# Danish translation of Epiphany. # Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Kenneth Christiansen , 2000. # Keld Simonsen , 2000, 2001. # Ole Laursen , 2001-2006. # Martin Willemoes Hansen , 2004. # Marie Lund , 2004-2005. # Kenneth Nielsen , 2007-08 # M.P. Rommedahl , 2007 # # Oprindeligt fra Galeon, med hjælp fra: # Jonas Koch Bentzen # Kim Schulz # # Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits") # # Konventioner: # # cookie -> cookie pl. cookies jvf. RO # download -> hente, overføre # load -> (ofte) hente # plugin -> modul # smart bookmark -> søgebogmærke # site -> sted # URL -> (oftest) adresse # # Baseret på følgende forklaring har jeg valgt # token -> ægthedsbevis # # Token refers to something that you use to authenticate with. That can # be either a physical device (smart-card) or just some data # (certificate). msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2008-09-21 01:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-24 00:10+0200\n" "Last-Translator: Kenneth Nielsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Gennemse og organisér dine bogmærker" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Epiphany-internetbogmærker" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Internetbogmærker" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Benyt internettet" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany - internetbrowser" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:539 #: ../src/ephy-main.c:639 msgid "Web Browser" msgstr "Internetbrowser" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "En liste over protokoller som anses for at være sikre ud over de indbyggede, " "når disable_unsafe_protocols er aktiveret." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Ekstra sikre protokoller" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Deaktivér Javascript-kromkontrol" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Deaktivér JavaScripts kontrol over vindueskrom." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Deaktiver alle historikoplysninger ved at deaktivere tilbage- og fremad-" "knappen, ikke tillade historikvinduet og skjule listen over mest brugte " "bogmærker." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Deaktivér tilfældige adresser" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Deaktivér bogmærkeredigering" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Deaktivér historik" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "Deaktiver brugerens mulighed for at tilføje og redigere bogmærker." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Deaktiver brugerens mulighed for at tilpasse værktøjslinjer." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Deaktiver brugerens mulighed for at indtaste en adresse i Epiphany." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Deaktivér tilpasning af værktøjslinjer" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Deaktivér usikre protokoller" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "Deaktiverer indlæsning af indhold fra usikre protokoller. Sikre protokoller " "er HTTP og HTTPS." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "Epiphany kan ikke afslutte" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Skjul menulinje som standard" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Skjul menulinjen som standard." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Lås i fuldskærmstilstand" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Låser Epiphany i fuldskærmstilstand." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "Bruger må ikke lukke Epiphany" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Aktive udvidelser" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Adresse for brugerens hjemmeside." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Tillad pop op-vinduer" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Tillad sider at åbne nye vinduer vha. Javascript (hvis Javascript er " "aktiveret)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Vis altid fanebladslinjen" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Automatisk hentede filer" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Håndtér automatisk frakoblet tilstand med NetworkManager" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Gennemse med markør" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Acceptér cookie fra" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Standardkodning" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Standardkodning. Accepterede værdier er: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-" "GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", " "\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", " "\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5" "\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-" "8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14" "\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U" "\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-" "874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253" "\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" og \"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Standardtype skrift" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Standardtype skrift. Mulige værdier er \"serif\" og \"sans-serif\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Tillad Java" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Tillad Javascript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Slå blød rulning til" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" "Vis eller skjul downloadvinduet. Når det er skjult vil der blive vist en " "bemærkning når nye downloads påbegyndes." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "History pages time range" msgstr "Historiksidernes tidsinterval" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Home page" msgstr "Startside" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "Hvordan animerede billeder præsenteres. Mulige værdier er \"normal\", \"once" "\" og \"disabled\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "How to print frames" msgstr "Hvordan rammer skal skrives ud" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." msgstr "" "Hvordan sider der indeholder rammer skrives ud. Mulige værdier er \"normal" "\", \"separately\" og \"selected\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Image animation mode" msgstr "Billedanimationstilstand" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Languages" msgstr "Sprog" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Vis liste over aktive udvidelser." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "Midterklik for at åbne side fra aktuelt markeret tekst" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "Midterklik i hovedvinduet for at åbne side fra aktuelt markeret tekst." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Minimum font size" msgstr "Mindste skriftstørrelse" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Foretrukne sprog, to bogstavs-koder." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Remember passwords" msgstr "Husk adgangskoder" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Vis bogmærkeværktøjslinje som standard" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Vis statuslinje som standard" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Vis historiksiderne som er besøgt inden for et tidsrum. Mulige værdier er " "\"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\" og \"today\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Vis fanebladslinjen også selvom der kun er et faneblad åbent." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Vis værktøjslinjer som standard" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Size of disk cache" msgstr "Størrelse af diskmellemlager" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Størrelse af diskmellemlager, i Mb." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Bogmærkeoplysningerne som vises i redigeringsvinduet" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Bogmærkeoplysningerne som vises i redigeringsvinduet. Gyldige værdier i " "listen er \"adresse\" og \"titel\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Sprog for aktuelt valgte skrifttyper" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Sprog for aktuelt valgte skrifttyper. Gyldige værdier er \"ar\" (arabisk), " "\"x-baltic\" (baltiske sprog), \"x-central-euro\" (centraleuropæiske sprog), " "\"x-cyrillic\" (sprog skrevet med det kyrilliske alfabet), \"el\" (græsk), " "\"he\" (hebraisk), \"ja\" (japansk), \"ko\" (koreansk), \"zh-CN\" (forenklet " "kinesisk), \"th\" (thailandsk), \"zh-TW\" (traditionelt kinesisk), \"tr" "\" (tyrkisk), \"x-unicode\" (andre sprog), \"x-western\" (sprog skrevet med " "latinske tegn), \"x-tamil\" (tamilsk) og \"x-devanagari\" (devanagari)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The downloads folder" msgstr "Overføringsmappe" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "Kodningsgætteren. En tom streng betyder at gæt slås fra" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Kodningsgætteren. Gyldige værdier er \"\" (gæt ikke), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (gæt øst-asiatiske kodninger), " "\"ja_parallel_state_machine\" (gæt japanske kodninger), " "\"ko_parallel_state_machine\" (gæt koreanske kodninger), \"ruprob\" (gæt " "russiske kodninger), \"ukprob\" (gæt ukrainske kodninger), " "\"zh_parallel_state_machine\" (gæt kinesiske kodninger), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (gæt forenklede kinesiske kodninger) og " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (gæt traditionelle kinesiske kodninger) og " "\"universal_charset_detector\" (gæt de fleste kodninger)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Oplysningerne om besøgte sider som vises i historikken" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." msgstr "" "Den information om besøgte sider som vises i historik-visning. Gyldige " "værdier i listen er \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" og \"ViewDateTime\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "Stien til mappen som bliver brugt til overførte filer; eller \"Downloads\" " "for at bruge den forvalgte overførselsmappen, eller \"Desktop\" for at bruge " "skrivebordsmappen." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Toolbar style" msgstr "Værktøjslinjestil" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Stil for værktøjslinjer. Tilladte værdier er \"\" (benytter Gnomes " "standardstil), \"both\" (tekst og ikoner), \"both-horiz\" (tekst ved siden " "af ikoner), \"ikoner\" og \"text\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Use own colors" msgstr "Benyt selvvalgte farver" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Use own fonts" msgstr "Benyt selvvalgte skrifttyper" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Benyt de selvvalgte farver i stedet for de farver som siden beder om." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Benyt de selvvalgte skrifttyper i stedet for de farver som siden beder om." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Downloadvinduets synlighed" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Når filer ikke kan åbnes af browseren, bliver de automatisk hentet til " "overføringsmappen og åbnet med det rigtige program." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Hvor cookies skal accepteres fra. Mulige værdier er \"anywhere\", \"current " "site\", \"nowhere\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Whether to print the background color" msgstr "Om baggrundsfarven skal skrives ud" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Whether to print the background images" msgstr "Om baggrundsbillederne skal skrives ud" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Om datoen skal udskrives i sidefoden" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Om sidens adresse skal udskrives i sidehovedet" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Om sidetallet (x af total) skal udskrives i sidefoden" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Om sidetitlen skal udskrives i sidehovedet" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "Om adgangskoder på internetsider skal gemmes og udfyldes på forhånd." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Fingeraftryk" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Udstedt af" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Udstedt til" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Gyldighed" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Certifikat_felter" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Certifikat_hierarki" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Almindeligt navn:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "Udløber:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "Felt_værdi" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "Udstedt:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5-fingeraftryk:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:925 msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Organisationsenhed:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1-fingeraftryk:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "Serienummer:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisk" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "Benyt en anden _kodning:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "Ryd _alle..." #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:111 msgid "Downloads" msgstr "Hentede filer" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Adgangskoder" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Personal Data" msgstr "Personlige data" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Text Encoding" msgstr "Tekstkodning" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Benyt den kodning der er angivet af dokumentet" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "_Show passwords" msgstr "_Vis adgangskoder" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "Underskriv tekst" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" "For at bekræfte at du ønsker at underskrive teksten ovenfor, skal du vælge " "et certifikat til at underskrive teksten med og skrive dets adgangskode ind " "nedenunder." #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "Cert_ifikate:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:823 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:850 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:438 msgid "_Password:" msgstr "_Adgangskode:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Vis certifikat…" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Overførsler" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "Kodninger" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "Startside" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "Sprog" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Adgangskoder" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Temporary Files" msgstr "Midlertidige filer" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Web Content" msgstr "Indhold" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "For eksempel ikke fra annoncører på disse sider" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Hent og åbn _automatisk filer" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Add Language" msgstr "Tilføj sprog" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Tillad pop op-_vinduer" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Au_todetect:" msgstr "_Gæt automatisk:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Vælg et s_prog:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:583 ../src/ephy-history-window.c:249 msgid "Cl_ear" msgstr "_Ryd" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "De_fault:" msgstr "_Standard:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Tillad Java_script" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable _Java" msgstr "Tillad _Java" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "Skrifttyper og stil" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "For s_prog:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1261 msgid "Language" msgstr "Sprog" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Lad sider angive deres egne _skrifttyper" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "Lad sider angive deres egne _farver" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Kun _fra sider du besøger" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "Beskyttelse af privatliv" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Sæt til n_uværende side" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Sæt til _tom side" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Brug brugerdefineret stila_rk" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Use s_mooth scrolling" msgstr "Slå _blød rulning til" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Always accept" msgstr "Acceptér _altid" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Detailed Font Settings…" msgstr "_Detaljerede skrifttypeindstillinger…" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Disk space:" msgstr "_Diskmellemlager:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Download folder:" msgstr "_Overføringsmappe:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Redigér stilark…" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Fast bredde:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Mindste størrelse:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Never accept" msgstr "_Acceptér aldrig" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Husk adgangskoder" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Variable width:" msgstr "_Variabel bredde:" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Background" msgstr "Baggrund" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Sidefødder" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Frames" msgstr "Rammer" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Headers" msgstr "Sidehoveder" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "Som lagt ud på _skærmen" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "Ku_n den valgte ramme" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "P_age title" msgstr "Side_titel" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "Side_tal" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "Udskriv _baggrundsfarver" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "Udskriv baggrundsb_illeder" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Dato" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "_Hver ramme for sig selv" #: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "_Page address" msgstr "_Sideadresse" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:172 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Vis overførsler" #: ../embed/downloader-view.c:320 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #: ../embed/downloader-view.c:324 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" #: ../embed/downloader-view.c:385 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: ../embed/downloader-view.c:385 msgid "_Resume" msgstr "_Genoptag" #: ../embed/downloader-view.c:423 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "Filen “%s” er blevet hentet." #: ../embed/downloader-view.c:426 msgid "Download finished" msgstr "Download afsluttet" #: ../embed/downloader-view.c:436 ../src/ephy-main.c:517 #: ../src/window-commands.c:868 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Gnomes Internetbrowser" #: ../embed/downloader-view.c:438 msgid "Download completed" msgstr "Download fuldført" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:458 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s af %s" #. impossible time or broken locale settings #: ../embed/downloader-view.c:468 ../embed/downloader-view.c:473 #: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 #: ../src/ephy-window.c:1683 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../embed/downloader-view.c:505 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d overførsel" msgstr[1] "%d overførsler" #: ../embed/downloader-view.c:610 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "Filen “%s” er blevet tilføjet til downloadkøen." #: ../embed/downloader-view.c:613 msgid "Download started" msgstr "Download påbegyndt" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:687 ../embed/downloader-view.c:700 msgid "download status|Unknown" msgstr "Ukendt" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:692 msgid "download status|Failed" msgstr "Mislykkedes" #: ../embed/downloader-view.c:759 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:988 msgid "File" msgstr "Fil" #: ../embed/downloader-view.c:782 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:793 msgid "Remaining" msgstr "Resterende" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:111 msgid "Blank page" msgstr "Tom side" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1070 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "Omdirigerer til “%s”…" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1072 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "Overfører data fra “%s”…" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1074 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "Venter på godkendelse fra “%s”…" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-base-embed.c:1080 ../embed/ephy-base-embed.c:1255 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Indlæser “%s”…" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1257 msgid "Loading…" msgstr "Indlæser…" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:243 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "" "Epiphany kan ikke bruges i øjeblikket. Klargøring af Mozilla mislykkedes." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Send e-post til “%s”" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabisk (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabisk (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabisk (_MacArabisk)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabisk (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-_13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-_4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltisk (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armensk (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgisk (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Centraleuropæisk (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-_2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Centraleuropæisk (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Centraleuropæisk (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Kinesisk, forenklet (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Kinesisk, forenklet (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Kinesisk, forenklet (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Kinesisk, forenklet (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Kinesisk, forenklet (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Kinesisk, traditionelt (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Kinesisk, traditionelt (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Kinesisk, traditionelt (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kyrillisk (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kyrillisk (ISO-IR-_111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kyrillisk (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kyrillisk (_MacKyrillisk)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kyrillisk (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Kyrillisk/_russisk (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Græsk (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Græsk (_MacGræsk)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Græsk (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindu (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebraisk (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebraisk (ISO-8859-_8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebraisk (_MacHebraisk)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebraisk (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Visuel hebraisk (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japansk (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japansk (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japansk (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Koreansk (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Koreansk (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Koreansk (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Koreansk (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltisk (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandsk (MacIslandsk)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordisk (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persisk (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroatisk (Mac_Kroatisk)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Romansk (MacRomansk)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Romansk (ISO-8859-_16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_Sydeuropæisk (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thailandsk (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thailandsk (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thailandsk (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Tyrkisk (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-_9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Tyrkisk (_MacTyrkisk)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Tyrkisk (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kyrillisk/ukrainsk (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kyrillisk/ukrainsk (Mac_Ukrainsk)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamesisk (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamesisk (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamesisk (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamesisk (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Vestligt (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Vestligt (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Vestligt (ISO-8859-1_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Vestligt (_MacRomansk)" #: ../embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Vestligt (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Engelsk (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:146 msgid "autodetectors|Off" msgstr "Fra" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:149 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Kinesisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:152 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Forenklet kinesisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:155 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Tradionelt kinesisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:158 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "Østeuropæisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:161 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Japansk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:164 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Koreansk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:167 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Russisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:170 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Universelt" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:173 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:329 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Ukendt (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:487 msgid "All" msgstr "Alt" #: ../embed/ephy-history.c:655 msgid "Others" msgstr "Andre" #: ../embed/ephy-history.c:661 msgid "Local files" msgstr "Lokale filer" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:163 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:410 msgid "Save" msgstr "Gem" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:280 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Hent denne potentielt usikre fil?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "Filtype: “%s”.\n" "\n" "Det er ikke sikkert at åbne “%s” da filen potentielt kan ødelægge dine " "dokumenter eller trænge ind på dit privatliv. Du kan gemme den i stedet." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312 msgid "Open this file?" msgstr "Åbn denne fil?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "Filtype: “%s”.\n" "\n" "Du kan åbne “%s” ved hjælp af “%s” eller gemme filen." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327 msgid "Download this file?" msgstr "Hent denne fil?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "Filtype: “%s”.\n" "\n" "Du har ikke et program der kan åbne “%s”. Du kan gemme filen i stedet." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340 msgid "_Save As..." msgstr "_Gem som..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "Protokollen “%s” er ikke understøttet" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "Protokollen “%s” er ikke understøttet." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "" "Understøttede protokoller er “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” og “sftp”." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 #, c-format msgid "File “%s” not Found" msgstr "Filen “%s” ikke fundet" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "Filen “%s” ikke fundet." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:256 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "Kontrollér placeringen af filen og prøv igen." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "“%s” blev ikke fundet" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:267 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "“%s” blev ikke fundet." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "" "Kontrollér at du er tilsluttet til internettet, og at adressen er korrekt." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:271 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "" "Hvis denne side plejede at eksistere, kan du finde en arkiveret udgave:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280 #, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" msgstr "“%s” nægtede forbindelsen" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:284 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "“%s” nægtede forbindelsen." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 msgid "Likely causes of the problem are" msgstr "Sandsynlige årsager til problemet er" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:303 #, c-format msgid "" "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the Services " "Configuration Tool in System > Control Center, or
  • the port " "number %d is wrong.
" msgstr "" "
  • tjenesten %s er ikke startet.
  • Prøv at starte den med tjeneste-" "konfigurationsværktøjet i System > Kontrolcenter, eller
    • portnummeret %d er forkert.
    " #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 #, c-format msgid "" "
    • some service isn't started, or
    • the port number %d is wrong.
    " msgstr "
    • en tjeneste er ikke startet, eller
    • portnummeret %d er forkert.
    " #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323 msgid "" "
    • some service isn't started, or
    • you got the port number wrong." "
    " msgstr "
    • en tjeneste er ikke startet, eller
    • du har benyttet et forkert portnummer.
    " #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." msgstr "" "Serveren kan være optaget, eller du kan have et problem med " "netværkstilslutningen. Prøv igen senere." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:370 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:393 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Der kan være en ældre udgave af den side du ønskede:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "“%s” afbrød forbindelsen" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "“%s” afbrød forbindelsen." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:360 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "“%s” svarer ikke" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” svarer ikke på forespørgsler." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "Forbindelsen gik tabt fordi serveren tog for lang tid med sit svar." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 msgid "Invalid Address" msgstr "Ugyldig adresse" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 msgid "Invalid address." msgstr "Ugyldig adresse." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:376 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "Den adresse du indtastede, er ikke gyldig." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "“%s” omdirigeret for mange gange" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388 msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." msgstr "" "Denne side kan ikke indlæses på grund af et problem med internetstedet." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391 #, c-format msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." msgstr "Serveren “%s” videresender på en måde der aldrig vil kunne fuldføres." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "“%s” kræver en krypteret forbindelse" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:406 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "“%s” kræver en krypteret forbindelse." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "" "Dokumentet blev ikke indlæst fordi understøttelse for kryptering ikke er " "installeret." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:418 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "“%s” lukkede forbindelsen" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "“%s” lukkede forbindelsen." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:424 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "Serveren lukkede forbindelsen før der kunne læses data fra den." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "Kan ikke hente dokument mens frakoblet" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "Kan ikke hente dokument sålænge systemet er i frakoblet tilstand." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "Deaktivér “Arbejd frakoblet” og prøv igen for at se dette dokument." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449 #, c-format msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" msgstr "“%2$s” nægtede adgang til porten “%1$d”" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:453 #, c-format msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." msgstr "“%2$s” nægtede adgang til porten “%1$d”." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:455 msgid "" "This address uses a network port which is normally used for purposes other " "than Web browsing." msgstr "" "Denne adresse bruger en netværksport som normalt bruges til andre formål end " "internetlæsning." #. Translators: this means that the request to load the URL has been cancelled #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:458 msgid "The request has been cancelled for your protection." msgstr "Forespørgslen er blevet stoppet for at beskytte dig." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "Kunne ikke tilslutte til proxyserver" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:464 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Kunne ikke tilslutte til proxyserver." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:465 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "" "Kontrollér dine proxyserver-indstillinger. Hvis forbindelsen stadig " "mislykkes, kan der være et problem med proxyserveren eller din " "netværksforbindelse." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:473 msgid "Could not Display Content" msgstr "Kunne ikke vise indhold" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:474 msgid "Could not display content." msgstr "Kunne ikke vise indhold." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:475 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "" "Denne side benytter en ikke-understøttet eller ugyldig form for komprimering." #. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:566 #, c-format msgid "" "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might " "happen again if you reload the page. If it does, please report the problem " "to the %s developers." msgstr "" "Denne side var ved at blive indlæst, da browseren lukkede uventet. Dette vil " "muligvis ske igen hvis du genindlæser siden. Hvis det gør, så gør venligst " "udviklerne af %s opmærksomme på problemet." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:696 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "i Googles cache" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:704 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "i internetarkivet" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:367 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1480 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1306 msgid "Untitled" msgstr "Unavngiven" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:195 msgid "_Abort Script" msgstr "_Om script" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:263 msgid "Don't Save" msgstr "Gem ikke" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:822 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:396 msgid "_Username:" msgstr "_Brugernavn:" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:146 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:417 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../lib/ephy-file-chooser.c:423 msgid "Web pages" msgstr "Internetsider" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:159 msgid "Text files" msgstr "Tekstfiler" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 ../lib/ephy-file-chooser.c:431 msgid "Images" msgstr "Billeder" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:172 msgid "XML files" msgstr "XML-filer" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 msgid "XUL files" msgstr "XUL-filer" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:91 #, c-format msgid "Accept cookie from %s?" msgstr "Acceptér cookie fra %s?" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:98 msgid "Accept Cookie?" msgstr "Acceptér cookie?" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:103 msgid "The site wants to modify an existing cookie." msgstr "Denne side ønsker at ændre en eksisterende cookie." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:107 msgid "The site wants to set a cookie." msgstr "Denne side ønsker at danne en cookie." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:111 msgid "The site wants to set a second cookie." msgstr "Denne side ønsker at danne en cookie mere." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114 #, c-format msgid "You already have %d cookie from this site." msgid_plural "You already have %d cookies from this site." msgstr[0] "Du har allerede %d cookie fra denne side." msgstr[1] "Du har allerede %d cookier fra denne side." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:128 msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" msgstr "Anvende denne _beslutning på alle cookier fra denne side" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:136 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1709 msgid "_Reject" msgstr "_Forkast" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:277 msgid "_Accept" msgstr "_Acceptér" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:106 #, c-format msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" msgstr "Internetsiden “%s” anmoder om at du underskriver følgende tekst:" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:135 msgid "_Sign text" msgstr "_Underskriv tekst" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:192 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:456 msgid "Print this page?" msgstr "Udskriv denne side?" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:464 msgid "Preparing to print" msgstr "Forbereder til udskrivning" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Side %d af %d" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260 msgid "Cancelling print" msgstr "Afbryder udskrift" #. FIXME text! #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322 msgid "Spooling..." msgstr "Sætter i kø..." #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336 msgid "Print error" msgstr "Udskriftsfejl" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600 #, c-format msgid "Printing “%s”" msgstr "Udskriver “%s”" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Vælg certifikater" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "Vælg et certifikat der skal gives til identifikation til “%s”." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Vælg et certifikat til at identificere dig." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 msgid "Certificate _Details" msgstr "Certifikat_detaljer" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:269 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:633 msgid "_View Certificate" msgstr "_Vis certifikat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Stedet “%s” returnerede sikkerhedsoplysninger for “%s”. Det er muligt at " "nogen forsøger at opsnappe din kommunikation for at få fat i fortrolige " "oplysninger." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "" "Du bør kun acceptere sikkerhedsoplysningerne hvis du stoler på “%s” og “%s”." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Acceptér ukorrekte sikkerhedsoplysninger?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " "is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "Der kunne ikke automatisk etableres et tillidsforhold til “%s”. Det er " "muligt at nogen forsøger at opsnappe din kommunikation for at få fat i dine " "fortrolige oplysninger." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "“%s”." msgstr "" "Du bør kun tilslutte til stedet hvis du er sikker på at du er forbundet til " "“%s”." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Tilslut til ubekendt sted?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "_Stol på disse sikkerhedsoplysninger fra nu af" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:465 msgid "Co_nnect" msgstr "_Tilslut" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:524 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Acceptér udløbede sikkerhedsoplysninger?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "Sikkerhedsoplysningerne for “%s” udløb %s." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:532 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Acceptér endnu ikke gyldige sikkerhedsoplysninger?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:534 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "Sikkerhedsoplysninger for “%s” er ikke gyldige før %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Sikr dig at din maskines tid er sat korrekt." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”" msgstr "Kan ikke etablere forbindelse til “%s”" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:596 #, c-format msgid "" "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" "\n" "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "" "Certifikatophævelseslisten (CRL) fra “%s” skal opdateres.\n" "\n" "Spørg din systemadministrator om hjælp til dette." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:631 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Stol på ny certifikatmyndighed?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:636 msgid "_Trust CA" msgstr "_Stol på myndighed" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "" "Stol på ny certifikatmyndighed “%s” til at identificere internetsteder?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:661 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Før du stoler på en certifikatmyndighed (CA), bør du kontrollere at " "certifikatet er autentisk." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:731 msgid "Certificate already exists." msgstr "Certifikat eksisterer allerede." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:732 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Certifikatet er allerede blevet importeret." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:765 msgid "Select Password" msgstr "Vælg adgangskode" #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! #. #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 #, c-format msgid "Select a password to protect this certificate" msgstr "Vælg en adgangskode for at beskytte dette certifikat" #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825 #, c-format msgid "Enter the password for this certificate" msgstr "Indtast adgangskoden for dette certifikat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "Certifikatophævelsesliste importeret" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:906 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "Certifikatophævelsesliste (CRL) importeret" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:927 msgid "Unit:" msgstr "Enhed:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:929 msgid "Next Update:" msgstr "Næste opdatering:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:956 msgid "Not part of certificate" msgstr "Ikke en del af certifikat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1242 msgid "Certificate Properties" msgstr "Certifikategenskaber" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Dette certifikat er blevet godkendt til følgende brug:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi det er blevet tilbagekaldt." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi det er udløbet." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi der ikke stoles på det." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1277 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi der ikke stoles på udgiveren." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi udgiveren er ukendt." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1283 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi CA-certifikatet er ugyldigt." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat af ukendte grunde." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1433 msgid "Change Token Password" msgstr "Ændr adgangkode for ægthedsbevis" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1439 #, c-format msgid "Choose a password for the “%s” token" msgstr "Vælg en adgangskode for “%s”-ægthedsbeviset" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1442 #, c-format msgid "Change the password for the “%s” token" msgstr "Ændr adgangskoden for “%s”-ægthedsbeviset" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1528 msgid "Get Token Password" msgstr "Hent adgangskode for ægthedsbevis" #. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or #. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or #. * a data file (e.g. a cryptographic certificate). #. #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1536 #, c-format msgid "Please enter the password for the “%s” token" msgstr "Indtast adgangskoden for “%s”-ægthedsbevis" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1602 msgid "Please select a token:" msgstr "Vælg en ægthedsbevis:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1621 msgid "_Select" msgstr "_Vælg" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1689 msgid "Escrow the secret key?" msgstr "Deponér den hemmelige nøgle?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1698 #, c-format msgid "" "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly " "generated secret key.\n" "\n" "This will enable the certificate authority read any communications encrypted " "with this key without your knowledge or consent.\n" "\n" "It is strongly recommended not to allow it." msgstr "" "Certifikat-autoriteten “%s” anmoder om at du giver den en kopi af den ny-" "genererede hemmelige nøgle.\n" "\n" "Dette vil sætte certifikat-autoriteten i stand til at læse al kommunikation " "som er krypteret med denne nøgle uden din viden eller samtykke.\n" "\n" "Det anbefales kraftigt ikke at tillade dette." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1712 msgid "_Allow" msgstr "_Tillad" #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:176 msgid "Generating Private Key." msgstr "Genererer privat nøgle." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:177 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Vent venligst mens en ny privat nøgle bliver genereret. Dette kan tage et " "par minutter." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "Security Notice" msgstr "Sikkerhedsbesked" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Denne side bliver indlæst over en sikker forbindelse" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 msgid "" "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " "padlock icon is displayed.\n" "\n" "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." msgstr "" "For sikre sider vises adressen med en bestemt farve, og der vises et låst " "hængelås-ikon.\n" "\n" "Hængelås-ikonet på statuslinjen vil også vise om siden er sikker." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181 msgid "Security Warning" msgstr "Sikkerhedsadvarsel" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Denne side bliver vist over en forbindelse med lav sikkerhed" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" "Alle oplysninger du ser eller indtaster på denne side, kan nemt opsnappes af " "en tredjepart." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Nogle dele af denne side bliver indlæst over en usikker forbindelse" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Nogle oplysninger du ser eller indtaster på denne side, vil blive sendt over " "en usikker forbindelse og kan nemt opsnappes af en tredjepart." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Send disse oplysninger over en usikker forbindelse?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "De oplysninger du har indtastet, vil blive sendt over en usikker forbindelse " "og kan nemt opsnappes af en tredjepart." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:166 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:187 msgid "_Send" msgstr "_Send" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" "Selvom denne side blev indlæst over en sikker forbindelse, vil de " "oplysninger du har indtastet, blive sendt over en usikker forbindelse og kan " "nemt opsnappes af en tredjepart." #. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:706 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s-filer" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:184 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.dk/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf-fejl:\n" " %s" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:923 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Vis “_%s”" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1386 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Flyt på værktøjslinje" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1387 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Flyt det valgte element på værktøjslinjen" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1388 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Fjern fra værktøjslinje" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1389 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Fjern det valgte element fra værktøjslinjen" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1390 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Slet værktøjslinje" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1391 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Fjern den valgte værktøjslinje" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Adskiller" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 msgid "All supported types" msgstr "Alle understøttede typer" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:296 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Kunne ikke oprette en midlertidig mappe i “%s”." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:369 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Filen “%s” findes. Flyt den venligst et andet sted hen." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:380 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Kunne ikke oprette mappen “%s”." #: ../lib/ephy-gui.c:285 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Mappen “%s” er skrivebeskyttet" #: ../lib/ephy-gui.c:289 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Du har ikke rettigheder til at oprette filer i denne mappe." #: ../lib/ephy-gui.c:292 msgid "Directory not Writable" msgstr "Skrivebeskyttet mappe" #: ../lib/ephy-gui.c:322 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Kan ikke overskrive eksisterende fil “%s”" #: ../lib/ephy-gui.c:326 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "En fil med dette navn findes allerede, og du har ikke rettigheder til at " "overskrive den." #: ../lib/ephy-gui.c:329 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Kan ikke overskrive fil" #: ../lib/ephy-gui.c:368 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Kunne ikke fremvise hjælp: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "Arabisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Baltisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Centraleuropæisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "Devanagari" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Græsk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "Hebræisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "Japansk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "Koreansk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Forenklet kinesisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "Tamilsk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "Thai" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Traditionelt kinesisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Traditionelt kinesisk (Hong Kong)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "Tyrkisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:85 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "Armensk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:88 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "Bengali" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:91 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "Forenet canadisk stavning" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:94 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "Etiopisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:97 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "Georgisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:100 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "Gujaratisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:103 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "Gurmukhisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:106 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "Khmerisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:109 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "Malajisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:112 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Vestligt" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:115 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Andre skriftarter" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:410 msgid "_Domain:" msgstr "_Domæne:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:437 msgid "_New password:" msgstr "_Ny adgangskode:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:447 msgid "Con_firm password:" msgstr "_Bekræft adgangskode:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:473 msgid "Password quality:" msgstr "Adgangskodekvalitet:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:491 msgid "Do not remember this password" msgstr "Husk ikke denne adgangskode" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:495 msgid "_Remember password for this session" msgstr "_Husk adgangskode for denne session" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:499 msgid "Save password in _keyring" msgstr "Gem adgangskode i _nøglering" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "Popup Windows" msgstr "Pop op-vinduer" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1277 msgid "History" msgstr "Historik" # udsagnsord #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301 #: ../src/ephy-window.c:1478 msgid "Bookmark" msgstr "Bogmærk" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:898 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1778 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1482 msgid "Bookmarks" msgstr "Bogmærker" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:286 msgid "Address Entry" msgstr "Adresselinje" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "_Download" msgstr "_Hent" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "I dag %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "I går %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%d %b %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:868 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Træk og slip dette ikon for at oprette et link til denne side" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377 msgid "Unsafe protocol." msgstr "Usikre protokoller." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378 msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." msgstr "" "Adressen er ikke blevet indlæst fordi den refererer til en usikker protokol " "og dermed udgør en sikkerhedsrisiko for dit system." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406 msgid "No address found." msgstr "Ingen adresse fundet." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407 msgid "No web address could be found in this file." msgstr "Ingen internetadresse blev fundet i denne fil." #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "Epiphany-modul til skrivebordsfiler" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." msgstr "" "Dette modul håndterer “.desktop”-filer og “.url”-filer som indeholder " "internetadresser." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:496 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Kører scriptet “%s”" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:87 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _lignende" msgstr[1] "%d _lignende" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:260 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Forén med %d identisk bogmærke" msgstr[1] "_Forén med %d identiske bogmærker" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:280 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:302 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Vis “%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Egenskaber for “%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dresse:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579 msgid "T_opics:" msgstr "E_mner:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Vis a_lle emner" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 msgid "Search the web" msgstr "Søg på internettet" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.dk/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115 msgid "Entertainment" msgstr "Underholdning" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116 msgid "News" msgstr "Nyheder" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117 msgid "Shopping" msgstr "Forretninger" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119 msgid "Travel" msgstr "Rejser" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120 msgid "Work" msgstr "Arbejde" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:462 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Opdatér bogmærket “%s”?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:467 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Siden som bogmærket refererer til, er flyttet til “%s”." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471 msgid "_Don't Update" msgstr "Opdatér _ikke" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:473 msgid "_Update" msgstr "_Opdatér" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Opdatér bogmærke?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1224 msgid "bookmarks|All" msgstr "Alle" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1230 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Mest besøgte" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1237 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Ikke kategoriseret" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1245 msgid "bookmarks|Nearby Sites" msgstr "Lokale steder" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:80 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:81 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:133 msgid "Remove from this topic" msgstr "Fjern fra dette emne" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:113 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_Edit" msgstr "R_edigér" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 #: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "_New Topic" msgstr "_Nyt emne" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "Create a new topic" msgstr "Opret et nyt emne" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1351 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:156 #: ../src/ephy-history-window.c:707 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Åbn i nyt _vindue" msgstr[1] "Åbn i nye _vinduer" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Åbne det valgte bogmærke i et nyt vindue" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1354 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:710 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Åbn i nyt _faneblad" msgstr[1] "Åbn i nye _faneblade" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Åbn det valgte bogmærke i et nyt faneblad" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "_Rename…" msgstr "_Omdøb…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Omdøb det valgte bogmærke eller emne" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaber" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for det valgte bogmærke" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Importér bogmærker…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "Importér bogmærker fra et andet browserprogram eller fra en bogmærkefil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Eksportér bogmærker…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Eksportér bogmærker til fil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:145 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Luk bogmærkevinduet" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:157 msgid "Cu_t" msgstr "K_lip" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:158 msgid "Cut the selection" msgstr "Klip det markerede" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1364 #: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-history-window.c:720 #: ../src/ephy-window.c:160 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiér" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:161 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiér det markerede" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 #: ../src/ephy-history-window.c:176 ../src/ephy-window.c:163 msgid "_Paste" msgstr "_Indsæt" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Indsæt fra klippebord" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Slet det valgte bogmærke eller emne" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:169 msgid "Select _All" msgstr "Markér _alt" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Vælg alle bogmærker eller tekst" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:260 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Vis hjælpen til bogmærker" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:263 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:264 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Vis oplysninger om hvem der har være med til at lave webbrowseren" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "_Vis på værktøjslinje" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Vis det valgte bogmærke på en værktøjslinje" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 #: ../src/ephy-history-window.c:208 msgid "_Title" msgstr "_Titel" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 msgid "Show only the title column" msgstr "Vis kun titelkolonnen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 msgid "T_itle and Address" msgstr "T_itel og adresse" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Vis både titel- og adressekolonnen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:278 msgid "Type a topic" msgstr "Indtast et emne" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:396 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Slet emnet “%s”?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 msgid "Delete this topic?" msgstr "Slet dette emne?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:401 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Ved at slette dette emne vil alle dets bogmærker miste deres kategorisering, " "med mindre de også tilhøre andre emner. Bogmærkerne vil ikke blive slettet." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:404 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Slet emne" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:643 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla-profilen “%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:647 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:651 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680 msgid "Import failed" msgstr "Importering mislykkedes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:682 msgid "Import Failed" msgstr "Importering mislykkedes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:685 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Bogmærkerne fra “%s” kunne ikke importeres fordi filen er ødelagt eller dens " "type ikke er understøttet." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:748 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Importér bogmærker fra fil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla-bogmærker" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror-bogmærker" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany-bogmærker" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:887 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Eksportér bogmærker" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:904 msgid "File f_ormat:" msgstr "Filf_ormat:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:948 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importér bogmærker" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:954 msgid "I_mport" msgstr "I_mportér" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:968 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importér bogmærker fra:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1360 #: ../src/ephy-history-window.c:716 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopiér adresse" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630 #: ../src/ephy-history-window.c:1069 msgid "Clear" msgstr "Ryd" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644 #: ../src/ephy-history-window.c:1077 msgid "_Search:" msgstr "_Søg:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1842 msgid "Topics" msgstr "Emner" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1912 #: ../src/ephy-history-window.c:1400 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1923 #: ../src/ephy-history-window.c:1409 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Vis egenskaber for dette bogmærke" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Åbn dette bogmærke i et nyt faneblad" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Åbne dette bogmærke et nyt vindue" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Åbn i nye _faneblade" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Åbn bogmærkerne i dette emne i nye faneblade" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:153 msgid "Related" msgstr "Relaterede" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:300 msgid "Topic" msgstr "Emne" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Opret emnet “%s”" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:312 msgid "Encodings" msgstr "Kodninger" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:323 msgid "_Other…" msgstr "_Anden…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:324 msgid "Other encodings" msgstr "Andre kodninger" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisk" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:128 msgid "Not found" msgstr "Ikke fundet" # betyder at søgningen er startet forfra, altså "wrapped" omkring #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Wrapped" msgstr "Begyndt forfra" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:160 msgid "Find links:" msgstr "Find henvisninger:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:160 msgid "Find:" msgstr "Find:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:352 ../src/ephy-find-toolbar.c:474 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Forskel på store/små bogstaver" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:457 msgid "Find Previous" msgstr "Find forrige" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:460 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Find foregående optræden af søgeteksten" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:466 msgid "Find Next" msgstr "Find næste" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:469 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Find næste optræden af søgeteksten" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:264 ../src/ephy-toolbar.c:595 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Forlad fuldskærm" #: ../src/ephy-go-action.c:42 ../src/ephy-toolbar.c:316 msgid "Go" msgstr "Kør" #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Åbn den valgte historikadresse i et nyt vindue" #: ../src/ephy-history-window.c:160 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Åbn den valgte historikadresse i et nyt faneblad" #: ../src/ephy-history-window.c:162 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "Tilføj _bogmærke…" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Bogmærk den valgte historikadresse" #: ../src/ephy-history-window.c:166 msgid "Close the history window" msgstr "Luk historikvinduet" #: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Slet den valgte historikadresse" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Select all history links or text" msgstr "Vælg alle historikadresser eller -tekst" #: ../src/ephy-history-window.c:185 msgid "Clear _History" msgstr "Ryd _historik" #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Ryd navigeringshistorikken" #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Display history help" msgstr "Vis hjælpen til historik" #: ../src/ephy-history-window.c:209 msgid "Show the title column" msgstr "Vis titelkolonnen" #: ../src/ephy-history-window.c:210 msgid "_Address" msgstr "_Adresse" #: ../src/ephy-history-window.c:211 msgid "Show the address column" msgstr "Vis adressekolonnen" #: ../src/ephy-history-window.c:212 msgid "_Date and Time" msgstr "_Dato og tid" #: ../src/ephy-history-window.c:213 msgid "Show the date and time column" msgstr "Vis tid/dato-kolonnen" #: ../src/ephy-history-window.c:239 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Ryd navigeringshistorikken?" # "gemt i adresselinjen" virker mere brugervenligt end at sige at # historikken ryddes hvis historikken ryddes #: ../src/ephy-history-window.c:243 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Hvis navigeringshistorikken ryddes, vil alle adresser gemt i adresselinjen " "blive slettet permanent." #: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "Clear History" msgstr "Ryd historik" #: ../src/ephy-history-window.c:1086 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Sidste 30 minutter" #: ../src/ephy-history-window.c:1087 msgid "Today" msgstr "I dag" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1088 ../src/ephy-history-window.c:1091 #: ../src/ephy-history-window.c:1095 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Sidste %d dag" msgstr[1] "Sidste %d dage" #: ../src/ephy-history-window.c:1337 msgid "Sites" msgstr "Steder" #: ../src/ephy-history-window.c:1417 msgid "Date" msgstr "Dato" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Åbn et nyt faneblad i et eksisterende vindue" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Open a new browser window" msgstr "Åbn et nyt browservindue" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Start bogmærkeredigeringen" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importér bogmærker fra den givne fil" #: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" msgstr "Indlæs den angivne sessionsfil" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Add a bookmark" msgstr "Tilføj et bogmærke" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "URL" msgstr "Adresse" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start a private instance" msgstr "Start en privat instans" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Profilmappe som skal bruges i den private instans" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "DIR" msgstr "MAPPE" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL …" msgstr "adresse …" #: ../src/ephy-main.c:409 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Kunne ikke starte Gnomes Internetbrowser" #: ../src/ephy-main.c:412 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Starten mislykkedes på grund af følgende fejl:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:518 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Indstillinger for Gnomes Internetbrowser" #: ../src/ephy-notebook.c:612 msgid "Close tab" msgstr "Luk faneblad" #: ../src/ephy-session.c:114 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "Overførsler vil blive afbrudt og logud fortsætte om %d sekund." msgstr[1] "Overførsler vil blive afbrudt og logud fortsætte om %d sekunder." #: ../src/ephy-session.c:230 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Afbryd igangværende overførsler?" #: ../src/ephy-session.c:234 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "Der er stadig igangværende overførsler. Hvis du logger ud, vil de blive " "afbrudt og gå tabt." #: ../src/ephy-session.c:238 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Annullér logud" #: ../src/ephy-session.c:240 msgid "_Abort Downloads" msgstr "Af_bryd overførsler" #: ../src/ephy-session.c:573 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Genskab forrige browser-vinduer og -faneblade?" #: ../src/ephy-session.c:577 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "Epiphany ser ud til at være gået ned sidst programmet blev kørt. Du kan " "genskabe de åbnede vinduer og faneblade." #: ../src/ephy-session.c:581 msgid "_Don't Recover" msgstr "Genopret _ikke" #: ../src/ephy-session.c:583 msgid "_Recover" msgstr "_Genopret" #: ../src/ephy-session.c:585 msgid "Crash Recovery" msgstr "Genopretning fra nedbrud" #: ../src/ephy-shell.c:169 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Sidepaneludvidelse påkrævet" #: ../src/ephy-shell.c:171 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Sidepaneludvidelse påkrævet" #: ../src/ephy-shell.c:175 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "Den henvisning du klikkede på, kræver at sidepaneludvidelsen er installeret." #: ../src/ephy-statusbar.c:85 msgid "Caret" msgstr "Markør" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:92 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "Tryk F7 for at afslutte tastaturmarkeringstilstand" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:202 msgid "Switch to this tab" msgstr "Skift til dette faneblad" #: ../src/ephy-toolbar.c:225 msgid "_Back" msgstr "Til_bage" #: ../src/ephy-toolbar.c:227 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Gå til den foregående besøgte side" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:231 msgid "Back history" msgstr "Gå tilbage i historikken" #: ../src/ephy-toolbar.c:245 msgid "_Forward" msgstr "_Frem" #: ../src/ephy-toolbar.c:247 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Gå til den næste besøgte side" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:251 msgid "Forward history" msgstr "Gå frem i historikken" #: ../src/ephy-toolbar.c:264 msgid "_Up" msgstr "_Op" #: ../src/ephy-toolbar.c:266 msgid "Go up one level" msgstr "Gå et niveau op" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:270 msgid "List of upper levels" msgstr "Liste over øvre niveauer" #: ../src/ephy-toolbar.c:288 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Indtast en internetadresse at vise eller nogle ord at søge efter" #: ../src/ephy-toolbar.c:304 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/ephy-toolbar.c:306 msgid "Adjust the text size" msgstr "Justér tekststørrelsen" #: ../src/ephy-toolbar.c:318 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Gå til adressen indtastet i adresselinjen" #: ../src/ephy-toolbar.c:327 msgid "_Home" msgstr "_Hjem" #: ../src/ephy-toolbar.c:329 msgid "Go to the home page" msgstr "Gå til startsiden" #: ../src/ephy-toolbar.c:339 msgid "New _Tab" msgstr "Nyt fane_blad" #: ../src/ephy-toolbar.c:341 msgid "Open a new tab" msgstr "Åbn et nyt faneblad" #: ../src/ephy-toolbar.c:350 msgid "_New Window" msgstr "_Nyt vindue" #: ../src/ephy-toolbar.c:352 msgid "Open a new window" msgstr "Åbn et nyt vindue" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Standard" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgid "Text below icons" msgstr "Tekst under ikoner" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:77 msgid "Text beside icons" msgstr "Tekst ved siden af ikoner" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:78 msgid "Icons only" msgstr "Kun ikoner" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:79 msgid "Text only" msgstr "Kun tekst" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:188 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Tilpasning af værktøjslinjer" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:207 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "_Knapetiketter på værktøjslinjer:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:271 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Tilføj en ny værktøjslinje" #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bogmærker" # rimeligt dækkende #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Go" msgstr "_Navigering" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "T_ools" msgstr "Væ_rktøjer" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Tabs" msgstr "F_aneblade" #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Toolbars" msgstr "_Værktøjslinjer" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:127 msgid "_Open…" msgstr "_Åbn…" #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Open a file" msgstr "Åbn en fil" #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Save _As…" msgstr "Gem _som…" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Save the current page" msgstr "Gem den aktuelle side" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Page Set_up" msgstr "_Sideopsætning" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Konfigurér sideindstillingerne for udskrift" #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Vis udskrift" #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Print preview" msgstr "Vis hvordan en udskrift vil komme til at se ud" #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "_Print…" msgstr "_Udskriv…" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Print the current page" msgstr "Udskriv den aktuelle side" #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "S_end adresse med e-post…" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Send adressen på den aktuelle side" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Close this tab" msgstr "Luk dette faneblad" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "_Undo" msgstr "_Fortryd" #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Undo the last action" msgstr "Fortryd den sidste handling" #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Re_do" msgstr "_Omgør" #: ../src/ephy-window.c:155 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Omgør den seneste fortrudte handling" #: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Paste clipboard" msgstr "Indsæt fra klippebordet" #: ../src/ephy-window.c:167 msgid "Delete text" msgstr "Slet tekst" #: ../src/ephy-window.c:170 msgid "Select the entire page" msgstr "Markér hele siden" #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "_Find…" msgstr "_Find…" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Find et stykke tekst på siden" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Find _næste" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Find næste optræden af teksten" #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Find _forrige" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Find foregående optræden af teksten" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "P_ersonal Data" msgstr "P_ersonlige data" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Vis og fjern cookies og adgangskoder" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Certificate_s" msgstr "Cert_ifikater" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Manage Certificates" msgstr "Håndtér certifikater" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "P_references" msgstr "_Indstillinger" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Configure the web browser" msgstr "Konfigurér browserprogrammet" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:195 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "_Tilpas værktøjslinjer…" #: ../src/ephy-window.c:196 msgid "Customize toolbars" msgstr "Tilpas værktøjslinjer" #: ../src/ephy-window.c:198 ../src/ephy-window.c:201 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: ../src/ephy-window.c:199 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Stop igangværende dataoverførsel" #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "_Reload" msgstr "O_pdatér" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Genindlæs indholdet på den aktulle side" #: ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Larger Text" msgstr "_Større tekst" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "Increase the text size" msgstr "Forøg tekststørrelsen" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "S_maller Text" msgstr "_Mindre tekst" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Decrease the text size" msgstr "Formindsk tekststørrelsen" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal størrelse" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Use the normal text size" msgstr "Benyt den normale tekststørrelse" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Text _Encoding" msgstr "Tekst_kodning" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Change the text encoding" msgstr "Skift tekstkodningen" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "_Page Source" msgstr "Kilde_tekst" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "View the source code of the page" msgstr "Vis kildekoden for den aktuelle side" #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Page _Security Information" msgstr "Sidens _sikkerhedsoplysninger" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Vis sidens sikkerhedsoplysninger" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:227 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Tilføj bogmærke…" #: ../src/ephy-window.c:228 ../src/ephy-window.c:299 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Tilføj et bogmærke for den aktuelle side" #: ../src/ephy-window.c:230 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Redigér bogmærker" #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Åbn bogmærkevinduet" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:236 msgid "_Location…" msgstr "_Placering…" #: ../src/ephy-window.c:237 msgid "Go to a specified location" msgstr "Gå til en angivet placering" #: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Hi_story" msgstr "Hi_storik" #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "Open the history window" msgstr "Åbn historikvinduet" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:245 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Forrige faneblad" #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktivér foregående faneblad" #: ../src/ephy-window.c:248 msgid "_Next Tab" msgstr "_Næste faneblad" #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktivér næste faneblad" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Flyt fane til _venstre" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Move current tab to left" msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til venstre" #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flyt fane til _højre" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move current tab to right" msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til højre" #: ../src/ephy-window.c:261 msgid "Display web browser help" msgstr "Vis hjælpen for browserprogrammet" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:272 msgid "_Work Offline" msgstr "_Arbejd frakoblet" #: ../src/ephy-window.c:273 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Skift til frakoblet tilstand" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:278 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Skjul værktøjslinjer" #: ../src/ephy-window.c:279 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Vis eller skjul værktøjslinjen" #: ../src/ephy-window.c:281 msgid "St_atusbar" msgstr "S_tatuslinje" #: ../src/ephy-window.c:282 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Vis eller skjul statuslinjen" #: ../src/ephy-window.c:284 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fuldskærm" #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "Browse at full screen" msgstr "Gennemse med hele skærmen" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Popup _Windows" msgstr "Pop op-_vinduer" #: ../src/ephy-window.c:288 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Vis eller skjul ikke-forespurgte pop op-vinduer fra dette sted" #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Selection Caret" msgstr "Markeringsmarkør" #. Document #: ../src/ephy-window.c:298 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Tilføj _bogmærke…" #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:304 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Vis kun _denne ramme" #: ../src/ephy-window.c:305 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Vis kun denne ramme i dette vindue" #. Links #: ../src/ephy-window.c:310 msgid "_Open Link" msgstr "_Gå til adresse" #: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Open link in this window" msgstr "Gå til adressen i dette vindue" #: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Gå til adressen i nyt _vindue" #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Open link in a new window" msgstr "Gå til adressen i et nyt vindue" #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Gå til adressen i nyt _faneblad" #: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Gå til adressen på et nyt faneblad" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "_Download Link" msgstr "_Hent fra adresse" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Gem adresse som…" #: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Save link with a different name" msgstr "Gem fra henvisningen under et andet navn" # Engelsk "to mark" kan oversættes med "at afmærke, # markere, notere", så man kunne også skrive "Afmærk # _henvisningen ...". Men er det ikke rarest at genbruge ordet "bogmærke"? #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Opret _bogmærke…" #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiér adresse" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:332 msgid "_Send Email…" msgstr "S_end e-post…" #: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopiér e-post-adresse" #. Images #: ../src/ephy-window.c:339 msgid "Open _Image" msgstr "Åbn _billede" #: ../src/ephy-window.c:341 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Gem billede som…" #: ../src/ephy-window.c:343 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Benyt billede som _baggrund" #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopiér b_illedadresse" #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "St_art Animation" msgstr "Sta_rt animation" #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "St_op Animation" msgstr "St_op adresse" #: ../src/ephy-window.c:522 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Der er ændringer i formularelementer som ikke er blevet sendt" #: ../src/ephy-window.c:526 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Hvis du lukker dokumentet alligevel, vil du miste de oplysninger." #: ../src/ephy-window.c:530 msgid "Close _Document" msgstr "Luk _dokument" #: ../src/ephy-window.c:1472 ../src/window-commands.c:274 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: ../src/ephy-window.c:1474 ../src/window-commands.c:300 msgid "Save As" msgstr "Gem som" #: ../src/ephy-window.c:1476 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #: ../src/ephy-window.c:1480 msgid "Find" msgstr "Søg" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1493 msgid "Larger" msgstr "Større" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1496 msgid "Smaller" msgstr "Mindre" #: ../src/ephy-window.c:1686 msgid "Insecure" msgstr "Usikker" #: ../src/ephy-window.c:1691 msgid "Broken" msgstr "Ødelagt" #: ../src/ephy-window.c:1703 msgid "Low" msgstr "Lav" #: ../src/ephy-window.c:1710 msgid "High" msgstr "Høj" #: ../src/ephy-window.c:1720 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Sikkerhedsniveau: %s" #: ../src/ephy-window.c:1763 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d skjult pop op-vinduer" msgstr[1] "%d skjulte pop op-vinduer" #: ../src/ephy-window.c:2024 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Åbn billedet “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2029 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Benyt som skrivebordsbaggrund “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2034 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Gem billedet “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2039 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Kopiér billedadressen “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2052 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Send e-post til adressen “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2058 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Kopiér e-post-adressen “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2070 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Gem fra henvisningen “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2076 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Opret bogmærke for “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2082 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Kopiér adressen for “%s”" #: ../src/pdm-dialog.c:316 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Vælg de personlige oplysninger som du ønsker at fjerne" #: ../src/pdm-dialog.c:319 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "Du skal til at fjerne personlige oplysninger, som er blevet opbevaret om de " "hjemmesider du har besøgt. Før du fortsætter skal du afkrydse hvilke typer " "informationer du ønsker fjernet:" #: ../src/pdm-dialog.c:324 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Fjern alle personlige data" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:347 msgid "C_ookies" msgstr "C_ookies" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:359 msgid "Saved _passwords" msgstr "_Gemte adgangskoder" #. History #: ../src/pdm-dialog.c:371 msgid "_History" msgstr "_Historik" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:383 msgid "_Temporary files" msgstr "Midler_tidige filer" #: ../src/pdm-dialog.c:399 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "Bemærk: Du kan ikke fortryde denne handling. De data du " "vælger at fjerne vil blive slettet permanent." #: ../src/pdm-dialog.c:595 msgid "Cookie Properties" msgstr "Egenskaber for cookies" #: ../src/pdm-dialog.c:612 msgid "Content:" msgstr "Indhold:" #: ../src/pdm-dialog.c:628 msgid "Path:" msgstr "Sti:" #: ../src/pdm-dialog.c:644 msgid "Send for:" msgstr "Send for:" #: ../src/pdm-dialog.c:653 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Krypterede forbindelser kun" #: ../src/pdm-dialog.c:653 msgid "Any type of connection" msgstr "Enhver type forbindelse" #: ../src/pdm-dialog.c:659 msgid "Expires:" msgstr "Udløber:" #: ../src/pdm-dialog.c:670 msgid "End of current session" msgstr "Slut på den aktuelle session" #: ../src/pdm-dialog.c:804 msgid "Domain" msgstr "Domæne" #: ../src/pdm-dialog.c:816 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../src/pdm-dialog.c:1215 msgid "Host" msgstr "Vært" #: ../src/pdm-dialog.c:1227 msgid "User Name" msgstr "Brugernavn" #: ../src/pdm-dialog.c:1239 msgid "User Password" msgstr "Bruger-adgangskode" #: ../src/popup-commands.c:260 msgid "Download Link" msgstr "Hent fra adresse" #: ../src/popup-commands.c:268 msgid "Save Link As" msgstr "Gem fra adresse som" #: ../src/popup-commands.c:275 msgid "Save Image As" msgstr "Gem billede som" #: ../src/ppview-toolbar.c:86 msgid "First" msgstr "Første" #: ../src/ppview-toolbar.c:87 msgid "Go to the first page" msgstr "Gå til første side" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Last" msgstr "Sidste" #: ../src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the last page" msgstr "Gå til sidste side" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: ../src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the previous page" msgstr "Gå til foregående side" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Next" msgstr "Næste" #: ../src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to next page" msgstr "Gå til næste side" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Close" msgstr "Luk" #: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219 msgid "Close print preview" msgstr "Luk udskriftsvisning" #: ../src/prefs-dialog.c:371 msgid "Default" msgstr "Standard" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:949 ../src/prefs-dialog.c:957 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:968 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Brugerdefineret (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:990 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Systemets sprog (%s)" msgstr[1] "Systemets sprog (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1382 msgid "Select a Directory" msgstr "Vælg en mappe" #: ../src/window-commands.c:763 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Gnomes Internetbrowser er fri software. Du kan videredistribuere det eller " "ændre det under betingelserne i GNU General Public License som udgives af " "Free Software Foundation; enten version 2 af licensen eller (hvis du ønsker " "det) enhver senere version." #: ../src/window-commands.c:767 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Gnomes Internetbrowser distribueres i håb om at programmet er nyttigt, men " "UDEN NOGEN GARANTI, ikke engang underforstået garanti om at det er SALGBART " "eller er BRUGBART TIL ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for " "flere detaljer." #: ../src/window-commands.c:771 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Du burde have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med " "Gnomes Internetbrowser; hvis ikke, så skriv til Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/window-commands.c:819 ../src/window-commands.c:835 #: ../src/window-commands.c:846 msgid "Contact us at:" msgstr "Kontakt os på:" #: ../src/window-commands.c:822 msgid "Contributors:" msgstr "Bidragydere:" #: ../src/window-commands.c:825 msgid "Past developers:" msgstr "Tidligere udviklere:" #: ../src/window-commands.c:858 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by %s" msgstr "" "Giver dig mulighed for at se hjemmesider og søge information på " "internettet.\n" "Bygger på %s" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:884 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jonas Koch Bentzen\n" "Keld Simonsen\n" "Kenneth Christiansen\n" "Kim Schulz\n" "Martin Willemoes Hansen\n" "Ole Laursen\n" "Marie Lund\n" "Kenneth Nielsen\n" "M.P. Rommedahl\n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: ../src/window-commands.c:887 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Hjemmesiden for Gnomes Internetbrowser" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "Åbner %s" #~ msgid "Opening %d Item" #~ msgid_plural "Opening %d Items" #~ msgstr[0] "Åbner %d objekt" #~ msgstr[1] "Åbner %d objekter" #~ msgid "" #~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " #~ "crashed; it could have caused the crash." #~ msgstr "" #~ "Siden “%s” i dette faneblad blev ikke indlæst helt da browseren gik ned; " #~ "den kan have forårsaget nedbruddet." #~ msgid "Title a_nd Address" #~ msgstr "T_itel og adresse"