# Danish translation for kgx. # Copyright (C) 2019, 2023-2024 kgx's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the kgx package. # # scootergrisen, 2019-2021. # Ask Hjorth Larsen , 2022-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgx master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/console/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-16 16:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-11 10:02+0100\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:8 src/kgx-application.h:27 msgid "Console" msgstr "Konsol" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:8 msgid "command;prompt;cmd;commandline;run;shell;terminal;kgx;kings cross;" msgstr "kommando;prompt;cmd;kommandolinje;kør;skal;terminal;kgx;kings cross;" #: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "Nyt vindue" #: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:27 src/kgx-window.ui:164 msgid "New Tab" msgstr "Nyt faneblad" #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:9 src/kgx-application.c:377 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Terminalemulator" #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:11 msgid "A simple user-friendly terminal emulator for the GNOME desktop." msgstr "En simpel brugervenlig terminalemulator til GNOME-skrivebordet." #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:30 msgid "Terminal window" msgstr "Terminalvindue" #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:330 src/kgx-window.c:471 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME-projektet" #: src/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Application" msgstr "Program" #: src/help-overlay.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "New Window" msgstr "Nyt vindue" #: src/help-overlay.ui:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/help-overlay.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Find" #: src/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Kopiér" #: src/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Indsæt" #: src/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Faneblade" #: src/help-overlay.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "New Tab" msgstr "Nyt faneblad" #: src/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Tab" msgstr "Luk faneblad" #: src/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Show All Tabs" msgstr "Vis alle faneblade" #: src/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Next Tab" msgstr "Næste faneblad" #: src/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous Tab" msgstr "Forrige faneblad" #: src/help-overlay.ui:80 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Tab Right" msgstr "Flyt faneblad til højre" #: src/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Tab Left" msgstr "Flyt faneblad til venstre" #: src/help-overlay.ui:92 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to Tab 1–9" msgstr "Skift til faneblad 1–9" #: src/help-overlay.ui:98 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Skift til faneblad 10" #: src/kgx-application.c:252 msgid "Cannot use both --command and positional parameters" msgstr "Kan ikke bruge både --command og positionelle parametre" #. Translators: The leading # is intentional, the initial %s is the #. version of KGX itself, the latter format is the VTE version #: src/kgx-application.c:349 #, c-format msgid "# KGX %s using VTE %u.%u.%u %s\n" msgstr "# KGX %s bruger VTE %u.%u.%u %s\n" #. Translators: %s is the year range #: src/kgx-application.c:361 src/kgx-window.c:466 #, c-format msgid "© %s Zander Brown" msgstr "© %s Zander Brown" #: src/kgx-application.c:379 msgid "GPL 3.0 or later" msgstr "GPL 3.0 eller senere" #: src/kgx-application.c:444 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Udfør argumentet til valgmuligheden i terminalen" #: src/kgx-application.c:445 msgid "COMMAND" msgstr "KOMMANDO" #: src/kgx-application.c:453 msgid "Set the working directory" msgstr "Indstil arbejdsmappen" #. Translators: Placeholder of for a given directory #: src/kgx-application.c:455 msgid "DIRNAME" msgstr "MAPPENAVN" #: src/kgx-application.c:463 msgid "Wait until the child exits (TODO)" msgstr "Vent indtil underprogrammet afslutter (TODO)" # scootergrisen: tjek at det er oversat godt #: src/kgx-application.c:472 msgid "Set the initial window title" msgstr "Indstil den indledende vinduestitel" #: src/kgx-application.c:473 msgid "TITLE" msgstr "TITEL" #: src/kgx-application.c:481 msgid "ADVANCED: Set the shell to launch" msgstr "AVANCERET: Indstil skallen, der skal startes" #: src/kgx-application.c:482 msgid "SHELL" msgstr "SKAL" # scootergrisen: tjek at det er oversat godt #: src/kgx-application.c:490 msgid "ADVANCED: Set the scrollback length" msgstr "AVANCERET: Indstil længden for tilbagerulning" #: src/kgx-application.c:491 msgid "LINES" msgstr "LINJER" #: src/kgx-application.c:500 msgid "[-e|-- COMMAND [ARGUMENT...]]" msgstr "[-e|-- KOMMANDO [ARGUMENT...]]" #: src/kgx-close-dialog.c:94 msgid "Close Window?" msgstr "Luk vindue?" #: src/kgx-close-dialog.c:96 msgid "" "A command is still running, closing this window will kill it and may lead to " "unexpected outcomes" msgid_plural "" "Some commands are still running, closing this window will kill them and may " "lead to unexpected outcomes" msgstr[0] "Der kører stadig en kommando. Den dræbes, hvis fanebladet lukkes, hvilket kan føre til uventede resultater." msgstr[1] "Nogle kommandoer kører stadigvæk. De dræbes, hvis fanebladet lukkes, hvilket kan føre til uventede resultater." #: src/kgx-close-dialog.c:103 msgid "Close Tab?" msgstr "Luk faneblad?" #: src/kgx-close-dialog.c:105 msgid "" "A command is still running, closing this tab will kill it and may lead to " "unexpected outcomes" msgid_plural "" "Some commands are still running, closing this tab will kill them and may " "lead to unexpected outcomes" msgstr[0] "Der kører stadig en kommando. Den dræbes, hvis fanebladet lukkes, hvilket kan føre til uventede resultater." msgstr[1] "Nogle kommandoer kører stadigvæk. De dræbes, hvis fanebladet lukkes, hvilket kan føre til uventede resultater." #. Translators: Screen reader label for the list of running commands #: src/kgx-close-dialog.c:232 msgid "Process list" msgstr "Procesliste" #. Translators: This action dismisses the dialogue, leaving the tab/window open #: src/kgx-close-dialog.c:246 src/kgx-font-picker.ui:30 src/kgx-terminal.c:890 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" #. Translators: This action accepts the ‘unexpected outcomes’ and closes the tab/window #: src/kgx-close-dialog.c:248 msgid "C_lose" msgstr "_Luk" #: src/kgx-font-picker.ui:12 msgid "Terminal Font" msgstr "Terminalskrifttype" #: src/kgx-font-picker.ui:37 msgid "_Select" msgstr "_Vælg" #: src/kgx-font-picker.ui:53 src/kgx-font-picker.ui:56 msgid "Font Name" msgstr "Navn på skrifttype" #: src/kgx-font-picker.ui:142 msgid "Font Family" msgstr "Skrifttypefamilie" #: src/kgx-font-picker.ui:167 msgid "Font Preview" msgstr "Forhåndsvisning af skrifttype" #: src/kgx-font-picker.ui:188 msgid "Font Size" msgstr "Skriftstørrelse" #. Translators: %i is, from the users perspective, a random number. #. * this string will only be seen when the running program has #. * failed to set a title, and exists purely to avoid blank tabs #. #: src/kgx-pages.c:473 #, c-format msgid "Tab %i" msgstr "Faneblad %i" #: src/kgx-pages.ui:90 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Løsriv faneblad" #: src/kgx-pages.ui:96 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: src/kgx-preferences-window.c:122 msgid "No Font Set" msgstr "Ingen skrifttype angivet" #: src/kgx-preferences-window.ui:7 msgid "General" msgstr "Generelt" #: src/kgx-preferences-window.ui:10 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: src/kgx-preferences-window.ui:13 msgid "Use _System Default" msgstr "Brug _systemets standardindstillinger" #: src/kgx-preferences-window.ui:19 msgid "Custom _Font" msgstr "Brugertilpasset s_krifttype" #: src/kgx-preferences-window.ui:59 msgid "Terminal Bell" msgstr "Terminalklokke" #: src/kgx-preferences-window.ui:62 msgid "Play _Sound" msgstr "Afspil _lyd" #: src/kgx-preferences-window.ui:68 msgid "_Visual Effects" msgstr "_Visuelle effekter" #: src/kgx-process.c:198 #, c-format msgid "Process %d" msgstr "Proces %d" #. translators: marks the text as bold, ensure they are #. matched please! #: src/kgx-simple-tab.c:180 #, c-format msgid "Read Only — Command exited with code %i" msgstr "Skrivebeskyttet — Kommandoen afsluttede med koden %i" #. translators: marks the text as bold, ensure they are #. matched please! #: src/kgx-simple-tab.c:189 msgid "Read Only — Command exited" msgstr "Skrivebeskyttet — Kommandoen afsluttede" #. translators: marks the text as bold, ensure they are #. matched please! #: src/kgx-simple-tab.c:222 #, c-format msgid "Failed to start — %s" msgstr "Kunne ikke starte — %s" #: src/kgx-tab.c:1112 msgid "Command completed" msgstr "Kommando fuldført" #: src/kgx-tab.ui:25 msgid "Find text" msgstr "Find tekst" #: src/kgx-tab.ui:36 msgid "Previous Match" msgstr "Forrige resultat" #: src/kgx-tab.ui:44 msgid "Next Match" msgstr "Næste resultat" #: src/kgx-terminal.c:557 #, c-format msgid "" "Ctrl-click to open:\n" "%s" msgstr "" "Ctrl-klik for at åbne:\n" "%s" #: src/kgx-terminal.c:883 msgid "You are pasting a command that runs as an administrator" msgstr "Du er ved at indsætte en kommando, der kører som en administrator" #. TRANSLATORS: %s is the command being pasted #: src/kgx-terminal.c:887 #, c-format msgid "" "Make sure you know what the command does:\n" "%s" msgstr "" "Sørg for, at du ved hvad kommandoen gør:\n" "%s" #: src/kgx-terminal.c:891 src/kgx-terminal.ui:24 msgid "_Paste" msgstr "_Indsæt" #: src/kgx-terminal.ui:7 msgid "_Open Link" msgstr "_Åbn link" #: src/kgx-terminal.ui:12 msgid "Copy _Link" msgstr "Kopiér _link" #: src/kgx-terminal.ui:19 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiér" #: src/kgx-terminal.ui:29 msgid "_Select All" msgstr "_Markér alt" #: src/kgx-terminal.ui:36 msgid "Show in _Files" msgstr "Vis i _Filer" #: src/kgx-theme-switcher.ui:16 msgid "Follow System Style" msgstr "Brug systemets stil" #: src/kgx-theme-switcher.ui:44 msgid "Light Style" msgstr "Lys stil" #: src/kgx-theme-switcher.ui:71 msgid "Dark Style" msgstr "Mørk stil" #. Translators: Credit yourself here #: src/kgx-window.c:478 msgid "translator-credits" msgstr "" "scootergrisen\n" "Ask Hjorth Larsen 2022\n" "\n" "Dansk-gruppen\n" "Websted http://dansk-gruppen.dk\n" "E-mail " #: src/kgx-window.ui:17 msgid "_New Window" msgstr "_Nyt vindue" #: src/kgx-window.ui:23 msgid "_Show All Tabs" msgstr "_Vis alle faneblade" #: src/kgx-window.ui:30 msgid "_Preferences" msgstr "_Indstillinger" #: src/kgx-window.ui:34 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tastaturgenveje" #: src/kgx-window.ui:38 msgid "_About Console" msgstr "_Om Konsol" # scootergrisen: tjek om "Find in terminal" skal være "Søg in terminal" # scootergrisen: tjek om "Find in terminal" skal være "Find in terminal" #: src/kgx-window.ui:79 msgid "Find in Terminal" msgstr "Find i terminal" #: src/kgx-window.ui:86 msgid "Main Menu" msgstr "Hovedmenu" #: src/kgx-window.ui:104 msgid "Shrink Text" msgstr "Formindsk tekst" #: src/kgx-window.ui:115 msgid "Reset Size" msgstr "Nulstil størrelse" #: src/kgx-window.ui:139 msgid "Enlarge Text" msgstr "Forstør tekst" #~ msgid "King’s Cross" #~ msgstr "King’s Cross" #~ msgid "Use Light Colors" #~ msgstr "Brug lyse farver" #~ msgid "Use Dark Colors" #~ msgstr "Brug mørke farver" #~ msgid "View Open Tabs" #~ msgstr "Vis åbne faneblade" #~ msgid "Zander Brown" #~ msgstr "Zander Brown" #~ msgid "Console (Development)" #~ msgstr "Konsol (udvikling)" #~ msgid "About this Program" #~ msgstr "Om programmet" #~ msgid "Open in Co_nsole (Devel)" #~ msgstr "Åbn i _konsol (udvikling)" #~ msgid "Open in Co_nsole" #~ msgstr "Åbn i _konsol" # scootergrisen: tjek at oversættelsen af "for this location" er god #~ msgid "Start a terminal session for this location" #~ msgstr "Start en terminalsession på denne placering" # scootergrisen: er ikke sikker på hvordan strengen skal oversættes # scootergrisen: måske "KGX-terminalemulator" # scootergrisen: måske "KGX Terminalemulator" # scootergrisen: måske "KGX Terminal Emulator" #~| msgid "Terminal Emulator" #~ msgid "KGX Terminal Emulator" #~ msgstr "KGX-terminalemulator" #~ msgid "_About King’s Cross" #~ msgstr "_Om King’s Cross" #~| msgid "King’s Cross" #~ msgid "Op_en in King’s Cross" #~ msgstr "_Åbn i King’s Cross"