# Danish Translation of gnome-utils. # Copyright (C) 2013, 2014, 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-utils package. # Kenneth Christiansen , 1998-2000. # Kim Schulz , 1999. # Birger Langkjer , 1999. # Keld Simonsen , 2000-2001. # Ole Laursen , 2001, 02, 03, 04. # Martin Willemoes Hansen , 2004, 05. # Kenneth Nielsen , 2008, 2012. # Joe Hansen , 2011, 2013. # Ask Hjorth Larsen , 2007, 08, 09, 10, 11, 14, 16. # # # Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits") # # Konventioner: # # bad block -> ugyldig blok # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-utils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=baobab&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-08-13 00:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-08 03:04+0200\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.baobab.desktop.in.in:3 #: src/baobab-main-window.ui:44 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Diskforbrugsanalyse" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.baobab.desktop.in.in:4 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Kontrollér mappestørrelser og tilgængelig diskplads" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:9 msgid "" "A simple application to keep your disk usage and available space under " "control." msgstr "Et simpelt program til at holde styr på diskforbrug og -plads." #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:12 msgid "" "Disk Usage Analyzer can scan specific folders, storage devices and online " "accounts. It provides both a tree and a graphical representation showing the " "size of each folder, making it easy to identify where disk space is wasted." msgstr "Diskforbrugsanalyse kan skanne givne mapper, lagerenheder og onlinekonti. Programmet tilbyder både en træbaseret og en grafisk repræsentation, som viser størrelsen af hver mappe, så det bliver let at se hvor diskplads spildes." #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.baobab.desktop.in.in:6 msgid "storage;space;cleanup;" msgstr "lager;plads;oprydning;" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.baobab.desktop.in.in:10 msgid "baobab" msgstr "baobab" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:9 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "URI'er for ekskluderede partitioner" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:10 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "En liste af URI'er for partitioner, der ekskluderes fra scanning." #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:20 msgid "Active Chart" msgstr "Aktivt diagram" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:21 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Typen af diagram, der skal vises." #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:25 msgid "Window size" msgstr "Vinduesstørrelse" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:26 msgid "The initial size of the window" msgstr "Startstørrelsen for vinduet" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:30 msgid "Window state" msgstr "Vinduestilstand" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:31 msgid "The GdkWindowState of the window" msgstr "GdkWindowState for vinduet" #: src/baobab-application.vala:28 msgid "Print version information and exit" msgstr "Vis versionsinformation og afslut" #: src/baobab-cellrenderers.vala:91 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d objekt" msgstr[1] "%d objekter" #. Translators: when the last modified time is unknown #: src/baobab-cellrenderers.vala:101 src/baobab-location-list.vala:70 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #. Translators: when the last modified time is today #: src/baobab-cellrenderers.vala:110 msgid "Today" msgstr "I dag" #. Translators: when the last modified time is "days" days ago #: src/baobab-cellrenderers.vala:114 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dag" msgstr[1] "%d dage" #. Translators: when the last modified time is "months" months ago #: src/baobab-cellrenderers.vala:118 #, c-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d måned" msgstr[1] "%d måneder" #. Translators: when the last modified time is "years" years ago #: src/baobab-cellrenderers.vala:122 #, c-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d år" msgstr[1] "%d år" #: src/baobab-location-list.ui:17 msgid "This Computer" msgstr "Denne computer" #: src/baobab-location-list.ui:47 msgid "Remote Locations" msgstr "Fjernsteder" #: src/baobab-location-list.vala:58 #, c-format msgid "%s Total" msgstr "%s i alt" #: src/baobab-location-list.vala:61 #, c-format msgid "%s Available" msgstr "%s tilgængelig" #. useful for some remote mounts where we don't know the #. size but do have a usage figure #: src/baobab-location-list.vala:75 #, c-format msgid "%s Used" msgstr "%s brugt" #: src/baobab-location.vala:72 msgid "Home folder" msgstr "Hjemmemappe" #: src/baobab-location.vala:108 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: src/baobab-main-window.ui:7 msgid "Scan Folder…" msgstr "Skan mappe…" #: src/baobab-main-window.ui:20 src/menus.ui:25 msgid "_Open Folder" msgstr "_Åbn mappe" #: src/baobab-main-window.ui:29 src/menus.ui:29 msgid "_Copy Path to Clipboard" msgstr "_Kopiér sti til udklipsholder" #: src/baobab-main-window.ui:38 src/menus.ui:33 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "F_lyt til papirkurv" #: src/baobab-main-window.ui:168 msgid "Close" msgstr "Luk" #: src/baobab-main-window.ui:224 msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: src/baobab-main-window.ui:251 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/baobab-main-window.ui:271 msgid "Contents" msgstr "Indhold" #: src/baobab-main-window.ui:289 msgid "Modified" msgstr "Ændret" #: src/baobab-main-window.ui:334 msgid "Rings Chart" msgstr "Ringdiagram" #: src/baobab-main-window.ui:346 msgid "Treemap Chart" msgstr "Trækortdiagram" #: src/baobab-window.vala:189 msgid "Select Folder" msgstr "Markér mappe" #: src/baobab-window.vala:191 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" #: src/baobab-window.vala:192 msgid "_Open" msgstr "_Åbn" #: src/baobab-window.vala:198 msgid "Recursively analyze mount points" msgstr "Analysér monteringspunkter rekursivt" #: src/baobab-window.vala:233 msgid "Could not analyze volume." msgstr "Kunne ikke analysere diskenhed." #: src/baobab-window.vala:265 msgid "Failed to show help" msgstr "Kunne ikke vise hjælp" #: src/baobab-window.vala:284 msgid "Baobab" msgstr "Baobab" #: src/baobab-window.vala:287 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Et grafisk værktøj til at analysere diskforbrug." #: src/baobab-window.vala:292 msgid "translator-credits" msgstr "" "Birger Langkjer\n" "Keld Simonsen\n" "Kenneth Christiansen\n" "Kim Schulz\n" "Martin Willemoes Hansen\n" "Ole Laursen\n" "Ask Hjorth Larsen\n" "Kenneth Nielsen\n" "Joe Hansen\n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: src/baobab-window.vala:361 msgid "Failed to open file" msgstr "Kunne ikke åbne fil" #: src/baobab-window.vala:381 msgid "Failed to move file to the trash" msgstr "Kunne ikke flytte fil til papirkurven" #: src/baobab-window.vala:485 msgid "Devices & Locations" msgstr "Enheder & steder" #: src/baobab-window.vala:546 #, c-format msgid "Could not scan folder \"%s\"" msgstr "Kunne ikke skanne mappen \"%s\"" #: src/baobab-window.vala:549 #, c-format msgid "Could not scan some of the folders contained in \"%s\"" msgstr "Kunne ikke skanne visse af mapperne i \"%s\"" #: src/baobab-window.vala:568 msgid "Could not detect occupied disk sizes." msgstr "Kunne ikke detektere opbrugte diskstørrelser." #: src/baobab-window.vala:568 msgid "Apparent sizes are shown instead." msgstr "Tilsyneladende størrelser vises i stedet." #. || is_virtual_filesystem () #: src/baobab-window.vala:585 src/baobab-window.vala:591 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig mappe" #: src/baobab-window.vala:586 src/baobab-window.vala:592 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Kunne ikke analysere diskforbrug." #: src/menus.ui:7 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: src/menus.ui:12 msgid "_About" msgstr "_Om" #: src/menus.ui:16 msgid "_Quit" msgstr "_Afslut" #: src/menus.ui:39 msgid "Go to _parent folder" msgstr "Gå til mappen et _niveau over" #: src/menus.ui:45 msgid "Zoom _in" msgstr "For_stør" #: src/menus.ui:49 msgid "Zoom _out" msgstr "For_mindsk" #~ msgid "" #~ "A simple application which can scan either specific folders (local or " #~ "remote) or volumes and give a graphical representation including each " #~ "directory size or percentage." #~ msgstr "" #~ "Et simpelt program som kan skanne enten specifikke mapper (lokale eller " #~ "fjerne) eller diskenheder og frembringe en grafisk repræsentation, som " #~ "inkluderer hver enkelt mappes størrelse og procentdel." #~ msgid "Scan Remote Folder…" #~ msgstr "Skan fjernmappe…" #~ msgid "- Disk Usage Analyzer" #~ msgstr "- Diskforbrugsanalyse" #~ msgid "Maximum depth" #~ msgstr "Maksimal dybde" #~ msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" #~ msgstr "Maksimal dybde der tegnes i diagrammet fra roden" #~ msgid "Chart model" #~ msgstr "Diagrammodel" #~ msgid "Set the model of the chart" #~ msgstr "Angiv modellen for diagrammet" #~ msgid "Chart root node" #~ msgstr "Rodpunkt for diagrammet" #~ msgid "Set the root node from the model" #~ msgstr "Sæt rodpunktet fra modellen" #~ msgid "Main volume" #~ msgstr "Primære diskenhed" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Forbrug" #~ # Dette er menupunktet længst til venstre i menubaren #~ msgid "_Analyzer" #~ msgstr "_Analyse" #~ msgid "_Scan Home" #~ msgstr "_Skan hjemmemappe" #~ msgid "Scan F_older…" #~ msgstr "Skan _mappe…" #~ msgid "Scan Remote Fo_lder…" #~ msgstr "S_kan fjernmappe…" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Vis" #~ msgid "_Reload" #~ msgstr "_Genindlæs" #~ msgid "_Expand All" #~ msgstr "_Udfold alle" #~ msgid "_Collapse All" #~ msgstr "_Sammenfold alle"