+# clipboard - udklipsholder
+# compose window -> skrivevindue
+# draftbox -> kladder
+# entry -> post
+# header -> brevhoved
+# inline -> inkluderet (nb ordliste har integreret, men inkluderet virker
+# mere korrekt her).
+# mailbox -> postkasse
+# message -> (besked eller brev?) Begge er anvendt.
+# options -> indstillinger
+# sentbox -> udbakke (andre overvejlser send post (måske bare sendt))
+# toolbar -> værktøjslinje
Der bliver brugt validity -> validitet/gyldighed forskellige steder.
Jeg foreslår at bruge kun én af disse (gyldighed kan jeg bedst lide
selv). Mindre reklame for gtgrep:
gtgrep -i valid -s gyldig filnavn.po
gtgrep -i valid -i valid filnavn.po
Dette vil finde alle forekomster af de to oversættelser.
gtgrep -i valid -Ss gyldig filnavn.po
Dette vil finde eventuelle strenge hvor valid ikke er oversat til
noget med gyldig
#: ../libbalsa/address-book-ldap.c:331
msgid "TLS requested but not compiled in"
-msgstr ""
+msgstr "TLS blev anmodet men er ikke kompileret ind"
evt. forespørgt
(eller anmodet om, f.eks. Der blev anmodet om... men...)
#: ../libbalsa/address-book.c:319
-#, fuzzy
msgid "Cannot connect to the server"
-msgstr "Kunne ikke koble til %s (%s)."
+msgstr "Kan ikke koble til server"
evt. forbinde
#: ../libbalsa/address.c:950
-#, fuzzy
msgid "_Nickname:"
-msgstr "Navn:"
+msgstr "_Navn:"
Ikke _Kaldenavn, f.eks.?
#: ../libbalsa/filter-file.c:141
#, c-format
msgid "Invalid filters %s for mailbox %s"
-msgstr "Ugyldige filtre %s for postboks %s"
+msgstr "Ugyldige filtre %s for postkasse %s"
evt. postkasseN %s
#: ../libbalsa/filter.c:273 ../libbalsa/filter.c:296
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Bad mailbox name for filter: %s"
-msgstr "Dårligt postboksnavn for filter: %s"
+msgstr "Dårligt postkassenavn for filter: %s"
evt. filterET
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:287 ../libbalsa/rfc3156.c:1574
#, c-format
msgid ""
"The passphrase for this key was bad, please try again!\n"
"\n"
"Key: %s"
msgstr ""
+"Adgangskoden for denne nøgle var ugyldig, forsøg venligst igen!\n"
+"\n"
+"Nøgle: %s"
(visse fanatikere kan godt lide at man siger 'adgangsfrase', det
bliver i hvertfald brugt i f.eks. seahorse nu. Ikke at det gør så
stor en forskel)
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:422
-#, fuzzy
msgid "signing failed"
-msgstr "Indlogning mislykkedes."
+msgstr "indlogning mislykkedes"
underskrift mislykkedes
(det er nok digital underskrift)
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:502 ../libbalsa/rfc3156.c:557
#: ../libbalsa/rfc3156.c:562 ../libbalsa/rfc3156.c:838
#: ../libbalsa/rfc3156.c:844
-#, fuzzy
msgid "signature verification failed"
-msgstr "Autenticering mislykkedes"
+msgstr "signaturverificering mislykkedes"
(jeg plejer at skrive 'underskrift' frem for signatur, det er
selvfølgelig ikke så vigtigt. Der står underskrift visse andre steder
i filen)
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:797
#, c-format
msgid "the crypto engine for protocol OpenPGP is not available"
-msgstr ""
+msgstr "kryptomotoren til protokol OpenPGP er ikke tilgængelig"
protokolLEN Open...
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:807
#, c-format
msgid "the crypto engine for protocol CMS is not available"
-msgstr ""
+msgstr "kryptomotoren til protokol CMS er ikke tilgængelig"
...kolLEN
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:888
#, c-format
msgid ""
"%s: a key for %s is present, but it is expired, disabled, revoked or invalid"
msgstr ""
+"%s: En nøgle til %s er tilstede, men den er udløbet, slået fra, kaldt tilbage eller ugyldig"
til stede er vist i to ord
(tilstede står i RO, men det er et verbum: at tilstede noget)
Egentlig mystisk eftersom tilstedeværende er i et ord...
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:897
#, c-format
msgid ""
"%s: a key with id %s is present, but it is expired, disabled, revoked or "
"invalid"
msgstr ""
+"%s: En nøgle med id %s er tilstede, men den er udløbet, slået fra, kaldt tilbage "
+"eller ugyldig"
^
#: ../libbalsa/identity.c:347
#, c-format
msgid "Error executing signature generator %s"
-msgstr ""
+msgstr "Fejl under udførelse af underskriftsgenerator %s"
evt. udførelse -> kørsel
#: ../libbalsa/identity.c:357
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Cannot open signature file '%s' for reading"
-msgstr "Kan ikke åbne LDIF-adressebog %s for gemning\n"
+msgstr "Kan ikke åbne signaturfil '%s' til læsning"
evt. signaturfilEN
'%s' -> "%s"
#: ../libbalsa/identity.c:368
#, c-format
msgid "Signature in %s is not a UTF-8 text."
-msgstr ""
+msgstr "Underskrift i %s er ikke en UTF-8 tekst."
UTF-8-tekst
#: ../libbalsa/identity.c:1007
msgid "send messages in both plain text and _HTML format"
-msgstr ""
+msgstr "send beskeder både uden kryptering og i _HTML-format"
hov, her skal paintext forstås som 'ren tekst', altså ASCII
#: ../libbalsa/identity.c:1010
-#, fuzzy
msgid "request _Message Disposition Notification by default"
-msgstr "Anmodninger om meddelelses-behandlings-notificering"
+msgstr "anmod om _meddelelsesbehandlingsnotificering som standard"
måske notifikation for medd...behand...
#: ../libbalsa/identity.c:1034
-#, fuzzy
msgid "Incl_ude signature"
-msgstr "Medtag signatur-separator"
+msgstr "Medtag _underskrift"
De andre steder står der Inkluder i stdet
#: ../libbalsa/identity.c:1043
-#, fuzzy
msgid "_Add signature separator"
-msgstr "Medtag signatur-separator"
+msgstr "Tilføj underskrifts_adskillelsestegn"
evt. Tilføj underskriftsskilletegn, adskillelsestegn for under...
#: ../libbalsa/identity.c:1046
-#, fuzzy
msgid "Prepend si_gnature"
-msgstr "Foranstil signatur"
+msgstr "Foranstil si_gnatur"
underskrift
#: ../libbalsa/identity.c:1072
msgid "remind me if messages can be encrypted"
-msgstr ""
+msgstr "mind mig om det hvis beskeder kan krypteres"
evt. påmind mig, hvis...
(eller komma: mind mig om det, hvis)
#: ../libbalsa/identity.c:1209
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
-msgstr "Fejl under snak med %s (%s)"
+msgstr "Fejl under læsning af fil %s: %s"
evt. filEN %s:
#. Translators: please do not translate Face.
#: ../libbalsa/identity.c:1219
#, c-format
msgid "Face header file %s is too long (%lu bytes)."
-msgstr ""
+msgstr "Facehovedfil %s er for lang (%lu byte)."
evt. hovedfilEN
#. Translators: please do not translate Face.
#: ../libbalsa/identity.c:1229
#, c-format
msgid "Face header file %s contains binary data."
-msgstr ""
+msgstr "Facehovedfil %s indeholder binære data."
^
#. IMAP host name + message
#: ../libbalsa/imap-server.c:302
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"IMAP server %s alert:\n"
"%s"
-msgstr "SMTP-server-problem: %s"
+msgstr ""
+"IMAP-server %s advarsel:\n"
+"%s"
Advarsel fra IMAP-serveren %s:
(jf. programmørens kommentar)
#. IMAP host name + message
#: ../libbalsa/imap-server.c:306
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "IMAP server %s error: %s"
-msgstr "SMTP-server-problem: %s"
+msgstr "IMAP-server %s fejl: %s"
Fejl fra IMAP-serveren %s:
#: ../libbalsa/libbalsa.c:540
#, c-format
msgid ""
"Authenticity of this certificate could not be verified.\n"
"Reason: %s\n"
"This certificate belongs to:\n"
msgstr ""
+"Godkendelse af dette certifikat kunne ikke bekræftes.\n"
+"Årsag: %s\n"
+"Dette certifikat tilhører:\n"
Autenticiteten af dette...
eller måske bedre: Ægtheden af dette..
#: ../libbalsa/libbalsa.c:621
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Connection to %s closed"
+#, c-format
msgid "Connection to %s timed out. Abort?"
-msgstr "Tilkobling til %s lukket"
+msgstr "Forbindelse til %s tidsudløb. Afbryd?"
Hvad med: Forbindelsen til %s er udløbet. Abryd?
#: ../libbalsa/libbalsa.c:915
#, c-format
msgid "Internal buffer overrun"
-msgstr ""
+msgstr "Internt mellemlageroverløb"
Her vil jeg måske foretrække bufferoverløb, fordi en buffer kan være
et hvilketsomhelst hukommelsesområde (ikke nødvendigvis et egentligt
mellemlager)
#. Translators: please do not translate Face.
#: ../libbalsa/libbalsa.c:932
#, c-format
msgid "Bad X-Face data"
-msgstr ""
+msgstr "Ugyldig X-Face data"
UgyldigE
#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:554
msgid "IMAP protocol error. Try enabling bug workarounds."
-msgstr ""
+msgstr "IMAP-protokolfejl. Forsøg at slå fejlomgåelser til."
Evt. Forsøg at -> Prøv at
('forsøg at' lyder som om det er ret besværligt at gøre)
#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1535
#, c-format
msgid ""
"IMAP SEARCH command failed for mailbox %s\n"
"falling back to default searching method"
msgstr ""
+"IMAP SEARCH kommando mislykkedes for postkasse %s\n"
+"falder tilbage til standardsøgemetode"
evt. Kommandoen IM...CH slog fejl for postkassen %s
#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1595
#, c-format
msgid "No path found for mailbox \"%s\", using \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Ingen sti fundet for postkasse \"%s\", anvender \"%s\""
evt. postkasseN
#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1684 ../libbalsa/mailbox_imap.c:1725
#, c-format
msgid "Cannot get IMAP handle"
-msgstr ""
+msgstr "Kan ikke angive IMAP-håndtering"
IMAP-håndtag
(Jeg ved ikke hvad et IMAP-håndtag er)
egentlig get -> hente
#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:3060
msgid "Server-side threading not supported."
-msgstr ""
+msgstr "Serversidetråd ikke understøttet."
Trådafvikling på serveren understøttes ikke
(server-side ~ 'hos serveren')
Tråde er noget med at køre flere processer
#: ../libbalsa/mailbox_local.c:575
#, c-format
msgid "Cache file for mailbox %s will be created"
-msgstr ""
+msgstr "Mellemlagerfil for postkasse %s vil blive oprettet"
evt. postkasseN %s
#: ../libbalsa/mailbox_local.c:602 ../libbalsa/mailbox_local.c:619
#: ../libbalsa/mailbox_local.c:643
#, c-format
msgid "Cache file for mailbox %s will be repaired"
-msgstr ""
+msgstr "Mellemlagerfil for postkasse %s vil blive repareret"
evt. postkasseN (du må selv vælge, jeg undlader at kommentere flere af disse)
#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:496
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "POP3 mailbox %s error: %s\n"
-msgstr ""
-"POP3 postboks %s adgangsfejl:\n"
-"%s"
+msgstr "POP3-postkasse %s fejl: %s\n"
Fejl for POP3-...
#: ../libbalsa/message.c:609
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Mailbox (%s) is readonly: cannot change flags."
-msgstr "Kildepostboks (%s) er ikke skrivbar. Kan ikke flytte beskeder"
+msgstr "Postkasse (%s) er ikke skrivbar: Kan ikke ændre flag."
oftest bruges readonly -> skrivebeskyttet
#: ../libbalsa/rfc2445.c:706
msgid "required participant"
-msgstr ""
+msgstr "krævet deltager"
evt. påkrævet deltager
#: ../libbalsa/rfc2445.c:707
msgid "optional participant"
-msgstr ""
+msgstr "frivillig deltager"
evt. mulig deltager el. lignende. Jeg ved ikke helt hvad meningen er
med de engelske strenge - det kan godt være at 'frivillig' er bedre
#: ../libbalsa/rfc3156.c:96
#, c-format
msgid "Crypto engine %s is not installed properly."
-msgstr ""
+msgstr "Krytomotor %s er ikke korrekt installeret."
KryPtomotor(en)
#: ../libbalsa/rfc3156.c:101
#, c-format
msgid ""
"Crypto engine %s version %s is installed, but at least version %s is "
"required."
msgstr ""
+"Kryptomotor %s version %s er installeret, men den lavest version krævet "
+"er %s."
lavestE krævede version
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1002
msgid "The user ID is never valid."
-msgstr ""
+msgstr "Bruger-id'et er aldrig gyldig."
gyldigT
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1018
-#, fuzzy
msgid "PGP signature: "
-msgstr "Tjek signatur"
+msgstr "PGP-signatur: "
underskrift
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1020
-#, fuzzy
msgid "S/MIME signature: "
-msgstr "Signatursti:"
+msgstr "S/MIME-signatur: "
underskrift
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1058
msgid "Signed on"
-msgstr ""
+msgstr "Sluttet til"
(tilsluttet?)
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1059
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"User ID validity: %s"
-msgstr "Ugyldigt filter: %s"
+msgstr ""
+"\n"
+"Bruger-id gyldighed: %s"
Gyldighed af bruger-id:
(eller bruger-id-gyldighed som er grimmere)
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1063
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"Key owner trust: %s"
-msgstr "Fingeraftryk: %s"
+msgstr ""
+"\n"
+"Nøgleejertillid: %s"
hvad med Tillid til nøgleejer?
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1067
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"Key fingerprint: %s"
-msgstr "Fingeraftryk: %s"
+msgstr ""
+"\n"
+"Nøglefingeraftryk: %s"
evt. Fingeraftryk for nøgle:
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1069
-#, fuzzy
msgid "Subkey created on"
-msgstr "Fingeraftryk: %s"
+msgstr "Undernøgle skabt på"
Eller 'oprettet'
Det er uheldigt at vi ikke ved, om den er skabt 'on November 17 2003'
eller 'on username@hostname', det er måske en fejlrapport værd
#. ngettext: string begins with a single space, so no space after
#. * the colon is correct punctuation (in English).
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1097
#, c-format
-#| msgid ""
-#| "\n"
-#| "Subkey attribute:%s"
msgid ""
"\n"
"Subkey attribute:%s"
msgid_plural ""
"\n"
"Subkey attributes:%s"
msgstr[0] ""
+"\n"
+"Undernøgleattribut:%s"
msgstr[1] ""
+"\n"
+"Undernøgleattributter:%s"
Eft. Attribut for...
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1110
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Issuer serial number: %s"
msgstr ""
+"\n"
+"Udstederserielnummer: %s"
Evt. Serienummer for udsteder
(jeg tror man bruger serienummer uden l)
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1514
#, c-format
msgid "Insufficient trust for recipient %s"
-msgstr ""
+msgstr "Utilstrækkelig med tillid til modtager %s"
udelad 'med'
#: ../libbalsa/send.c:950
#, c-format
msgid ""
"Could not send the message to %s:\n"
"%d: %s\n"
"Message left in your outbox.\n"
msgstr ""
+"Kunne ikke sende beskeden til %s:\n"
+"%d: %s\n"
+"Besked efterladt i din sendtkasse.\n"
bliver der ikke brugt en anden glose til outbox et andet sted?
#: ../libbalsa/send.c:1025 ../libbalsa/send.c:1037
#, c-format
msgid ""
"Relaying refused:\n"
"%d: %s\n"
"Message left in your outbox.\n"
msgstr ""
+"Genspilning afvist:\n"
+"%d: %s\n"
+"Besked efterladt i din sendtkasse.\n"
Relay -> videresendelse?
#: ../libbalsa/send.c:1436
msgid "Message left in Outbox (try again later)"
-msgstr ""
+msgstr "Besked efterladt i udboks (forsøg igen senere)"
outbox her også. Jeg tror der bruges udbakke et tredje sted i filen
#: ../libbalsa/send.c:1440
#, c-format
msgid ""
"SMTP server problem (%d): %s\n"
"Message is left in outbox."
msgstr ""
+"SMTP-serverproblem (%d): %s\n"
+"Besked er efterladt i udboks."
(jeg undlader at kommentere udboks/udbakke fremover)
#: ../libbalsa/send.c:1762
#, c-format
msgid "Cannot determine charset for text file `%s'; sending as mime type `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Kan ikke afgøre tegnsæt for tekstfil `%s'; sender som mimetype `%s'"
anførselstegn ""
#: ../libbalsa/send.c:2193
msgid "This message will not be encrypted for the BCC: recipient(s)."
-msgstr ""
+msgstr "Denne besked vil ikke blive krypteret for BBC-modtager(e)."
modtagere i flertal (pr. konvention bruger vi altid flertal frem for (e))
#: ../libbalsa/source-viewer.c:59
msgid "_Escape Special Characters"
-msgstr ""
+msgstr "_Escape specieltegn"
_Undvig
(jf. escape sequence -> undvigesekvens)
#: ../libbalsa/source-viewer.c:60
msgid "Escape special and non-ASCII characters"
-msgstr ""
+msgstr "Escape speciel- og ikke-ASCII-tegn"
Undvig
special-
#: ../libinit_balsa/assistant_helper.c:216
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Couldn't create a directory: mkdir() failed on pathname \"%s\"."
+#, c-format
msgid ""
"Couldn't create a directory: mkdir() failed on pathname \"%s\", with error "
"\"%s\"."
-msgstr "Kunne ikke oprette en mappe: mkdir() mislykkedes for stinavnet \"%s\"."
+msgstr ""
+"Kunne ikke oprette en mappe: mkdir() mislykkedes for stinavnet \"%s\"m med fejl "
+"\"%s\"."
"%s"m -> "%s",
#: ../libinit_balsa/assistant_init.c:51
-#, fuzzy
msgid ""
"This will exit Balsa.\n"
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
"Dette vil afslutte Balsa.\n"
"Vil du virkelig gerne det?"
(jeg tror en mere typisk formulering er 'Ønsker du virkelig dette?')
+# engelsk fejl stort B?
#: ../libinit_balsa/assistant_page_defclient.c:59
msgid "Use balsa as default email client?"
-msgstr ""
+msgstr "Brug Balsa som standard e-post-klient?"
standard-e-postklient
#: ../libinit_balsa/assistant_page_directory.c:60
-#, fuzzy
msgid "_Outbox:"
-msgstr "Udbakke:"
+msgstr "_Udbakke:"
outbox -> udbakke, o.k.
#: ../libinit_balsa/assistant_page_directory.c:60
-#, fuzzy
msgid "_Sentbox:"
-msgstr "Sendt_post:"
+msgstr "_Udbakke:"
Der synes at være forskel på outbox og sentbox, så vi kan ikke bruge
samme oversættelse
+# engelsk fejl= en netværksadministrator og derefter de.
#: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:63
msgid ""
" Whoever provides your email account should be able to give you the "
"following information (if you have a Network Administrator, they may already "
"have set this up for you):"
msgstr ""
+" Dem der drifter din e-post-konto bør kunne give dig de følgende "
+"informationer (hvis du har en netværksadministrator, så har denne måske "
+"allerede sat det op for dig):"
(Jeg tror man siger 'they' nogen gange på engelsk for at være
kønsneutral, men det virker temmelig forkert)
Hvad med:
De ansvarlige for din e-post-konto...
Dem, der udbyder din e-post-...,
#: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:137
msgid "Your _Email Address, for this email account:"
-msgstr ""
+msgstr "Din _e-post-adresse, for denne e-post-konto:"
Komma fjernes (også i den engelske streng, i øvrigt...)
#: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:334
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Local Mail Problem\n"
"%s"
-msgstr "Lokal post-problem"
+msgstr ""
+"Lokal postproblem\n"
+"%s"
eller Problem med lokal post
#: ../libinit_balsa/assistant_page_welcome.c:32
msgid ""
"Before you can send or receive email:\n"
"\n"
"-- either you should already have Internet access and an email account, "
"provided by an Internet Service Provider, and you should have made that "
"Internet connection on your computer\n"
"\n"
"-- or your Network Administrator at your place of work/study/similar may "
"have set up your computer to connect to the network."
msgstr ""
+"Før du kan sende eller modtage e-post:\n"
+"\n"
+"- enten skal du allerede have en internetadgang og en e-post-konto, "
+"leveret af en internetudbyder, og du bør have opsat den forbindelse på "
+"din computer\n"
+"\n"
+"- eller din netværksadministrator på dit arbejde/studie/andet skal have "
+"sat din computer op med forbindelse til netværket."
'en internetadgang' -> blot 'internetadgang'
studie -> studium
(studie betyder værelse)
#: ../src/ab-window.c:719
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Error opening address book '%s':\n"
"%s"
-msgstr "Kan ikke åbne LDIF-adressebog %s."
+msgstr ""
+"Kunne ikke åbne adressebog '%s':\n"
+"%s"
(Egentlig 'Fejl ved åbning...')
#: ../src/address-book-config.c:223 ../src/address-book-config.c:321
-#, fuzzy
msgid "Modify Address Book"
-msgstr "Adressebog"
+msgstr "Ændr adressebog"
(evt. rediger)
#: ../src/address-book-config.c:450
-#, fuzzy
msgid "_User Address Book DN"
-msgstr "N_avn på adressebog"
+msgstr "N_avn på adressebog DN"
Hov, 'DN for brugeradressebog'
(DN ~ domænenavn)
#: ../src/address-book-config.c:878
-#, fuzzy
-#| msgid "Address Book"
msgid "Rubrica2 Address Book"
-msgstr "Adressebog"
+msgstr "Rubrica2 adressebog"
..ica2-adr...
#: ../src/balsa-app.c:88
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "_Password for %s@%s (%s):"
-msgstr "Kodeord for postkasse for %s@%s:"
+msgstr "Adgangs_kode for %s@%s (%s):"
(der var lige en tilsvarende streng hvor adgangskode stod i bestemt form)
#: ../src/balsa-index.c:1869 ../src/main-window.c:512
msgid "_Pipe through..."
-msgstr ""
+msgstr "_Viderled igennem..."
Den er grim at oversætte, men pipe er jo noget proces-I/O-nomenklatur.
Hvad med en parentes, f.eks. '_Videreled (pipe) gennem...'
#. Message:toggle-flag submenu items
#: ../src/balsa-index.c:1904 ../src/main-window.c:562 ../src/main-window.c:601
-#, fuzzy
msgid "_Flagged"
-msgstr "Flag"
+msgstr "_Flaget"
#: ../src/balsa-index.c:2498
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Cannot access the message's body\n"
+#, c-format
msgid "Cannot access message %u to pass to %s"
-msgstr "Kan ikke få adgang til beskedens tekst\n"
+msgstr "Kan ikke få adgang til besked %u for at overføre til %s"
(oftest: Kan ikke tilgå...)
#: ../src/balsa-index.c:2689
-#, fuzzy
msgid "Pipe message through a program"
-msgstr "Filtrér breve gennem procmail"
+msgstr "Filtrér besked gennem et program"
Videreled (pipe) besked....
#: ../src/balsa-index.c:2701
msgid "Specify the program to run:"
-msgstr ""
+msgstr "Angiv program til kørsel:"
måske mere naturligt: ...program, der skal køres:
#. xgettext: this is the first part of the message
#. * "Shown mailbox: %s with %d messages, %d new, %d hidden".
#: ../src/balsa-mblist.c:2185
#: ../src/balsa-mblist.c:2190
#: ../src/balsa-mblist.c:2197
#: ../src/balsa-mblist.c:2204
#: ../src/balsa-message.c:299
-#, fuzzy
+#, c-format
+#, c-format
+#, c-format
+#, c-format
msgid "Shown mailbox: %s "
msgid "with %d message"
msgid_plural "with %d messages"
msgid ", %d new"
msgid_plural ", %d new"
msgid ", %d hidden"
msgid_plural ", %d hidden"
msgid "Check cryptographic signature"
+msgstr "Vist postkasse: %s "
+
+msgstr[0] "med %d besked"
+msgstr[1] "med %d beskeder"
+
+msgstr[0] ", %d ny"
+msgstr[1] ", %d nye"
+
+msgstr[0] ", %d skjult"
+msgstr[1] ", %d skjulte"
+
-msgstr "Tjek signatur"
+msgstr "Tjek kryptografisk signatur"
Hov, der er vist gået noget galt! Findes dette problem i pyg3t 0.2?
#: ../src/balsa-message.c:320
-#, fuzzy
msgid "Select message part to display"
-msgstr "(Send besked for at få denne del)"
+msgstr "Vælg del af besked til visning"
(evt. ..., der skal vises)
#: ../src/balsa-message.c:1301
msgid "force inline for all parts"
-msgstr ""
+msgstr "fremtving inkluderet for alle dele"
hvad med: fremtving inklusion for...
#: ../src/balsa-message.c:1711
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s message part"
-msgstr "Beskedsfarver"
+msgstr "%s Beskedsdel"
lille b
Gad vide hvad %s er? Det er nok em mime-type, f.eks. text eller html.
Så skal der nok være bindestreg
#: ../src/balsa-message.c:2500
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"The sender of this mail, %s, requested \n"
"a Message Disposition Notification(MDN) to be returned to `%s'.\n"
"Do you want to send this notification?"
msgstr ""
-"Afsenderen af dette brev, %s, bad om at få\n"
-"en meddelelses-behandlings-notificering (MDN) sendt tilbage til '%s'.\n"
+"Afsenderen af denne e-post, %s, bad om at få\n"
+"en meddelelsesbehandlingsnotificering (MDN) sendt tilbage til `%s'.\n"
"Ønsker du at sende denne notificering?"
dette e-brev (eller besked)
hov, MDN var oversat til noget med disponering før.
anførselstegn ""
#: ../src/balsa-message.c:2717
msgid ""
"The decryption cannot be performed because this message is displayed more "
"than once.\n"
"Please close the other instances of this message and try again."
msgstr ""
+"Afkrypteringen kunne ikke udføres fordi denne besked er vist mere end en "
+"gang.\n"
+"Luk venligst andre kørsler af denne besked og forsøg igen."
hvad med 'andre instanser af denne...'
#: ../src/balsa-message.c:2841
#, c-format
msgid ""
"The message sent by %s with subject \"%s\" contains a signed part, but its "
"structure is invalid. The signature, if there is any, cannot be checked."
msgstr ""
+"Beskeden sendt af %s med emne \"%s\" indeholder en underskrevet del, men "
+"dens struktur er ugyldig. Signaturen, hvis der er en, kan ikke tjekkes."
evt. Underskriften (jeg kommenterer ikke underskrift vs signatur fremover)
#: ../src/balsa-message.c:2854
#, c-format
msgid ""
"The message sent by %s with subject \"%s\" contains a %s signed part, but "
"this crypto protocol is not available."
msgstr ""
+"Beskeden sendt af %s med emne \"%s\" indeholder en %s underskrevet del, men "
+"denne krypteringsprotokol er ikke tilgængelig."
%s-underskrevet
#: ../src/balsa-message.c:2911
#, c-format
msgid ""
"Checking the signature of the message sent by %s with subject \"%s\" failed "
"with an error!"
msgstr ""
+"Undersøgelsen af signaturen på beskeden sendt af %s med emne \"%s\" fejlede "
+"med en fejl!"
"fejlede med en fejl", det er altså ikke særlig meningsfuldt eller pænt
hvad med "mislykkedes på grund af en fejl"?
#: ../src/balsa-message.c:2972
msgid ""
"The signature check and removal of the OpenPGP armor cannot be performed "
"because this message is displayed more than once."
msgstr ""
+"Signaturundersøgelsen og fjernelsen af OpenPGP-rustningen kan ikke udføres, "
+"da denne besked er vist mere end en gang."
OpenPGP-pansringen (hvis det skal være konsistent med f.eks. seahorse.
Jeg ved ikke om der findes en generel konvention noget sted)
#: ../src/balsa-message.c:2975
msgid "Please close the other instances of this message and try again."
-msgstr ""
+msgstr "Luk venligst de andre kørsler af denne besked og forsøg igen."
evt. instanser (jeg synes ikke man kan 'køre' en besked)
#: ../src/balsa-mime-widget-crypto.c:72
#, c-format
msgid ""
"This is an inline %s signed %s message part:\n"
"%s"
msgstr ""
+"Dette er en inkluderet %s underskrevet %s beskeddel:\n"
+"%s"
Mon ikke det skal være %s-beskeddel? (%s er nok noget i retning af
tekst/html/(andre mime-typer)
#: ../src/balsa-mime-widget-image.c:54 ../src/balsa-mime-widget-image.c:162
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error loading attached image: %s\n"
-msgstr ""
-"Fejl ved indlæsning af filtre: %s\n"
-"%s"
+msgstr "Fejl ved indlæsning af bilagsbillede: %s\n"
eller vedhæftet billede
('vedhæfte' bruges vist oftere)
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:363
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Sending the external body request failed: %s"
-msgstr "Flytter læste beskeder til %s..."
+msgstr "Kunne ikke udsende den eksterne forespørgelsestekst: %s"
ikke noget med body -> krop? Det kan godt være at oversættelsen er
rigtig, jeg forstår bare ikke den engelske streng
#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:203
#, c-format
msgid ""
"The message sent by %s with subject \"%s\" contains 8-bit characters, but no "
"header describing the used codeset (converted to %s)"
msgstr ""
+"Denne besked sendt af %s med emne \"%s\" indeholder 8-bit tegn, men intet "
+"teksthoved der beskriver det brugte kodesæt (konverteret til %s)"
8-bit-tegn
#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:67
#, c-format
msgid "This is an iTIP calendar \"%s\" message."
-msgstr ""
+msgstr "Dette er en iTIP-kalender \"%s\" besked."
"%s"-besked til iTIP-kalender[en] (gad vide hvad iTIP er)
#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:245
msgid "Accept tentatively"
-msgstr ""
+msgstr "Accepter forsigtigt"
evt. 'indtil videre'
#: ../src/balsa-mime-widget.c:250
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error reading message part: %s"
-msgstr "Fejl ved udsmidning af beskeder"
+msgstr "Fejl ved læsning af beskedsdel: %s"
Hedder det beskedsdel eller beskeddel? Der står forskellige ting
forskellige steder
#: ../src/balsa-mime-widget.c:291
-#, fuzzy
-#| msgid "No open or view action defined in GNOME MIME for this content type"
msgid "No open or view action defined for this content type"
-msgstr ""
-"Ingen åbnings- eller visningsaktion defineret i gnome MIME for denne "
-"indholdstype"
+msgstr "Ingen åbnings- eller visningsaktion defineret for denne indholdstype"
action -> handling
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:942
-#, fuzzy
msgid "C_lear"
-msgstr "Tøm"
+msgstr "_Tøm"
(normalt: ryd)
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1836
-#, fuzzy
msgid "Filter must have conditions."
-msgstr "Dit filter skal have betingelser\n"
+msgstr "Filter skal have betingelser."
Ville det ikke være pænere med f.eks.:
Filteret skal indeholde betingelser
#: ../src/filter-edit-dialog.c:106
-#, fuzzy
-#| msgid "Colors"
msgid "Colorize"
-msgstr "Farver"
+msgstr "Farve"
(egentlig: Farv)
(eller Farvelæg)
#: ../src/filter-export-callbacks.c:59
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to export filter %s, an error occurred."
-msgstr "Kinne ikke eksporter filter %s, en fejl indtraf."
+msgstr "Kunne ikke eksportere filter %s, en fejl indtraf."
, der opstod en fejl
#: ../src/filter-run-callbacks.c:184
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error displaying run filters help: %s\n"
-msgstr ""
-"Fejl ved indlæsning af filtre: %s\n"
-"%s"
+msgstr "Fejl ved visning af kørfiltres hjælpetekst: %s\n"
Jeg forstår ikke helt den engelske streng. Kunne det ikke være f.eks.
'Fejl ved visning af hjælpetekst for kørselsfiltre' ?
#: ../src/filter-run-callbacks.c:306
#, c-format
msgid ""
"The filter \"%s\" is not compatible with the mailbox type of \"%s\".\n"
"This happens for example when you use regular expressions match with IMAP "
"mailboxes, it is done by a very slow method; if possible, use substring "
"match instead."
msgstr ""
+"Filteret \"%s\" er ikke kompatibelt med postkassetypen \"%s\".\n"
+"Dette sker for eksempel når du bruger regulært udtrykssammenligning "
+"med IMAP-postkasser, det foretages med en meget langsom metode; hvis "
+"muligt så brug understrengssammenligning i steden for."
evt. ...-postkasser - dette foretages...
#: ../src/filter-run-dialog.c:318
msgid "Apply Selected"
-msgstr ""
+msgstr "Anvendelse valgt"
'Anvend valgte' (det skal nok læses som 'anvend det valgte filter')
#: ../src/filter-run-dialog.c:377
-#, fuzzy
msgid "A_pply Now!"
-msgstr "_Svar til"
+msgstr "_Svar nu!"
Anvend
#: ../src/filter-run-dialog.c:421
msgid ""
"The filters dialog is opened, close it before you can run filters on any "
"mailbox"
msgstr ""
"Filterdialogen er åben, du skal lukke den før du kan køre filtre på nogen "
-"postboks"
+"postkasse"
(mere rigtigt: ...åben. Du skal...)
#: ../src/folder-conf.c:320 ../src/mailbox-conf.c:1152
#: ../src/mailbox-conf.c:1262
-#, fuzzy
msgid "_Basic"
-msgstr "_Bcc"
+msgstr "_Basis"
Der bør være en engelsk kontekststreng på denneher. Jeg ville nok
skrive 'Basal' eller et synonym
#: ../src/folder-conf.c:347 ../src/mailbox-conf.c:1329
msgid "Enable _bug workarounds"
-msgstr ""
+msgstr "Slå omveje for _fejl til"
Jeg tænkte at dette muligvis er svært at forstå. Evt. noget i retning af "Aktiver funktionalitet til at omgå programfejl"
#: ../src/folder-conf.c:354
msgid "Use STATUS for mailbox checking"
-msgstr ""
+msgstr "Brug STATUS for postkassetjek"
for -> til
#: ../src/folder-conf.c:749
msgid ""
"An IMAP folder that is not a mailbox\n"
"has no properties that can be changed."
msgstr ""
-"EN IMAP-mappe som ikke er i en postboks\n"
+"EN IMAP-mappe som ikke er i en postkasse\n"
"har ingen egenskaber som kan ændres."
som ikke *er en* postkasse
EN -> En
#: ../src/mailbox-conf.c:377
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Mailbox \"%s\" is used by Balsa and I cannot remove it.\n"
"If you really want to remove it, assign its function\n"
"to some other mailbox."
msgstr ""
-"Postboks '%s' bruges af balsa og jeg kan ikke fjerne den.\n"
-"Hvis du virkelig vil fjerne den skal du tildele dens funktion\n"
-"til en anden postboks."
+"Postkasse \"%s\" bruges af balsa og jeg kan ikke fjerne den.\n"
+"Hvis du virkelig vil fjerne den, skal du tildele dens funktion\n"
+"til en anden postkasse."
balsa -> Balsa, [komma]
#: ../src/mailbox-conf.c:408
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"This will remove the mailbox \"%s\" and all its messages from your IMAP "
"server. If %s has subfolders, it will still appear as a node in the folder "
"tree.\n"
"You may use \"New IMAP subfolder\" later to add a mailbox with this name.\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
-"Dette vil fjerne postboksen %s og alle dens beskeder fra din IMAP-server.\n"
+"Dette vil fjerne postkassen \"%s\" og alle dens beskeder fra din IMAP-server. "
"Hvis %s har undermapper vil den fremdeles være der som en node i "
"mappetræet.\n"
-"Du kan bruge \"Ny IMAP-undermappe\" senere for at tilføje en postboks med "
-"dette\n"
-"navn.\n"
+"Du kan bruge \"Ny IMAP-undermappe\" senere for at tilføje en postkasse med "
+"dette navn.\n"
"Hvad vil du gøre?"
...har undermapper, komma
node -> knude
(jf. træstrukturer, http://da.wikipedia.org/wiki/Træ_(datastruktur) )
#: ../src/mailbox-conf.c:1443
msgid "Show _Recipient column instead of Sender"
-msgstr ""
+msgstr "Vis _modtagerkolonne i steden for afsender"
i stedeT for
#. clicked on the empty space
#: ../src/mailbox-node.c:1068 ../src/mailbox-node.c:1084
-#, fuzzy
msgid "_Rescan"
-msgstr "Læs igen"
+msgstr "_Genskanning"
Evt. Genskan
I øvrigt, nu hvor jeg tænker over det, så kan man vist kun stave scan
med c. Jeg har ikke lige netværksadgang her, så kontrollér gerne.
#: ../src/mailbox-node.c:1110
-#, fuzzy
msgid "_Unsubscribe"
-msgstr "Afmelder abonnement"
+msgstr "_Afmelder abonnement"
_Afmeld ab....
#: ../src/main-window.c:329 ../src/main-window.c:333
#: ../src/sendmsg-window.c:327 ../src/sendmsg-window.c:328
#: ../src/sendmsg-window.c:329
-#, fuzzy
msgid "_More"
-msgstr "Flyt"
+msgstr "_Flere"
Den programmøren bør angive hvad det er mere/flere af (fejlrapport?)
#: ../src/main-window.c:394
-#, fuzzy
msgid "_Export Filters"
msgstr "_Eksportér filtre"
Manglende programmørkommentar igen: kunne også være Eksportfiltre,
altså filtre der relaterer til eksport af emails. Jeg tror dette er
den rigtige betydning.
#: ../src/main-window.c:405 ../src/message-window.c:254
-#, fuzzy
msgid "Increase magnification"
-msgstr "Besked om nye meddelelser"
+msgstr "Øg forstørrelse"
Hvad med 'Forstør'?
#: ../src/main-window.c:407 ../src/message-window.c:256
-#, fuzzy
msgid "Decrease magnification"
-msgstr "Besked om nye meddelelser"
+msgstr "Nedsæt forstørrelse"
Eller formindsk
#: ../src/main-window.c:462 ../src/main-window.c:465
-#, fuzzy
msgid "E_xpunge Deleted Messages"
-msgstr "Fjern %d slettede beskeder?"
+msgstr "F_jern slettede beskeder"
Nogle emailprogrammer bruger ordet 'Delete' i den betyndning, at de
markerer en meddelelse til senere sletning. Expunge sletter den så
helt (i Alpine bliver der expunget når man afslutter programmet,
f.eks.).
Ordlisten anbefaler expunge -> *tømme, slette. Dog ved jeg ikke om
denne anbefaling har emails i tankerne eller om det er til en anden
sammenhæng. At tømme nogle emails giver jo ikke helt mening.
I øjeblikket bliver der vist brugt delete -> slet, expunge -> fjern.
Dette er givetvis ok (og måske bedre end at følge ordlisten), men jeg
ville bare påpege at det måske er værd at tænke lidt over. (jeg
kommenterer ikke expunge andre steder)
#: ../src/main-window.c:513
-#, fuzzy
msgid "Pipe the message through another program"
-msgstr "Filtrér breve gennem procmail"
+msgstr "Filtrér beskeden gennem et andet program"
Der er brug for noget i retning af (pipe) i en parentes et sted.
#: ../src/main-window.c:554
-#, fuzzy
msgid "_Delete to Trash"
msgstr "_Flyt til papirkurv"
Ovenfor et sted bliver der brugte 'delete' -> 'slet'. Det bør nok
være samme glose, så enten dette eller de tidligere strenge (hvor den/de så er) bør nok ændres.
#: ../src/main-window.c:587
-#, fuzzy
msgid "Enable quick message index filter"
-msgstr "Kunne ikke indlæse beskedskrop for matchningsfilter"
+msgstr "Slå hurtigbeskedindeksfilter til"
Hvad med at opdele lidt, f.eks. Slå hurtigt filter af beskedindeks til
#: ../src/main-window.c:595
-#, fuzzy
msgid "Un_Deleted"
-msgstr "_Slet"
+msgstr "_Slettet"
_Genoprettet el. lign.
#: ../src/main-window.c:597
-#, fuzzy
msgid "_Read"
-msgstr "_Send"
+msgstr "_Læst"
Dette svarer til ental.
#: ../src/main-window.c:599
-#, fuzzy
msgid "Un_read"
-msgstr "Ulæste"
+msgstr "_Ulæste"
Dette svarer til flertal. (de efterfølgende er også flertal,
kommenterer ikke disse)
#: ../src/main-window.c:641
-#, fuzzy
msgid "By _Sender"
-msgstr "_Send"
+msgstr "AF af_sender"
AF med stort? Jeg tror det er 'Efter af_sender', som i 'sortér efter afs...'
#: ../src/main-window.c:643
-#, fuzzy
msgid "By S_ubject"
-msgstr "Emne"
+msgstr "Efter _emne"
(her bruges også efter)
#: ../src/main-window.c:648
-#, fuzzy
msgid "Use message threading"
-msgstr "S_impel trådning"
+msgstr "Brug beskedtrådning"
(evt. Trådinddel beskeder eller Organiser beskeder i tråde)
#: ../src/main-window.c:1156
msgid "Older than (days):"
-msgstr ""
+msgstr "Ændre end (dage):"
æLdre
+# Hvad i alverden er det her?
#: ../src/main-window.c:1157
msgid "Old at most (days):"
-msgstr ""
+msgstr "Ældste på de fleste (dage):"
Jeg læser det som "Ikke ældre end (dage):". Det minder ret meget om
nogle beskedfiltre der findes i mit eget postprogram (Alpine)
#: ../src/main-window.c:4044
-#, fuzzy
msgid "Search mailbox"
-msgstr "Luk postkasse"
+msgstr "Søg postkasse"
Søg i post...
#. Frame with Apply and Clear buttons
#: ../src/main-window.c:4090
-#, fuzzy
msgid "Show only matching messages"
-msgstr "Fejl ved udsmidning af beskeder"
+msgstr "Vis kun lignende beskeder"
Vis kun matchende beskeder
eller
Vis kun træffere
Jeg bryder mig ikke om 'lignende'.
Kunne også være 'Vis kun filtrerede beskeder', det er måske egentlig
et bedre bud.
#. Frame with OK button
#: ../src/main-window.c:4111
-#, fuzzy
msgid "Open next matching message"
-msgstr "Åbn næste mærkede brev"
+msgstr "Åbn næste lignende brev"
message -> besked? Brug evt. gtgrep til at sikre, at alting er konsistent :)
Og 'Åbn næste filtrerede...' el. lign.
#: ../src/main.c:206
-#, fuzzy, c-format
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Print message"
-#, c-format
-#, c-format
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid ""
-#| "Could not remove %s:\n"
-#| "%s"
+#, c-format
msgid "Could not write to %s: %s"
-msgstr "Lokal MH postkasse..."
-
-msgstr[0] "Udskriv besked"
-msgstr[1] "Udskriv besked"
-
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-
-msgstr ""
-"Kunne ikke fjerne %s:\n"
-"%s"
+msgstr "Kunne ikke skrive til %s: %s"
Hvilken version af podiff har genereret dette? Hvis det er den nye
fra pyg3t, så bør dette fixes.
#: ../src/main.c:533
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Kør '%s --help' for at se en fuldstændig liste over tilgængelige kommandolinjetilvalg.\n"
Denne linje:
"Kør '%s --help' for at se den fulde liste over kommandolinjetilvalg.
passer ind i en 80-tegn bred terminal (hvor strengen nok vil blive udskrevet)
#: ../src/pref-manager.c:409
-#, fuzzy
msgid "Sender"
-msgstr "Send"
+msgstr "Sender"
Ikke Afsender?
#: ../src/pref-manager.c:1779
-#, fuzzy
msgid "Check _IMAP mailboxes"
-msgstr "Tjek IMAP-postbokse"
+msgstr "Tjek _IMAP-postkasse"
...sseR
#: ../src/pref-manager.c:1821
msgid "_POP message size limit:"
-msgstr ""
+msgstr "_POP-beskedstørrelsesbegrænsning:"
Begrænsning på størrelse af _POP-bes...
#: ../src/pref-manager.c:1860
-#, fuzzy
-#| msgid "Wrap Outgoing Text at:"
msgid "Wrap text at"
-msgstr "Ombryd udgående tekst ved:"
+msgstr "Ombryd udgående tekst ved"
blot 'Ombryd tekst ved'
#. handling of multipart/alternative
#: ../src/pref-manager.c:1887
-#, fuzzy
msgid "Display of multipart/alternative parts"
-msgstr "Gem del"
+msgstr "Visning af fler-/alternative dele"
flere/alt...
#: ../src/pref-manager.c:1890
msgid "Prefer text/plain over html"
-msgstr ""
+msgstr "Foretræk tekst/simpelt over html"
evt. tekst/ren
#. How to handle received MDN requests
#: ../src/pref-manager.c:1952
-#, fuzzy
msgid "Message disposition notification requests"
-msgstr "Anmodninger om meddelelses-behandlings-notificering"
+msgstr "Anmodninger om meddelelsesbehandlingsnotificering"
Anmodninger om notifikation for behandling af meddelelse
(en funktion, så afsenderen kan se, at modtageren har læst meddelelsen)
#: ../src/pref-manager.c:1954
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When I receive a message and its sender requested to return a\n"
-#| "Message Disposition Notification (MDN), send it in the following cases:"
msgid ""
"When I receive a message whose sender requested a Message Disposition "
"Notification (MDN), send it if:"
msgstr ""
"Når jeg modtager en meddelelse, og dens afsender bad om at returnere en\n"
-"meddelelses-behandlings-notificering (MDN), så send denne i de følgende "
-"tilfælde:"
+"meddelelsesbehandlingsnotificering (MDN), så send denne hvis:"
Som ovenfor
#: ../src/pref-manager.c:1983
-#, fuzzy
msgid "The message header looks suspicious."
-msgstr "brev-hovedet ser mistænkelig ud"
+msgstr "Brevhovedet ser mistænkelig ud."
..ænkeligT
#: ../src/pref-manager.c:2093
-#, fuzzy
msgid "Sort and thread"
-msgstr "_JWZ trådning"
+msgstr "Sorter og trådning"
Sorter og trådinddel
Sorter og organiser i tråde
#: ../src/pref-manager.c:2141
-#, fuzzy
-#| msgid "PageUp/PageDown keys scroll message by:"
msgid "PageUp/PageDown keys scroll text by"
-msgstr "PageUp/PageDown-taster ruller besked med:"
+msgstr "Side op-/Side ned-taster ruller tekst med"
Brug evt. PgUp/PgDn, disse forkortelser bruges på danske tastaturer
#. Translators: this used to be "using Mailbox -> Hide messages";
#. * the UTF-8 string for the right-arrow symbol is broken out to
#. * avoid msgconv problems.
#: ../src/pref-manager.c:2565
#, c-format
msgid ""
"The following setting is global, but may be overridden for the selected "
"mailbox using Mailbox %s Hide messages:"
msgstr ""
+"Den følgende indstilling er globlal, men kan overskrives for den valgte "
+"postkasse der bruger Mailbox %s skjul beskeder:"
Mailbox %s Skjul beskeder
(der er vel sagtens en knap, Skjul beskeder, der starter med stort)
#: ../src/pref-manager.c:2579
msgid "The following settings are global:"
-msgstr ""
+msgstr "De følgende indstillinger er globale:"
evt. blot Følgende indst...
#: ../src/pref-manager.c:2674
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Choose depth 1 for fast startup; this defers scanning some folders.\n"
-#| "To see more of the tree at startup, choose a greater depth."
msgid ""
"Choose depth 1 for fast startup; this defers scanning some folders. To see "
"more of the tree at startup, choose a greater depth."
msgstr ""
-"Vælg dybde 1 for hurtig opstart; dette hindrer søgning i nogen mapper.\n"
+"Vælg dybde 1 for hurtig opstart; dette hindrer søgning i nogen mapper. "
"For at se mere af træet ved opstart skal du vælge en større dybde."
evt. nogen mapper -> visse mapper
#: ../src/pref-manager.c:2685
-#, fuzzy
msgid "Scan local folders to depth"
-msgstr "Dybde for søgning i træet"
+msgstr "Skan lokale mapper i dybden"
Scan er vist med c (jeg har nok overset dette et par gange)
#: ../src/pref-manager.c:2698
-#, fuzzy
msgid "Scan IMAP folders to depth"
-msgstr "Dybde for søgning i træet"
+msgstr "Skan IMAP-mapper i dybden"
Scan
#: ../src/pref-manager.c:2771
msgid "Auto-complete"
-msgstr ""
+msgstr "Gør automatisk færdig"
Jeg siger ofte selv 'Autofuldfør'
#: ../src/pref-manager.c:3230
msgid "Print to console"
-msgstr "Udskriv på skærm:"
+msgstr "Udskriv på skærm"
på skærm -> til konsol?
#: ../src/pref-manager.c:3320
msgid "Wide screen layout"
-msgstr ""
+msgstr "Brædt skærmlayout"
brEdt
#: ../src/pref-manager.c:3330
-#, fuzzy
msgid "Close message window"
-msgstr "Lukker skrivevinduet"
+msgstr "Lukr beskedvindue"
luK
#: ../src/pref-manager.c:3371
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error displaying link_id %s: %s\n"
-msgstr "Fejl under snak med %s (%s)"
+msgstr "Fejl under visning af henvisnings_id %s: %s\n"
Mærkeligt, det er nok en fejlsøgningsbesked. Jeg ville beholde link_id
#: ../src/print-gtk.c:192
#, c-format
msgid "This is an inline %s signed %s message part:"
-msgstr ""
+msgstr "Dette er en inkluderet %s underskrevet %s beskeddel:"
sandsynligvis %s-beskeddel
#: ../src/save-restore.c:725
msgid "The option not to recognize \"format=flowed\" text has been removed."
-msgstr ""
+msgstr "Tilvalget genkender ikke \"format=flowed\" tekst og er blevet fjernet."
Et par ændringer:
Tilvalget om ikke at genkende tekst i \"format=flowed\" er blevet fjernet.
#: ../src/save-restore.c:994
msgid ""
"The option not to send \"format=flowed\" text is now on the Options menu of "
"the compose window."
msgstr ""
+"Tilvalget om ikke at sende \"format=flowed\" tekst er nu på indstillingsmenuen i skrivevinduet."
(jeg ville sige 'tekst i "format=flowed"')
#: ../src/save-restore.c:1026
msgid ""
"The option to request a MDN is now on the Options menu of the compose window."
msgstr ""
+"Tilvalget om at anmod om en MDN er nu på indstillingsmenuen i skrivevinduet."
at anmodE
#: ../src/sendmsg-window.c:335
-#, fuzzy
msgid "I_nclude Message(s)"
-msgstr "_Inkludér beskeder"
+msgstr "_Inkludér besked(er)"
besked(er) -> blot 'beskeder'
#: ../src/sendmsg-window.c:336
-#, fuzzy
msgid "Include selected message(s)"
-msgstr "_Inkludér beskeder"
+msgstr "Inkludér valgte besked(er)"
beskeder
#: ../src/sendmsg-window.c:337
msgid "Attach _Message(s)"
-msgstr "_Vedlæg beskeder"
+msgstr "_Vedlæg besked(er)"
^
#: ../src/sendmsg-window.c:338
-#, fuzzy
-#| msgid "Attach _Message(s)"
msgid "Attach selected message(s)"
-msgstr "_Vedlæg beskeder"
+msgstr "Vedlæg valgte besked(er)"
^
#: ../src/sendmsg-window.c:363
-#, fuzzy
msgid "_Reflow Selected Text"
-msgstr "_Vælg tekst"
+msgstr "_Strømme valgt tekst igen"
Genombryd valgte tekst?
Spørgsmålet er hvad dette præcist refererer til. I Alpine (mit eget
emailprogram) opdaterer man selv teksten ved at trykke på en
genvejstast
#: ../src/sendmsg-window.c:365
-#, fuzzy
msgid "Insert Si_gnature"
msgstr "Indsæt _signatur"
underskrift (konsistent med tidl. medd.)
#: ../src/sendmsg-window.c:367
msgid "_Quote Message(s)"
-msgstr "_Citér beskeder"
+msgstr "_Citér besked(er)"
beskeder
#: ../src/sendmsg-window.c:426
-#, fuzzy
-#| msgid "_Request Disposition Notification"
msgid "Request Message Disposition Notification"
-msgstr "_Bed om underretning om disposition"
+msgstr "Bed om underretning om beskeddisposition"
^ hov, det er måske bedre end mit tidligere forslag til MDN
#: ../src/sendmsg-window.c:428
msgid "_Format = Flowed"
-msgstr ""
+msgstr "_Format = Strømmet"
Ombrudt måske. Jeg er ikke helt sikker... i hvertfald bør de
tidligere strenge med 'format=flowed' nok indeholde noget, der svarer
til denne
#: ../src/sendmsg-window.c:430
msgid "Send as plain text and _HTML"
-msgstr ""
+msgstr "Send uden kryptering og _HTMl"
Det ville være en god idé med en fejlrapport her for at finde ud af om
plain betyder ukrypteret eller ASCII, men det er nok ukrypteret.
I øvrigt: htmL
#: ../src/sendmsg-window.c:437
-#, fuzzy
msgid "Encrypt message using GPG"
-msgstr "Ombryd linier i brevet"
+msgstr "Krypter besked med brug af GPG"
evt. blot '... med GPG'
#: ../src/sendmsg-window.c:441
msgid "signs the message using GnuPG"
-msgstr ""
+msgstr "underskriver beskeden med brug af GnuPG"
^
#: ../src/sendmsg-window.c:445
msgid "signs the message using GnuPG for all To: and CC: recipients"
-msgstr ""
+msgstr "underskriver beskeden med brug af GnuPG for alle modtagere i Til: og CC:"
^
#: ../src/sendmsg-window.c:917
#, c-format
msgid ""
"The message to '%s' is modified.\n"
"Save message to Draftbox?"
msgstr ""
"Beskeden til '%s' er ændret.\n"
-"Gem besked i kladdeboks?"
+"Gem besked i kladder?"
'' -> ""
#: ../src/sendmsg-window.c:1920
#, c-format
msgid "Character set for file %s changed from \"%s\" to \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "Tegnsæt for fil %s ændredes sig fra \"%s\" til \"%s\"."
ændredes sig -> blev ændret
#: ../src/sendmsg-window.c:2001
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Can't create filter"
msgid "Cannot create file URI object for %s"
-msgstr "Kan ikke oprette filter"
+msgstr "Kan ikke oprette fil URI-objekt for %s"
fil-URI-objekt for
#: ../src/sendmsg-window.c:3353
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "inlined file \"%s\" (%s)"
-msgstr "Ugyldigt filter: %s"
+msgstr "inkluderet fil \"%s\" (%s)"
(man kunne også bruge 'indsat fil', det er måske mere eksplicit end
inkluderet - hvis den var inkluderet, kunne den også være et bilag.
Dette skal dog i givet fald ændres en del steder)
#: ../src/sendmsg-window.c:3362
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "attach as file"
msgid "attached %s part"
-msgstr "vedlæg som fil"
+msgstr "vedlagt %s del"
%s-del
(%s er sandsynligvis en mime-type)
#: ../src/sendmsg-window.c:3913
-#, fuzzy
msgid "No signature found!"
-msgstr "Tjek signatur"
+msgstr "Ingen signatur fundet!"
underskrift
#: ../src/sendmsg-window.c:5174
msgid ""
"The link that you selected created\n"
"a \"Blind copy\" (Bcc) address.\n"
"Please check that the address\n"
"is appropriate."
msgstr ""
+"Henvisningen du valgte oprettede\n"
+"en \"Blind kopi\" (Bcc) adresse.\n"
+"Undersøg venligst om adressen\n"
+"er egnet."
evt. '...en adresse til "blind..."'
evt. 'om adressen passer.'
#. Translators: please do not translate Face.
#: ../src/sendmsg-window.c:5486
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not load Face header file %s: %s"
-msgstr "kunne ikke oprette midlertidig fil %s"
+msgstr "Kunne ikke oprette Facebrevhovedfil %s: %s"
...brevhovedfil %s for Face: %s
#. Translators: please do not translate Face.
#: ../src/sendmsg-window.c:5489
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not load X-Face header file %s: %s"
-msgstr "kunne ikke oprette midlertidig fil %s"
+msgstr "Kunne ikke indlæse X-Face-brevhovedfil %s: %s"
evt. som ovenfor
#: ../src/sendmsg-window.c:5919
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Send failed: %s\n"
"%s"
-msgstr "Ugyldigt filter: %s"
+msgstr ""
+"Send mislykkedes: %s"
+"%s"
Afsending misl...
#: ../src/sendmsg-window.c:6857
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
-#, fuzzy
msgid "New message to %s: %s"
-msgstr "Nyt brev"
-
-msgstr "Indlæser..."
+msgstr "Ny besked til %s: %s"
Mere mystisk diff. Du kan evt. sende filen til mig, så kan jeg prøve
at finde ud af, hvad der går galt.
#: ../src/toolbar-factory.c:162
-#, fuzzy
msgid ""
"Reset\n"
"Filter"
-msgstr "Balsa-filtre"
+msgstr ""
+"Nulstil\n"
+"Filter"
Nulstil
filter
...tror jeg.
#: ../src/toolbar-factory.c:170
msgid "Expunge"
-msgstr ""
+msgstr "Udløb"
Fjern eller slet eller hvad det nu var
#: ../src/toolbar-factory.c:460
-#, fuzzy
msgid "Queue this message for sending"
msgstr "Kø denne besked i udbakke for afsendelse"
Sæt denne besked i kø i udbakke til afsendelse