+# clipboard - udklipsholder +# compose window -> skrivevindue +# draftbox -> kladder +# entry -> post +# header -> brevhoved +# inline -> inkluderet (nb ordliste har integreret, men inkluderet virker +# mere korrekt her). +# mailbox -> postkasse +# message -> (besked eller brev?) Begge er anvendt. +# options -> indstillinger +# sentbox -> udbakke (andre overvejlser send post (måske bare sendt)) +# toolbar -> værktøjslinje Der bliver brugt validity -> validitet/gyldighed forskellige steder. Jeg foreslår at bruge kun én af disse (gyldighed kan jeg bedst lide selv). Mindre reklame for gtgrep: gtgrep -i valid -s gyldig filnavn.po gtgrep -i valid -i valid filnavn.po Dette vil finde alle forekomster af de to oversættelser. gtgrep -i valid -Ss gyldig filnavn.po Dette vil finde eventuelle strenge hvor valid ikke er oversat til noget med gyldig #: ../libbalsa/address-book-ldap.c:331 msgid "TLS requested but not compiled in" -msgstr "" +msgstr "TLS blev anmodet men er ikke kompileret ind" evt. forespørgt (eller anmodet om, f.eks. Der blev anmodet om... men...) #: ../libbalsa/address-book.c:319 -#, fuzzy msgid "Cannot connect to the server" -msgstr "Kunne ikke koble til %s (%s)." +msgstr "Kan ikke koble til server" evt. forbinde #: ../libbalsa/address.c:950 -#, fuzzy msgid "_Nickname:" -msgstr "Navn:" +msgstr "_Navn:" Ikke _Kaldenavn, f.eks.? #: ../libbalsa/filter-file.c:141 #, c-format msgid "Invalid filters %s for mailbox %s" -msgstr "Ugyldige filtre %s for postboks %s" +msgstr "Ugyldige filtre %s for postkasse %s" evt. postkasseN %s #: ../libbalsa/filter.c:273 ../libbalsa/filter.c:296 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Bad mailbox name for filter: %s" -msgstr "Dårligt postboksnavn for filter: %s" +msgstr "Dårligt postkassenavn for filter: %s" evt. filterET #: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:287 ../libbalsa/rfc3156.c:1574 #, c-format msgid "" "The passphrase for this key was bad, please try again!\n" "\n" "Key: %s" msgstr "" +"Adgangskoden for denne nøgle var ugyldig, forsøg venligst igen!\n" +"\n" +"Nøgle: %s" (visse fanatikere kan godt lide at man siger 'adgangsfrase', det bliver i hvertfald brugt i f.eks. seahorse nu. Ikke at det gør så stor en forskel) #: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:422 -#, fuzzy msgid "signing failed" -msgstr "Indlogning mislykkedes." +msgstr "indlogning mislykkedes" underskrift mislykkedes (det er nok digital underskrift) #: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:502 ../libbalsa/rfc3156.c:557 #: ../libbalsa/rfc3156.c:562 ../libbalsa/rfc3156.c:838 #: ../libbalsa/rfc3156.c:844 -#, fuzzy msgid "signature verification failed" -msgstr "Autenticering mislykkedes" +msgstr "signaturverificering mislykkedes" (jeg plejer at skrive 'underskrift' frem for signatur, det er selvfølgelig ikke så vigtigt. Der står underskrift visse andre steder i filen) #: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:797 #, c-format msgid "the crypto engine for protocol OpenPGP is not available" -msgstr "" +msgstr "kryptomotoren til protokol OpenPGP er ikke tilgængelig" protokolLEN Open... #: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:807 #, c-format msgid "the crypto engine for protocol CMS is not available" -msgstr "" +msgstr "kryptomotoren til protokol CMS er ikke tilgængelig" ...kolLEN #: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:888 #, c-format msgid "" "%s: a key for %s is present, but it is expired, disabled, revoked or invalid" msgstr "" +"%s: En nøgle til %s er tilstede, men den er udløbet, slået fra, kaldt tilbage eller ugyldig" til stede er vist i to ord (tilstede står i RO, men det er et verbum: at tilstede noget) Egentlig mystisk eftersom tilstedeværende er i et ord... #: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:897 #, c-format msgid "" "%s: a key with id %s is present, but it is expired, disabled, revoked or " "invalid" msgstr "" +"%s: En nøgle med id %s er tilstede, men den er udløbet, slået fra, kaldt tilbage " +"eller ugyldig" ^ #: ../libbalsa/identity.c:347 #, c-format msgid "Error executing signature generator %s" -msgstr "" +msgstr "Fejl under udførelse af underskriftsgenerator %s" evt. udførelse -> kørsel #: ../libbalsa/identity.c:357 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Cannot open signature file '%s' for reading" -msgstr "Kan ikke åbne LDIF-adressebog %s for gemning\n" +msgstr "Kan ikke åbne signaturfil '%s' til læsning" evt. signaturfilEN '%s' -> "%s" #: ../libbalsa/identity.c:368 #, c-format msgid "Signature in %s is not a UTF-8 text." -msgstr "" +msgstr "Underskrift i %s er ikke en UTF-8 tekst." UTF-8-tekst #: ../libbalsa/identity.c:1007 msgid "send messages in both plain text and _HTML format" -msgstr "" +msgstr "send beskeder både uden kryptering og i _HTML-format" hov, her skal paintext forstås som 'ren tekst', altså ASCII #: ../libbalsa/identity.c:1010 -#, fuzzy msgid "request _Message Disposition Notification by default" -msgstr "Anmodninger om meddelelses-behandlings-notificering" +msgstr "anmod om _meddelelsesbehandlingsnotificering som standard" måske notifikation for medd...behand... #: ../libbalsa/identity.c:1034 -#, fuzzy msgid "Incl_ude signature" -msgstr "Medtag signatur-separator" +msgstr "Medtag _underskrift" De andre steder står der Inkluder i stdet #: ../libbalsa/identity.c:1043 -#, fuzzy msgid "_Add signature separator" -msgstr "Medtag signatur-separator" +msgstr "Tilføj underskrifts_adskillelsestegn" evt. Tilføj underskriftsskilletegn, adskillelsestegn for under... #: ../libbalsa/identity.c:1046 -#, fuzzy msgid "Prepend si_gnature" -msgstr "Foranstil signatur" +msgstr "Foranstil si_gnatur" underskrift #: ../libbalsa/identity.c:1072 msgid "remind me if messages can be encrypted" -msgstr "" +msgstr "mind mig om det hvis beskeder kan krypteres" evt. påmind mig, hvis... (eller komma: mind mig om det, hvis) #: ../libbalsa/identity.c:1209 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error reading file %s: %s" -msgstr "Fejl under snak med %s (%s)" +msgstr "Fejl under læsning af fil %s: %s" evt. filEN %s: #. Translators: please do not translate Face. #: ../libbalsa/identity.c:1219 #, c-format msgid "Face header file %s is too long (%lu bytes)." -msgstr "" +msgstr "Facehovedfil %s er for lang (%lu byte)." evt. hovedfilEN #. Translators: please do not translate Face. #: ../libbalsa/identity.c:1229 #, c-format msgid "Face header file %s contains binary data." -msgstr "" +msgstr "Facehovedfil %s indeholder binære data." ^ #. IMAP host name + message #: ../libbalsa/imap-server.c:302 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "IMAP server %s alert:\n" "%s" -msgstr "SMTP-server-problem: %s" +msgstr "" +"IMAP-server %s advarsel:\n" +"%s" Advarsel fra IMAP-serveren %s: (jf. programmørens kommentar) #. IMAP host name + message #: ../libbalsa/imap-server.c:306 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "IMAP server %s error: %s" -msgstr "SMTP-server-problem: %s" +msgstr "IMAP-server %s fejl: %s" Fejl fra IMAP-serveren %s: #: ../libbalsa/libbalsa.c:540 #, c-format msgid "" "Authenticity of this certificate could not be verified.\n" "Reason: %s\n" "This certificate belongs to:\n" msgstr "" +"Godkendelse af dette certifikat kunne ikke bekræftes.\n" +"Årsag: %s\n" +"Dette certifikat tilhører:\n" Autenticiteten af dette... eller måske bedre: Ægtheden af dette.. #: ../libbalsa/libbalsa.c:621 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Connection to %s closed" +#, c-format msgid "Connection to %s timed out. Abort?" -msgstr "Tilkobling til %s lukket" +msgstr "Forbindelse til %s tidsudløb. Afbryd?" Hvad med: Forbindelsen til %s er udløbet. Abryd? #: ../libbalsa/libbalsa.c:915 #, c-format msgid "Internal buffer overrun" -msgstr "" +msgstr "Internt mellemlageroverløb" Her vil jeg måske foretrække bufferoverløb, fordi en buffer kan være et hvilketsomhelst hukommelsesområde (ikke nødvendigvis et egentligt mellemlager) #. Translators: please do not translate Face. #: ../libbalsa/libbalsa.c:932 #, c-format msgid "Bad X-Face data" -msgstr "" +msgstr "Ugyldig X-Face data" UgyldigE #: ../libbalsa/mailbox_imap.c:554 msgid "IMAP protocol error. Try enabling bug workarounds." -msgstr "" +msgstr "IMAP-protokolfejl. Forsøg at slå fejlomgåelser til." Evt. Forsøg at -> Prøv at ('forsøg at' lyder som om det er ret besværligt at gøre) #: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1535 #, c-format msgid "" "IMAP SEARCH command failed for mailbox %s\n" "falling back to default searching method" msgstr "" +"IMAP SEARCH kommando mislykkedes for postkasse %s\n" +"falder tilbage til standardsøgemetode" evt. Kommandoen IM...CH slog fejl for postkassen %s #: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1595 #, c-format msgid "No path found for mailbox \"%s\", using \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "Ingen sti fundet for postkasse \"%s\", anvender \"%s\"" evt. postkasseN #: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1684 ../libbalsa/mailbox_imap.c:1725 #, c-format msgid "Cannot get IMAP handle" -msgstr "" +msgstr "Kan ikke angive IMAP-håndtering" IMAP-håndtag (Jeg ved ikke hvad et IMAP-håndtag er) egentlig get -> hente #: ../libbalsa/mailbox_imap.c:3060 msgid "Server-side threading not supported." -msgstr "" +msgstr "Serversidetråd ikke understøttet." Trådafvikling på serveren understøttes ikke (server-side ~ 'hos serveren') Tråde er noget med at køre flere processer #: ../libbalsa/mailbox_local.c:575 #, c-format msgid "Cache file for mailbox %s will be created" -msgstr "" +msgstr "Mellemlagerfil for postkasse %s vil blive oprettet" evt. postkasseN %s #: ../libbalsa/mailbox_local.c:602 ../libbalsa/mailbox_local.c:619 #: ../libbalsa/mailbox_local.c:643 #, c-format msgid "Cache file for mailbox %s will be repaired" -msgstr "" +msgstr "Mellemlagerfil for postkasse %s vil blive repareret" evt. postkasseN (du må selv vælge, jeg undlader at kommentere flere af disse) #: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:496 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "POP3 mailbox %s error: %s\n" -msgstr "" -"POP3 postboks %s adgangsfejl:\n" -"%s" +msgstr "POP3-postkasse %s fejl: %s\n" Fejl for POP3-... #: ../libbalsa/message.c:609 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Mailbox (%s) is readonly: cannot change flags." -msgstr "Kildepostboks (%s) er ikke skrivbar. Kan ikke flytte beskeder" +msgstr "Postkasse (%s) er ikke skrivbar: Kan ikke ændre flag." oftest bruges readonly -> skrivebeskyttet #: ../libbalsa/rfc2445.c:706 msgid "required participant" -msgstr "" +msgstr "krævet deltager" evt. påkrævet deltager #: ../libbalsa/rfc2445.c:707 msgid "optional participant" -msgstr "" +msgstr "frivillig deltager" evt. mulig deltager el. lignende. Jeg ved ikke helt hvad meningen er med de engelske strenge - det kan godt være at 'frivillig' er bedre #: ../libbalsa/rfc3156.c:96 #, c-format msgid "Crypto engine %s is not installed properly." -msgstr "" +msgstr "Krytomotor %s er ikke korrekt installeret." KryPtomotor(en) #: ../libbalsa/rfc3156.c:101 #, c-format msgid "" "Crypto engine %s version %s is installed, but at least version %s is " "required." msgstr "" +"Kryptomotor %s version %s er installeret, men den lavest version krævet " +"er %s." lavestE krævede version #: ../libbalsa/rfc3156.c:1002 msgid "The user ID is never valid." -msgstr "" +msgstr "Bruger-id'et er aldrig gyldig." gyldigT #: ../libbalsa/rfc3156.c:1018 -#, fuzzy msgid "PGP signature: " -msgstr "Tjek signatur" +msgstr "PGP-signatur: " underskrift #: ../libbalsa/rfc3156.c:1020 -#, fuzzy msgid "S/MIME signature: " -msgstr "Signatursti:" +msgstr "S/MIME-signatur: " underskrift #: ../libbalsa/rfc3156.c:1058 msgid "Signed on" -msgstr "" +msgstr "Sluttet til" (tilsluttet?) #: ../libbalsa/rfc3156.c:1059 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "\n" "User ID validity: %s" -msgstr "Ugyldigt filter: %s" +msgstr "" +"\n" +"Bruger-id gyldighed: %s" Gyldighed af bruger-id: (eller bruger-id-gyldighed som er grimmere) #: ../libbalsa/rfc3156.c:1063 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "\n" "Key owner trust: %s" -msgstr "Fingeraftryk: %s" +msgstr "" +"\n" +"Nøgleejertillid: %s" hvad med Tillid til nøgleejer? #: ../libbalsa/rfc3156.c:1067 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "\n" "Key fingerprint: %s" -msgstr "Fingeraftryk: %s" +msgstr "" +"\n" +"Nøglefingeraftryk: %s" evt. Fingeraftryk for nøgle: #: ../libbalsa/rfc3156.c:1069 -#, fuzzy msgid "Subkey created on" -msgstr "Fingeraftryk: %s" +msgstr "Undernøgle skabt på" Eller 'oprettet' Det er uheldigt at vi ikke ved, om den er skabt 'on November 17 2003' eller 'on username@hostname', det er måske en fejlrapport værd #. ngettext: string begins with a single space, so no space after #. * the colon is correct punctuation (in English). #: ../libbalsa/rfc3156.c:1097 #, c-format -#| msgid "" -#| "\n" -#| "Subkey attribute:%s" msgid "" "\n" "Subkey attribute:%s" msgid_plural "" "\n" "Subkey attributes:%s" msgstr[0] "" +"\n" +"Undernøgleattribut:%s" msgstr[1] "" +"\n" +"Undernøgleattributter:%s" Eft. Attribut for... #: ../libbalsa/rfc3156.c:1110 #, c-format msgid "" "\n" "Issuer serial number: %s" msgstr "" +"\n" +"Udstederserielnummer: %s" Evt. Serienummer for udsteder (jeg tror man bruger serienummer uden l) #: ../libbalsa/rfc3156.c:1514 #, c-format msgid "Insufficient trust for recipient %s" -msgstr "" +msgstr "Utilstrækkelig med tillid til modtager %s" udelad 'med' #: ../libbalsa/send.c:950 #, c-format msgid "" "Could not send the message to %s:\n" "%d: %s\n" "Message left in your outbox.\n" msgstr "" +"Kunne ikke sende beskeden til %s:\n" +"%d: %s\n" +"Besked efterladt i din sendtkasse.\n" bliver der ikke brugt en anden glose til outbox et andet sted? #: ../libbalsa/send.c:1025 ../libbalsa/send.c:1037 #, c-format msgid "" "Relaying refused:\n" "%d: %s\n" "Message left in your outbox.\n" msgstr "" +"Genspilning afvist:\n" +"%d: %s\n" +"Besked efterladt i din sendtkasse.\n" Relay -> videresendelse? #: ../libbalsa/send.c:1436 msgid "Message left in Outbox (try again later)" -msgstr "" +msgstr "Besked efterladt i udboks (forsøg igen senere)" outbox her også. Jeg tror der bruges udbakke et tredje sted i filen #: ../libbalsa/send.c:1440 #, c-format msgid "" "SMTP server problem (%d): %s\n" "Message is left in outbox." msgstr "" +"SMTP-serverproblem (%d): %s\n" +"Besked er efterladt i udboks." (jeg undlader at kommentere udboks/udbakke fremover) #: ../libbalsa/send.c:1762 #, c-format msgid "Cannot determine charset for text file `%s'; sending as mime type `%s'" -msgstr "" +msgstr "Kan ikke afgøre tegnsæt for tekstfil `%s'; sender som mimetype `%s'" anførselstegn "" #: ../libbalsa/send.c:2193 msgid "This message will not be encrypted for the BCC: recipient(s)." -msgstr "" +msgstr "Denne besked vil ikke blive krypteret for BBC-modtager(e)." modtagere i flertal (pr. konvention bruger vi altid flertal frem for (e)) #: ../libbalsa/source-viewer.c:59 msgid "_Escape Special Characters" -msgstr "" +msgstr "_Escape specieltegn" _Undvig (jf. escape sequence -> undvigesekvens) #: ../libbalsa/source-viewer.c:60 msgid "Escape special and non-ASCII characters" -msgstr "" +msgstr "Escape speciel- og ikke-ASCII-tegn" Undvig special- #: ../libinit_balsa/assistant_helper.c:216 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Couldn't create a directory: mkdir() failed on pathname \"%s\"." +#, c-format msgid "" "Couldn't create a directory: mkdir() failed on pathname \"%s\", with error " "\"%s\"." -msgstr "Kunne ikke oprette en mappe: mkdir() mislykkedes for stinavnet \"%s\"." +msgstr "" +"Kunne ikke oprette en mappe: mkdir() mislykkedes for stinavnet \"%s\"m med fejl " +"\"%s\"." "%s"m -> "%s", #: ../libinit_balsa/assistant_init.c:51 -#, fuzzy msgid "" "This will exit Balsa.\n" "Do you really want to do this?" msgstr "" "Dette vil afslutte Balsa.\n" "Vil du virkelig gerne det?" (jeg tror en mere typisk formulering er 'Ønsker du virkelig dette?') +# engelsk fejl stort B? #: ../libinit_balsa/assistant_page_defclient.c:59 msgid "Use balsa as default email client?" -msgstr "" +msgstr "Brug Balsa som standard e-post-klient?" standard-e-postklient #: ../libinit_balsa/assistant_page_directory.c:60 -#, fuzzy msgid "_Outbox:" -msgstr "Udbakke:" +msgstr "_Udbakke:" outbox -> udbakke, o.k. #: ../libinit_balsa/assistant_page_directory.c:60 -#, fuzzy msgid "_Sentbox:" -msgstr "Sendt_post:" +msgstr "_Udbakke:" Der synes at være forskel på outbox og sentbox, så vi kan ikke bruge samme oversættelse +# engelsk fejl= en netværksadministrator og derefter de. #: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:63 msgid "" " Whoever provides your email account should be able to give you the " "following information (if you have a Network Administrator, they may already " "have set this up for you):" msgstr "" +" Dem der drifter din e-post-konto bør kunne give dig de følgende " +"informationer (hvis du har en netværksadministrator, så har denne måske " +"allerede sat det op for dig):" (Jeg tror man siger 'they' nogen gange på engelsk for at være kønsneutral, men det virker temmelig forkert) Hvad med: De ansvarlige for din e-post-konto... Dem, der udbyder din e-post-..., #: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:137 msgid "Your _Email Address, for this email account:" -msgstr "" +msgstr "Din _e-post-adresse, for denne e-post-konto:" Komma fjernes (også i den engelske streng, i øvrigt...) #: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:334 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Local Mail Problem\n" "%s" -msgstr "Lokal post-problem" +msgstr "" +"Lokal postproblem\n" +"%s" eller Problem med lokal post #: ../libinit_balsa/assistant_page_welcome.c:32 msgid "" "Before you can send or receive email:\n" "\n" "-- either you should already have Internet access and an email account, " "provided by an Internet Service Provider, and you should have made that " "Internet connection on your computer\n" "\n" "-- or your Network Administrator at your place of work/study/similar may " "have set up your computer to connect to the network." msgstr "" +"Før du kan sende eller modtage e-post:\n" +"\n" +"- enten skal du allerede have en internetadgang og en e-post-konto, " +"leveret af en internetudbyder, og du bør have opsat den forbindelse på " +"din computer\n" +"\n" +"- eller din netværksadministrator på dit arbejde/studie/andet skal have " +"sat din computer op med forbindelse til netværket." 'en internetadgang' -> blot 'internetadgang' studie -> studium (studie betyder værelse) #: ../src/ab-window.c:719 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Error opening address book '%s':\n" "%s" -msgstr "Kan ikke åbne LDIF-adressebog %s." +msgstr "" +"Kunne ikke åbne adressebog '%s':\n" +"%s" (Egentlig 'Fejl ved åbning...') #: ../src/address-book-config.c:223 ../src/address-book-config.c:321 -#, fuzzy msgid "Modify Address Book" -msgstr "Adressebog" +msgstr "Ændr adressebog" (evt. rediger) #: ../src/address-book-config.c:450 -#, fuzzy msgid "_User Address Book DN" -msgstr "N_avn på adressebog" +msgstr "N_avn på adressebog DN" Hov, 'DN for brugeradressebog' (DN ~ domænenavn) #: ../src/address-book-config.c:878 -#, fuzzy -#| msgid "Address Book" msgid "Rubrica2 Address Book" -msgstr "Adressebog" +msgstr "Rubrica2 adressebog" ..ica2-adr... #: ../src/balsa-app.c:88 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "_Password for %s@%s (%s):" -msgstr "Kodeord for postkasse for %s@%s:" +msgstr "Adgangs_kode for %s@%s (%s):" (der var lige en tilsvarende streng hvor adgangskode stod i bestemt form) #: ../src/balsa-index.c:1869 ../src/main-window.c:512 msgid "_Pipe through..." -msgstr "" +msgstr "_Viderled igennem..." Den er grim at oversætte, men pipe er jo noget proces-I/O-nomenklatur. Hvad med en parentes, f.eks. '_Videreled (pipe) gennem...' #. Message:toggle-flag submenu items #: ../src/balsa-index.c:1904 ../src/main-window.c:562 ../src/main-window.c:601 -#, fuzzy msgid "_Flagged" -msgstr "Flag" +msgstr "_Flaget" #: ../src/balsa-index.c:2498 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Cannot access the message's body\n" +#, c-format msgid "Cannot access message %u to pass to %s" -msgstr "Kan ikke få adgang til beskedens tekst\n" +msgstr "Kan ikke få adgang til besked %u for at overføre til %s" (oftest: Kan ikke tilgå...) #: ../src/balsa-index.c:2689 -#, fuzzy msgid "Pipe message through a program" -msgstr "Filtrér breve gennem procmail" +msgstr "Filtrér besked gennem et program" Videreled (pipe) besked.... #: ../src/balsa-index.c:2701 msgid "Specify the program to run:" -msgstr "" +msgstr "Angiv program til kørsel:" måske mere naturligt: ...program, der skal køres: #. xgettext: this is the first part of the message #. * "Shown mailbox: %s with %d messages, %d new, %d hidden". #: ../src/balsa-mblist.c:2185 #: ../src/balsa-mblist.c:2190 #: ../src/balsa-mblist.c:2197 #: ../src/balsa-mblist.c:2204 #: ../src/balsa-message.c:299 -#, fuzzy +#, c-format +#, c-format +#, c-format +#, c-format msgid "Shown mailbox: %s " msgid "with %d message" msgid_plural "with %d messages" msgid ", %d new" msgid_plural ", %d new" msgid ", %d hidden" msgid_plural ", %d hidden" msgid "Check cryptographic signature" +msgstr "Vist postkasse: %s " + +msgstr[0] "med %d besked" +msgstr[1] "med %d beskeder" + +msgstr[0] ", %d ny" +msgstr[1] ", %d nye" + +msgstr[0] ", %d skjult" +msgstr[1] ", %d skjulte" + -msgstr "Tjek signatur" +msgstr "Tjek kryptografisk signatur" Hov, der er vist gået noget galt! Findes dette problem i pyg3t 0.2? #: ../src/balsa-message.c:320 -#, fuzzy msgid "Select message part to display" -msgstr "(Send besked for at få denne del)" +msgstr "Vælg del af besked til visning" (evt. ..., der skal vises) #: ../src/balsa-message.c:1301 msgid "force inline for all parts" -msgstr "" +msgstr "fremtving inkluderet for alle dele" hvad med: fremtving inklusion for... #: ../src/balsa-message.c:1711 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s message part" -msgstr "Beskedsfarver" +msgstr "%s Beskedsdel" lille b Gad vide hvad %s er? Det er nok em mime-type, f.eks. text eller html. Så skal der nok være bindestreg #: ../src/balsa-message.c:2500 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The sender of this mail, %s, requested \n" "a Message Disposition Notification(MDN) to be returned to `%s'.\n" "Do you want to send this notification?" msgstr "" -"Afsenderen af dette brev, %s, bad om at få\n" -"en meddelelses-behandlings-notificering (MDN) sendt tilbage til '%s'.\n" +"Afsenderen af denne e-post, %s, bad om at få\n" +"en meddelelsesbehandlingsnotificering (MDN) sendt tilbage til `%s'.\n" "Ønsker du at sende denne notificering?" dette e-brev (eller besked) hov, MDN var oversat til noget med disponering før. anførselstegn "" #: ../src/balsa-message.c:2717 msgid "" "The decryption cannot be performed because this message is displayed more " "than once.\n" "Please close the other instances of this message and try again." msgstr "" +"Afkrypteringen kunne ikke udføres fordi denne besked er vist mere end en " +"gang.\n" +"Luk venligst andre kørsler af denne besked og forsøg igen." hvad med 'andre instanser af denne...' #: ../src/balsa-message.c:2841 #, c-format msgid "" "The message sent by %s with subject \"%s\" contains a signed part, but its " "structure is invalid. The signature, if there is any, cannot be checked." msgstr "" +"Beskeden sendt af %s med emne \"%s\" indeholder en underskrevet del, men " +"dens struktur er ugyldig. Signaturen, hvis der er en, kan ikke tjekkes." evt. Underskriften (jeg kommenterer ikke underskrift vs signatur fremover) #: ../src/balsa-message.c:2854 #, c-format msgid "" "The message sent by %s with subject \"%s\" contains a %s signed part, but " "this crypto protocol is not available." msgstr "" +"Beskeden sendt af %s med emne \"%s\" indeholder en %s underskrevet del, men " +"denne krypteringsprotokol er ikke tilgængelig." %s-underskrevet #: ../src/balsa-message.c:2911 #, c-format msgid "" "Checking the signature of the message sent by %s with subject \"%s\" failed " "with an error!" msgstr "" +"Undersøgelsen af signaturen på beskeden sendt af %s med emne \"%s\" fejlede " +"med en fejl!" "fejlede med en fejl", det er altså ikke særlig meningsfuldt eller pænt hvad med "mislykkedes på grund af en fejl"? #: ../src/balsa-message.c:2972 msgid "" "The signature check and removal of the OpenPGP armor cannot be performed " "because this message is displayed more than once." msgstr "" +"Signaturundersøgelsen og fjernelsen af OpenPGP-rustningen kan ikke udføres, " +"da denne besked er vist mere end en gang." OpenPGP-pansringen (hvis det skal være konsistent med f.eks. seahorse. Jeg ved ikke om der findes en generel konvention noget sted) #: ../src/balsa-message.c:2975 msgid "Please close the other instances of this message and try again." -msgstr "" +msgstr "Luk venligst de andre kørsler af denne besked og forsøg igen." evt. instanser (jeg synes ikke man kan 'køre' en besked) #: ../src/balsa-mime-widget-crypto.c:72 #, c-format msgid "" "This is an inline %s signed %s message part:\n" "%s" msgstr "" +"Dette er en inkluderet %s underskrevet %s beskeddel:\n" +"%s" Mon ikke det skal være %s-beskeddel? (%s er nok noget i retning af tekst/html/(andre mime-typer) #: ../src/balsa-mime-widget-image.c:54 ../src/balsa-mime-widget-image.c:162 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error loading attached image: %s\n" -msgstr "" -"Fejl ved indlæsning af filtre: %s\n" -"%s" +msgstr "Fejl ved indlæsning af bilagsbillede: %s\n" eller vedhæftet billede ('vedhæfte' bruges vist oftere) #: ../src/balsa-mime-widget-message.c:363 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Sending the external body request failed: %s" -msgstr "Flytter læste beskeder til %s..." +msgstr "Kunne ikke udsende den eksterne forespørgelsestekst: %s" ikke noget med body -> krop? Det kan godt være at oversættelsen er rigtig, jeg forstår bare ikke den engelske streng #: ../src/balsa-mime-widget-text.c:203 #, c-format msgid "" "The message sent by %s with subject \"%s\" contains 8-bit characters, but no " "header describing the used codeset (converted to %s)" msgstr "" +"Denne besked sendt af %s med emne \"%s\" indeholder 8-bit tegn, men intet " +"teksthoved der beskriver det brugte kodesæt (konverteret til %s)" 8-bit-tegn #: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:67 #, c-format msgid "This is an iTIP calendar \"%s\" message." -msgstr "" +msgstr "Dette er en iTIP-kalender \"%s\" besked." "%s"-besked til iTIP-kalender[en] (gad vide hvad iTIP er) #: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:245 msgid "Accept tentatively" -msgstr "" +msgstr "Accepter forsigtigt" evt. 'indtil videre' #: ../src/balsa-mime-widget.c:250 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error reading message part: %s" -msgstr "Fejl ved udsmidning af beskeder" +msgstr "Fejl ved læsning af beskedsdel: %s" Hedder det beskedsdel eller beskeddel? Der står forskellige ting forskellige steder #: ../src/balsa-mime-widget.c:291 -#, fuzzy -#| msgid "No open or view action defined in GNOME MIME for this content type" msgid "No open or view action defined for this content type" -msgstr "" -"Ingen åbnings- eller visningsaktion defineret i gnome MIME for denne " -"indholdstype" +msgstr "Ingen åbnings- eller visningsaktion defineret for denne indholdstype" action -> handling #: ../src/filter-edit-callbacks.c:942 -#, fuzzy msgid "C_lear" -msgstr "Tøm" +msgstr "_Tøm" (normalt: ryd) #: ../src/filter-edit-callbacks.c:1836 -#, fuzzy msgid "Filter must have conditions." -msgstr "Dit filter skal have betingelser\n" +msgstr "Filter skal have betingelser." Ville det ikke være pænere med f.eks.: Filteret skal indeholde betingelser #: ../src/filter-edit-dialog.c:106 -#, fuzzy -#| msgid "Colors" msgid "Colorize" -msgstr "Farver" +msgstr "Farve" (egentlig: Farv) (eller Farvelæg) #: ../src/filter-export-callbacks.c:59 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to export filter %s, an error occurred." -msgstr "Kinne ikke eksporter filter %s, en fejl indtraf." +msgstr "Kunne ikke eksportere filter %s, en fejl indtraf." , der opstod en fejl #: ../src/filter-run-callbacks.c:184 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error displaying run filters help: %s\n" -msgstr "" -"Fejl ved indlæsning af filtre: %s\n" -"%s" +msgstr "Fejl ved visning af kørfiltres hjælpetekst: %s\n" Jeg forstår ikke helt den engelske streng. Kunne det ikke være f.eks. 'Fejl ved visning af hjælpetekst for kørselsfiltre' ? #: ../src/filter-run-callbacks.c:306 #, c-format msgid "" "The filter \"%s\" is not compatible with the mailbox type of \"%s\".\n" "This happens for example when you use regular expressions match with IMAP " "mailboxes, it is done by a very slow method; if possible, use substring " "match instead." msgstr "" +"Filteret \"%s\" er ikke kompatibelt med postkassetypen \"%s\".\n" +"Dette sker for eksempel når du bruger regulært udtrykssammenligning " +"med IMAP-postkasser, det foretages med en meget langsom metode; hvis " +"muligt så brug understrengssammenligning i steden for." evt. ...-postkasser - dette foretages... #: ../src/filter-run-dialog.c:318 msgid "Apply Selected" -msgstr "" +msgstr "Anvendelse valgt" 'Anvend valgte' (det skal nok læses som 'anvend det valgte filter') #: ../src/filter-run-dialog.c:377 -#, fuzzy msgid "A_pply Now!" -msgstr "_Svar til" +msgstr "_Svar nu!" Anvend #: ../src/filter-run-dialog.c:421 msgid "" "The filters dialog is opened, close it before you can run filters on any " "mailbox" msgstr "" "Filterdialogen er åben, du skal lukke den før du kan køre filtre på nogen " -"postboks" +"postkasse" (mere rigtigt: ...åben. Du skal...) #: ../src/folder-conf.c:320 ../src/mailbox-conf.c:1152 #: ../src/mailbox-conf.c:1262 -#, fuzzy msgid "_Basic" -msgstr "_Bcc" +msgstr "_Basis" Der bør være en engelsk kontekststreng på denneher. Jeg ville nok skrive 'Basal' eller et synonym #: ../src/folder-conf.c:347 ../src/mailbox-conf.c:1329 msgid "Enable _bug workarounds" -msgstr "" +msgstr "Slå omveje for _fejl til" Jeg tænkte at dette muligvis er svært at forstå. Evt. noget i retning af "Aktiver funktionalitet til at omgå programfejl" #: ../src/folder-conf.c:354 msgid "Use STATUS for mailbox checking" -msgstr "" +msgstr "Brug STATUS for postkassetjek" for -> til #: ../src/folder-conf.c:749 msgid "" "An IMAP folder that is not a mailbox\n" "has no properties that can be changed." msgstr "" -"EN IMAP-mappe som ikke er i en postboks\n" +"EN IMAP-mappe som ikke er i en postkasse\n" "har ingen egenskaber som kan ændres." som ikke *er en* postkasse EN -> En #: ../src/mailbox-conf.c:377 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Mailbox \"%s\" is used by Balsa and I cannot remove it.\n" "If you really want to remove it, assign its function\n" "to some other mailbox." msgstr "" -"Postboks '%s' bruges af balsa og jeg kan ikke fjerne den.\n" -"Hvis du virkelig vil fjerne den skal du tildele dens funktion\n" -"til en anden postboks." +"Postkasse \"%s\" bruges af balsa og jeg kan ikke fjerne den.\n" +"Hvis du virkelig vil fjerne den, skal du tildele dens funktion\n" +"til en anden postkasse." balsa -> Balsa, [komma] #: ../src/mailbox-conf.c:408 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "This will remove the mailbox \"%s\" and all its messages from your IMAP " "server. If %s has subfolders, it will still appear as a node in the folder " "tree.\n" "You may use \"New IMAP subfolder\" later to add a mailbox with this name.\n" "What would you like to do?" msgstr "" -"Dette vil fjerne postboksen %s og alle dens beskeder fra din IMAP-server.\n" +"Dette vil fjerne postkassen \"%s\" og alle dens beskeder fra din IMAP-server. " "Hvis %s har undermapper vil den fremdeles være der som en node i " "mappetræet.\n" -"Du kan bruge \"Ny IMAP-undermappe\" senere for at tilføje en postboks med " -"dette\n" -"navn.\n" +"Du kan bruge \"Ny IMAP-undermappe\" senere for at tilføje en postkasse med " +"dette navn.\n" "Hvad vil du gøre?" ...har undermapper, komma node -> knude (jf. træstrukturer, http://da.wikipedia.org/wiki/Træ_(datastruktur) ) #: ../src/mailbox-conf.c:1443 msgid "Show _Recipient column instead of Sender" -msgstr "" +msgstr "Vis _modtagerkolonne i steden for afsender" i stedeT for #. clicked on the empty space #: ../src/mailbox-node.c:1068 ../src/mailbox-node.c:1084 -#, fuzzy msgid "_Rescan" -msgstr "Læs igen" +msgstr "_Genskanning" Evt. Genskan I øvrigt, nu hvor jeg tænker over det, så kan man vist kun stave scan med c. Jeg har ikke lige netværksadgang her, så kontrollér gerne. #: ../src/mailbox-node.c:1110 -#, fuzzy msgid "_Unsubscribe" -msgstr "Afmelder abonnement" +msgstr "_Afmelder abonnement" _Afmeld ab.... #: ../src/main-window.c:329 ../src/main-window.c:333 #: ../src/sendmsg-window.c:327 ../src/sendmsg-window.c:328 #: ../src/sendmsg-window.c:329 -#, fuzzy msgid "_More" -msgstr "Flyt" +msgstr "_Flere" Den programmøren bør angive hvad det er mere/flere af (fejlrapport?) #: ../src/main-window.c:394 -#, fuzzy msgid "_Export Filters" msgstr "_Eksportér filtre" Manglende programmørkommentar igen: kunne også være Eksportfiltre, altså filtre der relaterer til eksport af emails. Jeg tror dette er den rigtige betydning. #: ../src/main-window.c:405 ../src/message-window.c:254 -#, fuzzy msgid "Increase magnification" -msgstr "Besked om nye meddelelser" +msgstr "Øg forstørrelse" Hvad med 'Forstør'? #: ../src/main-window.c:407 ../src/message-window.c:256 -#, fuzzy msgid "Decrease magnification" -msgstr "Besked om nye meddelelser" +msgstr "Nedsæt forstørrelse" Eller formindsk #: ../src/main-window.c:462 ../src/main-window.c:465 -#, fuzzy msgid "E_xpunge Deleted Messages" -msgstr "Fjern %d slettede beskeder?" +msgstr "F_jern slettede beskeder" Nogle emailprogrammer bruger ordet 'Delete' i den betyndning, at de markerer en meddelelse til senere sletning. Expunge sletter den så helt (i Alpine bliver der expunget når man afslutter programmet, f.eks.). Ordlisten anbefaler expunge -> *tømme, slette. Dog ved jeg ikke om denne anbefaling har emails i tankerne eller om det er til en anden sammenhæng. At tømme nogle emails giver jo ikke helt mening. I øjeblikket bliver der vist brugt delete -> slet, expunge -> fjern. Dette er givetvis ok (og måske bedre end at følge ordlisten), men jeg ville bare påpege at det måske er værd at tænke lidt over. (jeg kommenterer ikke expunge andre steder) #: ../src/main-window.c:513 -#, fuzzy msgid "Pipe the message through another program" -msgstr "Filtrér breve gennem procmail" +msgstr "Filtrér beskeden gennem et andet program" Der er brug for noget i retning af (pipe) i en parentes et sted. #: ../src/main-window.c:554 -#, fuzzy msgid "_Delete to Trash" msgstr "_Flyt til papirkurv" Ovenfor et sted bliver der brugte 'delete' -> 'slet'. Det bør nok være samme glose, så enten dette eller de tidligere strenge (hvor den/de så er) bør nok ændres. #: ../src/main-window.c:587 -#, fuzzy msgid "Enable quick message index filter" -msgstr "Kunne ikke indlæse beskedskrop for matchningsfilter" +msgstr "Slå hurtigbeskedindeksfilter til" Hvad med at opdele lidt, f.eks. Slå hurtigt filter af beskedindeks til #: ../src/main-window.c:595 -#, fuzzy msgid "Un_Deleted" -msgstr "_Slet" +msgstr "_Slettet" _Genoprettet el. lign. #: ../src/main-window.c:597 -#, fuzzy msgid "_Read" -msgstr "_Send" +msgstr "_Læst" Dette svarer til ental. #: ../src/main-window.c:599 -#, fuzzy msgid "Un_read" -msgstr "Ulæste" +msgstr "_Ulæste" Dette svarer til flertal. (de efterfølgende er også flertal, kommenterer ikke disse) #: ../src/main-window.c:641 -#, fuzzy msgid "By _Sender" -msgstr "_Send" +msgstr "AF af_sender" AF med stort? Jeg tror det er 'Efter af_sender', som i 'sortér efter afs...' #: ../src/main-window.c:643 -#, fuzzy msgid "By S_ubject" -msgstr "Emne" +msgstr "Efter _emne" (her bruges også efter) #: ../src/main-window.c:648 -#, fuzzy msgid "Use message threading" -msgstr "S_impel trådning" +msgstr "Brug beskedtrådning" (evt. Trådinddel beskeder eller Organiser beskeder i tråde) #: ../src/main-window.c:1156 msgid "Older than (days):" -msgstr "" +msgstr "Ændre end (dage):" æLdre +# Hvad i alverden er det her? #: ../src/main-window.c:1157 msgid "Old at most (days):" -msgstr "" +msgstr "Ældste på de fleste (dage):" Jeg læser det som "Ikke ældre end (dage):". Det minder ret meget om nogle beskedfiltre der findes i mit eget postprogram (Alpine) #: ../src/main-window.c:4044 -#, fuzzy msgid "Search mailbox" -msgstr "Luk postkasse" +msgstr "Søg postkasse" Søg i post... #. Frame with Apply and Clear buttons #: ../src/main-window.c:4090 -#, fuzzy msgid "Show only matching messages" -msgstr "Fejl ved udsmidning af beskeder" +msgstr "Vis kun lignende beskeder" Vis kun matchende beskeder eller Vis kun træffere Jeg bryder mig ikke om 'lignende'. Kunne også være 'Vis kun filtrerede beskeder', det er måske egentlig et bedre bud. #. Frame with OK button #: ../src/main-window.c:4111 -#, fuzzy msgid "Open next matching message" -msgstr "Åbn næste mærkede brev" +msgstr "Åbn næste lignende brev" message -> besked? Brug evt. gtgrep til at sikre, at alting er konsistent :) Og 'Åbn næste filtrerede...' el. lign. #: ../src/main.c:206 -#, fuzzy, c-format -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Print message" -#, c-format -#, c-format -#, fuzzy, c-format -#| msgid "" -#| "Could not remove %s:\n" -#| "%s" +#, c-format msgid "Could not write to %s: %s" -msgstr "Lokal MH postkasse..." - -msgstr[0] "Udskriv besked" -msgstr[1] "Udskriv besked" - -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" - -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" - -msgstr "" -"Kunne ikke fjerne %s:\n" -"%s" +msgstr "Kunne ikke skrive til %s: %s" Hvilken version af podiff har genereret dette? Hvis det er den nye fra pyg3t, så bør dette fixes. #: ../src/main.c:533 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" -msgstr "" +msgstr "Kør '%s --help' for at se en fuldstændig liste over tilgængelige kommandolinjetilvalg.\n" Denne linje: "Kør '%s --help' for at se den fulde liste over kommandolinjetilvalg. passer ind i en 80-tegn bred terminal (hvor strengen nok vil blive udskrevet) #: ../src/pref-manager.c:409 -#, fuzzy msgid "Sender" -msgstr "Send" +msgstr "Sender" Ikke Afsender? #: ../src/pref-manager.c:1779 -#, fuzzy msgid "Check _IMAP mailboxes" -msgstr "Tjek IMAP-postbokse" +msgstr "Tjek _IMAP-postkasse" ...sseR #: ../src/pref-manager.c:1821 msgid "_POP message size limit:" -msgstr "" +msgstr "_POP-beskedstørrelsesbegrænsning:" Begrænsning på størrelse af _POP-bes... #: ../src/pref-manager.c:1860 -#, fuzzy -#| msgid "Wrap Outgoing Text at:" msgid "Wrap text at" -msgstr "Ombryd udgående tekst ved:" +msgstr "Ombryd udgående tekst ved" blot 'Ombryd tekst ved' #. handling of multipart/alternative #: ../src/pref-manager.c:1887 -#, fuzzy msgid "Display of multipart/alternative parts" -msgstr "Gem del" +msgstr "Visning af fler-/alternative dele" flere/alt... #: ../src/pref-manager.c:1890 msgid "Prefer text/plain over html" -msgstr "" +msgstr "Foretræk tekst/simpelt over html" evt. tekst/ren #. How to handle received MDN requests #: ../src/pref-manager.c:1952 -#, fuzzy msgid "Message disposition notification requests" -msgstr "Anmodninger om meddelelses-behandlings-notificering" +msgstr "Anmodninger om meddelelsesbehandlingsnotificering" Anmodninger om notifikation for behandling af meddelelse (en funktion, så afsenderen kan se, at modtageren har læst meddelelsen) #: ../src/pref-manager.c:1954 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "When I receive a message and its sender requested to return a\n" -#| "Message Disposition Notification (MDN), send it in the following cases:" msgid "" "When I receive a message whose sender requested a Message Disposition " "Notification (MDN), send it if:" msgstr "" "Når jeg modtager en meddelelse, og dens afsender bad om at returnere en\n" -"meddelelses-behandlings-notificering (MDN), så send denne i de følgende " -"tilfælde:" +"meddelelsesbehandlingsnotificering (MDN), så send denne hvis:" Som ovenfor #: ../src/pref-manager.c:1983 -#, fuzzy msgid "The message header looks suspicious." -msgstr "brev-hovedet ser mistænkelig ud" +msgstr "Brevhovedet ser mistænkelig ud." ..ænkeligT #: ../src/pref-manager.c:2093 -#, fuzzy msgid "Sort and thread" -msgstr "_JWZ trådning" +msgstr "Sorter og trådning" Sorter og trådinddel Sorter og organiser i tråde #: ../src/pref-manager.c:2141 -#, fuzzy -#| msgid "PageUp/PageDown keys scroll message by:" msgid "PageUp/PageDown keys scroll text by" -msgstr "PageUp/PageDown-taster ruller besked med:" +msgstr "Side op-/Side ned-taster ruller tekst med" Brug evt. PgUp/PgDn, disse forkortelser bruges på danske tastaturer #. Translators: this used to be "using Mailbox -> Hide messages"; #. * the UTF-8 string for the right-arrow symbol is broken out to #. * avoid msgconv problems. #: ../src/pref-manager.c:2565 #, c-format msgid "" "The following setting is global, but may be overridden for the selected " "mailbox using Mailbox %s Hide messages:" msgstr "" +"Den følgende indstilling er globlal, men kan overskrives for den valgte " +"postkasse der bruger Mailbox %s skjul beskeder:" Mailbox %s Skjul beskeder (der er vel sagtens en knap, Skjul beskeder, der starter med stort) #: ../src/pref-manager.c:2579 msgid "The following settings are global:" -msgstr "" +msgstr "De følgende indstillinger er globale:" evt. blot Følgende indst... #: ../src/pref-manager.c:2674 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Choose depth 1 for fast startup; this defers scanning some folders.\n" -#| "To see more of the tree at startup, choose a greater depth." msgid "" "Choose depth 1 for fast startup; this defers scanning some folders. To see " "more of the tree at startup, choose a greater depth." msgstr "" -"Vælg dybde 1 for hurtig opstart; dette hindrer søgning i nogen mapper.\n" +"Vælg dybde 1 for hurtig opstart; dette hindrer søgning i nogen mapper. " "For at se mere af træet ved opstart skal du vælge en større dybde." evt. nogen mapper -> visse mapper #: ../src/pref-manager.c:2685 -#, fuzzy msgid "Scan local folders to depth" -msgstr "Dybde for søgning i træet" +msgstr "Skan lokale mapper i dybden" Scan er vist med c (jeg har nok overset dette et par gange) #: ../src/pref-manager.c:2698 -#, fuzzy msgid "Scan IMAP folders to depth" -msgstr "Dybde for søgning i træet" +msgstr "Skan IMAP-mapper i dybden" Scan #: ../src/pref-manager.c:2771 msgid "Auto-complete" -msgstr "" +msgstr "Gør automatisk færdig" Jeg siger ofte selv 'Autofuldfør' #: ../src/pref-manager.c:3230 msgid "Print to console" -msgstr "Udskriv på skærm:" +msgstr "Udskriv på skærm" på skærm -> til konsol? #: ../src/pref-manager.c:3320 msgid "Wide screen layout" -msgstr "" +msgstr "Brædt skærmlayout" brEdt #: ../src/pref-manager.c:3330 -#, fuzzy msgid "Close message window" -msgstr "Lukker skrivevinduet" +msgstr "Lukr beskedvindue" luK #: ../src/pref-manager.c:3371 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error displaying link_id %s: %s\n" -msgstr "Fejl under snak med %s (%s)" +msgstr "Fejl under visning af henvisnings_id %s: %s\n" Mærkeligt, det er nok en fejlsøgningsbesked. Jeg ville beholde link_id #: ../src/print-gtk.c:192 #, c-format msgid "This is an inline %s signed %s message part:" -msgstr "" +msgstr "Dette er en inkluderet %s underskrevet %s beskeddel:" sandsynligvis %s-beskeddel #: ../src/save-restore.c:725 msgid "The option not to recognize \"format=flowed\" text has been removed." -msgstr "" +msgstr "Tilvalget genkender ikke \"format=flowed\" tekst og er blevet fjernet." Et par ændringer: Tilvalget om ikke at genkende tekst i \"format=flowed\" er blevet fjernet. #: ../src/save-restore.c:994 msgid "" "The option not to send \"format=flowed\" text is now on the Options menu of " "the compose window." msgstr "" +"Tilvalget om ikke at sende \"format=flowed\" tekst er nu på indstillingsmenuen i skrivevinduet." (jeg ville sige 'tekst i "format=flowed"') #: ../src/save-restore.c:1026 msgid "" "The option to request a MDN is now on the Options menu of the compose window." msgstr "" +"Tilvalget om at anmod om en MDN er nu på indstillingsmenuen i skrivevinduet." at anmodE #: ../src/sendmsg-window.c:335 -#, fuzzy msgid "I_nclude Message(s)" -msgstr "_Inkludér beskeder" +msgstr "_Inkludér besked(er)" besked(er) -> blot 'beskeder' #: ../src/sendmsg-window.c:336 -#, fuzzy msgid "Include selected message(s)" -msgstr "_Inkludér beskeder" +msgstr "Inkludér valgte besked(er)" beskeder #: ../src/sendmsg-window.c:337 msgid "Attach _Message(s)" -msgstr "_Vedlæg beskeder" +msgstr "_Vedlæg besked(er)" ^ #: ../src/sendmsg-window.c:338 -#, fuzzy -#| msgid "Attach _Message(s)" msgid "Attach selected message(s)" -msgstr "_Vedlæg beskeder" +msgstr "Vedlæg valgte besked(er)" ^ #: ../src/sendmsg-window.c:363 -#, fuzzy msgid "_Reflow Selected Text" -msgstr "_Vælg tekst" +msgstr "_Strømme valgt tekst igen" Genombryd valgte tekst? Spørgsmålet er hvad dette præcist refererer til. I Alpine (mit eget emailprogram) opdaterer man selv teksten ved at trykke på en genvejstast #: ../src/sendmsg-window.c:365 -#, fuzzy msgid "Insert Si_gnature" msgstr "Indsæt _signatur" underskrift (konsistent med tidl. medd.) #: ../src/sendmsg-window.c:367 msgid "_Quote Message(s)" -msgstr "_Citér beskeder" +msgstr "_Citér besked(er)" beskeder #: ../src/sendmsg-window.c:426 -#, fuzzy -#| msgid "_Request Disposition Notification" msgid "Request Message Disposition Notification" -msgstr "_Bed om underretning om disposition" +msgstr "Bed om underretning om beskeddisposition" ^ hov, det er måske bedre end mit tidligere forslag til MDN #: ../src/sendmsg-window.c:428 msgid "_Format = Flowed" -msgstr "" +msgstr "_Format = Strømmet" Ombrudt måske. Jeg er ikke helt sikker... i hvertfald bør de tidligere strenge med 'format=flowed' nok indeholde noget, der svarer til denne #: ../src/sendmsg-window.c:430 msgid "Send as plain text and _HTML" -msgstr "" +msgstr "Send uden kryptering og _HTMl" Det ville være en god idé med en fejlrapport her for at finde ud af om plain betyder ukrypteret eller ASCII, men det er nok ukrypteret. I øvrigt: htmL #: ../src/sendmsg-window.c:437 -#, fuzzy msgid "Encrypt message using GPG" -msgstr "Ombryd linier i brevet" +msgstr "Krypter besked med brug af GPG" evt. blot '... med GPG' #: ../src/sendmsg-window.c:441 msgid "signs the message using GnuPG" -msgstr "" +msgstr "underskriver beskeden med brug af GnuPG" ^ #: ../src/sendmsg-window.c:445 msgid "signs the message using GnuPG for all To: and CC: recipients" -msgstr "" +msgstr "underskriver beskeden med brug af GnuPG for alle modtagere i Til: og CC:" ^ #: ../src/sendmsg-window.c:917 #, c-format msgid "" "The message to '%s' is modified.\n" "Save message to Draftbox?" msgstr "" "Beskeden til '%s' er ændret.\n" -"Gem besked i kladdeboks?" +"Gem besked i kladder?" '' -> "" #: ../src/sendmsg-window.c:1920 #, c-format msgid "Character set for file %s changed from \"%s\" to \"%s\"." -msgstr "" +msgstr "Tegnsæt for fil %s ændredes sig fra \"%s\" til \"%s\"." ændredes sig -> blev ændret #: ../src/sendmsg-window.c:2001 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Can't create filter" msgid "Cannot create file URI object for %s" -msgstr "Kan ikke oprette filter" +msgstr "Kan ikke oprette fil URI-objekt for %s" fil-URI-objekt for #: ../src/sendmsg-window.c:3353 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "inlined file \"%s\" (%s)" -msgstr "Ugyldigt filter: %s" +msgstr "inkluderet fil \"%s\" (%s)" (man kunne også bruge 'indsat fil', det er måske mere eksplicit end inkluderet - hvis den var inkluderet, kunne den også være et bilag. Dette skal dog i givet fald ændres en del steder) #: ../src/sendmsg-window.c:3362 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "attach as file" msgid "attached %s part" -msgstr "vedlæg som fil" +msgstr "vedlagt %s del" %s-del (%s er sandsynligvis en mime-type) #: ../src/sendmsg-window.c:3913 -#, fuzzy msgid "No signature found!" -msgstr "Tjek signatur" +msgstr "Ingen signatur fundet!" underskrift #: ../src/sendmsg-window.c:5174 msgid "" "The link that you selected created\n" "a \"Blind copy\" (Bcc) address.\n" "Please check that the address\n" "is appropriate." msgstr "" +"Henvisningen du valgte oprettede\n" +"en \"Blind kopi\" (Bcc) adresse.\n" +"Undersøg venligst om adressen\n" +"er egnet." evt. '...en adresse til "blind..."' evt. 'om adressen passer.' #. Translators: please do not translate Face. #: ../src/sendmsg-window.c:5486 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not load Face header file %s: %s" -msgstr "kunne ikke oprette midlertidig fil %s" +msgstr "Kunne ikke oprette Facebrevhovedfil %s: %s" ...brevhovedfil %s for Face: %s #. Translators: please do not translate Face. #: ../src/sendmsg-window.c:5489 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not load X-Face header file %s: %s" -msgstr "kunne ikke oprette midlertidig fil %s" +msgstr "Kunne ikke indlæse X-Face-brevhovedfil %s: %s" evt. som ovenfor #: ../src/sendmsg-window.c:5919 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Send failed: %s\n" "%s" -msgstr "Ugyldigt filter: %s" +msgstr "" +"Send mislykkedes: %s" +"%s" Afsending misl... #: ../src/sendmsg-window.c:6857 -#, fuzzy, c-format +#, c-format -#, fuzzy msgid "New message to %s: %s" -msgstr "Nyt brev" - -msgstr "Indlæser..." +msgstr "Ny besked til %s: %s" Mere mystisk diff. Du kan evt. sende filen til mig, så kan jeg prøve at finde ud af, hvad der går galt. #: ../src/toolbar-factory.c:162 -#, fuzzy msgid "" "Reset\n" "Filter" -msgstr "Balsa-filtre" +msgstr "" +"Nulstil\n" +"Filter" Nulstil filter ...tror jeg. #: ../src/toolbar-factory.c:170 msgid "Expunge" -msgstr "" +msgstr "Udløb" Fjern eller slet eller hvad det nu var #: ../src/toolbar-factory.c:460 -#, fuzzy msgid "Queue this message for sending" msgstr "Kø denne besked i udbakke for afsendelse" Sæt denne besked i kø i udbakke til afsendelse