# Danish translation for apostrophe. # Copyright (C) 2022-2024 apostrophe's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the apostrophe package. # Ask Hjorth Larsen , 2022-2024. # # toast --> banner # # https://developer.gnome.org/hig/patterns/feedback/toasts.html # https://developer.gnome.org/documentation/tutorials/beginners/getting_started/adding_toasts.html # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apostrophe main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/apostrophe/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-17 20:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-18 14:00+0200\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:4 msgid "Apostrophe" msgstr "Apostrophe" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! Do NOT translate "uberwriter" or "apostrophe"! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.desktop.in.in:5 msgid "uberwriter;UberWriter;apostrophe;markdown;editor;text;write;" msgstr "" "uberwriter;UberWriter;apostrophe;markdown;editor;redigering;tekst;skriv;" "skrive;" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.desktop.in.in:6 msgid "Apostrophe, an elegant, distraction-free markdown editor" msgstr "Apostrophe, elegant markdownredigering uden distraktioner" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:35 msgid "Color scheme" msgstr "Farveskema" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:36 msgid "Use the color scheme in the application's UI and in the text area." msgstr "Brug farveskemaet i programmets brugerflade og i tekstområdet." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:42 msgid "Check spelling while typing" msgstr "Løbende stavekontrol" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:43 msgid "Enable or disable spellchecking." msgstr "Slå stavekontrol til eller fra." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:49 msgid "Synchronize editor/preview scrolling" msgstr "Synkronisér rulning ved redigering/forhåndsvisning" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:50 msgid "Keep the editor and preview scroll positions in sync." msgstr "Behold altid samme rulleposition i redigering og forhåndsvisning." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:56 msgid "Input format" msgstr "Inputformat" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:57 msgid "Input format to use when previewing and exporting using Pandoc." msgstr "Inputformat til forhåndsvisning og eksport med Pandoc." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:63 msgid "Autohide Headerbar" msgstr "Skjul automatisk titellinje" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:64 msgid "Hide the header and status bars when typing." msgstr "Skjul titel- og statuslinje ved indtastning." # Ikke sikker. Det er gschema (konfigurationsstrenge) så ikke særligt synlige, så det er måske ikke kritisk. #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:70 msgid "Open file base path" msgstr "Åbn basissti for filer" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:71 msgid "Open file paths of the current session" msgstr "Åbn filstier for nuværende session" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:77 msgid "Default statistic" msgstr "Standardstatistik" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:78 msgid "Which statistic is shown on the main window." msgstr "Hvilken statistik der vises i hovedvinduet." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:84 msgid "Characters per line" msgstr "Tegn per linje" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:85 msgid "Maximum number of characters per line within the editor." msgstr "Maksimalt antal tegn per linje i redigering." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:91 #: data/ui/AboutHemingway.ui:6 msgid "Hemingway Mode" msgstr "Hemingway-tilstand" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:92 msgid "Whether the user can delete text or not." msgstr "Om brugeren kan slette tekst." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:98 msgid "Hemingway Toast Count" msgstr "Hemingway-bannerantal" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:99 msgid "Number of times the Hemingway Toast has been shown" msgstr "Antal gange Hemingway-banneret er blevet vist" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:105 msgid "Preview mode" msgstr "Tilstand for forhåndsvisning" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:106 msgid "How to display the preview." msgstr "Hvordan forhåndsvisningen vises." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:112 #: data/ui/Preferences.ui:64 msgid "Preview Security" msgstr "Sikkerhed af forhåndsvisning" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:113 msgid "Security policy to apply when rendering files." msgstr "Sikkerhedspolitik som skal bruges ved visning af filer." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:119 msgid "Preview active" msgstr "Forhåndsvisning aktiveret" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:120 msgid "Whether showing of preview is active when launching a new window." msgstr "Om forhåndsvisning er aktiv, når et nyt vindue vises." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:126 msgid "Text size" msgstr "Tekststørrelse" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:127 msgid "Preferred relative size for the text." msgstr "Foretrukken relativ størrelse for teksten." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:133 msgid "Toolbar" msgstr "Værktøjslinje" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:134 msgid "Whether the toolbar is shown or not." msgstr "Om værktøjslinjen vises." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:5 msgid "Edit Markdown in style" msgstr "Stil for redigering af markdown" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:9 msgid "Manuel Genovés" msgstr "Manuel Genovés" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:14 msgid "Focus on your writing with a clean, distraction-free markdown editor." msgstr "" "Fokusér på dit skrivearbejde med en ryddelig markdownredigering uden " "distraktioner." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:15 msgid "Features:" msgstr "Funktioner:" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:17 msgid "An UI tailored to comfortable writing" msgstr "Brugerflade skræddersyet til behagelig skrivning" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:18 msgid "A distraction-free mode" msgstr "En tilstand uden distraktioner" # Kan dette skrives bedre? #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:19 msgid "Dark, light and sepia themes" msgstr "Mørkt, lyst og sepiatema" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:20 msgid "" "Everything you expect from a text editor, such as spellchecking or document " "statistics" msgstr "" "Alt hvad du forventer fra en tekstredigering sâsom stavekontrol og " "dokumentstatistik" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:21 msgid "Live preview of what you write" msgstr "Dynamisk forhåndsvisning af det du skriver" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:22 msgid "" "Export to all kind of formats: PDF, Word/Libreoffice, LaTeX, or even HTML " "slideshows" msgstr "" "Eksportér til alle mulige formater: PDF, Word/Libreoffice, LaTeX eller endda " "HTML-præsentationer" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:41 msgid "Main window" msgstr "Hovedvindue" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:45 msgid "Main window in dark mode" msgstr "Hovedvindue i mørk tilstand" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:49 msgid "Inserting a table with the help of the toolbar" msgstr "Indsættelse af tabel ved hjælp af værktøjslinjen" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:53 msgid "The preview lets you see a live rendered version of your document" msgstr "Forhåndsvisningen lader dig se dit dokument gengivet dynamisk" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:57 msgid "The focus mode allow for a more distraction-free experience" msgstr "Fokustilstanden giver en brugeroplevelse med færre distraktioner" #: data/ui/About.ui.in:9 msgid "Copyright (C) 2022, Manuel G., Wolf V." msgstr "Ophavsret © 2022, Manuel G., Wolf V." #. Put your name in here, like this: #. Manuel Genovés #: data/ui/About.ui.in:17 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ask Hjorth Larsen \n" "\n" "Dansk-gruppen\n" "Websted http://dansk-gruppen.dk\n" "E-mail " #: data/ui/AboutHemingway.ui:7 msgid "" "The Hemingway Mode mimics the experience of writing on a typewriter, not " "allowing you to delete any text or doing any kind of editing. \n" "\n" "Only being able to move forward may be frustrating, but can be an " "interesting exercise for improving your writing skills, gaining focus or " "facing the task on hand with a different mindset.\n" " " msgstr "" "Hemingway-tilstand efterligner oplevelsen ved en skrivemaskine, hvor man " "ikke kan slette eller redigere tekst.\n" "\n" "Det kan være frustrerende kun at kunne gå fremad, men det kan også være en " "interessant øvelse i at forbedre dine skrivefærdigheder, fokusere eller opnå " "et andet perspektiv til opgaven.\n" " " #: data/ui/AboutHemingway.ui:13 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: data/ui/Export.ui:21 msgid "Formats" msgstr "Formater" #: data/ui/Export.ui:67 apostrophe/export_dialog.py:126 #: apostrophe/export_dialog.py:328 apostrophe/export_dialog.py:332 msgid "Export" msgstr "Eksportér" #: data/ui/Export.ui:86 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #: data/ui/Export.ui:89 msgid "Standalone" msgstr "Selvstændig" #: data/ui/Export.ui:90 msgid "" "Use a header and footer to include things like stylesheets and meta " "information" msgstr "" "Brug sidehoved og -fod til at inkludere f.eks. stilark og metainformation" #: data/ui/Export.ui:96 msgid "Table of Contents" msgstr "Indholdsfortegnelse" #: data/ui/Export.ui:102 msgid "Number Sections" msgstr "Nummerér afsnit" #: data/ui/Export.ui:112 data/ui/Export.ui:115 data/ui/Export.ui:126 #: data/ui/Export.ui:130 msgid "Page Size" msgstr "Sidestørrelse" #: data/ui/Export.ui:141 msgid "HTML Options" msgstr "HTML-indstillinger" #: data/ui/Export.ui:144 msgid "Self-Contained" msgstr "Selvstændig" #: data/ui/Export.ui:145 msgid "Produces an HTML file with no external dependencies" msgstr "Danner en HTML-fil uden eksterne afhængigheder" #: data/ui/Export.ui:154 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Syntaksfremhævning" #: data/ui/Export.ui:157 msgid "Use Syntax Highlighting" msgstr "Brug syntaksfremhævning" #: data/ui/Export.ui:162 msgid "Highlight Style" msgstr "Stil for syntaksfremhævning" #: data/ui/Export.ui:175 msgid "Presentation" msgstr "Præsentation" # Næste streng virker som forklaring #: data/ui/Export.ui:178 msgid "Incremental Bullets" msgstr "Et punkt ad gangen" #: data/ui/Export.ui:179 msgid "Show one bullet point after another in a slideshow" msgstr "Vis punkter et ad gangen i præsentation" #: data/ui/Headerbar.ui:10 apostrophe/main_window.py:772 #: apostrophe/main_window.py:790 msgid "New File" msgstr "Ny fil" #: data/ui/Headerbar.ui:17 msgid "_Open" msgstr "_Åbn" #: data/ui/Headerbar.ui:19 msgid "Open Markdown File" msgstr "Åbn markdownfil" #: data/ui/Headerbar.ui:25 msgid "_Save" msgstr "_Gem" #: data/ui/Headerbar.ui:27 msgid "Save Markdown File" msgstr "Gem markdownfil" #: data/ui/Headerbar.ui:43 msgid "Main Menu" msgstr "Hovedmenu" #: data/ui/Headerbar.ui:54 msgid "Search in the File" msgstr "Søg i filen" #: data/ui/Headerbar.ui:77 msgid "_Hemingway Mode" msgstr "_Hemingway-tilstand" #: data/ui/Headerbar.ui:81 msgid "_Focus Mode" msgstr "_Fokustilstand" #: data/ui/Headerbar.ui:87 msgid "Find and _Replace" msgstr "Søg og _erstat" #: data/ui/Headerbar.ui:93 msgid "_Preferences" msgstr "_Indstillinger" #: data/ui/Headerbar.ui:99 msgid "Open _Tutorial" msgstr "Åbn _vejledning" #: data/ui/Headerbar.ui:104 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tastaturgenveje" #: data/ui/Headerbar.ui:108 msgid "_About Apostrophe" msgstr "_Om Apostrophe" #: data/ui/Headerbar.ui:119 msgid "_Save As..." msgstr "Gem _som …" #: data/ui/Headerbar.ui:142 msgid "Advanced _Export…" msgstr "Avanceret e_ksport …" #: data/ui/Headerbar.ui:148 msgid "_Copy HTML" msgstr "_Kopiér HTML" #: data/ui/Preferences.ui:12 data/ui/Preferences.ui:13 msgid "Check Spelling" msgstr "Stavekontrol" #: data/ui/Preferences.ui:18 msgid "Auto-Hide Header Bar" msgstr "Skjul automatisk titellinje" #: data/ui/Preferences.ui:19 msgid "Auto-hide header and status bars while typing" msgstr "Skjul automatisk titel- og statuslinje, mens du skriver" #: data/ui/Preferences.ui:24 msgid "Large Text" msgstr "Stor tekst" #: data/ui/Preferences.ui:25 msgid "Reduce the margins width and increase the text size when possible" msgstr "Reducér margenbredden og forøg tekststørrelsen hvis muligt" #: data/ui/Preferences.ui:31 msgid "Restore Session" msgstr "Gendan session" #: data/ui/Preferences.ui:32 msgid "Return to your previous session when Apostrophe is started" msgstr "Gendan din forrige session ved programstart" #: data/ui/Preferences.ui:37 msgid "Input Format" msgstr "Inputformat" #: data/ui/Preferences.ui:38 msgid "Flavor of markdown Apostrophe will use" msgstr "Hvilket markdownformat Apostrophe skal bruge" #: data/ui/Preferences.ui:47 msgid "Markdown Flavor Documentation" msgstr "Dokumentation for markdownformat" #: data/ui/Preferences.ui:65 msgid "Desired level of security when rendering the preview" msgstr "Ønsket sikkerhedsniveau ved forhåndsvisning" #: data/ui/PreviewLayoutSwitcher.ui:7 apostrophe/preview_handler.py:205 #: apostrophe/preview_window.py:32 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: data/ui/PreviewLayoutSwitcher.ui:24 msgid "Screen Layout" msgstr "Skærmlayout" #: data/ui/Recents.ui:39 msgid "No Recent Documents" msgstr "Ingen senest brugte dokumenter" #: data/ui/Recents.ui:63 msgid "No Results Found" msgstr "Ingen resultater fundet" #: data/ui/SearchBar.ui:29 msgid "Previous Match" msgstr "Forrige resultat" #: data/ui/SearchBar.ui:39 msgid "Next Match" msgstr "Næste resultat" #. Translators: This indicates case sensitivity, so it should be the first vowel of the language in lowercase and uppercase #: data/ui/SearchBar.ui:55 msgid "aA" msgstr "aA" #: data/ui/SearchBar.ui:58 msgid "Case Sensitive" msgstr "Forskel på store/små bogstaver" #: data/ui/SearchBar.ui:66 msgid "Regular Expression" msgstr "Regulært udtryk" #: data/ui/SearchBar.ui:73 data/ui/SearchBar.ui:111 msgid "Replace" msgstr "Erstat" #: data/ui/SearchBar.ui:120 msgid "Replace All" msgstr "Erstat alle" #: data/ui/Shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Generelle" #: data/ui/Shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "New" msgstr "Ny" #: data/ui/Shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Åbn" #: data/ui/Shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Save" msgstr "Gem" #: data/ui/Shortcuts.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Save As" msgstr "Gem som" #: data/ui/Shortcuts.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Document" msgstr "Luk dokument" #: data/ui/Shortcuts.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Preferences" msgstr "Vis indstillinger" #: data/ui/Shortcuts.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastaturgenveje" #: data/ui/Shortcuts.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit Application" msgstr "Afslut programmet" #: data/ui/Shortcuts.ui:64 msgctxt "shortcut window" msgid "Modes" msgstr "Tilstande" #: data/ui/Shortcuts.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Focus Mode" msgstr "Fokustilstand" #: data/ui/Shortcuts.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Hemingway Mode" msgstr "Hemingway-tilstand" #: data/ui/Shortcuts.ui:80 msgctxt "shortcut window" msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: data/ui/Shortcuts.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Fuldskærm" #: data/ui/Shortcuts.ui:94 data/ui/Shortcuts.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Søg" #: data/ui/Shortcuts.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Find and Replace" msgstr "Søg og erstat" #: data/ui/Shortcuts.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Markdown" msgstr "Markdown" #: data/ui/Shortcuts.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "Separator" msgstr "Adskiller" # Kontekst fra kildekoden herunder. Jeg tror "header" kan forstås som "overskrift" her. # # def insert_header(self, text_view, _data=None): # """Insert header or mark a selection as a list header""" # # text_buffer = text_view.get_buffer() # with user_action(text_buffer): # if text_buffer.get_has_selection(): # (start, end) = text_buffer.get_selection_bounds() # text = text_buffer.get_text(start, end, False) # text_buffer.delete(start, end) # else: # text = _("Header") #: data/ui/Shortcuts.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Header" msgstr "Overskrift" #: data/ui/Shortcuts.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "List Item" msgstr "Listeelement" #: data/ui/Shortcuts.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: data/ui/Shortcuts.ui:139 msgctxt "shortcut window" msgid "Bold" msgstr "Fed" #: data/ui/Shortcuts.ui:145 msgctxt "shortcut window" msgid "Strikeout" msgstr "Gennemstreget" #: data/ui/Shortcuts.ui:153 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy and Paste" msgstr "Kopiér og indsæt" #: data/ui/Shortcuts.ui:156 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Kopiér" #: data/ui/Shortcuts.ui:162 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Klip" #: data/ui/Shortcuts.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Indsæt" #: data/ui/Shortcuts.ui:176 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo and Redo" msgstr "Fortryd og omgør" #: data/ui/Shortcuts.ui:179 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo Previous Command" msgstr "Fortryd forrige kommando" #: data/ui/Shortcuts.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo Previous Command" msgstr "Omgør forrige kommando" #: data/ui/Shortcuts.ui:193 msgctxt "shortcut window" msgid "Selection" msgstr "Markering" #: data/ui/Shortcuts.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Select All Text" msgstr "Markér hele teksten" #: data/ui/Statsbar.ui:21 data/ui/Statsbar.ui:40 msgid "Show Statistics" msgstr "Vis statistik" #: data/ui/Statsbar.ui:22 msgid "0 Words" msgstr "0 ord" #: data/ui/TexliveWarning.ui:25 data/ui/TexliveWarning.ui:79 msgid "TexLive Required" msgstr "TexLive er påkrævet" #: data/ui/TexliveWarning.ui:33 msgid "" "Apostrophe needs the TeXLive extension\n" "in order to export PDF or LaTeX files.\n" "\n" "Install it from Apostrophe's page in Software\n" "or by running the following command in a terminal:" msgstr "" "Apostrophe skal bruge udvidelsen TeXLive for at\n" "eksportere PDF- eller LaTeX-filer.\n" "\n" "Installér den fra Apostrophes side i Software\n" "eller ved at køre følgende kommando i en terminal:" #: data/ui/TexliveWarning.ui:53 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopiér til udklipsholderen" #: data/ui/TexliveWarning.ui:87 msgid "" "Apostrophe needs TeXLive\n" "in order to export PDF or LaTeX files.\n" "\n" "Install it from your distribution repositories." msgstr "" "Apostrophe skal bruge TeXLive for at\n" "eksportere PDF- eller LaTeX-filer.\n" "\n" "Installér TexLive fra din distributions arkiver." #: data/ui/ThemeSwitcher.ui:17 msgid "Use System Colors" msgstr "Brug systemfarver" #: data/ui/ThemeSwitcher.ui:27 msgid "Use Light Colors" msgstr "Brug lyse farver" #: data/ui/ThemeSwitcher.ui:37 msgid "Use Sepia Colors" msgstr "Brug sepiafarver" #: data/ui/ThemeSwitcher.ui:47 msgid "Use Dark Colors" msgstr "Brug mørke farver" #: data/ui/Toolbar.ui:27 msgid "Bold" msgstr "Fed" #: data/ui/Toolbar.ui:37 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: data/ui/Toolbar.ui:47 msgid "Strikethrough" msgstr "Gennemstreget" #: data/ui/Toolbar.ui:57 msgid "Heading" msgstr "Overskrift" #: data/ui/Toolbar.ui:68 msgid "Unordered List" msgstr "Uordnet liste" #: data/ui/Toolbar.ui:78 msgid "Ordered List" msgstr "Ordnet liste" #: data/ui/Toolbar.ui:88 msgid "Check List" msgstr "Tjekliste" #: data/ui/Toolbar.ui:98 msgid "Blockquote" msgstr "Blokcitat" #: data/ui/Toolbar.ui:108 msgid "Code" msgstr "Kode" #: data/ui/Toolbar.ui:118 msgid "Link" msgstr "Link" #: data/ui/Toolbar.ui:128 apostrophe/text_view_format_inserter.py:435 msgid "Image" msgstr "Billede" #: data/ui/Toolbar.ui:138 msgid "Table" msgstr "Tabel" #: data/ui/Toolbar.ui:153 msgid "Show More Controls" msgstr "Vis flere kontroller" #: data/ui/Window.ui:64 msgid "This file may be insecure" msgstr "Denne fil er måske usikker" #: data/ui/Window.ui:65 msgid "" "Previewing files from untrusted sources can be dangerous.\n" "If you're unsure about the contents of this file, open it in the Restricted " "Preview where javascript and HTML are disabled." msgstr "" "Forhåndsvisning af filer fra ubetroede kilder kan være farligt.\n" "Hvis du ikke kender filens indhold, så åbn den som begrænset forhåndsvisning, hvor javascript og HTML er slået fra." #: data/ui/Window.ui:77 msgid "Load Preview" msgstr "Indlæs forhåndsvisning" #: data/ui/Window.ui:86 msgid "Load Restricted Preview" msgstr "Indlæs begrænset forhåndsvisning" #: data/ui/Window.ui:159 msgid "File Has Changed on Disk" msgstr "Filen har ændret sig på disken" #: data/ui/Window.ui:169 msgid "The file has been changed by another program" msgstr "Filen er blevet ændret af et andet program" #: data/ui/Window.ui:177 msgid "_Discard Changes and Reload" msgstr "_Forkast ændringer og genindlæs" #: apostrophe/application.py:228 msgid "Donate" msgstr "Donér" #: apostrophe/application.py:229 msgid "Translations" msgstr "Oversættelser" #: apostrophe/export_dialog.py:121 apostrophe/helpers.py:84 msgid "Close" msgstr "Luk" #: apostrophe/export_dialog.py:129 apostrophe/export_dialog.py:333 #, python-format msgid "Export to %s" msgstr "Eksportér til %s" #: apostrophe/export_dialog.py:131 apostrophe/export_dialog.py:329 #: apostrophe/export_dialog.py:334 apostrophe/main_window.py:416 #: apostrophe/main_window.py:494 apostrophe/main_window.py:587 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: apostrophe/export_dialog.py:155 apostrophe/export_dialog.py:322 #, python-brace-format msgid "" "An error happened while trying to export:\n" "\n" "{err_msg}" msgstr "" "Der opstod en fejl ved forsøg på at eksportere:\n" "\n" "{err_msg}" #: apostrophe/export_dialog.py:235 msgid "Export to {}" msgstr "Eksportér til {}" #: apostrophe/export_dialog.py:329 msgid "Select folder" msgstr "Vælg mappe" #: apostrophe/helpers.py:83 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: apostrophe/inhibitor.py:36 msgid "Unsaved documents" msgstr "Dokumenter som ikke er gemt" #: apostrophe/inline_preview.py:201 msgid "Formula looks incorrect:" msgstr "Formlen ser forkert ud:" #: apostrophe/inline_preview.py:241 msgid "No matching footnote found" msgstr "Ingen fodnote matcher" #: apostrophe/inline_preview.py:261 msgid "noun" msgstr "navneord" #: apostrophe/inline_preview.py:263 msgid "verb" msgstr "udsagnsord" #: apostrophe/inline_preview.py:265 msgid "adjective" msgstr "tillægsord" # egentlig kan jeg bedst lide adverbium/verbum/... men mon ikke "dansk" er bedre? #: apostrophe/inline_preview.py:267 msgid "adverb" msgstr "biord" #. Hemingway Toast #: apostrophe/main_window.py:153 msgid "Text can't be deleted while on Hemingway mode" msgstr "Teksten kan ikke fjernes i Hemingway-tilstand" #: apostrophe/main_window.py:156 msgid "Tell me more" msgstr "Fortæl mig mere" #: apostrophe/main_window.py:412 msgid "Save your File" msgstr "Gem din fil" #: apostrophe/main_window.py:415 apostrophe/main_window.py:589 msgid "Save" msgstr "Gem" #: apostrophe/main_window.py:483 msgid "Markdown Files" msgstr "Markdownfiler" #: apostrophe/main_window.py:487 msgid "Plain Text Files" msgstr "Rene tekstfiler" #: apostrophe/main_window.py:490 msgid "Open a .md file" msgstr "Åbn en .md-fil" #: apostrophe/main_window.py:493 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: apostrophe/main_window.py:581 msgid "Save Changes?" msgstr "Gem ændringer?" #: apostrophe/main_window.py:582 #, python-format msgid "" "“%s” contains unsaved changes. If you don’t save, all your changes will be " "permanently lost." msgstr "" "“%s” indeholder ændringer, som ikke er gemt. Hvis du ikke gemmer, vil alle " "dine ændringer gå tabt for evigt." #: apostrophe/main_window.py:588 msgid "Discard" msgstr "Forkast" #: apostrophe/preferences_dialog.py:97 msgid "Always Ask" msgstr "Spørg altid" #: apostrophe/preferences_dialog.py:101 msgid "Always Use Restricted Preview" msgstr "Brug altid begrænset forhåndsvisning" #: apostrophe/preferences_dialog.py:105 msgid "Always Use Unrestricted Preview" msgstr "Brug altid forhåndsvisning uden begrænsning" #: apostrophe/preview_layout_switcher.py:41 msgid "Full-Width" msgstr "Fuld bredde" #: apostrophe/preview_layout_switcher.py:43 msgid "Half-Width" msgstr "Half bredde" #: apostrophe/preview_layout_switcher.py:45 msgid "Half-Height" msgstr "Halv højde" # Det drejer sig om en forhåndsvisningstilstand ifølge kildekoden. #: apostrophe/preview_layout_switcher.py:47 msgid "Windowed" msgstr "Nyt vindue" #: apostrophe/stats_handler.py:122 msgid "{:n} of {:n} Characters" msgstr "{:n} af {:n} tegn" #: apostrophe/stats_handler.py:124 msgid "{:n} Character" msgid_plural "{:n} Characters" msgstr[0] "{:n} tegn" msgstr[1] "{:n} tegn" #: apostrophe/stats_handler.py:127 msgid "{:n} of {:n} Words" msgstr "{:n} af {:n} ord" #: apostrophe/stats_handler.py:129 msgid "{:n} Word" msgid_plural "{:n} Words" msgstr[0] "{:n} ord" msgstr[1] "{:n} ord" #: apostrophe/stats_handler.py:132 msgid "{:n} of {:n} Sentences" msgstr "{:n} af {:n} sætninger" #: apostrophe/stats_handler.py:134 msgid "{:n} Sentence" msgid_plural "{:n} Sentences" msgstr[0] "{:n} sætning" msgstr[1] "{:n} sætninger" #: apostrophe/stats_handler.py:137 msgid "{:n} of {:n} Paragraphs" msgstr "{:n} af {:n} afsnit" #: apostrophe/stats_handler.py:139 msgid "{:n} Paragraph" msgid_plural "{:n} Paragraphs" msgstr[0] "{:n} afsnit" msgstr[1] "{:n} afsnit" #: apostrophe/stats_handler.py:142 msgid "{:d}:{:02d}:{:02d} of {:d}:{:02d}:{:02d} Read Time" msgstr "{:d}:{:02d}:{:02d} af {:d}:{:02d}:{:02d} læsetid" #: apostrophe/stats_handler.py:144 msgid "{:d}:{:02d}:{:02d} Read Time" msgstr "{:d}:{:02d}:{:02d} læsetid" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:24 msgid "italic text" msgstr "kursiv tekst" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:29 msgid "bold text" msgstr "fed tekst" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:34 msgid "strikethrough text" msgstr "gennemstreget tekst" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:49 #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:117 #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:187 msgid "Item" msgstr "Element" # Kontekst fra kildekoden herunder. Jeg tror "header" kan forstås som "overskrift" her. # # def insert_header(self, text_view, _data=None): # """Insert header or mark a selection as a list header""" # # text_buffer = text_view.get_buffer() # with user_action(text_buffer): # if text_buffer.get_has_selection(): # (start, end) = text_buffer.get_selection_bounds() # text = text_buffer.get_text(start, end, False) # text_buffer.delete(start, end) # else: # text = _("Header") #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:258 msgid "Header" msgstr "Overskrift" # Det handler om indsættelse af et citat i en tekst (iflg. kildekoden) #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:329 msgid "Quote" msgstr "Citat" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:371 msgid "code" msgstr "kode" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:394 msgid "https://www.example.com" msgstr "https://www.eksempel.dk" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:395 msgid "link text" msgstr "linktekst" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:429 #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:461 msgid "image caption" msgstr "billedtekst" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:441 msgid "Select an image" msgstr "Vælg et billede" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:550 msgid "" "\n" "code\n" msgstr "" "\n" "kode\n" #: apostrophe/text_view.py:179 apostrophe/text_view.py:181 msgid "web page" msgstr "webside" #~ msgid "New" #~ msgstr "Ny" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Find" #~ msgid "Manuel G., Wolf V." #~ msgstr "Manuel G., Wolf V." #~ msgid "Autohide headerbar" #~ msgstr "Skjul automatisk titellinje" #~ msgid "Use bigger text" #~ msgstr "Brug større tekst" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Keyboard shortcuts" #~ msgstr "Tastaturgenveje" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Focus mode" #~ msgstr "Fokustilstand" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Hemingway mode" #~ msgstr "Hemingway-tilstand" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Find and replace" #~ msgstr "Søg og erstat" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Copy selected text to clipboard" #~ msgstr "Kopiér markeret tekst til udklipsholderen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Cut selected text to clipboard" #~ msgstr "Klip markeret tekst til udklipsholderen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Paste selected text from clipboard" #~ msgstr "Indsæt tekst fra udklipsholderen" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "Apostrophe website" #~ msgstr "Websted for Apostrophe" #~ msgid "Paypal" #~ msgstr "Paypal" #~ msgid "Help to translate:" #~ msgstr "Hjælp med at oversætte:" #~ msgid "Damned Lies" #~ msgstr "Damned Lies" #~ msgid "CSS File" #~ msgstr "CSS-fil" #~ msgid "Save as…" #~ msgstr "Gem som …" #~ msgid "New Window" #~ msgstr "Nyt vindue" #, python-format #~ msgid "Save changes to document “%s” before closing?" #~ msgstr "Gem ændringerne af dokumentet “%s” inden afslutning?" #~ msgid "Close without saving" #~ msgstr "Luk uden at gemme" #~ msgid "Save now" #~ msgstr "Gem nu" #~ msgid "An elegant, distraction-free markdown editor" #~ msgstr "Elegant markdownredigering uden distraktioner" #~ msgid "Wolf V., Manuel G." #~ msgstr "Wolf V., Manuel G." #~ msgid "Poeditor" #~ msgstr "Po-redigering" # Det er ikke godt at vide hvad dette betyder. Måske er det en fejl, at kan oversættes. #~ msgid "page0" #~ msgstr "page0" #~ msgid "page1" #~ msgstr "page1" #~ msgid "Sync Views" #~ msgstr "Synkronisér visninger" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Åbn seneste" #~ msgid "(.*)" #~ msgstr "(.*)"