# Danish translation for citations. # Copyright (C) 2022-2024 citations's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the citations package. # Ask Hjorth Larsen , 2022-2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: citations master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/citations/-/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-05 20:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-14 00:47+0100\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: cratebibtex/src/entry_type.rs:117 msgid "Article" msgstr "Artikel" #: cratebibtex/src/entry_type.rs:118 msgid "Book" msgstr "Bog" #: cratebibtex/src/entry_type.rs:119 msgid "Misc" msgstr "Diverse" #. NOTE As in conference proceedings, see https://en.wikipedia.org/wiki/Conference_proceeding #: cratebibtex/src/entry_type.rs:121 msgid "In Proceedings" msgstr "I proceedings" #: cratebibtex/src/entry_type.rs:122 msgid "Unpublished" msgstr "Ikke udgivet" #. NOTE As in online source #: cratebibtex/src/entry_type.rs:124 msgid "Online" msgstr "Online" #. NOTE As in other kind of source #: cratebibtex/src/entry_type.rs:126 msgid "Other" msgstr "Andet" #: cratebibtex/src/entry_type.rs:127 msgid "Booklet" msgstr "Brochure" #: cratebibtex/src/entry_type.rs:128 msgid "Conference" msgstr "Konference" #: cratebibtex/src/entry_type.rs:129 msgid "In Book" msgstr "I bog" #: cratebibtex/src/entry_type.rs:130 msgid "In Collection" msgstr "I samling" #. NOTE As in instruction manual #: cratebibtex/src/entry_type.rs:132 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: cratebibtex/src/entry_type.rs:133 msgid "Master's Thesis" msgstr "Kandidatafhandling" #: cratebibtex/src/entry_type.rs:134 msgid "PhD Thesis" msgstr "Ph.d.-afhandling" #. NOTE As in conference proceedings, see https://en.wikipedia.org/wiki/Conference_proceeding #: cratebibtex/src/entry_type.rs:136 msgid "Proceedings" msgstr "Proceedings" #: cratebibtex/src/entry_type.rs:137 msgid "Tech Report" msgstr "Teknisk rapport" #. NOTE Plain as in Plain Text #: cratebibtex/src/format.rs:52 msgid "Plain" msgstr "Almindelig tekst" #. NOTE: This is the app name #: data/org.gnome.World.Citations.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.World.Citations.metainfo.xml.in.in:7 #: data/resources/ui/window.ui:69 src/main.rs:42 src/window.rs:620 msgid "Citations" msgstr "Citations" #: data/org.gnome.World.Citations.desktop.in.in:4 #: data/org.gnome.World.Citations.metainfo.xml.in.in:8 src/window.rs:622 msgid "Manage your bibliography" msgstr "Håndtér din bibliografi" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.World.Citations.desktop.in.in:10 msgid "bibliography;citing;literature;BibTeX;LaTeX;TeX;" msgstr "bibliografi;reference;citering;citere;litteratur;BibTeX;LaTeX;TeX;" #: data/org.gnome.World.Citations.desktop.in.in:19 msgid "New Window" msgstr "Nyt vindue" #: data/org.gnome.World.Citations.gschema.xml.in:6 msgid "Window width" msgstr "Vinduesbredde" #: data/org.gnome.World.Citations.gschema.xml.in:10 msgid "Window height" msgstr "Vindueshøjde" #: data/org.gnome.World.Citations.gschema.xml.in:14 msgid "Window maximized state" msgstr "Vindues maksimeringstilstand" #: data/org.gnome.World.Citations.gschema.xml.in:18 msgid "List of paths of recent files" msgstr "Liste over stier til seneste filer" #: data/org.gnome.World.Citations.gschema.xml.in:22 #: data/org.gnome.World.Citations.gschema.xml.in:26 msgid "Default template for book citation" msgstr "Standardskabelon for bogreferencer" # Er det mon rigtigt forstået? Men dette er en gconf-streng, så ikke supervigtig. #: data/org.gnome.World.Citations.gschema.xml.in:30 msgid "Default template kind for citations" msgstr "Standardskabelontype for referencer" #: data/org.gnome.World.Citations.gschema.xml.in:34 msgid "Default template format for citations" msgstr "Standardskabelonformat for referencer" #: data/org.gnome.World.Citations.metainfo.xml.in.in:10 msgid "Manage your bibliographies using the BibTeX format." msgstr "Håndtér dine bibliografier i BibTeX-formatet." #: data/org.gnome.World.Citations.metainfo.xml.in.in:15 msgid "Main window" msgstr "Hovedvindue" #. Translators: Selects a PDF file for the citation #: data/resources/ui/add_pdf_dialog.ui:8 data/resources/ui/entry_page.ui:268 msgid "Add PDF" msgstr "Tilføj PDF" #: data/resources/ui/add_pdf_dialog.ui:46 msgid "Bibliography folder not set" msgstr "Bibliografimappe er ikke angivet" # pænest og sikrest med lile b #: data/resources/ui/add_pdf_dialog.ui:64 msgid "" "Creates a copy of the selected pdf and stores it in your Bibliography folder." msgstr "" "Opretter en kopi af den valgte pdf og gemmer den i din bibliografimappe." #: data/resources/ui/add_pdf_dialog.ui:79 msgid "From File" msgstr "Fra fil" #: data/resources/ui/add_pdf_dialog.ui:92 msgid "From URL" msgstr "Fra URL" #: data/resources/ui/add_pdf_dialog.ui:98 msgid "Download…" msgstr "Hent …" #: data/resources/ui/citation_preview.ui:15 msgid "Custom Citation Format" msgstr "Brugertilpasset referenceformat" #: data/resources/ui/citation_preview.ui:50 msgid "Citation" msgstr "Reference" # Skal det være kopi? Jeg kan ikke se det fra kildekoden. #: data/resources/ui/citation_preview.ui:94 data/resources/ui/entry_page.ui:113 msgid "Copy" msgstr "Kopiér" #: data/resources/ui/citation_preview.ui:137 msgid "Custom Template" msgstr "Brugertilpasset skabelon" #: data/resources/ui/citation_preview.ui:153 msgid "" "Write a custom format for your citations, to insert the contents of a tag " "sometag write %SOMETAG%. Basic markdown syntax for bold " "and italics is supported.\n" " " msgstr "" "Skriv et brugertilpasset format til dine referencer. Brug %MÆRKE% " "til at indsætte mærket mærke. Fed og kursiv understøttes med " "markdownsyntaks.\n" " " #: data/resources/ui/citation_preview.ui:159 msgid "Example:" msgstr "Eksempel:" #. TRANSLATORS Empty state widget #: data/resources/ui/entry_list.ui:9 msgid "No Citations" msgstr "Ingen referencer" #: data/resources/ui/entry_list.ui:10 msgid "Create a new citation" msgstr "Opret en ny reference" #: data/resources/ui/entry_list_row.ui:90 msgid "_Open PDF" msgstr "_Åbn PDF" #: data/resources/ui/entry_list_row.ui:94 msgid "_Copy Key" msgstr "_Kopiér nøgle" #: data/resources/ui/entry_list_row.ui:100 data/resources/ui/window.ui:61 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #: data/resources/ui/entry_page.ui:13 msgid "No Citation Selected" msgstr "Ingen reference valgt" #: data/resources/ui/entry_page.ui:82 msgid "Citation _Type" msgstr "Referencet_ype" #: data/resources/ui/entry_page.ui:98 msgid "_Other Citation Type" msgstr "_Anden referencetype" #: data/resources/ui/entry_page.ui:105 msgid "_Citation Key" msgstr "_Referencenøgle" #: data/resources/ui/entry_page.ui:124 msgid "_Author" msgstr "_Forfatter" #: data/resources/ui/entry_page.ui:130 msgid "_Title" msgstr "_Titel" #: data/resources/ui/entry_page.ui:136 msgid "_Year" msgstr "_År" #: data/resources/ui/entry_page.ui:152 src/entry_page.rs:403 msgid "Open in Browser" msgstr "Åbn i browser" #: data/resources/ui/entry_page.ui:168 msgid "Other Properties" msgstr "Andre egenskaber" #: data/resources/ui/entry_page.ui:182 msgid "Abstract" msgstr "Abstract" #: data/resources/ui/entry_page.ui:186 msgid "Copy Abstract" msgstr "Kopiér abstract" #: data/resources/ui/entry_page.ui:218 msgid "Notes" msgstr "Noter" #: data/resources/ui/entry_page.ui:222 msgid "Copy Notes" msgstr "Kopiér noter" #: data/resources/ui/entry_page.ui:286 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: data/resources/ui/entry_page.ui:297 data/resources/ui/window.ui:10 #: data/resources/ui/window.ui:107 data/resources/ui/window.ui:157 msgid "_Open" msgstr "_Åbn" #: data/resources/ui/entry_page.ui:310 msgid "Delete PDF" msgstr "Slet PDF" #: data/resources/ui/entry_page.ui:351 msgid "Could not set PDF Preview" msgstr "Kunne ikke angive forhåndsvisning af PDF" #: data/resources/ui/new_entry_dialog.ui:7 msgid "Add new Entry" msgstr "Tilføj ny indgang" #: data/resources/ui/new_entry_dialog.ui:17 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" #: data/resources/ui/new_entry_dialog.ui:24 msgid "C_reate" msgstr "_Opret" #: data/resources/ui/new_entry_dialog.ui:40 msgid "New" msgstr "Ny" #: data/resources/ui/new_entry_dialog.ui:59 msgid "Citation Key" msgstr "Referencenøgle" #: data/resources/ui/new_entry_dialog.ui:66 msgid "Citation Type" msgstr "Referencetype" #. TRANSLATORS BibTeX is a proper name #: data/resources/ui/new_entry_dialog.ui:86 msgid "From BibTeX" msgstr "Fra BibTeX" #: data/resources/ui/new_entry_dialog.ui:105 msgid "From DOI" msgstr "Fra DOI" #. TRANSLATORS DOI is a proper name #: data/resources/ui/new_entry_dialog.ui:116 msgid "DOI" msgstr "DOI" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Generelle" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Vis genveje" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "New Window" msgstr "Nyt vindue" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografi" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Åbn" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Save" msgstr "Gem" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Søg" #: data/resources/ui/window.ui:6 msgid "_Create New Bibliography" msgstr "_Opret ny bibliografi" #: data/resources/ui/window.ui:17 data/resources/ui/window.ui:39 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tastaturgenveje" #. TRANSLATORS About dialog #: data/resources/ui/window.ui:21 data/resources/ui/window.ui:43 msgid "_About Citations" msgstr "_Om Citations" #: data/resources/ui/window.ui:29 msgid "_Save" msgstr "_Gem" #: data/resources/ui/window.ui:33 msgid "New _Window" msgstr "Nyt _vindue" #: data/resources/ui/window.ui:51 msgid "_Search in Google Scholar" msgstr "_Søg i Google Scholar" #. TRANSLATORS arXiv is a proper name #: data/resources/ui/window.ui:55 msgid "_Search in arXiv" msgstr "_Søg i arXiv" #: data/resources/ui/window.ui:90 data/resources/ui/window.ui:130 #: data/resources/ui/window.ui:210 msgid "Main Menu" msgstr "Hovedmenu" #. TRANSLATORS BibTeX is a proper name #: data/resources/ui/window.ui:100 msgid "Open a BibTeX File" msgstr "Åbn en BibTeX-fil" #: data/resources/ui/window.ui:101 msgid "Or drag-and-drop a file" msgstr "Eller træk og slip en fil" #: data/resources/ui/window.ui:139 msgid "Manage your Citations" msgstr "Håndtér dine referencer" #: data/resources/ui/window.ui:149 msgid "Recent Files" msgstr "Seneste filer" #: data/resources/ui/window.ui:192 msgid "Sidebar" msgstr "Sidebjælke" #: data/resources/ui/window.ui:203 msgid "Add New Citation" msgstr "Tilføj ny reference" #: data/resources/ui/window.ui:217 msgid "Search" msgstr "Søg" #: data/resources/ui/window.ui:231 msgid "Search…" msgstr "Søg …" #: data/resources/ui/window.ui:251 msgid "Content" msgstr "Indhold" #: data/resources/ui/window.ui:261 msgid "Secondary Menu" msgstr "Sekundær menu" #: src/add_pdf_dialog.rs:58 msgid "Could not set PDF" msgstr "Kunne ikke angive PDF" #: src/add_pdf_dialog.rs:78 msgid "Could not download PDF" msgstr "Kunne ikke hente PDF" #. TRANSLATORS Do NOT translate {path}, it is a variable name #: src/add_pdf_dialog.rs:104 msgid "Make sure that {path} exists" msgstr "Sørg for, at {path} findes" #: src/add_pdf_dialog.rs:185 msgid "PDF Files" msgstr "PDF-filer" #: src/add_pdf_dialog.rs:193 msgid "Select a PDF" msgstr "Vælg en PDF" #. TODO Should this be translatable? #: src/citation_preview.rs:56 msgid "Chicago" msgstr "Chicago" #: src/citation_preview.rs:57 msgid "Harvard" msgstr "Harvard" #: src/citation_preview.rs:58 msgid "Vancouver" msgstr "Vancouver" #. NOTE: Custom as in Custom Template. #: src/citation_preview.rs:60 msgid "Custom" msgstr "Brugertilpasset" #: src/citation_preview.rs:267 src/entry_list_row.rs:59 src/entry_page.rs:243 msgid "Copied" msgstr "Kopieret" #: src/citation_preview.rs:274 msgid "Custom…" msgstr "Brugertilpasset …" # Anden type af indgang iflg. kildekoden #: src/entry_page.rs:204 msgid "Other…" msgstr "Anden …" #. TRANSLATORS Every citation has an identifier called key #: src/entry_page.rs:266 msgid "Citation Key already exists" msgstr "Referencenøgle findes allerede" #: src/entry_page.rs:586 msgid "PDF added" msgstr "PDF tilføjet" #: src/new_entry_dialog.rs:149 msgid "Insert a BibTeX citation here" msgstr "Indsæt en BibTeX-reference her" #: src/utils.rs:14 msgid "Author" msgstr "Forfatter" #: src/utils.rs:15 msgid "Year" msgstr "År" #: src/utils.rs:16 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/utils.rs:17 msgid "Volume" msgstr "Bind" #: src/utils.rs:18 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: src/utils.rs:19 msgid "Pages" msgstr "Sider" #: src/utils.rs:20 msgid "Publisher" msgstr "Forlag" #: src/utils.rs:21 msgid "Journal" msgstr "Tidsskrift" #: src/utils.rs:22 msgid "Address" msgstr "Adresse" #. TRANSLATORS Method of publication, see https://www.bibtex.com/f/howpublished-field/ #: src/utils.rs:24 msgid "How Published" msgstr "Udgivelsesmetode" #: src/utils.rs:25 msgid "Note" msgstr "Note" #: src/utils.rs:26 msgid "Book Title" msgstr "Bogtitel" #: src/utils.rs:27 msgid "Series" msgstr "Serie" #: src/utils.rs:28 msgid "Archive Prefix" msgstr "Arkivpræfiks" #. TRANSLATORS As in digital print #: src/utils.rs:30 msgid "ePrint" msgstr "ePrint" #. TRANSLATORS Identifier used by arXiv, see https://arxiv.org/help/hypertex/bibstyles #: src/utils.rs:32 msgid "Primary Class" msgstr "Primær klasse" #: src/utils.rs:33 msgid "Month" msgstr "Måned" #. TRANSLATORS As in chief editor #: src/utils.rs:35 msgid "Editor" msgstr "Redaktør" #. TRANSLATORS As in association #: src/utils.rs:37 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/utils.rs:38 msgid "School" msgstr "Skole" #: src/utils.rs:39 msgid "Institution" msgstr "Institution" #: src/window.rs:117 msgid "Could not add entry" msgstr "Kunne ikke tilføje indgang" #: src/window.rs:331 src/window.rs:356 msgid "BibTeX Files" msgstr "BibTeX-filer" #: src/window.rs:365 msgid "Create New Bibliography" msgstr "Opret ny bibliografi" #: src/window.rs:366 msgid "_Create" msgstr "_Opret" #. TRANSLATORS This a file name, .bib will be appended e.g. #. bibliography.bib, please only use alphabetic characters. #: src/window.rs:369 msgid "bibliography" msgstr "bibliografi" #: src/window.rs:473 msgid "Remove From Recent Files" msgstr "Fjern fra seneste filer" #: src/window.rs:513 msgid "An entry with the given citation key already exists" msgstr "Der findes allerede en indgang med den givne referencenøgle" #: src/window.rs:528 msgid "Bibliography saved" msgstr "Bibliografi gemt" #: src/window.rs:581 msgid "Citation Deleted" msgstr "Reference slettet" #: src/window.rs:583 msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #: src/window.rs:626 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ask Hjorth Larsen\n" "\n" "Dansk-gruppen\n" "Websted http://dansk-gruppen.dk\n" "E-mail " #. NOTE Dialog title which informs the user about unsaved changes. #: src/window.rs:638 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Ændringer ikke gemt" # Er ikke sikker på hvad 'safe' dækker over #. NOTE Dialog subtitle which informs the user about unsaved changes more detailed. #: src/window.rs:641 msgid "Do you want to write all changes to the safe?" msgstr "Vil du skrive alle ændringer til lageret?" #: src/window.rs:645 msgid "_Quit Without Saving" msgstr "_Afslut uden at gemme" #: src/window.rs:646 msgid "_Don't Quit" msgstr "Afslut _ikke" #: src/window.rs:647 msgid "_Save and Quit" msgstr "_Gem og afslut" #~ msgid "Maximiliano Sandoval" #~ msgstr "Maximiliano Sandoval" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Tilbage" #~ msgid "Copy file to bibliography folder" #~ msgstr "Kopiér fil til bibliografimappe"