baobab.master.da.po L299 #: src/baobab-window.vala:546 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not scan folder \"%s\"" msgid "Could not scan folder \"“%s\”"" msgstr "Kunne ikke skanne mappen \"%s\"" baobab.master.da.po L305 #: src/baobab-window.vala:549 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not scan some of the folders contained in \"%s\"" msgid "Could not scan some of the folders contained in \"“%s\”"" msgstr "Kunne ikke skanne visse af mapperne i \"%s\"" baobab.master.da.po L320 #. || is_virtual_filesystem () #: src/baobab-window.vala:585 src/baobab-window.vala:591 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgid "\"“%s\”" is not a valid folder" msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig mappe" caribou.master.da.po L211 #: ../caribou/antler/antler_settings.py:11 #, fuzzy #| msgid "" #| "The keyboard geometry determines the shape and complexity of the keyboard, " #| "it could range from a 'natural' look and feel good for composing simple " #| "text, to a fullscale keyboard." msgid "" "The keyboard geometry determines the shape and complexity of the keyboard, " "it could range from a '“natural'” look and feel good for composing simple " "text, to a fullscale keyboard." msgstr "" "Tastaturgeometrien bestemmer formen og kompleksiteten for tastaturet, den " "kan gå fra et \"naturligt\" se og føl for komponering af simpel tekst, til " "et tastatur i fuld skala." cheese.master.da.po L361 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:28 #, fuzzy #| msgid "" #| "Defines the path where the videos are stored. If empty, " #| "\"XDG_VIDEOS_DIR/Webcam\" will be used." msgid "" "Defines the path where the videos are stored. If empty, " "\"“XDG_VIDEOS_DIR/Webcam\”" will be used." msgstr "" "Definerer stien hvor videoer vil blive gemt. Hvis den er tom vil " "\"XDG_VIDEOS_DIR/Webcam\" blive brugt." cheese.master.da.po L377 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:30 #, fuzzy #| msgid "" #| "Defines the path where the photos are stored. If empty, " #| "\"XDG_PICTURES_DIR/Webcam\" will be used." msgid "" "Defines the path where the photos are stored. If empty, " "\"“XDG_PICTURES_DIR/Webcam\”" will be used." msgstr "" "Definerer stien hvor billeder vil blive gemt. Hvis den er tom vil " "\"XDG_PICTURES_DIR/Webcam\" blive brugt." dconf-editor.master.da.po L162 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:39 #, fuzzy #| msgid "" #| "If 'true', Dconf Editor tries at launch to navigate to the path described in " #| "the 'saved-view' key." msgid "" "If '“true'”, Dconf Editor tries at launch to navigate to the path described " "in the '“saved-view'” key." msgstr "" "Hvis \"sand\", forsøger Dconf-redigering ved opstart at navigere til stien " "beskrevet i nøglen \"saved-view\"." dconf-editor.master.da.po L178 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:44 #, fuzzy #| msgid "" #| "If the 'restore-view' key is set to 'true', Dconf Editor tries at launch to " #| "navigate to this path." msgid "" "If the '“restore-view'” key is set to '“true'”, Dconf Editor tries at launch " "to navigate to this path." msgstr "" "Hvis nøglen \"restore-view\" er sat til \"sand\", forsøger Dconf-redigering " "ved opstart at navigere til denne sti." dconf-editor.master.da.po L194 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:49 #, fuzzy #| msgid "" #| "If 'true', Dconf Editor opens a popup when launched reminding the user to be " #| "careful." msgid "" "If '“true'”, Dconf Editor opens a popup when launched reminding the user to " "be careful." msgstr "" "Hvis 'sand', åbner Dconf-redigering ved opstart en pop-op for at minde " "brugeren om at være forsigtig." dconf-editor.master.da.po L208 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:54 #, fuzzy #| msgid "If 'true', the keys list use smaller rows." msgid "If '“true'”, the keys list use smaller rows." msgstr "Hvis \"true\" bruger nøglelisten mindre rækker." dconf-editor.master.da.po L218 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:59 #, fuzzy #| msgid "If 'true', the bookmarks list use smaller rows." msgid "If '“true'”, the bookmarks list use smaller rows." msgstr "Hvis \"true\" bruger bogmærkelisten mindre rækker." dconf-editor.master.da.po L236 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:69 #, fuzzy #| msgid "" #| "The 'unsafe' value is discouraged: for keys that have a non-special-cased " #| "type, it updates the key value each time something changes in the entry, so " #| "including intermediate states. The 'safe' value asks for confirmation in " #| "these cases, but allows instant changes for booleans and nullable booleans, " #| "enums and flags. The 'always-confirm-implicit' and 'always-confirm-explicit' " #| "values always asks for confirmation, but the first applies the change if you " #| "change path whereas the second dismiss it. The 'always-delay' value adds " #| "each change in delay mode, allowing to apply multiple keys at once." msgid "" "The '“unsafe' value” value is discouraged: for keys that have a " "non-special-cased type, it updates the key value each time something changes " "in the entry, so including intermediate states. The '“safe' value” value " "asks for confirmation in these cases, but allows instant changes for " "booleans and nullable booleans, enums and flags. The " "'“always-confirm-implicit'” and '“always-confirm-explicit'” values always " "asks for confirmation, but the first applies the change if you change path " "whereas the second dismiss it. The '“always-delay' value” value adds each " "change in delay mode, allowing to apply multiple keys at once." msgstr "" "Værdien \"unsafe\" er frarådet: for nøgler som har en type, som ikke er et " "specialtilfælde, vil den opdatere nøgleværdien hver gang noget ændrer sig i " "elementet, hvilket inkluderer mellemtilstande. Værdien \"safe\" vil bede om " "bekræftelse i disse tilfælde, men vil tillade øjeblikkelige ændringer for " "booleske variable, booleske variable som kan sættes til null, nummereringer " "og flag. Værdierne 'always-confirm-implicit' og 'always-confirm-explicit' " "vil altid bede om bekræftelse, men førstnævnte vil anvende ændringen hvis du " "skifter sti, hvorimod sidstnævnte forkaster den. Værdien \"always-delay\" " "tilføjer alle ændringer i ventetilstand, hvilket muliggør anvendelse af " "flere nøgler på en gang." dconf-editor.master.da.po L273 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:98 #, fuzzy #| msgid "A boolean, type \"b\"" msgid "A boolean, type \‘b’"b\"" msgstr "En boolesk variabel, type \"b\"" dconf-editor.master.da.po L279 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:99 #, fuzzy #| msgid "Booleans can only take two values, \"true\" or \"false\"." msgid "Booleans can only take two values, \“true”"true\ or " or \"“false\"”." msgstr "Booleske variable kan kun tage to værdier, \"sand\" eller \"falsk\"." dconf-editor.master.da.po L285 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:103 #, fuzzy #| msgid "A nullable boolean, type \"mb\"" msgid "A nullable boolean, type \‘mb’"mb\"" msgstr "En nulbar boolesk variabel, type \"mb\"" dconf-editor.master.da.po L294 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:104 #, fuzzy #| msgid "" #| "GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could " #| "take a \"nothing\" value. A nullable boolean can only take three values, " #| "\"true\", \"false\" and \"nothing\"." msgid "" "GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could " "take a \“nothing”"nothing\" value. A nullable boolean can only take three " "values, \"“true\"”, \“false”"false\ and " and \"“nothing\"”." msgstr "" "Gsettings tillader nulbare typer, som ligner andre typer men kan tage " "værdien \"intet\". En nulbar boolesk variabel kan kun tage tre værdier, " "\"sand\", \"falsk\" og \"intet\"." dconf-editor.master.da.po L306 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:108 #, fuzzy #| msgid "A byte (unsigned), type \"y\"" msgid "A byte (unsigned), type \‘y’"y\"" msgstr "En byte (uden fortegn), type \"y\"" dconf-editor.master.da.po L320 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:113 #, fuzzy #| msgid "A bytestring, type \"ay\"" msgid "A bytestring, type \‘ay’"ay\"" msgstr "En bytestreng, type \"ay\"" dconf-editor.master.da.po L336 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:118 #, fuzzy #| msgid "A bytestring array, type \"aay\"" msgid "A bytestring array, type \‘aay’"aay\"" msgstr "Et bytestreng-array, type \"aay\"" dconf-editor.master.da.po L350 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:123 #, fuzzy #| msgid "A D-Bus handle type, type \"h\"" msgid "A D-Bus handle type, type \‘h’"h\"" msgstr "En type for D-Bus-håndtag, type \"h\"" dconf-editor.master.da.po L371 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:130 #, fuzzy #| msgid "A D-Bus object path, type \"o\"" msgid "A D-Bus object path, type \‘o’"o\"" msgstr "En D-Bus-objektsti, type \"o\"" dconf-editor.master.da.po L390 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:137 #, fuzzy #| msgid "A D-Bus object path array, type \"ao\"" msgid "A D-Bus object path array, type \‘ao’"ao\"" msgstr "Et D-Bus-objektsti-array, type \"ao\"" dconf-editor.master.da.po L409 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:144 #, fuzzy #| msgid "A D-Bus signature, type \"g\"" msgid "A D-Bus signature, type \‘g’"g\"" msgstr "En D-Bus-signatur, type \"g\"" dconf-editor.master.da.po L428 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:151 #, fuzzy #| msgid "A double, type \"d\"" msgid "A double, type \‘d’"d\"" msgstr "Et decimaltal, type \"d\"" dconf-editor.master.da.po L446 # Enumeration i programmeringssammenhæng har vist ikke nogen god oversættelse til dansk. Det kan vi tænke over på et tidspunkt #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:157 #, fuzzy #| msgid "" #| "Enumerations could be done either with the \"enum\" attribute, or with a " #| "\"choices\" tag." msgid "" "Enumerations could be done either with the \“enum”"enum\" attribute, or with " "a \“choices”"choices\" tag." msgstr "" "Nummerering kan enten gøres med \"enum\"-attributten eller med et " "\"valg\"-mærkat." dconf-editor.master.da.po L456 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:161 #, fuzzy #| msgid "A short integer, type \"n\"" msgid "A short integer, type \‘n’"n\"" msgstr "Et kort heltal, type \"n\"" dconf-editor.master.da.po L462 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:162 #, fuzzy #| msgid "A 16bit signed integer. See also the \"integer-16-unsigned\" key." msgid "A 16bit signed integer. See also the \"“integer-16-unsigned\”" key." msgstr "Et 16-bit heltal med fortegn. Se også nøglen \"integer-16-unsigned\"." dconf-editor.master.da.po L472 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:167 #, fuzzy #| msgid "Flags could be set by the \"enum\" attribute." msgid "Flags could be set by the \“enum”"enum\" attribute." msgstr "Flag kan sættes med \"enum\"-attributten." dconf-editor.master.da.po L478 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:171 #, fuzzy #| msgid "An unsigned short integer, type \"q\"" msgid "An unsigned short integer, type \‘q’"q\"" msgstr "Et kort heltal uden fortegn, type \"q\"" dconf-editor.master.da.po L484 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:172 #, fuzzy #| msgid "A 16bit unsigned integer. See also the \"integer-16-signed\" key." msgid "A 16bit unsigned integer. See also the \"“integer-16-signed\”" key." msgstr "Et 16-bit heltal uden fortegn. Se også nøglen \"integer-16-signed\"." dconf-editor.master.da.po L490 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:176 #, fuzzy #| msgid "An usual integer, type \"i\"" msgid "An usual integer, type \‘i’"i\"" msgstr "Et almindeligt heltal, type \"i\"" dconf-editor.master.da.po L496 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:177 #, fuzzy #| msgid "A 32bit signed integer. See also the \"integer-32-unsigned\" key." msgid "A 32bit signed integer. See also the \"“integer-32-unsigned\”" key." msgstr "Et 32-bit heltal med fortegn. Se også nøglen \"integer-32-unsigned\"." dconf-editor.master.da.po L502 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:181 #, fuzzy #| msgid "An unsigned usual integer, type \"u\"" msgid "An unsigned usual integer, type \‘u’"u\"" msgstr "Et almindeligt heltal uden fortegn, type \"u\"" dconf-editor.master.da.po L508 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:182 #, fuzzy #| msgid "A 32bit unsigned integer. See also the \"integer-32-signed\" key." msgid "A 32bit unsigned integer. See also the \"“integer-32-signed\”" key." msgstr "Et 32-bit heltal uden fortegn. Se også nøglen \"integer-32-signed\"." dconf-editor.master.da.po L514 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:186 #, fuzzy #| msgid "A long integer, type \"x\"" msgid "A long integer, type \‘x’"x\"" msgstr "Et langt heltal, type \"x\"" dconf-editor.master.da.po L520 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:187 #, fuzzy #| msgid "A 64bit signed integer. See also the \"integer-64-unsigned\" key." msgid "A 64bit signed integer. See also the \"“integer-64-unsigned\”" key." msgstr "Et 64-bit heltal med fortegn. Se også nøglen \"integer-64-unsigned\"." dconf-editor.master.da.po L526 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:191 #, fuzzy #| msgid "An unsigned long integer, type \"t\"" msgid "An unsigned long integer, type \‘t’"t\"" msgstr "Et langt heltal uden fortegn, type \"t\"" dconf-editor.master.da.po L532 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:192 #, fuzzy #| msgid "A 64bit unsigned integer. See also the \"integer-64-signed\" key." msgid "A 64bit unsigned integer. See also the \"“integer-64-signed\”" key." msgstr "Et 64-bit heltal uden fortegn. Se også nøglen \"integer-64-signed\"." dconf-editor.master.da.po L552 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:203 #, fuzzy #| msgid "A custom type, here \"(ii)\"" msgid "A custom type, here \"‘(ii)\’"" msgstr "En brugerdefineret type, her \"(ii)\"" dconf-editor.master.da.po L561 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:204 #, fuzzy #| msgid "" #| "Dconf Editor lets you edit any settings type supported by GSettings, falling " #| "back on a string entry when it doesn't have a better way to do. Here is a " #| "tuple of two 32bit signed integers." msgid "" "Dconf Editor lets you edit any settings type supported by GSettings, falling " "back on a string entry when it doesn'’t have a better way to do. Here is a " "tuple of two 32bit signed integers." msgstr "" "Dconf-redigering lader dig redigere enhver indstillingstype som undersøttes " "af GSettings og falder tilbage til en streng når den ikke har en bedre måde " "at gøre det på. Her er en tuple af to 32-bit heltal med fortegn." dconf-editor.master.da.po L573 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:208 #, fuzzy #| msgid "A string, type \"s\"" msgid "A string, type \‘s’"s\"" msgstr "En streng, type \"s\"" dconf-editor.master.da.po L582 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:209 #, fuzzy #| msgid "" #| "The string type could accept any utf8 string. Note that an empty string " #| "\"''\" is not the same as NULL (nothing); see also the \"string-nullable\" " #| "key." msgid "" "The string type could accept any utf8 string. Note that an empty string " "\"“''\”" is not the same as NULL (nothing); see also the " "\"“string-nullable\”" key." msgstr "" "Typen streng kan acceptere enhver utf8-streng. Bemærk at en tom streng " "\"''\" ikke er det samme som NULL (intet). Se også nøglen " "\"string-nullable\"." dconf-editor.master.da.po L593 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:213 #, fuzzy #| msgid "A string array, type \"as\"" msgid "A string array, type \‘as’"as\"" msgstr "Et streng-array, type \"as\"" dconf-editor.master.da.po L601 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:214 #, fuzzy #| msgid "" #| "A string array contains any number of strings of whatever length. It may be " #| "an empty array, \"[]\"." msgid "" "A string array contains any number of strings of whatever length. It may be " "an empty array, \"“[]\"”." msgstr "" "Et streng-array indeholder et hvilket som helst antal strenge med en hvilken " "som helst længde. Det kan være et tomt array, \"[]\"." dconf-editor.master.da.po L611 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:218 #, fuzzy #| msgid "A nullable string, type \"ms\"" msgid "A nullable string, type \‘ms’"ms\"" msgstr "En nulbar streng, type \"ms\"" dconf-editor.master.da.po L620 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:219 #, fuzzy #| msgid "" #| "GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could " #| "take a \"nothing\" value. A nullable string can take any string as value, " #| "including the empty string \"''\", or can be NULL (nothing)." msgid "" "GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could " "take a \“nothing”"nothing\" value. A nullable string can take any string as " "value, including the empty string \"“''\"”, or can be NULL (nothing)." msgstr "" "GSettings tillader nulbare typer, som ligner andre typer men kan tage " "værdien \"intet\". En nulbar streng kan tage enhver streng som værdi, " "inklusive den tomme streng \"''\", eller den kan være NULL (intet)." dconf-editor.master.da.po L638 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:224 #, fuzzy #| msgid "" #| "An enumeration could contain only one item, but that's probably an error. " #| "Dconf Editor warns you in that case." msgid "" "An enumeration could contain only one item, but that'’s probably an error. " "Dconf Editor warns you in that case." msgstr "" "En nummerering kan indeholder blot et enkelt element, men det er " "sandsynligvis en fejl. Dconf-redigeringen advarer dig i det tilfælde." dconf-editor.master.da.po L900 #: editor/help-overlay.ui:97 #, fuzzy #| msgid "Set to default" msgctxt "shortcut window" msgid "Set to default" msgstr "Indstil til standard" dconf-editor.master.da.po L1196 #: editor/registry-view.vala:182 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot find folder \"%s\"." msgid "Cannot find folder \"“%s\"”." msgstr "Kan ikke finde mappen \"%s\"." dconf-editor.master.da.po L1202 #: editor/registry-view.vala:200 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot find key \"%s\" here." msgid "Cannot find key \"“%s\”" here." msgstr "Kan ikke finde nøglen \"%s\" her." dconf-editor.master.da.po L1208 #: editor/registry-view.vala:206 #, fuzzy, c-format #| msgid "Key \"%s\" has been removed." msgid "Key \"“%s\”" has been removed." msgstr "Nøglen \"%s\" er blevet fjernet." empathy.master.da.po L316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50 #, fuzzy #| msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgid "Pop up notifications if the chat isn'’t focused" msgstr "Pop op-påmindelser hvis chatten ikke er i fokus" empathy.master.da.po L407 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently " #| "affect the 'gone' state." msgid "" "Whether to send the '“composing'” or '“paused'” chat states. Does not " "currently affect the '“gone'” state." msgstr "" "Hvorvidt tilstandene \"skriver\" eller \"på pause\" skal sendes. Påvirker på " "nuværende tidspunkt ikke \"ikke til stede\"-tilstanden." empathy.master.da.po L430 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73 #, fuzzy #| msgid "" #| "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgid "" "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"“en, fr, " "nl\"”)." msgstr "" "Kommaadskilt liste af sprog, der skal bruges ved stavekontrol (f.eks. \"en, " "fr, nl\")." empathy.master.da.po L516 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " #| "'x' button in the title bar." msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'“x'” button in the title bar." msgstr "" "Om beskeddialogen om at lukke hovedvinduet med \"x\"-knappen i titelbjælken " "skal vises." empathy.master.da.po L526 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90 #, fuzzy #| msgid "Empathy can publish the user's location" msgid "Empathy can publish the user'’s location" msgstr "Empathy må offentliggøre brugerens placering" empathy.master.da.po L532 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91 #, fuzzy #| msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgid "Whether Empathy can publish the user'’s location to their contacts." msgstr "" "Hvorvidt Empathy har lov til at offentliggøre brugerens placering overfor " "kontakterne." empathy.master.da.po L540 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92 #, fuzzy #| msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgid "Empathy should reduce the location'’s accuracy" msgstr "Empathy skal reducere placeringens nøjagtighed" empathy.master.da.po L547 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgid "" "Whether Empathy should reduce the location'’s accuracy for privacy reasons." msgstr "" "Hvorvidt Empathy skal reducere placeringens nøjagtighed af hensyn til " "privatlivet." empathy.master.da.po L712 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 #, fuzzy #| msgid "Connection can't be established" msgid "Connection can'’t be established" msgstr "Forbindelsen kunne ikke etableres" empathy.master.da.po L808 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44 #, fuzzy #| msgid "The specified contact doesn't support calls" msgid "The specified contact doesn'’t support calls" msgstr "Den angivne kontakt understøtter ikke opkald" empathy.master.da.po L826 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52 #, fuzzy #| msgid "You don't have enough credit in order to place this call" msgid "You don'’t have enough credit in order to place this call" msgstr "Din saldo rækker ikke til at du kan foretage dette opkald" empathy.master.da.po L892 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083 #, fuzzy #| msgid "" #| "/say : send to the current conversation. This is used to " #| "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " #| "join a new chat room\"" msgid "" "/say : send to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '“/'”. For example: \"“/say /join is used to " "join a new chat room\”"" msgstr "" "/say : Send til den aktuelle samtale. Dette bruges " "til at sende en meddelelse, der begynder med \"/\". For eksempel: \"/say " "/join-kommandoen bruges til at gå ind i et nyt chatrum\"" empathy.master.da.po L934 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1540 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error sending message '%s': %s" msgid "Error sending message '“%s'”: %s" msgstr "Fejl under afsendelse af besked \"%s\": %s" empathy.master.da.po L1005 #. translators: %s is the selected word #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286 #, fuzzy, c-format #| msgid "Add '%s' to Dictionary" msgid "Add '“%s'” to Dictionary" msgstr "Tilføj \"%s\" til ordbog" empathy.master.da.po L1013 #. translators: first %s is the selected word, #. * second %s is the language name of the target dictionary #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323 #, fuzzy, c-format #| msgid "Add '%s' to %s Dictionary" msgid "Add '“%s'” to %s Dictionary" msgstr "Tilføj \"%s\" til ordbogen for %s" empathy.master.da.po L1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674 #, fuzzy #| msgid "Please let me see when you're online. Thanks!" msgid "Please let me see when you'’re online. Thanks!" msgstr "Lad mig venligst se hvornår du er online. Tak!" empathy.master.da.po L1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125 #, fuzzy, c-format #| msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?" msgid "Are you sure you want to block '“%s'” from contacting you again?" msgstr "" "Er du sikker på at du ønsker at blokere \"%s\", så vedkommende ikke kan " "kontakte dig igen?" empathy.master.da.po L1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:729 #, fuzzy, c-format #| msgid "Remove from _Group '%s'" msgid "Remove from _Group '“%s'”" msgstr "Fjern fra _gruppen \"%s\"" empathy.master.da.po L1423 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:838 #, fuzzy, c-format #| msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgid "Do you really want to remove the contact '“%s'”?" msgstr "Ønsker du at fjerne kontakten \"%s\"?" empathy.master.da.po L1431 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:847 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will " #| "remove all the contacts which make up this linked contact." msgid "" "Do you really want to remove the linked contact '“%s'”? Note that this will " "remove all the contacts which make up this linked contact." msgstr "" "Ønsker du virklig at fjerne denne sammenkædede kontakt \"%s\"? Bemærk at " "dette vil fjerne alle de kontakter, som denne sammenkædede kontakt består af." empathy.master.da.po L1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2367 #, fuzzy, c-format #| msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgid "Do you really want to remove the group '“%s'”?" msgstr "Ønsker du at fjerne gruppen \"%s\"?" empathy.master.da.po L1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92 #, fuzzy #| msgid "Can't proceed while disconnected" msgid "Can'’t proceed while disconnected" msgstr "Kan ikke fortsætte i afkoblet tilstand" empathy.master.da.po L2102 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161 #, fuzzy #| msgid "The certificate hasn't yet been activated." msgid "The certificate hasn'’t yet been activated." msgstr "Certifikatet er endnu ikke aktiveret." empathy.master.da.po L2113 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167 #, fuzzy #| msgid "" #| "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name." msgid "" "The hostname verified by the certificate doesn'’t match the server name." msgstr "" "Værtsnavnet som er verificeret af certifikatet passer ikke til servernavnet." empathy.master.da.po L2241 #: ../src/empathy-accounts.c:175 #, fuzzy #| msgid "" #| "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts" msgid "" "Don'’t display any dialogs unless there are only \“People Nearby”"People " "Nearby\" accounts" msgstr "Vis ingen dialoger med mindre der kun er \"Folk i nærheden\"-konti" empathy.master.da.po L2418 #: ../src/empathy.c:405 #, fuzzy #| msgid "Don't connect on startup" msgid "Don'’t connect on startup" msgstr "Tilslut ikke ved start" empathy.master.da.po L2424 #: ../src/empathy.c:409 #, fuzzy #| msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgid "Don'’t display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "Vis ikke kontaktlisten eller nogen andre dialoger ved opstart" empathy.master.da.po L2557 #: ../src/empathy-call-window.c:3114 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " #| "computer" msgid "" "%s'’s software does not understand any of the audio formats supported by " "your computer" msgstr "" "%ss software forstår ingen af de lydformater, din computer understøtter" empathy.master.da.po L2568 #: ../src/empathy-call-window.c:3119 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " #| "computer" msgid "" "%s'’s software does not understand any of the video formats supported by " "your computer" msgstr "" "%ss software forstår ingen af de videoformater, din computer understøtter" empathy.master.da.po L2579 #: ../src/empathy-call-window.c:3125 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " #| "does not allow direct connections." msgid "" "Can'’t establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "" "Kan ikke oprette forbindelse til %s. En af jer er måske på et netværk, der " "ikke tillader direkte forbindelser." empathy.master.da.po L2610 #: ../src/empathy-call-window.c:3150 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' " #| "window in the Help menu." msgid "" "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the '“Debug'” " "window in the Help menu." msgstr "" "Der skete noget uventet i en Telepathy-komponent. Rapportér venligst denne fejl og vedhæft logfiler fra " "fejlfindingsvinduet i menuen Hjælp." empathy.master.da.po L2630 #: ../src/empathy-call-window.c:3202 #, fuzzy #| msgid "Can't establish audio stream" msgid "Can'’t establish audio stream" msgstr "Kan ikke oprette lydstrøm" empathy.master.da.po L2636 #: ../src/empathy-call-window.c:3212 #, fuzzy #| msgid "Can't establish video stream" msgid "Can'’t establish video stream" msgstr "Kan ikke oprette videostrøm" empathy.master.da.po L3031 #: ../src/empathy-debug-window.c:1995 #, fuzzy #| msgid "" #| "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information " #| "such as your list of contacts or the messages you recently sent or " #| "received.\n" #| "If you don't want to see such information available in a public bug report, " #| "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers " #| "when reporting it by displaying the advanced fields in the bug " #| "report." msgid "" "Even if they don'’t display passwords, logs can contain sensitive " "information such as your list of contacts or the messages you recently sent " "or received.\n" "If you don'’t want to see such information available in a public bug report, " "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers " "when reporting it by displaying the advanced fields in the bug " "report." msgstr "" "Selvom der ikke står adgangskoder i dem, kan logge godt indeholder følsom " "information, som f.eks. din kontaktliste eller de beskeder du har sendt " "eller modtaget for nylig.\n" "Hvis du ikke ønsker, at denne slags information skal være at finde i en " "offentlig fejlrapport, kan du vælge at begrænse synligheden af din " "fejlrapport til Empathys udviklere. Dette kan du gøre ved hjælp af de " "avancerede felter i fejlrapporten." empathy.master.da.po L3176 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:300 #, fuzzy, c-format #| msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgid "Receiving \"“%s\”" from %s" msgstr "Modtager \"%s\" fra %s" empathy.master.da.po L3183 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:303 #, fuzzy, c-format #| msgid "Sending \"%s\" to %s" msgid "Sending \"“%s\”" to %s" msgstr "Sender \"%s\" til %s" empathy.master.da.po L3191 #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:333 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgid "Error receiving \"“%s\”" from %s" msgstr "Fejl ved modtagelse af \"%s\" fra %s" empathy.master.da.po L3203 #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:341 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgid "Error sending \"“%s\”" to %s" msgstr "Fejl ved afsendelse af \"%s\" til %s" empathy.master.da.po L3215 #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:483 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" received from %s" msgid "\"“%s\”" received from %s" msgstr "\"%s\" modtaget fra %s" empathy.master.da.po L3223 #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:488 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" sent to %s" msgid "\"“%s\”" sent to %s" msgstr "\"%s\" sendt til %s" empathy.master.da.po L3233 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774 #, fuzzy #| msgid "Waiting for the other participant's response" msgid "Waiting for the other participant'’s response" msgstr "Venter på den anden deltagers svar" empathy.master.da.po L3239 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674 #, fuzzy, c-format #| msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgid "Checking integrity of \"“%s\”"" msgstr "Kontrollerer integritet af \"%s\"" empathy.master.da.po L3245 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677 #, fuzzy, c-format #| msgid "Hashing \"%s\"" msgid "Hashing \"“%s\”"" msgstr "Hasher \"%s\"" empathy.master.da.po L3396 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 #, fuzzy #| msgid "" #| "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " #| "the current account's server" msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account'’s server" msgstr "" "Indtast den server, som er vært for rummet eller lad stå tomt hvis rummet er " "på den nuværende kontos server" empathy.master.da.po L3410 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 #, fuzzy #| msgid "Couldn't load room list" msgid "Couldn'’t load room list" msgstr "Kunne ikke indlæse rumliste" empathy.master.da.po L3511 # Forslag? Nogen der har en dansk version af Romeo og Julie? #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:653 #, fuzzy #| msgid "And I'll no longer be a Capulet." msgid "And I'’ll no longer be a Capulet." msgstr "så er jeg ikke mer en Capulet!" empathy.master.da.po L3769 #: ../src/empathy-roster-window.c:1755 #, fuzzy #| msgid "You haven't added any contacts yet" msgid "You haven'’t added any contacts yet" msgstr "Du har ikke tilføjet nogen kontakter endnu" eog.master.da.po L873 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35 #, fuzzy #| msgid "" #| "If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to " #| "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " #| "trash and would be deleted instead." msgid "" "If activated, Eye of GNOME won'’t ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Hvis aktiveret, vil GNOMEs øje ikke spørge om bekræftelse når billeder " "flyttes til papirkurven. Programmet vil dog stadig spørge, hvis nogle af " "filerne ikke kan flyttes til papirkurven og i stedet vil blive slettet." eog.master.da.po L887 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images " #| "are loaded." msgid "" "Whether the file chooser should show the user'’s pictures folder if no " "images are loaded." msgstr "" "Om filvælgeren skal vise brugerens billedmappe, hvis ingen billeder er " "indlæst." eog.master.da.po L901 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37 #, fuzzy #| msgid "" #| "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " #| "will display the user's pictures folder using the XDG special user " #| "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " #| "will show the current working directory." msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user'’s pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Hvis aktiveret, og intet billede er indlæst i det aktive vindue, vil " "filvælgeren vise brugerens billedmappe ved brug af de specielle " "XDG-brugermapper. Hvis deaktiveret, eller hvis billedmappen ikke er blevet " "konfigureret, vil den vise den aktuelle arbejdsmappe." eog.master.da.po L924 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39 #, fuzzy #| msgid "" #| "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " #| "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " #| "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " #| "be embedded on the \"Metadata\" page." msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \“Metadata”"Metadata\" page." msgstr "" "Hvis aktiveret, vil den detaljerede liste af metadata i dialogen egenskaber " "blive flyttet til dens egen side i dialogen. Dette bør gøre dialogen bedre " "egnet til mindre skærme, f.eks. på netbook-computere. Hvis deaktiveret, vil " "kontrollen blive indlejret i \"Metadata\"-siden." eog.master.da.po L945 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41 #, fuzzy #| msgid "" #| "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " #| "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " #| "plugin." msgid "" "List of active plugins. It doesn'’t contain the \“Location”"Location\" of " "the active plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the " "\“Location”"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Liste af aktive udvidelsesmoduler. Den indeholder ikke \"Placeringen\" af de " "aktive udvidelsesmoduler. Kig i \".eog-plugin\"-filen for at finde " "\"Placeringen\" for et bestemt udvidelsesmodul." eog.master.da.po L1006 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:391 #, fuzzy #| msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgid "If you don'’t save, your changes will be lost." msgstr "Hvis ikke du gemmer, vil dine ændringer gå tabt." eog.master.da.po L1012 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:437 #, fuzzy, c-format #| msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgid "Save changes to image \"“%s\”" before closing?" msgstr "Gem ændringer til billedet \"%s\" inden lukning?" eog.master.da.po L1033 #. Secondary label #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:688 #, fuzzy #| msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgid "If you don'’t save, all your changes will be lost." msgstr "Hvis ikke du gemmer, vil alle dine ændringer gå tabt." eog.master.da.po L1047 #: ../src/eog-error-message-area.c:219 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not load image '%s'." msgid "Could not load image '“%s'”." msgstr "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\"." eog.master.da.po L1053 #: ../src/eog-error-message-area.c:261 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not save image '%s'." msgid "Could not save image '“%s'”." msgstr "Kunne ikke gemme billedet \"%s\"." eog.master.da.po L1059 #: ../src/eog-error-message-area.c:304 #, fuzzy, c-format #| msgid "No images found in '%s'." msgid "No images found in '“%s'”." msgstr "Ingen billeder fundet i \"%s\"." eog.master.da.po L1198 #: ../src/eog-image-jpeg.c:374 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgid "Couldn'’t create temporary file for saving: %s" msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil til gemning: %s" eog.master.da.po L1204 #: ../src/eog-image-jpeg.c:393 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgid "Couldn'’t allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til indlæsning af JPEG-fil" eog.master.da.po L1449 #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:918 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" #| "Would you like to reload it?" msgid "" "The image \"“%s\”" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "Billedet \"%s\" er blevet modificeret af et eksternt program.\n" "Vil du genindlæse det?" eog.master.da.po L1464 #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eog-window.c:1181 #, fuzzy, c-format #| msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgid "Saving image \"“%s\”" (%u/%u)" msgstr "Gemmer billedet \"%s\" (%u/%u)" eog.master.da.po L1470 #: ../src/eog-window.c:1606 #, fuzzy, c-format #| msgid "Opening image \"%s\"" msgid "Opening image \"“%s\”"" msgstr "Åbner billedet \"%s\"" eog.master.da.po L1502 #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:2669 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" #| "Would you like to modify its appearance?" msgid "" "The image \"“%s\”" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "Billedet \"%s\" er blevet valgt som skrivebordsbaggrund.\n" "Vil du ændre dets udseende?" eog.master.da.po L1518 #: ../src/eog-window.c:3237 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Are you sure you want to remove\n" #| "\"%s\" permanently?" msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "\"“%s\”" permanently?" msgstr "" "Er du sikker på, at du vil at fjerne\n" "\"%s\" permanent?" eog.master.da.po L1556 #: ../src/eog-window.c:3313 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't retrieve image file" msgid "Couldn'’t retrieve image file" msgstr "Kunne ikke indhente billedfil" eog.master.da.po L1562 #: ../src/eog-window.c:3329 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't retrieve image file information" msgid "Couldn'’t retrieve image file information" msgstr "Kunne ikke indhente billedfilsinformation" eog.master.da.po L1568 #: ../src/eog-window.c:3345 ../src/eog-window.c:3589 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't delete file" msgid "Couldn'’t delete file" msgstr "Kunne ikke slette fil" eog.master.da.po L1582 #: ../src/eog-window.c:3490 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Are you sure you want to move\n" #| "\"%s\" to the trash?" msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"“%s\”" to the trash?" msgstr "" "Er du sikker på, at du vil flytte\n" "\"%s\" til papirkurven?" eog.master.da.po L1594 #: ../src/eog-window.c:3493 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " #| "permanently?" msgid "" "A trash for \"“%s\”" couldn'’t be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "Der kunne ikke findes en papirkurv for \"%s\". Vil du slette dette billede " "permanent?" eog.master.da.po L1621 #: ../src/eog-window.c:3503 #, fuzzy #| msgid "" #| "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " #| "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgid "" "Some of the selected images can'’t be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Nogle af de valgte billeder kan ikke flyttes til papirkurven, og vil blive " "slettet permanent. Er du sikker på, at du vil fortsætte?" eog.master.da.po L1631 #: ../src/eog-window.c:3567 ../src/eog-window.c:3581 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't access trash." msgid "Couldn'’t access trash." msgstr "Kunne ikke tilgå papirkurven." eog.master.da.po L1701 #: ../src/main.c:69 #, fuzzy #| msgid "Show the application's version" msgid "Show the application'’s version" msgstr "Vis programmets version" eog.master.da.po L1713 #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. #: ../src/main.c:112 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgid "" "Run '“%s --help'” to see a full list of available command line options." msgstr "" "Kør \"%s --help\" for at se den fulde liste af tilgængelige " "kommandolinjetilvalg." epiphany.master.da.po L211 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:70 #, fuzzy #| msgid "Don't use an external application to view page source." msgid "Don'’t use an external application to view page source." msgstr "Brug ikke et eksternt program til at vise sidekilden." epiphany.master.da.po L225 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:75 #, fuzzy #| msgid "" #| "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " #| "'always' (the previous state of the application is always restored), " #| "'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and " #| "'never' (the homepage is always shown)." msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "'“always'” (the previous state of the application is always restored), " "'“crashed'” (the session is only restored if the application crashes) and " "'“never'” (the homepage is always shown)." msgstr "" "Definerer hvordan sessionen vil blive genskabt ved opstart. Tilladte værdier " "er \"always\" (programmets forrige tilstand til altid blive genskabt), " "\"crashed\" (sessionen vil altid blive genskabt hvis programmet går ned) og " "\"never\" (hjemmesiden bliver altid vist)." epiphany.master.da.po L263 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85 #, fuzzy #| msgid "" #| "This option allows to set the process model used. Use " #| "'shared-secondary-process' to use a single web process shared by all the " #| "tabs and 'one-secondary-process-per-web-view' to use a different web process " #| "for each tab." msgid "" "This option allows to set the process model used. Use " "'“shared-secondary-process'” to use a single web process shared by all the " "tabs and '“one-secondary-process-per-web-view'” to use a different web " "process for each tab." msgstr "" "Denne indstilling gør det muligt at vælge den procesmodel, der vil blive " "brugt. Brug \"shared-secondary-process\" for at lade alle faneblade dele en " "enkelt proces og \"one-secondary-process-per-web-view\" for at få en proces " "pr. faneblad." epiphany.master.da.po L279 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 #, fuzzy #| msgid "" #| "Maximum number of web processes created at the same time when using " #| "'one-secondary-process-per-web-view' model" msgid "" "Maximum number of web processes created at the same time when using " "'“one-secondary-process-per-web-view'” model" msgstr "" "Maksimalt antal samtidige webprocesser som oprettes ved brug af " "\"one-secondary-process-per-web-view\"-modellen" epiphany.master.da.po L292 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90 #, fuzzy #| msgid "" #| "This option sets a limit to the number of web processes that will be used at " #| "the same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The " #| "default value is '0' and means no limit." msgid "" "This option sets a limit to the number of web processes that will be used at " "the same time for the '“one-secondary-process-per-web-view'” model. The " "default value is '“0'” and means no limit." msgstr "" "Denne indstilling angiver en grænse for antallet af webprocesser, som kan " "bruges på samme tid med \"one-secondary-process-per-web-view\"-modellen. " "Standardværdien er \"0\" og betyder ubegrænset." epiphany.master.da.po L349 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118 #, fuzzy #| msgid "" #| "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are 'top' (the " #| "default), 'bottom', 'left' (vertical tabs with bar on the left) and 'right' " #| "(vertical tabs with bar on the right)." msgid "" "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are '“top'” (the " "default), '“bottom'”, '“left'” (vertical tabs with bar on the left) and " "'“right'” (vertical tabs with bar on the right)." msgstr "" "Angiver hvor fanebladslinjen bliver vist. Tilladte værdier er \"top\" " "(forvalgt), \"bottom\", \"left\" (lodrette faneblade med linjen til venstre) " "og \"right\" (lodrette faneblade med linjen til højre)." epiphany.master.da.po L368 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123 #, fuzzy #| msgid "" #| "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs " #| "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's " #| "two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)." msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are '“always'” (the " "tabs bar is always shown), '“more-than-one'” (the tabs bar is only shown if " "there'’s two or more tabs) and '“never'” (the tabs bar is never shown)." msgstr "" "Angiver hvornår fanebladslinjen bliver vist. Tilladte værdier er \"always\" " "(fanebladslinjen bliver altid vist), \"more-than-one\" (fanebladslinjer " "bliver altid vist hvis der er mere end et faneblad) og \"never\" " "(fanebladslinjen bliver aldrig vist)." epiphany.master.da.po L470 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174 #, fuzzy #| msgid "" #| "Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", " #| "\"no-third-party\" and \"never\"." msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"“always\"”, " "\"“no-third-party\”" and  and \"“never\"”." msgstr "" "Hvor cookies skal accepteres fra. Mulige værdier er \"always\", " "\"no-third-party\", \"never\"." epiphany.master.da.po L560 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225 #, fuzzy #| msgid "" #| "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " #| "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgid "" "The path of the folder where to download files to; or " "\“Downloads”"Downloads\" to use the default downloads folder, or " "\“Desktop”"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "Stien til mappen som bliver brugt til overførte filer; eller \"Downloads\" " "for at bruge den forvalgte overførselsmappen, eller \"Desktop\" for at bruge " "skrivebordsmappen." epiphany.master.da.po L1869 #. Translators: tooltip for the back button #: src/ephy-header-bar.c:650 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Go back to the previous page" msgid "Go back to the previous page" msgstr "Gå tilbage til forrige side" epiphany.master.da.po L1880 # Jeg overvejde "Fortsæt til næs..", men for så vidt at det er fremad i en browser mener jeg at fortsæt er misvisende, idet den side man kommer til ved at trykke frem ikke nødvendigvis er en fortsættelse af den man er på nu # # Kenneth 2016-09-14 #. Translators: tooltip for the forward button #: src/ephy-header-bar.c:669 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Go forward to the next page" msgid "Go forward to the next page" msgstr "Gå fremad til næste side" epiphany.master.da.po L2370 #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54 #, fuzzy #| msgctxt "bookmarks" #| msgid "All" msgid "All" msgstr "Alle" epiphany.master.da.po L3245 #: src/window-commands.c:1267 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgid "" "A web application named '“%s'” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" "Et webprogram ved navn \"%s\" eksisterer allerede. Ønsker du at erstatte det?" epiphany.master.da.po L3269 #: src/window-commands.c:1311 #, fuzzy, c-format #| msgid "The application '%s' is ready to be used" msgid "The application '“%s'” is ready to be used" msgstr "Programmet \"%s\" er allerede i brug" epiphany.master.da.po L3275 #: src/window-commands.c:1314 #, fuzzy, c-format #| msgid "The application '%s' could not be created" msgid "The application '“%s'” could not be created" msgstr "Programmet \"%s\" kunne ikke blive oprettet" evince.master.da.po L56 #: ../backend/comics/comics-document.c:460 #, fuzzy #| msgid "" #| "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgid "" "Can'’t find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "" "Kan ikke finde en kommando som kan dekomprimere denne type af tegneserie" evince.master.da.po L605 #: ../libview/ev-print-operation.c:1970 #, fuzzy #| msgid "" #| "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " #| "the following:\n" #| "\n" #| "• \"None\": No page scaling is performed.\n" #| "\n" #| "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable " #| "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" #| "\n" #| "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as " #| "required to fit the printable area of the printer page.\n" msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " "the following:\n" "\n" "• \"“None\"”: No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"“Shrink to Printable Area\"”: Document pages larger than the printable " "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"“Fit to Printable Area\"”: Document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Skalér sider i dokumentet, således at de passer til den valgte printerside. " "Vælg en af følgende muligheder:\n" "\n" "• \"Ingen\": Der udføres ikke nogen sideskalering.\n" "\n" "• \"Formindsk til printbart område\": Dokumentsider som er større end det " "printbare område reduceres, således at de passer til printersidens printbare " "område.\n" "\n" "• \"Tilpas til printbart område\": Dokumentsider bliver forstørret eller " "formindsket i passende grad, således at de passer til printersidens " "printbare område.\n" evince.master.da.po L755 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:223 #, fuzzy, c-format #| msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgid "The selected printer '“%s'” could not be found" msgstr "Den valgte printer \"%s\" kunne ikke findes" evince.master.da.po L1471 #: ../shell/ev-window.c:5371 #, fuzzy #| msgid "Don't show this message again" msgid "Don'’t show this message again" msgstr "Vis ikke denne meddelelse igen" evince.master.da.po L1485 #: ../shell/ev-window.c:6162 #, fuzzy #| msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgid "Couldn'’t find appropriate format to save image" msgstr "Kunne ikke finde passende format at gemme billede i" evolution-data-server.master.da.po L50 #: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:120 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to remove file '%s': %s" msgid "Failed to remove file '“%s'”: %s" msgstr "Kunne ikke slette filen \"%s\": %s" evolution-data-server.master.da.po L61 #: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:419 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to create hardlink for resource '%s': %s" msgid "Failed to create hardlink for resource '“%s'”: %s" msgstr "Kunne ikke oprette hårdt link til ressourcen \"%s\": %s" evolution-data-server.master.da.po L86 #: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1284 #, fuzzy, c-format #| msgid "Tried to modify contact '%s' with out of sync revision" msgid "Tried to modify contact '“%s'” with out of sync revision" msgstr "" "Prøvede at ændre kontaktpersonen \"%s\" med en usynkroniseret revidering" evolution-data-server.master.da.po L97 #: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1475 #: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1560 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3085 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7342 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7411 #, fuzzy, c-format #| msgid "Contact '%s' not found" msgid "Contact '“%s'” not found" msgstr "Kontaktpersonen \"%s\" ikke fundet" evolution-data-server.master.da.po L104 #: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1620 #: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1701 #, fuzzy, c-format #| msgid "Query '%s' not supported" msgid "Query '“%s'” not supported" msgstr "Forespørgslen \"%s\" er ikke understøttet" evolution-data-server.master.da.po L111 #: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1629 #: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1710 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid Query '%s'" msgid "Invalid Query '“%s'”" msgstr "Ugyldig forespørgsel \"%s\"" evolution-data-server.master.da.po L121 #: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2046 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to rename old database from '%s' to '%s': %s" msgid "Failed to rename old database from '“%s'” to '“%s'”: %s" msgstr "Kunne ikke ændre den gamle database fra \"%s\" til \"%s\": %s" evolution-data-server.master.da.po L301 #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5614 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to get the DN for user '%s'" msgid "Failed to get the DN for user '“%s'”" msgstr "Kunne ikke hente DN for bruger \"%s\"" evolution-data-server.master.da.po L335 #: ../src/addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1555 #, fuzzy, c-format #| msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status %d (%s)" msgid "Create resource '“%s'” failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "Oprettelse af ressourcen \"%s\" mislykkedes med HTTP-status: %d (%s)" evolution-data-server.master.da.po L591 #. Misc fields #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:204 #, fuzzy #| msgid "Spouse's Name" msgid "Spouse'’s Name" msgstr "Ægtefælles navn" evolution-data-server.master.da.po L997 #: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:929 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown book property '%s'" msgid "Unknown book property '“%s'”" msgstr "Ukendt bogegenskab \"%s\"" evolution-data-server.master.da.po L1003 #: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:944 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot change value of book property '%s'" msgid "Cannot change value of book property '“%s'”" msgstr "Kan ikke ændre værdien for bogegenskaben \"%s\"" evolution-data-server.master.da.po L1013 #: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1388 #: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1619 #: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1896 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1715 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1953 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to connect to '%s': " msgid "Unable to connect to '“%s'”: " msgstr "Kunne ikke tilslutte til \"%s\": " evolution-data-server.master.da.po L1027 # Hvad det så end måtte betyde? #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:905 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:2254 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error introspecting unknown summary field '%s'" msgid "Error introspecting unknown summary field '“%s'”" msgstr "Fejl under analyse af ukendt resumefelt \"%s\"" evolution-data-server.master.da.po L1045 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1697 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid contact field '%d' specified in summary" msgid "Invalid contact field '“%d'” specified in summary" msgstr "Ugyldigt kontaktfelt \"%d\" angivet i resume" evolution-data-server.master.da.po L1054 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1731 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:604 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Contact field '%s' of type '%s' specified in summary, but only boolean, " #| "string and string list field types are supported" msgid "" "Contact field '“%s'” of type '“%s'” specified in summary, but only boolean, " "string and string list field types are supported" msgstr "" "Kontaktfelt \"%s\" af typen \"%s\" angivet i resume, men kun booleske, " "streng- og strengliste-felttyper understøttes" evolution-data-server.master.da.po L1158 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:570 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsupported contact field '%d' specified in summary" msgid "Unsupported contact field '“%d'” specified in summary" msgstr "Ugyldigt kontaktfelt \"%d\" angivet i resume" evolution-data-server.master.da.po L1166 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1950 #, fuzzy #| msgid "" #| "Cannot upgrade contacts database from a legacy database with more than one " #| "addressbook. Delete one of the entries in the 'folders' table first." msgid "" "Cannot upgrade contacts database from a legacy database with more than one " "addressbook. Delete one of the entries in the '“folders'” table first." msgstr "" "Kan ikke opgradere kontaktdatabasen fra en ældre database med mere end én " "adressebog. Slet en af indgangene i 'folders'-tabellen først." evolution-data-server.master.da.po L1421 #: ../src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2946 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create local cache folder '%s'" msgid "Cannot create local cache folder '“%s'”" msgstr "Kan ikke oprette lokal mellemlager-mappe \"%s\"" evolution-data-server.master.da.po L1448 #: ../src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5268 #, fuzzy #| msgid "Calendar doesn't support Free/Busy" msgid "Calendar doesn'’t support Free/Busy" msgstr "Kalender understøtter ikke ledig/optaget" evolution-data-server.master.da.po L1652 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1063 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown calendar property '%s'" msgid "Unknown calendar property '“%s'”" msgstr "Ukendt kalenderegenskab \"%s\"" evolution-data-server.master.da.po L1658 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1078 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot change value of calendar property '%s'" msgid "Cannot change value of calendar property '“%s'”" msgstr "Kan ikke ændre værdi af kalenderegenskab \"%s\"" evolution-data-server.master.da.po L1820 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:83 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1061 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1377 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1504 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1553 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" expects one argument" msgid "\"“%s\”" expects one argument" msgstr "\"%s\" forventer ét argument" evolution-data-server.master.da.po L1829 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:90 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:672 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1384 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1392 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string" msgid "\"“%s\”" expects the first argument to be a string" msgstr "\"%s\" forventer at det første argument er en streng" evolution-data-server.master.da.po L1835 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:165 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" expects two or three arguments" msgid "\"“%s\”" expects two or three arguments" msgstr "\"%s\" forventer to eller tre argumenter" evolution-data-server.master.da.po L1848 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:172 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:261 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:323 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:822 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1068 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1453 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1511 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1560 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t" msgid "\"“%s\”" expects the first argument to be a time_t" msgstr "\"%s\" forventer det første argument er af typen time_t" evolution-data-server.master.da.po L1857 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:181 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:269 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:333 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:831 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t" msgid "\"“%s\”" expects the second argument to be a time_t" msgstr "\"%s\" forventer at det andet argument er af typen time_t" evolution-data-server.master.da.po L1863 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:191 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" expects the third argument to be a string" msgid "\"“%s\”" expects the third argument to be a string" msgstr "\"%s\" forventer at det tredje argument er en streng" evolution-data-server.master.da.po L1869 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:253 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" expects none or two arguments" msgid "\"“%s\”" expects none or two arguments" msgstr "\"%s\" forventer intet eller to argumenter" evolution-data-server.master.da.po L1878 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:316 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:665 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:815 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1446 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" expects two arguments" msgid "\"“%s\”" expects two arguments" msgstr "\"%s\" forventer to argumenter" evolution-data-server.master.da.po L1890 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:601 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:624 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:747 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:779 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:986 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1019 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1338 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" expects no arguments" msgid "\"“%s\”" expects no arguments" msgstr "\"%s\" forventer intet argument" evolution-data-server.master.da.po L1896 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:681 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string" msgid "\"“%s\”" expects the second argument to be a string" msgstr "\"%s\" forventer at andet argument er en streng" evolution-data-server.master.da.po L1905 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:712 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or " #| "\"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or " #| "\"classification\"" msgid "" "\"“%s\”" expects the first argument to be either  expects the first argument " "to be either \"“any\"”, \"“summary\"”, or \"“description\"”, or " "\"“location\"”, or \"“attendee\"”, or \"“organizer\"”, or " "\“classification”"classification\"" msgstr "" "\"%s\" forventer at første argument er en af \"any\", \"summary\", " "\"description\", \"location\", \"attendee\", \"organizer\" eller " "\"classification\"" evolution-data-server.master.da.po L1917 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:883 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" expects at least one argument" msgid "\"“%s\”" expects at least one argument" msgstr "\"%s\" forventer mindst ét argument" evolution-data-server.master.da.po L1925 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:898 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to " #| "be a boolean false (#f)" msgid "" "\"“%s\”" expects all arguments to be strings or one and only one argument to " "be a boolean false (#f)" msgstr "" "\"%s\" forventer at alle argumenter er strenge eller ét og kun ét argument " "er sandhedsværdien falsk (#f)" evolution-data-server.master.da.po L1936 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1401 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" msgid "\"“%s\”" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" msgstr "" "\"%s\" forventer at det første argument er en ISO-8601 formateret " "dato-/tids-streng" evolution-data-server.master.da.po L1944 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1462 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer" msgid "\"“%s\”" expects the second argument to be an integer" msgstr "\"%s\" forventer at det andet argument er et heltal" evolution-data-server.master.da.po L2075 #: ../src/camel/camel-db.c:855 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:904 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not rename '%s' to %s: %s" msgid "Could not rename '“%s'” to %s: %s" msgstr "Kunne ikke omdøbe \"%s\" til %s: %s" evolution-data-server.master.da.po L2082 #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:990 #: ../src/camel/camel-filter-search.c:779 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to create child process '%s': %s" msgid "Failed to create child process '“%s'”: %s" msgstr "Oprettelse af barneprocessen \"%s\" mislykkedes: %s" evolution-data-server.master.da.po L2150 #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1828 #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1855 #, fuzzy, c-format #| msgid "Execution of filter '%s' failed: " msgid "Execution of filter '“%s'” failed: " msgstr "Udførelse af filter \"%s\" slog fejl: " evolution-data-server.master.da.po L2156 #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1845 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error parsing filter '%s': %s: %s" msgid "Error parsing filter '“%s'”: %s: %s" msgstr "Fejl under tolkning af filter \"%s\": %s: %s" evolution-data-server.master.da.po L2162 #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1864 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error executing filter '%s': %s: %s" msgid "Error executing filter '“%s'”: %s: %s" msgstr "Fejl under kørsel af filter \"%s\": %s: %s" evolution-data-server.master.da.po L2194 #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-folder.c:311 #, fuzzy, c-format #| msgid "Learning new spam message in '%s : %s'" msgid "Learning new spam message in '“%s : %s'”" msgid_plural "Learning new spam messages in '“%s : %s'”" msgstr[0] "Lærer nyt spambrev i \"%s : %s\"" msgstr[1] "Lærer nye spambreve i \"%s : %s\"" evolution-data-server.master.da.po L2206 #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-folder.c:354 #, fuzzy, c-format #| msgid "Learning new ham message in '%s : %s'" msgid "Learning new ham message in '“%s : %s'”" msgid_plural "Learning new ham messages in '“%s : %s'”" msgstr[0] "Lærer ny ikke-spam (\"ham\") i \"%s : %s\"" msgstr[1] "Lærer nye ikke-spam (\"ham\") i \"%s : %s\"" evolution-data-server.master.da.po L2218 #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-folder.c:405 #, fuzzy, c-format #| msgid "Filtering new message in '%s : %s'" msgid "Filtering new message in '“%s : %s'”" msgid_plural "Filtering new messages in '“%s : %s'”" msgstr[0] "Filtrerer nyt brev i \"%s : %s\"" msgstr[1] "Filtrerer nye breve i \"%s : %s\"" evolution-data-server.master.da.po L2238 #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-folder.c:1064 #, fuzzy, c-format #| msgid "Quota information not supported for folder '%s : %s'" msgid "Quota information not supported for folder '“%s : %s'”" msgstr "Kvoteinformation ikke understøttet for mappe \"%s : %s\"" evolution-data-server.master.da.po L2247 #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-folder.c:1166 #, fuzzy, c-format #| msgid "Filtering folder '%s : %s'" msgid "Filtering folder '“%s : %s'”" msgstr "Filtrerer mappen \"%s : %s\"" evolution-data-server.master.da.po L2256 #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-folder.c:2971 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expunging folder '%s : %s'" msgid "Expunging folder '“%s : %s'”" msgstr "Udrenser mappen \"%s : %s\"" evolution-data-server.master.da.po L2265 #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-folder.c:3105 #, fuzzy, c-format #| msgid "Retrieving message '%s' in '%s : %s'" msgid "Retrieving message '“%s'” in '“%s : %s'”" msgstr "Henter brev \"%s\" i \"%s : %s\"" evolution-data-server.master.da.po L2274 #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-folder.c:3327 #, fuzzy, c-format #| msgid "Retrieving quota information for '%s : %s'" msgid "Retrieving quota information for '“%s : %s'”" msgstr "Henter kvoteinformation for \"%s : %s\"" evolution-data-server.master.da.po L2283 #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-folder.c:3625 #, fuzzy, c-format #| msgid "Refreshing folder '%s : %s'" msgid "Refreshing folder '“%s : %s'”" msgstr "Opdaterer mappe \"%s : %s\"" evolution-data-server.master.da.po L2346 #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-folder-summary.c:1612 #, fuzzy, c-format #| msgid "Release unused memory for folder '%s : %s'" msgid "Release unused memory for folder '“%s : %s'”" msgstr "Frigiv ubrugt hukommelse for mappen \"%s : %s\"" evolution-data-server.master.da.po L2393 #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1048 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "You need a PIN to unlock the key for your\n" #| "SmartCard: \"%s\"" msgid "" "You need a PIN to unlock the key for your\n" "SmartCard: \"“%s\”"" msgstr "" "Du skal bruge en pin-kode for at låse nøglen\n" "op til dit SmartCard: \"%s\"" evolution-data-server.master.da.po L2405 #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1052 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "You need a passphrase to unlock the key for\n" #| "user: \"%s\"" msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: \"“%s\”"" msgstr "" "Du skal bruge en adgangskode for at låse\n" "nøglen op for brugeren: \"%s\"" evolution-data-server.master.da.po L2415 #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1058 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unexpected request from GnuPG for '%s'" msgid "Unexpected request from GnuPG for '“%s'”" msgstr "Uventet forespørgsel fra GnuPG for \"%s\"" evolution-data-server.master.da.po L2423 #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1070 #, fuzzy #| msgid "" #| "Note the encrypted content doesn't contain information about a recipient, " #| "thus there will be a password prompt for each of stored private key." msgid "" "Note the encrypted content doesn'’t contain information about a recipient, " "thus there will be a password prompt for each of stored private key." msgstr "" "Bemærk at det krypterede indhold ikke indeholder oplysninger om en modtager, " "derfor vil der komme anmodning om adgangskode for hver af de gemte private " "nøgler." evolution-data-server.master.da.po L2552 #: ../src/camel/camel-lock-client.c:216 ../src/camel/camel-lock-client.c:244 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgid "Could not lock '“%s'”: protocol error with lock-helper" msgstr "Kunne ikke låse \"%s\": protokolfejl med låsehjælper" evolution-data-server.master.da.po L2558 #: ../src/camel/camel-lock-client.c:232 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not lock '%s'" msgid "Could not lock '“%s'”" msgstr "Kunne ikke låse \"%s\"" evolution-data-server.master.da.po L2644 #: ../src/camel/camel-net-utils.c:745 #, fuzzy, c-format #| msgid "Host lookup '%s' failed. Check your host name for spelling errors." msgid "Host lookup '“%s'” failed. Check your host name for spelling errors." msgstr "" "Opslag af værtsnavn \"%s\" mislykkedes. Kontrollér dit værtsnavn for " "stavefejl." evolution-data-server.master.da.po L2652 #: ../src/camel/camel-net-utils.c:749 #, fuzzy, c-format #| msgid "Host lookup '%s' failed: %s" msgid "Host lookup '“%s'” failed: %s" msgstr "Opslag af værtsnavn \"%s\" mislykkedes: %s" evolution-data-server.master.da.po L2661 #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-offline-folder.c:125 #, fuzzy, c-format #| msgid "Downloading new messages for offline mode in '%s : %s'" msgid "Downloading new messages for offline mode in '“%s : %s'”" msgstr "Henter nye breve for afkoblet tilstand i \"%s : %s\"" evolution-data-server.master.da.po L2670 #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-offline-folder.c:221 #, fuzzy, c-format #| msgid "Storing changes in folder '%s : %s'" msgid "Storing changes in folder '“%s : %s'”" msgstr "Gemmer ændringer i mappen \"%s : %s\"" evolution-data-server.master.da.po L2679 #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-offline-folder.c:311 #, fuzzy, c-format #| msgid "Checking download of new messages for offline in '%s : %s'" msgid "Checking download of new messages for offline in '“%s : %s'”" msgstr "" "Kontrollerer hentning af nye breve til afkoblet tilstand i \"%s : %s\"" evolution-data-server.master.da.po L2689 #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-offline-folder.c:428 #, fuzzy, c-format #| msgid "Syncing messages in folder '%s : %s' to disk" msgid "Syncing messages in folder '“%s : %s'” to disk" msgstr "Synkroniserer breve i mappen \"%s : %s\" til disken" evolution-data-server.master.da.po L2723 #: ../src/camel/camel-provider.c:458 ../src/camel/camel-session.c:434 #, fuzzy, c-format #| msgid "No provider available for protocol '%s'" msgid "No provider available for protocol '“%s'”" msgstr "Ingen udbyder tilgængelig for protokol \"%s\"" evolution-data-server.master.da.po L2804 #: ../src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:871 #, fuzzy, c-format #| msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token" msgid "" "Server challenge contained invalid \“Quality of Protection”"Quality of " "Protection\" token" msgstr "" "Udfordring fra server indeholdt ugyldigt symbol (token) for \"Kvalitet for " "beskyttelse\"-symbol" evolution-data-server.master.da.po L2973 #: ../src/camel/camel-session.c:443 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid GType registered for protocol '%s'" msgid "Invalid GType registered for protocol '“%s'”" msgstr "Ugyldig GType registreret for protokol \"%s\"" evolution-data-server.master.da.po L2998 #: ../src/camel/camel-smime-context.c:346 #: ../src/camel/camel-smime-context.c:1073 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot find certificate for '%s'" msgid "Cannot find certificate for '“%s'”" msgstr "Kan ikke finde certifikat for \"%s\"" evolution-data-server.master.da.po L3033 #: ../src/camel/camel-smime-context.c:434 #: ../src/camel/camel-smime-context.c:449 #, fuzzy, c-format #| msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist" msgid "Encryption certificate for '“%s'” does not exist" msgstr "Krypteringscertifikat for \"%s\" findes ikke" evolution-data-server.master.da.po L3198 #: ../src/camel/camel-store.c:1370 #, fuzzy, c-format #| msgid "Opening folder '%s'" msgid "Opening folder '“%s'”" msgstr "Åbner mappe \"%s\"" evolution-data-server.master.da.po L3204 #: ../src/camel/camel-store.c:1665 #, fuzzy, c-format #| msgid "Scanning folders in '%s'" msgid "Scanning folders in '“%s'”" msgstr "Skanner mapper i \"%s\"" evolution-data-server.master.da.po L3225 #: ../src/camel/camel-store.c:2363 #, fuzzy, c-format #| msgid "Creating folder '%s'" msgid "Creating folder '“%s'”" msgstr "Opretter mappe \"%s\"" evolution-data-server.master.da.po L3247 #: ../src/camel/camel-stream.c:290 ../src/camel/camel-stream.c:341 #, fuzzy, c-format #| msgid "Stream type '%s' is not seekable" msgid "Stream type '“%s'” is not seekable" msgstr "Strømtypen \"%s\" understøtter ikke søgning" evolution-data-server.master.da.po L3267 #: ../src/camel/camel-stream-process.c:289 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" msgid "Could not connect with command \"“%s\"”: %s" msgstr "Kunne ikke tilslutte med kommandoen \"%s\": %s" evolution-data-server.master.da.po L3273 #: ../src/camel/camel-subscribable.c:234 #, fuzzy, c-format #| msgid "Subscribing to folder '%s'" msgid "Subscribing to folder '“%s'”" msgstr "Abonnerer på mappe \"%s\"" evolution-data-server.master.da.po L3279 #: ../src/camel/camel-subscribable.c:403 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsubscribing from folder '%s'" msgid "Unsubscribing from folder '“%s'”" msgstr "Afmelder abonnement på mappe \"%s\"" evolution-data-server.master.da.po L3285 #: ../src/camel/camel-url.c:325 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not parse URL '%s'" msgid "Could not parse URL '“%s'”" msgstr "Kunne ikke fortolke URL \"%s\"" evolution-data-server.master.da.po L3291 #: ../src/camel/camel-vee-folder.c:498 #, fuzzy, c-format #| msgid "Updating folder '%s'" msgid "Updating folder '“%s'”" msgstr "Opdaterer mappe \"%s\"" evolution-data-server.master.da.po L3306 #. Translators: The first “%s” is replaced with a message UID, the second “%s” #. is replaced with an account name and the third “%s” is replaced with a full #. path name. The spaces around “:” are intentional, as the whole “%s : %s” is #. meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-vee-folder.c:935 #, fuzzy, c-format #| msgid "No such message %s in '%s : %s'" msgid "No such message %s in '“%s : %s'”" msgstr "Intet sådant brev %s i \"%s : %s\"" evolution-data-server.master.da.po L3312 #: ../src/camel/camel-vee-folder.c:989 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error storing '%s': " msgid "Error storing '“%s'”: " msgstr "Fejl under lagring af \"%s\": " evolution-data-server.master.da.po L3396 #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:705 #, fuzzy, c-format #| msgid "No quota information available for folder '%s : %s'" msgid "No quota information available for folder '“%s : %s'”" msgstr "Ingen kvoteinformation for mappen \"%s : %s\"" evolution-data-server.master.da.po L3424 #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1326 #, fuzzy, c-format #| msgid "No IMAP mailbox available for folder '%s : %s'" msgid "No IMAP mailbox available for folder '“%s : %s'”" msgstr "Ingen IMAP-postboks tilgængelig for mappen \"%s : %s\"" evolution-data-server.master.da.po L3651 #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4912 #, fuzzy, c-format #| msgid "Scanning for changed messages in '%s : %s'" msgid "Scanning for changed messages in '“%s : %s'”" msgstr "Søger efter ændrede breve i \"%s : %s\"" evolution-data-server.master.da.po L3665 #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4937 #, fuzzy, c-format #| msgid "Fetching summary information for new messages in '%s : %s'" msgid "Fetching summary information for new messages in '“%s : %s'”" msgstr "Henter sammendragsinformation for nye breve i \"%s : %s\"" evolution-data-server.master.da.po L3777 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1425 #, fuzzy, c-format #| msgid "No IMAP namespace for folder path '%s'" msgid "No IMAP namespace for folder path '“%s'”" msgstr "Intet IMAP-navnerum for mappestien \"%s\"" evolution-data-server.master.da.po L3784 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1686 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1920 #, fuzzy, c-format #| msgid "Retrieving folder list for '%s'" msgid "Retrieving folder list for '“%s'”" msgstr "Henter mappeliste for \"%s\"" evolution-data-server.master.da.po L3791 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2137 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\"" msgid "" "The folder name \"“%s\”" is invalid because it contains the character  is " "invalid because it contains the character \"“%c\”"" msgstr "Mappenavnet \"%s\" er ugyldigt eftersom det indeholder tegnet \"%c\"" evolution-data-server.master.da.po L3946 #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:43 #, fuzzy #| msgid "_Use the '.folders' folder summary file (exmh)" msgid "_Use the '“.folders'” folder summary file (exmh)" msgstr "_Anvend mappesammenfatnings-filen \".folders\" (exmh)" evolution-data-server.master.da.po L4050 #: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:444 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:737 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not delete folder index file '%s': %s" msgid "Could not delete folder index file '“%s'”: %s" msgstr "Kunne ikke slette mappeindeksfil \"%s\": %s" evolution-data-server.master.da.po L4057 #: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:472 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:767 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s" msgid "Could not delete folder meta file '“%s'”: %s" msgstr "Kunne ikke slette mappemetafil \"%s\": %s" evolution-data-server.master.da.po L4063 #: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:585 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not rename '%s': %s" msgid "Could not rename '“%s'”: %s" msgstr "Kunne ikke skifte navn på \"%s\": %s" evolution-data-server.master.da.po L4097 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:129 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:929 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create folder containing '%s'" msgid "Cannot create folder containing '“%s'”" msgstr "Kan ikke oprette mappe indeholdende \"%s\"" evolution-data-server.master.da.po L4129 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:285 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:375 #: ../src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:528 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist." msgid "Cannot get folder '“%s'”: folder does not exist." msgstr "Kan ikke hente mappen \"%s\": mappen findes ikke." evolution-data-server.master.da.po L4135 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:312 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot get folder '%s': not a maildir directory." msgid "Cannot get folder '“%s'”: not a maildir directory." msgstr "Kan ikke hente mappen \"%s\": er ikke en \"maildir\"-mappe." evolution-data-server.master.da.po L4143 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:376 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:416 #: ../src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:672 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not delete folder '%s': %s" msgid "Could not delete folder '“%s'”: %s" msgstr "Kunne ikke slette mappen \"%s\": %s" evolution-data-server.master.da.po L4156 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:664 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1144 #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:210 #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:229 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not scan folder '%s': %s" msgid "Could not scan folder '“%s'”: %s" msgstr "Kunne ikke gennemsøge mappen \"%s\": %s" evolution-data-server.master.da.po L4210 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:431 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file." msgid "Cannot get folder '“%s'”: not a regular file." msgstr "Kan ikke hente mappen \"%s\": ikke en almindelig fil." evolution-data-server.master.da.po L4216 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:594 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create directory '%s': %s." msgid "Cannot create directory '“%s'”: %s." msgstr "Kan ikke oprette mappe \"%s\": %s." evolution-data-server.master.da.po L4235 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:648 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:661 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:690 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Could not delete folder '%s':\n" #| "%s" msgid "" "Could not delete folder '“%s'”:\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke slette mappen \"%s\"\n" "%s" evolution-data-server.master.da.po L4245 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:671 #, fuzzy, c-format #| msgid "'%s' is not a regular file." msgid "'“%s'” is not a regular file." msgstr "\"%s\" er ikke en normal fil." evolution-data-server.master.da.po L4251 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:680 #, fuzzy, c-format #| msgid "Folder '%s' is not empty. Not deleted." msgid "Folder '“%s'” is not empty. Not deleted." msgstr "Mappen \"%s\" er ikke tom. Ikke slettet." evolution-data-server.master.da.po L4258 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:707 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:722 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s" msgid "Could not delete folder summary file '“%s'”: %s" msgstr "Kunne ikke slette mappesammendragsfil \"%s\": %s" evolution-data-server.master.da.po L4269 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:820 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not rename '%s': '%s': %s" msgid "Could not rename '“%s'”: '“%s'”: %s" msgstr "Kunne ikke omdøbe \"%s\": \"%s\": %s" evolution-data-server.master.da.po L4323 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:803 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1076 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn't get " #| "it.)" msgid "" "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn'’t " "get it.)" msgstr "" "MBOX-fil er i stykker, vær venlig at fikse den. (Forventede en fra-linje, " "men fandt den ikke.)" evolution-data-server.master.da.po L4361 #: ../src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:538 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create folder '%s': %s" msgid "Could not create folder '“%s'”: %s" msgstr "Kunne ikke oprette mappen \"%s\": %s" evolution-data-server.master.da.po L4367 #: ../src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:554 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot get folder '%s': not a directory." msgid "Cannot get folder '“%s'”: not a directory." msgstr "Kan ikke hente mappen \"%s\": ikke et mappe." evolution-data-server.master.da.po L4378 #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:93 #, fuzzy, c-format #| msgid "Spool '%s' cannot be opened: %s" msgid "Spool '“%s'” cannot be opened: %s" msgstr "Køen \"%s\" kan ikke åbnes: %s" evolution-data-server.master.da.po L4384 #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:107 #, fuzzy, c-format #| msgid "Spool '%s' is not a regular file or directory" msgid "Spool '“%s'” is not a regular file or directory" msgstr "Køen \"%s\" er ingen almindelig fil eller mappe" evolution-data-server.master.da.po L4404 #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:478 #, fuzzy, c-format #| msgid "Folder '%s/%s' does not exist." msgid "Folder '“%s/%s'” does not exist." msgstr "Mappen \"%s/%s\" eksisterer ikke." evolution-data-server.master.da.po L4412 #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:491 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Could not open folder '%s':\n" #| "%s" msgid "" "Could not open folder '“%s'”:\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke åbne mappe \"%s\":\n" "%s" evolution-data-server.master.da.po L4422 #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:497 #, fuzzy, c-format #| msgid "Folder '%s' does not exist." msgid "Folder '“%s'” does not exist." msgstr "Mappen \"%s\" eksisterer ikke." evolution-data-server.master.da.po L4430 #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:505 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Could not create folder '%s':\n" #| "%s" msgid "" "Could not create folder '“%s'”:\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke oprette mappe \"%s\":\n" "%s" evolution-data-server.master.da.po L4440 #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:518 #, fuzzy, c-format #| msgid "'%s' is not a mailbox file." msgid "'“%s'” is not a mailbox file." msgstr "\"%s\" er ikke en brevbakkefil." evolution-data-server.master.da.po L4477 #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:255 #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:274 #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:287 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Could not synchronize spool folder %s: %s\n" #| "Folder may be corrupt, copy saved in '%s'" msgid "" "Could not synchronize spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in '“%s'”" msgstr "" "Kunne ikke synkronisere spool-mappe %s: %s\n" "Mappen kan være beskadiget, kopi gemt i \"%s\"" evolution-data-server.master.da.po L4590 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:421 #, fuzzy, c-format #| msgid "NNTP server %s doesn't support STARTTLS: %s" msgid "NNTP server %s doesn'’t support STARTTLS: %s" msgstr "NNTP-serveren %s understøtter ikke STARTTLS: %s" evolution-data-server.master.da.po L4891 #: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:33 #, fuzzy #| msgid "" #| "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " #| "system." msgid "" "For delivering mail by passing it to the \“sendmail”"sendmail\" program on " "the local system." msgstr "" "For levering af e-mail ved at videresende den til \"sendmail\"-programmet på " "det lokale system." evolution-data-server.master.da.po L4929 #: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:215 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create pipe to '%s': %s: mail not sent" msgid "Could not create pipe to '“%s'”: %s: mail not sent" msgstr "Kunne ikke oprette kanal til \"%s\": %s: brev ikke sendt" evolution-data-server.master.da.po L4935 #: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:246 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not fork '%s': %s: mail not sent" msgid "Could not fork '“%s'”: %s: mail not sent" msgstr "Kunne ikke forgrene \"%s\": %s: brev ikke sendt" evolution-data-server.master.da.po L4945 #: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:343 #, fuzzy, c-format #| msgid "'%s' exited with signal %s: mail not sent." msgid "'“%s'” exited with signal %s: mail not sent." msgstr "\"%s\" afsluttede med signal %s: brev ikke sendt." evolution-data-server.master.da.po L4951 #: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:353 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not execute '%s': mail not sent." msgid "Could not execute '“%s'”: mail not sent." msgstr "Kunne ikke køre \"%s\": brev ikke sendt." evolution-data-server.master.da.po L4957 #: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:358 #, fuzzy, c-format #| msgid "'%s' exited with status %d: mail not sent." msgid "'“%s'” exited with status %d: mail not sent." msgstr "\"%s\" afsluttet med status %d: brev ikke sendt." evolution-data-server.master.da.po L5229 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:6 #, fuzzy #| msgid "" #| "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " #| "\"days\"" msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"“minutes\"”, \“hours”"hours\ " "or "“days” or \"days\"" msgstr "" "Enheder for en påmindelse om fødselsdag eller mærkedag: \"minutter\", " "\"timer\" eller \"dage\"" evolution-data-server.master.da.po L5266 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:5 #, fuzzy #| msgid "" #| "When set to 'true', tries to load also photo of the signers/encrypters, if " #| "available in the key/certificate." msgid "" "When set to '“true'”, tries to load also photo of the signers/encrypters, if " "available in the key/certificate." msgstr "" "Hvis sand forsøges indlæsning også af et billede af underskriver eller " "krypteringsbruger, hvis tilgængelig i nøglen/certifikatet." evolution-data-server.master.da.po L5284 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:7 #, fuzzy #| msgid "" #| "When set to an unknown value, then the default GNetworkMonitor is used in " #| "the background. A special value 'always-online' is used for no network " #| "monitoring." msgid "" "When set to an unknown value, then the default GNetworkMonitor is used in " "the background. A special value '“always-online'” is used for no network " "monitoring." msgstr "" "Når denne er sat til en ukendt værdi, vil standard-GNetworkMonitor blive " "brugt i baggrunden. En specialværdi, \"always-online\", bruges for ikke at " "overvåge netværk." evolution-data-server.master.da.po L5326 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "" #| "This key was deprecated in version 3.12 and should no longer be used. Proxy " #| "settings are now integrated into Evolution-Data-Server's account system. See " #| "the ESourceProxy API documentation for details." msgid "" "This key was deprecated in version 3.12 and should no longer be used. Proxy " "settings are now integrated into Evolution-Data-Server'’s account system. " "See the ESourceProxy API documentation for details." msgstr "" "Denne nøgle blev forældet i version 3.12 og bør ikke længere bruges. " "Proxyindstillinger integreres nu i Evolution-Data-Servers kontosystem. Se " "API-dokumentationen for ESourceProxy for detaljer." evolution-data-server.master.da.po L5396 #: ../src/libebackend/e-data-factory.c:1295 #, fuzzy, c-format #| msgid "Backend factory for source '%s' and extension '%s' cannot be found." msgid "" "Backend factory for source '“%s'” and extension '“%s'” cannot be found." msgstr "" "Motorfabrik for datakilden \"%s\" og udvidelsen \"%s\" kan ikke findes." evolution-data-server.master.da.po L5413 #: ../src/libebackend/e-server-side-source.c:1392 #: ../src/libedataserver/e-source.c:1599 #, fuzzy, c-format #| msgid "Data source '%s' does not support creating remote resources" msgid "Data source '“%s'” does not support creating remote resources" msgstr "" "Datakilden \"%s\" understøtter ikke oprettelsen af eksterne ressourcer" evolution-data-server.master.da.po L5421 #: ../src/libebackend/e-server-side-source.c:1406 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Data source '%s' has no collection backend to create the remote resource" msgid "" "Data source '“%s'” has no collection backend to create the remote resource" msgstr "" "Datakilde \"%s\" har ingen indsamlings-motor til oprettelse af den eksterne " "ressource" evolution-data-server.master.da.po L5431 #: ../src/libebackend/e-server-side-source.c:1434 #: ../src/libedataserver/e-source.c:1712 #, fuzzy, c-format #| msgid "Data source '%s' does not support deleting remote resources" msgid "Data source '“%s'” does not support deleting remote resources" msgstr "Datakilden \"%s\" understøtter ikke sletning af eksterne ressourcer" evolution-data-server.master.da.po L5438 #: ../src/libebackend/e-server-side-source.c:1448 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Data source '%s' has no collection backend to delete the remote resource" msgid "" "Data source '“%s'” has no collection backend to delete the remote resource" msgstr "" "Datakilde \"%s\" har ingen indsamlings-motor til sletning af den eksterne " "ressource" evolution-data-server.master.da.po L5449 #: ../src/libebackend/e-server-side-source.c:1479 #: ../src/libedataserver/e-source.c:1808 #: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1080 #, fuzzy, c-format #| msgid "Data source '%s' does not support OAuth 2.0 authentication" msgid "Data source '“%s'” does not support OAuth 2.0 authentication" msgstr "Datakilde \"%s\" understøtter ikke OAuth 2.0-godkendelse" evolution-data-server.master.da.po L5455 #: ../src/libebackend/e-server-side-source.c:1857 #, fuzzy, c-format #| msgid "File must have a '.source' extension" msgid "File must have a '“.source'” extension" msgstr "Filen skal have en \".source\"-filendelse" evolution-data-server.master.da.po L5461 #: ../src/libebackend/e-source-registry-server.c:320 #, fuzzy, c-format #| msgid "UID '%s' is already in use" msgid "UID '“%s'” is already in use" msgstr "UID \"%s\" er allerede i brug" evolution-data-server.master.da.po L5467 #: ../src/libebackend/e-subprocess-factory.c:277 #, fuzzy, c-format #| msgid "Module '%s' for source UID '%s' cannot be loaded" msgid "Module '“%s'” for source UID '“%s'” cannot be loaded" msgstr "Modulet \"%s\" for kilde-UID \"%s\" kan ikke indlæses" evolution-data-server.master.da.po L5473 #: ../src/libebackend/e-subprocess-factory.c:289 #, fuzzy, c-format #| msgid "No such source for UID '%s'" msgid "No such source for UID '“%s'”" msgstr "Ingen sådan kilde for UID \"%s\"" evolution-data-server.master.da.po L5479 #: ../src/libebackend/e-subprocess-factory.c:300 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to create backend of type '%s' for source UID '%s'" msgid "Failed to create backend of type '“%s'” for source UID '“%s'”" msgstr "Kunne ikke oprette backend af typen \"%s\" til kilde-UID \"%s\"" evolution-data-server.master.da.po L5485 #: ../src/libebackend/e-user-prompter-server.c:303 #, fuzzy, c-format #| msgid "Extension dialog '%s' not found." msgid "Extension dialog '“%s'” not found." msgstr "Udvidelsesdialog \"%s\" ikke fundet." evolution-data-server.master.da.po L5631 #: ../src/libedataserver/e-source.c:1379 #, fuzzy, c-format #| msgid "Data source '%s' is not removable" msgid "Data source '“%s'” is not removable" msgstr "Datakilden \"%s\" kan ikke fjernes" evolution-data-server.master.da.po L5637 #: ../src/libedataserver/e-source.c:1502 #, fuzzy, c-format #| msgid "Data source '%s' is not writable" msgid "Data source '“%s'” is not writable" msgstr "Der kan ikke skrives til datakilden \"%s\"" evolution-data-server.master.da.po L5662 #. Translators: The first %s is a display name of the source, the second is its UID. #: ../src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl-google.c:79 #: ../src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl-google.c:143 #: ../src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl-google.c:240 #, fuzzy, c-format #| msgid "Source '%s' (%s) is not a valid Google source" msgid "Source '“%s'” (%s) is not a valid Google source" msgstr "Kilden \"%s\" (%s) er ikke en gyldig Googlekilde" evolution-data-server.master.da.po L5713 #: ../src/libedataserver/e-source-proxy.c:1642 #, fuzzy, c-format #| msgid "Source '%s' does not support proxy lookups" msgid "Source '“%s'” does not support proxy lookups" msgstr "Datakilden \"%s\" understøtter ikke proxyopslag" evolution-data-server.master.da.po L5883 #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:662 #, fuzzy, c-format #| msgid "Source '%s' doesn't support prompt for credentials" msgid "Source '“%s'” doesn'’t support prompt for credentials" msgstr "Datakilden \"%s\" understøtter ikke forespørgsel om akkreditiver" evolution-data-server.master.da.po L5889 #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-google.c:444 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to obtain access token from address '%s'. Error code %d (%s)" msgid "Failed to obtain access token from address '“%s'”. Error code %d (%s)" msgstr "" "Kunne ikke indhente noget adgangssymbol fra adressen \"%s\". Fejlkode %d (%s)" evolution-data-server.master.da.po L5927 #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-google.c:621 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Login to your Google account and accept conditions in order to access your " #| "address book \"%s\"." msgid "" "Login to your Google account and accept conditions in order to access your " "address book \"“%s\"”." msgstr "" "Log ind med din Googlekonto og acceptér betingelserne for at kunne tilgå din " "adressebog \"%s\"." evolution-data-server.master.da.po L5939 #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-google.c:625 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Login to your Google account and accept conditions in order to access your " #| "calendar \"%s\"." msgid "" "Login to your Google account and accept conditions in order to access your " "calendar \"“%s\"”." msgstr "" "Log ind med din Googlekonto og acceptér betingelserne for at kunne tilgå din " "kalender \"%s\"." evolution-data-server.master.da.po L5951 #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-google.c:629 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Login to your Google account and accept conditions in order to access your " #| "mail account \"%s\"." msgid "" "Login to your Google account and accept conditions in order to access your " "mail account \"“%s\"”." msgstr "" "Log ind med din Googlekonto og acceptér betingelserne for at kunne tilgå din " "mailkonto \"%s\"." evolution-data-server.master.da.po L5963 #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-google.c:633 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Login to your Google account and accept conditions in order to access your " #| "mail transport \"%s\"." msgid "" "Login to your Google account and accept conditions in order to access your " "mail transport \"“%s\"”." msgstr "" "Log ind med din Googlekonto og acceptér betingelserne for at kunne tilgå din " "mailtransport \"%s\"." evolution-data-server.master.da.po L5975 #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-google.c:637 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Login to your Google account and accept conditions in order to access your " #| "memo list \"%s\"." msgid "" "Login to your Google account and accept conditions in order to access your " "memo list \"“%s\"”." msgstr "" "Log ind med din Googlekonto og acceptér betingelserne for at kunne tilgå din " "memoliste \"%s\"." evolution-data-server.master.da.po L5987 #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-google.c:641 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Login to your Google account and accept conditions in order to access your " #| "task list \"%s\"." msgid "" "Login to your Google account and accept conditions in order to access your " "task list \"“%s\"”." msgstr "" "Log ind med din Googlekonto og acceptér betingelserne for at kunne tilgå din " "opgaveliste \"%s\"." evolution-data-server.master.da.po L5999 #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-google.c:645 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Login to your Google account and accept conditions in order to access your " #| "account \"%s\"." msgid "" "Login to your Google account and accept conditions in order to access your " "account \"“%s\"”." msgstr "" "Log ind med din Googlekonto og acceptér betingelserne for at kunne tilgå din " "konto \"%s\"." evolution-data-server.master.da.po L6033 #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:155 #, fuzzy, c-format #| msgid "Please enter the password for address book \"%s\"." msgid "Please enter the password for address book \"“%s\"”." msgstr "Indtast venligst adgangskoden for adressebogen \"%s\"." evolution-data-server.master.da.po L6039 #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:159 #, fuzzy, c-format #| msgid "Please enter the password for calendar \"%s\"." msgid "Please enter the password for calendar \"“%s\"”." msgstr "Indtast venligst adgangskoden for kalenderen \"%s\"." evolution-data-server.master.da.po L6045 #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:163 #, fuzzy, c-format #| msgid "Please enter the password for mail account \"%s\"." msgid "Please enter the password for mail account \"“%s\"”." msgstr "Indtast venligst adgangskoden for e-mail-kontoen \"%s\"." evolution-data-server.master.da.po L6051 #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:167 #, fuzzy, c-format #| msgid "Please enter the password for mail transport \"%s\"." msgid "Please enter the password for mail transport \"“%s\"”." msgstr "Indtast venligst adgangskoden for e-mail-transporten \"%s\"." evolution-data-server.master.da.po L6057 #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:171 #, fuzzy, c-format #| msgid "Please enter the password for memo list \"%s\"." msgid "Please enter the password for memo list \"“%s\"”." msgstr "Indtast venligst adgangskoden for memolisten \"%s\"." evolution-data-server.master.da.po L6063 #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:175 #, fuzzy, c-format #| msgid "Please enter the password for task list \"%s\"." msgid "Please enter the password for task list \"“%s\"”." msgstr "Indtast venligst adgangskoden for opgavelisten \"%s\"." evolution-data-server.master.da.po L6069 #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:179 #, fuzzy, c-format #| msgid "Please enter the password for account \"%s\"." msgid "Please enter the password for account \"“%s\"”." msgstr "Indtast venligst adgangskoden for kontoen \"%s\"." evolution-data-server.master.da.po L6115 #: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:186 #: ../src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:157 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "SSL/TLS certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?" msgid "" "SSL/TLS certificate for '“%s'” is not trusted. Do you wish to accept it?" msgstr "" "Der er ikke tillid til SSL/TLS-certifikatet for \"%s\". Vil du acceptere det?" evolution-data-server.master.da.po L6146 #: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:277 #: ../src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:84 #, fuzzy #| msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgid "The certificate'’s activation time is still in the future." msgstr "Aktiveringstidspunktet for certifikatet er stadig fremtidigt." evolution-data-server.master.da.po L6160 #: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:281 #: ../src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:88 #, fuzzy #| msgid "" #| "The certificate has been revoked according to the connection's certificate " #| "revocation list." msgid "" "The certificate has been revoked according to the connection'’s certificate " "revocation list." msgstr "" "Ifølge forbindelsens liste over tilbagekaldte certifikater er certifikatet " "blevet tilbagekaldt." evolution-data-server.master.da.po L6171 #: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:283 #: ../src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:90 #, fuzzy #| msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgid "The certificate'’s algorithm is considered insecure." msgstr "Certifikatets algoritme betragtes som usikker." evolution-data-server.master.da.po L6223 #: ../src/modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:208 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " #| "from which to obtain a password for '%s'" msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain a password for '“%s'”" msgstr "" "Kan ikke finde nogen tilsvarende konto i org.gnome.OnlineAccounts-tjenesten, " "hvorfra man kan få en adgangskode til \"%s\"" evolution-data-server.master.da.po L6276 #: ../src/modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1340 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " #| "from which to obtain an access token for '%s'" msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain an access token for '“%s'”" msgstr "" "Kan ikke finde nogen tilsvarende konto i org.gnome.OnlineAccounts-tjenesten, " "hvorfra man kan få et adgangssymbol til \"%s\"" evolution-data-server.master.da.po L6286 #: ../src/modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1370 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to obtain an access token for '%s': " msgid "Failed to obtain an access token for '“%s'”: " msgstr "Kunne ikke få noget adgangssymbol til \"%s\": " evolution-data-server.master.da.po L6350 #: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1061 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Cannot find a corresponding account service in the accounts database from " #| "which to obtain an access token for '%s'" msgid "" "Cannot find a corresponding account service in the accounts database from " "which to obtain an access token for '“%s'”" msgstr "" "Kan ikke finde en tilsvarende kontotjeneste i kontodatabasen, hvorfra man " "kan få et adgangssymbol til \"%s\"" evolution-data-server.master.da.po L6374 #: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:120 #, fuzzy #| msgid "Didn't find 'email' in JSON data" msgid "Didn'’t find '“email'” in JSON data" msgstr "Fandt ikke \"email\" i JSON-data" evolution-data-server.master.da.po L6380 #: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:317 #, fuzzy #| msgid "Didn't find 'id' in JSON data" msgid "Didn'’t find '“id'” in JSON data" msgstr "Fandt ikke \"id\" i JSON-data" evolution-data-server.master.da.po L6386 #: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:322 #, fuzzy #| msgid "Didn't find 'emails.account' in JSON data" msgid "Didn'’t find '“emails.account'” in JSON data" msgstr "Fandt ikke \"emails.account\" i JSON-data" evolution-data-server.master.da.po L6452 #: ../src/services/evolution-source-registry/evolution-source-registry.c:40 #, fuzzy #| msgid "Don't migrate user data from previous versions of Evolution" msgid "Don'’t migrate user data from previous versions of Evolution" msgstr "Overflyt ikke brugerdata fra tidligere udgaver af evolution" evolution-data-server.master.da.po L6467 #: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:98 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to open client '%s': %s" msgid "Failed to open client '“%s'”: %s" msgstr "Kunne ikke åbne klienten \"%s\": %s" evolution.master.da.po L117 #: ../evolution.appdata.xml.in.h:4 #, fuzzy #| msgid "" #| "Evolution supports a wide range of industry standard data formats and " #| "network protocols for information exchange, with an emphasis on standards " #| "compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with " #| "Microsoft Exchange by way of the \"Exchange Web Services\" (EWS) extension." msgid "" "Evolution supports a wide range of industry standard data formats and " "network protocols for information exchange, with an emphasis on standards " "compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with " "Microsoft Exchange by way of the \“Exchange Web Services”"Exchange Web " "Services\" (EWS) extension." msgstr "" "Evolution understøtter en bred vifte af industristandardiserede dataformater " "og netværksprotokoller til informationsudveksling, med fokus på " "overensstemmelse med standarderne og sikkerhed. Evolution kan også på nem " "vis integreres med Microsoft Exchange ved hjælp at \"Exchange Web " "Services\"-udvidelsen (EWS)." evolution.master.da.po L258 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10 #, fuzzy #| msgid "" #| "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " #| "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " #| "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " #| "contact list." msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. \“0”"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. \“1”"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" "Layoutstilen bestemmer hvor forhåndsvisningsruden skal placeres i forhold " "til kontaktlisten. \"0\" (Klassisk visning) placerer forhåndsvisningspanelet " "under kontaktlisten. \"1\" (Lodret visning) placerer forhåndsvisningspanelet " "ved siden af kontaktlisten." evolution.master.da.po L306 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18 #, fuzzy #| msgid "" #| "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the " #| "\"Contacts\" view" msgid "" "The UID of the selected (or \"“primary\"”) address book in the sidebar of " "the \“Contacts”"Contacts\" view" msgstr "" "UID'en for den valgte (eller \"primære\") adressebog i sidepanelet i " "\"Kontaktpersoner\"-visningen" evolution.master.da.po L421 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6 #, fuzzy #| msgid "" #| "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " #| "\"days\"" msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"“minutes\"”, \“hours”"hours\ " "or "“days” or \"days\"" msgstr "" "Enheder for en påmindelse om fødselsdag eller jubilæum, \"minutter\", " "\"timer\" eller \"dage\"" evolution.master.da.po L589 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41 #, fuzzy #| msgid "" #| "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " #| "used in a 'timezone' key" msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a '“timezone'” key" msgstr "" "Vis den sekundære tidszone i dagsvisningen, hvis angivet. Værdier er ligesom " "de, der bliver brugt i \"timezone\"-nøglen" evolution.master.da.po L613 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45 #, fuzzy #| msgid "" #| "Maximum number of recently used timezones to remember in a " #| "'day-second-zones' list" msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a " "'“day-second-zones'” list" msgstr "" "Maksimalt antal af nyligt brugte tidszoner, der skal huskes i en " "\"dags-sekundære-zoner\"-liste" evolution.master.da.po L635 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49 #, fuzzy #| msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgid "" "Units for a default reminder, \"“minutes\"”, \“hours”"hours\ or "“days” or " "\"days\"" msgstr "" "Enheder for en forvalgt påmindelse, \"minutter\", \"timer\" eller \"dage\"" evolution.master.da.po L719 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67 #, fuzzy #| msgid "" #| "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"“minutes\"”, \“hours”"hours\ or " ""“days” or \"days\"" msgstr "" "Enheder for at bestemme hvornår opgaver skal skjules, \"minutter\", " "\"timer\" eller \"dage\"" evolution.master.da.po L815 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85 #, fuzzy #| msgid "" #| "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " #| "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " #| "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list" msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. \“0”"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "memo list. \“1”"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo " "list" msgstr "" "Layoutstilen afgør hvor forhåndsvisningsruden skal placeres i forhold til " "memolisten. \"0\" (Klassisk visning) placerer forhåndsvisningspanelet under " "memolisten. \"1\" (Lodret visning) placerer forhåndsvisningspanelet ved " "siden af memolisten" evolution.master.da.po L902 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101 #, fuzzy #| msgid "" #| "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " #| "\"Calendar\" view" msgid "" "The UID of the selected (or \"“primary\"”) calendar in the sidebar of the " "\“Calendar”"Calendar\" view" msgstr "" "UID'en for den valgte (eller \"primære\") kalender i sidepanelet i " "\"Kalender\"-visningen" evolution.master.da.po L918 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103 #, fuzzy #| msgid "" #| "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " #| "\"Memos\" view" msgid "" "The UID of the selected (or \"“primary\"”) memo list in the sidebar of the " "\“Memos”"Memos\" view" msgstr "" "UID'en for den valgte (eller \"primære\") memoliste i sidepanelet i " "\"Memo\"-visningen" evolution.master.da.po L934 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105 #, fuzzy #| msgid "" #| "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " #| "\"Tasks\" view" msgid "" "The UID of the selected (or \"“primary\"”) task list in the sidebar of the " "\“Tasks”"Tasks\" view" msgstr "" "UID'en for den valgte (eller \"primære\") opgaveliste i sidepanelet i " "\"Opgave\"-visningen" evolution.master.da.po L1001 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118 #, fuzzy #| msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window" msgid "If \"“true\"”, show the memo preview pane in the main window" msgstr "" "Hvis sat til \"true\" vil ruden til forhåndsvisning af memoer bliver vist i " "hovedvinduet" evolution.master.da.po L1013 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120 #, fuzzy #| msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window" msgid "If \"“true\"”, show the task preview pane in the main window" msgstr "" "Hvis sat til \"true\" vil ruden til forhåndsvisning af opgaver bliver vist i " "hovedvinduet" evolution.master.da.po L1050 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127 #, fuzzy #| msgid "" #| "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used " #| "together with task-due-today-highlight" msgid "" "Background color of tasks that are due today, in \"“#rrggbb\”" format. Used " "together with task-due-today-highlight" msgstr "" "Baggrundsfarve for opgaver med tidsfrist i dag, i \"#rrggbb\"-format. Bruges " "sammen med fremhævelse af opgaver med tidsfrist i dag" evolution.master.da.po L1071 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130 #, fuzzy #| msgid "" #| "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " #| "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " #| "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list" msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. \“0”"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "task list. \“1”"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task " "list" msgstr "" "Layoutstilen afgør hvor forhåndsvisningsruden skal placeres i forhold til " "opgavelisten. \"0\" (Klassisk visning) placerer forhåndsvisningspanelet " "under opgavelisten. \"1\" (Lodret visning) placerer forhåndsvisningspanelet " "ved siden af opgavelisten" evolution.master.da.po L1122 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:138 #, fuzzy #| msgid "" #| "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used " #| "together with task-overdue-highlight." msgid "" "Background color of tasks that are overdue, in \"“#rrggbb\”" format. Used " "together with task-overdue-highlight." msgstr "" "Baggrundsfarve for opgaver der skulle have været udført, i " "\"#rrggbb\"-format. Bruges sammen med fremhævelse af opgaver, der skulle " "have været udført." evolution.master.da.po L1147 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:142 #, fuzzy #| msgid "" #| "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " #| "untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\"" msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olson timezone database location like \"“America/New York\”"" msgstr "" "Den forvalgte tidszone til brug for datoer og klokkeslæt i kalenderen, som " "et uoversat Olson-tidszone-database-sted som f.eks. \"America/New York\"" evolution.master.da.po L1232 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:161 #, fuzzy #| msgid "" #| "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " #| "\"week-start-day-name\" instead." msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"“week-start-day-name\”" instead." msgstr "" "Denne nøgle er forældet siden version 3.10 og bør ikke længere bruges. Brug " "\"week-start-day-name\" i stedet." evolution.master.da.po L1249 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:163 #, fuzzy #| msgid "" #| "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key " #| "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the " #| "\"work-day-monday\", \"work-day-tuesday\", etc. keys instead.)" msgid "" "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key " "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the " "\"“work-day-monday\"”, \"“work-day-tuesday\"”, etc. keys instead.)" msgstr "" "Dage hvor der skal angives start- og sluttidspunkt for arbejdsskema. (Denne " "nøgle er forældet siden version 3.10 og bør ikke længere bruges. Brug " "nøglerne \"work-day-monday\", \"work-day-tuesday\" osv. i stedet.)" evolution.master.da.po L1268 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "" #| "The most recently used version of Evolution, expressed as " #| "\"major.minor.micro\". This is used for data and settings migration from " #| "older to newer versions." msgid "" "The most recently used version of Evolution, expressed as " "\"“major.minor.micro\"”. This is used for data and settings migration from " "older to newer versions." msgstr "" "Den senest anvendte version af Evolution, udtrykt som \"major.minor.micro\". " "Dette bruges ved overflytning af data og indstillinger fra ældre til nyere " "versioner." evolution.master.da.po L1288 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5 #, fuzzy #| msgid "The window's X coordinate" msgid "The window'’s X coordinate" msgstr "Vinduets X-koordinat" evolution.master.da.po L1294 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6 #, fuzzy #| msgid "The window's Y coordinate" msgid "The window'’s Y coordinate" msgstr "Vinduets Y-koordinat" evolution.master.da.po L1300 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7 #, fuzzy #| msgid "The window's width in pixels" msgid "The window'’s width in pixels" msgstr "Vinduets bredde i billedpunkter" evolution.master.da.po L1306 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8 #, fuzzy #| msgid "The window's height in pixels" msgid "The window'’s height in pixels" msgstr "Vinduets højde i billedpunkter" evolution.master.da.po L1365 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6 #, fuzzy #| msgid "" #| "If the name doesn't correspond to any known editor, then the built-in WebKit " #| "editor is used." msgid "" "If the name doesn'’t correspond to any known editor, then the built-in " "WebKit editor is used." msgstr "" "Hvis navnet ikke svarer til noget kendt redigeringsprogram, bruges den " "indbyggede WebKit-redigering." evolution.master.da.po L1382 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8 #, fuzzy #| msgid "" #| "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture " #| "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " #| "set path is not pointing to the existent folder" msgid "" "This value can be an empty string, which means it'’ll use the system Picture " "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " "set path is not pointing to the existent folder" msgstr "" "Denne værdi kan være en tom streng, hvilket betyder at den vil bruge " "system-Billedmappen, som regel indstillet til ~/Billeder. Denne mappe vil " "også blive brugt hvis den angivne sti peger på en ikke-eksisterende mappe" evolution.master.da.po L1474 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24 #, fuzzy #| msgid "" #| "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the " #| "'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through " #| "which you happened to receive the copy of the message to which you're " #| "replying." msgid "" "Instead of the normal \“Reply to All”"Reply to All\" behaviour, this option " "will make the '“Group Reply'” toolbar button try to reply only to the " "mailing list through which you happened to receive the copy of the message " "to which you'’re replying." msgstr "" "Frem for den normale \"Svar til alle\"-opførsel, kan denne indstilling " "bruges til at få \"Gruppesvar\"-værktøjsknappen til kun at svare til den " "e-mailliste hvorfra du modtog brevet, du svarer på." evolution.master.da.po L1527 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33 #, fuzzy #| msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgid "Show \“Bcc”"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "Vis \"Bcc\"-felt ved afsendelse af brev" evolution.master.da.po L1535 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34 #, fuzzy #| msgid "" #| "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " #| "the View menu when a mail account is chosen." msgid "" "Show the \“Bcc”"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Vis \"Bcc\"-feltet ved afsendelse af en e-mail. Dette indstilles i " "\"Vis\"-menuen når en e-mailkonto er valgt." evolution.master.da.po L1545 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35 #, fuzzy #| msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgid "Show \“Cc”"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "Vis \"Cc\"-felt ved afsendelse af brev" evolution.master.da.po L1553 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36 #, fuzzy #| msgid "" #| "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " #| "the View menu when a mail account is chosen." msgid "" "Show the \“Cc”"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Vis \"Cc\"-feltet ved afsendelse af et brev. Dette indstilles i " "\"Vis\"-menuen når en e-mailkonto er valgt." evolution.master.da.po L1563 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37 #, fuzzy #| msgid "Show \"From\" override field when sending a mail message" msgid "Show \“From”"From\" override field when sending a mail message" msgstr "Vis \"Fra\"-ændringsfeltet ved afsendelse af brev" evolution.master.da.po L1571 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38 #, fuzzy #| msgid "" #| "Show the \"From\" override field when sending a mail message. This is " #| "controlled from the View menu when a mail account is chosen." msgid "" "Show the \“From”"From\" override field when sending a mail message. This is " "controlled from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Vis \"Fra\"-ændringsfeltet ved afsendelse af et brev. Dette indstilles i " "\"Vis\"-menuen, når der er valgt en e-mailkonto." evolution.master.da.po L1581 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39 #, fuzzy #| msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgid "Show \“Reply To”"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "Vis \"Svar til\"-felt ved afsendelse af brev" evolution.master.da.po L1589 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40 #, fuzzy #| msgid "" #| "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " #| "from the View menu when a mail account is chosen." msgid "" "Show the \“Reply To”"Reply To\" field when sending a mail message. This is " "controlled from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Vis \"Svar til\"-feltet ved afsendelse af et brev. Dette kontrolleres fra " "\"Vis\"-menuen, når der er valgt en e-mailkonto." evolution.master.da.po L1599 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41 #, fuzzy #| msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgid "Show \“From”"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Vis \"Fra\"-felt ved postering til en nyhedsgruppe" evolution.master.da.po L1607 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42 #, fuzzy #| msgid "" #| "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " #| "the View menu when a news account is chosen." msgid "" "Show the \“From”"From\" field when posting to a newsgroup. This is " "controlled from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Vis \"Fra\"-feltet ved postering til en nyhedsgruppe. Dette indstilles i " "\"Vis\"-menuen, når der er valgt en nyhedsgruppekonto." evolution.master.da.po L1617 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43 #, fuzzy #| msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgid "Show \“Reply To”"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Vis \"Svar til\"-felt ved postering til en nyhedsgruppe" evolution.master.da.po L1625 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44 #, fuzzy #| msgid "" #| "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " #| "from the View menu when a news account is chosen." msgid "" "Show the \“Reply To”"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is " "controlled from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Vis \"Svar til\"-feltet ved postering til en nyhedsgruppe. Dette " "kontrolleres fra \"Vis\"-menuen, når der er valgt en nyhedsgruppekonto." evolution.master.da.po L1713 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56 #, fuzzy #| msgid "" #| "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " #| "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " #| "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " #| "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " #| "action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action " #| "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a " #| "List-Post: header, if there is one." msgid "" "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " "action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to“Reply to " "List'” action it will do that. It works by comparing the Reply-To: header " "with a List-Post: header, if there is one." msgstr "" "Visse e-maillister angiver en Reply-To:-linje (svar til) i brevhovedet, for " "at få brugere til at sende svar til listen, selv når de beder Evolution om " "at sende et privat svar. Hvis du sætter denne indstilling til sand, vil " "Evolution forsøge at ignorere sådanne Reply-To:-linjer, og gøre hvad du bad " "om. Hvis du bruger den private svarhandling, vil den svare privat. Hvis du " "bruger \"Svar til liste\"-handlingen, vil den gøre dette. Det virker ved at " "sammenligne Reply-To:-linjen med en List-Post:-linje, hvis der er en." evolution.master.da.po L1733 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57 #, fuzzy #| msgid "List of localized 'Re'" msgid "List of localized '“Re'”" msgstr "Liste over lokaliseret \"Re\"" evolution.master.da.po L1742 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58 #, fuzzy #| msgid "" #| "Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject " #| "text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" " #| "prefix. An example is 'SV,AV'." msgid "" "Comma-separated list of localized '“Re'” abbreviations to skip in a subject " "text when replying to a message, as an addition to the standard \“Re”"Re\" " "prefix. An example is '“SV,AV'”." msgstr "" "Kommasepareret liste over lokaliserede \"Re\"-forkortelser, der skal " "springes over i en emne-tekst ved besvarelse af et brev, som tilføjelse til " "standard-\"Re\"-præfikset. For eksempel \"SV,AV\"." evolution.master.da.po L1784 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63 #, fuzzy #| msgid "" #| "Number of To and CC recipients to ask 'prompt-on-many-to-cc-recips' from" msgid "" "Number of To and CC recipients to ask '“prompt-on-many-to-cc-recips'” from" msgstr "" "Antal af Til- eller CC-modtagere hvorfra der skal spørges om " "'prompt-on-many-to-cc-recips'" evolution.master.da.po L1807 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66 #, fuzzy #| msgid "" #| "If set to 'true', the Sign and Encrypt buttons for either PGP or S/MIME are " #| "always shown in the composer's toolbar. Otherwise they are shown only when " #| "being used." msgid "" "If set to '“true'”, the Sign and Encrypt buttons for either PGP or S/MIME " "are always shown in the composer'’s toolbar. Otherwise they are shown only " "when being used." msgstr "" "Hvis sat til 'true' vil Signer- og Kryptér-knapperne for enten PGP eller " "S/MIME altid blive vist i skrivevinduets værktøjslinje. Ellers vil de kun " "blive vist når de bliver brugt." evolution.master.da.po L1823 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68 #, fuzzy #| msgid "If set to 'true' quoted text in replies will be wrapped." msgid "If set to '“true'” quoted text in replies will be wrapped." msgstr "Hvis sat til \"true\", vil citeret tekst i svar blive ombrudt." evolution.master.da.po L1835 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70 #, fuzzy #| msgid "" #| "Set to 'false' to block automatic display of attachments with " #| "Content-Disposition: inline." msgid "" "Set to '“false'” to block automatic display of attachments with " "Content-Disposition: inline." msgstr "" "Slå fra for at blokere automatisk visning af bilag med Content-Disposition: " "inline." evolution.master.da.po L1849 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72 #, fuzzy #| msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'." msgid "Can be either '“mbox'” or '“pdf'”." msgstr "Kan være enten \"mbox\" eller \"pdf\"." evolution.master.da.po L1903 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81 #, fuzzy #| msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgid "Mark citations in the message \“Preview”"Preview\"" msgstr "Markér citater i forhåndsvisningen af breve" evolution.master.da.po L1909 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82 #, fuzzy #| msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgid "Mark citations in the message \"“Preview\"”." msgstr "Markér citater i forhåndsvisningen af breve." evolution.master.da.po L2088 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119 #, fuzzy #| msgid "" #| "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " #| "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgid "" "This key is read only once and reset to \“false”"false\" after read. This " "unselects the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "Denne nøgle læses kun en gang og sættes til \"false\" efter at den er læst. " "Dette fravælger brevene i listen og fjerner forhåndsvisning for den mappe." evolution.master.da.po L2126 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126 #, fuzzy #| msgid "" #| "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " #| "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " #| "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " #| "message list." msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. \“0”"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "message list. \“1”"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" "Layoutstilen afgør hvor forhåndsvisningsruden skal placeres i forhold til " "brevlisten. \"0\" (Klassisk visning) placerer forhåndsvisningspanelet under " "brevlisten. \"1\" (Lodret visning) placerer forhåndsvisningspanelet ved " "siden af brevlisten." evolution.master.da.po L2182 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136 #, fuzzy #| msgid "" #| "This sets the number of addresses to show in default message list view, " #| "beyond which a '...' is shown." msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '“...'” is shown." msgstr "" "Dette bestemmer antallet af adresser der som standard vises i brevindekset. " "Efter dette antal vises \" …\"." evolution.master.da.po L2223 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142 #, fuzzy #| msgid "" #| "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " #| "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " #| "restart." msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message'’s date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "Denne valgmulighed specificerer hvorvidt tråde skal sorteres efter sidste " "e-brev i tråden i stedet for brevets dato. Dette kræver en genstart af " "Evolution." evolution.master.da.po L2286 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " #| "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately " #| "one minute after the last action invocation." msgid "" "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " "only when there was used any '“Forward to'” filter action and approximately " "one minute after the last action invocation." msgstr "" "Om udbakken skal tømmes når filtrering er færdiggjort. Tømning af udbakken " "vil kun finde sted når der er brugt en \"Videresend til\"-filterhandling, og " "cirka et minut efter sidste handlingsaktivering." evolution.master.da.po L2520 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188 #, fuzzy #| msgid "" #| "Enable or disable the prompt when sending to many To and CC recipients. The " #| "'composer-many-to-cc-recips-num' defines the threshold." msgid "" "Enable or disable the prompt when sending to many To and CC recipients. The " "'“composer-many-to-cc-recips-num'” defines the threshold." msgstr "" "Slå dialogen ved afsendelse til mange Til- eller CC-modtagere til eller fra. " "'composer-many-to-cc-recips-num' definerer tærsklen." evolution.master.da.po L2585 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199 #, fuzzy #| msgid "Show original \"Date\" header value." msgid "Show original \“Date”"Date\" header value." msgstr "Vis oprindelig brevhovedværdi \"Date\"." evolution.master.da.po L2594 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200 #, fuzzy #| msgid "" #| "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " #| "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " #| "format and local time zone." msgid "" "Show the original \“Date”"Date\" header (with a local time only if the time " "zone differs). Otherwise always show \“Date”"Date\" header value in a user " "preferred format and local time zone." msgstr "" "Vis oprindelig brevhovedværdi \"Date\" (udelukkende med lokaltidsangivelse " "hvis tidszonerne er forskellige). Ellers vil værdien altid blive vist i et " "brugerindstillet format og med lokal tidszone." evolution.master.da.po L2660 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:212 #, fuzzy #| msgid "" #| "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " #| "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " #| "to the other available plugins." msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won'’t fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "Dette er det forvalgte spam-udvidelsesmodul, selv om der er flere af slagsen " "aktiveret. Hvis det forvalgte udvidelsesmodul er deaktiveret vil der ikke " "automatisk benyttes et af de andre." evolution.master.da.po L2680 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:214 #, fuzzy #| msgid "" #| "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " #| "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " #| "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " #| "autocompletion." msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn'’t be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "Afgør hvorvidt der skal søges efter afsenderadresse i adressebogen. Hvis den " "bliver fundet skulle det ikke være spam. Der søges i bøger markeret til " "autofuldførelse. Dette kan være langsomt, hvis fjerne adressebøger (som " "f.eks. ldap) er markeret til autofuldførelse." evolution.master.da.po L2736 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:220 #, fuzzy #| msgid "" #| "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " #| "in the format \"headername=value\"." msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"“headername=value\"”." msgstr "" "Tilpassede brevhoveder der skal bruges, mens der kontrolleres for spam. " "Listelementerne er strenge på formen \"brevhovednavn=værdi\"." evolution.master.da.po L2785 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:229 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the " #| "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is " #| "started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option." msgid "" "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the " "account \“Check for new messages every X minutes”"Check for new messages " "every X minutes\" option when Evolution is started. This option is used only " "together with '“send_recv_on_start'” option." msgstr "" "Hvorvidt der skal kontrolleres om der er nye breve i alle aktive konti, når " "Evolution startes, uafhængigt af disse kontis \"Kontrollér om der er nye " "breve hver X minutter\"-indstilling. Denne indstilling bruges kun sammen med " "indstillingen \"send_recv_on_start\"." evolution.master.da.po L2865 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:239 #, fuzzy #| msgid "" #| "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " #| "\"forward-style-name\" instead." msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"“forward-style-name\”" instead." msgstr "" "Denne nøgle er forældet siden version 3.10 og bør ikke længere bruges. Brug " "\"forward-style-name\" i stedet." evolution.master.da.po L2881 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:241 #, fuzzy #| msgid "" #| "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " #| "\"reply-style-name\" instead." msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"“reply-style-name\”" instead." msgstr "" "Denne nøgle er forældet siden version 3.10 og bør ikke længere bruges. Brug " "\"reply-style-name\" i stedet." evolution.master.da.po L2897 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:243 #, fuzzy #| msgid "" #| "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " #| "\"show-headers\" instead." msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"“show-headers\”" instead." msgstr "" "Denne nøgle er forældet siden version 3.10 og bør ikke længere bruges. Brug " "\"show-headers\" i stedet." evolution.master.da.po L2913 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:245 #, fuzzy #| msgid "" #| "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " #| "\"image-loading-policy\" instead." msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"“image-loading-policy\”" instead." msgstr "" "Denne nøgle er forældet siden version 3.10 og bør ikke længere bruges. Brug " "\"image-loading-policy\" i stedet." evolution.master.da.po L2933 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:247 #, fuzzy #| msgid "" #| "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " #| "\"browser-close-on-reply-policy\" instead." msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"“browser-close-on-reply-policy\”" instead." msgstr "" "Denne nøgle er forældet siden version 3.10 og bør ikke længere bruges. Brug " "\"browser-close-on-reply-policy\" i stedet." evolution.master.da.po L2988 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether contacts should be automatically added to the user's address book." msgid "" "Whether contacts should be automatically added to the user'’s address book." msgstr "Om kontaktpersoner skal tilføjes automatisk til brugerens adressebog." evolution.master.da.po L3037 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "" #| "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " #| "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " #| "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"“=\”" and the values separated by  and the " "values separated by \"“;\”"" msgstr "" "Denne nøgle specificerer listen over tilpassede brevhoveder som du kan " "tilføje til en udgående besked. Formatet som et brevhoved og dets værdier " "anføres i er: Navnet på det tilpassede brevhoved, efterfulgt af et \"=\" og " "værdierne separeret med et \";\"" evolution.master.da.po L3129 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", " #| "the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" " #| "and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded." msgid "" "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If " "\"“false\"”, the \"“notify-sound-beep\"”, \"“notify-sound-file\"”, " "\"“notify-sound-play-file\”" and  and \"“notify-sound-use-theme\”" keys are " "disregarded." msgstr "" "Om der skal afspilles en lyd, når der kommer nye breve. Hvis \"false\", vil " "nøglerne \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", " "\"notify-sound-play-file\" og \"notify-sound-use-theme\" blive ignoreret." evolution.master.da.po L3155 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14 #, fuzzy #| msgid "" #| "Sound file to be played when new messages arrive, if " #| "\"notify-sound-play-file\" is \"true\"." msgid "" "Sound file to be played when new messages arrive, if " "\"“notify-sound-play-file\”" is  is \"“true\"”." msgstr "" "Lydfilen der skal afspilles når nye breve ankommer, hvis " "\"notify-sound-play-file\" er \"true\"." evolution.master.da.po L3171 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound " #| "file is given by the 'notify-sound-file' key." msgid "" "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound " "file is given by the '“notify-sound-file'” key." msgstr "" "Om der skal afspilles en lydfil når nye breve ankommer. Lydfilens navn " "angives af nøglen \"notify-sound-file\"." evolution.master.da.po L3197 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "" #| "The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the " #| "best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, " #| "\"prefer_source\" makes it use the text part, if present, otherwise shows " #| "HTML source, and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text" msgid "" "The mode to use for displaying mails. \“normal”"normal\" makes Evolution " "choose the best part to show, \“prefer_plain”"prefer_plain\" makes it use " "the text part, if present, \“prefer_source”"prefer_source\" makes it use the " "text part, if present, otherwise shows HTML source, and " "\“only_plain”"only_plain\" forces Evolution to only show plain text" msgstr "" "Visningstilstand for breve. \"normal\" får Evolution til at vise af den " "bedste del, \"prefer_plain\" får den til at bruge tekstdelen, hvis den " "findes, \"prefer_source\" får den til at bruge tekstdelen, hvis den findes, " "og ellers vises HTML-kildekoden, mens \"only_plain\" tvinger Evolution til " "kun at vise almindelig tekst" evolution.master.da.po L3252 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4 #, fuzzy #| msgid "" #| "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " #| "View." msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \“0”"0\" is Icon View, \“1”"1\" is " "List View." msgstr "" "Indledende visning for bilagslinje-kontroller. \"0\" er ikonvisning, \"1\" " "er listevisning." evolution.master.da.po L3324 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18 #, fuzzy #| msgid "" #| "Valid values are 'mail', 'addressbook', 'calendar', 'tasks' and 'memos'. " #| "Change of this requires restart of the application." msgid "" "Valid values are '“mail'”, '“addressbook'”, '“calendar'”, '“tasks'” and " "'“memos'”. Change of this requires restart of the application." msgstr "" "Gyldige værdier er \"mail\", \"addressbook\", \"calendar\", \"tasks\" and " "\"memos\". Ændring af dette kræver at programmet genstartes." evolution.master.da.po L3349 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22 #, fuzzy #| msgid "" #| "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " #| "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " #| "by the GNOME toolbar setting." msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"“text\"”, \"“icons\"”, \"“both\"”, " "\"“toolbar\"”. If \“toolbar”"toolbar\" is set, the style of the buttons is " "determined by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "Stilen for vindueknapperne. Kan være \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". Hvis \"toolbar\" er sat, vil knappernes stil blive afgjort af " "indstillingerne for Gnomes værktøjslinje." evolution.master.da.po L3588 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:11 #, fuzzy #| msgid "Delete address book '{0}'?" msgid "Delete address book '“{0}'”?" msgstr "Slet adressebogen \"{0}\"?" evolution.master.da.po L3630 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:18 #, fuzzy #| msgid "Unable to open address book '{0}'" msgid "Unable to open address book '“{0}'”" msgstr "Kan ikke åbne adressebogen \"{0}\"" evolution.master.da.po L3640 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:20 #, fuzzy #| msgid "Failed to refresh address book '{0}'" msgid "Failed to refresh address book '“{0}'”" msgstr "Kunne ikke opdatere adressebogen \"{0}\"" evolution.master.da.po L3698 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:32 #, fuzzy #| msgid "Address '{0}' already exists." msgid "Address '“{0}'” already exists." msgstr "Adressen \"{0}\" findes allerede." evolution.master.da.po L3751 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:39 #, fuzzy #| msgid "List '{0}' is already in this contact list." msgid "List '“{0}'” is already in this contact list." msgstr "Liste \"{0}\" er allerede i denne kontaktliste." evolution.master.da.po L3759 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:40 #, fuzzy #| msgid "" #| "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like " #| "to add it anyway?" msgid "" "A contact list named '“{0}'” is already in this contact list. Would you like " "to add it anyway?" msgstr "" "En kontaktliste ved navn \"{0}\" er allerede i denne kontaktliste. Ønsker du " "at tilføje den alligevel?" evolution.master.da.po L3787 #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:45 #, fuzzy #| msgid "" #| "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " #| "different address book from the side bar in the Contacts view." msgid "" "'“{0}'” is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "\"{0}\" er en skrivebeskyttet adressebog og kan ikke ændres. Vælg venligst " "en anden adressebog fra sidepanelet i kontakpersonsvisning." evolution.master.da.po L3805 #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:48 #, fuzzy #| msgid "" #| "Cannot save a contact to the address book '{0}', because it is still " #| "opening. Either wait till it's opened, or select a different address book." msgid "" "Cannot save a contact to the address book '“{0}'”, because it is still " "opening. Either wait till it'’s opened, or select a different address book." msgstr "" "Kan ikke gemme en kontaktperson i adressebogen '{0}' fordi den stadig er ved " "at blive åbnet. Vent enten indtil den er åbnet eller vælg en anden " "adressebog." evolution.master.da.po L4361 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4676 #, fuzzy, c-format #| msgid "'%s' has an invalid format" msgid "'“%s'” has an invalid format" msgstr "\"%s\" har et ugyldigt format" evolution.master.da.po L4367 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4684 #, fuzzy, c-format #| msgid "'%s' cannot be a future date" msgid "'“%s'” cannot be a future date" msgstr "\"%s\" kan ikke være en fremtidig dato" evolution.master.da.po L4373 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4692 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s'%s' has an invalid format" msgid "%s'“%s'” has an invalid format" msgstr "%s\"%s\" har et ugyldigt format" evolution.master.da.po L4380 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4705 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4719 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s'%s' is empty" msgid "%s'“%s'” is empty" msgstr "%s\"%s\" er tom" evolution.master.da.po L5062 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1516 #, fuzzy #| msgid "_Don't Display" msgid "_Don'’t Display" msgstr "Vis _ikke" evolution.master.da.po L5304 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:927 #, fuzzy #| msgid "Can't open .csv file" msgid "Can'’t open .csv file" msgstr "Kan ikke åbne .csv-fil" evolution.master.da.po L5334 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:717 #, fuzzy #| msgid "Can't open .ldif file" msgid "Can'’t open .ldif file" msgstr "Kan ikke åbne .ldif-fil" evolution.master.da.po L5759 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:15 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '“{0}'”?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette mødet med titlen \"{0}\"?" evolution.master.da.po L5765 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:16 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '“{0}'”?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette aftalen med titlen \"{0}\"?" evolution.master.da.po L5782 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:19 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgid "Are you sure you want to delete the '“{0}'” task?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette opgaven \"{0}\"?" evolution.master.da.po L5788 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:20 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgid "Are you sure you want to delete the memo '“{0}'”?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette memoet \"{0}\"?" evolution.master.da.po L5978 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:57 #, fuzzy #| msgid "Delete calendar '{0}'?" msgid "Delete calendar '“{0}'”?" msgstr "Slet kalenderen \"{0}\"?" evolution.master.da.po L5988 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:59 #, fuzzy #| msgid "Delete task list '{0}'?" msgid "Delete task list '“{0}'”?" msgstr "Slet opgave-listen \"{0}\"?" evolution.master.da.po L5998 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:61 #, fuzzy #| msgid "Delete memo list '{0}'?" msgid "Delete memo list '“{0}'”?" msgstr "Slet memolisten \"{0}\"?" evolution.master.da.po L6008 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:63 #, fuzzy #| msgid "Delete remote calendar '{0}'?" msgid "Delete remote calendar '“{0}'”?" msgstr "Slet ekstern kalender \"{0}\"?" evolution.master.da.po L6016 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:64 #, fuzzy #| msgid "" #| "This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you " #| "sure you want to proceed?" msgid "" "This will permanently remove the calendar '“{0}'” from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Dette vil fjerne kalenderen \"{0}\" fra serveren for bestandigt. Er du " "sikker på at du vil fortsætte?" evolution.master.da.po L6026 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:66 #, fuzzy #| msgid "Delete remote task list '{0}'?" msgid "Delete remote task list '“{0}'”?" msgstr "Slet ekstern opgaveliste \"{0}\"?" evolution.master.da.po L6034 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:67 #, fuzzy #| msgid "" #| "This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you " #| "sure you want to proceed?" msgid "" "This will permanently remove the task list '“{0}'” from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Dette vil fjerne opgavelisten \"{0}\" fra serveren for bestandigt. Er du " "sikker på at du vil fortsætte?" evolution.master.da.po L6044 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:68 #, fuzzy #| msgid "Delete remote memo list '{0}'?" msgid "Delete remote memo list '“{0}'”?" msgstr "Slet ekstern memoliste \"{0}\"?" evolution.master.da.po L6052 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:69 #, fuzzy #| msgid "" #| "This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you " #| "sure you want to proceed?" msgid "" "This will permanently remove the memo list '“{0}'” from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Dette vil fjerne memolisten \"{0}\" fra serveren for bestandigt. Er du " "sikker på at du vil fortsætte?" evolution.master.da.po L6091 #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:76 #, fuzzy #| msgid "Error loading calendar '{0}'" msgid "Error loading calendar '“{0}'”" msgstr "Fejl ved indlæsning af kalenderen \"{0}\"" evolution.master.da.po L6108 #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:80 #, fuzzy #| msgid "" #| "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " #| "different calendar that can accept appointments." msgid "" "'“{0}'” is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "\"{0}\" er en skrivebeskyttet kalender og kan ikke ændres. Vælg en anden " "kalender, som kan acceptere aftaler." evolution.master.da.po L6124 #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:83 #, fuzzy #| msgid "" #| "'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list." msgid "" "'“{0}'” does not support assigned tasks, please select a different task list." msgstr "" "\"{0}\" understøtter ikke tildelte opgaver, vælg en anden opgaveliste." evolution.master.da.po L6133 #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:85 #, fuzzy #| msgid "Error loading task list '{0}'" msgid "Error loading task list '“{0}'”" msgstr "Fejl ved indlæsning af opgavelisten \"{0}\"" evolution.master.da.po L6144 #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:88 #, fuzzy #| msgid "Error loading memo list '{0}'" msgid "Error loading memo list '“{0}'”" msgstr "Fejl ved indlæsning af memolisten \"{0}\"" evolution.master.da.po L6155 #. Translators: {0} is the name of the calendar/memo list/task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:91 #, fuzzy #| msgid "Failed to add timezone to '{0}'" msgid "Failed to add timezone to '“{0}'”" msgstr "Kunne ikke føje tidszone til \"{0}\"" evolution.master.da.po L6167 #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:95 #, fuzzy #| msgid "Failed to open calendar '{0}'" msgid "Failed to open calendar '“{0}'”" msgstr "Kunne ikke åbne kalenderen \"{0}\"" evolution.master.da.po L6174 #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:97 #, fuzzy #| msgid "Failed to open memo list '{0}'" msgid "Failed to open memo list '“{0}'”" msgstr "Kunne ikke åbne memolisten \"{0}\"" evolution.master.da.po L6181 #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:99 #, fuzzy #| msgid "Failed to open task list '{0}'" msgid "Failed to open task list '“{0}'”" msgstr "Kunne ikke åbne opgavelisten \"{0}\"" evolution.master.da.po L6188 #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:101 #, fuzzy #| msgid "Failed to create an event in the calendar '{0}'" msgid "Failed to create an event in the calendar '“{0}'”" msgstr "Kunne ikke oprette en begivenhed i kalenderen \"{0}\"" evolution.master.da.po L6195 #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:103 #, fuzzy #| msgid "Failed to create a memo in the memo list '{0}'" msgid "Failed to create a memo in the memo list '“{0}'”" msgstr "Kunne ikke oprette et memo i memolisten \"{0}\"" evolution.master.da.po L6202 #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:105 #, fuzzy #| msgid "Failed to create a task in the task list '{0}'" msgid "Failed to create a task in the task list '“{0}'”" msgstr "Kunne ikke oprette en opgave i opgavelisten \"{0}\"" evolution.master.da.po L6209 #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:107 #, fuzzy #| msgid "Failed to modify an event in the calendar '{0}'" msgid "Failed to modify an event in the calendar '“{0}'”" msgstr "Kunne ikke ændre en begivenhed i kalenderen \"{0}\"" evolution.master.da.po L6216 #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:109 #, fuzzy #| msgid "Failed to modify a memo in the memo list '{0}'" msgid "Failed to modify a memo in the memo list '“{0}'”" msgstr "Kunne ikke ændre et memo i memolisten \"{0}\"" evolution.master.da.po L6223 #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:111 #, fuzzy #| msgid "Failed to modify a task in the task list '{0}'" msgid "Failed to modify a task in the task list '“{0}'”" msgstr "Kunne ikke ændre en opgave i opgavelisten \"{0}\"" evolution.master.da.po L6230 #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:113 #, fuzzy #| msgid "Failed to delete an event in the calendar '{0}'" msgid "Failed to delete an event in the calendar '“{0}'”" msgstr "Kunne ikke slette en begivenhed i kalenderen \"{0}\"" evolution.master.da.po L6237 #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:115 #, fuzzy #| msgid "Failed to delete a memo in the memo list '{0}'" msgid "Failed to delete a memo in the memo list '“{0}'”" msgstr "Kunne ikke slette et memo i memolisten \"{0}\"" evolution.master.da.po L6244 #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:117 #, fuzzy #| msgid "Failed to delete a task in the task list '{0}'" msgid "Failed to delete a task in the task list '“{0}'”" msgstr "Kunne ikke slette en opgave i opgavelisten \"{0}\"" evolution.master.da.po L6251 #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:119 #, fuzzy #| msgid "Failed to update an event in the calendar '{0}'" msgid "Failed to update an event in the calendar '“{0}'”" msgstr "Kunne ikke opdatere en begivenhed i kalenderen \"{0}\"" evolution.master.da.po L6258 #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:121 #, fuzzy #| msgid "Failed to update a memo in the memo list '{0}'" msgid "Failed to update a memo in the memo list '“{0}'”" msgstr "Kunne ikke opdatere et memo i memolisten \"{0}\"" evolution.master.da.po L6265 #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:123 #, fuzzy #| msgid "Failed to update a task in the task list '{0}'" msgid "Failed to update a task in the task list '“{0}'”" msgstr "Kunne ikke opdatere en opgave i opgavelisten \"{0}\"" evolution.master.da.po L6272 #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:125 #, fuzzy #| msgid "Failed to send an event to the calendar '{0}'" msgid "Failed to send an event to the calendar '“{0}'”" msgstr "Kunne ikke sende en begivenhed til kalenderen \"{0}\"" evolution.master.da.po L6279 #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:127 #, fuzzy #| msgid "Failed to send a memo to the memo list '{0}'" msgid "Failed to send a memo to the memo list '“{0}'”" msgstr "Kunne ikke sende et memo til memolisten \"{0}\"" evolution.master.da.po L6286 #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:129 #, fuzzy #| msgid "Failed to send a task to the task list '{0}'" msgid "Failed to send a task to the task list '“{0}'”" msgstr "Kunne ikke sende en opgave til opgavelisten \"{0}\"" evolution.master.da.po L6293 #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:131 #, fuzzy #| msgid "Error creating view for the calendar '{0}'" msgid "Error creating view for the calendar '“{0}'”" msgstr "Fejl ved oprettelse af visning for kalenderen \"{0}\"" evolution.master.da.po L6300 #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:133 #, fuzzy #| msgid "Error creating view for the task list '{0}'" msgid "Error creating view for the task list '“{0}'”" msgstr "Fejl ved oprettelse af visning for opgavelisten \"{0}\"" evolution.master.da.po L6307 #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:135 #, fuzzy #| msgid "Error creating view for the memo list '{0}'" msgid "Error creating view for the memo list '“{0}'”" msgstr "Fejl ved oprettelse af visning for memolisten \"{0}\"" evolution.master.da.po L6314 #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:137 #, fuzzy #| msgid "Failed to copy an event into the calendar '{0}'" msgid "Failed to copy an event into the calendar '“{0}'”" msgstr "Kunne ikke kopiere en begivenhed ind i kalenderen \"{0}\"" evolution.master.da.po L6321 #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:139 #, fuzzy #| msgid "Failed to copy a task into the task list '{0}'" msgid "Failed to copy a task into the task list '“{0}'”" msgstr "Kunne ikke kopiere en opgave ind i opgavelisten \"{0}\"" evolution.master.da.po L6328 #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:141 #, fuzzy #| msgid "Failed to copy a memo into the memo list '{0}'" msgid "Failed to copy a memo into the memo list '“{0}'”" msgstr "Kunne ikke kopiere et memo ind i memolisten \"{0}\"" evolution.master.da.po L6335 #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:143 #, fuzzy #| msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'" msgid "Failed to move an event into the calendar '“{0}'”" msgstr "Kunne ikke flytte en begivenhed ind i kalenderen \"{0}\"" evolution.master.da.po L6342 #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:145 #, fuzzy #| msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'" msgid "Failed to move a task into the task list '“{0}'”" msgstr "Kunne ikke flytte en opgave ind i opgavelisten \"{0}\"" evolution.master.da.po L6349 #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:147 #, fuzzy #| msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'" msgid "Failed to move a memo into the memo list '“{0}'”" msgstr "Kunne ikke flytte et memo ind i memolisten \"{0}\"" evolution.master.da.po L6356 #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:149 #, fuzzy #| msgid "Failed to get an event from the calendar '{0}'" msgid "Failed to get an event from the calendar '“{0}'”" msgstr "Kunne ikke hente en begivenhed fra kalenderen \"{0}\"" evolution.master.da.po L6363 #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:151 #, fuzzy #| msgid "Failed to get a task from the task list '{0}'" msgid "Failed to get a task from the task list '“{0}'”" msgstr "Kunne ikke hente en opgave fra opgavelisten \"{0}\"" evolution.master.da.po L6370 #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:153 #, fuzzy #| msgid "Failed to get a memo from the memo list '{0}'" msgid "Failed to get a memo from the memo list '“{0}'”" msgstr "Kunne ikke hente et memo fra memolisten \"{0}\"" evolution.master.da.po L6377 #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:155 #, fuzzy #| msgid "Copying an event into the calendar '{0}'" msgid "Copying an event into the calendar '“{0}'”" msgstr "Kopierer en begivenhed ind i kalenderen \"{0}\"" evolution.master.da.po L6384 #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:157 #, fuzzy #| msgid "Copying a task into the task list '{0}'" msgid "Copying a task into the task list '“{0}'”" msgstr "Kopierer en opgave ind i opgavelisten \"{0}\"" evolution.master.da.po L6391 #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:159 #, fuzzy #| msgid "Copying a memo into the memo list '{0}'" msgid "Copying a memo into the memo list '“{0}'”" msgstr "Kopierer et memo ind i memolisten \"{0}\"" evolution.master.da.po L6398 #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:161 #, fuzzy #| msgid "Moving an event into the calendar '{0}'" msgid "Moving an event into the calendar '“{0}'”" msgstr "Flytter en begivenhed ind i kalenderen \"{0}\"" evolution.master.da.po L6405 #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:163 #, fuzzy #| msgid "Moving a task into the task list '{0}'" msgid "Moving a task into the task list '“{0}'”" msgstr "Flytter en opgave ind i opgavelisten \"{0}\"" evolution.master.da.po L6412 #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:165 #, fuzzy #| msgid "Moving a memo into the memo list '{0}'" msgid "Moving a memo into the memo list '“{0}'”" msgstr "Flytter et memo ind i memolisten \"{0}\"" evolution.master.da.po L6419 #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:167 #, fuzzy #| msgid "Failed to refresh calendar '{0}'" msgid "Failed to refresh calendar '“{0}'”" msgstr "Kunne ikke opdatere kalenderen \"{0}\"" evolution.master.da.po L6426 #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:169 #, fuzzy #| msgid "Failed to refresh task list '{0}'" msgid "Failed to refresh task list '“{0}'”" msgstr "Kunne ikke opdatere opgavelisten \"{0}\"" evolution.master.da.po L6433 #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:171 #, fuzzy #| msgid "Failed to refresh memo list '{0}'" msgid "Failed to refresh memo list '“{0}'”" msgstr "Kunne ikke opdatere memolisten \"{0}\"" evolution.master.da.po L6975 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1631 #, fuzzy, c-format #| msgid "Creating view for calendar '%s'" msgid "Creating view for calendar '“%s'”" msgstr "Opretter visning for kalenderen \"%s\"" evolution.master.da.po L6981 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1635 #, fuzzy, c-format #| msgid "Creating view for task list '%s'" msgid "Creating view for task list '“%s'”" msgstr "Opretter visning for opgavelisten \"%s\"" evolution.master.da.po L6987 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1639 #, fuzzy, c-format #| msgid "Creating view for memo list '%s'" msgid "Creating view for memo list '“%s'”" msgstr "Opretter visning for memolisten \"%s\"" evolution.master.da.po L6997 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:299 #, fuzzy, c-format #| msgid "Copying events to the calendar '%s'" msgid "Copying events to the calendar '“%s'”" msgstr "Kopierer begivenheder til kalenderen \"%s\"" evolution.master.da.po L7003 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:305 #, fuzzy, c-format #| msgid "Copying memos to the memo list '%s'" msgid "Copying memos to the memo list '“%s'”" msgstr "Kopierer memoer til memolisten \"%s\"" evolution.master.da.po L7009 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:311 #, fuzzy, c-format #| msgid "Copying tasks to the task list '%s'" msgid "Copying tasks to the task list '“%s'”" msgstr "Kopierer opgaver til opgavelisten \"%s\"" evolution.master.da.po L7015 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:530 #, fuzzy #| msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgid "_Delete this item from all other recipient'’s mailboxes?" msgstr "_Slet dette element fra alle øvrige modtageres brevbakker?" evolution.master.da.po L7145 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:853 #, fuzzy #| msgid "Pasted text doesn't contain valid iCalendar data" msgid "Pasted text doesn'’t contain valid iCalendar data" msgstr "Indsat tekst indeholder ikke gyldige iCalendar-data" evolution.master.da.po L7296 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1402 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:613 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1249 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:289 #, fuzzy, c-format #| msgid "Source with UID '%s' not found" msgid "Source with UID '“%s'” not found" msgstr "Kilde med UID \"%s\" ikke fundet" evolution.master.da.po L7495 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:966 #, fuzzy, c-format #| msgid "Getting events to purge in the calendar '%s'" msgid "Getting events to purge in the calendar '“%s'”" msgstr "Henter begivenheder som skal slettes i kalenderen \"%s\"" evolution.master.da.po L7501 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:970 #, fuzzy, c-format #| msgid "Getting memos to purge in the memo list '%s'" msgid "Getting memos to purge in the memo list '“%s'”" msgstr "Henter memoer som skal slettes i memolisten \"%s\"" evolution.master.da.po L7507 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:974 #, fuzzy, c-format #| msgid "Getting tasks to purge in the task list '%s'" msgid "Getting tasks to purge in the task list '“%s'”" msgstr "Henter opgaver som skal slettes i opgavelisten \"%s\"" evolution.master.da.po L7513 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1000 #, fuzzy, c-format #| msgid "Purging events in the calendar '%s'" msgid "Purging events in the calendar '“%s'”" msgstr "Sletter begivenheder i kalenderen \"%s\"" evolution.master.da.po L7519 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1004 #, fuzzy, c-format #| msgid "Purging memos in the memo list '%s'" msgid "Purging memos in the memo list '“%s'”" msgstr "Sletter memoer i memolisten \"%s\"" evolution.master.da.po L7525 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1008 #, fuzzy, c-format #| msgid "Purging tasks in the task list '%s'" msgid "Purging tasks in the task list '“%s'”" msgstr "Sletter opgaver fra opgavelisten \"%s\"" evolution.master.da.po L7608 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:99 #, fuzzy #| msgid "Event's time is in the past" msgid "Event'’s time is in the past" msgstr "Begivenhedens tidspunkt er i fortiden" evolution.master.da.po L7826 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:194 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2419 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not load '%s'" msgid "Could not load '“%s'”" msgstr "Kunne ikke indlæse \"%s\"" evolution.master.da.po L7845 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:428 #, fuzzy, c-format #| msgid "Attachment '%s' cannot be found, remove it from the list, please" msgid "Attachment '“%s'” cannot be found, remove it from the list, please" msgstr "Bilaget \"%s\" kan ikke findes. Fjern det venligst fra listen" evolution.master.da.po L7852 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:445 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Attachment '%s' doesn't have valid URI, remove it from the list, please" msgid "" "Attachment '“%s'” doesn'’t have valid URI, remove it from the list, please" msgstr "Bilaget \"%s\" har ikke en gyldig URI. Fjern det venligst fra listen" evolution.master.da.po L7888 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:311 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot find attendee '%s' in the list of attendees" msgid "Cannot find attendee '“%s'” in the list of attendees" msgstr "Kan ikke finde deltageren \"%s\" i deltagerlisten" evolution.master.da.po L7894 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:318 #, fuzzy, c-format #| msgid "Not enough rights to delete attendee '%s'" msgid "Not enough rights to delete attendee '“%s'”" msgstr "Ikke tilstrækkelige rettigheder til at slette deltageren \"%s\"" evolution.master.da.po L8538 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:224 #, fuzzy #| msgid "Task's start date is in the past" msgid "Task'’s start date is in the past" msgstr "Opgavens startdato er i fortiden" evolution.master.da.po L8544 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:232 #, fuzzy #| msgid "Task's due date is in the past" msgid "Task'’s due date is in the past" msgstr "Opgavens forfaldsdato er i fortiden" evolution.master.da.po L11577 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:2 #, fuzzy #| msgid "" #| "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgid "" "The file '“{0}'” is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "Filen \"{0}\" er ikke en normal fil, og kan ikke sendes i et brev." evolution.master.da.po L11588 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:4 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:5 #, fuzzy #| msgid "Because \"{1}\"." msgid "Because \"“{1}\"”." msgstr "Fordi \"{1}\"." evolution.master.da.po L11628 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:11 #, fuzzy #| msgid "" #| "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " #| "composing?" msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '“{0}'”, you are " "composing?" msgstr "" "Er du sikker på, at du vil kassere brevet med titlen \"{0}\", som du er ved " "at skrive?" evolution.master.da.po L11747 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:35 #, fuzzy #| msgid "" #| "The message will be saved to your local Outbox folder, because the " #| "destination service is currently unavailable. You can send the message by " #| "clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar." msgid "" "The message will be saved to your local Outbox folder, because the " "destination service is currently unavailable. You can send the message by " "clicking the Send/Receive button in Evolution'’s toolbar." msgstr "" "Brevet vil blive gemt i din lokale udbakke, da destinationstjensten i " "øjeblikket ikke er tilgængelig. Når du igen kommer på nettet, kan du sende " "brevet ved at trykke på \"Send/Modtag\"-knappen i Evolutions værktøjsbjælke." evolution.master.da.po L11789 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:41 #, fuzzy #| msgid "_Don't lose formatting" msgid "_Don'’t lose formatting" msgstr "_Behold formatering" evolution.master.da.po L12183 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:110 #, fuzzy, c-format #| msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"“%s\”"" msgstr "Peger til lokal fil (%s) gyldig på netsted \"%s\"" evolution.master.da.po L12199 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:149 #, fuzzy, c-format #| msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgid "Pointer to unknown external data (\"“%s\”" type)" msgstr "Peger til ukendt ekstern data (\"%s\"-type)" evolution.master.da.po L12369 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3551 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not save '%s'" msgid "Could not save '“%s'”" msgstr "Kunne ikke gemme \"%s\"" evolution.master.da.po L12495 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:658 #, fuzzy, c-format #| msgid "Open With \"%s\"" msgid "Open With \"“%s\”"" msgstr "Åbn med \"%s\"" evolution.master.da.po L12616 #: ../src/e-util/e-category-completion.c:304 #, fuzzy, c-format #| msgid "Create category \"%s\"" msgid "Create category \"“%s\”"" msgstr "Opret kategorien \"%s\"" evolution.master.da.po L12644 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:271 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another " #| "name" msgid "" "There is already a category '“%s'” in the configuration. Please use another " "name" msgstr "" "Kategorien \"%s\" findes allerede i konfigurationen. Brug venligst et andet " "navn" evolution.master.da.po L12784 #: ../src/e-util/e-client-cache.c:1149 ../src/e-util/e-client-cache.c:1280 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'" msgid "Cannot create a client object from extension name '“%s'”" msgstr "Kan ikke oprette et klientobjekt ud fra filendelsen \"%s\"" evolution.master.da.po L13088 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:181 #, fuzzy #| msgid "days" msgctxt "time-unit" msgid "days" msgstr "dage" evolution.master.da.po L13096 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ weeks ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:183 #, fuzzy #| msgid "weeks" msgctxt "time-unit" msgid "weeks" msgstr "uger" evolution.master.da.po L13104 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ months ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:185 #, fuzzy #| msgid "months" msgctxt "time-unit" msgid "months" msgstr "måneder" evolution.master.da.po L13112 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ years ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:187 #, fuzzy #| msgid "years" msgctxt "time-unit" msgid "years" msgstr "år" evolution.master.da.po L13233 #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../src/e-util/e-file-utils.c:125 #, fuzzy, c-format #| msgid "Writing \"%s\"" msgid "Writing \"“%s\”"" msgstr "Skriver \"%s\"" evolution.master.da.po L13241 #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../src/e-util/e-file-utils.c:130 #, fuzzy, c-format #| msgid "Writing \"%s\" to %s" msgid "Writing \"“%s\”" to %s" msgstr "Skriver \"%s\" til %s" evolution.master.da.po L14326 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:83 #, fuzzy, c-format #| msgid "Suggestions for '%s'" msgid "Suggestions for '“%s'”" msgstr "Forslag til \"%s\"" evolution.master.da.po L14451 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:536 #, fuzzy #| msgid "" #| "Evolution checked for settings to import from the following applications: " #| "Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. No importable settings found. If you " #| "would like to try again, please click the \"Back\" button." msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. No importable settings found. If you " "would like to try again, please click the \“Back”"Back\" button." msgstr "" "Evolution undersøgte om indstillinger kunne importeres fra følgende " "programmer: Pine, Netscape, Elm, iCalendar og KMail. Ingen indstillinger som " "kunne importeres blev fundet. Hvis du vil prøve igen, kan du klikke på " "knappen \"Tilbage\"." evolution.master.da.po L14524 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1365 #, fuzzy #| msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgid "Click \“Apply”"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgstr "Klik \"Anvend\" for at starte import af filen til Evolution." evolution.master.da.po L14605 # Jeg har ingen ide om, hvorvidt "ved" er rigtigt. Jeg har fejlmeldt strengen #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2501 #, fuzzy, c-format #| msgid "Opening calendar '%s'" msgid "Opening calendar '“%s'”" msgstr "Åbner kalenderen \"%s\"" evolution.master.da.po L14611 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2504 #, fuzzy, c-format #| msgid "Opening memo list '%s'" msgid "Opening memo list '“%s'”" msgstr "Åbner memoliste \"%s\"" evolution.master.da.po L14617 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2507 #, fuzzy, c-format #| msgid "Opening task list '%s'" msgid "Opening task list '“%s'”" msgstr "Åbner opgaveliste \"%s\"" evolution.master.da.po L14623 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2510 #, fuzzy, c-format #| msgid "Opening address book '%s'" msgid "Opening address book '“%s'”" msgstr "Åbner adressebogen \"%s\"" evolution.master.da.po L15132 #. + Add to Dictionary #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:588 #, fuzzy, c-format #| msgid "Add \"%s\" to Dictionary" msgid "Add \"“%s\”" to Dictionary" msgstr "Tilføj \"%s\" til ordbog" evolution.master.da.po L15147 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:1 #, fuzzy #| msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?" msgid "A file named \"“{0}\”" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "En fil med navnet \"{0}\" findes allerede. Vil du erstatte den?" evolution.master.da.po L15154 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:2 #, fuzzy #| msgid "" #| "The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents." msgid "" "The file already exists in \"“{0}\"”. Replacing it will overwrite its " "contents." msgstr "" "Filen findes allerede i \"{0}\". Erstatter du den, vil indholdet blive " "overskrevet." evolution.master.da.po L15163 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:4 #, fuzzy #| msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgid "Cannot save file \"“{0}\"”." msgstr "Kan ikke gemme filen \"{0}\"." evolution.master.da.po L15169 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:6 #, fuzzy #| msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgid "Cannot open file \"“{0}\"”." msgstr "Kan ikke åbne filen \"{0}\"." evolution.master.da.po L15647 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4104 #, fuzzy, c-format #| msgid "Saving image to '%s'" msgid "Saving image to '“%s'”" msgstr "Gemmer billede til \"%s\"" evolution.master.da.po L15653 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4199 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot get URI '%s', do not know how to download it." msgid "Cannot get URI '“%s'”, do not know how to download it." msgstr "Kan ikke hente URI \"%s\". Ved ikke hvordan den skal downloades." evolution.master.da.po L15659 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:428 #, fuzzy #| msgid "Undo 'Insert text'" msgid "Undo '“Insert text'”" msgstr "Fortryd \"Indsæt tekst\"" evolution.master.da.po L15665 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:430 #, fuzzy #| msgid "Redo 'Insert text'" msgid "Redo '“Insert text'”" msgstr "Omgør \"Indsæt tekst\"" evolution.master.da.po L15671 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:444 #, fuzzy #| msgid "Undo 'Delete text'" msgid "Undo '“Delete text'”" msgstr "Fortryd \"Slet tekst\"" evolution.master.da.po L15677 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:446 #, fuzzy #| msgid "Redo 'Delete text'" msgid "Redo '“Delete text'”" msgstr "Omgør \"Slet tekst\"" evolution.master.da.po L15751 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:16 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to remove rule '{0}'?" msgid "Are you sure you want to remove rule '“{0}'”?" msgstr "Er du sikker på, at du vil fjerne reglen \"{0}\"?" evolution.master.da.po L15806 #: ../src/e-util/filter.ui.h:15 #, fuzzy #| msgid "" #| "The message's date will be compared against\n" #| "the current time when filtering occurs." msgid "" "The message'’s date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "Brevets datering vil blive sammenlignet med\n" "det aktuelle tidspunkt når filtreringen sker." evolution.master.da.po L15818 #: ../src/e-util/filter.ui.h:17 #, fuzzy #| msgid "" #| "The message's date will be compared against\n" #| "12:00am of the date specified." msgid "" "The message'’s date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "Brevets datering vil blive sammenlignet med\n" "klokken 12.00 på den angivne dato." evolution.master.da.po L15830 #: ../src/e-util/filter.ui.h:19 #, fuzzy #| msgid "" #| "The message's date will be compared against\n" #| "a time relative to when filtering occurs." msgid "" "The message'’s date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "Brevets datering vil blive sammenlignet med\n" "en tid som er relativ til når filtrering sker." evolution.master.da.po L15955 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:106 #, fuzzy, c-format #| msgid "Saving message to folder '%s'" msgid "Saving message to folder '“%s'”" msgstr "Gemmer brev i mappen \"%s\"" evolution.master.da.po L15977 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1150 #, fuzzy, c-format #| msgid "Removing folder '%s'" msgid "Removing folder '“%s'”" msgstr "Fjerner mappen \"%s\"" evolution.master.da.po L15983 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1331 #, fuzzy, c-format #| msgid "File \"%s\" has been removed." msgid "File \"“%s\”" has been removed." msgstr "Filen \"%s\" er blevet fjernet." evolution.master.da.po L16004 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1961 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid folder URI '%s'" msgid "Invalid folder URI '“%s'”" msgstr "Ugyldig mappe-URI: \"%s\"" evolution.master.da.po L16076 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:2444 #, fuzzy, c-format #| msgid "Waiting for '%s'" msgid "Waiting for '“%s'”" msgstr "Venter på \"%s\"" evolution.master.da.po L16087 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:614 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:706 #, fuzzy, c-format #| msgid "Posting message to '%s'" msgid "Posting message to '“%s'”" msgstr "Poster brev i \"%s\"" evolution.master.da.po L16101 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:681 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:716 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:766 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:801 #, fuzzy, c-format #| msgid "Storing sent message to '%s'" msgid "Storing sent message to '“%s'”" msgstr "Gemmer afsendt brev i \"%s\"" evolution.master.da.po L16110 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:705 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:790 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Failed to append to %s: %s\n" #| "Appending to local 'Sent' folder instead." msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local '“Sent'” folder instead." msgstr "" "Kunne ikke føje til %s: %s\n" "Føjer til lokal \"Afsendte\"-mappe i stedet." evolution.master.da.po L16121 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:735 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:818 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" msgid "Failed to append to local '“Sent'” folder: %s" msgstr "Kunne ikke føje til den lokale \"Afsendte\"-mappe: %s" evolution.master.da.po L16132 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:188 #, fuzzy, c-format #| msgid "Disconnecting from '%s'" msgid "Disconnecting from '“%s'”" msgstr "Afkobler fra \"%s\"" evolution.master.da.po L16138 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:264 #, fuzzy, c-format #| msgid "Reconnecting to '%s'" msgid "Reconnecting to '“%s'”" msgstr "Genopkobler til \"%s\"" evolution.master.da.po L16144 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:349 #, fuzzy, c-format #| msgid "Preparing account '%s' for offline" msgid "Preparing account '“%s'” for offline" msgstr "Forbereder kontoen \"%s\" til offlinetilstand" evolution.master.da.po L16167 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:226 #, fuzzy, c-format #| msgid "Fetching mail from '%s'" msgid "Fetching mail from '“%s'”" msgstr "Henter e-mails fra \"%s\"" evolution.master.da.po L16209 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1164 #, fuzzy, c-format #| msgid "Moving messages to '%s'" msgid "Moving messages to '“%s'”" msgstr "Flytter breve til \"%s\"" evolution.master.da.po L16215 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1165 #, fuzzy, c-format #| msgid "Copying messages to '%s'" msgid "Copying messages to '“%s'”" msgstr "Kopierer breve til \"%s\"" evolution.master.da.po L16221 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1284 #, fuzzy, c-format #| msgid "Storing folder '%s'" msgid "Storing folder '“%s'”" msgstr "Gemmer mappen \"%s\"" evolution.master.da.po L16227 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1412 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expunging and storing account '%s'" msgid "Expunging and storing account '“%s'”" msgstr "Tømmer og arkiverer kontoen \"%s\"" evolution.master.da.po L16233 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1413 #, fuzzy, c-format #| msgid "Storing account '%s'" msgid "Storing account '“%s'”" msgstr "Arkiverer konto \"%s\"" evolution.master.da.po L16239 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1488 #, fuzzy, c-format #| msgid "Emptying trash in '%s'" msgid "Emptying trash in '“%s'”" msgstr "Tømmer papirkurv i \"%s\"" evolution.master.da.po L16245 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1580 #, fuzzy, c-format #| msgid "Processing folder changes in '%s'" msgid "Processing folder changes in '“%s'”" msgstr "Behandler mappeændringer i \"%s\"" evolution.master.da.po L16251 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:68 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create spool directory '%s': %s" msgid "Could not create spool directory '“%s'”: %s" msgstr "Kunne ikke oprette kø-mappe \"%s\": %s" evolution.master.da.po L16257 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:108 #, fuzzy, c-format #| msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" msgid "Trying to movemail a non-mbox source '“%s'”" msgstr "Prøver at bruge movemail på en kilde som ikke er i mbox-format \"%s\"" evolution.master.da.po L16296 #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:666 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted " #| "folder\n" #| "\"%s\"." msgid "" "The Search Folder \"“%s\”" has been modified to account for the deleted " "folder\n" "\"“%s\"”." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"“%s\"”." msgstr[0] "" "Søgemappen \"%s\" er blevet ændret så den tager højde for den slettede " "mappe\n" "\"%s\"." msgstr[1] "" "Følgende søgemapper\n" "%s er blevet ændret så de tager højde for den slettede mappe\n" "\"%s\"." evolution.master.da.po L16399 #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:156 #, fuzzy #| msgid "" #| "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" #| "\n" #| "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" #| "\n" #| "Click \"Apply\" to save your settings." msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click \“Apply”"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Tillykke, din e-mailkonfiguration er nu fuldført.\n" "\n" "Du kan nu sende og modtage e-mails med Evolution. \n" "\n" "Klik på \"Anvend\" for at gemme dine indstillinger." evolution.master.da.po L16576 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:516 #, fuzzy #| msgid "" #| "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " #| "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " #| "information in email you send." msgid "" "Please enter your name and email address below. The \“optional”"optional\" " "fields below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Angiv dit navn og din e-mailadresse nedenfor. De \"valgfrie\" felter " "nedenfor behøver ikke at blive udfyldt, medmindre du ønsker at inkludere " "disse oplysninger i de e-mails du sender." evolution.master.da.po L16596 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:582 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:354 #, fuzzy #| msgid "" #| "The above name will be used to identify this account.\n" #| "Use for example, \"Work\" or \"Personal\"." msgid "" "The above name will be used to identify this account.\n" "Use for example, \“Work”"Work\ or " or \"“Personal\"”." msgstr "" "Navnet ovenfor vil blive brugt til at identificere denne konto.\n" "For eksempel: \"Arbejde\" eller \"Personligt\"." evolution.master.da.po L16886 # FORWARD #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:157 #, fuzzy #| msgid "" #| "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" #| "\n" #| "Click \"Next\" to begin." msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \“Next”"Next\" to begin." msgstr "" "Velkommen til assistenten for konfiguration af Evolution e-mail.\n" "\n" "Klik \"Næste\" for at begynde." evolution.master.da.po L17163 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1813 ../src/mail/e-mail-reader.c:3172 #, fuzzy, c-format #| msgid "Retrieving message '%s'" msgid "Retrieving message '“%s'”" msgstr "Henter brev \"%s\"" evolution.master.da.po L17823 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:568 #, fuzzy, c-format #| msgid "Refreshing folder '%s'" msgid "Refreshing folder '“%s'”" msgstr "Genopfrisker mappen \"%s\"" evolution.master.da.po L17856 #. Translators: %s is replaced with a folder #. * name %u with count of duplicate messages. #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1676 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete " #| "it?" msgid "" "Folder '“%s'” contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete " "it?" msgid_plural "" "Folder '“%s'” contains %u duplicate messages. Are you sure you want to " "delete them?" msgstr[0] "" "Mappen \"%s\" indeholder %u duplikeret brev. Er du sikker på at du ønsker at " "slette den?" msgstr[1] "" "Mappen \"%s\" indeholder %u duplikerede breve. Er du sikker på at du ønsker " "at slette dem?" evolution.master.da.po L17906 #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:863 #, fuzzy, c-format #| msgid "No data source found for UID '%s'" msgid "No data source found for UID '“%s'”" msgstr "Ingen datakilde fundet for UID \"%s\"" evolution.master.da.po L18120 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:683 #, fuzzy #| msgid "Folder names cannot contain '/'" msgid "Folder names cannot contain '“/'”" msgstr "Mappenavne kan ikke indeholde \"/\"" evolution.master.da.po L18746 #. Destination folder, was set in our widget #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:187 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:312 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:605 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:756 #, fuzzy, c-format #| msgid "Importing '%s'" msgid "Importing '“%s'”" msgstr "Importerer \"%s\"" evolution.master.da.po L18804 #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #: ../src/mail/mail-autofilter.c:509 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" #| "\"%s\"." msgid "" "The filter rule \"“%s\”" has been modified to account for the deleted " "folder\n" "\"“%s\"”." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"“%s\"”." msgstr[0] "" "Filterreglen \"%s\" er blevet ændret så den tager højde for den slettede " "mappe\n" "\"%s\"." msgstr[1] "" "Følgende filterregler\n" "\"%s\" er blevet ændret så de tager højde for den slettede mappe\n" "\"%s\"." evolution.master.da.po L19283 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:12 #, fuzzy #| msgid "" #| "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" #| "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \“Flag”"Flag\" menu." msgstr "" "De breve som du vil følge op på vises nedenfor.\n" "Vælg en opfølgningshandling fra menupunktet \"Markering\"." evolution.master.da.po L19342 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:3 #, fuzzy #| msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgid "Your login to your server \"“{0}\”" as  as \"“{0}\”" failed." msgstr "Dit logind på serveren \"{0}\" som \"{0}\" mislykkedes." evolution.master.da.po L19517 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:38 #, fuzzy #| msgid "" #| "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " #| "folder \"{0}\"?" msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"“{0}\"”?" msgstr "" "Er du sikker på, at du permanent vil fjerne alle de slettede breve i mappen " "\"{0}\"?" evolution.master.da.po L19586 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:54 #, fuzzy #| msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgid "Cannot save to directory \"“{0}\"”." msgstr "Kan ikke gemme i kataloget \"{0}\"." evolution.master.da.po L19592 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:55 #, fuzzy #| msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgid "Cannot save to file \"“{0}\"”." msgstr "Kan ikke gemme filen \"{0}\"." evolution.master.da.po L19598 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:56 #, fuzzy #| msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgid "Cannot create the save directory, because \"“{1}\”"" msgstr "Kan ikke oprette gemmekataloget, fordi \"{1}\"" evolution.master.da.po L19616 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:60 #, fuzzy #| msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgid "Cannot delete folder \"“{0}\"”." msgstr "Kan ikke slette mappen \"{0}\"." evolution.master.da.po L19622 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:61 #, fuzzy #| msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgid "Cannot delete system folder \"“{0}\"”." msgstr "Kan ikke slette systemmappen \"{0}\"." evolution.master.da.po L19648 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:66 #, fuzzy #| msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgid "Cannot rename or move system folder \"“{0}\"”." msgstr "Kan ikke omdøbe eller flytte systemmappen \"{0}\"." evolution.master.da.po L19654 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:67 #, fuzzy #| msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgid "Really delete folder \"“{0}\”" and all of its subfolders?" msgstr "" "Er du sikker på, at du vil slette mappen \"{0}\" og alle dens undermapper?" evolution.master.da.po L19663 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:68 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents " #| "will be deleted permanently." msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders'’ contents " "will be deleted permanently." msgstr "Hvis du sletter mappen, vil alt indholdet i denne slettes permanent." evolution.master.da.po L19671 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:70 #, fuzzy #| msgid "Really unsubscribe folder \"{0}\"?" msgid "Really unsubscribe folder \"“{0}\"”?" msgstr "Er du sikker på at du vil afmelde mappen \"{0}\"?" evolution.master.da.po L19696 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:74 #, fuzzy #| msgid "Really delete folder \"{0}\"?" msgid "Really delete folder \"“{0}\"”?" msgstr "Sikker på at du vil slette mappen \"{0}\"?" evolution.master.da.po L19721 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:78 #, fuzzy #| msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgid "Cannot rename \"“{0}\”" to  to \"“{1}\"”." msgstr "Kan ikke omdøbe \"{0}\" til \"{1}\"." evolution.master.da.po L19727 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:79 #, fuzzy #| msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgid "A folder named \"“{1}\”" already exists. Please use a different name." msgstr "" "En mappe med navnet \"{1}\" findes allerede. Brug venligst et andet navn." evolution.master.da.po L19734 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:80 #, fuzzy #| msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgid "Cannot move folder \"“{0}\”" to  to \"“{1}\"”." msgstr "Kan ikke flytte mappen \"{0}\" til \"{1}\"." evolution.master.da.po L19748 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:83 #, fuzzy #| msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgid "Cannot copy folder \"“{0}\”" to  to \"“{1}\"”." msgstr "Kan ikke kopiere mappen \"{0}\" til \"{1}\"." evolution.master.da.po L19754 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:84 #, fuzzy #| msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgid "Cannot create folder \"“{0}\"”." msgstr "Kan ikke oprette mappen \"{0}\"." evolution.master.da.po L19816 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:98 #, fuzzy #| msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgid "Cannot edit Search Folder \"“{0}\”" as it does not exist." msgstr "Kan ikke redigere søgemappen \"{0}\", for den findes ikke." evolution.master.da.po L19830 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:101 #, fuzzy #| msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgid "Cannot add Search Folder \"“{0}\"”." msgstr "Kan ikke tilføje søgemappen \"{0}\"." evolution.master.da.po L19836 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:102 #, fuzzy #| msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgid "A folder named \"“{0}\”" already exists. Please use a different name." msgstr "" "En mappe med navnet \"{0}\" findes allerede. Brug venligst et andet navn." evolution.master.da.po L19877 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:112 #, fuzzy #| msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgid "Problem migrating old mail folder \"“{0}\"”." msgstr "Problem ved overflytning af den gamle brevmappe \"{0}\"." evolution.master.da.po L19887 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:113 #, fuzzy #| msgid "" #| "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" #| "\n" #| "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " #| "quit." msgid "" "A non-empty folder at \"“{1}\”" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "Der findes allerede en ikke-tom mappe på \"{1}\".\n" "\n" "Du kan vælge at ignorere denne mappe, overskrive dens indhold, tilføje dens " "indhold eller afslutte." evolution.master.da.po L19909 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:119 #, fuzzy #| msgid "Evolution's local mail format has changed." msgid "Evolution'’s local mail format has changed." msgstr "Evolutions lokale e-mailformat er blevet ændret." evolution.master.da.po L19922 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:120 #, fuzzy #| msgid "" #| "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " #| "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " #| "want to migrate now?\n" #| "\n" #| "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " #| "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " #| "sure there is enough disk space if you choose to migrate now." msgid "" "Evolution'’s local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " "want to migrate now?\n" "\n" "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " "sure there is enough disk space if you choose to migrate now." msgstr "" "Evolutions lokale e-mailformat er blevet ændret fra mbox til Maildir. Dine " "lokale e-mails skal migreres til det nye format før Evolution kan fortsætte. " "Ønsker du at migrere nu?\n" "\n" "Der vil blive oprettet en mbox-konto for at bevare dine gamle mbox-mapper. " "Du kan slette denne konto efter at du har sikret dig at dine e-mails er " "blevet sikkert migreret. Du bedes kontrollere at der er nok diskplads hvis " "du ønsker at migrere nu." evolution.master.da.po L19957 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:126 #, fuzzy #| msgid "" #| "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " #| "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgid "" "Cannot read the license file \"“{0}\"”, due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "Kan ikke læse licens-filen \"{0}\" pga. et installationsproblem. Du vil ikke " "kunne bruge denne udbyder, før du kan acceptere hans licens." evolution.master.da.po L20051 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:145 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?" msgid "Are you sure you want to copy folder '“{0}'” to folder '“{1}'”?" msgstr "Er du sikker på, at du vil kopiere mappen \"{0}\" til mappen \"{1}\"?" evolution.master.da.po L20073 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:151 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?" msgid "Are you sure you want to to move folder '“{0}'” to folder '“{1}'”?" msgstr "Er du sikker på, at du vil flytte mappen \"{0}\" til mappen \"{1}\"?" evolution.master.da.po L20111 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:160 #, fuzzy #| msgid "\"Check Junk\" Failed" msgid "\“Check Junk”"Check Junk\" Failed" msgstr "\"Spamcheck\" fejlede" evolution.master.da.po L20117 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:161 #, fuzzy #| msgid "\"Report Junk\" Failed" msgid "\“Report Junk”"Report Junk\" Failed" msgstr "\"Indrapportér spam\" fejlede" evolution.master.da.po L20123 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:162 #, fuzzy #| msgid "\"Report Not Junk\" Failed" msgid "\“Report Not Junk”"Report Not Junk\" Failed" msgstr "\"Indrapportér som ikke-spam\" fejlede" evolution.master.da.po L20138 #. Translators: {0} is replaced with a folder name #: ../src/mail/mail.error.xml.h:166 #, fuzzy #| msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message." msgid "Folder '“{0}'” doesn'’t contain any duplicate message." msgstr "Mappen \"{0}\" indeholder ikke nogen duplikerede breve." evolution.master.da.po L20259 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:189 #, fuzzy #| msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder '{0}'" msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder '“{0}'”" msgstr "Kunne ikke markere undertråd som ignoreret i mappen \"{0}\"" evolution.master.da.po L20265 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:190 #, fuzzy #| msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder '{0}'" msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder '“{0}'”" msgstr "" "Kunne ikke fjerne markering af tråd som værende ignoreret i mappen \"{0}\"" evolution.master.da.po L20272 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:191 #, fuzzy #| msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder '{0}'" msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder '“{0}'”" msgstr "Kunne ikke markere undertråd som ignoreret i mappen \"{0}\"" evolution.master.da.po L20278 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:192 #, fuzzy #| msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder '{0}'" msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder '“{0}'”" msgstr "" "Kunne ikke fjerne markering af undertråd som værende ignoreret i mappen " "\"{0}\"" evolution.master.da.po L20318 #. Translators: {0} is the name of the folder where the delete of the message note failed. #: ../src/mail/mail.error.xml.h:205 #, fuzzy #| msgid "Failed to delete message note in folder '{0}'" msgid "Failed to delete message note in folder '“{0}'”" msgstr "Kunne ikke slette en brevnote i mappen \"{0}\"" evolution.master.da.po L20325 #. Translators: {0} is the name of the folder where the store of the message note failed. #: ../src/mail/mail.error.xml.h:207 #, fuzzy #| msgid "Failed to store message note in folder '{0}'" msgid "Failed to store message note in folder '“{0}'”" msgstr "Kunne ikke gemme brevnote i mappen \"{0}\"" evolution.master.da.po L20375 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1228 #, fuzzy, c-format #| msgid "Checking for new mail at '%s'" msgid "Checking for new mail at '“%s'”" msgstr "Kontrollerer om der er nye e-mails for \"%s\"" evolution.master.da.po L20381 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1455 #, fuzzy, c-format #| msgid "Deleting junk and expunging trash at '%s'" msgid "Deleting junk and expunging trash at '“%s'”" msgstr "Sletter spam og tømmer papirkurv for \"%s\"" evolution.master.da.po L20387 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1457 #, fuzzy, c-format #| msgid "Deleting junk at '%s'" msgid "Deleting junk at '“%s'”" msgstr "Sletter spam for \"%s\"" evolution.master.da.po L20393 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1459 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expunging trash at '%s'" msgid "Expunging trash at '“%s'”" msgstr "Tømmer papirkurv for \"%s\"" evolution.master.da.po L20988 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:352 #, fuzzy, c-format #| msgid "Checking content of backup file '%s', please wait..." msgid "Checking content of backup file '“%s'”, please wait..." msgstr "Kontroller indholdet af sikkerhedskopifilen \"%s\", vent venligst …" evolution.master.da.po L21120 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 #, fuzzy #| msgid "File '{0}' is not a valid Evolution backup file." msgid "File '“{0}'” is not a valid Evolution backup file." msgstr "Filen \"{0}\" er ikke en gyldig Evolution-sikkerhedskopifil." evolution.master.da.po L21283 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:697 #, fuzzy #| msgid "" #| "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " #| "setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your " #| "LDAP server." msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \“Using email address”"Using email address\" requires " "anonymous access to your LDAP server." msgstr "" "Dette er metoden som Evolution vil anvende til at godkende dig. Bemærk at " "der kræves anonym adgang til din LDAP-server, hvis den sættes til \"brug " "e-mailadresse\"." evolution.master.da.po L21329 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:786 #, fuzzy #| msgid "" #| "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " #| "the directory tree. A search scope of \"Subtree\" will include all entries " #| "below your search base. A search scope of \"One Level\" will only include " #| "the entries one level beneath your search base." msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \“Subtree”"Subtree\" will include all " "entries below your search base. A search scope of \“One Level”"One Level\" " "will only include the entries one level beneath your search base." msgstr "" "Søgeomfanget angiver hvor dybt du ønsker at søgningen skal gå ned i " "mappestrukturen. Søgeomfanget \"undertræ\" vil inkludere alle poster under " "din søgebasis. Søgeomfanget \"ét niveau\" inkluderer kun poster som er ét " "niveau under din søgebasis." evolution.master.da.po L21547 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:563 #, fuzzy, c-format #| msgid "Copying an event into the calendar '%s'" msgid "Copying an event into the calendar '“%s'”" msgstr "Kopierer en begivenhed ind i kalenderen \"%s\"" evolution.master.da.po L21553 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:564 #, fuzzy, c-format #| msgid "Moving an event into the calendar '%s'" msgid "Moving an event into the calendar '“%s'”" msgstr "Flytter en begivenhed ind i kalenderen \"%s\"" evolution.master.da.po L21559 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:569 #, fuzzy, c-format #| msgid "Copying a memo into the memo list '%s'" msgid "Copying a memo into the memo list '“%s'”" msgstr "Kopierer et memo ind i memolisten \"%s\"" evolution.master.da.po L21565 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:570 #, fuzzy, c-format #| msgid "Moving a memo into the memo list '%s'" msgid "Moving a memo into the memo list '“%s'”" msgstr "Flytter et memo ind i memolisten \"%s\"" evolution.master.da.po L21571 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:575 #, fuzzy, c-format #| msgid "Copying a task into the task list '%s'" msgid "Copying a task into the task list '“%s'”" msgstr "Kopierer en opgave ind i opgavelisten \"%s\"" evolution.master.da.po L21577 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:576 #, fuzzy, c-format #| msgid "Moving a task into the task list '%s'" msgid "Moving a task into the task list '“%s'”" msgstr "Flytter en opgave ind i opgavelisten \"%s\"" evolution.master.da.po L22250 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1631 #, fuzzy #| msgid "Next 7 Days' Appointments" msgid "Next 7 Days'’ Appointments" msgstr "Næste 7 dages aftaler" evolution.master.da.po L22680 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:945 #, fuzzy #| msgid "Next 7 Days' Tasks" msgid "Next 7 Days'’ Tasks" msgstr "Næste 7 dages opgaver" evolution.master.da.po L23244 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3697 #, fuzzy, c-format #| msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgid "Found the appointment in the calendar '“%s'”" msgstr "Fandt aftalen i kalenderen \"%s\"" evolution.master.da.po L23274 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4594 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgid "Unable to send item to calendar '“%s'”. %s" msgstr "Kan ikke sende elementet til kalenderen \"%s\". %s" evolution.master.da.po L23280 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4609 #, fuzzy, c-format #| msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgid "Sent to calendar '“%s'” as accepted" msgstr "Sendt til kalenderen \"%s\" som accepteret" evolution.master.da.po L23286 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4614 #, fuzzy, c-format #| msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgid "Sent to calendar '“%s'” as tentative" msgstr "Sendt til kalenderen \"%s\" som forsøgsvis" evolution.master.da.po L23292 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4620 #, fuzzy, c-format #| msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgid "Sent to calendar '“%s'” as declined" msgstr "Sendt til kalenderen \"%s\" som afslået" evolution.master.da.po L23298 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4626 #, fuzzy, c-format #| msgid "Sent to calendar '%s' as cancelled" msgid "Sent to calendar '“%s'” as cancelled" msgstr "Sendt til kalenderen \"%s\" som annulleret" evolution.master.da.po L23455 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 #, fuzzy #| msgid "" #| "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" msgid "" "'“{0}'” has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '“{1}'”?" msgstr "\"{0}\" har uddelegeret mødet. Vil du tilføje delegaten \"{1}\"?" evolution.master.da.po L23602 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:75 #, fuzzy #| msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'" msgid "_Use custom binary, instead of '“sendmail'”" msgstr "Anvend br_ugertilpasset program i stedet for \"sendmail\"" evolution.master.da.po L24063 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2098 #, fuzzy #| msgid "Last 5 Days' Messages" msgid "Last 5 Days'’ Messages" msgstr "Breve fra de sidste 5 dage" evolution.master.da.po L24248 #. Translators: First %s is an email address, second %s #. * is the subject of the email, third %s is the date. #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:308 #, fuzzy, c-format #| msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." msgid "Your message to %s about \"“%s\”" on %s has been read." msgstr "Dit brev til %s om \"%s\" fra den %s er blevet læst." evolution.master.da.po L24255 #. Translators: %s is the subject of the email message. #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:374 #, fuzzy, c-format #| msgid "Delivery Notification for \"%s\"" msgid "Delivery Notification for \"“%s\”"" msgstr "Leveringsbekræftelse for: \"%s\"" evolution.master.da.po L24261 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:540 #, fuzzy, c-format #| msgid "Send a read receipt to '%s'" msgid "Send a read receipt to '“%s'”" msgstr "Send en læst-kvittering til \"%s\"" evolution.master.da.po L24284 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 #, fuzzy #| msgid "Click 'Work Online' to return to online mode." msgid "Click '“Work Online'” to return to online mode." msgstr "Tryk på \"Arbejd online\" for at returnere til online-tilstand." evolution.master.da.po L24428 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:230 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: " msgid "Failed to write '“%s'” to SpamAssassin: " msgstr "Kunne ikke skrive \"%s\" til SpamAssassin: " evolution.master.da.po L24907 #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:807 #, fuzzy #| msgid "" #| "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" #| "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \"“;\"”." msgstr "" "Formatet som specificeringen af nøgleværdier i et tilpasset brevhoved " "anføres i:\n" "Navne på nøgleværdier for de tilpassede brevhoveder separeres med \";\"." evolution.master.da.po L24946 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:112 #, fuzzy #| msgid "" #| "For XEmacs use \"xemacs\"\n" #| "For Vim use \"gvim -f\"" msgid "" "For XEmacs use \"“xemacs\"”\n" "For Vim use \"“gvim -f\”"" msgstr "" "Brug \"xemacs\" for XEmacs\n" "Brug \"gvim -f\" for Vim" evolution.master.da.po L25194 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 #, fuzzy #| msgid "" #| "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " #| "message automatically, or see and change it first.\n" #| "\n" #| "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " #| "has been sent." msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"“{0}\"”. You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "En e-mail vil blive sendt til adressen \"{0}\". Du kan enten sende den " "automatisk eller se og ændre den først.\n" "\n" "Du burde modtage et svar fra e-maillisten kort efter at e-mailen er blevet " "sendt." evolution.master.da.po L25344 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:598 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " #| "old event?" msgid "" "Selected calendar contains event '“%s'” already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" "Den valgte kalender indeholder allerede begivenheden \"%s\". Vil du redigere " "den gamle begivenhed?" evolution.master.da.po L25356 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:601 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " #| "old task?" msgid "" "Selected task list contains task '“%s'” already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" "Den valgte opgaveliste indeholder allerede opgaven \"%s\". Vil du redigere " "den gamle opgave?" evolution.master.da.po L25368 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:604 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " #| "old memo?" msgid "" "Selected memo list contains memo '“%s'” already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" "Den valgte kalender indeholder allerede memoet \"%s\". Vil du redigere det " "gamle memo?" evolution.master.da.po L25688 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:82 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:102 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid source UID '%s'" msgid "Invalid source UID '“%s'”" msgstr "Ugyldig kilde-UID \"%s\"" evolution.master.da.po L26014 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:866 #, fuzzy #| msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgid "Show Evolution'’s shortcut keys" msgstr "Vis Evolutions tastaturgenveje" evolution.master.da.po L26307 #. Translators: Do NOT translate the five component #. * names, they MUST remain in English! #: ../src/shell/main.c:314 #, fuzzy #| msgid "" #| "Start Evolution showing the specified component. Available options are " #| "'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'" msgid "" "Start Evolution showing the specified component. Available options are " "'“mail'”, '“calendar'”, '“contacts'”, '“tasks'”, and '“memos'”" msgstr "" "Start Evolution i den viste komponent. Tilgængelige muligheder er \"mail\", " "\"calendar\", \"contacts\", \"tasks\" og \"memos\"" evolution.master.da.po L26368 #: ../src/shell/main.c:533 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" #| " Run '%s --help' for more information.\n" msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Run '“%s --help'” for more information.\n" msgstr "" "%s: --online og --offline kan ikke bruges sammen.\n" " Brug \"%s --help\" for mere information.\n" evolution.master.da.po L26380 #: ../src/shell/main.c:539 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" #| " Run '%s --help' for more information.\n" msgid "" "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" " Run '“%s --help'” for more information.\n" msgstr "" "%s: --force-online og --offline kan ikke bruges sammen.\n" " Brug \"%s --help\" for mere information.\n" evolution.master.da.po L26450 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:15 #, fuzzy #| msgid "Failed to get values from '{0}'" msgid "Failed to get values from '“{0}'”" msgstr "Kunne ikke hente værdier fra \"{0}\"" evolution.master.da.po L26456 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:16 #, fuzzy #| msgid "Failed to invoke authenticate for '{0}'" msgid "Failed to invoke authenticate for '“{0}'”" msgstr "Kunne ikke godkende for \"{0}\"" evolution.master.da.po L26462 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:17 #, fuzzy #| msgid "Failed to connect '{0}'" msgid "Failed to connect '“{0}'”" msgstr "Kunne ikke forbinde \"{0}\"" evolution.master.da.po L26472 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:19 #, fuzzy #| msgid "Failed to connect address book '{0}'" msgid "Failed to connect address book '“{0}'”" msgstr "Kunne ikke forbinde adressebogen \"{0}\"" evolution.master.da.po L26478 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:20 #, fuzzy #| msgid "Failed to connect calendar '{0}'" msgid "Failed to connect calendar '“{0}'”" msgstr "Kunne ikke forbinde kalenderen \"{0}\"" evolution.master.da.po L26484 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:21 #, fuzzy #| msgid "Failed to connect mail account '{0}'" msgid "Failed to connect mail account '“{0}'”" msgstr "Kunne ikke forbinde e-mailkontoen \"{0}\"" evolution.master.da.po L26490 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:22 #, fuzzy #| msgid "Failed to connect memo list '{0}'" msgid "Failed to connect memo list '“{0}'”" msgstr "Kunne ikke forbinde memolisten \"{0}\"" evolution.master.da.po L26496 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:23 #, fuzzy #| msgid "Failed to connect task list '{0}'" msgid "Failed to connect task list '“{0}'”" msgstr "Kunne ikke forbinde opgavelisten \"{0}\"" evolution.master.da.po L26502 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:24 #, fuzzy #| msgid "Failed to prompt for credentials for '{0}'" msgid "Failed to prompt for credentials for '“{0}'”" msgstr "Kunne ikke forespørge om akkreditiver for \"{0}\"" evolution.master.da.po L26508 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:25 #, fuzzy #| msgid "Failed to finish trust prompt for '{0}'" msgid "Failed to finish trust prompt for '“{0}'”" msgstr "Kunne ikke færdiggøre spørgsmål om troværdighed for \"{0}\"" evolution.master.da.po L26514 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:26 #, fuzzy #| msgid "SSL certificate for '{0}' is not trusted." msgid "SSL certificate for '“{0}'” is not trusted." msgstr "SSL-certifikatet for \"{0}\" er ubetroet." evolution.master.da.po L26524 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:29 #, fuzzy #| msgid "SSL certificate for address book '{0}' is not trusted." msgid "SSL certificate for address book '“{0}'” is not trusted." msgstr "SSL-certifikatet for adressebogen \"{0}\" er ubetroet." evolution.master.da.po L26530 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:30 #, fuzzy #| msgid "SSL certificate for calendar '{0}' is not trusted." msgid "SSL certificate for calendar '“{0}'” is not trusted." msgstr "SSL-certifikatet for kalenderen \"{0}\" er ubetroet." evolution.master.da.po L26536 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:31 #, fuzzy #| msgid "SSL certificate for mail account '{0}' is not trusted." msgid "SSL certificate for mail account '“{0}'” is not trusted." msgstr "SSL-certifikatet for e-mailkontoen \"{0}\" er ubetroet." evolution.master.da.po L26542 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:32 #, fuzzy #| msgid "SSL certificate for memo list '{0}' is not trusted." msgid "SSL certificate for memo list '“{0}'” is not trusted." msgstr "SSL-certifikatet for memolisten \"{0}\" er ubetroet." evolution.master.da.po L26548 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:33 #, fuzzy #| msgid "SSL certificate for task list '{0}' is not trusted." msgid "SSL certificate for task list '“{0}'” is not trusted." msgstr "SSL-certifikatet for opgavelisten \"{0}\" er ubetroet." evolution.master.da.po L26557 #: ../src/smime/gui/ca-trust-dialog.c:104 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" #| "\n" #| "Edit trust settings:" msgid "" "Certificate '“%s'” is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "Certifikatet \"%s\" er et CA-certifikat.\n" "\n" "Redigér troværdighedsopsætning:" evolution.master.da.po L26758 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1358 #, fuzzy, c-format #| msgid "Change trust for the host '%s':" msgid "Change trust for the host '“%s'”:" msgstr "Ændr troværdighed for værten \"%s\":" evolution.master.da.po L26863 # XXX token? #: ../src/smime/gui/component.c:53 #, fuzzy, c-format #| msgid "Enter the password for '%s', token '%s'" msgid "Enter the password for '“%s'”, token '“%s'”" msgstr "Indtast adgangskoden for \"%s\", adgangstegn \"%s\"" folks.master.da.po L140 #. Translators: the parameter is an error message. #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:653 #, fuzzy, c-format #| msgid "Removing contacts isn't supported by this persona store: %s" msgid "Removing contacts isn'’t supported by this persona store: %s" msgstr "At fjerne kontakter er ikke understøttet af denne personakilde: %s" folks.master.da.po L178 #. Translators: the parameteter is an error message. #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:877 #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:907 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't get address book capabilities: %s" msgid "Couldn'’t get address book capabilities: %s" msgstr "Kunne ikke hente adressebogsevner: %s" folks.master.da.po L236 #. Translators: the parameter is an error message. #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1692 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't update avatar: %s" msgid "Can'’t update avatar: %s" msgstr "Kan ikke opdatere profilbillede: %s" folks.master.da.po L373 #. Translators: the first parameter is a filename, and #. * the second is an error message. #: ../backends/key-file/kf-persona-store.vala:234 #, fuzzy, c-format #| msgid "The relationship key file '%s' could not be loaded: %s" msgid "The relationship key file '‘%s'’ could not be loaded: %s" msgstr "Forholdsnøglefilen \"%s\" kunne ikke indlæses: %s" folks.master.da.po L381 #. Translators: the first parameter is a path, and the #. * second is an error message. #: ../backends/key-file/kf-persona-store.vala:256 #, fuzzy, c-format #| msgid "The relationship key file directory '%s' could not be created: %s" msgid "The relationship key file directory '‘%s'’ could not be created: %s" msgstr "Kataloget \"%s\" til forholdsnøglefilen kunne ikke blive oprettet: %s" folks.master.da.po L389 #. Translators: the first parameter is a filename, and #. * the second is an error message. #: ../backends/key-file/kf-persona-store.vala:280 #, fuzzy, c-format #| msgid "The relationship key file '%s' could not be created: %s" msgid "The relationship key file '‘%s'’ could not be created: %s" msgstr "Forholdsnøglefilen \"%s\" kunne ikke blive oprettet: %s" folks.master.da.po L397 #. Translators: the first parameter is a filename, the second is #. * an error message. #: ../backends/key-file/kf-persona-store.vala:471 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not write updated key file '%s': %s" msgid "Could not write updated key file '‘%s'’: %s" msgstr "Kunne ikke skrive opdateret nøglefil \"%s\": %s" folks.master.da.po L414 #. Translators: the parameter is an error message. #: ../backends/key-file/kf-persona.vala:432 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't load data from key file: %s" msgid "Couldn'’t load data from key file: %s" msgstr "Kunne ikke indlæse data fra nøglefil: %s" folks.master.da.po L462 #. Translators: the first two parameters are store identifiers and #. * the third is a contact identifier. #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1309 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Persona store (%s, %s) requires the following details:\n" #| " contact (provided: '%s')\n" msgid "" "Persona store (%s, %s) requires the following details:\n" " contact (provided: '‘%s'’)\n" msgstr "" "Personakilde (%s, %s) kræver følgende detaljer:\n" " kontakt (givet: \"%s\")\n" folks.master.da.po L506 #. Translators: the parameter is an error message. #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1418 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to change contact's alias: %s" msgid "Failed to change contact'’s alias: %s" msgstr "Kunne ikke ændre kontakts alias: %s" folks.master.da.po L513 #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1499 #, fuzzy #| msgid "" #| "Extended information may only be set on the user's Telepathy contact." msgid "Extended information may only be set on the user'’s Telepathy contact." msgstr "Udvidet information må kun indstilles på brugerens Telepathy-kontakt." folks.master.da.po L542 #. Translators: the first parameter is the unknown key that #. * was received with the details params, and the second #. * identifies the persona store. #: ../backends/tracker/lib/trf-persona-store.vala:743 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unrecognized parameter '%s' passed to persona store '%s'." msgid "Unrecognized parameter '‘%s'’ passed to persona store '‘%s'’." msgstr "Ukendt parameter \"%s\" givet til personakilde \"%s\"." folks.master.da.po L554 #. Translators: the first parameter is a folder path and the second #. * is an error message. #: ../folks/backend-store.vala:654 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error listing contents of folder '%s': %s" msgid "Error listing contents of folder '‘%s'’: %s" msgstr "Fejl ved visning af indhold i mappen \"%s\": %s" folks.master.da.po L570 #. Translators: the parameter is a filename. #: ../folks/backend-store.vala:823 #, fuzzy, c-format #| msgid "File or directory '%s' does not exist." msgid "File or directory '‘%s'’ does not exist." msgstr "Fil eller mappe \"%s\" eksisterer ikke." folks.master.da.po L577 #. Translators: the parameter is a filename. #: ../folks/backend-store.vala:829 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to get content type for '%s'." msgid "Failed to get content type for '‘%s'’." msgstr "Kunne ikke hente indholdstype for \"%s\"." folks.master.da.po L597 #. Translators: the parameter is an IM address. #: ../folks/im-details.vala:178 ../folks/im-details.vala:192 #: ../folks/im-details.vala:214 ../folks/im-details.vala:241 #, fuzzy, c-format #| msgid "The IM address '%s' could not be understood." msgid "The IM address '‘%s'’ could not be understood." msgstr "IM-adressen \"%s\" kunne ikke forstås." folks.master.da.po L605 #. Translators: the first parameter is a persona store identifier #. * and the second is an error message. #: ../folks/individual-aggregator.vala:1063 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error preparing persona store '%s': %s" msgid "Error preparing persona store '‘%s'’: %s" msgstr "Fejl ved forberedelse af personakilde \"%s\": %s" folks.master.da.po L613 #. Translators: the parameter is a property name. #: ../folks/individual-aggregator.vala:1294 #: ../folks/individual-aggregator.vala:1567 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown property '%s' in linkable property list." msgid "Unknown property '‘%s'’ in linkable property list." msgstr "Ukendt egenskab \"%s\" i sammenkædelig egenskabsliste." folks.master.da.po L621 #. Translators: the first parameter is a store identifier #. * and the second parameter is an error message. #: ../folks/individual-aggregator.vala:2053 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to add contact for persona store ID '%s': %s" msgid "Failed to add contact for persona store ID '‘%s'’: %s" msgstr "Kunne ikke tilføje kontakt til personakilde-id \"%s\": %s" folks.master.da.po L654 #: ../folks/individual-aggregator.vala:2184 #, fuzzy #| msgid "Anti-links can't be removed between personas being linked." msgid "Anti-links can'’t be removed between personas being linked." msgstr "" "Anti-henvisninger kan ikke fjernes mellem personaer som er ved at blive " "sammenkædet." folks.master.da.po L814 #. Translators: the parameter is a filename. #: ../tools/import-pidgin.vala:82 #, fuzzy, c-format #| msgid "The Pidgin buddy list file '%s' could not be loaded." msgid "The Pidgin buddy list file '‘%s'’ could not be loaded." msgstr "Pidgin-vennelistefilen \"%s\" kunne ikke indlæses." folks.master.da.po L833 #. Translators: the first parameter is the number of buddies which #. * were successfully imported, and the second is a filename. #: ../tools/import-pidgin.vala:117 #, fuzzy, c-format #| msgid "Imported %u buddy from '%s'." msgid "Imported %u buddy from '‘%s'’." msgid_plural "Imported %u buddies from '‘%s'’." msgstr[0] "Importerede %u ven fra \"%s\"." msgstr[1] "Importerede %u venner fra \"%s\"." folks.master.da.po L881 #: ../tools/import.vala:44 #, fuzzy #| msgid "Source backend name (default: 'pidgin')" msgid "Source backend name (default: '‘pidgin'’)" msgstr "Kildeprogramnavn (backend) (standard: \"pidgin\")" folks.master.da.po L896 #. Translators: the parameter is an error message. #: ../tools/import.vala:68 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't parse command line options: %s" msgid "Couldn'’t parse command line options: %s" msgstr "Kunne ikke fortolke kommandolinjetilvalg: %s" folks.master.da.po L903 #. Translators: the parameter is an error message. #: ../tools/import.vala:109 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't load the backends: %s" msgid "Couldn'’t load the backends: %s" msgstr "Kunne ikke indlæse kildeprogrammerne: %s" gcr.master.da.po L206 #: ../gck/gck-module.c:358 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't initialize PKCS#11 module: %s" msgid "Couldn'’t initialize PKCS#11 module: %s" msgstr "Kunne ikke initialisere PKCS#11-modul: %s" gcr.master.da.po L212 #: ../gck/gck-modules.c:62 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't initialize registered PKCS#11 modules: %s" msgid "Couldn'’t initialize registered PKCS#11 modules: %s" msgstr "Kunne ikke initialisere registrerede PKCS#11-moduler: %s" gcr.master.da.po L223 #: ../gck/gck-uri.c:228 #, fuzzy #| msgid "The URI does not have the 'pkcs11' scheme." msgid "The URI does not have the '“pkcs11'” scheme." msgstr "URI'en har ikke skemaet \"pkcs11\"." gcr.master.da.po L392 #: ../gcr/gcr-subject-public-key.c:491 ../gcr/gcr-subject-public-key.c:577 #, fuzzy #| msgid "Couldn't build public key" msgid "Couldn'’t build public key" msgstr "Kunne ikke bygge offentlig nøgle" gcr.master.da.po L405 #. Translators: A pinned certificate is an exception which #. trusts a given certificate explicitly for a purpose and #. communication with a certain peer. #: ../gcr/gcr-trust.c:364 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't find a place to store the pinned certificate" msgid "Couldn'’t find a place to store the pinned certificate" msgstr "Kunne ikke finde et sted at gemme det fastsatte certifikat" gcr.master.da.po L501 #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:287 #, fuzzy #| msgid "Couldn't export the certificate." msgid "Couldn'’t export the certificate." msgstr "Kunne ikke eksportere certifikatet." gcr.master.da.po L628 #: ../ui/gcr-failure-renderer.c:159 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not display '%s'" msgid "Could not display '“%s'”" msgstr "Kunne ikke vise \"%s\"" gcr.master.da.po L1062 #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Automatically unlock this keyring whenever I'm logged in" msgid "Automatically unlock this keyring whenever I'’m logged in" msgstr "Lås automatisk denne nøglering op når jeg logger ind" gcr.master.da.po L1096 #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:274 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The contents of '%s' are locked. In order to view the contents, enter the " #| "correct password." msgid "" "The contents of '“%s'” are locked. In order to view the contents, enter the " "correct password." msgstr "" "Indholdet af \"%s\" er låst. For at se indholdet så indtast den korrekte " "adgangskode." glib.master.da.po L55 #: ../gio/gapplication.c:550 #, fuzzy #| msgid "Override the application's ID" msgid "Override the application'’s ID" msgstr "Tilsidesæt programmets id" glib.master.da.po L97 #: ../gio/gapplication-tool.c:57 #, fuzzy #| msgid "APPID [FILE...]" msgid "APPID [FILE...…]" msgstr "APPID [FIL …]" glib.master.da.po L186 #: ../gio/gapplication-tool.c:133 #, fuzzy #| msgid "[ARGS...]" msgid "[ARGS...…]" msgstr "[ARG …]" glib.master.da.po L200 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #: ../gio/gapplication-tool.c:146 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" #| "\n" msgid "" "Use '“%s help COMMAND'” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Brug \"%s help KOMMANDO\" for at få uddybende hjælp.\n" "\n" glib.master.da.po L219 #: ../gio/gapplication-tool.c:171 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid application id: '%s'\n" msgid "invalid application id: '“%s'”\n" msgstr "ugyldig program-id: \"%s\"\n" glib.master.da.po L228 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #: ../gio/gapplication-tool.c:182 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "'%s' takes no arguments\n" #| "\n" msgid "" "'“%s'” takes no arguments\n" "\n" msgstr "" "\"%s\" tager ikke nogen argumenter\n" "\n" glib.master.da.po L255 #: ../gio/gapplication-tool.c:325 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "invalid action name: '%s'\n" #| "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" msgid "" "invalid action name: '“%s'”\n" "action names must consist of only alphanumerics, '“-'” and '“.'”\n" msgstr "" "ugyldigt handlingsnavn: \"%s\"\n" "handlingsnavne kan kun bestå af alfanumeriske tegn, \"-\" og \".\"\n" glib.master.da.po L358 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 #: ../glib/giochannel.c:1384 #, fuzzy, c-format #| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgid "Conversion from character set '“%s'” to '“%s'” is not supported" msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet" glib.master.da.po L364 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgid "Could not open converter from '“%s'” to '“%s'”" msgstr "Kunne ikke konvertere fra \"%s\" til \"%s\"" glib.master.da.po L405 #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241 #: ../gio/gdbusaddress.c:322 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" msgid "Unsupported key '“%s'” in address entry '“%s'”" msgstr "Ikke-understøttet nøgle \"%s\" i adresseindgang \"%s\"" glib.master.da.po L412 #: ../gio/gdbusaddress.c:180 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgid "" "Address '“%s'” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgstr "" "Adressen \"%s\" er ugyldig (kræver præcist en af nøglerne path, tmpdir eller " "abstract)" glib.master.da.po L421 #: ../gio/gdbusaddress.c:193 #, fuzzy, c-format #| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '“%s'”" msgstr "Meningsløst nøgle-/værdikombination i adresseindgang \"%s\"" glib.master.da.po L439 #: ../gio/gdbusaddress.c:457 #, fuzzy, c-format #| msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" msgid "Address element '“%s'” does not contain a colon (:)" msgstr "Adresseelementet \"%s\" indeholder intet kolon (:)" glib.master.da.po L447 #: ../gio/gdbusaddress.c:478 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " #| "sign" msgid "" "Key/Value pair %d, '“%s'”, in address element '“%s'” does not contain an " "equal sign" msgstr "" "Nøgle-/værdiparret %d, \"%s\" i adresseelementet \"%s\" indeholder ikke et " "lighedstegn" glib.master.da.po L459 #: ../gio/gdbusaddress.c:492 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " #| "'%s'" msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '“%s'”, in address " "element '“%s'”" msgstr "" "Fejl ved af-undvigelse af nøgle eller værdi i nøgle-/værdiparret %d, \"%s\" " "i adresseelementet \"%s\"" glib.master.da.po L509 #: ../gio/gdbusaddress.c:663 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" msgid "Unknown or unsupported transport '“%s'” for address '“%s'”" msgstr "Ukendt eller ikke-understøttet transport \"%s\" for adressen \"%s\"" glib.master.da.po L515 #: ../gio/gdbusaddress.c:699 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error opening nonce file '%s': %s" msgid "Error opening nonce file '“%s'”: %s" msgstr "Fejl ved åbning af \"nonce\"-filen \"%s\": %s" glib.master.da.po L521 #: ../gio/gdbusaddress.c:717 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" msgid "Error reading from nonce file '“%s'”: %s" msgstr "Fejl ved læsning af \"nonce\"-filen \"%s\": %s" glib.master.da.po L527 #: ../gio/gdbusaddress.c:726 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" msgid "Error reading from nonce file '“%s'”, expected 16 bytes, got %d" msgstr "" "Fejl ved læsning af \"nonce\"-filen \"%s\". Forventede 16 byte, fandt %d" glib.master.da.po L534 #: ../gio/gdbusaddress.c:744 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" msgid "Error writing contents of nonce file '“%s'” to stream:" msgstr "" "Fejl under skrivning af indhold af \"nonce\"-filen \"%s\" til strømmen:" glib.master.da.po L560 #: ../gio/gdbusaddress.c:1120 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error spawning command line '%s': " msgid "Error spawning command line '“%s'”: " msgstr "Fejl ved kørsel af kommandolinjen \"%s\": " glib.master.da.po L628 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" msgid "Error when getting information for directory '“%s'”: %s" msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger for mappen \"%s\": %s" glib.master.da.po L635 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgid "" "Permissions on directory '“%s'” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" "Rettigheder for mappen \"%s\" er fejlformateret. Forventede tilstanden 0700, " "fandt 0%o" glib.master.da.po L650 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " msgid "Error opening keyring '“%s'” for reading: " msgstr "Fejl ved åbning af nøgleringen \"%s\" til læsning: " glib.master.da.po L656 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 #, fuzzy, c-format #| msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgid "Line %d of the keyring at '“%s'” with content '“%s'” is malformed" msgstr "" "Linje %d i nøgleringen på \"%s\" med indholdet \"%s\" er fejlformateret" glib.master.da.po L664 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgid "" "First token of line %d of the keyring at '“%s'” with content '“%s'” is " "malformed" msgstr "" "Første symbol i linje %d af nøgleringen på \"%s\" med indholdet \"%s\" er " "fejlformateret" glib.master.da.po L674 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgid "" "Second token of line %d of the keyring at '“%s'” with content '“%s'” is " "malformed" msgstr "" "Andet symbol i linje %d af nøgleringen på \"%s\" med indholdet \"%s\" er " "fejlformateret" glib.master.da.po L683 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 #, fuzzy, c-format #| msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" msgid "Didn'’t find cookie with id %d in the keyring at '“%s'”" msgstr "Fandt ingen cookie med id %d i nøgleringen på \"%s\"" glib.master.da.po L689 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" msgid "Error deleting stale lock file '“%s'”: %s" msgstr "Fejl ved sletning af forældet låsefil \"%s\": %s" glib.master.da.po L695 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error creating lock file '%s': %s" msgid "Error creating lock file '“%s'”: %s" msgstr "Fejl ved oprettelse af låsefil \"%s\": %s" glib.master.da.po L701 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" msgid "Error closing (unlinked) lock file '“%s'”: %s" msgstr "Fejl ved lukning af (aflænket) låsefil \"%s\": %s" glib.master.da.po L707 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" msgid "Error unlinking lock file '“%s'”: %s" msgstr "Fejl ved aflænkning af låsefil \"%s\": %s" glib.master.da.po L713 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " msgid "Error opening keyring '“%s'” for writing: " msgstr "Fejl ved åbning af nøgleringen \"%s\" til skrivning: " glib.master.da.po L719 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 #, fuzzy, c-format #| msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " msgid "(Additionally, releasing the lock for '“%s'” also failed: %s) " msgstr "(Yderligere kunne låsen for \"%s\" ikke opgives: %s) " glib.master.da.po L876 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" msgid "Expected NUL byte after the string '“%s'” but found byte %d" msgstr "Forventede NUL-byte efter strengen \"%s\", men fandt byte %d" glib.master.da.po L884 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " #| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was " "'“%s'”" msgstr "" "Forventede gyldig UTF-8-streng, men fandt ugyldige byte ved afsæt %d " "(strengens længde er %d). Den gyldige UTF-8-streng indtil dette punkt var " "\"%s\"" glib.master.da.po L895 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587 #, fuzzy, c-format #| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" msgid "Parsed value '“%s'” is not a valid D-Bus object path" msgstr "Den fortolkede værdi \"%s\" er ikke en gyldig objektsti til D-Bus" glib.master.da.po L901 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609 #, fuzzy, c-format #| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" msgid "Parsed value '“%s'” is not a valid D-Bus signature" msgstr "Fortolket værdi \"%s\" er ikke en gyldig D-Bus-signatur" glib.master.da.po L922 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u " #| "bytes, but found to be %u bytes in length" msgid "" "Encountered array of type '“a%c'”, expected to have a length a multiple of " "%u bytes, but found to be %u bytes in length" msgstr "" "Stødte på et array af typen \"a%c\", som ventes at have en længde som er et " "multiplum af %u byte, men som havde længde %u byte" glib.master.da.po L932 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843 #, fuzzy, c-format #| msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgid "Parsed value '“%s'” for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "Fortolket værdi \"%s\" for variant er ikke en gyldig D-Bus-signatur" glib.master.da.po L939 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" msgid "" "Error deserializing GVariant with type string '“%s'” from the D-Bus wire " "format" msgstr "" "Fejl ved deserialisering af GVariant med type-streng \"%s\" fra " "D-Bus-wire-formatet" glib.master.da.po L950 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " #| "0x%02x" msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('“l'”) or 0x42 ('“B'”) but found " "value 0x%02x" msgstr "" "Ugyldigt værdi for byterækkefølge (endianness). Forventede 0x6c (\"l\") " "eller 0x42 (\"B\"), men fandt værdien 0x%02x" glib.master.da.po L966 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" msgid "Signature header with signature '“%s'” found but message body is empty" msgstr "" "Signaturtoptekst med signaturen \"%s\" fundet, men beskedteksten er tom" glib.master.da.po L973 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134 #, fuzzy, c-format #| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgid "Parsed value '“%s'” is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "Fortolket værdi \"%s\" er ikke en gyldig D-Bus-signatur (for tekst)" glib.master.da.po L991 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" msgid "" "Error serializing GVariant with type string '“%s'” to the D-Bus wire format" msgstr "" "Fejl ved serialisering af GVariant med typestreng \"%s\" til " "D-Bus-wire-formatet" glib.master.da.po L1013 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704 #, fuzzy, c-format #| msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" msgid "Message body has signature '“%s'” but there is no signature header" msgstr "Beskedteksten har signatur \"%s\", men der er ingen signaturtoptekst" glib.master.da.po L1021 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " #| "'%s'" msgid "" "Message body has type signature '“%s'” but signature in the header field is " "'“%s'”" msgstr "" "Beskedteksten har typesignatur \"%s\", men signaturen i toptekstfeltet er " "\"%s\"" glib.master.da.po L1031 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730 #, fuzzy, c-format #| msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" msgid "Message body is empty but signature in the header field is '“(%s)'”" msgstr "Beskedteksten er tom, men signaturen i toptekstfeltet er \"(%s)\"" glib.master.da.po L1037 #: ../gio/gdbusmessage.c:3283 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error return with body of type '%s'" msgid "Error return with body of type '“%s'”" msgstr "Fejlagtig returværdi med beskedtekst af typen \"%s\"" glib.master.da.po L1083 #: ../gio/gdbusserver.c:873 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" msgid "Error writing nonce file at '“%s'”: %s" msgstr "Fejl ved skrivning af \"nonce\"-fil i \"%s\": %s" glib.master.da.po L1089 #: ../gio/gdbusserver.c:1044 #, fuzzy, c-format #| msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" msgid "The string '“%s'” is not a valid D-Bus GUID" msgstr "Strengen \"%s\" er ikke en gyldig D-Bus-GUID" glib.master.da.po L1095 #: ../gio/gdbusserver.c:1084 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" msgid "Cannot listen on unsupported transport '“%s'”" msgstr "Kan ikke lytte på ikke-understøttet transport \"%s\"" glib.master.da.po L1109 #: ../gio/gdbus-tool.c:95 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Commands:\n" #| " help Shows this information\n" #| " introspect Introspect a remote object\n" #| " monitor Monitor a remote object\n" #| " call Invoke a method on a remote object\n" #| " emit Emit a signal\n" #| "\n" #| "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" "\n" "Use \"“%s COMMAND --help\”" to get help on each command.\n" msgstr "" "Kommandoer:\n" " help Viser denne information\n" " introspect Introspicér et fjernobjekt\n" " monitor Overvåg et fjernobjekt\n" " call Kald en metode på et fjernobjekt\n" " emit Udsend et signal\n" "\n" "Brug \"%s KOMMANDO --help\" for at få hjælp om hver kommando.\n" glib.master.da.po L1179 #: ../gio/gdbus-tool.c:471 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" msgid "" "Warning: According to introspection data, interface '“%s'” does not exist\n" msgstr "Advarsel: Grænsefladen \"%s\" findes ikke ifølge introspektionsdata\n" glib.master.da.po L1188 #: ../gio/gdbus-tool.c:480 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " #| "interface '%s'\n" msgid "" "Warning: According to introspection data, method '“%s'” does not exist on " "interface '“%s'”\n" msgstr "" "Advarsel: Metoden \"%s\" findes ikke i grænsefladen \"%s\" ifølge " "introspektionsdata\n" glib.master.da.po L1307 #: ../gio/gdbus-tool.c:950 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" msgid "Error: Method name '“%s'” is invalid\n" msgstr "Fejl: Metodenavnet \"%s\" er ugyldigt\n" glib.master.da.po L1313 #: ../gio/gdbus-tool.c:1028 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" msgid "Error parsing parameter %d of type '“%s'”: %s\n" msgstr "Fejl ved fortolkning af parameter %d af typen \"%s\": %s\n" glib.master.da.po L1359 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2404 #, fuzzy #| msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgid "Desktop file didn'’t specify Exec field" msgstr "Skrivebordsfil angav intet Exec-felt" glib.master.da.po L1369 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3097 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgid "Can'’t create user application configuration folder %s: %s" msgstr "Kan ikke oprette konfigurationsfolder %s for brugerprogram: %s" glib.master.da.po L1375 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3101 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgid "Can'’t create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Kan ikke oprette bruger-MIME-konfigurationsfolder %s: %s" glib.master.da.po L1385 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3599 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't create user desktop file %s" msgid "Can'’t create user desktop file %s" msgstr "Kan ikke oprette brugerskrivebords-fil %s" glib.master.da.po L1396 #: ../gio/gdrive.c:417 #, fuzzy #| msgid "drive doesn't implement eject" msgid "drive doesn'’t implement eject" msgstr "drevet implementerer ikke eject" glib.master.da.po L1405 #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:495 #, fuzzy #| msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgid "drive doesn'’t implement eject or eject_with_operation" msgstr "drevet implementerer ikke eject eller eject_with_operation" glib.master.da.po L1411 #: ../gio/gdrive.c:571 #, fuzzy #| msgid "drive doesn't implement polling for media" msgid "drive doesn'’t implement polling for media" msgstr "drevet implementerer ikke forespørgsel om medier" glib.master.da.po L1417 #: ../gio/gdrive.c:776 #, fuzzy #| msgid "drive doesn't implement start" msgid "drive doesn'’t implement start" msgstr "drevet implementerer ikke start" glib.master.da.po L1423 #: ../gio/gdrive.c:878 #, fuzzy #| msgid "drive doesn't implement stop" msgid "drive doesn'’t implement stop" msgstr "drevet implementerer ikke stop" glib.master.da.po L1438 #: ../gio/gemblem.c:323 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgid "Can'’t handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblem-kodning" glib.master.da.po L1449 #: ../gio/gemblemedicon.c:362 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgid "Can'’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblemIcon-kodning" glib.master.da.po L1484 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2375 #, fuzzy #| msgid "Can't copy over directory" msgid "Can'’t copy over directory" msgstr "Kan ikke kopiere over mappe" glib.master.da.po L1490 #: ../gio/gfile.c:2575 #, fuzzy #| msgid "Can't copy directory over directory" msgid "Can'’t copy directory over directory" msgstr "Kan ikke kopiere mappe over mappe" glib.master.da.po L1500 #: ../gio/gfile.c:2602 #, fuzzy #| msgid "Can't recursively copy directory" msgid "Can'’t recursively copy directory" msgstr "Kan ikke kopiere mappe rekursivt" glib.master.da.po L1523 #: ../gio/gfile.c:3028 #, fuzzy #| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn'’t work" msgstr "Kopiering (reflink/klon) er ikke understøttet eller virkede ikke" glib.master.da.po L1529 #: ../gio/gfile.c:3091 #, fuzzy #| msgid "Can't copy special file" msgid "Can'’t copy special file" msgstr "Kan ikke kopiere specialfil" glib.master.da.po L1544 #: ../gio/gfile.c:4158 #, fuzzy, c-format #| msgid "File names cannot contain '%c'" msgid "File names cannot contain '“%c'”" msgstr "Filnavne kan ikke indeholder \"%c\"" glib.master.da.po L1550 #: ../gio/gfile.c:6604 ../gio/gvolume.c:363 #, fuzzy #| msgid "volume doesn't implement mount" msgid "volume doesn'’t implement mount" msgstr "diskenheden implementerer ikke montering" glib.master.da.po L1574 #: ../gio/gfileicon.c:236 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgid "Can'’t handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GFileIcon-kodning" glib.master.da.po L1586 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 #, fuzzy #| msgid "Stream doesn't support query_info" msgid "Stream doesn'’t support query_info" msgstr "Strømmen understøtter ikke query_info" glib.master.da.po L1661 #: ../gio/gicon.c:461 #, fuzzy #| msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" msgid "Can'’t handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "Kan ikke håndtere den givne version af ikonkodningen" glib.master.da.po L1680 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" msgid "Could not parse '“%s'” as IP address mask" msgstr "Kunne ikke fortolke \"%s\" som en IP-adresse-maske" glib.master.da.po L1695 #: ../gio/ginputstream.c:188 #, fuzzy #| msgid "Input stream doesn't implement read" msgid "Input stream doesn'’t implement read" msgstr "Inputstrøm implementerer ikke læsning" glib.master.da.po L1720 #: ../gio/gio-tool.c:187 #, fuzzy #| msgid "'version' takes no arguments" msgid "'“version'” takes no arguments" msgstr "\"version\" tager ikke nogen argumenter" glib.master.da.po L1901 #: ../gio/gio-tool-copy.c:187 ../gio/gio-tool-move.c:181 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: overwrite '%s'? " msgid "%s: overwrite '“%s'”? " msgstr "%s: overskriv \"%s\"? " glib.master.da.po L1923 #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34 #, fuzzy #| msgid "Don't follow symbolic links" msgid "Don'’t follow symbolic links" msgstr "Følg ikke symbolske links" glib.master.da.po L1995 #: ../gio/gio-tool-info.c:285 #, fuzzy #| msgid "" #| "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" #| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" #| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" #| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" #| "namespace, e.g. unix, or by '*', which matches all attributes" msgid "" "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" "namespace, e.g. unix, or by '“*'”, which matches all attributes" msgstr "" "gio info virker som det traditionelle ls-værktøj, men bruger GIO-steder i " "stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med " "smb://server/ressource/fil.txt som sted. Filattributter kan angives ved " "deres GIO-navn såsom standard::icon, eller blot ved navnerum som f.eks. " "unix, eller ved '*', som matcher alle attributter" glib.master.da.po L2070 #: ../gio/gio-tool-mime.c:113 #, fuzzy, c-format #| msgid "No default applications for '%s'\n" msgid "No default applications for '“%s'”\n" msgstr "Ingen standardprogrammer for \"%s\"\n" glib.master.da.po L2076 #: ../gio/gio-tool-mime.c:119 #, fuzzy, c-format #| msgid "Default application for '%s': %s\n" msgid "Default application for '“%s'”: %s\n" msgstr "Standardprogram for \"%s\": %s\n" glib.master.da.po L2102 #: ../gio/gio-tool-mime.c:159 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to load info for handler '%s'\n" msgid "Failed to load info for handler '“%s'”\n" msgstr "Kunne ikke indlæse info for håndteringen \"%s\"\n" glib.master.da.po L2108 #: ../gio/gio-tool-mime.c:165 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n" msgid "Failed to set '“%s'” as the default handler for '“%s'”: %s\n" msgstr "Kunne ikke angive \"%s\" som standardhåndtering for \"%s\": %s\n" glib.master.da.po L2145 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43 #, fuzzy #| msgid "Monitors a file directly, but doesn't report changes" msgid "Monitors a file directly, but doesn'’t report changes" msgstr "Overvåger en fil direkte, men rapporterer ikke ændringer" glib.master.da.po L2259 #: ../gio/gio-tool-move.c:42 #, fuzzy #| msgid "Don't use copy and delete fallback" msgid "Don'’t use copy and delete fallback" msgstr "Brug ikke kopiering og sletning som nødplan" glib.master.da.po L2448 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" msgid "Failed to locate '“%s'” in any source directory" msgstr "Kunne ikke finde \"%s\" i nogen kildemappe" glib.master.da.po L2454 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to locate '%s' in current directory" msgid "Failed to locate '“%s'” in current directory" msgstr "Kunne ikke finde \"%s\" i det nuværende katalog" glib.master.da.po L2460 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown processing option \"%s\"" msgid "Unknown processing option \"“%s\”"" msgstr "Ukendt behandlingstilvalg \"%s\"" glib.master.da.po L2531 #: ../gio/glib-compile-resources.c:673 #, fuzzy #| msgid "Don't automatically create and register resource" msgid "Don'’t automatically create and register resource" msgstr "Opret og registrér ikke ressource automatisk" glib.master.da.po L2537 #: ../gio/glib-compile-resources.c:674 #, fuzzy #| msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgid "Don'’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "Eksporter ikke funktioner; erklær dem G_GNUC_INTERNAL" glib.master.da.po L2850 #: ../gio/glocalfile.c:1199 #, fuzzy #| msgid "Can't rename root directory" msgid "Can'’t rename root directory" msgstr "Kan ikke omdøbe rodmappen" glib.master.da.po L2861 #: ../gio/glocalfile.c:1224 #, fuzzy #| msgid "Can't rename file, filename already exists" msgid "Can'’t rename file, filename already exists" msgstr "Kan ikke omdøbe fil, filnavn findes allerede" glib.master.da.po L2946 #: ../gio/glocalfile.c:2370 #, fuzzy #| msgid "Can't move directory over directory" msgid "Can'’t move directory over directory" msgstr "Kan ikke flytte mappe over mappe" glib.master.da.po L2984 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgid "Error setting extended attribute '“%s'”: %s" msgstr "Fejl ved indstilling af udvidet attribut \"%s\": %s" glib.master.da.po L2994 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error when getting information for file '%s': %s" msgid "Error when getting information for file '“%s'”: %s" msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om filen \"%s\": %s" glib.master.da.po L3181 #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:393 #, fuzzy #| msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgid "mount doesn'’t implement \“unmount”"unmount\"" msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"unmount\"" glib.master.da.po L3190 #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:469 #, fuzzy #| msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgid "mount doesn'’t implement \“eject”"eject\"" msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"eject\"" glib.master.da.po L3199 #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:547 #, fuzzy #| msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgid "" "mount doesn'’t implement \“unmount”"unmount\ or "“unmount_with_operation” or " "\"unmount_with_operation\"" msgstr "" "monteringsobjekt implementerer ikke \"unmount\" eller " "\"unmount_with_operation\"" glib.master.da.po L3210 #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:632 #, fuzzy #| msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgid "" "mount doesn'’t implement \“eject”"eject\ or "“eject_with_operation” or " "\"eject_with_operation\"" msgstr "" "monteringsobjekt implementerer ikke \"eject\" eller \"eject_with_operation\"" glib.master.da.po L3220 #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:720 #, fuzzy #| msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgid "mount doesn'’t implement \“remount”"remount\"" msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"remount\"" glib.master.da.po L3229 #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:802 #, fuzzy #| msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgid "mount doesn'’t implement content type guessing" msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke gæt på indholdstype" glib.master.da.po L3238 #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:889 #, fuzzy #| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgid "mount doesn'’t implement synchronous content type guessing" msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke synkrone gæt på indholdstype" glib.master.da.po L3244 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378 #, fuzzy, c-format #| msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgid "Hostname '“%s'” contains '“['” but not '“]'”" msgstr "Værtsnavnet \"%s\" indeholder \"[\", men ikke \"]\"" glib.master.da.po L3277 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 #, fuzzy #| msgid "Output stream doesn't implement write" msgid "Output stream doesn'’t implement write" msgstr "Uddatastrøm implementerer ikke write" glib.master.da.po L3288 #: ../gio/gresolver.c:341 ../gio/gthreadedresolver.c:116 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error resolving '%s': %s" msgid "Error resolving '“%s'”: %s" msgstr "Fejl ved opløsning af \"%s\": %s" glib.master.da.po L3297 #: ../gio/gresource.c:595 ../gio/gresource.c:846 ../gio/gresource.c:863 #: ../gio/gresource.c:987 ../gio/gresource.c:1059 ../gio/gresource.c:1132 #: ../gio/gresource.c:1202 ../gio/gresourcefile.c:453 #: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713 #, fuzzy, c-format #| msgid "The resource at '%s' does not exist" msgid "The resource at '“%s'” does not exist" msgstr "Ressourcen på \"%s\" findes ikke" glib.master.da.po L3303 #: ../gio/gresource.c:760 #, fuzzy, c-format #| msgid "The resource at '%s' failed to decompress" msgid "The resource at '“%s'” failed to decompress" msgstr "Ressourcen på \"%s\" kunne ikke afkomprimeres" glib.master.da.po L3309 #: ../gio/gresourcefile.c:709 #, fuzzy, c-format #| msgid "The resource at '%s' is not a directory" msgid "The resource at '“%s'” is not a directory" msgstr "Ressourcen i \"%s\" er ikke et katalog" glib.master.da.po L3315 #: ../gio/gresourcefile.c:917 #, fuzzy #| msgid "Input stream doesn't implement seek" msgid "Input stream doesn'’t implement seek" msgstr "Inputstrømmen implementerer ikke søgning" glib.master.da.po L3376 #: ../gio/gresource-tool.c:534 #, fuzzy #| msgid "" #| "Usage:\n" #| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" #| "\n" #| "Commands:\n" #| " help Show this information\n" #| " sections List resource sections\n" #| " list List resources\n" #| " details List resources with details\n" #| " extract Extract a resource\n" #| "\n" #| "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" #| "\n" msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...…]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use '“gresource help COMMAND'” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Brug:\n" " gresource [--section SEKTION] KOMMANDO [ARG …]\n" "\n" "Kommandoer:\n" " help Vis denne information\n" " sections Vis ressourcesektioner\n" " list Vis ressourcer\n" " details Vis ressourcer med detaljer\n" " extract Udskriv en ressource\n" "\n" "Brug \"gresource help KOMMANDO\" til at få uddybende hjælp.\n" "\n" glib.master.da.po L3458 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 #: ../gio/gsettings-tool.c:851 #, fuzzy, c-format #| msgid "No such schema '%s'\n" msgid "No such schema '“%s'”\n" msgstr "Intet sådant skema \"%s\"\n" glib.master.da.po L3464 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 #, fuzzy, c-format #| msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" msgid "Schema '“%s'” is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "Skemaet \"%s\" kan ikke flyttes (stien må ikke være angivet)\n" glib.master.da.po L3470 #: ../gio/gsettings-tool.c:78 #, fuzzy, c-format #| msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" msgid "Schema '“%s'” is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "Skemaet \"%s\" kan flyttes (sti skal angives)\n" glib.master.da.po L3613 #: ../gio/gsettings-tool.c:620 #, fuzzy #| msgid "" #| "Usage:\n" #| " gsettings --version\n" #| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" #| "\n" #| "Commands:\n" #| " help Show this information\n" #| " list-schemas List installed schemas\n" #| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" #| " list-keys List keys in a schema\n" #| " list-children List children of a schema\n" #| " list-recursively List keys and values, recursively\n" #| " range Queries the range of a key\n" #| " describe Queries the description of a key\n" #| " get Get the value of a key\n" #| " set Set the value of a key\n" #| " reset Reset the value of a key\n" #| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" #| " writable Check if a key is writable\n" #| " monitor Watch for changes\n" #| "\n" #| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" #| "\n" msgid "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...…]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " describe Queries the description of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use '“gsettings help COMMAND'” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Brug:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SKEMAKAT] KOMMANDO [ARG …]\n" "\n" "Kommandoer:\n" " help Vis denne information\n" " list-schemas Vis installerede skemaer\n" " list-relocatable-schemas Vis flytbare skemaer\n" " list-keys Vis nøgler i et skema\n" " list-children Vis underelementer af et skema\n" " list-recursively Vis nøgler og værdier rekursivt\n" " range Forespørg om interval for nøgle\n" " describe Forespørg om beskrivelsen af en nøgle\n" " get Hent værdi af en nøgle\n" " set Sæt værdien af en nøgle\n" " reset Nulstil værdien af en nøgle\n" " reset-recursively Nulstil alle værdier i et skema\n" " writable Se om en nøgle er skrivbar\n" " monitor Overvåg ændringer\n" "\n" "Brug \"gsettings help KOMMANDO\" for at få uddybende hjælp.\n" "\n" glib.master.da.po L3717 #: ../gio/gsettings-tool.c:864 #, fuzzy, c-format #| msgid "No such key '%s'\n" msgid "No such key '“%s'”\n" msgstr "Ingen sådan nøgle \"%s\"\n" glib.master.da.po L3887 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 #, fuzzy, c-format #| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." msgid "Proxy protocol '“%s'” is not supported." msgstr "Proxyprotokollen \"%s\" understøttes ikke." glib.master.da.po L3902 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 #, fuzzy, c-format #| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '“%s'”" msgstr "SOCKSv4 understøtter ikke IPv6-adressen \"%s\"" glib.master.da.po L3912 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 #, fuzzy, c-format #| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" msgid "Hostname '“%s'” is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Værtsnavnet \"%s\" er for langt til SOCKSv4-protokollen" glib.master.da.po L3950 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 #, fuzzy, c-format #| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" msgid "Hostname '“%s'” is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "Værtsnavnet \"%s\" er for langt til SOCKSv5-protokollen" glib.master.da.po L3980 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 #, fuzzy #| msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." msgid "SOCKSv5 proxy does not support '“connect'” command." msgstr "SOCKSv5-proxy understøtter ikke \"connect\"-kommando." glib.master.da.po L3994 #: ../gio/gthemedicon.c:518 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgid "Can'’t handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GThemedIcon-kodningen" glib.master.da.po L4004 #: ../gio/gthreadedresolver.c:213 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgid "Error reverse-resolving '“%s'”: %s" msgstr "Fejl ved baglæns opløsning af \"%s\": %s" glib.master.da.po L4011 #: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630 #: ../gio/gthreadedresolver.c:728 ../gio/gthreadedresolver.c:778 #, fuzzy, c-format #| msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" msgid "No DNS record of the requested type for '“%s'”" msgstr "Ingen DNS-post af den forespurgte type for \"%s\"" glib.master.da.po L4017 #: ../gio/gthreadedresolver.c:555 ../gio/gthreadedresolver.c:733 #, fuzzy, c-format #| msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgid "Temporarily unable to resolve '“%s'”" msgstr "Midlertidigt ude af stand til at opløse \"%s\"" glib.master.da.po L4023 #: ../gio/gthreadedresolver.c:560 ../gio/gthreadedresolver.c:738 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error resolving '%s'" msgid "Error resolving '“%s'”" msgstr "Fejl ved opløsning af \"%s\"" glib.master.da.po L4148 # eject og eject_with_operation må være funktionskald, så de bør ikke oversættes (naturligvis er det ikke en særlig brugervenlig fejlmeddelelse, men det er jo udviklerne der bestemmer dette) #: ../gio/gvolume.c:437 #, fuzzy #| msgid "volume doesn't implement eject" msgid "volume doesn'’t implement eject" msgstr "diskenhed implementerer ikke eject" glib.master.da.po L4157 #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:514 #, fuzzy #| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgid "volume doesn'’t implement eject or eject_with_operation" msgstr "diskenhed implementerer ikke eject eller eject_with_operation" glib.master.da.po L4220 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgid "Unexpected attribute '“%s'” for element '“%s'”" msgstr "Uventet attribut \"%s\" for elementet \"%s\"" glib.master.da.po L4227 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 #, fuzzy, c-format #| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgid "Attribute '“%s'” of element '“%s'” not found" msgstr "Attributten \"%s\" for elementet \"%s\" blev ikke fundet" glib.master.da.po L4234 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgid "Unexpected tag '“%s'”, tag '“%s'” expected" msgstr "Uventet mærke \"%s\", forventede mærket \"%s\"" glib.master.da.po L4241 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgid "Unexpected tag '“%s'” inside '“%s'”" msgstr "Uventet mærke \"%s\" inden i \"%s\"" glib.master.da.po L4251 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1958 #, fuzzy, c-format #| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgid "A bookmark for URI '“%s'” already exists" msgstr "Et bogmærke for URI'en \"%s\" findes allerede" glib.master.da.po L4265 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2911 ../glib/gbookmarkfile.c:3101 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3177 ../glib/gbookmarkfile.c:3345 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3434 ../glib/gbookmarkfile.c:3523 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3639 #, fuzzy, c-format #| msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgid "No bookmark found for URI '“%s'”" msgstr "Der blev intet bogmærke fundet for URI'en \"%s\"" glib.master.da.po L4271 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2336 #, fuzzy, c-format #| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '“%s'”" msgstr "Ingen MIME-type er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\"" glib.master.da.po L4277 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2421 #, fuzzy, c-format #| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '“%s'”" msgstr "Intet privat flag er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\"" glib.master.da.po L4283 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2800 #, fuzzy, c-format #| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgid "No groups set in bookmark for URI '“%s'”" msgstr "Ingen grupper er sat i bogmærket for URI'en \"%s\"" glib.master.da.po L4289 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3198 ../glib/gbookmarkfile.c:3355 #, fuzzy, c-format #| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgid "No application with name '“%s'” registered a bookmark for '“%s'”" msgstr "" "Intet program med navnet \"%s\" har registreret et bogmærke for \"%s\"" glib.master.da.po L4296 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3378 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgid "Failed to expand exec line '“%s'” with URI '“%s'”" msgstr "Kunne ikke udvide eksekveringslinjen \"%s\" med URI'en \"%s\"" glib.master.da.po L4307 #: ../glib/gconvert.c:742 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgid "Cannot convert fallback '“%s'” to codeset '“%s'”" msgstr "Kan ikke konvertere tilbagefaldet \"%s\" til tegnsæt \"%s\"" glib.master.da.po L4313 #: ../glib/gconvert.c:1567 #, fuzzy, c-format #| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgid "The URI '“%s'” is not an absolute URI using the \“file”"file\" scheme" msgstr "URI'en \"%s\" er ikke en absolut URI, ved brug af \"fil\"-metoden" glib.master.da.po L4319 #: ../glib/gconvert.c:1577 #, fuzzy, c-format #| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgid "The local file URI '“%s'” may not include a '“#'”" msgstr "Den lokale fil-URI \"%s\" må ikke indeholde en \"#\"" glib.master.da.po L4325 #: ../glib/gconvert.c:1594 #, fuzzy, c-format #| msgid "The URI '%s' is invalid" msgid "The URI '“%s'” is invalid" msgstr "URI'en \"%s\" er ugyldig" glib.master.da.po L4331 #: ../glib/gconvert.c:1606 #, fuzzy, c-format #| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgid "The hostname of the URI '“%s'” is invalid" msgstr "Værtsnavnet for URI'en \"%s\" er ugyldig" glib.master.da.po L4337 #: ../glib/gconvert.c:1622 #, fuzzy, c-format #| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgid "The URI '“%s'” contains invalidly escaped characters" msgstr "URI'en \"%s\" indeholder ugyldigt beskyttede tegn" glib.master.da.po L4343 #: ../glib/gconvert.c:1717 #, fuzzy, c-format #| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgid "The pathname '“%s'” is not an absolute path" msgstr "Stinavnet \"%s\" er ikke en absolut sti" glib.master.da.po L4580 #: ../glib/gdir.c:155 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error opening directory '%s': %s" msgid "Error opening directory '“%s'”: %s" msgstr "Fejl ved åbning af mappen \"%s\": %s" glib.master.da.po L4587 #: ../glib/gfileutils.c:701 ../glib/gfileutils.c:793 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"“%s\”"" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"“%s\”"" msgstr[0] "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen \"%s\"" msgstr[1] "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen \"%s\"" glib.master.da.po L4601 #: ../glib/gfileutils.c:754 #, fuzzy, c-format #| msgid "File \"%s\" is too large" msgid "File \"“%s\”" is too large" msgstr "Filen \"%s\" er for stor" glib.master.da.po L4607 #: ../glib/gfileutils.c:818 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgid "Failed to read from file '“%s'”: %s" msgstr "Kunne ikke læse fra filen \"%s\": %s" glib.master.da.po L4613 #: ../glib/gfileutils.c:866 ../glib/gfileutils.c:938 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to open file '%s': %s" msgid "Failed to open file '“%s'”: %s" msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s" glib.master.da.po L4619 #: ../glib/gfileutils.c:878 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgid "Failed to get attributes of file '“%s'”: fstat() failed: %s" msgstr "Kunne ikke læse attributter for filen \"%s\": fstat() mislykkedes: %s" glib.master.da.po L4625 #: ../glib/gfileutils.c:908 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgid "Failed to open file '“%s'”: fdopen() failed: %s" msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": fdopen() mislykkedes: %s" glib.master.da.po L4631 #: ../glib/gfileutils.c:1007 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgid "Failed to rename file '“%s'” to '“%s'”: g_rename() failed: %s" msgstr "Kunne ikke omdøbe filen \"%s\" til \"%s\": g_rename() mislykkedes: %s" glib.master.da.po L4637 #: ../glib/gfileutils.c:1042 ../glib/gfileutils.c:1541 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to create file '%s': %s" msgid "Failed to create file '“%s'”: %s" msgstr "Fejl under oprettelse af filen \"%s\": %s" glib.master.da.po L4643 #: ../glib/gfileutils.c:1069 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" msgid "Failed to write file '“%s'”: write() failed: %s" msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": write() mislykkedes: %s" glib.master.da.po L4649 #: ../glib/gfileutils.c:1112 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgid "Failed to write file '“%s'”: fsync() failed: %s" msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fsync() mislykkedes: %s" glib.master.da.po L4655 #: ../glib/gfileutils.c:1236 #, fuzzy, c-format #| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgid "Existing file '“%s'” could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "" "Den eksisterende fil \"%s\" kunne ikke fjernes: g_unlink() mislykkedes: %s" glib.master.da.po L4662 #: ../glib/gfileutils.c:1507 #, fuzzy, c-format #| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgid "Template '“%s'” invalid, should not contain a '“%s'”" msgstr "Skabelonen \"%s\" er ugyldig, må ikke indeholde en \"%s\"" glib.master.da.po L4668 #: ../glib/gfileutils.c:1520 #, fuzzy, c-format #| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgid "Template '“%s'” doesn'’t contain XXXXXX" msgstr "Skabelonen \"%s\" indeholder ikke XXXXXX" glib.master.da.po L4674 #: ../glib/gfileutils.c:2045 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgid "Failed to read the symbolic link '“%s'”: %s" msgstr "Kunne ikke læse den symbolske henvisning \"%s\": %s" glib.master.da.po L4680 #: ../glib/giochannel.c:1388 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgid "Could not open converter from '“%s'” to '“%s'”: %s" msgstr "Kunne ikke åbne konverterer fra \"%s\" til \"%s\": %s" glib.master.da.po L4686 #: ../glib/giochannel.c:1733 #, fuzzy #| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgid "Can'’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_line_string" glib.master.da.po L4701 #: ../glib/giochannel.c:1924 #, fuzzy #| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgid "Can'’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_to_end" glib.master.da.po L4716 #: ../glib/gkeyfile.c:1204 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgid "" "Key file contains line '“%s'” which is not a key-value pair, group, or " "comment" msgstr "" "Nøglefilen indeholder linjen \"%s\" hvilken ikke er et nøgle-værdi-par, en " "gruppe eller en kommentar" glib.master.da.po L4739 #: ../glib/gkeyfile.c:1336 #, fuzzy, c-format #| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgid "Key file contains unsupported encoding '“%s'”" msgstr "Nøglefilen indeholder kodningen \"%s\", der ikke understøttes" glib.master.da.po L4747 #: ../glib/gkeyfile.c:1579 ../glib/gkeyfile.c:1752 ../glib/gkeyfile.c:3130 #: ../glib/gkeyfile.c:3193 ../glib/gkeyfile.c:3323 ../glib/gkeyfile.c:3453 #: ../glib/gkeyfile.c:3597 ../glib/gkeyfile.c:3826 ../glib/gkeyfile.c:3893 #, fuzzy, c-format #| msgid "Key file does not have group '%s'" msgid "Key file does not have group '“%s'”" msgstr "Nøglefilen indeholder ikke gruppen \"%s\"" glib.master.da.po L4753 #: ../glib/gkeyfile.c:1707 #, fuzzy, c-format #| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgid "Key file does not have key '“%s'” in group '“%s'”" msgstr "Nøglefilen har ikke nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\"" glib.master.da.po L4759 #: ../glib/gkeyfile.c:1869 ../glib/gkeyfile.c:1985 #, fuzzy, c-format #| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgid "Key file contains key '“%s'” with value '“%s'” which is not UTF-8" msgstr "" "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" med værdien \"%s\" der ikke er UTF-8" glib.master.da.po L4767 #: ../glib/gkeyfile.c:1889 ../glib/gkeyfile.c:2005 ../glib/gkeyfile.c:2374 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgid "" "Key file contains key '“%s'” which has a value that cannot be interpreted." msgstr "" "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\", som har en værdi, der ikke kan " "fortolkes." glib.master.da.po L4778 #: ../glib/gkeyfile.c:2591 ../glib/gkeyfile.c:2959 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " #| "interpreted." msgid "" "Key file contains key '“%s'” in group '“%s'” which has a value that cannot " "be interpreted." msgstr "" "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\", som har en værdi der " "ikke kan fortolkes." glib.master.da.po L4788 #: ../glib/gkeyfile.c:2669 ../glib/gkeyfile.c:2746 #, fuzzy, c-format #| msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" msgid "Key '“%s'” in group '“%s'” has value '“%s'” where %s was expected" msgstr "" "Nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\" har værdien \"%s\", mens %s blev forventet" glib.master.da.po L4799 #: ../glib/gkeyfile.c:4155 #, fuzzy, c-format #| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgid "Key file contains invalid escape sequence '“%s'”" msgstr "Nøglefilen indeholder en ugyldig undvigesekvens \"%s\"" glib.master.da.po L4805 #: ../glib/gkeyfile.c:4297 #, fuzzy, c-format #| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgid "Value '“%s'” cannot be interpreted as a number." msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som et nummer." glib.master.da.po L4811 #: ../glib/gkeyfile.c:4311 #, fuzzy, c-format #| msgid "Integer value '%s' out of range" msgid "Integer value '“%s'” out of range" msgstr "Heltalsværdien \"%s\" er ikke i gyldigt interval" glib.master.da.po L4817 #: ../glib/gkeyfile.c:4344 #, fuzzy, c-format #| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgid "Value '“%s'” cannot be interpreted as a float number." msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en float." glib.master.da.po L4823 #: ../glib/gkeyfile.c:4383 #, fuzzy, c-format #| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgid "Value '“%s'” cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en sandhedsværdi." glib.master.da.po L4829 #: ../glib/gmappedfile.c:129 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" msgid "Failed to get attributes of file '“%s%s%s%s'”: fstat() failed: %s" msgstr "" "Kunne ikke læse attributter for filen \"%s%s%s%s\": fstat() mislykkedes: %s" glib.master.da.po L4841 #: ../glib/gmappedfile.c:262 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgid "Failed to open file '“%s'”: open() failed: %s" msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": open() mislykkedes: %s" glib.master.da.po L5057 #: ../glib/goption.c:861 #, fuzzy #| msgid "[OPTION...]" msgid "[OPTION...…]" msgstr "[TILVALG …]" glib.master.da.po L5083 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgid "Cannot parse integer value '“%s'” for %s" msgstr "Kan ikke fortolke heltalsværdien \"%s\" for %s" glib.master.da.po L5089 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191 #, fuzzy, c-format #| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgid "Integer value '“%s'” for %s out of range" msgstr "Heltalsværdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval" glib.master.da.po L5095 #: ../glib/goption.c:1148 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgid "Cannot parse double value '“%s'” for %s" msgstr "Kan ikke fortolke double-værdien \"%s\" for %s" glib.master.da.po L5101 #: ../glib/goption.c:1156 #, fuzzy, c-format #| msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgid "Double value '“%s'” for %s out of range" msgstr "Double-værdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval" glib.master.da.po L5456 #: ../glib/gregex.c:2413 #, fuzzy #| msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgid "hexadecimal digit or '“}'” expected" msgstr "hexadecimalt ciffer eller \"}\" forventet" glib.master.da.po L5466 #: ../glib/gregex.c:2469 #, fuzzy #| msgid "missing '<' in symbolic reference" msgid "missing '“<'” in symbolic reference" msgstr "manglende \"<\" i symbolsk reference" glib.master.da.po L5488 #: ../glib/gregex.c:2576 #, fuzzy #| msgid "stray final '\\'" msgid "stray final '“\\'”" msgstr "løst afsluttende \"\\\"" glib.master.da.po L5498 #: ../glib/gregex.c:2590 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgid "Error while parsing replacement text \"“%s\”" at char %lu: %s" msgstr "Fejl under fortolkning af erstatningstekst \"%s\" ved tegn %lu: %s" glib.master.da.po L5504 #: ../glib/gshell.c:96 #, fuzzy #| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgid "Quoted text doesn'’t begin with a quotation mark" msgstr "Anført tekst begynder ikke med anførselstegn" glib.master.da.po L5515 #: ../glib/gshell.c:582 #, fuzzy, c-format #| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgid "Text ended just after a '“\\'” character. (The text was '“%s'”)" msgstr "Tekst sluttede lige efter et \"\\\"-tegn. (Teksten var \"%s\")" glib.master.da.po L5522 #: ../glib/gshell.c:589 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgid "" "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '“%s'”)" msgstr "" "Tekst sluttede før tilsvarende anførselstegn blev fundet for %c (teksten var " "\"%s\")" glib.master.da.po L5579 #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgid "Failed to change to directory '“%s'” (%s)" msgstr "Fejl ved skift til mappen \"%s\" (%s)" glib.master.da.po L5585 #: ../glib/gspawn.c:1500 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgid "Failed to execute child process \"“%s\”" (%s)" msgstr "Fejl under kørsel af underprocessen \"%s\" (%s)" glib.master.da.po L5601 #: ../glib/gspawn.c:1527 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgid "Unknown error executing child process \"“%s\”"" msgstr "Ukendt fejl under kørsel af underprocessen \"%s\"" gnome-boxes.master.da.po L488 #: ../src/actions-popover.vala:114 ../src/selectionbar.vala:60 #, fuzzy, c-format #| msgid "Pausing '%s' failed" msgid "Pausing '“%s'” failed" msgstr "Kunne ikke sætte \"%s\" på pause" gnome-boxes.master.da.po L561 #: ../src/app.vala:458 #, fuzzy, c-format #| msgid "Box '%s' installed and ready to use" msgid "Box '“%s'” installed and ready to use" msgstr "Boks \"%s\" er allerede i brug" gnome-boxes.master.da.po L567 #: ../src/app.vala:546 #, fuzzy, c-format #| msgid "Box '%s' has been deleted" msgid "Box '“%s'” has been deleted" msgstr "Boks \"%s\" er blevet slettet" gnome-boxes.master.da.po L711 #. Translators: First “%s” is filename of ISO or CD/DVD device that user selected and #. Second “%s” is name of the box. #: ../src/libvirt-machine-properties.vala:222 #, fuzzy, c-format #| msgid "Insertion of '%s' as a CD/DVD into '%s' failed" msgid "Insertion of '“%s'” as a CD/DVD into '“%s'” failed" msgstr "Indsættelse af \"%s\" som cd/dvd ind i \"%s\" mislykkedes" gnome-boxes.master.da.po L718 #. Translators: “%s” here is name of the box. #: ../src/libvirt-machine-properties.vala:236 #, fuzzy, c-format #| msgid "Removal of CD/DVD from '%s' failed" msgid "Removal of CD/DVD from '“%s'” failed" msgstr "Fjernelse af cd/dvd fra \"%s\" mislykkedes" gnome-boxes.master.da.po L780 #: ../src/libvirt-machine-properties.vala:622 #: ../src/libvirt-machine-properties.vala:625 #, fuzzy, c-format #| msgid "'%s' will not be paused automatically." msgid "'“%s'” will not be paused automatically." msgstr "\"%s\" vil ikke blive sat på pause automatisk." gnome-boxes.master.da.po L787 #: ../src/libvirt-machine-properties.vala:623 #: ../src/libvirt-machine-properties.vala:626 #, fuzzy, c-format #| msgid "'%s' will be paused automatically to save resources." msgid "'“%s'” will be paused automatically to save resources." msgstr "\"%s\" vil automatisk blive sat på pause for at spare ressourcer." gnome-boxes.master.da.po L805 #: ../src/libvirt-machine.vala:671 #, fuzzy, c-format #| msgid "Restart of '%s' is taking too long. Force it to shutdown?" msgid "Restart of '“%s'” is taking too long. Force it to shutdown?" msgstr "Genstart af \"%s\" varer for længe. Tving den til at lukke?" gnome-boxes.master.da.po L838 #: ../src/libvirt-system-importer.vala:21 #, fuzzy, c-format #| msgid "_Import '%s' from system broker" msgid "_Import '“%s'” from system broker" msgstr "I_mportér \"%s\" fra systemhåndtering" gnome-boxes.master.da.po L852 #: ../src/libvirt-system-importer.vala:35 #, fuzzy, c-format #| msgid "Will import '%s' from system broker" msgid "Will import '“%s'” from system broker" msgstr "Vil importere \"%s\" fra systemhåndtering" gnome-boxes.master.da.po L870 #: ../src/libvirt-system-importer.vala:129 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to find suitable disk to import for box '%s'" msgid "Failed to find suitable disk to import for box '“%s'”" msgstr "Kunne ikke finde passende disk til at importere boksen \"%s\"" gnome-boxes.master.da.po L902 #: ../src/machine.vala:218 ../src/machine.vala:617 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connection to '%s' failed" msgid "Connection to '“%s'” failed" msgstr "Forbindelse til \"%s\" mislykkedes" gnome-boxes.master.da.po L914 #: ../src/machine.vala:603 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "'%s' could not be restored from disk\n" #| "Try without saved state?" msgid "" "'“%s'” could not be restored from disk\n" "Try without saved state?" msgstr "" "\"%s\" kunne ikke gendannes fra disken\n" "Prøv uden gemt tilstand?" gnome-boxes.master.da.po L924 #: ../src/machine.vala:613 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to start '%s'" msgid "Failed to start '“%s'”" msgstr "Kunne ikke starte \"%s\"" gnome-boxes.master.da.po L931 #. Translators: %s => name of launched box #: ../src/machine.vala:646 #, fuzzy, c-format #| msgid "'%s' requires authentication" msgid "'“%s'” requires authentication" msgstr "\"%s\" kræver godkendelse" gnome-boxes.master.da.po L1001 #: ../src/properties.vala:83 #, fuzzy, c-format #| msgid "Changes require restart of '%s'." msgid "Changes require restart of '“%s'”." msgstr "Ændringer kræver genstart af \"%s\"." gnome-boxes.master.da.po L1062 #: ../src/snapshot-list-row.vala:172 #, fuzzy, c-format #| msgid "Snapshot \"%s\" deleted." msgid "Snapshot \"“%s\”" deleted." msgstr "Snapshottet \"%s\" slettet." gnome-boxes.master.da.po L1088 #: ../src/spice-display.vala:63 ../src/spice-display.vala:387 #, fuzzy, c-format #| msgid "Redirection of USB device '%s' for '%s' failed" msgid "Redirection of USB device '“%s'” for '“%s'” failed" msgstr "Omstilling af usb-enheden \"%s\" for \"%s\" mislykkedes" gnome-boxes.master.da.po L1171 #: ../src/util-app.vala:328 #, fuzzy #| msgid "" #| "Could not get 'gnome-boxes' storage pool information from libvirt. Make sure " #| "'virsh -c qemu:///session pool-dumpxml gnome-boxes' is working." msgid "" "Could not get '“gnome-boxes'” storage pool information from libvirt. Make " "sure '“virsh -c qemu:///session pool-dumpxml gnome-boxes'” is working." msgstr "" "Kunne ikke hente information om lagerpulje for \"gnome-boxes\" fra libvirt. " "Sikr dig at \"virsh -c qemu:///session pool-dumpxml gnome-boxes\" fungerer." gnome-boxes.master.da.po L1183 #: ../src/util-app.vala:333 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s is known to libvirt as GNOME Boxes's storage pool but this directory does " #| "not exist" msgid "" "%s is known to libvirt as GNOME Boxes'’s storage pool but this directory " "does not exist" msgstr "" "%s kendes hos libvirt som GNOME Boxes' lagerpulje, men dette katalog findes " "ikke" gnome-boxes.master.da.po L1194 #: ../src/util-app.vala:337 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s is known to libvirt as GNOME Boxes's storage pool but is not a directory" msgid "" "%s is known to libvirt as GNOME Boxes'’s storage pool but is not a directory" msgstr "" "%s kendes hos libvirt som GNOME Boxes' lagerpulje, men er ikke et katalog" gnome-boxes.master.da.po L1204 #: ../src/util-app.vala:341 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s is known to libvirt as GNOME Boxes's storage pool but is not " #| "user-readable/writable" msgid "" "%s is known to libvirt as GNOME Boxes'’s storage pool but is not " "user-readable/writable" msgstr "" "%s kendes hos libvirt som GNOME Boxes' lagerpulje, men kan ikke " "læses/skrives af brugeren" gnome-boxes.master.da.po L1228 #: ../src/vm-creator.vala:175 #, fuzzy, c-format #| msgid "Live box '%s' has been deleted automatically." msgid "Live box '“%s'” has been deleted automatically." msgstr "Live-boks \"%s\" er blevet slettet automatisk." gnome-boxes.master.da.po L1234 #: ../src/vm-importer.vala:50 #, fuzzy, c-format #| msgid "Box import from file '%s' failed." msgid "Box import from file '“%s'” failed." msgstr "Boksimport fra filen \"%s\" mislykkedes." gnome-boxes.master.da.po L1290 #: ../src/wizard.vala:335 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsupported protocol '%s'" msgid "Unsupported protocol '“%s'”" msgstr "Ikke-understøttet protokol \"%s\"" gnome-builder.master.da.po L357 #: contrib/tmpl/tmpl-template-locator.c:105 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to locate template \"%s\"" msgid "Failed to locate template \"“%s\”"" msgstr "Kunne ikke finde skabelon \"%s\"" gnome-builder.master.da.po L1144 #: libide/devices/ide-device-manager.c:147 #, fuzzy, c-format #| msgid "The device \"%s\" could not be found." msgid "The device \"“%s\”" could not be found." msgstr "Enheden \"%s\" kunne ikke findes." gnome-builder.master.da.po L1477 #: libide/gsettings/ide-language-defaults.c:193 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to parse integer from \"%s\"" msgid "Failed to parse integer from \"“%s\”"" msgstr "Kunne ikke fortolke heltal fra \"%s\"" gnome-builder.master.da.po L1505 #: libide/ide-object.c:288 #, fuzzy, c-format #| msgid "No implementations of extension point \"%s\"." msgid "No implementations of extension point \"“%s\"”." msgstr "Ingen implementering af udvidelsespunkt \"%s\"." gnome-builder.master.da.po L2820 #: plugins/build-tools/gbp-build-tool.c:212 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to locate device \"%s\"" msgid "Failed to locate device \"“%s\”"" msgstr "Kunne ikke finde enheden \"%s\"" gnome-builder.master.da.po L2826 #: plugins/build-tools/gbp-build-tool.c:222 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to locate runtime \"%s\"" msgid "Failed to locate runtime \"“%s\”"" msgstr "Kunne ikke finde runtime \"%s\"" gnome-builder.master.da.po L3264 #: plugins/create-project/gbp-create-project-tool.c:142 #, fuzzy #| msgid "The version control to use or \"none\" to disable" msgid "The version control to use or \“none”"none\" to disable" msgstr "Versionsstyring som skal bruges eller \"none\" for at slå dette fra" gnome-calculator.master.da.po L468 #. Title of Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:63 #, fuzzy #| msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation" msgid "Sum-of-the-Years'’-Digits Depreciation" msgstr "Summen af årenes cifre-afskrivning" gnome-calculator.master.da.po L480 #. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:65 #, fuzzy #| msgid "" #| "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " #| "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation " #| "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense " #| "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number " #| "of periods, typically years, over which an asset is depreciated. " msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the Sum-of-the-Years'’-Digits method. This method of " "depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation " "expense occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the " "number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "" "Udregner rådighedsbeløbet for afskrivningen på et aktiv for en angivet " "tidsperiode, ved brug af \"summen af årenes cifre\"-metoden. Denne " "afskrivningsmetode accelererer afskrivningsraten, således at større " "afskrivningsudgifter finder sted i tidligere perioder end i de senere. Det " "brugbare liv er antallet af perioder, typisk år, hvorover et aktiv " "afskrives. " gnome-calculator.master.da.po L645 #: ../data/buttons-programming.ui.h:59 #, fuzzy #| msgid "Ones' Complement" msgid "Ones'’ Complement" msgstr "1'er-komplement" gnome-calculator.master.da.po L651 #: ../data/buttons-programming.ui.h:60 #, fuzzy #| msgid "Two's Complement" msgid "Two'’s Complement" msgstr "2'er-komplement" gnome-calculator.master.da.po L758 #: ../data/math-converter.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "=" msgctxt "convertion equals label" msgid "=" msgstr "=" gnome-calculator.master.da.po L900 #: ../data/math-shortcuts.ui.h:16 #, fuzzy #| msgid "Inverse" msgctxt "shortcut window" msgid "Inverse" msgstr "Reciprok" gnome-calculator.master.da.po L1353 #. Error displayed to user when they an unknown variable is entered #: ../lib/math-equation.vala:973 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown variable '%s'" msgid "Unknown variable '“%s'”" msgstr "Ukendt variabel \"%s\"" gnome-calculator.master.da.po L1360 #. Error displayed to user when an unknown function is entered #: ../lib/math-equation.vala:980 #, fuzzy, c-format #| msgid "Function '%s' is not defined" msgid "Function '“%s'” is not defined" msgstr "Funktionen \"%s\" er ikke defineret" gnome-calendar.master.da.po L55 #: ../data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.h:4 #, fuzzy #| msgid "" #| "We aim to find the perfect balance between nicely crafted features and " #| "user-centred usability. No excess, no lacks. You'll feel comfortable using " #| "Calendar, like you've been using it for ages!" msgid "" "We aim to find the perfect balance between nicely crafted features and " "user-centred usability. No excess, no lacks. You'’ll feel comfortable using " "Calendar, like you'’ve been using it for ages!" msgstr "" "Vi forsøger at finde den perfekte balance mellem fint udarbejdede funktioner " "og brugervenlighed. Ingen overflod, ingen mangler. Du vil kunne bruge " "Kalender komfortabelt, som havde du brugt programmet i evigheder!" gnome-chess.master.da.po L55 #: data/gnome-chess.appdata.xml.in:14 #, fuzzy #| msgid "" #| "Computer chess enthusiasts will appreciate GNOME Chess's compatibility with " #| "nearly all modern computer chess engines, and its ability to detect several " #| "popular engines automatically if installed." msgid "" "Computer chess enthusiasts will appreciate GNOME Chess'’s compatibility with " "nearly all modern computer chess engines, and its ability to detect several " "popular engines automatically if installed." msgstr "" "Computerskakentusiaster vil sætte pris på GNOME Skaks kompatibilitet med " "næsten alle moderne computerskakmaskiner, samt programmets evne til at finde " "adskillige populære maskiner automatisk hvis installeret." gnome-clocks.master.da.po L321 # New refererer så vidt jeg kan se til en alarm eller et verdensur, så den kan desværre ikke oversættes strengt korrekt til dansk #. Translators: "New" refers to an alarm #: src/alarm.vala:576 #, fuzzy #| msgid "New" msgctxt "Alarm" msgid "New" msgstr "Ny" gnome-clocks.master.da.po L450 # New refererer så vidt jeg kan se til en alarm eller et verdensur, så den kan desværre ikke oversættes strengt korrekt til dansk #. Translators: "New" refers to a world clock #: src/world.vala:282 #, fuzzy #| msgid "New" msgctxt "World clock" msgid "New" msgstr "Ny" gnome-color-manager.master.da.po L469 #. TRANSLATORS: message, the image wasn't good enough #: src/gcm-calibrate-argyll.c:1972 #, fuzzy #| msgid "" #| "The pattern match wasn't good enough. Ensure you have the correct type of " #| "target selected." msgid "" "The pattern match wasn'’t good enough. Ensure you have the correct type of " "target selected." msgstr "" "Mønstersammenligningen var ikke god nok. Kontrollér at du har valgt den " "rigtige måltype." gnome-color-manager.master.da.po L524 #. TRANSLATORS: dialog message, just follow the hardware instructions #: src/gcm-calibrate-argyll.c:2082 #, fuzzy #| msgid "It looks like you've measured the wrong strip." msgid "It looks like you'’ve measured the wrong strip." msgstr "Det ser ud til at du har målt den forkerte strimmel." gnome-color-manager.master.da.po L533 #. TRANSLATORS: dialog message, just follow the hardware instructions #: src/gcm-calibrate-argyll.c:2086 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you've really measured the right one, it's okay, it could just be unusual " #| "paper." msgid "" "If you'’ve really measured the right one, it'’s okay, it could just be " "unusual paper." msgstr "" "Hvis du virkelig har målt den rigtige, så er det okay - det kan skyldes " "usædvanligt papir." gnome-color-manager.master.da.po L589 #. TRANSLATORS: dialog message, just follow the hardware instructions #: src/gcm-calibrate-argyll.c:2147 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you make a mistake, just release the switch, and you'll get a chance to " #| "try again." msgid "" "If you make a mistake, just release the switch, and you'’ll get a chance to " "try again." msgstr "" "Hvis du begår en fejl, så giv blot slip på knappen, og du vil få mulighed " "for at prøve igen." gnome-color-manager.master.da.po L892 #. TRANSLATORS: dialog message, preface #: src/gcm-calibrate-main.c:929 #, fuzzy #| msgid "" #| "You may want to consult the owner's manual for your display on how to " #| "achieve these settings." msgid "" "You may want to consult the owner'’s manual for your display on how to " "achieve these settings." msgstr "" "Du skal måske konsultere din brugermanual til skærmen, for at afklare " "hvordan du opnår denne opsætning." gnome-contacts.master.da.po L704 #: src/contacts-window.vala:486 #, fuzzy, c-format #| msgid "Contact deleted: \"%s\"" msgid "Contact deleted: \"“%s\”"" msgstr "Kontakt slettet: \"%s\"" gnome-control-center.master.da.po L247 #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:361 #, fuzzy #| msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'" msgid "Place your calibration device over the square and press '“Start'”" msgstr "Placér din kalibreringsenhed over firkanten og tryk \"Start\"" gnome-control-center.master.da.po L257 #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:367 #, fuzzy #| msgid "" #| "Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'" msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press '“Continue'”" msgstr "" "Flyt din kalibreringsenhed til kalibreringspositionen og tryk \"Fortsæt\"" gnome-control-center.master.da.po L269 #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:373 #, fuzzy #| msgid "" #| "Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'" msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press '“Continue'”" msgstr "" "Flyt din kalibreringsenhed til overfladepositionen og tryk \"Fortsæt\"" gnome-control-center.master.da.po L1257 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2469 #, fuzzy #| msgid "Don't use this display" msgid "Don'’t use this display" msgstr "Brug ikke denne skærm" gnome-control-center.master.da.po L2559 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:143 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN " #| "connection information\n" #| "\n" #| "Error: %s." msgid "" "The file '“%s'” could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Filen \"%s\" kunne ikke læses, eller indeholder ikke genkendelige " "oplysninger om VPN-forbindelse\n" "\n" "Fejl: %s." gnome-control-center.master.da.po L2584 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:230 #, fuzzy, c-format #| msgid "A file named \"%s\" already exists." msgid "A file named \"“%s\”" already exists." msgstr "Der findes allerede en fil med navnet \"%s\"." gnome-control-center.master.da.po L2606 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:272 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n" #| "\n" #| "Error: %s." msgid "" "The VPN connection '“%s'” could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "VPN-forbindelsen \"%s\" kunne ikke eksporteres til %s.\n" "\n" "Fejl: %s." gnome-control-center.master.da.po L2991 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51 #, fuzzy #| msgid "Reset" msgctxt "tab" msgid "Reset" msgstr "Nulstil" gnome-control-center.master.da.po L4475 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 #, fuzzy #| msgid "Loading drivers database..." msgid "Loading drivers database.….." msgstr "Indlæser driverdatabase …" gnome-control-center.master.da.po L4775 #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "Add" msgctxt "button" msgid "Add" msgstr "Tilføj" gnome-control-center.master.da.po L4848 #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:28 #, fuzzy #| msgid "" #| "Sorry! The system printing service\n" #| "doesn't seem to be available." msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn'’t seem to be available." msgstr "" "Beklager! Systemets udskriftstjeneste\n" "synes at være utilgængelig." gnome-control-center.master.da.po L5170 #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:4 #, fuzzy #| msgid "Input methods can't be used on the login screen" msgid "Input methods can'’t be used on the login screen" msgstr "Indtastningsmetoder kan ikke bruges i loginskærmen" gnome-control-center.master.da.po L6657 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1026 #, fuzzy #| msgid "" #| "That login name didn't work.\n" #| "Please try again." msgid "" "That login name didn'’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Det loginnavn virkede ikke.\n" "Prøv venligst igen." gnome-control-center.master.da.po L6669 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1033 #, fuzzy #| msgid "" #| "That login password didn't work.\n" #| "Please try again." msgid "" "That login password didn'’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Adgangskoden for login virkede ikke.\n" "Prøv venligst igen." gnome-control-center.master.da.po L6739 #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:504 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:546 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not access '%s' device" msgid "Could not access '“%s'” device" msgstr "Kunne ikke tilgå \"%s\"-enheden" gnome-control-center.master.da.po L6748 #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgid "Could not start finger capture on '“%s'” device" msgstr "Kunne ikke påbegynde fingermåling på \"%s\"-enheden" gnome-control-center.master.da.po L6769 #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:714 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " #| "using the '%s' device." msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '“%s'” device." msgstr "" "For at aktivere login med fingeraftryk, skal du gemme et af dine " "fingeraftryk ved brug af \"%s\"-enheden." gnome-control-center.master.da.po L6909 #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:834 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgid "Couldn'’t connect to the %s domain: %s" msgstr "Kunne ikke forbinde til domænet %s: %s" gnome-control-center.master.da.po L6946 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:629 #, fuzzy, c-format #| msgid "Do you want to keep %s's files?" msgid "Do you want to keep %s'’s files?" msgstr "Vil du beholde %ss filer?" gnome-control-center.master.da.po L6968 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:651 #, fuzzy, c-format #| msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s's account?" msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s'’s account?" msgstr "" "Er du sikker på, at du vil tilbagekalde den fjernhåndterede konto tilhørende " "%s?" gnome-control-center.master.da.po L7045 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:563 #, fuzzy #| msgid "Sorry, that user name isn't available. Please try another." msgid "Sorry, that user name isn'’t available. Please try another." msgstr "Beklager, men det brugernavn er ikke tilgængeligt. Prøv et andet." gnome-control-center.master.da.po L7056 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:569 #, fuzzy #| msgid "The username cannot start with a '-'." msgid "The username cannot start with a '“-'”." msgstr "Brugernavnet kan ikke begynde med \"-\"." gnome-control-center.master.da.po L7070 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:576 #, fuzzy #| msgid "This will be used to name your home folder and can't be changed." msgid "This will be used to name your home folder and can'’t be changed." msgstr "" "Dette vil blive brugt til at navngive din hjemmemappe og kan ikke ændres." gnome-control-center.master.da.po L7087 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:4 #, fuzzy #| msgid "" #| "To edit a shortcut, choose the \"Send Keystroke\" action, press the keyboard " #| "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgid "" "To edit a shortcut, choose the \“Send Keystroke”"Send Keystroke\" action, " "press the keyboard shortcut button and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "Redigér en genvej ved at vælge handlingen \"Send tastetryk\", klik på " "tastaturgenvejstasten og hold de nye taster nede. Brug slet tilbage-tasten " "for at rydde." gnome-control-center.master.da.po L7106 #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87 #, fuzzy #| msgid "Mis-click detected, restarting..." msgid "Mis-click detected, restarting.….." msgstr "Fejlklik detekteret, genstarter …" gnome-control-center.master.da.po L7324 #: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:3 #, fuzzy #| msgid "" #| "The control center is GNOME's main interface for configuration of various " #| "aspects of your desktop." msgid "" "The control center is GNOME'’s main interface for configuration of various " "aspects of your desktop." msgstr "" "Kontrolcenteret er GNOMEs hovedgrænseflade til konfiguration af forskellige " "aspekter af dit skrivebord." gnome-dictionary.master.da.po L233 #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:2 #, fuzzy #| msgid "" #| "The name of the default individual database or meta-database to use on a " #| "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " #| "present in a dictionary source should be searched" msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"“!\"”) means that all the " "databases present in a dictionary source should be searched" msgstr "" "Navnet på den forvalgte individuelle database eller meta-database der skal " "bruges på ordbogskilde. Et udråbstegn (\"!\") angiver at alle databaserne " "fra en given kilde skal søges" gnome-dictionary.master.da.po L251 #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:4 #, fuzzy #| msgid "" #| "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " #| "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is '“exact'”, that is match exact words." msgstr "" "Navnet af standardsøgestrategien der benyttes på en ordbogskilde, hvis " "tilgængelig. Standardstrategien er \"exact\", det vil sige træf identiske " "ord." gnome-dictionary.master.da.po L287 #: ../libgdict/gdict-client-context.c:775 #, fuzzy, c-format #| msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgid "No connection to the dictionary server at '“%s:%d'”" msgstr "Ingen forbindelse til ordbogsserveren på \"%s:%d\"" gnome-dictionary.master.da.po L293 #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1058 #, fuzzy, c-format #| msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgid "Lookup failed for hostname '“%s'”: no suitable resources found" msgstr "" "Opslag på værtsnavn \"%s\" slog fejl: ingen passende ressourcer fundet" gnome-dictionary.master.da.po L300 #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1089 #, fuzzy, c-format #| msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgid "Lookup failed for host '“%s'”: %s" msgstr "Opslag slog fejl på vært \"%s\": %s" gnome-dictionary.master.da.po L306 #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1123 #, fuzzy, c-format #| msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgid "Lookup failed for host '“%s'”: host not found" msgstr "Opslag slog fejl på vært \"%s\": vært ikke fundet" gnome-dictionary.master.da.po L314 #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1175 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " #| "with code %d (server down)" msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '“%s:%d'”. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "" "Kan ikke forbinde til ordbogsserveren \"%s:%d\". Denne server svarede med " "kode %d (server nede)" gnome-dictionary.master.da.po L326 #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1194 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Unable to parse the dictionary server reply\n" #| ": '%s'" msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '“%s'”" msgstr "" "Kan ikke fortolke ordbogsserverens svar\n" ": \"%s\"" gnome-dictionary.master.da.po L336 #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1223 #, fuzzy, c-format #| msgid "No definitions found for '%s'" msgid "No definitions found for '“%s'”" msgstr "Ingen definitioner fundet for \"%s\"" gnome-dictionary.master.da.po L342 #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1238 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid database '%s'" msgid "Invalid database '“%s'”" msgstr "Ugyldig database \"%s\"" gnome-dictionary.master.da.po L348 #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1253 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid strategy '%s'" msgid "Invalid strategy '“%s'”" msgstr "Ugyldig strategi \"%s\"" gnome-dictionary.master.da.po L354 #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1268 #, fuzzy, c-format #| msgid "Bad command '%s'" msgid "Bad command '“%s'”" msgstr "Ugyldig kommando \"%s\"" gnome-dictionary.master.da.po L360 #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1283 #, fuzzy, c-format #| msgid "Bad parameters for command '%s'" msgid "Bad parameters for command '“%s'”" msgstr "Ugyldige parametre til kommandoen \"%s\"" gnome-dictionary.master.da.po L366 #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1298 #, fuzzy, c-format #| msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgid "No databases found on dictionary server at '“%s'”" msgstr "Ingen databaser fundet på ordbogsserveren på \"%s\"" gnome-dictionary.master.da.po L372 #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1313 #, fuzzy, c-format #| msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgid "No strategies found on dictionary server at '“%s'”" msgstr "Ingen strategier fundet på ordbogsserveren på \"%s\"" gnome-dictionary.master.da.po L392 #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1857 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgid "Connection timeout for the dictionary server at '“%s:%d'”" msgstr "Udløbstid for forbindelse til ordbogsserveren på \"%s:%d\"" gnome-dictionary.master.da.po L414 #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1983 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgid "Unable to connect to the dictionary server at '“%s:%d'”" msgstr "Kunne ikke forbinde til ordbogsserveren på \"%s:%d\"" gnome-dictionary.master.da.po L450 #: ../libgdict/gdict-source.c:433 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid transport type '%d'" msgid "Invalid transport type '“%d'”" msgstr "Ugyldig transporttype \"%d\"" gnome-dictionary.master.da.po L456 #: ../libgdict/gdict-source.c:461 #, fuzzy, c-format #| msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgid "No '“%s'” group found inside the dictionary source definition" msgstr "Ingen \"%s\"-gruppe fundet i ordbogskildens definition" gnome-dictionary.master.da.po L464 #: ../libgdict/gdict-source.c:477 ../libgdict/gdict-source.c:501 #: ../libgdict/gdict-source.c:525 ../libgdict/gdict-source.c:550 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgid "" "Unable to get the '“%s'” key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "Kan ikke finde \"%s\"-nøglen i ordbogskildens definition: %s" gnome-dictionary.master.da.po L471 #: ../libgdict/gdict-source.c:575 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgid "" "Unable to get the '“%s'” key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "Kan ikke finde \"%s\"-nøglen i ordbogskildens definitionsfil: %s" gnome-dictionary.master.da.po L483 #: ../libgdict/gdict-source.c:778 #, fuzzy, c-format #| msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgid "Dictionary source '“%s'” has invalid transport '“%s'”" msgstr "Ordbogskilden \"%s\" har ugyldig transport \"%s\"" gnome-dictionary.master.da.po L594 #: ../src/gdict-pref-dialog.c:372 #, fuzzy, c-format #| msgid "Remove \"%s\"?" msgid "Remove \"“%s\"”?" msgstr "Fjern \"%s\"?" gnome-dictionary.master.da.po L613 #: ../src/gdict-pref-dialog.c:396 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to remove source '%s'" msgid "Unable to remove source '“%s'”" msgstr "Kunne ikke fjerne kilden \"%s\"" gnome-dictionary.master.da.po L654 #: ../src/gdict-window.c:415 #, fuzzy, c-format #| msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgid "No dictionary source available with name '“%s'”" msgstr "Ingen ordbogskilde tilgængelig med navnet \"%s\"" gnome-dictionary.master.da.po L664 #: ../src/gdict-window.c:435 #, fuzzy, c-format #| msgid "No context available for source '%s'" msgid "No context available for source '“%s'”" msgstr "Ingen kontekst tilgængelig for kilden \"%s\"" gnome-dictionary.master.da.po L692 #: ../src/gdict-window.c:852 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while writing to '%s'" msgid "Error while writing to '“%s'”" msgstr "Fejl under skrivning til \"%s\"" gnome-disk-utility.master.da.po L178 #: src/disk-image-mounter/main.c:95 #, fuzzy #| msgid "" #| "If checked, the mount will be read-only. This is useful if you don't want " #| "the underlying disk image to be modified" msgid "" "If checked, the mount will be read-only. This is useful if you don'’t want " "the underlying disk image to be modified" msgstr "" "Hvis afkrydset, vil der blive monteret som skrivebeskyttet. Dette er " "nyttigt, hvis du ikke vil have at det underliggende diskaftryk ændres" gnome-initial-setup.master.da.po L171 #: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-photo-dialog.c:264 #, fuzzy #| msgid "Take a photo..." msgid "Take a photo.….." msgstr "Tag et billede …" gnome-initial-setup.master.da.po L196 #: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:801 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgid "Couldn'’t connect to the %s domain: %s" msgstr "Kunne ikke forbinde til %s-domænet: %s" gnome-initial-setup.master.da.po L202 #: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:245 #, fuzzy, c-format #| msgid "A user with the username '%s' already exists." msgid "A user with the username '‘%s'’ already exists." msgstr "Der findes allerede en bruger med brugernavnet \"%s\"." gnome-initial-setup.master.da.po L213 #: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:252 #, fuzzy #| msgid "The username cannot start with a '-'." msgid "The username cannot start with a '‘-'’." msgstr "Brugernavnet må ikke begynde med \"-\"." gnome-initial-setup.master.da.po L221 #: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:255 #, fuzzy #| msgid "" #| "The username should only consist of lower and upper case letters from a-z, " #| "digits and any of characters '.', '-' and '_'." msgid "" "The username should only consist of lower and upper case letters from a-z, " "digits and any of characters '‘.'’, '‘-'’ and '‘_'’." msgstr "" "Brugernavnet må kun bestå af små og store bogstaver fra a-z, tal og tegnene " "\".\", \"-\" og \"_\"." gnome-initial-setup.master.da.po L231 #: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:259 #, fuzzy #| msgid "This will be used to name your home folder and can't be changed." msgid "This will be used to name your home folder and can'’t be changed." msgstr "" "Dette vil blive brugt til at navngive din hjemmemappe, og kan ikke ændres." gnome-initial-setup.master.da.po L619 #: ../gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "You're ready to go!" msgid "You'’re ready to go!" msgstr "Så er du klar!" gnome-keyring.master.da.po L42 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:89 #, fuzzy, c-format #| msgid "Enter the old password for the '%s' keyring" msgid "Enter the old password for the '“%s'” keyring" msgstr "Indtast den gamle adgangskode til \"%s\"-nøgleringen" gnome-keyring.master.da.po L50 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:93 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "An application wants to change the password for the '%s' keyring. Enter the " #| "old password for it." msgid "" "An application wants to change the password for the '“%s'” keyring. Enter " "the old password for it." msgstr "" "Et program ønsker at ændre adgangskoden for \"%s\"-nøgleringen. Indtast den " "gamle adgangskode for den." gnome-keyring.master.da.po L68 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:125 #, fuzzy, c-format #| msgid "Choose a new password for the '%s' keyring" msgid "Choose a new password for the '“%s'” keyring" msgstr "Vælg en ny adgangskode til \"%s\"-nøgleringen" gnome-keyring.master.da.po L76 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:129 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "An application wants to change the password for the '%s' keyring. Choose the " #| "new password you want to use for it." msgid "" "An application wants to change the password for the '“%s'” keyring. Choose " "the new password you want to use for it." msgstr "" "Et ukendt program ønsker at ændre adgangskoden for \"%s\"-nøgleringen. Vælg " "den adgangskode, du ønsker at bruge til nøgleringen." gnome-keyring.master.da.po L110 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:80 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "An application wants to create a new keyring called '%s'. Choose the " #| "password you want to use for it." msgid "" "An application wants to create a new keyring called '“%s'”. Choose the " "password you want to use for it." msgstr "" "Et ukendt program ønsker at oprette en ny nøglering med navnet \"%s\". Vælg " "den adgangskode, du ønsker at bruge til nøgleringen." gnome-keyring.master.da.po L344 #: ../pkcs11/ssh-store/gkm-ssh-private-key.c:341 #, fuzzy #| msgid "Couldn't parse public SSH key" msgid "Couldn'’t parse public SSH key" msgstr "Kunne ikke fortolke offentlig SSH-nøgle" gnome-keyring.master.da.po L396 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:621 #, fuzzy, c-format #| msgid "An application wants access to the keyring '%s', but it is locked" msgid "An application wants access to the keyring '“%s'”, but it is locked" msgstr "Et program ønsker at tilgå nøgleringen \"%s\", men denne er låst" gnome-keyring.master.da.po L402 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:627 #, fuzzy #| msgid "Automatically unlock this keyring whenever I'm logged in" msgid "Automatically unlock this keyring whenever I'’m logged in" msgstr "Lås automatisk denne nøglering op når jeg er logget ind" gnome-keyring.master.da.po L433 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:669 #, fuzzy #| msgid "Automatically unlock this key whenever I'm logged in" msgid "Automatically unlock this key whenever I'’m logged in" msgstr "Lås automatisk denne nøgle op når jeg er logget ind" gnome-keyring.master.da.po L439 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:671 #, fuzzy #| msgid "Automatically unlock this certificate whenever I'm logged in" msgid "Automatically unlock this certificate whenever I'’m logged in" msgstr "Lås automatisk dette certifikat op når jeg er logget ind" gnome-keyring.master.da.po L448 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:673 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:795 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1159 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1308 #, fuzzy #| msgid "Automatically unlock whenever I'm logged in" msgid "Automatically unlock whenever I'’m logged in" msgstr "Lås automatisk op når jeg er logget ind" gnome-keyring.master.da.po L456 #. TRANSLATORS: The private key is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:684 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "An application wants access to the private key '%s', but it is locked" msgid "" "An application wants access to the private key '“%s'”, but it is locked" msgstr "Et program ønsker at tilgå den private nøgle \"%s\", men den er låst" gnome-keyring.master.da.po L464 #. TRANSLATORS: The certificate is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:687 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "An application wants access to the certificate '%s', but it is locked" msgid "" "An application wants access to the certificate '“%s'”, but it is locked" msgstr "Et program ønsker at tilgå certifikatet \"%s\", men det er låst" gnome-keyring.master.da.po L472 #. TRANSLATORS: The public key is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:690 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "An application wants access to the public key '%s', but it is locked" msgid "An application wants access to the public key '“%s'”, but it is locked" msgstr "" "Et program ønsker at tilgå den offentlige nøgle \"%s\", men den er låst" gnome-keyring.master.da.po L480 #. TRANSLATORS: The object '%s' is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:693 #, fuzzy, c-format #| msgid "An application wants access to '%s', but it is locked" msgid "An application wants access to '“%s'”, but it is locked" msgstr "Et program ønsker at tilgå \"%s\" som er låst" gnome-keyring.master.da.po L502 #. TRANSLATORS: The storage is locked, and needs unlocking before the application can use it. #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:789 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "An application wants access to the certificate/key storage '%s', but it is " #| "locked" msgid "" "An application wants access to the certificate/key storage '“%s'”, but it is " "locked" msgstr "" "Et program ønsker at tilgå certifikat/nøglelageret \"%s\", men det er låst" gnome-keyring.master.da.po L521 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1153 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "In order to prepare '%s' for storage of certificates or keys, a password is " #| "required" msgid "" "In order to prepare '“%s'” for storage of certificates or keys, a password " "is required" msgstr "" "Der kræves en adgangskode For at kunne klargøre \"%s\" for at lagre " "certifikater eller nøgler" gnome-keyring.master.da.po L540 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1271 #, fuzzy, c-format #| msgid "To change the password for '%s', the original password is required" msgid "To change the password for '“%s'”, the original password is required" msgstr "" "For at skifte adgangskode for \"%s\" er den oprindelige adgangskode påkrævet" gnome-keyring.master.da.po L551 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1302 #, fuzzy, c-format #| msgid "Type a new password for '%s'" msgid "Type a new password for '“%s'”" msgstr "Indtast en ny adgangskode for \"%s\"" gnome-maps.master.da.po L386 #: ../data/ui/main-window.ui.h:8 #, fuzzy #| msgid "" #| "Maps need an active internet connection to function properly, but one can't " #| "be found." msgid "" "Maps need an active internet connection to function properly, but one can'’t " "be found." msgstr "" "Kort skal bruge en aktiv internetforbindelse for at fungere korrekt, men der " "er ingen." gnome-maps.master.da.po L445 #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:8 #, fuzzy #| msgid "Don't have an account?" msgid "Don'’t have an account?" msgstr "Har du ikke en konto?" gnome-maps.master.da.po L456 #. The label should contain the link to the OSM reset password page with a translated title #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:10 #, fuzzy #| msgid "" #| "Sorry, that didn't work. Please try again, or visit\n" #| "OpenStreetMap " #| "to reset your password." msgid "" "Sorry, that didn'’t work. Please try again, or visit\n" "OpenStreetMap " "to reset your password." msgstr "" "Beklager - det fungerede ikke. Prøv venligst igen eller besøg\n" "OpenStreetMap " "for at nulstille din adgangskode." gnome-maps.master.da.po L470 #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:12 #, fuzzy #| msgid "The verification code didn't match, please try again." msgid "The verification code didn'’t match, please try again." msgstr "Godkendelseskoden var ikke korrekt. Prøv venligst igen." gnome-maps.master.da.po L683 #. Translators: %s is the place name that user wanted to check-in #: ../src/checkIn.js:135 #, fuzzy, javascript-format #| msgid "Cannot find \"%s\" in the social service" msgid "Cannot find \"“%s\”" in the social service" msgstr "Kan ikke finde \"%s\" på den sociale tjeneste" gnome-mines.master.da.po L48 #: ../data/gnome-mines.appdata.xml.in.h:3 #, fuzzy #| msgid "" #| "GNOME Mines is a puzzle game where you search for hidden mines. Flag the " #| "spaces with mines as quickly as possible to make the board a safer place. " #| "You win the game when you've flagged every mine on the board. Be careful not " #| "to trigger one, or the game is over!" msgid "" "GNOME Mines is a puzzle game where you search for hidden mines. Flag the " "spaces with mines as quickly as possible to make the board a safer place. " "You win the game when you'’ve flagged every mine on the board. Be careful " "not to trigger one, or the game is over!" msgstr "" "GNOME Minestryger er et tænkespil hvor du søger efter skjulte miner. Sæt " "flag på felterne med miner så hurtigt som muligt for at gøre brættet et mere " "sikkert sted. Du vinder spillet når du har sat flag på alle minerne på " "brættet. Pas på du ikke detonerer en, ellers er spillet slut!" gnome-mines.master.da.po L65 #: ../data/gnome-mines.appdata.xml.in.h:4 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can select the size of the field you want to play on at the start of the " #| "game. If you get stuck, you can ask for a hint: there's a time penalty, but " #| "that's better than hitting a mine!" msgid "" "You can select the size of the field you want to play on at the start of the " "game. If you get stuck, you can ask for a hint: there'’s a time penalty, but " "that'’s better than hitting a mine!" msgstr "" "Ved spillets begyndelse kan du vælge størrelsen på det område, du vil spille " "på. Hvis du ikke kan komme videre, kan du bede om at få et tip: der er en " "tidsstraf, men det er bedre end at ramme en mine!" gnome-music.master.da.po L62 #. Translators: Don't translate allowed values, just the description in the brackets #: ../data/org.gnome.Music.gschema.xml.h:9 #, fuzzy #| msgid "" #| "Value identifies whether to repeat or randomize playback through the " #| "collection. Allowed values are: \"none\" (repeat and shuffle are off), " #| "\"song\" (repeat current song), \"all\" (repeat playlist, no shuffle), " #| "\"shuffle\" (shuffle playlist, presumes repeat all)." msgid "" "Value identifies whether to repeat or randomize playback through the " "collection. Allowed values are: \“none”"none\" (repeat and shuffle are off), " "\“song”"song\" (repeat current song), \“all”"all\" (repeat playlist, no " "shuffle), \“shuffle”"shuffle\" (shuffle playlist, presumes repeat all)." msgstr "" "Værdien afgør om afspilning af samlingen skal gentages eller blandes. " "Tilladte værdier er: \"none\" (gentagelse og blanding er slået fra), " "\"song\" (nuværende sang gentages), \"all\" (gentag afspilningslisten, bland " "ikke), \"shuffle\" (bland afspilningslisten, og alle gentages)." gnome-music.master.da.po L372 #: ../data/AboutDialog.ui.in.h:5 #, fuzzy #| msgid "" #| "GNOME Music is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #| "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #| "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #| "any later version.\n" #| "\n" #| "GNOME Music is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " #| "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " #| "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " #| "more details.\n" #| "\n" #| "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " #| "GNOME Music; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #| "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.\n" #| "\n" #| "The GNOME Music authors hereby grant permission for non-GPL compatible " #| "GStreamer plugins to be used and distributed together with GStreamer and " #| "GNOME Music. This permission is above and beyond the permissions granted by " #| "the GPL license by which GNOME Music is covered. If you modify this code, " #| "you may extend this exception to your version of the code, but you are not " #| "obligated to do so. If you do not wish to do so, delete this exception " #| "statement from your version.\n" #| "\n" #| "\"Magic of the vinyl\" by Sami Pyylampi image is licensed by CC-BY-SA 2.0 " #| "https://www.flickr.com/photos/_spy_/12270839403\n" msgid "" "GNOME Music is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "GNOME Music is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Music; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.\n" "\n" "The GNOME Music authors hereby grant permission for non-GPL compatible " "GStreamer plugins to be used and distributed together with GStreamer and " "GNOME Music. This permission is above and beyond the permissions granted by " "the GPL license by which GNOME Music is covered. If you modify this code, " "you may extend this exception to your version of the code, but you are not " "obligated to do so. If you do not wish to do so, delete this exception " "statement from your version.\n" "\n" "\"“Magic of the vinyl\"” by Sami Pyylampi image is licensed by CC-BY-SA 2.0 " "https://www.flickr.com/photos/_spy_/12270839403\n" msgstr "" "GNOME Musik er fri software. Du kan redistribuere og/eller modificere det " "under de betingelserne som er angivet i GNU General Public License, som er " "udgivet af Free Software Foundation. Enten version 2 af licensen eller " "(efter eget valg) enhver senere version.\n" "\n" "GNOME Musik distribueres i håb om at det vil vise sig nyttigt, men UDEN " "NOGEN FORM FOR GARANTI, uden selv de underforståede garantier omkring " "SALGBARHED eller EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL. Yderligere detaljer kan " "læses i GNU General Public License.\n" "\n" "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med GNOME " "Musik. Hvis ikke, så skriv til Free software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" "Forfatterne af GNOME Musik giver hermed tilladelse til at " "ikke-GPL-kompatible GStreamer-udvidelsesmoduler kan bruges og distribueres " "sammen med GStreamer og GNOME Musik. Denne tilladelse er overstyrer " "tilladelserne givet af GPL-licensen, som GNOME Musik er dækket af. Hvis du " "ændrer denne kode, kan du udvide denne undtagelse til din version af koden, " "men du har ikke forpligtet til at gøre det. Hvis du ikke ønsker at gøre " "dette, sletter du blot denne erklæring om undtagelse fra din version.\n" "\n" "\"Magic of the vinyl\" af Sami Pyylampi, billede er licenseret af CC-BY-SA " "2.0 https://www.flickr.com/photos/_spy_/12270839403\n" gnome-nibbles.master.da.po L77 # Lidt kedelig, indrømmet. En mere direkte oversættelse virker dog ikke helt så naturlig, synes jeg. #: ../data/nibbles.ui.h:4 #, fuzzy #| msgid "Let's _Play" msgid "Let'’s _Play" msgstr "_Spil" gnome-nibbles.master.da.po L87 #: ../data/nibbles.ui.h:6 #, fuzzy #| msgid "Eat the treats before the other worms, but don't hit anything!" msgid "Eat the treats before the other worms, but don'’t hit anything!" msgstr "Spis godbidderne før de andre orme, men uden at ramme noget." gnome-nibbles.master.da.po L135 #: ../data/org.gnome.Nibbles.appdata.xml.in.h:3 #, fuzzy #| msgid "" #| "Control a worm in its quest to eat bonuses and become longer. Outmaneuver " #| "enemy worms while eating doughnuts and ice cream to increase your length. " #| "Each worm has ten lives and loses one by running into a wall, another worm, " #| "or itself. The enemy worms are after the same bonuses that you are, so be " #| "careful: if they become too large, you won't have much room for movement." msgid "" "Control a worm in its quest to eat bonuses and become longer. Outmaneuver " "enemy worms while eating doughnuts and ice cream to increase your length. " "Each worm has ten lives and loses one by running into a wall, another worm, " "or itself. The enemy worms are after the same bonuses that you are, so be " "careful: if they become too large, you won'’t have much room for movement." msgstr "" "Styr en orm i sin evige søgen efter at fortære bonusser og vokse. Udmanøvrér " "fjendtlige orme, mens du spiser donuts og is for at blive længere. Hver orm " "har ti liv, og mister et ved at bevæge sig ind i en mur, en anden orm, eller " "sig selv. De fjendtlige orme kommer efter de samme bonusser som du gør, så " "vær forsigtig: Hvis de bliver for store, vil du ikke have meget plads at " "bevæge dig på." gnome-screenshot.master.da.po L83 #: ../src/org.gnome.Screenshot.appdata.xml.in.h:4 #, fuzzy #| msgid "" #| "GNOME Screenshot allows you to take screenshots even when it's not open: " #| "just press the PrtSc button on your keyboard, and a snapshot of your whole " #| "screen will be saved to your Pictures folder. Hold Alt while pressing PrtSc " #| "and you will get a screenshot of only the currently selected window." msgid "" "GNOME Screenshot allows you to take screenshots even when it'’s not open: " "just press the PrtSc button on your keyboard, and a snapshot of your whole " "screen will be saved to your Pictures folder. Hold Alt while pressing PrtSc " "and you will get a screenshot of only the currently selected window." msgstr "" "GNOME Skærmbillede giver dig mulighed for at tage skærmbilleder, selv når " "programmet ikke er åbent: tryk blot på knappen PrtSc på dit tastatur, og der " "vil blive gemt et billede af hele din skærm i din Billeder-mappe. Hold Alt " "nede mens du trykker PrtSc for kun at tage et skærmbillede af det aktive " "vinduw." gnome-screenshot.master.da.po L197 #: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.h:16 #, fuzzy #| msgid "" #| "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " #| "\"none\", and \"border\"." msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"“shadow\"”, " "\"“none\"”, and \"“border\"”." msgstr "" "Effekt for ydersiden af en ramme. Mulige værdier er \"shadow\", \"none\" og " "\"border\"." gnome-screenshot.master.da.po L215 #: ../src/screenshot-application.c:145 #, fuzzy, c-format #| msgid "A file named \"%s\" already exists in \"%s\"" msgid "A file named \"“%s\”" already exists in  already exists in \"“%s\”"" msgstr "Der findes allerede en fil med navnet \"%s\" i \"%s\"" gnome-software.master.da.po L137 #: data/org.gnome.software.gschema.xml:25 #, fuzzy #| msgid "Whether it's the very first run of GNOME Software" msgid "Whether it'’s the very first run of GNOME Software" msgstr "Om det er første gang, GNOME Software køres" gnome-software.master.da.po L835 #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * Not a great application #: src/gs-review-dialog.c:102 #, fuzzy #| msgid "Don't like it" msgid "Don'’t like it" msgstr "Kan ikke lide det" gnome-software.master.da.po L843 #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A fairly-good application #: src/gs-review-dialog.c:106 #, fuzzy #| msgid "It's OK" msgid "It'’s OK" msgstr "Det er OK" gnome-software.master.da.po L2040 #. Translators: This is a heading for software which has been featured ('picked') by the distribution. #: src/gs-shell-overview.ui:310 #, fuzzy #| msgid "Editor's Picks" msgid "Editor'’s Picks" msgstr "Redaktørens valg" gnome-software.master.da.po L2705 #. TRANSLATORS: this is button text to not ask about non-free content again #: src/gs-common.c:279 #, fuzzy #| msgid "Don't Warn Again" msgid "Don'’t Warn Again" msgstr "Advar mig ikke igen" gnome-software.master.da.po L2993 #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:228 #, fuzzy #| msgid "Gambling using \"play\" money" msgid "Gambling using \“play”"play\" money" msgstr "Hasardspil med \"legetøjs\"-penge" gnome-software.master.da.po L3174 #: src/plugins/gs-desktop-common.c:69 #, fuzzy #| msgid "All" msgctxt "Menu of Education and Science" msgid "All" msgstr "Alle" gnome-software.master.da.po L3181 #: src/plugins/gs-desktop-common.c:73 #, fuzzy #| msgid "Featured" msgctxt "Menu of Education and Science" msgid "Featured" msgstr "Anbefalede" gnome-software.master.da.po L3189 #: src/plugins/gs-desktop-common.c:77 #, fuzzy #| msgctxt "Menu of Science" #| msgid "Artificial Intelligence" msgctxt "Menu of Education and Science" msgid "Artificial Intelligence" msgstr "Kunstig intelligens" gnome-software.master.da.po L3197 #: src/plugins/gs-desktop-common.c:80 #, fuzzy #| msgctxt "Menu of Education" #| msgid "Astronomy" msgctxt "Menu of Education and Science" msgid "Astronomy" msgstr "Astronomi" gnome-software.master.da.po L3205 #: src/plugins/gs-desktop-common.c:84 #, fuzzy #| msgctxt "Menu of Education" #| msgid "Chemistry" msgctxt "Menu of Education and Science" msgid "Chemistry" msgstr "Kemi" gnome-software.master.da.po L3213 #: src/plugins/gs-desktop-common.c:88 #, fuzzy #| msgctxt "Menu of Education" #| msgid "Languages" msgctxt "Menu of Education and Science" msgid "Languages" msgstr "Sprog" gnome-software.master.da.po L3221 #: src/plugins/gs-desktop-common.c:92 #, fuzzy #| msgctxt "Menu of Education" #| msgid "Math" msgctxt "Menu of Education and Science" msgid "Math" msgstr "Matematik" gnome-software.master.da.po L3229 #: src/plugins/gs-desktop-common.c:99 #, fuzzy #| msgctxt "Menu of Science" #| msgid "Robotics" msgctxt "Menu of Education and Science" msgid "Robotics" msgstr "Robotteknologi" gnome-system-monitor.master.da.po L122 #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "Privileges are required to control other users' processes" msgid "Privileges are required to control other users'’ processes" msgstr "Privilegier er påkrævet for at kontrollere andre brugeres processer" gnome-system-monitor.master.da.po L402 #: ../src/argv.cpp:36 #, fuzzy #| msgid "Show the application's version" msgid "Show the application'’s version" msgstr "Vis programmets version" gnome-system-monitor.master.da.po L511 #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending #: ../src/interface.cpp:185 #, fuzzy, c-format #| msgid "Pick a Color for '%s'" msgid "Pick a Color for '“%s'”" msgstr "Vælg en farve for \"%s\"" gnome-system-monitor.master.da.po L638 #: ../src/memmaps.cpp:450 #, fuzzy, c-format #| msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgid "_Memory maps for process \"“%s\”" (PID %u):" msgstr "_Hukommelsesområder for proces \"%s\" (PID %u):" gnome-system-monitor.master.da.po L679 #: ../src/openfiles.cpp:336 #, fuzzy, c-format #| msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgid "_Files opened by process \"“%s\”" (PID %u):" msgstr "_Filer åbnet af proces \"%s\" (PID %u):" gnome-system-monitor.master.da.po L705 #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:5 #, fuzzy #| msgid "" #| "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage " #| "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix " #| "mode'." msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in '“Solaris mode'” where a task'’s CPU " "usage is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in " "'“Irix mode'”." msgstr "" "Hvis \"TRUE\", kører systemovervågning i \"Solaris-tilstand\", hvor et jobs " "processorforbrug divideres med det samlede antal processorer. Ellers køres i " "\"Irix-tilstand\"." gnome-system-monitor.master.da.po L752 #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:13 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether to display information about all file systems (including types like " #| "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " #| "file systems." msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "'“autofs'” and '“procfs'”). Useful for getting a list of all currently " "mounted file systems." msgstr "" "Om der skal vises information om alle filsystemer (dette inkluderer " "filsystemer som \"autofs\" og \"procfs\"). Dette er nyttigt hvis der ønskes " "en liste over alle monterede filsystemer." gnome-system-monitor.master.da.po L816 #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:27 #, fuzzy #| msgid "Width of process 'Name' column" msgid "Width of process '“Name'” column" msgstr "Bredde af proceskolonnen \"Navn\"" gnome-system-monitor.master.da.po L822 #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:28 #, fuzzy #| msgid "Show process 'Name' column on startup" msgid "Show process '“Name'” column on startup" msgstr "Vis proceskolonnen \"Navn\" ved start" gnome-system-monitor.master.da.po L828 #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:29 #, fuzzy #| msgid "Width of process 'User' column" msgid "Width of process '“User'” column" msgstr "Bredde af proceskolonnen \"Bruger\"" gnome-system-monitor.master.da.po L834 #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:30 #, fuzzy #| msgid "Show process 'User' column on startup" msgid "Show process '“User'” column on startup" msgstr "Vis proceskolonnen \"Bruger\" ved start" gnome-system-monitor.master.da.po L840 #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:31 #, fuzzy #| msgid "Width of process 'Status' column" msgid "Width of process '“Status'” column" msgstr "Bredde af proceskolonnen \"Status\"" gnome-system-monitor.master.da.po L846 #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:32 #, fuzzy #| msgid "Show process 'Status' column on startup" msgid "Show process '“Status'” column on startup" msgstr "Vis proceskolonnen \"Status\" ved start" gnome-system-monitor.master.da.po L852 #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:33 #, fuzzy #| msgid "Width of process 'Virtual Memory' column" msgid "Width of process '“Virtual Memory'” column" msgstr "Bredde af proceskolonnen \"Virtuel hukommelse\"" gnome-system-monitor.master.da.po L858 #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:34 #, fuzzy #| msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup" msgid "Show process '“Virtual Memory'” column on startup" msgstr "Vis proceskolonnen \"Virtuel hukommelse\" ved start" gnome-system-monitor.master.da.po L864 #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:35 #, fuzzy #| msgid "Width of process 'Resident Memory' column" msgid "Width of process '“Resident Memory'” column" msgstr "Bredde af proceskolonnen \"Resident hukommelse\"" gnome-system-monitor.master.da.po L870 #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:36 #, fuzzy #| msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup" msgid "Show process '“Resident Memory'” column on startup" msgstr "Vis proceskolonnen \"Resident hukommelse\" ved start" gnome-system-monitor.master.da.po L876 #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:37 #, fuzzy #| msgid "Width of process 'Writable Memory' column" msgid "Width of process '“Writable Memory'” column" msgstr "Bredde af proceskolonnen \"Skrivbar hukommelse\"" gnome-system-monitor.master.da.po L882 #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:38 #, fuzzy #| msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup" msgid "Show process '“Writable Memory'” column on startup" msgstr "Vis proceskolonnen \"Skrivbar hukommelse\" ved start" gnome-system-monitor.master.da.po L888 #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:39 #, fuzzy #| msgid "Width of process 'Shared Memory' column" msgid "Width of process '“Shared Memory'” column" msgstr "Bredde af proceskolonnen \"Delt hukommelse\"" gnome-system-monitor.master.da.po L894 #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:40 #, fuzzy #| msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup" msgid "Show process '“Shared Memory'” column on startup" msgstr "Vis proceskolonnen \"Delt hukommelse\" ved start" gnome-system-monitor.master.da.po L900 #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:41 #, fuzzy #| msgid "Width of process 'X Server Memory' column" msgid "Width of process '“X Server Memory'” column" msgstr "Bredde af proceskolonnen \"X-serverhukommelse\"" gnome-system-monitor.master.da.po L906 #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:42 #, fuzzy #| msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup" msgid "Show process '“X Server Memory'” column on startup" msgstr "Vis proceskolonnen \"X-serverhukommelse\" ved start" gnome-system-monitor.master.da.po L912 #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:44 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Width of process 'CPU %' column" msgid "Width of process '“CPU %'” column" msgstr "Bredde af proceskolonnen \"CPU %\"" gnome-system-monitor.master.da.po L918 #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:46 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Show process 'CPU %' column on startup" msgid "Show process '“CPU %'” column on startup" msgstr "Vis proceskolonnen \"CPU %\" ved start" gnome-system-monitor.master.da.po L924 #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:47 #, fuzzy #| msgid "Width of process 'CPU Time' column" msgid "Width of process '“CPU Time'” column" msgstr "Bredde af proceskolonnen \"CPU-tid\"" gnome-system-monitor.master.da.po L930 #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:48 #, fuzzy #| msgid "Show process 'CPU Time' column on startup" msgid "Show process '“CPU Time'” column on startup" msgstr "Vis proceskolonnen \"CPU-tid\" ved start" gnome-system-monitor.master.da.po L936 #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:49 #, fuzzy #| msgid "Width of process 'Started' column" msgid "Width of process '“Started'” column" msgstr "Bredde af proceskolonnen \"Startet\"" gnome-system-monitor.master.da.po L942 #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:50 #, fuzzy #| msgid "Show process 'Started' column on startup" msgid "Show process '“Started'” column on startup" msgstr "Vis proceskolonnen \"Startet\" ved start" gnome-system-monitor.master.da.po L948 #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:51 #, fuzzy #| msgid "Width of process 'Nice' column" msgid "Width of process '“Nice'” column" msgstr "Bredde af proceskolonnen \"Procesprioritet\"" gnome-system-monitor.master.da.po L954 #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:52 #, fuzzy #| msgid "Show process 'Nice' column on startup" msgid "Show process '“Nice'” column on startup" msgstr "Vis proceskolonnen prioritet ved start" gnome-system-monitor.master.da.po L961 # "Process PID" er dobbeltkonfekt #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:53 #, fuzzy #| msgid "Width of process 'PID' column" msgid "Width of process '“PID'” column" msgstr "Bredde af proceskolonnen \"PID\"" gnome-system-monitor.master.da.po L967 #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:54 #, fuzzy #| msgid "Show process 'PID' column on startup" msgid "Show process '“PID'” column on startup" msgstr "Vis proceskolonnen \"PID\" ved start" gnome-system-monitor.master.da.po L973 #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:55 #, fuzzy #| msgid "Width of process 'SELinux Security Context' column" msgid "Width of process '“SELinux Security Context'” column" msgstr "Bredde af proceskolonnen \"SELinux-sikkerhedskontekst\"" gnome-system-monitor.master.da.po L979 #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:56 #, fuzzy #| msgid "Show process 'SELinux Security Context' column on startup" msgid "Show process '“SELinux Security Context'” column on startup" msgstr "Vis proceskolonnen \"SELinux-sikkerhedskontekst\" ved start" gnome-system-monitor.master.da.po L985 #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:57 #, fuzzy #| msgid "Width of process 'Command Line' column" msgid "Width of process '“Command Line'” column" msgstr "Bredde af proceskolonnen \"Kommandolinje\"" gnome-system-monitor.master.da.po L991 #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:58 #, fuzzy #| msgid "Show process 'Command Line' column on startup" msgid "Show process '“Command Line'” column on startup" msgstr "Vis proceskolonnen \"Kommandolinje\" ved start" gnome-system-monitor.master.da.po L997 #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:59 #, fuzzy #| msgid "Width of process 'Memory' column" msgid "Width of process '“Memory'” column" msgstr "Bredde af proceskolonnen \"Hukommelse\"" gnome-system-monitor.master.da.po L1003 #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:60 #, fuzzy #| msgid "Show process 'Memory' column on startup" msgid "Show process '“Memory'” column on startup" msgstr "Vis proceskolonnen \"Hukommelse\" ved start" gnome-system-monitor.master.da.po L1009 #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:61 #, fuzzy #| msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" msgid "Width of process '“Waiting Channel'” column" msgstr "Bredde af proceskolonnen \"Ventekanal\"" gnome-system-monitor.master.da.po L1015 #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:62 #, fuzzy #| msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" msgid "Show process '“Waiting Channel'” column on startup" msgstr "Vis proceskolonnen \"Ventekanal\" ved start" gnome-system-monitor.master.da.po L1021 #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:63 #, fuzzy #| msgid "Width of process 'Control Group' column" msgid "Width of process '“Control Group'” column" msgstr "Bredde af proceskolonnen \"Kontrolgruppe\"" gnome-system-monitor.master.da.po L1027 #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:64 #, fuzzy #| msgid "Show process 'Control Group' column on startup" msgid "Show process '“Control Group'” column on startup" msgstr "Vis proceskolonnen \"Kontrolgruppe\" ved start" gnome-system-monitor.master.da.po L1033 #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:65 #, fuzzy #| msgid "Width of process 'Unit' column" msgid "Width of process '“Unit'” column" msgstr "Bredde af proceskolonnen \"Enhed\"" gnome-system-monitor.master.da.po L1039 #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:66 #, fuzzy #| msgid "Show process 'Unit' column on startup" msgid "Show process '“Unit'” column on startup" msgstr "Vis proceskolonnen \"Enhed\" ved start" gnome-system-monitor.master.da.po L1045 #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:67 #, fuzzy #| msgid "Width of process 'Session' column" msgid "Width of process '“Session'” column" msgstr "Bredde af proceskolonnen \"Session\"" gnome-system-monitor.master.da.po L1051 #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:68 #, fuzzy #| msgid "Show process 'Session' column on startup" msgid "Show process '“Session'” column on startup" msgstr "Vis proceskolonnen \"Session\" ved start" gnome-system-monitor.master.da.po L1057 #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:69 #, fuzzy #| msgid "Width of process 'Seat' column" msgid "Width of process '“Seat'” column" msgstr "Bredde af proceskolonnen \"Sæde\"" gnome-system-monitor.master.da.po L1063 #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:70 #, fuzzy #| msgid "Show process 'Seat' column on startup" msgid "Show process '“Seat'” column on startup" msgstr "Vis proceskolonnen \"Sæde\" ved start" gnome-system-monitor.master.da.po L1069 #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:71 #, fuzzy #| msgid "Width of process 'Owner' column" msgid "Width of process '“Owner'” column" msgstr "Bredde af proceskolonnen \"Ejer\"" gnome-system-monitor.master.da.po L1075 #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:72 #, fuzzy #| msgid "Show process 'Owner' column on startup" msgid "Show process '“Owner'” column on startup" msgstr "Vis proceskolonnen \"Ejer\" ved start" gnome-system-monitor.master.da.po L1081 #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:73 #, fuzzy #| msgid "Width of process 'Priority' column" msgid "Width of process '“Priority'” column" msgstr "Bredde af proceskolonnen \"Prioritet\"" gnome-system-monitor.master.da.po L1087 #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:74 #, fuzzy #| msgid "Show process 'Priority' column on startup" msgid "Show process '“Priority'” column on startup" msgstr "Vis proceskolonnen \"Prioritet\" ved start" gnome-system-monitor.master.da.po L1105 #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:78 #, fuzzy #| msgid "Width of disk view 'Device' column" msgid "Width of disk view '“Device'” column" msgstr "Bredde af diskvisningens \"enheds\"-kolonne" gnome-system-monitor.master.da.po L1111 #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:79 #, fuzzy #| msgid "Show disk view 'Device' column on startup" msgid "Show disk view '“Device'” column on startup" msgstr "Vis diskvisningens \"Enheds\"-kolonne ved start" gnome-system-monitor.master.da.po L1117 #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:80 #, fuzzy #| msgid "Width of disk view 'Directory' column" msgid "Width of disk view '“Directory'” column" msgstr "Bredde af diskvisningens \"Mappe\"-kolonne" gnome-system-monitor.master.da.po L1123 #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:81 #, fuzzy #| msgid "Show disk view 'Directory' column on startup" msgid "Show disk view '“Directory'” column on startup" msgstr "Vis diskvisningens \"Mappe\"-kolonne ved start" gnome-system-monitor.master.da.po L1129 #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:82 #, fuzzy #| msgid "Width of disk view 'Type' column" msgid "Width of disk view '“Type'” column" msgstr "Bredde af diskvisningens \"Type\"-kolonne" gnome-system-monitor.master.da.po L1135 #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:83 #, fuzzy #| msgid "Show disk view 'Type' column on startup" msgid "Show disk view '“Type'” column on startup" msgstr "Vis diskvisningens \"Type\"-kolonne ved start" gnome-system-monitor.master.da.po L1141 #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:84 #, fuzzy #| msgid "Width of disk view 'Total' column" msgid "Width of disk view '“Total'” column" msgstr "Bredde af diskvisningens \"Total\"-kolonne" gnome-system-monitor.master.da.po L1147 #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:85 #, fuzzy #| msgid "Show disk view 'Total' column on startup" msgid "Show disk view '“Total'” column on startup" msgstr "Vis diskvisningens \"Total\"-kolonne ved start" gnome-system-monitor.master.da.po L1153 #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:86 #, fuzzy #| msgid "Width of disk view 'Free' column" msgid "Width of disk view '“Free'” column" msgstr "Bredde af diskvisningens \"Fri\"-kolonne" gnome-system-monitor.master.da.po L1159 #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:87 #, fuzzy #| msgid "Show disk view 'Free' column on startup" msgid "Show disk view '“Free'” column on startup" msgstr "Vis diskvisningens \"Fri\"-kolonne ved start" gnome-system-monitor.master.da.po L1165 #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:88 #, fuzzy #| msgid "Width of disk view 'Available' column" msgid "Width of disk view '“Available'” column" msgstr "Bredde af diskvisningens \"Tilgængelig\"-kolonne" gnome-system-monitor.master.da.po L1171 #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:89 #, fuzzy #| msgid "Show disk view 'Available' column on startup" msgid "Show disk view '“Available'” column on startup" msgstr "Vis diskvisningens \"Tilgængelig\"-kolonne ved start" gnome-system-monitor.master.da.po L1177 #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:90 #, fuzzy #| msgid "Width of disk view 'Used' column" msgid "Width of disk view '“Used'” column" msgstr "Bredde af diskvisningens \"Brugt\"-kolonne" gnome-system-monitor.master.da.po L1183 #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:91 #, fuzzy #| msgid "Show disk view 'Used' column on startup" msgid "Show disk view '“Used'” column on startup" msgstr "Vis diskvisningens \"Brugt\"-kolonne ved start" gnome-terminal.master.da.po L105 #: ../src/gterminal.vala:85 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is not a valid application ID" msgid "\"“%s\”" is not a valid application ID" msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt program-id" gnome-terminal.master.da.po L143 #: ../src/gterminal.vala:149 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option" msgid "Invalid argument \"“%s\”" to --fd option" msgstr "Ugyldigt argument \"%s\" til tilvalget --fd" gnome-terminal.master.da.po L222 #: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:731 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgid "\"“%s\”" is not a valid zoom factor" msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig zoomfaktor" gnome-terminal.master.da.po L228 #: ../src/gterminal.vala:268 #, fuzzy, c-format #| msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range" msgid "Zoom value \"“%s\”" is outside allowed range" msgstr "Zoomniveauet \"%s\" er uden for de tilladte værdier" gnome-terminal.master.da.po L250 #: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1238 #, fuzzy #| msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgid "Set the terminal'’s zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Sæt terminalens zoomfaktor (1.0 = normal størrelse)" gnome-terminal.master.da.po L286 #: ../src/gterminal.vala:499 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown command \"%s\"" msgid "Unknown command \"“%s\”"" msgstr "Ukendt kommando \"%s\"" gnome-terminal.master.da.po L292 #: ../src/gterminal.vala:526 #, fuzzy, c-format #| msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'" msgid "'“%s'” needs the command to run as arguments after '“--'”" msgstr "" "\"%s\" har brug for at kommandoen, som skal køres, angives som argumenter " "efter \"--\"" gnome-terminal.master.da.po L300 #: ../src/gterminal.vala:529 #, fuzzy #| msgid "Extraneous arguments after '--'" msgid "Extraneous arguments after '“--'”" msgstr "Overflødige argumenter efter \"--\"" gnome-terminal.master.da.po L343 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6 #, fuzzy #| msgid "" #| "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " #| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"“red\"”)." msgstr "" "Standardfarve for teksten i terminalen, som en farvespecifikation (kan være " "heksadecimale tal i stil med HTML, eller et farvenavn såsom \"red\")." gnome-terminal.master.da.po L359 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8 #, fuzzy #| msgid "" #| "Default color of terminal background, as a color specification (can be " #| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"“red\"”)." msgstr "" "Standardbaggrundsfarve som en farvespecifikation (kan være heksadecimale tal " "i stil med HTML, eller et farvenavn såsom \"red\")." gnome-terminal.master.da.po L376 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10 #, fuzzy #| msgid "" #| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " #| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if " #| "bold-color-same-as-fg is true." msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"“red\"”). This is ignored " "if bold-color-same-as-fg is true." msgstr "" "Standardfarve for fed tekst i terminalen, som en farvespecifikation (kan " "være heksadecimale tal i stil med HTML, eller et farvenavn såsom \"red\"). " "Dette ignoreres hvis bold-color-same-as-fg er sand." gnome-terminal.master.da.po L413 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16 #, fuzzy #| msgid "" #| "Custom color of the background of the terminal's cursor, as a color " #| "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as " #| "\"red\"). This is ignored if cursor-colors-set is false." msgid "" "Custom color of the background of the terminal'’s cursor, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as " "\"“red\"”). This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Brugertilpasset farve for baggrunden for terminalens markør, som en " "farvespecifikation (kan være heksadecimale tal i stil med HTML, eller et " "farvenavn såsom \"red\"). Dette ignoreres hvis cursor-colors-set er falsk." gnome-terminal.master.da.po L432 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18 #, fuzzy #| msgid "" #| "Custom color for the foreground of the text character at the terminal's " #| "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or " #| "a color name such as \"red\"). This is ignored if cursor-colors-set is false." msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal'’s " "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or " "a color name such as \"“red\"”). This is ignored if cursor-colors-set is " "false." msgstr "" "Brugertilpasset forgrundsfarve for tekst ved terminalens markørposition, som " "en farvespecifikation (kan være heksadecimale tal i stil med HTML, eller et " "farvenavn såsom \"red\"). Dette ignoreres hvis cursor-colors-set er falsk." gnome-terminal.master.da.po L459 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22 #, fuzzy #| msgid "" #| "Custom color of the background of the terminal's highlight, as a color " #| "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as " #| "\"red\"). This is ignored if highlight-colors-set is false." msgid "" "Custom color of the background of the terminal'’s highlight, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as " "\"“red\"”). This is ignored if highlight-colors-set is false." msgstr "" "Brugertilpasset baggrundsfarve for fremhævning i terminalen, som en " "farvespecifikation (kan være heksadecimale tal i stil med HTML, eller et " "farvenavn såsom \"red\"). Dette ignoreres hvis highlight-colors-set er falsk." gnome-terminal.master.da.po L480 # Har ignorerert "character" i "test character". Det går nok. #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24 #, fuzzy #| msgid "" #| "Custom color for the foreground of the text character at the terminal's " #| "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, " #| "or a color name such as \"red\"). This is ignored if highlight-colors-set is " #| "false." msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal'’s " "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, " "or a color name such as \"“red\"”). This is ignored if highlight-colors-set " "is false." msgstr "" "Brugertilpasset forgrundsfarve for tekst ved terminalens " "fremhævningsposition, som en farvespecifikation (kan være heksadecimale tal " "i stil med HTML, eller et farvenavn såsom \"red\"). Dette ignoreres hvis " "highlight-colors-set er falsk." gnome-terminal.master.da.po L557 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37 #, fuzzy #| msgid "" #| "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " #| "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " #| "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don'’t fit in the scrollback " "are discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Antal linjers rullehistorik, der bevares. Du kan rulle tilbage i terminalen " "med dette antal linjer; ældre linjer bliver smidt væk. Vær varsom med denne " "indstilling; det er den faktor der betyder mest for hvor meget hukommelse " "terminalen bruger. Hvis scrollback_unlimited er sand, ignoreres denne værdi." gnome-terminal.master.da.po L592 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42 #, fuzzy #| msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgid "Whether to scroll to the bottom when there'’s new output" msgstr "Om der skal rulles til bunden når der er nye uddata" gnome-terminal.master.da.po L599 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43 #, fuzzy #| msgid "" #| "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgid "" "If true, whenever there'’s new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "Om terminalen vil rulle til bunden når der er nye uddata." gnome-terminal.master.da.po L613 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45 #, fuzzy #| msgid "" #| "Possible values are \"close\" to close the terminal, \"restart\" to restart " #| "the command, and \"hold\" to keep the terminal open with no command running " #| "inside." msgid "" "Possible values are \“close”" to close\" to close the terminal, \“restart”" " "to restart\" to restart the command, and \“hold”"hold\" to keep the terminal " "open with no command running inside." msgstr "" "Mulige værdier er \"close\" for at lukke terminalen, \"restart\" for at " "genstarte kommandoen og \"hold\" for at holde terminalen åben uden nogen " "kørende kommando i." gnome-terminal.master.da.po L655 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51 #, fuzzy #| msgid "" #| "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " #| "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgid "" "The possible values are \“system”"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \“on”"on\ or "“off” or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" "De tilgængelige værdier er, \"system\" for de globale blinkende " "markørindstillinger, eller \"on\" eller \"off\" for at indstille tilstanden " "eksplicit." gnome-terminal.master.da.po L761 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74 #, fuzzy #| msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog" msgid "Keyboard shortcut to open the current profile'’s Preferences dialog" msgstr "" "Tastegenvej for at åbne dialogen Indstillinger for den aktuelle profil" gnome-terminal.master.da.po L851 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " #| "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " #| "off." msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it'’s possible to turn " "them off." msgstr "" "Om der skal være genveje på formen Alt+bogstav for menulinjen. Sådanne " "genveje kan interferere med nogle programmer der kører inden i terminalen så " "det er muligt at slå dem fra." gnome-terminal.master.da.po L869 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " #| "inside the terminal so it's possible to turn them off." msgid "" "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " "inside the terminal so it'’s possible to turn them off." msgstr "" "Om genveje er aktiverede. De kan komme i vejen for nogle programmer som " "køres inde i terminalen, så derfor er det muligt at slå dem fra." gnome-terminal.master.da.po L1810 #: ../src/terminal-options.c:223 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Option \"%s\" is deprecated and might be removed in a later version of " #| "gnome-terminal." msgid "" "Option \"“%s\”" is deprecated and might be removed in a later version of " "gnome-terminal." msgstr "" "Tilvalget \"%s\" er forældet, og fjernes måske i senere versioner af " "gnome-terminal." gnome-terminal.master.da.po L1829 #: ../src/terminal-options.c:244 ../src/terminal-options.c:257 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgid "" "Option \"“%s\”" is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgstr "" "Tilvalget \"%s\" er ikke understøttet længere i denne version af " "gnome-terminal." gnome-terminal.master.da.po L1846 #: ../src/terminal-options.c:316 #, fuzzy, c-format #| msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgid "Argument to \"“%s\”" is not a valid command: %s" msgstr "Argument til \"%s\" er ikke en gyldig kommando: %s" gnome-terminal.master.da.po L1856 #: ../src/terminal-options.c:505 ../src/terminal-options.c:538 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgid "\"“%s\”" option given twice for the same window\n" msgstr "Tilvalget \"%s\" er angivet to gange for det samme vindue\n" gnome-terminal.master.da.po L1862 #: ../src/terminal-options.c:738 #, fuzzy, c-format #| msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgid "Zoom factor \"“%g\”" is too small, using %g\n" msgstr "Zoomfaktoren \"%g\" er for lille, bruger %g\n" gnome-terminal.master.da.po L1868 #: ../src/terminal-options.c:746 #, fuzzy, c-format #| msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgid "Zoom factor \"“%g\”" is too large, using %g\n" msgstr "Zoomfaktoren \"%g\" er for stor, bruger %g\n" gnome-terminal.master.da.po L1876 #: ../src/terminal-options.c:784 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " #| "command line" msgid "" "Option \"“%s\”" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "Tilvalget \"%s\" kræver angivelse af kommandoen der skal køres, i resten af " "kommandolinjen" gnome-terminal.master.da.po L2237 #: ../src/terminal-window.c:2513 #, fuzzy #| msgid "Go to _Line..." msgid "Go to _Line.….." msgstr "Hop til _linje …" gnome-terminal.master.da.po L2243 #: ../src/terminal-window.c:2516 #, fuzzy #| msgid "_Incremental Search..." msgid "_Incremental Search.….." msgstr "_Trinvis søgning …" gnome-todo.master.da.po L135 #: ../data/org.gnome.todo.gschema.xml.h:8 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether it's the first run of GNOME To Do (to run the initial setup) or not" msgid "" "Whether it'’s the first run of GNOME To Do (to run the initial setup) or not" msgstr "" "Om det er første kørsel af GNOME To Do (så startkonfigurationen skal køres) " "eller ikke" gnome-todo.master.da.po L164 #: ../data/org.gnome.todo.gschema.xml.h:14 #, fuzzy #| msgid "The current list selector. Can be 'grid' or 'list'." msgid "The current list selector. Can be '“grid'” or '“list'”." msgstr "Den aktuelle listevælger. Kan være \"grid\" eller \"list\"." gsettings-desktop-schemas.master.da.po L107 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:8 #, fuzzy #| msgid "Enable 'Bounce Keys'" msgid "Enable '“Bounce Keys'”" msgstr "Slå \"rystetaster\" til" gsettings-desktop-schemas.master.da.po L114 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:9 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether the 'Bounce Keys' keyboard accessibility feature is turned on." msgid "" "Whether the '“Bounce Keys'” keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "Om tastaturtilgængelighedsfunktionen \"rystetaster\" er slået til." gsettings-desktop-schemas.master.da.po L136 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:14 #, fuzzy #| msgid "Enable 'Mouse Keys'" msgid "Enable '“Mouse Keys'”" msgstr "Slå \"musetastatur\" til" gsettings-desktop-schemas.master.da.po L142 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:15 #, fuzzy #| msgid "Whether the 'Mouse Keys' accessibility feature is turned on." msgid "Whether the '“Mouse Keys'” accessibility feature is turned on." msgstr "Om tilgængelighedsfunktionen \"musetastatur\" er slået til." gsettings-desktop-schemas.master.da.po L176 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:22 #, fuzzy #| msgid "Enable 'Slow Keys'" msgid "Enable '“Slow Keys'”" msgstr "Slå \"langsomme taster\" til" gsettings-desktop-schemas.master.da.po L182 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:23 #, fuzzy #| msgid "Whether the 'Slow Keys' accessibility feature is turned on." msgid "Whether the '“Slow Keys'” accessibility feature is turned on." msgstr "Om tilgængelighedsfunktionen \"langsomme taster\" er slået til." gsettings-desktop-schemas.master.da.po L237 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:35 #, fuzzy #| msgid "Enable 'Toggle Keys'" msgid "Enable '“Toggle Keys'”" msgstr "Slå \"skiftetaster\" til" gsettings-desktop-schemas.master.da.po L243 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:36 #, fuzzy #| msgid "Whether the 'Toggle Keys' accessibility feature is turned on." msgid "Whether the '“Toggle Keys'” accessibility feature is turned on." msgstr "Om tilgængelighedsfunktionen \"skiftetaster\" er slået til." gsettings-desktop-schemas.master.da.po L638 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:6 #, fuzzy #| msgid "" #| "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down')." msgid "" "Direction to perform a single click ('“left'”, '“right'”, '“up'”, '“down'”)." msgstr "" "Retning for at udføre et enkeltklik (\"left\", \"right\", \"up\", \"down\")." gsettings-desktop-schemas.master.da.po L650 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:8 #, fuzzy #| msgid "" #| "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down')." msgid "" "Direction to perform a double click ('“left'”, '“right'”, '“up'”, '“down'”)." msgstr "" "Retning for at udføre et dobbeltklik (\"left\", \"right\", \"up\", \"down\")." gsettings-desktop-schemas.master.da.po L661 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:10 #, fuzzy #| msgid "Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down')." msgid "Direction to perform dragging ('“left'”, '“right'”, '“up'”, '“down'”)." msgstr "" "Retning for at udføre et træk (\"left\", \"right\", \"up\", \"down\")." gsettings-desktop-schemas.master.da.po L673 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:12 #, fuzzy #| msgid "" #| "Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down')." msgid "" "Direction to perform a secondary click ('“left'”, '“right'”, '“up'”, " "'“down'”)." msgstr "" "Retning for at udføre et sekundært klik (\"left\", \"right\", \"up\", " "\"down\")." gsettings-desktop-schemas.master.da.po L687 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:14 #, fuzzy #| msgid "" #| "The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'." msgid "" "The active dwell click mode. Possible values are '“window'” and '“gesture'”." msgstr "" "Den aktive hvilekliktilstand. Mulige værdier er \"window\" og \"gesture\"." gsettings-desktop-schemas.master.da.po L803 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:2 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:38 #, fuzzy #| msgid "" #| "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " #| "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", " #| "\"zoom\", \"spanned\"." msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"“none\"”, \"“wallpaper\"”, \"“centered\"”, \"“scaled\"”, " "\"“stretched\"”, \"“zoom\"”, \"“spanned\"”." msgstr "" "Angiver hvordan billedet angivet af wallpaper_filename tegnes. Mulige " "værdier er \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", " "\"zoom\", \"spanned\"." gsettings-desktop-schemas.master.da.po L872 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:12 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:48 #, fuzzy #| msgid "" #| "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal\", " #| "\"vertical\", and \"solid\"." msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"“horizontal\"”, " "\"“vertical\"”, and \"“solid\"”." msgstr "" "Hvordan baggrundsfarven skyggelægges. Mulige værdier er \"horizontal\", " "\"vertical\" og \"solid\"." gsettings-desktop-schemas.master.da.po L982 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:18 #, fuzzy #| msgid "" #| "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' " #| "key.\n" #| "\n" #| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how " #| "to invoke it is handled in GIO." msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the '“exec'” " "key.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how " "to invoke it is handled in GIO." msgstr "" "Argument som bruges til at køre programmer i terminalen defineret gennem " "nøglen \"exec\".\n" "\n" "FORÆLDET: Denne nøgle er forældet og ignoreres. Standardterminalen samt " "hvordan den køres håndteres i GIO." gsettings-desktop-schemas.master.da.po L1007 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "" #| "The zero-based index into the input sources list specifying the current one " #| "in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, " #| "sources_length) as long as the sources list isn't empty.\n" #| "\n" #| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgid "" "The zero-based index into the input sources list specifying the current one " "in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, " "sources_length) as long as the sources list isn'’t empty.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Det nulbaserede indeks i inputkildelisten, der angiver den pt. aktive. " "Værdien begrænses automatisk så den forbliver i intervallet [0, " "sources_length) så længe kildelisten ikke er tom.\n" "\n" "FORÆLDET: Denne nøgle er forældet og ignoreres." gsettings-desktop-schemas.master.da.po L1034 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:6 #, fuzzy #| msgid "" #| "List of input source identifiers available. Each source is specified as a " #| "tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of 'xkb' or " #| "'ibus'. For 'xkb' sources the second string is 'xkb_layout+xkb_variant' or " #| "just 'xkb_layout' if a XKB variant isn't needed. For 'ibus' sources the " #| "second string is the IBus engine name. An empty list means that the X " #| "server's current XKB layout and variant won't be touched and IBus won't be " #| "used." msgid "" "List of input source identifiers available. Each source is specified as a " "tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of '“xkb'” " "or '“ibus'.”. For '“xkb'” sources the second string is " "'“xkb_layout+xkb_variant'” or just '“xkb_layout'” if a XKB variant isn'’t " "needed. For '“ibus'” sources the second string is the IBus engine name. An " "empty list means that the X server'’s current XKB layout and variant won'’t " "be touched and IBus won'’t be used." msgstr "" "Liste over tilgængelige inputkildeidentifikatorer. Hver kilde angives som en " "tuple af 2 strenge. Første streng er typen, og kan være en af \"xkb\" eller " "\"ibus\". For \"xkb\"-kilder er anden streng \"xkb_layout+xkb_variant\" " "eller blot \"xkb_layout\" hvis en XKB-variant ikke behøves. For " "\"ibus\"-kilder er anden streng IBus-motornavnet. En tom liste betyder, at " "X-serverens nuværende XKB-layout og -variant ikke vil blive berørt, og at " "IBus ikke bruges." gsettings-desktop-schemas.master.da.po L1072 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:10 #, fuzzy #| msgid "" #| "List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by " #| "xkeyboard-config's rules files." msgid "" "List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by " "xkeyboard-config'’s rules files." msgstr "" "Liste over XKB-indstillinger. Hver indstilling er en XKB-indstillingsstreng " "som defineret af regelfilerne for xkeyboard-config." gsettings-desktop-schemas.master.da.po L1151 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:10 #, fuzzy #| msgid "" #| "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and " #| "\"text\"." msgid "" "Toolbar Style. Valid values are \"“both\"”, \"“both-horiz\"”, \"“icons\"”, " "and \"“text\"”." msgstr "" "Værktøjslinjestil. Gyldige værdier er \"both\", \"both-horiz\", \"icons\" og " "\"text\"." gsettings-desktop-schemas.master.da.po L1180 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:16 #, fuzzy #| msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"." msgid "Size of icons in toolbars, either \“small”"small\ or " or \"“large\"”." msgstr "" "Størrelse af ikoner i værktøjslinjer, enten \"small\" eller \"large\"." gsettings-desktop-schemas.master.da.po L1366 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:56 #, fuzzy #| msgid "" #| "Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' " #| "setting" msgid "" "Palette used in the color selector as defined by the '“gtk-color-palette'” " "setting" msgstr "" "Paletten, der bruges i farvevælgeren som defineret af indstillingen " "\"gtk-color-palette\"" gsettings-desktop-schemas.master.da.po L1383 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:58 #, fuzzy #| msgid "" #| "A '\\n" #| "' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-scheme' " #| "setting" msgid "" "A '“\\n" "'” separated list of \"“name:color\”" as defined by the  as defined by the " "'“gtk-color-scheme'” setting" msgstr "" "En \"\\n" "\"-adskilt liste over \"navn:farve\" som defineret af indstillingen " "\"gtk-color-scheme\"" gsettings-desktop-schemas.master.da.po L1443 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "" #| "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to " #| "be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " #| "Application\" dialog." msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to " "be executed. For example, this would disable access to the panel'’s \“Run " "Application”"Run Application\" dialog." msgstr "" "Forhindr brugeren i at tilgå terminalen eller i at angive en kommandolinje " "der skal køres. For eksempel vil dette deaktivere adgang til panelets \"Kør " "program\"-dialog." gsettings-desktop-schemas.master.da.po L1461 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:4 #, fuzzy #| msgid "" #| "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " #| "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications'’ \“Save as”"Save as\" dialogs." msgstr "" "Forhindr brugeren i at gemme filer til disken. For eksempel vil dette " "deaktivere adgang til alle programmers \"Gem som\"-dialoger." gsettings-desktop-schemas.master.da.po L1477 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:6 #, fuzzy #| msgid "" #| "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " #| "all applications' \"Print\" dialogs." msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications'’ \“Print”"Print\" dialogs." msgstr "" "Forhindr brugeren i at udskrive. For eksempel vil dette deaktivere adgang " "til alle programmers \"Udskriv\"-dialoger." gsettings-desktop-schemas.master.da.po L1493 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:8 #, fuzzy #| msgid "" #| "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " #| "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications'’ \“Print Setup”"Print Setup\" dialogs." msgstr "" "Forhindr brugeren i at ændre udskriftsindstillinger. For eksempel vil dette " "deaktivere adgang til alle programmers \"Udskriftsopsætning\"-dialoger." gsettings-desktop-schemas.master.da.po L1609 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:9 #, fuzzy #| msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgid "List of x-content/* types set to \“Do Nothing”"Do Nothing\"" msgstr "Liste over x-content/*-typer, der er sat til \"Gør intet\"" gsettings-desktop-schemas.master.da.po L1618 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:10 #, fuzzy #| msgid "" #| "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " #| "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " #| "application be started on insertion of media matching these types." msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \“Do Nothing”"Do " "Nothing\" in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any " "matching application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "Liste over x-content/*-typer for hvilket brugeren har valgt \"Gør intet\" i " "foretrukne programmer-cappletten. Intet spørgsmål vil blive vist, og ingen " "passende progammer vil blive startet ved indsættelse af medier, der matcher " "disse typer." gsettings-desktop-schemas.master.da.po L1631 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:11 #, fuzzy #| msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgid "List of x-content/* types set to \“Open Folder”"Open Folder\"" msgstr "Liste over x-content/*-typer der er sat til \"Åbn mappe\"" gsettings-desktop-schemas.master.da.po L1640 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:12 #, fuzzy #| msgid "" #| "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " #| "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " #| "media matching these types." msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \“Open Folder”"Open " "Folder\" in the preferences capplet. A folder window will be opened on " "insertion of media matching these types." msgstr "" "Liste over x-content/*-typer for hvilke brugeren har valgt \"Åbn mappe\" i " "foretrukne programmer-cappletten. Der vil blive åbnet et mappevindue ved " "indsættelse af medier, som matcher disse typer." gsettings-desktop-schemas.master.da.po L1802 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:13 #, fuzzy #| msgid "" #| "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with 'left', 'right' " #| "for right-handed, 'mouse' to follow the mouse setting." msgid "" "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with '“left'”, " "'“right'” for right-handed, '“mouse'” to follow the mouse setting." msgstr "" "Ombyt venstre og højre museknapper for venstrehåndede mus med \"left\"; " "\"right\" for højrehåndet; \"mouse\" for at følge musens indstilling." gsettings-desktop-schemas.master.da.po L1818 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:15 #, fuzzy #| msgid "" #| "Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range " #| "(from \"unaccelerated\" to \"fast\"). A value of 0 is the system default." msgid "" "Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range " "(from \“unaccelerated”"unaccelerated\ to " to \"“fast\"”). A value of 0 is " "the system default." msgstr "" "Markørhastighed for pegepladen. Accepterede værdier er i intervallet [-1..1] " "(fra uaccelereret (unaccelerated) til hurtig (fast). Værdien 0 er " "systemstandard." gsettings-desktop-schemas.master.da.po L1845 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:19 #, fuzzy #| msgid "" #| "How to generate software-emulated buttons, either disabled ('none'), through " #| "specific areas ('areas'), number of fingers ('fingers') or left as hardware " #| "default ('default')." msgid "" "How to generate software-emulated buttons, either disabled ('“none'”), " "through specific areas ('“areas'”), number of fingers ('“fingers'”) or left " "as hardware default ('“default'”)." msgstr "" "Hvordan softwareemulerede knapper skal genereres. Enten slået fra " "(\"none\"), gennem specifikke områder (\"areas\"), antal fingre " "(\"fingers\") eller overladt til hardware (\"default\")." gsettings-desktop-schemas.master.da.po L1891 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:28 #, fuzzy #| msgid "" #| "Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from " #| "\"unaccelerated\" to \"fast\"). A value of 0 is the system default." msgid "" "Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from " "\“unaccelerated”"unaccelerated\ to " to \"“fast\"”). A value of 0 is the " "system default." msgstr "" "Markørhastighed for mus. Accepterede værdier er i intervallet [-1..1] (fra " "uaccelereret (unaccelerated) til hurtig (fast). Værdien 0 er systemstandard." gsettings-desktop-schemas.master.da.po L1917 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:31 #, fuzzy #| msgid "" #| "Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile can " #| "be set to either default ('default') which uses the default acceleration " #| "profile for each device, flat ('flat'), which accelerates by a device " #| "specific constant factor derived from the configured pointer speed, or " #| "adaptive ('adaptive') which adapts the acceleration depending on the mouse " #| "movement. If a mouse doesn't support the configured profile, 'default' will " #| "be used." msgid "" "Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile can " "be set to either default ('“default'”) which uses the default acceleration " "profile for each device, flat ('“flat'”), which accelerates by a device " "specific constant factor derived from the configured pointer speed, or " "adaptive ('“adaptive'”) which adapts the acceleration depending on the mouse " "movement. If a mouse doesn'’t support the configured profile, '“default'” " "will be used." msgstr "" "Accelerationsprofil for forbundne mus. Accelerationsprofilen kan sættes " "enten til standard (\"default\"), som bruger standardaccelerationsprofilen " "for hver enhed; eller flad (\"flat\"), som accelererer med en enhedsspecifik " "konstant faktor afledt af den konfigurerede markørhastighed; eller " "tilpassende (\"adaptive\") som justerer accelerationen afhængigt af musens " "bevægelse. Hvis musen ikke understøtter den konfigurerede profil, bruges " "\"default\"." gsettings-desktop-schemas.master.da.po L2087 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:57 #, fuzzy #| msgid "" #| "Acceleration profile used for the trackball. The acceleration profile can be " #| "set to either default ('default') which uses the default acceleration " #| "profile, flat ('flat'), which accelerates by a device specific constant " #| "factor derived from the configured speed, or adaptive ('adaptive') which " #| "adapts the acceleration depending on the movement. If the trackball doesn't " #| "support the configured profile, 'default' will be used." msgid "" "Acceleration profile used for the trackball. The acceleration profile can be " "set to either default ('“default'”) which uses the default acceleration " "profile, flat ('“flat'”), which accelerates by a device specific constant " "factor derived from the configured speed, or adaptive ('“adaptive'”) which " "adapts the acceleration depending on the movement. If the trackball doesn'’t " "support the configured profile, '“default'” will be used." msgstr "" "Accelerationsprofil for trackball. Accelerationsprofilen kan sættes enten " "til standard (\"default\"), som bruger standardaccelerationsprofilen; eller " "flad (\"flat\"), som accelererer med en enhedsspecifik konstant faktor " "afledt af den konfigurerede hastighed; eller tilpassende (\"adaptive\") som " "justerer accelerationen afhængigt af bevægelsen. Hvis trackballen ikke " "understøtter den konfigurerede profil, bruges \"default\"." gsettings-desktop-schemas.master.da.po L2111 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "" #| "If set to true, the system will make an effort to not divulge the user's " #| "identity on screen or on the network." msgid "" "If set to true, the system will make an effort to not divulge the user'’s " "identity on screen or on the network." msgstr "" "Hvis sat til sand, vil systemet forsøge ikke at afsløre brugerens identitet " "på skærmen eller på netværket." gsettings-desktop-schemas.master.da.po L2135 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:6 #, fuzzy #| msgid "" #| "If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than " #| "'old-files-age' days." msgid "" "If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than " "'“old-files-age'” days." msgstr "" "Hvis sand, fjernes filer automatisk fra papirkurven når de er ældre end " "\"old-files-age\" dage." gsettings-desktop-schemas.master.da.po L2151 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:8 #, fuzzy #| msgid "" #| "If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than " #| "'old-files-age' days." msgid "" "If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than " "'“old-files-age'” days." msgstr "" "Hvis sand, fjernes midlertidige filer automatisk når de er ældre end " "\"old-files-age\" dage." gsettings-desktop-schemas.master.da.po L2263 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:10 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether the user's full name is shown in the lock screen or not. This only " #| "affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog." msgid "" "Whether the user'’s full name is shown in the lock screen or not. This only " "affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog." msgstr "" "Om brugerens fulde navn vises ved låst skærm eller ikke. Dette påvirker kun " "den umiddelbart viste information; navnet vises altid i lås op-dialogen." gsettings-desktop-schemas.master.da.po L2282 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:12 #, fuzzy #| msgid "" #| "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying " #| "to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate " #| "command.\n" #| "\n" #| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgid "" "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying " "to unlock. The \“keyboard_command”"keyboard_command\" key must be set with " "the appropriate command.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Sæt denne til sand for at tillade indlejring af et tastatur i vinduet, når " "der forsøges at låse op. Nøglen \"keyboard_command\" skal være indstillet " "med en passende kommando.\n" "\n" "FORÆLDET: Denne nøgle er forældet og ignoreres." gsettings-desktop-schemas.master.da.po L2308 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:16 #, fuzzy #| msgid "" #| "The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is " #| "set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should " #| "implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard " #| "output.\n" #| "\n" #| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgid "" "The command that will be run, if the " "\“embedded_keyboard_enabled”"embedded_keyboard_enabled\" key is set to TRUE, " "to embed a keyboard widget into the window. This command should implement an " "XEMBED plug interface and output a window XID on the standard output.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Kommandoen der vil blive kørt, hvis \"embedded_keyboard_enabled\"-nøglen er " "sat til sand, for at indlejre en tastaturkontrol i vinduet. Denne kommando " "bør implementere en XEMBED-plug-grænseflade og returnere et vindues-XID på " "standard output.\n" "\n" "FORÆLDET: Denne nøgle er forældet og ignoreres." gsettings-desktop-schemas.master.da.po L2334 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:20 #, fuzzy #| msgid "" #| "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging " #| "out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key.\n" #| "\n" #| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging " "out after a delay. The delay is specified in the " "\“logout_delay”"logout_delay\" key.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Sæt denne til sand for at tilbyde en indstilling i lås op-dialogen som lader " "en logge ud efter en ventetid. Ventetiden angives i nøglen " "\"logout_delay\".\n" "\n" "FORÆLDET: Denne nøgle er forældet og ignoreres." gsettings-desktop-schemas.master.da.po L2358 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:24 #, fuzzy #| msgid "" #| "The number of seconds after the screensaver activation before a logout " #| "option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the " #| "\"logout_enable\" key is set to TRUE.\n" #| "\n" #| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored" msgid "" "The number of seconds after the screensaver activation before a logout " "option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the " "\“logout_enable”"logout_enable\" key is set to TRUE.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored" msgstr "" "Antallet af sekunder efter pauseskærmsaktivering, før der vises en " "udlogningsmulighed i lås op-dialogen. Denne nøgle har kun betydning hvis " "nøglen \"logout_enable\" er sat til sand.\n" "\n" "FORÆLDET: Denne nøgle er forældet og ignoreres" gsettings-desktop-schemas.master.da.po L2383 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:28 #, fuzzy #| msgid "" #| "The command to invoke when the logout button is clicked. This command should " #| "simply log the user out without any interaction. This key has effect only if " #| "the \"logout_enable\" key is set to TRUE.\n" #| "\n" #| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgid "" "The command to invoke when the logout button is clicked. This command should " "simply log the user out without any interaction. This key has effect only if " "the \“logout_enable”"logout_enable\" key is set to TRUE.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Kommandoen, der køres når log ud-knappen klikkes. Denne kommando bør " "simpelthen logge brugeren ud uden nogen interaktion. Denne nøgle er kun " "virksom hvis nøglen \"logout_enable\" er sat til sand.\n" "\n" "FORÆLDET: Denne nøgle er forældet og ignoreres." gsettings-desktop-schemas.master.da.po L2502 #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:4 #, fuzzy #| msgid "" #| "The name of the session to use. Known values are \"gnome\" and " #| "\"gnome-fallback\"." msgid "" "The name of the session to use. Known values are \“gnome”"gnome\ and " and " "\"“gnome-fallback\"”." msgstr "" "Navnet på sessionen, der skal bruges. Kendte værdier er \"gnome\" og " "\"gnome-fallback\"." gsettings-desktop-schemas.master.da.po L2715 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:35 #, fuzzy #| msgid "Don't use" msgid "Don'’t use" msgstr "Brug ikke" gsettings-desktop-schemas.master.da.po L2942 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "" #| "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " #| "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " #| "(right click). The middle and right click operations may be swapped using " #| "the \"resize-with-right-button\" key. Modifier is expressed as " #| "\"]]> or \"]]> for example." msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). The middle and right click operations may be swapped using " "the \"“resize-with-right-button\”" key. Modifier is expressed as " "\"]]> or \"]]> for example." msgstr "" "Hvis et vindue klikkes når denne modifikationstast holdes nede, vil vinduet " "flyttes (venstreklik), ændre størrelse (midterklik) eller vise vinduesmenuen " "(højreklik). Midter- og højreklikoperationerne kan byttes ved brug af nøglen " "\"resize-with-right-button\". Modifikatoren udtrykkes som " "\"]]> eller \"]]>, for eksempel." gsettings-desktop-schemas.master.da.po L2965 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:4 #, fuzzy #| msgid "" #| "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " #| "middle button while holding down the key given in \"mouse-button-modifier\"; " #| "set it to false to make it work the opposite way around." msgid "" "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " "middle button while holding down the key given in " "\"“mouse-button-modifier\"”; set it to false to make it work the opposite " "way around." msgstr "" "Sæt denne til sand for at ændre størrelse med højre knap og vise en menu med " "midterknappen, mens tasten givet i \"mouse-button-modifier\" holdes nede; " "sæt den til falsk for at få det til at fungere omvendt." gsettings-desktop-schemas.master.da.po L2988 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:6 #, fuzzy #| msgid "" #| "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " #| "as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left " #| "corner of the window from the right corner, and the button names are " #| "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " #| "silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions " #| "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " #| "some space between two adjacent buttons." msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"“menu:minimize,maximize,spacer,close\"”; the colon separates the left " "corner of the window from the right corner, and the button names are " "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " "silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "" "Arrangement af knapper i titellinjen. Værdien skal være en streng såsom " "\"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; kolon adskiller venstre hjørne af " "vinduet fra højre hjørne, og knappenavnene adskilles af kommaer. Gentagne " "knapper tillades ikke. Ukendte knappenavne ignoreres stille, således at " "knapper kan tilføjes i fremtidige versioner af metacity uden at ødelægge " "tidligere versioner. Et særlig spacer-mærke kan bruges til at indsætte noget " "plads mellem to naboknapper." gsettings-desktop-schemas.master.da.po L3017 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:8 #, fuzzy #| msgid "" #| "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " #| "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " #| "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " #| "and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " #| "unfocused when the mouse leaves the window." msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \“click”"click\" means windows must be clicked in order to " "focus them, \“sloppy”"sloppy\" means windows are focused when the mouse " "enters the window, and \“mouse”" means windows are focused when the mouse\" " "means windows are focused enters the window and unfocused when the mouse " "entersleaves the window and unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "Vinduesfokustilstanden angiver hvordan vinduer aktiveres. Den har tre mulige " "værdier; \"click\" betyder at vinduer skal klikkes på for at få fokus, " "\"sloppy\" betyder at vinduer fokuseres når musen kommer ind i vinduet, og " "\"mouse\" betyder at vinduer fokuseres når musen kommer ind i vinduet og " "mister fokus når den forlader vinduet." gsettings-desktop-schemas.master.da.po L3041 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:10 #, fuzzy #| msgid "" #| "This option provides additional control over how newly created windows get " #| "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus " #| "mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " #| "given focus." msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; \“smart”"smart\" applies the user'’s " "normal focus mode, and \“strict”"strict\" results in windows started from a " "terminal not being given focus." msgstr "" "Denne indstilling giver yderligere kontrol over hvordan nyoprettede vinduer " "får fokus. Den har to mulige værdier; \"smart\" anvender brugerens normale " "fokustilstand, mens \"strict\" resulterer i at vinduer, som startes fra en " "terminal, ikke får fokus." gsettings-desktop-schemas.master.da.po L3066 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:12 #, fuzzy #| msgid "" #| "The default, true, indicates that a window will be raised whenever its " #| "client area or its frame is clicked.\n" #| "\n" #| "Setting this to false means that a window will not be raised if it is " #| "clicked on the client area. To raise it, one can click anywhere in the " #| "window's frame, or Super-click on any part of the window. This mode is " #| "useful if one uses many overlapping windows." msgid "" "The default, true, indicates that a window will be raised whenever its " "client area or its frame is clicked.\n" "\n" "Setting this to false means that a window will not be raised if it is " "clicked on the client area. To raise it, one can click anywhere in the " "window'’s frame, or Super-click on any part of the window. This mode is " "useful if one uses many overlapping windows." msgstr "" "Standardværdien, true, angiver at et vindue hæves når der klikkes i dets " "klientområde eller på dets ramme.\n" "\n" "Hvis denne sættes til false, betyder det at et vindue ikke hæves hvis der " "klikkes i klientområdet. For at hæve det, kan man klikke hvor som helst i " "vinduets ramme, eller Super-klikke ethvert sted i vinduet. Denne tilstand er " "nyttig ved brug af mange overlappende vinduer." gsettings-desktop-schemas.master.da.po L3099 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:16 #, fuzzy #| msgid "" #| "This option determines the effects of double-clicking on the title bar.\n" #| "\n" #| "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the " #| "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, " #| "'toggle-maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will " #| "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " #| "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " #| "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " #| "the others, and 'none' which will not do anything." msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar.\n" "\n" "Current valid options are '“toggle-shade', which will”, which will " "shade/unshade the window, 'toggle-maximize' which will“toggle-maximize” " "which will maximize/unmaximize the window, '“toggle-maximize-horizontally'” " "and '“toggle-maximize-vertically' which will” which will maximize/unmaximize " "the window in that direction only, '“minimize' which will” which will " "minimize the window, '“shade' which will” which will roll the window up, " "'“menu' which will” which will display the window menu, '“lower' which will” " "which will put the window behind all the others, and '“none' which will” " "which will not do anything." msgstr "" "Denne indstilling bestemmer effekten af at dobbeltklikke på titellinjen.\n" "\n" "Nuværende gyldige indstillinger er \"toggle-shade\", som vil sætte vinduet " "ind i og ud af skyggetilstand, \"toggle-maximize\" som vil " "maksimere/afmaksimere vinduet, \"toggle-maximize-horizontally\" og " "\"toggle-maximize-vertically\" som vil maksimere/afmaksimere vinduet i " "respektive retninger, \"minimize\" som ikke overraskende vil minimere " "vinduet, \"shade\" som vil rulle vinduet op, \"menu\" som vil vise " "vinduesmenuen, \"lower\" som vil sætte vinduet bag alle andre samt \"none\" " "som ikke gør noget." gsettings-desktop-schemas.master.da.po L3137 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:20 #, fuzzy #| msgid "" #| "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar.\n" #| "\n" #| "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the " #| "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, " #| "'toggle-maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will " #| "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " #| "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " #| "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " #| "the others, and 'none' which will not do anything." msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar.\n" "\n" "Current valid options are '“toggle-shade', which will”, which will " "shade/unshade the window, 'toggle-maximize' which will“toggle-maximize” " "which will maximize/unmaximize the window, '“toggle-maximize-horizontally'” " "and '“toggle-maximize-vertically' which will” which will maximize/unmaximize " "the window in that direction only, '“minimize' which will” which will " "minimize the window, '“shade' which will” which will roll the window up, " "'“menu' which will” which will display the window menu, '“lower' which will” " "which will put the window behind all the others, and '“none' which will” " "which will not do anything." msgstr "" "Denne indstilling bestemmer effekten af at midterklikke på titellinjen.\n" "\n" "Nuværende gyldige indstillinger er \"toggle-shade\", som vil sætte vinduet " "ind i og ud af skyggetilstand, \"toggle-maximize\" som vil " "maksimere/afmaksimere vinduet, \"toggle-maximize-horizontally\" og " "\"toggle-maximize-vertically\" som vil maksimere/afmaksimere vinduet i " "respektive retninger, \"minimize\" som ikke overraskende vil minimere " "vinduet, \"shade\" som vil rulle vinduet op, \"menu\" som vil vise " "vinduesmenuen, \"lower\" som vil sætte vinduet bag alle andre samt \"none\" " "som ikke gør noget." gsettings-desktop-schemas.master.da.po L3175 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:24 #, fuzzy #| msgid "" #| "This option determines the effects of right-clicking on the title bar.\n" #| "\n" #| "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the " #| "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, " #| "'toggle-maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will " #| "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " #| "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " #| "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " #| "the others, and 'none' which will not do anything." msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar.\n" "\n" "Current valid options are '“toggle-shade', which will”, which will " "shade/unshade the window, 'toggle-maximize' which will“toggle-maximize” " "which will maximize/unmaximize the window, '“toggle-maximize-horizontally'” " "and '“toggle-maximize-vertically' which will” which will maximize/unmaximize " "the window in that direction only, '“minimize' which will” which will " "minimize the window, '“shade' which will” which will roll the window up, " "'“menu' which will” which will display the window menu, '“lower' which will” " "which will put the window behind all the others, and '“none' which will” " "which will not do anything." msgstr "" "Denne indstilling bestemmer effekten af at højreklikke på titellinjen.\n" "\n" "Nuværende gyldige indstillinger er \"toggle-shade\", som vil sætte vinduet " "ind i og ud af skyggetilstand, \"toggle-maximize\" som vil " "maksimere/afmaksimere vinduet, \"toggle-maximize-horizontally\" og " "\"toggle-maximize-vertically\" som vil maksimere/afmaksimere vinduet i " "respektive retninger, \"minimize\" som ikke overraskende vil minimere " "vinduet, \"shade\" som vil rulle vinduet op, \"menu\" som vil vise " "vinduesmenuen, \"lower\" som vil sætte vinduet bag alle andre samt \"none\" " "som ikke gør noget." gsettings-desktop-schemas.master.da.po L3208 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:28 #, fuzzy #| msgid "" #| "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " #| "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " #| "the auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to " #| "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \“sloppy”"sloppy\ or "“mouse” " "or \"mouse\" then the focused window will be automatically raised after a " "delay specified by the auto-raise-delay key. This is not related to clicking " "on a window to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "Hvis sat til sand, og fokustilstanden er enten \"sloppy\" eller \"mouse\", " "så vil det fokuserede vindue automatisk blive hævet efter en ventetid " "angivet af nøglen auto-raise-delay. Dette er ikke relateret til at klikke på " "et vindue for at hæve det, ej heller til at komme ind i et vindue under " "træk-og-slip." gsettings-desktop-schemas.master.da.po L3298 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:42 #, fuzzy #| msgid "" #| "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " #| "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible " "'“beeps'”; may be used in conjunction with '“visual bell'” to allow silent " "'“beeps'”." msgstr "" "Angiver om programmer eller systemet kan generere \"bip\" som kan høres; kan " "bruges sammen med \"synlig klokke\" for at tillade stille \"bip\"." gsettings-desktop-schemas.master.da.po L3315 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:44 #, fuzzy #| msgid "" #| "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " #| "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " #| "environments." msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'“bell'” or '“beep'”; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" "Slår en visuel angivelse til når et program eller systemet afgiver en " "\"klokke\" eller \"bip\"; nyttigt til hørehæmmede og til brug i støjfyldte " "områder." gsettings-desktop-schemas.master.da.po L3341 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:46 #, fuzzy #| msgid "" #| "Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or " #| "another application 'bell' indicator has been rung.\n" #| "\n" #| "Currently there are two valid values, \"fullscreen-flash\", which causes a " #| "fullscreen white-black flash, and \"frame-flash\" which causes the titlebar " #| "of the application which sent the bell signal to flash.\n" #| "\n" #| "If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case " #| "for the default \"system beep\"), the currently focused window's titlebar is " #| "flashed." msgid "" "Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or " "another application '“bell'” indicator has been rung.\n" "\n" "Currently there are two valid values, \"“fullscreen-flash\"”, which causes a " "fullscreen white-black flash, and \"“frame-flash\”" which causes the " "titlebar of the application which sent the bell signal to flash.\n" "\n" "If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case " "for the default \"“system beep\"”), the currently focused window'’s titlebar " "is flashed." msgstr "" "Fortæller vindueshåndteringen hvordan den visuelle indikation, som angiver " "at systemklokken eller en anden program-\"klokke\" ringes, skal " "implementeres.\n" "\n" "Pt. er der to gyldige værdier, nemlig \"fullscreen-flash\", som giver et " "fuldskærms-sort-hvid-blink, og \"frame-flash\" som forårsager at titellinjen " "for programmet, som sendte klokkesignalet, blinker.\n" "\n" "Hvis programmet, som sendte klokken, ikke kendes (hvilket oftest er " "tilfældet for det normale \"system-bip\"), vil det være det aktuelt " "fokuserede vindues titellinje som blinker." gsettings-desktop-schemas.master.da.po L3395 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:54 #, fuzzy #| msgid "" #| "Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too " #| "long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. " #| "If the list is too short, or includes empty names, missing values will be " #| "replaced with the default (\"Workspace N\")." msgid "" "Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too " "long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. " "If the list is too short, or includes empty names, missing values will be " "replaced with the default (\"“Workspace N\"”)." msgstr "" "Definerer navnene som skal tildeles arbejdsområderne. Hvis listen er for " "lang til det nuværende antal arbejdsområder, vil de ekstra navne blive " "ignoreret. Hvis listen er for kort, eller inkluderer tomme navne, vil " "manglende værdier blive erstattet med standarden (\"Arbejdsområde N\")." gsettings-desktop-schemas.master.da.po L3440 #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:4 #, fuzzy #| msgid "" #| "Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed " #| "to see. Valid options are 'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and " #| "'exact' (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this " #| "only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find " #| "user's location on their own using network resources (albeit with " #| "street-level accuracy at best)." msgid "" "Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed " "to see. Valid options are '“country'”, '“city'”, '“neighborhood'”, " "'“street'”, and '“exact'” (typically requires GPS receiver). Please keep in " "mind that this only controls what GeoClue will allow applications to see and " "they can find user'’s location on their own using network resources (albeit " "with street-level accuracy at best)." msgstr "" "Indstiller det maksimale niveau af placeringsnøjagtighed, som programmer har " "lov til at se. Gyldige værdier er \"country\", \"city\", \"neighborhood\", " "\"street\" og \"exact\" (kræver typisk GPS-modtager). Husk at dette kun " "styrer hvad GeoClue vil tillade programmer at se, og de kan selv finde " "brugerens placering ved brug af netværksressourcer (dog højst på gadeniveau)." gsettings-desktop-schemas.master.da.po L3479 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", " #| "\"manual\", \"auto\".\n" #| "\n" #| "If this is \"none\", then proxies are not used.\n" #| "\n" #| "If it is \"auto\", the autoconfiguration URL described by the " #| "\"autoconfig-url\" key is used.\n" #| "\n" #| "If it is \"manual\", then the proxies described by \"/system/proxy/http\", " #| "\"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" and \"/system/proxy/socks\" " #| "will be used. Each of the 4 proxy types is enabled if its \"host\" key is " #| "non-empty and its \"port\" key is non-0.\n" #| "\n" #| "If an http proxy is configured, but an https proxy is not, then the http " #| "proxy is also used for https.\n" #| "\n" #| "If a SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that " #| "the http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only." msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are \"“none\", \"”, " "“manual\", \"”, “auto\".\n" "\n" "If”.\n" "\n" "If this is \"“none\",”, then proxies are not used.\n" "\n" "If it is \"“auto\", the”, the autoconfiguration URL described by the " "\"“autoconfig-url\"” key is used.\n" "\n" "If it is \"“manual\",”, then the proxies described by " "\"“/system/proxy/http\", \"”, “/system/proxy/https\", \"”, " "“/system/proxy/ftp\"” and \"“/system/proxy/socks\"” will be used. Each of " "the 4 proxy types is enabled if its \"“host\"” key is non-empty and its " "\"“port\"” key is non-0.\n" "\n" "If an http proxy is configured, but an https proxy is not, then the http " "proxy is also used for https.\n" "\n" "If a SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that " "the http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only." msgstr "" "Vælg proxykonfigurationstilstanden. Understøttede værdier er \"none\", " "\"manual\", \"auto\".\n" "\n" "Hvis denne er \"none\", vil der ikke blive brugt proxyer.\n" "\n" "Hvis den er \"auto\", bruges autokonfigurations-URL'en beskrevet af nøglen " "\"autoconfig-url\".\n" "\n" "Hvis den er \"manual\", bruges proxyerne beskrevet af " "\"/system/proxy/http\", \"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" og " "\"/system/proxy/socks\". Hver af de 4 proxytyper er slået til, hvis dens " "\"værts\"-nøgle er ikke-tom og dens \"port\"-nøgle er forskellig fra 0.\n" "\n" "Hvis der er konfigureret en http-proxy, men ikke https-proxy, bruges " "http-proxyen også til https.\n" "\n" "Hvis der er konfigureret en SOCKS-proxy, bruges den til alle protokoller " "pånær at http-, https- og ftp-proxyindstillinger tilsidesætter den for disse " "specifikke protokoller." gsettings-desktop-schemas.master.da.po L3528 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:14 #, fuzzy #| msgid "" #| "URL that provides proxy configuration values. When mode is \"auto\", this " #| "URL is used to look up proxy information for all protocols." msgid "" "URL that provides proxy configuration values. When mode is \"“auto\"”, this " "URL is used to look up proxy information for all protocols." msgstr "" "URL der giver proxykonfigurationsværdier. Når tilstanden er \"auto\", bruges " "denne \"URL\" til at slå proxyinformationer op for alle protokoller." gsettings-desktop-schemas.master.da.po L3585 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:23 #, fuzzy #| msgid "" #| "The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you " #| "proxy through." msgid "" "The port on the machine defined by \"“/system/proxy/http/host\”" that you " "proxy through." msgstr "" "Porten for maskinen defineret af \"/system/proxy/http/host\", som du bruger " "som proxy." gsettings-desktop-schemas.master.da.po L3606 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:25 #, fuzzy #| msgid "" #| "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " #| "username/password combo is defined by " #| "\"/system/proxy/http/authentication-user\" and " #| "\"/system/proxy/http/authentication-password\".\n" #| "\n" #| "This applies only to the http proxy; when using a separate https proxy, " #| "there is currently no way to specify that it should use authentication." msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username/password combo is defined by " "\"“/system/proxy/http/authentication-user\”" and  and " "\"“/system/proxy/http/authentication-password\"”.\n" "\n" "This applies only to the http proxy; when using a separate https proxy, " "there is currently no way to specify that it should use authentication." msgstr "" "Hvis sand, vil forbindelser til proxyserveren kræve godkendelse. " "Kombinationen af brugernavn/adgangskode defineres af " "\"/system/proxy/http/authentication-user\" og " "\"/system/proxy/http/authentication-password\".\n" "\n" "Dette gælder kun for http-proxyen; når der bruges en separat https-proxy, er " "der pt. ingen måde at angive at den skal bruge godkendelse." gsettings-desktop-schemas.master.da.po L3657 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:35 #, fuzzy #| msgid "" #| "The port on the machine defined by \"/system/proxy/https/host\" that you " #| "proxy through." msgid "" "The port on the machine defined by \"“/system/proxy/https/host\”" that you " "proxy through." msgstr "" "Porten på maskinen defineret af \"/system/proxy/https/host\", som du bruger " "som proxy." gsettings-desktop-schemas.master.da.po L3681 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:39 #, fuzzy #| msgid "" #| "The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp/host\" that you proxy " #| "through." msgid "" "The port on the machine defined by \"“/system/proxy/ftp/host\”" that you " "proxy through." msgstr "" "Porten på maskinen defineret af \"/system/proxy/ftp/host\", som du bruger " "som proxy." gsettings-desktop-schemas.master.da.po L3705 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:43 #, fuzzy #| msgid "" #| "The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you " #| "proxy through." msgid "" "The port on the machine defined by \"“/system/proxy/socks/host\”" that you " "proxy through." msgstr "" "Porten på maskinen defineret af \"/system/proxy/socks/host\", som du bruger " "som proxy." gtk+.master.da.po L446 #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 #, fuzzy #| msgid "Don't batch GDI requests" msgid "Don'’t batch GDI requests" msgstr "Saml ikke GDI-forespørgsler" gtk+.master.da.po L453 #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 #, fuzzy #| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgid "Don'’t use the Wintab API for tablet support" msgstr "Brug ikke Wintab-API'et til tablet-understøttelse" gtk+.master.da.po L1029 #: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:668 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't load file: %s\n" msgid "Can'’t load file: %s\n" msgstr "Kan ikke indlæse filen: %s\n" gtk+.master.da.po L1035 #: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't save file %s: %s\n" msgid "Can'’t save file %s: %s\n" msgstr "Kunne ikke åbne filen %s : %s\n" gtk+.master.da.po L1041 #: gtk/encodesymbolic.c:319 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't close stream" msgid "Can'’t close stream" msgstr "Kan ikke lukke strøm" gtk+.master.da.po L1341 #: gtk/gtk-builder-tool.c:136 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n" msgid "Couldn'’t parse value for %s::%s: %s\n" msgstr "Kunne ikke fortolke værdi for %s::%s: %s\n" gtk+.master.da.po L1347 #: gtk/gtk-builder-tool.c:689 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't parse file: %s\n" msgid "Can'’t parse file: %s\n" msgstr "Kan ikke fortolke filen: %s\n" gtk+.master.da.po L2236 #: gtk/gtkicontheme.c:2304 gtk/gtkicontheme.c:2368 #, fuzzy, c-format #| msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgid "Icon '“%s'” not present in theme %s" msgstr "Ikonet \"%s\" er ikke tilgængeligt i temaet %s" gtk+.master.da.po L2288 #. Translators: this message will appear immediately after the #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] #: gtk/gtk-launch.c:74 #, fuzzy #| msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION" msgid "APPLICATION [URI...…] — launch an APPLICATION" msgstr "PROGRAM [URI …] — kør et PROGRAM" gtk+.master.da.po L2309 #: gtk/gtk-launch.c:90 gtk/gtk-launch.c:111 #, fuzzy, c-format #| msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgid "Try \"“%s --help\”" for more information." msgstr "Prøv \"%s --help\" for at få yderligere information." gtk+.master.da.po L3054 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1013 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1050 #, fuzzy, c-format #| msgid "No item for URI '%s' found" msgid "No item for URI '“%s'” found" msgstr "Intet element for URI \"%s\" blev fundet" gtk+.master.da.po L3103 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:494 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:550 #, fuzzy, c-format #| msgid "No recently used resource found with URI '%s'" msgid "No recently used resource found with URI '“%s'”" msgstr "Der blev ikke fundet nogen nyligt brugt ressource med URI \"%s\"" gtk+.master.da.po L3141 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgid "Unable to find an item with URI '“%s'”" msgstr "Kan ikke finde et element med URI \"%s\"" gtk+.master.da.po L3147 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1289 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'" msgid "Unable to move the item with URI '“%s'” to '“%s'”" msgstr "Kan ikke flytte elementet med URI \"%s\" til \"%s\"" gtk+.master.da.po L3154 #: gtk/gtkrecentmanager.c:2507 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgid "" "No registered application with name '“%s'” for item with URI '“%s'” found" msgstr "" "Intet registreret program ved navn \"%s\" for element med URI \"%s\" fundet" gtk+.master.da.po L3272 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:709 gtk/gtktextbufferserialize.c:735 #, fuzzy, c-format #| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgid "Both \“id”"id\ and "“name” and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Både \"id\" og \"name\" blev fundet på <%s>-elementet" gtk+.master.da.po L3278 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:719 gtk/gtktextbufferserialize.c:745 #, fuzzy, c-format #| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgid "The attribute \"“%s\”" was found twice on the <%s> element" msgstr "Egenskaben \"%s\" blev fundet to gange på <%s>-elementet" gtk+.master.da.po L3284 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:761 #, fuzzy, c-format #| msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgid "<%s> element has invalid ID \"“%s\”"" msgstr "<%s>-element har ugyldig ID \"%s\"" gtk+.master.da.po L3290 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:771 #, fuzzy, c-format #| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgid "" "<%s> element has neither a \“name”"name\ nor an "“id” nor an \"id\" attribute" msgstr "<%s>-element har hverken en \"name\"- eller en \"id\"-egenskab" gtk+.master.da.po L3296 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:858 #, fuzzy, c-format #| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgid "Attribute \"“%s\”" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Egenskaben \"%s\" er gentaget to gange på samme <%s>-element" gtk+.master.da.po L3302 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:876 gtk/gtktextbufferserialize.c:901 #, fuzzy, c-format #| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgid "Attribute \"“%s\”" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Egenskaben \"%s\" er ugyldig på <%s>-elementet i denne sammenhæng" gtk+.master.da.po L3308 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:940 #, fuzzy, c-format #| msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgid "Tag \"“%s\”" has not been defined." msgstr "Mærket \"%s\" er ikke blevet defineret." gtk+.master.da.po L3318 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:963 #, fuzzy, c-format #| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgid "Tag \"“%s\”" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "Mærket \"%s\" findes ikke i bufferen og mærker kan ikke oprettes." gtk+.master.da.po L3330 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1095 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgid "\"“%s\”" is not a valid attribute type" msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig egenskabstype" gtk+.master.da.po L3336 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1103 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgid "\"“%s\”" is not a valid attribute name" msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt egenskabsnavn" gtk+.master.da.po L3343 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1113 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgid "" "\"“%s\”" could not be converted to a value of type  could not be converted " "to a value of type \"“%s\”" for attribute  for attribute \"“%s\”"" msgstr "" "\"%s\" kunne ikke konverteres til en værdi af typen \"%s\" til egenskaben " "\"%s\"" gtk+.master.da.po L3351 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1122 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgid "" "\"“%s\”" is not a valid value for attribute  is not a valid value for " "attribute \"“%s\”"" msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig værdi for egenskaben \"%s\"" gtk+.master.da.po L3358 # scootergrisen: tag skal måske oversættes til mærkat #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1207 #, fuzzy, c-format #| msgid "Tag \"%s\" already defined" msgid "Tag \"“%s\”" already defined" msgstr "Mærket \"%s\" er allerede defineret" gtk+.master.da.po L3365 # scootergrisen: tag skal måske oversættes til mærkat #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1220 #, fuzzy, c-format #| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgid "Tag \"“%s\”" has invalid priority  has invalid priority \"“%s\”"" msgstr "Mærket \"%s\" har en ugyldig prioritet \"%s\"" gtk+.master.da.po L3382 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304 #, fuzzy #| msgid "A  element can't occur before a element" msgid "A element can'’t occur before a element" msgstr "Et -element kan ikke forekomme før et -element" gtk+.master.da.po L3393 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1789 #, fuzzy #| msgid "" #| "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn'’t GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Serialiserede data er fejldannede. Første sektion er ikke " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" gtk+.master.da.po L3494 #: gtk/gtkwindow.c:11351 #, fuzzy #| msgid "Don't show this message again" msgid "Don'’t show this message again" msgstr "Vis ikke denne meddelelse igen" gtk+.master.da.po L5137 #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:239 #, fuzzy #| msgctxt "input method menu" #| msgid "System" msgid "System" msgstr "System" gtk+.master.da.po L5701 #: gtk/updateiconcache.c:1657 #, fuzzy #| msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgid "Don'’t check for the existence of index.theme" msgstr "Tjek ikke hvorvidt index.theme findes" gtk+.master.da.po L5707 #: gtk/updateiconcache.c:1658 #, fuzzy #| msgid "Don't include image data in the cache" msgid "Don'’t include image data in the cache" msgstr "Inkludér ikke billeddata i lageret" gtk+.master.da.po L5746 #: gtk/updateiconcache.c:1752 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "No theme index file in '%s'.\n" #| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgid "" "No theme index file in '“%s'”.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Ingen temaindeksfil i \"%s\".\n" "Hvis du virkelig vil oprette et ikonlager her, så brug " "--ignore-theme-index.\n" gtk+-properties.master.da.po L446 #: gtk/gtkactionable.c:72 #, fuzzy #| msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'" msgid "The name of the associated action, like '“app.quit'”" msgstr "Navnet på den tilknyttede handling, såsom \"app.quit\"" gtk+-properties.master.da.po L629 #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1034 #, fuzzy #| msgid "Widget's default text" msgid "Widget'’s default text" msgstr "Kontrollens standardtekst" gtk+-properties.master.da.po L707 #: gtk/gtkaspectframe.c:133 #, fuzzy #| msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgid "Force aspect ratio to match that of the frame'’s child" msgstr "Tving højde/bredde-forhold til at passe til rammens underkontrol" gtk+-properties.master.da.po L1268 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:168 #, fuzzy #| msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgid "If FALSE, don'’t allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "Hvis FALSE kan der ikke indtastes andre strenge end de valgte" gtk+-properties.master.da.po L1357 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181 #, fuzzy #| msgid "" #| "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " #| "don't know how much." msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don'’t know how much." msgstr "" "Sæt dette til positive værdier for at vise at der er fremgang, men at " "omfanget heraf er ukendt." gtk+-properties.master.da.po L1516 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:291 #, fuzzy #| msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgid "Font description as a string, e.g. \“Sans Italic 12”"Sans Italic 12\"" msgstr "Skrifttypebeskrivelse som en streng, f.eks. \"Sans Italic 12\"" gtk+-properties.master.da.po L1607 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:432 #, fuzzy #| msgid "" #| "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " #| "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " #| "probably don't need it" msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don'’t understand this parameter, you " "probably don'’t need it" msgstr "" "Det sprog som teksten er i, som en ISO-kode. Pango kan bruge dette som et " "tip når teksten fremvises. Hvis du ikke forstår denne parameter, behøver du " "den sandsynligvis ikke" gtk+-properties.master.da.po L1912 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:204 #, fuzzy #| msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgid "Whether to display an \“inconsistent”"inconsistent\" state" msgstr "Om en \"inkonsistent\" tilstand skal vises" gtk+-properties.master.da.po L2054 #: gtk/gtkcombobox.c:861 #, fuzzy #| msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgid "Whether the combo'’s dropdown is shown" msgstr "Om kombinationsfeltets rullegardinsmenu vises" gtk+-properties.master.da.po L2078 #: gtk/gtkcombobox.c:910 #, fuzzy #| msgid "" #| "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " #| "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgid "" "The column in the combo box'’s model to associate with strings from the " "entry if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "Kolonnen i kombinationsboksens model, der skal tilknyttes strenge fra " "indtastningsfeltet, hvis kombinationsboksen blev oprettet med " "#GtkComboBox:has-entry = %TRUE" gtk+-properties.master.da.po L2095 #: gtk/gtkcombobox.c:928 #, fuzzy #| msgid "" #| "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values " #| "in the model" msgid "" "The column in the combo box'’s model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "Kolonnen i kombinationsboksens model, der giver streng-id'er for værdierne i " "modellen" gtk+-properties.master.da.po L2119 #: gtk/gtkcombobox.c:961 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " #| "width of the combo box" msgid "" "Whether the popup'’s width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Om pop oppens bredde skal have en fast bredde, der svarer til den tildelte " "bredde af kombinationsboksen" gtk+-properties.master.da.po L2299 #: gtk/gtkentry.c:838 #, fuzzy #| msgid "" #| "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " #| "mode)" msgid "" "FALSE displays the \“invisible char”"invisible char\" instead of the actual " "text (password mode)" msgstr "" "FALSE viser det \"usynlige\" tegn i stedet for den faktiske tekst (til " "adgangskoder)" gtk+-properties.master.da.po L2318 #: gtk/gtkentry.c:852 #, fuzzy #| msgid "" #| "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgid "" "The character to use when masking entry contents (in \"“password mode\"”)" msgstr "" "Tegnet som bruges når indholdet i indtastningsfeltet maskeres (i " "\"adgangskodetilstand\")" gtk+-properties.master.da.po L2420 #: gtk/gtkentry.c:1004 #, fuzzy #| msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgid "The current fraction of the task that'’s been completed" msgstr "Den aktuelle brøkdel af det totale arbejde der er blevet fuldført" gtk+-properties.master.da.po L2438 #: gtk/gtkentry.c:1036 #, fuzzy #| msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" msgid "Show text in the entry when it'’s empty and unfocused" msgstr "Vis tekst i indtastningsfeltet når det er tomt og ikke har fokus" gtk+-properties.master.da.po L2737 #: gtk/gtkexpander.c:294 #, fuzzy #| msgid "Text of the expander's label" msgid "Text of the expander'’s label" msgstr "Tekst for udviderens etiket" gtk+-properties.master.da.po L3060 #: gtk/gtkframe.c:197 #, fuzzy #| msgid "Text of the frame's label" msgid "Text of the frame'’s label" msgstr "Teksten i rammens etiket" gtk+-properties.master.da.po L3594 #: gtk/gtklabel.c:902 #, fuzzy #| msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgid "The widget to be activated when the label'’s mnemonic key is pressed" msgstr "" "Den kontrol der skal aktiveres når etikettens genvejstast bliver tastet" gtk+-properties.master.da.po L4028 #: gtk/gtkmessagedialog.c:266 #, fuzzy #| msgid "GtkBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgid "GtkBox that holds the dialog'’s primary and secondary labels" msgstr "Den GtkBox som indeholder dialogens primære og sekundære mærkat" gtk+-properties.master.da.po L4201 #: gtk/gtknotebook.c:821 #, fuzzy #| msgid "The string displayed on the child's tab label" msgid "The string displayed on the child'’s tab label" msgstr "Strengen der vises i underelementets fanebladsetiket" gtk+-properties.master.da.po L4211 #: gtk/gtknotebook.c:828 #, fuzzy #| msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgid "The string displayed in the child'’s menu entry" msgstr "Strengen der vises i underelementets menuelement" gtk+-properties.master.da.po L4221 #: gtk/gtknotebook.c:842 #, fuzzy #| msgid "Whether to expand the child's tab" msgid "Whether to expand the child'’s tab" msgstr "Om underelementets faneblad skal udvides" gtk+-properties.master.da.po L4231 #: gtk/gtknotebook.c:849 #, fuzzy #| msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgid "Whether the child'’s tab should fill the allocated area" msgstr "Om underelementets faneblad skal udfylde det tildelte område" gtk+-properties.master.da.po L4343 #: gtk/gtkpaned.c:379 #, fuzzy #| msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgid "Smallest possible value for the \“position”"position\" property" msgstr "Mindste mulige værdi for positionsegenskaben" gtk+-properties.master.da.po L4353 #: gtk/gtkpaned.c:396 #, fuzzy #| msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgid "Largest possible value for the \“position”"position\" property" msgstr "Største mulige værdi for positionsegenskaben" gtk+-properties.master.da.po L4410 #: gtk/gtkplacessidebar.c:4373 #, fuzzy #| msgid "Show 'Desktop'" msgid "Show '“Desktop'”" msgstr "Vis \"Skrivebord\"" gtk+-properties.master.da.po L4420 #: gtk/gtkplacessidebar.c:4379 #, fuzzy #| msgid "Show 'Enter Location'" msgid "Show '“Enter Location'”" msgstr "Vis \"Indtast sted\"" gtk+-properties.master.da.po L4436 #: gtk/gtkplacessidebar.c:4391 #, fuzzy #| msgid "Show 'Trash'" msgid "Show '“Trash'”" msgstr "Vis \"Papirkurv\"" gtk+-properties.master.da.po L4446 #: gtk/gtkplacessidebar.c:4397 #, fuzzy #| msgid "Show 'Other locations'" msgid "Show '“Other locations'”" msgstr "Vis \"Andre steder\"" gtk+-properties.master.da.po L4961 #: gtk/gtkrange.c:448 #, fuzzy #| msgid "" #| "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " #| "side" msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment'’s " "lower side" msgstr "Følsomhedspolitikken for justeringsobjektets nedre pileknap" gtk+-properties.master.da.po L4975 #: gtk/gtkrange.c:456 #, fuzzy #| msgid "" #| "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " #| "side" msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment'’s " "upper side" msgstr "Følsomhedspolitikken for justeringsobjektets øvre pileknap" gtk+-properties.master.da.po L5768 #: gtk/gtksettings.c:1016 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard " #| "content at the cursor location." msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the '“PRIMARY'” clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" "Om et midterklik på musen skal indsætte indholdet af den primære " "udklipsholder (\"PRIMARY\") ved markørpositionen." gtk+-properties.master.da.po L5844 # Vi har her problemet at "accelerator" på engelsk refererer til selve tasten, # mens accelerator -> genvej på dansk. Desværre kan man nok ikke altid regne ud hvornår de virkelig mener accelerator og hvornår det bruges som synonym for genvej. #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:570 #, fuzzy #| msgid "The accelerator keys for shortcuts of type 'Accelerator'" msgid "The accelerator keys for shortcuts of type '“Accelerator'”" msgstr "Genvejstasterne for genveje af typen \"accelerator\"" gtk+-properties.master.da.po L5851 # grep Other Gesture? #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:584 #, fuzzy #| msgid "The icon to show for shortcuts of type 'Other Gesture'" msgid "The icon to show for shortcuts of type '“Other Gesture'”" msgstr "Ikonet, der skal vises for genvejstaster af typen \"Anden gestus\"" gtk+-properties.master.da.po L5925 #: gtk/gtkspinbutton.c:368 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " #| "nearest step increment" msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button'’s " "nearest step increment" msgstr "" "Skift automatisk fejlagtige værdier til rulleknappens nærmeste skridtværdi" gtk+-properties.master.da.po L6624 #: gtk/gtktoolbar.c:534 #, fuzzy #| msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn'’t fit" msgstr "Om en pil skal tegnes hvis værktøjslinjen ikke passer" gtk+-properties.master.da.po L7218 #: gtk/gtkwidget.c:1257 #, fuzzy #| msgid "The widget's window if it is realized" msgid "The widget'’s window if it is realized" msgstr "Kontrollens vindue, hvis dette er realiseret" gtk+-properties.master.da.po L7426 #: gtk/gtkwindow.c:886 #, fuzzy #| msgid "" #| "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" msgid "" "If this window'’s titlebar should be hidden when the window is maximized" msgstr "Om dette vindues titellinje skal skjules, når vinduet maksimeres" gtk+-properties.master.da.po L7505 #: gtk/gtkwindow.c:992 #, fuzzy #| msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgid "TRUE if the window should be brought to the user'’s attention." msgstr "TRUE hvis vinduet skal have brugerens opmærksomhed." gtksourceview.gnome-3-24.da.po L3197 #: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:930 #, fuzzy, c-format #| msgid "Conversion from character set '%s' to 'UTF-8' is not supported" msgid "Conversion from character set '“%s'” to '“UTF-8'” is not supported" msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"UTF-8\" understøttes ikke" gtksourceview.gnome-3-24.da.po L3203 #: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:936 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open converter from '%s' to 'UTF-8'" msgid "Could not open converter from '“%s'” to '“UTF-8'”" msgstr "Kunne ikke åbne konvertering fra \"%s\" til \"UTF-8\"" gtksourceview.gnome-3-24.da.po L3230 #: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:89 #, fuzzy #| msgid "_Details..." msgid "_Details.….." msgstr "_Detaljer …" gtksourceview.gnome-3-24.da.po L3259 #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5712 #, fuzzy, c-format #| msgid "context '%s' cannot contain a \\%%{...@start} command" msgid "context '“%s'” cannot contain a \\%%{...@start} command" msgstr "konteksten \"%s\" kan ikke indeholder en \\%%{ …@start}-kommando" gtksourceview.gnome-3-24.da.po L3266 #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5875 #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5966 #, fuzzy, c-format #| msgid "duplicated context id '%s'" msgid "duplicated context id '“%s'”" msgstr "duplikeret kontekst-id \"%s\"" gtksourceview.gnome-3-24.da.po L3275 #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6080 #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6140 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "style override used with wildcard context reference in language '%s' in ref " #| "'%s'" msgid "" "style override used with wildcard context reference in language '“%s'” in " "ref '“%s'”" msgstr "" "stiltilsidesættelse benyttet i forbindelse med wildcard-kontekstreference i " "sproget \"%s\" i ref \"%s\"" gtksourceview.gnome-3-24.da.po L3285 #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6154 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid context reference '%s'" msgid "invalid context reference '“%s'”" msgstr "ugyldig kontekstreference \"%s\"" gtksourceview.gnome-3-24.da.po L3292 #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6173 #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6183 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown context '%s'" msgid "unknown context '“%s'”" msgstr "ukendt kontekst \"%s\"" gtksourceview.gnome-3-24.da.po L3461 #: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:950 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown id '%s' in regex '%s'" msgid "Unknown id '“%s'” in regex '“%s'”" msgstr "Ukendt id \"%s\" i det regulære udtryk \"%s\"" gtksourceview.gnome-3-24.da.po L3467 #: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:1180 #, fuzzy, c-format #| msgid "in regex '%s': backreferences are not supported" msgid "in regex '“%s'”: backreferences are not supported" msgstr "i det regulære udtryk \"%s\": bagudreferencer understøttes ikke" gvfs.master.da.po L45 #: client/gdaemonfile.c:1093 client/gdaemonfile.c:3217 #: client/gvfsiconloadable.c:287 daemon/gvfsjobopenforread.c:183 #: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:326 #, fuzzy #| msgid "Couldn't get stream file descriptor" msgid "Couldn'’t get stream file descriptor" msgstr "Kunne ikke hente fildeskriptor for strømmen" gvfs.master.da.po L52 #: client/gdaemonfile.c:1222 client/gdaemonfile.c:1294 #: client/gvfsiconloadable.c:125 #, fuzzy #| msgid "Didn't get stream file descriptor" msgid "Didn'’t get stream file descriptor" msgstr "Hentede ikke fildeskriptor for strømmen" gvfs.master.da.po L81 #: client/gdaemonfile.c:2659 client/gdaemonvfs.c:1254 #, fuzzy #| msgid "can't open metadata tree" msgid "can'’t open metadata tree" msgstr "kan ikke åbne metadata-træ" gvfs.master.da.po L87 #: client/gdaemonfile.c:2669 client/gdaemonvfs.c:1265 #, fuzzy #| msgid "can't get metadata proxy" msgid "can'’t get metadata proxy" msgstr "kan ikke hente metadataproxy" gvfs.master.da.po L162 # resolving? #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1085 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgid "" "Error resolving \"“%s\”" service  service \"“%s\”" on domain  on domain " "\"“%s\”"" msgstr "Fejl ved opløsning af \"%s\"-tjenesten \"%s\" på domænet \"%s\"" gvfs.master.da.po L177 # Gad vide hvad en record er. Dette er forhåbentlig dækkende #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. * - the fourth %s refers to the required TXT keys #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1109 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\". One or more TXT " #| "records are missing. Keys required: \"%s\"." msgid "" "Error resolving \"“%s\”" service  service \"“%s\”" on domain  on domain " "\"“%s\"”. One or more TXT records are missing. Keys required: \"“%s\"”." msgstr "" "Fejl ved opløsning af \"%s\"-tjenesten \"%s\" på domænet \"%s\". En eller " "flere TXT-fortegnelser mangler. Påkrævede nøgler: \"%s\"." gvfs.master.da.po L192 #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1124 #, fuzzy, c-format #| msgid "Timed out resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgid "" "Timed out resolving \"“%s\”" service  service \"“%s\”" on domain  on domain " "\"“%s\”"" msgstr "Tidsudløb ved opløsning af \"%s\"-tjenesten \"%s\" på domænet \"%s\"" gvfs.master.da.po L205 #: common/gvfsdnssdutils.c:233 common/gvfsdnssdutils.c:263 #: common/gvfsdnssdutils.c:280 #, fuzzy, c-format #| msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple '%s'" msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple '“%s'”" msgstr "Fejlformet DSN-SD encoded_triple \"%s\"" gvfs.master.da.po L211 #: common/gvfsicon.c:250 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't handle version %d of GVfsIcon encoding" msgid "Can'’t handle version %d of GVfsIcon encoding" msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GVfsIcon-kodningen" gvfs.master.da.po L238 #: daemon/daemon-main.c:260 daemon/daemon-main.c:278 #, fuzzy, c-format #| msgid "Usage: %s key=value key=value ..." msgid "Usage: %s key=value key=value .….." msgstr "Brug: %s nøgle=værdi nøgle=værdi …" gvfs.master.da.po L284 #: daemon/gvfsafpserver.c:198 daemon/gvfsafpserver.c:480 #, fuzzy, c-format #| msgid "The server doesn't support passwords longer than %d character." msgid "The server doesn'’t support passwords longer than %d character." msgid_plural "" "The server doesn'’t support passwords longer than %d characters." msgstr[0] "Serveren understøtter ikke adgangskoder længere end %d tegn." msgstr[1] "Serveren understøtter ikke adgangskoder længere end %d tegn." gvfs.master.da.po L386 #: daemon/gvfsafputils.c:124 #, fuzzy, c-format #| msgid "Got error \"%s\" from server" msgid "Got error \"“%s\”" from server" msgstr "Fejl fejlen \"%s\" fra serveren" gvfs.master.da.po L397 #: daemon/gvfsafpvolume.c:140 #, fuzzy #| msgid "Volume doesn't exist" msgid "Volume doesn'’t exist" msgstr "Diskenheden findes ikke" gvfs.master.da.po L404 #. Translators: first %s is volumename and second servername #: daemon/gvfsafpvolume.c:162 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't load %s on %s" msgid "Couldn'’t load %s on %s" msgstr "Kunne ikke indlæse %s på %s" gvfs.master.da.po L435 #: daemon/gvfsafpvolume.c:414 daemon/gvfsafpvolume.c:1735 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2529 daemon/gvfsbackendafc.c:217 #: daemon/gvfsbackendafc.c:1123 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:190 #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:327 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:359 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:737 daemon/gvfsbackendarchive.c:792 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:844 daemon/gvfsbackendarchive.c:873 #: daemon/gvfsbackendcdda.c:902 daemon/gvfsbackendcomputer.c:639 #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:425 daemon/gvfsbackendftp.c:778 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1172 daemon/gvfsbackendmtp.c:1669 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1685 daemon/gvfsbackendmtp.c:2139 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2202 daemon/gvfsbackendmtp.c:2270 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2624 daemon/gvfsbackendnetwork.c:697 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1068 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1135 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1322 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1395 #, fuzzy #| msgid "File doesn't exist" msgid "File doesn'’t exist" msgstr "Filen findes ikke" gvfs.master.da.po L471 #: daemon/gvfsafpvolume.c:696 daemon/gvfsafpvolume.c:1245 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2147 daemon/gvfsbackendgoogle.c:213 #, fuzzy #| msgid "Target object doesn't exist" msgid "Target object doesn'’t exist" msgstr "Målobjekt findes ikke" gvfs.master.da.po L505 #: daemon/gvfsafpvolume.c:849 daemon/gvfsafpvolume.c:1041 #, fuzzy #| msgid "Ancestor directory doesn't exist" msgid "Ancestor directory doesn'’t exist" msgstr "Overkatalog findes ikke" gvfs.master.da.po L513 #. Translators: flat means volume doesn't support directories #. (all files are in the volume root) #: daemon/gvfsafpvolume.c:1037 #, fuzzy #| msgid "Volume is flat and doesn't support directories" msgid "Volume is flat and doesn'’t support directories" msgstr "Diskenhed er flad og understøtter ikke kataloger" gvfs.master.da.po L523 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1233 daemon/gvfsbackendafp.c:604 #, fuzzy #| msgid "Can't rename volume" msgid "Can'’t rename volume" msgstr "Kan ikke omdøbe diskenhed" gvfs.master.da.po L537 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1416 #, fuzzy #| msgid "Can't move directory into one of its descendants" msgid "Can'’t move directory into one of its descendants" msgstr "Kan ikke flytte katalog ind i et af dets underkataloger" gvfs.master.da.po L543 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1420 #, fuzzy #| msgid "Can't move sharepoint into a shared directory" msgid "Can'’t move sharepoint into a shared directory" msgstr "Kan ikke flytte delingspunkt ind i et delt katalog" gvfs.master.da.po L549 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1424 #, fuzzy #| msgid "Can't move a shared directory into the Trash" msgid "Can'’t move a shared directory into the Trash" msgstr "Kan ikke flytte et delt katalog til papirkurven" gvfs.master.da.po L559 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1436 #, fuzzy #| msgid "Object being moved doesn't exist" msgid "Object being moved doesn'’t exist" msgstr "Objekt som flyttes findes ikke" gvfs.master.da.po L565 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1573 #, fuzzy #| msgid "Server doesn't support the FPCopyFile operation" msgid "Server doesn'’t support the FPCopyFile operation" msgstr "Serveren understøtter ikke operationen FPCopyFile" gvfs.master.da.po L575 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1589 #, fuzzy #| msgid "Source file and/or destination directory doesn't exist" msgid "Source file and/or destination directory doesn'’t exist" msgstr "Kildefil og/eller destinationskatalog findes ikke" gvfs.master.da.po L594 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2309 daemon/gvfsbackendmtp.c:1448 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1473 daemon/gvfsbackendmtp.c:1623 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2006 daemon/gvfsbackendmtp.c:2549 #, fuzzy #| msgid "Directory doesn't exist" msgid "Directory doesn'’t exist" msgstr "Katalog findes ikke" gvfs.master.da.po L767 #: daemon/gvfsbackendafc.c:1112 daemon/gvfsbackendarchive.c:745 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2187 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1492 daemon/gvfsbackendmtp.c:2292 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:356 daemon/gvfsbackendrecent.c:122 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:658 daemon/gvfsbackendtrash.c:234 #, fuzzy #| msgid "Can't open directory" msgid "Can'’t open directory" msgstr "Kan ikke åbne katalog" gvfs.master.da.po L853 #: daemon/gvfsbackendafp.c:286 daemon/gvfsbackendburn.c:875 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2991 daemon/gvfsbackendftp.c:1592 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1806 #, fuzzy #| msgid "Can't copy directory over directory" msgid "Can'’t copy directory over directory" msgstr "Kan ikke kopiere kataloget over kataloget" gvfs.master.da.po L864 #: daemon/gvfsbackendafp.c:305 daemon/gvfsbackendburn.c:891 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3020 daemon/gvfsbackendftp.c:1615 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1244 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1825 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1845 daemon/gvfsbackendmtp.c:1730 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1753 daemon/gvfsbackendmtp.c:2055 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2079 #, fuzzy #| msgid "Can't recursively copy directory" msgid "Can'’t recursively copy directory" msgstr "Kan ikke kopiere kataloget rekursivt" gvfs.master.da.po L872 #: daemon/gvfsbackendafp.c:489 daemon/gvfsbackenddav.c:2868 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2481 daemon/gvfsbackendsftp.c:4829 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2025 #, fuzzy #| msgid "Can't move directory over directory" msgid "Can'’t move directory over directory" msgstr "Kan ikke flytte katalog over katalog" gvfs.master.da.po L949 #: daemon/gvfsbackendburn.c:455 daemon/gvfsbackendburn.c:903 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1814 #, fuzzy #| msgid "Can't copy file over directory" msgid "Can'’t copy file over directory" msgstr "Kan ikke kopiere fil over katalog" gvfs.master.da.po L1077 #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: daemon/gvfsbackendcdda.c:710 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error from 'paranoia' on drive %s" msgid "Error from '“paranoia'” on drive %s" msgstr "Fejl fra \"paranoia\" på drevet %s" gvfs.master.da.po L1092 #: daemon/gvfsbackendcdda.c:909 #, fuzzy #| msgid "The file does not exist or isn't an audio track" msgid "The file does not exist or isn'’t an audio track" msgstr "Filen findes ikke eller er ikke et lydspor" gvfs.master.da.po L1110 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:661 #, fuzzy #| msgid "Can't open mountable file" msgid "Can'’t open mountable file" msgstr "Kan ikke åbne monterbar fil" gvfs.master.da.po L1121 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008 #, fuzzy #| msgid "Can't mount file" msgid "Can'’t mount file" msgstr "Kan ikke montere fil" gvfs.master.da.po L1131 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072 #, fuzzy #| msgid "Can't unmount file" msgid "Can'’t unmount file" msgstr "Kan ikke afmontere fil" gvfs.master.da.po L1138 # ?? #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202 #, fuzzy #| msgid "Can't eject file" msgid "Can'’t eject file" msgstr "Kan ikke skubbe filen ud" gvfs.master.da.po L1144 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276 #, fuzzy #| msgid "Can't start drive" msgid "Can'’t start drive" msgstr "Kan ikke starte drev" gvfs.master.da.po L1150 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349 #, fuzzy #| msgid "Can't stop drive" msgid "Can'’t stop drive" msgstr "Kan ikke stoppe drev" gvfs.master.da.po L1157 # Meh. Nå, det er vist ikke helt galt #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413 #, fuzzy #| msgid "Can't poll file" msgid "Can'’t poll file" msgstr "Kan ikke hente data fra fil" gvfs.master.da.po L1233 # tror de mener "op over", dvs. til ophavskataloget #: daemon/gvfsbackenddav.c:2873 #, fuzzy #| msgid "Can't move over directory" msgid "Can'’t move over directory" msgstr "Kan ikke flytte over katalog" gvfs.master.da.po L1247 #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:776 daemon/gvfsbackendnetwork.c:852 #, fuzzy #| msgid "Can't monitor file or directory." msgid "Can'’t monitor file or directory." msgstr "Kan ikke overvåge fil eller katalog." gvfs.master.da.po L1401 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1591 daemon/gvfsbackendmtp.c:2382 #, fuzzy, c-format #| msgid "Malformed icon identifier '%s'" msgid "Malformed icon identifier '“%s'”" msgstr "Fejlformet ikonidentifikator \"%s\"" gvfs.master.da.po L1445 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2505 #, fuzzy, c-format #| msgid "Directory '%s' is not empty" msgid "Directory '“%s'” is not empty" msgstr "Kataloget \"%s\" er ikke tomt" gvfs.master.da.po L1459 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2595 #, fuzzy #| msgid "Can't write to directory" msgid "Can'’t write to directory" msgstr "Kan ikke skrive til katalog" gvfs.master.da.po L1525 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:864 #, fuzzy #| msgid "Couldn't find matching udev device." msgid "Couldn'’t find matching udev device." msgstr "Kunne ikke finde passende udev-enhed." gvfs.master.da.po L1547 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1080 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to open MTP device '%s'" msgid "Unable to open MTP device '“%s'”" msgstr "Kan ikke åbne MTP-enhed \"%s\"" gvfs.master.da.po L1577 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1725 daemon/gvfsbackendmtp.c:2050 #, fuzzy #| msgid "Can't merge directories" msgid "Can'’t merge directories" msgstr "Kan ikke flette kataloger" gvfs.master.da.po L1587 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2364 #, fuzzy, c-format #| msgid "No thumbnail for entity '%s'" msgid "No thumbnail for entity '“%s'”" msgstr "Ingen miniature for entiteten \"%s\"" gvfs.master.da.po L1692 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:959 #, fuzzy #| msgid "Can't send host identity confirmation" msgid "Can'’t send host identity confirmation" msgstr "Kan ikke sende bekræftelse af værtsidentitet" gvfs.master.da.po L1710 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1253 #, fuzzy #| msgid "Can't send password" msgid "Can'’t send password" msgstr "Kan ikke sende adgangskode" gvfs.master.da.po L1846 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1876 #, fuzzy #| msgid "Can't rename file, filename already exists" msgid "Can'’t rename file, filename already exists" msgstr "Kan ikke omdøbe fil, da filnavnet allerede findes" gvfs.master.da.po L1867 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2097 #, fuzzy #| msgid "Can't recursively move directory" msgid "Can'’t recursively move directory" msgstr "Kan ikke flytte kataloget rekursivt" gvfs.master.da.po L1903 #: daemon/gvfsdaemonutils.c:261 #, fuzzy #| msgid "The certificate's activation time is in the future." msgid "The certificate'’s activation time is in the future." msgstr "Certifikatets aktiveringstidspunkt er i fremtiden." gvfs.master.da.po L1917 #: daemon/gvfsdaemonutils.c:267 #, fuzzy #| msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgid "The certificate'’s algorithm is considered insecure." msgstr "Certifikatet bruger en algoritme der betragtes som værende usikker." gvfs.master.da.po L1940 #: daemon/gvfsdaemonutils.c:341 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The site's identity can't be verified:%s\n" #| "\n" #| "%s\n" #| "\n" #| "Are you really sure you would like to continue?" msgid "" "The site'’s identity can'’t be verified:%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you really sure you would like to continue?" msgstr "" "Stedets identitet kan ikke bekræftes:%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Er du virkelig sikker på at du vil fortsætte?" gvfs.master.da.po L2051 #: daemon/main.c:150 #, fuzzy #| msgid "Don't start fuse." msgid "Don'’t start fuse." msgstr "Undlad at starte fuse." gvfs.master.da.po L2080 #: daemon/main.c:190 metadata/meta-daemon.c:412 #, fuzzy, c-format #| msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgid "Try \"“%s --help\”" for more information." msgstr "Prøv \"%s --help\" for mere information." gvfs.master.da.po L2118 #: metadata/meta-daemon.c:168 metadata/meta-daemon.c:244 #: metadata/meta-daemon.c:280 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't find metadata file %s" msgid "Can'’t find metadata file %s" msgstr "Kan ikke finde metadatafilen %s" gvfs.master.da.po L2206 #: monitor/gdu/ggduvolume.c:1097 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Enter a password to unlock the volume\n" #| "The device \"%s\" contains encrypted data on partition %d." msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device \"“%s\”" contains encrypted data on partition %d." msgstr "" "Indtast en adgangskode for at låse diskenheden op\n" "Diskenheden \"%s\" indeholder krypterede data på partitionen %d." libgdata.master.da.po L49 #: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:649 ../gdata/gdata-service.c:361 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot connect to the service's server." msgid "Cannot connect to the service'’s server." msgstr "Kan ikke forbinde til tjenestens server." libgdata.master.da.po L119 #. Translators: the parameter is a URI for further information. #: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:854 #, fuzzy, c-format #| msgid "Your account's e-mail address has not been verified. (%s)" msgid "Your account'’s e-mail address has not been verified. (%s)" msgstr "Din kontos e-mail-adresse er ikke blevet verificeret. (%s)" libgdata.master.da.po L126 #. Translators: the parameter is a URI for further information. #: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:859 #, fuzzy, c-format #| msgid "You have not agreed to the service's terms and conditions. (%s)" msgid "You have not agreed to the service'’s terms and conditions. (%s)" msgstr "Du har ikke accepteret tjenestens betingelser. (%s)" libgdata.master.da.po L155 #. Translators: the parameter is a URI for further information. #: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:880 #, fuzzy, c-format #| msgid "This account's access to this service has been disabled. (%s)" msgid "This account'’s access to this service has been disabled. (%s)" msgstr "Denne kontos adgang til denne tjeneste er blevet deaktiveret. (%s)" libgdata.master.da.po L256 #. Translators: the first parameter is the name of an XML element (including the angle brackets ("<" and ">")), #. * and the second parameter is the erroneous value (which was not in ISO 8601 format). #. * #. * For example: #. * The content of a element (‘2009-05-06 26:30Z’) was not in ISO 8601 format. #: ../gdata/gdata-parser.c:85 #, fuzzy, c-format #| msgid "The content of a %s element (\"%s\") was not in ISO 8601 format." msgid "The content of a %s element (\"‘%s\"’) was not in ISO 8601 format." msgstr "Indholdet af et %s-element (\"%s\") var ikke i ISO 8601-formatet." libgdata.master.da.po L267 #. Translators: the first parameter is the name of an XML property, the second is the name of an XML element #. * (including the angle brackets ("<" and ">")) to which the property belongs, and the third is the unknown value. #. * #. * For example: #. * The value of the @time property of a element (‘00:01:42.500’) was unknown. #: ../gdata/gdata-parser.c:105 #, fuzzy, c-format #| msgid "The value of the %s property of a %s element (\"%s\") was unknown." msgid "The value of the %s property of a %s element (\"‘%s\"’) was unknown." msgstr "Værdien på %s-egenskaben af et %s-element (\"%s\") var ukendt." libgdata.master.da.po L278 #. Translators: the first parameter is the name of an XML element (including the angle brackets ("<" and ">")), #. * and the second parameter is the unknown content of that element. #. * #. * For example: #. * The content of a element (‘protected’) was unknown. #: ../gdata/gdata-parser.c:123 #, fuzzy, c-format #| msgid "The content of a %s element (\"%s\") was unknown." msgid "The content of a %s element (\"‘%s\"’) was unknown." msgstr "Indholdet af et %s-element (\"%s\") var ukendt." libgdata.master.da.po L365 #. Translators: the first parameter is the name of an XML element (including the angle brackets #. * ("<" and ">"), and the second parameter is the erroneous value (which was not in hexadecimal #. * RGB format). #. * #. * For example: #. * The content of a element (‘00FG56’) was not in hexadecimal RGB format. #: ../gdata/gdata-parser.c:1179 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The content of a %s element (\"%s\") was not in hexadecimal RGB format." msgid "" "The content of a %s element (\"‘%s\"’) was not in hexadecimal RGB format." msgstr "" "Indholdet af et %s-element (\"%s\") var ikke i hexadecimal-RGB-format." libgdata.master.da.po L518 #: ../gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:946 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The content type of the supplied document ('%s') could not be recognized." msgid "" "The content type of the supplied document ('‘%s'’) could not be recognized." msgstr "" "Indholdstypen af det medfølgende dokument (\"%s\") kunne ikke genkendes." libgdata.master.da.po L544 #: ../gdata/services/freebase/gdata-freebase-service.c:479 #, fuzzy, c-format #| msgid "Property '%s' does not hold an image" msgid "Property '‘%s'’ does not hold an image" msgstr "Egenskaben \"%s\" indeholder ikke et billede" libgweather.master.da.po L58 #: ../libgweather/gweather-location-entry.c:792 #, fuzzy #| msgid "Loading..." msgid "Loading.….." msgstr "Indlæser …" libgweather.master.da.po L726 #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:4 #, fuzzy #| msgid "" #| "The unit of temperature used for showing weather. Valid values are 'kelvin', " #| "'centigrade' and 'fahrenheit'." msgid "" "The unit of temperature used for showing weather. Valid values are " "'“kelvin'”, '“centigrade'” and '“fahrenheit'”." msgstr "" "Enheden for temperaturen, der bruges til at vise vejret. Gyldige værdier er " "\"kelvin\", \"centigrade\" og \"fahrenheit\"." libgweather.master.da.po L743 #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:6 #, fuzzy #| msgid "" #| "The unit of distance used for showing weather (for example for visibility or " #| "for distance of important events). Valid values are 'meters', 'km' and " #| "'miles'." msgid "" "The unit of distance used for showing weather (for example for visibility or " "for distance of important events). Valid values are '“meters'”, '“km'” and " "'“miles'”." msgstr "" "Afstandsenheden der bruges til at vise vejret (f.eks. for synlighed eller " "afstand til vigtige begivenheder). Gyldige værdier er \"meters\", \"km\" og " "\"miles\"." libgweather.master.da.po L762 #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:8 #, fuzzy #| msgid "" #| "The unit of speed used for showing weather (for example for wind speed). " #| "Valid values are 'ms' (meters per second), 'kph' (kilometers per hour), " #| "'mph' (miles per hour), 'knots' and 'bft' (Beaufort scale)." msgid "" "The unit of speed used for showing weather (for example for wind speed). " "Valid values are '“ms'” (meters per second), '“kph'” (kilometers per hour), " "'“mph'” (miles per hour), '“knots'” and '“bft'” (Beaufort scale)." msgstr "" "Hastighedsenheden der bruges til at vise vejret (f.eks vindhastighed). " "Gyldige værdier er \"ms\" (meter per sekund), \"kph\" (kilometer i timen), " "\"mph\" (miles i timen), \"knots\" (knob) og \"bft\" (Beaufort-skala)." libgweather.master.da.po L782 #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:10 #, fuzzy #| msgid "" #| "The unit of pressure used for showing weather. Valid values are 'kpa' " #| "(kilopascal), 'hpa' (hectopascal), 'mb' (millibar, mathematically equivalent " #| "to 1 hPa but shown differently), 'mm-hg' (millimiters of mercury), 'inch-hg' " #| "(inches of mercury), 'atm' (atmospheres)." msgid "" "The unit of pressure used for showing weather. Valid values are '“kpa'” " "(kilopascal), '“hpa'” (hectopascal), '“mb'” (millibar, mathematically " "equivalent to 1 hPa but shown differently), '“mm-hg'” (millimiters of " "mercury), '“inch-hg'” (inches of mercury), '“atm'” (atmospheres)." msgstr "" "Trykenheden, der bruges til at vise vejret. Gyldige værdier er 'kpa' " "(kilopascal), 'hpa' (hectopascal), 'mb' (millibar, matematisk det samme som " "1 hPa men vises anderledes), 'mm-hg' (millimiter kviksølv), 'inch-hg' " "(tommer kviksølv), 'atm' (atmosfærer)." libsoup.master.da.po L78 #: ../libsoup/soup-request.c:150 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid '%s' URI: %s" msgid "Invalid '“%s'” URI: %s" msgstr "Ugyldig \"%s\"-URI: %s" libsoup.master.da.po L84 #: ../libsoup/soup-server.c:1727 #, fuzzy #| msgid "Can't create a TLS server without a TLS certificate" msgid "Can'’t create a TLS server without a TLS certificate" msgstr "Kan ikke oprette en TLS-server uden et TLS-certifikat" libsoup.master.da.po L95 #: ../libsoup/soup-session.c:4525 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not parse URI '%s'" msgid "Could not parse URI '“%s'”" msgstr "Kunne ikke fortolke URI \"%s\"" libsoup.master.da.po L101 #: ../libsoup/soup-session.c:4562 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsupported URI scheme '%s'" msgid "Unsupported URI scheme '“%s'”" msgstr "Uunderstøttet URI-skema \"%s\"" libsoup.master.da.po L116 #: ../libsoup/soup-socket.c:148 #, fuzzy #| msgid "Can't import non-socket as SoupSocket" msgid "Can'’t import non-socket as SoupSocket" msgstr "Kan ikke importere ikke-sokkel som SoupSocket" libsoup.master.da.po L126 #: ../libsoup/soup-socket.c:175 #, fuzzy #| msgid "Can't import unconnected socket" msgid "Can'’t import unconnected socket" msgstr "Kan ikke importere uforbundet sokkel" libsoup.master.da.po L144 #: ../libsoup/soup-websocket.c:374 #, fuzzy, c-format #| msgid "Incorrect WebSocket \"%s\" header" msgid "Incorrect WebSocket \"“%s\”" header" msgstr "Forkert \"%s\"-header for WebSocket" libsoup.master.da.po L170 #: ../libsoup/soup-websocket.c:562 #, fuzzy, c-format #| msgid "Server returned incorrect \"%s\" key" msgid "Server returned incorrect \"“%s\”" key" msgstr "Serveren returnerede forkert \"%s\"-nøgle" lightsoff.master.da.po L94 #: ../data/org.gnome.lightsoff.gschema.xml.h:2 #, fuzzy #| msgid "The users's most recent level." msgid "The users'’s most recent level." msgstr "Brugerens sidste bane." nautilus.master.da.po L138 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 #, fuzzy #| msgid "" #| "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " #| "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " #| "tab list." msgid "" "If set to \"“after-current-tab\"”, then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"“end\"”, then new tabs are appended to the end of " "the tab list." msgstr "" "Hvis sat til \"after-current-tab\", så vil nye faneblade blive indsat efter " "det aktuelle faneblad. Hvis den sættes til \"end\", så vil nye faneblade " "føjes til enden af fanebladslisten." nautilus.master.da.po L167 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 #, fuzzy #| msgid "" #| "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " #| "are 'local-only', 'always', 'never'." msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are '“local-only'”, '“always'”, '“never'”." msgstr "" "De steder, hvor Nautilus skal gennemsøge undermapper. Mulige værdier er " "\"local-only\", \"always\", \"never\"." nautilus.master.da.po L252 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 #, fuzzy #| msgid "" #| "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " #| "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " #| "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " #| "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\“always”" then always\" then always show item counts, even if the folder is " "on a remote server. If set to \"“local-only\”" then only show counts for " "local file systems. If set to \“never”" then never\" then never bother to " "compute item counts." msgstr "" "Hastighedskompromis for hvornår antallet af objekter i en mappe skal vises. " "Hvis sat til \"always\", vises antallet af objekter altid, også selvom " "mappen er på en fjernserver. Hvis sat til \"local-only\", vises antallet af " "objekter for lokale filsystemer. Hvis sat til \"never\", vil antallet af " "objekter aldrig blive udregnet." nautilus.master.da.po L273 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 #, fuzzy #| msgid "" #| "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " #| "\"double\" to launch them on a double click." msgid "" "Possible values are \“single”" to launch files on a single\" to launch files " "on a single click, or \“double”" to launch them on a double\" to launch them " "on a double click." msgstr "" "Mulige værdier er \"single\" for at køre filer med et enkeltklik og " "\"double\" for at køre dem med et dobbeltklik." nautilus.master.da.po L291 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132 #, fuzzy #| msgid "" #| "What to do with executable text files when they are activated (single or " #| "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " #| "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " #| "text files." msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \“launch”" to launch\" to launch them " "as programs, \“ask”" to ask\" what to ask what to do via a dialog, and " "\“display”" to display\" to display them as text files." msgstr "" "Ved der skal gøres med eksekverbare tekstfiler som aktiveres (ved enkelt- " "eller dobbeltklik). Mulige værdier er \"launch\" som køre dem som " "programmer, \"ask\" som spørger hvad der skal gøres via en dialog og " "\"display\" som viser dem som tekstfiler." nautilus.master.da.po L331 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146 #, fuzzy #| msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgid "Use extra mouse button events in Nautilus'’ browser window" msgstr "Brug ekstra museknapbegivenheder i Nautilus' browservindue" nautilus.master.da.po L340 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 #, fuzzy #| msgid "" #| "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " #| "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " #| "pressed." msgid "" "For users with mice that have \“Forward”"Forward\ and "“Back” and \"Back\" " "buttons, this key will determine if any action is taken inside of Nautilus " "when either is pressed." msgstr "" "For brugere med mus, der har \"Fremad\"- og \"Tilbage\"-knapper, bestemmer " "denne nøgle den handling, der skal tages i Nautilus når disse trykkes." nautilus.master.da.po L350 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151 #, fuzzy #| msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgid "" "Mouse button to activate the \“Forward”"Forward\" command in browser window" msgstr "Museknap, der aktiverer \"Fremad\"-kommandoen i browservinduet" nautilus.master.da.po L359 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 #, fuzzy #| msgid "" #| "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " #| "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " #| "Possible values range between 6 and 14." msgid "" "For users with mice that have buttons for \“Forward”"Forward\ and " and " "\"“Back\"”, this key will set which button activates the " "\“Forward”"Forward\" command in a browser window. Possible values range " "between 6 and 14." msgstr "" "For brugere med mus, der har \"Fremad\"- og \"Tilbage\"-knapper, bestemmer " "denne nøgle hvilken knap, der aktiverer \"Fremad\"-kommandoen i et " "browservindue. Mulige værdier ligger i intervallet 6 til 14." nautilus.master.da.po L371 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156 #, fuzzy #| msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgid "Mouse button to activate the \“Back”"Back\" command in browser window" msgstr "Museknap, der aktiverer \"Tilbage\"-kommandoen i browservinduet" nautilus.master.da.po L380 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 #, fuzzy #| msgid "" #| "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " #| "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " #| "Possible values range between 6 and 14." msgid "" "For users with mice that have buttons for \“Forward”"Forward\ and " and " "\"“Back\"”, this key will set which button activates the \“Back”"Back\" " "command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "For brugere med mus, der har \"Fremad\"- og \"Tilbage\"-knapper, bestemmer " "denne nøgle hvilken knap, der aktiverer \"Tilbage\"-kommandoen i et " "browservindue. Mulige værdier ligger i intervallet 6 til 14." nautilus.master.da.po L401 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 #, fuzzy #| msgid "" #| "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " #| "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " #| "\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " #| "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " #| "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \“always”" " "then always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"“local-only\”" then only show thumbnails for local file " "systems. If set to \“never”" then never\" then never bother to thumbnail " "files, just use a generic icon. Despite what the name may suggest, this " "applies to any previewable file type." msgstr "" "Hastighedskompromis for hvornår en fil skal vises som en miniature. Hvis sat " "til \"always\", vil der altid blive vist miniaturer også selvom filen er på " "en fjernserver. Hvis sat til \"local-only\", vil der kun blive vist " "miniaturer for lokale filsystemer. Hvis sat til \"never\", bliver miniaturer " "aldrig vist, og i stedet benyttes et generisk ikon. I modsætning til hvad " "navnet måske antyder, gælder dette for alle filtyper som kan forhåndsvises." nautilus.master.da.po L425 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 #, fuzzy #| msgid "" #| "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " #| "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " #| "load or use lots of memory." msgid "" "Images over this size (in bytes) won'’t be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Billeder over denne størrelse (i byte) vil ikke få genereret miniaturer. " "Formålet må dette er at undgå at generere miniaturer for store billeder som " "kan tage lang tid at indlæse eller bruge meget hukommelse." nautilus.master.da.po L443 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176 #, fuzzy #| msgid "" #| "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " #| "\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "\"“name\"”, \"“size\"”, \“type”"type\ and " and \"“mtime\"”." msgstr "" "Den forvalgte sorteringsorden for objekter i ikonvisningen. Mulige værdier " "er \"name\", \"size\", \"type\" og \"mtime\"." nautilus.master.da.po L461 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181 #, fuzzy #| msgid "" #| "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " #| "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they " #| "will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " #| "incrementally they will be sorted decrementally." msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from \“a”"a\ to " to " "\"“z\"”, they will be sorted from \“z”"z\ to " to \"“a\"”; if sorted by " "size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Hvis true, vil filer i nye vinduer blive sorteret i omvendt rækkefølge, " "f.eks. ved sortering efter navn vil filerne blive sorteret fra \"å\" til " "\"a\" i stedet for fra \"a\" til \"å\"; ved sortering efter størrelse vil " "filerne blive sorteret stigende i stedet for faldende." nautilus.master.da.po L482 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 #, fuzzy #| msgid "" #| "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " #| "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " #| "and \"icon-view\"." msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are " "\"“list-view\"”, and \"“icon-view\"”." msgstr "" "Når en mappe besøges, benyttes denne fremviser med mindre du har valgt en " "anden fremviser specifikt for denne mappe. Mulige værdier er \"list-view\" " "og \"icon-view\"." nautilus.master.da.po L500 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 #, fuzzy #| msgid "" #| "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from " #| "\"org.gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead." msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"“show-hidden\”" key from  key from " "\"“org.gtk.Settings.FileChooser\”" is now used instead." msgstr "" "Denne nøgle er udfaset og ignoreret. Nøglen \"show-hidden\" fra " "\"org.gtk.Settings.FileChooser\" bruges nu i stedet for." nautilus.master.da.po L572 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228 #, fuzzy #| msgid "" #| "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " #| "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " #| "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " #| "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"“size\"”, \"“type\"”, \"“date_modified\"”, \"“owner\"”, " "\"“group\"”, \"“permissions\"”, and \"“mime_type\"”." msgstr "" "En liste af tekster, som optræder under et ikon i ikonvisningen og på " "skrivebordet. Det faktiske antal tekster, der vises, afhænger af " "zoomniveauet. Nogle mulige værdier er: \"size\", \"type\", " "\"date_modified\", \"owner\", \"group\", \"permissions\" og \"mime_type\"." nautilus.master.da.po L1032 #: src/nautilus-application.c:934 #, fuzzy #| msgid "[URI...]" msgid "[URI...…]" msgstr "[URI …]" nautilus.master.da.po L1062 #: src/nautilus-autorun-software.c:224 #, fuzzy #| msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgid "If you don'’t trust this location or aren'’t sure, press Cancel." msgstr "" "Hvis du ikke stoler på dette sted eller ikke er sikker, så tryk Annullér." nautilus.master.da.po L1636 #: src/nautilus-file.c:6547 #, fuzzy, c-format #| msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgid "Specified owner '“%s'” doesn'’t exist" msgstr "Den angivne ejer \"%s\" findes ikke" nautilus.master.da.po L1646 #: src/nautilus-file.c:6851 #, fuzzy, c-format #| msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgid "Specified group '“%s'” doesn'’t exist" msgstr "Angivne gruppe \"%s\" findes ikke" nautilus.master.da.po L2586 #: src/nautilus-file-operations.c:6663 #, fuzzy #| msgid "The target doesn't support symbolic links." msgid "The target doesn'’t support symbolic links." msgstr "Destinationen understøtter ikke symbolske henvisninger." nautilus.master.da.po L2977 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:412 #, fuzzy, c-format #| msgid "Move %d item back to '%s'" msgid "Move %d item back to '“%s'”" msgid_plural "Move %d items back to '“%s'”" msgstr[0] "Flyt %d objekt tilbage til \"%s\"" msgstr[1] "Flyt %d objekter tilbage til \"%s\"" nautilus.master.da.po L3051 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:451 #, fuzzy, c-format #| msgid "Move '%s' back to trash" msgid "Move '“%s'” back to trash" msgstr "Flyt \"%s\" tilbage til papirkurven" nautilus.master.da.po L3057 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, fuzzy, c-format #| msgid "Restore '%s' from trash" msgid "Restore '“%s'” from trash" msgstr "Genopret \"%s\" fra papirkurv" nautilus.master.da.po L3071 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 #, fuzzy, c-format #| msgid "Copy %d item to '%s'" msgid "Copy %d item to '“%s'”" msgid_plural "Copy %d items to '“%s'”" msgstr[0] "Kopiér %d objekt til \"%s\"" msgstr[1] "Kopiér %d objekter til \"%s\"" nautilus.master.da.po L3176 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:523 #, fuzzy, c-format #| msgid "Delete link to '%s'" msgid "Delete link to '“%s'”" msgstr "Slet link til \"%s\"" nautilus.master.da.po L3182 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:524 #, fuzzy, c-format #| msgid "Create link to '%s'" msgid "Create link to '“%s'”" msgstr "Opret link til \"%s\"" nautilus.master.da.po L3196 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:781 #, fuzzy, c-format #| msgid "Create an empty file '%s'" msgid "Create an empty file '“%s'”" msgstr "Opret tom fil \"%s\"" nautilus.master.da.po L3210 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:788 #, fuzzy, c-format #| msgid "Create a new folder '%s'" msgid "Create a new folder '“%s'”" msgstr "Opret en ny mappe, \"%s\"" nautilus.master.da.po L3224 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:795 #, fuzzy, c-format #| msgid "Create new file '%s' from template " msgid "Create new file '“%s'” from template " msgstr "Opret en ny fil, \"%s\", fra skabelon " nautilus.master.da.po L3282 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1355 #, fuzzy, c-format #| msgid "Move '%s' to trash" msgid "Move '“%s'” to trash" msgstr "Flyt \"%s\" til papirkurv" nautilus.master.da.po L3296 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656 #, fuzzy, c-format #| msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgid "Restore original permissions of items enclosed in '“%s'”" msgstr "Genopret oprindelige rettigheder og objekter indeholdt i \"%s\"" nautilus.master.da.po L3302 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1657 #, fuzzy, c-format #| msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgid "Set permissions of items enclosed in '“%s'”" msgstr "Angiv rettighederne for objekterne indeholdt i \"%s\"" nautilus.master.da.po L3318 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1810 #, fuzzy, c-format #| msgid "Restore original permissions of '%s'" msgid "Restore original permissions of '“%s'”" msgstr "Genopret oprindelige rettigheder for \"%s\"" nautilus.master.da.po L3324 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1811 #, fuzzy, c-format #| msgid "Set permissions of '%s'" msgid "Set permissions of '“%s'”" msgstr "Angiv rettigheder for \"%s\"" nautilus.master.da.po L3330 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1923 #, fuzzy, c-format #| msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgid "Restore group of '“%s'” to '“%s'”" msgstr "Genopret gruppen for \"%s\" til \"%s\"" nautilus.master.da.po L3350 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933 #, fuzzy, c-format #| msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgid "Restore owner of '“%s'” to '“%s'”" msgstr "Genopret ejer af \"%s\" til \"%s\"" nautilus.master.da.po L3398 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2262 #, fuzzy, c-format #| msgid "Compress '%s'" msgid "Compress '“%s'”" msgstr "Komprimér \"%s\"" nautilus.master.da.po L4635 #: src/nautilus-window-slot.c:1367 #, fuzzy #| msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgid "This location doesn'’t appear to be a folder." msgstr "Dette sted synes ikke at være en mappe." nautilus.master.da.po L4661 #: src/nautilus-window-slot.c:1404 #, fuzzy #| msgid "Don't have permission to access the requested location." msgid "Don'’t have permission to access the requested location." msgstr "Du har ikke rettigheder til at tilgå det forespurgte sted." nautilus.master.da.po L5228 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211 #, fuzzy #| msgid "Restore Icon's Original Size" msgid "Restore Icon'’s Original Size" msgstr "Gendan oprindelig ikonstørrelse" orca.master.da.po L8076 #. Translators: This message is presented to the user when he/she tries to launch #. Orca, but Orca is already running. #: ../src/orca/messages.py:213 #, fuzzy #| msgid "" #| "Another screen reader process is already running for this session.\n" #| "Run \"orca --replace\" to replace that process with a new one." msgid "" "Another screen reader process is already running for this session.\n" "Run \"“orca --replace\”" to replace that process with a new one." msgstr "" "Der kører allerede en anden skærmlæserproces i denne session.\n" "Kør \"orca --replace\" for at erstatte den proces med en ny." orca.master.da.po L9191 # Bindestreg #. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow the user to type any key #. on the keyboard and hear what the effects of that key would be. The effects #. might be what Orca would do if it had a handler for the particular key #. combination, or they might just be to echo the name of the key if Orca doesn't #. have a handler. This message is what is spoken to the user when entering Learn #. Mode. #: ../src/orca/messages.py:1045 #, fuzzy #| msgid "" #| "Entering learn mode. Press any key to hear its function. To view the " #| "screen reader's documentation, press F1. To get a list of the screen " #| "reader's default shortcuts, press F2. To get a list of the screen reader's " #| "shortcuts for the current application, press F3. To exit learn mode, press " #| "the escape key." msgid "" "Entering learn mode. Press any key to hear its function. To view the " "screen reader'’s documentation, press F1. To get a list of the screen " "reader'’s default shortcuts, press F2. To get a list of the screen reader'’s " "shortcuts for the current application, press F3. To exit learn mode, press " "the escape key." msgstr "" "Aktiverer tilstanden \"lær mere\". Tryk på en vilkårlig tast for at høre " "dens funktion. Tryk F1 for at få skærmlæserens dokumentation. Tryk F2 for at " "få en liste over skærmlæserens standardgenveje. Tryk F3 for at få en liste " "over skærmlæserens genveje for det nuværende program. Tryk esc for at " "afslutte \"lær mere\"-tilstand." orca.master.da.po L11262 #. Translators: This is a state which applies to a switch. For an example of #. a switch, see https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSwitch.html #: ../src/orca/object_properties.py:251 #, fuzzy #| msgid "on" msgctxt "switch" msgid "on" msgstr "til" orca.master.da.po L11271 #. Translators: This is a state which applies to a switch. For an example of #. a switch, see https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSwitch.html #: ../src/orca/object_properties.py:255 #, fuzzy #| msgid "off" msgctxt "switch" msgid "off" msgstr "fra" orca.master.da.po L11380 #. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such #. as a form field, has an error. The following string is displayed in braille #. when all we know is that an error has occurred, but not the type of error. #. We prefer a smaller string than in speech because braille displays have a #. limited size. #: ../src/orca/object_properties.py:325 #, fuzzy #| msgid "invalid" msgctxt "error" msgid "invalid" msgstr "ugyldig" orca.master.da.po L11403 #. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such #. as a form field, has an error. The following string is displayed in braille #. when the error is related to spelling. We prefer a smaller string than in #. speech because braille displays have a limited size. #: ../src/orca/object_properties.py:336 #, fuzzy #| msgctxt "textattr" #| msgid "spelling" msgctxt "error" msgid "spelling" msgstr "stavning" polari.master.da.po L783 #: src/roomList.js:309 #, fuzzy #| msgid "Connecting..." msgid "Connecting.….." msgstr "Forbinder …" rygel.master.da.po L143 #. / TestID is valid but the test Results are not available #: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:175 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid Test State '%s'" msgid "Invalid Test State '“%s'”" msgstr "Ugyldig testtilstand \"%s\"" rygel.master.da.po L150 #. / TestID is valid but the test can't be canceled #: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:181 #, fuzzy, c-format #| msgid "State '%s' Precludes Cancel" msgid "State '“%s'” Precludes Cancel" msgstr "Tilstanden \"%s\" udelukker annullering" rygel.master.da.po L189 #: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:255 #, fuzzy #| msgid "Cannot run 'Ping' action: Host is empty" msgid "Cannot run '“Ping'” action: Host is empty" msgstr "Kan ikke køre handlingen \"Ping\": Vært (Host) er tom" rygel.master.da.po L195 #: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:348 #, fuzzy #| msgid "Cannot run 'NSLookup' action: HostName is empty" msgid "Cannot run '“NSLookup'” action: HostName is empty" msgstr "Kan ikke køre handlingen \"NSLookup\": Værtsnavn (HostName) er tomt" rygel.master.da.po L201 #: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:430 #, fuzzy #| msgid "Cannot run 'Traceroute' action: Host is empty" msgid "Cannot run '“Traceroute'” action: Host is empty" msgstr "Kan ikke køre handlingen \"Traceroute\": Vært (Host) er tom" rygel.master.da.po L270 #. translators: "enabled" is part of the config key and must not be translated #: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:336 #, fuzzy, c-format #| msgid "No value set for '%s/enabled'" msgid "No value set for '“%s/enabled'”" msgstr "Ingen værdi givet for \"%s/enabled\"" rygel.master.da.po L277 #. translators: "title" is part of the config key and must not be translated #: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:355 #, fuzzy, c-format #| msgid "No value set for '%s/title'" msgid "No value set for '“%s/title'”" msgstr "Ingen værdi givet for \"%s/title\"" rygel.master.da.po L287 #: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:375 #: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:397 #: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:423 #: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:445 #: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:469 #, fuzzy, c-format #| msgid "No value available for '%s/%s'" msgid "No value available for '“%s/%s'”" msgstr "Ingen tilgængelig værdi for \"%s/%s\"" rygel.master.da.po L302 #: src/librygel-core/rygel-plugin-loader.vala:89 #, fuzzy, c-format #| msgid "New plugin '%s' available" msgid "New plugin '“%s'” available" msgstr "Nyt udvidelsesmodul \"%s\" er tilgængeligt" rygel.master.da.po L313 #: src/librygel-core/rygel-plugin-loader.vala:113 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to load module from path '%s': %s" msgid "Failed to load module from path '“%s'”: %s" msgstr "Kunne ikke indlæse modul fra stien \"%s\": %s" rygel.master.da.po L319 #: src/librygel-core/rygel-plugin-loader.vala:123 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to find entry point function '%s' in '%s': %s" msgid "Failed to find entry point function '“%s'” in '“%s'”: %s" msgstr "Kunne ikke finde indgangspunktfunktion \"%s\" i \"%s\": %s" rygel.master.da.po L325 #: src/librygel-core/rygel-recursive-module-loader.vala:70 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to open plugins folder: '%s'" msgid "Failed to open plugins folder: '“%s'”" msgstr "Kunne ikke åbne udvidelsesmodulmappen: \"%s\"" rygel.master.da.po L331 #: src/librygel-core/rygel-recursive-module-loader.vala:149 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error listing contents of folder '%s': %s" msgid "Error listing contents of folder '“%s'”: %s" msgstr "Fejl under opskrivning af indhold i mappen \"%s\": %s" rygel.master.da.po L342 #: src/librygel-core/rygel-recursive-module-loader.vala:221 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to query content type for '%s'" msgid "Failed to query content type for '“%s'”" msgstr "Kunne ikke forespørge om indholdstypen for \"%s\"" rygel.master.da.po L365 #: src/librygel-renderer-gst/rygel-playbin-player.vala:368 #, fuzzy #| msgid "" #| "Your GStreamer installation seems to be missing the \"playbin\" element. The " #| "Rygel GStreamer renderer implementation cannot work without it" msgid "" "Your GStreamer installation seems to be missing the \“playbin”"playbin\" " "element. The Rygel GStreamer renderer implementation cannot work without it" msgstr "" "Din GStreamer-installation synes at mangle elementet \"playbin\". Rygels " "GStreamer-optegningsimplementation kan ikke fungere uden dette" rygel.master.da.po L510 #: src/librygel-server/rygel-browse.vala:134 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to browse '%s': %s\n" msgid "Failed to browse '“%s'”: %s\n" msgstr "Kunne ikke gennemse \"%s\": %s\n" rygel.master.da.po L536 #: src/librygel-server/rygel-http-item-uri.vala:152 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid URI '%s'" msgid "Invalid URI '“%s'”" msgstr "Ugyldig URI \"%s\"" rygel.master.da.po L547 #: src/librygel-server/rygel-http-post.vala:62 #: src/librygel-server/rygel-import-resource.vala:189 #, fuzzy, c-format #| msgid "Pushing data to non-empty item '%s' not allowed" msgid "Pushing data to non-empty item '“%s'” not allowed" msgstr "Skub af data til element \"%s\", der ikke er tomt, er ikke tilladt" rygel.master.da.po L564 #: src/librygel-server/rygel-http-request.vala:95 #, fuzzy, c-format #| msgid "Requested item '%s' not found" msgid "Requested item '“%s'” not found" msgstr "Det forespurgte element \"%s\" blev ikke fundet" rygel.master.da.po L570 #: src/librygel-server/rygel-http-resource-handler.vala:91 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't create data source for %s" msgid "Couldn'’t create data source for %s" msgstr "Kunne ikke oprette datakilde for %s" rygel.master.da.po L576 #: src/librygel-server/rygel-import-resource.vala:124 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to get original URI for '%s': %s" msgid "Failed to get original URI for '“%s'”: %s" msgstr "Kunne ikke hente oprindelig URI for \"%s\": %s" rygel.master.da.po L582 #: src/librygel-server/rygel-import-resource.vala:186 #, fuzzy, c-format #| msgid "URI '%s' invalid for importing contents to" msgid "URI '“%s'” invalid for importing contents to" msgstr "URI \"%s\" ugyldig for import af indhold til" rygel.master.da.po L598 #: src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:60 #, fuzzy, c-format #| msgid "Successfully destroyed object '%s'" msgid "Successfully destroyed object '“%s'”" msgstr "Ødelagde med succes objekt \"%s\"" rygel.master.da.po L604 #: src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:68 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to destroy object '%s': %s" msgid "Failed to destroy object '“%s'”: %s" msgstr "Kunne ikke ødelægge objekt \"%s\": %s" rygel.master.da.po L633 #: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:81 #, fuzzy, c-format #| msgid "Successfully updated object '%s'" msgid "Successfully updated object '“%s'”" msgstr "Opdaterede med succes objekt \"%s\"" rygel.master.da.po L639 #: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:89 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to update object '%s': %s" msgid "Failed to update object '“%s'”: %s" msgstr "Kunne ikke opdatere objekt \"%s\": %s" rygel.master.da.po L776 #: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:191 #, fuzzy #| msgid "'Elements' argument missing." msgid "'“Elements'” argument missing." msgstr "Argumentet \"Elements\" mangler." rygel.master.da.po L791 #: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:224 #, fuzzy, c-format #| msgid "No objects in DIDL-Lite from client: '%s'" msgid "No objects in DIDL-Lite from client: '“%s'”" msgstr "Ingen objekter i DIDL-Lite fra klient: \"%s\"" rygel.master.da.po L805 #: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:247 #, fuzzy #| msgid "Flags that must not be set were found in 'dlnaManaged'" msgid "Flags that must not be set were found in '“dlnaManaged'”" msgstr "Der blev fundet flag, som ikke må være sat, i \"dlnaManaged\"" rygel.master.da.po L823 #: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:383 #, fuzzy, c-format #| msgid "UPnP class '%s' not supported" msgid "UPnP class '“%s'” not supported" msgstr "UPnP-klassen \"%s\" understøttes ikke" rygel.master.da.po L837 #: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:474 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to create item under '%s': %s" msgid "Failed to create item under '“%s'”: %s" msgstr "Kunne ikke oprette element under \"%s\": %s" rygel.master.da.po L843 #: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:548 #, fuzzy, c-format #| msgid "DLNA profile '%s' not supported" msgid "DLNA profile '“%s'” not supported" msgstr "DLNA-profilen \"%s\" understøttes ikke" rygel.master.da.po L849 #: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:648 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create object of class '%s': Not supported" msgid "Cannot create object of class '“%s'”: Not supported" msgstr "Kan ikke oprette objekt af klassen \"%s\": Ikke understøttet" rygel.master.da.po L857 #: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:746 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Error from container '%s' on trying to find the newly added child object " #| "'%s' in it: %s" msgid "" "Error from container '“%s'” on trying to find the newly added child object " "'“%s'” in it: %s" msgstr "" "Fejl fra beholderen \"%s\" ved forsøg på at finde det nytilføjede " "underobjekt \"%s\" i den: %s" rygel.master.da.po L867 #: src/librygel-server/rygel-reference-creator.vala:50 #, fuzzy #| msgid "'ContainerID' agument missing." msgid "'“ContainerID'” agument missing." msgstr "Mangler \"ContainerID\"-argument." rygel.master.da.po L879 #: src/librygel-server/rygel-reference-creator.vala:86 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to create object under '%s': %s" msgid "Failed to create object under '“%s'”: %s" msgstr "Kunne ikke oprette objekt under \"%s\": %s" rygel.master.da.po L889 #: src/librygel-server/rygel-search.vala:94 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to search in '%s': %s" msgid "Failed to search in '“%s'”: %s" msgstr "Kunne ikke søge i \"%s\": %s" rygel.master.da.po L985 #: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-media-engine.vala:140 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't process URI %s with protocol %s" msgid "Can'’t process URI %s with protocol %s" msgstr "Kan ikke behandle URI %s med protokollen %s" rygel.master.da.po L1009 #: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-utils.vala:58 #, fuzzy #| msgid "GStreamer element 'dvdreadsrc' not found. DVD support does not work" msgid "GStreamer element '“dvdreadsrc'” not found. DVD support does not work" msgstr "" "GStreamer-elementet \"dvdreadsrc\" blev ikke fundet. Dvd-understøttelse " "virker ikke" rygel.master.da.po L1034 #: src/plugins/external/rygel-external-variant-util.vala:23 #, fuzzy, c-format #| msgid "External provider %s did not provide mandatory property \"%s\"" msgid "External provider %s did not provide mandatory property \"“%s\”"" msgstr "" "Ekstern udbyder %s præsenterede ikke den obligatoriske egenskab \"%s\"" rygel.master.da.po L1129 #: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvester.vala:146 #, fuzzy, c-format #| msgid "'%s' harvested" msgid "'“%s'” harvested" msgstr "\"%s\" høstet" rygel.master.da.po L1135 #: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvester.vala:202 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error fetching object '%s' from database: %s" msgid "Error fetching object '“%s'” from database: %s" msgstr "Fejl under hentning af objektet \"%s\" fra databasen: %s" rygel.master.da.po L1172 #: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvesting-task.vala:259 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to enumerate folder \"%s\": %s" msgid "Failed to enumerate folder \"“%s\"”: %s" msgstr "Kunne ikke nummerere mappen \"%s\": %s" rygel.master.da.po L1272 #: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:661 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The version \"%d\" of the detected database is newer than our supported " #| "version \"%d\"" msgid "" "The version \"“%d\”" of the detected database is newer than our supported " "version  of the detected database is newer than our supported version " "\"“%d\”"" msgstr "" "Versionen \"%d\" af den fundne database er nyere end vores understøttede " "version \"%d\"" rygel.master.da.po L1350 #: src/plugins/media-export/rygel-media-export-playlist-container.vala:70 #: src/plugins/media-export/rygel-media-export-playlist-root-container.vala:75 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't create items in %s" msgid "Can'’t create items in %s" msgstr "Kan ikke oprette elementer i %s" rygel.master.da.po L1356 #: src/plugins/media-export/rygel-media-export-playlist-container.vala:91 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't add containers in %s" msgid "Can'’t add containers in %s" msgstr "Kan ikke tilføje beholdere i %s" rygel.master.da.po L1362 #: src/plugins/media-export/rygel-media-export-playlist-container.vala:99 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't remove containers in %s" msgid "Can'’t remove containers in %s" msgstr "Kan ikke fjerne beholdere i %s" rygel.master.da.po L1373 #: src/plugins/media-export/rygel-media-export-playlist-root-container.vala:83 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't remove items in %s" msgid "Can'’t remove items in %s" msgstr "Kan ikke fjerne elementer i %s" rygel.master.da.po L1428 #. translators: @REALNAME@ is substituted for user's real name and it doesn't need translation. #: src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:366 #: src/plugins/tracker/rygel-tracker-plugin.vala:33 #, fuzzy #| msgid "@REALNAME@'s media" msgid "@REALNAME@'’s media" msgstr "@REALNAME@s medier" rygel.master.da.po L1484 #: src/plugins/tracker/rygel-tracker-category-all-container.vala:63 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to construct URI for folder '%s': %s" msgid "Failed to construct URI for folder '“%s'”: %s" msgstr "Kunne ikke konstruere URI for mappen \"%s\": %s" rygel.master.da.po L1504 #: src/plugins/tracker/rygel-tracker-metadata-container.vala:110 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error getting all values for '%s': %s" msgid "Error getting all values for '“%s'”: %s" msgstr "Fejl under indhentning af alle værdier for \"%s\": %s" rygel.master.da.po L1521 #: src/plugins/tracker/rygel-tracker-search-container.vala:228 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error getting item count under category '%s': %s" msgid "Error getting item count under category '“%s'”: %s" msgstr "" "Fejl under indhentning af antallet af elementer under kategorien \"%s\": %s" rygel.master.da.po L1543 #: src/rygel/rygel-acl.vala:143 #, fuzzy #| msgid "No ACL fallback policy found. Using \"allow\"" msgid "No ACL fallback policy found. Using \“allow”"allow\"" msgstr "Ingen ACL-fallback-politik fundet. Bruger \"allow\"" rygel.master.da.po L1549 #: src/rygel/rygel-acl.vala:145 #, fuzzy #| msgid "No ACL fallback policy found. Using \"deny\"" msgid "No ACL fallback policy found. Using \“deny”"deny\"" msgstr "Ingen ACL-fallback-politik fundet. Bruger \"deny\"" rygel.master.da.po L1656 #. TRANSLATORS: First %s is the file's path, second is the error message #: src/rygel/rygel-user-config.vala:246 src/ui/rygel-user-config.vala:246 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to load user configuration from file '%s': %s" msgid "Failed to load user configuration from file '“%s'”: %s" msgstr "Kunne ikke indlæse brugerkonfiguration fra filen \"%s\": %s" rygel.master.da.po L1662 #: src/rygel/rygel-user-config.vala:299 src/ui/rygel-user-config.vala:299 #, fuzzy, c-format #| msgid "No value available for '%s'" msgid "No value available for '“%s'”" msgstr "Der er ingen tilgængelig værdi for \"%s\"" rygel.master.da.po L1668 #: src/rygel/rygel-user-config.vala:370 src/ui/rygel-user-config.vala:370 #, fuzzy, c-format #| msgid "Value of '%s' out of range" msgid "Value of '“%s'” out of range" msgstr "Værdien af \"%s\" uden for interval" rygel.master.da.po L1679 #: src/ui/rygel-writable-user-config.vala:119 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to save configuration data to file '%s': %s" msgid "Failed to save configuration data to file '“%s'”: %s" msgstr "Kunne ikke gemme konfigurationsdata til filen \"%s\": %s" seahorse.master.da.po L60 #: ../data/seahorse.appdata.xml.in.h:4 #, fuzzy #| msgid "" #| "With seahorse you can create and manage PGP keys, create and manage SSH " #| "keys, publish and retrieve keys from key servers, cache your passphrase so " #| "you don't have to keep typing it and backup your keys and keyring." msgid "" "With seahorse you can create and manage PGP keys, create and manage SSH " "keys, publish and retrieve keys from key servers, cache your passphrase so " "you don'’t have to keep typing it and backup your keys and keyring." msgstr "" "Med seahorse kan du oprette og håndtere PGP-nøgler, oprette og håndtere " "SSH-nøgler, offentliggøre og hente nøgler fra nøgleservere, lagre din " "adgangsfrase så du ikke behøver blive ved med at skrive den, samt " "sikkerhedskopiere dine nøgler og nøglering." seahorse.master.da.po L104 #: ../common/catalog.vala:331 ../libseahorse/seahorse-key-manager-store.c:443 #, fuzzy #| msgid "Couldn't export keys" msgid "Couldn'’t export keys" msgstr "Kunne ikke eksportere nøgler" seahorse.master.da.po L110 #: ../common/catalog.vala:342 #, fuzzy #| msgid "Couldn't export data" msgid "Couldn'’t export data" msgstr "Kunne ikke eksportere data" seahorse.master.da.po L218 #: ../gkr/gkr-backend.vala:253 #, fuzzy #| msgid "New password..." msgid "New password.….." msgstr "Ny adgangskode …" seahorse.master.da.po L240 #: ../gkr/gkr-item-add.vala:101 #, fuzzy #| msgid "Couldn't add item" msgid "Couldn'’t add item" msgstr "Kunne ikke tilføje element" seahorse.master.da.po L274 #: ../gkr/gkr-item-properties.vala:235 #, fuzzy #| msgid "Couldn't change password." msgid "Couldn'’t change password." msgstr "Kunne ikke ændre adgangskode." seahorse.master.da.po L280 #: ../gkr/gkr-item-properties.vala:273 #, fuzzy #| msgid "Couldn't set description." msgid "Couldn'’t set description." msgstr "Kunne ikke anføre beskrivelse." seahorse.master.da.po L336 #: ../gkr/gkr-item.vala:504 #, fuzzy, c-format #| msgid "Are you sure you want to delete the password '%s'?" msgid "Are you sure you want to delete the password '“%s'”?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette adgangskoden \"%s\"?" seahorse.master.da.po L353 #: ../gkr/gkr-keyring-add.vala:55 #, fuzzy #| msgid "Couldn't add keyring" msgid "Couldn'’t add keyring" msgstr "Kunne ikke tilføje nøglering" seahorse.master.da.po L367 #: ../gkr/gkr-keyring.vala:174 #, fuzzy #| msgid "Couldn't set default keyring" msgid "Couldn'’t set default keyring" msgstr "Kunne ikke indstille standardnøglering" seahorse.master.da.po L373 #: ../gkr/gkr-keyring.vala:198 ../gkr/gkr-keyring.vala:203 #, fuzzy #| msgid "Couldn't change keyring password" msgid "Couldn'’t change keyring password" msgstr "Kunne ikke ændre nøgleringens adgangskode" seahorse.master.da.po L397 #: ../gkr/gkr-keyring.vala:237 #, fuzzy, c-format #| msgid "Are you sure you want to delete the password keyring '%s'?" msgid "Are you sure you want to delete the password keyring '“%s'”?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette adgangskodenøgleringen \"%s\"?" seahorse.master.da.po L514 #: ../libegg/egg-datetime.c:323 #, fuzzy #| msgid "Lazy mode doesn't normalize entered date and time values" msgid "Lazy mode doesn'’t normalize entered date and time values" msgstr "Doven tilstand normaliserer ikke de angivne dato- og tidsværdier" seahorse.master.da.po L833 #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:402 #, fuzzy #| msgid "None: Don't publish keys" msgid "None: Don'’t publish keys" msgstr "Ingen: Offentliggør ikke nøgler" seahorse.master.da.po L987 #: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:161 #, fuzzy #| msgid "Couldn't add subkey" msgid "Couldn'’t add subkey" msgstr "Kunne ikke tilføje undernøgle" seahorse.master.da.po L1014 #: ../pgp/seahorse-gpgme-add-uid.c:99 #, fuzzy #| msgid "Couldn't add user id" msgid "Couldn'’t add user id" msgstr "Kunne ikke tilføje bruger-ID" seahorse.master.da.po L1043 #: ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:77 #, fuzzy #| msgid "Couldn't change expiry date" msgid "Couldn'’t change expiry date" msgstr "Kunne ikke ændre udløbsdato" seahorse.master.da.po L1087 #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:180 #, fuzzy #| msgid "Couldn't generate PGP key" msgid "Couldn'’t generate PGP key" msgstr "Kunne ikke generere PGP-nøgle" seahorse.master.da.po L1107 #. Has line breaks because GtkLabel is completely broken WRT wrapping #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:226 #, fuzzy #| msgid "" #| "When creating a key we need to generate a lot of\n" #| "random data and we need you to help. It's a good\n" #| "idea to perform some other action like typing on\n" #| "the keyboard, moving the mouse, using applications.\n" #| "This gives the system the random data that it needs." msgid "" "When creating a key we need to generate a lot of\n" "random data and we need you to help. It'’s a good\n" "idea to perform some other action like typing on\n" "the keyboard, moving the mouse, using applications.\n" "This gives the system the random data that it needs." msgstr "" "Når der skal oprettes en nøgle skal der genereres \n" "mange tilfældige data, og her skal du hjælpe. Det\n" "er en god ide at udføre andre handlinger som at bruge\n" "tastaturet, bevæge musen elle bruge programmer.\n" "Dette giver systemet de nødvendige tilfældige data." seahorse.master.da.po L1158 #: ../pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:93 #, fuzzy, c-format #| msgid "Enter new passphrase for '%s'" msgid "Enter new passphrase for '“%s'”" msgstr "Skriv ny adgangsfrase til \"%s\"" seahorse.master.da.po L1164 #: ../pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:95 #, fuzzy, c-format #| msgid "Enter passphrase for '%s'" msgid "Enter passphrase for '“%s'”" msgstr "Skriv adgangsfrase til \"%s\"" seahorse.master.da.po L1218 # Billedskalering, naturligvis #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:77 #, fuzzy #| msgid "_Don't Resize" msgid "_Don'’t Resize" msgstr "Skalér _ikke" seahorse.master.da.po L1253 #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:284 #, fuzzy #| msgid "Couldn't prepare photo" msgid "Couldn'’t prepare photo" msgstr "Kunne ikke klargøre billede" seahorse.master.da.po L1259 #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:294 ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:297 #, fuzzy #| msgid "Couldn't add photo" msgid "Couldn'’t add photo" msgstr "Kunne ikke tilføje billede" seahorse.master.da.po L1273 #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:334 #, fuzzy #| msgid "Couldn't delete photo" msgid "Couldn'’t delete photo" msgstr "Kunne ikke slette billede" seahorse.master.da.po L1279 #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:73 #, fuzzy #| msgid "Couldn't revoke subkey" msgid "Couldn'’t revoke subkey" msgstr "Kunne ikke tilbagekalde undernøgle" seahorse.master.da.po L1331 #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:176 #, fuzzy #| msgid "Couldn't add revoker" msgid "Couldn'’t add revoker" msgstr "Kunne ikke tilføje tilbagekalder" seahorse.master.da.po L1343 #: ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:99 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "This key was already signed by\n" #| "\"%s\"" msgid "" "This key was already signed by\n" "\"“%s\”"" msgstr "" "Denne nøgle var allerede underskrevet af\n" "\"%s\"" seahorse.master.da.po L1353 #: ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:104 #, fuzzy #| msgid "Couldn't sign key" msgid "Couldn'’t sign key" msgstr "Kunne ikke underskrive nøgle" seahorse.master.da.po L1383 #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:566 #, fuzzy, c-format #| msgid "Search was not specific enough. Server '%s' found too many keys." msgid "Search was not specific enough. Server '“%s'” found too many keys." msgstr "" "Søgningen var ikke tilstrækkeligt specifik. Serveren \"%s\" fandt for mange " "nøgler." seahorse.master.da.po L1391 #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:569 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't communicate with server '%s': %s" msgid "Couldn'’t communicate with server '“%s'”: %s" msgstr "Kunne ikke kommunikere med serveren \"%s\": %s" seahorse.master.da.po L1401 #: ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:168 #, fuzzy #| msgid "Couldn't import keys" msgid "Couldn'’t import keys" msgstr "Kunne ikke importere nøgler" seahorse.master.da.po L1442 #: ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:282 #, fuzzy, c-format #| msgid "Remote Keys Containing '%s'" msgid "Remote Keys Containing '“%s'”" msgstr "Eksterne nøgler indeholdende \"%s\"" seahorse.master.da.po L1484 #: ../pgp/seahorse-keyserver-sync.c:56 #, fuzzy #| msgid "Couldn't publish keys to server" msgid "Couldn'’t publish keys to server" msgstr "Kunne ikke offentliggøre nøgler til serveren" seahorse.master.da.po L1490 #: ../pgp/seahorse-keyserver-sync.c:75 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't retrieve keys from server: %s" msgid "Couldn'’t retrieve keys from server: %s" msgstr "Kunne ikke hente nøgler fra serveren: %s" seahorse.master.da.po L1516 #: ../pgp/seahorse-keyserver-sync.xml.h:2 #, fuzzy #| msgid "" #| "This will publish the keys in your key ring so they're available for others " #| "to use. You'll also get any changes others have made since you received " #| "their keys." msgid "" "This will publish the keys in your key ring so they'’re available for others " "to use. You'’ll also get any changes others have made since you received " "their keys." msgstr "" "Dette vil offentliggøre nøglerne i din nøglering så de er tilgængelige for " "andre. Du vil også modtage de ændringer som andre har foretaget siden du " "modtog deres nøgler." seahorse.master.da.po L1557 #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:652 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't resolve address: %s" msgid "Couldn'’t resolve address: %s" msgstr "Kunne ikke finde adressen: %s" seahorse.master.da.po L1572 #: ../pgp/seahorse-pgp-actions.c:118 #, fuzzy #| msgid "_Sync and Publish Keys..." msgid "_Sync and Publish Keys.….." msgstr "S_ynkronisér og offentliggør nøgler …" seahorse.master.da.po L1639 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:317 #, fuzzy #| msgid "Couldn't change primary user ID" msgid "Couldn'’t change primary user ID" msgstr "Kunne ikke ændre primær bruger-ID" seahorse.master.da.po L1645 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:336 #, fuzzy, c-format #| msgid "Are you sure you want to permanently delete the '%s' user ID?" msgid "Are you sure you want to permanently delete the '“%s'” user ID?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette bruger-ID'en \"%s\" permanent?" seahorse.master.da.po L1651 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:346 #, fuzzy #| msgid "Couldn't delete user ID" msgid "Couldn'’t delete user ID" msgstr "Kunne ikke slette bruger-ID" seahorse.master.da.po L1671 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:670 #, fuzzy #| msgid "Couldn't change primary photo" msgid "Couldn'’t change primary photo" msgstr "Kunne ikke ændre primært billede" seahorse.master.da.po L1696 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1094 #, fuzzy #| msgid "Couldn't delete subkey" msgid "Couldn'’t delete subkey" msgstr "Kunne ikke slette undernøgle" seahorse.master.da.po L1708 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1148 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:205 #, fuzzy #| msgid "Couldn't export key" msgid "Couldn'’t export key" msgstr "Kunne ikke eksportere nøgle" seahorse.master.da.po L1965 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:14 #, fuzzy #| msgid "Encrypt files and email to the key's owner" msgid "Encrypt files and email to the key'’s owner" msgstr "Kryptér filer og e-mail til nøglens ejer" seahorse.master.da.po L1988 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:28 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "I trust signatures from '%s' on other keys" msgid "I trust signatures from '“%s'” on other keys" msgstr "Jeg stoler på underskrifter fra \"%s\" på andre nøgler" seahorse.master.da.po L1996 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:30 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you believe that the person that owns this key is '%s', sign this " #| "key:" msgid "" "If you believe that the person that owns this key is '“%s'”, sign " "this key:" msgstr "" "Hvis du tror at personen \"%s\" er denne nøgles ejer, så underskriv " "denne nøgle:" seahorse.master.da.po L2011 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:33 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you no longer trust that '%s' owns this key, revoke your signature:" msgid "" "If you no longer trust that '“%s'” owns this key, revoke your " "signature:" msgstr "" "Hvis du ikke længere stoler på at \"%s\" ejer denne nøgle, så " "tilbagekald din underskrift:" seahorse.master.da.po L2239 #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.c:113 #, fuzzy #| msgid "Couldn't generate private key" msgid "Couldn'’t generate private key" msgstr "Kunne ikke generere privat nøgle" seahorse.master.da.po L2282 #: ../pkcs11/pkcs11-properties.vala:188 ../src/seahorse-sidebar.c:873 #, fuzzy #| msgid "Couldn't delete" msgid "Couldn'’t delete" msgstr "Kunne ikke slette" seahorse.master.da.po L2308 #: ../pkcs11/pkcs11-request.vala:87 #, fuzzy #| msgid "Couldn't create certificate request" msgid "Couldn'’t create certificate request" msgstr "Kunne ikke oprette certifikatforespørgsel" seahorse.master.da.po L2326 #: ../pkcs11/pkcs11-request.vala:149 #, fuzzy #| msgid "Couldn't save certificate request" msgid "Couldn'’t save certificate request" msgstr "Kunne ikke gemme certifikatforespørgsel" seahorse.master.da.po L2494 #: ../src/seahorse-sidebar.c:797 #, fuzzy #| msgid "Couldn't lock" msgid "Couldn'’t lock" msgstr "Kunne ikke låse" seahorse.master.da.po L2500 #: ../src/seahorse-sidebar.c:834 #, fuzzy #| msgid "Couldn't unlock" msgid "Couldn'’t unlock" msgstr "Kunne ikke låse op" seahorse.master.da.po L2518 #: ../ssh/seahorse-ssh-actions.c:97 #, fuzzy #| msgid "Configure Key for _Secure Shell..." msgid "Configure Key for _Secure Shell.….." msgstr "Konfigurér nøgle til _Secure Shell …" seahorse.master.da.po L2568 #: ../ssh/seahorse-ssh-deleter.c:80 ../ssh/seahorse-ssh-deleter.c:85 #, fuzzy, c-format #| msgid "Are you sure you want to delete the secure shell key '%s'?" msgid "Are you sure you want to delete the secure shell key '“%s'”?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette ssh-nøglen \"%s\"?" seahorse.master.da.po L2606 #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:107 ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:123 #, fuzzy #| msgid "Couldn't generate Secure Shell key" msgid "Couldn'’t generate Secure Shell key" msgstr "Kunne ikke generere Secure Shell-nøgle" seahorse.master.da.po L2663 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:79 #, fuzzy #| msgid "Couldn't rename key." msgid "Couldn'’t rename key." msgstr "Kunne ikke omdøbe nøgle." seahorse.master.da.po L2669 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:134 #, fuzzy #| msgid "Couldn't change authorization for key." msgid "Couldn'’t change authorization for key." msgstr "Kunne ikke ændre autorisering af nøglen." seahorse.master.da.po L2675 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:171 #, fuzzy #| msgid "Couldn't change passphrase for key." msgid "Couldn'’t change passphrase for key." msgstr "Kunne ikke ændre adgangsfrase for nøglen." seahorse.master.da.po L2760 #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.c:48 #, fuzzy #| msgid "Couldn't configure Secure Shell keys on remote computer." msgid "Couldn'’t configure Secure Shell keys on remote computer." msgstr "Kunne ikke konfigurere SSH-nøgler på den eksterne computer." seahorse.master.da.po L2766 #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.c:131 #, fuzzy #| msgid "Configuring Secure Shell Keys..." msgid "Configuring Secure Shell Keys.….." msgstr "Konfigurerer SSH-nøgler …" swell-foop.master.da.po L204 #: ../src/swell-foop.vala:85 #, fuzzy #| msgid "Let's _Play" msgid "Let'’s _Play" msgstr "Lad os _spille" totem.master.da.po L141 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:15 #, fuzzy #| msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" msgid "Default location for the \“Open…"Open.”..\" dialogs" msgstr "Forvalgt placering for \"Åbn …\"-dialogerne" totem.master.da.po L149 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:16 #, fuzzy #| msgid "" #| "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current " #| "directory." msgid "" "Default location for the \“Open…"Open.”..\" dialogs. Default is the current " "directory." msgstr "" "Standardplacering for \"Åbn …\"-dialogerne. Standardværdien er den nuværende " "mappe." totem.master.da.po L158 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:17 #, fuzzy #| msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" msgid "Default location for the \“Take Screenshot”"Take Screenshot\" dialogs" msgstr "Forvalgt placering for \"Gem skærmbillede\"-dialogerne" totem.master.da.po L166 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:18 #, fuzzy #| msgid "" #| "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the " #| "Pictures directory." msgid "" "Default location for the \“Take Screenshot”"Take Screenshot\" dialogs. " "Default is the Pictures directory." msgstr "" "Standardplacering for \"Gem skærmbillede\"-dialogerne. Standardværdien er " "mappen Billeder." totem.master.da.po L176 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:19 #, fuzzy #| msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgid "Whether to disable the plugins in the user'’s home directory" msgstr "Om udvidelsesmoduler i brugerens hjemmemappe skal deaktiveres" totem.master.da.po L395 #: ../data/shortcuts.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "Properties" msgctxt "shortcut window" msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" totem.master.da.po L402 #: ../data/shortcuts.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "Make Available Offline" msgctxt "shortcut window" msgid "Make Available Offline" msgstr "Gør tilgængelig offline" totem.master.da.po L468 #: ../data/shortcuts.ui.h:15 #, fuzzy #| msgid "Rotate ↶" msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↶" msgstr "Rotér ↶" totem.master.da.po L740 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3954 #, fuzzy #| msgid "" #| "This stream cannot be played. It's possible that a firewall is blocking it." msgid "" "This stream cannot be played. It'’s possible that a firewall is blocking it." msgstr "" "Denne strøm kan ikke afspilles. Det er muligt at en firewall blokerer for " "den." totem.master.da.po L1007 #: ../src/totem-interface.c:179 ../src/totem-interface.c:222 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgid "Couldn'’t load the '“%s'” interface. %s" msgstr "Kunne ikke indlæse grænsefladen \"%s\". %s" totem.master.da.po L1076 #: ../src/totem-object.c:1470 ../src/totem-object.c:1497 #: ../src/totem-object.c:1989 #, fuzzy, c-format #| msgid "Totem could not play '%s'." msgid "Totem could not play '“%s'”." msgstr "Totem kunne ikke afspille \"%s\"." totem.master.da.po L1181 #: ../src/totem-options.c:100 #, fuzzy #| msgid "Can't enqueue and replace at the same time" msgid "Can'’t enqueue and replace at the same time" msgstr "Kan ikke sætte i kø og erstatte på samme tid" totem.master.da.po L1194 #: ../src/totem-playlist.c:992 #, fuzzy, c-format #| msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged." msgid "The playlist '“%s'” could not be parsed. It might be damaged." msgstr "" "Afspilningslisten \"%s\" kunne ikke fortolkes. Den kan være beskadiget." totem.master.da.po L1588 #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:239 #, fuzzy #| msgid "Couldn't initialize lirc." msgid "Couldn'’t initialize lirc." msgstr "Kunne ikke klargøre lirc." totem.master.da.po L1594 #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:251 #, fuzzy #| msgid "Couldn't read lirc configuration." msgid "Couldn'’t read lirc configuration." msgstr "Kunne ikke læse lirc-konfiguration." totem.master.da.po L1716 #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "" #| "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " #| "remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used." msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of '“totem'” will be used." msgstr "" "En adgangskode til at beskytte rpdb2-serveren til fejlsøgning af Totem fra " "uautoriseret fjerntilgang, Hvis denne er tom, bruges standardværdien " "\"totem\"." totem.master.da.po L1746 #. pylint: disable-msg=E1101 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:90 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n" #| "%s" msgid "" "You can access the Totem.Object through '“totem_object'” :\\n" "%s" msgstr "" "Du kan tilgå Totem.Objekt'et med \"totem_object\" : \\n" "%s" totem.master.da.po L1764 #. pylint: disable-msg=W0613 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:104 #, fuzzy #| msgid "" #| "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " #| "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " #| "default password ('totem')." msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password ('“totem'”)." msgstr "" "Efter du har trykket OK, ventes indtil du forbinder til Totem med winpdb " "eller rpdb2. Hvis du ikke har indstillet en fejlsøgeradgangskode i DConf, " "vil standardadgangskoden blive benyttet (\"totem\")." totem.master.da.po L1889 #. Set the progress label #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107 #, fuzzy, c-format #| msgid "Saving gallery as \"%s\"" msgid "Saving gallery as \"“%s\”"" msgstr "Gemmer galleri som \"%s\"" totem.master.da.po L1917 #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "Provides the \"Skip to\" dialog" msgid "Provides the \“Skip to”"Skip to\" dialog" msgstr "Giver \"Spring til\"-dialogen" totem-pl-parser.master.da.po L41 #: ../plparse/totem-disc.c:418 #, fuzzy, c-format #| msgid "No media in drive for device '%s'." msgid "No media in drive for device '“%s'”." msgstr "Intet medie i drev for enhed \"%s\"." tracker.master.da.po L126 #: ../src/libtracker-fts/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml.in.h:6 #, fuzzy #| msgid "" #| "Simplify the words to their root to provide more results. E.g. 'shelves' and " #| "'shelf' to 'shel'" msgid "" "Simplify the words to their root to provide more results. E.g. '“shelves'” " "and '“shelf'” to '“shel'”" msgstr "" "Forenkl ordene til deres rod for at finde flere resultater. F.eks. " "\"filtre\" og \"filter\" til \"filt\"" tracker.master.da.po L142 #: ../src/libtracker-fts/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml.in.h:8 #, fuzzy #| msgid "" #| "Translate accented characters to the equivalent unaccented. E.g. 'Idéa' to " #| "'Idea' for improved matching." msgid "" "Translate accented characters to the equivalent unaccented. E.g. '“Idéa'” to " "'“Idea'” for improved matching." msgstr "" "Oversæt tegn med accenttegn til de ækvivalente tegn uden. F.eks. \"Idé\" til " "\"Ide\" for at forbedre søgetræfning." tracker.master.da.po L166 #: ../src/libtracker-fts/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml.in.h:12 #, fuzzy #| msgid "" #| "If enabled, the words listed in the stop-words list are ignored. E.g. common " #| "words like 'the', 'yes', 'no', etc." msgid "" "If enabled, the words listed in the stop-words list are ignored. E.g. common " "words like '“the'”, '“yes'”, '“no'”, etc." msgstr "" "Hvis aktiveret bliver listen af stop-words (stopord) ignoreret. F.eks. " "almindelige ord som \"en\", \"et\", \"ja\", \"nej\" osv." tracker.master.da.po L195 #: ../src/libtracker-data/tracker-data-backup.c:505 #: ../src/libtracker-data/tracker-data-backup.c:625 #, fuzzy #| msgid "Error starting 'tar' program" msgid "Error starting '“tar'” program" msgstr "Fejl ved start af \"tar\"-programmet" tracker.master.da.po L227 #: ../src/libtracker-data/tracker-data-backup.c:639 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown error, 'tar' exited with status %d" msgid "Unknown error, '“tar'” exited with status %d" msgstr "Ukendt fejl; \"tar\" afsluttede med status %d" tracker.master.da.po L397 # hvad er permanence (sikkert det her http://en.wikipedia.org/wiki/Digital_permanence) #: ../src/miners/fs/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.in.h:13 #, fuzzy #| msgid "Removable devices' data permanence threshold" msgid "Removable devices'’ data permanence threshold" msgstr "Grænseværdi for datapermanens for eksterne enheder" tracker.master.da.po L445 #: ../src/miners/fs/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.in.h:22 #, fuzzy #| msgid "" #| "Set to true to enable indexing CDs, DVDs, and generally optical media (if " #| "removable devices are not indexed, optical discs won't be either)" msgid "" "Set to true to enable indexing CDs, DVDs, and generally optical media (if " "removable devices are not indexed, optical discs won'’t be either)" msgstr "" "Angiv som sand (true) for at aktivere indeksering af cd'er, dvd'er og " "generelt optiske medier (hvis eksterne enheder ikke er indekseret vil " "optiske diske heller ikke være det)" tracker.master.da.po L553 #: ../src/miners/fs/tracker-main.c:454 #, fuzzy, c-format #| msgid "Data object '%s' currently exists" msgid "Data object '“%s'” currently exists" msgstr "Dataobjekt \"%s\" findes aktuelt" tracker.master.da.po L559 #: ../src/miners/fs/tracker-main.c:455 #, fuzzy, c-format #| msgid "Data object '%s' currently does not exist" msgid "Data object '“%s'” currently does not exist" msgstr "Dataobjekt \"%s\" findes aktuelt ikke" tracker.master.da.po L845 #: ../src/tracker-extract/tracker-main.c:96 #, fuzzy #| msgid "" #| "Force a module to be used for extraction (e.g. \"foo\" for \"foo.so\")" msgid "" "Force a module to be used for extraction (e.g. \“foo”"foo\ for " for " "\"“foo.so\"”)" msgstr "Brug et modul til udtrækning (f.eks. \"foo\" for \"foo.so\")" tracker.master.da.po L855 #: ../src/tracker-extract/tracker-main.c:99 ../src/tracker/tracker-extract.c:45 #, fuzzy #| msgid "Output results format: 'sparql', or 'turtle'" msgid "Output results format: '“sparql'”, or '“turtle'”" msgstr "Format af output: \"sparql\" eller \"turtle\"" tracker.master.da.po L866 #: ../src/tracker-extract/tracker-main.c:269 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsupported serialization format '%s'\n" msgid "Unsupported serialization format '“%s'”\n" msgstr "Serialiseringsformatet \"%s\" understøttes ikke\n" tracker.master.da.po L913 #: ../src/tracker-needle/tracker-needle.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "" #| "Find what you're looking for on this computer by name or content using " #| "Tracker" msgid "" "Find what you'’re looking for on this computer by name or content using " "Tracker" msgstr "" "Find det du leder efter på denne computer ud fra navn eller indhold med " "Tracker" tracker.master.da.po L1475 #: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.ui.h:46 #, fuzzy #| msgid "" #| "Globbing patterns can be used here, for example: \"*bar*\".\n" #| "Most commonly this is used to ignore directories like *~, *.o, *.la, etc" msgid "" "Globbing patterns can be used here, for example: \"“*bar*\"”.\n" "Most commonly this is used to ignore directories like *~, *.o, *.la, etc" msgstr "" "Mønstre med jokertegn kan bruges her, for eksempel \"*bar*\".\n" "Mønstre bruges hovedsageligt til at ignorere mapper som *~, *.o, *.la osv." tracker.master.da.po L1624 #. miner/rss #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:125 #, fuzzy, c-format #| msgid "Crawling single directory '%s'" msgid "Crawling single directory '“%s'”" msgstr "Gennemløber en enkelt mappe \"%s\"" tracker.master.da.po L1630 #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:126 #, fuzzy, c-format #| msgid "Crawling recursively directory '%s'" msgid "Crawling recursively directory '“%s'”" msgstr "Gennemløber rekursiv mappe \"%s\"" tracker.master.da.po L1718 #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:178 #, fuzzy #| msgid "" #| "Use SIGKILL to stop all matching processes, either \"store\", \"miners\" or " #| "\"all\" may be used, no parameter equals \"all\"" msgid "" "Use SIGKILL to stop all matching processes, either \"“store\"”, " "\“miners”"miners\ or "“all” or \"all\" may be used, no parameter equals " "\“all”"all\"" msgstr "" "Brug SIGKILL til at stoppe alle matchende processer, enten \"store\", " "\"miners\" eller \"all\" kan bruges, ingen parameter svarer til \"all\"" tracker.master.da.po L1734 #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:181 #, fuzzy #| msgid "" #| "Use SIGTERM to stop all matching processes, either \"store\", \"miners\" or " #| "\"all\" may be used, no parameter equals \"all\"" msgid "" "Use SIGTERM to stop all matching processes, either \"“store\"”, " "\“miners”"miners\ or "“all” or \"all\" may be used, no parameter equals " "\“all”"all\"" msgstr "" "Brug SIGTERM til at stoppe alle matchende processer, enten \"store\", " "\"miners\" eller \"all\" kan bruges, ingen parameter svarer til \"all\"" tracker.master.da.po L1750 #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:187 ../src/tracker/tracker-extract.c:42 #, fuzzy #| msgid "" #| "Sets the logging verbosity to LEVEL ('debug', 'detailed', 'minimal', " #| "'errors') for all processes" msgid "" "Sets the logging verbosity to LEVEL ('“debug'”, '“detailed'”, '“minimal'”, " "'“errors'”) for all processes" msgstr "" "Sætter detaljegraden for logning til NIVEAU (\"debug\", \"detailed\", " "\"minimal\", \"errors\") for alle processer" tracker.master.da.po L1824 #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:896 #, fuzzy, c-format #| msgid "Attempting to pause miner '%s' with reason '%s'" msgid "Attempting to pause miner '“%s'” with reason '“%s'”" msgstr "Forsøger at sætte indeksering \"%s\" på pause med årsagen \"%s\"" tracker.master.da.po L1909 #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1207 #, fuzzy #| msgid "Only one of 'all', 'store' and 'miners' options are allowed" msgid "Only one of '“all'”, '“store'” and '“miners'” options are allowed" msgstr "Kun et af valgene \"all\", \"store\" og \"miners\" er tilladt" tracker.master.da.po L1941 #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1363 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not get display name for miner '%s'" msgid "Could not get display name for miner '“%s'”" msgstr "Kunne ikke hente kaldenavn for indeksering: \"%s\"" tracker.master.da.po L1971 #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1530 ../src/tracker/tracker-extract.c:105 #, fuzzy #| msgid "" #| "Invalid log verbosity, try 'debug', 'detailed', 'minimal' or 'errors'" msgid "" "Invalid log verbosity, try '“debug'”, '“detailed'”, '“minimal'” or '“errors'”" msgstr "" "Ugyldig detaljegrad for log, prøv \"debug\", \"detailed\", \"minimal\" eller " "\"errors\"" tracker.master.da.po L1979 #: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1568 #, fuzzy, c-format #| msgid "Found process ID %d for '%s'" msgid "Found process ID %d for '“%s'”" msgstr "Fandt proces-id %d for \"%s\"" tracker.master.da.po L2040 #: ../src/tracker/tracker-help.c:59 ../src/tracker/tracker-help.c:71 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to exec '%s': %s" msgid "failed to exec '“%s'”: %s" msgstr "kunne ikke eksekvere \"%s\": %s" tracker.master.da.po L2142 #: ../src/tracker/tracker-info.c:49 #, fuzzy #| msgid "Show full namespaces (i.e. don't use nie:title, use full URLs)" msgid "Show full namespaces (i.e. don'’t use nie:title, use full URLs)" msgstr "Vis fulde navnerum (brug ikke nie:title, brug hele adresser)" tracker.master.da.po L2192 #: ../src/tracker/tracker-main.c:48 #, fuzzy #| msgid "See 'tracker help ' to read about a specific subcommand." msgid "See '“tracker help '” to read about a specific subcommand." msgstr "" "Se \"tracker help \" for information om en specifik underkommando." tracker.master.da.po L2255 #: ../src/tracker/tracker-main.c:153 #, fuzzy, c-format #| msgid "'%s' is not a tracker command. See 'tracker --help'" msgid "'“%s'” is not a tracker command. See '“tracker --help'”" msgstr "\"%s\" er ikke en trackerkommando. Se \"tracker --help\"" tracker.master.da.po L2273 #: ../src/tracker/tracker-process.c:203 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open '%s'" msgid "Could not open '“%s'”" msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\"" tracker.master.da.po L2346 #: ../src/tracker/tracker-reset.c:225 #, fuzzy #| msgid "" #| "Although most content indexed by Tracker can be safely reindexed, it can't " #| "be assured that this is the case for all data. Be aware that you may be " #| "incurring in a data loss situation, proceed at your own risk." msgid "" "Although most content indexed by Tracker can be safely reindexed, it can'’t " "be assured that this is the case for all data. Be aware that you may be " "incurring in a data loss situation, proceed at your own risk." msgstr "" "Selvom de fleste informationer, som indekseres af Tracker, kan genindekseres " "sikkert, kan dette ikke garanteres for alle data. Vær opmærksom på at du kan " "forårsage tab af data. Fortsæt på eget ansvar." tracker.master.da.po L2455 #: ../src/tracker/tracker-search.c:150 #, fuzzy #| msgid "" #| "Show URNs for results (doesn't apply to --music-albums, --music-artists, " #| "--feeds, --software, --software-categories)" msgid "" "Show URNs for results (doesn'’t apply to --music-albums, --music-artists, " "--feeds, --software, --software-categories)" msgstr "" "Vis URN'er for resultater (gælder ikke for --music-albums, --music-artists, " "--feeds, --software, --software-categories)" tracker.master.da.po L2582 #: ../src/tracker/tracker-search.c:1553 #, fuzzy, c-format #| msgid "Search term '%s' is a stop word." msgid "Search term '“%s'” is a stop word." msgstr "Søgeterm \"%s\" er et stopord." tracker.master.da.po L2762 #: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1152 #, fuzzy #| msgid "" #| "Could not find property for class prefix, e.g. :Resource in 'rdfs:Resource'" msgid "" "Could not find property for class prefix, e.g. :Resource in '“rdfs:Resource'”" msgstr "" "Kunne ikke finde egenskab for klassepræfiks, f.eks. :Resource i " "\"rdfs:Resource\"" tracker.master.da.po L3068 #: ../src/tracker/tracker-tag.c:651 ../src/tracker/tracker-tag.c:659 #, fuzzy #| msgid "Files do not exist or aren't indexed" msgid "Files do not exist or aren'’t indexed" msgstr "Filer findes ikke eller er ikke indekseret"