# translation of coreutils-8.22-pre4.po to Danish # Danish messages for core-utils. # Copyright (C) 1996, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the coreutils package. # # Keld Jørn Simonsen , 2000-2003. # Gennemsyn 2003-03-26 Ole Laursen # Keld Simonsen , 2010. # Ask Hjorth Larsen , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # # # Bemærk. Coreutils består af mange programmer. Konventioner er # vigtigst at overholde inden for samme program. I visse tilfælde er der # måske lidt forskellige konventioner på tværs af programmer. # # Konventioner # ============ # # Generelt # -------- # directory -> katalog # regexp -> regudtryk # delimiter -> skilletegn # out of range -> uden for område (bedre forslag?) # token -> element # truncate -> afkort # canonicalize -> normalisér # offset -> afsæt (andre forslag?) # backslash escapes -> omvendt skråstregsnotation # diagnostic (ofte i forbindelse med --verbose) -> meddelelse, informationer, .. # id, ID -> id, ID (nemmest at følge den engelske skrivemåde hver gang) # (input) output file -> (ind-) udfil # null -> null # # Kommandolinjeflag # ----------------- # option (kommandolinje) -> flag # SIZE (flag) -> STØR (det er nødvendigt at have rimelig korte flag) # args (f.eks. [ARGS]) -> argr (bedre forslag?) # flags [...] are mutually exclusive -> flagene [...] kan ikke bruges samtidigt # # Procesbegreber # -------------- # stdin, stdout, stderr -> stdin, stdout, stderr # standard in(put), out(put), error -> standard-ind, -ud, -fejl # pipe -> datakanal (andre forslag? Bruges overraskende nok kun tre gange) # interrupt (signal) -> afbrydningssignal # # Filsystemsting # -------------- # seek -> søge (kan dog være navnet på seek()) # link (f.eks. symbolic, hard) -> lænke # dereference (link) -> dereferere # # # Specialtegn # ----------- # backspace -> baktegn (kan nogen bekræfte at 'baktegn' giver mening?) # carriage return -> vognretur # end of line (eol) -> linjeslut # end of file (eof) -> filslut # # Programspecifikke # ----------------- # mode (programmet chmod m.fl.) -> tilstand # permission mode (i mere flydende sætninger) -> f.eks. adgangsrettigheder # record (programmet dd) -> blok (det *er* vist bare almindelige blokke) # major/minor device number (programmet mknod) -> over-/underenhedsnummer # translate (programmet tr) -> transformér # join (programmet join) -> flette # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils-8.22-pre4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-07-14 02:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-13 22:50+0100\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "ugyldigt argument %s til %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "flertydigt argument %s til %s" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Gyldige argumenter er:" #: lib/closein.c:100 msgid "error closing file" msgstr "fejl ved lukning af fil" #: lib/closeout.c:112 src/base64.c:113 src/base64.c:125 src/base64.c:131 #: src/base64.c:172 src/base64.c:228 src/cat.c:186 src/cat.c:202 src/cat.c:286 #: src/cksum.c:251 src/expand.c:329 src/expand.c:354 src/mktemp.c:338 #: src/od.c:966 src/paste.c:160 src/shuf.c:606 src/split.c:793 #: src/split.c:1028 src/split.c:1033 src/tail.c:1234 src/tail.c:1362 #: src/tail.c:2286 src/tr.c:1620 src/tr.c:1845 src/tr.c:1939 #: src/unexpand.c:426 src/unexpand.c:442 #, c-format msgid "write error" msgstr "skrivefejl" #: lib/copy-acl.c:54 src/copy.c:1271 src/copy.c:2751 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "beholder rettigheder for %s" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Ukendt systemfejl" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular empty file" msgstr "almindelig tom fil" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular file" msgstr "almindelig fil" #: lib/file-type.c:43 msgid "directory" msgstr "katalog" #: lib/file-type.c:46 msgid "symbolic link" msgstr "symbolsk lænke" #: lib/file-type.c:52 msgid "message queue" msgstr "meddelelseskø" #: lib/file-type.c:55 msgid "semaphore" msgstr "semafor" #: lib/file-type.c:58 msgid "shared memory object" msgstr "delt hukommelsesobjekt" #: lib/file-type.c:61 msgid "typed memory object" msgstr "typetildelt hukommelsesobjekt" #: lib/file-type.c:66 msgid "block special file" msgstr "blokspecialfil" #: lib/file-type.c:69 msgid "character special file" msgstr "tegnspecialfil" #: lib/file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "kontinuerte data" #: lib/file-type.c:75 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:78 msgid "door" msgstr "dør" #: lib/file-type.c:81 msgid "multiplexed block special file" msgstr "multiplekset blokspecialfil" #: lib/file-type.c:84 msgid "multiplexed character special file" msgstr "multiplekset tegnspecialfil" #: lib/file-type.c:87 msgid "multiplexed file" msgstr "multiplekset fil" #: lib/file-type.c:90 msgid "named file" msgstr "navngiven fil" #: lib/file-type.c:93 msgid "network special file" msgstr "netværksspecialfil" #: lib/file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "fil migreret med data" #: lib/file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "fil migreret uden data" #: lib/file-type.c:102 msgid "port" msgstr "port" #: lib/file-type.c:105 msgid "socket" msgstr "sokkel" # noget på dansk? #: lib/file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "whiteout" #: lib/file-type.c:110 msgid "weird file" msgstr "mærkværdig fil" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Adressefamilie for værtsnavn understøttes ikke" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Midlertidig fejl under navneopløsning" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Ugyldig værdi for ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Uoverkommelig fejl ved navneopløsning" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family understøttes ikke" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Fejl ved hukommelsesallokering" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Ingen adresse associeret med værtsnavn" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Navn eller tjeneste ukendt" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname understøttes ikke for ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype understøttes ikke" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Systemfejl" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Argumentbuffer er for lille" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Forespørgsel under behandling" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Forespørgsel annulleret" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Forespørgsel ikke annulleret" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Alle forespørgsler fuldendt" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Afbrudt af signal" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Parameterstreng er ikke korrekt kodet" #: lib/gai_strerror.c:87 msgid "Unknown error" msgstr "Ukendt fejl" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: flaget '%s' er flertydigt; muligheder:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaget '--%s' tillader ikke et argument\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaget '%c%s' tillader ikke et argument\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaget '--%s' kræver et argument\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: ugyldigt flag '--%s'\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: ugyldigt flag '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ugyldigt flag -- %c\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: flaget kræver et argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaget '-W %s' er flertydigt\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaget '-W %s' tillader ikke et argument\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaget '-W %s' kræver et argument\n" #: lib/mkdir-p.c:181 src/install.c:487 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "kan ikke ændre adgangsrettigheder på %s" #: lib/mkdir-p.c:191 src/copy.c:2377 src/install.c:722 src/install.c:735 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "kan ikke oprette katalog %s" #: lib/obstack.c:416 lib/obstack.c:418 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:231 #: src/tac.c:434 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "hukommelsen opbrugt" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "kan ikke registrere aktuelt arbejdskatalog" #: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:107 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "kunne ikke vendte tilbage til begyndelsesarbejdskatalog" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "'" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "'" #: lib/randread.c:128 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: filslut" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "Success" #: lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Ingen træffer" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ugyldigt regulært udtryk" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ugyldigt kollationeringstegn" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ugyldigt navn på tegnklasse" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Afsluttende omvendt skråstreg" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ugyldig baglæns reference" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Uparret [ eller [^" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Uparret ( eller \\(" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Uparret \\{" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ugyldigt indhold af \\{\\}" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Ugyldigt intervalendepunkt" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Hukommelsen opbrugt" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ugyldigt forudgående regulært udtryk" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Uventet afslutning af regulært udtryk" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulært udtryk er for stort" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Uparret ) eller \\)" #: lib/regcomp.c:707 msgid "No previous regular expression" msgstr "Intet foregående regulært udtryk" #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "det er farligt at operere rekursivt på %s" #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "det er farligt at operere rekursivt på %s (samme som %s)" #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "brug --no-preserve-root for at tilsidesætte denne sikring" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[YyJj]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/set-acl.c:46 src/copy.c:2400 src/cp.c:523 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "sætter adgangsrettigheder på %s" # navn på signal #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "Hangup" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "Afbrydningssignal" #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "Illegal instruktion" # Puha... #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Trace/breakpoint-fælde" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "Afbrudt" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "Flydende komma-undtagelse" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "Dræbt" #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "Busfejl" #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "Lagersegmentfejl" #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "Afbrudt datakanal" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "Vækkeur" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "Termineret" # Relaterer vist til signalet SIGURG. # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGURG #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "I/O-hastesag" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Stoppet (signal)" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "Fortsat" #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "Underproces afsluttet" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Stoppet (tty-inddata)" #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Stoppet (tty-uddata)" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "I/O mulig" #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Grænse for CPU-tid overskredet" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Grænse for filstørrelse overskredet" #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Virtuelt stopur udløbet" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Profileringsstopur udløbet" #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "Vindue ændredes" #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "Brugerdefineret signal 1" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "Brugerdefineret signal 2" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "EMT-fælde" #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "Dårligt systemkald" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "Stakfejl" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "Informationsforespørgsel" #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "Fejl på strømkilde" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "Ressource tabt" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Realtids signal %d" #: lib/strsignal.c:118 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Ukendt signal %d" #: lib/unicodeio.c:102 msgid "iconv function not usable" msgstr "iconv-funktion ikke brugelig" #: lib/unicodeio.c:104 msgid "iconv function not available" msgstr "iconv-funktion ikke til stede" #: lib/unicodeio.c:111 msgid "character out of range" msgstr "tegn uden for område" #: lib/unicodeio.c:181 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "kan ikke konvertere U+%04X til lokalt tegnsæt" #: lib/unicodeio.c:183 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "kan ikke konvertere U+%04X til lokalt tegnsæt: %s" #: lib/userspec.c:106 msgid "invalid user" msgstr "ugyldig bruger" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid group" msgstr "ugyldig gruppe" #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid spec" msgstr "ugyldig spec" #: lib/verror.c:73 #, c-format msgid "unable to display error message" msgstr "kan ikke vise fejlmeddelelse" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Pakket af %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Pakket af %s\n" # Vi har ingen garanti for at en bruger anvender f.eks. UTF-8, så det er nok smartest at bruge (C) #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller nyere .\n" "Dette er frit programmel: du kan frit ændre og videredistribuere det.\n" "Der gives INGEN GARANTI, i den grad som loven tillader dette.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Skrevet af %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Skrevet af %s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Skrevet af %s, %s, og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Skrevet af %s, %s, %s,\n" "og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Skrevet af %s, %s, %s,\n" "%s, og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Skrevet af %s, %s, %s,\n" "%s, %s, og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Skrevet af %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Skrevet af %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Skrevet af %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Skrevet af %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, og andre.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Rapportér programfejl til %s.\n" "Oversættelsesfejl rapporteres til dansk@dansk-gruppen.dk .\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Rapportér %s-fejl til %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s hjemmeside: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Hjemmeside for %s: \n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Generel hjælp til GNU-programmel: \n" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "stderr" msgstr "stderr" #: lib/xfreopen.c:38 msgid "unknown stream" msgstr "ukendt strøm" #: lib/xfreopen.c:39 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "kunne ikke genåbne %s i tilstand %s" #: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:878 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "strengsammenligning mislykkedes" #: lib/xmemcoll.c:40 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Sæt LC_ALL='C' for at omgå problemet." #: lib/xmemcoll.c:42 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "De sammenlignede strenge var %s og %s." #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "kan ikke udføre formateret udskrift" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "ugyldigt %s%s-argument '%s'" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "ugyldigt suffiks i %s%s-argument '%s'" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s-argumentet '%s' er for stort" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/base64.c:40 msgid "Simon Josefsson" msgstr "Simon Josefsson" # Base64 er en mime-kodning, så oversættelse bør være konservativ #: src/base64.c:60 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" "Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" msgstr "" "Brug: %s [FLAG]... [FIL]\n" "Kod eller afkod FIL eller standard-ind i Base64, og udskriv til standard-ud.\n" #: src/base64.c:67 msgid "" " -d, --decode decode data\n" " -i, --ignore-garbage when decoding, ignore non-alphabet characters\n" " -w, --wrap=COLS wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n" " Use 0 to disable line wrapping\n" "\n" msgstr "" " -d, --decode afkod data\n" " -i, --ignore-garbage ignorér ikke-alfabetiske tegn når der afkodes\n" " -w, --wrap=KOLONNER ombryd kodede linjer efter KOLONNER tegn (normalt 76).\n" " Brug 0 for at slå linjeombrydning fra\n" "\n" #: src/base64.c:76 src/cat.c:110 src/fmt.c:295 src/shuf.c:86 src/sum.c:70 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Hvis ingen FIL er angivet, eller FIL er -, læses fra standard-ind.\n" #: src/base64.c:79 msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal base64 alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Dataene er kodet som beskrevet for base64-alfabetet i RFC 3548. Under\n" "afkodning må inddata indeholde linjeskiftstegn ud over de byte som findes\n" "i det formelle base64-alfabet. Brug --ignore-garbage for at forsøge at\n" "fortsætte på trods af andre ikke-alfabetiske byte i den kodede strøm.\n" #: src/base64.c:175 src/base64.c:212 src/csplit.c:275 src/csplit.c:1465 #: src/join.c:458 src/shuf.c:235 src/shuf.c:284 src/shuf.c:570 #: src/tac-pipe.c:74 src/tee.c:204 src/tr.c:1644 #, c-format msgid "read error" msgstr "læsefejl" #: src/base64.c:231 #, c-format msgid "invalid input" msgstr "ugyldig inddata" #: src/base64.c:268 #, c-format msgid "invalid wrap size: %s" msgstr "ugyldig ombrydningsstørrelse: %s" #: src/base64.c:287 src/basename.c:175 src/comm.c:435 src/cp.c:612 #: src/date.c:445 src/dircolors.c:447 src/du.c:985 src/hostid.c:74 #: src/hostname.c:111 src/id.c:189 src/install.c:972 src/join.c:968 #: src/link.c:85 src/ln.c:580 src/logname.c:71 src/mknod.c:181 src/mv.c:463 #: src/nproc.c:119 src/od.c:1861 src/ptx.c:2088 src/seq.c:548 src/shuf.c:507 #: src/sort.c:4572 src/split.c:1376 src/tr.c:1797 src/tsort.c:554 #: src/tty.c:112 src/uname.c:251 src/uniq.c:524 src/uniq.c:541 src/unlink.c:81 #: src/uptime.c:252 src/users.c:146 src/wc.c:666 src/who.c:827 src/whoami.c:79 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "ekstra operand %s" #: src/base64.c:319 src/cat.c:781 #, c-format msgid "closing standard input" msgstr "lukker standard-ind" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basename.c:29 src/chgrp.c:37 src/chmod.c:39 src/chown.c:36 #: src/comm.c:38 src/cp.c:57 src/csplit.c:43 src/cut.c:45 src/date.c:39 #: src/dd.c:45 src/df.c:43 src/dirname.c:32 src/du.c:54 src/env.c:33 #: src/expand.c:49 src/fold.c:36 src/groups.c:35 src/head.c:46 src/id.c:41 #: src/install.c:50 src/ln.c:42 src/ls.c:126 src/mkdir.c:38 src/mkfifo.c:35 #: src/mknod.c:36 src/mv.c:42 src/nice.c:39 src/nl.c:41 src/paste.c:53 #: src/pathchk.c:33 src/pinky.c:37 src/printenv.c:44 src/printf.c:63 #: src/rm.c:42 src/rmdir.c:38 src/stty.c:66 src/sum.c:38 src/tac.c:59 #: src/tail.c:70 src/tee.c:36 src/touch.c:44 src/tty.c:43 src/uname.c:60 #: src/unexpand.c:50 src/uniq.c:42 src/uptime.c:46 src/users.c:36 src/wc.c:51 #: src/who.c:49 src/yes.c:32 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/basename.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION... NAME...\n" msgstr "" "Brug: %s NAVN [SUFFIKS]\n" " eller: %s FLAG... NAVN...\n" #: src/basename.c:53 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" msgstr "" "Udskriv NAVN med eventuelle indledende katalog-komponenter fjernet.\n" "Hvis SUFFIKS er angivet, fjernes også afsluttende SUFFIKS.\n" #: src/basename.c:60 msgid "" " -a, --multiple support multiple arguments and treat each as a NAME\n" " -s, --suffix=SUFFIX remove a trailing SUFFIX; implies -a\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -a, --multiple understøt flere argumenter og behandl hvert som et NAVN\n" " -s, --suffix=SUFFIKS fjern efterfølgende SUFFIKS; medfører -a\n" " -z, --zero afslut hver udlinje med NUL frem for linjeskift\n" #: src/basename.c:67 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" " %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" " %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" " %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" followed by \"str2\"\n" msgstr "" "\n" "Eksempler:\n" " %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" " %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" " %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" " %s -a noget/str1 noget/str2 -> \"str1\" efterfulgt af \"str2\"\n" #: src/basename.c:169 src/chcon.c:535 src/chgrp.c:277 src/chmod.c:529 #: src/chown.c:279 src/chroot.c:268 src/comm.c:427 src/csplit.c:1399 #: src/dirname.c:116 src/expr.c:318 src/join.c:1158 src/link.c:77 #: src/mkdir.c:262 src/mkfifo.c:129 src/mknod.c:170 src/nohup.c:111 #: src/pathchk.c:148 src/printf.c:674 src/readlink.c:145 src/realpath.c:236 #: src/rm.c:321 src/rmdir.c:223 src/seq.c:542 src/sleep.c:119 src/stat.c:1561 #: src/stdbuf.c:370 src/tr.c:1782 src/unlink.c:75 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "manglende operand" # Navn jf. http://www.nada.kth.se/~tege/ #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:48 src/cp.c:56 src/df.c:42 src/du.c:53 src/factor.c:110 #: src/split.c:48 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjørn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:49 src/comm.c:37 src/ls.c:125 src/rm.c:43 src/split.c:49 #: src/tee.c:35 src/uniq.c:41 msgid "Richard M. Stallman" msgstr "Richard M. Stallman" #: src/cat.c:88 src/df.c:1383 src/expand.c:103 src/fold.c:66 src/head.c:105 #: src/ls.c:4780 src/nl.c:175 src/paste.c:435 src/pr.c:2752 src/sum.c:58 #: src/tac.c:133 src/tail.c:258 src/tee.c:62 src/unexpand.c:113 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Brug: %s [FLAG]... [FIL]...\n" #: src/cat.c:92 msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonempty output lines, overrides -n\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr "" "Sammensæt FILer eller standard-ind, til standard-ud.\n" "\n" " -A, --show-all samme som -vET\n" " -b, --number-nonblank nummerér ikke-blanke ud-linjer. Tilsidesætter -n\n" " -e samme som -vE\n" " -E, --show-ends skriv $ i slutningen af hver linje\n" " -n, --number nummerér alle ud-linjer\n" " -s, --squeeze-blank skriv aldrig mere end én blank linje ad gangen\n" #: src/cat.c:102 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t samme som -vT\n" " -T, --show-tabs vis tabulatorer som ^I\n" " -u (ignoreret)\n" " -v, --show-nonprinting brug ^ og M- notation, undtagen for LFD og TAB\n" #: src/cat.c:114 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Eksempler:\n" " %s f - g Udskriv f's indhold, dernæst standard-ind, dernæst g's indhold.\n" " %s Kopiér standard-ind til standard-ud.\n" #: src/cat.c:326 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "kan ikke udføre ioctl på %s" #: src/cat.c:637 src/dd.c:2256 src/sort.c:411 src/tee.c:165 src/yes.c:86 #, c-format msgid "standard output" msgstr "standard-ud" #: src/cat.c:716 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: indfil er udfil" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:36 src/runcon.c:62 msgid "Russell Coker" msgstr "Russell Coker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:37 src/chgrp.c:38 src/chmod.c:40 src/chown.c:37 src/cp.c:58 #: src/cut.c:46 src/dirname.c:33 src/du.c:56 src/head.c:47 src/hostid.c:33 #: src/hostname.c:33 src/mktemp.c:35 src/mv.c:43 src/nohup.c:37 src/od.c:37 #: src/pathchk.c:34 src/pwd.c:31 src/rm.c:44 src/sleep.c:34 src/sync.c:31 #: src/tail.c:72 src/tr.c:37 src/true.c:33 msgid "Jim Meyering" msgstr "Jim Meyering" #: src/chcon.c:100 src/runcon.c:207 src/runcon.c:237 #, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "kunne ikke oprette sikkerhedskontekst: %s" # google afslører et eksempel hvor første %s er 'type' #: src/chcon.c:112 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "kunne ikke sætte %s-sikkerhedskontekstkomponent til %s" #: src/chcon.c:156 src/chcon.c:546 src/copy.c:805 src/runcon.c:221 #: src/stat.c:730 #, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "kunne ikke hente sikkerhedskontekst for %s" #: src/chcon.c:166 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "kan ikke anvende delvis kontekst til umærket fil %s" #: src/chcon.c:190 #, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "kunne ikke ændre kontekst for %s til %s" #: src/chcon.c:255 src/chmod.c:218 src/chown-core.c:325 src/copy.c:606 #: src/du.c:472 src/ls.c:3036 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "kan ikke tilgå %s" #: src/chcon.c:265 src/chmod.c:231 src/chown-core.c:338 src/du.c:452 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "kan ikke læse katalog %s" #: src/chcon.c:292 #, c-format msgid "changing security context of %s\n" msgstr "ændrer sikkerhedskontekst for %s\n" #: src/chcon.c:326 src/chmod.c:349 src/chown-core.c:539 src/remove.c:567 #: src/selinux.c:323 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "fts_read mislykkedes" #: src/chcon.c:337 src/chmod.c:360 src/chown-core.c:551 src/du.c:654 #: src/remove.c:581 src/selinux.c:334 #, c-format msgid "fts_close failed" msgstr "fts_close mislykkedes" #: src/chcon.c:351 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Brug: %s [FLAG]... KONTEKSTFIL...\n" " eller: %s [FLAG]... [-u BRUGER] [-r ROLLE] [-l INTERVAL] [-t TYPE] FIL...\n" " eller: %s [FLAG]... --reference=RFIL FIL...\n" #: src/chcon.c:357 msgid "" "Change the SELinux security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of RFILE.\n" msgstr "" "Ændr SELinux-sikkerhedskonteksten for hver FIL til KONTEKST.\n" "Med --reference ændres sikkerhedskonteksten for hver FIL til den for RFIL.\n" #: src/chcon.c:364 src/chgrp.c:123 src/chown.c:94 msgid "" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" msgstr "" " --dereference virk på referenten af hver symbolsk lænke (dette er\n" " standardopførsel) frem for selve lænken\n" " -h, --no-dereference virk på symbolske lænker frem for refereret fil\n" #: src/chcon.c:369 msgid "" " -u, --user=USER set user USER in the target security context\n" " -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n" " -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n" " -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" msgstr "" " -u, --user=BRUGER sæt brugeren BRUGER i målsikkerhedskonteksten\n" " -r, --role=ROLLE sæt rollen ROLLE i målsikkerhedskonteksten\n" " -t, --type=TYPE sæt typen TYPE i målsikkerhedskonteksten\n" " -l, --range=INTERVAL sæt intervallet INTERVAL i målsikkerhedskonteksten\n" #: src/chcon.c:375 src/chgrp.c:132 src/chmod.c:390 src/chown.c:110 msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on '/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root behandl ikke '/' specielt (standard)\n" " --preserve-root virk ikke rekursivt på '/'\n" #: src/chcon.c:379 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's security context rather than specifying\n" " a CONTEXT value\n" msgstr "" " --reference=RFIL brug RFILs sikkerhedskontekst i stedet for at\n" " angive en KONTEKST-værdi\n" #: src/chcon.c:383 src/chgrp.c:140 src/chown.c:118 msgid " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" msgstr " -R, --recursive virk på filer og kataloger rekursivt\n" #: src/chcon.c:386 msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr " -v, --verbose udskriv en statusbesked for hver fil der behandles\n" #: src/chcon.c:389 src/chgrp.c:143 src/chown.c:121 msgid "" "\n" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" "\n" "Følgende flag ændrer måden hvorpå et hierarki gennemløbes når flaget -R\n" "også angives. Hvis mere end et angives, vil kun det sidst valgte være\n" "gyldigt.\n" "\n" " -H hvis kommandolinjeargumentet er en symbolsk lænke\n" " til et katalog, så gennemløb dette\n" " -L gennemløb enhver symbolsk kataloglænke, der mødes\n" " undervejs\n" " -P gennemløb ingen symbolske lænker (standard)\n" "\n" #: src/chcon.c:516 src/chgrp.c:264 src/chown.c:266 #, c-format msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "-R --dereference kræver enten -H eller -L" #: src/chcon.c:522 #, c-format msgid "-R -h requires -P" msgstr "-R -h kræver -P" #: src/chcon.c:537 src/chgrp.c:279 src/chmod.c:531 src/chown.c:281 #: src/comm.c:429 src/csplit.c:1401 src/join.c:1160 src/link.c:79 #: src/mknod.c:172 src/tr.c:1785 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "manglende operand efter %s" #: src/chcon.c:560 src/runcon.c:250 #, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "ugyldig kontekst: %s" #: src/chcon.c:566 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "der er givet modstridende specifikationer for sikkerhedskontekst" #: src/chcon.c:575 src/chgrp.c:287 src/chgrp.c:305 src/chmod.c:539 #: src/chmod.c:558 src/chown.c:289 src/chown.c:318 src/chroot.c:168 #: src/chroot.c:173 src/cp.c:438 src/cp.c:498 src/mv.c:98 src/pwd.c:276 #: src/rm.c:331 src/touch.c:347 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "kunne ikke hente attributter for %s" #: src/chgrp.c:92 #, c-format msgid "invalid group: %s" msgstr "ugyldig gruppe: %s" #: src/chgrp.c:108 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Brug: %s [FLAG]... GRUPPE FIL...\n" " eller: %s [FLAG]... --reference=RFIL FIL...\n" #: src/chgrp.c:113 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Ændr gruppen for hver FIL til GRUPPE.\n" "Med --reference ændres gruppen for hver FIL til den for RFIL.\n" "\n" #: src/chgrp.c:118 src/chmod.c:385 src/chown.c:89 msgid "" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -c, --changes som verbose, men rapportér kun udførte ændringer\n" " -f, --silent, --quiet undertryk de fleste fejlbeskeder\n" " -v, --verbose udskriv en statusbesked for hver fil der behandles\n" #: src/chgrp.c:128 src/chown.c:99 msgid "" " (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " (kun for systemer der kan ændre ejerskabet af\n" " en symlænke)\n" #: src/chgrp.c:136 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" " GROUP value\n" msgstr "" " --reference=RFIL brug gruppen for RFIL frem for at angive en værdi\n" " for GRUPPE\n" # staff bør måske oversættes. Det er velsagtens ikke en standardbrugergruppe #: src/chgrp.c:158 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "Eksempler:\n" " %s ansatte /u Sæt gruppen for /u til \"ansatte\".\n" " %s -hR ansatte /u Sæt gruppen for /u og underfiler til \"ansatte\".\n" #: src/chmod.c:127 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "henter nye attributter for %s" #: src/chmod.c:151 src/chown-core.c:147 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "hverken symbolsk lænke %s eller referent er blevet ændret\n" #: src/chmod.c:165 #, c-format msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "tilstand for %s ændret fra %04lu (%s) til %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:168 #, c-format msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "kunne ikke ændre tilstand for %s fra %04lo (%s) til %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:171 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "tilstand for %s beholdt som %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:238 #, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "kan ikke operere på dinglende symlænke %s" #: src/chmod.c:278 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "ændrer rettigheder på %s" #: src/chmod.c:314 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: nye adgangsrettigheder er %s, ikke %s" #: src/chmod.c:374 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Brug: %s [FLAG]... TILSTAND[,TILSTAND]... FIL...\n" " eller: %s [FLAG]... OKTAL-TILSTAND FIL...\n" " eller: %s [FLAG]... --reference=RFIL FIL...\n" #: src/chmod.c:380 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Ændr tilstanden for hver FIL til TILSTAND.\n" "Med --reference ændres tilstanden for hver FIL til den for RFIL.\n" "\n" #: src/chmod.c:394 msgid " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" msgstr " --reference=RFIL brug tilstand for RFIL frem for TILSTAND-værdier\n" #: src/chmod.c:397 msgid " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr " -R, --recursive ændr filer og kataloger rekursivt\n" #: src/chmod.c:402 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n" msgstr "" "\n" "Hver TILSTAND er på formen '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n" #: src/chmod.c:516 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "kan ikke kombinere tilstandsangivelse med flaget --reference" #: src/chmod.c:547 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "ugyldig tilstand: %s" #: src/chown-core.c:158 #, c-format msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "ændrede ejerskab for %s fra %s til %s\n" #: src/chown-core.c:159 #, c-format msgid "changed group of %s from %s to %s\n" msgstr "ændrede gruppe for %s fra %s til %s\n" #: src/chown-core.c:160 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "ingen ændring af ejerskab for %s\n" #: src/chown-core.c:165 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "kunne ikke ændre ejerskab for %s fra %s til %s\n" #: src/chown-core.c:166 #, c-format msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n" msgstr "kunne ikke ændre gruppe for %s fra %s til %s\n" #: src/chown-core.c:167 src/chown-core.c:173 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "kunne ikke ændre ejerskab for %s\n" #: src/chown-core.c:171 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "kunne ikke ændre ejerskab for %s til %s\n" #: src/chown-core.c:172 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "kunne ikke ændre gruppe for %s til %s\n" #: src/chown-core.c:180 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "ejer af %s beholdt som %s\n" #: src/chown-core.c:181 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "gruppe for %s beholdt som %s\n" #: src/chown-core.c:182 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "ejerskab for %s beholdt\n" #: src/chown-core.c:379 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "kan ikke dereferere %s" #: src/chown-core.c:467 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "ændrer ejerskab for %s" #: src/chown-core.c:468 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "ændrer gruppe for %s" #: src/chown.c:79 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Brug: %s [FLAG]... [EJER][:[GRUPPE]] FIL...\n" " eller: %s [FLAG]... --reference=RFIL FIL...\n" #: src/chown.c:84 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Ændr ejeren og/eller gruppen for hver FIL til EJER og/eller GRUPPE.\n" "Med --reference ændres ejer og gruppe for hver fil til de tilsvarende for RFIL.\n" "\n" #: src/chown.c:103 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute\n" msgstr "" " --from=AKTUELLE_EJER:AKTUELLE_GRUPPE\n" " ændr kun ejer og/eller gruppe for hver fil, hvis\n" " filens aktuelle ejer og/eller gruppe er lig dem\n" " angivet her. Ejer eller gruppe kan udelades, og i så\n" " fald er overensstemmelse ikke krævet for den udeladte\n" " attribut.\n" #: src/chown.c:114 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " specifying OWNER:GROUP values\n" msgstr "" " --reference=RFIL brug ejer og gruppe for RFIL frem for at angive\n" " værdier for EJER:GRUPPE\n" #: src/chown.c:136 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "Ejer forbliver uændret hvis udeladt. Gruppe forbliver uændret hvis\n" "udeladt, men ændres til logind-gruppen hvis det er angivet med et ':',\n" "som følger efter en symbolsk EJER.\n" "EJER og GRUPPE kan være numerisk eller symbolsk.\n" #: src/chown.c:142 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "Eksempler:\n" " %s root /u Sæt ejeren af /u til \"root\".\n" " %s root:ansatte /u Tilsvarende, men sæt også dens gruppe til \"ansatte\".\n" " %s -hR root /u Sæt ejeren af /u og underfiler til \"root\".\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chroot.c:38 msgid "Roland McGrath" msgstr "Roland McGrath" #: src/chroot.c:135 src/install.c:583 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "ugyldig gruppe %s" #: src/chroot.c:150 #, c-format msgid "invalid group list %s" msgstr "ugyldig gruppeliste %s" #: src/chroot.c:186 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Brug: %s [FLAG] NYROD [KOMMANDO [ARG]...]\n" " eller: %s FLAG\n" #: src/chroot.c:191 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Kør KOMMANDO med rod-kataloget sat til NYROD.\n" "\n" #: src/chroot.c:196 msgid "" " --userspec=USER:GROUP specify user and group (ID or name) to use\n" " --groups=G_LIST specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n" msgstr "" " --userspec=BRUGER:GRUPPE angiv bruger og gruppe (ID eller navn)\n" " --groups=G_LISTE angiv supplerende grupper som g1,g2,..,gN\n" #: src/chroot.c:203 msgid "" "\n" "If no command is given, run '${SHELL} -i' (default: '/bin/sh -i').\n" msgstr "" "\n" "Hvis ingen kommando er angivet, køres '${SHELL} -i' (som standard: /bin/sh).\n" #: src/chroot.c:311 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "kan ikke ændre rod-kataloget til %s" #: src/chroot.c:315 #, c-format msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "kan ikke ændre til rod-katalog" #: src/chroot.c:358 #, c-format msgid "no group specified for unknown uid: %d" msgstr "ingen gruppe angivet for ukendt uid: %d" #: src/chroot.c:383 #, c-format msgid "failed to get supplemental groups" msgstr "kunne ikke hente supplerende grupper" #: src/chroot.c:395 #, c-format msgid "failed to %s supplemental groups" msgstr "kunne ikke %s supplerende grupper" #: src/chroot.c:402 #, c-format msgid "failed to set group-ID" msgstr "kunne ikke sætte gruppe-ID" #: src/chroot.c:405 #, c-format msgid "failed to set user-ID" msgstr "kunne ikke sætte bruger-ID" #: src/chroot.c:412 src/nohup.c:236 src/stdbuf.c:392 src/timeout.c:457 #, c-format msgid "failed to run command %s" msgstr "kunne ikke køre kommandoen %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:40 msgid "Q. Frank Xia" msgstr "Q. Frank Xia" #: src/cksum.c:216 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: fil for lang" #: src/cksum.c:263 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Brug: %s [FIL]...\n" " eller: %s [FLAG]\n" #: src/cksum.c:268 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "Udskriv CRC-kontrolsum og byteantal for hver FIL.\n" "\n" #: src/comm.c:103 src/join.c:191 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Brug: %s [FLAG]... FIL1 FIL2\n" #: src/comm.c:107 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "Sammenlign de sorterede filer FIL1 og FIL2 linjevis.\n" #: src/comm.c:110 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Uden flag udskrives tre kolonner. Kolonne 1 indeholder filer, der\n" "kun findes i FIL1; kolonne to indeholder filer, der kun findes i\n" "FIL2, mens kolonne tre indeholder linjer fælles for begge filer.\n" #: src/comm.c:116 msgid "" "\n" " -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n" " -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n" " -3 suppress column 3 (lines that appear in both files)\n" msgstr "" "\n" " -1 udelad kolonne 1 (linjer som kun findes i FIL1)\n" " -2 udelad kolonne 2 (linjer som kun findes i FIL2)\n" " -3 udelad kolonne 3 (linjer som findes i begge filer)\n" #: src/comm.c:122 msgid "" "\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" msgstr "" "\n" " --check-order kontrollér om inddata er korrekt sorteret, selv\n" " hvis alle inddatalinjer kan parinddeles\n" " --nocheck-order kontrollér ikke om inddata er korrekt sorteret\n" #: src/comm.c:128 msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n" msgstr " --output-delimiter=STR adskil kolonner med STR\n" #: src/comm.c:133 msgid "" "\n" "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" msgstr "" "\n" "Bemærk at sammenligninger følger reglerne angivet af 'LC_COLLATE'.\n" #: src/comm.c:137 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n" " %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n" msgstr "" "\n" "Eksempler:\n" " %s -12 fil1 fil2 Udskriv kun linjer, der findes i både fil1 og fil2.\n" " %s -3 fil1 fil2 Udskriv linjer i fil1, som ikke er i fil2, og vice versa.\n" #: src/comm.c:222 #, c-format msgid "file %d is not in sorted order" msgstr "filen %d er ikke sorteret" #: src/comm.c:407 #, c-format msgid "multiple delimiters specified" msgstr "flere skilletegn angivet" #: src/comm.c:411 #, c-format msgid "empty %s not allowed" msgstr "tom %s er ikke tilladt" #: src/copy.c:178 src/dd.c:1698 src/dd.c:2022 src/du.c:1106 src/head.c:148 #: src/head.c:271 src/head.c:349 src/head.c:553 src/head.c:630 src/head.c:699 #: src/head.c:748 src/head.c:771 src/tail.c:415 src/tail.c:503 src/tail.c:552 #: src/tail.c:645 src/tail.c:773 src/tail.c:821 src/tail.c:858 src/tail.c:1840 #: src/tail.c:1870 src/uniq.c:464 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "fejl ved læsning af %s" #: src/copy.c:205 src/copy.c:356 src/copy.c:367 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "kan ikke udføre lseek() %s" #: src/copy.c:216 src/dd.c:2086 src/dd.c:2149 src/head.c:176 src/tail.c:390 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "fejl ved skrivning af %s" # ? #: src/copy.c:323 #, c-format msgid "%s: failed to get extents info" msgstr "%s: kunne ikke hente omfangsinfo" #: src/copy.c:383 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: skrivning mislykkedes" # ? #: src/copy.c:452 src/copy.c:1189 #, c-format msgid "failed to extend %s" msgstr "kunne ikke udvide %s" #: src/copy.c:687 #, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "rydder rettigheder for %s" #: src/copy.c:722 src/copy.c:2600 src/cp.c:336 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "kunne ikke bevare ejerskab for %s" #: src/copy.c:748 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "kunne ikke slå filen %s op" #: src/copy.c:753 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "kunne ikke bevare forfatter af %s" #: src/copy.c:790 src/cp.c:1201 src/install.c:948 src/mkdir.c:279 #: src/mkfifo.c:143 src/mknod.c:199 #, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "kunne ikke sætte standardkontekst for filoprettelse til %s" #: src/copy.c:820 #, c-format msgid "failed to set default file creation context for %s" msgstr "kunne ikke sætte standardkontekst for filoprettelse for %s" #: src/copy.c:846 #, c-format msgid "failed to set the security context of %s" msgstr "kunne ikke sætte sikkerhedskontekst for %s" #: src/copy.c:919 src/csplit.c:653 src/du.c:992 src/fmt.c:451 src/head.c:855 #: src/sort.c:4584 src/split.c:1392 src/tail.c:1814 src/wc.c:678 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "kan ikke åbne %s til læsning" #: src/copy.c:925 src/copy.c:1078 src/dd.c:1623 src/dd.c:2161 src/dd.c:2300 #: src/head.c:811 src/tail.c:1650 src/tail.c:1716 src/truncate.c:140 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "kan ikke udføre fstat() %s" #: src/copy.c:935 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "springer filen %s over, da den blev erstattet mens den blev kopieret" #: src/copy.c:975 src/copy.c:1695 src/copy.c:1911 src/copy.c:2068 src/ln.c:330 #: src/remove.c:263 src/remove.c:280 src/remove.c:406 src/remove.c:432 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "kan ikke fjerne %s" #: src/copy.c:980 src/copy.c:1699 src/copy.c:1906 src/copy.c:2073 #: src/remove.c:376 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "fjernede %s\n" #: src/copy.c:1032 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "skriver ikke gennem dinglende symlænke %s" #: src/copy.c:1070 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "kan ikke oprette almindelig fil %s" #: src/copy.c:1091 #, c-format msgid "failed to clone %s from %s" msgstr "kunne ikke klone %s fra %s" #: src/copy.c:1204 src/copy.c:2674 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "beholder tider for %s" #: src/copy.c:1281 src/copy.c:1287 src/head.c:863 src/touch.c:172 #: src/truncate.c:417 #, c-format msgid "failed to close %s" msgstr "kunne ikke lukke %s" #: src/copy.c:1580 #, c-format msgid "%s: replace %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s: erstat %s, idet tilstanden %04lo (%s) tilsidesættes? " #: src/copy.c:1581 #, c-format msgid "%s: unwritable %s (mode %04lo, %s); try anyway? " msgstr "%s: uskrivelig %s (tilstand %04lo, %s); prøv alligevel? " #: src/copy.c:1588 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: overskriv %s? " #: src/copy.c:1658 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (sikkerhedskopi: %s)" #: src/copy.c:1668 #, c-format msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "kunne ikke genskabe standardkontekst for filoprettelse" #: src/copy.c:1706 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "kan ikke oprette hård lænke %s til %s" #: src/copy.c:1769 src/copy.c:1823 src/copy.c:2388 src/copy.c:2738 #: src/find-mount-point.c:84 src/install.c:687 src/realpath.c:145 #: src/stat.c:1301 src/truncate.c:363 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "kan ikke udføre stat() på %s" #: src/copy.c:1777 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "udelader katalog %s" #: src/copy.c:1791 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "advarsel: kildefil %s er angivet mere end én gang" #: src/copy.c:1841 src/ln.c:262 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s og %s er den samme fil" #: src/copy.c:1939 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "kan ikke overskrive ikke-katalog %s med katalog %s" #: src/copy.c:1957 src/ln.c:230 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "vil ikke overskrive netop oprettet %s med %s" #: src/copy.c:1975 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "kan ikke overskrive katalog %s med ikke-katalog" #: src/copy.c:1989 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "kan ikke flytte katalog til ikke-katalog: %s -> %s" #: src/copy.c:2019 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "sikkerhedskopi af %s vil overskrive kildefil; %s er ikke flyttet" #: src/copy.c:2020 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "sikkerhedskopi af %s vil overskrive kildefil; %s er ikke kopieret" #: src/copy.c:2043 src/ln.c:292 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "kan ikke sikkerhedskopiere %s" #: src/copy.c:2107 #, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "vil ikke kopiere %s gennem netop oprettet symlænke %s" #: src/copy.c:2184 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "kan ikke kopiere et katalog, %s, ind i sig selv, %s" #: src/copy.c:2201 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "vil ikke oprette hård lænke %s til katalog %s" #: src/copy.c:2258 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "kan ikke flytte %s til et underkatalog af sig selv, %s" #: src/copy.c:2301 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "kan ikke flytte %s til %s" #: src/copy.c:2317 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "flytning mellem enheder mislykkedes: %s til %s; kan ikke fjerne målet" #: src/copy.c:2357 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "kan ikke kopiere cyklisk symbolsk lænke %s" #: src/copy.c:2477 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: kan kun oprette relative symbolske lænker i aktuelt katalog" #: src/copy.c:2484 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "kan ikke oprette symbolsk lænke %s til %s" #: src/copy.c:2536 src/mkfifo.c:169 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "kan ikke oprette fifo %s" #: src/copy.c:2545 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "kan ikke oprette specialfil %s" #: src/copy.c:2556 src/ls.c:3245 src/stat.c:983 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "kan ikke læse symbolsk lænke %s" #: src/copy.c:2583 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "kan ikke oprette symbolsk lænke %s" #: src/copy.c:2615 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s har ukendt filtype" #: src/copy.c:2778 src/ln.c:375 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "kan ikke fjerne sikkerhedskopi af %s" #: src/copy.c:2782 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (fjern sikkerhedskopi)\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/coreutils.c:47 msgid "Alex Deymo" msgstr "Alex Deymo" #: src/coreutils.c:67 #, c-format msgid "Usage: %s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME [PARAMETERS]... \n" msgstr "Brug: %s --coreutils-prog=PROGRAMNAVN [PARAMETRE]... \n" #: src/coreutils.c:70 msgid "" "Execute the PROGRAM_NAME built-in program with the given PARAMETERS.\n" "\n" msgstr "Kør det indbyggede program PROGRAMNAVN med de givne PARAMETRE.\n\n" #: src/coreutils.c:86 #, c-format msgid "" "\n" "Use: '%s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME --help' for individual program help.\n" msgstr "\nBrug: '%s --coreutils-prog=PROGRAMNAVN --help' for programspecifik hjælp.\n" #: src/coreutils.c:178 src/coreutils.c:202 #, c-format msgid "unknown program %s" msgstr "ukendt program %s" #: src/cp.c:157 src/mv.c:288 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Brug: %s [FLAG]... [-T] KILDE MÅL\n" " eller: %s [FLAG]... KILDE... KATALOG\n" " eller: %s [FLAG]... -t KATALOG KILDE...\n" #: src/cp.c:163 msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "Kopiér KILDE til MÅL eller en eller flere KILDEr til KATALOG.\n" #: src/cp.c:169 msgid "" " -a, --archive same as -dR --preserve=all\n" " --attributes-only don't copy the file data, just the attributes\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr "" " -a, --archive samme som -dR --preserve=all\n" " --attributes-only kopiér ikke fildata, men kun attributter\n" " --backup[=KONTROL] lav sikkerhedskopi af hver eksisterende målfil\n" " -b ligesom --backup, men tager ikke noget argument\n" " --copy-contents kopiér indholdet af specialfiler ved rekursion\n" " -d samme som --no-dereference --preserve=links\n" #: src/cp.c:178 msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again (this option\n" " is ignored when the -n option is also used)\n" " -i, --interactive prompt before overwrite (overrides a previous -n\n" " option)\n" " -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -f, --force hvis en eksisterende målfil ikke kan åbnes, så\n" " fjern den og prøv igen (dette flag ignoreres\n" " når flaget -n også bruges)\n" " -i, --interactive bed om bekræftelse før overskrivning af filer\n" " (tilsidesætter tidligere -n-flag)\n" " -H følg symbolske lænker fra kommandolinje i KILDE\n" #: src/cp.c:187 msgid "" " -l, --link hard link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -l, --link opret hårde lænker til filer frem for at kopiere\n" " -L, --dereference følg altid symbolske lænker i KILDE\n" #: src/cp.c:191 msgid "" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file (overrides\n" " a previous -i option)\n" " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -n, --no-clobber overskriv ikke en eksisterende fil\n" " (tilsidesætter eventuelt tidligere flag -i)\n" " -P, --no-dereference følg aldrig symbolske lænker i KILDE\n" #: src/cp.c:196 msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: context, links, xattr,\n" " all\n" msgstr "" " -p samme som --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTRLISTE] bevar filattributter om muligt (standard:\n" " mode,ownership,timestamps), om muligt\n" " yderligere attributter: context, links, xattr,\n" " all\n" #: src/cp.c:204 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --no-preserve=ATTRLISTE bevar ikke de angivne attributter\n" " --parents brug det fulde kildefilnavn under KATALOG\n" #: src/cp.c:208 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --reflink[=WHEN] control clone/CoW copies. See below\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive kopiér kataloger rekursivt\n" " --reflink[=NÅR] bestem clone-/CoW-kopiering. Se nedenfor\n" " --remove-destination fjern hver eksisterende målfil før forsøg på\n" " at åbne den (sammenlign med --force)\n" #: src/cp.c:214 msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files. See below\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --sparse=NÅR bestem oprettelsen af usammenhængende filer.\n" " Se nedenfor\n" " --strip-trailing-slashes fjern eventuelle skråstreger i slutningen af\n" " hvert KILDE-argument\n" #: src/cp.c:219 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link opret symbolske lænker i stedet for at kopiere\n" " -S, --suffix=SUFFIKS tilsidesæt det sædvanlige sikkerhedskopi-suffiks\n" " -t, --target-directory=KATALOG kopiér alle KILDE-argumenter til KATALOG\n" " -T, --no-target-directory behandl MÅL som en normal fil\n" #: src/cp.c:225 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update kopiér kun hvis KILDE-filen er nyere end\n" " målfilen, eller når målfilen ikke findes\n" " -v, --verbose forklar hvad der sker\n" " -x, --one-file-system bliv på dette filsystem\n" #: src/cp.c:232 msgid "" " -Z set SELinux security context of destination\n" " file to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n" " SELinux or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " -Z sæt SELinux-sikkerhedskontekst for destinations-\n" " filen til standardtypen\n" " --context[=KONT] som -Z, eller givet KONT, sæt SELinux- eller\n" " SMACK-sikkerhedskontekst til KONT\n" #: src/cp.c:240 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" "When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n" "data blocks are copied only when modified. If this is not possible the copy\n" "fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n" msgstr "" "\n" "Normalt bliver usammenhængende KILDE-filer opdaget ved hjælp af en enkel\n" "heuristik, og den korresponderende MÅL-fil bliver også gjort usammenhængende.\n" "Denne opførsel vælges med --sparse=auto. Angiv --sparse=always for altid at \n" "oprette usammenhængende MÅL-filer, for KILDE-filer, der indeholder en \n" "tilstrækkeligt lang sekvens med nul-byte. Brug --sparse=never for at \n" "forhindre oprettelse af usammenhængende filer.\n" "\n" #: src/cp.c:252 src/install.c:658 src/ln.c:437 src/mv.c:326 msgid "" "\n" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Suffikset for sikkerhedskopiering er '~', med mindre andet er angivet med\n" "--suffix eller SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Versionsstyringsmetoden kan vælges med\n" "flaget --backup eller vha. miljøvariabelen VERSION_CONTROL. Gyldige værdier er:\n" "\n" #: src/cp.c:259 src/install.c:665 src/ln.c:444 src/mv.c:333 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off lav aldrig sikkerhedskopier (selvom --backup er givet)\n" " numbered, t lav nummererede sikkerhedskopier\n" " existing, nil nummererede, hvis nummererede sikkerhedskopier eksisterer,\n" " ellers enkle sikkerhedskopier\n" " simple, never lav altid enkle sikkerhedskopier\n" #: src/cp.c:265 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Som et specialtilfælde laver cp en sikkerhedskopi af KILDE når flagene for\n" "'force' og 'backup' er angivet, og KILDE og MÅL er samme navn for en eksisterende,\n" "regulær fil.\n" #: src/cp.c:324 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "kunne ikke beholde tider for %s" #: src/cp.c:355 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "kan ikke beholde adgangsrettigheder på %s" #: src/cp.c:482 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "kan ikke oprette katalog %s" #: src/cp.c:531 src/cp.c:550 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s eksisterer, men er ikke et katalog" #: src/cp.c:577 src/cp.c:1079 src/install.c:405 src/install.c:927 src/ln.c:133 #: src/ln.c:197 src/ln.c:218 src/ln.c:532 src/mv.c:156 src/mv.c:405 #, c-format msgid "failed to access %s" msgstr "kunne ikke tilgå %s" #: src/cp.c:597 src/install.c:957 src/ln.c:563 src/mv.c:448 src/shred.c:1297 #: src/touch.c:429 src/truncate.c:354 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "manglende filoperand" #: src/cp.c:599 src/install.c:959 src/ln.c:577 src/mv.c:450 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "manglende målfilsoperand efter %s" #: src/cp.c:608 src/install.c:968 src/mv.c:459 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "kan ikke kombinere --target-directory (-t) og --no-target-directory (-T)" #: src/cp.c:624 src/cp.c:1082 src/install.c:407 src/install.c:930 #: src/install.c:981 src/ln.c:135 src/ln.c:535 src/ln.c:591 src/mv.c:408 #: src/mv.c:473 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "målet %s er ikke et katalog" #: src/cp.c:735 #, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "ved brug af --parents, skal målet være et katalog" #: src/cp.c:1074 src/install.c:867 src/ln.c:527 src/mv.c:400 #, c-format msgid "multiple target directories specified" msgstr "flere målkataloger angivet" #: src/cp.c:1116 src/install.c:903 #, c-format msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux-enabled kernel" msgstr "advarsel: ignorerer --context; kræver en kerne, der understøtter SELinux" #: src/cp.c:1137 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "kan ikke lave både hårde og symbolske lænker" #: src/cp.c:1144 src/mv.c:480 #, c-format msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive" msgstr "flagene --backup og --no-clobber kan ikke bruges samtidigt" #: src/cp.c:1150 #, c-format msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto" msgstr "--reflink kan kun bruges sammen med --sparse=auto" #: src/cp.c:1158 src/install.c:938 src/ln.c:599 src/mv.c:488 msgid "backup type" msgstr "type af sikkerhedskopi" #: src/cp.c:1186 src/install.c:944 #, c-format msgid "cannot set target context and preserve it" msgstr "kan ikke sætte målkontekst og bibeholde den" #: src/cp.c:1190 #, c-format msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "kan ikke beholde sikkerhedskontekst uden en kerne, der understøtter SELinux" #: src/cp.c:1206 #, c-format msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support" msgstr "kan ikke beholde udvidede attributer, cp er kompileret uden xattr-understøttelse" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/csplit.c:42 src/dd.c:46 msgid "Stuart Kemp" msgstr "Stuart Kemp" #: src/csplit.c:543 #, c-format msgid "input disappeared" msgstr "inddata forsvandt" #: src/csplit.c:673 src/csplit.c:684 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: linjenummer uden for område" #: src/csplit.c:713 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: linjenummer uden for område" #: src/csplit.c:716 src/csplit.c:772 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " ved gentagelse %s\n" #: src/csplit.c:766 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: %s: ingen træffer fundet" #: src/csplit.c:833 src/csplit.c:873 src/nl.c:351 src/tac.c:273 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "fejl i søgning med regulært udtryk" #: src/csplit.c:1006 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "skrivefejl for %s" #: src/csplit.c:1082 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: heltal forventedes efter skilletegn" #: src/csplit.c:1098 #, c-format msgid "%s: '}' is required in repeat count" msgstr "%s: '}' er nødvendig i gentagelsesantal" #: src/csplit.c:1108 #, c-format msgid "%s}: integer required between '{' and '}'" msgstr "%s}: heltal kræves mellem '{' og '}'" #: src/csplit.c:1135 #, c-format msgid "%s: closing delimiter '%c' missing" msgstr "%s: afsluttende skilletegn '%c' mangler" #: src/csplit.c:1152 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: ugyldigt regulært udtryk: %s" #: src/csplit.c:1185 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: ugyldigt mønster" #: src/csplit.c:1188 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: linjenummeret skal være større end nul" #: src/csplit.c:1194 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "linjenummer %s er mindre end foregående linjenummer, %s" #: src/csplit.c:1200 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "advarsel: linjenummer %s er det samme som foregående" #: src/csplit.c:1278 #, c-format msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "manglende konverteringsspecifikator i suffiks" #: src/csplit.c:1284 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "ugyldig konverteringsspecifikator i suffiks: %c" #: src/csplit.c:1287 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "ugyldig konverteringsspecifikator i suffiks: \\%.3o" #: src/csplit.c:1292 #, c-format msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c" msgstr "ugyldige flag i konverteringsspecifikation: %%%c%c" #: src/csplit.c:1309 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "for mange %%-konverteringsspecifikationer i suffiks" #: src/csplit.c:1323 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "manglende %%-konverteringsspecifikation i suffiks" #: src/csplit.c:1371 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: ugyldigt tal" #: src/csplit.c:1479 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Brug: %s [FLAG]... FIL MØNSTER...\n" #: src/csplit.c:1483 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" msgstr "" "Udskriv dele af FIL adskilt af MØNSTER til filerne 'xx01', 'xx02', ...,\n" "og vis antal byte for hver del på standard-ud.\n" #: src/csplit.c:1490 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of 'xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=FORMAT brug sprintf-FORMAT i stedet for %02d\n" " -f, --prefix=PRÆFIKS brug PRÆFIKS i stedet for 'xx'\n" " -k, --keep-files fjern ikke udfiler ved fejl\n" #: src/csplit.c:1495 msgid " -m, --suppress-matched suppress the lines matching PATTERN\n" msgstr " -m, --suppress-matched undertryk linjerne der matcher MØNSTER\n" #: src/csplit.c:1498 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=CIFRE brug angivet antal cifre i stedet for 2\n" " -s, --quiet, --silent vis ikke størrelsen af udfilerne\n" " -z, --elide-empty-files fjern tomme udfiler\n" #: src/csplit.c:1505 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" "\n" "Læs standard-ind når FIL er '-'. Hvert MØNSTER kan være:\n" #: src/csplit.c:1509 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required '+' or '-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" " HELTAL kopier frem til, men ikke med, angivet linjenummer\n" " /REGUDT/[POSITION] kopier frem til, men ikke med, en 'passende' linje\n" " %REGUDT%[POSITION] hop frem til, men ikke med, en 'passende' linje\n" " {HELTAL} gentag forrige mønster så mange gange som angivet\n" " {*} gentag forrige mønster så mange gange som muligt\n" "\n" "En linje-POSITION skal være '+' eller '-' fulgt af et positivt heltal\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cut.c:44 src/paste.c:52 msgid "David M. Ihnat" msgstr "David M. Ihnat" #: src/cut.c:172 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "Brug: %s FLAG... [FIL]...\n" #: src/cut.c:176 msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" msgstr "Udskriv valgte dele af linjerne fra hver FIL til standard-ud.\n" #: src/cut.c:182 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=LISTE vælg kun disse byte\n" " -c, --characters=LISTE vælg kun disse tegn\n" " -d, --delimiter=SKILLE brug SKILLE i stedet for TAB som feltskilletegn\n" #: src/cut.c:187 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=LISTE vælg kun disse felter; udskriv også enhver\n" " linje som ikke indeholder et skilletegn, medmindre\n" " flaget -s er angivet\n" " -n (ignoreres)\n" #: src/cut.c:193 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields\n" msgstr " --complement omvend mængden af valgte byte, tegn eller felter\n" #: src/cut.c:197 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited udskriv ikke linjer som ikke indeholder skilletegn\n" " --output-delimiter=STRENG brug STRENG som forvalgt ud-skilletegn.\n" " forvalgt er at bruge ind-skilletegnet\n" #: src/cut.c:204 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" "\n" "Brug netop én af -b, -c eller -f. Hver LISTE består af enten ét interval,\n" "eller mange intervaller adskilt af kommaer. De valgte inddata skrives i\n" "samme rækkefølge som de læses, og skrives netop én gang.\n" #: src/cut.c:210 msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Hvert interval er en af følgende:\n" "\n" " N N'te byte, tegn eller felt, talt fra 1\n" " N- fra N'te byte, tegn eller felt, til slutningen af linjen\n" " N-M fra N'te til M'te (til og med) byte, tegn eller felt\n" " -M fra første til M'te (til og med) byte, tegn eller felt\n" "\n" "Hvis ingen FIL er angivet, eller FIL er -, læses fra standard-ind.\n" #: src/cut.c:300 src/cut.c:394 msgid "invalid byte, character or field list" msgstr "ugyldig byte-, tegn- eller feltliste" #: src/cut.c:305 src/cut.c:345 msgid "fields and positions are numbered from 1" msgstr "felter og positioner nummereres fra 1" #: src/cut.c:320 msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "ugyldigt interval uden slutpunkt: -" #: src/cut.c:334 msgid "invalid decreasing range" msgstr "ugyldigt aftagende interval" #: src/cut.c:383 #, c-format msgid "byte offset %s is too large" msgstr "byte-startpunktet %s er for stort" #: src/cut.c:386 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "felt nummer %s er for stort" #: src/cut.c:735 src/cut.c:743 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "kun én slags liste må bruges" #: src/cut.c:752 src/numfmt.c:1428 #, c-format msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "skilletegnet skal være et enkelt tegn" #: src/cut.c:787 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "du skal angive en liste af byte, tegn eller felter" #: src/cut.c:790 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "et inddataskilletegn kan kun specificeres ved arbejde på felter" #: src/cut.c:794 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "fjernelse af linjer uden skilletegn giver kun mening hvis man opererer\n" "\tmed felter" #: src/cut.c:800 msgid "missing list of fields" msgstr "feltliste mangler" #: src/cut.c:802 msgid "missing list of positions" msgstr "positionsliste mangler" #: src/date.c:123 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Brug: %s [FLAG]... [+FORMAT]\n" " eller: %s [FLAG] [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" #: src/date.c:128 msgid "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" msgstr "Vis nuværende tidspunkt i det givne FORMAT, eller angiv systemdato.\n" #: src/date.c:134 msgid "" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not 'now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" " -I[TIMESPEC], --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 format.\n" " TIMESPEC='date' for date only (the default),\n" " 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns' for date\n" " and time to the indicated precision.\n" msgstr "" " -d, --date=STRENG vis tidspunkt beskrevet ved STRENG frem for 'nu'\n" " -f, --file=DATOFIL som --date en gang for hver linje af DATOFIL\n" " -I[TIDSSPEC], --iso-8601[=TIDSSPEC] udskriv dato/tid i ISO 8601-format\n" " TIDSSPEC='date' kun for dato (standardværdi),\n" " 'hours', 'minutes', 'seconds', eller 'ns' for dato\n" " og tid med den angivne nøjagtighed.\n" # Bemærk: kommandoen date -R giver en engelsk udskrift på et dansk system, også #: src/date.c:142 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format.\n" " Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n" msgstr "" " -r, --reference=FIL vis sidste ændringsdato for FIL\n" " -R, --rfc-2822 udskriv dato og tid i henhold til RFC-2822\n" " Eksempel: Sun, 08 Mar 2009 14:56:49 +0100\n" "\n" #: src/date.c:147 msgid "" " --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n" " TIMESPEC='date', 'seconds', or 'ns' for\n" " date and time to the indicated precision.\n" " Date and time components are separated by\n" " a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time (UTC)\n" msgstr "" " --rfc-3339=TIDSSPEC udskriv dato og tid i RFC 3339-format.\n" " TIMESPEC='date', 'seconds', eller 'ns' for\n" " dato og tid i den angivne præcision.\n" " Dato- og tidsdele adskilles af et enkelt\n" " mellemrum: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" " -s, --set=STRENG indstil tiden som beskrevet af STRENG\n" " -u, --utc, --universal udskriv eller indstil universel tid (UTC)\n" #: src/date.c:158 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "FORMAT styrer udskriften. Fortolkede sekvenser er:\n" "\n" " %% et ordret %-tegn\n" " %a lokaliseret, forkortet ugedagsnavn (f.eks. søn)\n" #: src/date.c:165 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A lokaliseret fuldt ugedagsnavn (f.eks. søndag)\n" " %b lokaliseret forkortet månedsnavn (f.eks. jan)\n" " %B lokaliseret fuldt månedsnavn (f.eks. januar)\n" " %c lokaliseret dato og tid (f.eks. lør 04 nov 1989 12:02:33 CET)\n" # Bemærk: med dansk $LANG er %m/%d/%y stadig opførslen af %D #: src/date.c:171 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n" " %d day of month (e.g., 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C århundrede; som %Y, dog udelades sidste to cifre (f.eks. 20)\n" " %d dag i måned (f.eks. 01)\n" " %D dato; samme som %m/%d/%y\n" " %e dag i måned, indledende nul erstattet med blanktegn; samme som %_d\n" # 'year of ISO week number' er umiddelbart meget mystisk, men det lader til at ISO har en ugenummereringsstandard hvor årene ikke følger den Gregorianske kalender, http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_week_date #: src/date.c:177 msgid "" " %F full date; same as %Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F fuld dato; samme som %Y-%m-%d\n" " %g sidste to cifre af året ved ISO-ugetal (se %G)\n" " %G året ved ISO-ugetal (se %V); er normalt kun nyttig sammen med %V\n" #: src/date.c:182 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h samme som %b\n" " %H time (00-23)\n" " %I time (01-12)\n" " %j dag på året (001-366)\n" #: src/date.c:188 msgid "" " %k hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n" " %l hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k time, med mellemrum ( 0-23); samme som %_H\n" " %l time, med mellemrum ( 1-12); samme som %_I\n" " %m måned (01-12)\n" " %M minut (00-59)\n" #: src/date.c:194 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" msgstr "" " %n en ny linje\n" " %N nanosekunder (000000000..999999999)\n" " %p lokaleafhængig ækvivalent til AM eller PM; blank hvis ukendt\n" " %P som %p, men med små bogstaver\n" " %r lokaleafhængig tid, 12-timers (f.eks. 06:31:44)\n" " %R 24-timers tid i timer og minutter; samme som %H:%M\n" " %s sekunder siden 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" #: src/date.c:203 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S sekund (00..60)\n" " %t en tabulator\n" " %T tid; samme som %H:%M:%S\n" " %u dag i ugen (1..7), 1 betyder mandag\n" #: src/date.c:209 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U ugenummer, med søndag som første dag i ugen (00..53)\n" " %V ISO-ugenummer, med mandag som første dag i ugen (01..53)\n" " %w ugedag (0..6); søndag repræsenteres som 0\n" " %W ugenummer, med mandag som første dag i ugen (00..53)\n" #: src/date.c:215 msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x lokaleafhængigt datoformat (f.eks. 08-03-2009)\n" " %X lokaleafhængigt tidsformat (f.eks. 23:13:48)\n" " %y sidste to cifre i årstallet (00..99)\n" " %Y år\n" #: src/date.c:221 msgid "" " %z +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" " %z +hhmm numerisk tidszone (f.eks. -0400)\n" " %:z +hh:mm numerisk tidszone (f.eks. -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numerisk tidszone (f.eks. -04:00:00)\n" " %:::z numerisk tidszone med : til nødvendig præcision (f.eks., -04, +05:30)\n" " %Z alfabetisk forkortelse for tidszone (f.eks., EDT)\n" "\n" "Som standard vil date udfylde eventuelle ekstra cifre ned nuller.\n" #: src/date.c:230 msgid "" "The following optional flags may follow '%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" "Følgende valgfri flag kan følge '%':\n" "\n" " - (bindestreg) udfyld ikke feltet\n" " _ (understreg) udfyld med blanktegn\n" " 0 (nul) udfyld med nuller\n" " ^ brug store bogstaver hvis muligt\n" " # brug store/små bogstaver omvendt, hvis muligt\n" #: src/date.c:239 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" "\n" "Efter eventuelle flag følger valgfrit en feltbredde, som er et decimaltal;\n" "derefter et valgfrit modifikationstegn, som er enten\n" "E for at bruge lokaltilpassede repræsentationer, hvis tilgængelige, eller\n" "O for at bruge lokaltilpassede numeriske symboler, hvis tilgængelige.\n" #: src/date.c:246 msgid "" "\n" "Examples:\n" "Convert seconds since the epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n" " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" "\n" "Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n" " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" msgstr "" "\n" "Eksempler:\n" "Omregn sekunder siden epoken (1970-01-01 UTC) til en dato\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Vis klokkeslættet på USA's vestkyst (brug tzselect(1) for at finde TZ)\n" " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" "\n" "Vis det lokale klokkeslæt for 9:00 næste fredag på USA's vestkyst\n" " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" #: src/date.c:279 src/dd.c:2240 src/head.c:846 src/md5sum.c:496 #: src/md5sum.c:875 src/od.c:910 src/od.c:1973 src/pr.c:1172 src/pr.c:1362 #: src/pr.c:1484 src/stty.c:855 src/tac.c:562 src/tail.c:339 src/tee.c:126 #: src/tr.c:1945 src/tsort.c:529 src/wc.c:196 #, c-format msgid "standard input" msgstr "standard-ind" #: src/date.c:307 src/date.c:527 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "ugyldig dato %s" #: src/date.c:418 src/date.c:452 #, c-format msgid "multiple output formats specified" msgstr "flere udskriftsformater angivet" #: src/date.c:430 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "flagene for at angive datoer til udskriving kan ikke bruges sammen" #: src/date.c:437 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "flagene for at udskrive og sætte tiden kan ikke bruges sammen" #: src/date.c:458 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading '+';\n" "when using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with '+'" msgstr "" "argumentet %s mangler et indledende '+'; \n" "når man bruger et flag for at angive datoer, skal hvert argument,\n" "der ikke er flag, være en formatstreng som begynder med '+'" #: src/date.c:535 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "kan ikke sætte dato" #: src/date.c:558 src/du.c:383 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "tidspunktet %s uden for område" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dd.c:44 src/factor.c:109 src/rm.c:41 src/tail.c:69 src/touch.c:41 #: src/wc.c:50 msgid "Paul Rubin" msgstr "Paul Rubin" #: src/dd.c:527 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Brug: %s [OPERAND]...\n" " eller: %s FLAG\n" #: src/dd.c:532 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES read and write up to BYTES bytes at a time\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=N copy only N input blocks\n" " ibs=BYTES read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n" msgstr "" "Kopiér en fil med konvertering og formatering som angivet.\n" "\n" " bs=BYTE læs og skriv BYTE byte ad gangen\n" " cbs=BYTE konvertér BYTE byte ad gangen\n" " conv=KONV konvertér fil som angivet ved kommaadskilt liste af symboler\n" " count=N kopiér kun N indblokke\n" " ibs=BYTE læs BYTE byte ad gangen (standard: 512)\n" #: src/dd.c:541 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=N skip N obs-sized blocks at start of output\n" " skip=N skip N ibs-sized blocks at start of input\n" " status=WHICH WHICH info to suppress outputting to stderr;\n" " 'noxfer' suppresses transfer stats, 'none' suppresses all\n" msgstr "" " if=FIL læs fra FIL i stedet for stdin\n" " iflag=FLAG læs som angivet ved kommaadskilt liste af symboler\n" " obs=BYTE skriv BYTE byte ad gangen (standard: 512)\n" " of=FIL skriv til FIL i stedet for stdout\n" " oflag=FLAG skriv som angivet ved kommaadskilt liste af symboler\n" " seek=N udelad N blokke med størrelse obs fra begyndelsen af uddata\n" " skip=N udelad N blokke med størrelse ibs fra begyndelsen af inddata\n" " status=HVILKE HVILKE oplysninger der skal udelades på stderr;\n" " 'noxfer' udelader overførselsstatistik, 'none' udelader alt\n" #: src/dd.c:552 msgid "" "\n" "N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M\n" "GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "N og BYTE kan have følgende multiplikative suffikser:\n" "c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M=1024*1024, xM =M\n" "GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024 og så videre for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Hvert KONV-symbol kan være:\n" "\n" #: src/dd.c:561 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" " ucase change lower case to upper case\n" " sparse try to seek rather than write the output for NUL input blocks\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" " ascii fra EBCDIC til ASCII\n" " ebcdic fra ASCII til EBCDIC\n" " ibm fra ASCII til alterneret EBCDIC\n" " block udfyld felter afsluttet med linjeskift med mellemrum til\n" " cbs-størrelse\n" " unblock erstat afsluttende mellemrum med linjeskift i blokke med størrelse\n" " som givet i cbs\n" " lcase lav store bogstaver om til små\n" " ucase ændr små bogstaver til store bogstaver\n" " sparse prøv at søge frem for at skrive uddata for NUL-indblokke\n" " swab ombyt hvert par af ind-byte\n" " sync udfyld hver ind-blok med NUL op til ibs-størrelse; ved brug\n" " af block eller unblock, udfyldes med blanktegn frem for NUL.\n" #: src/dd.c:574 msgid "" " excl fail if the output file already exists\n" " nocreat do not create the output file\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " noerror continue after read errors\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " excl meld fejl hvis udfilen allerede findes\n" " nocreat opret ikke udfilen\n" " notrunc afkort ikke udfilen\n" " noerror fortsæt efter læsefejl\n" " fdatasync skriv data til udfil fysisk før der afsluttes\n" " fsync tilsvarende, men skriv også metadata\n" #: src/dd.c:582 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc suggested)\n" msgstr "" "\n" "Hvert FLAG-symbol kan være:\n" "\n" " append tilføjelsestilstand (kun meningsfuld ved udskrift;\n" " conv=notrunc anbefales)\n" #: src/dd.c:589 msgid " cio use concurrent I/O for data\n" msgstr " cio brug parallel data-I/O\n" #: src/dd.c:591 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr " direct brug direkte data-I/O\n" #: src/dd.c:593 msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr " directory meld fejl for ikke-kataloger\n" #: src/dd.c:595 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr " dsync brug synkroniseret I/O til data\n" #: src/dd.c:597 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " sync tilsvarende, men også for metadata\n" #: src/dd.c:598 msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n" msgstr " fullblock opsaml fulde ind-blokke (kun iflag)\n" #: src/dd.c:601 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock brug ikkeblokerende I/O\n" #: src/dd.c:603 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr " noatime opdatér ikke tilgangstid\n" #: src/dd.c:606 msgid " nocache discard cached data\n" msgstr " nocache forkast lagrede data\n" #: src/dd.c:609 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr " noctty tildel ikke styrende terminal fra fil\n" #: src/dd.c:612 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow følg ikke symbolske lænker\n" #: src/dd.c:614 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr " nolinks meld fejl hvis lænket flere gange\n" #: src/dd.c:616 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr " binary brug binær I/O til data\n" #: src/dd.c:618 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " text brug tekst-I/O til data\n" #: src/dd.c:620 msgid " count_bytes treat 'count=N' as a byte count (iflag only)\n" msgstr " count_bytes behandl 'count=N' som et antal byte (kun iflag)\n" #: src/dd.c:623 msgid " skip_bytes treat 'skip=N' as a byte count (iflag only)\n" msgstr " skip_bytes behandl 'skip=N' som et antal byte (kun iflag)\n" #: src/dd.c:626 msgid " seek_bytes treat 'seek=N' as a byte count (oflag only)\n" msgstr " seek_bytes behandl 'seek=N' som et antal byte (kun oflag)\n" #: src/dd.c:631 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 records in\n" " 18335302+0 records out\n" " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Sendes et %s-signal til en kørende 'dd'-proces, vil den udskrive\n" "I/O-statistik til standard-fejl og så fortsætte kopieringen.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 blokke ind\n" " 18335302+0 blokke ud\n" " 9387674624 byte (9.4 GB) kopieret, 34.6279 sekunder, 271 MB/s\n" "\n" "Mulige flag:\n" "\n" #: src/dd.c:676 #, c-format msgid "memory exhausted by input buffer of size %zu bytes (%s)" msgstr "hukommelsen blev opbrugt af inddatabuffer af størrelse %zu byte (%s)" #: src/dd.c:698 #, c-format msgid "memory exhausted by output buffer of size %zu bytes (%s)" msgstr "hukommelsen blev opbrugt af uddatabuffer af størrelse %zu byte (%s)" #: src/dd.c:748 #, c-format msgid "" "%+% records in\n" "%+% records out\n" msgstr "" "%+% blokke ind\n" "%+% blokke ud\n" #: src/dd.c:754 #, c-format msgid "% truncated record\n" msgid_plural "% truncated records\n" msgstr[0] "% afkortet blok\n" msgstr[1] "% afkortede blokke\n" #: src/dd.c:766 #, c-format msgid "% byte (%s) copied" msgid_plural "% bytes (%s) copied" msgstr[0] "% byte (%s) kopieret" msgstr[1] "% byte (%s) kopieret" #: src/dd.c:785 msgid "Infinity B" msgstr "Uendelig B" #. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI #. symbol "s" (meaning second), and should not be translated. #. #. This format used to be: #. #. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1) #. #. but that was incorrect for languages like Polish. To fix this #. bug we now use SI symbols even though they're a bit more #. confusing in English. #: src/dd.c:798 #, c-format msgid ", %g s, %s/s\n" msgstr ", %g s, %s/s\n" #: src/dd.c:877 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "lukker indfil %s" #: src/dd.c:884 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "lukker uddatafil %s" #: src/dd.c:1089 #, c-format msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s" msgstr "kunne ikke slå O_DIRECT fra: %s" #: src/dd.c:1160 src/dd.c:1976 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "skriver til %s" #: src/dd.c:1274 src/dd.c:1328 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "ukendt operand %s" #: src/dd.c:1285 msgid "invalid conversion" msgstr "ugyldig konvertering" #: src/dd.c:1288 src/dd.c:1364 msgid "invalid input flag" msgstr "ugyldigt ind-flag" #: src/dd.c:1291 src/dd.c:1358 src/dd.c:1370 msgid "invalid output flag" msgstr "ugyldigt ud-flag" #: src/dd.c:1294 msgid "invalid status flag" msgstr "ugyldigt statusflag" #: src/dd.c:1333 src/truncate.c:310 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "ugyldigt antal %s" #: src/dd.c:1415 #, c-format msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "kan ikke kombinere nogen af {ascii,ebcdic,ibm}" #: src/dd.c:1417 #, c-format msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "kan ikke kombinere block og unblock" #: src/dd.c:1419 #, c-format msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "kan ikke kombinere lcase og ucase" #: src/dd.c:1421 #, c-format msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "kan ikke kombinere excl og nocreat" #: src/dd.c:1424 #, c-format msgid "cannot combine direct and nocache" msgstr "kan ikke kombinere direct og nocache" #: src/dd.c:1582 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" "advarsel: omgår lseek-kernefejl for fil (%s)\n" " med mt_type=0x%0lx -- se for listen af typer" #: src/dd.c:1670 #, c-format msgid "%s: cannot skip" msgstr "%s: kan ikke overspringe" #: src/dd.c:1672 src/dd.c:1703 src/dd.c:1764 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: kan ikke søge" #: src/dd.c:1744 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "overløb for afsæt ved læsning af fil %s" #: src/dd.c:1756 #, c-format msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "advarsel: ugyldigt filafsæt efter fejlslagen læsning" #: src/dd.c:1760 #, c-format msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "kan ikke arbejde omkring kernefejl alligevel" #: src/dd.c:1903 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "sætter flag for %s" #: src/dd.c:1957 #, c-format msgid "%s: cannot skip to specified offset" msgstr "%s: kan ikke springe til det angivne afsæt" #: src/dd.c:2172 #, c-format msgid "failed to truncate to % bytes in output file %s" msgstr "kunne ikke afkorte til % byte i udfilen %s" #: src/dd.c:2185 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "fdatasync mislykkedes for %s" #: src/dd.c:2195 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "fsync mislykkedes for %s" #: src/dd.c:2246 src/dd.c:2275 src/nohup.c:163 src/nohup.c:165 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "kunne ikke åbne %s" #: src/dd.c:2285 #, c-format msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%lu-byte) blocks" msgstr "afsæt for stort: kan ikke afkorte til en længde på seek=% (%lu-byte) blokke" #: src/dd.c:2306 #, c-format msgid "failed to truncate to % bytes in output file %s" msgstr "kunne ikke afkorte til % byte i udfilen %s" #: src/dd.c:2322 src/dd.c:2328 #, c-format msgid "failed to discard cache for: %s" msgstr "kunne ikke fjerne cache for: %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/df.c:44 src/du.c:55 src/expr.c:152 src/kill.c:33 src/pathchk.c:32 #: src/shuf.c:40 src/sleep.c:35 src/sort.c:67 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #: src/df.c:174 msgid "Filesystem" msgstr "Filsystem" #: src/df.c:177 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/df.c:180 src/df.c:547 msgid "blocks" msgstr "blokke" #: src/df.c:183 msgid "Used" msgstr "Brugt" #: src/df.c:186 msgid "Available" msgstr "Tilbage" #: src/df.c:189 msgid "Use%" msgstr "Brug%" #: src/df.c:192 msgid "Inodes" msgstr "Inoder" #: src/df.c:195 msgid "IUsed" msgstr "IBrugt" #: src/df.c:198 msgid "IFree" msgstr "IFri" #: src/df.c:201 msgid "IUse%" msgstr "IBrug%" #: src/df.c:204 msgid "Mounted on" msgstr "Monteret på" #: src/df.c:207 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/df.c:387 #, c-format msgid "option --output: field %s unknown" msgstr "tilvalg --output: feltet %s er ukendt" #: src/df.c:394 #, c-format msgid "option --output: field %s used more than once" msgstr "tilvalg --output: feltet %s bruges mere end en gang" #: src/df.c:415 src/df.c:454 msgid "Size" msgstr "Størr" #: src/df.c:419 src/df.c:456 msgid "Avail" msgstr "Tilb" #: src/df.c:479 msgid "Capacity" msgstr "Kapacitet" #. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output. #. TRANSLATORS: this is the "1024-blocks" header in "df -P". #: src/df.c:550 src/df.c:559 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: src/df.c:1215 #, c-format msgid "cannot access %s: over-mounted by another device" msgstr "kan ikke tilgå %s: over-monteret af anden enhed" #: src/df.c:1384 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" msgstr "" "Vis information om filsystemet som FIL ligger på, eller som \n" "standard alle filsystemer.\n" #. TRANSLATORS: The thousands and decimal separators are best #. adjusted to an appropriate default for your locale. #: src/df.c:1393 msgid "" " -a, --all include dummy file systems\n" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n" " see SIZE format below\n" " --total produce a grand total\n" " -h, --human-readable print sizes in powers of 1024 (e.g., 1023M)\n" " -H, --si print sizes in powers of 1000 (e.g., 1.1G)\n" msgstr "" " -a, --all medtag uægte filsystemer\n" " -B, --block-size=STØR skalér størrelser med STØR før de udskrives. F.eks.\n" " vil '-BM' udskrive størrelser i enheder af 1.048.576\n" " byte. Se STØR-format nedenfor\n" " --total udskriv en samlet sum\n" " -h, --human-readable skriv størrelser som potenser af 1024\n" " (f.eks. 1023M)\n" " -H, --si udskriv størrelser i potenser af 1000 (f.eks. 1,1G)\n" #: src/df.c:1402 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n" msgstr "" " -i, --inodes skriv inodeinformation i stedet for blokforbrug\n" " -k som --block-size=1K\n" " -l, --local vis kun lokale filsystemer\n" " --no-sync kør ikke sync før hentning af forbrugsinfo (standard)\n" #: src/df.c:1409 msgid "" " --output[=FIELD_LIST] use the output format defined by FIELD_LIST,\n" " or print all fields if FIELD_LIST is omitted.\n" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " --output[=FELTLISTE] brug uddataformatet defineret af FELTLISTE, eller\n" " udskriv alle felter hvis FELTLISTE er udeladt.\n" " -P, --portability brug POSIX-format for uddata\n" " --sync kør sync før hentning af forbrugsinfo\n" " -t, --type=TYPE vis kun filsystemer af typen TYPE\n" " -T, --print-type vis filsystemtype\n" " -x, --exclude-type=TYPE vis kun filsystemer som ikke er af typen TYPE\n" " -v (ignoreret)\n" #: src/df.c:1423 msgid "" "\n" "FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included. Valid\n" "field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n" "'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' and 'target' (see info page).\n" msgstr "" "\n" "FELTLISTE er en kommaadskilt liste af kolonner som skal inkluderes. Gyldige\n" "feltnavne er: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n" "'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' og 'target' (se info-side).\n" #: src/df.c:1460 #, c-format msgid "options %s and %s are mutually exclusive" msgstr "flagene %s og %s kan ikke bruges samtidigt" #: src/df.c:1610 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "filsystem af typen %s er både valgt og udeladt" #: src/df.c:1668 msgid "Warning: " msgstr "Advarsel: " #: src/df.c:1670 src/stat.c:842 msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "kan ikke læse tabellen over monterede filsystemer" #: src/df.c:1707 #, c-format msgid "no file systems processed" msgstr "ingen filsystemer behandlet" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dircolors.c:35 msgid "H. Peter Anvin" msgstr "H. Peter Anvin" #: src/dircolors.c:97 src/uptime.c:198 src/users.c:105 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Brug: %s [FLAG]... [FIL]\n" #: src/dircolors.c:98 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Udskriv kommandoer for at sætte miljøvariablen LS_COLORS.\n" "\n" "Bestem ud-format:\n" " -b, --sh, --bourne-shell udskriv Bourne shell-kode for at sætte LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell udskriv C skal-kode for at sætte LS_COLORS\n" " -p, --print-database udskriv den interne database\n" #: src/dircolors.c:108 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Hvis FIL er angivet, læs den for at bestemme hvilke farver der skal bruges til\n" "hvilke filtyper og endelser. Ellers bruges en forudkompileret database.\n" "For detaljer om formatet for disse filer, så kør 'dircolors --print-database'.\n" #: src/dircolors.c:286 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: ugyldig linje; mangler andet element" #: src/dircolors.c:358 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: ukendt nøgleord %s" #: src/dircolors.c:359 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:440 #, c-format msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "flagene for at udskrive dircolors interne database og at vælge en\n" "skálsyntaks er gensidigt udelukkende" #: src/dircolors.c:450 msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)" msgstr "filoperander kan ikke kombineres med --print-database (-p)" #: src/dircolors.c:473 #, c-format msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "ingen SHELL-miljøvariabel, og ingen skal-type angivet med flag" #: src/dirname.c:50 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Brug: %s [FLAG] NAVN...\n" #: src/dirname.c:54 msgid "" "Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n" "removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Udskriv NAVN med alt fra sidste skråstreg fjernet; Hvis NAVN ikke indeholder\n" "nogen skråstreger, så udskriv '.' (for nuværende katalog).\n" #: src/dirname.c:59 msgid " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero afslut udlinjer med NUL frem for linjeskift\n" #: src/dirname.c:64 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n" " %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n" " %s stdio.h -> \".\"\n" msgstr "" "\n" "Eksempler:\n" " %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n" " %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" efterfulgt af \"dir2\"\n" " %s stdio.h -> \".\"\n" #: src/du.c:281 src/sort.c:422 src/wc.c:112 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Brug: %s [FLAG]... [FIL]...\n" " eller: %s [FLAG]... --files0-from=F\n" #: src/du.c:285 msgid "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" msgstr "Opsummér diskforbrug for hver FIL, rekursivt for kataloger.\n" #: src/du.c:291 msgid "" " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in ('sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" " -0, --null afslut hver udlinje med NUL frem for linjeskift\n" " -a, --all udskriv antal for alle filer, ikke kun kataloger\n" " --apparent-size udskriv tilsyneladende størrelser i stedet for\n" " diskforbrug; selvom den tilsyneladende størrelse\n" " normalt er mindre, kan den være større på grund af\n" " huller i (ikke-sammenhængende) filer, intern\n" " fragmentering, indirekte blokke og lignende\n" #: src/du.c:300 msgid "" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n" " see SIZE format below\n" " -b, --bytes equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" " command line\n" " -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -B, --block-size=STØR skalér størrelser med STØR før de udskrives. F.eks.\n" " vil '-BM' udskrive størrelser i enheder af 1.048.576\n" " byte. Se STØR-formatet nedenfor\n" " -b, --bytes svarer til '--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total angiv samlet sum\n" " -D, --dereference-args dereferér kun symbolske lænker, som angives på\n" " kommandolinjen\n" " -d, --max-depth=N udskriv kun sum for et katalog (eller en fil med --all)\n" " hvis det befinder sig N eller færre niveauer under\n" " kommandolinjeargumentet; --max-depth=0 er det samme\n" " som --summarize\n" #: src/du.c:313 msgid "" " --files0-from=F summarize disk usage of the\n" " NUL-terminated file names specified in file F;\n" " if F is -, then read names from standard input\n" " -H equivalent to --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --inodes list inode usage information instead of block usage\n" msgstr "" " --files0-from=F giv oversigt over diskforbrug for de NUL-afsluttede\n" " filnavne angivet i filen F;\n" " Hvis F er -, så læs navne fra standard-ind\n" " -H samme som --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable udskriv størrelser i læsevenligt format\n" " (f.eks. 1K 234M 2G)\n" " --inodes vis oplysninger om inode-forbrug frem for blokforbrug\n" #: src/du.c:322 msgid "" " -k like --block-size=1K\n" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" " -k som --block-size=1K\n" " -L, --dereference følg alle symbolske lænker\n" " -l, --count-links tæl størrelser flere gange for hårde lænker\n" " -m som --block-size=1M\n" #: src/du.c:328 msgid "" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the default)\n" " -S, --separate-dirs for directories do not include size of subdirectories\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -P, --no-dereference følg ingen symbolske lænker (standard)\n" " -S, --separate-dirs for kataloger; medtag ikke størrelsen på underkataloger\n" " --si som -h, men brug potenser af 1000 frem for 1024\n" " -s, --summarize vis kun sum for hvert argument\n" #: src/du.c:334 msgid "" " -t, --threshold=SIZE exclude entries smaller than SIZE if positive,\n" " or entries greater than SIZE if negative\n" " --time show time of the last modification of any file in the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using STYLE, which can be:\n" " full-iso, long-iso, iso, or +FORMAT;\n" " FORMAT is interpreted like in 'date'\n" msgstr "" " -t, --threshold=STØRRELSE ekskludér elementer mindre end STØRRELSE hvis\n" " positiv, eller elementer større end STØRRELSE\n" " hvis negativ\n" " --time vis tidspunktet for den seneste modifikation for alle\n" " filer i mappen og dens undermapper\n" " --time=ORD vis tid som ORD frem for modifikationstid:\n" " atime, access, use, ctime eller status\n" " --time-style=STIL vis tidspunkter med STIL, som kan være:\n" " full-iso, long-iso, iso eller +FORMAT;\n" " FORMAT fortolkes som i 'date'\n" #: src/du.c:345 msgid "" " -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n" " --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" msgstr "" " -X, --exclude-from=FIL ekskludér filer som matcher ethvert mønster i FIL\n" " --exclude=MØNSTER ekskludér filer som matcher MØNSTER\n" " -x, --one-file-system spring kataloger på andre filsystemer over\n" #: src/du.c:398 msgid "Infinity" msgstr "Uendelig" #: src/du.c:636 #, c-format msgid "fts_read failed: %s" msgstr "fts_read mislykkedes: %s" #: src/du.c:787 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "ugyldig største dybde %s" #: src/du.c:816 #, c-format msgid "invalid --threshold argument '-0'" msgstr "ugyldigt argument '-0' til --threshold" #: src/du.c:898 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "kan ikke både summere og vise alle størrelser" #: src/du.c:905 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "advarsel: summering er det samme som at bruge --max-depth=0" #: src/du.c:911 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgstr "advarsel: summering er i konflikt med --max-depth=%lu" #: src/du.c:922 #, c-format msgid "warning: options --apparent-size and -b are ineffective with --inodes" msgstr "advarsel: flagene --apparent-size og -b gælder ikke sammen med --inodes" #: src/du.c:987 src/sort.c:4574 src/wc.c:668 msgid "file operands cannot be combined with --files0-from" msgstr "filoperander kan ikke kombineres med --files0-from" #: src/du.c:1047 src/md5sum.c:606 src/od.c:950 src/tac.c:238 src/tac.c:349 #: src/tac.c:505 src/tac.c:585 src/wc.c:733 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: læsefejl" # %s evaluerer til '-' ifølge wc's kildekode -- altså man må ikke angive stdin som fil, der skal læses, når man læser fra stdin (hvilket er logisk) #: src/du.c:1061 src/sort.c:4603 src/wc.c:747 #, c-format msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" msgstr "når der læses filnavne fra stdin, må intet filnavn være %s" #: src/du.c:1078 src/du.c:1086 src/wc.c:760 src/wc.c:768 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "ugyldigt filnavn af længde nul" #: src/du.c:1109 src/ls.c:2692 src/wc.c:791 msgid "total" msgstr "totalt" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:26 msgid "Brian Fox" msgstr "Brian Fox" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:27 msgid "Chet Ramey" msgstr "Chet Ramey" #: src/echo.c:41 #, c-format msgid "" "Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n" " or: %s LONG-OPTION\n" msgstr "" "Brug: %s [KORT-FLAG]... [STRENG]...\n" " eller: %s LANGT-FLAG\n" #: src/echo.c:45 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" "Ekko STRENGene til standard-ud.\n" "\n" " -n udskriv ikke afsluttende linjeskiftstegn\n" #: src/echo.c:51 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" " -e aktivér fortolkning af omvendt skråstregsnotation (standard)\n" " -E deaktivér fortolkning af omvendt skråstregsnotation\n" #: src/echo.c:54 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes\n" " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgstr "" " -e aktivér fortolkning af omvendt skråstregsnotation\n" " -E deaktivér fortolkning af omvendt skråstregsnotation (standard)\n" #: src/echo.c:60 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Hvis -e er givet, vil følgende sekvenser genkendes:\n" "\n" #: src/echo.c:65 src/printf.c:105 msgid "" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\e escape\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\\\ omvendt skråstreg\n" " \\a alarm (BEL)\n" " \\b baktegn (backspace)\n" " \\c foretag ingen yderligere udskrift\n" " \\e undvigesekvens\n" " \\f sideskift\n" " \\n ny linje\n" " \\r vognretur\n" " \\t vandret tabulator\n" " \\v lodret tabulator\n" #: src/echo.c:77 msgid "" " \\0NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" msgstr "" " \\0NNN byte med oktal værdi NNN (1 til 3 cifre)\n" " \\xHH byte med heksadecimal værdi HH (1 til 2 cifre)\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/env.c:32 src/printenv.c:45 src/whoami.c:35 msgid "Richard Mlynarik" msgstr "Richard Mlynarik" #: src/env.c:52 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Brug: %s [FLAG]... [-] [NAVN=VÆRDI]... [KOMMANDO [ARG]...]\n" #: src/env.c:55 msgid "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" msgstr "Sæt hvert NAVN til VÆRDI i miljøet og kør KOMMANDO.\n" #: src/env.c:61 msgid "" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" " -i, --ignore-environment start uden miljøvariable\n" " -0, --null afslut udskrevne linjer med NUL frem for linjeskift\n" " -u, --unset=NAVN fjern miljøvariablen NAVN\n" #: src/env.c:68 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "En - for sig selv medfører -i. Hvis ingen KOMMANDO er angivet, udskriv\n" "det resulterende miljø.\n" # Bemærk at det er env.c -- denne streng refererer til at 'unsette' miljøvariable #: src/env.c:124 #, c-format msgid "cannot unset %s" msgstr "kan ikke fjerne miljøvariabel %s" #: src/env.c:135 #, c-format msgid "cannot set %s" msgstr "kan ikke sætte %s" #: src/env.c:152 #, c-format msgid "cannot specify --null (-0) with command" msgstr "kan ikke angive --null (-0) med kommando" #: src/expand.c:107 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Konvertér tabulatorer i hver FIL til mellemrum, skriv til standard-ud.\n" "Hvis ingen FIL er angivet, eller FIL er -, læses fra standard-ind.\n" #: src/expand.c:114 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial konvertér ikke tabulatorer efter ikke-blanke tegn\n" " -t, --tabs=ANTAL hav tabulatorer ANTAL tegn fra hinanden, ikke 8\n" #: src/expand.c:118 msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr " -t, --tabs=LISTE brug komma-separeret LISTE med tab-positioner\n" #: src/expand.c:171 src/unexpand.c:190 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "tabulatorstop for stort %s" #: src/expand.c:179 src/unexpand.c:198 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "tabulatorstørrelsen indeholder ugyldige tegn: %s" #: src/expand.c:205 src/unexpand.c:224 #, c-format msgid "tab size cannot be 0" msgstr "tabulatorstørrelse kan ikke være 0" #: src/expand.c:207 src/unexpand.c:226 #, c-format msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "tabulatorstørrelser skal være stigende" #: src/expand.c:325 src/expand.c:344 src/unexpand.c:373 src/unexpand.c:418 #, c-format msgid "input line is too long" msgstr "ind-linjen er for lang" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:150 src/ln.c:41 src/mv.c:41 src/tee.c:34 msgid "Mike Parker" msgstr "Mike Parker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:151 src/groups.c:36 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: src/expr.c:202 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Brug: %s UDTRYK\n" " eller: %s FLAG\n" #: src/expr.c:210 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Udskriv værdien af UDTRYK til standard-ud. En tom linje nedenfor adskiller grupper\n" "med voksende prioritet. UDTRYK kan være:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 hvis det hverken er null eller 0, ellers ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 hvis intet af argumenterne er null eller 0, ellers 0\n" #: src/expr.c:219 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 er mindre end ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 er mindre end eller lig med ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 er lig med ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 er ikke lig med ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 er større end eller lig med ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 er større end ARG2\n" #: src/expr.c:228 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 aritmetisk sum af ARG1 og ARG2\n" " ARG1 - ARG2 aritmetisk forskel mellem ARG1 og ARG2\n" #: src/expr.c:235 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 aritmetisk produkt af ARG1 og ARG2\n" " ARG1 / ARG2 aritmetisk kvotient af ARG1 divideret med ARG2\n" " ARG1 % ARG2 aritmetisk rest af ARG1 divideret med ARG2\n" #: src/expr.c:241 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " STRENG : REGUDTRYK forankret mønstersøgning efter REGUDTRYK i STRENG\n" "\n" " match STRENG REGUDTRYK samme som STRENG : REGUDTRYK\n" " subtr STRENG POS LÆNGDE delstreng af STRENG, POS regnes fra 1\n" " index STRENG BOGST index i STRENG hvor BOGST fandtes, eller 0\n" " length STRENG længden af STRENG\n" #: src/expr.c:250 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like 'match' or an operator like '/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + SYMBOL tolk SYMBOL som en streng, selv om den er et\n" " nøgleord som \"match\" eller en operator som '/'\n" " ( UDTRYK ) værdien af UDTRYK\n" #: src/expr.c:256 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n" msgstr "" "\n" "Vær opmærksom på at mange operatorer skal beskyttes mod kommandofortolkeren,\n" "f.eks. med gåseøjne. Sammenligninger er aritmetiske hvis begge\n" "ARGumenter er tal, ellers leksikografiske. Mønster-sammenligninger\n" "returnerer strengen som passede på mønstret mellem \\( og \\) eller null.\n" "Hvis \\( og \\) ikke bruges, returneres antal tegn som passede eller 0.\n" #: src/expr.c:263 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" "\n" "Afslutningskode er 0 hvis UDTRYK er hverken null eller 0, 1 hvis UDTRYK er null\n" "eller 0, 2 hvis UDTRYK indeholder syntaksfejl, og 3 hvis der opstod en fejl.\n" #: src/expr.c:277 #, c-format msgid "syntax error" msgstr "syntaksfejl" #: src/expr.c:591 src/ptx.c:284 #, c-format msgid "error in regular expression matcher" msgstr "fejl i regulært udtryksmatcher" #: src/expr.c:783 src/expr.c:820 #, c-format msgid "non-integer argument" msgstr "ikke-heltalligt argument" #: src/expr.c:785 src/truncate.c:314 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "deling med nul" #: src/expr.c:879 src/sort.c:2077 #, c-format msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem" msgstr "sæt LC_ALL='C' for at omgå problemet" #: src/expr.c:881 #, c-format msgid "the strings compared were %s and %s" msgstr "de sammenlignede strenge var %s og %s" # Må være ham her: # # http://lists.gnu.org/archive/html/bug-coreutils/2012-09/msg00118.html #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/factor.c:111 msgid "Niels Moller" msgstr "Niels Möller" #: src/factor.c:1267 src/factor.c:1367 src/factor.c:1443 #, c-format msgid "Lucas prime test failure. This should not happen" msgstr "Fejl i Lucas-primtalstest. Dette bør ikke ske" #: src/factor.c:2076 #, c-format msgid "squfof queue overflow" msgstr "squfof-køoverløb" #: src/factor.c:2403 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "%s er ikke et gyldigt positivt heltal" #: src/factor.c:2426 src/od.c:1687 src/od.c:1768 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s er for stor" #: src/factor.c:2438 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Brug: %s [TAL]...\n" " eller: %s FLAG\n" #: src/factor.c:2443 msgid "" "Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n" "are specified on the command line, read them from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Udskriv primfaktorerne til alle angivne heltal TAL. Hvis ingen\n" "argumenter er angivet på kommandolinjen, læses de fra standard-ind.\n" "\n" #: src/find-mount-point.c:40 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "kan ikke finde aktuelt katalog" #: src/find-mount-point.c:50 src/find-mount-point.c:64 #: src/find-mount-point.c:92 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "kan ikke gå til kataloget %s" #: src/find-mount-point.c:70 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "kan ikke anvende stat på nuværende katalog (nu %s)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/fmt.c:38 msgid "Ross Paterson" msgstr "Ross Paterson" #: src/fmt.c:270 #, c-format msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Brug: %s [-BREDDE] [FLAG]... [FIL]...\n" # Navnet DIGITS er blevet ændret til WIDTH i coreutils 7.1, men de har vist glemt at rette denne streng #: src/fmt.c:271 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n" msgstr "" "Omformatér hvert afsnit i FILerne, og skriv til standard-ud.\n" "Flaget -BREDDE er en forkortet form af --width=BREDDE.\n" #: src/fmt.c:278 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin behold indrykning for de første to linjer\n" " -p, --prefix=STRENG omformatér kun linjer som begynder med STRENG;\n" " præfikset sammensættes igen med omformaterede\n" " linjer\n" " -s, --split-only opdel lange linjer, men fyld ikke op\n" #: src/fmt.c:287 #, no-c-format msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" " -g, --goal=WIDTH goal width (default of 93% of width)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph indrykning for første linje er forskellig fra næste\n" " -u, --uniform-spacing et mellemrum mellem ord, to efter sætninger\n" " -w, --width=BREDDE maksimal linjelængde (ellers 75 kolonner)\n" " -g, --goal=BREDDE målbredde (som standard 93 % af bredden)\n" #: src/fmt.c:359 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "ugyldigt flag -- %c; -BREDDE genkendes kun når det er første flag;\n" "brug -w N i stedet" #: src/fmt.c:405 src/fmt.c:416 #, c-format msgid "invalid width: %s" msgstr "ugyldig bredde: %s" #: src/fold.c:70 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" msgstr "Ombryd linjerne i hver FIL (forvalgt standard-ind), og skriv til standard-ud\n" #: src/fold.c:77 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes tæl byte i stedet for kolonner\n" " -s, --spaces ombryd ved mellemrum\n" " -w, --width=BREDDE brug BREDDE kolonner i stedet for 80\n" #: src/fold.c:288 src/pr.c:832 #, c-format msgid "invalid number of columns: %s" msgstr "ugyldigt antal kolonner: %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/getlimits.c:30 src/realpath.c:33 src/stdbuf.c:37 src/timeout.c:78 #: src/truncate.c:37 msgid "Padraig Brady" msgstr "Padraig Brady" #: src/getlimits.c:66 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Brug: %s\n" #: src/getlimits.c:70 msgid "" "Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n" "\n" msgstr "" "Udskriv platformsafhængige grænser i et format, der er nyttigt til skalscript.\n" "\n" #: src/group-list.c:69 src/id.c:412 #, c-format msgid "failed to get groups for user %s" msgstr "kunne ikke hente grupper for brugeren %s" #: src/group-list.c:74 src/id.c:415 #, c-format msgid "failed to get groups for the current process" msgstr "kunne ikke hente grupper for den aktuelle proces" #: src/group-list.c:114 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %lu" msgstr "kan ikke finde navn for gruppe-ID %lu" #: src/groups.c:53 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n" msgstr "Brug: %s [FLAG]... [BRUGERNAVN]...\n" #: src/groups.c:54 msgid "" "Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, for\n" "the current process (which may differ if the groups database has changed).\n" msgstr "" "Udskriv gruppemedlemsskaber for hvert BRUGERNAVN eller, hvis intet BRUGERNAVN\n" "er angivet, for den aktuelle proces (som kan være forskellige hvis gruppens\n" "database er ændret).\n" #: src/groups.c:105 src/id.c:274 #, c-format msgid "cannot get real UID" msgstr "kan ikke finde reel UID" #: src/groups.c:110 src/id.c:282 #, c-format msgid "cannot get effective GID" msgstr "kan ikke finde effektiv GID" #: src/groups.c:115 src/id.c:287 #, c-format msgid "cannot get real GID" msgstr "kan ikke finde reel GID" #: src/groups.c:128 src/id.c:246 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "%s: ingen sådan bruger" #: src/head.c:109 msgid "" "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Skriv de første 10 linjer af hver FIL til standard-ud.\n" "Med mere end en FIL angivet udskrives filnavnet før hver FIL.\n" "Hvis ingen FIL er angivet, eller FIL er -, læses fra standard-ind.\n" #: src/head.c:117 msgid "" " -c, --bytes=[-]K print the first K bytes of each file;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " K bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]K print the first K lines instead of the first 10;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " K lines of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]K udskriv de første K byte af hver fil;\n" " med indledende '-', udskriv alle på nær de sidste\n" " K byte af hver fil\n" " -n, --lines=[-]K udskriv de første K linjer frem for de første 10;\n" " med indledende '-', udskriv alle på nær de sidste\n" " K linjer af hver fil\n" #: src/head.c:125 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent udskriv ikke overskrifter med filnavne først\n" " -v, --verbose skriv altid overskrifter med filnavne først\n" #: src/head.c:131 msgid "" "\n" "K may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "K kan have et multiplikativt suffiks:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 og så videre for T, P, E, Z, Y.\n" #: src/head.c:151 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: filen er krympet for meget" #: src/head.c:237 src/head.c:1052 #, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s: antal byte er for stort" #: src/head.c:422 src/tail.c:453 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s: kan ikke søge til afsæt %s" #: src/head.c:423 src/tail.c:457 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "%s: kan ikke søge til relativt afsæt %s" #: src/head.c:886 #, c-format msgid "%s: %s is so large that it is not representable" msgstr "%s: %s er så stor at den ikke kan repræsenteres" #: src/head.c:887 msgid "number of lines" msgstr "antal linjer" #: src/head.c:887 msgid "number of bytes" msgstr "antal byte" #: src/head.c:894 src/tail.c:2005 msgid "invalid number of lines" msgstr "ugyldigt antal linjer" #: src/head.c:895 src/tail.c:2006 msgid "invalid number of bytes" msgstr "ugyldigt antal byte" #: src/head.c:982 src/head.c:1040 #, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "ugyldigt afsluttende flag -- %c" #: src/hostid.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Brug: %s [FLAG]\n" "Udskriv den numeriske identifikator (heksadecimalt) for denne vært.\n" "\n" #: src/hostname.c:56 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Brug: %s [NAVN]\n" " eller: %s FLAG\n" "Udskriv eller indstil værtsnavnet for dette system.\n" "\n" #: src/hostname.c:94 #, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "kan ikke sætte navnet til %s" #: src/hostname.c:97 #, c-format msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "kan ikke sætte værtsnavnet; dette system mangler funktionaliteten" #: src/hostname.c:105 #, c-format msgid "cannot determine hostname" msgstr "kan ikke bestemme værtsnavnet" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/id.c:40 src/touch.c:42 msgid "Arnold Robbins" msgstr "Arnold Robbins" #: src/id.c:84 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]\n" msgstr "Brug: %s [FLAG]... [BRUGER]\n" #: src/id.c:85 msgid "" "Print user and group information for the specified USER,\n" "or (when USER omitted) for the current user.\n" "\n" msgstr "" "Udskriv bruger- og gruppeoplysninger for den angivne BRUGER,\n" "eller (når BRUGER udelades) for den nuværende bruger.\n" #: src/id.c:90 msgid "" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -Z, --context print only the security context of the process\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" " -z, --zero delimit entries with NUL characters, not whitespace;\n" " not permitted in default format\n" msgstr "" " -a ignorér, for kompatibilitet med andre versioner\n" " -Z, --context udskriv kun sikkerhedskontekst for processen\n" " -g, --group udskriv kun det effektive gruppe-ID\n" " -G, --groups udskriv alle gruppe-ID'er\n" " -n, --name udskriv et navn i stedet for et nummer, for -ugG\n" " -r, --real udskriv virkeligt ID i stedet for effektivt, for -ugG\n" " -u, --user udskriv kun det effektive bruger-ID\n" " -z, --zero adskil elementer med NUL-tegn frem for blanke tegn;\n" " tillades ikke i standardformat\n" #: src/id.c:103 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Uden nogen FLAG udskrives et nyttigt udvalg af identificeret information.\n" #: src/id.c:151 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "--context (-Z) virker kun på en kerne, der understøtter SELinux/SMACK" #: src/id.c:156 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" msgstr "--context (-Z) virker kun på en kerne, der understøtter SELinux" #: src/id.c:195 #, c-format msgid "cannot print security context when user specified" msgstr "kan ikke udskrive sikkerhedskontekst når denne er angivet af bruger" # Lidt kryptisk. 'id -gu' udskriver dette, idet både -g og -u lyder "print only . Bedre forslag? #: src/id.c:198 #, c-format msgid "cannot print \"only\" of more than one choice" msgstr "kan ikke udskrive \"kun\" for mere en ét valg" #: src/id.c:205 #, c-format msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "kan ikke udskrive kun navn eller virkelige ID'er i forvalgt format" #: src/id.c:209 #, c-format msgid "option --zero not permitted in default format" msgstr "tilvalget --zero tillades ikke i standardformat" #: src/id.c:225 #, c-format msgid "can't get process context" msgstr "kan ikke hente proceskontekst" #: src/id.c:265 #, c-format msgid "cannot get effective UID" msgstr "kan ikke finde effektiv UID" #: src/id.c:354 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %s" msgstr "kan ikke finde navn for bruger-id %s" #: src/id.c:372 #, c-format msgid "uid=%s" msgstr "uid=%s" #: src/id.c:377 #, c-format msgid " gid=%s" msgstr " gid=%s" #: src/id.c:384 #, c-format msgid " euid=%s" msgstr " euid=%s" #: src/id.c:392 #, c-format msgid " egid=%s" msgstr " egid=%s" #: src/id.c:421 msgid " groups=" msgstr " grupper=" #: src/id.c:437 #, c-format msgid " context=%s" msgstr " kontekst=%s" #: src/install.c:376 #, c-format msgid "warning: %s: failed to change context to %s" msgstr "advarsel: %s: kunne ikke ændre kontekst til %s" #: src/install.c:417 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "opretter katalog %s" #: src/install.c:485 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "kan ikke ændre ejerskab for %s" #: src/install.c:509 #, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "kan ikke sætte tidsstempler for %s" #: src/install.c:531 src/split.c:425 src/timeout.c:442 #, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "systemkaldet fork mislykkedes" #: src/install.c:535 #, c-format msgid "cannot run %s" msgstr "kan ikke køre %s" #: src/install.c:539 #, c-format msgid "waiting for strip" msgstr "venter på strip" #: src/install.c:541 #, c-format msgid "strip process terminated abnormally" msgstr "strip-proces afsluttede uplanmæssigt" #: src/install.c:565 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "ugyldig bruger %s" #: src/install.c:601 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Brug: %s [FLAG]... [-T] KILDE MÅL\n" " eller: %s [FLAG]... KILDE... KATALOG\n" " eller: %s [FLAG]... -t KATALOG KILDE...\n" " eller: %s [FLAG]... -d KATALOG...\n" #: src/install.c:608 msgid "" "\n" "This install program copies files (often just compiled) into destination\n" "locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n" "package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package manager\n" "like yum(1) or apt-get(1).\n" "\n" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" msgstr "" "\n" "Dette installationsprogram kopierer filer (ofte umiddelbart efter kompilering)\n" "til destinationer, du vælger. Hvis du ønsker at hente og installere en\n" "brugsklar pakke på et GNU/Linux-system, bør du i stedet anvende et\n" "pakkehåndteringsprogram såsom yum(1) eller apt-get(1).\n" "\n" "De første tre formater kopierer KILDE til MÅL, eller flere KILDEr til det\n" "eksisterende KATALOG, mens adgangsrettigheder og ejer/gruppe indstilles.\n" "Med fjerde format oprettes alle komponenter af de givne KATALOGer.\n" #: src/install.c:622 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -C, --compare compare each pair of source and destination files, and\n" " in some cases, do not modify the destination at all\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=KONTROL] opret sikkerhedskopi af hver eksisterende\n" " destinationsfil\n" " -b som --backup, men accepterer ikke et argument\n" " -c (ignoreres)\n" " -C, --compare sammenlign hvert par af kilde- og destinationsfiler, og\n" " ændr ikke destinationsfilen i visse tilfælde\n" " -d, --directory behandl alle argumenter som katalognavne; opret alle\n" " komponenter i de angivne kataloger.\n" #: src/install.c:631 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the last,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -D opret alle indledende komponenter af MÅL undtagen den\n" " sidste, kopiér derefter KILDE til MÅL\n" " -g, --group=GRUPPE vælg gruppeejerskab, i stedet for processens\n" " nuværende gruppe\n" " -m, --mode=TILSTAND vælg adgangsrettigheder (som chmod), frem for rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=EJER vælg ejerskab (kun superbruger)\n" #: src/install.c:638 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " --strip-program=PROGRAM program used to strip binaries\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps brug samme læse-/ændringstider på MÅL-filerne\n" " som der er på KILDE-filerne.\n" " -s, --strip fjern symboltabeller\n" " --strip-program=PROGRAM program, der bruges til at fjerne binærkode\n" " -S, --suffix=SUFFIKS tilsidesæt det sædvanlige sikkerhedskopi-suffiks\n" " -t, --target-directory=KATALOG kopiér alle KILDE-argumenter ind i KATALOG\n" " -T, --no-target-directory behandl MÅL som en normal fil\n" " -v, --verbose skriv navnet på hvert katalog når det bliver oprettet\n" #: src/install.c:648 msgid "" " --preserve-context preserve SELinux security context\n" " -Z set SELinux security context of destination\n" " file to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n" " SELinux or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " --preserve-context behold SELinux-sikkerhedskontekst\n" " -Z sæt SELinux-sikkerhedskontekst for destinationsfil\n" " til standardtypen\n" " --context[=KONT] som -Z, eller hvis KONT er givet, sæt SELinux-\n" " eller SMACK-sikkerhedskontekst til KONT\n" #: src/install.c:696 src/unlink.c:86 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "kan ikke aflænke %s" #: src/install.c:877 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled" msgstr "ADVARSEL: ignorerer --preserve-context; denne kerne understøtter ikke SELinux" #: src/install.c:917 #, c-format msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "strip-flaget kan ikke bruges ved installation af et katalog" #: src/install.c:920 #, c-format msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "målkatalog ikke tilladt ved installation af et katalog" #: src/install.c:989 src/mkdir.c:294 src/stdbuf.c:351 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "ugyldig tilstand %s" #: src/install.c:996 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified" msgstr "ADVARSEL: ignorerer flaget --strip-program, da flaget -s ikke blev angivet" #: src/install.c:1001 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive" msgstr "flagene --compare (-C) og --preserve-timestamps kan ikke bruges samtidigt" #: src/install.c:1008 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive" msgstr "flagene --compare (-C) og --strip kan ikke bruges samtidigt" #: src/install.c:1014 #, c-format msgid "the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-permission bits" msgstr "flaget --compare (-C) ignoreres når du angiver en tilstand med ikke-adgangsrettighedsbit" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/join.c:40 src/sort.c:66 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #: src/join.c:195 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited\n" "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" "\n" " -a FILENUM also print unpairable lines from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" "Skriv en linje til standard-ud for hvert par af ind-linjer med ens flettefelt.\n" "Det forvalgte flettefelt er det første felt, begrænset af blanktegn. Hvis FIL1 \n" "eller FIL2 (ikke begge) er -, læses fra standard-ind.\n" "\n" " -a FILNR udskriv også linjer som ikke kan parinddeles fra fil FILNR,\n" " hvor FILNR er 1 eller 2 svarende til FIL1 eller FIL2\n" " -e TOM erstat manglende ind-felter med TOM\n" #: src/join.c:204 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case skeln ikke mellem store/små bogstaver ved sammenligning \n" " af felter\n" " -j FELT samme som '-1 FELT -2 FELT'\n" " -o FORMAT følg FORMAT ved sammensætning af udlinje\n" " -t TEGN brug TEGN som feltseparator for ind- og udfelter\n" #: src/join.c:210 msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" " --header treat the first line in each file as field headers,\n" " print them without trying to pair them\n" msgstr "" " -v FILNR som -a FILNR, men drop flettede ud-linjer\n" " -1 FELT flet ved dette FELT fra fil 1\n" " -2 FELT flet ved dette FELT fra fil 2\n" " --check-order kontrollér om indlinjerne er korrekt sorteret, selv hvis\n" " alle indlinjer kan parinddeles\n" " --nocheck-order kontrollér ikke om indlinjerne er korrekt sorteret\n" " --header betragt første linje i hver fil som feltoverskrifter, og\n" " udskriv dem uden at forsøge parinddeling for disse\n" #: src/join.c:220 src/shuf.c:81 src/sort.c:506 src/uniq.c:204 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated linjeadskiller er NUL frem for linjeskift\n" # bruger ""-anførselstegn de steder hvor '' optræder i kommandolinjeeksempler af hensyn til læselighed #: src/join.c:225 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being 'FILENUM.FIELD' or '0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR. If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n" "line of each file determines the number of fields output for each line.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n" "or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n" "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n" "warning message will be given.\n" msgstr "" "\n" "Med mindre -t TEGN er angivet, vil indledende blanke tegn opfattes som\n" "feltseparatorer, og blive ignoreret; ellers benyttes TEGN som\n" "feltseparator. Hvert FELT er et feltnummer talt fra 1. FORMAT er en\n" "eller flere komma- eller blank-separerede specifikationer, der hver er\n" "'FILNR.FELT' eller '0'. Det forvalgte FORMAT udskriver flettefeltet,\n" "resten af felterne fra FIL1 og resten af felterne fra FIL2, alle adskilt\n" "med TEGN. Hvis FORMAT er nøgleordet 'auto', bestemmer første linje af \n" "hver fil antallet af felter, der udskrives for hver linje.\n" "\n" "Vigtigt: FIL1 og FIL2 skal være sorteret efter flettefelt. Brug f.eks.\n" "\"sort -k 1b,1\" hvis 'join' ikke får nogen flag, eller \"join -t ''\"\n" "hvis 'sort' ikke får nogen flag. Bemærk at sammenligninger følger\n" "reglerne angivet ved 'LC_COLLATE'. Hvis indlinjerne ikke er sorteret, og\n" "der optræder linjer som ikke kan flettes, vil der blive vist en advarsel.\n" #: src/join.c:410 #, c-format msgid "%s:%: is not sorted: %.*s" msgstr "%s:%: er ikke sorteret: %.*s" #: src/join.c:847 src/join.c:1045 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "ugyldigt feltnummer: %s" #: src/join.c:868 src/join.c:877 #, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "ugyldig specifikation af felt: %s" #: src/join.c:884 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "ugyldigt filnummer i feltspec: %s" #: src/join.c:927 #, c-format msgid "incompatible join fields %lu, %lu" msgstr "inkompatible join-felter %lu, %lu" #: src/join.c:1056 #, c-format msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "modstridende erstatningsstrenge for tomme felter" #: src/join.c:1108 src/sort.c:4509 #, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "flertegns-tabulator %s" #: src/join.c:1112 src/sort.c:4514 #, c-format msgid "incompatible tabs" msgstr "inkompatible tabulatorer" #: src/join.c:1185 #, c-format msgid "both files cannot be standard input" msgstr "begge filer kan ikke være standard-ind" #: src/kill.c:76 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Brug: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " eller: %s -l [SIGNAL]...\n" " eller: %s -t [SIGNAL]...\n" #: src/kill.c:82 msgid "Send signals to processes, or list signals.\n" msgstr "Send signaler til processer, eller vis signaler.\n" #: src/kill.c:88 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " angiv navnet eller nummeret på signalet som skal sendes\n" " -l, --list list signalnavne, eller konvertér signalnavn til/fra\n" " nummer\n" " -t, --table skriv en tabel med signalinformation\n" #: src/kill.c:96 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n" "or the exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "SIGNAL kan være et signalnavn såsom 'HUP' eller et signalnummer såsom\n" "'1', eller en slutstatus fra en proces afsluttet af et signal. PID\n" "er et heltal; hvis det er negativt, identificerer det en procesgruppe.\n" #: src/kill.c:205 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: ugyldig proces-id" #: src/kill.c:259 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "ugyldigt flag - %c" #: src/kill.c:268 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: flere signaler angivet" #: src/kill.c:282 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "flere -l eller -t-flag angivet" #: src/kill.c:299 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "kan ikke kombinere signal med -l eller -t" #: src/kill.c:305 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "ingen proces-ID angivet" #: src/libstdbuf.c:109 #, c-format msgid "failed to allocate a % byte stdio buffer\n" msgstr "kunne ikke allokere en stdio-buffer på % byte\n" #: src/libstdbuf.c:116 #, c-format msgid "invalid buffering mode %s for %s\n" msgstr "ugyldigt buffertilstand %s til %s\n" #: src/libstdbuf.c:124 #, c-format msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n" msgstr "kunne ikke indstille buffertilstand for %s til %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/link.c:36 src/unlink.c:36 src/who.c:50 msgid "Michael Stone" msgstr "Michael Stone" #: src/link.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Brug: %s FIL1 FIL2\n" " eller: %s FLAG\n" #: src/link.c:48 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "Kald funktionen link for at oprette en lænke FIL2 til en\n" "eksisterende FIL1.\n" "\n" #: src/link.c:90 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "kan ikke oprette lænke %s til %s" #: src/ln.c:206 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: hård lænke ikke tilladt for katalog" #: src/ln.c:271 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: kan ikke overskrive katalog" #: src/ln.c:276 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: overskriv %s? " #: src/ln.c:362 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s" msgstr "kunne ikke oprette symbolsk lænke %s" #: src/ln.c:363 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s -> %s" msgstr "kunne ikke oprette symbolsk lænke %s -> %s" #: src/ln.c:365 #, c-format msgid "failed to create hard link to %.0s%s" msgstr "kunne ikke oprette hård lænke til %.0s%s" #: src/ln.c:368 #, c-format msgid "failed to create hard link %s" msgstr "kunne ikke oprette hård lænke %s" #: src/ln.c:369 #, c-format msgid "failed to create hard link %s => %s" msgstr "kunne ikke oprette hård lænke %s => %s" #: src/ln.c:391 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n" msgstr "" "Brug: %s [FLAG]... [-T] KILDE LÆNKENAVN (1. form)\n" " eller: %s [FLAG]... MÅL (2. form)\n" " eller: %s [FLAG]... MÅL... KATALOG (3. form)\n" " eller: %s [FLAG]... -t KATALOG MÅL... (4. form)\n" # Det er vist unødvendigt at oversætte 'if later resolved' direkte #: src/ln.c:398 msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n" "can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n" "interpreted in relation to its parent directory.\n" msgstr "" "I 1. form: Opret en lænke til MÅL med navnet LÆNKENAVN.\n" "I 2. form: Opret en lænke til MÅL i det nuværende katalog.\n" "I 3. og 4. form: Opret lænker til hvert MÅL i KATALOG.\n" "Opret hårde lænker som standard, eller symbolske lænker med --symbolic.\n" "Som udgangspunkt må hver destination (navnet på den nye lænke) ikke allerede\n" "eksistere. Når der oprettes hårde lænker, skal hvert MÅL eksistere.\n" "Symbolske lænker kan indeholde vilkårlig tekst; en relativ lænke fortolkes\n" "i relation til dets overkatalog.\n" #: src/ln.c:411 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (note: will probably fail due to\n" " system restrictions, even for the superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=KONTROL] lav sikkerhedskopi af hver eksisterende\n" " destinationsfil\n" " -b som --backup, men tager ikke noget argument\n" " -d, -F, --directory tillad superbrugeren at forsøge at oprette\n" " hårde lænker til kataloge (bemærk: dette vil\n" " sandsynligvis slå fejl på grund af\n" " systembegrænsninger, selv for superbrugeren)\n" " -f, --force fjern eksisterende destinationsfiler\n" #: src/ln.c:419 msgid "" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -L, --logical dereference TARGETs that are symbolic links\n" " -n, --no-dereference treat LINK_NAME as a normal file if\n" " it is a symbolic link to a directory\n" " -P, --physical make hard links directly to symbolic links\n" " -r, --relative create symbolic links relative to link location\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -i, --interactive bekræft før sletning af destinationer\n" " -L, --logical dereferér MÅL som er symbolske lænker\n" " -n, --no-dereference behandl LÆNKENAVN som en normal fil, hvis den\n" " er en symbolsk lænke til et katalog\n" " -P, --physical lav hårde lænker direkte til symbolske lænker\n" " -r, --relative opret symbolske lænker relativt til lænkestedet\n" " -s, --symbolic lav symbolske lænker i stedet for hårde lænker\n" #: src/ln.c:428 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to create\n" " the links\n" " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file always\n" " -v, --verbose print name of each linked file\n" msgstr "" " -S, --suffix=SUFFIKS tilsidesæt det sædvanlige sikkerhedskopi-suffiks\n" " -t, --target-directory=KATALOG angiv det KATALOG, lænkerne skal oprettes i\n" " -T, --no-target-directory behandl altid LÆNKENAVN som en normal fil\n" " -v, --verbose skriv navnet på hver fil, der lænkes\n" #: src/ln.c:450 #, c-format msgid "" "\n" "Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n" "behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n" msgstr "" "\n" "Brug af -s ignorerer -L og -P. Ellers vil det sidst givne flag angive\n" "opførslen når MÅL er en symbolsk lænke, med %s som standard.\n" "\n" #: src/ln.c:571 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "kan ikke kombinere --target-directory og --no-target-directory" #: src/ln.c:605 #, c-format msgid "cannot do --relative without --symbolic" msgstr "kan ikke bruge --relative uden --symbolic" # Der står ganske vist proper name, men det er tydeligvis en "fejlmeddelelse" der vises når det rigtige navn mangler #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/logname.c:30 msgid "FIXME: unknown" msgstr "FIXMIG: ukendt" #: src/logname.c:39 src/sync.c:40 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Brug: %s [FLAG]\n" #: src/logname.c:40 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" "Udskriv navnet på den nuværende bruger.\n" "\n" #: src/logname.c:84 #, c-format msgid "no login name" msgstr "ikke noget login-navn" # Disse to format skal expandera til samme længd. (Det findes en # kommentar omedelbart inden dem i koden om det. Hur får man xgettext # at tage med kommentarer?) #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:734 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e %b %Y" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:747 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e %b %H:%M" #: src/ls.c:1590 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "ignorerer ugyldig værdi af miljøvariabelen QUOTING_STYLE: %s" #: src/ls.c:1609 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "ignorerer ugyldig længde i miljøvariabelen COLUMNS: %s" #: src/ls.c:1639 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "ignorerer ugyldig tabulatorstørrelse i miljøvariabelen TABSIZE: %s" #: src/ls.c:1760 src/ptx.c:1978 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "ugyldig linjelængde: %s" #: src/ls.c:1834 #, c-format msgid "invalid tab size: %s" msgstr "ugyldig tabulatorstørrelse %s" #: src/ls.c:2043 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "ugyldig tidsstilsformat %s" #: src/ls.c:2067 msgid "Valid arguments are:\n" msgstr "Gyldige argumenter er:\n" #: src/ls.c:2071 msgid " - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n" msgstr " - +FORMAT (f.eks., +%H:%M) for et format i stil med 'date'\n" #: src/ls.c:2106 #, c-format msgid "error initializing month strings" msgstr "fejl ved klargørelse af månedsstrenge" #: src/ls.c:2450 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "ukendt præfiks: %s" #: src/ls.c:2480 #, c-format msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "uforståelig værdi i miljøvariabelen LS_COLORS" #: src/ls.c:2557 src/pwd.c:164 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "kan ikke åbne katalog %s" #: src/ls.c:2572 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "kan ikke bestemme enhed og inode for %s" #: src/ls.c:2581 #, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "%s: viser ikke allerede vist katalog" #: src/ls.c:2658 src/pwd.c:232 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "læser katalog %s" #: src/ls.c:2673 #, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "lukker kataloget %s" #: src/ls.c:3362 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "kan ikke sammenligne filnavnene %s og %s" #: src/ls.c:4781 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n" msgstr "" "Vis information om FILer (nuværende katalog med mindre andet er angivet).\n" "Sortér filerne alfabetisk hvis ingen af flagene -cftuvSUX eller --sort\n" "er givet.\n" #: src/ls.c:4788 msgid "" " -a, --all do not ignore entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author with -l, print the author of each file\n" " -b, --escape print C-style escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" " -a, --all skjul ikke filer som starter med .\n" " -A, --almost-all skjul underforstået . og ..\n" " --author bruges med -l; skriv forfatter for hver fil\n" " -b, --escape skriv undvigesekvenser for ikke-grafiske tegn\n" " i stil med C\n" #: src/ls.c:4794 msgid "" " --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n" " '--block-size=M' prints sizes in units of\n" " 1,048,576 bytes; see SIZE format below\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n" " modification of file status information);\n" " with -l: show ctime and sort by name;\n" " otherwise: sort by ctime, newest first\n" msgstr "" " --block-size=STØR skalér størrelser med STØR før de udskrives.\n" " F.eks. vil '--block-size=M' udskrive størrelser\n" " i enheder af 1.048.576 byte. Se STØR-format\n" " nedenfor.\n" " -B, --ignore-backups vis ikke filer som ender på ~\n" " -c med -lt: sortér efter, og vis, ctime (tidspunkt\n" " for sidste ændring af filstatusinformation);\n" " med -l: vis ctime og sortér efter navn;\n" " ellers: sortér efter ctime, nyeste først\n" #: src/ls.c:4804 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] colorize the output; WHEN can be 'never', 'auto',\n" " or 'always' (the default); more info below\n" " -d, --directory list directories themselves, not their contents\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -C vis filer i kolonner\n" " --color[=NÅR] udskriv med farver. NÅR kan være 'never', 'auto'\n" " eller 'always' (standard). Mere info nedenfor\n" " -d, --directory vis kataloger i sig selv frem for deres indhold\n" " -D, --dired lav uddata til Emacs' dired-tilstand\n" #: src/ls.c:4812 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n" " -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n" " --file-type likewise, except do not append '*'\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" " -f sortér ikke, brug -aU, brug ikke -ls --color\n" " -F, --classify føj en angivelse (*/=>@|) til elementerne\n" " --file-type det samme, men tilføj ikke '*'\n" " --format=ORD 'across' -x, 'commas' -m, 'horizontal' -x,\n" " 'long' -l, 'single-column' -1, 'verbose' -l, \n" " 'vertical' -C\n" " --full-time ligesom -l --time-style=full-iso\n" #: src/ls.c:4820 msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgstr " -g som -l, men udskriv ikke ejer\n" # bemærk: --sort-flaget er ikke nødvendigt, derfor "kan bruges med..." #: src/ls.c:4823 msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files;\n" " can be augmented with a --sort option, but any\n" " use of --sort=none (-U) disables grouping\n" msgstr "" " --group-directories-first\n" " gruppér kataloger før filer;\n" " kan bruges med flaget --sort, men enhver brug\n" " af --sort=none (-U) deaktiverer gruppering\n" #: src/ls.c:4829 msgid "" " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" " -h, --human-readable with -l and/or -s, print human readable sizes\n" " (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -G, --no-group skriv ikke gruppenavne ved langt format\n" " -h, --human-readable bruges med -l og/eller -s; skriv læsevenlige\n" " størrelser (f.eks. 1K 234M 2G)\n" " --si det samme, men brug 1000 som grundtal, ikke 1024\n" # Hvad mener de med 'implied'? For mig at se opfører programmet sig på # en sådan måde, at hvis ordet udelades, så giver sætningerne samme # mening. Jeg udelader ordet i oversættelsen. # # shell pattern ~ regex-agtig syntaks. http://www.gnu.org/software/findutils/manual/html_node/find_html/Shell-Pattern-Matching.html #: src/ls.c:4835 msgid "" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command line\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" msgstr "" " -H, --dereference-command-line\n" " følg symbolske lænker angivet på kommandolinjen\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " følg hver symbolsk lænke angivet på\n" " kommandolinjen, der peger på et katalog\n" " --hide=MØNSTER udskriv ikke elementer, der matcher skalmønstret\n" " MØNSTER (tilsidesættes af -a eller -A)\n" #: src/ls.c:4845 msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry names:\n" " none (default), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" " -i, --inode print the index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " -k, --kibibytes default to 1024-byte blocks for disk usage\n" msgstr "" " --indicator-style=ORD tilføj indikator med stilen ORD til elementer:\n" " none (standard), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F),\n" " -i, --inode vis indeksnummer for hver fil\n" " -I, --ignore=MØNSTER vis ikke filer, der matcher skalmønstret MØNSTER\n" " -k, --kibibytes brug som standard blokke på 1024 byte for diskbrug\n" #: src/ls.c:4855 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of entries\n" msgstr "" " -l brug langt listeformat\n" " -L, --dereference når der vises filinformation for symbolske lænker,\n" " så vis information for filen, som lænken peger\n" " på, frem for lænken selv\n" " -m brug hele skærmbredden med en liste adskilt af\n" " kommaer\n" #: src/ls.c:4863 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. control\n" " characters specially)\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid ligesom -l, men skriv bruger- og gruppe-ID med tal\n" " -N, --literal skriv rå elementnavne (behandl ikke f.eks.\n" " kontroltegn anderledes)\n" " -o ligesom -l, men vis ikke gruppeinformation\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " tilføj skråstreg som indikator for kataloger\n" #: src/ls.c:4871 msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of nongraphic characters\n" " --show-control-chars show nongraphic characters as-is (the default,\n" " unless program is 'ls' and output is a terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n" msgstr "" " -q, --hide-control-chars skriv ? i stedet for ikke-grafiske tegn\n" " --show-control-chars vis ikke-grafiske tegn som de er (standard, med\n" " mindre programmet er 'ls' og uddata er en\n" " terminal)\n" " -Q, --quote-name sæt filnavne i gåseøjne\n" " --quoting-style=ORD brug anførselsstil ORD for filnavn:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c\n" " eller escape\n" #: src/ls.c:4881 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print the allocated size of each file, in blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse sortér i omvendt rækkefølge\n" " -R, --recursive vis underkataloger rekursivt\n" " -s, --size skriv allokeret størrelse for hver fil i blokke\n" #: src/ls.c:4886 msgid "" " -S sort by file size\n" " --sort=WORD sort by WORD instead of name: none (-U), size (-S),\n" " time (-t), version (-v), extension (-X)\n" " --time=WORD with -l, show time as WORD instead of default\n" " modification time: atime or access or use (-u)\n" " ctime or status (-c); also use specified time\n" " as sort key if --sort=time\n" msgstr "" " -S sortér efter filstørrelse\n" " --sort=ORD sortér efter ORD frem for navn: none (-U),\n" " size (-S), time (-t), version (-v),\n" " extension (-X)\n" " --time=ORD bruges med -l; vis tidspunkt som ORD frem for\n" " om standardtidspunkt for modifikation: atime\n" " eller access eller use (-u)\n" " ctime eller status (-c); brug også den angivne\n" " tid som sorteringsnøgle, hvis --sort=time\n" #: src/ls.c:4896 msgid "" " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT;\n" " FORMAT is interpreted like in 'date'; if FORMAT\n" " is FORMAT1FORMAT2, then FORMAT1 applies\n" " to non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" " if STYLE is prefixed with 'posix-', STYLE\n" " takes effect only outside the POSIX locale\n" msgstr "" " --time-style=STIL bruges med -l; vis tidspunkter med stilen STIL:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale eller +FORMAT.\n" " FORMAT fortolkes som i 'date'; hvis FORMAT er\n" " FORMAT1FORMAT2, gælder FORMAT1 for\n" " ældre filer, og FORMAT2 for nyere filer;\n" " hvis 'posix-' sættes foran STYLE, vil STYLE kun\n" " blive anvendt uden for POSIX-lokalitet\n" #: src/ls.c:4908 msgid "" " -t sort by modification time, newest first\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" " -t sortér efter ændringstidspunkt, nyeste først\n" " -T, --tabsize=KOLONNER antag tabulatorstop på KOLONNER frem for 8\n" #: src/ls.c:4912 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time;\n" " with -l: show access time and sort by name;\n" " otherwise: sort by access time\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v natural sort of (version) numbers within text\n" msgstr "" " -u med -lt: sortér efter, og vis, læsningstid;\n" " med -l: vis læsningstid og sortér efter navn;\n" " ellers: sortér efter læsningstid\n" " -U sortér ikke; vis filer som de ligger i kataloget\n" " -v naturlig sortering af (versions-)tal i tekst\n" #: src/ls.c:4919 msgid "" " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -Z, --context print any security context of each file\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" " -w, --width=KOLONNER antag denne skærmbredde i stedet for aktuel værdi\n" " -x vis elementer linjevis i stedet for kolonnevis\n" " -X sortér alfabetisk efter filendelser\n" " -Z, --context udskriv eventuel sikkerhedskontekst for hver fil\n" " -1 vis én fil per linje\n" #: src/ls.c:4929 msgid "" "\n" "Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n" "with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n" "standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n" "variable can change the settings. Use the dircolors command to set it.\n" msgstr "" "\n" "Brug af farve til at skelne filtyper er som standard slået fra, og med\n" "--color=never. Med --color=auto vil ls kun skrive farvekoder, når\n" "standard-ud er forbundet til en terminal. Indstillingerne kan ændres\n" "med miljøvariablen LS_COLORS. Brug kommandoen dircolors til at angive den.\n" #: src/ls.c:4936 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 0 if OK,\n" " 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n" " 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n" msgstr "" "\n" "Afslutningskode:\n" " 0 hvis OK,\n" " 1 hvis mindre problemer (f.eks.: kan ikke tilgå underkatalog),\n" " 2 hvis alvorlige problemer (f.eks.: kan ikke tilgå kommandolinjeargument).\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:94 src/seq.c:39 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:95 msgid "Scott Miller" msgstr "Scott Miller" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:96 msgid "David Madore" msgstr "David Madore" # Anden %s er 'md5' #: src/md5sum.c:164 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Brug: %s [FLAG]... [FIL]...\n" "Udskriv eller tjek %s-kontrolsummer (%d-bit).\n" "Hvis ingen FIL er angivet, eller FIL er -, læses fra standard-ind.\n" #: src/md5sum.c:174 msgid " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty stdin)\n" msgstr "" " -b, --binary binær læsetilstand (forvalg på nær ved læsning fra \n" " tty-stdin)\n" #: src/md5sum.c:178 msgid " -b, --binary read in binary mode\n" msgstr " -b, --binary binær læsetilstand\n" #: src/md5sum.c:181 #, c-format msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n" msgstr " -c, --check læs %s-summer fra FILerne og tjek dem\n" #: src/md5sum.c:184 msgid " --tag create a BSD-style checksum\n" msgstr " --tag beregn en kontrolsum i stil med BSD\n" #: src/md5sum.c:188 msgid " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr " -t, --text tekstlæsetilstand (forvalg ved læsning af tty-stdind)\n" #: src/md5sum.c:192 msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" msgstr " -t, --text tekstlæsetilstand (forvalg)\n" #: src/md5sum.c:195 msgid "" "\n" "The following four options are useful only when verifying checksums:\n" " --quiet don't print OK for each successfully verified file\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " --strict exit non-zero for improperly formatted checksum lines\n" " -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n" "\n" msgstr "" "\n" "De følgende fire flag bruges kun ved kontrol af kontrolsummer:\n" " --quiet udskriv ikke O.k. for hver godkendt fil\n" " --status udskriv ikke noget; statuskode angiver resultat\n" " --strict afslut med status forskellig fra nul ved fejlformaterede\n" " kontrolsumlinjer\n" " -w, --warn advar om fejlformaterede kontrolsum-linjer\n" "\n" #: src/md5sum.c:206 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" "a line with checksum, a character indicating input mode ('*' for binary,\n" "space for text), and name for each FILE.\n" msgstr "" "\n" "Summerne bliver beregnet som beskrevet i %s. Ved kontrol skal inddata være\n" "tidligere uddata fra dette program. Forvalgt tilstand er at udskrive en\n" "linje med kontrolsum, et tegn som angiver inddatatilstand ('*' for binær,\n" "mellemrum for tekst), og navnet på hver FIL.\n" #: src/md5sum.c:521 #, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "%s: for mange kontrolsumlinjer" #: src/md5sum.c:545 #, c-format msgid "%s: %: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %: ukorrekt formateret %s-kontrolsumlinje" #: src/md5sum.c:570 #, c-format msgid "%s: FAILED open or read\n" msgstr "%s: FEJL ved åbning eller læsning\n" #: src/md5sum.c:593 msgid "FAILED" msgstr "MISLYKKEDES" #: src/md5sum.c:595 msgid "OK" msgstr "O.k." #: src/md5sum.c:619 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "%s: ingen rigtigt formatterede %s-kontrolsumlinjer fundet" #: src/md5sum.c:629 #, c-format msgid "WARNING: % line is improperly formatted" msgid_plural "WARNING: % lines are improperly formatted" msgstr[0] "ADVARSEL: % linje er forkert formateret" msgstr[1] "ADVARSEL: % linjer er forkert formateret" #: src/md5sum.c:637 #, c-format msgid "WARNING: % listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: % listed files could not be read" msgstr[0] "ADVARSEL: % angivet fil kunne ikke læses" msgstr[1] "ADVARSEL: % angivne filer kunne ikke læses" #: src/md5sum.c:645 #, c-format msgid "WARNING: % computed checksum did NOT match" msgid_plural "WARNING: % computed checksums did NOT match" msgstr[0] "ADVARSEL: % beregnet kontrolsum stemte IKKE overens" msgstr[1] "ADVARSEL: % beregnede kontrolsummer stemte IKKE overens" #: src/md5sum.c:764 #, c-format msgid "--tag does not support --text mode" msgstr "--tag understøtter ikke tilstanden --text" #: src/md5sum.c:770 #, c-format msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums" msgstr "flaget --tag giver ikke mening når der verificeres kontrolsummer" #: src/md5sum.c:777 #, c-format msgid "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "flagene --binary og --text giver ikke mening ved verificering af kontrolsummer" #: src/md5sum.c:785 #, c-format msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "flaget --status har kun betydning ved kontrol af kontrolsummer" #: src/md5sum.c:792 #, c-format msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "flaget --warn har kun betydning ved kontrol af kontrolsummer" #: src/md5sum.c:799 #, c-format msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "flaget --quiet har kun betydning ved kontrol af kontrolsummer" #: src/md5sum.c:806 #, c-format msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "flaget --strict har kun betydning ved kontrol af kontrolsummer" #: src/mkdir.c:58 src/rmdir.c:164 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Brug: %s [FLAG]... KATALOG...\n" #: src/mkdir.c:59 msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" msgstr "Opret KATALOGerne, hvis de ikke allerede findes.\n" #: src/mkdir.c:65 msgid "" " -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" msgstr "" " -m, --mode=TILSTAND sæt rettigheder (som chmod), ikke a=rwx - umask\n" " -p, --parents opret overkataloger om nødvendigt, ingen fejl hvis findes\n" " -v, --verbose udskriv en besked for hvert katalog som oprettes\n" #: src/mkdir.c:70 msgid "" " -Z set SELinux security context of each created directory\n" " to the default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n" " or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " -Z sæt SELinux-sikkerhedskontekst for hvert oprettet\n" " katalog til standardttypen\n" " --context[=KONT] som -Z, eller hvis KONT er angivet, så sæt SELinux-\n" " eller SMACK-sikkerhedskontekst til KONT\n" #: src/mkdir.c:127 src/mkdir.c:172 #, c-format msgid "failed to set default creation context for %s" msgstr "kunne ikke sætte standardoprettelseskontekst for %s" #: src/mkdir.c:191 #, c-format msgid "failed to restore context for %s" msgstr "kunne ikke gendanne kontekst for %s" #: src/mkdir.c:231 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "oprettede katalog %s" #: src/mkdir.c:249 src/mkfifo.c:116 src/mknod.c:133 #, c-format msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "advarsel: ignorerer --context; kræver en kerne, der understøtter SELinux/SMACK" #: src/mkfifo.c:53 src/pathchk.c:89 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Brug: %s [FLAG]... NAVN...\n" #: src/mkfifo.c:54 msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" msgstr "Opret navngivne datakanaler (FIFOer) med angivne NAVNe.\n" #: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:62 msgid " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr " -m, --mode=TILSTAND sæt filrettigheder til TILSTAND, ikke a=rw - umask\n" #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:65 msgid "" " -Z set the SELinux security context to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n" " or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " -Z sæt SELinux-sikkerhedskonteksten til standardtypen\n" " --context[=KONT] som -Z, eller hvis KONT er angivet, så sæt SELinux-\n" " eller SMACK-sikkerhedskontekst til KONT\n" #: src/mkfifo.c:153 src/mknod.c:150 #, c-format msgid "invalid mode" msgstr "ugyldig tilstand" #: src/mkfifo.c:160 src/mknod.c:157 #, c-format msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "tilstand må kun angive bit for filrettigheder" #: src/mkfifo.c:174 src/mknod.c:269 #, c-format msgid "cannot set permissions of %s" msgstr "kan ikke sætte adgangsrettigheder for %s" #: src/mknod.c:54 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Brug: %s [FLAG]... NAVN TYPE [OVERNR UNDERNR]\n" #: src/mknod.c:56 msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" msgstr "Opret specialfilen NAVN med den angivne TYPE.\n" #: src/mknod.c:72 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "Både OVERNR og UNDERNR skal angives når TYPE er b, c eller u, og de må ikke\n" "angives når TYPE er p. Hvis OVERNR eller UNDERNR begynder med 0x eller 0X,\n" "forstås det som heksadecimalt; ellers, hvis de begynder med 0, som oktalt;\n" "ellers decimalt. TYPE kan være:\n" #: src/mknod.c:79 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b opret en blok-specialfil (bufret) \n" " c, u opret en tegn-specialfil (ubufret) \n" " p opret en FIFO\n" #: src/mknod.c:175 msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "Specialfiler kræver over- og underenhedsnummer." #: src/mknod.c:185 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "Fifoer har ikke over- og underenhedsnumre." #: src/mknod.c:210 #, c-format msgid "block special files not supported" msgstr "blokspecialfiler understøttes ikke" #: src/mknod.c:219 #, c-format msgid "character special files not supported" msgstr "tegnspecialfiler understøttes ikke" #: src/mknod.c:235 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "ugyldigt overenhedsnummer %s" #: src/mknod.c:240 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "ugyldigt underenhedsnummer %s" #: src/mknod.c:245 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "ugyldig enhed %s %s" #: src/mknod.c:264 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "ugyldig enhedstype %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/mktemp.c:36 msgid "Eric Blake" msgstr "Eric Blake" #: src/mktemp.c:66 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n" msgstr "Brug: %s [FLAG]... [SKABELON]\n" #: src/mktemp.c:67 msgid "" "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n" "TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n" "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n" msgstr "" "Opret midlertidig fil eller katalog på sikker vis, og udskriv navnet. SKABELON\n" "skal have mindst tre på hinanden følgende X'er i sidste komponent. Hvis\n" "SKABELON ikke angives, bruges tmp.XXXXXXXXXX, og --tmpdir er underforstået.\n" #: src/mktemp.c:72 msgid "Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n" msgstr "Filer oprettes i u+rw-tilstand, og kataloger med u+rw minus umask-begrænsninger.\n" #: src/mktemp.c:76 msgid "" " -d, --directory create a directory, not a file\n" " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" msgstr "" " -d, --directory opret et katalog, ikke en fil\n" " -u, --dry-run opret intet; udskriv kun et navn (usikker)\n" " -q, --quiet undertryk information om fejl ved fil-/katalogoprettelse\n" #: src/mktemp.c:81 msgid "" " --suffix=SUFF append SUFF to TEMPLATE; SUFF must not contain a slash.\n" " This option is implied if TEMPLATE does not end in X\n" msgstr "" " --suffix=SUFF føj SUFF til SKABELON. SUFF må ikke indeholde skråstreg.\n" " Dette flag bruges implicit hvis SKABELON ikke slutter\n" " med X\n" #: src/mktemp.c:85 msgid "" " -p DIR, --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR; if DIR is not\n" " specified, use $TMPDIR if set, else /tmp. With\n" " this option, TEMPLATE must not be an absolute name;\n" " unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n" " mktemp creates only the final component\n" msgstr "" " -p KAT, --tmpdir[=KAT] fortolk SKABELON relativt til KAT. Hvis KAT ikke er\n" " angivet, så brug $TMPDIR hvis angivet, ellers /tmp.\n" " Med dette flag må SKABELON ikke være et absolut navn.\n" " I modsætning til med -t, kan SKABELON indeholde\n" " skråstreger, men da vil mktemp kun oprette den\n" " sidste komponent\n" #: src/mktemp.c:92 msgid "" " -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n" " relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n" " directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n" msgstr "" " -t fortolk SKABELON som en enkelt filnavnskomponent relativt\n" " til et katalog: $TMPDIR, hvis angivet; ellers kataloget\n" " angivet ved -p; ellers /tmp [forældet]\n" #: src/mktemp.c:210 #, c-format msgid "too many templates" msgstr "for mange skabeloner" #: src/mktemp.c:230 #, c-format msgid "with --suffix, template %s must end in X" msgstr "med --suffix, skal skabelon %s slutte med X" #: src/mktemp.c:255 src/split.c:1180 #, c-format msgid "invalid suffix %s, contains directory separator" msgstr "ugyldig skabelon %s, indeholder katalogseparator" #: src/mktemp.c:260 #, c-format msgid "too few X's in template %s" msgstr "for få X'er i skabelonen %s" #: src/mktemp.c:276 #, c-format msgid "invalid template, %s, contains directory separator" msgstr "ugyldig skabelon, %s, indeholder katalogseparator" #: src/mktemp.c:290 #, c-format msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute" msgstr "ugyldig skabelon, %s; må ikke være absolut med --tmpdir" #: src/mktemp.c:311 #, c-format msgid "failed to create directory via template %s" msgstr "kunne ikke oprette katalog ved hjælp af skabelon %s" #: src/mktemp.c:322 #, c-format msgid "failed to create file via template %s" msgstr "kunne ikke oprette fil via skabelonen %s" #: src/mv.c:294 msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "Omdøb KILDE til MÅL eller flyt KILDEr til KATALOG.\n" #: src/mv.c:300 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file\n" "If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes effect.\n" msgstr "" " --backup[=KONTROL] lav sikkerhedskopi af hver eksisterende målfil\n" " -b ligesom --backup, men tager ikke noget argument\n" " -f, --force overskriv eksisterende filer uden bekræftelse\n" " -i, --interactive bekræft før overskrivning af filer\n" " -n, --no-clobber overskriv ikke nogen eksisterende filer\n" "Hvis du angiver mere end én af -i, -f eller -n, vil kun den sidste gælde.\n" #: src/mv.c:309 msgid "" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --strip-trailing-slashes fjern evt. skråstreger i slutningen af \n" " hvert KILDE-argument\n" " -S, --suffix=SUFFIKS tilsidesæt det sædvanlige sikkerhedskopi-suffiks\n" #: src/mv.c:314 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -Z, --context set SELinux security context of destination\n" " file to default type\n" msgstr "" " -t, --target-directory=KATALOG flyt alle KILDE-argumenter ind i KATALOG\n" " -T, --no-target-directory behandl MÅL som en normal fil\n" " -u, --update flyt kun hvis KILDE-filen er nyere end\n" " målfilen, eller når målfilen ikke findes\n" " -v, --verbose forklar hvad der sker\n" " -Z, --context sæt SELinux-sikkerhedskontekst for\n" " destinationsfil til standardtypen\n" #: src/nice.c:72 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Brug: %s [FLAG]... [KOMMANDO [ARG]...]\n" #: src/nice.c:73 #, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Niceness values range from\n" "%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n" msgstr "" "Kør KOMMANDO med ændret prioritet (niceness), hvilket påvirker\n" "procesplanlægningen. Uden KOMMANDO udskrives den aktuelle prioritet.\n" "Prioriteter går fra %d (højest prioritet) til %d (lavest prioritet).\n" #: src/nice.c:82 msgid " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr " -n, --adjustment=N læg heltallet N til niceness (standardværdi 10)\n" #: src/nice.c:172 #, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "ugyldig justering %s" #: src/nice.c:181 #, c-format msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "en kommando skal være givet med en justering" #: src/nice.c:188 src/nice.c:199 #, c-format msgid "cannot get niceness" msgstr "kan ikke hente prioritet" #: src/nice.c:205 #, c-format msgid "cannot set niceness" msgstr "kan ikke sætte prioritet" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nl.c:40 msgid "Scott Bartram" msgstr "Scott Bartram" #: src/nl.c:179 msgid "" "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Skriv hver fil til standard-ud, med linjenummer lagt til.\n" "Hvis ingen FIL er angivet, eller FIL er -, læses fra standard-ind.\n" #: src/nl.c:186 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=STIL brug STIL til nummerering\n" " -d, --section-delimiter=CC brug CC til at skille logiske sider\n" " -f, --footer-numbering=STIL brug STIL til at nummerere bundtekst\n" "\n" #: src/nl.c:191 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical pages\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -h, --header-numbering=STIL brug STIL til at nummerere toptekst\n" " -i, --line-increment=ANTAL linjenummerforøgelse for hver linje\n" " -l, --join-blank-lines=ANTAL ANTAL tomme linjer som tæller som en\n" " -n, --number-format=FORMAT indsæt linjenummer efter FORMAT\n" " -p, --no-renumber begynd ikke linjenumre på ny ved logiske\n" " sider\n" " -s, --number-separator=STRENG tilføj STRENG efter (muligt) linjenummer\n" #: src/nl.c:199 msgid "" " -v, --starting-line-number=NUMBER first line number on each logical page\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --starting-line-number=ANTAL første linjenummer på hver logisk side\n" " -w, --number-width=ANTAL brug ANTAL kolonner til linjenummerering\n" #: src/nl.c:205 msgid "" "\n" "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" msgstr "" "\n" "Forvalgt er -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC er\n" "to skilletegn for at skille logiske sider, et manglende tegn nummer to\n" "implicerer ':'. Brug \\\\ for \\. STIL er en af:\n" #: src/nl.c:211 msgid "" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" " a nummerér alle linjer\n" " t nummerér kun ikke-tomme linjer\n" " n nummerér ingen linjer\n" " pBRE nummerér kun linjer som matcher det basale regulære udtryk BRE\n" "\n" "FORMAT er et af følgende:\n" "\n" " ln venstrejusteret, ingen indledende nuller\n" " rn højrejusteret, ingen indledende nuller\n" " rz højrejusteret, indledende nuller\n" "\n" #: src/nl.c:278 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "overløb for linjetal" #: src/nl.c:478 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "ugyldig nummereringsstil til sidehoveder: %s" #: src/nl.c:486 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "ugyldig nummereringsstil til brødtekst: %s" #: src/nl.c:494 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "ugyldig nummereringsstil til sidefod: %s" #: src/nl.c:503 #, c-format msgid "invalid starting line number: %s" msgstr "ugyldigt første linjenummer: %s" #: src/nl.c:512 #, c-format msgid "invalid line number increment: %s" msgstr "ugyldig øgning af linjenummer: %s" #: src/nl.c:524 #, c-format msgid "invalid number of blank lines: %s" msgstr "ugyldigt antal tomme linjer: %s" #: src/nl.c:538 #, c-format msgid "invalid line number field width: %s" msgstr "ugyldig bredde på linjenummerfelt: %s" #: src/nl.c:557 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "ugyldigt linjenummerformat: %s" #: src/nohup.c:53 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Brug: %s KOMMANDO [ARG]...\n" " eller: %s FLAG\n" #: src/nohup.c:59 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" "Kør KOMMANDO og ignorér hangup-signaler.\n" "\n" #: src/nohup.c:65 #, c-format msgid "" "\n" "If standard input is a terminal, redirect it from /dev/null.\n" "If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n" "'$HOME/nohup.out' otherwise.\n" "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n" "To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n" msgstr "" "\n" "Hvis standard-ind er en terminal, så omdirigér den fra /dev/null.\n" "Hvis standard-ud er en terminal, så føj uddata til 'nohup.out' hvis muligt,\n" "ellers '$HOME/nohup.out'.\n" "Hvis standard-fejl er en terminal, så omdirigér den til standard-ud.\n" "Brug '%s KOMMANDO > FIL' for at gemme udskriften til FIL.\n" #: src/nohup.c:127 #, c-format msgid "failed to render standard input unusable" msgstr "kunne ikke ubrugeliggøre standard-ind" #: src/nohup.c:131 #, c-format msgid "ignoring input" msgstr "ignorerer inddata" #: src/nohup.c:175 #, c-format msgid "ignoring input and appending output to %s" msgstr "ignorerer inddata og føjer uddata til %s" #: src/nohup.c:176 #, c-format msgid "appending output to %s" msgstr "føjer uddata til %s" #: src/nohup.c:193 #, c-format msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec" msgstr "kunne ikke sætte kopien af stderr til at lukke ved exec" #: src/nohup.c:198 #, c-format msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout" msgstr "ignorerer inddata og omdirigerer stderr til stdout" #: src/nohup.c:199 #, c-format msgid "redirecting stderr to stdout" msgstr "omdirigerer stderr til stdout" #: src/nohup.c:203 #, c-format msgid "failed to redirect standard error" msgstr "kunne ikke omdirigere standard-fejl" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nproc.c:33 msgid "Giuseppe Scrivano" msgstr "Giuseppe Scrivano" #: src/nproc.c:57 src/pwd.c:56 src/tty.c:64 src/uname.c:120 src/whoami.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Brug: %s [FLAG]...\n" #: src/nproc.c:58 msgid "" "Print the number of processing units available to the current process,\n" "which may be less than the number of online processors\n" "\n" msgstr "" "Udskriv antallet af processorenheder, der er tilgængelige for den aktuelle\n" "proces, hvilket kan være mindre end antallet af aktive processorer\n" #: src/nproc.c:63 msgid "" " --all print the number of installed processors\n" " --ignore=N if possible, exclude N processing units\n" msgstr "" " --all udskriv antallet af installerede processorer\n" " --ignore=N hvis muligt, så ekskludér N processorenheder\n" #: src/nproc.c:107 #, c-format msgid "%s: invalid number to ignore" msgstr "%s: ugyldigt antal at ignorere" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/numfmt.c:35 msgid "Assaf Gordon" msgstr "Assaf Gordon" #: src/numfmt.c:662 #, c-format msgid "value too large to be converted: %s" msgstr "værdi for stor til at blive konverteret: %s" #: src/numfmt.c:666 #, c-format msgid "invalid number: %s" msgstr "ugyldigt tal: %s" #: src/numfmt.c:670 #, c-format msgid "rejecting suffix in input: %s (consider using --from)" msgstr "afviser suffiks i inddata: %s (overvej at bruge --from)" #: src/numfmt.c:674 #, c-format msgid "invalid suffix in input: %s" msgstr "ugyldigt suffiks i inddata: %s" #: src/numfmt.c:678 #, c-format msgid "missing 'i' suffix in input: %s (e.g Ki/Mi/Gi)" msgstr "mangler 'i'-suffiks i inddata: %s (f.eks. Ki/Mi/Gi)" #: src/numfmt.c:725 src/numfmt.c:771 #, c-format msgid "failed to prepare value '%Lf' for printing" msgstr "kunne ikke forberede værdien '%Lf' til skrivning" #: src/numfmt.c:794 #, c-format msgid "invalid unit size: %s" msgstr "ugyldig enhedsstørrelse: %s" #: src/numfmt.c:817 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n" msgstr "Brug: %s [FLAG]... [TAL]...\n" #: src/numfmt.c:820 msgid "Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are specified.\n" msgstr "Omformatér TAL eller tallene fra standard-input hvis ingen er givet.\n" #: src/numfmt.c:824 msgid " --debug print warnings about invalid input\n" msgstr " --debug udskriv advarsler om ugyldige inddata\n" #: src/numfmt.c:827 msgid " -d, --delimiter=X use X instead of whitespace for field delimiter\n" msgstr " -d, --delimiter=X brug X frem for blanke tegn som feltskilletegn\n" #: src/numfmt.c:830 msgid " --field=N replace the number in input field N (default is 1)\n" msgstr " --field=N erstat tallet i inddatafelt N (standardværdi er 1)\n" #: src/numfmt.c:833 msgid "" " --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT;\n" " see FORMAT below for details\n" msgstr "" " --format=FORMAT brug FORMAT til flydende tal i stil med printf;\n" " se detaljer for FORMAT nedenfor\n" #: src/numfmt.c:837 msgid "" " --from=UNIT auto-scale input numbers to UNITs; default is 'none';\n" " see UNIT below\n" msgstr "" " --from=ENHED auto-skalér ind-tal til ENHEDer; standardværdi er\n" " 'none'; see ENHED nedenfor\n" #: src/numfmt.c:841 msgid " --from-unit=N specify the input unit size (instead of the default 1)\n" msgstr " --from-unit=N angiv enhedsstørrelse for inddata (ellers bruges 1)\n" #: src/numfmt.c:844 msgid "" " --grouping use locale-defined grouping of digits, e.g. 1,000,000\n" " (which means it has no effect in the C/POSIX locale)\n" msgstr "" " --grouping brug regionsdefineret gruppering af cifre, f.eks.\n" " 1,000,000 (hvilket betyder at det ingen effekt har\n" " i C/POSIX-regionsindstillinger)\n" # ikke sikker på hvad header er her #: src/numfmt.c:848 msgid "" " --header[=N] print (without converting) the first N header lines;\n" " N defaults to 1 if not specified\n" msgstr "" " --header[=N] udskriv (uden konvertering) de første N hovedlinjer;\n" " N sættes til 1 hvis ikke givet\n" #: src/numfmt.c:852 msgid "" " --invalid=MODE failure mode for invalid numbers: MODE can be:\n" " abort (default), fail, warn, ignore\n" msgstr "" " --invalid=TILSTAND fejltilstand for ugyldige tal: TILSTAND kan være:\n" " abort (standard), fail, warn, ignore\n" #: src/numfmt.c:856 msgid "" " --padding=N pad the output to N characters; positive N will\n" " right-align; negative N will left-align;\n" " padding is ignored if the output is wider than N;\n" " the default is to automatically pad if a whitespace\n" " is found\n" msgstr "" " --padding=N udfyld udskriften til N tegn; positiv N højrestiller;\n" " negativ N venstrestiller; udfyldning ignoreres hvis\n" " uddata er bredere end N tegn; standardopførsel er at\n" " udfylde automatisk hvis der findes blanke tegn\n" #: src/numfmt.c:863 msgid "" " --round=METHOD use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n" " up, down, from-zero (default), towards-zero, nearest\n" msgstr "" " --round=METODE brug afrundingsMETODE ved skalering; METODE kan være:\n" " up, down, from-zero (standard), towards-zero, nearest\n" #: src/numfmt.c:867 msgid "" " --suffix=SUFFIX add SUFFIX to output numbers, and accept optional\n" " SUFFIX in input numbers\n" msgstr "" " --suffix=SUFFIKS tilføj SUFFIKS til ud-numre, og acceptér valgfrit\n" " SUFFIKS i ind-numre\n" #: src/numfmt.c:871 msgid " --to=UNIT auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n" msgstr " --to=ENHED autoskalér ud-tal til ENHEDer; se ENHED nedenfor\n" #: src/numfmt.c:874 msgid " --to-unit=N the output unit size (instead of the default 1)\n" msgstr " --to-unit=N enhedsstørrelse for uddata (frem for standardværdien 1)\n" #: src/numfmt.c:881 msgid "" "\n" "UNIT options:\n" msgstr "" "\n" "Flag til ENHED:\n" #: src/numfmt.c:884 msgid " none no auto-scaling is done; suffixes will trigger an error\n" msgstr " none der foretages ingen autoskalering; suffikser vil udløse en fejl\n" #: src/numfmt.c:887 msgid "" " auto accept optional single/two letter suffix:\n" " 1K = 1000,\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1M = 1000000,\n" " 1Mi = 1048576,\n" msgstr "" " auto acceptér valgfri et- eller tobogstavssuffiks:\n" " 1K = 1000,\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1M = 1000000,\n" " 1Mi = 1048576,\n" #: src/numfmt.c:893 msgid "" " si accept optional single letter suffix:\n" " 1K = 1000,\n" " 1M = 1000000,\n" " ...\n" msgstr "" " si acceptér valgfri etbogstavssuffiks:\n" " 1K = 1000,\n" " 1M = 1000000,\n" " ...\n" #: src/numfmt.c:898 msgid "" " iec accept optional single letter suffix:\n" " 1K = 1024,\n" " 1M = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" " iec acceptér valgfri etbogstavssuffiks:\n" " 1K = 1024,\n" " 1M = 1048576,\n" " ...\n" #: src/numfmt.c:903 msgid "" " iec-i accept optional two-letter suffix:\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1Mi = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" " iec-i acceptér valgfri tobogstavssuffiks:\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1Mi = 1048576,\n" " ...\n" #: src/numfmt.c:909 #, c-format msgid "" "\n" "FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n" "Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current locale).\n" "Optional width value (%10f) will pad output. Optional zero (%010f) width\n" "will zero pad the number. Optional negative values (%-10f) will left align.\n" msgstr "" "\n" "FORMAT skal passe til at udskrive ét flydende tal '%f'.\n" "Valgfrit citationstegn (%'f) medfører --grouping (hvis understøttet af\n" "regionsindstillinger). Udskrift fyldes op til valgfri breddeværdi (%10f).\n" "Valgfri nulbredde (%010f) vil udfylde tallet med nuller. Valgfri negativ\n" "breddeværdi (%-10f) vil venstrestille.\n" #: src/numfmt.c:916 #, c-format msgid "" "\n" "Exit status is 0 if all input numbers were successfully converted.\n" "By default, %s will stop at the first conversion error with exit status 2.\n" "With --invalid='fail' a warning is printed for each conversion error\n" "and the exit status is 2. With --invalid='warn' each conversion error is\n" "diagnosed, but the exit status is 0. With --invalid='ignore' conversion\n" "errors are not diagnosed and the exit status is 0.\n" msgstr "" "\n" "Slutstatus er 0 hvis alle ind-numre blev konverteret planmæssigt. Som standard\n" "vil %s stoppe ved første konverteringsfejl med slutstatus 2. Med\n" "--invalid='fail' vil der blive vist en advarsel for hver konverteringsfejl, og\n" "slutstatus bliver 2. Med --invalid='warn' diagnosticeres hver\n" "konverteringsfejl, men slutstatus er 0. Med --invalid='ignore' vil\n" "konverteringsfejl ikke blive diagnosticeret, og slutstatus er 0.\n" #: src/numfmt.c:925 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " $ %s --to=si 1000\n" " -> \"1.0K\"\n" " $ %s --to=iec 2048\n" " -> \"2.0K\"\n" " $ %s --to=iec-i 4096\n" " -> \"4.0Ki\"\n" " $ echo 1K | %s --from=si\n" " -> \"1000\"\n" " $ echo 1K | %s --from=iec\n" " -> \"1024\"\n" " $ df | %s --header --field 2 --to=si\n" " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" msgstr "" "\n" "Eksempler:\n" " $ %s --to=si 1000\n" " -> \"1.0K\"\n" " $ %s --to=iec 2048\n" " -> \"2.0K\"\n" " $ %s --to=iec-i 4096\n" " -> \"4.0Ki\"\n" " $ echo 1K | %s --from=si\n" " -> \"1000\"\n" " $ echo 1K | %s --from=iec\n" " -> \"1024\"\n" " $ df | %s --header --field 2 --to=si\n" " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" #: src/numfmt.c:979 src/seq.c:214 #, c-format msgid "format %s has no %% directive" msgstr "formatet %s har intet %%-direktiv" #: src/numfmt.c:1006 #, c-format msgid "invalid format %s (width overflow)" msgstr "ugyldigt format %s (breddeoverløb)" #: src/numfmt.c:1011 #, c-format msgid "--format padding overridding --padding" msgstr "udfyldning med --format tilsidesætter --padding" #: src/numfmt.c:1030 src/seq.c:231 #, c-format msgid "format %s ends in %%" msgstr "formatet %s slutter med %%" #: src/numfmt.c:1033 #, c-format msgid "invalid format %s, directive must be %%[0]['][-][N]f" msgstr "ugyldigt format %s; direktiv skal være %%[0]['][-][N]f" #: src/numfmt.c:1041 src/seq.c:238 #, c-format msgid "format %s has too many %% directives" msgstr "formatet %s har for mange %%-direktiver" #: src/numfmt.c:1084 #, c-format msgid "invalid suffix in input %s: %s" msgstr "ugyldigt suffiks i inddata %s: %s" #: src/numfmt.c:1106 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (consider using --to)" msgstr "værdi for stor til at udskrive: '%Lg' (overvej at bruge --to)" #: src/numfmt.c:1114 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Y)" msgstr "værdi for stor til at udskrive: '%Lg' (kan ikke håndtere værdier > 999Y)" #: src/numfmt.c:1199 #, c-format msgid "large input value %s: possible precision loss" msgstr "stor indværdi %s: muligt tab af præcision" #: src/numfmt.c:1311 #, c-format msgid "input line is too short, no numbers found to convert in field %ld" msgstr "indlinjen er for kort; der blev ikke fundet nogen tal at konvertere i felt %ld" #: src/numfmt.c:1406 #, c-format msgid "invalid padding value %s" msgstr "ugyldig udfyldningsværdi %s" #: src/numfmt.c:1420 #, c-format msgid "invalid field value %s" msgstr "ugyldig feltværdi %s" #: src/numfmt.c:1450 #, c-format msgid "invalid header value %s" msgstr "ugyldig overskriftsværdi %s" #: src/numfmt.c:1476 #, c-format msgid "--grouping cannot be combined with --format" msgstr "--grouping kan ikke kombineres med --format" #: src/numfmt.c:1481 #, c-format msgid "no conversion option specified" msgstr "intet konverteringsflag givet" #: src/numfmt.c:1489 #, c-format msgid "grouping cannot be combined with --to" msgstr "gruppering kan ikke kombineres med --to" #: src/numfmt.c:1491 #, c-format msgid "grouping has no effect in this locale" msgstr "gruppering har ingen virkning med disse regionsindstillinger" #: src/numfmt.c:1504 #, c-format msgid "--header ignored with command-line input" msgstr "--header ignoreres med kommandolinjeinddata" #: src/numfmt.c:1529 #, c-format msgid "error reading input" msgstr "fejl ved læsning af inddata" #: src/numfmt.c:1538 #, c-format msgid "failed to convert some of the input numbers" msgstr "kunne ikke konvertere visse af ind-tallene" #: src/od.c:320 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n" msgstr "" "Brug: %s [FLAG]... [FIL]...\n" " eller: %s [-abcdfilosx]... [FIL] [[+]AFSÆT[.][b]]\n" " eller: %s --traditional [FLAG]... [FIL] [[+]AFSÆT[.][b] [+][MÆRKE][.][b]]\n" #: src/od.c:326 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Skriv en entydig repræsentation, oktale byte forvalgt, af FIL\n" "til standard-ud. Med mere end ét FIL-argument sammenkædes de i\n" "den angivne rækkefølge som inddata. Hvis ingen FIL er angivet,\n" "eller FIL er -, læses fra standard-ind.\n" "\n" #: src/od.c:333 msgid "" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" msgstr "" "Hvis kommandoen kan opfattes i henhold til såvel første som anden \n" "parameterform, antages anden form hvis sidste operand begynder med + eller, \n" "hvis der er flere end to operander, et ciffer. Ved en AFSÆT-operand forstås \n" "-j AFSÆT. MÆRKE er pseudoadressen til den første udskrevne byte, som øges\n" "mens udskriften pågår. For AFSÆT og MÆRKE indikerer en 0x- eller\n" "0X-forstavelse hexadecimalt talformat. Endelser kan være '.' for oktal, og b\n" "for blokke på 512 bytes.\n" #: src/od.c:344 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX output format for file offsets; RADIX is one\n" " of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n" " --endian={big|little} swap input bytes according the specified order\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" " -A, --address-radix=RADIX udskriftsformat for filafsæt. RADIX er en af\n" " [doxn], for titalssystem, oktal, heks eller\n" " intet\n" " --endian={big|little} ombyt inputbyte ifølge den givne orden\n" " -j, --skip-bytes=BYTE overspring første BYTE fra hver fil\n" #: src/od.c:350 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -S BYTES, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic chars;\n" " 3 is implied when BYTES is not specified\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w[BYTES], --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line;\n" " 32 is implied when BYTES is not specified\n" " --traditional accept arguments in third form above\n" msgstr "" " -N, --read-bytes=BYTE begræns dump til BYTE indbyte\n" " -S BYTE, --strings[=BYTE] udskriv strenge med mindst BYTE grafiske tegn.\n" " 3 antages når BYTE ikke er givet\n" " -t, --format=TYPE vælg udformater\n" " -v, --output-duplicates brug ikke * for at markere linjefjernelse\n" " -w[BYTE], --width[=BYTE] skriv BYTE byte per udlinje.\n" " 32 antages når BYTE ikke er givet.\n" " --traditional acceptér argumenter på tredje form jf. ovenfor\n" #: src/od.c:363 msgid "" "\n" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" " -b same as -t o1, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select printable characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr "" "\n" "\n" "Traditionelle formatangivelser kan blandes, og de akkumulerer:\n" " -a samme som -t a, vælg navngivne tegn, idet højeste bit ignoreres\n" " -b samme som -t o1, vælg oktalbyte\n" " -c samme som -t c, vælg udskrivelige tegn eller omvendt skråstregsnotation\n" " -d samme som -t u2, vælg decimale 2-byte-enheder uden fortegn\n" #: src/od.c:372 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -i same as -t dI, select decimal ints\n" " -l same as -t dL, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr "" " -f samme som -t fF, vælg flydende tal\n" " -i samme som -t dI, vælg decimalheltal\n" " -l samme som -t dL, vælg lange decimalheltal\n" " -o samme som -t o2, vælg oktale 2-byte-enheder\n" " -s samme som -t d2, vælg decimale 2-byte-enheder\n" " -x samme som -t x2, vælg hexadecimale 2-byte-enheder\n" #: src/od.c:380 msgid "" "\n" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" " a named character, ignoring high-order bit\n" " c printable character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "\n" "TYPE består af en eller flere af disse specifikationer:\n" " a navngivet tegn, idet mest betydende (high-order) bit ignoreres\n" " c tegn der kan udskrives eller omvendt skråstregsnotation\n" #: src/od.c:387 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[STØR] decimal med fortegn, STØR byte per tal\n" " f[STØR] flydende tal, STØR byte per tal\n" " o[STØR] oktal, STØR byte per tal\n" " u[STØR] decimal uden fortegn, STØR byte per tal\n" " x[STØR] hexadecimal, STØR byte per tal\n" #: src/od.c:394 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in [doux], SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "STØR er et tal. For TYPE i [doux], kan STØR også være C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) eller L for\n" "sizeof(long). Når TYPE er f, kan STØR være F for sizeof(float), D for\n" "sizeof(double) eller L for sizeof(long double).\n" #: src/od.c:401 msgid "" "\n" "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of\n" "each output line.\n" msgstr "" "\n" "Ved tilføjelse af z-suffiks til enhver type vil der vises ikke-blanke tegn til\n" "slut i hver udlinje.\n" #: src/od.c:406 msgid "" "\n" "\n" "BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" " b 512\n" " KB 1000\n" " K 1024\n" " MB 1000*1000\n" " M 1024*1024\n" "and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "\n" "BYTE er heks med 0x eller 0X-præfiks, og kan have et multiplikativt suffiks:\n" " b 512\n" " kB 1000\n" " K 1024\n" " MB 1000*1000\n" " M 1024*1024\n" "og så videre for G, T, P, E, Z, Y.\n" #: src/od.c:680 src/od.c:800 #, c-format msgid "invalid type string %s" msgstr "ugyldig typestreng %s" #: src/od.c:690 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" "ugyldig type-streng %s;\n" "dette system understøtter ikke en %lu-byte heltalstype" #: src/od.c:811 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" "ugyldig type-streng %s;\n" "dette system understøtter ikke en %lu-byte flydende-taltype" #: src/od.c:869 #, c-format msgid "invalid character '%c' in type string %s" msgstr "ugyldigt tegn '%c' i typestrengen %s" #: src/od.c:1094 #, c-format msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "kan ikke springe forbi afslutning af kombineret inddata" #: src/od.c:1650 #, c-format msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "ugyldig ud-adresse-grundtal '%c'; det skal være et af tegnene [doxn]" #: src/od.c:1788 #, c-format msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "ingen type kan angives når strenge gemmes" #: src/od.c:1863 msgid "compatibility mode supports at most one file" msgstr "kompatibilitetstilstand understøtter højst én fil" # jf. --skip-bytes #: src/od.c:1884 #, c-format msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "skip-bytes + read-bytes er for stor" #: src/od.c:1927 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "advarsel: ugyldig bredde %lu; bruger %d i stedet" #: src/operand2sig.c:69 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: ugyldigt signal" #: src/paste.c:220 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "standard-ind er lukket" #: src/paste.c:439 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Skriv linjer som består af de sekventielt tilsvarende linjer fra hver\n" "FIL, separeret med tabulatorer, til standard-ud.\n" "Hvis ingen FIL er angivet, eller FIL er -, læses fra standard-ind.\n" #: src/paste.c:447 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, --delimiters=LISTE brug tegn fra LISTE i stedet for tabulatorer\n" " -s, --serial indsæt en fil ad gangen i stedet for i parallel\n" #: src/paste.c:508 #, c-format msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s" msgstr "skilletegnslisten slutter med en uundviget omvendt skråstreg: %s" #: src/pathchk.c:90 msgid "" "Diagnose invalid or unportable file names.\n" "\n" " -p check for most POSIX systems\n" " -P check for empty names and leading \"-\"\n" " --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr "" "Diagnosticér ugyldige eller uportable filnavne.\n" "\n" " -p kontrollér for de fleste POSIX-systemer\n" " -P kontrollér for tomme navne og indledende \"-\"\n" " --portability kontrollér for alle POSIX-systemer (svarer til -p -P)\n" #: src/pathchk.c:170 #, c-format msgid "leading '-' in a component of file name %s" msgstr "indledende '-' i filnavnskomponenten %s" #: src/pathchk.c:196 #, c-format msgid "nonportable character %s in file name %s" msgstr "uportabelt tegn %s i filnavnet %s" #: src/pathchk.c:272 #, c-format msgid "empty file name" msgstr "tomt filnavn" #: src/pathchk.c:314 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "%s: kan ikke bestemme maksimal filnavnslængde" #: src/pathchk.c:325 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s" msgstr "grænsen %lu overgås af længden %lu af filnavnet %s" #: src/pathchk.c:411 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s" msgstr "grænsen %lu overgås af længden %lu af filnavnskomponenten %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:36 src/uptime.c:45 src/users.c:35 src/who.c:48 msgid "Joseph Arceneaux" msgstr "Joseph Arceneaux" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:38 src/uptime.c:47 msgid "Kaveh Ghazi" msgstr "Kaveh Ghazi" #. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters. #: src/pinky.c:242 msgid " ???" msgstr " ???" #. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters. #: src/pinky.c:266 msgid "?????" msgstr "?????" #: src/pinky.c:314 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "Login-navn: " #: src/pinky.c:317 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "I virkeligheden: " #. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit. #: src/pinky.c:321 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:341 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "Katalog: " #: src/pinky.c:343 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "Skal: " #: src/pinky.c:362 #, c-format msgid "Project: " msgstr "Projekt: " #: src/pinky.c:386 #, c-format msgid "Plan:\n" msgstr "Plan:\n" #: src/pinky.c:405 msgid "Login" msgstr "Login" #: src/pinky.c:407 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/pinky.c:408 msgid " TTY" msgstr " TTY" #: src/pinky.c:410 msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" #: src/pinky.c:411 msgid "When" msgstr "Hvornår" #: src/pinky.c:414 msgid "Where" msgstr "Hvor" #: src/pinky.c:495 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Brug: %s [FLAG]... [BRUGER]...\n" #: src/pinky.c:496 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l udskriv i langt format for de angivne BRUGERe\n" " -b udelad brugerens hjemmekatalog og skal i det lange format\n" " -h udelad brugerens projektfil i det lange format\n" " -p udelad brugerens planfil i det lange format\n" " -s udskriv i kort format, dette er standard\n" #: src/pinky.c:504 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f udelad linjen med kolonneoverskrifter i kort format\n" " -w udelad brugerens fulde navn i kort format\n" " -i udelad brugerens fulde navn og fjernvært i kort\n" " format\n" " -q udelad brugerens fulde navn, fjernvært og\n" " inaktiv tid i kort format\n" #: src/pinky.c:513 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight 'finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Et letvægts-'finger'-program; udskriver brugerinformation.\n" "utmp-filen vil være %s.\n" #: src/pinky.c:597 #, c-format msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "intet brugernavn angivet; mindst ét skal angives når -l bruges" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:330 msgid "Pete TerMaat" msgstr "Pete TerMaat" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:331 msgid "Roland Huebner" msgstr "Roland Huebner" #: src/pr.c:908 #, c-format msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "'--pages=FØRSTE_SIDE[:SIDSTE_SIDE]' mangler argument" #: src/pr.c:910 #, c-format msgid "invalid page range %s" msgstr "ugyldigt sideinterval %s" #: src/pr.c:975 #, c-format msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s" msgstr "'-l SIDELÆNGDE' har ugyldigt antal linjer: %s" #: src/pr.c:999 #, c-format msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number: %s" msgstr "'-N NUMMER' har ugyldigt start-linjenummer: %s" #: src/pr.c:1011 #, c-format msgid "'-o MARGIN' invalid line offset: %s" msgstr "'-o MARGEN' har ugyldigt linjeafsæt: %s" #: src/pr.c:1052 #, c-format msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgstr "'-w SIDEBREDDE' har ugyldigt antal tegn: %s" #: src/pr.c:1066 #, c-format msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgstr "'-W SIDEBREDDE' har ugyldigt antal tegn: %s" #: src/pr.c:1096 #, c-format msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel" msgstr "kan ikke angive antal kolonner når der skrives parallelt" #: src/pr.c:1100 #, c-format msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel" msgstr "kan ikke angive både skrivning på tværs og parallel skrivning" #: src/pr.c:1196 #, c-format msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "'-%c' ekstra tegn eller ugyldigt tal i argumentet: %s" #: src/pr.c:1293 #, c-format msgid "page width too narrow" msgstr "sidebredde for smal" #: src/pr.c:2353 #, c-format msgid "starting page number % exceeds page count %" msgstr "startsidetallet % overgår antallet af sider %" #: src/pr.c:2380 #, c-format msgid "page number overflow" msgstr "overløb for sidetal" #: src/pr.c:2385 #, c-format msgid "Page %" msgstr "Side %" #: src/pr.c:2757 msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" msgstr "Sidenummerér eller omform FILer til kolonner for udskrivning.\n" #: src/pr.c:2763 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page\n" msgstr "" " +FØRSTE_SIDE[:SIDSTE_SIDE], --pages=FØRSTE_SIDE[:SIDSTE_SIDE]\n" " start [slut] udskrift med FØRSTE_[SIDSTE_]SIDE\n" " -KOLONNER, --columns=KOLONNER\n" " lav KOLONNER-kolonners udskrift og skriv kolonner nedad\n" " medmindre '-a' er angivet. Balancér antal linjer\n" " i kolonnerne på hver side.\n" #: src/pr.c:2771 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across skriv kolonner henover i stedet for nedad. Bruges\n" " sammen med -KOLONNER\n" " -c, --show-control-chars\n" " brug hat-notation (^G) og oktal omvendt skråstregsnotation\n" " -d, --double-space\n" " dobbelt afstand i udskriften\n" #: src/pr.c:2779 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " brug FORMAT for dato i overskriften\n" " -e[TEGN[BREDDE]], --expand-tabs[=TEGN[BREDDE]]\n" " udvid ind-TEGN (TABs) til BREDDE blanktegn (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " brug sideskift(FF) i stedet for linjeskift for at\n" " separere sider (med et 3-linjers sidehoved med -F eller\n" " et 5-linjers hoved og bund uden -F)\n" #: src/pr.c:2789 msgid "" " -h, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -h, --header=OVERSKRIFT\n" " brug centreret OVERSKRIFT i stedet for filnavn i sidehoved;\n" " -h \"\" skriver en blank linje. Brug ikke -h\"\".\n" " -i[TEGN[BREDDE]], --output-tabs[=TEGN[BREDDE]]\n" " erstat mellemrum med TEGN (TAB) med tabulatorer af \n" " BREDDE (8)\n" " -J, --join-lines flet fulde linjer. Deaktiverer linjeafkortning ved -W,\n" " ingen kolonnejustering, --sep-string[=STRENG] sætter\n" " separatorer\n" #: src/pr.c:2798 msgid "" " -l, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -l, --length=SIDELÆNGDE\n" " sæt sidelængde til SIDELÆNGDE (66) linjer\n" " (forvalgt antal tekstlinjer er 56, eller 63 med -F)\n" " -m, --merge udskriv alle filer parallelt, en i hver kolonne;\n" " afkort linjer, men flet linjer af fuld længde med -J\n" #: src/pr.c:2805 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -n[SEP[CIFRE]], --number-lines[=SEP[CIFRE]]\n" " nummerér linjer, brug CIFRE (5) cifre, så SEP (TAB);\n" " forvalgt tælling starter med første linje af indfil\n" " -N, --first-line-number=NUMMER\n" " start tælling med NUMMER på første linje på første side\n" " som skrives (se +FØRSTE_SIDE)\n" #: src/pr.c:2813 msgid "" " -o, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -o, --indent=MARGEN\n" " indryk linjer MARGEN (nul) mellemrum, idet -w og -W ikke\n" " påvirkes. MARGEN vil blive lagt til SIDEBREDDE\n" " -r, --no-file-warnings\n" " advar ikke når en fil ikke kan åbnes\n" #: src/pr.c:2820 msgid "" " -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w.\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[TEGN], --separator[=TEGN]\n" " adskil kolonner med et enkelt TEGN. Forvalgt TEGN er\n" " uden -w og 'ingen tegn' med -w.\n" " -s[TEGN] slår linjeafkortning fra for alle 3 kolonne-\n" " flagene (-KOLONNER|-a -KOLONNER|-m) bortset fra -w\n" #: src/pr.c:2828 msgid "" " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n" " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" msgstr "" " -S[STRENG], --sep-string[=STRENG]\n" " adskil kolonner med STRENG.\n" " Uden -S: Forvalgt skilletegn er med -J og \n" " ellers (samme som -S\" \"). Ingen effekt på kolonneflag\n" " -t, --omit-header brug ikke sidehoved og -fod\n" #: src/pr.c:2835 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " brug ikke sidehoved og -fod, og eliminer eventuel\n" " sidenummerering fra sideskift (form feed) i indfiler\n" " -v, --show-nonprinting\n" " brug oktal omvendt skråstregsnotation\n" " -w, --width=SIDEBREDDE\n" " sæt altid sidebredde til SIDEBREDDE (72) kolonner. Kun for\n" " flerkolonneudskrift, -s[tegn] slår fra (72)\n" #: src/pr.c:2845 msgid "" " -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W, --page-width=SIDEBREDDE\n" " sæt sidebredde til SIDEBREDDE (72) kolonner, altid.\n" " Afkort linjer hvis -J ikke er sat. Påvirker ikke -S\n" " eller -s\n" #: src/pr.c:2853 msgid "" "\n" "-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10. With no FILE, or when FILE is -, read\n" "standard input.\n" msgstr "" "\n" "-t medføres hvis SIDELÆNGDE <= 10. Hvis ingen FIL er angivet,\n" "eller FIL er -, læses fra standard-ind.\n" #: src/printenv.c:62 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n" "Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n" "If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n" "\n" msgstr "" "Brug: %s [FLAG]... [VARIABEL]...\n" "Udskriv værdierne af den eller de angivne miljøvariable VARIABEL.\n" "Hvis ingen VARIABEL angives, så udskriv par af navne og værdier for dem alle.\n" "\n" #: src/printenv.c:69 msgid " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" msgstr " -0, --null afslut linjer med NUL frem for linjeskift\n" #: src/printf.c:79 #, c-format msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "advarsel: %s: tegn efter tegnkonstant er blevet ignorerede" #: src/printf.c:88 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Brug: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " eller: %s FLAG\n" #: src/printf.c:93 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n" "\n" msgstr "" "Udskriv ARGUMENTer ifølge FORMAT, eller eksekvér ifølge FLAG:\n" "\n" #: src/printf.c:99 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" msgstr "" "\n" "FORMAT styrer uddata som i C's printf. Tolkede sekvenser er:\n" "\n" " \\\" citationstegn\n" #: src/printf.c:117 msgid "" " \\NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" " \\NNN tegn med oktal værdi NNN (1 til 3 cifre)\n" " \\xHH byte med heksadecimal værdi HH (1 til 2 cifre)\n" " \\uHHHH Unicode-tegn (ISO/IEC 10646) med heksadecimal værdi HHHH (4 cifre)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode-tegn med heksadecimal værdi HHHHHHHH (8 cifre)\n" #: src/printf.c:123 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% et enkelt %\n" " %b ARGUMENT som en streng med '\\'-kontrolsekvenser tolkes, med den \n" " undtagelse at oktale kontrolsekvenser er på formen \\0 eller \\0NNN\n" "\n" "og alle specifikationer i C-format som slutter med en af diouxXfeEgGcs, med \n" "ARGUMENTer konverteret til en passende type først. Variable bredder behandles.\n" #: src/printf.c:148 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: forventede en numerisk værdi" #: src/printf.c:150 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: værdi ikke fuldstændig konverteret" #: src/printf.c:247 src/printf.c:274 #, c-format msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "manglende heksadecimal-tal i beskyttet tegnsekvens" #: src/printf.c:286 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "ugyldigt universelt tegnnavn \\%c%0*x" #: src/printf.c:547 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "ugyldig feltlængde: %s" #: src/printf.c:582 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "ugyldig præcision: %s" #: src/printf.c:609 #, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "%.*s: ugyldig specifikation for konvertering" #: src/printf.c:692 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "advarsel: ignorerer overflødige argumenter, startende med %s" #. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard" #. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character #. set and encoding. #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/ptx.c:42 msgid "F. Pinard" msgstr "François Pinard" #: src/ptx.c:420 #, c-format msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "%s (for regudtryk %s)" #: src/ptx.c:1820 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Brug: %s [FLAG]... [INDDATA]... (uden -G)\n" " eller: %s -G [FLAG]... [INDDATA [UDDATA]]\n" #: src/ptx.c:1824 msgid "Output a permuted index, including context, of the words in the input files.\n" msgstr "Udskriv et permuteret indeks, med kontekst, over ordene i inddatafilerne.\n" #: src/ptx.c:1830 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -G, --traditional behave more like System V 'ptx'\n" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n" msgstr "" " -A, --auto-reference udskriv automatisk genererede referencer\n" " -G, --traditional vær mere som System V's 'ptx'\n" " -F, --flag-truncation=STRENG brug STRENG for at markere linjeafkortning\n" #: src/ptx.c:1835 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of 'xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" " -M, --macro-name=STRENG makronavn at bruge i stedet for 'xx'\n" " -O, --format=roff generér udskrift som roff-direktiver\n" " -R, --right-side-refs placér referencerne på højre side, ikke\n" " talt med i -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGUDT for slutningen af linjer eller slutningen af\n" " sætninger\n" " -T, --format=tex generér udskrift som TeX-direktiver\n" #: src/ptx.c:1842 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=REGUDT brug REGUDT for at ramme hvert nøgleord\n" " -b, --break-file=FIL tegn for orddeling i denne FIL\n" " -f, --ignore-case lav små bogstaver om til store for sortering\n" " -g, --gap-size=TAL størrelse på mellemrum mellem kolonner i\n" " udfelter\n" " -i, --ignore-file=FIL læs liste over ord som skal ignoreres fra\n" " denne FIL\n" " -o, --only-file=FIL læs kun ordliste fra denne FIL\n" #: src/ptx.c:1850 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference excluded\n" msgstr "" " -r, --references første felt i hver linje er en reference\n" " -t, --typeset-mode - ikke implementeret -\n" " -w, --width=BREDDE udskriftbredde for kolonner, eksklusive\n" " referencer\n" #: src/ptx.c:1857 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input. Default is '-F /'.\n" msgstr "" "\n" "Uden FIL, eller hvis FIL er -, læses fra standard-ind. Standard er '-F /'.\n" #: src/ptx.c:1951 #, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "ugyldig hulbredde: %s" #: src/pwd.c:57 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Udskriv hele filnavnet på det aktuelle arbejdskatalog.\n" "\n" #: src/pwd.c:61 msgid "" " -L, --logical use PWD from environment, even if it contains symlinks\n" " -P, --physical avoid all symlinks\n" msgstr "" " -L, --logical brug miljøvariablen PWD, selv om den indeholder symlænker\n" " -P, --physical undgå alle symlænker\n" #: src/pwd.c:67 msgid "" "\n" "If no option is specified, -P is assumed.\n" msgstr "\nHvis der ikke er angivet noget tilvalg, antages -P.\n" #: src/pwd.c:169 #, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "kunne ikke foretage chdir til %s" #: src/pwd.c:173 src/pwd.c:280 src/split.c:372 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "kunne ikke foretage stat på %s" #: src/pwd.c:238 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "kunne ikke finde katalogpost i %s med tilsvarende i-node" #: src/pwd.c:367 #, c-format msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "ignorerer argumenter som ikke er flag" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/readlink.c:32 msgid "Dmitry V. Levin" msgstr "Dmitry V. Levin" #: src/readlink.c:62 src/realpath.c:71 src/rm.c:135 src/shred.c:169 #: src/stat.c:1411 src/touch.c:212 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Brug: %s [FLAG]... [FIL]...\n" #: src/readlink.c:63 msgid "" "Print value of a symbolic link or canonical file name\n" "\n" msgstr "" "Udskriv værdien af en symbolsk lænke eller et kanonisk filnavn\n" "\n" #: src/readlink.c:65 msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively;\n" " all but the last component must exist\n" " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively,\n" " all components must exist\n" msgstr "" " -f, --canonicalize normalisér ved at følge hver symlænke i hver\n" " komponent i det givne navn rekursivt; alle på\n" " nær sidste komponent skal eksistere\n" " -e, --canonicalize-existing normalisér ved at følge hver symlænke i hver\n" " komponent i det givne navn rekursivt; alle\n" " komponenter skal eksistere\n" #: src/readlink.c:75 msgid "" " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively,\n" " without requirements on components existence\n" " -n, --no-newline do not output the trailing delimiter\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent suppress most error messages\n" " -v, --verbose report error messages\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -m, --canonicalize-missing normalisér ved at følge hver symlænke i hver\n" " komponent i det givne navn rekursivt, uden\n" " krav på eksistensen af komponenter\n" " -n, --no-newline udskriv ikke det afsluttende skilletegn\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent udelad de fleste fejlmeddelelser\n" " -v, --verbose udskriv fejlmeddelelser\n" " -z, --zero afslut hver udlinje med NUL frem for linjeskift\n" #: src/readlink.c:152 #, c-format msgid "ignoring --no-newline with multiple arguments" msgstr "ignorerer --no-newline når der er flere argumenter" #: src/realpath.c:72 msgid "" "Print the resolved absolute file name;\n" "all but the last component must exist\n" "\n" msgstr "" "Bestem og udskriv det absolutte filnavn;\n" "alle på nær sidste komponent skal eksistere\n" "\n" #: src/realpath.c:77 msgid "" " -e, --canonicalize-existing all components of the path must exist\n" " -m, --canonicalize-missing no components of the path need exist\n" " -L, --logical resolve '..' components before symlinks\n" " -P, --physical resolve symlinks as encountered (default)\n" " -q, --quiet suppress most error messages\n" " --relative-to=FILE print the resolved path relative to FILE\n" " --relative-base=FILE print absolute paths unless paths below FILE\n" " -s, --strip, --no-symlinks don't expand symlinks\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" "\n" msgstr "" " -e, --canonicalize-existing alle stiens komponenter skal eksistere\n" " -m, --canonicalize-missing ingen af stiens komponenter behøver eksistere\n" " -L, --logical evaluér '..'-komponenter før symlænker\n" " -P, --physical evaluér symlænker når de findes (standard)\n" " -q, --quiet undertryk de fleste fejlmeddelelser\n" " --relative-to=FIL udskriv den evaluerede sti relativt til FIL\n" " --relative-base=FIL udskriv absolutte stier med mindre stier ligger\n" " under FIL\n" " -s, --strip, --no-symlinks omskriv ikke symlænker\n" " -z, --zero afslut hver udlinje med NUL frem for linjeskift\n" "\n" #: src/relpath.c:130 msgid "generating relative path" msgstr "genererer relativ sti" #: src/remove.c:273 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: gå ned i skrivebeskyttet katalog %s? " #: src/remove.c:274 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: gå ned i katalog %s? " #. TRANSLATORS: In the next two strings the second %s is #. replaced by the type of the file. To avoid grammatical #. problems, it may be more convenient to translate these #. strings instead as: "%1$s: %3$s is write-protected and #. is of type '%2$s' -- remove it? ". #: src/remove.c:291 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: fjern skrivebeskyttet %s %s? " #: src/remove.c:292 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: fjern %s %s? " #: src/remove.c:375 #, c-format msgid "removed directory: %s\n" msgstr "fjernede katalog %s\n" #: src/remove.c:447 #, c-format msgid "refusing to remove %s or %s directory: skipping %s" msgstr "nægter at fjerne %s eller %s er et katalog: springer %s over" #: src/remove.c:505 #, c-format msgid "skipping %s, since it's on a different device" msgstr "springer %s over, da den er på en anden enhed" #: src/remove.c:525 #, c-format msgid "traversal failed: %s" msgstr "gennemløb slog fejl: %s" #: src/remove.c:531 #, c-format msgid "" "unexpected failure: fts_info=%d: %s\n" "please report to %s" msgstr "" "uventet fejl: fts_info=%d: %s\n" "rapportér venligst til %s" #: src/rm.c:119 #, c-format msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "Prøv '%s ./%s' for at fjerne filen %s.\n" #: src/rm.c:136 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -f, --force ignore nonexistent files and arguments, never prompt\n" " -i prompt before every removal\n" msgstr "" "Fjern (aflænk) FILerne.\n" "\n" " -f, --force ignorér filer og argumenter, der ikke findes;\n" " spørg aldrig\n" " -i spørg før hver sletning\n" #: src/rm.c:142 msgid "" " -I prompt once before removing more than three files, or\n" " when removing recursively; less intrusive than -i,\n" " while still giving protection against most mistakes\n" " --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" " always (-i); without WHEN, prompt always\n" msgstr "" " -I spørg én gang før mere end tre filer fjernes, eller når\n" " der fjernes rekursivt. Mindre påtrængende end -i,\n" " men beskytter stadig mod de fleste fejltagelser\n" " --interactive[=NÅR] spørg jf. NÅR: never, once (-I), eller always (-i).\n" " Uden NÅR spørges altid\n" #: src/rm.c:149 msgid "" " --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n" " directory that is on a file system different from\n" " that of the corresponding command line argument\n" msgstr "" " --one-file-system når et hierarki fjernes rekursivt, så spring ethvert\n" " katalog over, der findes på et andet filsystem end\n" " det, som svarer til kommandolinjeargumentet\n" #: src/rm.c:154 msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially\n" " --preserve-root do not remove '/' (default)\n" " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" " -d, --dir remove empty directories\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " --no-preserve-root behandl ikke '/' specielt\n" " --preserve-root fjern ikke '/' (standard)\n" " -r, -R, --recursive fjern kataloger og deres indhold rekursivt\n" " -d, --dir fjern tomme kataloger\n" " -v, --verbose forklar hvad der bliver gjort\n" #: src/rm.c:163 msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its contents.\n" msgstr "" "\n" "Som standard fjerner rm ikke kataloger. Brug flaget --recursive (-r eller -R)\n" "for at fjerne hvert anført katalog også, sammen med alt indhold.\n" #: src/rm.c:168 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "For at fjerne en fil hvis navn begynder med et '-', for eksempel '-foo',\n" "kan du bruge en af disse kommandoer:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" #: src/rm.c:177 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n" "some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater\n" "assurance that the contents are truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" "\n" "Bemærk at hvis du bruger rm til at fjerne en fil, er det måske muligt at\n" "genskabe noget af denne fils indhold givet tilstrækkelig ekspertise og/eller\n" "tid. Hvis du ønsker større sikkerhed for at indholdet virkelig ikke kan \n" "genskabes, så overvej at bruge 'shred'.\n" #: src/rm.c:342 #, c-format msgid "%s: remove %zu argument recursively? " msgid_plural "%s: remove %zu arguments recursively? " msgstr[0] "%s: fjern %zu argument rekursivt? " msgstr[1] "%s: fjern %zu argumenter rekursivt? " #: src/rm.c:345 #, c-format msgid "%s: remove %zu argument? " msgid_plural "%s: remove %zu arguments? " msgstr[0] "%s: fjern %zu argument? " msgstr[1] "%s: fjern %zu argumenter? " #: src/rmdir.c:134 src/rmdir.c:233 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "fjerner katalog, %s" #: src/rmdir.c:148 #, c-format msgid "failed to remove directory %s" msgstr "kunne ikke fjerne katalog %s" #: src/rmdir.c:165 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" "Slet KATALOGer, hvis de er tomme.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignorér alle fejl som udelukkende skyldes at kataloget\n" " ikke er tomt\n" #: src/rmdir.c:172 msgid "" " -p, --parents remove DIRECTORY and its ancestors; e.g., 'rmdir -p a/b/c' is\n" " similar to 'rmdir a/b/c a/b a'\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" " -p, --parents slet KATALOG og dets overkataloger. F.eks. virker\n" " 'rmdir -p a/b/c' ligesom 'rmdir a/b/c a/b a'\n" " -v, --verbose vis meddelelse for hvert katalog som behandles\n" #: src/rmdir.c:242 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "kunne ikke fjerne %s" #: src/runcon.c:83 #, c-format msgid "" "Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n" " or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n" msgstr "" "Brug: %s KONTEKST KOMMANDO [argr]\n" " eller: %s [ -c ] [-u BRUGER] [-r ROLLE] [-t TYPE] [-l INTERV] KOMMANDO [argr]\n" #: src/runcon.c:87 msgid "" "Run a program in a different SELinux security context.\n" "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n" msgstr "" "Kør et program i en anden SELinux-sikkerhedskontekst.\n" "Med hverken KONTEKST eller KOMMANDO udskrives nuværende sikkerhedskontekst.\n" #: src/runcon.c:94 msgid "" " CONTEXT Complete security context\n" " -c, --compute compute process transition context before modifying\n" " -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n" " -u, --user=USER user identity\n" " -r, --role=ROLE role\n" " -l, --range=RANGE levelrange\n" "\n" msgstr "" " KONTEKST fuld sikkerhedskontekst\n" " -c, --compute beregn procestransitionskontekst før modifikation\n" " -t, --type=TYPE type (for samme rolle som forælder)\n" " -u, --user=BRUGER brugeridentitet\n" " -r, --role=ROLLE rolle\n" " -l, --range=INTERV niveauinterval\n" "\n" #: src/runcon.c:144 #, c-format msgid "multiple roles" msgstr "flere roller" #: src/runcon.c:149 #, c-format msgid "multiple types" msgstr "flere typer" #: src/runcon.c:154 #, c-format msgid "multiple users" msgstr "flere brugere" #: src/runcon.c:159 #, c-format msgid "multiple levelranges" msgstr "flere niveauintervaller" #: src/runcon.c:177 src/runcon.c:213 #, c-format msgid "failed to get current context" msgstr "kunne ikke hente den aktuelle kontekst" #: src/runcon.c:187 #, c-format msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context" msgstr "du skal angive -c, -t, -u, -l, -r eller kontekst" #: src/runcon.c:195 #, c-format msgid "no command specified" msgstr "ingen kommando angivet" #: src/runcon.c:200 #, c-format msgid "%s may be used only on a SELinux kernel" msgstr "%s kan kun bruges på en SELinux-kerne" #: src/runcon.c:226 #, c-format msgid "failed to compute a new context" msgstr "kunne ikke udregne en ny kontekst" #: src/runcon.c:240 #, c-format msgid "failed to set new user %s" msgstr "kunne ikke sætte ny bruger %s" #: src/runcon.c:242 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "kunne ikke sætte ny type %s" #: src/runcon.c:244 #, c-format msgid "failed to set new range %s" msgstr "kunne ikke sætte nyt interval %s" #: src/runcon.c:246 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "kunne ikke sætte ny rolle %s" #: src/runcon.c:254 #, c-format msgid "unable to set security context %s" msgstr "kunne ikke sætte sikkerhedskontekst %s" #: src/selinux.c:127 src/selinux.c:300 #, c-format msgid "error canonicalizing %s" msgstr "fejl ved normalisering af %s" #: src/seq.c:68 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Brug: %s [FLAG]... SIDSTE\n" " eller: %s [FLAG]... FØRSTE SIDSTE\n" " eller: %s [FLAG]... FØRSTE FORØGELSE SIDSTE\n" #: src/seq.c:73 msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" msgstr "Udskriv tal fra FØRSTE til SIDSTE i trin af FORØGELSE.\n" #: src/seq.c:79 msgid "" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" " -f, --format=FORMAT brug printf-lignende FORMAT til flydende tal\n" " -s, --separator=STRENG brug STRENG til at separere tallene (forvalgt: \\n)\n" " -w, --equal-width gør bredden ens ved at foranstille nuller\n" #: src/seq.c:86 msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "The sequence of numbers ends when the sum of the current number and\n" "INCREMENT would become greater than LAST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" msgstr "" "\n" "Hvis FØRSTE eller FORØGELSE udelades, er den forvalgte værdi 1. Dermed svarer\n" "en udeladt FORØGELSE til 1, selv når SIDSTE er mindre end FØRSTE. \n" "Talfølgen ender når summen af nuværende antal og FORØGELSE ville blive større\n" "end SIDSTE.\n" "FØRSTE, FORØGELSE og SIDSTE tolkes som flydende talværdier. FORØGELSE bør være\n" "positiv hvis FØRSTE er mindre end SIDSTE, og negativ ellers.\n" #: src/seq.c:96 msgid "" "FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n" "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgstr "" "FORMAT skal være egnet til at udskrive et argument af typen 'double'; som\n" "standard er det %.PRÆCf hvis FØRSTE, FORØGELSE og SIDSTE alle er\n" "decimaltal med fast komma og maksimal præcision PRÆC, ellers %g.\n" #: src/seq.c:142 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "ugyldigt flydende tal-argument: %s" #: src/seq.c:234 #, c-format msgid "format %s has unknown %%%c directive" msgstr "formatet %s har et ukendt %%%c-direktiv" #: src/seq.c:557 #, c-format msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "" "formatstrengen kan ikke angives når der udskrives strenge\n" "med ens bredde" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/shred.c:74 msgid "Colin Plumb" msgstr "Colin Plumb" #: src/shred.c:170 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" msgstr "" "Overskiv de angivne FILer gentagne gange for at gøre det sværere for\n" "selv meget dyrt genoprettelsesudstyr at genskabe data.\n" #: src/shred.c:177 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N overwrite N times instead of the default (%d)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -f, --force ændr om nødvendigt rettigheder for at tillade skrivning\n" " -n, --iterations=N overskriv N gange i stedet for det normale (%d)\n" " --random-source=FIL læs tilfældige byte fra FIL\n" " -s, --size=N makulér dette antal byte (endelser som K, M, G accepteres)\n" #: src/shred.c:183 msgid "" " -u, --remove[=HOW] truncate and remove file after overwriting; See below\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr "" " -u, --remove[=HVORDAN] afkort og fjern fil efter overskrivning; se nedenfor\n" " -v, --verbose vis fremskridt\n" " -x, --exact rund ikke filstørrelser op til den næste fulde blok;\n" " dette er forvalg for ikke-regulære filer\n" " -z, --zero overskriv til slut med nuller for at skjule makulering\n" #: src/shred.c:192 msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed.\n" "The optional HOW parameter indicates how to remove a directory entry:\n" "'unlink' => use a standard unlink call.\n" "'wipe' => also first obfuscate bytes in the name.\n" "'wipesync' => also sync each obfuscated byte to disk.\n" "The default mode is 'wipesync', but note it can be expensive.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Hvis FIL er -, så makulér standard-ud.\n" "\n" "Slet FILer hvis --remove (-u) er angivet. Standardhandlingen er, ikke at fjerne \n" "filerne, fordi det er almindeligt at behandle enhedsfiler som /dev/hda,\n" "og disse filer bør normalt ikke fjernes. Den valgfri parameter HVORDAN\n" "angiver hvordan en katalogindgang skal fjernes:\n" "'unlink' => brug et standardkald til unlink.\n" "'wipe' => slør også først bytene i navnet.\n" "'wipesync' => synkronisér også hver sløret byte til disken.\n" "Standardtilstanden er 'wipesync', men bemærk at den kan være tidskrævende.\n" "\n" #: src/shred.c:206 msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n" "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system modes:\n" "\n" msgstr "" "PAS PÅ: Bemærk at 'shred' bygger på en meget vigtig antagelse:\n" "at filsystemet overskriver data på stedet. Dette er den traditionelle\n" "måde at det på, men mange moderne filsystemtyper opfylder ikke denne\n" "antagelse. Det følgende er eksempler på filsystemer hvor 'shred' ikke vil\n" "fungere efter hensigten, eller ikke vil fungere i alle filsystemtilstande:\n" "\n" #: src/shred.c:214 msgid "" "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n" "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n" "fail, such as RAID-based file systems\n" "\n" "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" msgstr "" "* log-strukturerede eller journaliserende filsystemer, såsom dem der leveres\n" "med AIX og Solaris (og JFS, ReiserFS, XFS, Ext3 osv.)\n" "\n" "* filsystemer som skriver redundante data og fortsætter selv om nogle\n" "skrivninger mislykkes, såsom RAID-baserede filsystemer\n" "\n" "* filsystemer som laver øjebliksbilleder, såsom Network Appliances' NFS-server\n" "\n" #: src/shred.c:224 msgid "" "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n" "version 3 clients\n" "\n" "* compressed file systems\n" "\n" msgstr "" "* filsystemer, der mellemlagrer på midlertidige steder, såsom NFS version\n" "3-klienter\n" "\n" "* komprimerede filsystemer\n" "\n" #: src/shred.c:231 msgid "" "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n" "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n" "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n" "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n" "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n" "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n" "as documented in the mount man page (man mount).\n" "\n" msgstr "" "For ext3-filsystemer gælder ovenstående kun i 'data=journal'-tilstand (og \n" "shred er derfor af begrænset nytte), hvilket journaliserer fildata ud over\n" "blot metadata. I begge tilstandende, data=ordered (standard) og data=writeback,\n" "vil shred fungere som normalt. Ext3-journaliseringstilstande kan ændres ved at\n" "tilføje flaget data=noget til monteringsflagene for et givet filsystem i filen\n" "/etc/fstab, som dokumenteret i man-siden for mount (man mount).\n" #: src/shred.c:241 msgid "" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" "to be recovered later.\n" msgstr "" "Derudover kan sikkerhedskopier af filsystemer og eksterne spejlinger indeholde\n" "kopier af filen, som ikke kan fjernes, og som vil tillade senere genskabelse af\n" "en makuleret fil.\n" #: src/shred.c:340 #, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "%s: fdatasync mislykkedes" #: src/shred.c:351 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "%s: fsync mislykkedes" #: src/shred.c:461 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: kan ikke tilbagespole" #: src/shred.c:481 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: gennemløb %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:529 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: fejl ved skrivning fra afsæt %s" #: src/shred.c:549 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s: lseek mislykkedes" #: src/shred.c:561 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: fil for stor" #: src/shred.c:585 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: gennemløb %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:601 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: gennemløb %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" #: src/shred.c:859 #, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "%s: fstat mislykkedes" #: src/shred.c:870 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: ugyldig filtype" #: src/shred.c:875 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: fil har negativ størrelse" #: src/shred.c:969 src/sort.c:960 src/split.c:377 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: fejl ved afkortning" #: src/shred.c:989 #, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "%s: fcntl mislykkedes" #: src/shred.c:994 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: kan ikke makulere beskriver for fil, der kun kan tilføjes til" #: src/shred.c:1078 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: sletter" #: src/shred.c:1102 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: omdøbt til %s" #: src/shred.c:1124 #, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "%s: kunne ikke fjerne" #: src/shred.c:1128 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: slettet" #: src/shred.c:1135 src/shred.c:1178 #, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "%s: kunne ikke lukke" #: src/shred.c:1171 #, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "%s: kunne ikke åbne til skrivning" #: src/shred.c:1236 #, c-format msgid "%s: invalid number of passes" msgstr "%s: ugyldigt antal gennemløb" #: src/shred.c:1245 src/shuf.c:478 src/sort.c:4482 #, c-format msgid "multiple random sources specified" msgstr "der er angivet flere kilder til tilfældige tal" #: src/shred.c:1264 #, c-format msgid "%s: invalid file size" msgstr "%s: ugyldig filstørrelse" #: src/shuf.c:61 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" msgstr "" "Brug: %s [FLAG]... [FIL]\n" " eller: %s -e [FLAG]... [ARG]\n" " eller: %s -i LAV-HØJ [FLAG]...\n" #: src/shuf.c:67 msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" msgstr "Udskriv en tilfældig permutation af indlinjerne til standard-ud.\n" #: src/shuf.c:73 msgid "" " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input line\n" " -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --repeat output lines can be repeated\n" msgstr "" " -e, --echo brug hvert ARG som en inddatalinje\n" " -i, --input-range=LAV-HØJ brug hvert tal fra LAV til HØJ som en inddatalinje\n" " -n, --head-count=ANTAL udskriv højst ANTAL linjer\n" " -o, --output=FIL skriv resultat til FIL frem for standard-ud\n" " --random-source=FIL læs tilfældige byte fra FIL\n" " -r, --repeat udlinjer kan blive gentaget\n" #: src/shuf.c:228 #, c-format msgid "too many input lines" msgstr "for mange indlinjer" #: src/shuf.c:431 #, c-format msgid "multiple -i options specified" msgstr "flere -i-flag angivet" #: src/shuf.c:452 #, c-format msgid "invalid input range %s" msgstr "ugyldigt talområde %s angivet" #: src/shuf.c:465 #, c-format msgid "invalid line count %s" msgstr "ugyldigt linjetal %s" #: src/shuf.c:472 src/sort.c:4476 #, c-format msgid "multiple output files specified" msgstr "flere udfiler angivet" #: src/shuf.c:502 #, c-format msgid "cannot combine -e and -i options" msgstr "kan ikke kombinere flagene -e og -i" #: src/shuf.c:586 #, c-format msgid "no lines to repeat" msgstr "ingen linjer at gentage" #: src/sleep.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be 's' for seconds (the default),\n" "'m' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days. Unlike most implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n" "specified by the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" "Brug: %s ANTAL[SUFFIKS]...\n" " eller: %s FLAG\n" "Sov i ANTAL sekunder. SUFFIKS kan være 's' for at angive sekunder (forvalgt),\n" "'m' for minutter, 'h' for timer (hours) og 'd' for dage. I modsætning til de \n" "fleste implementationer, som kræver at ANTAL er et heltal, kan ANTAL her være \n" "et vilkårligt flydende tal. Givet to eller flere argumenter, soves i\n" "tidsrummet givet ved værdiernes sum.\n" "\n" #: src/sleep.c:135 src/timeout.c:323 #, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "ugyldigt tidsinterval %s" #: src/sleep.c:146 src/tail.c:1252 #, c-format msgid "cannot read realtime clock" msgstr "kan ikke læse realtids-ur" #: src/sort.c:427 msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" msgstr "Skriv det samlede, sorterede indhold af FILer til standard-ud.\n" #: src/sort.c:433 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Sorteringsflag:\n" "\n" #: src/sort.c:437 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks ignorér indledende blanke\n" " -d, --dictionary-order tag kun blanke og alfanumeriske tegn i\n" " betragtning\n" " -f, --ignore-case behandl små bogstaver som store bogstaver\n" #: src/sort.c:443 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort sammenlign ifølge generel numerisk værdi\n" " -i, --ignore-nonprinting tag kun synlige tegn i betragtning\n" " -M, --month-sort sammenlign (ukendt) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n" #: src/sort.c:448 msgid " -h, --human-numeric-sort compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n" msgstr " -h, --human-numeric-sort sammenlign tal på læsevenlig form (f.eks. 2K, 1G)\n" #: src/sort.c:451 msgid "" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -R, --random-sort sort by random hash of keys\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" msgstr "" " -n, --numeric-sort sammenlign ifølge numerisk værdi af strenge\n" " -R, --random-sort sortér efter tilfældig hash af nøgler\n" " --random-source=FIL hent tilfældige byte fra FIL \n" " -r, --reverse vend resultaterne af sammenligningerne om\n" #: src/sort.c:457 msgid "" " --sort=WORD sort according to WORD:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" " -V, --version-sort natural sort of (version) numbers within text\n" "\n" msgstr "" " --sort=ORD sortér ifølge ORD:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" " -V, --version-sort naturlig sortering efter (versions-)numre i tekst\n" "\n" #: src/sort.c:465 msgid "" "Other options:\n" "\n" msgstr "" "Andre flag:\n" "\n" #: src/sort.c:469 msgid "" " --batch-size=NMERGE merge at most NMERGE inputs at once;\n" " for more use temp files\n" msgstr "" " --batch-size=NFLET flet højst NFLET ind-elementer på en gang;\n" " brug midlertidige filer hvis utilstrækkeligt\n" #: src/sort.c:473 msgid "" " -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n" " -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad line\n" " --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n" " decompress them with PROG -d\n" msgstr "" " -c, --check, --check=diagnose-first kontrollér sortering af data; sortér ikke\n" " -C, --check=quiet, --check=silent som -c, men anfør ikke første fejllinje\n" " --compress-program=PROG komprimér midlertidige filer med PROG;\n" " udpak dem med PROG -d\n" #: src/sort.c:480 msgid "" " --debug annotate the part of the line used to sort,\n" " and warn about questionable usage to stderr\n" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" msgstr "" " --debug skriv noter i delen af linjen der bruges til at\n" " sortere, og advar om tvivlsom brug i stderr\n" " --files0-from=F læs inddata fra filerne angivet ved NUL-afsluttede\n" " navne i filen F; hvis F er -, så læs filnavne\n" " fra standard-ind\n" #: src/sort.c:487 msgid "" " -k, --key=KEYDEF sort via a key; KEYDEF gives location and type\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" msgstr "" " -k, --key=NØGLEDEF sortér efter nøgle; NØGLEDEF angiver placering\n" " og type\n" " -m, --merge flet allerede sorterede filer; sortér ikke\n" #: src/sort.c:491 msgid "" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" " -o, --output=FIL udskriv resultat til FIL frem for standard-ud\n" " -s, --stable stabilisér sortering ved deaktivering af\n" " sidste-udvejs-sammenligning\n" " -S, --buffer-size=STØR brug størrelsen STØR for indre hukommelsesbuffer\n" # Infosiden for sort indeholder bedre information om hvad dette betyder #: src/sort.c:497 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" " --parallel=N change the number of sorts run concurrently to N\n" " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" " without -c, output only the first of an equal run\n" msgstr "" " -t, --field-separator=SEP brug SEP i stedet for ikke-mellemrum til \n" " mellemrums-overgang\n" " -T, --temporary-directory=KAT brug KAT til mellemlagring, ikke $TMPDIR eller\n" " %s; flere flag angiver flere kataloger\n" " --parallel=N begræns antallet af parallelt kørende sorteringer\n" " til N\n" " -u, --unique med -c: tjek for streng ordning;\n" " uden -c: udskriv kun den første af en række ens\n" #: src/sort.c:511 msgid "" "\n" "KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is a\n" "field number and C a character position in the field; both are origin 1, and\n" "the stop position defaults to the line's end. If neither -t nor -b is in\n" "effect, characters in a field are counted from the beginning of the preceding\n" "whitespace. OPTS is one or more single-letter ordering options [bdfgiMhnRrV],\n" "which override global ordering options for that key. If no key is given, use\n" "the entire line as the key.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "NØGLEDEF er F[.T][FLAG][,F[.T][FLAG]], for start- og slutposition,\n" "hvor F er et feltnummer og T en tegnposition i feltet. Begge starter\n" "ved 1, og slutpositionen er som standard afslutningen af linjen. Hvis\n" "hverken -t eller -b er valgt, vil tegn i et felt tælles fra\n" "begyndelsen af det foregående område af blanke tegn. FLAG er sat\n" "sammen af et eller flere enkeltbogstavs-flag [bdfgiMhnRrV], som\n" "tilsidesætter globale sorteringsflag for denne nøgle. Hvis ingen\n" "nøgle er angivet, bruges hele linjen som nøgle.\n" "\n" "STØR kan efterfølges af de følgende multiplikative endelser:\n" #: src/sort.c:524 msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% 1% af hukommelse, b 1, k 1024 (forvalgt), og så videre for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Hvis ingen FIL er angivet, eller FIL er -, læses fra standard-ind.\n" "\n" "*** ADVARSEL ***\n" "Lokalet angivet i miljøet påvirker sorteringsordenen.\n" "Sæt LC_ALL=C for at få den traditionelle sorteringsorden som benytter\n" "de interne byte-værdier.\n" #: src/sort.c:725 #, c-format msgid "waiting for %s [-d]" msgstr "venter på %s [-d]" #: src/sort.c:730 #, c-format msgid "%s [-d] terminated abnormally" msgstr "%s [-d] afsluttede uplanmæssigt" #: src/sort.c:884 #, c-format msgid "cannot create temporary file in %s" msgstr "kan ikke oprette midlertidig fil i %s" # bør det blive stående som open? #: src/sort.c:978 src/sort.c:2058 src/sort.c:3104 src/sort.c:3753 #: src/sort.c:3844 src/sort.c:3847 msgid "open failed" msgstr "fejl ved åbning" #: src/sort.c:998 msgid "fflush failed" msgstr "fejl ved fflush" #: src/sort.c:1003 src/sort.c:2061 src/sort.c:4747 msgid "close failed" msgstr "fejl ved lukning" #: src/sort.c:1140 msgid "couldn't create temporary file" msgstr "kunne ikke oprette midlertidig fil" #: src/sort.c:1179 #, c-format msgid "couldn't create process for %s -d" msgstr "kunne ikke oprette proces for %s -d" #: src/sort.c:1252 #, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "advarsel: kan ikke fjerne: %s" #: src/sort.c:1338 #, c-format msgid "invalid --%s argument %s" msgstr "ugyldigt argument %2$s til --%1$s" #: src/sort.c:1341 #, c-format msgid "minimum --%s argument is %s" msgstr "mindste argument til --%s er %s" #: src/sort.c:1356 #, c-format msgid "--%s argument %s too large" msgstr "argumentet %2$s til --%1$s er for stort" #: src/sort.c:1359 #, c-format msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s" msgstr "største argument til --%s med nuværende rlimit er %s" # relaterer til flere kerner der kører parallelt #: src/sort.c:1441 #, c-format msgid "number in parallel must be nonzero" msgstr "paralleliseringstallet skal være forskelligt fra nul" #: src/sort.c:1526 msgid "stat failed" msgstr "stat() mislykkedes" #: src/sort.c:1788 msgid "read failed" msgstr "læsefejl" #: src/sort.c:2076 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "strengtransformation mislykkedes" #: src/sort.c:2079 #, c-format msgid "the untransformed string was %s" msgstr "den utransformerede streng var %s" #: src/sort.c:2242 #, c-format msgid "^ no match for key\n" msgstr "^ ingen træffer for nøgle\n" #: src/sort.c:2422 #, c-format msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead" msgstr "forældet nøgle %s brugt; overvej i stedet %s" #: src/sort.c:2428 #, c-format msgid "key %lu has zero width and will be ignored" msgstr "nøglen %lu har bredden nul og vil blive ignoreret" #: src/sort.c:2439 #, c-format msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'" msgstr "indledende blanke tegn er betydningsbærende i nøglen %lu; overvej også at give 'b'" #: src/sort.c:2452 #, c-format msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields" msgstr "nøglen %lu er numerisk og spænder over flere felter" #: src/sort.c:2484 #, c-format msgid "option '-%s' is ignored" msgid_plural "options '-%s' are ignored" msgstr[0] "flaget '-%s' ignoreres" msgstr[1] "flagene '-%s' ignoreres" #: src/sort.c:2490 #, c-format msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison" msgstr "flaget '-r' gælder kun som sidste udvej for sammenligninger" #: src/sort.c:2764 src/sort.c:2773 msgid "write failed" msgstr "fejl ved skrivning" #: src/sort.c:2816 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: uorden: " #: src/sort.c:2819 msgid "standard error" msgstr "standard-fejl" #: src/sort.c:3738 msgid "cannot read" msgstr "kan ikke læse" #: src/sort.c:4017 #, c-format msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "%s: ugyldig feltangivelse %s" #: src/sort.c:4028 #, c-format msgid "options '-%s' are incompatible" msgstr "flagene '-%s' er inkompatible" #: src/sort.c:4079 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "%s: ugyldigt antal ved starten af %s" #: src/sort.c:4336 msgid "invalid number after '-'" msgstr "ugyldigt tal efter '-'" #: src/sort.c:4343 src/sort.c:4429 src/sort.c:4457 msgid "invalid number after '.'" msgstr "ugyldigt tal efter '.'" #: src/sort.c:4356 src/sort.c:4462 msgid "stray character in field spec" msgstr "forvildet tegn i feltangivelse" #: src/sort.c:4403 #, c-format msgid "multiple compress programs specified" msgstr "flere compress-programmer angivet" #: src/sort.c:4420 msgid "invalid number at field start" msgstr "ugyldigt tal ved feltbegyndelsen" #: src/sort.c:4424 src/sort.c:4452 msgid "field number is zero" msgstr "felt-nummeret er nul" #: src/sort.c:4433 msgid "character offset is zero" msgstr "tegnafsæt er nul" #: src/sort.c:4448 msgid "invalid number after ','" msgstr "ugyldigt tal efter ','" #: src/sort.c:4498 #, c-format msgid "empty tab" msgstr "tom tabulator" #: src/sort.c:4591 src/wc.c:692 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "kan ikke læse filnavne fra %s" #: src/sort.c:4613 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name" msgstr "%s:%lu: ugyldigt filnavn af længde nul" #: src/sort.c:4619 #, c-format msgid "no input from %s" msgstr "ingen inddata fra %s" #: src/sort.c:4665 #, c-format msgid "using %s sorting rules" msgstr "bruger sorteringsreglerne %s" #: src/sort.c:4668 #, c-format msgid "using simple byte comparison" msgstr "bruger simpel bytesammenligning" #: src/sort.c:4699 #, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -%c" msgstr "ekstra operand %s er ikke tilladt med -%c" #: src/split.c:186 #, c-format msgid "the suffix length needs to be at least %zu" msgstr "suffikslængden skal være mindst %zu" #: src/split.c:203 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [PREFIX]]\n" msgstr "Brug: %s [FLAG]... [INDDATA [PRÆFIKS]]\n" #: src/split.c:207 msgid "" "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n" "size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'. With no INPUT, or when INPUT\n" "is -, read standard input.\n" msgstr "" "Skriv stykker af fast størrelse af INDDATA til PRÆFIKSaa, PRÆFIKSab, ...;\n" "forvalgt størrelse er 1000 linjer, og forvalgt PRÆFIKS er 'x'. Hvis ingen\n" "INDDATA er angivet, eller INDDATA er -, læses fra standard-ind.\n" #: src/split.c:215 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N generate suffixes of length N (default %d)\n" " --additional-suffix=SUFFIX append an additional SUFFIX to file names\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n" " -d, --numeric-suffixes[=FROM] use numeric suffixes instead of alphabetic;\n" " FROM changes the start value (default 0)\n" " -e, --elide-empty-files do not generate empty output files with '-n'\n" " --filter=COMMAND write to shell COMMAND; file name is $FILE\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" " -n, --number=CHUNKS generate CHUNKS output files; see explanation below\n" " -u, --unbuffered immediately copy input to output with '-n r/...'\n" msgstr "" " -a, --suffix-length=N brug endelser med længden N (forvalg %d)\n" " --additional-suffix=SUFFIKS føj et ekstra SUFFIKS til slutningen af\n" " filnavne\n" " -b, --bytes=STØR skriv STØR byte i hver udfil\n" " -C, --line-bytes=STØR skriv maksimalt STØR byte med linjer per udfil\n" " -d, --numeric-suffixes[=FRA] brug numeriske suffikser frem for alfabetiske.\n" " FRA ændrer startværdien (forvalg 0)\n" " -e, --elide-empty-files generér ikke tomme udfiler med '-n'\n" " --filter=KOMMANDO skriv til skal-KOMMANDO; filnavn er $FILE\n" " -l, --lines=ANTAL skriv ANTAL linjer i hver udfil\n" " -n, --number=KLUMPER generér KLUMPER i udfiler. Se forklaring nedenfor\n" " -u, --unbuffered kopiér omgående inddata til uddata med '-n r/...'\n" #: src/split.c:228 msgid "" " --verbose print a diagnostic just before each\n" " output file is opened\n" msgstr "" " --verbose skriv informationer til standard-fejl lige\n" " før hver udfil åbnes\n" #: src/split.c:235 msgid "" "\n" "CHUNKS may be:\n" "N split into N files based on size of input\n" "K/N output Kth of N to stdout\n" "l/N split into N files without splitting lines\n" "l/K/N output Kth of N to stdout without splitting lines\n" "r/N like 'l' but use round robin distribution\n" "r/K/N likewise but only output Kth of N to stdout\n" msgstr "" "\n" "KLUMPER kan være:\n" "N opdel i N filer baseret på størrelsen af inddata\n" "K/N udskriv K'te af N til stdout\n" "l/N opdel i N filer uden at opdele linjer\n" "l/K/N udskriv K'te af N til standard-ud uden at opdele linjer\n" "r/N som 'l', men brug jævn ('round robin-') fordeling\n" "r/K/N tilsvarende, men udskriv kun K'te af N til standard-ud\n" #: src/split.c:353 #, c-format msgid "output file suffixes exhausted" msgstr "løbet tør for endelser til udfiler" #: src/split.c:365 #, c-format msgid "creating file %s\n" msgstr "opretter filen %s\n" #: src/split.c:374 #, c-format msgid "%s would overwrite input; aborting" msgstr "%s ville overskrive inddata; afbryder" #: src/split.c:390 #, c-format msgid "failed to set FILE environment variable" msgstr "kunne ikke sætte miljøvariablen FILE" #: src/split.c:392 #, c-format msgid "executing with FILE=%s\n" msgstr "kører med FILE=%s\n" #: src/split.c:394 #, c-format msgid "failed to create pipe" msgstr "kunne ikke oprette datakanal" #: src/split.c:408 #, c-format msgid "closing prior pipe" msgstr "lukker tidligere datakanal" #: src/split.c:410 #, c-format msgid "closing output pipe" msgstr "lukker uddatakanal" #: src/split.c:414 #, c-format msgid "moving input pipe" msgstr "flytter inddatakanal" #: src/split.c:416 #, c-format msgid "closing input pipe" msgstr "lukker inddatakanal" #: src/split.c:421 #, c-format msgid "failed to run command: \"%s -c %s\"" msgstr "kunne ikke køre kommandoen: \"%s -c %s\"" #: src/split.c:427 #, c-format msgid "failed to close input pipe" msgstr "kunne ikke lukke inddatakanal" #: src/split.c:463 #, c-format msgid "waiting for child process" msgstr "venter på underproces" # Kan ikke helt regne ud om det her er rigtigt; FILE er vist en miljøvariabel og skal derfor ikke oversættes #: src/split.c:473 #, c-format msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s" msgstr "med FILE=%s, signal %s fra kommando: %s" #: src/split.c:481 #, c-format msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s" msgstr "med FILE=%s, slutstatus %d fra kommando: %s" #: src/split.c:488 src/timeout.c:497 #, c-format msgid "unknown status from command (0x%X)" msgstr "ukendt status fra kommando (0x%X)" #: src/split.c:1102 #, c-format msgid "cannot split in more than one way" msgstr "kan ikke opdele på mere end én måde" #: src/split.c:1115 src/split.c:1255 src/split.c:1426 #, c-format msgid "%s: invalid number of chunks" msgstr "%s: ugyldigt antal klumper" #: src/split.c:1119 #, c-format msgid "%s: invalid chunk number" msgstr "%s: ugyldigt klumpnummer" #: src/split.c:1169 #, c-format msgid "%s: invalid suffix length" msgstr "%s: ugyldig længde på endelse" #: src/split.c:1194 src/split.c:1202 src/split.c:1225 src/split.c:1230 #, c-format msgid "%s: invalid number of bytes" msgstr "%s: ugyldigt antal byte" #: src/split.c:1213 src/split.c:1360 #, c-format msgid "%s: invalid number of lines" msgstr "%s: ugyldigt antal linjer" #: src/split.c:1286 #, c-format msgid "line count option -%s%c... is too large" msgstr "linjetalflaget -%s%c... er for stort" #: src/split.c:1298 #, c-format msgid "%s: invalid start value for numerical suffix" msgstr "%s: ugyldig startværdi for numerisk suffiks" #: src/split.c:1326 #, c-format msgid "%s: invalid IO block size" msgstr "%s: ugyldig IO-blokstørrelse" #: src/split.c:1347 #, c-format msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout" msgstr "--filter behandler ikke en klump udtrukket til standard-ud" #: src/split.c:1384 #, c-format msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length" msgstr "numerisk suffiksstartværdi er for stor til suffikslængden" #: src/split.c:1419 #, c-format msgid "%s: cannot determine file size" msgstr "%s: kan ikke bestemme filstørrelse" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/stat.c:178 msgid "Michael Meskes" msgstr "Michael Meskes" #: src/stat.c:887 #, c-format msgid "failed to canonicalize %s" msgstr "kunne ikke normalisere %s" #: src/stat.c:1129 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'" msgstr "advarsel: ukendt undvigesekvens '\\%c'" #: src/stat.c:1184 #, c-format msgid "%s: invalid directive" msgstr "%s: ugyldigt direktiv" #: src/stat.c:1231 #, c-format msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "advarsel: omvendt skråstreg ved slutningen af format" #: src/stat.c:1262 #, c-format msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode" msgstr "brug af %s til at angive standard-ind fungerer ikke i filsystemtilstand" #: src/stat.c:1269 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "kan ikke læse information om filsystem for %s" #: src/stat.c:1290 #, c-format msgid "cannot stat standard input" msgstr "kan ikke køre stat på standard-ind" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1326 msgid "" " File: \"%n\"\n" " ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n" "Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n" "Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n" "Inodes: Total: %-10c Free: %d\n" msgstr "" " Fil: \"%n\"\n" " Id: %-8i Navnelængde: %-7l Type: %T\n" "Blokstørrelse: %-10s Fundamental blokstørrelse: %S\n" "Blokke: Samlet: %-10b Fri: %-10f Tilgængelige: %a\n" "Inoder: Samlet: %-10c Fri: %d\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1349 msgid "" " File: %N\n" " Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n" msgstr "" " Fil: %N\n" " Stør: %-10s\tBlokke: %-10b IO-blokke: %-6o %F\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1359 msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %t,%T\n" msgstr "Enhed: %Dt/%dd\tInode: %-10i Lænker: %-5h Enhedstype: %t,%T\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1367 msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %h\n" msgstr "Enhed: %Dt/%dd\tInode: %-10i Lænker: %h\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1376 msgid "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" msgstr "Adgang: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1386 #, c-format msgid "Context: %C\n" msgstr "Kontekst: %C\n" # En streng andensteds har en kommentar, der angiver forskellen på modify og change. Kan dog ikke beholde præcist de samme gloser grundet længdebegrænsninger #: src/stat.c:1394 msgid "" "Access: %x\n" "Modify: %y\n" "Change: %z\n" " Birth: %w\n" msgstr "" "Adgang: %x\n" "Redig.: %y\n" "Ændret: %z\n" "Opret.: %w\n" #: src/stat.c:1412 msgid "Display file or file system status.\n" msgstr "Vis status for fil eller filsystem.\n" #: src/stat.c:1418 msgid "" " -L, --dereference follow links\n" " -f, --file-system display file system status instead of file status\n" msgstr "" " -L, --dereference følg lænker\n" " -f, --file-system vis filsystemstatus fremfor filstatus\n" #: src/stat.c:1422 msgid "" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" " --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline;\n" " if you want a newline, include \\n in FORMAT\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" " -c --format=FORMAT brug det angivne FORMAT frem for standardformatet;\n" " udskriv linjeskift efter hvert brug af FORMAT\n" " --printf=FORMAT som --format, men fortolk omvendt\n" " skråstregsnotation, og udskriv ikke obligatorisk\n" " afsluttende linjeskift. Vil du have et linjeskift,\n" " så tilføj \\n i FORMAT.\n" " -t, --terse udskriv information kortfattet\n" #: src/stat.c:1433 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a access rights in octal\n" " %A access rights in human readable form\n" " %b number of blocks allocated (see %B)\n" " %B the size in bytes of each block reported by %b\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" "\n" "De gyldige format-sekvenser for filer (uden --file-system):\n" "\n" " %a adgangsrettigheder oktalt\n" " %A adgangsrettigheder på læsevenlig form\n" " %b antal blokke allokeret (se %B)\n" " %B størrelsen i byte for hver blok rapporteret af %b\n" " %C streng for SELinux-sikkerhedskontekst\n" #: src/stat.c:1442 msgid "" " %d device number in decimal\n" " %D device number in hex\n" " %f raw mode in hex\n" " %F file type\n" " %g group ID of owner\n" " %G group name of owner\n" msgstr "" " %d - enhedsnummer decimalt\n" " %D - enhedsnummer i hex\n" " %f - rå tilstand i hex\n" " %F - filtype\n" " %g - gruppe-id på ejer\n" " %G - gruppenavn på ejer\n" #: src/stat.c:1450 msgid "" " %h number of hard links\n" " %i inode number\n" " %m mount point\n" " %n file name\n" " %N quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o optimal I/O transfer size hint\n" " %s total size, in bytes\n" " %t major device type in hex, for character/block device special files\n" " %T minor device type in hex, for character/block device special files\n" msgstr "" " %h antal hårde lænker\n" " %i inode-nummer\n" " %m monteringspunkt\n" " %n filnavn\n" " %N citeret filnavn med dereference hvis symbolsk lænke\n" " %o fif om optimal I/O-blokstørrelse\n" " %s samlet størrelse i byte\n" " %t underenhedstype i hex, for tegn-/blokenhedsspecialfiler\n" " %T overenhedstype i hex, for tegn-/blokenhedsspecialfiler\n" # Vi må hellere undgå den uklarheden i de engelske gloser (modification vs change) #: src/stat.c:1461 msgid "" " %u user ID of owner\n" " %U user name of owner\n" " %w time of file birth, human-readable; - if unknown\n" " %W time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n" " %x time of last access, human-readable\n" " %X time of last access, seconds since Epoch\n" " %y time of last data modification, human-readable\n" " %Y time of last data modification, seconds since Epoch\n" " %z time of last status change, human-readable\n" " %Z time of last status change, seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" " %u bruger-id på ejer\n" " %U brugernavn på ejer\n" " %w tidspunkt for filoprettelse i læsevenligt format, eller - hvis ukendt\n" " %W tidspunkt for filoprettelse i sekunder siden Epoken, eller 0 hvis ukendt\n" " %x tidspunkt for sidste tilgang i læsevenligt format\n" " %X tidspunkt for sidste tilgang i sekunder siden Epoken\n" " %y tidspunkt for sidste indholdsændring i læsevenligt format\n" " %Y tidspunkt for sidste indholdsændring i sekunder siden Epoken\n" " %z tidspunkt for sidste statusændring i læsevenligt format\n" " %Z tidspunkt for sidste statusændring i sekunder siden Epoken\n" #: src/stat.c:1475 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a free blocks available to non-superuser\n" " %b total data blocks in file system\n" " %c total file nodes in file system\n" " %d free file nodes in file system\n" " %f free blocks in file system\n" msgstr "" "Gyldige formatsekvenser for filsystemer:\n" "\n" " %a frie blokke tilgængelige for ikke-superbruger\n" " %b samlet antal datablokke i filsystem\n" " %c samlet antal filnoder i filsystem\n" " %d frie filnoder i filsystem\n" " %f frie blokke i filsystem\n" #: src/stat.c:1484 msgid "" " %i file system ID in hex\n" " %l maximum length of filenames\n" " %n file name\n" " %s block size (for faster transfers)\n" " %S fundamental block size (for block counts)\n" " %t file system type in hex\n" " %T file system type in human readable form\n" msgstr "" " %i filsystems-id i hex\n" " %l største længde på filnavne\n" " %n filnavn\n" " %s blokstørrelse (for hurtigere overførsler)\n" " %S fundamental blokstørrelse (for blokoptællinger)\n" " %t filsystemtype i hex\n" " %T filsystemtype på læsevenlig form\n" #: src/stdbuf.c:90 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n" msgstr "Brug: %s FLAG... KOMMANDO\n" #: src/stdbuf.c:91 msgid "Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n" msgstr "Kør KOMMANDO med ændrede bufferoperationer for dens standardstrømme.\n" #: src/stdbuf.c:97 msgid "" " -i, --input=MODE adjust standard input stream buffering\n" " -o, --output=MODE adjust standard output stream buffering\n" " -e, --error=MODE adjust standard error stream buffering\n" msgstr "" " -i, --input=TILSTAND angiv buffertilstand for standard-ind\n" " -o, --output=TILSTAND angiv buffertilstand for standard-ud\n" " -e, --error=TILSTAND angiv buffertilstand for standard-fejl\n" #: src/stdbuf.c:104 msgid "" "\n" "If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n" "This option is invalid with standard input.\n" msgstr "" "\n" "Hvis TILSTAND er 'L', vil den tilhørende strøm være linjebufret.\n" "Dette flag er ugyldigt med standard-ind.\n" #: src/stdbuf.c:107 msgid "" "\n" "If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n" msgstr "" "\n" "Hvis TILSTAND er '0', vil den tilhørende strøm være uden buffer.\n" #: src/stdbuf.c:110 msgid "" "\n" "Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" "In this case the corresponding stream will be fully buffered with the buffer\n" "size set to MODE bytes.\n" msgstr "" "\n" "Ellers er TILSTAND et tal, der kan følges af enhver af følgende:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, og så videre for G, T, P, E, Z, Y.\n" "I dette tilfælde vil den pågældende strøm være fuldt bufret med\n" "bufferstørrelsen angivet til TILSTAND byte.\n" #: src/stdbuf.c:116 msgid "" "\n" "NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n" "for e.g.) then that will override corresponding settings changed by 'stdbuf'.\n" "Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n" "and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n" msgstr "" "\n" "BEMÆRK: Hvis KOMMANDO ændrer buffertilstanden for dens standardstrømme (f.eks.\n" "gør 'tee' dette), så vil dette tilsidesætte de tilsvarende ændringer fra\n" "'stdbuf'. Derudover bruger visse filtre (såsom 'dd' og 'cat') ikke strømme\n" "til I/O, og påvirkes derfor ikke af indstillingerne fra 'stdbuf'.\n" #: src/stdbuf.c:241 #, c-format msgid "failed to find %s" msgstr "kunne ikke finde %s" #: src/stdbuf.c:265 src/stdbuf.c:299 #, c-format msgid "failed to update the environment with %s" msgstr "kunne ikke opdatere miljøet med %s" #: src/stdbuf.c:345 #, c-format msgid "line buffering stdin is meaningless" msgstr "linjebufring af stdin er meningsløst" #: src/stdbuf.c:376 #, c-format msgid "you must specify a buffering mode option" msgstr "du skal angive et tilvalg til buffertilstand" #: src/stty.c:516 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Brug: %s [-F ENHED | --file=ENHED] [INDSTILLING]...\n" " eller: %s [-F ENHED | --file=ENHED] [-a|--all]\n" " eller: %s [-F ENHED | --file=ENHED] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:522 msgid "Print or change terminal characteristics.\n" msgstr "Udskriv eller ændr terminalegenskaber.\n" #: src/stty.c:528 msgid "" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" " -a, --all udskriv alle nuværende indstillinger i læsevenlig form\n" " -g, --save udskriv alle nuværende indstillinger i stty-læsbar form\n" " -F, --file=ENHED åbn og brug den angivne ENHED i stedet for stdin\n" #: src/stty.c:535 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "Eventuelt '-' før INDSTILLING indikerer en modsat indstilling. '*' markerer\n" "indstillinger som ikke følger POSIX-standarden. Det underliggende system\n" "definerer hvilke indstillinger som er tilgængelige.\n" #: src/stty.c:540 msgid "" "\n" "Special characters:\n" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" "\n" "Specialtegn:\n" " * dsusp TEGN TEGN sender et stopsignal så snart inddata er slut.\n" " eof TEGN TEGN sender et filslut (afslutter inddata)\n" " eol TEGN TEGN afslutter linjen\n" #: src/stty.c:547 msgid "" " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" " * eol2 TEGN alternativt TEGN for linjeslut\n" " erase TEGN TEGN sletter det senest skrevne tegn\n" " intr TEGN TEGN sender et afbrydningssignal\n" " kill TEGN TEGN sletter nuværende linje\n" # SPØRGSMÅL. Hvad handler dette 'character quoted' om? stty formår på ingen måde at forklare det i nogen af manualsiderne. Nogen kan måske lige skrive en forklaring og evt. rette denne streng til #: src/stty.c:553 msgid "" " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" msgstr "" " * lnext TEGN TEGN skriver næste tegn som et specialtegn\n" " quit TEGN TEGN sender en afslutningssignal\n" " * rprnt TEGN TEGN genskriver nuværende linje\n" " start TEGN TEGN starter udskrift igen efter at have stoppet den\n" #: src/stty.c:559 msgid "" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" " stop TEGN TEGN stopper udskriften\n" " susp TEGN TEGN sender et terminalstopsignal\n" " * swtch TEGN TEGN skifter til en anden skál\n" " * werase TEGN TEGN sletter det senest skrevne ord\n" #: src/stty.c:565 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" "\n" "Specialindstillinger:\n" " N sæt ind- og uddatahastighed til N baud\n" " * cols N sig til kernen at terminalen har N kolonner\n" " * columns N samme som cols N\n" # http://en.wikipedia.org/wiki/Line_discipline #: src/stty.c:572 msgid "" " ispeed N set the input speed to N\n" " * line N use line discipline N\n" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " ispeed N sæt inddatahastighed til N\n" " * line N anvend linjedisciplin N\n" " min N med -icanon, sæt N tegn til minimum for en afsluttet læsning\n" " ospeed N sæt udskriftshastighed til N\n" #: src/stty.c:578 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the kernel\n" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" " * rows N sig til kernen at terminalen har N linjer\n" " * size udskriv antal linjer og kolonner ifølge kernen\n" " speed udskriv terminalens hastighed\n" " time N med -icanon, sæt timeout for læsning til N tiendedels sekunder\n" #: src/stty.c:584 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n" " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" "\n" " Kontrolindstillinger:\n" " [-]clocal deaktivér signaler for modemkontrol\n" " [-]cread lad inddata blive modtaget\n" " * [-]crtscts aktivér RTS/CTS-forhandling ('handshaking')\n" " * [-]cdtrdsr aktivér DTR/DSR-forhandling\n" " csN sæt tegnstørrelse til N bit, N i [5..8]\n" # stick, mark og space synes at være navne på bits i en eller anden sammenhæng.... #: src/stty.c:593 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with '-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in input\n" " [-]parodd set odd parity (or even parity with '-')\n" " * [-]cmspar use \"stick\" (mark/space) parity\n" msgstr "" " [-]cstopb brug to stop-bit per tegn (én med '-')\n" " [-]hup send et hangup-signal når den sidste proces lukker tty'en\n" " [-]hupcl samme som [-]hup\n" " [-]parenb generér paritetsbit ved skrivning og forvent paritetsbit ved\n" " læsning\n" " [-]parodd sæt ulige paritet (lige paritet med '-')\n" " * [-]cmspar brug \"stick\"-paritet (\"mark\" og \"space\")\n" #: src/stty.c:601 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" msgstr "" "\n" "Indstillinger for inddata:\n" " [-]brkint afbrydning forårsager et afbrydningssignal\n" " [-]icrnl transformér vognretur til linjeskift\n" " [-]ignbrk ignorér afbrydningstegn\n" " [-]igncr ignorér vognretur\n" #: src/stty.c:609 msgid "" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]ignpar ignorér tegn med paritetsfejl\n" " * [-]imaxbel bip-signal, men tøm ikke fuld inddatabuffer på grund af\n" " et tegn\n" " [-]inlcr transformér linjeskift til vognretur\n" " [-]inpck muliggør paritetskontrol af inddata\n" " [-]istrip nulstil den høje (8.) bit i et inddatategn\n" #: src/stty.c:616 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr " * [-]iutf8 antag at ind-tegn er UTF-8-kodet\n" #: src/stty.c:619 msgid "" " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" " * [-]iuclc transformér store til små bogstaver\n" " * [-]ixany tillad hvilket tegn som helst at genstarte udskrift, \n" " ikke kun starttegn\n" " [-]ixoff aktivér start/stop-tegn\n" " [-]ixon aktivér XON/XOFF-flydningskontrol\n" " [-]parmrk markér paritetsfejl (med en 255-0 tegnsekvens)\n" " [-]tandem samme som [-]ixoff\n" #: src/stty.c:627 msgid "" "\n" "Output settings:\n" " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" "\n" "Indstillinger for uddata:\n" " * bsN baktegn-forsinkelsesstil, N i [0..1]\n" " * crN vognretur-forsinkelsesstil, N i [0..3]\n" " * ffN sideskift-forsinkelsesstil, N i [0..1]\n" " * nlN linjeskift-forsinkelsesstil, N i [0..1]\n" #: src/stty.c:635 msgid "" " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of NUL characters\n" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr "" " * [-]ocrnl transformér vognretur til linjeskift\n" " * [-]ofdel brug slettetegn til fyld i stedet for NUL-tegn\n" " * [-]ofill brug fyld-tegn (padding) i stedet for forsinkelses-timing\n" " * [-]olcuc transformér små bogstaver til store\n" " * [-]onlcr transformér linjeskift til vognretur-linjeskift\n" " * [-]onlret linjeskift foretager vognretur\n" #: src/stty.c:643 msgid "" " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" " [-]opost postprocess output\n" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" " * [-]onocr skriv ikke vognreturer i første kolonne\n" " [-]opost efterbehandl uddata\n" " * tabN vandret tab-forsinkelsesstil, N i [0..3]\n" " * tabs samme som tab0\n" " * -tabs samme som tab3\n" " * vtN lodret tab-forsinkelsesstil, N i [0..1]\n" #: src/stty.c:651 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" "\n" "Lokale indstillinger:\n" " [-]crterase ekko slettetegn som baktegn-mellemrum-baktegn\n" " * crtkill dræb hele linjen ved at bruge indstillingerne \n" " for echoprt og echoe\n" " * -crtkill dræb hele linjen ved at bruge indstillingerne\n" " for echoctl og echok\n" #: src/stty.c:658 msgid "" " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n" " [-]echo echo input characters\n" " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" " * [-]ctlecho ekko kontroltegn med hatnotation ('^c')\n" " [-]echo ekko indtastede tegn\n" " * [-]echoctl samme som [-]ctlecho\n" " [-]echoe samme som [-]crterase\n" " [-]echok ekko et linjeskift efter et dræbertegn\n" #: src/stty.c:665 msgid "" " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n" " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" " * [-]echoke samme som [-]crtkill\n" " [-]echonl ekko linjeskift selv om ingen andre tegn ekkoes\n" " * [-]echoprt ekko slettede tegn baglæns, mellem '\\' og '/'\n" " [-]icanon aktivér specialtegnene erase, kill, werase og rprnt\n" " [-]iexten aktivér specialtegn som ikke er POSIX-tegn\n" #: src/stty.c:672 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special characters\n" " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" " * [-]xcase with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n" msgstr "" " [-]isig aktivér specialtegn for afbrydning, afslut og hvile\n" " [-]noflsh deaktivér tømning (flush) efter specialtegnene for\n" " afbrydningssignaler og afslutning\n" " * [-]prterase samme som [-]echoprt\n" " * [-]tostop stop baggrundsjob som forsøger at skrive til terminalen\n" " * [-]xcase sammen med icanon, brug '\\' som kontrolsekvens\n" " for store bogstaver\n" #: src/stty.c:679 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" "\n" "Kombinationsindstillinger:\n" " * [-]LCASE samme som [-]lcase\n" " cbreak samme som -icanon\n" " -cbreak samme som icanon\n" #: src/stty.c:686 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" " crt same as echoe echoctl echoke\n" msgstr "" " cooked samme som at sætte brkint ignpar istrip icrnl ixon opost\n" " isig icanon, eof og eol til deres standardværdier\n" " -cooked samme som raw\n" " crt samme som echoe echoctl echoke\n" #: src/stty.c:692 msgid "" " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" msgstr "" " dec samme som echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq samme som [-]ixany\n" " ek slette- og dræbertegn sættes til deres standardværdier\n" " evenp samme som parenb -parodd cs7\n" #: src/stty.c:699 msgid "" " -evenp same as -parenb cs8\n" " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" " nl same as -icrnl -onlcr\n" " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" msgstr "" " -evenp samme som -parenb cs8\n" " * [-]lcase samme som xcase iuclc olcuc\n" " litout samme som -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout samme som parenb istrip opost cs7\n" " nl samme som -icrnl -onlcr\n" " -nl samme som icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #: src/stty.c:707 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp samme som parenb parodd cs7\n" " -oddp samme som -parenb cs8\n" " [-]parity samme som [-]evenp\n" " pass8 samme som -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 samme som parenb istrip cs7\n" #: src/stty.c:714 msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw samme som -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw samme som cooked\n" #: src/stty.c:720 msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" " characters to their default values\n" msgstr "" " sane samme som cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, alle specialtegn\n" " sættes til deres standardværdier.\n" #: src/stty.c:728 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Håndtér tty-linjen koblet til standard-ind. Uden argumenter, udskriv\n" "bitrate, linjedisciplin og afvigelse fra 'stty sane'. I indstillinger tages\n" "TEGN bogstaveligt eller kodet som i ^c, 0x37, 0177 eller 127; specielle\n" "værdier, ^- eller undef bruges for at deaktivere specielle tegn\n" #: src/stty.c:800 #, c-format msgid "only one device may be specified" msgstr "kun en enhed kan angives" #: src/stty.c:830 #, c-format msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "flagene for fyldig og stty-læsbar udskrift udelukker hinanden" #: src/stty.c:836 #, c-format msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "når en stil for uddata angives kan tilstande ikke sættes" #: src/stty.c:851 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: kunne ikke nulstille ikke-blokerende tilstand" #: src/stty.c:896 src/stty.c:1006 #, c-format msgid "invalid argument %s" msgstr "ugyldigt argument %s" #: src/stty.c:907 src/stty.c:924 src/stty.c:936 src/stty.c:949 src/stty.c:961 #: src/stty.c:981 #, c-format msgid "missing argument to %s" msgstr "manglende argument til %s" #: src/stty.c:987 #, c-format msgid "invalid line discipline %s" msgstr "ugyldig linjedisciplin %s" #: src/stty.c:1057 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: ikke i stand til at udføre alle forespurgte operationer" #: src/stty.c:1403 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: ingen størrelsesinformation for denne enhed" #: src/stty.c:1924 #, c-format msgid "invalid integer argument %s" msgstr "ugyldig heltalsargument %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sum.c:37 msgid "Kayvan Aghaiepour" msgstr "Kayvan Aghaiepour" #: src/sum.c:62 msgid "" "Print checksum and block counts for each FILE.\n" "\n" " -r use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "Udskriv kontrolsum og blokantal for hver FIL.\n" "\n" " -r brug BSD-sumalgoritme, brug 1K-blokke\n" " -s, --sysv brug System V-sumalgoritme, brug 512 byte-blokke\n" #: src/sync.c:41 msgid "" "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" "\n" msgstr "" "Gem ændrede blokke til disk, opdatér superblokken.\n" "\n" #: src/sync.c:69 #, c-format msgid "ignoring all arguments" msgstr "ignorerer alle argumenter" #: src/system.h:343 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" "\n" "BEMÆRK: din skal har måske sin egen version af %s, som normalt erstatter\n" "versionen beskrevet her. Referér venligst til din skals dokumentation for\n" "detaljer angående de understøttede flag.\n" #: src/system.h:349 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help vis denne hjælpetekst og afslut\n" #: src/system.h:351 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version vis versionsinformation og afslut\n" #: src/system.h:543 msgid "" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "\n" "Obligatoriske argumenter til lange flag er også obligatoriske for de korte.\n" #: src/system.h:551 msgid "" "\n" "The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is 10*1024).\n" "Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y (powers of 1024) or KB,MB,... (powers of 1000).\n" msgstr "" "\n" "Argumentet STØRRELSE er et heltal med eventuel enhed (f.eks.: 10K er 10*1024).\n" "Enheder er K,M,G,T,P,E,Z,Y (potenser af 1024) eller KB,MB,...\n" "(potenser af 1000).\n" #: src/system.h:560 #, c-format msgid "" "\n" "Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n" "and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n" "Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n" msgstr "" "\n" "Visningsværdier er i enheder af første tilgængelige STØR fra --block-size\n" "eller miljøvariablerne %s_BLOCK_SIZE, BOCK_SIZE og BLOCKSIZE. Ellers er \n" "enheden som standard 1024 byte (eller 512 hvis POSIXLY_CORRECT er givet).\n" #: src/system.h:570 #, c-format msgid "" "\n" "%s online help: <%s>\n" msgstr "" "\n" "Hjælp til %s på nettet: <%s>\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code #. to form one of #. the URLs at http://translationproject.org/team/. Otherwise, replace #. the entire URL with your translation team's email address. #: src/system.h:580 #, c-format msgid "Report %s translation bugs to \n" msgstr "Rapportér oversættelsesfejl i %s til \n" #: src/system.h:584 #, c-format msgid "For complete documentation, run: info coreutils '%s invocation'\n" msgstr "Den fuldstændige dokumentation fås ved at køre: info coreutils '%s invocation'\n" #: src/system.h:591 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Prøv '%s --help' for mere information.\n" #: src/system.h:633 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "ADVARSEL: Cirkulær katalogstruktur.\n" "Dette betyder næsten helt sikkert at du har et ødelagt filsystem.\n" "RAPPORTÉR TIL SYSTEMANSVARLIG.\n" "Følgende katalog udgør en del af cirklen:\n" " %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tac.c:58 msgid "Jay Lepreau" msgstr "Jay Lepreau" #: src/tac.c:137 msgid "" "Write each FILE to standard output, last line first.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Skriv hver fil til standard-ud, sidste linje først.\n" "Hvis ingen FIL er angivet, eller FIL er -, læses fra standard-ind.\n" #: src/tac.c:144 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before indsæt separator før i stedet for efter\n" " -r, --regex fortolk separatoren som et regulært udtryk\n" " -s, --separator=STRENG brug STRENG som separator i stedet for linjeskift\n" #: src/tac.c:234 src/tac.c:335 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "%s: søgning mislykkedes" #: src/tac.c:263 #, c-format msgid "record too large" msgstr "blok er for stor" #: src/tac.c:450 #, c-format msgid "failed to create temporary file in %s" msgstr "kunne ikke oprette midlertidig fil i %s" #: src/tac.c:458 #, c-format msgid "failed to open %s for writing" msgstr "kunne ikke åbne %s til skrivning" #: src/tac.c:475 #, c-format msgid "failed to rewind stream for %s" msgstr "kunne ikke spole strøm tilbage for %s" #: src/tac.c:511 src/tac.c:518 #, c-format msgid "%s: write error" msgstr "%s: skrivefejl" #: src/tac.c:571 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "kunne ikke åbne %s til læsning" #: src/tac.c:629 #, c-format msgid "separator cannot be empty" msgstr "separatoren kan ikke være tom" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tail.c:71 msgid "Ian Lance Taylor" msgstr "Ian Lance Taylor" #: src/tail.c:262 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Skriv de sidste %d linjer af hver FIL til standard-ud.\n" "Med mere end en FIL angivet, udskriv filnavnet før hver FIL.\n" "Hvis ingen FIL er angivet, eller FIL er -, læses fra standard-ind.\n" #: src/tail.c:270 msgid "" " -c, --bytes=K output the last K bytes; or use -c +K to output\n" " bytes starting with the Kth of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=K udskriv de sidste K byte, eller brug -c +K til at\n" " udskrive byte fra position K i hver fil\n" #: src/tail.c:274 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " an absent option argument means 'descriptor'\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -f, --follow[={navn|deskriptor}]\n" " udskriv tilføjede data efterhånden som filen vokser;\n" " udeladt tilvalgsargument betyder 'descriptor'\n" " -F det samme som --follow=navn --retry\n" #: src/tail.c:280 #, c-format msgid "" " -n, --lines=K output the last K lines, instead of the last %d;\n" " or use -n +K to output starting with the Kth\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files);\n" " with inotify, this option is rarely useful\n" msgstr "" " -n, --lines=K udskriv sidste K linjer frem for de sidste %d, eller\n" " brug -n +K til at udskrive fra og med K'te linje\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " med --follow=name: Genåbn en FIL som ikke har ændret\n" " størrelse efter N (forvalg %d) iterationer for at\n" " se om den er blevet aflænket eller omdøbt (dette\n" " er normalt tilfældet for roterede logfiler).\n" " Dette flag er sjældent nyttigt sammen med inotify.\n" #: src/tail.c:293 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " --retry keep trying to open a file if it is inaccessible\n" msgstr "" " --pid=PID med -f, terminér efter proces med ID, PID er død\n" " -q, --quiet, --silent udskriv ikke overskrifter med filnavne\n" " --retry forsøg fortsat at åbne en fil hvis utilgængelig\n" #: src/tail.c:298 msgid "" " -s, --sleep-interval=N with -f, sleep for approximately N seconds\n" " (default 1.0) between iterations;\n" " with inotify and --pid=P, check process P at\n" " least once every N seconds\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" " -s, --sleep-interval=N med -f: sov cirka N sekunder mellem hver iteration\n" " (forvalg 1,0 sekund).\n" " Med inotify og --pid=P, tjekkes proces P mindst\n" " en gang hvert N sekunder.\n" " -v, --verbose udskriv altid overskrifter med filnavne\n" #: src/tail.c:307 msgid "" "\n" "If the first character of K (the number of bytes or lines) is a '+',\n" "print beginning with the Kth item from the start of each file, otherwise,\n" "print the last K items in the file. K may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Hvis det første tegn i K (antal byte eller linjer) er et '+', så udskriv \n" "fra og med K'te element fra starten af hver fil; udskriv ellers de sidste K \n" "elementer i filen. K kan have et multiplikationssuffiks:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, og så videre for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" #: src/tail.c:316 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n" msgstr "" "Med --follow (-f) vil tail som standard følge fildeskriptoren. Dette\n" "betyder at en fil omdøbes når den følges af tail, så vil tail fortsat\n" "udskrive ved filens afslutning. Denne opførsel er ikke ønskværdig, når\n" "du virkelig ønsker at følge det faktiske navn på filen og ikke\n" "fildeskriptoren (f.eks. ved logrotation). Brug --follow=name i dette\n" "tilfælde. Dette får 'tail' til at følge den angivne fil på en måde,\n" "der tillader omdøbning, sletning og oprettelse.\n" #: src/tail.c:368 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "lukker %s (fd=%d)" #: src/tail.c:461 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "%s: kan ikke søge til afsæt relativt til slutningen %s" #: src/tail.c:898 #, c-format msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling" msgstr "kan ikke bestemme placeringen af %s. bruger i stedet gentagne forespørgsler" #: src/tail.c:910 #, c-format msgid "unrecognized file system type 0x%08lx for %s. please report this to %s. reverting to polling" msgstr "ukendt filsystemtype 0x%08lx for %s. rapportér venligst dette til %s. går over til gentagne forespørgsler" #: src/tail.c:965 #, c-format msgid "%s has been replaced with a symbolic link. giving up on this name" msgstr "%s er blevet erstattet af en symbolsk lænke; giver op for dette navn" #: src/tail.c:980 #, c-format msgid "%s has become inaccessible" msgstr "%s er blevet utilgængelig" #: src/tail.c:997 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgstr "%s er blevet erstattet af en fil, der ikke kan køres 'tail' på; giver op for dette navn" #: src/tail.c:1006 #, c-format msgid "%s has been replaced with a remote file. giving up on this name" msgstr "%s er blevet erstattet af en fjern fil; giver op for dette navn" #: src/tail.c:1027 #, c-format msgid "%s has become accessible" msgstr "%s er blevet tilgængelig" #: src/tail.c:1035 #, c-format msgid "%s has appeared; following end of new file" msgstr "%s er dukket op. Følger slutningen af ny fil" #: src/tail.c:1046 #, c-format msgid "%s has been replaced; following end of new file" msgstr "%s er blevet erstattet. Følger slutningen af ny fil" #: src/tail.c:1163 #, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "%s: kan ikke ændre ikke-blokerende tilstand" #: src/tail.c:1205 src/tail.c:1342 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: fil afkortet" #: src/tail.c:1229 src/tail.c:1498 #, c-format msgid "no files remaining" msgstr "ingen filer tilbage" #: src/tail.c:1424 #, c-format msgid "cannot watch parent directory of %s" msgstr "kan ikke overvåge ophavskataloget for %s" #: src/tail.c:1427 src/tail.c:1442 #, c-format msgid "inotify resources exhausted" msgstr "inotify-ressourcer opbrugt" #: src/tail.c:1445 src/tail.c:1577 #, c-format msgid "cannot watch %s" msgstr "kan ikke overvåge %s" #: src/tail.c:1529 #, c-format msgid "error monitoring inotify event" msgstr "fejl ved overvågning af inotify-hændelse" #: src/tail.c:1549 #, c-format msgid "error reading inotify event" msgstr "fejl ved læsning af inotify-hændelse" #: src/tail.c:1844 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name" msgstr "%s: kan ikke følge slutningen på denne filtype; giver op for dette navn" #: src/tail.c:1961 #, c-format msgid "number in %s is too large" msgstr "tal i %s er for stort" #: src/tail.c:2033 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "%s: ugyldig maksimum antal af uændrede resultater af kald til stat() mellem kald til open()" #: src/tail.c:2049 #, c-format msgid "%s: invalid PID" msgstr "%s: ugyldig PID" #: src/tail.c:2068 #, c-format msgid "%s: invalid number of seconds" msgstr "%s: ugyldigt antal sekunder" #: src/tail.c:2084 #, c-format msgid "option used in invalid context -- %c" msgstr "flag brugt i ugyldig kontekst -- %c" #: src/tail.c:2096 #, c-format msgid "warning: --retry ignored; --retry is useful only when following" msgstr "advarsel: --retry ignoreres; --pid=PID er kun nyttig i følgetilstand" #: src/tail.c:2100 #, c-format msgid "warning: --retry only effective for the initial open" msgstr "advarsel: --retry gælder kun ved første åbning" #: src/tail.c:2105 #, c-format msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "advarsel: PID ignoreres; --pid=PID er kun nyttig i følgetilstand" #: src/tail.c:2108 #, c-format msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "advarsel: --pid=PID er ikke understøttet på dette system" #: src/tail.c:2209 #, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "kan ikke følge %s ved navn" #: src/tail.c:2215 #, c-format msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "advarsel: det er ineffektivt at følge standard-ind på ubestemt tid" #: src/tail.c:2291 #, c-format msgid "inotify cannot be used, reverting to polling" msgstr "inotify kan ikke bruges, bruger i stedet gentagne forespørgsler" #: src/tee.c:63 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Kopier standard-ind til hver FIL og til standard-ud.\n" "\n" " -a, --append tilføj til de angivne FILer, overskriv ikke\n" " -i, --ignore-interrupts ignorer afbrydningssignaler\n" #: src/tee.c:71 msgid "" "\n" "If a FILE is -, copy again to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Hvis en FIL er -, kopieres igen til standard-ud.\n" #: src/test.c:123 #, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "manglende argument efter %s" #: src/test.c:159 #, c-format msgid "invalid integer %s" msgstr "ugyldigt heltal %s" #: src/test.c:241 msgid "')' expected" msgstr "')' forventet" #: src/test.c:244 #, c-format msgid "')' expected, found %s" msgstr "')' forventet, fandt %s" #: src/test.c:260 src/test.c:618 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: unær operator forventet" #: src/test.c:329 msgid "-nt does not accept -l" msgstr "-nt accepterer ikke -l" #: src/test.c:342 msgid "-ef does not accept -l" msgstr "-ef accepterer ikke -l" #: src/test.c:358 msgid "-ot does not accept -l" msgstr "-ot accepterer ikke -l" #: src/test.c:367 msgid "unknown binary operator" msgstr "ukendt binær operator" #: src/test.c:646 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: binær operator forventet" # mystisk #: src/test.c:704 msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "" "Brug: test UDTRYK\n" " eller: test\n" " eller: [ UDTRYK ]\n" " eller: [ ]\n" " eller: [ FLAG\n" #: src/test.c:711 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "Returnér med en statusværdi som bestemmes af UDTRYK.\n" "\n" #: src/test.c:717 msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "Et udeladt UDTRYK er som standard falsk. Ellers er \n" "UDTRYK sandt eller falsk og afgør returværdien. Det er én af:\n" #: src/test.c:722 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( UDTRYK ) UDTRYK er sandt\n" " ! UDTRYK UDTRYK er falsk\n" " UDTRYK1 -a UDTRYK2 både UDTRYK1 og UDTRYK2 er sande\n" " UDTRYK1 -o UDTRYK2 mindst ét af udtrykkene er sande\n" #: src/test.c:729 msgid "" "\n" " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" " STRING equivalent to -n STRING\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" "\n" " -n STRENG længden af STRENG er forskellig fra nul\n" " STRENG samme som -n STRENG\n" " -z STRENG længden af STRENG er nul\n" " STRENG1 = STRENG2 strengene er ens\n" " STRENG1 != STRENG2 strengene er forskellige\n" #: src/test.c:737 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " HELTAL1 -eq HELTAL2 HELTAL1 er lig med HELTAL2\n" " HELTAL1 -ge HELTAL2 HELTAL1 er større end eller lig med HELTAL2\n" " HELTAL1 -gt HELTAL2 HELTAL1 er større end HELTAL2\n" " HELTAL1 -le HELTAL2 HELTAL1 er mindre end eller lig med HELTAL2\n" " HELTAL1 -lt HELTAL2 HELTAL1 er mindre end HELTAL2\n" " HELTAL1 -ne HELTAL2 HELTAL1 er forskellig fra HELTAL2\n" #: src/test.c:746 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " FIL1 -ef FIL2 FIL1 og FIL2 har samme enheds- og inodenummer\n" " FIL1 -nt FIL2 FIL1 er nyere (ændringstidspunkt) end FIL2\n" " FIL1 -ot FIL2 FIL1 er ældre end FIL2\n" #: src/test.c:752 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b FIL FIL findes og er en specialfil for blokadgang\n" " -c FIL FIL findes og er en specialfil for tegnadgang\n" " -d FIL FIL findes og er et katalog\n" " -e FIL FIL findes\n" #: src/test.c:759 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f FIL FIL findes og er en almindelig fil\n" " -g FIL FIL findes og har sæt-gruppe-ID-bitten sat\n" " -G FIL FIL findes og ejes af det effektive gruppe-ID\n" " -h FIL FIL findes og er en symbolsk lænke (samme som -L)\n" " -k FIL FIL findes med klæbebitten sat\n" #: src/test.c:766 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and read permission is granted\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L FIL FIL findes og er en symbolsk lænke (samme som -h)\n" " -O FIL FIL findes og ejes af det effektive bruger-ID\n" " -p FIL FIL findes og er en navngivet datakanal\n" " -r FIL FIL findes og er læsbar\n" " -s FIL FIL findes og har størrelse større end nul\n" #: src/test.c:773 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and write permission is granted\n" " -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n" msgstr "" " -S FIL FIL findes og er en sokkel\n" " -t FD fildeskriptor FD er åbnet i en terminal\n" " -u FIL FIL findes og dens set-user-ID-bit er sat\n" " -w FIL FIL findes og er skrivbar\n" " -x FIL FIL findes og kan eksekveres (eller søges)\n" #: src/test.c:780 msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "På nær for -h og -L, vil alle FIL-relaterede test dereferere symbolske lænker.\n" "Vær opmærksom på at parenteser skal undviges (f.eks. med omvendt skråstreg)\n" "for skaller.\n" "HELTAL kan også være -l STRENG, som evalueres til længden af STRENG.\n" #: src/test.c:786 msgid "" "\n" "NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n" "test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n" msgstr "" "\n" "BEMÆRK: [ respekterer flagene --help og --version, men test gør ikke.\n" "test behandler hver af disse som den behandler enhver anden ikke-tom STRENG.\n" #: src/test.c:791 msgid "test and/or [" msgstr "kontrollér og/eller [" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:803 msgid "Kevin Braunsdorf" msgstr "Kevin Braunsdorf" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:804 msgid "Matthew Bradburn" msgstr "Matthew Bradburn" #: src/test.c:858 msgid "missing ']'" msgstr "manglende ']'" #: src/test.c:872 #, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "ekstra argument %s" #: src/timeout.c:112 #, c-format msgid "warning: sigprocmask" msgstr "advarsel: sigprocmask" #: src/timeout.c:146 #, c-format msgid "warning: timer_settime" msgstr "advarsel: timer_settime" #: src/timeout.c:151 #, c-format msgid "warning: timer_create" msgstr "advarsel: timer_create" #: src/timeout.c:228 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Brug: %s [FLAG] VARIGHED KOMMANDO [ARG]...\n" " eller: %s [FLAG]\n" #: src/timeout.c:232 msgid "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n" msgstr "Start KOMMANDO, og dræb den hvis den stadig kører efter VARIGHED.\n" #: src/timeout.c:238 msgid "" " --preserve-status\n" " exit with the same status as COMMAND, even when the\n" " command times out\n" " --foreground\n" " when not running timeout directly from a shell prompt,\n" " allow COMMAND to read from the TTY and get TTY signals;\n" " in this mode, children of COMMAND will not be timed out\n" " -k, --kill-after=DURATION\n" " also send a KILL signal if COMMAND is still running\n" " this long after the initial signal was sent\n" " -s, --signal=SIGNAL\n" " specify the signal to be sent on timeout;\n" " SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n" " see 'kill -l' for a list of signals\n" msgstr "" " --preserve-status\n" " afslut med samme status som KOMMANDO, selv ved tidsudløb\n" " for kommandoen\n" " --foreground\n" " Når der ikke køres timeout direkte fra en skalprompt, så\n" " tillad KOMMANDO at læse fra TTY'en og modtage TTY-signaler.\n" " I denne tilstand vil underprocesser af KOMMANDO ikke udløbe\n" " -k, --kill-after=VARIGHED\n" " send også et KILL-signal hvis KOMMANDO stadig kører så\n" " længe efter udsendelsen af det oprindelige signal\n" " -s, --signal=SIGNAL\n" " angiv signalet, der skal sendes ved tidsudløb.\n" " SIGNAL kan være et navn såsom 'HUP' eller et tal.\n" " Se 'kill -l' for en liste af signaler\n" #: src/timeout.c:257 msgid "" "\n" "DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n" "'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days.\n" msgstr "" "\n" "VARIGHED er et flydende kommatal, eventuelt med et suffiks:\n" "'s' for sekunder (standard), 'm' for minutter, 'h' for timer og 'd' for dage.\n" #: src/timeout.c:262 msgid "" "\n" "If the command times out, and --preserve-status is not set, then exit with\n" "status 124. Otherwise, exit with the status of COMMAND. If no signal\n" "is specified, send the TERM signal upon timeout. The TERM signal kills\n" "any process that does not block or catch that signal. It may be necessary\n" "to use the KILL (9) signal, since this signal cannot be caught, in which\n" "case the exit status is 128+9 rather than 124.\n" msgstr "" "\n" "Hvis kommandoen overskrider tidsgrænsen, og --preserve-status ikke er\n" "givet, så afslut med kode 124. Afslut ellers med KOMMANDOs\n" "afslutningskode. Hvis intet signal angives, vil TERM-signalet blive\n" "sendt når tidsgrænsen nås. TERM-signalet vil dræbe processer, som\n" "ikke blokerer eller fanger dette signal. Det kan\n" "være nødvendigt at bruge KILL (9)-signalet, eftersom dette signal ikke\n" "kan fanges. Hvis KILL (9)-signalet sendes, vil afslutningskoden være\n" "128+9 frem for 124.\n" #: src/timeout.c:366 #, c-format msgid "warning: disabling core dumps failed" msgstr "advarsel: deaktivering af kernedump mislykkedes" #: src/timeout.c:474 #, c-format msgid "error waiting for command" msgstr "fejl under ventning på kommando" #: src/timeout.c:485 #, c-format msgid "the monitored command dumped core" msgstr "kommandoen under overvågning udførte kernedump" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:43 msgid "Jim Kingdon" msgstr "Jim Kingdon" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:45 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/touch.c:115 src/touch.c:309 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "ugyldigt datoformat %s" #: src/touch.c:191 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "kan ikke røre %s" #: src/touch.c:197 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "sætter tider for %s" #: src/touch.c:213 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n" "is supplied.\n" "\n" "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n" "change the times of the file associated with standard output.\n" msgstr "" "Opdatér tilgangs- og ændringstidspunkter for hver FIL til nuværende tidspunkt.\n" "\n" "Et FIL-argument som ikke findes, oprettes tomt, med mindre -c eller -h er\n" "givet.\n" "\n" "En FIL-argumentstreng på - håndteres specielt, og får touch til at ændre\n" "tidspunkterne for filen associeret med standard-ud.\n" #: src/touch.c:225 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" msgstr "" " -a ændr kun læsningstidspunkt\n" " -c, --no-create opret ikke nogen filer\n" " -d, --date=STRENG fortolk og brug STRENG frem for nuværende klokkeslæt\n" " -f (ignoreres)\n" #: src/touch.c:231 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " timestamps of a symlink)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" " -h, --no-dereference ændr symbolske lænker i stedet for refererede filer\n" " (kun for systemer der kan ændre tidsstempler for\n" " en symlænke)\n" " -m ændr kun ændringstidspunktet\n" #: src/touch.c:237 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD change the specified time:\n" " WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n" " WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n" msgstr "" " -r, --reference=FIL brug denne fils tider frem for nuværende klokkeslæt\n" " -t STEMPEL brug [[CC]ÅÅ]MMDDttmm[.ss] frem for nuværende\n" " klokkeslæt (C=århundrede)\n" " --time=ORD ændr den angivne tid:\n" " hvis ORD er access, atime eller use, gør som -a\n" " hvis ORD er mtime eller modify, gør som -m\n" #: src/touch.c:246 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" "\n" "Bemærk at -d og -t flagene tager forskellige tidspunkts- og dato-formater.\n" #: src/touch.c:335 #, c-format msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "kan ikke angive tidspunkter fra mere end én kilde" #: src/touch.c:409 #, c-format msgid "warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "advarsel: 'touch %s' er forældet; brug 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" #: src/tr.c:286 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "Brug: %s [OPTION]... MÆNGDE1 [MÆNGDE2]\n" #: src/tr.c:290 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, -C, --complement use the complement of SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated character\n" " that is listed in SET1 with a single occurrence\n" " of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" "Transskribér, sammenklem og/eller fjern tegn fra standard-ind,\n" "og skriv til standard-ud.\n" "\n" " -c, -C, --complement brug komplement af MÆNGDE1\n" " -d, --delete slet tegn i MÆNGDE1, transskribér ikke\n" " -s, --squeeze-repeats erstat hver række af gentagne inddatategn som er\n" " anført i MÆNGDE1 med et enkelt af dette tegn\n" " -t, --truncate-set1 afkort først MÆNGDE1 til længden af MÆNGDE2\n" #: src/tr.c:303 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "MÆNGDE er angivet med strenge af tegn. De fleste tegn står for sig\n" "selv. Følgende sekvenser tolkes specielt:\n" "\n" " \\NNN tegn med oktalværdi NNN (1 til 3 oktale cifre)\n" " \\\\ omvendt skråstreg\n" " \\a hørbar BEL\n" " \\b baktegn\n" " \\f sideskift (FF)\n" " \\n linjeskift (LF)\n" " \\r vognretur (CR)\n" " \\t vandret tabulator\n" #: src/tr.c:317 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v lodret tabulator\n" " TEGN1-TEGN2 alle tegn fra TEGN1 til TEGN2, stigende\n" " [TEGN*] i MÆNGDE2, kopier af TEGN indtil samme længde til MÆNGDE1\n" " [TEGN*ANTAL] ANTAL kopier af TEGN, ANTAL er oktal, hvis det begynder med 0\n" " [:alnum:] alle bogstaver og tal\n" " [:alpha:] alle bogstaver\n" " [:blank:] alle vandrette blanke tegn\n" " [:cntrl:] alle kontroltegn\n" " [:digit:] alle cifre\n" #: src/tr.c:328 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] alle skrivbare tegn, undtaget blanke tegn\n" " [:lower:] alle små bogstaver\n" " [:print:] alle skrivbare tegn, inkluderet blanke tegn\n" " [:punct:] alle tegnsætningstegn\n" " [:space:] alle vandrette og lodrette blanke tegn\n" " [:upper:] alle store bogstaver\n" " [:xdigit:] alle hexadecimale cifre\n" " [=TEGN=] alle tegn som er lig TEGN\n" #: src/tr.c:338 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. -s uses SET1 if not\n" "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" "translation or deletion.\n" msgstr "" "\n" "Der transskriberes hvis -d ikke er givet, og både MÆNGDE1 og MÆNGDE2 er der.\n" "-t kan kun bruges ved transskription. MÆNGDE2 bliver udvidet til længden af\n" "MÆNGDE1 ved at repetere dets sidste tegn om nødvendigt. Ekstra tegn i MÆNGDE2\n" "ignoreres. Kun [:lower:] og [:upper:] garanteres at udvide i stigende orden;\n" "de bruges i MÆNGDE2, og må kun anvendes til at angive versalkonvertering. -s\n" "bruger MÆNGDE1 hvis der hverken transskriberes eller slettes; sammenklemning \n" "bruger MÆNGDE2 og sker efter transkription eller sletning.\n" #: src/tr.c:509 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "" "advarsel: den flertydige oktal-undvigesekvens \\%c%c%c bliver\n" "\tfortolket som 2-byte-sekvensen \\0%c%c, %c" #: src/tr.c:518 #, c-format msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable" msgstr "advarsel: uundveget omvendt skråstreg ved strengens afslutning er ikke portabel" #: src/tr.c:673 #, c-format msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "intervalgrænser for '%s-%s' er i omvendt sorteringsrækkefølge" #: src/tr.c:829 #, c-format msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "ugyldigt gentagelsestal %s i [c*n]-konstruktion" #: src/tr.c:910 #, c-format msgid "missing character class name '[::]'" msgstr "mangler navn på tegnklasse '[::]'" #: src/tr.c:913 #, c-format msgid "missing equivalence class character '[==]'" msgstr "mangler tegn for ækvivalensklasse '[==]'" #: src/tr.c:928 #, c-format msgid "invalid character class %s" msgstr "ugyldig tegnklasse %s" #: src/tr.c:947 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: ækvivalensklasseoperanden skal være et enkelt tegn" #: src/tr.c:1229 #, c-format msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "fejlplaceret [:upper:]- og/eller [:lower:]-konstruktion" #: src/tr.c:1335 #, c-format msgid "too many characters in set" msgstr "for mange tegn i mængde" #: src/tr.c:1420 #, c-format msgid "" "when translating with string1 longer than string2,\n" "the latter string must not end with a character class" msgstr "" "når der transskriberes med streng1 længere end streng2, må\n" "sidstnævnte streng ikke slutte med en tegnklasse" #: src/tr.c:1480 #, c-format msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "gentagelseskonstruktionen [c*] kan ikke optræde i streng1" #: src/tr.c:1490 #, c-format msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "kun en [c*] gentagelseskonstruktion kan optræde i streng2" #: src/tr.c:1498 #, c-format msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "[=c=]-udtryk kan ikke optræde i streng2 under transkription" #: src/tr.c:1505 #, c-format msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are 'upper' and 'lower'" msgstr "" "ved transkription er de eneste tegnklasser som kan være i streng2\n" "'upper' og 'lower'" #: src/tr.c:1520 #, c-format msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "når mængde1 ikke bliver forkortet, kan streng2 ikke være tom" #: src/tr.c:1529 #, c-format msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "når der transskriberes med komplementerede tegnklasser\n" "skal streng2 afbilde alle tegn i domænet til én" #: src/tr.c:1538 #, c-format msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "[c*]-konstruktionen kan kun optræde i streng2 ved transkription" #: src/tr.c:1788 msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats." msgstr "To strenge skal være givet ved både sletning og sammenklemning af gentagelser." #: src/tr.c:1790 msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "To strenge skal være givet ved transskription." #: src/tr.c:1800 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "Kun én streng kan angives, når der slettes uden sammenklemning af gentagelser." #: src/true.c:38 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Brug: %s [kommandolinjeargumenter ignoreres]\n" " eller: %s FLAG\n" #: src/true.c:45 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "Afslut med en statuskode som angiver succes." #: src/true.c:46 msgid "Exit with a status code indicating failure." msgstr "Afslut med en statuskode som angiver fejl." #: src/truncate.c:96 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n" msgstr "Brug: %s FLAG... FIL...\n" #: src/truncate.c:97 msgid "" "Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created.\n" "\n" "If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n" "If a FILE is shorter, it is extended and the extended part (hole)\n" "reads as zero bytes.\n" msgstr "" "Formindsk eller udvid størrelsen af hver FIL til den angivne størrelse\n" "\n" "Et FIL-argument som ikke findes, oprettes.\n" "\n" "Fylder en FIL mere end den angivne størrelse, vil de ekstra data gå tabt.\n" "Fylder en FIL mindre, vil den blive udvidet, og den udvidede del (hullet)\n" "sættes til nul-byte.\n" #: src/truncate.c:109 msgid " -c, --no-create do not create any files\n" msgstr " -c, --no-create opret ikke nogen filer\n" #: src/truncate.c:112 msgid " -o, --io-blocks treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n" msgstr " -o, --io-blocks fortolk STØR som antal IO-blokke frem for byte\n" #: src/truncate.c:115 msgid "" " -r, --reference=RFILE base size on RFILE\n" " -s, --size=SIZE set or adjust the file size by SIZE bytes\n" msgstr "" " -r, --reference=RFIL basér størrelsen på RFIL\n" " -s, --size=STØR angiv eller justér filstørrelsen med STØR byte\n" #: src/truncate.c:121 msgid "" "\n" "SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n" "'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n" "'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n" msgstr "" "\n" "STØR kan også følge efter et af følgende ændringstegn: '+' udvid med,\n" "'-' formindsk med, '<' højst, '>' mindst, '/' rund ned til multiplum af,\n" "'%' rund op til multiplum af.\n" #: src/truncate.c:149 #, c-format msgid "overflow in % * % byte blocks for file %s" msgstr "overløb i % * % byte-blokke for filen %s" #: src/truncate.c:173 #, c-format msgid "%s has unusable, apparently negative size" msgstr "%s har en ubrugelig, tilsyneladende negativ størrelse" #: src/truncate.c:183 src/truncate.c:384 #, c-format msgid "cannot get the size of %s" msgstr "kan ikke bestemme størrelsen af %s" #: src/truncate.c:205 #, c-format msgid "overflow rounding up size of file %s" msgstr "overløb ved oprunding af filstørrelse for %s" #: src/truncate.c:215 #, c-format msgid "overflow extending size of file %s" msgstr "overløb ved udvidelse af filstørrelse for %s" #: src/truncate.c:230 #, c-format msgid "failed to truncate %s at % bytes" msgstr "kunne ikke afkorte %s ved byte %" #: src/truncate.c:303 #, c-format msgid "multiple relative modifiers specified" msgstr "flere relative modifikatorer angivet" #: src/truncate.c:333 #, c-format msgid "you must specify either %s or %s" msgstr "du skal angive enten %s eller %s" #: src/truncate.c:340 #, c-format msgid "you must specify a relative %s with %s" msgstr "du skal angive en relativ %s med %s" #: src/truncate.c:347 #, c-format msgid "%s was specified but %s was not" msgstr "%s blev angivet, men ikke %s" #: src/truncate.c:404 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "kan ikke åbne %s til skrivning" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tsort.c:40 msgid "Mark Kettenis" msgstr "Mark Kettenis" #: src/tsort.c:82 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Brug: %s [FLAG] [FIL]\n" "Skriv en fuldstændig sorteret liste konsistent med den delvise sortering\n" "i FIL. Hvis ingen FIL eller hvis FIL er -, læses fra standard-ind.\n" "\n" #: src/tsort.c:471 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: inddata indeholder et ulige antal elementer" #: src/tsort.c:517 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: inddata indeholder en løkke:" #: src/tty.c:65 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Udskriv filnavnet for terminalen som er koblet til standard-ind.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet udskriv ikke noget, returnér kun en afslutningsstatus\n" #: src/tty.c:120 msgid "not a tty" msgstr "ikke en tty" #: src/uname.c:124 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Udskriv visse systeminformationer. Hvis ingen FLAG blev angivet, bruges -s.\n" "\n" " -a, --all udskriv al information i følgende rækkefølge,\n" " dog udelades -p og -i hvis ukendte:\n" " -s, --kernel-name udskriv kernens navn\n" " -n, --nodename udskriv maskinens værtsnavn på netværket\n" " -r, --kernel-release udskriv kernens udgave\n" #: src/uname.c:133 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type or \"unknown\"\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform or \"unknown\"\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v, --kernel-version udskriv kernens version\n" " -m, --machine udskriv maskintypen\n" " -p, --processor udskriv processortypen\n" " -i, --hardware-platform udskriv maskinelplatform\n" " -o, --operating-system udskriv operativsystemet\n" #: src/uname.c:143 msgid "" "Print machine architecture.\n" "\n" msgstr "" "Udskriv maskinarkitektur.\n" "\n" #: src/uname.c:286 #, c-format msgid "cannot get system name" msgstr "kan ikke finde ud af systemnavnet" #: src/unexpand.c:117 msgid "" "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Konvertér mellemrum i hver FIL til tabulatorer, og skriv til standard-ud.\n" "Uden en FIL, eller når FIL er -, læses standard-ind.\n" #: src/unexpand.c:124 msgid "" " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" " -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n" msgstr "" " -a, --all konvertér alle blanke, frem for blot foranstillede blanke\n" " --first-only konvertér kun indledende rækker af blanke (tilsidesæt -a)\n" " -t, --tabs=N hav tabulatorer N tegn fra hinanden frem for 8 (medfører -a)\n" " -t, --tabs=LISTE brug en kommasepareret LISTE med tabulatorpositioner\n" " (medfører -a)\n" #: src/unexpand.c:152 #, c-format msgid "tabs are too far apart" msgstr "tabulatorer er for vidt adskilt" #: src/unexpand.c:504 #, c-format msgid "tab stop value is too large" msgstr "tabulatorstopværdien er for stor" #: src/uniq.c:170 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Brug: %s [FLAG]... [INDDATA [UDDATA]]\n" #: src/uniq.c:174 msgid "" "Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n" "writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" "With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n" msgstr "" "Filtrér tilstødende overensstemmende linjer fra INDDATA (eller standard-ind)\n" "og skriv til UDATA (eller standard-ud).\n" "\n" "Uden flag vil identiske linjer reduceres til første forekomst.\n" #: src/uniq.c:183 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines, one for each group\n" msgstr "" " -c, --count begynd linjer med antal forekomster\n" " -d, --repeated udskriv kun linjer der er flere af, en for hver gruppe\n" #: src/uniq.c:187 msgid "" " -D, --all-repeated[=METHOD] print all duplicate lines\n" " groups can be delimited with an empty line\n" " METHOD={none(default),prepend,separate}\n" msgstr "" " -D, --all-repeated[=METODE] udskriv alle gentagne linjer\n" " grupper kan adskilles med en tom linje\n" " METODE={none(standard),prepend,separate}\n" #: src/uniq.c:192 msgid " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" msgstr " -f, --skip-fields=N undgå at sammenligne de første N felter\n" #: src/uniq.c:195 msgid "" " --group[=METHOD] show all items, separating groups with an empty line\n" " METHOD={separate(default),prepend,append,both}\n" msgstr "" " --group[=METODE] vis alle elementer; grupper adskilles med en tom linje\n" " METODE={separate(standard),prepend,append,both}\n" #: src/uniq.c:199 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" msgstr "" " -i, --ignore-case ignorér forskelle med store og små bogstaver\n" " -s, --skip-chars=N sammenlign ikke de første N tegn\n" " -u, --unique udskriv kun unikke linjer\n" #: src/uniq.c:207 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr " -w, --check-chars=N sammenlign ikke mere end N tegn per linje\n" #: src/uniq.c:212 msgid "" "\n" "A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n" "characters. Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Et felt er en række blanke tegn (sædvanligvis mellemrum og/eller tabulatorer),\n" "fulgt af ikke-blanke tegn. Felter hoppes over før tegn.\n" #: src/uniq.c:217 msgid "" "\n" "Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n" "You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n" "Also, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" msgstr "" "\n" "Bemærk: 'uniq' opdager ikke gentagne linjer, med mindre de følger umiddelbart\n" "efter hinanden. Du vil måske ønske at sortere inddata først, eller bruge\n" "'sort -u' uden 'uniq'. I øvrigt følger sammenligninger reglerne angivet\n" "af 'LC_COLLATE'.\n" #: src/uniq.c:428 #, c-format msgid "too many repeated lines" msgstr "for mange gentagne linjer" #: src/uniq.c:604 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "ugyldigt antal felter at hoppe over" #: src/uniq.c:613 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "ugyldigt antal byte at hoppe over" #: src/uniq.c:623 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "ugyldigt antal byte at sammenligne" #: src/uniq.c:645 #, c-format msgid "--group is mutually exclusive with -c/-d/-D/-u" msgstr "--group udelukker gensidigt -c/-d/-D/-u" #: src/uniq.c:652 #, c-format msgid "grouping and printing repeat counts is meaningless" msgstr "gruppering og udskrivning af gentagelsesantal giver ikke mening" #: src/uniq.c:659 #, c-format msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "skrivning af alle duplikerede linjer *og* gentagelsesantal giver ikke mening" #: src/unlink.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Brug: %s FIL\n" " eller: %s FLAG\n" #: src/unlink.c:48 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Kald funktionen unlink for at fjerne angivet FIL.\n" "\n" #: src/uptime.c:125 #, c-format msgid "couldn't get boot time" msgstr "kunne ikke finde ud af boot-tid" # Dette giver f.eks. 16:30 (i modsætning til %P, som vil give 16:30PM) #. TRANSLATORS: This prints the current clock time. #: src/uptime.c:136 msgid " %H:%M%P " msgstr " %H:%M " #: src/uptime.c:138 #, c-format msgid " ??:???? " msgstr " ??:???? " #: src/uptime.c:140 #, c-format msgid "up ???? days ??:??, " msgstr "oppe ???? dage ??:??, " #: src/uptime.c:144 #, c-format msgid "up %ld day %2d:%02d, " msgid_plural "up %ld days %2d:%02d, " msgstr[0] "oppe %ld dag %2d:%02d, " msgstr[1] "oppe %ld dage %2d:%02d, " #: src/uptime.c:149 #, c-format msgid "up %2d:%02d, " msgstr "oppe %2d:%02d, " #: src/uptime.c:151 #, c-format msgid "%lu user" msgid_plural "%lu users" msgstr[0] "%lu bruger" msgstr[1] "%lu brugere" #: src/uptime.c:161 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", belastningennemsnit: %.2f" #: src/uptime.c:199 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes." msgstr "" "Udskriv den aktuelle tid, hvor længe systemet har været oppe,\n" "antal brugere på systemet, og det gennemsnitlige antal opgaver\n" "i kørselskøen for de seneste 1, 5 og 15 minutter." #: src/uptime.c:208 #, c-format msgid "" " Processes in\n" "an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n" msgstr "" " Processer i\n" "uafbrydelig sovetilstand bidrager også til belastningsmiddeltallet.\n" #: src/uptime.c:212 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: src/uptime.c:214 #, c-format msgid "" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Hvis FIL ikke er angivet, bruges %s. %s som FIL er almindeligt.\n" "\n" #: src/users.c:106 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Udskriv hvem som for øjeblikket er logget ind ifølge FIL.\n" "Hvis FIL ikke er angivet bruges %s. %s som FIL er almindeligt.\n" "\n" #: src/wc.c:117 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n" "read standard input. A word is a non-zero-length sequence of characters\n" "delimited by white space.\n" "The options below may be used to select which counts are printed, always in\n" "the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "Udskriv antal linjeskift, ord og byte for hver FIL, samt en linje med summerne\n" "heraf, hvis mere end én FIL er angivet. Uden FIL, eller hvis FIL er -, læses\n" "standard-ind. Et ord er en følge af tegn af længde større end nul, adskilt\n" "af blanke tegn.\n" "Flagene herunder kan bruges til at vælge hvilke tal der udskrives - altid i\n" "denne rækkefølge: linjer, ord, tegn, byte, maksimal linjelænge.\n" " -c, --bytes udskriv antal byte\n" " -m, --chars udskriv antal tegn\n" " -l, --lines udskriv antal linjeskift\n" #: src/wc.c:128 msgid "" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" " --files0-from=F læs inddata fra filerne angivet ved NUL-afsluttede\n" " navne i filen F;\n" " Hvis F er -, så læs navne fra standard-ind\n" " -L, --max-line-length udskriv længden af den længste linje\n" " -w, --words udskriv ordtallene\n" #: src/who.c:210 msgid " old " msgstr " gammel " #: src/who.c:440 msgid "system boot" msgstr "systemstart" #: src/who.c:447 src/who.c:449 msgid "id=" msgstr "id=" #: src/who.c:462 src/who.c:467 msgid "term=" msgstr "term=" #: src/who.c:464 src/who.c:468 msgid "exit=" msgstr "afslut=" #: src/who.c:485 msgid "LOGIN" msgstr "LOGIN" #: src/who.c:505 msgid "clock change" msgstr "tidsændring" #: src/who.c:517 src/who.c:518 msgid "run-level" msgstr "kørselsniveau" #: src/who.c:521 src/who.c:522 msgid "last=" msgstr "sidste=" # ??? #: src/who.c:553 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%lu\n" msgstr "" "\n" "# brugere=%lu\n" #: src/who.c:559 msgid "NAME" msgstr "NAVN" #: src/who.c:559 msgid "LINE" msgstr "LINJE" #: src/who.c:559 msgid "TIME" msgstr "TID" #: src/who.c:559 msgid "IDLE" msgstr "INAKTIV" #: src/who.c:560 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:560 msgid "COMMENT" msgstr "KOMMENTAR" #: src/who.c:560 msgid "EXIT" msgstr "AFSLUT" #: src/who.c:640 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Brug: %s [FLAG]... [ FIL | ARG1 ARG2 ]\n" #: src/who.c:641 msgid "Print information about users who are currently logged in.\n" msgstr "Udskriv information om brugere som er logget ind lige nu.\n" #: src/who.c:644 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all samme som -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot tid for seneste systemopstart\n" " -d, --dead udskriv døde processer\n" " -H, --heading udskriv linje med kolonneoverskrifter\n" #: src/who.c:651 msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr " -l, --login udskriv systemlogindprocesser\n" #: src/who.c:654 msgid "" " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " --lookup forsøg at normalisere værtsnavne ved hjælp af DNS\n" " -m kun værtsnavn og brugernavn associeret med stdin\n" " -p, --process udskriv aktive processer startet af init\n" #: src/who.c:659 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count alle indlogningsnavne og antal indloggede brugere\n" " -r, --runlevel skriv aktuelt kørselsniveau\n" " -s, --short skriv kun navn, linje og tid (standard)\n" " -t, --time skriv seneste ændring af systemklokken\n" #: src/who.c:665 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg tilføj brugeres meddelelsestatus som +, - eller ?\n" " -u, --users list indloggede brugere\n" " --message samme som -T\n" " --writable samme som -T\n" # vittigheden ("who am I", "who mom likes") går lidt tabt hvis eksemplerne oversættes #: src/who.c:673 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "Hvis FIL ikke er angivet, så brug %s. %s som FIL er almindeligt.\n" "Hvis ARG1 ARG2 er angivet, antages -m: 'am i' eller 'mom likes' er almindeligt.\n" #: src/whoami.c:45 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Udskriv brugernavnet tilknyttet den nuværende effektive bruger-ID.\n" "Samme som id -un.\n" "\n" #: src/whoami.c:91 #, c-format msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n" msgstr "%s: kan ikke finde navnet for bruger-ID %lu\n" #: src/yes.c:41 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Brug: %s [STRENG]...\n" " eller: %s FLAG\n" #: src/yes.c:47 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n" "\n" msgstr "" "Skriv gentagne gange en linje med alle specificerede STRENGe, eller 'y'\n" "\n" #~ msgid "cannot create pipe" #~ msgstr "kan ikke oprette datakanal" #~ msgid "%s subprocess failed" #~ msgstr "%s: underproces fejlede" #~ msgid "_open_osfhandle failed" #~ msgstr "_open_osfhandle mislykkedes" #~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" #~ msgstr "kan ikke gendanne fd %d: dup2 mislykkedes" #~ msgid "%s subprocess" #~ msgstr "%s-underproces" #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" #~ msgstr "%s-underproces fik fatalt signal %d" #~ msgid "failed to set additional groups" #~ msgstr "kunne ikke sætte yderligere grupper" #~ msgid "mount point %s already traversed" #~ msgstr "monteringspunkt %s allerede besøgt" #~ msgid "%s: cannot lseek back to original position" #~ msgstr "%s: kan ikke søge (lseek) tilbage til oprindelige position" #~ msgid "%s: failed to reset file pointer" #~ msgstr "%s: kunne ikke nulstille filmarkør" #~ msgid "cannot reposition file pointer for %s" #~ msgstr "kan ikke flytte filpegeren for %s" #~ msgid "" #~ " -Z, --context[=CTX] set the SELinux security context of NAME to\n" #~ " default type, or to CTX if specified\n" #~ msgstr "" #~ " -Z, --context[=KONT] sæt SELinux-sikkerhedskontekst for NAVN til\n" #~ " standardtypen, eller KONT hvis givet\n" #~ msgid "out of memory (requested %zu bytes)" #~ msgstr "løbet tør for hukommelse (der blev forespurgt om %zu byte)" #~ msgid "--padding cannot be combined with --format" #~ msgstr "--padding kan ikke kombineres med --format" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [SHORT-OPTION]... USER COMMAND [ARGUMENT]...\n" #~ " or: %s LONG-OPTION\n" #~ msgstr "" #~ "Brug: %s [KORT-FLAG]... BRUGER KOMMANDO [ARGUMENT]...\n" #~ " eller: %s LANGT-FLAG\n" #~ msgid "" #~ "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of the specified\n" #~ "USER (numeric ID or user name), and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n" #~ "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n" #~ "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n" #~ "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Smid eventuelle supplerende grupper væk, antag bruger-ID og gruppe-ID for den\n" #~ "angivne BRUGER (numerisk ID eller brugernavn), og kør KOMMANDO med eventuelle\n" #~ "angivne ARGUMENTer. Afslut med status 111 hvis det ikke er muligt at antage\n" #~ "den krævede bruger- og gruppe-ID. Afslut ellers med afslutningskode for\n" #~ "KOMMANDO. Dette program er kun nyttigt, når det køres som root (bruger-ID 0).\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " -g GID[,GID1...] also set the primary group-ID to the numeric GID, and\n" #~ " (if specified) supplemental group IDs to GID1, ...\n" #~ msgstr "" #~ " -g GID[,GID1...] sæt også primær gruppe-ID til den numeriske GID, og\n" #~ " (hvis angivet) supplerende gruppe-ID'er til GID1, ...\n" #~ msgid "unknown user-ID: %s" #~ msgstr "ukendt bruger-ID: %s" #~ msgid "to use user-ID %s you need to use -g too" #~ msgstr "du skal yderligere angive -g hvis du vil anvende bruger-ID %s" #~ msgid "cannot set group-ID to %lu" #~ msgstr "kan ikke sætte gruppe-ID til %lu" #~ msgid "cannot set user-ID to %lu" #~ msgstr "kan ikke sætte bruger-ID til %lu" #~ msgid "failed to get file system create context" #~ msgstr "kunne ikke hente filsystemets oprettelseskontekst" #~ msgid "warning: " #~ msgstr "advarsel: " #~ msgid "long option '--megabytes' is deprecated and will soon be removed" #~ msgstr "det lange tilvalg '--megabytes' er forældet og vil snart blive fjernet" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" #~ msgstr "Brug: %s [FLAG]... [BRUGERNAVN]\n" #~ msgid " --strict with --check, exit non-zero for any invalid input\n" #~ msgstr "" #~ " --strict afslut med status forskellig fra nul ved ugyldigt input\n" #~ " sammen med --check\n" #~ msgid "failed to redirect stderr to /dev/null" #~ msgstr "kunne ikke omdirigere stderr til /dev/null" #~ msgid "invalid number: '%s'" #~ msgstr "ugyldigt tal: '%s'" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. '-F /' by default.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ved ingen FIL eller hvis FIL er -, læses fra standard-ind. '-F /' er forvalgt.\n" #~ msgid "cannot remove directory: %s" #~ msgstr "kan ikke fjerne katalog: %s" #~ msgid "dup2 failed" #~ msgstr "fejl ved dup2" #~ msgid "couldn't execute %s" #~ msgstr "kunne ikke eksekvere %s" #~ msgid "couldn't execute %s -d" #~ msgstr "kunne ikke eksekvere %s -d" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report %s bugs to %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Rapportér %s-fejl til %s\n"