# Danish translation of aisleriot. # Copyright (C) 1998-2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the aisleriot package. # Anders Wegge Jakobsen , 1998. # Kenneth Christiansen , 1998-2001 # Keld Simonsen , 2000-2002. # Ole Laursen , 2001, 02, 03, 04. # Martin Willemoes Hansen , 2004, 05. # Joe Hansen (joedalton2@yahoo.dk), 2011. # Ask Hjorth Larsen , 2007-2015. # scootergrisen, 2015. # # RETMIG: en eller anden med forstand på kabaler skal have oversat # navnene på spillene. Der er en kommentar til hver af dem der # foreløbigt vist nok kan gå. # # Konventioner: # # AisleRiot -> Kabale # # Generelt er de fleste spilnavne oversat nådesløst til dansk. # # Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits") # Oversigt over kabalenavne. # http://erikskabaler.dk/kabale%20navne.htm msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aisleriot\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=aisleriot&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-20 14:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-20 19:09+0200\n" "Last-Translator: scootergrisen\n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Language: da_DK\n" "X-Source-Language: C\n" #: ../data/sol.appdata.xml.in.h:1 msgid "Aisleriot Solitaire" msgstr "Kabale" #: ../data/sol.appdata.xml.in.h:2 ../data/sol.desktop.in.in.h:2 msgid "Play many different solitaire games" msgstr "Spil mange forskellige kortspil" #: ../data/sol.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Aisleriot — also known as sol or solitaire — is a card game application that " "features over 80 different solitaire-type card games which are designed to " "play using a mouse, keyboard, or trackpad." msgstr "" "Aisleriot — også kendt som sol, solitaire eller kabale — er et " "kortspilsprogram som tilbyder over 80 forskellige kabaler, dvs. kortspil for " "en enkelt spiller, som er designet til at blive spillet med mus, tastatur " "eller pegeplade." #: ../data/sol.desktop.in.in.h:1 msgid "AisleRiot Solitaire" msgstr "Kabale" #: ../data/sol.desktop.in.in.h:3 msgid "solitaire;cards;klondike;spider;freecell;patience;" msgstr "kabale;kort;syvkabale;edderkop;napoleon;huskespil;" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:1 msgid "Theme file name" msgstr "Temafilnavn" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:2 msgid "The name of the file with the graphics for the cards." msgstr "Navnet på filen med grafikken til kortene." #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:3 msgid "Whether or not to show the toolbar" msgstr "Om værktøjslinjen skal vises" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:4 msgid "Whether or not to show the status bar" msgstr "Om statuslinjen skal vises" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:5 msgid "Select the style of control" msgstr "Vælg kontrolstilen" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:6 msgid "" "Select whether to drag the cards or to click on the source then the " "destination." msgstr "" "Vælg mellem træk og slip eller at klikke først på startpunkt så på slutpunkt." #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:7 msgid "Sound" msgstr "Lyd" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:8 msgid "Whether or not to play event sounds." msgstr "Om lydhændelser skal afspilles." #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:9 msgid "Animations" msgstr "Animationer" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:10 msgid "Whether or not to animate card moves." msgstr "Om flytninger af kort skal animeres." #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:11 msgid "The game file to use" msgstr "Spilfil der skal benyttes" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:12 msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play." msgstr "Navnet på den Scheme-fil der indeholder kortspillet der skal spilles." #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:13 msgid "Statistics of games played" msgstr "Statistik for spillede spil" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:14 msgid "" "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total " "games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). " "Unplayed games do not need to be represented." msgstr "" "En liste af strenge udformede som femtupler: navn, vundne, samlet spillede " "spil, bedste tid (i sekunder) og dårligste tid (også i sekunder). Spil der " "ikke er blevet prøvet, behøver ikke at blive repræsenteret." #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:15 msgid "Recently played games" msgstr "Seneste spil" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:16 msgid "A list of recently played games." msgstr "En liste med seneste spillede spil." #: ../src/ar-application.c:216 msgid "New Game" msgstr "Nyt spil" #: ../src/ar-application.c:217 msgid "Change Game" msgstr "Skift spil" #: ../src/ar-application.c:221 ../src/stats-dialog.c:206 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: ../src/ar-application.c:222 msgid "Fullscreen" msgstr "Fuldskærm" #: ../src/ar-application.c:226 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: ../src/ar-application.c:227 msgid "About" msgstr "Om" #: ../src/ar-application.c:228 msgid "Quit" msgstr "Afslut" #. Now construct the window contents #: ../src/ar-game-chooser.c:312 ../src/window.c:1989 msgid "Select Game" msgstr "Vælg kabale" #: ../src/ar-game-chooser.c:326 msgid "_Select" msgstr "_Vælg" #: ../src/ar-stock.c:190 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" #: ../src/ar-stock.c:191 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fuldskærm" #: ../src/ar-stock.c:192 msgid "_Hint" msgstr "F_if" #. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game" #: ../src/ar-stock.c:194 msgid "_New" msgstr "_Nyt" #. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue #: ../src/ar-stock.c:196 msgid "_New Game" msgstr "_Nyt spil" #: ../src/ar-stock.c:197 msgid "_Redo Move" msgstr "_Omgør træk" #. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue #: ../src/ar-stock.c:199 msgid "_Reset" msgstr "_Nulstil" #. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game" #: ../src/ar-stock.c:201 msgid "_Restart" msgstr "_Genstart" #: ../src/ar-stock.c:202 msgid "_Undo Move" msgstr "_Fortryd træk" #: ../src/ar-stock.c:203 msgid "_Deal" msgstr "_Giv kort" #: ../src/ar-stock.c:204 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Afslut fuldskærm" #: ../src/ar-stock.c:205 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #. %s is replaced with the name of the game in gnome-games. #: ../src/ar-stock.c:267 #, c-format msgid "" "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "%s er fri software; det kan distribueres og/eller modificeres som betinget " "af GNU General Public License, udarbejdet af Free Software Foundation; enten " "version %d af licensen eller, efter eget valg, enhver nyere version." #: ../src/ar-stock.c:272 #, c-format msgid "" "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "%s distribueres i håb om at det viser sig nyttigt, men UDEN NOGEN GARANTI; " "selv uden de underforståede garantier SALGBARHED eller EGNETHED TIL ET " "BESTEMT FORMÅL, idet der henvises til GNU General Public License for " "detaljer." #: ../src/ar-stock.c:277 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med %s; er " "dette ikke tilfældet, så se ." #. Translators: this is the name of a type of card slot #: ../src/game.c:1422 msgctxt "slot type" msgid "chooser" msgstr "vælger" #. Translators: this is the name of a type of card slot #: ../src/game.c:1426 msgctxt "slot type" msgid "foundation" msgstr "fundament" #. Translators: this is the name of a type of card slot #: ../src/game.c:1430 msgctxt "slot type" msgid "reserve" msgstr "reserve" #. Translators: this is the name of a type of card slot #: ../src/game.c:1434 msgctxt "slot type" msgid "stock" msgstr "lager" #. Translators: this is the name of a type of card slot #: ../src/game.c:1438 msgctxt "slot type" msgid "tableau" msgstr "bordplads" #. Translators: this is the name of a type of card slot #: ../src/game.c:1442 msgctxt "slot type" msgid "waste" msgstr "affald" #. Translators: %s is the name of the card; "chooser" is the name of a type of card slot #: ../src/game.c:1474 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on chooser" msgstr "%s på vælger" #. Translators: %s is the name of the card; "foundation" is the name of a type of card slot #: ../src/game.c:1478 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on foundation" msgstr "%s på fundament" #. Translators: %s is the name of the card; "reserve" is the name of a type of card slot #: ../src/game.c:1482 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on reserve" msgstr "%s på reserve" #. Translators: %s is the name of the card; "stock" is the name of a type of card slot #: ../src/game.c:1486 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on stock" msgstr "%s på lager" #. Translators: %s is the name of the card; "tableau" is the name of a type of card slot #: ../src/game.c:1490 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on tableau" msgstr "%s på bordplads" #. Translators: %s is the name of the card; "waste" is the name of a type of card slot #: ../src/game.c:1494 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on waste" msgstr "%s på affald" #: ../src/game.c:2161 msgid "This game does not have hint support yet." msgstr "Dette spil kan ikke give tips endnu." #. Both %s are card names #. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment. #. * Yes, we know this is bad for i18n. #. #: ../src/game.c:2196 ../src/game.c:2222 #, c-format msgid "Move %s onto %s." msgstr "Læg %s på %s." #: ../src/game.c:2242 msgid "This game is unable to provide a hint." msgstr "Dette spil er ikke i stand til at give tips." #. This is a generated file; DO NOT EDIT #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:7 msgid "Accordion" msgstr "Harmonika" # UKENDTE KORTSPIL BEGYNDER HER #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:14 msgid "Agnes" msgstr "Agnes" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:21 msgid "Athena" msgstr "Athene" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:28 msgid "Auld Lang Syne" msgstr "Skuld gammel Venskab rejn forgo" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:35 msgid "Aunt Mary" msgstr "Tante Mary" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:42 msgid "Backbone" msgstr "Knogle" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:49 msgid "Bakers Dozen" msgstr "Bagerdusin" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:56 msgid "Bakers Game" msgstr "Bagerspil" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:63 msgid "Bear River" msgstr "Bjørneflod" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:70 msgid "Beleaguered Castle" msgstr "Belejret borg" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:77 msgid "Block Ten" msgstr "Blok-ti" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:84 msgid "Bristol" msgstr "Bristol" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:91 msgid "Camelot" msgstr "Camelot" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:98 msgid "Canfield" msgstr "Canfield" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:105 msgid "Carpet" msgstr "Tæppe" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:112 msgid "Chessboard" msgstr "Skakbræt" # o.k. #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:119 msgid "Clock" msgstr "Ur" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:126 msgid "Cover" msgstr "Dækning" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:133 msgid "Cruel" msgstr "Grusom" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:140 msgid "Diamond Mine" msgstr "Diamantmine" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:147 msgid "Doublets" msgstr "Dupletter" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:154 msgid "Eagle Wing" msgstr "Ørnevinge" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:161 msgid "Easthaven" msgstr "Easthaven" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:168 msgid "Eight Off" msgstr "Otte fra" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:175 msgid "Elevator" msgstr "Elevator" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:182 msgid "Eliminator" msgstr "Eliminator" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:189 msgid "Escalator" msgstr "Rulletrappe" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:196 msgid "First Law" msgstr "Første lov" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:203 msgid "Fortress" msgstr "Fæstning" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:210 msgid "Fortunes" msgstr "Lykke" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:217 msgid "Forty Thieves" msgstr "Fyrretyve røvere" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:224 msgid "Fourteen" msgstr "Fjorten" # o.k. #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:231 msgid "Freecell" msgstr "Napoleon" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:238 msgid "Gaps" msgstr "Huller" # det gælder om at 'parre' kortene to og to #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:245 msgid "Gay Gordons" msgstr "Muntre par" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:252 msgid "Giant" msgstr "Kæmpe" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:259 msgid "Glenwood" msgstr "Glenwood" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:266 msgid "Gold Mine" msgstr "Guldmine" # o.k. #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:273 msgid "Golf" msgstr "Golf" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:280 msgid "Gypsy" msgstr "Sigøjner" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:287 msgid "Hamilton" msgstr "Hamilton" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:294 msgid "Helsinki" msgstr "Helsingfors" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:301 msgid "Hopscotch" msgstr "Hinkesten" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:308 msgid "Isabel" msgstr "Isabella" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:315 msgid "Jamestown" msgstr "Jamestown" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:322 msgid "Jumbo" msgstr "Jumbo" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:329 msgid "Kansas" msgstr "Kansas" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:336 msgid "King Albert" msgstr "Kong Albert" # Fra wikipedia: King's Audience (also known as Queen's Audience is a solitaire card game which uses a deck of 52 playing cards. It is so named because the King and Queen of each suit seem to watch the action. #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:343 msgid "Kings Audience" msgstr "Kongens tilhørere" # o.k. #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:350 msgid "Klondike" msgstr "7-kabale" # Der er allerede en der hedder "labyrint", så vi har brug for et andet navn. Jeg ved dog ikke om held er det rigtige eftersom det blot stod der i forvejen #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:357 msgid "Labyrinth" msgstr "Held" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:364 msgid "Lady Jane" msgstr "Fru Jane" # ligner en labyrint #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:371 msgid "Maze" msgstr "Labyrint" # o.k. Dvs. der findes en kabale der tilsyneladende hedder Monta Carlo, men jeg tror det er en trykfejl - Monte Carlo virker mere realistisk #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:378 msgid "Monte Carlo" msgstr "Monte Carlo" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:385 msgid "Napoleons Tomb" msgstr "Napoleons gravmæle" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:392 msgid "Neighbor" msgstr "Nabo" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:399 msgid "Odessa" msgstr "Odessa" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:406 msgid "Osmosis" msgstr "Osmose" # Før stod der "Top" som oversættelse til Peek. Men da der ingen kommentar er tilknyttet antager jeg at det er en fejl (det engelske ord for top skulle have været Peak). Derfor rettet til Smugkig #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:413 msgid "Peek" msgstr "Smugkig" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:420 msgid "Pileon" msgstr "Pileon" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:427 msgid "Plait" msgstr "Fletning" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:434 msgid "Poker" msgstr "Poker" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:441 msgid "Quatorze" msgstr "Quatorze" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:448 msgid "Royal East" msgstr "Kongeligt øst" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:455 msgid "Saratoga" msgstr "Saratoga" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:462 msgid "Scorpion" msgstr "Skorpion" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:469 msgid "Scuffle" msgstr "Håndgemæng" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:476 msgid "Seahaven" msgstr "Seahaven" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:483 msgid "Sir Tommy" msgstr "Ridder Tommy" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:490 msgid "Sol" msgstr "Sol" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:497 msgid "Spider" msgstr "Edderkop" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:504 msgid "Spider Three Decks" msgstr "Edderkop, tre sæt spillekort" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:511 msgid "Spiderette" msgstr "Lille edderkop" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:518 msgid "Straight Up" msgstr "Lige op" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:525 msgid "Streets And Alleys" msgstr "Gader og stræder" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:532 msgid "Template" msgstr "Skabelon" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:539 msgid "Ten Across" msgstr "Ti på tværs" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../src/game-names.h:546 ../games/terrace.scm:39 msgid "Terrace" msgstr "Terrasse" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:553 msgid "Thieves" msgstr "Tyveknægte" # Da der ingen kommentar er der retfærdiggør nuværende oversættelse af Thirteen til Fyrre, så ændrer jeg den til Tretten #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:560 msgid "Thirteen" msgstr "Tretten" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:567 msgid "Thumb And Pouch" msgstr "Tommel og taske" # Treize er fransk for tretten (og altså ikke tredive som der pt. står i oversættelsen). Jeg retter den til Treize #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:574 msgid "Treize" msgstr "Treize" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:581 msgid "Triple Peaks" msgstr "Tre højdepunkter" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:588 msgid "Union Square" msgstr "Det centrale torv" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:595 msgid "Valentine" msgstr "Valentin" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:602 msgid "Wall" msgstr "Wall" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:609 msgid "Westhaven" msgstr "Westhaven" # ligesom 7-kabale, men man kan se alle kortene fra starten #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:616 msgid "Whitehead" msgstr "Åben 7-kabale" # Will-o-the-wisp er blot en lygtemand (og altså egentlig ikke noget med lygtemandens vilje) #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:623 msgid "Will O The Wisp" msgstr "Lygtemand" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:630 msgid "Yield" msgstr "Udbytte" # o.k. #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:637 msgid "Yukon" msgstr "Yukon" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:644 msgid "Zebra" msgstr "Zebra" #. Translators: this is the symbol that's on a Joker card #: ../src/lib/ar-card.c:237 msgctxt "card symbol" msgid "JOKER" msgstr "JOKER" #. Translators: this is the symbol that's on an Ace card #: ../src/lib/ar-card.c:239 ../src/lib/ar-card.c:263 msgctxt "card symbol" msgid "A" msgstr "A" #. Translators: this is the symbol that's on a 2 card #: ../src/lib/ar-card.c:241 msgctxt "card symbol" msgid "2" msgstr "2" #. Translators: this is the symbol that's on a 3 card #: ../src/lib/ar-card.c:243 msgctxt "card symbol" msgid "3" msgstr "3" #. Translators: this is the symbol that's on a 4 card #: ../src/lib/ar-card.c:245 msgctxt "card symbol" msgid "4" msgstr "4" #. Translators: this is the symbol that's on a 5 card #: ../src/lib/ar-card.c:247 msgctxt "card symbol" msgid "5" msgstr "5" #. Translators: this is the symbol that's on a 6 card #: ../src/lib/ar-card.c:249 msgctxt "card symbol" msgid "6" msgstr "6" #. Translators: this is the symbol that's on a 7 card #: ../src/lib/ar-card.c:251 msgctxt "card symbol" msgid "7" msgstr "7" #. Translators: this is the symbol that's on a 8 card #: ../src/lib/ar-card.c:253 msgctxt "card symbol" msgid "8" msgstr "8" #. Translators: this is the symbol that's on a 9 card #: ../src/lib/ar-card.c:255 msgctxt "card symbol" msgid "9" msgstr "9" #. Translators: this is the symbol that's on a Jack card #: ../src/lib/ar-card.c:257 msgctxt "card symbol" msgid "J" msgstr "J" #. Translators: this is the symbol that's on a Queen card #: ../src/lib/ar-card.c:259 msgctxt "card symbol" msgid "Q" msgstr "Q" #. Translators: this is the symbol that's on a King card #: ../src/lib/ar-card.c:261 msgctxt "card symbol" msgid "K" msgstr "K" #. Translators: this is the symbol that's on a 1 card #: ../src/lib/ar-card.c:265 msgctxt "card symbol" msgid "1" msgstr "1" #: ../src/lib/ar-card.c:299 msgid "ace of clubs" msgstr "klør es" #: ../src/lib/ar-card.c:300 msgid "two of clubs" msgstr "klør to" #: ../src/lib/ar-card.c:301 msgid "three of clubs" msgstr "klør tre" #: ../src/lib/ar-card.c:302 msgid "four of clubs" msgstr "klør fire" #: ../src/lib/ar-card.c:303 msgid "five of clubs" msgstr "klør fem" #: ../src/lib/ar-card.c:304 msgid "six of clubs" msgstr "klør seks" #: ../src/lib/ar-card.c:305 msgid "seven of clubs" msgstr "klør syv" #: ../src/lib/ar-card.c:306 msgid "eight of clubs" msgstr "klør otte" #: ../src/lib/ar-card.c:307 msgid "nine of clubs" msgstr "klør ni" #: ../src/lib/ar-card.c:308 msgid "ten of clubs" msgstr "klør ti" #: ../src/lib/ar-card.c:309 msgid "jack of clubs" msgstr "klør knægt" #: ../src/lib/ar-card.c:310 msgid "queen of clubs" msgstr "klør dame" #: ../src/lib/ar-card.c:311 msgid "king of clubs" msgstr "klør konge" #: ../src/lib/ar-card.c:312 msgid "ace of diamonds" msgstr "ruder es" #: ../src/lib/ar-card.c:313 msgid "two of diamonds" msgstr "ruder to" #: ../src/lib/ar-card.c:314 msgid "three of diamonds" msgstr "ruder tre" #: ../src/lib/ar-card.c:315 msgid "four of diamonds" msgstr "ruder fire" #: ../src/lib/ar-card.c:316 msgid "five of diamonds" msgstr "ruder fem" #: ../src/lib/ar-card.c:317 msgid "six of diamonds" msgstr "ruder seks" #: ../src/lib/ar-card.c:318 msgid "seven of diamonds" msgstr "ruder syv" #: ../src/lib/ar-card.c:319 msgid "eight of diamonds" msgstr "ruder otte" #: ../src/lib/ar-card.c:320 msgid "nine of diamonds" msgstr "ruder ni" #: ../src/lib/ar-card.c:321 msgid "ten of diamonds" msgstr "ruder ti" #: ../src/lib/ar-card.c:322 msgid "jack of diamonds" msgstr "ruder knægt" #: ../src/lib/ar-card.c:323 msgid "queen of diamonds" msgstr "ruder dame" #: ../src/lib/ar-card.c:324 msgid "king of diamonds" msgstr "ruder konge" #: ../src/lib/ar-card.c:325 msgid "ace of hearts" msgstr "hjerter es" #: ../src/lib/ar-card.c:326 msgid "two of hearts" msgstr "hjerter to" #: ../src/lib/ar-card.c:327 msgid "three of hearts" msgstr "hjerter tre" #: ../src/lib/ar-card.c:328 msgid "four of hearts" msgstr "hjerter fire" #: ../src/lib/ar-card.c:329 msgid "five of hearts" msgstr "hjerter fem" #: ../src/lib/ar-card.c:330 msgid "six of hearts" msgstr "hjerter seks" #: ../src/lib/ar-card.c:331 msgid "seven of hearts" msgstr "hjerter syv" #: ../src/lib/ar-card.c:332 msgid "eight of hearts" msgstr "hjerter otte" #: ../src/lib/ar-card.c:333 msgid "nine of hearts" msgstr "hjerter ni" #: ../src/lib/ar-card.c:334 msgid "ten of hearts" msgstr "hjerter ti" #: ../src/lib/ar-card.c:335 msgid "jack of hearts" msgstr "hjerter knægt" #: ../src/lib/ar-card.c:336 msgid "queen of hearts" msgstr "hjerter dame" #: ../src/lib/ar-card.c:337 msgid "king of hearts" msgstr "hjerter konge" #: ../src/lib/ar-card.c:338 msgid "ace of spades" msgstr "spar es" #: ../src/lib/ar-card.c:339 msgid "two of spades" msgstr "spar to" #: ../src/lib/ar-card.c:340 msgid "three of spades" msgstr "spar tre" #: ../src/lib/ar-card.c:341 msgid "four of spades" msgstr "spar fire" #: ../src/lib/ar-card.c:342 msgid "five of spades" msgstr "spar fem" #: ../src/lib/ar-card.c:343 msgid "six of spades" msgstr "spar seks" #: ../src/lib/ar-card.c:344 msgid "seven of spades" msgstr "spar syv" #: ../src/lib/ar-card.c:345 msgid "eight of spades" msgstr "spar otte" #: ../src/lib/ar-card.c:346 msgid "nine of spades" msgstr "spar ni" #: ../src/lib/ar-card.c:347 msgid "ten of spades" msgstr "spar ti" #: ../src/lib/ar-card.c:348 msgid "jack of spades" msgstr "spar knægt" #: ../src/lib/ar-card.c:349 msgid "queen of spades" msgstr "spar dame" #: ../src/lib/ar-card.c:350 msgid "king of spades" msgstr "spar konge" #: ../src/lib/ar-card.c:367 msgid "face-down card" msgstr "ukendt kort" #. A black joker. #: ../src/lib/ar-card.c:378 msgid "black joker" msgstr "sort joker" #. A red joker. #: ../src/lib/ar-card.c:381 msgid "red joker" msgstr "rød joker" #. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html" #: ../src/lib/ar-help.c:108 #, c-format msgid "Help file “%s.%s” not found" msgstr "Hjælpefilen \"%s.%s\" ikke fundet" #: ../src/lib/ar-help.c:146 ../src/util.c:86 ../src/util.c:90 #, c-format msgid "Could not show help for “%s”" msgstr "Kunne ikke vise hjælp til \"%s\"" #: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Hvorvidt vinduet er maksimeret" #: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether the window is fullscreen" msgstr "Hvorvidt vinduet er i fuldskærm" #: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:3 msgid "Window width" msgstr "Vinduesbredde" #: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:4 msgid "Window height" msgstr "Vindueshøjde" #. String reserve #: ../src/sol.c:45 msgid "Solitaire" msgstr "Kabale" #: ../src/sol.c:46 msgid "GNOME Solitaire" msgstr "GNOME-kabale" #: ../src/sol.c:47 msgid "About Solitaire" msgstr "Om Kabale" #: ../src/sol.c:62 msgid "Select the game type to play" msgstr "Vælg det spil du vil spille" #: ../src/sol.c:62 msgid "NAME" msgstr "NAVN" # o.k. #: ../src/sol.c:105 msgid "FreeCell Solitaire" msgstr "Napoleon" #: ../src/sol.c:105 ../src/window.c:397 msgid "AisleRiot" msgstr "Kabale" #. Translators: this is the total number of won games #: ../src/stats-dialog.c:148 msgid "Wins:" msgstr "Vundne:" #. Translators: this is the number of games played #: ../src/stats-dialog.c:150 msgid "Total:" msgstr "Samlet:" #. Translators: this is the percentage of games won out of all games played #: ../src/stats-dialog.c:152 msgid "Percentage:" msgstr "Procent:" #. Translators: this is the section title of a section which contains the n #. * number of games played, number of games won, and the ratio of these 2 numbers. #. #: ../src/stats-dialog.c:156 msgid "Wins" msgstr "Vundne" #. Translators: this is the best time of all wins #: ../src/stats-dialog.c:163 msgid "Best:" msgstr "Bedste:" #. Translators: this is the worst time of all wins #: ../src/stats-dialog.c:165 msgid "Worst:" msgstr "Dårligste:" #. Translators: this is the section title of a section containing the #. * best and worst time taken to win a game. #. #: ../src/stats-dialog.c:169 msgid "Time" msgstr "Tid" #. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits, #. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else! #. #: ../src/stats-dialog.c:220 ../src/stats-dialog.c:226 #, c-format msgid "%d" msgstr "%Id" #. Translators: Translate the "%d" in this string this to "%Id" if you #. * want to use localised digits, and to "%d" otherwise. #. * Do not translate the "%d" part to anything else! #. * You may translate the "%%" part to use any other percent character(s) #. * instead, or leave it as "%%". If you chose a character other than #. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"! #. #: ../src/stats-dialog.c:237 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%Id%%" #. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever #. * abbreviation you have for a value that has no meaning. #: ../src/stats-dialog.c:243 ../src/stats-dialog.c:252 #: ../src/stats-dialog.c:260 msgid "N/A" msgstr "-" #. Translators: this represents minutes:seconds. #: ../src/stats-dialog.c:247 ../src/stats-dialog.c:255 #, c-format msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../src/window.c:198 msgid "Congratulations, you have won!" msgstr "Tillykke, du har vundet!" #: ../src/window.c:202 msgid "There are no more moves" msgstr "Der er ikke flere træk" #: ../src/window.c:347 msgid "Main game:" msgstr "Hovedspil:" #: ../src/window.c:355 msgid "Card games:" msgstr "Kortspil:" #: ../src/window.c:370 msgid "Card themes:" msgstr "Korttemaer:" #: ../src/window.c:399 msgid "About Aisleriot" msgstr "Om Kabale" #: ../src/window.c:401 msgid "" "Aisleriot provides a rule-based solitaire card engine that allows many " "different games to be played." msgstr "" "Kabale indeholder en regelbaseret kabalemotor, der giver mulighed for mange " "forskellige typer spil." #: ../src/window.c:410 msgid "translator-credits" msgstr "" "Anders Wegge Jakobsen\n" "Keld Simonsen\n" "Kenneth Christiansen\n" "Martin Willemoes Hansen\n" "Ole Laursen\n" "Ask Hjorth Larsen\n" "Joe Hansen\n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: ../src/window.c:413 msgid "Aisleriot web site" msgstr "Kabales websted" #: ../src/window.c:1190 #, c-format msgid "Play “%s”" msgstr "Spil \"%s\"" #: ../src/window.c:1351 #, c-format msgid "Display cards with “%s” card theme" msgstr "Vis kort med temaet \"%s\"" #: ../src/window.c:1645 msgid "A scheme exception occurred" msgstr "Der skete en scheme-undtagelse" #: ../src/window.c:1648 msgid "Please report this bug to the developers." msgstr "Rapportér venligst denne fejl til udviklerne." #: ../src/window.c:1654 msgid "_Don't report" msgstr "Rapportér _ikke" #: ../src/window.c:1655 msgid "_Report" msgstr "_Rapportér" #. Menu actions #: ../src/window.c:1812 msgid "_Game" msgstr "_Spil" #: ../src/window.c:1813 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../src/window.c:1814 msgid "_Control" msgstr "S_tyring" #: ../src/window.c:1816 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ../src/window.c:1821 msgid "Start a new game" msgstr "Start et nyt spil" #: ../src/window.c:1824 msgid "Restart the game" msgstr "Genstart spillet" #: ../src/window.c:1826 msgid "_Select Game…" msgstr "_Vælg kabale…" #: ../src/window.c:1828 msgid "Play a different game" msgstr "Spil et andet spil" #: ../src/window.c:1830 msgid "_Recently Played" msgstr "N_yligt spillede" #: ../src/window.c:1831 msgid "S_tatistics" msgstr "_Statistik" #: ../src/window.c:1832 msgid "Show gameplay statistics" msgstr "Vis spilstatistik" #: ../src/window.c:1835 msgid "Close this window" msgstr "Luk dette vindue" #: ../src/window.c:1838 msgid "Undo the last move" msgstr "Fortryd det sidste træk" #: ../src/window.c:1841 msgid "Redo the undone move" msgstr "Omgør det fortrudte træk" #: ../src/window.c:1844 msgid "Deal next card or cards" msgstr "Giv næste kort" #: ../src/window.c:1847 msgid "Get a hint for your next move" msgstr "Få et tip til dit næste træk" #: ../src/window.c:1850 msgid "View help for Aisleriot" msgstr "Vis hjælp til Kabale" #: ../src/window.c:1854 msgid "View help for this game" msgstr "Vis hjælp til dette spil" #: ../src/window.c:1857 msgid "About this game" msgstr "Om dette spil" #: ../src/window.c:1859 msgid "Install card themes…" msgstr "Installér korttemaer…" #: ../src/window.c:1860 msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories" msgstr "Installér nye korttemaer fra distributionens pakkearkiver" #: ../src/window.c:1866 msgid "_Card Style" msgstr "_Kortstil" #: ../src/window.c:1892 msgid "_Toolbar" msgstr "_Værktøjslinje" #: ../src/window.c:1893 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Vis eller skjul værktøjslinjen" #: ../src/window.c:1897 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statuslinje" #: ../src/window.c:1898 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Vis eller skjul statuslinjen" #: ../src/window.c:1902 msgid "_Click to Move" msgstr "_Klik for at flytte" #: ../src/window.c:1903 msgid "Pick up and drop cards by clicking" msgstr "Saml kort op og læg dem ved at klikke" #. not active by default #: ../src/window.c:1906 msgid "_Sound" msgstr "_Lyd" #: ../src/window.c:1907 msgid "Whether or not to play event sounds" msgstr "Om lydhændelser skal afspilles" #: ../src/window.c:2008 msgid "Score:" msgstr "Point:" #: ../src/window.c:2020 msgid "Time:" msgstr "Tid:" #: ../src/window.c:2307 #, c-format msgid "Cannot start the game “%s”" msgstr "Kan ikke starte spillet \"%s\"" #: ../src/window.c:2314 msgid "Aisleriot cannot find the last game you played." msgstr "Kabale kan ikke finde det spil du sidst spillede." #: ../src/window.c:2315 msgid "" "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does " "not have the game you last played. The default game, Klondike, is being " "started instead." msgstr "" "Dette hænder normalt når du kører en ældre version af Kabale som ikke har " "det spil du sidst spillede. Standardspillet, 7-kabale, startes i stedet." #: ../games/agnes.scm:72 ../games/terrace.scm:139 #, scheme-format msgid "Base Card: ~a" msgstr "Grundkort: ~a" #: ../games/agnes.scm:74 ../games/bear-river.scm:90 ../games/canfield.scm:81 #: ../games/chessboard.scm:94 ../games/eagle-wing.scm:104 #: ../games/glenwood.scm:87 ../games/kansas.scm:88 ../games/lady-jane.scm:111 #: ../games/plait.scm:242 ../games/royal-east.scm:85 ../games/terrace.scm:141 msgid "Base Card: Ace" msgstr "Grundkort: Es" #: ../games/agnes.scm:76 ../games/bear-river.scm:92 ../games/canfield.scm:83 #: ../games/chessboard.scm:96 ../games/eagle-wing.scm:106 #: ../games/glenwood.scm:89 ../games/kansas.scm:90 ../games/lady-jane.scm:113 #: ../games/plait.scm:244 ../games/royal-east.scm:87 ../games/terrace.scm:143 msgid "Base Card: Jack" msgstr "Grundkort: Knægt" #: ../games/agnes.scm:78 ../games/bear-river.scm:94 ../games/canfield.scm:85 #: ../games/chessboard.scm:98 ../games/eagle-wing.scm:108 #: ../games/glenwood.scm:91 ../games/kansas.scm:92 ../games/lady-jane.scm:115 #: ../games/plait.scm:246 ../games/royal-east.scm:89 ../games/terrace.scm:145 msgid "Base Card: Queen" msgstr "Grundkort: Dronning" #: ../games/agnes.scm:80 ../games/bear-river.scm:96 ../games/canfield.scm:87 #: ../games/chessboard.scm:100 ../games/eagle-wing.scm:110 #: ../games/glenwood.scm:93 ../games/kansas.scm:94 ../games/lady-jane.scm:117 #: ../games/plait.scm:248 ../games/royal-east.scm:91 ../games/terrace.scm:147 msgid "Base Card: King" msgstr "Grundkort: Konge" #: ../games/agnes.scm:85 ../games/auld-lang-syne.scm:53 #: ../games/backbone.scm:131 ../games/block-ten.scm:54 ../games/bristol.scm:78 #: ../games/camelot.scm:77 ../games/canfield.scm:69 ../games/carpet.scm:103 #: ../games/cover.scm:42 ../games/doublets.scm:67 ../games/eagle-wing.scm:92 #: ../games/easthaven.scm:56 ../games/elevator.scm:98 #: ../games/escalator.scm:123 ../games/first-law.scm:42 #: ../games/fortunes.scm:43 ../games/forty-thieves.scm:97 #: ../games/glenwood.scm:75 ../games/gypsy.scm:65 ../games/hamilton.scm:104 #: ../games/helsinki.scm:53 ../games/hopscotch.scm:55 ../games/jamestown.scm:54 #: ../games/jumbo.scm:72 ../games/kansas.scm:76 ../games/klondike.scm:87 #: ../games/labyrinth.scm:74 ../games/lady-jane.scm:122 #: ../games/monte-carlo.scm:75 ../games/napoleons-tomb.scm:339 #: ../games/neighbor.scm:75 ../games/plait.scm:234 ../games/quatorze.scm:75 #: ../games/royal-east.scm:77 ../games/scuffle.scm:59 ../games/sir-tommy.scm:49 #: ../games/straight-up.scm:64 ../games/terrace.scm:159 ../games/thieves.scm:48 #: ../games/thirteen.scm:105 ../games/thumb-and-pouch.scm:61 #: ../games/treize.scm:102 ../games/triple-peaks.scm:104 #: ../games/union-square.scm:96 ../games/westhaven.scm:66 #: ../games/whitehead.scm:58 ../games/yield.scm:108 ../games/zebra.scm:71 msgid "Stock left:" msgstr "Tilbage i lager:" #: ../games/agnes.scm:87 ../games/lady-jane.scm:124 msgid "Stock left: 0" msgstr "Tilbage i lager: 0" #: ../games/agnes.scm:264 ../games/easthaven.scm:232 ../games/labyrinth.scm:189 #: ../games/monte-carlo.scm:196 ../games/monte-carlo.scm:201 #: ../games/valentine.scm:136 msgid "Deal more cards" msgstr "Giv flere kort" #: ../games/agnes.scm:270 ../games/backbone.scm:288 #: ../games/bakers-dozen.scm:194 ../games/beleaguered-castle.scm:169 #: ../games/canfield.scm:303 ../games/jumbo.scm:333 #: ../games/king-albert.scm:286 ../games/lady-jane.scm:422 #: ../games/streets-and-alleys.scm:180 msgid "Try rearranging the cards" msgstr "Prøv at omfordele kortene" #: ../games/api.scm:285 msgid "Unknown color" msgstr "Ukendt farve" #: ../games/api.scm:401 msgid "the black joker" msgstr "den sorte joker" #: ../games/api.scm:401 msgid "the red joker" msgstr "den røde joker" #: ../games/api.scm:410 msgid "the ace of clubs" msgstr "klør es" #: ../games/api.scm:411 msgid "the two of clubs" msgstr "klør to" #: ../games/api.scm:412 msgid "the three of clubs" msgstr "klør tre" #: ../games/api.scm:413 msgid "the four of clubs" msgstr "klør fire" #: ../games/api.scm:414 msgid "the five of clubs" msgstr "klør fem" #: ../games/api.scm:415 msgid "the six of clubs" msgstr "klør seks" #: ../games/api.scm:416 msgid "the seven of clubs" msgstr "klør syv" #: ../games/api.scm:417 msgid "the eight of clubs" msgstr "klør otte" #: ../games/api.scm:418 msgid "the nine of clubs" msgstr "klør ni" #: ../games/api.scm:419 msgid "the ten of clubs" msgstr "klør ti" #: ../games/api.scm:420 msgid "the jack of clubs" msgstr "klør knægt" #: ../games/api.scm:421 msgid "the queen of clubs" msgstr "klør dame" #: ../games/api.scm:422 msgid "the king of clubs" msgstr "klør konge" #: ../games/api.scm:423 ../games/api.scm:438 ../games/api.scm:453 #: ../games/api.scm:468 ../games/api.scm:469 msgid "the unknown card" msgstr "det ukendte kort" #: ../games/api.scm:425 msgid "the ace of spades" msgstr "spar es" #: ../games/api.scm:426 msgid "the two of spades" msgstr "spar to" #: ../games/api.scm:427 msgid "the three of spades" msgstr "spar tre" #: ../games/api.scm:428 msgid "the four of spades" msgstr "spar fire" #: ../games/api.scm:429 msgid "the five of spades" msgstr "spar fem" #: ../games/api.scm:430 msgid "the six of spades" msgstr "spar seks" #: ../games/api.scm:431 msgid "the seven of spades" msgstr "spar syv" #: ../games/api.scm:432 msgid "the eight of spades" msgstr "spar otte" #: ../games/api.scm:433 msgid "the nine of spades" msgstr "spar ni" #: ../games/api.scm:434 msgid "the ten of spades" msgstr "spar ti" #: ../games/api.scm:435 msgid "the jack of spades" msgstr "spar knægt" #: ../games/api.scm:436 msgid "the queen of spades" msgstr "spar dame" #: ../games/api.scm:437 msgid "the king of spades" msgstr "spar konge" #: ../games/api.scm:440 msgid "the ace of hearts" msgstr "hjerter es" #: ../games/api.scm:441 msgid "the two of hearts" msgstr "hjerter to" #: ../games/api.scm:442 msgid "the three of hearts" msgstr "hjerter tre" #: ../games/api.scm:443 msgid "the four of hearts" msgstr "hjerter fire" #: ../games/api.scm:444 msgid "the five of hearts" msgstr "hjerter fem" #: ../games/api.scm:445 msgid "the six of hearts" msgstr "hjerter seks" #: ../games/api.scm:446 msgid "the seven of hearts" msgstr "hjerter syv" #: ../games/api.scm:447 msgid "the eight of hearts" msgstr "hjerter otte" #: ../games/api.scm:448 msgid "the nine of hearts" msgstr "hjerter ni" #: ../games/api.scm:449 msgid "the ten of hearts" msgstr "hjerter ti" #: ../games/api.scm:450 msgid "the jack of hearts" msgstr "hjerter knægt" #: ../games/api.scm:451 msgid "the queen of hearts" msgstr "hjerter dame" #: ../games/api.scm:452 msgid "the king of hearts" msgstr "hjerter konge" #: ../games/api.scm:455 msgid "the ace of diamonds" msgstr "ruder es" #: ../games/api.scm:456 msgid "the two of diamonds" msgstr "ruder to" #: ../games/api.scm:457 msgid "the three of diamonds" msgstr "ruder tre" #: ../games/api.scm:458 msgid "the four of diamonds" msgstr "ruder fire" #: ../games/api.scm:459 msgid "the five of diamonds" msgstr "ruder fem" #: ../games/api.scm:460 msgid "the six of diamonds" msgstr "ruder seks" #: ../games/api.scm:461 msgid "the seven of diamonds" msgstr "ruder syv" #: ../games/api.scm:462 msgid "the eight of diamonds" msgstr "ruder otte" #: ../games/api.scm:463 msgid "the nine of diamonds" msgstr "ruder ni" #: ../games/api.scm:464 msgid "the ten of diamonds" msgstr "ruder ti" #: ../games/api.scm:465 msgid "the jack of diamonds" msgstr "ruder knægt" #: ../games/api.scm:466 msgid "the queen of diamonds" msgstr "ruder dame" #: ../games/api.scm:467 msgid "the king of diamonds" msgstr "ruder konge" #: ../games/api.scm:473 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the foundation." msgstr "Flt ~a til fundamentet." #: ../games/api.scm:473 #, scheme-format msgid "Move ~a onto an empty foundation slot." msgstr "Flyt ~a til en tom fundamentplads." #: ../games/api.scm:474 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the tableau." msgstr "Flyt ~a til bordpladsen." #: ../games/api.scm:474 #, scheme-format msgid "Move ~a onto an empty tableau slot." msgstr "Flyt ~a til en tom bordplads." #: ../games/api.scm:475 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the reserve." msgstr "Flyt ~a hen på reserven." #: ../games/api.scm:475 #, scheme-format msgid "Move ~a onto an empty reserve slot." msgstr "Flyt ~a hen på en tom reserveplads." #: ../games/api.scm:476 #, scheme-format msgid "Move ~a onto an empty edge slot." msgstr "Flyt ~a til en tom kantplads." #: ../games/api.scm:477 #, scheme-format msgid "Move ~a onto an empty corner slot." msgstr "Flyt ~a til en tom hjørneplads." #: ../games/api.scm:478 #, scheme-format msgid "Move ~a onto an empty top slot." msgstr "Flyt ~a til en tom topplads." #: ../games/api.scm:479 #, scheme-format msgid "Move ~a onto an empty bottom slot." msgstr "Flyt ~a til en tom bundplads." #: ../games/api.scm:480 #, scheme-format msgid "Move ~a onto an empty left slot." msgstr "Flyt ~a til en tom venstreplads." #: ../games/api.scm:481 #, scheme-format msgid "Move ~a onto an empty right slot." msgstr "Flyt ~a til en tom højreplads." #: ../games/api.scm:482 #, scheme-format msgid "Move ~a onto an empty slot." msgstr "Flyt ~a til en tom plads." #: ../games/api.scm:485 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the black joker." msgstr "Flyt ~a hen på den sorte joker." #: ../games/api.scm:485 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the red joker." msgstr "Flyt ~a hen på den røde joker." #: ../games/api.scm:487 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the ace of clubs." msgstr "Flyt ~a hen på klør es." #: ../games/api.scm:488 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the two of clubs." msgstr "Flyt ~a hen på klør to." #: ../games/api.scm:489 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the three of clubs." msgstr "Flyt ~a hen på klør tre." #: ../games/api.scm:490 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the four of clubs." msgstr "Flyt ~a hen på klør fire." #: ../games/api.scm:491 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the five of clubs." msgstr "Flyt ~a hen på klør fem." #: ../games/api.scm:492 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the six of clubs." msgstr "Flyt ~a hen på klør seks." #: ../games/api.scm:493 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the seven of clubs." msgstr "Flyt ~a hen på klør syv." #: ../games/api.scm:494 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the eight of clubs." msgstr "Flyt ~a hen på klør otte." #: ../games/api.scm:495 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the nine of clubs." msgstr "Flyt ~a hen på klør ni." #: ../games/api.scm:496 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the ten of clubs." msgstr "Flyt ~a hen på klør ti." #: ../games/api.scm:497 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the jack of clubs." msgstr "Flyt ~a hen på klør knægt." #: ../games/api.scm:498 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the queen of clubs." msgstr "Flyt ~a hen på klør dame." #: ../games/api.scm:499 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the king of clubs." msgstr "Flyt ~a hen på klør konge." #: ../games/api.scm:500 ../games/api.scm:515 ../games/api.scm:530 #: ../games/api.scm:545 ../games/api.scm:546 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the unknown card." msgstr "Flyt ~a hen på det ukendte kort." #: ../games/api.scm:502 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the ace of spades." msgstr "Flyt ~a hen på spar es." #: ../games/api.scm:503 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the two of spades." msgstr "Flyt ~a hen på spar to." #: ../games/api.scm:504 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the three of spades." msgstr "Flyt ~a hen på spar tre." #: ../games/api.scm:505 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the four of spades." msgstr "Flyt ~a hen på spar fire." #: ../games/api.scm:506 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the five of spades." msgstr "Flyt ~a hen på spar fem." #: ../games/api.scm:507 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the six of spades." msgstr "Flyt ~a hen på spar seks." #: ../games/api.scm:508 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the seven of spades." msgstr "Flyt ~a hen på spar syv." #: ../games/api.scm:509 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the eight of spades." msgstr "Flyt ~a hen på spar otte." #: ../games/api.scm:510 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the nine of spades." msgstr "Flyt ~a hen på spar ni." #: ../games/api.scm:511 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the ten of spades." msgstr "Flyt ~a hen på spar ti." #: ../games/api.scm:512 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the jack of spades." msgstr "Flyt ~a hen på spar knægt." #: ../games/api.scm:513 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the queen of spades." msgstr "Flyt ~a hen på spar dame." #: ../games/api.scm:514 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the king of spades." msgstr "Flyt ~a hen på spar konge." #: ../games/api.scm:517 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the ace of hearts." msgstr "Flyt ~a hen på hjerter es." #: ../games/api.scm:518 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the two of hearts." msgstr "Flyt ~a hen på hjerter to." #: ../games/api.scm:519 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the three of hearts." msgstr "Flyt ~a hen på hjerter tre." #: ../games/api.scm:520 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the four of hearts." msgstr "Flyt ~a hen på hjerter fire." #: ../games/api.scm:521 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the five of hearts." msgstr "Flyt ~a hen på hjerter fem." #: ../games/api.scm:522 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the six of hearts." msgstr "Flyt ~a hen på hjerter seks." #: ../games/api.scm:523 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the seven of hearts." msgstr "Flyt ~a hen på hjerter syv." #: ../games/api.scm:524 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the eight of hearts." msgstr "Flyt ~a hen på hjerter otte." #: ../games/api.scm:525 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the nine of hearts." msgstr "Flyt ~a hen på hjerter ni." #: ../games/api.scm:526 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the ten of hearts." msgstr "Flyt ~a hen på hjerter ti." #: ../games/api.scm:527 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the jack of hearts." msgstr "Flyt ~a hen på hjerter knægt." #: ../games/api.scm:528 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the queen of hearts." msgstr "Flyt ~a hen på hjerter dame." #: ../games/api.scm:529 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the king of hearts." msgstr "Flyt ~a hen på hjerter konge." #: ../games/api.scm:532 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the ace of diamonds." msgstr "Flyt ~a hen på ruder es." #: ../games/api.scm:533 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the two of diamonds." msgstr "Flyt ~a hen på ruder to." #: ../games/api.scm:534 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the three of diamonds." msgstr "Flyt ~a hen på ruder tre." #: ../games/api.scm:535 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the four of diamonds." msgstr "Flyt ~a hen på ruder fire." #: ../games/api.scm:536 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the five of diamonds." msgstr "Flyt ~a hen på ruder fem." #: ../games/api.scm:537 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the six of diamonds." msgstr "Flyt ~a hen på ruder seks." #: ../games/api.scm:538 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the seven of diamonds." msgstr "Flyt ~a hen på ruder syv." #: ../games/api.scm:539 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the eight of diamonds." msgstr "Flyt ~a hen på ruder otte." #: ../games/api.scm:540 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the nine of diamonds." msgstr "Flyt ~a hen på ruder ni." #: ../games/api.scm:541 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the ten of diamonds." msgstr "Flyt ~a hen på ruder ti." #: ../games/api.scm:542 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the jack of diamonds." msgstr "Flyt ~a hen på ruder knægt." #: ../games/api.scm:543 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the queen of diamonds." msgstr "Flyt ~a hen på ruder dame." #: ../games/api.scm:544 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the king of diamonds." msgstr "Flyt ~a hen på ruder konge." #: ../games/api.scm:559 msgid "Remove the black joker." msgstr "Fjern den sorte joker." #: ../games/api.scm:559 msgid "Remove the red joker." msgstr "Fjern den røde joker." #: ../games/api.scm:561 msgid "Remove the ace of clubs." msgstr "Fjern klør es." #: ../games/api.scm:562 msgid "Remove the two of clubs." msgstr "Fjern klør to." #: ../games/api.scm:563 msgid "Remove the three of clubs." msgstr "Fjern klør tre." #: ../games/api.scm:564 msgid "Remove the four of clubs." msgstr "Fjern klør fire." #: ../games/api.scm:565 msgid "Remove the five of clubs." msgstr "Fjern klør fem." #: ../games/api.scm:566 msgid "Remove the six of clubs." msgstr "Fjern klør seks." #: ../games/api.scm:567 msgid "Remove the seven of clubs." msgstr "Fjern klør syv." #: ../games/api.scm:568 msgid "Remove the eight of clubs." msgstr "Fjern klør otte." #: ../games/api.scm:569 msgid "Remove the nine of clubs." msgstr "Fjern klør ni." #: ../games/api.scm:570 ../games/camelot.scm:168 msgid "Remove the ten of clubs." msgstr "Fjern klør ti." #: ../games/api.scm:571 msgid "Remove the jack of clubs." msgstr "Fjern klør knægt." #: ../games/api.scm:572 msgid "Remove the queen of clubs." msgstr "Fjern klør dame." #: ../games/api.scm:573 ../games/helsinki.scm:109 ../games/neighbor.scm:141 #: ../games/thirteen.scm:385 ../games/treize.scm:279 ../games/yield.scm:295 msgid "Remove the king of clubs." msgstr "Fjern klør konge." #: ../games/api.scm:574 ../games/api.scm:589 ../games/api.scm:604 #: ../games/api.scm:619 ../games/api.scm:620 msgid "Remove the unknown card." msgstr "Fjern det ukendte kort." #: ../games/api.scm:576 msgid "Remove the ace of spades." msgstr "Fjern spar es." #: ../games/api.scm:577 msgid "Remove the two of spades." msgstr "Fjern spar to." #: ../games/api.scm:578 msgid "Remove the three of spades." msgstr "Fjern spar tre." #: ../games/api.scm:579 msgid "Remove the four of spades." msgstr "Fjern spar fire." #: ../games/api.scm:580 msgid "Remove the five of spades." msgstr "Fjern spar fem." #: ../games/api.scm:581 msgid "Remove the six of spades." msgstr "Fjern spar seks." #: ../games/api.scm:582 msgid "Remove the seven of spades." msgstr "Fjern spar syv." #: ../games/api.scm:583 msgid "Remove the eight of spades." msgstr "Fjern spar otte." #: ../games/api.scm:584 msgid "Remove the nine of spades." msgstr "Fjern spar ni." #: ../games/api.scm:585 ../games/camelot.scm:171 msgid "Remove the ten of spades." msgstr "Fjern spar ti." #: ../games/api.scm:586 msgid "Remove the jack of spades." msgstr "Fjern spar knægt." #: ../games/api.scm:587 msgid "Remove the queen of spades." msgstr "Fjern spar dame." #: ../games/api.scm:588 ../games/helsinki.scm:112 ../games/neighbor.scm:144 #: ../games/thirteen.scm:388 ../games/treize.scm:282 ../games/yield.scm:298 msgid "Remove the king of spades." msgstr "Fjern spar konge." #: ../games/api.scm:591 msgid "Remove the ace of hearts." msgstr "Fjern hjerter es." #: ../games/api.scm:592 msgid "Remove the two of hearts." msgstr "Fjern hjerter to." #: ../games/api.scm:593 msgid "Remove the three of hearts." msgstr "Fjern hjerter tre." #: ../games/api.scm:594 msgid "Remove the four of hearts." msgstr "Fjern hjerter fire." #: ../games/api.scm:595 msgid "Remove the five of hearts." msgstr "Fjern hjerter fem." #: ../games/api.scm:596 msgid "Remove the six of hearts." msgstr "Fjern hjerter seks." #: ../games/api.scm:597 msgid "Remove the seven of hearts." msgstr "Fjern hjerter syv." #: ../games/api.scm:598 msgid "Remove the eight of hearts." msgstr "Fjern hjerter otte." #: ../games/api.scm:599 msgid "Remove the nine of hearts." msgstr "Fjern hjerter ni." #: ../games/api.scm:600 ../games/camelot.scm:170 msgid "Remove the ten of hearts." msgstr "Fjern hjerter ti." #: ../games/api.scm:601 msgid "Remove the jack of hearts." msgstr "Fjern hjerter knægt." #: ../games/api.scm:602 msgid "Remove the queen of hearts." msgstr "Fjern hjerter dame." #: ../games/api.scm:603 ../games/helsinki.scm:111 ../games/neighbor.scm:143 #: ../games/thirteen.scm:387 ../games/treize.scm:281 ../games/yield.scm:297 msgid "Remove the king of hearts." msgstr "Fjern hjerter konge." #: ../games/api.scm:606 msgid "Remove the ace of diamonds." msgstr "Fjern ruder es." #: ../games/api.scm:607 msgid "Remove the two of diamonds." msgstr "Fjern ruder to." #: ../games/api.scm:608 msgid "Remove the three of diamonds." msgstr "Fjern ruder tre." #: ../games/api.scm:609 msgid "Remove the four of diamonds." msgstr "Fjern ruder fire." #: ../games/api.scm:610 msgid "Remove the five of diamonds." msgstr "Fjern ruder fem." #: ../games/api.scm:611 msgid "Remove the six of diamonds." msgstr "Fjern ruder seks." #: ../games/api.scm:612 msgid "Remove the seven of diamonds." msgstr "Fjern ruder syv." #: ../games/api.scm:613 msgid "Remove the eight of diamonds." msgstr "Fjern ruder otte." #: ../games/api.scm:614 msgid "Remove the nine of diamonds." msgstr "Fjern ruder ni." #: ../games/api.scm:615 ../games/camelot.scm:169 msgid "Remove the ten of diamonds." msgstr "Fjern ruder ti." #: ../games/api.scm:616 msgid "Remove the jack of diamonds." msgstr "Fjern ruder knægt." #: ../games/api.scm:617 msgid "Remove the queen of diamonds." msgstr "Fjern ruder dame." #: ../games/api.scm:618 ../games/helsinki.scm:110 ../games/neighbor.scm:142 #: ../games/thirteen.scm:386 ../games/treize.scm:280 ../games/yield.scm:296 msgid "Remove the king of diamonds." msgstr "Fjern ruder konge." #: ../games/athena.scm:80 ../games/klondike.scm:293 #: ../games/napoleons-tomb.scm:354 ../games/osmosis.scm:221 #: ../games/saratoga.scm:80 msgid "Three card deals" msgstr "Giv tre kort" #: ../games/auld-lang-syne.scm:122 ../games/bristol.scm:262 #: ../games/first-law.scm:127 ../games/fortunes.scm:157 #: ../games/lady-jane.scm:239 ../games/scuffle.scm:138 ../games/spider.scm:290 #: ../games/thumb-and-pouch.scm:258 ../games/zebra.scm:212 msgid "Deal another round" msgstr "Giv en ny runde" #: ../games/backbone.scm:127 ../games/doublets.scm:71 #: ../games/eagle-wing.scm:114 ../games/gaps.scm:106 ../games/glenwood.scm:79 #: ../games/jumbo.scm:68 ../games/klondike.scm:83 #: ../games/napoleons-tomb.scm:335 ../games/plait.scm:252 #: ../games/scuffle.scm:55 ../games/straight-up.scm:72 ../games/terrace.scm:153 #: ../games/thumb-and-pouch.scm:65 ../games/zebra.scm:75 msgid "Redeals left:" msgstr "Omgivninger tilbage:" #: ../games/backbone.scm:286 ../games/camelot.scm:209 ../games/canfield.scm:228 #: ../games/carpet.scm:173 ../games/glenwood.scm:253 ../games/klondike.scm:267 #: ../games/napoleons-tomb.scm:323 ../games/osmosis.scm:215 #: ../games/plait.scm:103 ../games/straight-up.scm:240 ../games/terrace.scm:358 msgid "Deal a new card from the deck" msgstr "Tag et nyt kort fra bunken" #: ../games/bear-river.scm:88 ../games/canfield.scm:79 #: ../games/chessboard.scm:92 ../games/eagle-wing.scm:102 #: ../games/glenwood.scm:85 ../games/kansas.scm:86 ../games/plait.scm:240 msgid "Base Card: " msgstr "Grundkort: " #: ../games/bear-river.scm:207 msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot" msgstr "Flyt noget til den tomme bordplads til højre" #: ../games/canfield.scm:73 ../games/eagle-wing.scm:96 ../games/kansas.scm:80 #: ../games/straight-up.scm:68 msgid "Reserve left:" msgstr "Reserve tilbage:" #: ../games/canfield.scm:229 ../games/eagle-wing.scm:335 #: ../games/glenwood.scm:256 ../games/plait.scm:106 #: ../games/straight-up.scm:243 ../games/thumb-and-pouch.scm:261 #: ../games/zebra.scm:215 msgid "Move waste back to stock" msgstr "Flyt affald tilbage til lager" #: ../games/chessboard.scm:198 msgid "Move a card to the Foundation" msgstr "Flyt et kort til fundamentet" #: ../games/chessboard.scm:260 msgid "Move something into the empty Tableau slot" msgstr "Flyt noget til den tomme bordplads" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../games/clock.scm:173 msgid "" "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one" msgstr "" "Bare fordi en fodgængerovergang ligner en hinkestensplads betyder det ikke " "at det er én" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../games/clock.scm:175 msgid "Look both ways before you cross the street" msgstr "Se dig om til begge sider før du går over gaden" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../games/clock.scm:177 msgid "Have you read the help file?" msgstr "Har du læst hjælpefilen?" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../games/clock.scm:179 msgid "Odessa is a better game. Really." msgstr "Odessa er et bedre spil. Virkelig." #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../games/clock.scm:181 msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency" msgstr "Årepresser ar ikke anbefalingsværdige undtagen i den sværeste nød" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../games/clock.scm:183 msgid "I could sure use a backrub right about now..." msgstr "Jeg kunne godt trænge til en rygmassage lige nu..." # den dobbelte tankestreg er amerikansk typografi #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../games/clock.scm:185 msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..." msgstr "Skærme kan ikke give dig vitamin D - men sollys kan..." #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../games/clock.scm:187 msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree" msgstr "Hvis du nogensinde føler dig ensom i skoven, så omfavn et træ" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../games/clock.scm:189 msgid "Fishing wire makes bad dental floss" msgstr "Fiskesnøre er dårligt som tandtråd" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../games/clock.scm:191 msgid "Consistency is key" msgstr "Konsistens er nøglen" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../games/clock.scm:193 msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work" msgstr "" "Når du ikke har en hæftemaskine, vil en klips og en lineal kunne bruges" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../games/clock.scm:195 msgid "Never blow in a dog's ear" msgstr "Pust aldrig i en hunds øre" #: ../games/cruel.scm:157 #, scheme-format msgid "Cards remaining: ~a" msgstr "Resterende kort: ~a" #: ../games/cruel.scm:200 msgid "Redeal." msgstr "Giv kort igen." #: ../games/doublets.scm:157 msgid "You are searching for an ace." msgstr "Du leder efter et es." #: ../games/doublets.scm:158 msgid "You are searching for a two." msgstr "Du leder efter en toer." #: ../games/doublets.scm:159 msgid "You are searching for a three." msgstr "Du leder efter en treer." #: ../games/doublets.scm:160 msgid "You are searching for a four." msgstr "Du leder efter en firer." #: ../games/doublets.scm:161 msgid "You are searching for a five." msgstr "Du leder efter en femmer." #: ../games/doublets.scm:162 msgid "You are searching for a six." msgstr "Du leder efter en sekser." #: ../games/doublets.scm:163 msgid "You are searching for a seven." msgstr "Du leder efter en syver." #: ../games/doublets.scm:164 msgid "You are searching for an eight." msgstr "Du leder efter en otter." #: ../games/doublets.scm:165 msgid "You are searching for a nine." msgstr "Du leder efter en nier." #: ../games/doublets.scm:166 msgid "You are searching for a ten." msgstr "Du leder efter en tier." #: ../games/doublets.scm:167 msgid "You are searching for a jack." msgstr "Du leder efter en knægt." #: ../games/doublets.scm:168 msgid "You are searching for a queen." msgstr "Du leder efter en dame." #: ../games/doublets.scm:169 msgid "You are searching for a king." msgstr "Du leder efter en konge." #: ../games/doublets.scm:170 ../games/hamilton.scm:95 msgid "Unknown value" msgstr "Ukendt værdi" #: ../games/eagle-wing.scm:332 ../games/elevator.scm:363 #: ../games/escalator.scm:222 ../games/royal-east.scm:193 #: ../games/thirteen.scm:419 ../games/treize.scm:305 #: ../games/triple-peaks.scm:342 ../games/union-square.scm:464 #: ../games/westhaven.scm:196 ../games/yield.scm:321 msgid "Deal a card" msgstr "Giv et kort" #: ../games/easthaven.scm:227 msgid "Move a king onto an empty tableau slot." msgstr "Flyt en konge til en tom bordplads." #: ../games/easthaven.scm:239 ../games/klondike.scm:271 #: ../games/union-square.scm:472 msgid "No hint available right now" msgstr "Intet tip tilgængeligt i øjeblikket" #: ../games/eight-off.scm:248 ../games/seahaven.scm:315 msgid "Move something on to an empty reserve" msgstr "Flyt noget til en tom reserve" #: ../games/eliminator.scm:176 msgid "Six Foundations" msgstr "Seks fundamenter" #: ../games/eliminator.scm:177 msgid "Five Foundations" msgstr "Fem fundamenter" #: ../games/eliminator.scm:178 msgid "Four Foundations" msgstr "Fire fundamenter" #: ../games/eliminator.scm:196 msgid "Play a card to foundation." msgstr "Flyt et kort til fundamentet." #: ../games/eliminator.scm:197 msgid "No moves." msgstr "Ingen træk." #: ../games/first-law.scm:139 msgid "Remove the aces" msgstr "Fjern esserne" #: ../games/first-law.scm:141 msgid "Remove the twos" msgstr "Fjern toerne" #: ../games/first-law.scm:143 msgid "Remove the threes" msgstr "Fjern treerne" #: ../games/first-law.scm:145 msgid "Remove the fours" msgstr "Fjern firerne" #: ../games/first-law.scm:147 msgid "Remove the fives" msgstr "Fjern femmerne" #: ../games/first-law.scm:149 msgid "Remove the sixes" msgstr "Fjern sekserne" #: ../games/first-law.scm:151 msgid "Remove the sevens" msgstr "Fjern syverne" #: ../games/first-law.scm:153 msgid "Remove the eights" msgstr "Fjern otterne" #: ../games/first-law.scm:155 msgid "Remove the nines" msgstr "Fjern nierne" #: ../games/first-law.scm:157 msgid "Remove the tens" msgstr "Fjern tierne" #: ../games/first-law.scm:159 msgid "Remove the jacks" msgstr "Fjern knægtene" #: ../games/first-law.scm:161 msgid "Remove the queens" msgstr "Fjern damerne" #: ../games/first-law.scm:163 msgid "Remove the kings" msgstr "Fjern kongerne" #: ../games/first-law.scm:165 msgid "I'm not sure" msgstr "Jeg er ikke sikker" #: ../games/first-law.scm:184 msgid "Return cards to stock" msgstr "Læg kortene tilbage til lager" #: ../games/fortress.scm:212 msgid "Move something onto an empty tableau slot." msgstr "Flyt noget til en tom bordplads." #: ../games/fortunes.scm:154 ../games/klondike.scm:262 msgid "Consider moving something into an empty slot" msgstr "Overvej at flytte noget til en tom plads" #: ../games/forty-thieves.scm:357 msgid "Deal a card from stock" msgstr "Giv et kort fra lager" #: ../games/freecell.scm:625 msgid "No moves are possible. Undo or start again." msgstr "Der er ingen mulige træk. Fortryd eller start forfra." #: ../games/freecell.scm:631 msgid "The game has no solution. Undo or start again." msgstr "Kabalen kan ikke gå op. Fortryd eller start forfra." #: ../games/gaps.scm:280 msgid "Double click any card to redeal." msgstr "Dobbeltklik et kort for at give kort påny." #: ../games/gaps.scm:286 msgid "No hint available." msgstr "Intet tip tilgængeligt." #: ../games/gaps.scm:295 #, scheme-format msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a." msgstr "Læg en toer på pladsen længst til venstre i række ~a." #: ../games/gaps.scm:299 #, scheme-format msgid "Add to the sequence in row ~a." msgstr "Føj til følgen i række ~a." #: ../games/gaps.scm:311 msgid "Place the two of clubs next to the ace of clubs." msgstr "Flyt klør to hen ved siden af klør es." #: ../games/gaps.scm:312 msgid "Place the three of clubs next to the two of clubs." msgstr "Flyt klør tre hen ved siden af klør to." #: ../games/gaps.scm:313 msgid "Place the four of clubs next to the three of clubs." msgstr "Flyt klør fire hen ved siden af klør tre." #: ../games/gaps.scm:314 msgid "Place the five of clubs next to the four of clubs." msgstr "Flyt klør fem hen ved siden af klør fire." #: ../games/gaps.scm:315 msgid "Place the six of clubs next to the five of clubs." msgstr "Flyt klør seks hen ved siden af klør fem." #: ../games/gaps.scm:316 msgid "Place the seven of clubs next to the six of clubs." msgstr "Flyt klør syv hen ved siden af klør seks." #: ../games/gaps.scm:317 msgid "Place the eight of clubs next to the seven of clubs." msgstr "Flyt klør otte hen ved siden af klør syv." #: ../games/gaps.scm:318 msgid "Place the nine of clubs next to the eight of clubs." msgstr "Flyt klør ni hen ved siden af klør otte." #: ../games/gaps.scm:319 msgid "Place the ten of clubs next to the nine of clubs." msgstr "Flyt klør ti hen ved siden af klør ni." #: ../games/gaps.scm:320 msgid "Place the jack of clubs next to the ten of clubs." msgstr "Flyt klør knægt hen ved siden af klør ti." #: ../games/gaps.scm:321 msgid "Place the queen of clubs next to the jack of clubs." msgstr "Flyt klør dame hen ved siden af klør knægt." #: ../games/gaps.scm:322 msgid "Place the king of clubs next to the queen of clubs." msgstr "Flyt klør konge hen ved siden af klør dame." #: ../games/gaps.scm:325 msgid "Place the two of spades next to the ace of spades." msgstr "Flyt spar to hen ved siden af spar es." #: ../games/gaps.scm:326 msgid "Place the three of spades next to the two of spades." msgstr "Flyt spar tre hen ved siden af spar to." #: ../games/gaps.scm:327 msgid "Place the four of spades next to the three of spades." msgstr "Flyt spar fire hen ved siden af spar tre." #: ../games/gaps.scm:328 msgid "Place the five of spades next to the four of spades." msgstr "Flyt spar fem hen ved siden af spar fire." #: ../games/gaps.scm:329 msgid "Place the six of spades next to the five of spades." msgstr "Flyt spar seks hen ved siden af spar fem." #: ../games/gaps.scm:330 msgid "Place the seven of spades next to the six of spades." msgstr "Flyt spar syv hen ved siden af spar seks." #: ../games/gaps.scm:331 msgid "Place the eight of spades next to the seven of spades." msgstr "Flyt spar otte hen ved siden af spar syv." #: ../games/gaps.scm:332 msgid "Place the nine of spades next to the eight of spades." msgstr "Flyt spar ni hen ved siden af spar otte." #: ../games/gaps.scm:333 msgid "Place the ten of spades next to the nine of spades." msgstr "Flyt spar ti hen ved siden af spar ni." #: ../games/gaps.scm:334 msgid "Place the jack of spades next to the ten of spades." msgstr "Flyt spar knægt hen ved siden af spar ti." #: ../games/gaps.scm:335 msgid "Place the queen of spades next to the jack of spades." msgstr "Flyt spar dame hen ved siden af spar knægt." #: ../games/gaps.scm:336 msgid "Place the king of spades next to the queen of spades." msgstr "Flyt spar konge hen ved siden af spar dame." #: ../games/gaps.scm:339 msgid "Place the two of hearts next to the ace of hearts." msgstr "Flyt hjerter to hen ved siden af hjerter es." #: ../games/gaps.scm:340 msgid "Place the three of hearts next to the two of hearts." msgstr "Flyt hjerter tre hen ved siden af hjerter to." #: ../games/gaps.scm:341 msgid "Place the four of hearts next to the three of hearts." msgstr "Flyt hjerter fire hen ved siden af hjerter tre." #: ../games/gaps.scm:342 msgid "Place the five of hearts next to the four of hearts." msgstr "Flyt hjerter fem hen ved siden af hjerter fire." #: ../games/gaps.scm:343 msgid "Place the six of hearts next to the five of hearts." msgstr "Flyt hjerter seks hen ved siden af hjerter fem." #: ../games/gaps.scm:344 msgid "Place the seven of hearts next to the six of hearts." msgstr "Flyt hjerter syv hen ved siden af hjerter seks." #: ../games/gaps.scm:345 msgid "Place the eight of hearts next to the seven of hearts." msgstr "Flyt hjerter otte hen ved siden af hjerter syv." #: ../games/gaps.scm:346 msgid "Place the nine of hearts next to the eight of hearts." msgstr "Flyt hjerter ni hen ved siden af hjerter otte." #: ../games/gaps.scm:347 msgid "Place the ten of hearts next to the nine of hearts." msgstr "Flyt hjerter ti hen ved siden af hjerter ni." #: ../games/gaps.scm:348 msgid "Place the jack of hearts next to the ten of hearts." msgstr "Flyt hjerter knægt hen ved siden af hjerter ti." #: ../games/gaps.scm:349 msgid "Place the queen of hearts next to the jack of hearts." msgstr "Flyt hjerter dame hen ved siden af hjerter knægt." #: ../games/gaps.scm:350 msgid "Place the king of hearts next to the queen of hearts." msgstr "Flyt hjerter konge hen ved siden af hjerter dame." #: ../games/gaps.scm:353 msgid "Place the two of diamonds next to the ace of diamonds." msgstr "Flyt ruder to hen ved siden af ruder es." #: ../games/gaps.scm:354 msgid "Place the three of diamonds next to the two of diamonds." msgstr "Flyt ruder tre hen ved siden af ruder to." #: ../games/gaps.scm:355 msgid "Place the four of diamonds next to the three of diamonds." msgstr "Flyt ruder fire hen ved siden af ruder tre." #: ../games/gaps.scm:356 msgid "Place the five of diamonds next to the four of diamonds." msgstr "Flyt ruder fem hen ved siden af ruder fire." #: ../games/gaps.scm:357 msgid "Place the six of diamonds next to the five of diamonds." msgstr "Flyt ruder seks hen ved siden af ruder fem." #: ../games/gaps.scm:358 msgid "Place the seven of diamonds next to the six of diamonds." msgstr "Flyt ruder syv hen ved siden af ruder seks." #: ../games/gaps.scm:359 msgid "Place the eight of diamonds next to the seven of diamonds." msgstr "Flyt ruder otte hen ved siden af ruder syv." #: ../games/gaps.scm:360 msgid "Place the nine of diamonds next to the eight of diamonds." msgstr "Flyt ruder ni hen ved siden af ruder otte." #: ../games/gaps.scm:361 msgid "Place the ten of diamonds next to the nine of diamonds." msgstr "Flyt ruder ti hen ved siden af ruder ni." #: ../games/gaps.scm:362 msgid "Place the jack of diamonds next to the ten of diamonds." msgstr "Flyt ruder knægt hen ved siden af ruder ti." #: ../games/gaps.scm:363 msgid "Place the queen of diamonds next to the jack of diamonds." msgstr "Flyt ruder dame hen ved siden af ruder knægt." #: ../games/gaps.scm:364 msgid "Place the king of diamonds next to the queen of diamonds." msgstr "Flyt ruder konge hen ved siden af ruder dame." #: ../games/gaps.scm:383 msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal" msgstr "Tilfældigt placerede huller ved omgivning" #: ../games/giant.scm:76 #, scheme-format msgid "Deals left: ~a" msgstr "Resterende kortgivninger: ~a" #: ../games/giant.scm:252 msgid "Deal a row" msgstr "Giv en række" #: ../games/giant.scm:276 msgid "Try moving a card to the reserve" msgstr "Prøv at flytte et kort til reserven" #: ../games/giant.scm:277 msgid "Try dealing a row of cards" msgstr "Prøv at give en række af kort" #. this isn't great, but it will get around the premature end-of-game call #: ../games/giant.scm:279 ../games/spider.scm:309 msgid "Try moving card piles around" msgstr "Prøv at flyt rundt på kortstakkene" #: ../games/giant.scm:284 msgid "Same suit" msgstr "Samme kulør" #: ../games/giant.scm:285 msgid "Alternating colors" msgstr "Skiftende farver" #: ../games/glenwood.scm:261 msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile" msgstr "Vælg et kort fra reserven til den første fundamentstak" #: ../games/glenwood.scm:355 msgid "Move a card from the reserve onto the empty tableau slot" msgstr "Flyt et kort fra reserven til den tomme bordplads" #: ../games/golf.scm:67 ../games/osmosis.scm:68 ../games/spider.scm:88 #, scheme-format msgid "Stock left: ~a" msgstr "Tilbage i lager: ~a" #: ../games/golf.scm:138 ../games/hopscotch.scm:130 ../games/jumbo.scm:298 #: ../games/kansas.scm:219 ../games/sir-tommy.scm:134 #: ../games/whitehead.scm:252 msgid "Deal another card" msgstr "Giv et nyt kort" #: ../games/gypsy.scm:216 msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot" msgstr "Flyt et kort eller opbygning af kort til den tomme plads" #: ../games/gypsy.scm:339 msgid "Deal another hand" msgstr "Giv en ny hånd" #: ../games/hamilton.scm:82 msgid "ace" msgstr "es" #: ../games/hamilton.scm:83 msgid "two" msgstr "to" #: ../games/hamilton.scm:84 msgid "three" msgstr "tre" #: ../games/hamilton.scm:85 msgid "four" msgstr "fire" #: ../games/hamilton.scm:86 msgid "five" msgstr "fem" #: ../games/hamilton.scm:87 msgid "six" msgstr "seks" #: ../games/hamilton.scm:88 msgid "seven" msgstr "syv" #: ../games/hamilton.scm:89 msgid "eight" msgstr "otte" #: ../games/hamilton.scm:90 msgid "nine" msgstr "ni" #: ../games/hamilton.scm:91 msgid "ten" msgstr "ti" #: ../games/hamilton.scm:92 msgid "jack" msgstr "knægt" #: ../games/hamilton.scm:93 msgid "queen" msgstr "dronning" #: ../games/hamilton.scm:94 msgid "king" msgstr "konge" #: ../games/hamilton.scm:100 msgid "Start card:" msgstr "Startkort:" #: ../games/hamilton.scm:101 msgid "Choices left:" msgstr "Resterende valg:" #: ../games/hamilton.scm:277 msgid "Turn over the top card of the stock." msgstr "Vend det øverste kort i lageret." #: ../games/hamilton.scm:324 msgid "Fill an empty slot." msgstr "Udfyld en tom plads." #: ../games/hamilton.scm:330 msgid "Deal a new round." msgstr "Giv et ny runde." #. If all else fails. #: ../games/hamilton.scm:332 msgid "Try moving cards down from the foundations." msgstr "Prøv at flytte kort ned fra fundamenterne." #: ../games/hopscotch.scm:126 msgid "Move card from waste" msgstr "Flyt kort fra affald" #: ../games/jumbo.scm:301 msgid "Move waste to stock" msgstr "Flyt affald til lager" #: ../games/kings-audience.scm:88 #, scheme-format msgid "Stock remaining: ~a" msgstr "Tilbage i lager: ~a" #: ../games/kings-audience.scm:227 msgid "Deal a new card" msgstr "Giv et nyt kort" #: ../games/klondike.scm:270 msgid "Try moving cards down from the foundation" msgstr "Prøv at flytte kort ned fra fundamentet" #: ../games/klondike.scm:294 ../games/napoleons-tomb.scm:355 msgid "Single card deals" msgstr "Giv kort enkeltvis" #: ../games/klondike.scm:295 msgid "No redeals" msgstr "Ingen omgivninger" #: ../games/klondike.scm:296 msgid "Unlimited redeals" msgstr "Ubegrænsede omgivninger" #: ../games/lady-jane.scm:109 ../games/royal-east.scm:83 msgid "Base Card:" msgstr "Grundkort:" #: ../games/maze.scm:147 msgid "" "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most " "naturally." msgstr "" "Forsøg at placere farvene i den orden som passer mest naturligt til det " "aktuelle layout." #: ../games/napoleons-tomb.scm:357 msgid "Autoplay" msgstr "Spil automatisk" #: ../games/osmosis.scm:74 #, scheme-format msgid "Redeals left: ~a" msgstr "Resterende omgivninger: ~a" #: ../games/osmosis.scm:214 msgid "Deal new cards from the deck" msgstr "Giv nye kort fra bunken" #: ../games/pileon.scm:158 ../games/pileon.scm:160 ../games/terrace.scm:286 msgid "something" msgstr "ét eller andet" #: ../games/pileon.scm:158 ../games/pileon.scm:160 msgid "an empty slot" msgstr "en tom plads" #: ../games/poker.scm:297 msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands" msgstr "Placér kortene på bordet ved at danne pokerhænder" #: ../games/poker.scm:300 msgid "Shuffle mode" msgstr "Blandingsmåde" #: ../games/scorpion.scm:142 msgid "Deal the cards" msgstr "Giv kortene" #: ../games/scuffle.scm:140 msgid "Reshuffle cards" msgstr "Bland kort igen" #: ../games/sir-tommy.scm:130 msgid "Move waste on to a reserve slot" msgstr "Flyt affald til en reserveplads" #: ../games/spider.scm:184 ../games/spider.scm:300 msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles" msgstr "Fortryd indtil der er nok kort til at udfylde alle bordstakke" #: ../games/spider.scm:185 msgid "Please fill in empty pile first." msgstr "Fyld venligst den tomme stak først." #: ../games/spider.scm:285 msgid "Place something on empty slot" msgstr "Placér noget på en tom plads" #: ../games/spider.scm:313 msgid "Four Suits" msgstr "Fire kulører" #: ../games/spider.scm:314 msgid "Two Suits" msgstr "To kulører" #: ../games/spider.scm:315 msgid "One Suit" msgstr "Én kulør" #: ../games/ten-across.scm:214 msgid "Move a card to an empty temporary slot" msgstr "Flyt et kort til en tom midlertidig plads" #: ../games/ten-across.scm:215 msgid "No hint available" msgstr "Intet tip tilgængeligt" #: ../games/ten-across.scm:251 msgid "Allow temporary spots use" msgstr "Tillad benyttelse af midlertidige pladser" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../games/terrace.scm:41 msgid "General's Patience" msgstr "Generalens huskespil" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../games/terrace.scm:43 msgid "Falling Stars" msgstr "Stjerneskud" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../games/terrace.scm:45 msgid "Signora" msgstr "Signora" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../games/terrace.scm:47 msgid "Redheads" msgstr "Rødhårede" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../games/terrace.scm:49 msgid "Blondes and Brunettes" msgstr "Blondiner og brunetter" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../games/terrace.scm:51 msgid "Wood" msgstr "Træ" #: ../games/terrace.scm:286 msgid "the foundation" msgstr "fundamentet" #: ../games/thieves.scm:148 msgid "Deal a card from the deck" msgstr "Tag et kort fra bunken" #: ../games/thirteen.scm:381 msgid "Match the top two cards of the waste." msgstr "Match de to øverste kort fra affaldsbunken." #: ../games/triple-peaks.scm:349 msgid "Progressive Rounds" msgstr "Progressive runder" # Fra manualen: multiplier scoring betyder at for hvert kort man "gør noget ved", så får man dobbelt antal points: 1 for det første, 2 for det næste, 4, 8, ... #: ../games/triple-peaks.scm:350 msgid "Multiplier Scoring" msgstr "Pointfordobling" #: ../games/wall.scm:138 msgid "Deals left: " msgstr "Resterende kortgivninger: " #: ../games/wall.scm:437 msgid "Deal cards." msgstr "Giv kort." #: ../games/wall.scm:447 msgid "Attack a face-down pile." msgstr "Angrib en stak med nedadvendende kort." #: ../games/whitehead.scm:243 msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot" msgstr "Flyt en opbygning af kort til den tomme bordplads"