# Danish translation of gnome-system-monitor. # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package. # Ole Laursen , 2001-2005. # Martin Willemoes Hansen , 2004-2005. # Lasse Bang Mikkelsen , 2006. # Ask Hjorth Larsen , 2007. # Kenneth Nielsen , 2008 # # Konventioner: # # application -> program # end proces -> afslutte proces # kill proces -> terminere proces # memory map -> hukommelsesområde # nice -> venlighedsværdi (hvis det er i modsætning til prioritet), (ellers) prioritet # renice -> skift prioritet # RSS memory -> fysik hukommelse (se top(1)) # CPU -> CPU, processor (normalt bruges kun "processor", men det kommer til at fylde meget) # # Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits") # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-monitor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-23 03:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-23 23:03+0200\n" "Last-Translator: Kenneth Nielsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../src/callbacks.cpp:157 #: ../src/interface.cpp:619 ../src/procman.cpp:706 msgid "System Monitor" msgstr "Systemovervågning" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:158 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Vis aktive processer og overvåg systemstatus" #: ../src/argv.cpp:18 msgid "Show the System tab" msgstr "Vis systemfanebladet" #: ../src/callbacks.cpp:167 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ole Laursen\n" "Martin Willemoes Hansen\n" "Lasse Bang Mikkelsen\n" "Ask Hjorth Larsen\n" "Kenneth Nielsen\n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: ../src/disks.cpp:297 ../src/memmaps.cpp:498 msgid "Device" msgstr "Enhed" #: ../src/disks.cpp:298 msgid "Directory" msgstr "Mappe" #: ../src/disks.cpp:299 ../src/gsm_color_button.c:211 ../src/openfiles.cpp:247 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/disks.cpp:300 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/disks.cpp:301 msgid "Free" msgstr "Fri" #: ../src/disks.cpp:302 msgid "Available" msgstr "Tilgængelig" #: ../src/disks.cpp:303 msgid "Used" msgstr "Benyttet" #: ../src/disks.cpp:310 ../src/interface.cpp:702 ../src/procdialogs.cpp:680 #: ../src/procdialogs.cpp:684 msgid "File Systems" msgstr "Filsystemer" #. xgettext: ? stands for unknown #: ../src/e_date.c:155 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e_date.c:162 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "I dag %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:171 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "I går %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:191 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:193 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:1 msgid "" "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 " "for the disks list" msgstr "" "0 for systeminformation, 1 for procesliste, 2 for ressourcer og 3 for " "diskliste" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:2 msgid "Default graph cpu color" msgstr "Standard-farve for CPU-graf" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:3 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Standard-farve for indkommende trafik på netværksgraf" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:4 msgid "Default graph mem color" msgstr "Standard-farve for hukommelsesgraf" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:5 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Standard-farve for udgående trafik på netværksgraf" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:6 msgid "Default graph swap color" msgstr "Standard-farve for swapgraf" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:7 msgid "" "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is " "active" msgstr "" "Afgør hvilke processer der vises som standard, 0 er alle, 1 er bruger og 2 " "er aktive" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:8 msgid "Disk view columns order" msgstr "Disklistens kolonne-sorteringsrækkefølge" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:9 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Aktivér/deaktivér blød opdatering" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:10 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu usage " "is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'." msgstr "" "Hvis \"TRUE\", kører systemovervågning i \"Solaris-tilstand\" hvor et jobs " "processorforbrug divideres med det totale antal processorer. Ellers køres i " "\"Irix-tilstand\"." #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:11 msgid "Main Window height" msgstr "Hovedvinduets højde" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:12 msgid "Main Window width" msgstr "Hovedvinduets bredde" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:13 msgid "Process view columns order" msgstr "Proceslistens kolonne-sorteringsrækkefølge" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:14 msgid "Process view sort column" msgstr "Proceslistens sorteringskolonne" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:15 msgid "Process view sort order" msgstr "Proceslistens sorteringsrækkefølge" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:16 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Gemmer det aktuelt viste faneblad" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:18 #, no-c-format msgid "Show process 'CPU %' column on startup" msgstr "Vis kolonnen procesvis CPU-belastningsprocent ved start" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:19 msgid "Show process 'CPU time' column on startup" msgstr "Vis kolonnen procesvis CPU-tid ved start" # "Process PID" er dobbeltkonfekt da PID står for Process IDentifier #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:20 msgid "Show process 'PID' column on startup" msgstr "Vis PID-kolonnen ved start" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:21 msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup" msgstr "Vis kolonnen procesvis SELinux-sikkerhedskontekst ved start" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:22 msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" msgstr "Vis proceskolonnen \"Ventekanal\" ved start" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:23 msgid "Show process 'X server memory' column on startup" msgstr "Vis kolonnen procesvis X-serverhukommelse ved start" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:24 msgid "Show process 'arguments' column on startup" msgstr "Vis kolonnen procesargumenter ved start" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:25 msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup" msgstr "Vis kolonnen estimeret hukommelsesforbrug ved start" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:26 msgid "Show process 'name' column on startup" msgstr "Vis kolonnen procesnavn ved start" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:27 msgid "Show process 'nice' column on startup" msgstr "Vis kolonnen procesprioritet ved start" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:28 msgid "Show process 'owner' column on startup" msgstr "Vis kolonnen procesejer ved start" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:29 msgid "Show process 'resident memory' column on startup" msgstr "Vis kolonnen resident proceshukommelse ved start" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:30 msgid "Show process 'shared memory' column on startup" msgstr "Vis kolonnen delt proceshukommelse ved start" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:31 msgid "Show process 'start time' column on startup" msgstr "Vis kolonnen procesopstarts-tidspunkt ved start" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:32 msgid "Show process 'status' column on startup" msgstr "Vis kolonnen processtatus ved start" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:33 msgid "Show process 'virtual memory' column on startup" msgstr "Vis kolonnen virtuel proceshukommelse ved start" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:34 msgid "Show process 'writable memory' column on startup" msgstr "Vis kolonnen skrivbar proceshukommelse ved start" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:35 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Vis procesafhængigheder som et træ" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:36 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Vis advarselsvindue ved terminering af processer" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:37 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Solaris-tilstand for processorforbrug" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:38 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "Tid i millisekunder mellem opdateringer af listen med enheder" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:39 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Tid i millisekunder mellem opdateringer af graferne" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:40 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "Tid i millisekunder mellem opdateringer af proceslisten" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:41 msgid "Whether information about all filesystems should be displayed" msgstr "Om information om alle filsystemer skal vises" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:42 msgid "" "Whether to display information about all filesystems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "filesystems." msgstr "" "Om information om alle filsystemer skal vises (dette inkluderer filsystemer " "som \"autofs\" og \"procfs\"). Dette er nyttigt hvis der ønskes en liste " "over alle monterede filsystemer." #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:44 #, no-c-format msgid "Width of process 'CPU %' column" msgstr "Bredde af kolonnen procesvis CPU-belastningsprocent" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:45 msgid "Width of process 'CPU time' column" msgstr "Bredde af kolonnen procesvis CPU-tid" # "Process PID" er dobbeltkonfekt #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:46 msgid "Width of process 'PID' column" msgstr "Bredde af PID-kolonnen" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:47 msgid "Width of process 'SELinux security context' column" msgstr "Bredde af kolonnen procesvis SELinux-sikkerhedskontekst" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:48 msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" msgstr "Bredde af proceskolonnen \"Ventekanal\"" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:49 msgid "Width of process 'X server memory' column" msgstr "Bredde af kolonnen procesvis X-serverhukommelse" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:50 msgid "Width of process 'arguments' column" msgstr "Bredde af kolonnen procesargumenter" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:51 msgid "Width of process 'estimated memory usage' column" msgstr "Bredde af kolonnen estimeret procesvis hukommelsesforbrug" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:52 msgid "Width of process 'name' column" msgstr "Bredde af kolonnen procesnavn" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:53 msgid "Width of process 'nice' column" msgstr "Bredde af kolonnen procesprioritet" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:54 msgid "Width of process 'owner' column" msgstr "Bredde af kolonnen procesejer" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:55 msgid "Width of process 'resident memory' column" msgstr "Bredde af kolonnen resident proceshukommelse" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:56 msgid "Width of process 'shared memory' column" msgstr "Bredde af kolonnen delt proceshukommelse" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:57 msgid "Width of process 'start time' column" msgstr "Bredde af kolonnen procesopstarts-tidspunkt" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:58 msgid "Width of process 'status' column" msgstr "Bredde af kolonnen processtatus" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:59 msgid "Width of process 'virtual memory' column" msgstr "Bredde af kolonnen virtuel proceshukommelse" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:60 msgid "Width of process 'writable memory' column" msgstr "Bredde af kolonnen skrivbar proceshukommelse" #: ../src/gsm_color_button.c:188 msgid "Fraction" msgstr "Brøkdel" #: ../src/gsm_color_button.c:189 msgid "Percentage full for pie colour pickers" msgstr "Procentdel fuld til lagkage-farvevælger" #: ../src/gsm_color_button.c:196 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../src/gsm_color_button.c:197 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Titlen på farvevælger-vinduet" #: ../src/gsm_color_button.c:198 ../src/gsm_color_button.c:603 msgid "Pick a Color" msgstr "Vælg en farve" #: ../src/gsm_color_button.c:204 msgid "Current Color" msgstr "Nuværende farve" #: ../src/gsm_color_button.c:205 msgid "The selected color" msgstr "Den valgte farve" #: ../src/gsm_color_button.c:212 msgid "Type of color picker" msgstr "Farvevælgerens type" #: ../src/gsm_color_button.c:523 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Modtog ugyldig farvedata\n" #. xgettext: noun, top level menu. #. "File" did not make sense for system-monitor #: ../src/interface.cpp:50 msgid "_Monitor" msgstr "_Systemovervågning" #: ../src/interface.cpp:51 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #: ../src/interface.cpp:52 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../src/interface.cpp:53 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" # titel til et vindue med de åbne filer for en proces #: ../src/interface.cpp:55 msgid "Search for _Open Files" msgstr "Søg efter _åbne filer" #: ../src/interface.cpp:56 msgid "Search for open files" msgstr "Søg efter åbne filer" #: ../src/interface.cpp:58 msgid "Quit the program" msgstr "Afslut programmet" #: ../src/interface.cpp:61 msgid "_Stop Process" msgstr "_Stop proces" #: ../src/interface.cpp:62 msgid "Stop process" msgstr "Stop proces" #: ../src/interface.cpp:63 msgid "_Continue Process" msgstr "_Fortsæt proces" #: ../src/interface.cpp:64 msgid "Continue process if stopped" msgstr "Fortsæt processen hvis stoppet" #: ../src/interface.cpp:66 ../src/procdialogs.cpp:84 msgid "_End Process" msgstr "_Afbryd proces" #: ../src/interface.cpp:67 msgid "Force process to finish normally" msgstr "Tving proces til at slutte normalt" #: ../src/interface.cpp:68 ../src/procdialogs.cpp:75 msgid "_Kill Process" msgstr "_Terminér proces" #: ../src/interface.cpp:69 msgid "Force process to finish immediately" msgstr "Tving proces til at slutte med det samme" #: ../src/interface.cpp:70 msgid "_Change Priority..." msgstr "_Skift prioritet..." #: ../src/interface.cpp:71 msgid "Change the order of priority of process" msgstr "Skift prioriteringsordenen for en proces" #: ../src/interface.cpp:73 msgid "Configure the application" msgstr "Konfigurér programmet" #: ../src/interface.cpp:75 msgid "_Refresh" msgstr "_Genopfrisk" #: ../src/interface.cpp:76 msgid "Refresh the process list" msgstr "Genopfrisk proceslisten" #: ../src/interface.cpp:78 msgid "_Memory Maps" msgstr "_Hukommelsesområder" #: ../src/interface.cpp:79 msgid "Open the memory maps associated with a process" msgstr "Vis de hukommelsesområder der er forbundet med en proces" #: ../src/interface.cpp:80 msgid "Open _Files" msgstr "Åbn _filer" #: ../src/interface.cpp:81 msgid "View the files opened by a process" msgstr "Vis de filer der er åbnet af en proces" #: ../src/interface.cpp:83 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" #: ../src/interface.cpp:84 msgid "Open the manual" msgstr "Åbn manualen" #: ../src/interface.cpp:86 msgid "About this application" msgstr "Om dette program" #: ../src/interface.cpp:91 msgid "_Dependencies" msgstr "_Afhængigheder" # dækker vist nogenlunde #: ../src/interface.cpp:92 msgid "Show parent/child relationship between processes" msgstr "Vis ophav/underproces-forhold mellem processer" #: ../src/interface.cpp:99 msgid "_Active Processes" msgstr "_Aktive processer" #: ../src/interface.cpp:100 msgid "Show active processes" msgstr "Vis aktive processer" #: ../src/interface.cpp:101 msgid "A_ll Processes" msgstr "A_lle processer" #: ../src/interface.cpp:102 msgid "Show all processes" msgstr "Vis alle processer" #: ../src/interface.cpp:103 msgid "M_y Processes" msgstr "_Mine processer" #: ../src/interface.cpp:104 msgid "Show user own process" msgstr "Vis dine egne processer" #: ../src/interface.cpp:189 msgid "End _Process" msgstr "Afslut _proces" # history unødvendigt #: ../src/interface.cpp:243 msgid "CPU History" msgstr "Processorforbrug" #: ../src/interface.cpp:300 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: ../src/interface.cpp:302 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "CPU%d" # ingen grund til at tage 'swap' med her, det er blot en overskrift, # ligeledes for 'history' #: ../src/interface.cpp:320 msgid "Memory and Swap History" msgstr "Hukommelsesforbrug" #: ../src/interface.cpp:359 ../src/proctable.cpp:225 msgid "Memory" msgstr "Hukommelse" #: ../src/interface.cpp:385 msgid "Swap" msgstr "Swap" # history unødvendigt #: ../src/interface.cpp:406 msgid "Network History" msgstr "Netværkshistorik" #: ../src/interface.cpp:445 msgid "Receiving" msgstr "Modtager" #: ../src/interface.cpp:466 msgid "Total Received" msgstr "Totalt modtaget" #: ../src/interface.cpp:500 msgid "Sending" msgstr "Sender" #: ../src/interface.cpp:522 msgid "Total Sent" msgstr "Totalt sendt" #: ../src/interface.cpp:690 msgid "System" msgstr "System" #: ../src/interface.cpp:694 ../src/procdialogs.cpp:512 msgid "Processes" msgstr "Processer" #: ../src/interface.cpp:698 ../src/procdialogs.cpp:627 msgid "Resources" msgstr "Resurser" #: ../src/load-graph.cpp:145 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u sekund" msgstr[1] "%u sekunder" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: ../src/load-graph.cpp:324 #, c-format msgid "%s (%.1f %%) of %s" msgstr "%s (%.1f %%) af %s" #: ../src/lsof.cpp:124 #, c-format msgid "" "Error\n" "'%s' is not a valid Perl regular expression.\n" "%s" msgstr "" "Fejl\n" "\"%s\" er ikke et gyldigt Perl-regulært udtryk.\n" "%s" #: ../src/lsof.cpp:270 msgid "Process" msgstr "Proces" #: ../src/lsof.cpp:282 msgid "PID" msgstr "PID" #: ../src/lsof.cpp:292 ../src/memmaps.cpp:476 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" # titel til et vindue med de åbne filer for en proces #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/lsof.cpp:309 msgid "Search for Open Files" msgstr "Søg efter åbne filer" #: ../src/lsof.cpp:337 msgid "_Name contains:" msgstr "_Navnet indeholder:" #: ../src/lsof.cpp:353 msgid "Case insensitive matching" msgstr "Ikke-versalfølsom sammenligning" #: ../src/lsof.cpp:361 msgid "S_earch results:" msgstr "S_øgeresultater:" #. xgettext: virtual memory start #: ../src/memmaps.cpp:478 msgid "VM Start" msgstr "VM-start" #. xgettext: virtual memory end #: ../src/memmaps.cpp:480 msgid "VM End" msgstr "VM-slut" # VM = virtuel memory, så dette dækker vist fint #. xgettext: virtual memory syze #: ../src/memmaps.cpp:482 msgid "VM Size" msgstr "Virtuel huk." #: ../src/memmaps.cpp:483 msgid "Flags" msgstr "Flag" #. xgettext: virtual memory offset #: ../src/memmaps.cpp:485 msgid "VM Offset" msgstr "VM-offset" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:488 msgid "Private clean" msgstr "Privat ren" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:491 msgid "Private dirty" msgstr "Privat snavset" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:494 msgid "Shared clean" msgstr "Delt ren" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:497 msgid "Shared dirty" msgstr "Delt snavset" #: ../src/memmaps.cpp:499 msgid "Inode" msgstr "Inode" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/memmaps.cpp:608 msgid "Memory Maps" msgstr "Hukommelsesområder" #: ../src/memmaps.cpp:627 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Hukommelsesområder for proces \"%s\" (PID %u):" #: ../src/openfiles.cpp:34 msgid "file" msgstr "fil" #: ../src/openfiles.cpp:36 msgid "pipe" msgstr "dataledning" #: ../src/openfiles.cpp:38 msgid "IPv6 network connection" msgstr "IPv6-netværksforbindelse" #: ../src/openfiles.cpp:40 msgid "IPv4 network connection" msgstr "IPv4-netværksforbindelse" #: ../src/openfiles.cpp:42 msgid "local socket" msgstr "lokal sokkel" #: ../src/openfiles.cpp:44 msgid "unknown type" msgstr "ukendt type" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: ../src/openfiles.cpp:246 msgid "FD" msgstr "FD" #: ../src/openfiles.cpp:248 msgid "Object" msgstr "Objekt" # titel til et vindue med de åbne filer for en proces #: ../src/openfiles.cpp:332 msgid "Open Files" msgstr "Åbne filer" #: ../src/openfiles.cpp:354 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Filer åbnet af proces \"%s\" (PID %u):" #: ../src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke ændre prioriteten for proces med proces-id %d til %d.\n" "%s" #: ../src/procactions.cpp:155 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke afslutte proces med proces-id %d med signal %d.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:70 msgid "Kill the selected process?" msgstr "Terminér den valgte proces?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:72 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponding processes should be killed." msgstr "" "Ved at terminere en proces kan du ødelægge dine data, spolere en fungerende " "session eller skabe en sikkerhedsrisiko. Kun forkert-fungerende processer " "bør termineres." #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:79 msgid "End the selected process?" msgstr "Afslut den valgte proces?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:81 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " "risk. Only unresponding processes should be ended." msgstr "" "Ved at afslutte en proces kan du ødelægge dine data, spolere en fungerende " "session eller skabe en sikkerhedsrisiko. Kun forkert-fungerende processer " "bør afsluttes." #: ../src/procdialogs.cpp:113 msgid "(Very High Priority)" msgstr "(meget høj prioritet)" #: ../src/procdialogs.cpp:115 msgid "(High Priority)" msgstr "(høj prioritet)" #: ../src/procdialogs.cpp:117 msgid "(Normal Priority)" msgstr "(normal prioritet)" #: ../src/procdialogs.cpp:119 msgid "(Low Priority)" msgstr "(lav prioritet)" #: ../src/procdialogs.cpp:121 msgid "(Very Low Priority)" msgstr "(meget lav prioritet)" #: ../src/procdialogs.cpp:173 msgid "Change Priority" msgstr "Skift prioritet" #: ../src/procdialogs.cpp:194 msgid "Change _Priority" msgstr "Skift _prioritet" #: ../src/procdialogs.cpp:215 msgid "_Nice value:" msgstr "_Venlighedsværdi:" #: ../src/procdialogs.cpp:231 msgid "Note:" msgstr "Note:" #: ../src/procdialogs.cpp:232 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "Prioriteten af en proces er givet ved dens venlighedsværdi. En lavere\n" "værdi svarer til en højre prioritet." #: ../src/procdialogs.cpp:444 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: ../src/procdialogs.cpp:489 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Indstillinger for systemovervågning" #: ../src/procdialogs.cpp:519 msgid "Behavior" msgstr "Opførsel" #: ../src/procdialogs.cpp:538 ../src/procdialogs.cpp:653 #: ../src/procdialogs.cpp:703 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "_Opdateringsinterval i sekunder:" #: ../src/procdialogs.cpp:563 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "Aktivér _blød opdatering" #: ../src/procdialogs.cpp:577 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "Advar ved afslutning eller _terminering af processer" #: ../src/procdialogs.cpp:591 msgid "Solaris mode" msgstr "Solaris-tilstand" #: ../src/procdialogs.cpp:609 ../src/procdialogs.cpp:737 msgid "Information Fields" msgstr "Informationsfelter" #: ../src/procdialogs.cpp:622 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "Proces_oplysninger vist i listen:" #: ../src/procdialogs.cpp:634 msgid "Graphs" msgstr "Grafer" #: ../src/procdialogs.cpp:723 msgid "Show _all filesystems" msgstr "Vis _alle filsystemer" #: ../src/procdialogs.cpp:750 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "Filsystemi_nformation vist i listen:" #: ../src/procman.cpp:664 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "En simpel proces- og systemovervåger." #: ../src/proctable.cpp:210 msgid "Process Name" msgstr "Procesnavn" #: ../src/proctable.cpp:211 msgid "User" msgstr "Bruger" #: ../src/proctable.cpp:212 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/proctable.cpp:213 msgid "Virtual Memory" msgstr "Virtuel hukommelse" #: ../src/proctable.cpp:214 msgid "Resident Memory" msgstr "Resident huk." #: ../src/proctable.cpp:215 msgid "Writable Memory" msgstr "Skrivbar hukommelse" #: ../src/proctable.cpp:216 msgid "Shared Memory" msgstr "Delt huk." #: ../src/proctable.cpp:217 msgid "X Server Memory" msgstr "X-serverhuk." #: ../src/proctable.cpp:218 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: ../src/proctable.cpp:219 msgid "CPU Time" msgstr "CPU-tid" #: ../src/proctable.cpp:220 msgid "Started" msgstr "Startet" # prioritet er helt entydigt her #: ../src/proctable.cpp:221 msgid "Nice" msgstr "Prioritet" #: ../src/proctable.cpp:222 msgid "ID" msgstr "Id" #: ../src/proctable.cpp:223 msgid "Security Context" msgstr "Sikkerhedskontekst" #: ../src/proctable.cpp:224 msgid "Command Line" msgstr "Kommandolinje" #. xgettext: wchan, see ps(1) or top(1) #: ../src/proctable.cpp:227 msgid "Waiting Channel" msgstr "Ventekanal" #: ../src/proctable.cpp:944 #, c-format msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" msgstr "" "Gennemsnitsbelastning for de sidste 1, 5 og 15 minutter: %0.2f, %0.2f, %0.2f" # Verb eller subst? #: ../src/sysinfo.cpp:75 #, c-format msgid "Release %s" msgstr "Udgave %s" #: ../src/sysinfo.cpp:109 msgid "Unknown CPU model" msgstr "Ukendt processormodel" #: ../src/sysinfo.cpp:547 #, c-format msgid "Kernel %s" msgstr "Kerne %s" #: ../src/sysinfo.cpp:560 #, c-format msgid "GNOME %s" msgstr "GNOME %s" #. hardware section #: ../src/sysinfo.cpp:574 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Maskinel" #: ../src/sysinfo.cpp:579 ../src/sysinfo.cpp:582 msgid "Memory:" msgstr "Hukommelse:" #: ../src/sysinfo.cpp:587 #, c-format msgid "Processor %d:" msgstr "Processor %d:" #: ../src/sysinfo.cpp:592 msgid "Processor:" msgstr "Processor:" #. disk space section #: ../src/sysinfo.cpp:604 #, c-format msgid "System Status" msgstr "Systemstatus" #: ../src/sysinfo.cpp:610 msgid "Available disk space:" msgstr "Tilgængelig diskplads:" #: ../src/util.cpp:30 msgid "Running" msgstr "Kører" #: ../src/util.cpp:34 msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" #: ../src/util.cpp:38 msgid "Zombie" msgstr "Zombie" #: ../src/util.cpp:42 msgid "Uninterruptible" msgstr "Ikke forstyrbar" #: ../src/util.cpp:46 msgid "Sleeping" msgstr "Sover" #. xgettext: weeks, days #: ../src/util.cpp:101 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uu%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: ../src/util.cpp:105 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02ut" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: ../src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: ../src/util.cpp:112 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u,%02u" #: ../src/util.cpp:161 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u byte" msgstr[1] "%u byte" #: ../src/util.cpp:168 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../src/util.cpp:171 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../src/util.cpp:174 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../src/util.cpp:348 msgid "N/A" msgstr "N/A" #. xgettext: rate, 10MiB/s #: ../src/util.cpp:465 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #~ msgid "Default graph background color" #~ msgstr "Standard-baggrundsfarve for graf" #~ msgid "Default graph frame color" #~ msgstr "Standard-farve for graframme" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Afslut" #~ msgid "Prefere_nces" #~ msgstr "_Indstillinger" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Om" #~ msgid "User memory:" #~ msgstr "Brugerhukommelse:" #~ msgid "of" #~ msgstr "af" #~ msgid "Used swap:" #~ msgstr "Benyttet swap:" #~ msgid "Total:" #~ msgstr "Total:" #~ msgid "Sent:" #~ msgstr "Sendt:" #~ msgid "_Background color:" #~ msgstr "_Baggrundsfarve:" #~ msgid "_Grid color:" #~ msgstr "_Gitterfarve:" #~ msgid "Column zero saved width" #~ msgstr "Gemt bredde af kolonne nul" #~ msgid "Default graph net out color" #~ msgstr "Standard-farve for udgående trafik på netværksgraf" #~ msgid "Show column zero on startup" #~ msgstr "Vis kolonne nul ved start" # Verb eller subst? Det er garanteret bare versionsnummeret #~ msgid "Release %s (%s)" #~ msgstr "Udgave %s (%s)" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Enheder" #~ msgid "No hidden processes" #~ msgstr "Ingen skjulte processer" #~ msgid "" #~ "There are no hidden processes in the list. To show all running processes, " #~ "select the \"All processes\" option in the main window." #~ msgstr "" #~ "Der er ingen skjulte processer i listen. Vælg \"Alle processer\" i " #~ "hovedvinduet for at vise alle kørende processer." #~ msgid "Hidden Processes" #~ msgstr "Skjulte processer" #~ msgid "Currently _hidden processes:" #~ msgstr "Aktuelt _skjulte processer:" #~ msgid "_Remove From List" #~ msgstr "_Fjern fra listen" #~ msgid "" #~ "These are the processes you have chosen to hide. You can reshow a process " #~ "by removing it from this list." #~ msgstr "" #~ "Dette er de processer som du har valgt at skjule. Du kan vise en proces " #~ "igen ved at fjerne den fra denne liste." #~ msgid "Show process threads" #~ msgstr "Vis procestråde" #~ msgid "Show warning dialog when hiding processes" #~ msgstr "Vis advarselsvindue ved skjul af processer" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fil" #~ msgid "_Hide Process" #~ msgstr "Skj_ul proces" #~ msgid "_Hidden Processes" #~ msgstr "_Skjulte processer" #~ msgid "Open the list of currently hidden processes" #~ msgstr "Åbn listen over aktuelt skjulte processer" #~ msgid "Hide the selected process?" #~ msgstr "Skjul den valgte proces?" #~ msgid "" #~ "Hidden processes are no longer visible in the process list. You can re-" #~ "enable them by selecting the \"Hidden Processes\" entry in the View menu." #~ msgstr "" #~ "Skjulte processer er ikke længere synlige i proceslisten. Du kan " #~ "genaktivere dem ved at vælge \"Skjulte processer\" i menuen \"Vis\"." #~ msgid "Alert before _hiding processes" #~ msgstr "Advar ved _skjul af processer" #~ msgid "Arguments" #~ msgstr "Parametre"