# Danish translations of the Aptitude message strings # Morten Brix Pedersen , 2001-2002. # Morten Bo Johansen , 2002-2009. # Claus Hindsgaul , 2004. # Claus Hindsgaul , 2006, 2007. # Ask Hjorth Larsen , 2010. # Copyright (C) 2004, 2006, 2007, 2010 Free Software Foundation, Inc. # Version 2.11 korrekturlæst af Ole Laursen og Byrial Jensen # # defer -> udsætte (tror det er når "triggers" bliver udsat til senere kørsel. De "deferred" triggers bliver så skrevet ned i en fil til senere kørsel) # cost -> omkostning # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aptitude 0.6.3-3.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-06-18 19:06-0700\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-01 19:22+0100\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Jed w/po-mode\n" #: src/apt_config_treeitems.cc:99 msgid "" "%BOption:%b %s\n" "%BDefault:%b %s\n" "%BValue:%b %s\n" msgstr "" "%BTilvalg:%b %s\n" "%BForvalgt:%b %s\n" "%BVærdi:%b %s\n" #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "True" msgstr "Sand" #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "False" msgstr "Falsk" #: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:393 msgid "%BOption:%b " msgstr "%BTilvalg:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:395 msgid "%BDefault:%b " msgstr "%BForvalgt:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:397 msgid "%BValue:%b " msgstr "%BVærdi:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:279 #, c-format msgid "Editing \"%ls\"" msgstr "Redigerer \"%ls\"" #: src/apt_config_treeitems.cc:401 msgid "%BChoice:%b " msgstr "%BValg:%b " #: src/apt_options.cc:160 msgid "Display some available commands at the top of the screen" msgstr "Vis nogle tilgængelige kommandoer øverst i skærmen" #: src/apt_options.cc:161 msgid "" "If this option is enabled, a brief summary of some of the most important " "aptitude commands will appear beneath the menu bar." msgstr "" "Hvis denne indstilling er valgt, vil et kort sammendrag af de vigtigste " "aptitude-kommandoer blive vist under menubjælken." #: src/apt_options.cc:165 msgid "Hide the menu bar when it is not being used" msgstr "Gem menubjælken når den ikke er i brug" #: src/apt_options.cc:166 msgid "" "If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been " "activated by pressing the menu key." msgstr "" "Hvis denne indstilling er valgt, vil menubjælken kunne blive vist, hvis den " "aktiveres ved et tryk på menu-tasten." #: src/apt_options.cc:170 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" msgstr "Brug en prompt i minibuffer-stil hvis muligt" #: src/apt_options.cc:171 msgid "" "If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the " "bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog " "boxes." msgstr "" "Hvis denne indstilling er valgt, vil prompter blive vist på en enkelt linje " "i bunden af skærmen. Hvis den ikke er valgt, vil prompter blive vist som pop " "op-dialogbokse." #: src/apt_options.cc:176 msgid "Show partial search results (incremental search)" msgstr "Vis delvise søgeresultater (inkremental søgning)" #: src/apt_options.cc:177 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package " "list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, " "particularly on older computers." msgstr "" "Hvis denne indstilling er valgt, vil aptitude udføre søgninger i pakkelisten " "i takt med at du indtaster dem. Dette er bekvemt, men kan gøre programmet " "langsommere, især på ældre computere." #: src/apt_options.cc:183 msgid "Closing the last view exits the program" msgstr "Lukning af den sidste oversigt afslutter programmet" #: src/apt_options.cc:184 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will stop running when all views " "(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude " "will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu." msgstr "" "Hvis denne indstilling er valgt, vil aptitude afsluttes når alle oversigter " "(pakkelister, pakkebeskrivelser, etc.) er lukkede. Ellers vil aptitude " "fortsætte, indtil du vælger \"Afslut\" under menupunktet \"Handlinger\"." #: src/apt_options.cc:190 msgid "Prompt for confirmation at exit" msgstr "Spørg om der skal afsluttes" #: src/apt_options.cc:191 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm " "that you really want to quit." msgstr "" "Hvis denne indstilling er valgt, vil aptitude ikke afslutte førend du " "bekræfter at du virkelig ønsker at afslutte." #: src/apt_options.cc:195 msgid "Pause after downloading files" msgstr "Lav et ophold efter at filer er hentet" #: src/apt_options.cc:196 msgid "" "This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a " "download before it goes ahead and installs packages." msgstr "" "Denne indstilling bestemmer om aptitude skal vente på brugers godkendelse af " "at pakker bliver installeret, efter de er hentet." #: src/apt_options.cc:199 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: src/apt_options.cc:200 msgid "" "Never wait for the user after downloading packages: always begin the " "installation immediately." msgstr "" "Vent aldrig på brugers bekræftelse efter hentning af pakker - påbegynd altid " "installeringen med det samme." #: src/apt_options.cc:201 msgid "When an error occurs" msgstr "Når en fejl opstår" #: src/apt_options.cc:202 msgid "" "Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there " "were no errors, begin installing packages immediately." msgstr "" "Vent på brugers bekræftelse hvis en fejl er opstået under en hentning. Hvis " "der ikke var nogen fejl, så påbegynd installeringen med det samme." #: src/apt_options.cc:203 msgid "Always" msgstr "Altid" #: src/apt_options.cc:204 msgid "" "Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the " "installation." msgstr "Vent altid på brugers bekræftelse, førend installering påbegyndes." #: src/apt_options.cc:206 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" msgstr "Vis altid statusindikator i statuslinjen når filer hentes" #: src/apt_options.cc:207 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing " "downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view." msgstr "" "Hvis denne indstilling er valgt, vil aptitude vise en status for " "igangværende hentninger i bunden af skærmen, i stedet for at åbne en ny " "oversigt." #: src/apt_options.cc:211 msgid "Display the information area by default" msgstr "Vis feltet med pakkeoplysninger som standard" #: src/apt_options.cc:212 msgid "" "If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of " "the screen) in the package list will be visible when the program starts; " "otherwise, it will be initially hidden." msgstr "" "Hvis denne indstilling er valgt, vil oplysningsfeltet (feltet i bunden af " "skærmen) i pakkelisten være synlig når programmet startes, i modsat fald vil " "det være skjult." #: src/apt_options.cc:217 msgid "Display tabs for the available views" msgstr "Vis faneblade med de tilgængelige oversigter" #: src/apt_options.cc:218 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing " "the currently opened views." msgstr "" "Hvis denne indstilling er valgt, vil faneblade som viser de aktuelt åbne " "oversigter, blive vist øverst i skærmen." #: src/apt_options.cc:221 msgid "Display tabs for the information area" msgstr "Vis faneblade for feltet med pakkeoplysningerne" #: src/apt_options.cc:222 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information " "area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays " "of information that can be viewed there." msgstr "" "Hvis denne indstilling er valgt, vil faneblade, som viser de forskellige " "oversigter med pakkeoplysninger, blive vist øverst i oplysningsfeltet " "(feltet i bunden af skærmen)." #: src/apt_options.cc:227 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" msgstr "Flyt markeringsbjælke til næste pakke efter ændring af pakkestatus" #: src/apt_options.cc:228 msgid "" "If this option is enabled, then performing an action on a package (for " "instance, installing or removing it) will move the selection to the next " "package in the list." msgstr "" "Hvis denne indstilling er valgt, vil udførelsen af en handling på en pakke " "(f.eks. en installering/afinstallering) medføre at markeringsbjælken flyttes " "til den næstfølgende pakke i listen." # At en pakke er "broken" betyder ikke at pakken er ødelagt, men at den # har en eller flere brudte afhængigheder; det er altså en kort og bekvem # måde at sige "package with a broken dependency". Samme logik har jeg # anvendt i den danske oversættelse hvor det ville være forkert at oversætte # med "ødelagte pakker" el. lign. -MBJ #: src/apt_options.cc:233 msgid "Automatically show why packages are broken" msgstr "Vis automatisk hvorfor pakker er brudte" #: src/apt_options.cc:234 msgid "" "If this option is enabled, then highlighting a package that has broken " "dependencies will automatically display the dependencies that are " "unfulfilled in the lower pane of the display." msgstr "" "Hvis denne indstilling er valgt, vil fremhævelse af en pakke med brudte " "afhængigheder automatisk medføre at de uopfyldte afhængigheder vises nederst " "i skærmen." #: src/apt_options.cc:240 msgid "Display flat view instead of default view on startup" msgstr "Vis flad oversigt i stedet for standardoversigten ved opstart" #: src/apt_options.cc:241 msgid "" "If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be " "a flat view instead of the default view." msgstr "" "Hvis denne indstilling er valgt, vil oversigten der vises ved opstart være " "en flad oversigt, i stedet for standardoversigten." #: src/apt_options.cc:245 msgid "The default grouping method for package views" msgstr "Forvalgt grupperingsmetode for pakkeoversigter" #: src/apt_options.cc:246 msgid "" "This option controls how aptitude organizes the package list. See the " "aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method." msgstr "" "Denne indstilling bestemmer hvordan aptitude inddeler pakkelisten. Læs mere " "om hvordan man angiver en grupperingsmetode i brugerhåndbogen til aptitude." #: src/apt_options.cc:250 msgid "The default display-limit for package views" msgstr "Forvalgt afgrænsning i oversigt over pakker" #: src/apt_options.cc:251 msgid "" "By default, the limit of each package view will be set to the value " "specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed " "information about searches." msgstr "Som standard, vil afgrænsningen af hver pakkeoversigt blive sat til den værdi som angives i denne indstilling. Læs mere detaljeret om søgemuligheder i brugerhåndbogen til aptitude." #: src/apt_options.cc:256 msgid "The display format for package views" msgstr "Formatet på pakkeoversigter" #: src/apt_options.cc:257 msgid "" "This option controls how aptitude formats lines of the package list. See " "the aptitude user's manual for information on how to specify a display " "format." msgstr "" "Denne indstilling bestemmer hvordan aptitude formaterer linjerne i " "pakkelisten. Læs mere om hvordan man angiver et oversigtsformat i " "brugerhåndbogen til aptitude." #: src/apt_options.cc:263 msgid "The display format for the status line" msgstr "Formatet på statuslinjen" #: src/apt_options.cc:264 msgid "" "This option controls how aptitude formats the status line (the line between " "the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for " "information on how to specify a display format." msgstr "" "Denne indstilling bestemmer hvordan aptitude formaterer statuslinjen (linjen " "mellem pakkelisten og det nederste vinduesfelt). Læs mere om hvordan man " "angiver et oversigtsformat i brugerhåndbogen til aptitude." #: src/apt_options.cc:271 msgid "The display format for the header line" msgstr "Formatet på overskriftslinjen" #: src/apt_options.cc:272 msgid "" "This option controls how aptitude formats the header line (the line above " "the package list). See the aptitude user's manual for information on how to " "specify a display format." msgstr "" "Denne indstilling bestemmer hvordan aptitude formaterer overskriftslinjen" "(linjen oven over pakkelisten). Læs mere om hvordan man angiver et " "oversigtsformat i brugerhåndbogen til aptitude." #: src/apt_options.cc:282 msgid "Automatically upgrade installed packages" msgstr "Opgradér installerede pakker automatisk" #: src/apt_options.cc:283 msgid "" "If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all " "upgradable packages for upgrade." msgstr "" "Hvis denne indstilling er valgt, vil aptitude udvælge alle pakker der kan " "opgraderes til at blive det." #: src/apt_options.cc:287 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists" msgstr "Fjern forældede pakkefiler efter at nye pakkelister er hentet" #: src/apt_options.cc:288 msgid "" "If this option is enabled, then after every install run, aptitude will " "delete from the package cache any package files that can no longer be " "downloaded from any archive in sources.list." msgstr "" "Hvis denne indstilling er valgt, vil aptitude slette alle pakkefiler i " "cachen som ikke længere kan hentes fra nogen af arkiverne i sources.list-" "filen." #: src/apt_options.cc:293 msgid "URL to use to download changelogs" msgstr "URL som ændringslogs skal hentes fra" #: src/apt_options.cc:294 msgid "" "This option controls the template that's used to download changelogs from " "the Debian Web site. You should only need to change this if the changelogs " "move to a different URL." msgstr "" "Her angives hvilken adresse ændringslogfiler skal hentes fra på Debians " "website. Du behøver kun at ændre denne hvis ændringslogfilerne flytter til " "en anden adresse." #: src/apt_options.cc:300 msgid "Display a preview of what will be done before doing it" msgstr "Lav en forhåndsoversigt over hvad der vil blive gjort, før det gøres" #: src/apt_options.cc:301 msgid "" "If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install " "run, it will first display a summary of the actions it is going to perform." msgstr "" "Hvis denne indstilling er valgt, vil der, i forbindelse med en " "installeringskørsel, først blive vist et sammendrag af de handlinger " "aptitude vil udføre." #: src/apt_options.cc:307 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated" msgstr "Glem hvilke pakker der er \"nye\" når pakkelisterne opdateres" #: src/apt_options.cc:308 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')." msgstr "Hvis denne indstilling er valgt, vil aptitude rydde listen over nye pakker, efter en opdatering af pakkelisterne (f.eks. ved at taste \"u\")." #: src/apt_options.cc:313 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed" msgstr "" "Glem hvilke pakker der er \"nye\", når pakker installeres eller afinstalleres" #: src/apt_options.cc:314 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you perform an install run or install or remove packages from the " "command-line." msgstr "" "Hvis denne indstilling er valgt, vil aptitude rydde listen over nye pakker, " "efter en installeringskørsel, eller hvis pakker installeres/afinstalleres " "fra kommandolinjen." #: src/apt_options.cc:320 msgid "" "Do not display a warning when the first change is made in read-only mode" msgstr "" "Vis ikke en advarsel når den første ændring er lavet i skrivebeskyttet " "tilstand" #: src/apt_options.cc:321 msgid "" "If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you " "modify the state of a package if you do not have permissions to apply the " "change to the system." msgstr "" "Hvis denne indstilling %Bikke%b er valgt, vil aptitude vise en advarsel når " "du ændrer en pakkes status, såfremt du ikke har tilladelse til at foretage " "denne ændring." #: src/apt_options.cc:327 msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" msgstr "Advar når en alm. bruger forsøger handling der kræver root-rettigheder" #: src/apt_options.cc:328 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to " "perform an action which you do not have permission to do: for instance, " "installing packages as a non-root user. You will be given the option to log " "in as root and perform the action with root privileges." msgstr "" "Hvis denne indstilling er valgt, vil aptitude advare dig hvis du forsøger at " "udføre en handling som du ikke har tilladelse til: f.eks. at installere " "pakker som alm. bruger. Du vil få mulighed for at logge ind som root og " "gennemføre handlingen med rettigheder som administrator." #: src/apt_options.cc:337 msgid "File to log actions into" msgstr "Fil som handlinger skal logges i" #: src/apt_options.cc:338 msgid "" "When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be " "written to this file. If the first character of the file name is a pipe " "character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a " "shell command that is to receive the log on standard input." msgstr "" "Når du installerer eller afinstallerer pakker, vil et sammendrag af " "aptitudes handlinger blive skrevet til denne fil. Hvis det første tegn i " "filnavnet er et rør (\"%B|%b\"), vil resten af navnet blive opfattet som en " "skalkommando der vil modtage loggen på standardinddata." #: src/apt_options.cc:350 msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected" msgstr "Udred en pakkes afhængigheder automatisk når den vælges" #: src/apt_options.cc:351 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to " "immediately resolve the dependencies of each package you flag for " "installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, " "but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios." msgstr "" "Hvis denne indstilling er valgt, vil aptitude bruge en simpel heuristisk " "metode til umiddelbart at udrede afhængighederne for hver pakke der markeres " "til installering. Dette er meget hurtigere end den indbyggede " "afhængighedsudreder, men kan til gengæld give mindre gode resultater, eller " "helt mislykkes i visse tilfælde." #: src/apt_options.cc:359 msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing" msgstr "Reparér brudte afhængigheder autm. før installering/afinstallering" #: src/apt_options.cc:360 msgid "" "If this option is enabled, and you perform an install run while some " "packages are broken, aptitude will automatically apply the current " "suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for " "a solution to the broken dependencies." msgstr "" "Hvis denne indstilling er valgt og du udfører en installeringskørsel " "samtidig med at visse pakker har brudte afhængigheder, vil aptitude " "automatisk anvende afhængighedsudrederens aktuelle forslag. I modsat fald " "vil aptitude bede dig om at angive en løsning på de brudte afhængigheder." #: src/apt_options.cc:367 msgid "Install recommended packages automatically" msgstr "Installér anbefalede pakker automatisk" #: src/apt_options.cc:368 msgid "" "If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also " "enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly " "installed packages in addition to their outright dependencies. Suggestions " "will not be automatically installed.\n" "If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is " "enabled, packages that are recommended by an installed package will not be " "automatically removed." msgstr "" "Hvis denne indstilling er valgt og indstillingen \"Udred en pakkes " "afhængigheder automatisk ..\" også er valgt, så vil aptitude forsøge at " "installere pakker som anbefales installeret sammen med de nyinstallerede " "pakker, i tilgift til de pakker som de afhænger af. Foreslåede pakker vil " "ikke blive installeret automatisk.\n" "Hvis denne indstilling er valgt og indstillingen \"Afinstallér ubrugte " "pakker automatisk\" også er valgt, vil pakker der anbefales af en " "installeret pakke, ikke automatisk blive afinstalleret." #: src/apt_options.cc:380 msgid "Remove unused packages automatically" msgstr "Afinstallér ubrugte pakker automatisk" #: src/apt_options.cc:381 msgid "" "If this option is enabled, packages that are automatically installed and " "that no manually installed package depends on will be removed from the " "system. Cancelling the removal will flag the package as manually " "installed.\n" "If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" " "is enabled, automatically installed packages will not be removed if any " "installed package recommends them." msgstr "" "Hvis denne indstilling er valgt, vil pakker som er installeret automatisk og " "som ingen manuelt installeret pakke afhænger af, blive afinstalleret. Hvis " "afinstalleringen annulleres vil pakken blive markeret som værende manuelt " "installeret.\n" "Hvis denne indstilling er valgt, og indstillingen, \"Installér anbefalede " "pakker automatisk\", også er valgt, så vil ingen automatisk installerede " "pakker blive afinstalleret, hvis de anbefales af nogen installeret pakke." #: src/apt_options.cc:392 msgid "Packages that should never be automatically removed" msgstr "Pakker som aldrig skal afinstalleres automatisk" #: src/apt_options.cc:393 msgid "" "Packages matching this search pattern will always be treated as if an " "installed package depends on them: they will never be targeted for removal " "as unused packages." msgstr "" "Pakker som passer med dette søgemønster, vil altid blive behandlet som om en " "installeret pakke afhænger af dem: de vil dermed aldrig blive udvalgt til " "afinstallering som ubrugte pakker." #: src/apt_options.cc:398 msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids" msgstr "Tillad at udredning af afhængigheder bryder med tilbageholdte/forbudte" #: src/apt_options.cc:399 msgid "" "If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency " "problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden " "package versions. With this option disabled, these solutions will be " "rejected by default.\n" "NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which " "aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is " "activated. aptitude will still break holds when automatically installing " "the dependencies of a package that has just been selected for installation " "or upgrade, due to apt bug #470035." msgstr "" "Hvis denne indstilling er valgt, så vil aptitude, hver gang den udreder et " "afhængighedsproblem, overveje at ændre status for tilbageholdte pakker, " "eller installere forbudte versioner. Hvis denne indstilling ikke er valgt, " "vil sådanne løsninger blive forkastet på forhånd.\n" "BEMÆRK: I øjeblikket gælder denne begrænsning kun situationer hvor aptitudes " "afhængighedsudreder (den røde bjælke i bunden af skærmen) er aktiveret. " "Aptitude vil fortsat bryde tilbageholdelser når den automatisk installerer " "afhængigheder for pakke som netop er blevet valgt til installering eller " "opgradering, pga. programfejl #470035 i apt." #: src/apt_options.cc:525 msgid "UI options" msgstr "Indstillinger for brugergrænseflade" #: src/apt_options.cc:527 msgid "Dependency handling" msgstr "Håndtering af afhængigheder" #: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:1022 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: src/broken_indicator.cc:128 #, c-format msgid "%ls: Examine" msgstr "%ls: Undersøg" #: src/broken_indicator.cc:137 #, c-format msgid "%ls: Apply" msgstr "%ls: Anvend" #: src/broken_indicator.cc:142 #, c-format msgid "%ls: Next" msgstr "%ls: Næste" #: src/broken_indicator.cc:148 #, c-format msgid "%ls: Previous" msgstr "%ls: Forrige" #: src/broken_indicator.cc:243 msgid "Dependency resolution disabled." msgstr "Udredning af afhængigheder slået fra." #: src/broken_indicator.cc:254 msgid "Unable to resolve dependencies." msgstr "Kunne ikke udrede afhængigheder." #: src/broken_indicator.cc:265 msgid "Fatal error in resolver" msgstr "Kritisk fejl i afhængighedsudreder" #: src/broken_indicator.cc:277 #, c-format msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies" msgstr "[%d(%d)/...] Udreder afhængigheder" #: src/broken_indicator.cc:313 src/gtk/resolver.cc:1291 #: src/gtk/resolver.cc:1459 src/solution_dialog.cc:140 #: src/solution_screen.cc:569 msgid "Internal error: unexpected null solution." msgstr "Intern fejl: Løsning returnerede uventet nul." #: src/broken_indicator.cc:371 msgid "Suggest keeping all packages at their current version." msgstr "Foreslår at alle pakker beholdes i deres nuværende version." #: src/broken_indicator.cc:379 #, c-format msgid "%d install" msgid_plural "%d installs" msgstr[0] "%d til installering" msgstr[1] "%d til installering" #: src/broken_indicator.cc:389 #, c-format msgid "%d removal" msgid_plural "%d removals" msgstr[0] "%d til afinstallering" msgstr[1] "%d til afinstallering" #: src/broken_indicator.cc:399 #, c-format msgid "%d keep" msgid_plural "%d keeps" msgstr[0] "%d beholdes" msgstr[1] "%d beholdes" #: src/broken_indicator.cc:409 #, c-format msgid "%d upgrade" msgid_plural "%d upgrades" msgstr[0] "%d til opgradering" msgstr[1] "%d til opgradering" #: src/broken_indicator.cc:419 #, c-format msgid "%d downgrade" msgid_plural "%d downgrades" msgstr[0] "%d nedgraderinger" msgstr[1] "%d nedgraderinger" #. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as #. "n1 installs, n2 removals", ... #. #: src/broken_indicator.cc:430 #, c-format msgid "Suggest %F" msgstr "Foreslår %F" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:55 #, c-format msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n" msgstr "Kunne ikke finde kildearkivs-pakke for \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:212 #, c-format msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n" msgstr "Kan ikke opfylde pakkebygnings-afhængigheder: %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:249 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already installed.\n" msgstr "" "Bemærk: \"%s\", som giver den virtuelle pakke\n" " \"%s\", er allerede installeret.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:256 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already going to be installed.\n" msgstr "" "Bemærk: \"%s\", som giver den virtuelle pakke\n" " \"%s\", er allerede valgt til installering.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:278 #, c-format msgid "" "\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n" "real package and no package provides it.\n" msgstr "" "\"%s\" eksisterer i pakkedatabasen, men den er ikke en\n" "rigtig pakke og den gives ikke af nogen pakke.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:286 #, c-format msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgstr "\"%s\" er en virtuel pakke som gives af:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:289 #, c-format msgid "You must choose one to install.\n" msgstr "Du skal vælge at installere en.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:297 #, c-format msgid "" "Note: selecting \"%s\" instead of the\n" " virtual package \"%s\"\n" msgstr "" "Bemærk: vælger \"%s\" i stedet for\n" " den virtuelle pakke \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:318 #, c-format msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" msgstr "%s er allerede installeret i den ønskede version (%s)\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:328 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n" msgstr "%s er aktuelt ikke installeret, så den vil ikke blive opgraderet.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:331 #, c-format msgid "" "%s is already installed at the latest version, so it will not be upgraded." msgstr "" "%s er allerede installeret i den nyeste version, så den vil ikke blive " "opgraderet." #: src/cmdline/cmdline_action.cc:336 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" msgstr "" "%s er aktuelt ikke installeret, så den vil ikke blive geninstalleret.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:343 src/cmdline/cmdline_action.cc:349 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n" msgstr "Pakke %s er ikke installeret, så den vil ikke blive afinstalleret\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:367 #, c-format msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "Pakke %s er ikke installeret, kan ikke forbyde en opgradering\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:369 #, c-format msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "Pakke %s er ikke opgradérbar, kan ikke forbyde en opgradering\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:470 #, c-format msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n" msgstr "Bemærk: vælger opgavepakken \"%s: %s\" til installering\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:505 #, c-format msgid "" "You can only specify a package version with an 'install' command or a " "'forbid-version' command.\n" msgstr "" "Man kan kun angive en pakkeversion med kommandoerne \"install\" eller " "\"forbid-version\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:514 #, c-format msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n" msgstr "Man kan kun angive et pakkearkiv med kommandoen \"install\".\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:552 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their name.\n" msgstr "" "Kunne ikke finde pakke \"%s\" og mere end 40\n" "pakker som har \"%s\" i deres navn.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:555 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their name:\n" msgstr "" "Kunne ikke finde pakken \"%s\". Men følgende\n" "pakker har \"%s\" i deres navn:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:577 #, c-format msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n" msgstr "" "Kunne ikke finde nogen pakke, hvis navn eller beskrivelse passer på \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:579 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their description.\n" msgstr "" "Kunne ikke finde nogen pakke som passer på \"%s\" og mere end 40\n" "pakker som har \"%s\" i deres navn.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:582 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their description:\n" msgstr "" "Kunne ikke finde nogen pakke som passer på \"%s\", men følgende\n" "pakker har \"%s\" i deres beskrivelse:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:724 #, c-format msgid "Bad action character '%c'\n" msgstr "Forkert tegn \"%c\" til handling\n" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:135 src/generic/apt/acqprogress.cc:89 msgid "Get:" msgstr "Hent:" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:145 src/generic/apt/acqprogress.cc:124 msgid "Err " msgstr "Fejl " #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:178 #, c-format msgid "Changelog download failed: %s" msgstr "Hentning af ændringslog mislykkedes: %s" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:282 msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?" msgstr "Kan ikke starte et skærmvisningsprogram, virker dette Debian-system?" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:340 #, c-format msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog." msgstr "%s er ikke en officiel Debian-pakke, kan ikke vise dens ændringslog." #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:424 #, c-format msgid "Couldn't find a changelog for %s" msgstr "Kunne ikke finde en ændringslog til %s" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:62 #, c-format msgid "E: The clean command takes no arguments\n" msgstr "E: kommandoen \"clean\" tager ingen argumenter\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:91 #, c-format msgid "Del %s* %spartial/*\n" msgstr "Slet %s* %sdelvis/*\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:119 #, c-format msgid "Del %s %s [%sB]\n" msgstr "Slet %s %s [%sB]\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:147 #, c-format msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n" msgstr "E: kommandoen \"autoclean\" tager ingen argumenter\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:184 #, c-format msgid "Would free %sB of disk space\n" msgstr "Ville frigøre %sB diskplads\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:187 #, c-format msgid "Freed %sB of disk space\n" msgstr "Frigjorde %sB diskplads\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:162 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Ugyldig operation %s" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:235 msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\"" msgstr "Uventet argument til mønster efter \"keep-all\"" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:347 #, c-format msgid "" "Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n" msgstr "" "Kunne ikke foretage sikker udredning afhængigheder, prøv med --full-" "resolver.\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:387 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:60 #: src/main.cc:1185 #, c-format msgid "Abort.\n" msgstr "Afbryd.\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:45 #, c-format msgid "download: you must specify at least one package to download\n" msgstr "download: du skal angive mindst én pakke til download\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:57 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:87 msgid "Couldn't read source list" msgstr "Kunne ikke læse liste over pakkekilder" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:86 #, c-format msgid "Can't find a package named \"%s\"" msgstr "Kan ikke finde nogen pakke ved navn \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:130 #, c-format msgid "" "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete " "package?" msgstr "" "Ingen filer kan hentes for %s version %s; måske er det en lokal eller " "forældet pakke?" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:58 #, c-format msgid "" "extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n" "to which to write files).\n" msgstr "" "extract-cache-entries: mindst et argument er påkrævet (kataloget som filer " "skal skrives til).\n" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:95 #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:133 #, c-format msgid "No such package \"%s\".\n" msgstr "Ingen sådan pakke \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:135 #, c-format msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n" msgstr "" "Ingen pakke blev valgt ud fra det angivne søgemønster. Intet at gøre.\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:59 #, c-format msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n" msgstr "E: Kommandoen \"forget-new\" tager ingen argumenter\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:86 #, c-format msgid "Would forget what packages are new\n" msgstr "Ville glemme hvilke pakker der er nye\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16 #, c-format msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "Der er ingen påskeæg i dette program.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19 #, c-format msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "Der er virkelig ingen påskeæg i dette program.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22 #, c-format msgid "" "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n" msgstr "" "Har jeg ikke allerede sagt at der ikke er nogen påskeæg i dette program.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25 #, c-format msgid "Stop it!\n" msgstr "Hold op!\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28 #, c-format msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n" msgstr "Okay, okay, hvis jeg nu giver dig et påskeæg, forsvinder du så?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31 #, c-format msgid "All right, you win.\n" msgstr "O.k., du vinder.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42 #, c-format msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n" msgstr "" "Hvad det er? Det er en elefant der bliver ædt af en slange, selvfølgelig.\n" #: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:167 src/gtk/download.cc:204 msgid "Done" msgstr "Færdig" #: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:172 msgid "DONE" msgstr "FÆRDIG" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:88 msgid "Couldn't read list of sources" msgstr "Kunne ikke læse liste over pakkekilder" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:344 msgid "Config files" msgstr "Opsætningsfiler" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:395 msgid "The following packages are BROKEN:" msgstr "Følgende pakker er BRUDTE:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396 msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:" msgstr "Følgende pakker er ikke i brug og vil blive AFINSTALLERET:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397 msgid "The following packages have been automatically kept back:" msgstr "Følgende pakker er automatisk blevet tilbageholdt:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:398 msgid "The following NEW packages will be automatically installed:" msgstr "Følgende NYE pakker vil automatisk blive installeret:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:399 msgid "The following packages will be automatically REMOVED:" msgstr "Følgende pakker vil automatisk blive AFINSTALLERET:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:400 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:401 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Følgende pakker er blevet tilbageholdt:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:402 msgid "The following packages will be REINSTALLED:" msgstr "Følgende pakker vil blive GENINSTALLERET:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:403 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:404 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:405 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:406 msgid "The following partially installed packages will be configured:" msgstr "Følgende delvist installerede pakker vil blive konfigurerede:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:461 src/ui.cc:1514 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n" msgstr "Følgende ESSENTIELLE pakker vil blive AFINSTALLERET!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:470 src/ui.cc:1529 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n" msgstr "" "Følgende ESSENTIELLE pakkers afhængigheder vil blive BRUDT af denne " "handling:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:480 src/ui.cc:1542 #, c-format msgid "" "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n" " Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n" msgstr "" "ADVARSEL: Udførelsen af denne handling vil nok ødelægge dit system!\n" " Fortsæt IKKE, medmindre du ved PRÆCIS hvad det er du gør!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:482 msgid "I am aware that this is a very bad idea" msgstr "Jeg er klar over at dette er en meget dårlig idé" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:486 src/ui.cc:1543 #, c-format msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n" msgstr "For at fortsætte, indtast sætningen \"%s\":\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:528 #, c-format msgid "" "WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n" "\n" "Untrusted packages could compromise your system's security.\n" "You should only proceed with the installation if you are certain that\n" "this is what you want to do.\n" "\n" msgstr "" "ADVARSEL: upålidelige versioner af de følgende pakker vil blive " "installeret!\n" "\n" "Upålidelige pakker kan kompromittere sikkerheden på dit system.\n" "Du bør kun fortsætte med installeringen hvis du er sikker i din sag.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:540 #, c-format msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n" msgstr "" "*** ADVARSEL *** Ignorerer disse tillidskrænkelser fordi\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations er \"sand\"!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:549 msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n" msgstr "" "*** ADVARSEL *** Ignorerer disse tillidskrænkelser fordi\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated er \"sand\"!\n" #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:560 msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes" msgstr "Ja" #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:566 msgid "Abort instead of overriding the warning|No" msgstr "Nej" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:577 #, c-format msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n" msgstr "Vil du ignorere denne advarsel og fortsætte alligevel?\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:578 #, c-format msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": " msgstr "For at fortsætte, indtast \"%s\"; for at afbryde indtast \"%s\": " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:595 #, c-format msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n" msgstr "Forkert indtastning. Indtast enten \"%s\" eller \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:709 #, c-format msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n" msgstr "Følgende pakker ANBEFALES installeret, men vil IKKE blive det:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:715 #, c-format msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n" msgstr "Følgende pakker FORESLÅS installeret, men vil IKKE blive det:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721 #, c-format msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n" msgstr "Ingen pakker vil blive installeret, opgraderet eller afinstalleret.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:723 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu pakker opgraderet, %lu nyinstalleret, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:727 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu geninstalleret, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:729 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu nedgraderet, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:731 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu til afinstallering og %lu ikke opgraderet.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:738 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " msgstr "Skal hente %sB/%sB arkiver. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:741 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives. " msgstr "Skal hente %sB arkiver. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:748 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be used.\n" msgstr "Efter udpakning vil %sB blive brugt.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:751 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" msgstr "Efter udpakning vil %sB blive frigjort.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:773 #, c-format msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n" msgstr "Ingen pakker at vise - angiv pakkenavne på linjen efter \"i\".\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:779 msgid "Press Return to continue." msgstr "Tryk retur for at fortsætte." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:790 #, c-format msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n" msgstr "Ingen pakker fundet - angiv pakkenavne på linjen efter \"c\".\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:794 msgid "Press Return to continue" msgstr "Tryk retur for at fortsætte" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:805 #, c-format msgid "" "No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the " "package to justify.\n" msgstr "" "Ingen pakker fundet - indtast nul eller flere udgangspunkter for søgningen, " "efterfulgt af pakken.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:838 #, c-format msgid "y: %F" msgstr "y: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:840 msgid "continue with the installation" msgstr "fortsæt med installeringen" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:842 #, c-format msgid "n: %F" msgstr "n: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:844 msgid "abort and quit" msgstr "afbryd og afslut" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:846 #, c-format msgid "i: %F" msgstr "i: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:848 msgid "" "show information about one or more packages; the package names should follow " "the 'i'" msgstr "vis oplysninger om en eller flere pakker; pakkenavnet skal følge \"i\"" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:850 #, c-format msgid "c: %F" msgstr "c: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:852 msgid "" "show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should " "follow the 'c'" msgstr "vis Debians ændringslog for en eller flere pakker; pakkenavnet skal følge efter \"c\"" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:854 #, c-format msgid "d: %F" msgstr "d: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:856 msgid "toggle the display of dependency information" msgstr "slå oversigt over pakkeafhængigheder fra/til" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:858 #, c-format msgid "s: %F" msgstr "s: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860 msgid "toggle the display of changes in package sizes" msgstr "slå oversigt over ændringer i pakkestørrelser fra/til" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:862 #, c-format msgid "v: %F" msgstr "v: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:864 msgid "toggle the display of version numbers" msgstr "slå oversigt over versionsnumre fra/til" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:866 #, c-format msgid "w: %F" msgstr "w: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:868 msgid "" "try to find a reason for installing a single package, or explain why " "installing one package should lead to installing another package." msgstr "" "forsøg at finde en grund til at installere en enkelt pakke, eller forklar " "hvorfor installering af én pakke skal medføre installering af en anden pakke." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871 #, c-format msgid "r: %F" msgstr "r: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:873 msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies." msgstr "" "kør den automatiske afhængighedsudreder for at rette brudte afhængigheder." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:875 #, c-format msgid "e: %F" msgstr "e: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:877 msgid "enter the full visual interface" msgstr "start den visuelle brugerflade" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:880 msgid "" "You may also specify modification to the actions which will be taken. To do " "so, type an action character followed by one or more package names (or " "patterns). The action will be applied to all the packages that you list. " "The following actions are available:" msgstr "Du kan også anføre rettelser til de planlagte handlinger. For at gøre dette, skal du indtaste et handlingstegn (\"+\", \"-\", \"=\" osv.) efterfulgt af et eller flere pakkenavne (eller mønstre). Handlingen vil så blive anvendt på alle de pakker du anfører. Følgende handlinger kan bruges:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:887 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:267 msgid "'+' to install packages" msgstr "\"+\" for at installere pakker" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:890 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:269 msgid "" "'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed" msgstr "\"+M\" for at installere pakker samtidig med at de markeres automatisk installeret" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:271 msgid "'-' to remove packages" msgstr "\"-\" for at afinstallere pakker" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:894 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:273 msgid "'_' to purge packages" msgstr "\"_\" for at udrense pakker" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:896 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:275 msgid "'=' to place packages on hold" msgstr "\"=\" for at tilbageholde pakker" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:898 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:277 msgid "" "':' to keep packages in their current state without placing them on hold" msgstr "\":\" for at bevare pakker i deres nuværende tilstand, uden at tilbageholde dem" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:900 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279 msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgstr "\"&M\" for at markere pakker som automatisk installerede" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:902 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:281 msgid "'&m' to mark packages as manually installed" msgstr "\"&m\" for at markere pakker som manuelt installerede" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:904 msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package." msgstr "\"&BD\" for at installere en pakkes byggeafhængigheder." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:907 msgid "" "In the list of actions to be performed, some packages will be followed by " "one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\". " "These characters provide extra information about the package's state, and " "can include any combination of the following:" msgstr "I listen af handlinger der skal udføres, vil visse pakker blive efterfulgt af et eller flere tegn omsluttet af tuborgparenteser, eksempelvis: \"aptitude{u}\". Disse tegn kan give yderligere information om pakkens tilstand, og kan omfatte enhver kombination af følgende:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:911 msgid "'a': the package was automatically installed or removed." msgstr "\"a\": pakken blev automatisk installeret eller fjernet." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:913 msgid "" "'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes." msgstr "\"b\": nogle af pakkens afhængigheder strider mod den foreslåede ændring." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:915 msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed." msgstr "\"p\": pakken vil blive udrenset ud over at blive fjernet." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:917 msgid "'u': the package is being removed because it is unused." msgstr "\"u\": pakken bliver fjernet fordi den ikke bruges." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:922 msgid "Commands:" msgstr "Kommandoer:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1038 msgid "" "aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve " "them yourself by hand or type 'n' to quit." msgstr "aptitude kunne ikke udrede disse afhængigheder. Du kan selv udrede dem manuelt eller taste \"n\" for at afslutte." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1057 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " msgstr "Vil du fortsætte? [Y/n/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1058 msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] " msgstr "Udred disse afhængigheder manuelt? [N/+/-/_/:/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1076 msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n" msgstr "Ugyldigt svar. Anfør en gyldig kommando eller \"?\" for hjælp.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1082 msgid "" "Enter a package management command (such as '+ package' to install a " "package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort." msgstr "Indtast en pakkehåndterings-kommando (som f.eks. \"+ pakke\" for at installere en pakke), \"R\" for at forsøge automatisk afhængighedsudredning eller \"N\" for at annullere." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1114 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Oplysning om afhængigheder vil blive vist\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1116 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Oplysning om afhængigheder vil ikke blive vist\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1122 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Versioner vil blive vist.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1124 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Versioner vil ikke blive vist.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1129 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Størrelsesændringer vil blive vist.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1131 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Størrelsesændringer vil ikke blive vist.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:149 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1002 #: src/generic/apt/apt.cc:285 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "Kunne ikke åbne %s til skrivning" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:155 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1007 #, c-format msgid "Error writing resolver state to %s" msgstr "Kunne ikke skrive status for afhængighedsudreder til %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:157 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1009 msgid "Resolver state successfully written!" msgstr "Status for afhængighedsudreder gemt!" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222 #, c-format msgid "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg " "ver) ...: %F%n: %F%n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg ver) ...: %F%n: %F%n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243 msgid "accept the proposed changes" msgstr "godkend de foreslåede ændringer" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:245 msgid "reject the proposed changes and search for another solution" msgstr "forkast de foreslåede ændringer og søg efter en anden løsning" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:247 msgid "give up and quit the program" msgstr "opgiv og afslut programmet" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249 msgid "move to the next solution" msgstr "flyt til den næste løsning" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:251 msgid "move to the previous solution" msgstr "flyt til den forrige løsning" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:253 msgid "" "toggle between the contents of the solution and an explanation of the " "solution" msgstr "skift mellem visning af løsningens indhold og forklaringen til løsningen" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:255 msgid "examine the solution in the visual user interface" msgstr "gennemgå løsningen i den interaktive brugerflade" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:257 msgid "" "abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead" msgstr "" "annullér automatisk afhængighedsudredning; udred afhængigheder manuelt i " "stedet" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:259 msgid "" "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package. " "ID is the integer printed to the left of the action." msgstr "afvis de givne pakkeversioner; vis ikke nogen løsninger hvori de forekommer. Indtast \"UNINST\" i stedet for en version for at afvise afinstallering af pakken. ID er heltallet, der anføres til venstre for handlingen." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:261 msgid "" "accept the given package versions; display only solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package. " "ID is the integer printed to the left of the action." msgstr "godkend de angivne pakkeversioner; vis kun løsninger hvori de forekommer. Indtast \"UNINST\" i stedet for en version for at godkende afinstallering af pakken. ID er heltallet, der anføres til venstre for handlingen." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263 msgid "" "display information about the action labeled ID from the solution. The " "label is the integer printed to the left of the action." msgstr "vis oplysninger om handlingen med nummeret ID fra løsningen. Nummeret udskrives til venstre for handlingen." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" msgstr "justér status på oplistede pakker hvor HANDLING er en af:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:283 msgid "" "Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated " "as necessary." msgstr "" "Justeringer vil medføre at den nuværende løsning forkastes og genberegnes " "omnødvendigt." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:298 #, c-format msgid "The version %s is available in the following archives:" msgstr "Versionen %s er tilgængelig i de følgende arkiver:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:306 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be used: " msgstr "Vælg versionen af %s som skal bruges: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:313 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d." msgstr "Ugyldigt svar. Anfør venligst et heltal mellem 1 og %d." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:329 #, c-format msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'" msgstr "Forventede mindst én angivelse af pakke og version efter \"%c\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:351 #, c-format msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\"" msgstr "Forventede et versionsnummer eller \"%s\" efter \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:361 #, c-format msgid "No such package \"%s\"" msgstr "Ingen sådan pakke \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:377 #, c-format msgid "%s has no version named \"%s\"" msgstr "%s har ingen version ved navn \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:403 #, c-format msgid "Allowing the removal of %s" msgstr "Tillader afinstallering af %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:406 #, c-format msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Tillader installeringen af %s version %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:416 #, c-format msgid "Rejecting the removal of %s" msgstr "Afviser afinstallering af %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:419 #, c-format msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Afviser installeringen af %s version %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:432 #, c-format msgid "No longer requiring the removal of %s" msgstr "Kræver ikke længere %s afinstalleret" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:435 #, c-format msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Kræver ikke længere %s version %s (%s) installeret" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:444 #, c-format msgid "Requiring the removal of %s" msgstr "Kræver %s afinstalleret" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:447 #, c-format msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Kræver installering af %s version %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:496 #, c-format msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s" msgstr "Tillader at denne anbefaling ignoreres: %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:502 #, c-format msgid "Always obeying this recommendation: %s" msgstr "Adlyder altid denne anbefaling: %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:511 #, c-format msgid "No longer ignoring this recommendation: %s" msgstr "Ignorerer ikke længere denne anbefaling: %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517 #, c-format msgid "Ignoring this recommendation: %s" msgstr "Ignorerer denne anbefaling: %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:576 #, c-format msgid "Action \"%s\"" msgstr "Handling \"%s\"" #. ForTranslators: the substitution is #. replaced in English with something #. like "Pkg1 depends upon Pkg2". #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:589 #, c-format msgid "This action was selected because %ls." msgstr "Denne handling blev valgt fordi %ls." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:591 msgid "This action is currently rejected; it will not appear in new solutions." msgstr "Denne handling afvises lige nu; den vil ikke forekomme i nye løsninger." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:592 msgid "" "This action is currently approved; it will be selected whenever possible." msgstr "Denne handling er nu godkendt; den vil blive valgt når det er muligt." #. ForTranslators: the "r" here is #. for "reject", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:599 #, c-format msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions." msgstr "Indtast \"r %s\" for at tillade denne handling at forekomme i nye løsninger." #. ForTranslators: the "r" here is #. for "reject", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:605 #, c-format msgid "Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions." msgstr "Indtast \"r %s\" for at forhindre denne handling fra at forekomme i nye løsninger." #. ForTranslators: the "a" here is #. for "approve", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:611 #, c-format msgid "" "Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if " "possible." msgstr "Indtast \"a %s\" for at annullere kravet om at nye løsninger skal inkludere handling hvis muligt." #. ForTranslators: the "a" here is #. for "approve", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:617 #, c-format msgid "" "Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible." msgstr "Indtast \"a %s\" for at kræve at nye løsninger skal inkludere denne handling hvis muligt." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:790 #, c-format msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd" msgstr "åbne: %zd; lukkede: %zd; udsat: %zd; konflikt: %zd" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:814 #, c-format msgid "" "Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" msgstr "" "Forsøgte at udrede afhængigheder, men afhængighedsudredning er slået fra..\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:823 msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created." msgstr "" "Afhængigheder ønskes udredt, men der er ikke oprettet nogen " "afhængighedsudreder for disse." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:837 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1180 #: src/gtk/resolver.cc:2055 src/solution_dialog.cc:127 #: src/solution_screen.cc:546 msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Udreder afhængigheder ..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:897 msgid "The following actions will resolve these dependencies:" msgstr "De følgende handlinger vil udrede disse afhængigheder:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:915 msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] " msgstr "Godkend denne løsning? [Y/n/q/?] " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:942 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1077 msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies." msgstr "Opgiver alle forsøg på at udrede disse afhængigheder." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:945 msgid "" "Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual " "resolution." msgstr "" "Opgiver automatisk afhængighedsudredning og falder tilbage til manuel " "udredning." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:978 msgid "The following commands are available:" msgstr "De følgende kommandoer er tilgængelige:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:999 msgid "File to write resolver state to: " msgstr "Fil som status for afhængighedsudreder skrives til: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1031 msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:" msgstr "Ugyldigt svar. Anfør en af følgende kommandoer:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1051 msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]" msgstr "" "Ingen løsning fundet indenfor den fastsatte tid. Prøv mere ihærdigt? [Y/n]" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1080 msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'." msgstr "Ugyldigt svar; anfør venligst \"y\" eller \"n\"." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1089 msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..." msgstr "Kunne ikke udrede afhængigheder! Opgiver ..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1095 msgid "*** No more solutions available ***" msgstr "*** Ikke flere tilgængelige løsninger ***" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1114 msgid "" "*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n" " searching, but some solutions will be unreachable." msgstr "" "*** FEJL: søgning afbrudt pga. en kritisk undtagelse. Du kan fortsætte\n" " søgningen, men visse løsninger vil være utilgængelige." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1191 #, c-format msgid "" "Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed " "out.\n" " You may be able to solve this problem by increasing\n" " Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)." msgstr "" "Kan ikke udrede afhængigheder for opgraderingen, da udrederens ventetid udløb.\n" " Du kan måske løse dette problem ved at øge\n" " Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (i øjeblikket %d)." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1201 msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found." msgstr "Kan ikke udrede afhængigheder for opgraderingen: Ingen løsning fundet." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1207 #, c-format msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s" msgstr "Kan ikke udrede afhængigheder for opgraderingen: %s" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:196 src/cmdline/cmdline_versions.cc:556 #, c-format msgid "iconv of %s failed.\n" msgstr "iconv på %s mislykkedes.\n" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:213 #, c-format msgid "search: You must provide at least one search term\n" msgstr "søg: du skal indtaste mindst én søgeterm\n" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:72 #, c-format msgid "but %s is to be installed." msgstr "men %s vil blive installeret." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:75 #, c-format msgid "but %s is installed and it is kept back." msgstr "men %s er installeret, og den er tilbageholdt." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:78 #, c-format msgid "but %s is installed." msgstr "men %s er installeret." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:85 #, c-format msgid "but it is not installable." msgstr "men den kan ikke installeres." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87 #, c-format msgid "but it is not going to be installed." msgstr "men den vil ikke blive installeret." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:92 #, c-format msgid " which is a virtual package." msgstr " som er en virtuel pakke." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:95 #, c-format msgid " or" msgstr " eller" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:118 #, c-format msgid "The following packages have unmet dependencies:\n" msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:\n" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:199 src/cmdline/cmdline_show.cc:445 #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:204 src/gtk/resolver.cc:1192 #: src/solution_fragment.cc:68 msgid "" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:216 src/cmdline/cmdline_show.cc:221 msgid "not installed" msgstr "ikke installeret" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:223 src/pkg_columnizer.cc:250 #: src/pkg_ver_item.cc:227 msgid "unpacked" msgstr "ikke-pakket" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:225 msgid "partially configured" msgstr "delvist konfigureret" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:227 msgid "partially installed" msgstr "delvist installeret" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:229 msgid "not installed (configuration files remain)" msgstr "ikke installeret (opsætningsfiler resterer)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:232 msgid "awaiting trigger processing by other package(s)" msgstr "afventer behandling udløst af anden pakke(r)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:234 msgid "awaiting trigger processing" msgstr "afventer behandling udløst af anden proces" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:237 src/pkg_columnizer.cc:258 #: src/pkg_ver_item.cc:235 msgid "installed" msgstr "installeret" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:260 #, c-format msgid "%s; will be purged because nothing depends on it" msgstr "%s; vil blive udrenset fordi ingen pakker afhænger af den" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:262 src/cmdline/cmdline_show.cc:358 #, c-format msgid "%s; will be purged" msgstr "%s; vil blive udrenset" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:267 #, c-format msgid "%s; will be removed because nothing depends on it" msgstr "%s; vil blive afinstalleret fordi ingen pakker afhænger af den" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:269 #, c-format msgid "%s; will be removed" msgstr "%s; vil blive afinstalleret" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:287 #, c-format msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; vil blive nedgraderet [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:290 #, c-format msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; vil blive opgraderet [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:299 msgid "not a real package" msgstr "ikke en rigtig pakke" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:312 msgid " [held]" msgstr " [tilbageholdt]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:326 #, c-format msgid "%s%s; will be installed" msgstr "%s%s; vil blive installeret" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:328 #, c-format msgid "%s%s; will be installed automatically" msgstr "%s%s; vil blive installeret automatisk" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:348 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed" msgstr "%s; version %s vil blive installeret" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:352 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed automatically" msgstr "%s; version %s vil blive installeret automatisk" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/cmdline/cmdline_show.cc:401 msgid "Package: " msgstr "Pakke: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:409 #: src/pkg_columnizer.cc:92 msgid "State" msgstr "Status" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:380 src/cmdline/cmdline_show.cc:467 msgid "Provided by" msgstr "Givet af" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "Essential: " msgstr "Essentiel: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/cmdline/cmdline_show.cc:407 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:418 src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:407 msgid "New" msgstr "Nye" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:412 src/gtk/gui.cc:98 msgid "Forbidden version" msgstr "Forbudt version" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:416 msgid "Automatically installed" msgstr "Automatisk installeret" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:418 msgid "no" msgstr "nej" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:420 src/gtk/entitysummary.cc:359 #: src/gtk/previewtab.cc:230 msgid "Version: " msgstr "Version: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:128 msgid "Priority: " msgstr "Prioritet: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:422 src/cmdline/cmdline_show.cc:424 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:433 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/pkg_info_screen.cc:129 msgid "Section: " msgstr "Afsnit: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/pkg_info_screen.cc:130 msgid "Maintainer: " msgstr "Vedligeholder: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:428 msgid "Uncompressed Size: " msgstr "Ukomprimeret størrelse: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:432 msgid "Architecture: " msgstr "Arkitektur: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:434 msgid "Compressed Size: " msgstr "Komprimeret størrelse: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:436 msgid "Filename: " msgstr "Filnavn: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:438 msgid "MD5sum: " msgstr "MD5sum: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:442 src/cmdline/cmdline_show.cc:445 #: src/gtk/entityview.cc:606 msgid "Archive" msgstr "Arkiv" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:450 msgid "Depends" msgstr "Afhænger" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:452 msgid "PreDepends" msgstr "Forhåndsafhænger" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:454 src/cmdline/cmdline_why.cc:349 msgid "Recommends" msgstr "Anbefaler" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:456 src/cmdline/cmdline_why.cc:352 msgid "Suggests" msgstr "Foreslår" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:458 msgid "Conflicts" msgstr "Konflikter med" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:460 msgid "Breaks" msgstr "Bryder" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:462 msgid "Replaces" msgstr "Erstatter" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:464 msgid "Obsoletes" msgstr "Forælder" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:466 src/cmdline/cmdline_why.cc:280 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1682 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:205 msgid "Provides" msgstr "Giver" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:470 src/gtk/entitysummary.cc:367 #: src/gtk/info.cc:716 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:102 msgid "Description: " msgstr "Beskrivelse: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:476 src/pkg_info_screen.cc:107 #: src/pkg_view.cc:259 msgid "Homepage: " msgstr "Hjemmeside: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:577 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Kunne ikke finde pakke %s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:598 #, c-format msgid "Unable to parse pattern %s" msgstr "Kunne ikke fortolke mønster %s" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:66 #, c-format msgid "Would download/install/remove packages.\n" msgstr "Ville hente/installere/afinstallere pakker.\n" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:77 msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" msgstr "Intern fejl, sortering ikke afsluttet" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:46 #, c-format msgid "Deleting obsolete downloaded files\n" msgstr "Sletter hentede filer som er forældede\n" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:58 #, c-format msgid "E: The update command takes no arguments\n" msgstr "E: Kommandoen \"update\" tager ingen argumenter\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:66 #, c-format msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n" msgstr "Føjer et brugermærkat \"%s\" til pakken \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:73 #, c-format msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n" msgstr "Fjerner brugermærkat \"%s\" fra pakken \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:106 #, c-format msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n" msgstr "%s: for få argumenter. Forventede mindst et mærkatnavn og en pakke.\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:163 #, c-format msgid "No candidate version found for %s\n" msgstr "Ingen kandidat-version fundet for %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:165 #, c-format msgid "No current or candidate version found for %s\n" msgstr "Ingen aktuel eller kandidat-version fundet for %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:189 #, c-format msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Kunne ikke finde et arkiv \"%s\" til pakken \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:199 #, c-format msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Kunne ikke finde en version \"%s\" til pakken \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:205 #, c-format msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n" msgstr "Intern fejl: ugyldig værdi %i givet til cmdline_find_ver!\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:235 #, c-format msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n" msgstr "Man kan ikke anføre både et arkiv og en version af en pakke\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:334 #, c-format msgid "%d broken [%+d]" msgid_plural "%d broken [%+d]" msgstr[0] "%d brudt [%+d]" msgstr[1] "%d brudte [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:348 #, c-format msgid "%d update [%+d]" msgid_plural "%d updates [%+d]" msgstr[0] "%d opdatering [%+d]" msgstr[1] "%d opdateringer [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:362 #, c-format msgid "%d new [%+d]" msgid_plural "%d new [%+d]" msgstr[0] "%d ny [%+d]" msgstr[1] "%d nye [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:373 #, c-format msgid "Current status: %F." msgstr "Aktuel status: %F." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:384 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package." msgid_plural "There are %d newly obsolete packages." msgstr[0] "Der er %d nyligt forældet pakke." msgstr[1] "Der er %d nyligt forældede pakker." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:396 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package: " msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: " msgstr[0] "Der er %d nyligt forældet pakke: " msgstr[1] "Der er %d nyligt forældede pakker: " #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:121 #, c-format msgid "Package %s:" msgstr "Pakke %s:" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:148 src/cmdline/cmdline_versions.cc:187 #, c-format msgid "Source package %s:" msgstr "Kildepakke %s:" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:209 #, c-format msgid "Archive %s:" msgstr "Arkiv %s:" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:290 #, c-format msgid "No such package \"%s\"." msgstr "Ingen sådan pakke \"%s\"." #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:490 msgid "--group-by|archive" msgstr "arkiv" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:494 msgid "--group-by|auto" msgstr "auto" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:498 msgid "--group-by|none" msgstr "ingen" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:502 msgid "--group-by|package" msgstr "pakke" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:506 msgid "--group-by|source-package" msgstr "kildepakke" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:510 msgid "--group-by|source-version" msgstr "kildeversion" # Koden tillader både danske og engelske #. ForTranslators: --group-by is the argument name and shouldn't #. be translated. #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:516 #, c-format msgid "" "Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", \"package" "\", or \"source-package\")" msgstr "Ugyldig pakkegrupperingstilstand \"%s\" (bør være \"auto\", \"ingen\", \"pakke\", \"kildepakke\" eller \"kildeversion\", eller på engelsk \"none\", \"package\", \"source-package\" eller \"source-version\")" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:573 #, c-format msgid "versions: You must provide at least one package selector\n" msgstr "versions: Du skal give mindst én pakkevælger\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:340 msgid "dep_level" msgstr "dep_level" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:346 msgid "DependsOnly" msgstr "DependsOnly" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:360 msgid "version_selection" msgstr "version_selection" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:365 msgid "Current" msgstr "Aktuel" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:368 msgid "Candidate" msgstr "Kandidat" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:371 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1422 msgid "Install" msgstr "Installér" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:374 msgid "InstallNotCurrent" msgstr "InstallNotCurrent" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:382 msgid "allow_choices" msgstr "allow_choices" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:385 msgid "true" msgstr "sand" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:387 msgid "false" msgstr "falsk" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:431 #, c-format msgid "Install(%s)" msgstr "Installér(%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:433 #, c-format msgid "Remove(%s)" msgstr "Afinstallér(%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:435 #, c-format msgid "Install(%s provides %s)" msgstr "Installér(%s giver %s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:439 #, c-format msgid "Remove(%s provides %s)" msgstr "Afinstallér(%s giver %s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1124 #, c-format msgid " ++ Examining %F\n" msgstr " ++ Undersøger %F\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1132 msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n" msgstr " ++ --> springer over, ikke en konflikt\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1138 msgid " ++ --> skipping conflict\n" msgstr " ++ --> springer over konflikt\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1144 msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n" msgstr " ++ --> springer over, ikke relevant ifølge parametre\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1150 msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n" msgstr " ++ --> springer over, ophav er ikke den valgte version\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1156 msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n" msgstr "" " ++ --> springer over, afh. er tilfredsstillet af aktuelle version\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1162 msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n" msgstr "Springer denne løsning over, den er allerede vurderet.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1168 msgid " ++ --> skipping, version check failed\n" msgstr " ++ --> springer over, kontrol af version mislykkedes\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1174 msgid " ++ --> ENQUEUING\n" msgstr " ++ --> SÆTTER I KØ\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1180 #, c-format msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n" msgstr " ++ --> SÆTTER I KØ %s giver %s\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1188 #, c-format msgid "Starting search with parameters %ls\n" msgstr "Påbegynder søgning med parametrene %ls\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1244 #, c-format msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n" msgstr "Kunne ikke finde en grund til at afinstallere %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1246 #, c-format msgid "Unable to find a reason to install %s.\n" msgstr "Kunne ikke finde en grund til at installere %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1285 #, c-format msgid "Packages requiring %s:" msgstr "Pakker der kræver %s:" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1349 src/cmdline/cmdline_why.cc:1377 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1441 #, c-format msgid "No package named \"%s\" exists." msgstr "Der findes ingen pakke ved navn \"%s\"." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1381 msgid "Unable to parse some match patterns." msgstr "Kunne ikke fortolke visse sammenligningsmønstre." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1416 #, c-format msgid "" "%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n" msgstr "" "%s: denne kommando kræver mindst ét argument (pakken der spørges til).\n" #: src/cmdline/cmdline_why.h:212 msgid "Unknown version selection, something is very wrong." msgstr "Ukendt version valgt, noget er helt galt." #: src/cmdline/terminal.cc:46 msgid "Unexpected end-of-file on standard input" msgstr "Uventet filafslutning på standardinddata" #. ForTranslators: the text between [] should be #. exactly 4 character cells wide; "ERR" is short #. for "ERROR". #: src/cmdline/text_progress.cc:95 #, c-format msgid "[ ERR] %s" msgstr "[FEJL] %s" #: src/dep_item.cc:148 msgid "UNSATISFIED" msgstr "UOPFYLDT" #: src/dep_item.cc:148 src/reason_fragment.cc:256 msgid "UNAVAILABLE" msgstr "UTILGÆNGELIG" #: src/desc_render.cc:134 src/gtk/aptitude.glade:1060 msgid "Tags" msgstr "Mærkater" #: src/desc_render.cc:154 msgid "User Tags" msgstr "Brugers mærkater" #: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106 #: src/generic/apt/acqprogress.cc:248 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [Arbejder]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:361 msgid "[Hit]" msgstr "[Fundet]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:383 msgid "[Downloaded]" msgstr "[Hentet]" #: src/download_list.cc:82 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)." msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)." #: src/download_list.cc:88 #, c-format msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully." msgstr "%n%nVisse filer kunne ikke hentes." #: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:345 src/gtk/download.cc:444 msgid "Continue" msgstr "Fortsæt" #: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:303 src/mine/cmine.cc:368 msgid "Cancel" msgstr "Afbryd" #: src/download_list.cc:214 msgid "Total Progress: " msgstr "Totalt fuldført: " #: src/download_list.cc:242 #, c-format msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s tilbage)" #: src/download_list.cc:244 #, c-format msgid " [ %i%% ] (stalled)" msgstr " [ %i%% ] (gået i stå)" #: src/download_list.cc:246 #, c-format msgid " [ %i%% ]" msgstr " [ %i%% ]" #: src/download_list.cc:264 msgid "Downloading... " msgstr "Henter ... " #: src/download_list.cc:340 src/gtk/download.cc:441 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\"" msgstr "Indsæt cdrommen med navnet \"%s\" i drev \"%s" #: src/download_list.cc:347 src/gtk/download.cc:445 msgid "Abort" msgstr "Afbryd" #: src/download_list.cc:405 msgid "[IGNORED]" msgstr "[IGNORERET]" #: src/download_list.cc:411 msgid "[ERROR]" msgstr "[FEJL]" #: src/download_thread.h:138 msgid "Attempt to start a download thread twice!" msgstr "Forsøg på at starte en downloadsekvens to gange!" #: src/edit_pkg_hier.cc:192 msgid "No hierarchy information to edit" msgstr "Ingen oplysning om hierarki at redigere" #: src/edit_pkg_hier.cc:294 #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\" for writing" msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" til skrivning" #: src/edit_pkg_hier.cc:339 msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!" msgstr "Kunne ikke finde dit hjemmekatalog, gemmer i /tmp/function_pkgs!" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:65 msgid "Hit " msgstr "Fundet " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:120 msgid "Ign " msgstr "Ign " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:148 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:296 #, c-format msgid "" "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and " "press [Enter].\n" msgstr "" "Skift disk: Indsæt venligst disken navngivet \"%s\" i drevet \"%s\" og tryk " "retur.\n" #: src/generic/apt/aptcache.cc:271 #, c-format msgid "" "Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line " "following %s." msgstr "" "Fejl ved fortolkning af brugermærkat til pakken %s: uventet linjeslutning " "efter %s." #: src/generic/apt/aptcache.cc:288 #, c-format msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s." msgstr "Uafsluttet \" i pakken %ss liste af brugermærkater." #: src/generic/apt/aptcache.cc:392 msgid "Can't open Aptitude extended state file" msgstr "Kan ikke åbne Aptitudes fil for udvidet tilstand" #: src/generic/apt/aptcache.cc:406 src/generic/apt/aptcache.cc:494 #: src/generic/apt/aptcache.cc:496 msgid "Reading extended state information" msgstr "Læser udvidet tilstandsinformation" #: src/generic/apt/aptcache.cc:502 src/generic/apt/aptcache.cc:584 #: src/generic/apt/aptcache.cc:587 msgid "Initializing package states" msgstr "Klargør pakketilstande" #: src/generic/apt/aptcache.cc:745 msgid "Cannot open Aptitude state file" msgstr "Kan ikke åbne Aptitudes statusfil" #: src/generic/apt/aptcache.cc:749 src/generic/apt/aptcache.cc:855 #: src/generic/apt/aptcache.cc:858 msgid "Writing extended state information" msgstr "Skriver oplysninger om udvidet status" #: src/generic/apt/aptcache.cc:846 msgid "Couldn't write state file" msgstr "Kunne ikke skrive statusfil" #: src/generic/apt/aptcache.cc:863 msgid "Error writing state file" msgstr "Fejl ved skrivning til statusfil" #: src/generic/apt/aptcache.cc:881 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "kunne ikke afinstallere %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:888 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s" msgstr "kunne ikke omdøbe %s til %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:896 #, c-format msgid "couldn't replace %s with %s" msgstr "kunne ikke erstatte %s med %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1516 msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed" msgstr "Kunne ikke reparere afhængigheder, visse pakker kan ikke installeres" #: src/generic/apt/aptcache.cc:2163 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Kildelisten til pakker kunne ikke læses." #: src/generic/apt/aptcache.cc:2170 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne hverken fortolkes eller åbnes." #: src/generic/apt/aptcache.cc:2173 msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files" msgstr "En opdatering af pakkelisterne vil måske korrigere for manglende filer" #. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration #. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your #. language. This is particularly intended for overriding entries #. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree. #. #. For instance, Sections localized for the language .ww might be #. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be #. indicated by translating "Localized defaults|" below to #. "aptitude-defaults.ww". If you use this mechanism, you should #. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am. #: src/generic/apt/apt.cc:184 msgid "Localized defaults|" msgstr "aptitude-defaults.da" #: src/generic/apt/apt.cc:257 #, c-format msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." msgstr "%s kan læses, men ikke skrives til; kunne ikke skrive opsætningsfil." #: src/generic/apt/apt.cc:302 #, c-format msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgstr "Kunne ikke erstatte %s med ny opsætningsfil" #: src/generic/apt/apt.cc:453 msgid "" "Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt " "tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes " "you make to the states of packages will NOT be preserved!" msgstr "" "Kunne ikke låse cachefilen. Dette betyder sædvanligvis at dpkg eller et " "andet apt-værktøj allerede er i gang med at installere pakker. Åbner i " "skrivebeskyttet tilstand. Enhver ændring du laver i pakkernes status vil " "IKKE blive bevaret!" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:477 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing." msgstr "Ugyldigt tip \"%s\": forventede en handling, men fandt ingenting." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:502 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found " "nothing." msgstr "Ugyldigt tip \"%s\": forventede et komponentnavn og et nummer, men fandt ingenting." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:521 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component " "name, but found nothing." msgstr "Ugyldigt tip \"%s\": forventede talværdien efter komponentnavnet, men fandt ingenting." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:541 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed." msgstr "Ugyldigt tip \"%s\": den numeriske komponent \"%s\" kan ikke fortolkes." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:552 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing." msgstr "Ugyldigt tip \"%s\": forventede et niveau, men fandt ingenting." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:574 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing." msgstr "Ugyldigt tip \"%s\": forventede et mål, men fandt ingenting." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:601 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s" msgstr "Ugyldigt tip \"%s\": ugyldigt mål: %s" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:621 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version." msgstr "Ugyldigt tip \"%s\": ugyldige tegn efter version." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:716 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or " "a number." msgstr "" "Ugyldigt tip \"%s\": handlingen \"%s\" skal være \"godkend\", \"afvis\", " "eller et tal." #: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:130 #, c-format msgid "Conflicting types for the cost component %s." msgstr "Modstridende typer for omkostningskomponenten %s." #: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:828 #, c-format msgid "" "Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or " "an integer)." msgstr "Ugyldigt sikkerhedsniveau \"%s\" (ikke \"discard\", \"maximum\", \"minimum\" eller et heltal)." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60 msgid "" "The package cache is not available; unable to download and install packages." msgstr "" "Pakkecachen er ikke tilgængelig; kunne ikke hente og installere pakker." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:80 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:92 msgid "Couldn't lock list directory..are you root?" msgstr "Kunne ikke låse katalog med lister ... er du root?" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:97 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download" msgstr "Intern fejl: kunne ikke lave en liste over pakker til download" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:126 #, c-format msgid "Failed to fetch %s: %s" msgstr "Kunne ikke hente %s: %s" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:132 msgid "Unable to correct for unavailable packages" msgstr "Kan ikke korrigere for utilgængelige pakker" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:167 msgid "A package failed to install. Trying to recover:" msgstr "En pakke lod sig ikke installere. Prøver at overvinde problemet:" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:211 msgid "" "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)" msgstr "" "Kunne ikke gøre krav på systemlåsen! (Måske kører en anden apt eller dpkg?)" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77 msgid "Couldn't read list of package sources" msgstr "Kunne ikke læse liste over pakkekilder" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:138 #, c-format msgid "Unterminated quoted string in command: %s" msgstr "Manglende afsluttende citattegn i tekststreng i kommandoen: %s" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214 #, c-format msgid "fork() failed: %s" msgstr "fork() mislykkedes: %s" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262 #, c-format msgid "waitpid() failed: %s" msgstr "waitpid() mislykkedes: %s" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:320 msgid "Couldn't clean out list directories" msgstr "Kunne ikke tømme kataloger med lister" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:333 msgid "Couldn't rebuild package cache" msgstr "Kunne ikke genopbygge pakkecachen" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:349 msgid "The debtags command must not be an empty string." msgstr "Kommandoen \"debtags\" kan ikke være en tom streng." #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:353 msgid "The debtags command must be an absolute path." msgstr "Kommandoen \"debtags\" skal være en absolut sti." #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:366 #, c-format msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s" msgstr "Kommandoen \"debtags\" (%s) kan ikke udføres: %s" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:371 msgid "Updating debtags database..." msgstr "Opbygger database over debtags ..." #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:388 msgid "(core dumped)" msgstr "(core dumpet)" #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:391 #, c-format msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s." msgstr "" "Opdateringsprocessen for debtags (%s update %s) blev dræbt ved signal %d%s." #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:399 #, c-format msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)." msgstr "" "Opdateringsprocessen for debtags (%s update %s) afsluttedes unormalt (kode %" "d)." #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:406 #, c-format msgid "" "The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way " "(status %d)." msgstr "" "Opdateringsprocessen for debtags (%s update %s) afsluttedes på uventet vis " "(status %d)." #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:412 #, c-format msgid "" "Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not " "installed?): %s" msgstr "" "Opdatering af debtags-databasen (%s update %s) mislykkedes (måske fordi " "debtags ikke er installeret?): %s" #: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Kunne ikke finde %s." #: src/generic/apt/dump_packages.cc:674 #, c-format msgid "Unable to create truncated cache: %s." msgstr "Kunne ikke oprette forkortet cache: %s." #: src/generic/apt/log.cc:55 #, c-format msgid "Unable to open %s to log actions" msgstr "Kunne ikke åbne %s til at logge handlinger" #: src/generic/apt/log.cc:67 #, c-format msgid "Error generating local time (%s)" msgstr "Fejl ved generering af lokaltid (%s)" #: src/generic/apt/log.cc:71 msgid "log report" msgstr "log-rapport" #: src/generic/apt/log.cc:72 #, c-format msgid "" "IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n" "dpkg problems may not be completed.\n" "\n" msgstr "" "VIGTIGT: denne log opregner kun påtænkte handlinger; handlinger som slår\n" "fejl pga. problemer med dpkg kan muligvis ikke fuldføres.\n" #: src/generic/apt/log.cc:73 #, c-format msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n" msgstr "Vil installere %li pakker og afinstallere %li pakker.\n" #: src/generic/apt/log.cc:77 #, c-format msgid "%sB of disk space will be used\n" msgstr "%sB diskplads vil blive brugt\n" #: src/generic/apt/log.cc:80 #, c-format msgid "%sB of disk space will be freed\n" msgstr "%sB diskplads vil blive frigjort\n" #: src/generic/apt/log.cc:90 #, c-format msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[OPGRADER] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:94 #, c-format msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[NEDGRADER] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:104 msgid "REMOVE" msgstr "AFINSTALLÉR" #: src/generic/apt/log.cc:110 msgid "INSTALL" msgstr "INSTALLÉR" #: src/generic/apt/log.cc:113 msgid "REINSTALL" msgstr "GENINSTALLÉR" #: src/generic/apt/log.cc:116 msgid "HOLD" msgstr "TILBAGEHOLD" #: src/generic/apt/log.cc:119 msgid "BROKEN" msgstr "BRUDTE" #: src/generic/apt/log.cc:122 msgid "REMOVE, NOT USED" msgstr "AFINSTALLÉR, UBRUGTE" #: src/generic/apt/log.cc:125 msgid "REMOVE, DEPENDENCIES" msgstr "AFINSTALLÉR, AFHÆNGIGHEDER" #: src/generic/apt/log.cc:128 msgid "INSTALL, DEPENDENCIES" msgstr "INSTALLÉR, AFHÆNGIGHEDER" #: src/generic/apt/log.cc:131 msgid "HOLD, DEPENDENCIES" msgstr "TILBAGEHOLD, AFHÆNGIGHEDER" #: src/generic/apt/log.cc:134 msgid "UNCONFIGURED" msgstr "UKONFIGURERET" #: src/generic/apt/log.cc:137 msgid "????????" msgstr "????????" #: src/generic/apt/log.cc:141 #, c-format msgid "[%s] %s\n" msgstr "[%s] %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:144 #, c-format msgid "" "===============================================================================\n" "\n" "Log complete.\n" msgstr "" "===============================================================================\n" "\n" "Log færdig.\n" #: src/generic/apt/matching/match.cc:2867 #: src/generic/apt/matching/match.cc:2984 msgid "Accessing index" msgstr "Tilgår indeks" #: src/generic/apt/matching/match.cc:2877 #: src/generic/apt/matching/match.cc:2991 msgid "Filtering packages" msgstr "Filtrerer pakker" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:307 #, c-format msgid "Unknown action type: %s" msgstr "Ukendt handlingstype: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:348 #, c-format msgid "Unterminated literal string after %s" msgstr "Ubestemt tekststreng efter %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:445 #, c-format msgid "Unknown priority %s" msgstr "Ukendt prioritetstype: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:464 #, c-format msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')." msgstr "Sammenligningsmønster forkert afsluttet (forventede \"%c\")." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:467 #, c-format msgid "Expected '%c', got '%c'." msgstr "Forventede \"%c\", modtog \"%c\"." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:807 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1255 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1295 #, c-format msgid "Unknown dependency type: %s" msgstr "Ukendt afhængighedstype: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:860 #, c-format msgid "Unknown term type: \"%s\"." msgstr "Ukendt type af mønstersammenligner: \"%s\"." #. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names. #. Leave the question marks attached to the string placeholders. #: src/generic/apt/matching/parse.cc:874 src/generic/apt/matching/parse.cc:883 #, c-format msgid "" "The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a " "context enclosed by ?%s)." msgstr "" "Mønstersammenligneren ?%s skal bruges i en \"bred\" sammenhæng (en " "sammenhæng fra topniveau eller en sammenhæng omgivet at ?%s)." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1113 msgid "Unmatched '('" msgstr "Ubalanceret \"(\"" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1261 msgid "Provides: cannot be broken" msgstr "Giver: kan ikke være brudt" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1317 #, c-format msgid "Unknown pattern type: %c" msgstr "Ukendt mønstertype: %c" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1331 msgid "Can't search for \"\"" msgstr "Kan ikke søge efter \"\"" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1359 msgid "Unexpected empty expression" msgstr "Uventet tomt udtryk" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1388 #, c-format msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'" msgstr "Forkert udformet udtryk: forventede \"|\", fik \"%c\"" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1435 msgid "Unexpected ')'" msgstr "Uventet \")\"" #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72 msgid "" msgstr "" #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80 msgid "" msgstr "" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Kunne ikke finde en fil til pakken %s. Dette kan betyde at du manuelt skal " "reparere denne pakke. (pga. manglende arkitektur)" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "Pakkeindeksfilerne er ødelagt. Ingen Filename:-linje for pakke %s." #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:441 src/view_changelog.cc:272 #, c-format msgid "ChangeLog of %s" msgstr "Ændringslog for %s" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:565 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:570 #, c-format msgid "Failed to download changelogs: %s" msgstr "Kunne ikke hente ændringslogge: %s" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:575 msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception." msgstr "Kunne ikke hente ændringslogge: uventet undtagelse." #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:589 #, c-format msgid "Changelog of %s" msgstr "Ændringslog for %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49 #, c-format msgid "Warning: group %s is involved in a cycle" msgstr "Advarsel: gruppe %s er involveret i en cyklus" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143 #, c-format msgid "Cannot open package hierarchy file %s" msgstr "Kan ikke åbne pakkehierarki-fil %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164 msgid "Global block encountered after first record, ignoring" msgstr "Global blok fundet efter første post, ignorerer" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177 msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping" msgstr "Forkert post fundet (ingen Package eller Group), springer over" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179 #, c-format msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping" msgstr "Forkert post fundet (Package=%s, Group=%s), springer over" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242 #, c-format msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one" msgstr "Flere beskrivelser fundet for gruppe %s, ignorerer en" #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:489 #, c-format msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d." msgstr "Kunne ikke danne uddatafil: barneproces dræbt ved signal %d." #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:491 #, c-format msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d." msgstr "Kunne ikke danne uddatafil: barneproces dræbt ved status %d." # pænere at forkorte lidt #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:910 #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:912 #, c-format msgid "Failed to parse the cost settings string: %s" msgstr "Kunne ikke fortolke omkostningsstreng: %s" #: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225 msgid "Building tag database" msgstr "Opbygger database over mærkater" #: src/generic/apt/tags.cc:400 msgid "legacy" msgstr "ældre" #: src/generic/apt/tags.cc:430 src/generic/apt/tags.cc:445 #: src/generic/apt/tags.cc:476 src/generic/apt/tags.cc:491 msgid "No tag descriptions are available." msgstr "Der er ingen tilgængelige mærkebeskrivelser." #: src/generic/apt/tags.cc:436 src/generic/apt/tags.cc:451 #: src/generic/apt/tags.cc:482 src/generic/apt/tags.cc:497 #, c-format msgid "No description available for %s." msgstr "Der er ingen tilgængelige beskrivelser til %s." #: src/generic/apt/tasks.cc:278 msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" msgstr "Kunne ikke åbne /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" #: src/generic/apt/tasks.cc:285 src/generic/apt/tasks.cc:327 #: src/generic/apt/tasks.cc:329 msgid "Reading task descriptions" msgstr "Læser beskrivelser af opgavepakker" #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105 msgid "Cost increments must be strictly positive." msgstr "Omkostningstrin skal være strengt positive." #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114 msgid "The maximum cost value was exceeded." msgstr "Maksimumomkostningen blev overskrevet." #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124 msgid "A single cost level was both added and lower-bounded." msgstr "Et enkelt omkostningsniveau blev både tilføjet og tilskrevet nedergrænse." #: src/generic/util/parsers.h:735 #, c-format msgid "Expected '%s', but got EOF." msgstr "Forventede \"%s\", men fik EOF." #: src/generic/util/parsers.h:737 #, c-format msgid "Expected '%s', but got '%s'." msgstr "Forventede \"%s\", men fik \"%s\"." #: src/generic/util/parsers.h:778 msgid "Expected any character, but got EOF." msgstr "Forventede et tegn, men fik EOF." #: src/generic/util/parsers.h:791 msgid "any character" msgstr "ethvert tegn" #: src/generic/util/parsers.h:832 #, c-format msgid "Expected %s, but got EOF." msgstr "Forventede %s, men fik EOF." #: src/generic/util/parsers.h:843 #, c-format msgid "Expected %s, but got '%c'." msgstr "Forventede %s, men fik \"%c\"." #: src/generic/util/parsers.h:1017 msgid "Expected an integer, got EOF." msgstr "Forventede et heltal, fik EOF." #: src/generic/util/parsers.h:1026 msgid "Expected an integer following '-', got EOF." msgstr "Forventede et heltal efter \"-\", fik EOF." #: src/generic/util/parsers.h:1032 #, c-format msgid "Expected an integer, got '%c'." msgstr "Forventede et heltal, fik \"%c\"." #: src/generic/util/parsers.h:1046 src/generic/util/parsers.h:1054 #, c-format msgid "Invalid integer: \"%s\"." msgstr "Ugyldigt heltal: \"%s\"." #: src/generic/util/parsers.h:1077 #, c-format msgid "Expected EOF, got '%c'." msgstr "Forventede EOF, fik \"%c\"." #: src/generic/util/parsers.h:1191 msgid "anything" msgstr "hvad som helst" #. ForTranslators: this is used to generate an error #. message; a brief description of what we expected to see #. is inserted into it. #: src/generic/util/parsers.h:1941 src/generic/util/parsers.h:2034 #: src/generic/util/parsers.h:2085 #, c-format msgid "Expected %s" msgstr "Forventede %s" #: src/generic/util/parsers.h:2007 msgid " or " msgstr " eller " #: src/generic/util/parsers.h:2770 #, c-format msgid "Unexpected %s" msgstr "Uventet %s" #: src/generic/util/temp.cc:201 src/generic/util/temp.cc:275 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgstr "Kan ikke oprette midlertidigt katalog fra skabelon \"%s\": %s" #: src/generic/util/temp.cc:342 #, c-format msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\"" msgstr "Kan ikke oprette navn på midlertidig fil fra præfiks \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:346 #, c-format msgid "Unable to stat \"%s\"" msgstr "Kunne ikke finde \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:352 #, c-format msgid "Unable to remove \"%s\"" msgstr "Kunne ikke afinstallere \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:362 #, c-format msgid "Unable to list files in \"%s\"" msgstr "Kunne ikke opliste filer i \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:379 #, c-format msgid "Failure closing directory \"%s\"" msgstr "Fejl ved lukning af katalog \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:385 #, c-format msgid "Unable to remove directory \"%s\"" msgstr "Kunne ikke fjerne katalog \"%s\"" #: src/gtk/aptitude.glade:6 src/gtk/aptitude.glade:2260 msgid "Aptitude Package Manager" msgstr "Aptitude pakkestyring" #: src/gtk/aptitude.glade:19 src/gtk/aptitude.glade:2273 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2283 src/ui.cc:2263 msgid "Perform all pending installs and removals" msgstr "Udfør alle afventende installeringer og afinstalleringer" #: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2294 src/ui.cc:2266 msgid "Check for new versions of packages" msgstr "Se efter nye versioner af pakker" #: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2310 src/ui.cc:2271 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" msgstr "Markér alle ikke-tilbageholdte pakker til opgradering" #: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2321 src/ui.cc:2276 msgid "Forget which packages are \"new\"" msgstr "Glem hvilke pakker der er \"nye\"" #: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2331 src/ui.cc:2280 msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades." msgstr "" "Annullér alle afventende installeringer, afinstalleringer, tilbageholdelser " "og opgraderinger." #: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2341 src/ui.cc:2284 msgid "Delete package files which were previously downloaded" msgstr "Slet tidligere hentede pakkefiler" #: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2351 src/ui.cc:2288 msgid "Delete package files which can no longer be downloaded" msgstr "Slet pakkefiler som ikke længere kan hentes" #: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2366 src/ui.cc:2295 msgid "Reload the package cache" msgstr "Genindlæs pakkecachen" #: src/gtk/aptitude.glade:113 src/gtk/aptitude.glade:2376 src/ui.cc:1710 #: src/ui.cc:2300 msgid "Waste time trying to find mines" msgstr "Spild tid mens du prøver at finde miner" #: src/gtk/aptitude.glade:127 src/gtk/aptitude.glade:2391 src/ui.cc:2305 msgid "" "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings " "will be preserved" msgstr "" "Kør \"su\" for at blive root. Dette vil genstarte programmet, men dine " "indstillinger vil blive bevaret" #: src/gtk/aptitude.glade:136 src/gtk/aptitude.glade:2401 src/ui.cc:2308 msgid "Exit the program" msgstr "Afslut programmet" #: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2413 msgid "E_dit" msgstr "Re_digér" #: src/gtk/aptitude.glade:157 src/gtk/aptitude.glade:2423 src/ui.cc:2315 msgid "Undo the last package operation or group of operations" msgstr "Fortryd den sidste pakkehandling eller gruppe af handlinger" #: src/gtk/aptitude.glade:206 src/gtk/aptitude.glade:2472 msgid "_Package" msgstr "_Pakke" #: src/gtk/aptitude.glade:218 src/gtk/aptitude.glade:2484 msgid "_View" msgstr "_Oversigter" #: src/gtk/aptitude.glade:227 src/gtk/aptitude.glade:2494 msgid "Change which columns are visible in the currently active view." msgstr "" "Foretag ændring i hvilke kolonner der er synlige i den aktuelle oversigt." #: src/gtk/aptitude.glade:241 src/gtk/aptitude.glade:2509 msgid "" "View errors that have occurred in the apt system since the program was " "started." msgstr "Vis fejl der er opstået i apt-systemet siden programstart." #: src/gtk/aptitude.glade:250 src/gtk/aptitude.glade:2519 msgid "Find chains of dependencies linking one package to another." msgstr "Find kæder af afhængigheder der kæder en pakke sammen med en anden." #: src/gtk/aptitude.glade:297 src/gtk/aptitude.glade:2566 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: src/gtk/aptitude.glade:326 src/gtk/aptitude.glade:2595 #: src/gtk/dashboardtab.cc:754 src/gtk/gui.cc:1611 src/gtk/gui.cc:1809 msgid "Dashboard" msgstr "Instrumentbræt" #: src/gtk/aptitude.glade:345 src/gtk/aptitude.glade:2614 msgid "Update" msgstr "Opdatér" #: src/gtk/aptitude.glade:356 src/gtk/aptitude.glade:2625 src/gtk/gui.cc:1323 #: src/ui.cc:840 src/ui.cc:842 src/ui.cc:887 src/ui.cc:889 src/ui.cc:915 #: src/ui.cc:917 src/ui.cc:938 src/ui.cc:940 msgid "Packages" msgstr "Pakker" #: src/gtk/aptitude.glade:367 src/gtk/aptitude.glade:2636 src/gtk/gui.cc:1033 #: src/gtk/previewtab.cc:118 src/ui.cc:1340 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: src/gtk/aptitude.glade:378 src/gtk/aptitude.glade:2647 src/gtk/gui.cc:1028 #: src/ui.cc:2699 msgid "Resolver" msgstr "Afhængighedsudreder" #: src/gtk/aptitude.glade:389 src/gtk/aptitude.glade:2658 msgid "Install/Remove" msgstr "Installér/afinstallér" #: src/gtk/aptitude.glade:592 msgid "Edit Columns..." msgstr "Redigér kolonner ..." #: src/gtk/aptitude.glade:606 msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)." msgstr "Standard mærkat (vil blive erstatet ved programkørsel)." #: src/gtk/aptitude.glade:634 msgid "Make this the default for new package lists." msgstr "Gør dette til standard for nye pakkelister." #: src/gtk/aptitude.glade:649 msgid "Apply these settings to all active package lists." msgstr "Anvend disse indstillinger på alle aktive pakkelister." #: src/gtk/aptitude.glade:723 src/gtk/aptitude.glade:1457 #: src/gtk/aptitude.glade:1789 src/gtk/aptitude.glade:1928 msgid "Search:" msgstr "Søg:" #: src/gtk/aptitude.glade:754 msgid "Incremental" msgstr "Trinvis" #: src/gtk/aptitude.glade:774 src/gtk/aptitude.glade:1496 #: src/gtk/aptitude.glade:1828 src/gtk/aptitude.glade:1967 msgid "Errors" msgstr "Fejl" #: src/gtk/aptitude.glade:791 src/gtk/aptitude.glade:1845 #: src/gtk/aptitude.glade:1984 msgid "Show " msgstr "Vis " #: src/gtk/aptitude.glade:901 msgid "Versions:" msgstr "Versioner:" #: src/gtk/aptitude.glade:962 msgid "Dependencies" msgstr "Afhængigheder" #: src/gtk/aptitude.glade:992 msgid "Changelog" msgstr "Ændringslog" #: src/gtk/aptitude.glade:1020 msgid "Files" msgstr "Filer" #: src/gtk/aptitude.glade:1031 msgid "popcon" msgstr "popcon" #: src/gtk/aptitude.glade:1040 msgid "Popcon" msgstr "Popcon" #: src/gtk/aptitude.glade:1051 msgid "tags" msgstr "mærkater" #: src/gtk/aptitude.glade:1085 msgid "Screenshot" msgstr "Skærmbillede" #: src/gtk/aptitude.glade:1137 msgid "Fixing upgrade manually:" msgstr "Reparerer opgradering manuelt:" #: src/gtk/aptitude.glade:1147 src/gtk/dashboardtab.cc:540 msgid "Calculating upgrade..." msgstr "Beregner opgradering ..." #: src/gtk/aptitude.glade:1195 msgid "Solutions" msgstr "Løsninger" #: src/gtk/aptitude.glade:1213 src/gtk/download.cc:261 #: src/gtk/entityview.cc:551 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gtk/aptitude.glade:1247 msgid "Group by action type" msgstr "Gruppér efter handlingstype" #: src/gtk/aptitude.glade:1251 msgid "" "Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the " "same type are placed together (for instance, all the actions that remove " "packages).\n" "\n" "This is the default view mode." msgstr "" "Gruppér handlinger for den aktuelle løsning således at handlinger af samme " "type sammenstilles (for eksempel alle handlinger der fjerner pakker).\n" "\n" "Dette er standarden i oversigten." #: src/gtk/aptitude.glade:1265 msgid "Group by dependency" msgstr "Gruppér efter afhængighed" #: src/gtk/aptitude.glade:1269 msgid "" "Show the order in which the actions in the current solution were performed " "and the dependency that triggered each action." msgstr "" "Vis rækkefølgen som handlinger i den aktuelle løsning udførtes i, samt den " "afhængighed som udløste hver handling." #: src/gtk/aptitude.glade:1286 msgid "View Mode" msgstr "Oversigtstilstand" #: src/gtk/aptitude.glade:1328 msgid "Rejected" msgstr "Afvist" #: src/gtk/aptitude.glade:1343 msgid "No preference" msgstr "Ingen præference" #: src/gtk/aptitude.glade:1359 msgid "Accepted" msgstr "Godkendt" #: src/gtk/aptitude.glade:1379 msgid "Status of selected action" msgstr "Status på den valgte handling" #: src/gtk/aptitude.glade:1400 msgid "Find a new solution" msgstr "Find en ny løsning" #: src/gtk/aptitude.glade:1404 msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated." msgstr "Beregn den næste løsning som endnu ikke er blevet genereret." #: src/gtk/aptitude.glade:1419 msgid "" "Perform the actions in the currently selected solution and close this tab." msgstr "Udfør handlingerne i den aktuelt valgte løsning og luk dette faneblad." #: src/gtk/aptitude.glade:1576 msgid "Upgrade Summary" msgstr "Opsummering af opgraderinger" #: src/gtk/aptitude.glade:1605 msgid "Selected Package" msgstr "Valgte pakke" #: src/gtk/aptitude.glade:1640 msgid "" "Label explaining the upgrade. This text will not appear in the program at " "runtime." msgstr "" "Mærkat der forklarer opgraderingen. Denne tekst vil ikke blive vist i " "programmet ved opstart." #: src/gtk/aptitude.glade:1652 msgid "Fix Manually" msgstr "Reparér manuelt" #: src/gtk/aptitude.glade:1665 src/gtk/areas.cc:72 src/gtk/gui.cc:93 #: src/gtk/gui.cc:1413 msgid "Upgrade" msgstr "Opgradér" #: src/gtk/aptitude.glade:1696 msgid "Available Upgrades:" msgstr "Tilgængelige opgraderinger:" #: src/gtk/aptitude.glade:1893 msgid "Start at these packages:" msgstr "Begynd ved disse pakker:" #: src/gtk/aptitude.glade:2032 msgid "End at these packages:" msgstr "Afslut ved disse pakker:" #: src/gtk/aptitude.glade:2100 msgid "A terminal running dpkg will appear here." msgstr "En terminal der kører dpkg vil blive vist her." #: src/gtk/aptitude.glade:2113 msgid "" "Placeholder label for the explanation that two conffiles are being " "compared.\n" "This text should not appear in the program." msgstr "" "Pladsholder-etiket til forklaring af at to opsætningsfiler bliver " "sammenlignet.\n" "Denne tekst bør ikke optræde i programmet." #: src/gtk/aptitude.glade:2142 msgid "View the differences\t" msgstr "Vis forskellene\t" #: src/gtk/aptitude.glade:2168 msgid "" "Do you want to apply these changes?\n" "You can also modify the files by hand, then click \"No\"." msgstr "" "Ønsker du at udføre disse ændringer?\n" "Du kan også rette filerne manuelt og så klikke \"Nej\"." #: src/gtk/areas.cc:73 msgid "Keep your computer up-to-date." msgstr "Hold din computer opdateret." #: src/gtk/areas.cc:75 msgid "Browse" msgstr "Gennemse" #: src/gtk/areas.cc:76 msgid "Explore the available packages." msgstr "Gennemse de tilgængelige pakker." #: src/gtk/areas.cc:78 msgid "Find" msgstr "Find" #: src/gtk/areas.cc:79 msgid "Search for packages." msgstr "Søg efter pakker." #: src/gtk/areas.cc:81 msgid "Go" msgstr "Navigér" #: src/gtk/areas.cc:82 msgid "Finalize and apply your changes to the system." msgstr "Færdiggør og udfør ændringerne på dit system." #: src/gtk/areas.cc:84 src/ui.cc:699 src/ui.cc:701 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: src/gtk/areas.cc:85 msgid "Configure aptitude." msgstr "Konfigurér aptitude." #: src/gtk/changelog.cc:283 msgid "The changelog is empty." msgstr "Ændringsloggen er tom." #: src/gtk/changelog.cc:285 msgid "" "No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled " "version of this package." msgstr "" "Ingen nye tilførsler til ændringsloggen. Det ser ud som om du har " "installeret en egenoversat verssion af denne pakke." #: src/gtk/changelog.cc:287 msgid "" "No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this " "package." msgstr "" "Ingen nye tilførsler til ændringsloggen. Det skyldes sikkert at denne pakke " "kun er uploadet i en binær version." #: src/gtk/changelog.cc:378 #, c-format msgid "Failed to download the changelog: %s" msgstr "Kunne ikke hente ændringsloggen til: %s" #: src/gtk/changelog.cc:514 src/gtk/changelog.cc:646 #, c-format msgid "Parsing the changelog of %s version %s..." msgstr "Fortolker ændringsloggen af %s version %s ..." #: src/gtk/changelog.cc:613 #, c-format msgid "" "You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s " "is unknown." msgstr "" "Du kan kun se ændringslogfiler for officielle Debian-pakker. Oprindelsen af %" "s er ukendt." #: src/gtk/changelog.cc:617 #, c-format msgid "" "You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s." msgstr "" "Du kan kun se ændringslogfiler for officielle Debian-pakker; %s er fra %s." #: src/gtk/changelog.cc:692 #, c-format msgid "Downloading the changelog of %s version %s..." msgstr "Henter ændringsloggen for %s version %s ..." #: src/gtk/changelog.cc:883 #, c-format msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s." msgstr "Forbereder hentning af ændringslog for %s version %s." #: src/gtk/controllers/search_input.cc:102 src/gtk/packagestab.cc:60 msgid "Parse error" msgstr "Fortolkningsfejl" #: src/gtk/dashboardtab.cc:215 msgid "Resolve Upgrade Manually" msgstr "Udred opgradering manuelt" #: src/gtk/dashboardtab.cc:311 msgid "Preparing to download changelogs" msgstr "Forbereder download af ændringslogfiler" #: src/gtk/dashboardtab.cc:397 msgid "Available upgrades:" msgstr "Tilgængelige opgraderinger:" #: src/gtk/dashboardtab.cc:414 #, c-format msgid "%d available upgrade:" msgid_plural "%d available upgrades:" msgstr[0] "%d tilgængelig opgradering:" msgstr[1] "%d tilgængelige opgraderinger:" #: src/gtk/dashboardtab.cc:633 msgid "No upgrades are available." msgstr "Ingen tilgængelige opgraderinger." #: src/gtk/dashboardtab.cc:645 msgid "Unable to calculate an upgrade." msgstr "Kan ikke beregne en opgradering." #: src/gtk/dashboardtab.cc:654 #, c-format msgid "" "Press \"%s\" to install %d upgrade out of %d." msgid_plural "" "Press \"%s\" to install %d upgrades out of %d." msgstr[0] "Tast \"%s\" for at installere %d opgradering af %d." msgstr[1] "" "Tast \"%s\" for at installere %d opgraderinger af " "%d." #: src/gtk/dashboardtab.cc:666 #, c-format msgid "" "Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining " "%d upgrade." msgid_plural "" "Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining " "%d upgrades." msgstr[0] "Tast \"%s\" for at forsøge manuel installering af %d opgradering." msgstr[1] "" "Tast \"%s\" for at forsøge manuel installering af %d opgraderinger." #: src/gtk/dashboardtab.cc:691 #, c-format msgid "" "Unable to calculate an upgrade. Press \"%s\" to manually search for a " "solution." msgstr "" "Kan ikke beregne en opgradering. Tast \"%s\" for at søge efter en manuel " "løsning." #: src/gtk/dashboardtab.cc:708 #, c-format msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s" msgstr "Intern fejl opstod under beregning af en opgradering: %s" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:78 msgid "Find dependency chains: start" msgstr "Find afhængighedskæder: begynd" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:82 msgid "Find dependency chains: end" msgstr "Find afhængighedskæder: afslutning" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:86 msgid "Find dependency chains: results" msgstr "Find afhængighedskæder: resultater" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:226 msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search." msgstr "Vælg en eller flere begyndelsespakker og en slutpakke for at søge." #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:282 msgid "No dependency chain found." msgstr "Ingen afhængighedskæde fundet." #: src/gtk/download.cc:179 msgid "Ignored" msgstr "Ignoreret" #: src/gtk/download.cc:185 msgid "Failed" msgstr "Mislykkedes" #: src/gtk/download.cc:193 msgid "Already downloaded" msgstr "Allerede hentet" #: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:94 #: src/pkg_view.cc:675 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: src/gtk/download.cc:253 msgid "Progress" msgstr "Fremgang" #: src/gtk/download.cc:264 msgid "Short Description" msgstr "Kort beskrivelse" #: src/gtk/download.cc:272 msgid "URI" msgstr "URI" #: src/gtk/download.cc:319 msgid "The download is still in progress. Should it be canceled?" msgstr "Download pågår stadig. Skal det annulleres?" #: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832 msgid "View Details" msgstr "Vis detaljer" #: src/gtk/download.cc:439 msgid "Change media" msgstr "Skift medie" #: src/gtk/download.cc:460 #, c-format msgid "%s: %sB/s" msgstr "%s: %sB/s" #: src/gtk/download.cc:480 #, c-format msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s" msgstr "%s: %lu/%lu, %sB/s" #: src/gtk/download.cc:486 #, c-format msgid "%s: %lu/%lu, stalled" msgstr "%s: %lu/%lu, gået i stå" #: src/gtk/download.cc:507 #, c-format msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining" msgstr "%s: %sB af %sB ved %sB/s, %s tilbage" #: src/gtk/download.cc:514 #, c-format msgid "%s: %sB of %sB, stalled" msgstr "%s: %sB of %sB, gået i stå" #: src/gtk/download.cc:541 msgid "Completed" msgstr "Fuldført" #: src/gtk/download.cc:543 msgid "Completed with errors" msgstr "Fuldført, men med fejl" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352 #, c-format msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s" msgstr "%s: Kunne ikke oprette en Unix-domæne-sokkel: %s" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466 #, c-format msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!" msgstr "Intern fejl: navnet på den midlertidige sokkel \"%s\" er for langt!" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429 #, c-format msgid "%s: Unable to accept a connection: %s" msgstr "%s: Kunne ikke acceptere en forbindelse: %s" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:533 #, c-format msgid "[%s] dpkg process starting...\n" msgstr "[%s] dpkg-proces begynder ...\n" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:566 #, c-format msgid "[%s] dpkg process complete.\n" msgstr "[%s] dpkg-proces fuldført.\n" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:569 #, c-format msgid "[%s] dpkg process failed.\n" msgstr "[%s] dpkg-proces mislykkedes.\n" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:572 #, c-format msgid "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n" msgstr "[%s] dpkg-proces fuldført; der resterer flere pakker til behandling.\n" #: src/gtk/entitysummary.cc:115 #, c-format msgid "Upgrade to %s version %s" msgstr "Opgradér til %s version %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:123 #, c-format msgid "Install %s version %s" msgstr "Installér %s verson %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:131 #, c-format msgid "Downgrade to %s version %s" msgstr "Nedgradér til %s version %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:142 #, c-format msgid "Don't hold %s at its current version." msgstr "Behold ikke %s i dens nuværende version." #: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165 #: src/gtk/entitysummary.cc:168 #, c-format msgid "Cancel any actions on %s." msgstr "Annullér alle handlinger på %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:150 #, c-format msgid "Cancel the purge of %s." msgstr "Annullér udrensningen af %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:152 #, c-format msgid "Cancel the removal of %s." msgstr "Annullér afinstalleringen af %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:157 #, c-format msgid "Cancel the upgrade of %s." msgstr "Annullér opgraderingen af %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:159 #, c-format msgid "Cancel the installation of %s." msgstr "Annullér installeringen af %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:161 #, c-format msgid "Cancel the downgrade of %s." msgstr "Annullér nedgraderingen af %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:163 #, c-format msgid "Cancel the reinstallation of %s." msgstr "Annullér geninstalleringen af %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:206 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Afinstallér %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:210 #, c-format msgid "Purge %s" msgstr "Udrens %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:218 #, c-format msgid "Hold %s at its current version." msgstr "Tilbagehold %s i dens nuværende version." #: src/gtk/entitysummary.cc:223 #, c-format msgid "Mark %s as automatically installed." msgstr "Markér %s som værende automatisk installeret." #: src/gtk/entitysummary.cc:228 #, c-format msgid "Mark %s as manually installed." msgstr "Markér %s som værende manuelt installeret." #: src/gtk/entitysummary.cc:277 #, c-format msgid "%s is a virtual package provided by:\n" msgstr "%s er en virtuel pakke som gives af:\n" #: src/gtk/entitysummary.cc:341 src/gtk/previewtab.cc:215 msgid "(more info...)" msgstr "(flere oplysninger ...)" #: src/gtk/entitysummary.cc:373 msgid "Source: " msgstr "Kilde: " #: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/gtk/entityview.cc:385 msgid "Visible?" msgstr "Synlig?" #: src/gtk/entityview.cc:411 #, c-format msgid "Columns of \"%s\":" msgstr "Kolonner til \"%s\":" #: src/gtk/entityview.cc:412 #, c-format msgid "Editing the columns of \"%s\"" msgstr "Redigerer kolonnerne til \"%s\"" #: src/gtk/entityview.cc:552 msgid "Icons showing the current and future status of this package." msgstr "Ikoner der viser den aktuelle og fremtidige status på denne pakke." #: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:103 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/gtk/entityview.cc:570 msgid "Whether the package is automatically installed." msgstr "Vælg om pakken er automatisk installeret." #: src/gtk/entityview.cc:576 msgid "The name and description of the package." msgstr "Pakkens navn og beskrivelse." #: src/gtk/entityview.cc:591 msgid "Version" msgstr "Version" #: src/gtk/entityview.cc:592 msgid "The version number of the package." msgstr "Pakkens versionsnummer." #: src/gtk/entityview.cc:607 msgid "The package archives that contain this version." msgstr "Pakkearkiverne der har denne version." #: src/gtk/filesview.cc:295 #, c-format msgid "" "This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the " "selected version \"%s\"." msgstr "" "Denne filliste henviser til den aktuelt installerede version \"%s\", ikke " "den valgte version \"%s\"." #: src/gtk/filesview.cc:309 msgid "Files list is only available for installed packages." msgstr "Filliste er kun tilgængelig for installerede pakker." #: src/gtk/gui.cc:80 msgid "Not installed" msgstr "Ikke installeret" #: src/gtk/gui.cc:81 msgid "Virtual" msgstr "Virtuel" #: src/gtk/gui.cc:82 msgid "Unpacked" msgstr "Ikke-pakket" #: src/gtk/gui.cc:83 msgid "Half-configured" msgstr "Halvt konfigureret" #: src/gtk/gui.cc:84 msgid "Half-installed" msgstr "Halvt installeret" #: src/gtk/gui.cc:85 msgid "Configuration files and data remain" msgstr "Konfigureringsfiler og -data resterer" #: src/gtk/gui.cc:86 msgid "Triggers awaited" msgstr "Udløsere afventes" #: src/gtk/gui.cc:87 msgid "Triggers pending" msgstr "Udløsere afventer" #: src/gtk/gui.cc:88 msgid "Installed" msgstr "Installeret" #: src/gtk/gui.cc:92 msgid "Reinstall" msgstr "Geninstallér" #: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1419 msgid "Downgrade" msgstr "Nedgradèr" #: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1429 msgid "Remove" msgstr "Afinstallér" #: src/gtk/gui.cc:96 msgid "Remove and purge configuration/data" msgstr "Fjern og udrens opsætningsfiler/-data" #: src/gtk/gui.cc:97 msgid "Hold (don't upgrade)" msgstr "Tilbagehold (opgradér ikke)" #: src/gtk/gui.cc:99 msgid "Unsatisfied dependencies" msgstr "Uopfyldte afhængigheder" #: src/gtk/gui.cc:269 msgid "Checking for updates" msgstr "Leder efter opdateringer" #: src/gtk/gui.cc:287 msgid "Insufficient privileges." msgstr "Utilstrækkelige rettigheder." #: src/gtk/gui.cc:290 msgid "You must be root to update the package lists." msgstr "Du skal være root (administrator) for at opdatere pakkelisterne." #: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946 msgid "Download already running." msgstr "Download er allerede i gang." #: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1466 src/ui.cc:1705 msgid "A package-list update or install run is already taking place." msgstr "En opdatering af pakkelister/installeringskørsel foregår allerede." #: src/gtk/gui.cc:359 #, c-format msgid "Update %s?" msgstr "Opdatér %s?" #: src/gtk/gui.cc:385 #, c-format msgid "" "Replace configuration file\n" "'%s'?" msgstr "" "Erstat opsætningsfilen\n" "\"%s\"?" #: src/gtk/gui.cc:389 #, c-format msgid "" "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated " "version is shipped in this package. If you want to keep your current " "version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install " "the new package maintainers version? " msgstr "" "Opsætningsfilen %s er blevet ændret (af dig eller af et skript). En " "opdateret version følger med denne pakke, Hvis du ønsker at beholde din " "aktuelle version, vælg \"Nej\". Vil du erstatte den aktuelle fil og " "installere den nye version fra pakkevedligeholderen? " #: src/gtk/gui.cc:417 #, c-format msgid "Comparing %s to %s..." msgstr "Sammenligner %s med %s ..." #: src/gtk/gui.cc:738 msgid "" "Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state. " "Are you sure you want to stop applying your changes?" msgstr "" "Hvis du afbryder denne proces, kan det medføre at dit system efterlades i en " "inkonsistent tilstand. Er du sikker på at du ønsker at afbryde udførelsen af " "dine ændringer?" #: src/gtk/gui.cc:776 msgid "Done applying changes!" msgstr "Ændringer udført!" #: src/gtk/gui.cc:823 msgid "Applying changes..." msgstr "Udfører ændringer ..." #: src/gtk/gui.cc:875 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/gtk/gui.cc:878 #, c-format msgid "Error in package %s" msgstr "Fejl i pakken %s" #: src/gtk/gui.cc:906 #, c-format msgid "Asking whether to replace the configuration file %s" msgstr "Spørger om opsætningsfilen %s skal erstates" #: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1210 msgid "Downloading packages" msgstr "Henter pakker" #: src/gtk/gui.cc:1038 msgid "Broken packages" msgstr "Brudte pakker" #: src/gtk/gui.cc:1071 msgid "Show broken packages" msgstr "Vis brudte pakker" #: src/gtk/gui.cc:1075 msgid "Resolve dependencies" msgstr "Udred afhængigheder" #: src/gtk/gui.cc:1103 #, c-format msgid "%d package is broken" msgid_plural "%d packages are broken." msgstr[0] "%d brudt pakke." msgstr[1] "%d brudte pakker." #: src/gtk/gui.cc:1147 msgid "View changes" msgstr "Vis ændringer" #: src/gtk/gui.cc:1151 msgid "Apply changes" msgstr "Udfør ændringer" #. ForTranslators: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:1192 #, c-format msgid "%d package to install" msgid_plural "%d packages to install" msgstr[0] "%d pakke til installering" msgstr[1] "%d pakker til installering" #. ForTranslators: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:1207 #, c-format msgid "%d package to remove" msgid_plural "%d packages to remove" msgstr[0] "%d pakke til afinstallering" msgstr[1] "%d pakker til afinstallering" #: src/gtk/gui.cc:1246 #, c-format msgid "Download size: %sB." msgstr "Download-størrelse: %sB." #: src/gtk/gui.cc:1289 #, c-format msgid "Tags of %s:\n" msgstr "Mærkater til %s:\n" #: src/gtk/gui.cc:1350 msgid "This feature is not implemented, yet." msgstr "Denne egenskab er endnu ikke implementeret." #: src/gtk/gui.cc:1356 msgid "Not implemented" msgstr "Ikke implementeret" #: src/gtk/gui.cc:1408 src/gtk/gui.cc:1427 msgid "Install/Upgrade" msgstr "Installér/opgradér" #: src/gtk/gui.cc:1434 msgid "Purge" msgstr "Udrens" #: src/gtk/gui.cc:1439 msgid "Keep" msgstr "Behold" #: src/gtk/gui.cc:1444 msgid "Hold" msgstr "Tilbagehold" #: src/gtk/gui.cc:1450 msgid "Set as automatic" msgstr "Markér som automatisk" #: src/gtk/gui.cc:1455 msgid "Set as manual" msgstr "Markér som manuel" #: src/gtk/gui.cc:1460 msgid "Toggle automatic status" msgstr "Skift status for automatisk" #: src/gtk/gui.cc:1788 src/gtk/init.cc:144 #, c-format msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade." msgstr "" "Kunne ikke indlæse fil til bestemmelse af brugerfladen %s/aptitude.glade." #: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169 msgid "Current status" msgstr "Aktuel status" #: src/gtk/info.cc:163 src/gtk/pkgview.cc:171 msgid "Selected status" msgstr "Status for valgte" #: src/gtk/info.cc:496 msgid "Not available" msgstr "Ikke tilgængelig" #: src/gtk/info.cc:545 msgid "Package information: version list" msgstr "Pakkeoplysninger: versionsliste" #: src/gtk/info.cc:555 msgid "Package information: dependency list" msgstr "Pakkeoplysninger: afhængighedsliste" #: src/gtk/info.cc:597 msgid "Please wait; reloading cache..." msgstr "Vent venligst; genindlæser cache ..." #: src/gtk/info.cc:779 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106 #: src/pkg_columnizer.cc:354 src/pkg_columnizer.cc:375 #: src/pkg_columnizer.cc:382 src/pkg_grouppolicy.cc:270 #: src/pkg_info_screen.cc:128 src/pkg_info_screen.cc:129 #: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: src/gtk/packagestab.cc:203 #, c-format msgid "No packages matched \"%s\"." msgstr "Ingen pakker passer med mønstret \"%s\"." #: src/gtk/packagestab.cc:313 msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages." msgstr "Indtast en søgning og klik \"Find\" for at vise pakkerne." #: src/gtk/packagestab.cc:415 msgid "Packages: " msgstr "Pakker: " #: src/gtk/pkgview.cc:224 #, c-format msgid "%s was installed automatically." msgstr "%s blev installeret automatisk." #: src/gtk/pkgview.cc:227 #, c-format msgid "%s is being installed automatically." msgstr "%s bliver installeret automatisk." #: src/gtk/pkgview.cc:235 #, c-format msgid "%s was installed manually." msgstr "%s blev installeret manuelt." #: src/gtk/pkgview.cc:238 #, c-format msgid "%s is being installed manually." msgstr "%s bliver installeret manuelt." #: src/gtk/pkgview.cc:401 msgid "Cache reloading, please wait..." msgstr "Cache genindlæses, vent venligst ..." #: src/gtk/pkgview.cc:607 msgid "Searching..." msgstr "Søger ..." #: src/gtk/pkgview.cc:718 msgid "Finalizing view" msgstr "Færdiggører oversigt" #: src/gtk/pkgview.cc:718 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215 #: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238 msgid "Building view" msgstr "Danner oversigt" #: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:637 msgid "" "Packages with unsatisfied dependencies\n" " The dependency requirements of these packages will be unmet after the " "install is complete.\n" " .\n" " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " "either on your system or in the Debian archive." msgstr "" "Pakker med brudte afhængigheder\n" " Disse pakkers afhængigheder vil være brudte efter at installeringen er " "fuldført.\n" " .\n" " Tilstedeværelsen af dette træ betyder sandsynligvis at noget ikke er i " "orden, enten på dit system eller i Debian-arkivet." #: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:638 msgid "" "Packages being removed because they are no longer used\n" " These packages are being deleted because they were automatically installed " "to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed " "package declaring an 'important' dependency on them.\n" msgstr "" "Pakker som skal afinstalleres fordi de ikke længere er i brug\n" " Disse pakker bliver afinstalleret fordi de blev installeret automatisk for at opfylde afhængigheder. Afinstalleringen vil medføre at ingen installeret pakke herefter vil have en \"vigtig\" afhængighed af dem.\n" #: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:639 msgid "" "Packages being automatically held in their current state\n" " These packages could be upgraded, but they have been kept in their current " "state to avoid breaking dependencies." msgstr "" "Pakker som automatisk tilbageholdes i deres aktuelle tilstand\n" " Disse pakker kunne opgraderes, men bliver tilbageholdt i deres aktuelle " "tilstand for at undgå at bryde afhængigheder." #: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:640 msgid "" "Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n" " These packages are being installed because they are required by another " "package you have chosen for installation." msgstr "" "Pakker som bliver installeret automatisk for at opfylde afhængigheder\n" " Disse pakker bliver installeret fordi en anden pakke som du har valgt at " "installere afhænger af dem." #: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:641 msgid "" "Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n" " These packages are being deleted because one or more of their dependencies " "is no longer available, or because another package conflicts with them." msgstr "" "Pakker som vil blive slettet pga. brudte afhængigheder\n" " Disse pakker vil blive slettet fordi en eller flere af deres afhængigheder " "ikke længere er opfyldt, eller fordi en anden pakke konflikter med dem." #: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:642 msgid "" "Packages to be downgraded\n" " An older version of these packages than is currently installed will be " "installed." msgstr "" "Pakker som vil blive nedgraderet\n" "Versioner af disse pakker som er ældre end de aktuelt installerede, vil " "blive installeret." #: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:643 msgid "" "Packages being held back\n" " These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at " "their current version." msgstr "" "Pakker som vil blive tilbageholdt\n" " Disse pakker kunne opgraderes, men du har ønsket at de tilbageholdes i " "deres nuværende version." #: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:644 msgid "" "Packages to be reinstalled\n" " These packages will be reinstalled." msgstr "" "Pakker som vil blive geninstalleret\n" " Disse pakker vil blive geninstalleret." #: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:645 msgid "" "Packages to be installed\n" " These packages have been manually selected for installation on your " "computer." msgstr "" "Pakker som vil blive installeret\n" " Disse pakker er blevet manuelt udvalgt til installering på systemet." #: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:646 msgid "" "Packages to be removed\n" " These packages have been manually selected for removal." msgstr "" "Pakker som vil blive afinstalleret\n" " Disse pakker er manuelt udvalgt afinstallerering." #: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:647 msgid "" "Packages to be upgraded\n" " These packages will be upgraded to a newer version." msgstr "" "Packages som vil blive opgraderet\n" " Disse pakker vil blive opgraderet til en nyere version." #: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:648 msgid "" "Packages that are partially installed\n" " These packages are not fully installed and configured; an attempt will be " "made to complete their installation." msgstr "" "Pakker som er delvis installeret\n" " Disse pakker er ikke fuldt installeret og konfigureret. Der vil blive gjort " "et forsøg på at fuldføre installeringen af dem." #: src/gtk/previewtab.cc:179 msgid "Preview: " msgstr "Forhåndsvisning: " #: src/gtk/resolver.cc:68 #, c-format msgid "Error in dependency resolver: %s" msgstr "Fejl i afhængighedsudreder: %s" #: src/gtk/resolver.cc:71 #, c-format msgid "" "Fatal error in dependency resolver. You can continue searching, but some " "solutions might be impossible to generate.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kritisk fejl i afhængighedsudreder. Du kan fortsætte søgningen, men visse " "løsninger er muligvis umulige at generere.\n" "\n" "%s" #: src/gtk/resolver.cc:212 msgid "Virtual package" msgstr "Virtuel pakke" #: src/gtk/resolver.cc:246 src/solution_fragment.cc:452 msgid "Not Installed" msgstr "Ikke installeret" #: src/gtk/resolver.cc:377 #, c-format msgid "Removing %s is rejected." msgstr "Afviser at afinstallere %s." #: src/gtk/resolver.cc:382 #, c-format msgid "Canceling the installation of %s is rejected." msgstr "Annullering af installeringen af %s blev afvist." #: src/gtk/resolver.cc:391 #, c-format msgid "Canceling the removal of %s is rejected." msgstr "Annullering af afinstalleringen af %s blev afvist." #: src/gtk/resolver.cc:394 #, c-format msgid "Keeping %s at version %s is rejected." msgstr "Tilbageholdelsen af %s i version %s blev afvist." #: src/gtk/resolver.cc:401 #, c-format msgid "Installing %s version %s is rejected." msgstr "Installering af %s i version %s blev afvist." #: src/gtk/resolver.cc:407 #, c-format msgid "Downgrading %s to version %s is rejected." msgstr "Nedgradering af %s til version %s blev afvist." #: src/gtk/resolver.cc:413 #, c-format msgid "Upgrading %s to version %s is rejected." msgstr "Opgradering af %s til version %s blev afvist." #: src/gtk/resolver.cc:430 #, c-format msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Afinstallering af %s foretrækkes fremfor alle ikke-accepterede alternativer." #: src/gtk/resolver.cc:435 #, c-format msgid "" "Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted " "alternatives." msgstr "" "Annullering af installeringen af %s foretrækkes fremfor alle ikke-" "accepterede alternativer." #: src/gtk/resolver.cc:444 #, c-format msgid "" "Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Annullering af afinstalleringen af %s foretrækkes fremfor alle ikke-" "accepterede alternativer." #: src/gtk/resolver.cc:447 #, c-format msgid "" "Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Beholdelse af %s i version %s foretrækkes fremfor alle ikke-accepterede " "alternativer." #: src/gtk/resolver.cc:454 #, c-format msgid "" "Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Installering af %s i version %s foretrækkes fremfor alle ikke-accepterede " "alternativer." #: src/gtk/resolver.cc:460 #, c-format msgid "" "Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Nedgradering af %s til version %s foretrækkes frem for alle ikke-accepterede " "alternativer." #: src/gtk/resolver.cc:466 #, c-format msgid "" "Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "Opgradering af %s til version %s foretrækkes frem for alle ikke-accepterede alternativer." #: src/gtk/resolver.cc:484 #, c-format msgid "Leaving %ls unresolved is rejected." msgstr "Efterladning af %ls i uløst tilstand blev afvist." #: src/gtk/resolver.cc:490 #, c-format msgid "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Efterladning af %ls i uløst tilstand foretrækkes frem for alle ikke-" "accepterede alternativer." #: src/gtk/resolver.cc:908 msgid "How to treat the selected action" msgid_plural "How to treat the selected actions" msgstr[0] "Måden den valgte handling skal behandles på" msgstr[1] "Måden de valgte handlinger skal behandles på" #: src/gtk/resolver.cc:912 msgid "Ignore solutions containing this action." msgid_plural "Ignore solutions containing these actions." msgstr[0] "Ignorér løsning der indeholder denne handling." msgstr[1] "Ignorér løsninger der indeholder denne handling." # fixme: msgid #: src/gtk/resolver.cc:916 msgid "" "Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other " "solutions." msgid_plural "" "Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other " "solutions." msgstr[0] "" "Tillad løsning der indeholder denne handling, men foretræk den ikke frem for " "andre løsninger." msgstr[1] "" "Tillad løsninger der indeholder denne handling, men foretræk dem ikke frem " "for andre løsninger." #: src/gtk/resolver.cc:920 msgid "" "Always prefer this action over alternatives that have not been accepted." msgid_plural "" "Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted." msgstr[0] "" "Foretræk altid denne handling frem for alternativer der ikke er blevet " "accepteret." msgstr[1] "" "Foretræk altid disse handlinger frem for alternativer der ikke er blevet " "accepteret." #: src/gtk/resolver.cc:1240 src/solution_fragment.cc:130 #, c-format msgid "%s depends upon %s" msgstr "%s afhænger af %s" #: src/gtk/resolver.cc:1243 src/solution_fragment.cc:133 #, c-format msgid "%s pre-depends upon %s" msgstr "%s forhåndsafhænger af %s" #: src/gtk/resolver.cc:1246 src/solution_fragment.cc:136 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s foreslår %s" #: src/gtk/resolver.cc:1249 src/solution_fragment.cc:139 #: src/solution_item.cc:603 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s anbefaler %s" #: src/gtk/resolver.cc:1252 src/solution_fragment.cc:142 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s konflikter med %s" #: src/gtk/resolver.cc:1255 src/solution_fragment.cc:145 #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s ødelægger %s" #: src/gtk/resolver.cc:1258 src/solution_fragment.cc:148 #, c-format msgid "%s replaces %s" msgstr "%s erstatter %s" #: src/gtk/resolver.cc:1261 src/solution_fragment.cc:151 #, c-format msgid "%s obsoletes %s" msgstr "%s gør %s forældet" #: src/gtk/resolver.cc:1373 src/gtk/resolver.cc:1838 #: src/solution_screen.cc:272 msgid "Remove the following packages:" msgstr "Afinstallér de følgende pakker:" #: src/gtk/resolver.cc:1387 src/gtk/resolver.cc:1850 #: src/solution_screen.cc:296 msgid "Install the following packages:" msgstr "Installér de følgende pakker:" #: src/gtk/resolver.cc:1400 src/gtk/resolver.cc:1862 msgid "Keep the following packages:" msgstr "Behold de følgende pakker:" #: src/gtk/resolver.cc:1413 src/gtk/resolver.cc:1874 #: src/solution_screen.cc:308 msgid "Upgrade the following packages:" msgstr "Opgradér de følgende pakker:" #: src/gtk/resolver.cc:1426 src/gtk/resolver.cc:1887 #: src/solution_screen.cc:320 msgid "Downgrade the following packages:" msgstr "Nedgradér de følgende pakker:" #: src/gtk/resolver.cc:1439 src/gtk/resolver.cc:1900 msgid "Leave the following dependencies unresolved:" msgstr "Efterlad de følgende afhængigheder uafklaret:" #: src/gtk/resolver.cc:1516 #, c-format msgid "Remove %s [%s (%s)]" msgstr "Afinstallér %s [%s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1523 #, c-format msgid "Install %s [%s (%s)]" msgstr "Installér %s [%s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1531 #, c-format msgid "Cancel the installation of %s" msgstr "Annullér installeringen af %s" #: src/gtk/resolver.cc:1534 #, c-format msgid "Cancel the removal of %s" msgstr "Annullér afinstalleringen af %s" #: src/gtk/resolver.cc:1537 #, c-format msgid "Keep %s at version %s (%s)" msgstr "Behold %s i version %s (%s)" #: src/gtk/resolver.cc:1544 #, c-format msgid "Upgrade %s [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Opgradér %s [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1553 #, c-format msgid "Downgrade %s [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Nedgradér %s [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1612 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Afinstallér %s" #: src/gtk/resolver.cc:1612 #, c-format msgid "remove %s" msgstr "afinstallér %s" #: src/gtk/resolver.cc:1621 #, c-format msgid "Keep %s at version %s" msgstr "Behold %s i version %s" #: src/gtk/resolver.cc:1621 #, c-format msgid "keep %s at version %s" msgstr "behold %s i version %s" #: src/gtk/resolver.cc:1629 #, c-format msgid "Cancel the installation of %s" msgstr "Annullér installeringen af %s" #: src/gtk/resolver.cc:1629 #, c-format msgid "cancel the installation of %s" msgstr "annullér installeringen af %s" #: src/gtk/resolver.cc:1636 #, c-format msgid "Install %s %s" msgstr "Installér %s %s" #: src/gtk/resolver.cc:1636 #, c-format msgid "install %s %s" msgstr "installér %s %s" #: src/gtk/resolver.cc:1645 #, c-format msgid "Downgrade %s to version %s" msgstr "Nedgradér %s til version %s" #: src/gtk/resolver.cc:1645 #, c-format msgid "downgrade %s to version %s" msgstr "nedgradér %s til version %s" #: src/gtk/resolver.cc:1654 #, c-format msgid "Upgrade %s to version %s" msgstr "Opgradér %s til version %s" #: src/gtk/resolver.cc:1654 #, c-format msgid "upgrade %s to version %s" msgstr "opgradér %s til version %s" #: src/gtk/resolver.cc:1667 #, c-format msgid "Leave %s unresolved" msgstr "Efterlad %s uløst" #: src/gtk/resolver.cc:1667 #, c-format msgid "leave %s unresolved" msgstr "efterlad %s uløst" #: src/gtk/resolver.cc:1735 #, c-format msgid "%s install" msgid_plural "%s installs" msgstr[0] "%s installering" msgstr[1] "%s installeringer" #: src/gtk/resolver.cc:1740 #, c-format msgid "%s remove" msgid_plural "%s removes" msgstr[0] "%s afinstallering" msgstr[1] "%s afinstalleringer" #: src/gtk/resolver.cc:1746 #, c-format msgid "%s keep" msgid_plural "%s keeps" msgstr[0] "%s beholdes" msgstr[1] "%s beholdes" #: src/gtk/resolver.cc:1752 #, c-format msgid "%s upgrade" msgid_plural "%s upgrades" msgstr[0] "%s opgradering" msgstr[1] "%s opgraderinger" #: src/gtk/resolver.cc:1758 #, c-format msgid "%s downgrade" msgid_plural "%s downgrades" msgstr[0] "%s nedgradering" msgstr[1] "%s nedgraderinger" #: src/gtk/resolver.cc:1764 #, c-format msgid "%s unresolved recommendation" msgid_plural "%s unresolved recommendations" msgstr[0] "%s uafklaret anbefaling" msgstr[1] "%s uafklarede anbefalinger" #: src/gtk/resolver.cc:2056 msgid "No solutions yet." msgstr "Ingen løsninger endnu." #: src/gtk/resolver.cc:2063 msgid "No dependency solution was found." msgstr "Ingen løsning på afhængighed blev fundet." #: src/gtk/resolver.cc:2064 msgid "No solutions." msgstr "Ingen løsninger." #: src/gtk/resolver.cc:2075 msgid "To view a solution, select it from the list to the right." msgstr "For at se en løsning, skal den vælges fra listen til højre." #: src/gtk/resolver.cc:2076 #, c-format msgid "%u solutions." msgstr "%u løsninger." #: src/gtk/resolver.cc:2106 #, c-format msgid "Solution %s of %s." msgstr "Løsning %s af %s." #: src/gtk/tab.cc:68 msgid "Download" msgstr "Hent" #: src/load_config.cc:48 #, c-format msgid "Unrecognized color name \"%s\"" msgstr "Ukendt navn på farve \"%s\"" #: src/load_config.cc:75 #, c-format msgid "Unrecognized attribute name \"%s\"" msgstr "Ukendt navn på attribut \"%s\"" #: src/load_config.cc:113 #, c-format msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Ugyldigt element i gruppe der definerer stil: \"%s\"" #: src/load_config.cc:115 #, c-format msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Ugyldigt, mærkatløst element i gruppe der definerer stil: \"%s\"" #: src/load_config.cc:127 msgid "The default color may only be used as a background." msgstr "Standardfarven (default color) må kun bruges som baggrund." #: src/load_config.cc:144 #, c-format msgid "Unknown style attribute %s" msgstr "Ukendt stil-attribut %s" #: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169 #, c-format msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\"" msgstr "Ugyldig post i gruppen med tastebindinger: \"%s\"" #: src/load_config.cc:184 #, c-format msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\"" msgstr "Ignorerer ugyldig tastebinding \"%s\" -> \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:289 #, c-format msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgstr "Forventede metode-identifikator, fik \"%c\"" #: src/load_grouppolicy.cc:305 #, c-format msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'" msgstr "Forventede \",\", \"%c\" eller \"(\"; fik \"%c\"" #: src/load_grouppolicy.cc:309 #, c-format msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgstr "Forventede \",\" eller \"(\", fik \"%c\"" #: src/load_grouppolicy.cc:317 #, c-format msgid "Unknown grouping policy \"%s\"" msgstr "Ukendt grupperingsmetode \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:324 #, c-format msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list" msgstr "Terminal-metode \"%s\" bør være den sidste metode i listen" #: src/load_grouppolicy.cc:385 src/load_grouppolicy.cc:739 msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy" msgstr "Ubalanceret \"(\" i grupperingsmetode for mønster" #: src/load_grouppolicy.cc:413 #, c-format msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')" msgstr "" "Ugyldigt navn på afsnit \"%s\" (brug \"none\", \"topdir\", \"subdir\" eller " "\"subdirs\")" #: src/load_grouppolicy.cc:423 #, c-format msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')" msgstr "" "Fejl i passthrough-indst. \"%s\" (brug \"passthrough\" el. \"nopassthrough\")" #: src/load_grouppolicy.cc:428 msgid "Too many arguments to by-section grouping policy" msgstr "For mange parametre til grupperingsmetode efter afsnit" #: src/load_grouppolicy.cc:441 msgid "By-status grouping policies take no arguments" msgstr "Grupperingsmetode efter status tager ingen parametre" #: src/load_grouppolicy.cc:460 msgid "Expected '(' after 'filter'" msgstr "Forventede \"(\" efter \"filter\"" #: src/load_grouppolicy.cc:497 #, c-format msgid "Unable to parse pattern at '%s'" msgstr "Kunne ikke fortolke mønster ved \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:502 msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy" msgstr "Præcis ét filter skal gives som parameter til en filtermetode" #: src/load_grouppolicy.cc:521 msgid "By-mode grouping policies take no arguments" msgstr "Grupperingsmetode efter tilstand tager ingen parametre" #: src/load_grouppolicy.cc:532 msgid "First-character grouping policies take no arguments" msgstr "Grupperingsmetode efter forbogstav tager ingen parametre" #: src/load_grouppolicy.cc:544 msgid "Version-generating grouping policies take no arguments" msgstr "Versionsgenererende grupperingsmetode tager ingen parametre" #: src/load_grouppolicy.cc:555 msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments" msgstr "Afhængighedsgenererende grupperingsmetoder tager ingen parametre" #: src/load_grouppolicy.cc:566 msgid "By-priority grouping policies take no arguments" msgstr "Grupperingsmetoder efter prioritet tager ingen parametre" #: src/load_grouppolicy.cc:597 msgid "Task grouping policies take no arguments" msgstr "Grupperingsmetode for opgavepakker tager ingen parametre" #: src/load_grouppolicy.cc:610 msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy" msgstr "Forventede kun ét argument til grupperingsmetode for mærkater" #: src/load_grouppolicy.cc:625 msgid "Expected '(' after 'pattern'" msgstr "Forventede \"(\" efter \"mønster\"" #: src/load_grouppolicy.cc:633 msgid "Missing arguments to 'pattern'" msgstr "Manglende argumenter til \"mønster\"" #: src/load_grouppolicy.cc:656 #, c-format msgid "Unable to parse pattern after \"%s\"" msgstr "Kunne ikke fortolke mønster efter \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:694 #, c-format msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\"" msgstr "Uventet tom titel på træstruktur efter \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:713 #, c-format msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'" msgstr "Forventede \"{\", \")\", eller \",\" efter \"||\", fik \"%s\"" #: src/load_pkgview.cc:64 msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item" msgstr "" "Kunne ikke fortolke layout: Intet kolonneformat angivet for statisk punkt" #: src/load_pkgview.cc:97 msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor" msgstr "Kunne ikke fortolke layout: indkodningsfejl i kolonne-deskriptor" #: src/load_pkgview.cc:118 #, c-format msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\"" msgstr "Kunne ikke fortolke layout: ukendt element i oversigt \"%s\"" #: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133 msgid "Couldn't parse layout: no row number specified" msgstr "Kunne ikke fortolke layout: intet rækkenummer angivet" #: src/load_pkgview.cc:141 msgid "Couldn't parse layout: no width specified" msgstr "Kunne ikke fortolke layout: Ingen bredde angivet" #: src/load_pkgview.cc:149 msgid "Couldn't parse layout: no height specified" msgstr "Kunne ikke fortolke layout: Ingen højde angivet" #: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198 #, c-format msgid "Unknown alignment type '%s'" msgstr "Ukendt grupperingstype \"%s\"" #: src/load_sortpolicy.cc:51 msgid "By-name sorting policies take no arguments" msgstr "Sorteringsmetode efter navn tager ingen parametre" #: src/load_sortpolicy.cc:64 msgid "By-version sorting policies take no arguments" msgstr "Sorteringsmetode efter version tager ingen parametre" #: src/load_sortpolicy.cc:77 msgid "By-installed size sorting policies take no arguments" msgstr "Sorteringsmetode efter installeret størrelse tager ingen parametre" #: src/load_sortpolicy.cc:90 msgid "By-priority sorting policies take no arguments" msgstr "Sorteringsmetode efter prioritet tager ingen parametre" #: src/load_sortpolicy.cc:148 msgid "Invalid zero-length sorting policy name" msgstr "Ugyldigt nullængde-navn på sorteringsmetode" #: src/load_sortpolicy.cc:166 msgid "Unmatched '(' in sorting policy description" msgstr "Ubalanceret \"(\" i beskrivelse af sorteringsmetode" #: src/load_sortpolicy.cc:193 #, c-format msgid "Invalid sorting policy type '%s'" msgstr "Ugyldig type \"%s\" på sorteringsmetode" #: src/main.cc:122 #, c-format msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\"" msgstr "Kan ikke afkode multibyte-streng efter \"%ls\"" #: src/main.cc:131 #, c-format msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\"" msgstr "Kan ikke afkode tekststreng med unicode-tegn efter \"%s\"" #: src/main.cc:139 #, c-format msgid "%s %s compiled at %s %s\n" msgstr "%s %s oversat på %s %s\n" #: src/main.cc:142 #, c-format msgid "Compiler: g++ %s\n" msgstr "Oversætter: g++ %s\n" #: src/main.cc:144 msgid "Compiled against:\n" msgstr "Compiled mod:\n" #: src/main.cc:145 #, c-format msgid " apt version %d.%d.%d\n" msgstr " apt version %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:148 #, c-format msgid " NCurses version: Unknown\n" msgstr " NCurses version: Ukendt\n" #: src/main.cc:150 #, c-format msgid " NCurses version %s\n" msgstr " NCurses version %s\n" #: src/main.cc:152 #, c-format msgid " libsigc++ version: %s\n" msgstr " libsigc++ version: %s\n" #: src/main.cc:154 #, c-format msgid " Ept support enabled.\n" msgstr " Ept-understøttelse slået til.\n" #: src/main.cc:156 #, c-format msgid " Ept support disabled.\n" msgstr " Ept-understøttelse slået fra.\n" #: src/main.cc:159 #, c-format msgid " Gtk+ version %d.%d.%d\n" msgstr " Gtk+ version %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:161 #, c-format msgid " Gtk-- version %d.%d.%d\n" msgstr " Gtk-- version %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:164 #, c-format msgid " Gtk+ support disabled.\n" msgstr " Gtk+-understøttelse slået fra.\n" #: src/main.cc:167 msgid "" "\n" "Current library versions:\n" msgstr "" "\n" "Aktuelle versioner af programbiblioteker:\n" #: src/main.cc:168 #, c-format msgid " NCurses version: %s\n" msgstr " NCurses version %s\n" #: src/main.cc:169 #, c-format msgid " cwidget version: %s\n" msgstr " cwidget version: %s\n" #: src/main.cc:170 #, c-format msgid " Apt version: %s\n" msgstr " Apt version: %s\n" #: src/main.cc:176 #, c-format msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]" msgstr "Brug: aptitude [-S fname] [-u|-i]" #: src/main.cc:178 #, c-format msgid " aptitude [options] ..." msgstr " aptitude [tilvalg] ..." #: src/main.cc:180 #, c-format msgid "" " Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n" "\n" msgstr "" " Handlinger (er ingen angivet, startes den skærmbaserede brugerflade):\n" "\n" #: src/main.cc:181 #, c-format msgid " install - Install/upgrade packages.\n" msgstr " install - Installér/opgradér pakker.\n" #: src/main.cc:182 #, c-format msgid " remove - Remove packages.\n" msgstr " remove - Afinstallér pakker.\n" #: src/main.cc:183 #, c-format msgid " purge - Remove packages and their configuration files.\n" msgstr " purge - Afinstallér pakker og deres opsætningsfiler.\n" #: src/main.cc:184 #, c-format msgid " hold - Place packages on hold.\n" msgstr " hold - Tilbagehold pakker.\n" #: src/main.cc:185 #, c-format msgid " unhold - Cancel a hold command for a package.\n" msgstr " unhold - Fortryd tilbageholdelse af en pakke.\n" #: src/main.cc:186 #, c-format msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed.\n" msgstr " markauto - Markér pakker som værende automatisk installeret.\n" #: src/main.cc:187 #, c-format msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed.\n" msgstr " unmarkauto - Markér pakker som værende manuelt installeret.\n" #: src/main.cc:188 #, c-format msgid "" " forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package " "version.\n" msgstr "" " forbid-version - Forbyd aptitude at opgradere til en specifik " "pakkeversion.\n" #: src/main.cc:189 #, c-format msgid " update - Download lists of new/upgradable packages.\n" msgstr " update - Hent lister over nye/opgradérbare pakker.\n" #: src/main.cc:190 #, c-format msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n" msgstr " safe-upgrade - Udfør en sikker opgradering.\n" #: src/main.cc:191 #, c-format msgid "" " full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " "packages.\n" msgstr " full-upgrade - Udfør en opgradering - pakker vil muligvis blive installeret og afinstalleret.\n" #: src/main.cc:192 #, c-format msgid " build-dep - Install the build-dependencies of packages.\n" msgstr " build-dep - Installér pakkers byggeafhængigheder.\n" #: src/main.cc:193 #, c-format msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\".\n" msgstr " forget-new - Glem hvilke pakker der er \"nye\".\n" #: src/main.cc:194 #, c-format msgid " search - Search for a package by name and/or expression.\n" msgstr " search - Søg efter en pakke ud fra navn og/eller udtryk.\n" #: src/main.cc:195 #, c-format msgid " show - Display detailed information about a package.\n" msgstr " show - Vis detaljerede oplysninger om en pakke.\n" #: src/main.cc:196 #, c-format msgid " clean - Erase downloaded package files.\n" msgstr " clean - Slet hentede pakkefiler.\n" #: src/main.cc:197 #, c-format msgid " autoclean - Erase old downloaded package files.\n" msgstr " autoclean - Slet gamle, hentede pakkefiler.\n" #: src/main.cc:198 #, c-format msgid " changelog - View a package's changelog.\n" msgstr " changelog - Vis en pakkes ændringslog.\n" #: src/main.cc:199 #, c-format msgid " download - Download the .deb file for a package.\n" msgstr " download - Hent en pakkes .deb-fil.\n" #: src/main.cc:200 #, c-format msgid "" " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " "package.\n" msgstr " reinstall - Hent og (om muligt) geninstallér en aktuelt installeret pakke.\n" #: src/main.cc:201 #, c-format msgid "" " why - Show the manually installed packages that require a package, " "or\n" " why one or more packages would require the given package\n" msgstr "" " why - Vis de manuelt installerede pakker som kræver en pakke, \n" "eller\n" " hvorfor en eller flere pakker kræver den angivne pakke\n" #: src/main.cc:203 #, c-format msgid "" " why-not - Show the manually installed packages that lead to a " "conflict\n" " with the given package, or why one or more packages would\n" " lead to a conflict with the given package if installed.\n" msgstr "" " why-not - Vis de manuelt installerede pakker der medfører en konflikt\n" " med den angivne pakke, eller hvorfor en eller flere pakker kan\n" " føre til en konflikt med den angivne pakke hvis installeret.\n" #: src/main.cc:207 #, c-format msgid " Options:\n" msgstr " Tilvalg:\n" #: src/main.cc:208 #, c-format msgid " -h This help text.\n" msgstr " -h Denne hjælpetekst.\n" #: src/main.cc:210 #, c-format msgid "" " --gui Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n" msgstr "" " --gui Anvend den grafiske brugerflade GTK, selvom den er slået fra " "i opsætningen.\n" #: src/main.cc:212 #, c-format msgid " --no-gui Do not use the GTK GUI even if available.\n" msgstr "" " --no-gui Anvend ikke den grafiske brugerflade, GTK, selvom den er " "tilgængelig,\n" #: src/main.cc:213 #, c-format msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n" msgstr " -s Simulér handlinger uden faktisk at udføre dem.\n" #: src/main.cc:214 #, c-format msgid "" " -d Only download packages, do not install or remove anything.\n" msgstr "" " -d Hent kun pakker, installér eller afinstallér ikke noget.\n" #: src/main.cc:215 #, c-format msgid " -P Always prompt for confirmation or actions.\n" msgstr " -P Spørg altid om bekræftelse eller handlinger.\n" #: src/main.cc:216 #, c-format msgid "" " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n" msgstr " -y Antag at svaret til simple ja/nej-spørgsmål er \"ja\".\n" #: src/main.cc:217 #, c-format msgid "" " -F format Specify a format for displaying search results; see the " "manual.\n" msgstr " -F format Anfør et format til oversigt over søgeresultater; se manualen.\n" #: src/main.cc:218 #, c-format msgid "" " -O order Specify how search results should be sorted; see the " "manual.\n" msgstr " -O order Anfør sorteringsorden for søgeresultater; se manualen.\n" #: src/main.cc:219 #, c-format msgid "" " -w width Specify the display width for formatting search results.\n" msgstr " -w width Angiv en skærmbredde til formatering af søgeresultater.\n" #: src/main.cc:220 #, c-format msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n" msgstr "" " -f Prøv aggressivt at reparere brudte pakkeafhængigheder.\n" #: src/main.cc:221 #, c-format msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n" msgstr " -V Vis hvilke versioner af pakker der skal installeres.\n" #: src/main.cc:222 #, c-format msgid "" " -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n" msgstr "" " -D Vis afhængigheder for pakker der er ændret automatisk.\n" #: src/main.cc:223 #, c-format msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n" msgstr " -Z Vis ændring i hver installeret pakkes pladsforbrug.\n" #: src/main.cc:224 #, c-format msgid "" " -v Display extra information. (may be supplied multiple " "times).\n" msgstr " -v Vis ekstra oplysninger (kan anføres flere gange).\n" #: src/main.cc:225 #, c-format msgid "" " -t [release] Set the release from which packages should be installed.\n" msgstr " -t [udgave] Angiv hvilken udgave pakker skal installeres fra.\n" #: src/main.cc:226 #, c-format msgid "" " -q In command-line mode, suppress the incremental progress.\n" " indicators.\n" msgstr "" " -q I kommandolinjetilstand, undertryk de fortløbende\n" " fremgangsinformation.\n" #: src/main.cc:228 #, c-format msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'.\n" msgstr " -o nøgle=værdi Tildel værdi direkte til opsætningstilvalget \"nøgle\".\n" #: src/main.cc:229 #, c-format msgid "" " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as.\n" " strong dependencies.\n" msgstr "" " --with(out)-recommends\tAngiv om anbefalede pakker skal behandles som\n" " stærke afhængigheder.\n" #: src/main.cc:231 #, c-format msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n" msgstr " -S fname læs aptitudes udvidede statusinfo fra fnavn.\n" #: src/main.cc:232 #, c-format msgid " -u Download new package lists on startup.\n" msgstr " -u Hent nye pakkelister ved opstart\n" #: src/main.cc:233 src/main.cc:235 #, c-format msgid " (terminal interface only)" msgstr " (kun terminal-brugerflade)" #: src/main.cc:234 #, c-format msgid " -i Perform an install run on startup.\n" msgstr " -i Udfør en installeringskørsel ved opstart\n" #: src/main.cc:237 #, c-format msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n" msgstr " Denne aptitude har ikke \"Super Cow Powers\".\n" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:365 msgid "trace" msgstr "sporing" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:368 msgid "debug" msgstr "fejlsøg" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:371 msgid "info" msgstr "info" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:374 msgid "warn" msgstr "advar" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:377 msgid "error" msgstr "fejl" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:380 msgid "fatal" msgstr "kritisk" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:383 msgid "off" msgstr "slået fra" #. ForTranslators: both the translated and the untranslated #. log level names are accepted here. #: src/main.cc:451 #, c-format msgid "" "Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", " "\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")." msgstr "" "Ukendt betegnelse til logningsniveau \"%s\" (forventede \"sporing\", " "\"fejlsøg\", \"info\", \"advar\", \"fejl\", \"kritisk\", eller \"slået fra" "\")." #: src/main.cc:460 #, c-format msgid "Invalid logger name \"%s\"." msgstr "Ugyldigt logningsbetegnelse \"%s\"." #: src/main.cc:729 #, c-format msgid "Expected a number after -q=\n" msgstr "Forventede et tal efter -q=\n" #: src/main.cc:738 #, c-format msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" msgstr "Forventede et tal efter -q=, fik %s\n" #: src/main.cc:762 #, c-format msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n" msgstr "-o kræver et argument på formen taste=værdi, fik %s\n" #: src/main.cc:860 #, c-format msgid "No comma following tag name \"%s\".\n" msgstr "Intet komma efter mærkatnavn \"%s\".\n" #: src/main.cc:944 src/main.cc:954 msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n" msgstr "MYSTISK: modtog en ukendt kode for tilvalg\n" #: src/main.cc:972 msgid "--show-package-names|never" msgstr "aldrig" #: src/main.cc:975 msgid "--show-package-names|auto" msgstr "auto" #: src/main.cc:978 msgid "--show-package-names|always" msgstr "altid" # Begge dele tillades jf. kildekoden #: src/main.cc:983 #, c-format msgid "" "Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or " "\"always\")." msgstr "Ugyldig tilstand \"%s\" til visning af pakkenavne (skal være \"aldrig\", \"auto\" eller \"altid\", eller engelsk \"never\"/\"always\")." #: src/main.cc:989 msgid "no-summary" msgstr "ingen-opsummering" #: src/main.cc:991 msgid "first-package" msgstr "første-pakke" #: src/main.cc:993 msgid "first-package-and-type" msgstr "første-pakke-og-type" #: src/main.cc:995 msgid "all-packages" msgstr "alle-pakker" #: src/main.cc:997 msgid "all-packages-with-dep-versions" msgstr "alle-pakke-med-afh-versioner" #. ForTranslators: "why" here is the aptitude command name and #. should not be translated. #: src/main.cc:1003 #, c-format msgid "" "Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-package" "\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-with-dep-" "versions\"." msgstr "" "Ugyldig \"why\" opsummeringstilstand \"%s\": forventede \"ingen-opsummering" "\", \"første-pakke\", \"første-pakke-og-type\", \"alle-pakker\", eller " "\"alle-pakker-med-afh-versioner\"." #: src/main.cc:1041 msgid "" "Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be " "specified\n" msgstr "" "Kun en af --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u kan " "angives\n" #: src/main.cc:1050 msgid "" "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode " "(eg, with 'install')" msgstr "" "-u, -i, og --clean-on-startup må ikke angive i kommandolinjetilstand (f." "eks., med \"install\")" #: src/main.cc:1067 msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command" msgstr "-u, -i, og --clean-on-startup må ikke angives i en kommando" #: src/main.cc:1178 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"\n" msgstr "Ukendt kommando \"%s\"\n" # Uncaught? -MBJ #: src/main.cc:1190 src/main.cc:1263 #, c-format msgid "Uncaught exception: %s\n" msgstr "Uncaught exception: %s\n" #: src/main.cc:1194 src/main.cc:1267 #, c-format msgid "" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" "Backtrace:\n" "%s\n" #: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:227 src/view_changelog.cc:168 msgid "Search for: " msgstr "Søg efter: " #: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:244 src/view_changelog.cc:180 msgid "Search backwards for: " msgstr "Søg baglæns efter: " #: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1710 msgid "Minesweeper" msgstr "Minestryger" #: src/mine/cmine.cc:120 #, c-format msgid "%i/%i mines %d %s" msgstr "%i/%i miner %d %s" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129 msgid "second" msgstr "sekund" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: src/mine/cmine.cc:126 #, c-format msgid " %s in %d %s" msgstr " %s på %d %s" #: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Won" msgstr "Vandt" #: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Lost" msgstr "Tabte" #: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\"" msgstr "Kunne ikke åbne fil \"%s\"" #: src/mine/cmine.cc:182 #, c-format msgid "Could not load game from %s" msgstr "Kunne ikke indlæse spil fra %s" #: src/mine/cmine.cc:247 msgid "The board height must be a positive integer" msgstr "Bræthøjden skal være et positivt heltal" #: src/mine/cmine.cc:259 msgid "The board width must be a positive integer" msgstr "Brætbredden skal være et positivt heltal" #: src/mine/cmine.cc:271 msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer" msgstr "Ugyldigt antal miner; anfør venligst et positivt heltal" #: src/mine/cmine.cc:291 msgid "Setup custom game" msgstr "Klargør brugerdefineret spil" #: src/mine/cmine.cc:293 msgid "Height of board: " msgstr "Bræthøjde: " #: src/mine/cmine.cc:296 msgid "Width of board: " msgstr "Brætbredde: " #: src/mine/cmine.cc:299 msgid "Number of mines: " msgstr "Antal miner: " #: src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 src/ui.cc:289 src/ui.cc:361 msgid "Ok" msgstr "O.k." # Strengene nedenunder lader til at være et easter-egg baseret på spillet nethack #: src/mine/cmine.cc:360 msgid "Choose difficulty level" msgstr "Vælg sværhedsgrad" #: src/mine/cmine.cc:362 msgid "Easy" msgstr "Nem" #: src/mine/cmine.cc:363 msgid "Medium" msgstr "Mellem" #: src/mine/cmine.cc:364 msgid "Hard" msgstr "Svær" #: src/mine/cmine.cc:365 msgid "Custom" msgstr "Brugertilpasset" #: src/mine/cmine.cc:463 msgid "You have won." msgstr "Du vandt." #: src/mine/cmine.cc:466 msgid "You lose!" msgstr "Du tabte!" #: src/mine/cmine.cc:471 msgid "You die... --More--" msgstr "Du dør ... --Mere--" #: src/mine/cmine.cc:484 msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "Sylene var forgiftede! Giften var dødelig ... --Mere--" #: src/mine/cmine.cc:487 msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--" msgstr "Du lander på et sæt skarpe jernsyle! --Mere--" #: src/mine/cmine.cc:490 msgid "You fall into a pit! --More--" msgstr "Du faldt i en grav! --Mere--" #: src/mine/cmine.cc:493 msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--" msgstr "KABAM! Du træder på en landmine. --Mere--" #: src/mine/cmine.cc:498 msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "Pilen var forgiftet! Giften var dødelig ... --Mere--" #: src/mine/cmine.cc:500 msgid "" "A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--" msgstr "En lille pil skydes af mod dig! Du bliver ramt af en lille pil! --Mere--" #: src/mine/cmine.cc:504 msgid "You turn to stone... --More--" msgstr "Du bliver til sten ... --Mere--" #: src/mine/cmine.cc:506 msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--" msgstr "Det var en dødelig fejl at røre ved basiliskens kadaver. --Mere--" #: src/mine/cmine.cc:508 msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--" msgstr "Du kan her mærke basiliskens kadaver. --Mere--" #: src/mine/cmine.cc:512 msgid "" "Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --" "More--" msgstr "" "Klik! Du udløser en rullende kampesten! Du bliver ramt af en kampesten! --" "Mere--" #: src/mine/cmine.cc:522 msgid "sleep" msgstr "søvn" # som i "wand of striking", en tryllestav der udsender et hårdt slag når man bruger den. Bemærk sætningen nedenunder, der afslører hvordan disse strenge bliver brugt. Derfor de lidt mærkelige oversættelser #: src/mine/cmine.cc:525 msgid "striking" msgstr "slag" #: src/mine/cmine.cc:528 msgid "death" msgstr "døds" #: src/mine/cmine.cc:531 msgid "polymorph" msgstr "polymorf" #: src/mine/cmine.cc:534 msgid "magic missile" msgstr "magisk missil-" #: src/mine/cmine.cc:537 msgid "secret door detection" msgstr "find hemmelige døre-" #: src/mine/cmine.cc:540 msgid "invisibility" msgstr "usynligheds" # ~wand of cold #: src/mine/cmine.cc:543 msgid "cold" msgstr "kulde" # f.eks. "wand of cold", "wand of striking" #: src/mine/cmine.cc:547 #, c-format msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--" msgstr "Din %stryllestav knækker og eksploderer! --Mere--" #: src/mine/cmine.cc:553 msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--" msgstr "Du får et ordentligt elektrisk stød! --Mere--" #: src/mine/cmine.cc:657 msgid "Enter the filename to load: " msgstr "Indtast navn på filen der skal indlæses: " #: src/mine/cmine.cc:664 msgid "Enter the filename to save: " msgstr "Indtast navn på filen der skal gemmes i: " #: src/mine/cmine.cc:672 msgid "mine-help.txt" msgstr "mine-help.txt" #: src/mine/cmine.cc:674 msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" msgstr "Kodning af mine-help.txt|UTF-8" #: src/pkg_columnizer.cc:86 msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" #: src/pkg_columnizer.cc:89 src/ui.cc:2698 msgid "Package" msgstr "Pakke" #: src/pkg_columnizer.cc:90 msgid "InstSz" msgstr "Inststr" #: src/pkg_columnizer.cc:91 msgid "DebSz" msgstr "Deb.str" #: src/pkg_columnizer.cc:93 msgid "Action" msgstr "Handling" #: src/pkg_columnizer.cc:95 msgid "InstVer" msgstr "Ins.ver" #: src/pkg_columnizer.cc:96 msgid "CandVer" msgstr "Kdt.ver" #: src/pkg_columnizer.cc:97 msgid "LongState" msgstr "Lng.status" #: src/pkg_columnizer.cc:98 msgid "LongAction" msgstr "Lng.handl" #: src/pkg_columnizer.cc:99 msgid "Maintainer" msgstr "Vedligeholder" #: src/pkg_columnizer.cc:100 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: src/pkg_columnizer.cc:101 msgid "Section" msgstr "Afsnit" #: src/pkg_columnizer.cc:102 msgid "RC" msgstr "RC" #: src/pkg_columnizer.cc:104 msgid "Tag" msgstr "Markér" #: src/pkg_columnizer.cc:107 msgid "ProgName" msgstr "Prg.navn" #: src/pkg_columnizer.cc:108 msgid "ProgVer" msgstr "Prg.ver" #: src/pkg_columnizer.cc:109 msgid "#Broken" msgstr "#Brudte" #: src/pkg_columnizer.cc:110 msgid "DiskUsage" msgstr "Diskforbrug" #: src/pkg_columnizer.cc:111 msgid "DownloadSize" msgstr "Hent.str" #: src/pkg_columnizer.cc:139 src/pkg_columnizer.cc:151 src/pkg_ver_item.cc:99 #: src/pkg_ver_item.cc:164 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:181 src/pkg_columnizer.cc:192 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:238 src/pkg_grouppolicy.cc:264 msgid "virtual" msgstr "virtuel" #: src/pkg_columnizer.cc:245 src/pkg_ver_item.cc:214 src/pkg_ver_item.cc:222 msgid "purged" msgstr "udrenset" #: src/pkg_columnizer.cc:252 src/pkg_ver_item.cc:229 msgid "half-config" msgstr "halvt konf." #: src/pkg_columnizer.cc:254 src/pkg_ver_item.cc:231 msgid "half-install" msgstr "halvt inst." #: src/pkg_columnizer.cc:256 src/pkg_ver_item.cc:233 msgid "config-files" msgstr "konf.-filer" #: src/pkg_columnizer.cc:261 msgid "triggers-awaited" msgstr "udløsere-forventet" #: src/pkg_columnizer.cc:263 msgid "triggers-pending" msgstr "udløsere-afventer" #: src/pkg_columnizer.cc:266 src/pkg_columnizer.cc:546 src/pkg_ver_item.cc:237 msgid "ERROR" msgstr "FEJL" #: src/pkg_columnizer.cc:313 src/pkg_ver_item.cc:295 msgid "hold" msgstr "tilbagehold" #: src/pkg_columnizer.cc:316 msgid "forbidden upgrade" msgstr "ikke-tilladt opgradering" #: src/pkg_columnizer.cc:318 msgid "purge" msgstr "udrens" #: src/pkg_columnizer.cc:318 src/pkg_ver_item.cc:319 msgid "delete" msgstr "slet" #: src/pkg_columnizer.cc:320 src/pkg_ver_item.cc:217 src/pkg_ver_item.cc:301 msgid "broken" msgstr "brudte" #: src/pkg_columnizer.cc:322 src/pkg_ver_item.cc:305 src/pkg_ver_item.cc:312 #: src/pkg_ver_item.cc:321 msgid "install" msgstr "installerede" #: src/pkg_columnizer.cc:324 msgid "reinstall" msgstr "geninstallér" #: src/pkg_columnizer.cc:326 msgid "upgrade" msgstr "opgradér" #: src/pkg_columnizer.cc:328 src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_ver_item.cc:307 #: src/pkg_ver_item.cc:314 src/pkg_ver_item.cc:323 src/pkg_ver_item.cc:326 msgid "none" msgstr "ingen" #. ForTranslators: Imp = Important #: src/pkg_columnizer.cc:362 src/pkg_ver_item.cc:354 msgid "Imp" msgstr "Vig" #. ForTranslators: Req = Required #: src/pkg_columnizer.cc:364 src/pkg_ver_item.cc:357 msgid "Req" msgstr "Krv" #. ForTranslators: Std = Standard #: src/pkg_columnizer.cc:366 src/pkg_ver_item.cc:360 msgid "Std" msgstr "Std" #. ForTranslators: Opt = Optional #: src/pkg_columnizer.cc:368 src/pkg_ver_item.cc:363 msgid "Opt" msgstr "Valgfri" #. ForTranslators: Xtr = Extra #: src/pkg_columnizer.cc:370 src/pkg_ver_item.cc:366 msgid "Xtr" msgstr "Ekstra" #: src/pkg_columnizer.cc:372 src/pkg_ver_item.cc:368 msgid "ERR" msgstr "ERR" #: src/pkg_columnizer.cc:394 #, c-format msgid "#Broken: %ld" msgstr "#Brudte: %ld" #: src/pkg_columnizer.cc:409 #, c-format msgid "Will use %sB of disk space" msgstr "Vil bruge %sB diskplads" #: src/pkg_columnizer.cc:417 #, c-format msgid "Will free %sB of disk space" msgstr "Vil frigøre %sB diskplads" #: src/pkg_columnizer.cc:431 #, c-format msgid "DL Size: %sB" msgstr "DL str.: %sB" #. ForTranslators: Hostname #: src/pkg_columnizer.cc:498 msgid "HN too long" msgstr "Værtsnavn for langt" #: src/pkg_columnizer.cc:670 src/pkg_columnizer.cc:679 #, c-format msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\"" msgstr "Kan ikke omkode format på pakkeoversigt efter \"%ls\"" #: src/pkg_columnizer.cc:686 msgid "Internal error: Default column string is unparsable" msgstr "Intern fejl: Standard kolonnestreng kan ikke fortolkes" #: src/pkg_grouppolicy.cc:259 src/pkg_grouppolicy.cc:1074 msgid "Tasks" msgstr "Opgavepakker" #: src/pkg_grouppolicy.cc:285 msgid "main" msgstr "main" #: src/pkg_grouppolicy.cc:427 msgid "" "Security Updates\n" " Security updates for these packages are available from security.debian.org." msgstr "" "Sikkerhedsopdateringer\n" " Sikkerhedsopdateringer for disse pakker kan hentes fra security.debian.org." #: src/pkg_grouppolicy.cc:428 msgid "" "Upgradable Packages\n" " A newer version of these packages is available." msgstr "" "Opgradérbare pakker\n" " En nyere version af disse pakker er tilgængelig." #: src/pkg_grouppolicy.cc:429 msgid "" "New Packages\n" " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " "the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the " "Actions menu to empty this list)." msgstr "" "Nye Pakker\n" " Disse pakker er føjet til Debian siden sidste gang du nulstillede listen " "over \"nye\" pakker (vælg \"Glem nye pakker\" fra menuen Handlinger for at " "nulstille denne liste)." #: src/pkg_grouppolicy.cc:430 msgid "" "Installed Packages\n" " These packages are currently installed on your computer." msgstr "" "Installerede pakker\n" " I øjeblikket er disse pakker installeret på din computer." #: src/pkg_grouppolicy.cc:431 msgid "" "Not Installed Packages\n" " These packages are not installed on your computer." msgstr "" "Ikke-installerede pakker\n" " Disse pakker er ikke installeret på din computer." #: src/pkg_grouppolicy.cc:432 msgid "" "Obsolete and Locally Created Packages\n" " These packages are currently installed on your computer, but they are not " "available from any apt source. They may be obsolete and removed from the " "archive, or you may have built a private version of them yourself." msgstr "" "Forældede og selvbyggede pakker\n" " Disse pakker er aktuelt installeret på din computer, men de er ikke " "tilgængelige fra nogen apt-kilde. De kan være forældede og fjernet fra " "arkivet, eller du kan selv have bygget din egen version af dem." #: src/pkg_grouppolicy.cc:433 msgid "" "Virtual Packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "Virtuelle pakker\n" " Disse pakker eksisterer ikke; de er navne som andre pakker bruger for at " "skaffe sig eller levere nogle brugsegenskaber." #: src/pkg_grouppolicy.cc:588 msgid "" "Packages which are recommended by other packages\n" " These packages are not strictly required, but they may be necessary to " "provide full functionality in some other programs that you are installing or " "upgrading." msgstr "" "Pakker som anbefales af andre pakker\n" " Disse pakker er ikke nødvendige for at få systemet til at fungere rigtigt, " "men de kan give en øget funktionalitet til visse programmer som du er i færd " "med at installere eller opgradere." #: src/pkg_grouppolicy.cc:609 msgid "" "Packages which are suggested by other packages\n" " These packages are not required in order to make your system function " "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that " "you are currently installing." msgstr "" "Pakker som foreslås af andre pakker\n" " Disse pakker er ikke nødvendige for at få systemet til at fungere rigtigt, " "men de kan give en øget funktionalitet til visse programmer som du er i færd " "med at installere." #: src/pkg_grouppolicy.cc:765 msgid "unknown" msgstr "ukendt" #: src/pkg_grouppolicy.cc:776 #, c-format msgid "Priority %s" msgstr "Prioritet %s" #: src/pkg_grouppolicy.cc:890 msgid "UNCATEGORIZED" msgstr "UKATEGORISERET" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1017 msgid "End-user" msgstr "Slutbruger" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1018 msgid "Servers" msgstr "Servere" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1019 msgid "Development" msgstr "Udvikling" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1020 msgid "Localization" msgstr "Lokalisering" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1021 msgid "Hardware Support" msgstr "Hardware-understøttelse" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1023 msgid "Unrecognized tasks" msgstr "Ikke-genkendte opgaver" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1075 msgid "" "\n" " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a " "predefined set of packages for a particular purpose." msgstr "" "\n" " Opgavepakker er grupper af pakker som gør det let at vælge et forudbestemt " "sæt af pakker med et bestemt formål for øje." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1207 #, c-format msgid "Bad number in format string: %ls" msgstr "Forkert tal i styrekode: %ls" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1216 #, c-format msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" msgstr "Match-indeks skal være 1 eller højere, ikke \"%s\"" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1234 #, c-format msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)" msgstr "Match-indeks %ls er for stort; tilgængelige grupper er (%s)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1510 msgid "TAGLESS PACKAGES" msgstr "PAKKER UDEN MÆRKATER" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1511 msgid "" "\n" " These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags " "database is not present (installing debtags may correct this problem)." msgstr "" "\n" " Disse pakker er endnu ikke blevet klassificeret i debtags, eller debtags-" "databasen er ikke tilgængelig (installering af debtags kan måske rette dette " "problem)." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1551 msgid "MISSING TAG" msgstr "MANGLENDE MÆRKAT" #: src/pkg_info_screen.cc:131 msgid "Compressed size: " msgstr "Komprimeret størrelse: " #: src/pkg_info_screen.cc:132 msgid "Uncompressed size: " msgstr "Ukomprimeret størrelse: " #: src/pkg_info_screen.cc:133 msgid "Source Package: " msgstr "Kildepakke: " #: src/pkg_info_screen.cc:143 #, c-format msgid "Package names provided by %s" msgstr "Pakkenavne givet af %s" #: src/pkg_info_screen.cc:156 #, c-format msgid "Packages which depend on %s" msgstr "Pakker som afhænger af %s" #: src/pkg_info_screen.cc:162 #, c-format msgid "Versions of %s" msgstr "Versioner af %s" #: src/pkg_item.cc:90 #, c-format msgid "" "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%" "s' if you are." msgstr "%s er en essentiel pakke!%n%nEr du sikker på at du vil afinstallere den?%n Tast \"%s\" hvis du er sikker." #: src/pkg_item.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:678 src/solution_item.cc:299 #, c-format msgid "Information about %s" msgstr "Oplysninger om %s" #: src/pkg_item.cc:237 src/pkg_ver_item.cc:680 src/solution_item.cc:297 #, c-format msgid "%s info" msgstr "%s info" #: src/pkg_item.cc:333 #, c-format msgid "Available versions of %s" msgstr "Tilgængelige versioner af %s" #: src/pkg_item.cc:336 #, c-format msgid "%s versions" msgstr "%s versioner" #: src/pkg_item.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:708 #, c-format msgid "Dependencies of %s" msgstr "Afhængigheder for %s" #: src/pkg_item.cc:350 src/pkg_ver_item.cc:710 #, c-format msgid "%s deps" msgstr "%s afh." #: src/pkg_item.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:720 #, c-format msgid "Packages depending on %s" msgstr "Pakker der afhænger af %s" #: src/pkg_item.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:722 #, c-format msgid "%s reverse deps" msgstr "%s omvendte afh." #: src/pkg_item.cc:413 src/pkg_ver_item.cc:770 #, c-format msgid "Reporting a bug in %s:\n" msgstr "Rapporterer en programfejl i %s:\n" #: src/pkg_item.cc:433 msgid "" "You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure " "this package, install the menu package, the login package, or run aptitude " "as root." msgstr "" "Du er ikke root, og det lykkedes ikke at en finde en måde at blive det på. " "For at genopsætte denne pakke, skal pakkerne \"menu\" og \"login\" " "installeres, eller aptitude skal køres som root." #: src/pkg_item.cc:441 #, c-format msgid "Reconfiguring %s\n" msgstr "Genopsætter %s\n" #: src/pkg_item.cc:451 src/ui.cc:1163 msgid "Press return to continue.\n" msgstr "Tryk retur for at fortsætte.\n" #: src/pkg_item.cc:468 msgid "Hierarchy editor" msgstr "Hierarkiredigering" #: src/pkg_item.cc:468 src/pkg_view.cc:673 msgid "Hierarchy Editor" msgstr "Hierarki-redigering" #: src/pkg_subtree.cc:159 #, c-format msgid "This group contains %d package." msgid_plural "This group contains %d packages." msgstr[0] "Denne gruppe indeholder %d pakke." msgstr[1] "Denne gruppe indeholder %d pakker." #: src/pkg_tree.cc:178 msgid "All Packages" msgstr "Alle pakker" #: src/pkg_tree.cc:282 #, c-format msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." msgstr "Ingen pakker passer med mønstret \"%ls\"." #: src/pkg_tree.cc:301 msgid "Enter the new package tree limit: " msgstr "Indtast en ny grænse for træet over pakker: " #: src/pkg_tree.cc:334 msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: " msgstr "Indtast den nye måde at gruppere pakker på for denne oversigt: " #: src/pkg_tree.cc:342 msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: " msgstr "Indtast en ny sorteringsmetode for pakker for denne oversigt: " #: src/pkg_view.cc:165 msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition" msgstr "Kunne ikke cw::util::transcode kolonnedefinition" #: src/pkg_view.cc:172 msgid "Couldn't parse column definition" msgstr "Kunne ikke fortolke kolonne-definition" #: src/pkg_view.cc:223 msgid "" "If you select a package, an explanation of why it should be installed or " "removed will appear in this space." msgstr "" "Hvis du vælger en pakke, vil en forklaring af hvorfor den bør installeres, " "blive vist på dette sted." #: src/pkg_view.cc:575 msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??" msgstr "make_package_view: fejl i parametre - to \"main widgets\"??" #: src/pkg_view.cc:581 msgid "" "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item" msgstr "" "make_package_view: fejl i parametre - forkert kolonneliste for statisk " "element" #: src/pkg_view.cc:678 msgid "Related Dependencies" msgstr "Relaterede afhængigheder" #: src/pkg_view.cc:681 msgid "Why Installed" msgstr "Hvorfor installeret" #: src/pkg_view.cc:700 msgid "make_package_view: bad argument!" msgstr "make_package_view: forkert argument!" #: src/pkg_view.cc:752 msgid "make_package_view: no main widget found" msgstr "make_package_view: ingen \"main widget\" fundet" #: src/reason_fragment.cc:32 msgid "depends on" msgstr "afhænger af" #: src/reason_fragment.cc:34 msgid "pre-depends on" msgstr "forhåndsafhænger af" #: src/reason_fragment.cc:36 msgid "suggests" msgstr "foreslår" #: src/reason_fragment.cc:37 msgid "recommends" msgstr "anbefaler" #: src/reason_fragment.cc:39 msgid "conflicts with" msgstr "konflikter med" #: src/reason_fragment.cc:41 msgid "breaks" msgstr "bryder" #: src/reason_fragment.cc:43 msgid "replaces" msgstr "erstatter" #: src/reason_fragment.cc:44 msgid "obsoletes" msgstr "forælder" #: src/reason_fragment.cc:177 #, c-format msgid " (provided by %F)" msgstr " (givet af %F)" #: src/reason_fragment.cc:287 #, c-format msgid "%F%s %F %F" msgstr "%F%s %F %F" #: src/reason_fragment.cc:336 msgid "" "If you select a package, an explanation of its current state will appear in " "this space." msgstr "" "Hvis du vælger en pakke, vil en forklaring af dens nuværende tilstand blive " "vist på dette sted." #: src/reason_fragment.cc:370 msgid "" "%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the " "packages which depend upon it are being removed:" msgstr "" "%B%s%b blev installeret automatisk; den afinstalleres fordi alle de pakker " "der afhænger af den er ved at blive afinstalleret:" #: src/reason_fragment.cc:374 msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:" msgstr "%B%s%b vil blive afinstalleret automatisk p.g.a. afhængighedsfejl:" #: src/reason_fragment.cc:378 msgid "" "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b vil blive installeret automatisk for at opfylde flg. afhængigheder:" #: src/reason_fragment.cc:384 src/reason_fragment.cc:396 msgid "" "%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at " "version %B%s%b." msgstr "" "%B%s%b kan ikke opgraderes nu, men hvis den kunne, ville den stadig blive " "tilbageholdt på version %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:387 msgid "" "%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the " "following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b vil ikke blive opgraderet til version %B%s%b, for at undgå at " "følgende afhængigheder brydes:" #: src/reason_fragment.cc:399 msgid "%B%s%b is currently installed." msgstr "%B%s%b er aktuelt installeret." #: src/reason_fragment.cc:405 msgid "%B%s%b is not currently installed." msgstr "%B%s%b er aktuelt ikke installeret." #: src/reason_fragment.cc:413 msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:" msgstr "Visse afhængigheder af %B%s%b er ikke opfyldt:" #: src/reason_fragment.cc:417 msgid "%B%s%b will be downgraded." msgstr "%B%s%b vil blive nedgraderet." #: src/reason_fragment.cc:424 msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b." msgstr "%B%s%b vil ikke blive opgraderet til den forbudte version %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:428 msgid "" "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %" "B%s%b." msgstr "" "%B%s%b kunne opgraderes til version %B%s%b, men bliver tilbageholdt i " "version %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:435 msgid "%B%s%b will be re-installed." msgstr "%B%s%b vil blive geninstalleret." #: src/reason_fragment.cc:439 msgid "%B%s%b will be installed." msgstr "%B%s%b vil blive installeret." #: src/reason_fragment.cc:443 msgid "%B%s%b will be removed." msgstr "%B%s%b vil blive afinstalleret." #: src/reason_fragment.cc:448 msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b." msgstr "%B%s%b vil blive opgraderet fra version %B%s%b til version %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:455 msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed." msgstr "" "%B%s%b er kun delvis installeret, dens installering vil blive fuldført." #: src/reason_fragment.cc:487 msgid "" "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:" msgstr "" "Følgende pakker afhænger af %B%s%b og vil blive brudte ved dens " "afinstallering:" #: src/reason_fragment.cc:490 msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:" msgstr "Følgende pakker afhænger af %B%s%b og er brudte:" #: src/reason_fragment.cc:497 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its " "installation:" msgstr "" "Følgende pakker konflikter med %B%s%b og vil blive brudte ved dens " "installering:" #: src/reason_fragment.cc:530 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently " "installed version:" msgstr "" "Følgende pakker afhænger af en anden version af %B%s%b end den aktuelt " "installerede, eller konflikter med denne:" #: src/reason_fragment.cc:534 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it " "which is not going to be installed." msgstr "" "Følgende pakker konflikter med %B%s%b, eller afhænger af en version af den " "som ikke vil blive installeret." #: src/reason_fragment.cc:538 msgid "The following packages conflict with %B%s%b:" msgstr "Følgende pakker konflikter med %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:543 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b:" msgstr "" "Følgende pakker afhænger af en anden version af %B%s%b end den som aktuelt " "er installeret:" #: src/reason_fragment.cc:547 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to " "be installed." msgstr "" "Følgende pakker afhænger af en version af %B%s%b som ikke vil blive " "installeret." #: src/reason_fragment.cc:553 msgid "upgraded" msgstr "opgraderet" #: src/reason_fragment.cc:553 msgid "downgraded" msgstr "nedgraderet" #: src/reason_fragment.cc:559 msgid "" "The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%" "B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Følgende pakker afhænger af den aktuelt installerede version af %B%s%b (%B%s%" "b), eller konflikter med versionen den vil blive %s til (%B%s%b), og de vil " "blive brudt hvis de bliver %s." #: src/reason_fragment.cc:566 msgid "" "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Følgende pakker konflikter med version %B%s%b af %B%s%b og vil blive brudte " "hvis den bliver %s." #: src/reason_fragment.cc:571 msgid "" "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Følgende pakker afhænger af version %B%s%b af %B%s%b og vil blive brudte " "hvis den bliver %s." #: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:505 msgid "The package cache is not available." msgstr "Pakkecachen er ikke tilgængelig." #: src/solution_dialog.cc:105 msgid "No packages are broken." msgstr "Ingen pakker har brudte afhængigheder." #: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:528 msgid "No resolution found." msgstr "Ingen løsning fundet." #: src/solution_dialog.cc:183 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: src/solution_dialog.cc:184 msgid "Next" msgstr "Næste" #: src/solution_dialog.cc:185 msgid "Apply" msgstr "Anvend" #: src/solution_dialog.cc:186 msgid "Close" msgstr "Luk" #: src/solution_fragment.cc:164 #, c-format msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]" msgstr "%s konflikter med %s [givet af %s %s]" #: src/solution_fragment.cc:177 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Afinstallerer %s" #: src/solution_fragment.cc:179 #, c-format msgid "Installing %s %s (%s)" msgstr "Installerer %s %s (%s)" #: src/solution_fragment.cc:184 #, c-format msgid "Leave %ls unresolved." msgstr "Efterlad %ls uløst." #: src/solution_fragment.cc:410 msgid "%BRemove%b the following packages:%n" msgstr "%BAfinstallér%b de følgende pakker:%n" #: src/solution_fragment.cc:425 msgid "%BInstall%b the following packages:%n" msgstr "%BInstallér%b de følgende pakker:%n" #: src/solution_fragment.cc:443 msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n" msgstr "%BBehold%b de følgende pakker i deres nuværende version:%n" #: src/solution_fragment.cc:467 msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n" msgstr "%BOpgradér%b de følgende pakker:%n" #: src/solution_fragment.cc:487 msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n" msgstr "%BNedgradér%b de følgende pakker:%n" #: src/solution_fragment.cc:508 #, c-format msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n" msgstr "Efterlad de følgende afhængigheder uafklaret:%n" #: src/solution_item.cc:97 #, c-format msgid "Remove %F [%s (%s)]" msgstr "Afinstallér %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:104 #, c-format msgid "Install %F [%s (%s)]" msgstr "Installér %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:112 #, c-format msgid "Cancel the installation of %F" msgstr "Forkast installeringen af %F" #: src/solution_item.cc:115 #, c-format msgid "Cancel the removal of %F" msgstr "Forkast afinstalleringen af %F" #: src/solution_item.cc:118 #, c-format msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgstr "Behold %F i version %s (%s)" #: src/solution_item.cc:126 #, c-format msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Opgradér %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:135 #, c-format msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Nedgradér %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:607 #, c-format msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved." msgstr "-> Lad afhængigheden \"%s anbefaler %s\" være uafklaret." #: src/solution_screen.cc:164 msgid "The following actions will resolve this dependency:" msgstr "De følgende handlinger vil udrede denne afhængighed:" #: src/solution_screen.cc:284 msgid "Keep the following packages at their current version:" msgstr "Behold de følgende pakker i deres nuværende version:" #: src/solution_screen.cc:332 msgid "Leave the following recommendations unresolved:" msgstr "Afinstallér de følgende pakker:" #: src/solution_screen.cc:512 msgid "No broken packages." msgstr "Ingen brudte pakker." #: src/solution_screen.cc:542 #, c-format msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" msgstr "åbne: %d; lukkede: %d; udsat: %d; konflikter: %d" #: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21 msgid "WARNING" msgstr "ADVARSEL" #: src/trust.cc:20 msgid "" "%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this " "package could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" "%F: Denne version af %s er fra en %Bupålidelig kilde%b! Ved at installere " "denne pakke, kan en person med onde hensigter få mulighed for at ødelægge " "eller overtage kontrollen med dit system." #: src/ui.cc:207 msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea" msgstr "Ja, jeg er klar over at dette er en meget dårlig idé" #: src/ui.cc:234 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.." msgstr "Hov, der er ingen fejl, dette burde ikke være sket.." #: src/ui.cc:240 msgid "E:" msgstr "E:" #: src/ui.cc:242 msgid "W:" msgstr "W:" #: src/ui.cc:256 msgid "Search for:" msgstr "Søg efter:" #: src/ui.cc:338 msgid "" "WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all " "subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-" "based programs and select \"Become root\" from the Actions menu." msgstr "" "ADVARSEL: pakkecachen bliver åbnet i skrivebeskyttet tilstand! Denne ændring " "og alle efterfølgende ændringer vil ikke blive gemt medmindre du standser " "alle øvrige apt-baserede programmer og vælger \"Bliv root\" fra menupunktet " "\"Handlinger\"." #: src/ui.cc:344 msgid "Never display this message again." msgstr "Vis aldrig denne besked igen." #: src/ui.cc:390 msgid "" "You may not modify the state of any package while a download is underway." msgstr "Du må ikke ændre nogen pakkes tilstand, mens der hentes pakker." #: src/ui.cc:421 msgid "You already are root!" msgstr "Du er allerede root!" #: src/ui.cc:436 msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:" msgstr "Ugyldig Get-Root-Command; den skal begynde med su: eller sudo:" #: src/ui.cc:443 #, c-format msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:" msgstr "" "Ugyldig Get-Root-Command; den skal begynde med su: eller sudo:, ikke %s:" #: src/ui.cc:472 #, c-format msgid "Unable to fork: %s" msgstr "Kunne ikke dele: %s" #: src/ui.cc:565 msgid "" "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?" msgstr "" "Underprocessen afsluttedes med en fejl - skrev du din adgangskode rigtigt?" #: src/ui.cc:604 msgid "Loading cache" msgstr "Indlæser cache" #: src/ui.cc:646 msgid "Really quit Aptitude?" msgstr "Afslut Aptitude?" #: src/ui.cc:700 src/ui.cc:2461 msgid "Change the behavior of aptitude" msgstr "Ændr den måde aptitude opfører sig på" #: src/ui.cc:736 msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" msgstr "Vil du forkaste dine egne indstillinger og genindlæse de forvalgte?" #: src/ui.cc:841 src/ui.cc:888 src/ui.cc:916 src/ui.cc:939 msgid "View available packages and choose actions to perform" msgstr "Se tilgængelige pakker og vælg hvilke handlinger der skal udføres" #: src/ui.cc:870 msgid "Recommended Packages" msgstr "Anbefalede pakker" #: src/ui.cc:871 msgid "View packages that it is recommended that you install" msgstr "Vis pakker som anbefales installeret" #: src/ui.cc:872 msgid "Recommendations" msgstr "Anbefalinger" #: src/ui.cc:981 msgid "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %" "BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. This " "is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; see 'license' for details." msgstr "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%nMed aptitude følger %" "BABSOLUT INGEN GARANTI%b; for detaljer se \"Licens\" under menupunktet " "\"Hjælp\". Dette er fri software, og du er velkommen til at gendistribuere " "det under visse betingelser; se \"Licens\" for detaljer." #: src/ui.cc:1031 src/ui.cc:1033 msgid "License" msgstr "Licens" #: src/ui.cc:1032 src/ui.cc:2553 msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude" msgstr "Læs betingelserne for kopiering og distribuering af aptitude" #: src/ui.cc:1046 msgid "help.txt" msgstr "help.txt" #: src/ui.cc:1048 msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" msgstr "Indkodning af help.txt|UTF-8" #: src/ui.cc:1059 msgid "Online Help" msgstr "Online-hjælp" #: src/ui.cc:1060 msgid "View a brief introduction to aptitude" msgstr "Se en kort introduktion til aptitude" #: src/ui.cc:1061 src/ui.cc:2703 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: src/ui.cc:1069 msgid "README" msgstr "README" #: src/ui.cc:1070 msgid "Encoding of README|ISO_8859-1" msgstr "Indkodning af README|ISO_8859-1" #: src/ui.cc:1081 msgid "User's Manual" msgstr "Brugervejledning" #: src/ui.cc:1082 msgid "Read the full user's manual of aptitude" msgstr "Læs den fulde brugervejledning til aptitude" #: src/ui.cc:1083 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: src/ui.cc:1090 src/ui.cc:1092 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: src/ui.cc:1091 src/ui.cc:2545 msgid "View a list of frequently asked questions" msgstr "Vis en liste over ofte stillede spørgsmål" #: src/ui.cc:1100 src/ui.cc:1102 msgid "News" msgstr "Nyheder" #: src/ui.cc:1101 #, c-format msgid "View the important changes made in each version of %s" msgstr "Vis vigtige ændringer lavet i hver version af %s" #: src/ui.cc:1108 #, c-format msgid "" "Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand." msgstr "" "Kan ikke fjerne gammelt, midlertidigt katalog; du bør fjerne %s manuelt." #: src/ui.cc:1113 #, c-format msgid "" "Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by " "hand." msgstr "" "Vil ikke afinstallere %s; du bør gennemgå filerne heri og fjerne dem manuelt." #: src/ui.cc:1139 #, c-format msgid "" "It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. " "These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to " "remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will " "not see this message again." msgstr "" "Det ser ud til at en tidligere version af aptitude har efterladt filer i %s. " "Disse filer er sandsynligvis ubrugelige og kan uden problemer slettes.%n%" "nVil du fjerne dette katalog og alle filer heri? Hvis du vælger \"Nej\", vil " "du ikke se denne meddelelse igen." #: src/ui.cc:1211 msgid "View the progress of the package download" msgstr "Vis udvikling ved download af pakker" #: src/ui.cc:1212 msgid "Package Download" msgstr "Download af pakker" #: src/ui.cc:1259 msgid "" "%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%" "n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You " "should only proceed with the installation if you are certain that this is " "what you want to do.%n%n" msgstr "" "%BADVARSEL%b: upålidelige versioner af de følgende pakker vil blive " "installeret!%n%nUpålidelige pakker kan %Bkompromittere sikkerheden på dit " "system%b. Du bør kun fortsætte med installeringen hvis du er sikker i din " "sag.%n%n" #: src/ui.cc:1265 msgid " %S*%N %s [version %s]%n" msgstr " %S*%N %s [version %s]%n" #: src/ui.cc:1271 msgid "Really Continue" msgstr "Fortsæt" #: src/ui.cc:1273 msgid "Abort Installation" msgstr "Afbryd installeringen" #: src/ui.cc:1338 msgid "Preview of package installation" msgstr "Forhåndsvisning af pakkeinstallering" #: src/ui.cc:1339 msgid "View and/or adjust the actions that will be performed" msgstr "Vis og/eller korrigér de handlinger der skal udføres" #: src/ui.cc:1396 msgid "Some packages were broken and have been fixed:" msgstr "Visse pakkeafhængigheder var brudte og er blevet repareret:" #: src/ui.cc:1404 msgid "No solution to these dependency problems exists!" msgstr "Der findes ingen løsning på problemerne med disse pakkeafhængigheder!" #: src/ui.cc:1410 #, c-format msgid "" "Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try " "harder)" msgstr "" "Tid udløbet ved forsøg på at udrede afhængigheder (tast \"%s\" for at prøve " "mere ihærdigt)" #: src/ui.cc:1456 msgid "" "Installing/removing packages requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Installering/afinstallering af pakker kræver administrative rettigheder som " "du ikke har lige nu. Vil du ændre bruger til root?" #: src/ui.cc:1459 src/ui.cc:1698 src/ui.cc:1747 src/ui.cc:1830 msgid "Become root" msgstr "Bliv root" #: src/ui.cc:1461 src/ui.cc:1700 src/ui.cc:1749 src/ui.cc:1832 msgid "Don't become root" msgstr "Bliv ikke root" #: src/ui.cc:1582 msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded." msgstr "Ingen pakker vil blive installeret, opgraderet eller afinstalleret." #: src/ui.cc:1588 msgid "" "No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be " "upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an " "upgrade." msgstr "" "Ingen pakker vil blive installeret, afinstalleret eller opgraderet. Visse " "pakker kunne opgraderes, men du har valgt ikke at opgradere dem. Tast \"U\" " "for at igangsætte en opgradering." #: src/ui.cc:1651 src/ui.cc:1796 msgid "Deleting obsolete downloaded files" msgstr "Sletter hentede filer som er forældede" #: src/ui.cc:1668 msgid "Updating package lists" msgstr "Opdaterer pakkelister" #: src/ui.cc:1669 msgid "View the progress of the package list update" msgstr "Vis udvikling ved opdatering af pakkelisten" #: src/ui.cc:1670 msgid "List Update" msgstr "Opdatering af pakkeliste" #: src/ui.cc:1695 msgid "" "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Opdatering af pakkelisterne kræver administrative rettigheder som du ikke " "har lige nu. Vil du ændre bruger til root?" #: src/ui.cc:1717 src/ui.cc:1793 msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgstr "Tømning er ikke tilladt mens der hentes filer" #: src/ui.cc:1720 msgid "Deleting downloaded files" msgstr "Sletter hentede filer" #: src/ui.cc:1734 msgid "Downloaded package files have been deleted" msgstr "Hentede pakkefiler er blevet slettet" #: src/ui.cc:1744 msgid "" "Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Tømning af pakkecachen kræver administrative rettigheder som du ikke har " "lige nu. Vil du ændre bruger til root?" #: src/ui.cc:1790 msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean." msgstr "Apts cachefil er ikke tilgængelig; kan ikke køre auto-clean." #: src/ui.cc:1816 #, c-format msgid "" "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk " "space." msgstr "" "Hentede, forældede pakkefiler er blevet slettet. %sB diskplads er frigjort." #: src/ui.cc:1827 msgid "" "Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Sletning af forældede filer kræver administrative rettigheder som du ikke " "har lige nu. Vil du ændre bruger til root?" #: src/ui.cc:1929 msgid "No more solutions." msgstr "Ikke flere løsninger." #: src/ui.cc:2137 msgid "Unable to find a solution to apply." msgstr "Kunne ikke finde en anvendelig løsning." #: src/ui.cc:2143 msgid "Ran out of time while trying to find a solution." msgstr "Tid udløbet under forsøg på at finde en løsning." #: src/ui.cc:2203 src/ui.cc:2205 msgid "Resolve Dependencies" msgstr "Udred afhængigheder" #: src/ui.cc:2204 msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies" msgstr "Søg efter løsninger på uopfyldte afhængigheder" #: src/ui.cc:2216 #, c-format msgid "Unable to open %ls" msgstr "Kunne ikke åbne %ls" #: src/ui.cc:2222 msgid "Error while dumping resolver state" msgstr "Fejl ved dumpning af status for afhængighedsudreder" #: src/ui.cc:2232 msgid "File to which the resolver state should be dumped:" msgstr "Fil som status for afhængighedsudreder skal skrives til:" #: src/ui.cc:2262 msgid "^Install/remove packages" msgstr "^Installér/afinstallér pakker" #: src/ui.cc:2265 msgid "^Update package list" msgstr "Opdatér pakkeliste" #: src/ui.cc:2270 msgid "Mark Up^gradable" msgstr "Markér op^gradérbare" #: src/ui.cc:2275 msgid "^Forget new packages" msgstr "^Ryd liste over nye pakker" #: src/ui.cc:2279 msgid "Canc^el pending actions" msgstr "A^nnullér afventende handlinger" #: src/ui.cc:2283 msgid "^Clean package cache" msgstr "^Tøm pakkecache" #: src/ui.cc:2287 msgid "Clean ^obsolete files" msgstr "Slet f^orældede filer" #: src/ui.cc:2294 msgid "^Reload package cache" msgstr "^Genindlæs pakkecache" #: src/ui.cc:2299 msgid "^Play Minesweeper" msgstr "^Spil minestryger" #: src/ui.cc:2304 msgid "^Become root" msgstr "Bliv ^root" #: src/ui.cc:2307 msgid "^Quit" msgstr "^Afslut" #: src/ui.cc:2314 src/ui.cc:2697 msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #: src/ui.cc:2323 msgid "^Install" msgstr "^Installér" #: src/ui.cc:2324 msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade" msgstr "Markér den aktuelt valgte pakke til installering eller opgradering" #: src/ui.cc:2327 msgid "^Remove" msgstr "^Afinstallér" #: src/ui.cc:2328 msgid "Flag the currently selected package for removal" msgstr "Markér den aktuelt valgte pakke til afinstallering" #: src/ui.cc:2331 msgid "^Purge" msgstr "^Udrens" #: src/ui.cc:2332 msgid "" "Flag the currently selected package and its configuration files for removal" msgstr "" "Markér den aktuelt valgte pakke og dens opsætningsfiler til afinstallering" #: src/ui.cc:2335 msgid "^Keep" msgstr "^Behold" #: src/ui.cc:2336 msgid "Cancel any action on the selected package" msgstr "Fortryd alle handlinger på den valgte pakke" #: src/ui.cc:2339 msgid "^Hold" msgstr "^Tilbagehold" #: src/ui.cc:2340 msgid "" "Cancel any action on the selected package, and protect it from future " "upgrades" msgstr "" "Fortryd alle handlinger på den valgte pakke og beskyt den mod fremtidige " "opgraderinger" #: src/ui.cc:2343 msgid "Mark ^Auto" msgstr "Markér aut^o" #: src/ui.cc:2344 msgid "" "Mark the selected package as having been automatically installed; it will " "automatically be removed if no other packages depend on it" msgstr "" "Markér den valgte pakke som værende automatisk installeret; den vil blive " "afinstalleret automatisk hvis ingen andre pakker afhænger af den" #: src/ui.cc:2347 msgid "Mark ^Manual" msgstr "Markér ^manuel" #: src/ui.cc:2348 msgid "" "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be " "removed unless you manually remove it" msgstr "" "Markér den valgte pakke som værende manuelt installeret; den vil ikke blive " "afinstalleret medmindre du gør det manuelt" #: src/ui.cc:2351 msgid "^Forbid Version" msgstr "^Forbyd version" #: src/ui.cc:2352 msgid "" "Forbid the candidate version of the selected package from being installed; " "newer versions of the package will be installed as usual" msgstr "" "Forbyd at kandidat-versionen af den valgte pakke bliver installeret; nyere " "versioner af pakken vil blive installeret som sædvanlig" #: src/ui.cc:2356 msgid "I^nformation" msgstr "Opl^ysninger" #: src/ui.cc:2357 msgid "Display more information about the selected package" msgstr "Vis flere oplysninger om den valgte pakke" #: src/ui.cc:2360 msgid "C^ycle Package Information" msgstr "Ge^nnemløb pakkeoplysninger" #: src/ui.cc:2361 msgid "" "Cycle through the modes of the package information area: it can show the " "package's long description, a summary of its dependency status, or an " "analysis of why the package is required." msgstr "" "Gennemløb forskellige tilstande for oplysninger om pakken: Der kan vises " "pakkens lange beskrivelse, et sammendrag af status for dens afhængigheder, " "eller en analyse af hvorfor pakken er påkrævet." #: src/ui.cc:2364 msgid "^Changelog" msgstr "Ændrings^log" #: src/ui.cc:2365 msgid "Display the Debian changelog of the selected package" msgstr "Vis Debians logfil over programændringer for den valgte pakke" #: src/ui.cc:2372 msgid "^Examine Solution" msgstr "^Gennemgå løsning" #: src/ui.cc:2373 msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems." msgstr "" "Gennemgå den aktuelt valgte løsning på problemerne med pakkeafhængigheder." #: src/ui.cc:2376 msgid "Apply ^Solution" msgstr "^Anvend løsning" #: src/ui.cc:2377 msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgstr "Udfør handlingerne i den aktuelt valgte løsning." #: src/ui.cc:2380 msgid "^Next Solution" msgstr "^Næste løsning" #: src/ui.cc:2381 msgid "Select the next solution to the dependency problems." msgstr "Vælg den næste løsning på problemerne med pakkeafhængigheder." #: src/ui.cc:2384 msgid "^Previous Solution" msgstr "^Forrige løsning" #: src/ui.cc:2385 msgid "Select the previous solution to the dependency problems." msgstr "Vælg den forrige løsning på problemerne med pakkeafhængigheder." #: src/ui.cc:2388 msgid "^First Solution" msgstr "Førs^te løsning" #: src/ui.cc:2389 msgid "Select the first solution to the dependency problems." msgstr "Vælg den første løsning på problemerne med pakkeafhængigheder." #: src/ui.cc:2392 msgid "^Last Solution" msgstr "^Sidste løsning" #: src/ui.cc:2393 msgid "" "Select the last solution to the dependency problems that has been generated " "so far." msgstr "" "Vælg den indtil nu sidst beregnede løsning på problemerne med " "pakkeafhængigheder." #: src/ui.cc:2399 msgid "Toggle ^Rejected" msgstr "Skift af^vist" #: src/ui.cc:2400 msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected." msgstr "Skift mellem om den aktuelt valgte handling er afvist eller ej." #: src/ui.cc:2404 msgid "Toggle ^Approved" msgstr "Skift g^odkendt" #: src/ui.cc:2405 msgid "Toggle whether the currently selected action is approved." msgstr "Skift mellem om den aktuelt valgte handling er godkendt eller ej." #: src/ui.cc:2409 msgid "^View Target" msgstr "Vis ^målpakke" #: src/ui.cc:2410 msgid "View the package which will be affected by the selected action" msgstr "Vis pakke som vil blive påvirket af den valgte handling" #: src/ui.cc:2416 msgid "Reject Breaking ^Holds" msgstr "Afvis at bryde tilbage^holdelser" #: src/ui.cc:2418 msgid "" "Reject all actions that would change the state of held packages or install " "forbidden versions" msgstr "" "Afvis alle handlinger som medfører en ændring i status for tilbageholdte " "pakker eller som installerer forbudte versioner" #: src/ui.cc:2426 msgid "^Find" msgstr "^Find" #: src/ui.cc:2427 msgid "Search forwards" msgstr "Søg fremad" #: src/ui.cc:2430 msgid "^Find Backwards" msgstr "Find ^baglæns" #: src/ui.cc:2431 msgid "Search backwards" msgstr "Søg baglæns" #: src/ui.cc:2434 msgid "Find ^Again" msgstr "Find ^igen" #: src/ui.cc:2435 msgid "Repeat the last search" msgstr "Gentag sidste søgning" #: src/ui.cc:2438 msgid "Find Again ^Backwards" msgstr "Find igen ^baglæns" #: src/ui.cc:2439 msgid "Repeat the last search in the opposite direction" msgstr "Gentag sidste søgning i den modsatte retning" #: src/ui.cc:2443 msgid "^Limit Display" msgstr "^Afgræns oversigt" #: src/ui.cc:2444 msgid "Apply a filter to the package list" msgstr "Anvend et filter på pakkelisten" #: src/ui.cc:2447 msgid "^Un-Limit Display" msgstr "F^jern afgrænsning" #: src/ui.cc:2448 msgid "Remove the filter from the package list" msgstr "Fjern filteret fra pakkelisten" #: src/ui.cc:2452 msgid "Find ^Broken" msgstr "Find br^udte" #: src/ui.cc:2453 msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies" msgstr "Find næste pakke med uopfyldte afhængigheder" #: src/ui.cc:2460 msgid "^Preferences" msgstr "^Præferencer" #: src/ui.cc:2465 msgid "^UI options" msgstr "^Brugergrænseflade" #: src/ui.cc:2466 msgid "Change the settings which affect the user interface" msgstr "Skift indstillinger som påvirker brugergrænsefladen" #: src/ui.cc:2469 msgid "^Dependency handling" msgstr "^Afhængigheder" #: src/ui.cc:2470 msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled" msgstr "Skift indstillinger som påvirker håndteringen af pakkeafhængigheder" #: src/ui.cc:2473 msgid "^Miscellaneous" msgstr "^Diverse" #: src/ui.cc:2474 msgid "Change miscellaneous program settings" msgstr "Skift diverse programindstillinger" #: src/ui.cc:2480 msgid "^Revert options" msgstr "^Nulstil indstillinger" #: src/ui.cc:2481 msgid "Reset all settings to the system defaults" msgstr "Nulstil alle indstillinger til systemets forvalgte" #: src/ui.cc:2492 msgid "^Next" msgstr "^Næste" #: src/ui.cc:2493 msgid "View next display" msgstr "Vis næste oversigt" #: src/ui.cc:2496 msgid "^Prev" msgstr "^Forrige" #: src/ui.cc:2497 msgid "View previous display" msgstr "Vis forrige oversigt" #: src/ui.cc:2500 msgid "^Close" msgstr "^Luk" #: src/ui.cc:2501 msgid "Close this display" msgstr "Luk denne oversigt" #: src/ui.cc:2506 msgid "New Package ^View" msgstr "Ny pakke^oversigt" #: src/ui.cc:2507 msgid "Create a new default package view" msgstr "Lav en ny standard for pakkeoversigt" #: src/ui.cc:2510 msgid "Audit ^Recommendations" msgstr "Se ^anbefalinger" #: src/ui.cc:2511 msgid "" "View packages which it is recommended that you install, but which are not " "currently installed." msgstr "Vis pakker som anbefales installeret, men som du ikke har installeret." #: src/ui.cc:2514 msgid "New ^Flat Package List" msgstr "Ny ^total pakkeoversigt" #: src/ui.cc:2515 msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list" msgstr "Vis alle pakker på systemet i en enkelt, ukategoriseret oversigt" #: src/ui.cc:2518 msgid "New ^Debtags Browser" msgstr "Ny ^debtags-oversigt" #: src/ui.cc:2520 msgid "Browse packages using Debtags data" msgstr "Brug debtags-mærkater ved visning af pakker" #: src/ui.cc:2523 msgid "New Categorical ^Browser" msgstr "Ny ^kategori-oversigt" #: src/ui.cc:2525 msgid "Browse packages by category" msgstr "Vis pakker efter kategori" #: src/ui.cc:2533 msgid "^About" msgstr "^Om" #: src/ui.cc:2534 msgid "View information about this program" msgstr "Vis oplysninger om dette program" #: src/ui.cc:2537 msgid "^Help" msgstr "^Hjælp" #: src/ui.cc:2538 msgid "View the on-line help" msgstr "Læs online-hjælpen" #: src/ui.cc:2540 msgid "User's ^Manual" msgstr "^Brugervejledning" #: src/ui.cc:2541 msgid "View the detailed program manual" msgstr "Vis den udførlige brugervejledning" #: src/ui.cc:2544 msgid "^FAQ" msgstr "^FAQ" #: src/ui.cc:2548 msgid "^News" msgstr "^Nye" #: src/ui.cc:2549 msgid "View the important changes made in each version of " msgstr "Vis vigtige ændringer lavet i hver version af " #: src/ui.cc:2552 msgid "^License" msgstr "^Licens" #: src/ui.cc:2696 msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: src/ui.cc:2700 msgid "Search" msgstr "Søg" #: src/ui.cc:2701 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #: src/ui.cc:2702 msgid "Views" msgstr "Oversigter" #: src/ui.cc:2768 #, c-format msgid "" "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove " "Pkgs" msgstr "" "%ls: Menu %ls: Hjælp %ls: Afslut %ls: Opdatér %ls: Hent/(af)installér " "pakker" #: src/ui.cc:3127 msgid "yes_key" msgstr "ja_taste" #: src/ui.cc:3128 msgid "no_key" msgstr "nej_taste" #: src/view_changelog.cc:273 #, c-format msgid "%s changes" msgstr "%s ændringer" #: src/view_changelog.cc:274 msgid "View the list of changes made to this Debian package." msgstr "Vis listen over ændringer i denne Debian-pakke." #: src/view_changelog.cc:343 #, c-format msgid "Preparing to download the changelog of %s" msgstr "Forbereder hentning af ændringslog for %s" #: src/view_changelog.cc:371 #, c-format msgid "Failed to download the changelog of %s: %s" msgstr "Kunne ikke hente ændringsloggen til %s: %s" #: src/view_changelog.cc:382 #, c-format msgid "Downloading the changelog of %s" msgstr "Henter ændringsloggen for %s" #: src/view_changelog.cc:415 msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgstr "Du kan kun se ændringslogfiler for officielle Debian-pakker." #~ msgid "" #~ "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)." #~ msgstr "" #~ "Opgraderingens afhængigheder kunne ikke udredes (tidsudløb på " #~ "afhængighedsudreder)." #~ msgid "Safe actions" #~ msgstr "Sikre handlinger" #~ msgid "Cancel all user actions" #~ msgstr "Annullér alle brugerhandlinger" #~ msgid "Remove packages" #~ msgstr "Afinstallér pakker" #~ msgid "Modify held packages" #~ msgstr "Redigér tilbageholdte pakker" #~ msgid "Install versions from non-default sources" #~ msgstr "Installér versioner fra kilder der ikke er standard" #~ msgid "Remove essential packages" #~ msgstr "Afinstallér essentielle pakker" #~ msgid "" #~ "The tier \"%s\", configured in %s::ProblemResolver::Tier-Names, is " #~ "missing a Tier entry." #~ msgstr "" #~ "Laget \"%s\", konfigureret i %s::ProblemResolver::Tier-Names, mangler " #~ "etlag." #~ msgid "" #~ "The tier %d, configured in %s::ProblemResolver::Tier-Names, is missing a " #~ "Name entry." #~ msgstr "" #~ "Laget %d, konfigureret i %s::ProblemResolver::Tier-Names, mangler etnavn." #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Ukendt fejl" #~ msgid "Tier: %s" #~ msgstr "Lag: %s" #~ msgid "Downloading Changelog" #~ msgstr "Henter ændringslog" #~ msgid "Download Changelog" #~ msgstr "Hent ændringslog" #~ msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\"" #~ msgstr "Kunne ikke fjerne midlertidigt katalog \"%s\"" #~ msgid "_Install/Remove Packages" #~ msgstr "_Installér/afinstallér pakker" #~ msgid "_Update Package List" #~ msgstr "_Opdatér pakkeliste" #~ msgid "Mark Up_gradable" #~ msgstr "Markér op_gradérbare" #~ msgid "_Forget New Packages" #~ msgstr "_Ryd liste over nye pakker" #~ msgid "Canc_el Pending Actions" #~ msgstr "A_nnullér afventende handlinger" #~ msgid "C_lean Package Cache" #~ msgstr "_Tøm pakkecache" #~ msgid "Clean _Obsolete Files" #~ msgstr "Slet f_orældede filer" #~ msgid "_Reload Package Cache" #~ msgstr "_Genindlæs pakkecache" #~ msgid "_Play Minesweeper" #~ msgstr "_Spil minestryger" #~ msgid "_Become Root" #~ msgstr "_Bliv root" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Afslut" #~ msgid "View Apt _Errors" #~ msgstr "Vis Apt-_fejl" #~ msgid "Find _Dependency Chains" #~ msgstr "Find _afhængighedskæder" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "gtk-close" #~ msgid "gtk-find" #~ msgstr "gtk-find" #~ msgid "gtk-apply" #~ msgstr "gtk-apply" #~ msgid "gtk-yes" #~ msgstr "gtk-yes" #~ msgid "gtk-no" #~ msgstr "gtk-no" #~ msgid "Invalid command-line option '%s'" #~ msgstr "Ugyldigt kommandolinje-tilvalg \"%s\"" #~ msgid "" #~ "The package %s has no candidate version and will not be upgraded; unable " #~ "to show its changelog." #~ msgstr "" #~ "Pakken %s har ingen kandidatversion og vil ikke blive opgraderet; kunne " #~ "ikke vise dens ændringslog." #~ msgid "but it is not installable" #~ msgstr "men den kan ikke installeres" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nej" #~ msgid "E: The %s command takes no arguments\n" #~ msgstr "E: Kommandoen %s tager ingen argumenter\n" #~ msgid "There are now %F." #~ msgstr "Der er nu %F." #~ msgid "The package \"%s\" is a starting point of the search.\n" #~ msgstr "Pakken \"%s\" er søgningens udgangspunkt.\n" #~ msgid "Automatically Installed" #~ msgstr "Automatisk installeret" #~ msgid "Unchanged" #~ msgstr "Uændret" #~ msgid "Remove [unused]" #~ msgstr "Afinstallér [ubrugte]" #~ msgid "Hold [auto]" #~ msgstr "Tilbagehold [auto]" #~ msgid "Install [auto]" #~ msgstr "Installér [auto]" #~ msgid "Remove [auto]" #~ msgstr "Afinstallér [auto]" #~ msgid "Essential" #~ msgstr "Essentiel" #~ msgid "Config Files Remain" #~ msgstr "Efterladte opsætningsfiler" #~ msgid "Garbage" #~ msgstr "Spild" #~ msgid "No reverse dependencies" #~ msgstr "Ingen omvendte afhængigheder" #~ msgid "New Package" #~ msgstr "Ny pakke" #~ msgid "Upgradable" #~ msgstr "Kan opgraderes" #~ msgid "Obsolete" #~ msgstr "Forældet" #~ msgid "Score is %d" #~ msgstr "Score er %d" #~ msgid "(for %s)" #~ msgid_plural "(for %s)" #~ msgstr[0] "(til %s)" #~ msgstr[1] "(til %s)" #~ msgid "" #~ "The resolver timed out after producing a solution; some possible upgrades " #~ "might not be performed." #~ msgstr "" #~ "Afhængighedsudrederen overskred tidsfrist efter at være fremkommet med en " #~ "løsning. Visse opgraderinger bliver måske ikke udført." #~ msgid "" #~ "Dependency resolution incomplete (%s); some possible upgrades might not " #~ "be performed." #~ msgstr "" #~ "Afhængighedsudredning ufuldstændig (%s). Visse mulige opgraderinger vil " #~ "måske ikke blive gennemført." #~ msgid "" #~ " - why one or more packages would require the given package\n" #~ msgstr "" #~ " - hvorfor en eller flere pakker måtte kræve en given pakke\n" #~ msgid "" #~ " why-not - Show the manually installed packages that lead to a " #~ "conflict\n" #~ msgstr "" #~ " why-not - Vis de manuelt installerede pakker som fører til en " #~ "konflikt\n" #~ msgid "" #~ " with the given package, or why one or more packages " #~ "would\n" #~ msgstr "" #~ " med den givne pakke, eller hvorfor en eller flere pakker " #~ "måtte\n" #~ msgid "" #~ " lead to a conflict with the given package if installed\n" #~ msgstr "" #~ " føre til en konflikt med den givne pakke, hvis " #~ "installeret\n" #~ msgid " indicators.\n" #~ msgstr " indikatorer.\n" #~ msgid "" #~ "The options --safe-resolver and --full-resolver are not meaningful\n" #~ "for %s, which always uses the safe resolver.\n" #~ msgstr "" #~ "Indstillingerne --safe-resolver og --full-resolver giver ikke mening\n" #~ "for %s, som altid bruger den sikre afhængighedsudreder.\n" #~ msgid "Don't warn about the obsolete \"Recommends-Important\" option." #~ msgstr "" #~ "Undlad at advare om den forældede \"Recommends-Important\"-indstilling." #~ msgid "" #~ "If the configuration option %BRecommends-Important%b is set in the system " #~ "configuration file, aptitude will warn you about it on start-up. Enable " #~ "this option to skip this warning (for instance, if your apt configuration " #~ "is shared with a system that has an older version of aptitude installed)." #~ msgstr "" #~ "Hvis indstillingen %BRecommends-Important%b er sat i opsætningsfilen, vil " #~ "aptitude advare dig om det ved opstart. Vælg denne indstilling for at " #~ "undgå advarslen, f.eks. fordi din apt-opsætning deles med et system der " #~ "har en ældre verson af aptitude installeret." #~ msgid "" #~ "The system configuration file (%s) contains a setting for the obsolete " #~ "option 'Aptitude::Recommends-Important'; consider setting 'APT::Install-" #~ "Recommends' instead or removing this setting." #~ msgstr "" #~ "System-opsætningsfilen (%s) indeholder den forældede indstilling " #~ "\"Aptitude::Recommends-Important\". Du bør i stedet bruge indstillingen " #~ "\"APT::Install-Recommends\", eller fjerne førstnævnte indstilling."