# translation of coreutils-9.4-pre1.po to Danish # Danish messages for core-utils. # Copyright (C) 1996, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2021, 2022, 2023 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the coreutils package. # # Keld Jørn Simonsen , 2000-2003. # Gennemsyn 2003-03-26 Ole Laursen # Keld Simonsen , 2010. # Ask Hjorth Larsen , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2021, 2022, 2023. # # # Bemærk. Coreutils består af mange programmer. Konventioner er # vigtigst at overholde inden for samme program. I visse tilfælde er der # måske lidt forskellige konventioner på tværs af programmer. # # Ordliste # ======== # # Generelt # -------- # backslash escapes -> omvendt skråstregsnotation # canonicalize -> normalisér # delimiter -> skilletegn # diagnostic (ofte i forbindelse med --verbose) -> meddelelse, informationer, .. # digest -> hashværdi (jf. md5-sum) # directory -> katalog # id, ID -> id, ID (nemmest at følge den engelske skrivemåde hver gang) # null -> null # offset -> afsæt (andre forslag?) # out of range -> uden for område (bedre forslag?) # (input) output file -> (ind-) udfil # record -> post (se dog vedr. programmet dd nedenfor) # regexp -> regudtryk # sparse -> usammenhængende (filer) # token -> element # truncate -> afkort # # Kommandolinjeflag # ----------------- # args (f.eks. [ARGS]) -> arg # flags [...] are mutually exclusive -> flagene [...] kan ikke bruges samtidigt # option (kommandolinje) -> flag # SIZE (flag) -> STØR (det er nødvendigt at have rimelig korte flag) # # Procesbegreber # -------------- # stdin, stdout, stderr -> stdin, stdout, stderr # standard in(put), out(put), error -> standard-ind, -ud, -fejl # pipe -> datakanal (andre forslag? Bruges overraskende nok kun tre gange) # interrupt (signal) -> afbrydningssignal # # Filsystemsting # -------------- # dereference (link) -> dereferere # link (f.eks. symbolic, hard) -> link # seek -> søge (kan dog være navnet på seek()) # # # Specialtegn # ----------- # backspace -> tilbage(-tast) # carriage return -> vognretur # end of file (eof) -> filslut # end of line (eol) -> linjeslut # # Programspecifikke # ----------------- # mode (programmet chmod m.fl.) -> tilstand # permission mode (i mere flydende sætninger) -> f.eks. adgangsrettigheder # record (programmet dd) -> blok (det *er* vist bare almindelige blokke) # major/minor device number (programmet mknod) -> over-/underenhedsnummer # translate (programmet tr) -> transformér # join (programmet join) -> flette # # ls: # "modification time" el. mtime er ændring af indhold af fil # "change time" el. ctime er ændring af f.eks. rettigheder (inode-ændringer) # vi kalder dem begge ændringstidspunkt, men angiver ctime eller # metadata for "change time", f.eks.: # # modification time -> ændringstidspunkt # change time -> (metadata)ændringstidspunkt msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils-9.4-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-22 13:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-29 23:13+0200\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: lib/argmatch.c:145 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "ugyldigt argument %s til %s" #: lib/argmatch.c:146 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "flertydigt argument %s til %s" #: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:242 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Gyldige argumenter er:" #: lib/c-file-type.c:40 msgid "regular empty file" msgstr "almindelig tom fil" #: lib/c-file-type.c:40 msgid "regular file" msgstr "almindelig fil" #: lib/c-file-type.c:43 msgid "directory" msgstr "katalog" #: lib/c-file-type.c:46 msgid "symbolic link" msgstr "symbolsk link" #: lib/c-file-type.c:52 msgid "message queue" msgstr "meddelelseskø" #: lib/c-file-type.c:55 msgid "semaphore" msgstr "semafor" #: lib/c-file-type.c:58 msgid "shared memory object" msgstr "delt hukommelsesobjekt" #: lib/c-file-type.c:61 msgid "typed memory object" msgstr "typetildelt hukommelsesobjekt" #: lib/c-file-type.c:66 msgid "block special file" msgstr "blokspecialfil" #: lib/c-file-type.c:69 msgid "character special file" msgstr "tegnspecialfil" #: lib/c-file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "kontinuerte data" #: lib/c-file-type.c:75 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/c-file-type.c:78 msgid "door" msgstr "dør" #: lib/c-file-type.c:81 msgid "multiplexed block special file" msgstr "multiplekset blokspecialfil" #: lib/c-file-type.c:84 msgid "multiplexed character special file" msgstr "multiplekset tegnspecialfil" #: lib/c-file-type.c:87 msgid "multiplexed file" msgstr "multiplekset fil" #: lib/c-file-type.c:90 msgid "named file" msgstr "navngiven fil" #: lib/c-file-type.c:93 msgid "network special file" msgstr "netværksspecialfil" #: lib/c-file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "fil migreret med data" #: lib/c-file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "fil migreret uden data" #: lib/c-file-type.c:102 msgid "port" msgstr "port" #: lib/c-file-type.c:105 msgid "socket" msgstr "sokkel" # ikke sikker på kontekst #: lib/c-file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "whiteout" #: lib/c-file-type.c:110 msgid "weird file" msgstr "mærkværdig fil" #: lib/closein.c:99 msgid "error closing file" msgstr "fejl ved lukning af fil" #: lib/closeout.c:121 src/mktemp.c:336 src/od.c:959 src/system.h:774 #, c-format msgid "write error" msgstr "skrivefejl" #: lib/copy-acl.c:54 src/copy.c:1696 src/copy.c:3337 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "beholder rettigheder for %s" #: lib/error.c:194 msgid "Unknown system error" msgstr "Ukendt systemfejl" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Adressefamilie for værtsnavn understøttes ikke" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Midlertidig fejl under navneopløsning" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Ugyldig værdi for ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Uoverkommelig fejl ved navneopløsning" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family understøttes ikke" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Fejl ved hukommelsesallokering" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Ingen adresse associeret med værtsnavn" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Navn eller tjeneste ukendt" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname understøttes ikke for ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype understøttes ikke" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Systemfejl" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Argumentbuffer er for lille" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Forespørgsel under behandling" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Forespørgsel annulleret" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Forespørgsel ikke annulleret" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Alle forespørgsler fuldendt" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Afbrudt af signal" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Parameterstreng er ikke korrekt kodet" #: lib/gai_strerror.c:87 msgid "Unknown error" msgstr "Ukendt fejl" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaget \"%s%s\" er flertydigt\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: flaget \"%s%s\" er flertydigt; muligheder:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: ukendt flag \"%s%s\"\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaget \"%s%s\" tillader ikke et argument\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaget \"%s%s\" kræver et argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ugyldigt flag -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: flaget kræver et argument -- \"%c\"\n" #: lib/mkdir-p.c:162 src/copy.c:2253 src/copy.c:2330 src/copy.c:2955 #: src/copy.c:3323 src/find-mount-point.c:82 src/install.c:661 #: src/realpath.c:144 src/stat.c:1480 src/truncate.c:324 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "kan ikke udføre stat() på %s" #: lib/mkdir-p.c:190 src/install.c:455 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "kan ikke ændre adgangsrettigheder på %s" #: lib/mkdir-p.c:200 src/copy.c:2944 src/install.c:699 src/install.c:712 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "kan ikke oprette katalog %s" #: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:226 msgid "memory exhausted" msgstr "hukommelsen opbrugt" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "kan ikke registrere aktuelt arbejdskatalog" #: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:105 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "kunne ikke vendte tilbage til begyndelsesarbejdskatalog" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "\"" #: lib/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "\"" #: lib/randread.c:109 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: filslut" #: lib/randread.c:109 src/date.c:368 src/dircolors.c:302 src/du.c:1073 #: src/digest.c:1286 src/tac.c:238 src/tac.c:342 src/tac.c:393 src/tac.c:474 #: src/tsort.c:455 src/wc.c:933 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: læsefejl" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Success" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Ingen træffer" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ugyldigt regulært udtryk" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ugyldigt kollationeringstegn" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ugyldigt navn på tegnklasse" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Afsluttende omvendt skråstreg" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ugyldig baglæns reference" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Uparret [, [^, [:, [. eller [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Uparret ( eller \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Uparret \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ugyldigt indhold af \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Ugyldigt intervalendepunkt" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Hukommelsen opbrugt" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ugyldigt forudgående regulært udtryk" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Uventet afslutning af regulært udtryk" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulært udtryk er for stort" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Uparret ) eller \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Intet foregående regulært udtryk" #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "det er farligt at operere rekursivt på %s" #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "det er farligt at operere rekursivt på %s (samme som %s)" #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "brug --no-preserve-root for at tilsidesætte denne sikring" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:149 msgid "^[yY]" msgstr "^[YyJj]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:162 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/set-acl.c:46 src/copy.c:2967 src/cp.c:556 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "sætter adgangsrettigheder på %s" # navn på signal #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "Hangup" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "Afbrydningssignal" #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "Illegal instruktion" # Puha... #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Trace/breakpoint-fælde" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "Afbrudt" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "Flydende komma-undtagelse" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "Dræbt" #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "Busfejl" #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "Lagersegmentfejl" #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "Afbrudt datakanal" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "Vækkeur" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "Termineret" # Relaterer vist til signalet SIGURG. # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGURG #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "I/O-hastesag" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Stoppet (signal)" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "Fortsat" #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "Underproces afsluttet" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Stoppet (tty-inddata)" #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Stoppet (tty-uddata)" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "I/O mulig" #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Grænse for CPU-tid overskredet" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Grænse for filstørrelse overskredet" #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Virtuelt stopur udløbet" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Profileringsstopur udløbet" #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "Vindue ændredes" #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "Brugerdefineret signal 1" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "Brugerdefineret signal 2" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "EMT-fælde" #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "Dårligt systemkald" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "Stakfejl" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "Informationsforespørgsel" #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "Fejl på strømkilde" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "Ressource tabt" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Realtids signal %d" #: lib/strsignal.c:118 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Ukendt signal %d" #: lib/unicodeio.c:102 msgid "iconv function not usable" msgstr "iconv-funktion ikke brugelig" #: lib/unicodeio.c:104 msgid "iconv function not available" msgstr "iconv-funktion ikke til stede" #: lib/unicodeio.c:111 msgid "character out of range" msgstr "tegn uden for område" #: lib/unicodeio.c:198 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "kan ikke konvertere U+%04X til lokalt tegnsæt" #: lib/unicodeio.c:200 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "kan ikke konvertere U+%04X til lokalt tegnsæt: %s" #: lib/userspec.c:165 msgid "invalid spec" msgstr "ugyldig spec" #: lib/userspec.c:174 msgid "invalid user" msgstr "ugyldig bruger" #: lib/userspec.c:207 msgid "invalid group" msgstr "ugyldig gruppe" #: lib/userspec.c:279 msgid "warning: '.' should be ':'" msgstr "advarsel: \".\" bør være \":\"" #: lib/verror.c:76 #, c-format msgid "unable to display error message" msgstr "kan ikke vise fejlmeddelelse" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Pakket af %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Pakket af %s\n" # Vi har ingen garanti for at en bruger anvender f.eks. UTF-8, så det er nok smartest at bruge (C) #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller nyere <%s>.\n" "Dette er frit programmel: du kan frit ændre og videredistribuere det.\n" "Der gives INGEN GARANTI, i den grad som loven tillader dette.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Skrevet af %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Skrevet af %s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Skrevet af %s, %s, og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Skrevet af %s, %s, %s,\n" "og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Skrevet af %s, %s, %s,\n" "%s, og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Skrevet af %s, %s, %s,\n" "%s, %s, og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Skrevet af %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Skrevet af %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Skrevet af %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Skrevet af %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, og andre.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "Rapportér programfejl til %s.\n" "Oversættelsesfejl rapporteres til .\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Rapportér %s-fejl til %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s hjemmeside: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Generel hjælp til GNU-programmel: <%s>\n" #: lib/xbinary-io.c:36 #, c-format msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "kunne ikke sætte tekst-/binærtilstand for fildeskriptor" #: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:923 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "strengsammenligning mislykkedes" #: lib/xmemcoll.c:40 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Sæt LC_ALL='C' for at omgå problemet." #: lib/xmemcoll.c:42 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "De sammenlignede strenge var %s og %s." #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "kan ikke udføre formateret udskrift" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "ugyldigt %s%s-argument \"%s\"" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "ugyldigt suffiks i %s%s-argument \"%s\"" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s-argumentet \"%s\" er for stort" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basename.c:28 src/chgrp.c:36 src/chmod.c:38 src/chown.c:35 #: src/comm.c:37 src/cp.c:44 src/csplit.c:43 src/cut.c:43 src/date.c:38 #: src/dd.c:43 src/df.c:47 src/dirname.c:31 src/du.c:53 src/env.c:36 #: src/expand.c:46 src/fold.c:34 src/groups.c:35 src/head.c:46 src/id.c:40 #: src/install.c:50 src/ln.c:44 src/ls.c:131 src/digest.c:135 src/mkdir.c:37 #: src/mkfifo.c:34 src/mknod.c:35 src/mv.c:43 src/nice.c:38 src/nl.c:41 #: src/paste.c:51 src/pathchk.c:31 src/pinky.c:37 src/printenv.c:44 #: src/printf.c:67 src/rm.c:39 src/rmdir.c:36 src/stty.c:66 src/tac.c:57 #: src/tail.c:73 src/tee.c:38 src/touch.c:43 src/tty.c:43 src/uname.c:54 #: src/unexpand.c:47 src/uniq.c:39 src/uptime.c:37 src/users.c:34 src/wc.c:51 #: src/who.c:49 src/yes.c:31 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/basename.c:47 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION... NAME...\n" msgstr "" "Brug: %s NAVN [SUFFIKS]\n" " eller: %s FLAG... NAVN...\n" #: src/basename.c:52 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" msgstr "" "Udskriv NAVN med eventuelle indledende katalog-komponenter fjernet.\n" "Hvis SUFFIKS er angivet, fjernes også afsluttende SUFFIKS.\n" #: src/basename.c:59 msgid "" " -a, --multiple support multiple arguments and treat each as a NAME\n" " -s, --suffix=SUFFIX remove a trailing SUFFIX; implies -a\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -a, --multiple understøt flere argumenter og behandl hvert som et NAVN\n" " -s, --suffix=SUFFIKS fjern efterfølgende SUFFIKS; medfører -a\n" " -z, --zero afslut hver udlinje med NUL frem for linjeskift\n" #: src/basename.c:66 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" " %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" " %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" " %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" followed by \"str2\"\n" msgstr "" "\n" "Eksempler:\n" " %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" " %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" " %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" " %s -a noget/str1 noget/str2 -> \"str1\" efterfulgt af \"str2\"\n" #: src/basename.c:169 src/chcon.c:536 src/chgrp.c:277 src/chmod.c:530 #: src/chown.c:279 src/chroot.c:278 src/comm.c:499 src/csplit.c:1361 #: src/dirname.c:115 src/expr.c:344 src/join.c:1147 src/link.c:74 #: src/mkdir.c:259 src/mkfifo.c:133 src/mknod.c:174 src/nohup.c:112 #: src/pathchk.c:146 src/printf.c:703 src/readlink.c:144 src/realpath.c:235 #: src/rm.c:334 src/rmdir.c:234 src/seq.c:626 src/sleep.c:114 src/stat.c:1955 #: src/stdbuf.c:368 src/tr.c:1740 src/unlink.c:72 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "manglende operand" #: src/basename.c:175 src/basenc.c:1218 src/comm.c:507 src/cp.c:635 #: src/date.c:533 src/dircolors.c:481 src/du.c:1018 src/hostid.c:71 #: src/hostname.c:91 src/install.c:961 src/join.c:957 src/link.c:82 #: src/ln.c:593 src/logname.c:68 src/mknod.c:185 src/mv.c:451 src/nproc.c:114 #: src/od.c:1864 src/ptx.c:1978 src/seq.c:632 src/shuf.c:495 src/sort.c:4669 #: src/split.c:1597 src/tr.c:1755 src/tsort.c:548 src/tty.c:112 #: src/uname.c:265 src/uniq.c:523 src/uniq.c:540 src/unlink.c:78 #: src/uptime.c:203 src/users.c:143 src/wc.c:864 src/who.c:829 src/whoami.c:76 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "ekstra operand %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basenc.c:35 src/basenc.c:38 msgid "Simon Josefsson" msgstr "Simon Josefsson" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basenc.c:36 src/env.c:37 src/numfmt.c:40 msgid "Assaf Gordon" msgstr "Assaf Gordon" #: src/basenc.c:99 src/dircolors.c:101 src/uptime.c:150 src/users.c:103 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Brug: %s [FLAG]... [FIL]\n" #: src/basenc.c:104 msgid "basenc encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" msgstr "Kod eller afkod FIL eller standard-ind med basenc, og udskriv til standard-ud.\n" # Base64 er en mime-kodning, så oversættelse bør være konservativ #: src/basenc.c:108 #, c-format msgid "Base%d encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" msgstr "Kod eller afkod FIL eller standard-ind med Base%d, og udskriv til standard-ud.\n" #: src/basenc.c:116 msgid " --base64 same as 'base64' program (RFC4648 section 4)\n" msgstr " --base64 samme som programmet \"base64\" (RFC4648 afsnit 4)\n" #: src/basenc.c:119 msgid " --base64url file- and url-safe base64 (RFC4648 section 5)\n" msgstr " --base64url fil- og url-sikker base64 (RFC4648 afsnit 5)\n" #: src/basenc.c:122 msgid " --base32 same as 'base32' program (RFC4648 section 6)\n" msgstr " --base32 samme som programmet \"base32\" (RFC4648 afsnit 6)\n" #: src/basenc.c:125 msgid " --base32hex extended hex alphabet base32 (RFC4648 section 7)\n" msgstr " --base32hex base32 med udvidet hex-alfabet (RFC4648 afsnit 7)\n" #: src/basenc.c:128 msgid " --base16 hex encoding (RFC4648 section 8)\n" msgstr " --base16 hex-kodning (RFC4648 afsnit 8)\n" #: src/basenc.c:131 msgid " --base2msbf bit string with most significant bit (msb) first\n" msgstr " --base2msbf bitstreng med mest betydende bit (msb) først\n" #: src/basenc.c:134 msgid " --base2lsbf bit string with least significant bit (lsb) first\n" msgstr " --base2lsbf bitstreng med mindst betydende bit (lsb) først\n" #: src/basenc.c:138 msgid "" " -d, --decode decode data\n" " -i, --ignore-garbage when decoding, ignore non-alphabet characters\n" " -w, --wrap=COLS wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n" " Use 0 to disable line wrapping\n" msgstr "" " -d, --decode afkod data\n" " -i, --ignore-garbage ignorér ikke-alfabetiske tegn når der afkodes\n" " -w, --wrap=KOLONNER ombryd kodede linjer efter KOLONNER tegn (normalt 76).\n" " Brug 0 for at slå linjeombrydning fra\n" #: src/basenc.c:145 msgid "" " --z85 ascii85-like encoding (ZeroMQ spec:32/Z85);\n" " when encoding, input length must be a multiple of 4;\n" " when decoding, input length must be a multiple of 5\n" msgstr "" " --z85 ascii85-agtig kodning (ZeroMQ spec:32/Z85);\n" " ved kodning skal inputlængde være multiplum af 4;\n" " ved afkodning skal inputlængde være multiplum af 5\n" #: src/basenc.c:154 msgid "" "\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Under afkodning må inddata indeholde linjeskiftstegn ud over de byte som\n" "findes i det formelle alfabet. Brug --ignore-garbage for at forsøge at\n" "fortsætte på trods af andre ikke-alfabetiske byte i den kodede strøm.\n" #: src/basenc.c:161 #, c-format msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the %s alphabet in RFC 4648.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal %s alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Dataene er kodet som beskrevet for %s-alfabetet i RFC 4648. Under\n" "afkodning må inddata indeholde linjeskiftstegn ud over de byte som findes\n" "i det formelle %s-alfabet. Brug --ignore-garbage for at forsøge at\n" "fortsætte på trods af andre ikke-alfabetiske byte i den kodede strøm.\n" #: src/basenc.c:615 #, c-format msgid "invalid input (length must be multiple of 4 characters)" msgstr "ugyldig inddata (længden skal være multiplum af fire tegn)" #: src/basenc.c:955 src/cat.c:800 src/fmt.c:448 #, c-format msgid "closing standard input" msgstr "lukker standard-ind" #: src/basenc.c:1002 src/basenc.c:1046 src/csplit.c:270 src/csplit.c:1428 #: src/fmt.c:500 src/join.c:466 src/shuf.c:230 src/shuf.c:276 src/shuf.c:564 #: src/tac-pipe.c:74 src/tee.c:327 src/tr.c:1598 #, c-format msgid "read error" msgstr "læsefejl" #: src/basenc.c:1065 #, c-format msgid "invalid input" msgstr "ugyldig inddata" #: src/basenc.c:1112 msgid "invalid wrap size" msgstr "ugyldig ombrydningsstørrelse" #: src/basenc.c:1211 #, c-format msgid "missing encoding type" msgstr "manglende kodningstype" # Navn jf. http://www.nada.kth.se/~tege/ #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:48 src/cp.c:43 src/df.c:46 src/du.c:52 src/factor.c:121 #: src/split.c:51 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjørn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:49 src/comm.c:36 src/ls.c:130 src/rm.c:40 src/split.c:52 #: src/tee.c:37 src/uniq.c:38 msgid "Richard M. Stallman" msgstr "Richard M. Stallman" #: src/cat.c:91 src/df.c:1529 src/expand.c:66 src/fold.c:64 src/head.c:109 #: src/ls.c:5422 src/digest.c:415 src/nl.c:178 src/paste.c:423 src/pr.c:2756 #: src/rm.c:131 src/tac.c:119 src/tail.c:262 src/tee.c:87 src/unexpand.c:75 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Brug: %s [FLAG]... [FIL]...\n" #: src/cat.c:95 msgid "Concatenate FILE(s) to standard output.\n" msgstr "Sammensæt og skriv filer FILer til standard-ud.\n" #: src/cat.c:101 msgid "" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonempty output lines, overrides -n\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr "" "\n" " -A, --show-all samme som -vET\n" " -b, --number-nonblank nummerér ikke-blanke ud-linjer. Tilsidesætter -n\n" " -e samme som -vE\n" " -E, --show-ends skriv $ i slutningen af hver linje\n" " -n, --number nummerér alle ud-linjer\n" " -s, --squeeze-blank skriv aldrig mere end én blank linje ad gangen\n" #: src/cat.c:110 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t samme som -vT\n" " -T, --show-tabs vis tabulatorer som ^I\n" " -u (ignoreret)\n" " -v, --show-nonprinting brug ^ og M- notation, undtagen for LFD og TAB\n" #: src/cat.c:118 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Eksempler:\n" " %s f - g Udskriv indhold af f, så standard-ind, så indhold af g.\n" " %s Kopiér standard-ind til standard-ud.\n" #: src/cat.c:299 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "kan ikke udføre ioctl på %s" #: src/cat.c:644 src/dd.c:2468 src/sort.c:406 src/tail.c:2401 src/tee.c:254 #: src/yes.c:127 #, c-format msgid "standard output" msgstr "standard-ud" #: src/cat.c:713 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: indfil er udfil" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:35 src/runcon.c:55 msgid "Russell Coker" msgstr "Russell Coker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:36 src/chgrp.c:37 src/chmod.c:39 src/chown.c:36 src/cp.c:45 #: src/cut.c:44 src/dirname.c:32 src/du.c:55 src/head.c:47 src/hostid.c:31 #: src/hostname.c:31 src/mktemp.c:34 src/mv.c:44 src/nohup.c:33 src/od.c:39 #: src/pathchk.c:32 src/pwd.c:30 src/rm.c:41 src/sleep.c:32 src/sync.c:30 #: src/tail.c:75 src/tr.c:36 src/true.c:33 msgid "Jim Meyering" msgstr "Jim Meyering" #: src/chcon.c:99 src/runcon.c:201 src/runcon.c:232 #, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "kunne ikke oprette sikkerhedskontekst: %s" # google afslører et eksempel hvor første %s er 'type' #: src/chcon.c:111 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "kunne ikke sætte %s-sikkerhedskontekstkomponent til %s" #: src/chcon.c:155 src/chcon.c:547 src/copy.c:1042 src/runcon.c:215 #: src/stat.c:844 #, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "kunne ikke hente sikkerhedskontekst for %s" #: src/chcon.c:165 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "kan ikke anvende delvis kontekst til umærket fil %s" #: src/chcon.c:189 #, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "kunne ikke ændre kontekst for %s til %s" #: src/chcon.c:254 src/chmod.c:231 src/chown-core.c:341 src/copy.c:839 #: src/du.c:531 src/ls.c:3505 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "kan ikke tilgå %s" #: src/chcon.c:265 src/chmod.c:242 src/chown-core.c:354 src/du.c:511 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "kan ikke læse katalog %s" #: src/chcon.c:292 #, c-format msgid "changing security context of %s\n" msgstr "ændrer sikkerhedskontekst for %s\n" #: src/chcon.c:326 src/chmod.c:350 src/chown-core.c:567 src/remove.c:628 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "fts_read mislykkedes" #: src/chcon.c:337 src/chmod.c:361 src/chown-core.c:579 src/du.c:712 #: src/remove.c:642 #, c-format msgid "fts_close failed" msgstr "fts_close mislykkedes" #: src/chcon.c:351 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Brug: %s [FLAG]... KONTEKSTFIL...\n" " eller: %s [FLAG]... [-u BRUGER] [-r ROLLE] [-l INTERVAL] [-t TYPE] FIL...\n" " eller: %s [FLAG]... --reference=RFIL FIL...\n" #: src/chcon.c:357 msgid "" "Change the SELinux security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of RFILE.\n" msgstr "" "Ændr SELinux-sikkerhedskonteksten for hver FIL til KONTEKST.\n" "Med --reference ændres sikkerhedskonteksten for hver FIL til den for RFIL.\n" #: src/chcon.c:364 src/chgrp.c:123 src/chown.c:93 msgid "" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" msgstr "" " --dereference virk på referenten af hvert symbolsk link (dette er\n" " standardopførsel) frem for selve linket\n" " -h, --no-dereference virk på symbolske links frem for refereret fil\n" #: src/chcon.c:369 msgid "" " -u, --user=USER set user USER in the target security context\n" " -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n" " -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n" " -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" msgstr "" " -u, --user=BRUGER sæt brugeren BRUGER i målsikkerhedskonteksten\n" " -r, --role=ROLLE sæt rollen ROLLE i målsikkerhedskonteksten\n" " -t, --type=TYPE sæt typen TYPE i målsikkerhedskonteksten\n" " -l, --range=INTERVAL sæt intervallet INTERVAL i målsikkerhedskonteksten\n" #: src/chcon.c:375 src/chgrp.c:132 src/chmod.c:391 src/chown.c:109 msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on '/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root behandl ikke \"/\" specielt (standard)\n" " --preserve-root virk ikke rekursivt på \"/\"\n" #: src/chcon.c:379 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's security context rather than specifying\n" " a CONTEXT value\n" msgstr "" " --reference=RFIL brug RFILs sikkerhedskontekst i stedet for at\n" " angive en KONTEKST-værdi\n" #: src/chcon.c:383 src/chgrp.c:140 src/chown.c:117 msgid " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" msgstr " -R, --recursive virk på filer og kataloger rekursivt\n" #: src/chcon.c:386 msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr " -v, --verbose udskriv en statusbesked for hver fil der behandles\n" #: src/chcon.c:389 src/chgrp.c:143 src/chown.c:120 msgid "" "\n" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" "\n" "Følgende flag ændrer måden hvorpå et hierarki gennemløbes når flaget -R\n" "også angives. Hvis mere end et angives, vil kun det sidst valgte være\n" "gyldigt.\n" "\n" " -H hvis kommandolinjeargumentet er et symbolsk link\n" " til et katalog, så gennemløb dette\n" " -L gennemløb ethvert symbolsk kataloglink, der mødes\n" " undervejs\n" " -P gennemløb ingen symbolske links (standard)\n" "\n" #: src/chcon.c:517 src/chgrp.c:264 src/chown.c:266 #, c-format msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "-R --dereference kræver enten -H eller -L" #: src/chcon.c:523 #, c-format msgid "-R -h requires -P" msgstr "-R -h kræver -P" #: src/chcon.c:538 src/chgrp.c:279 src/chmod.c:532 src/chown.c:281 #: src/comm.c:501 src/csplit.c:1363 src/join.c:1149 src/link.c:76 #: src/mknod.c:176 src/tr.c:1743 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "manglende operand efter %s" #: src/chcon.c:562 src/runcon.c:249 #, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "ugyldig kontekst: %s" #: src/chcon.c:568 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "der er givet modstridende specifikationer for sikkerhedskontekst" #: src/chcon.c:577 src/chgrp.c:287 src/chgrp.c:305 src/chmod.c:540 #: src/chmod.c:559 src/chown.c:289 src/chown.c:320 src/cp.c:463 src/cp.c:530 #: src/mv.c:111 src/pwd.c:274 src/rm.c:344 src/touch.c:350 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "kunne ikke hente attributter for %s" #: src/chgrp.c:91 #, c-format msgid "invalid group: %s" msgstr "ugyldig gruppe: %s" #: src/chgrp.c:108 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Brug: %s [FLAG]... GRUPPE FIL...\n" " eller: %s [FLAG]... --reference=RFIL FIL...\n" #: src/chgrp.c:113 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Ændr gruppen for hver FIL til GRUPPE.\n" "Med --reference ændres gruppen for hver FIL til den for RFIL.\n" "\n" #: src/chgrp.c:118 src/chmod.c:386 src/chown.c:88 msgid "" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -c, --changes som verbose, men rapportér kun udførte ændringer\n" " -f, --silent, --quiet undertryk de fleste fejlbeskeder\n" " -v, --verbose udskriv en statusbesked for hver fil der behandles\n" #: src/chgrp.c:128 src/chown.c:98 msgid "" " (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " (kun for systemer der kan ændre ejerskabet af\n" " et symlink)\n" #: src/chgrp.c:136 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a GROUP.\n" " RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n" msgstr "" " --reference=RFIL brug gruppen for RFIL frem for at angive en GRUPPE.\n" " RFIL derefereres altid, hvis den er et symbolsk link.\n" # staff bør måske oversættes. Det er velsagtens ikke en standardbrugergruppe #: src/chgrp.c:158 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "Eksempler:\n" " %s ansatte /u Sæt gruppen for /u til \"ansatte\".\n" " %s -hR ansatte /u Sæt gruppen for /u og underfiler til \"ansatte\".\n" #: src/chmod.c:133 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "henter nye attributter for %s" #: src/chmod.c:158 src/chown-core.c:162 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "hverken symbolsk link %s eller referent er blevet ændret\n" #: src/chmod.c:163 #, c-format msgid "%s could not be accessed\n" msgstr "%s kunne ikke tilgås\n" #: src/chmod.c:183 #, c-format msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "tilstand for %s ændret fra %04lu (%s) til %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:186 #, c-format msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "kunne ikke ændre tilstand for %s fra %04lo (%s) til %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:189 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "tilstand for %s beholdt som %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:248 #, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "kan ikke operere på dinglende symlink %s" #: src/chmod.c:285 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "ændrer rettigheder på %s" #: src/chmod.c:315 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: nye adgangsrettigheder er %s, ikke %s" #: src/chmod.c:375 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Brug: %s [FLAG]... TILSTAND[,TILSTAND]... FIL...\n" " eller: %s [FLAG]... OKTAL-TILSTAND FIL...\n" " eller: %s [FLAG]... --reference=RFIL FIL...\n" #: src/chmod.c:381 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Ændr tilstanden for hver FIL til TILSTAND.\n" "Med --reference ændres tilstanden for hver FIL til den for RFIL.\n" "\n" #: src/chmod.c:395 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of specifying MODE values.\n" " RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n" msgstr "" " --reference=RFIL brug RFILs tilstand frem for at angive en værdi\n" " for TILSTAND. RFIL derefereres altid, hvis den\n" " er et symbolsk link.\n" #: src/chmod.c:399 msgid " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr " -R, --recursive ændr filer og kataloger rekursivt\n" #: src/chmod.c:404 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n" msgstr "" "\n" "Hver TILSTAND er på formen \"[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+\".\n" #: src/chmod.c:517 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "kan ikke kombinere tilstandsangivelse med flaget --reference" #: src/chmod.c:548 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "ugyldig tilstand: %s" #: src/chown-core.c:174 #, c-format msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "ændrede ejerskab for %s fra %s til %s\n" #: src/chown-core.c:175 #, c-format msgid "changed group of %s from %s to %s\n" msgstr "ændrede gruppe for %s fra %s til %s\n" #: src/chown-core.c:176 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "ingen ændring af ejerskab for %s\n" #: src/chown-core.c:181 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "kunne ikke ændre ejerskab for %s fra %s til %s\n" #: src/chown-core.c:182 #, c-format msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n" msgstr "kunne ikke ændre gruppe for %s fra %s til %s\n" #: src/chown-core.c:183 src/chown-core.c:189 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "kunne ikke ændre ejerskab for %s\n" #: src/chown-core.c:187 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "kunne ikke ændre ejerskab for %s til %s\n" #: src/chown-core.c:188 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "kunne ikke ændre gruppe for %s til %s\n" #: src/chown-core.c:196 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "ejer af %s beholdt som %s\n" #: src/chown-core.c:197 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "gruppe for %s beholdt som %s\n" #: src/chown-core.c:198 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "ejerskab for %s beholdt\n" #: src/chown-core.c:395 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "kan ikke dereferere %s" #: src/chown-core.c:483 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "ændrer ejerskab for %s" #: src/chown-core.c:484 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "ændrer gruppe for %s" #: src/chown.c:78 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Brug: %s [FLAG]... [EJER][:[GRUPPE]] FIL...\n" " eller: %s [FLAG]... --reference=RFIL FIL...\n" #: src/chown.c:83 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Ændr ejeren og/eller gruppen for hver FIL til EJER og/eller GRUPPE.\n" "Med --reference ændres ejer og gruppe for hver fil til de tilsvarende for RFIL.\n" "\n" #: src/chown.c:102 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute\n" msgstr "" " --from=AKTUELLE_EJER:AKTUELLE_GRUPPE\n" " ændr kun ejer og/eller gruppe for hver fil, hvis\n" " filens aktuelle ejer og/eller gruppe er lig dem\n" " angivet her. Ejer eller gruppe kan udelades, og i så\n" " fald er overensstemmelse ikke krævet for den udeladte\n" " attribut.\n" #: src/chown.c:113 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than specifying\n" " OWNER:GROUP values. RFILE is always dereferenced.\n" msgstr "" " --reference=RFIL brug RFILs ejer og gruppe frem for at angive en værdi\n" " for EJER:GRUPPE. RFIL derefereres altid.\n" #: src/chown.c:135 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "Ejer forbliver uændret hvis udeladt. Gruppe forbliver uændret hvis\n" "udeladt, men ændres til logind-gruppen hvis det er angivet med et \":\",\n" "som følger efter en symbolsk EJER.\n" "EJER og GRUPPE kan være numerisk eller symbolsk.\n" #: src/chown.c:141 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "Eksempler:\n" " %s root /u Sæt ejeren af /u til \"root\".\n" " %s root:ansatte /u Tilsvarende, men sæt også dens gruppe til \"ansatte\".\n" " %s -hR root /u Sæt ejeren af /u og underfiler til \"root\".\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chroot.c:37 msgid "Roland McGrath" msgstr "Roland McGrath" #: src/chroot.c:137 src/install.c:558 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "ugyldig gruppe %s" #: src/chroot.c:152 #, c-format msgid "invalid group list %s" msgstr "ugyldig gruppeliste %s" #: src/chroot.c:185 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Brug: %s [FLAG] NYROD [KOMMANDO [ARG]...]\n" " eller: %s FLAG\n" #: src/chroot.c:190 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Kør KOMMANDO med rod-kataloget sat til NYROD.\n" "\n" #: src/chroot.c:195 msgid " --groups=G_LIST specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n" msgstr " --groups=G_LISTE angiv supplerende grupper som g1,g2,..,gN\n" #: src/chroot.c:198 msgid " --userspec=USER:GROUP specify user and group (ID or name) to use\n" msgstr " --userspec=BRUGER:GRUPPE angiv bruger og gruppe (id eller navn)\n" #: src/chroot.c:201 #, c-format msgid " --skip-chdir do not change working directory to %s\n" msgstr " --skip-chdir ændr ikke arbejdskatalog til %s\n" # Er nødt til at bruge anførselstegn som på engelsk i eksemplet, da der skelnes mellem '' og "" #: src/chroot.c:207 msgid "" "\n" "If no command is given, run '\"$SHELL\" -i' (default: '/bin/sh -i').\n" msgstr "" "\n" "Hvis ingen kommando er angivet, køres '\"$SHELL\" -i' (standard: '/bin/sh -i').\n" #: src/chroot.c:287 #, c-format msgid "option --skip-chdir only permitted if NEWROOT is old %s" msgstr "flaget --skip-chdir tillades kun hvis NEWROOT er gammel %s" #: src/chroot.c:330 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "kan ikke ændre rod-kataloget til %s" #: src/chroot.c:334 #, c-format msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "kan ikke ændre til rod-katalog" #: src/chroot.c:377 #, c-format msgid "no group specified for unknown uid: %d" msgstr "ingen gruppe angivet for ukendt uid: %d" #: src/chroot.c:402 #, c-format msgid "failed to get supplemental groups" msgstr "kunne ikke hente supplerende grupper" #: src/chroot.c:414 #, c-format msgid "failed to set supplemental groups" msgstr "kunne ikke sætte supplerende grupper" #: src/chroot.c:420 #, c-format msgid "failed to set group-ID" msgstr "kunne ikke sætte gruppe-ID" #: src/chroot.c:423 #, c-format msgid "failed to set user-ID" msgstr "kunne ikke sætte bruger-ID" #: src/chroot.c:429 src/nohup.c:227 src/stdbuf.c:389 src/timeout.c:551 #, c-format msgid "failed to run command %s" msgstr "kunne ikke køre kommandoen %s" #: src/cksum.c:155 msgid "using pclmul hardware support" msgstr "bruger pclmul-hardwareunderstøttelse" #: src/cksum.c:156 msgid "pclmul support not detected" msgstr "understøttelse af pclmul ikke fundet" #: src/comm.c:110 src/join.c:190 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Brug: %s [FLAG]... FIL1 FIL2\n" #: src/comm.c:114 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "Sammenlign de sorterede filer FIL1 og FIL2 linjevis.\n" #: src/comm.c:117 src/join.c:199 msgid "" "\n" "When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Når FIL1 eller FIL2 (men ikke begge) er -, læses standard-ind.\n" #: src/comm.c:121 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Uden flag udskrives tre kolonner. Kolonne 1 indeholder filer, der\n" "kun findes i FIL1; kolonne to indeholder filer, der kun findes i\n" "FIL2, mens kolonne tre indeholder linjer fælles for begge filer.\n" #: src/comm.c:127 msgid "" "\n" " -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n" " -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n" " -3 suppress column 3 (lines that appear in both files)\n" msgstr "" "\n" " -1 udelad kolonne 1 (linjer som kun findes i FIL1)\n" " -2 udelad kolonne 2 (linjer som kun findes i FIL2)\n" " -3 udelad kolonne 3 (linjer som findes i begge filer)\n" #: src/comm.c:133 msgid "" "\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" msgstr "" "\n" " --check-order kontrollér om inddata er korrekt sorteret, selv\n" " hvis alle inddatalinjer kan parinddeles\n" " --nocheck-order kontrollér ikke om inddata er korrekt sorteret\n" #: src/comm.c:139 msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n" msgstr " --output-delimiter=STR adskil kolonner med STR\n" #: src/comm.c:142 msgid " --total output a summary\n" msgstr " --total udskriv et sammendrag\n" #: src/comm.c:145 src/cut.c:162 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated linjeadskiller er NUL frem for linjeskift\n" #: src/comm.c:150 msgid "" "\n" "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" msgstr "" "\n" "Bemærk at sammenligninger følger reglerne angivet af \"LC_COLLATE\".\n" #: src/comm.c:154 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n" " %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n" msgstr "" "\n" "Eksempler:\n" " %s -12 fil1 fil2 Udskriv kun linjer, der findes i både fil1 og fil2.\n" " %s -3 fil1 fil2 Udskriv linjer i fil1, som ikke er i fil2, og vice versa.\n" #: src/comm.c:239 #, c-format msgid "file %d is not in sorted order" msgstr "filen %d er ikke sorteret" #: src/comm.c:405 src/comm.c:413 src/du.c:1136 src/ls.c:3140 src/wc.c:1022 msgid "total" msgstr "totalt" #: src/comm.c:418 src/join.c:1183 #, c-format msgid "input is not in sorted order" msgstr "input er ikke i sorteret rækkefølge" #: src/comm.c:476 #, c-format msgid "multiple output delimiters specified" msgstr "flere ud-skilletegn angivet" #: src/copy.c:264 src/copy.c:676 src/copy.c:1558 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "kan ikke udføre lseek() %s" #: src/copy.c:274 src/copy.c:669 #, c-format msgid "error deallocating %s" msgstr "fejl ved deallokering af %s" #: src/copy.c:376 #, c-format msgid "error copying %s to %s" msgstr "fejl ved kopiering af %s til %s" #: src/copy.c:402 src/dd.c:1892 src/dd.c:2216 src/du.c:1133 src/head.c:156 #: src/head.c:307 src/head.c:389 src/head.c:586 src/head.c:668 src/head.c:737 #: src/head.c:787 src/head.c:810 src/tail.c:445 src/tail.c:537 src/tail.c:585 #: src/tail.c:678 src/tail.c:805 src/tail.c:853 src/tail.c:890 src/tail.c:1999 #: src/tail.c:2032 src/uniq.c:463 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "fejl ved læsning af %s" #: src/copy.c:435 src/dd.c:2279 src/dd.c:2342 src/head.c:184 src/tail.c:419 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "fejl ved skrivning af %s" #: src/copy.c:464 #, c-format msgid "overflow reading %s" msgstr "overløb ved læsning af %s" #: src/copy.c:612 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: skrivning mislykkedes" # ? #: src/copy.c:662 src/copy.c:1620 #, c-format msgid "failed to extend %s" msgstr "kunne ikke udvide %s" #: src/copy.c:924 #, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "rydder rettigheder for %s" #: src/copy.c:959 src/copy.c:3182 src/cp.c:348 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "kunne ikke bevare ejerskab for %s" #: src/copy.c:985 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "kunne ikke slå filen %s op" #: src/copy.c:990 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "kunne ikke bevare forfatter af %s" #: src/copy.c:1027 src/cp.c:1273 src/install.c:935 src/mkdir.c:276 #: src/mkfifo.c:147 src/mknod.c:203 #, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "kunne ikke sætte standardkontekst for filoprettelse til %s" #: src/copy.c:1057 #, c-format msgid "failed to set default file creation context for %s" msgstr "kunne ikke sætte standardkontekst for filoprettelse for %s" #: src/copy.c:1083 #, c-format msgid "failed to set the security context of %s" msgstr "kunne ikke sætte sikkerhedskontekst for %s" #: src/copy.c:1199 #, c-format msgid "failed to clone %s from %s" msgstr "kunne ikke klone %s fra %s" #: src/copy.c:1208 src/copy.c:1324 src/copy.c:2582 src/remove.c:268 #: src/remove.c:285 src/remove.c:305 src/remove.c:430 src/remove.c:458 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "kan ikke fjerne %s" #: src/copy.c:1263 src/csplit.c:612 src/du.c:1025 src/fmt.c:439 src/head.c:889 #: src/split.c:1613 src/tail.c:1973 src/wc.c:876 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "kan ikke åbne %s til læsning" #: src/copy.c:1269 src/copy.c:1533 src/dd.c:1815 src/dd.c:2354 src/dd.c:2513 #: src/head.c:848 src/tail.c:1813 src/tail.c:1876 src/truncate.c:113 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "kan ikke udføre fstat() %s" #: src/copy.c:1279 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "springer filen %s over, da den blev erstattet mens den blev kopieret" #: src/copy.c:1320 src/copy.c:2142 src/copy.c:2587 src/remove.c:400 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "fjernede %s\n" #: src/copy.c:1407 #, c-format msgid "updating times for %s" msgstr "opdaterer tider for %s" #: src/copy.c:1483 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "skriver ikke gennem dinglende symlink %s" #: src/copy.c:1504 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "kan ikke oprette almindelig fil %s" #: src/copy.c:1634 src/copy.c:3254 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "beholder tider for %s" #: src/copy.c:1709 src/copy.c:1715 src/head.c:897 src/sync.c:161 #: src/touch.c:166 src/truncate.c:377 #, c-format msgid "failed to close %s" msgstr "kunne ikke lukke %s" #: src/copy.c:2000 #, c-format msgid "%s: replace %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s: erstat %s, idet tilstanden %04lo (%s) tilsidesættes? " #: src/copy.c:2001 #, c-format msgid "%s: unwritable %s (mode %04lo, %s); try anyway? " msgstr "%s: uskrivelig %s (tilstand %04lo, %s); prøv alligevel? " #: src/copy.c:2008 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: overskriv %s? " #: src/copy.c:2086 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (sikkerhedskopi: %s)" #: src/copy.c:2096 #, c-format msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "kunne ikke genskabe standardkontekst for filoprettelse" #: src/copy.c:2136 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "kan ikke oprette hårdt link %s til %s" #: src/copy.c:2262 #, c-format msgid "-r not specified; omitting directory %s" msgstr "-r er ikke givet; udelader kataloget %s" #: src/copy.c:2263 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "udelader katalog %s" #: src/copy.c:2286 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "advarsel: kildefil %s er angivet mere end én gang" #: src/copy.c:2348 src/ln.c:267 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s og %s er den samme fil" #: src/copy.c:2438 #, c-format msgid "not replacing %s" msgstr "erstatter ikke %s" #: src/copy.c:2440 #, c-format msgid "skipped %s\n" msgstr "sprang %s over\n" #: src/copy.c:2460 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "kan ikke overskrive ikke-katalog %s med katalog %s" #: src/copy.c:2478 src/ln.c:238 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "vil ikke overskrive netop oprettet %s med %s" #: src/copy.c:2496 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "kan ikke overskrive katalog %s med ikke-katalog" #: src/copy.c:2510 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "kan ikke flytte katalog til ikke-katalog: %s -> %s" #: src/copy.c:2538 #, c-format msgid "backing up %s might destroy source; %s not moved" msgstr "sikkerhedskopi af %s vil måske destruere kilden; %s ikke flyttet" #: src/copy.c:2539 #, c-format msgid "backing up %s might destroy source; %s not copied" msgstr "sikkerhedskopi af %s vil måske destruere kilden; %s ikke kopieret" #: src/copy.c:2565 src/ln.c:300 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "kan ikke sikkerhedskopiere %s" #: src/copy.c:2619 #, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "vil ikke kopiere %s gennem netop oprettet symlink %s" #: src/copy.c:2701 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "kan ikke kopiere et katalog, %s, ind i sig selv, %s" #: src/copy.c:2710 #, c-format msgid "warning: source directory %s specified more than once" msgstr "advarsel: kildekatalog %s er angivet mere end én gang" #: src/copy.c:2738 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "vil ikke oprette hårdt symlink %s til katalog %s" # el. omdøbt? #: src/copy.c:2765 #, c-format msgid "renamed " msgstr "omdøbte " #: src/copy.c:2803 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "kan ikke flytte %s til et underkatalog af sig selv, %s" #: src/copy.c:2853 #, c-format msgid "cannot overwrite %s" msgstr "kan ikke overskrive %s" #: src/copy.c:2858 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "kan ikke flytte %s til %s" #: src/copy.c:2878 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "flytning mellem enheder mislykkedes: %s til %s; kan ikke fjerne målet" # eller kopieret? #: src/copy.c:2886 #, c-format msgid "copied " msgstr "kopierede " #: src/copy.c:2923 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "kan ikke kopiere cyklisk symbolsk link %s" #: src/copy.c:2986 #, c-format msgid "created directory %s\n" msgstr "oprettede kataloget %s\n" #: src/copy.c:3050 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: kan kun oprette relative symbolske links i aktuelt katalog" #: src/copy.c:3060 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "kan ikke oprette symbolsk link %s til %s" #: src/copy.c:3118 src/mkfifo.c:173 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "kan ikke oprette fifo %s" #: src/copy.c:3127 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "kan ikke oprette specialfil %s" #: src/copy.c:3138 src/ls.c:3718 src/stat.c:1525 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "kan ikke læse symbolsk link %s" #: src/copy.c:3164 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "kan ikke oprette symbolsk link %s" #: src/copy.c:3198 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s har ukendt filtype" #: src/copy.c:3365 src/ln.c:388 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "kan ikke fjerne sikkerhedskopi af %s" #: src/copy.c:3369 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (fjern sikkerhedskopi)\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/coreutils.c:46 msgid "Alex Deymo" msgstr "Alex Deymo" #: src/coreutils.c:63 #, c-format msgid "Usage: %s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME [PARAMETERS]... \n" msgstr "Brug: %s --coreutils-prog=PROGRAMNAVN [PARAMETRE]... \n" #: src/coreutils.c:66 msgid "" "Execute the PROGRAM_NAME built-in program with the given PARAMETERS.\n" "\n" msgstr "" "Kør det indbyggede program PROGRAMNAVN med de givne PARAMETRE.\n" "\n" #: src/coreutils.c:84 #, c-format msgid "" "\n" "Use: '%s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME --help' for individual program help.\n" msgstr "" "\n" "Brug: \"%s --coreutils-prog=PROGRAMNAVN --help\" for programspecifik hjælp.\n" #: src/coreutils.c:177 src/coreutils.c:202 #, c-format msgid "unknown program %s" msgstr "ukendt program %s" #: src/cp.c:157 src/mv.c:255 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Brug: %s [FLAG]... [-T] KILDE MÅL\n" " eller: %s [FLAG]... KILDE... KATALOG\n" " eller: %s [FLAG]... -t KATALOG KILDE...\n" #: src/cp.c:163 msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "Kopiér KILDE til MÅL eller en eller flere KILDEr til KATALOG.\n" #: src/cp.c:169 msgid "" " -a, --archive same as -dR --preserve=all\n" " --attributes-only don't copy the file data, just the attributes\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr "" " -a, --archive samme som -dR --preserve=all\n" " --attributes-only kopiér ikke fildata, men kun attributter\n" " --backup[=KONTROL] lav sikkerhedskopi af hver eksisterende målfil\n" " -b ligesom --backup, men tager ikke noget argument\n" " --copy-contents kopiér indholdet af specialfiler ved rekursion\n" " -d samme som --no-dereference --preserve=links\n" #: src/cp.c:178 src/mv.c:272 msgid " --debug explain how a file is copied. Implies -v\n" msgstr " --debug forklar hvordan en fil kopieres. Medfører -v\n" #: src/cp.c:181 msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again (this option\n" " is ignored when the -n option is also used)\n" " -i, --interactive prompt before overwrite (overrides a previous -n\n" " option)\n" " -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -f, --force hvis en eksisterende målfil ikke kan åbnes, så\n" " fjern den og prøv igen (dette flag ignoreres\n" " når flaget -n også bruges)\n" " -i, --interactive bed om bekræftelse før overskrivning af filer\n" " (tilsidesætter tidligere -n-flag)\n" " -H følg symbolske links fra kommandolinje i KILDE\n" #: src/cp.c:190 msgid "" " -l, --link hard link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -l, --link opret hårde links til filer frem for at kopiere\n" " -L, --dereference følg altid symbolske links i KILDE\n" #: src/cp.c:194 msgid "" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file (overrides a\n" " -u or previous -i option). See also --update\n" msgstr "" " -n, --no-clobber overskriv ikke en eksisterende fil\n" " (tilsidesætter -u eller tidligere -i).\n" " Se også --update\n" #: src/cp.c:198 msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr " -P, --no-dereference følg aldrig symbolske links i KILDE\n" #: src/cp.c:201 msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes\n" msgstr "" " -p samme som --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTRLISTE] bevar de angivne attributter\n" #: src/cp.c:205 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --no-preserve=ATTRLISTE bevar ikke de angivne attributter\n" " --parents brug det fulde kildefilnavn under KATALOG\n" #: src/cp.c:209 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --reflink[=WHEN] control clone/CoW copies. See below\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive kopiér kataloger rekursivt\n" " --reflink[=NÅR] bestem clone-/CoW-kopiering. Se nedenfor\n" " --remove-destination fjern hver eksisterende målfil før forsøg på\n" " at åbne den (sammenlign med --force)\n" #: src/cp.c:215 msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files. See below\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --sparse=NÅR bestem oprettelsen af usammenhængende filer.\n" " Se nedenfor\n" " --strip-trailing-slashes fjern eventuelle skråstreger i slutningen af\n" " hvert KILDE-argument\n" #: src/cp.c:220 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link opret symbolske links i stedet for at kopiere\n" " -S, --suffix=SUFFIKS tilsidesæt det sædvanlige sikkerhedskopi-suffiks\n" " -t, --target-directory=KATALOG kopiér alle KILDE-argumenter til KATALOG\n" " -T, --no-target-directory behandl MÅL som en normal fil\n" #: src/cp.c:226 src/mv.c:291 msgid "" " --update[=UPDATE] control which existing files are updated;\n" " UPDATE={all,none,older(default)}. See below\n" " -u equivalent to --update[=older]\n" msgstr "" " --update[=OPDATÉR] angiv hvilke eksisterende filer, der opdateres;\n" " OPDATÉR={all,none,older(standard)}.\n" " Se nedenfor\n" " -u samme som --update[=older]\n" #: src/cp.c:231 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr " -v, --verbose forklar hvad der bliver gjort\n" #: src/cp.c:234 msgid " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr " -x, --one-file-system bliv på dette filsystem\n" #: src/cp.c:237 msgid "" " -Z set SELinux security context of destination\n" " file to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n" " SELinux or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " -Z sæt SELinux-sikkerhedskontekst for destinations-\n" " filen til standardtypen\n" " --context[=KONT] som -Z, eller givet KONT, sæt SELinux- eller\n" " SMACK-sikkerhedskontekst til KONT\n" #: src/cp.c:245 msgid "" "\n" "ATTR_LIST is a comma-separated list of attributes. Attributes are 'mode' for\n" "permissions (including any ACL and xattr permissions), 'ownership' for user\n" "and group, 'timestamps' for file timestamps, 'links' for hard links, 'context'\n" "for security context, 'xattr' for extended attributes, and 'all' for all\n" "attributes.\n" msgstr "" "\n" "ATTRLISTE er en kommaadskilt liste over attributter. Attributterne er \"mode\"\n" "for rettigheder (inklusive ACL- og xattr-rettigheder), \"ownership\" for bruger\n" "og gruppe, \"timestamps\" for tidsstempler, \"links\" for hardlinks, \"context\"\n" "for sikkerhedskontekst, \"xattr\" for udvidede attributter og \"all\" for samtlige\n" "attributter.\n" #: src/cp.c:253 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" msgstr "" "\n" "Normalt bliver usammenhængende KILDE-filer opdaget ved hjælp af en enkel\n" "heuristik, og den korresponderende MÅL-fil bliver også gjort usammenhængende.\n" "Denne opførsel vælges med --sparse=auto. Angiv --sparse=always for altid at\n" "oprette usammenhængende MÅL-filer for KILDE-filer, der indeholder en\n" "tilstrækkeligt lang sekvens med nul-byte. Brug --sparse=never for at\n" "forhindre oprettelse af usammenhængende filer.\n" "\n" #: src/cp.c:262 msgid "" "\n" "When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n" "data blocks are copied only when modified. If this is not possible the copy\n" "fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n" "Use --reflink=never to ensure a standard copy is performed.\n" msgstr "" "\n" "Når --reflink[=always] er givet, udføres en letvægtskopi, hvori datablokkene\n" "kun kopieres når de ændres. Hvis dette ikke er muligt, vil kopieringen slå\n" "fejl eller, hvis --reflink=auto er givet, blive udført med normal kopiering.\n" "Brug --reflink=never til kun at benytte normal kopiering.\n" #: src/cp.c:270 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Som et specialtilfælde laver cp en sikkerhedskopi af KILDE når flagene for\n" "\"force\" og \"backup\" er angivet, og KILDE og MÅL er samme navn for en eksisterende,\n" "regulær fil.\n" #: src/cp.c:335 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "kunne ikke beholde tider for %s" #: src/cp.c:367 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "kan ikke beholde adgangsrettigheder på %s" #: src/cp.c:514 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "kan ikke oprette katalog %s" #: src/cp.c:564 src/cp.c:594 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s eksisterer, men er ikke et katalog" #: src/cp.c:618 src/install.c:944 src/ln.c:567 src/mv.c:433 src/shred.c:1244 #: src/touch.c:430 src/truncate.c:315 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "manglende filoperand" #: src/cp.c:620 src/install.c:946 src/ln.c:590 src/mv.c:435 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "manglende målfilsoperand efter %s" #: src/cp.c:631 src/install.c:957 src/mv.c:447 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "kan ikke kombinere --target-directory (-t) og --no-target-directory (-T)" #: src/cp.c:643 src/mv.c:459 #, c-format msgid "target directory %s" msgstr "målkatalog %s" #: src/cp.c:675 src/install.c:984 src/ln.c:632 src/mv.c:495 #, c-format msgid "target %s" msgstr "mål %s" #: src/cp.c:787 #, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "ved brug af --parents, skal målet være et katalog" #: src/cp.c:1125 src/install.c:868 src/ln.c:531 src/mv.c:369 #, c-format msgid "multiple target directories specified" msgstr "flere målkataloger angivet" #: src/cp.c:1179 src/mkdir.c:240 src/mkfifo.c:114 src/mknod.c:131 src/mv.c:417 #, c-format msgid "warning: ignoring --context" msgstr "advarsel: ignorerer --context" #: src/cp.c:1185 src/install.c:904 #, c-format msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux-enabled kernel" msgstr "advarsel: ignorerer --context; kræver en kerne, der understøtter SELinux" #: src/cp.c:1213 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "kan ikke lave både hårde og symbolske links" #: src/cp.c:1223 src/mv.c:515 #, c-format msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive" msgstr "flagene --backup og --no-clobber kan ikke bruges samtidigt" #: src/cp.c:1229 #, c-format msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto" msgstr "--reflink kan kun bruges sammen med --sparse=auto" #: src/cp.c:1234 src/install.c:924 src/ln.c:637 src/mv.c:520 msgid "backup type" msgstr "type af sikkerhedskopi" #: src/cp.c:1258 src/install.c:931 #, c-format msgid "cannot set target context and preserve it" msgstr "kan ikke sætte målkontekst og bibeholde den" #: src/cp.c:1262 #, c-format msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "kan ikke beholde sikkerhedskontekst uden en kerne, der understøtter SELinux" #: src/cp.c:1278 #, c-format msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support" msgstr "kan ikke beholde udvidede attributer, cp er kompileret uden xattr-understøttelse" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/csplit.c:42 src/dd.c:44 msgid "Stuart Kemp" msgstr "Stuart Kemp" #: src/csplit.c:504 #, c-format msgid "input disappeared" msgstr "inddata forsvandt" #: src/csplit.c:633 src/csplit.c:645 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: linjenummer uden for område" #: src/csplit.c:673 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: linjenummer uden for område" #: src/csplit.c:676 src/csplit.c:731 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " ved gentagelse %s\n" #: src/csplit.c:725 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: %s: ingen træffer fundet" #: src/csplit.c:789 src/csplit.c:829 src/nl.c:371 src/tac.c:272 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "fejl i søgning med regulært udtryk" #: src/csplit.c:962 src/csplit.c:1009 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "skrivefejl for %s" #: src/csplit.c:1044 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: heltal forventedes efter skilletegn" #: src/csplit.c:1060 #, c-format msgid "%s: '}' is required in repeat count" msgstr "%s: \"}\" er nødvendig i gentagelsesantal" #: src/csplit.c:1073 #, c-format msgid "%s}: integer required between '{' and '}'" msgstr "%s}: heltal kræves mellem \"{\" og \"}\"" #: src/csplit.c:1100 #, c-format msgid "%s: closing delimiter '%c' missing" msgstr "%s: afsluttende skilletegn \"%c\" mangler" #: src/csplit.c:1117 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: ugyldigt regulært udtryk: %s" #: src/csplit.c:1150 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: ugyldigt mønster" #: src/csplit.c:1153 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: linjenummeret skal være større end nul" #: src/csplit.c:1158 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "linjenummer %s er mindre end foregående linjenummer, %s" #: src/csplit.c:1165 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "advarsel: linjenummer %s er det samme som foregående" #: src/csplit.c:1243 #, c-format msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "manglende konverteringsspecifikator i suffiks" #: src/csplit.c:1248 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "ugyldig konverteringsspecifikator i suffiks: %c" #: src/csplit.c:1251 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "ugyldig konverteringsspecifikator i suffiks: \\%.3o" #: src/csplit.c:1256 #, c-format msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c" msgstr "ugyldige flag i konverteringsspecifikation: %%%c%c" #: src/csplit.c:1273 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "for mange %%-konverteringsspecifikationer i suffiks" #: src/csplit.c:1287 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "manglende %%-konverteringsspecifikation i suffiks" #: src/csplit.c:1334 src/dd.c:1590 src/nproc.c:104 src/tail.c:2125 msgid "invalid number" msgstr "ugyldigt tal" #: src/csplit.c:1442 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Brug: %s [FLAG]... FIL MØNSTER...\n" #: src/csplit.c:1446 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" msgstr "" "Udskriv dele af FIL adskilt af MØNSTER til filerne \"xx01\", \"xx02\", ...,\n" "og vis antal byte for hver del på standard-ud.\n" #: src/csplit.c:1450 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -\n" msgstr "" "\n" "Læs standard-ind hvis FIL er -\n" #: src/csplit.c:1457 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of 'xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=FORMAT brug sprintf-FORMAT i stedet for %02d\n" " -f, --prefix=PRÆFIKS brug PRÆFIKS i stedet for \"xx\"\n" " -k, --keep-files fjern ikke udfiler ved fejl\n" #: src/csplit.c:1462 msgid " --suppress-matched suppress the lines matching PATTERN\n" msgstr " --suppress-matched undertryk linjerne der matcher MØNSTER\n" #: src/csplit.c:1465 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files suppress empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=CIFRE brug angivet antal cifre i stedet for 2\n" " -s, --quiet, --silent vis ikke størrelsen af udfilerne\n" " -z, --elide-empty-files undgå tomme udfiler\n" #: src/csplit.c:1472 msgid "" "\n" "Each PATTERN may be:\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is an integer optionally preceded by '+' or '-'\n" msgstr "" "\n" "Hvert MØNSTER kan være:\n" " HELTAL kopier frem til, men ikke med, angivet linjenummer\n" " /REGUDT/[POSITION] kopier frem til, men ikke med, en matchende linje\n" " %REGUDT%[POSITION] hop frem til, men ikke med, en matchende linje\n" " {HELTAL} gentag forrige mønster så mange gange som angivet\n" " {*} gentag forrige mønster så mange gange som muligt\n" "\n" "En linje-POSITION er et heltal med valgfrit foranstillet \"+\" eller \"-\".\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cut.c:42 src/paste.c:50 msgid "David M. Ihnat" msgstr "David M. Ihnat" #: src/cut.c:131 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "Brug: %s FLAG... [FIL]...\n" #: src/cut.c:135 msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" msgstr "Udskriv valgte dele af linjerne fra hver FIL til standard-ud.\n" #: src/cut.c:142 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=LISTE vælg kun disse byte\n" " -c, --characters=LISTE vælg kun disse tegn\n" " -d, --delimiter=SKILLE brug SKILLE i stedet for TAB som feltskilletegn\n" #: src/cut.c:147 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=LISTE vælg kun disse felter; udskriv også enhver\n" " linje som ikke indeholder et skilletegn, medmindre\n" " flaget -s er angivet\n" " -n (ignoreres)\n" #: src/cut.c:153 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields\n" msgstr " --complement omvend mængden af valgte byte, tegn eller felter\n" #: src/cut.c:157 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited udskriv ikke linjer som ikke indeholder skilletegn\n" " --output-delimiter=STRENG brug STRENG som forvalgt ud-skilletegn.\n" " forvalgt er at bruge ind-skilletegnet\n" #: src/cut.c:167 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" "\n" "Brug netop én af -b, -c eller -f. Hver LISTE består af enten ét interval,\n" "eller mange intervaller adskilt af kommaer. De valgte inddata skrives i\n" "samme rækkefølge som de læses, og skrives netop én gang.\n" #: src/cut.c:173 msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" msgstr "" "Hvert interval er en af følgende:\n" "\n" " N N'te byte, tegn eller felt, talt fra 1\n" " N- fra N'te byte, tegn eller felt, til slutningen af linjen\n" " N-M fra N'te til M'te (til og med) byte, tegn eller felt\n" " -M fra første til M'te (til og med) byte, tegn eller felt\n" "\n" #: src/cut.c:515 msgid "only one list may be specified" msgstr "kun én liste kan angives" #: src/cut.c:523 src/numfmt.c:1534 #, c-format msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "skilletegnet skal være et enkelt tegn" #: src/cut.c:559 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "du skal angive en liste af byte, tegn eller felter" #: src/cut.c:564 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "et inddataskilletegn kan kun angives ved arbejde på felter" #: src/cut.c:568 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "fjernelse af linjer uden skilletegn giver kun mening hvis man opererer\n" "\tmed felter" #: src/date.c:130 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Brug: %s [FLAG]... [+FORMAT]\n" " eller: %s [FLAG] [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" #: src/date.c:135 msgid "" "Display date and time in the given FORMAT.\n" "With -s, or with [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]], set the date and time.\n" msgstr "" "Vis nuværende dato og klokkeslæt i det givne FORMAT.\n" "Med -s eller med [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]] kan dato og klokkeslæt indstilles.\n" #: src/date.c:142 msgid " -d, --date=STRING display time described by STRING, not 'now'\n" msgstr " -d, --date=STRENG vis tidspunkt beskrevet ved STRENG, ikke \"nu\"\n" #: src/date.c:145 msgid "" " --debug annotate the parsed date,\n" " and warn about questionable usage to stderr\n" msgstr "" " --debug anfør den fortolkede dato,\n" " og advar om tvivlsom brug på stderr\n" #: src/date.c:149 msgid " -f, --file=DATEFILE like --date; once for each line of DATEFILE\n" msgstr " -f, --file=DATOFIL som --date; én gang for hver linje i DATOFIL\n" #: src/date.c:152 msgid "" " -I[FMT], --iso-8601[=FMT] output date/time in ISO 8601 format.\n" " FMT='date' for date only (the default),\n" " 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated precision.\n" " Example: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n" msgstr "" " -I[FMT], --iso-8601[=FMT] udskriv dato/klokkeslæt i ISO 8601-format.\n" " FMT=\"date\" for kun dato (standard),\n" " \"hours\", \"minutes\", \"seconds\" eller \"ns\"\n" " for dato og klokkeslæt i angivne præcision.\n" " Eksempel: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n" #: src/date.c:159 msgid "" " --resolution output the available resolution of timestamps\n" " Example: 0.000000001\n" msgstr "" " --resolution udskriv tidsstemplers tilgængelige opløsning\n" " Eksempel: 0.000000001\n" # Bemærk: kommandoen date -R giver en engelsk udskrift på et dansk system, også #: src/date.c:163 msgid "" " -R, --rfc-email output date and time in RFC 5322 format.\n" " Example: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n" msgstr "" " -R, --rfc-email udskriv dato og klokkeslæt i henhold til RFC 5322.\n" " Eksempel: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n" #: src/date.c:167 msgid "" " --rfc-3339=FMT output date/time in RFC 3339 format.\n" " FMT='date', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated precision.\n" " Example: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n" msgstr "" " --rfc-3339=FMT udskriv dato/klokkeslæt i RFC 3339-format.\n" " FMT=\"date\", \"seconds\" eller \"ns\" for dato\n" " og klokkeslæt i den angivne præcision.\n" " Eksempel: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n" #: src/date.c:173 msgid " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" msgstr " -r, --reference=FIL vis sidste ændringstidspunkt for FIL\n" #: src/date.c:176 msgid "" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time (UTC)\n" msgstr "" " -s, --set=STRENG angiv tid beskrevet ved STRENG\n" " -u, --utc, --universal vis eller angiv koordineret universaltid (UTC)\n" #: src/date.c:182 msgid "" "\n" "All options that specify the date to display are mutually exclusive.\n" "I.e.: --date, --file, --reference, --resolution.\n" msgstr "" "\n" "Tilvalg, der angiver, hvilken dato der skal vises, kan ikke bruges samtidigt.\n" "F.eks.: --date, --file, --reference, --resolution.\n" #: src/date.c:187 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "FORMAT styrer udskriften. Fortolkede sekvenser er:\n" "\n" " %% et ordret %-tegn\n" " %a lokaliseret, forkortet ugedagsnavn (f.eks. søn)\n" #: src/date.c:194 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A lokaliseret fuldt ugedagsnavn (f.eks. søndag)\n" " %b lokaliseret forkortet månedsnavn (f.eks. jan)\n" " %B lokaliseret fuldt månedsnavn (f.eks. januar)\n" " %c lokaliseret dato og klokkeslæt (f.eks. lør 04 nov 1989 12:02:33 CET)\n" # Bemærk: med dansk $LANG er %m/%d/%y stadig opførslen af %D #: src/date.c:200 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n" " %d day of month (e.g., 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C århundrede; som %Y, dog udelades sidste to cifre (f.eks. 20)\n" " %d dag i måned (f.eks. 01)\n" " %D dato; samme som %m/%d/%y\n" " %e dag i måned, indledende nul erstattet med blanktegn; samme som %_d\n" # 'year of ISO week number' er umiddelbart meget mystisk, men det lader til at ISO har en ugenummereringsstandard hvor årene ikke følger den Gregorianske kalender, http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_week_date #: src/date.c:206 msgid "" " %F full date; like %+4Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F fuld dato; samme som %+4Y-%m-%d\n" " %g sidste to cifre af året ved ISO-ugetal (se %G)\n" " %G året ved ISO-ugetal (se %V); er normalt kun nyttig sammen med %V\n" #: src/date.c:211 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h samme som %b\n" " %H time (00-23)\n" " %I time (01-12)\n" " %j dag på året (001-366)\n" #: src/date.c:217 msgid "" " %k hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n" " %l hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k time, med mellemrum ( 0-23); samme som %_H\n" " %l time, med mellemrum ( 1-12); samme som %_I\n" " %m måned (01-12)\n" " %M minut (00-59)\n" #: src/date.c:223 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %q quarter of year (1..4)\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since the Epoch (1970-01-01 00:00 UTC)\n" msgstr "" " %n en ny linje\n" " %N nanosekunder (000000000..999999999)\n" " %p regionsafhængig ækvivalent til AM eller PM; blank hvis ukendt\n" " %P som %p, men med små bogstaver\n" " %q kvartal (1..4)\n" " %r regionsafhængig tid, 12-timers (f.eks. 06:31:44)\n" " %R 24-timers tid i timer og minutter; samme som %H:%M\n" " %s sekunder siden Epoken (1970-01-01 00:00:00 UTC)\n" #: src/date.c:233 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S sekund (00..60)\n" " %t en tabulator\n" " %T tid; samme som %H:%M:%S\n" " %u dag i ugen (1..7), 1 betyder mandag\n" #: src/date.c:239 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U ugenummer, med søndag som første dag i ugen (00..53)\n" " %V ISO-ugenummer, med mandag som første dag i ugen (01..53)\n" " %w ugedag (0..6); søndag repræsenteres som 0\n" " %W ugenummer, med mandag som første dag i ugen (00..53)\n" #: src/date.c:245 msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x lokaleafhængigt datoformat (f.eks. 08-03-2009)\n" " %X lokaleafhængigt tidsformat (f.eks. 23:13:48)\n" " %y sidste to cifre i årstallet (00..99)\n" " %Y år\n" #: src/date.c:251 msgid "" " %z +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" " %z +hhmm numerisk tidszone (f.eks. -0400)\n" " %:z +hh:mm numerisk tidszone (f.eks. -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numerisk tidszone (f.eks. -04:00:00)\n" " %:::z numerisk tidszone med : til nødvendig præcision (f.eks., -04, +05:30)\n" " %Z alfabetisk forkortelse for tidszone (f.eks., EDT)\n" "\n" "Som standard vil date udfylde eventuelle ekstra cifre ned nuller.\n" #: src/date.c:260 msgid "" "The following optional flags may follow '%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " + pad with zeros, and put '+' before future years with >4 digits\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" "Følgende valgfri flag kan følge \"%\":\n" "\n" " - (bindestreg) udfyld ikke feltet\n" " _ (understreg) udfyld med blanktegn\n" " 0 (nul) udfyld med nuller\n" " + udfyld med nuller og sæt \"+\" foran fremtidige år med >4 cifre\n" " ^ brug store bogstaver hvis muligt\n" " # brug store/små bogstaver omvendt, hvis muligt\n" #: src/date.c:270 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" "\n" "Efter eventuelle flag følger valgfrit en feltbredde, som er et decimaltal;\n" "derefter et valgfrit modifikationstegn, som er enten\n" "E for at bruge lokaltilpassede repræsentationer, hvis tilgængelige, eller\n" "O for at bruge lokaltilpassede numeriske symboler, hvis tilgængelige.\n" #: src/date.c:277 msgid "" "\n" "Examples:\n" "Convert seconds since the Epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n" " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" "\n" "Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n" " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" msgstr "" "\n" "Eksempler:\n" "Omregn sekunder siden Epoken (1970-01-01 UTC) til en dato\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Vis klokkeslættet på USA's vestkyst (brug tzselect(1) for at finde TZ)\n" " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" "\n" "Vis det lokale klokkeslæt for 9:00 næste fredag på USA's vestkyst\n" " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" #: src/date.c:349 src/dd.c:2451 src/head.c:881 src/digest.c:1152 #: src/digest.c:1625 src/od.c:905 src/od.c:1977 src/pr.c:1148 src/pr.c:1362 #: src/pr.c:1485 src/stty.c:1390 src/tac.c:452 src/tail.c:368 src/tee.c:179 #: src/tr.c:1898 src/tsort.c:526 src/wc.c:343 #, c-format msgid "standard input" msgstr "standard-ind" #: src/date.c:378 src/date.c:632 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "ugyldig dato %s" #: src/date.c:501 src/date.c:540 #, c-format msgid "multiple output formats specified" msgstr "flere udskriftsformater angivet" #: src/date.c:512 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "flagene for at angive datoer til udskriving kan ikke bruges sammen" #: src/date.c:519 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "flagene for at udskrive og sætte tiden kan ikke bruges sammen" #: src/date.c:524 #, c-format msgid "only using last of multiple -d options" msgstr "bruger kun den sidste af flere -d-tilvalg" #: src/date.c:527 #, c-format msgid "only using last of multiple -s options" msgstr "bruger kun den sidste af flere -s-tilvalg" #: src/date.c:546 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading '+';\n" "when using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with '+'" msgstr "" "argumentet %s mangler et indledende \"+\"; \n" "når man bruger et flag for at angive datoer, skal hvert argument,\n" "der ikke er flag, være en formatstreng som begynder med \"+\"" #: src/date.c:640 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "kan ikke sætte dato" #: src/date.c:660 #, c-format msgid "output format: %s" msgstr "udskriftsformat: %s" #: src/date.c:675 src/du.c:387 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "tidspunktet %s uden for område" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dd.c:42 src/factor.c:120 src/rm.c:38 src/tail.c:72 src/touch.c:40 #: src/wc.c:50 msgid "Paul Rubin" msgstr "Paul Rubin" #: src/dd.c:542 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Brug: %s [OPERAND]...\n" " eller: %s FLAG\n" #: src/dd.c:547 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES read and write up to BYTES bytes at a time (default: 512);\n" " overrides ibs and obs\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=N copy only N input blocks\n" " ibs=BYTES read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n" msgstr "" "Kopiér en fil med konvertering og formatering som angivet.\n" "\n" " bs=BYTE læs og skriv BYTE byte ad gangen (standard: 512);\n" " tilsidesætter ibs og obs\n" " cbs=BYTE konvertér BYTE byte ad gangen\n" " conv=KONV konvertér fil som angivet ved kommaadskilt liste af symboler\n" " count=N kopiér kun N indblokke\n" " ibs=BYTE læs BYTE byte ad gangen (standard: 512)\n" #: src/dd.c:557 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=N (or oseek=N) skip N obs-sized output blocks\n" " skip=N (or iseek=N) skip N ibs-sized input blocks\n" " status=LEVEL The LEVEL of information to print to stderr;\n" " 'none' suppresses everything but error messages,\n" " 'noxfer' suppresses the final transfer statistics,\n" " 'progress' shows periodic transfer statistics\n" msgstr "" " if=FIL læs fra FIL i stedet for stdin\n" " iflag=FLAG læs som angivet ved kommaadskilt liste af symboler\n" " obs=BYTE skriv BYTE byte ad gangen (standard: 512)\n" " of=FIL skriv til FIL i stedet for stdout\n" " oflag=FLAG skriv som angivet ved kommaadskilt liste af symboler\n" " seek=N (eller oseek=N) udelad N outputblokke af størrelse obs\n" " skip=N (eller iseek=N) udelad N inputblokke af størrelse ibs\n" " status=NIVEAU InformationsNIVEAU der skal udskrives til stderr;\n" " \"none\" undertrykker alt på nær fejlmeddelelser,\n" " \"noxfer\" undertrykker afsluttende overførselsstatistik,\n" " \"progress\" viser overførselsstatistik med jævne mellemrum\n" #: src/dd.c:570 msgid "" "\n" "N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024, xM=M,\n" "GB=1000*1000*1000, G=1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "If N ends in 'B', it counts bytes not blocks.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "N og BYTE kan have følgende multiplikative suffikser:\n" "c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024, xM=M,\n" "GB=1000*1000*1000, G=1024*1024*1024 og så videre for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binært præfiks kan også bruges: KiB=K, MiB=M og så videre.\n" "Hvis N slutter på \"B\", tælles byte frem for blokke.\n" "\n" "Hvert KONV-symbol kan være:\n" "\n" #: src/dd.c:581 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" " ucase change lower case to upper case\n" " sparse try to seek rather than write all-NUL output blocks\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" " ascii fra EBCDIC til ASCII\n" " ebcdic fra ASCII til EBCDIC\n" " ibm fra ASCII til alterneret EBCDIC\n" " block udfyld blokke afsluttet af linjeskift med mellemrum op til cbs-størrelse\n" " unblock erstat afsluttende mellemrum med linjeskift i blokke af cbs-størrelse\n" " lcase lav store bogstaver om til små\n" " ucase lav små bogstaver om til store\n" " sparse prøv at søge frem for at udskrive blokke, som kun består af NUL\n" " swab ombyt hvert par af ind-byte\n" " sync udfyld hver ind-blok med NUL op til ibs-størrelse; ved brug\n" " af block eller unblock, udfyldes med blanktegn frem for NUL\n" #: src/dd.c:594 msgid "" " excl fail if the output file already exists\n" " nocreat do not create the output file\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " noerror continue after read errors\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " excl meld fejl hvis udfilen allerede findes\n" " nocreat opret ikke udfilen\n" " notrunc afkort ikke udfilen\n" " noerror fortsæt efter læsefejl\n" " fdatasync skriv data til udfil fysisk før der afsluttes\n" " fsync tilsvarende, men skriv også metadata\n" #: src/dd.c:602 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc suggested)\n" msgstr "" "\n" "Hvert FLAG-symbol kan være:\n" "\n" " append tilføjelsestilstand (kun meningsfuld ved udskrift;\n" " conv=notrunc anbefales)\n" #: src/dd.c:609 msgid " cio use concurrent I/O for data\n" msgstr " cio brug parallel data-I/O\n" #: src/dd.c:611 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr " direct brug direkte data-I/O\n" #: src/dd.c:613 msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr " directory meld fejl for ikke-kataloger\n" #: src/dd.c:615 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr " dsync brug synkroniseret I/O til data\n" #: src/dd.c:617 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " sync tilsvarende, men også for metadata\n" #: src/dd.c:618 msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n" msgstr " fullblock opsaml fulde ind-blokke (kun iflag)\n" #: src/dd.c:621 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock brug ikkeblokerende I/O\n" #: src/dd.c:623 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr " noatime opdatér ikke tilgangstid\n" #: src/dd.c:626 msgid " nocache Request to drop cache. See also oflag=sync\n" msgstr " nocache Bed om at tømme cachen. Se også oflag=sync\n" #: src/dd.c:630 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr " noctty tildel ikke styrende terminal fra fil\n" #: src/dd.c:633 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow følg ikke symbolske links\n" #: src/dd.c:635 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr " nolinks meld fejl hvis linket flere gange\n" #: src/dd.c:637 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr " binary brug binær I/O til data\n" #: src/dd.c:639 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " text brug tekst-I/O til data\n" #: src/dd.c:642 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Hvis der sendes et %s-signal til en kørende \"dd\"-proces, vil den udskrive\n" "I/O-statistik til standard-fejl og så fortsætte kopiering.\n" "\n" "Flag er:\n" "\n" #: src/dd.c:678 #, c-format msgid "memory exhausted by input buffer of size %td bytes (%s)" msgstr "hukommelsen blev opbrugt af inddatabuffer af størrelse %td byte (%s)" #: src/dd.c:700 #, c-format msgid "memory exhausted by output buffer of size %td bytes (%s)" msgstr "hukommelsen blev opbrugt af uddatabuffer af størrelse %td byte (%s)" #: src/dd.c:766 src/du.c:399 msgid "Infinity" msgstr "Uendelig" #: src/dd.c:785 #, c-format msgid "% byte copied, %s, %s" msgid_plural "% bytes copied, %s, %s" msgstr[0] "% byte kopieret, %s, %s" msgstr[1] "% byte kopieret, %s, %s" #: src/dd.c:791 #, c-format msgid "% bytes (%s) copied, %s, %s" msgstr "% byte (%s) kopieret, %s, %s" #: src/dd.c:794 #, c-format msgid "% bytes (%s, %s) copied, %s, %s" msgstr "% byte (%s, %s) kopieret, %s, %s" #: src/dd.c:828 #, c-format msgid "" "%+% records in\n" "%+% records out\n" msgstr "" "%+% blokke ind\n" "%+% blokke ud\n" #: src/dd.c:834 #, c-format msgid "% truncated record\n" msgid_plural "% truncated records\n" msgstr[0] "% afkortet blok\n" msgstr[1] "% afkortede blokke\n" #: src/dd.c:945 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "lukker indfil %s" #: src/dd.c:953 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "lukker uddatafil %s" #: src/dd.c:1189 #, c-format msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s" msgstr "kunne ikke slå O_DIRECT fra: %s" #: src/dd.c:1264 src/dd.c:2153 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "skriver til %s" #: src/dd.c:1458 #, c-format msgid "warning: %s is a zero multiplier; use %s if that is intended" msgstr "advarsel: %s er en nulfaktor; brug %s, hvis dette er ønsket" #: src/dd.c:1501 src/dd.c:1579 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "ukendt operand %s" #: src/dd.c:1512 msgid "invalid conversion" msgstr "ugyldig konvertering" #: src/dd.c:1515 msgid "invalid input flag" msgstr "ugyldigt ind-flag" #: src/dd.c:1518 src/dd.c:1617 msgid "invalid output flag" msgstr "ugyldigt ud-flag" #: src/dd.c:1521 msgid "invalid status level" msgstr "ugyldigt statusniveau" #: src/dd.c:1667 #, c-format msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "kan ikke kombinere nogen af {ascii,ebcdic,ibm}" #: src/dd.c:1669 #, c-format msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "kan ikke kombinere block og unblock" #: src/dd.c:1671 #, c-format msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "kan ikke kombinere lcase og ucase" #: src/dd.c:1673 #, c-format msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "kan ikke kombinere excl og nocreat" #: src/dd.c:1676 #, c-format msgid "cannot combine direct and nocache" msgstr "kan ikke kombinere direct og nocache" #: src/dd.c:1864 #, c-format msgid "%s: cannot skip" msgstr "%s: kan ikke overspringe" #: src/dd.c:1865 src/dd.c:1897 src/dd.c:1957 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: kan ikke søge" #: src/dd.c:1937 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "overløb for afsæt ved læsning af fil %s" #: src/dd.c:1949 msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "advarsel: ugyldigt filafsæt efter fejlslagen læsning" #: src/dd.c:1953 msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "kan ikke arbejde omkring kernefejl alligevel" #: src/dd.c:2092 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "sætter flag for %s" #: src/dd.c:2133 #, c-format msgid "%s: cannot skip to specified offset" msgstr "%s: kan ikke springe til det angivne afsæt" #: src/dd.c:2364 src/dd.c:2522 #, c-format msgid "failed to truncate to % bytes in output file %s" msgstr "kunne ikke afkorte til % byte i udfilen %s" #: src/dd.c:2400 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "fdatasync mislykkedes for %s" #: src/dd.c:2408 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "fsync mislykkedes for %s" #: src/dd.c:2457 src/dd.c:2497 src/nohup.c:162 src/nohup.c:164 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "kunne ikke åbne %s" #: src/dd.c:2485 #, c-format msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%td-byte) blocks" msgstr "afsæt for stort: kan ikke afkorte til en længde på seek=% (%td-byte) blokke" #: src/dd.c:2545 src/dd.c:2551 #, c-format msgid "failed to discard cache for: %s" msgstr "kunne ikke fjerne cache for: %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/df.c:48 src/du.c:54 src/expr.c:53 src/kill.c:34 src/pathchk.c:30 #: src/shuf.c:38 src/sleep.c:33 src/sort.c:66 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #: src/df.c:180 msgid "Filesystem" msgstr "Filsystem" #: src/df.c:183 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/df.c:186 src/df.c:616 msgid "blocks" msgstr "blokke" #: src/df.c:189 msgid "Used" msgstr "Brugt" #: src/df.c:192 msgid "Available" msgstr "Tilbage" #: src/df.c:195 msgid "Use%" msgstr "Brug%" #: src/df.c:198 msgid "Inodes" msgstr "Inoder" #: src/df.c:201 msgid "IUsed" msgstr "IBrugt" #: src/df.c:204 msgid "IFree" msgstr "IFri" #: src/df.c:207 msgid "IUse%" msgstr "IBrug%" #: src/df.c:210 msgid "Mounted on" msgstr "Monteret på" #: src/df.c:213 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/df.c:456 #, c-format msgid "option --output: field %s unknown" msgstr "flag --output: feltet %s er ukendt" #: src/df.c:463 #, c-format msgid "option --output: field %s used more than once" msgstr "flag --output: feltet %s bruges mere end en gang" #: src/df.c:484 src/df.c:523 msgid "Size" msgstr "Størr" #: src/df.c:488 src/df.c:525 msgid "Avail" msgstr "Tilb" #: src/df.c:548 msgid "Capacity" msgstr "Kapacitet" #. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output. #. TRANSLATORS: this is the "1024-blocks" header in "df -P". #: src/df.c:619 src/df.c:628 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: src/df.c:1360 #, c-format msgid "cannot access %s: over-mounted by another device" msgstr "kan ikke tilgå %s: over-monteret af anden enhed" #: src/df.c:1530 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" msgstr "" "Vis information om filsystemet som FIL ligger på, eller som \n" "standard alle filsystemer.\n" #. TRANSLATORS: The thousands and decimal separators are best #. adjusted to an appropriate default for your locale. #: src/df.c:1539 msgid "" " -a, --all include pseudo, duplicate, inaccessible file systems\n" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n" " see SIZE format below\n" " -h, --human-readable print sizes in powers of 1024 (e.g., 1023M)\n" " -H, --si print sizes in powers of 1000 (e.g., 1.1G)\n" msgstr "" " -a, --all medtag pseudo- dobbelte samt utilgængelige filsystemer\n" " -B, --block-size=STØR skalér størrelser med STØR før de udskrives. F.eks.\n" " vil \"-BM\" udskrive størrelser i enheder af\n" " 1.048.576 byte. Se STØR-format nedenfor\n" " -h, --human-readable skriv størrelser som potenser af 1024\n" " (f.eks. 1023M)\n" " -H, --si udskriv størrelser i potenser af 1000 (f.eks. 1,1G)\n" #: src/df.c:1547 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n" msgstr "" " -i, --inodes skriv inodeinformation i stedet for blokforbrug\n" " -k som --block-size=1K\n" " -l, --local vis kun lokale filsystemer\n" " --no-sync kør ikke sync før hentning af forbrugsinfo (standard)\n" #: src/df.c:1554 msgid "" " --output[=FIELD_LIST] use the output format defined by FIELD_LIST,\n" " or print all fields if FIELD_LIST is omitted.\n" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" msgstr "" " --output[=FELTLISTE] brug uddataformatet defineret af FELTLISTE, eller\n" " udskriv alle felter hvis FELTLISTE er udeladt.\n" " -P, --portability brug POSIX-format for uddata\n" " --sync kør sync før hentning af forbrugsinfo\n" #: src/df.c:1560 msgid "" " --total elide all entries insignificant to available space,\n" " and produce a grand total\n" msgstr "" " --total udelad alle elementer som ikke er væsentlige hvad angår\n" " tilgængelig plads og udskriv et samlet tal\n" #: src/df.c:1564 msgid "" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -t, --type=TYPE vis kun filsystemer af typen TYPE\n" " -T, --print-type vis filsystemtype\n" " -x, --exclude-type=TYPE vis kun filsystemer som ikke er af typen TYPE\n" " -v (ignoreres)\n" #: src/df.c:1574 msgid "" "\n" "FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included. Valid\n" "field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n" "'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' and 'target' (see info page).\n" msgstr "" "\n" "FELTLISTE er en kommaadskilt liste af kolonner som skal inkluderes. Gyldige\n" "feltnavne er: \"source\", \"fstype\", \"itotal\", \"iused\", \"iavail\", \"ipcent\",\n" "\"size\", \"used\", \"avail\", \"pcent\", \"file\" og \"target\" (se info-side).\n" #: src/df.c:1611 #, c-format msgid "options %s and %s are mutually exclusive" msgstr "flagene %s og %s kan ikke bruges samtidigt" #: src/df.c:1761 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "filsystem af typen %s er både valgt og udeladt" #: src/df.c:1812 msgid "Warning: " msgstr "Advarsel: " #: src/df.c:1814 src/stat.c:958 msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "kan ikke læse tabellen over monterede filsystemer" #: src/df.c:1849 #, c-format msgid "no file systems processed" msgstr "ingen filsystemer behandlet" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dircolors.c:34 msgid "H. Peter Anvin" msgstr "H. Peter Anvin" #: src/dircolors.c:102 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" " --print-ls-colors output fully escaped colors for display\n" msgstr "" "Udskriv kommandoer for at sætte miljøvariablen LS_COLORS.\n" "\n" "Bestem ud-format:\n" " -b, --sh, --bourne-shell udskriv Bourne shell-kode for at sætte LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell udskriv C skal-kode for at sætte LS_COLORS\n" " -p, --print-database udskriv den interne database\n" " --print-ls-colors udskriv farver med undvigesekvenser til visning\n" #: src/dircolors.c:113 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Hvis FIL er angivet, læs den for at bestemme hvilke farver der skal bruges til\n" "hvilke filtyper og endelser. Ellers bruges en forudkompileret database.\n" "For detaljer om formatet for disse filer, så kør \"dircolors --print-database\".\n" #: src/dircolors.c:325 #, c-format msgid "%s:%td: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%td: ugyldig linje; mangler andet element" #: src/dircolors.c:380 #, c-format msgid "%s:%td: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%td: ukendt nøgleord %s" #: src/dircolors.c:381 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:466 #, c-format msgid "" "the options to output non shell syntax,\n" "and to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "flagene til at udskrive ikke-skal-syntaks\n" "og til at vælge skal-syntaks kan ikke bruges samtidigt" #: src/dircolors.c:474 #, c-format msgid "options --print-database and --print-ls-colors are mutually exclusive" msgstr "flagene --print-database og --print-ls-colors kan ikke bruges samtidigt" #: src/dircolors.c:485 msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)" msgstr "filoperander kan ikke kombineres med --print-database (-p)" #: src/dircolors.c:507 #, c-format msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "ingen SHELL-miljøvariabel, og ingen skal-type angivet med flag" #: src/dirname.c:49 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Brug: %s [FLAG] NAVN...\n" #: src/dirname.c:53 msgid "" "Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n" "removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Udskriv NAVN med alt fra sidste skråstreg fjernet; Hvis NAVN ikke indeholder\n" "nogen skråstreger, så udskriv \".\" (for nuværende katalog).\n" #: src/dirname.c:58 msgid " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero afslut udlinjer med NUL frem for linjeskift\n" #: src/dirname.c:63 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n" " %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n" " %s stdio.h -> \".\"\n" msgstr "" "\n" "Eksempler:\n" " %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n" " %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" efterfulgt af \"dir2\"\n" " %s stdio.h -> \".\"\n" #: src/du.c:283 src/sort.c:416 src/wc.c:168 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Brug: %s [FLAG]... [FIL]...\n" " eller: %s [FLAG]... --files0-from=F\n" #: src/du.c:287 msgid "Summarize device usage of the set of FILEs, recursively for directories.\n" msgstr "Opsummér forbrug på lagerenhed for FILer; virker rekursivt på kataloger.\n" #: src/du.c:293 msgid "" " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes rather than device usage; although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in ('sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" " -0, --null afslut hver udlinje med NUL frem for linjeskift\n" " -a, --all udskriv antal for alle filer, ikke kun kataloger\n" " --apparent-size udskriv tilsyneladende størrelser i stedet for\n" " forbrug på enhed; selvom den tilsyneladende størrelse\n" " normalt er mindre, kan den være større på grund af\n" " huller i (ikke-sammenhængende) filer, intern\n" " fragmentering, indirekte blokke og lignende\n" #: src/du.c:302 msgid "" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n" " see SIZE format below\n" " -b, --bytes equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" " command line\n" " -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -B, --block-size=STØR skalér størrelser med STØR før de udskrives. F.eks.\n" " vil \"-BM\" udskrive størrelser i enheder af\n" " 1.048.576 byte. Se STØR-formatet nedenfor\n" " -b, --bytes svarer til \"--apparent-size --block-size=1\"\n" " -c, --total angiv samlet sum\n" " -D, --dereference-args dereferér kun symbolske links, som angives på\n" " kommandolinjen\n" " -d, --max-depth=N udskriv sum for et katalog (eller en fil med --all)\n" " hvis det befinder sig N eller færre niveauer under\n" " kommandolinjeargumentet; --max-depth=0 er det samme\n" " som --summarize\n" #: src/du.c:315 msgid "" " --files0-from=F summarize device usage of the\n" " NUL-terminated file names specified in file F;\n" " if F is -, then read names from standard input\n" " -H equivalent to --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --inodes list inode usage information instead of block usage\n" msgstr "" " --files0-from=F giv oversigt over pladsforbrug for de NUL-afsluttede\n" " filnavne angivet i filen F;\n" " Hvis F er -, så læs navne fra standard-ind\n" " -H samme som --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable udskriv størrelser i læsevenligt format\n" " (f.eks. 1K 234M 2G)\n" " --inodes vis oplysninger om inode-forbrug frem for blokforbrug\n" #: src/du.c:324 msgid "" " -k like --block-size=1K\n" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" " -k som --block-size=1K\n" " -L, --dereference følg alle symbolske links\n" " -l, --count-links tæl størrelser flere gange for hårde links\n" " -m som --block-size=1M\n" #: src/du.c:330 msgid "" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the default)\n" " -S, --separate-dirs for directories do not include size of subdirectories\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -P, --no-dereference følg ingen symbolske links (standard)\n" " -S, --separate-dirs for kataloger; medtag ikke størrelsen på underkataloger\n" " --si som -h, men brug potenser af 1000 frem for 1024\n" " -s, --summarize vis kun sum for hvert argument\n" #: src/du.c:336 msgid "" " -t, --threshold=SIZE exclude entries smaller than SIZE if positive,\n" " or entries greater than SIZE if negative\n" " --time show time of the last modification of any file in the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using STYLE, which can be:\n" " full-iso, long-iso, iso, or +FORMAT;\n" " FORMAT is interpreted like in 'date'\n" msgstr "" " -t, --threshold=STØR ekskludér elementer mindre end STØR hvis positiv,\n" " eller elementer større end STØR hvis negativ\n" " --time vis tidspunktet for den seneste ændring for alle\n" " filer i kataloget og dets underkataloger\n" " --time=ORD vis tid som ORD frem for ændringstid:\n" " atime, access, use, ctime eller status\n" " --time-style=STIL vis tidspunkter med STIL, som kan være:\n" " full-iso, long-iso, iso eller +FORMAT;\n" " FORMAT fortolkes som i \"date\"\n" #: src/du.c:347 msgid "" " -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n" " --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" msgstr "" " -X, --exclude-from=FIL ekskludér filer som matcher ethvert mønster i FIL\n" " --exclude=MØNSTER ekskludér filer som matcher MØNSTER\n" " -x, --one-file-system spring kataloger på andre filsystemer over\n" #: src/du.c:694 #, c-format msgid "fts_read failed: %s" msgstr "fts_read mislykkedes: %s" #: src/du.c:818 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "ugyldig største dybde %s" #: src/du.c:848 #, c-format msgid "invalid --threshold argument '-0'" msgstr "ugyldigt argument \"-0\" til --threshold" #: src/du.c:931 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "kan ikke både summere og vise alle størrelser" #: src/du.c:938 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "advarsel: summering er det samme som at bruge --max-depth=0" #: src/du.c:943 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%td" msgstr "advarsel: summering er i konflikt med --max-depth=%td" #: src/du.c:955 #, c-format msgid "warning: options --apparent-size and -b are ineffective with --inodes" msgstr "advarsel: flagene --apparent-size og -b gælder ikke sammen med --inodes" #: src/du.c:1020 src/sort.c:4671 src/wc.c:866 msgid "file operands cannot be combined with --files0-from" msgstr "filoperander kan ikke kombineres med --files0-from" # %s evaluerer til '-' ifølge wc's kildekode -- altså man må ikke angive stdin som fil, der skal læses, når man læser fra stdin (hvilket er logisk) #: src/du.c:1087 src/sort.c:4692 src/wc.c:947 #, c-format msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" msgstr "når der læses filnavne fra stdin, må intet filnavn være %s" #: src/du.c:1104 src/du.c:1112 src/wc.c:960 src/wc.c:968 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "ugyldigt filnavn af længde nul" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:27 msgid "Brian Fox" msgstr "Brian Fox" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:28 msgid "Chet Ramey" msgstr "Chet Ramey" #: src/echo.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n" " or: %s LONG-OPTION\n" msgstr "" "Brug: %s [KORT-FLAG]... [STRENG]...\n" " eller: %s LANGT-FLAG\n" #: src/echo.c:46 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" "Ekko STRENGene til standard-ud.\n" "\n" " -n udskriv ikke afsluttende linjeskiftstegn\n" #: src/echo.c:52 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" " -e aktivér fortolkning af omvendt skråstregsnotation (standard)\n" " -E deaktivér fortolkning af omvendt skråstregsnotation\n" #: src/echo.c:55 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes\n" " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgstr "" " -e aktivér fortolkning af omvendt skråstregsnotation\n" " -E deaktivér fortolkning af omvendt skråstregsnotation (standard)\n" #: src/echo.c:61 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Hvis -e er givet, vil følgende sekvenser genkendes:\n" "\n" #: src/echo.c:66 src/printf.c:109 msgid "" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\e escape\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\\\ omvendt skråstreg\n" " \\a alarm (BEL)\n" " \\b tilbage (backspace)\n" " \\c foretag ingen yderligere udskrift\n" " \\e undvigesekvens\n" " \\f sideskift\n" " \\n ny linje\n" " \\r vognretur\n" " \\t vandret tabulator\n" " \\v lodret tabulator\n" #: src/echo.c:78 msgid "" " \\0NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" msgstr "" " \\0NNN byte med oktal værdi NNN (1 til 3 cifre)\n" " \\xHH byte med hexadecimal værdi HH (1 til 2 cifre)\n" #: src/echo.c:83 msgid "" "\n" "NOTE: printf(1) is a preferred alternative,\n" "which does not have issues outputting option-like strings.\n" msgstr "" "\n" "BEMÆRK: printf(1) er den foretrukne mulighed,\n" "som ikke har problemer med udskrift af flag-agtige strenge.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/env.c:35 src/printenv.c:45 src/whoami.c:33 msgid "Richard Mlynarik" msgstr "Richard Mlynarik" #: src/env.c:112 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Brug: %s [FLAG]... [-] [NAVN=VÆRDI]... [KOMMANDO [ARG]...]\n" #: src/env.c:115 msgid "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" msgstr "Sæt hvert NAVN til VÆRDI i miljøet og kør KOMMANDO.\n" #: src/env.c:121 msgid "" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" " -i, --ignore-environment start uden miljøvariable\n" " -0, --null afslut udskrevne linjer med NUL frem for linjeskift\n" " -u, --unset=NAVN fjern miljøvariablen NAVN\n" #: src/env.c:126 msgid " -C, --chdir=DIR change working directory to DIR\n" msgstr " -C, --chdir=KAT ændr arbejdskatalog til KAT\n" #: src/env.c:129 msgid "" " -S, --split-string=S process and split S into separate arguments;\n" " used to pass multiple arguments on shebang lines\n" msgstr "" " -S, --split-string=S behandl og opdel S i adskilte argumenter;\n" " bruges til at give flere argumenter i shebang-linjer\n" #: src/env.c:133 msgid " --block-signal[=SIG] block delivery of SIG signal(s) to COMMAND\n" msgstr " --block-signal[=SIG] blokér levering af SIG-signaler til KOMMANDO\n" #: src/env.c:136 msgid " --default-signal[=SIG] reset handling of SIG signal(s) to the default\n" msgstr " --default-signal[=SIG] nulstil håndtering af SIG-signaler til standard\n" #: src/env.c:139 msgid " --ignore-signal[=SIG] set handling of SIG signal(s) to do nothing\n" msgstr " --ignore-signal[=SIG] sæt håndtering af SIG-signaler til ingenting\n" #: src/env.c:142 msgid " --list-signal-handling list non default signal handling to stderr\n" msgstr " --list-signal-handling vis ændrede indstillinger for signaler på stderr\n" #: src/env.c:145 msgid " -v, --debug print verbose information for each processing step\n" msgstr " -v, --debug vis uddybende information om hvert trin i behandling\n" #: src/env.c:150 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "En - for sig selv medfører -i. Hvis ingen KOMMANDO er angivet, udskriv\n" "det resulterende miljø.\n" #: src/env.c:154 msgid "" "\n" "SIG may be a signal name like 'PIPE', or a signal number like '13'.\n" "Without SIG, all known signals are included. Multiple signals can be\n" "comma-separated. An empty SIG argument is a no-op.\n" msgstr "" "\n" "SIG kan være et signalnavn såsom \"PIPE\" eller et signalnummer såsom \"13\".\n" "Uden SIG medtages alle kendte signaler. Signaler kan adskilles med komma.\n" "Et tomt SIG-argument betyder ingen virkning.\n" # Bemærk at det er env.c -- denne streng refererer til at 'unsette' miljøvariable #: src/env.c:182 #, c-format msgid "cannot unset %s" msgstr "kan ikke fjerne miljøvariabel %s" #: src/env.c:425 #, c-format msgid "'\\c' must not appear in double-quoted -S string" msgstr "\"\\c\" må ikke forekomme i -S-streng med dobbelt anførselstegn" #: src/env.c:436 #, c-format msgid "invalid backslash at end of string in -S" msgstr "ugyldig omvendt skråstreg sidst i strengen i -S" #: src/env.c:440 #, c-format msgid "invalid sequence '\\%c' in -S" msgstr "ugyldig sekvens '\\%c' i -S" #: src/env.c:454 #, c-format msgid "only ${VARNAME} expansion is supported, error at: %s" msgstr "kun udfoldning af ${VARNAME} understøttes; fejl ved: %s" #: src/env.c:479 #, c-format msgid "no terminating quote in -S string" msgstr "intet afsluttende anførselstegn i -S-streng" #: src/env.c:564 src/env.c:653 src/operand2sig.c:87 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: ugyldigt signal" #: src/env.c:596 #, c-format msgid "failed to get signal action for signal %d" msgstr "kunne ikke hente handlingen tilknyttet signalet %d" #: src/env.c:604 #, c-format msgid "failed to set signal action for signal %d" msgstr "kunne ikke sætte handlingen for signalet %d" #: src/env.c:676 src/env.c:716 #, c-format msgid "failed to get signal process mask" msgstr "kunne ikke hente procesmaske for signal" #: src/env.c:705 #, c-format msgid "failed to set signal process mask" msgstr "kunne ikke sætte procesmaske for signal" #: src/env.c:807 #, c-format msgid "invalid option -- '%c'" msgstr "ugyldigt flag -- \"%c\"" #: src/env.c:808 src/env.c:899 #, c-format msgid "use -[v]S to pass options in shebang lines" msgstr "brug -[v]S til at angive flag i shebang-linjer" #: src/env.c:841 #, c-format msgid "cannot set %s" msgstr "kan ikke sætte %s" #: src/env.c:851 #, c-format msgid "cannot specify --null (-0) with command" msgstr "kan ikke angive --null (-0) med kommando" #: src/env.c:857 #, c-format msgid "must specify command with --chdir (-C)" msgstr "skal angive kommando med --chdir (-C)" #: src/env.c:882 #, c-format msgid "cannot change directory to %s" msgstr "kan ikke ændre katalog til %s" #: src/expand-common.c:86 #, c-format msgid "tabs are too far apart" msgstr "tabulatorer er for vidt adskilt" #: src/expand-common.c:99 #, c-format msgid "'/' specifier only allowed with the last value" msgstr "\"/\"-angivelse tillades kun med sidste værdi" #: src/expand-common.c:116 #, c-format msgid "'+' specifier only allowed with the last value" msgstr "\"+\"-angivelse tillades kun med sidste værdi" #: src/expand-common.c:168 #, c-format msgid "'/' specifier not at start of number: %s" msgstr "\"/\"-angivelse er ikke ved starten på et tal: %s" #: src/expand-common.c:179 #, c-format msgid "'+' specifier not at start of number: %s" msgstr "\"+\"-angivelse er ikke ved starten på et tal: %s" #: src/expand-common.c:200 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "tabulatorstop for stort %s" #: src/expand-common.c:208 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "tabulatorstørrelsen indeholder ugyldige tegn: %s" #: src/expand-common.c:240 #, c-format msgid "tab size cannot be 0" msgstr "tabulatorstørrelse kan ikke være 0" #: src/expand-common.c:242 #, c-format msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "tabulatorstørrelser skal være stigende" #: src/expand-common.c:247 #, c-format msgid "'/' specifier is mutually exclusive with '+'" msgstr "\"/\" og \"+\" er gensidigt udelukkende" #: src/expand-common.c:385 msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of tab positions.\n" msgstr " -t, --tabs=LISTE brug kommaadskilt liste med tabulatorpositioner.\n" #: src/expand-common.c:388 msgid "" " The last specified position can be prefixed with '/'\n" " to specify a tab size to use after the last\n" " explicitly specified tab stop. Also a prefix of '+'\n" " can be used to align remaining tab stops relative to\n" " the last specified tab stop instead of the first column\n" msgstr "" " Sidst givne position indledes med \"/\" for at angive en\n" " tabulatorstørrelse, der gælder efter sidste eksplicit\n" " givne tabulatorstop. Endvidere kan præfikset \"+\" bruges\n" " til at justere resterende tabulatorstop relativt til\n" " sidst givne tabulatorstop frem for første kolonne\n" #: src/expand.c:70 msgid "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" msgstr "Konvertér tabulatorer i hver FIL til mellemrum, skriv til standard-ud.\n" #: src/expand.c:77 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial konvertér ikke tabulatorer efter ikke-blanktegn\n" " -t, --tabs=N sæt tabulatorer N tegn fra hinanden, ikke 8\n" #: src/expand.c:143 src/expand.c:162 src/unexpand.c:178 src/unexpand.c:223 #, c-format msgid "input line is too long" msgstr "ind-linjen er for lang" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:51 src/ln.c:43 src/mv.c:42 src/tee.c:36 msgid "Mike Parker" msgstr "Mike Parker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:52 src/groups.c:36 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: src/expr.c:245 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Brug: %s UDTRYK\n" " eller: %s FLAG\n" #: src/expr.c:253 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Udskriv værdien af UDTRYK til standard-ud. En tom linje nedenfor adskiller grupper\n" "med voksende prioritet. UDTRYK kan være:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 hvis det hverken er null eller 0, ellers ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 hvis intet af argumenterne er null eller 0, ellers 0\n" #: src/expr.c:262 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 er mindre end ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 er mindre end eller lig med ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 er lig med ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 er ikke lig med ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 er større end eller lig med ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 er større end ARG2\n" #: src/expr.c:271 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 aritmetisk sum af ARG1 og ARG2\n" " ARG1 - ARG2 aritmetisk forskel på ARG1 og ARG2\n" #: src/expr.c:278 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 aritmetisk produkt af ARG1 og ARG2\n" " ARG1 / ARG2 aritmetisk kvotient af ARG1 divideret med ARG2\n" " ARG1 % ARG2 aritmetisk rest af ARG1 divideret med ARG2\n" #: src/expr.c:284 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " STRENG : REGUDTRYK forankret mønstersøgning efter REGUDTRYK i STRENG\n" "\n" " match STRENG REGUDTRYK samme som STRENG : REGUDTRYK\n" " subtr STRENG POS LÆNGDE delstreng af STRENG, POS regnes fra 1\n" " index STRENG BOGST index i STRENG hvor BOGST fandtes, eller 0\n" " length STRENG længden af STRENG\n" #: src/expr.c:293 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like 'match' or an operator like '/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + SYMBOL tolk SYMBOL som en streng, selv om den er et\n" " nøgleord som \"match\" eller en operator som \"/\"\n" " ( UDTRYK ) værdien af UDTRYK\n" #: src/expr.c:299 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n" msgstr "" "\n" "Vær opmærksom på at mange operatorer skal beskyttes mod kommandofortolkeren,\n" "f.eks. med gåseøjne. Sammenligninger er aritmetiske hvis begge\n" "ARGumenter er tal, ellers leksikografiske. Mønster-sammenligninger\n" "returnerer strengen som passede på mønstret mellem \\( og \\) eller null.\n" "Hvis \\( og \\) ikke bruges, returneres antal tegn som passede eller 0.\n" #: src/expr.c:306 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" "\n" "Afslutningskode er 0 hvis UDTRYK er hverken null eller 0, 1 hvis UDTRYK er null\n" "eller 0, 2 hvis UDTRYK indeholder syntaksfejl, og 3 hvis der opstod en fejl.\n" #: src/expr.c:352 #, c-format msgid "syntax error: unexpected argument %s" msgstr "syntaksfejl: uventet argument %s" #: src/expr.c:557 #, c-format msgid "syntax error: missing argument after %s" msgstr "syntaksfejl: manglende argument efter %s" #: src/expr.c:645 src/ptx.c:287 #, c-format msgid "error in regular expression matcher" msgstr "fejl i regulært udtryksmatcher" #: src/expr.c:673 #, c-format msgid "syntax error: expecting ')' after %s" msgstr "syntaksfejl: forventede \")\" efter %s" #: src/expr.c:676 #, c-format msgid "syntax error: expecting ')' instead of %s" msgstr "syntaksfejl: forventede \")\" i stedet for %s" #: src/expr.c:682 #, c-format msgid "syntax error: unexpected ')'" msgstr "syntaksfejl: uventet \")\"" #: src/expr.c:828 src/expr.c:865 #, c-format msgid "non-integer argument" msgstr "ikke-heltalligt argument" #: src/expr.c:830 src/truncate.c:275 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "deling med nul" #: src/expr.c:924 src/sort.c:2116 #, c-format msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem" msgstr "sæt LC_ALL='C' for at omgå problemet" #: src/expr.c:926 #, c-format msgid "the strings compared were %s and %s" msgstr "de sammenlignede strenge var %s og %s" # Må være ham her: # # http://lists.gnu.org/archive/html/bug-coreutils/2012-09/msg00118.html #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/factor.c:122 msgid "Niels Moller" msgstr "Niels Möller" #: src/factor.c:2094 #, c-format msgid "squfof queue overflow" msgstr "squfof-køoverløb" #: src/factor.c:2511 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "%s er ikke et gyldigt positivt heltal" #: src/factor.c:2551 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [NUMBER]...\n" msgstr "Brug: %s [FLAG] [TAL]...\n" #: src/factor.c:2555 msgid "" "Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n" "are specified on the command line, read them from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Udskriv primfaktorerne til alle angivne heltal TAL. Hvis ingen\n" "argumenter er angivet på kommandolinjen, læses de fra standard-ind.\n" "\n" #: src/factor.c:2585 src/numfmt.c:1643 #, c-format msgid "error reading input" msgstr "fejl ved læsning af inddata" #: src/find-mount-point.c:38 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "kan ikke finde aktuelt katalog" #: src/find-mount-point.c:48 src/find-mount-point.c:62 #: src/find-mount-point.c:90 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "kan ikke gå til kataloget %s" #: src/find-mount-point.c:68 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "kan ikke anvende stat på nuværende katalog (nu %s)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/fmt.c:36 msgid "Ross Paterson" msgstr "Ross Paterson" #: src/fmt.c:268 #, c-format msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Brug: %s [-BREDDE] [FLAG]... [FIL]...\n" # Navnet DIGITS er blevet ændret til WIDTH i coreutils 7.1, men de har vist glemt at rette denne streng #: src/fmt.c:269 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n" msgstr "" "Omformatér hvert afsnit i FILerne, og skriv til standard-ud.\n" "Flaget -BREDDE er en forkortet form af --width=BREDDE.\n" #: src/fmt.c:277 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin behold indrykning for de første to linjer\n" " -p, --prefix=STRENG omformatér kun linjer som begynder med STRENG;\n" " præfikset sammensættes igen med omformaterede\n" " linjer\n" " -s, --split-only opdel lange linjer, men fyld ikke op\n" #: src/fmt.c:286 #, no-c-format msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" " -g, --goal=WIDTH goal width (default of 93% of width)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph indrykning for første linje er forskellig fra næste\n" " -u, --uniform-spacing et mellemrum mellem ord, to efter sætninger\n" " -w, --width=BREDDE maksimal linjelængde (ellers 75 kolonner)\n" " -g, --goal=BREDDE målbredde (som standard 93 % af bredden)\n" #: src/fmt.c:354 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "ugyldigt flag -- %c; -BREDDE genkendes kun når det er første flag;\n" "brug -w N i stedet" #: src/fmt.c:398 src/fmt.c:405 msgid "invalid width" msgstr "ugyldig bredde" #: src/fold.c:68 msgid "Wrap input lines in each FILE, writing to standard output.\n" msgstr "Ombryd linjerne i hver FIL, og skriv til standard-ud.\n" #: src/fold.c:75 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes tæl byte i stedet for kolonner\n" " -s, --spaces ombryd ved mellemrum\n" " -w, --width=BREDDE brug BREDDE kolonner i stedet for 80\n" #: src/fold.c:282 src/pr.c:841 msgid "invalid number of columns" msgstr "ugyldigt antal kolonner" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/getlimits.c:30 src/digest.c:138 src/digest.c:142 src/realpath.c:31 #: src/stdbuf.c:36 src/timeout.c:77 src/truncate.c:37 msgid "Padraig Brady" msgstr "Padraig Brady" #: src/getlimits.c:66 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Brug: %s\n" #: src/getlimits.c:70 msgid "" "Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n" "\n" msgstr "" "Udskriv platformsafhængige grænser i et format, der er nyttigt til skalscript.\n" "\n" #: src/group-list.c:67 src/id.c:397 #, c-format msgid "failed to get groups for user %s" msgstr "kunne ikke hente grupper for brugeren %s" #: src/group-list.c:72 src/id.c:400 #, c-format msgid "failed to get groups for the current process" msgstr "kunne ikke hente grupper for den aktuelle proces" #: src/group-list.c:115 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %" msgstr "kan ikke finde navn for gruppe-ID %" #: src/group-list.c:120 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %" msgstr "kan ikke finde navn for gruppe-ID %" #: src/groups.c:53 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n" msgstr "Brug: %s [FLAG]... [BRUGERNAVN]...\n" #: src/groups.c:54 msgid "" "Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, for\n" "the current process (which may differ if the groups database has changed).\n" msgstr "" "Udskriv gruppemedlemsskaber for hvert BRUGERNAVN eller, hvis intet BRUGERNAVN\n" "er angivet, for den aktuelle proces (som kan være forskellige hvis gruppens\n" "database er ændret).\n" #: src/groups.c:105 src/id.c:285 #, c-format msgid "cannot get real UID" msgstr "kan ikke finde reel UID" #: src/groups.c:110 src/id.c:293 #, c-format msgid "cannot get effective GID" msgstr "kan ikke finde effektiv GID" #: src/groups.c:115 src/id.c:298 #, c-format msgid "cannot get real GID" msgstr "kan ikke finde reel GID" #: src/groups.c:129 src/id.c:248 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "%s: ingen sådan bruger" #: src/head.c:113 #, c-format msgid "" "Print the first %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" "Skriv de første %d linjer af hver FIL til standard-ud.\n" "Med mere end en FIL angivet udskrives filnavnet før hver FIL.\n" #: src/head.c:121 #, c-format msgid "" " -c, --bytes=[-]NUM print the first NUM bytes of each file;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " NUM bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]NUM print the first NUM lines instead of the first %d;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " NUM lines of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]NUM udskriv de første NUM byte af hver fil;\n" " med indledende \"-\", udskriv alle på nær de sidste\n" " NUM byte af hver fil\n" " -n, --lines=[-]NUM udskriv de første NUM linjer frem for de første %d;\n" " med indledende \"-\", udskriv alle på nær de sidste\n" " NUM linjer af hver fil\n" #: src/head.c:129 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent udskriv ikke overskrifter med filnavne først\n" " -v, --verbose skriv altid overskrifter med filnavne først\n" #: src/head.c:133 src/numfmt.c:958 src/paste.c:439 src/tail.c:312 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated linjeadskiller er NUL frem for linjeskift\n" #: src/head.c:138 msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "NUM kan have et multiplikativt suffiks:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 og så videre for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binært præfiks kan også bruges: KiB=K, MiB=M og så videre.\n" #: src/head.c:159 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: filen er krympet for meget" #: src/head.c:231 src/tail.c:488 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s: kan ikke søge til afsæt %s" #: src/head.c:232 src/tail.c:492 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "%s: kan ikke søge til relativt afsæt %s" #: src/head.c:274 #, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s: antal byte er for stort" #: src/head.c:913 src/split.c:1417 src/split.c:1425 src/tail.c:2165 msgid "invalid number of lines" msgstr "ugyldigt antal linjer" #: src/head.c:914 src/head.c:1079 src/split.c:1410 src/tail.c:2166 msgid "invalid number of bytes" msgstr "ugyldigt antal byte" #: src/head.c:1004 src/head.c:1067 #, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "ugyldigt afsluttende flag -- %c" #: src/hostid.c:40 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Brug: %s [FLAG]\n" "Udskriv den numeriske identifikator (hexadecimalt) for denne vært.\n" "\n" #: src/hostname.c:58 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Brug: %s [NAVN]\n" " eller: %s FLAG\n" "Udskriv eller indstil værtsnavnet for dette system.\n" "\n" #: src/hostname.c:100 #, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "kan ikke sætte navnet til %s" #: src/hostname.c:107 #, c-format msgid "cannot determine hostname" msgstr "kan ikke bestemme værtsnavnet" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/id.c:39 src/touch.c:41 msgid "Arnold Robbins" msgstr "Arnold Robbins" #: src/id.c:94 src/pinky.c:490 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Brug: %s [FLAG]... [BRUGER]...\n" #: src/id.c:95 msgid "" "Print user and group information for each specified USER,\n" "or (when USER omitted) for the current process.\n" "\n" msgstr "" "Udskriv bruger- og gruppeoplysninger for hver BRUGER angivet,\n" "eller (når BRUGER udelades) for den nuværende proces.\n" #: src/id.c:100 msgid "" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -Z, --context print only the security context of the process\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" " -z, --zero delimit entries with NUL characters, not whitespace;\n" " not permitted in default format\n" msgstr "" " -a ignorér, for kompatibilitet med andre versioner\n" " -Z, --context udskriv kun sikkerhedskontekst for processen\n" " -g, --group udskriv kun det effektive gruppe-ID\n" " -G, --groups udskriv alle gruppe-ID'er\n" " -n, --name udskriv et navn i stedet for et nummer, for -ugG\n" " -r, --real udskriv virkeligt ID i stedet for effektivt, for -ugG\n" " -u, --user udskriv kun det effektive bruger-ID\n" " -z, --zero adskil elementer med NUL-tegn frem for blanke tegn;\n" " tillades ikke i standardformat\n" #: src/id.c:113 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Uden nogen FLAG udskrives et nyttigt udvalg af identificeret information.\n" #: src/id.c:150 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "--context (-Z) virker kun på en kerne, der understøtter SELinux/SMACK" #: src/id.c:155 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" msgstr "--context (-Z) virker kun på en kerne, der understøtter SELinux" #: src/id.c:189 #, c-format msgid "cannot print security context when user specified" msgstr "kan ikke udskrive sikkerhedskontekst når denne er angivet af bruger" # Lidt kryptisk. 'id -gu' udskriver dette, idet både -g og -u lyder "print only . Bedre forslag? #: src/id.c:192 #, c-format msgid "cannot print \"only\" of more than one choice" msgstr "kan ikke udskrive \"kun\" for mere en ét valg" #: src/id.c:201 #, c-format msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "kan ikke udskrive kun navn eller virkelige ID'er i forvalgt format" #: src/id.c:205 #, c-format msgid "option --zero not permitted in default format" msgstr "flaget --zero tillades ikke i standardformat" #: src/id.c:221 #, c-format msgid "can't get process context" msgstr "kan ikke hente proceskontekst" #: src/id.c:276 #, c-format msgid "cannot get effective UID" msgstr "kan ikke finde effektiv UID" #: src/id.c:340 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %s" msgstr "kan ikke finde navn for bruger-id %s" #: src/id.c:358 #, c-format msgid "uid=%s" msgstr "uid=%s" #: src/id.c:363 #, c-format msgid " gid=%s" msgstr " gid=%s" #: src/id.c:370 #, c-format msgid " euid=%s" msgstr " euid=%s" #: src/id.c:378 #, c-format msgid " egid=%s" msgstr " egid=%s" #: src/id.c:406 msgid " groups=" msgstr " grupper=" #: src/id.c:422 #, c-format msgid " context=%s" msgstr " kontekst=%s" # For kryptisk til at oversætte? #: src/install.c:313 #, c-format msgid "warning: security labeling handle failed" msgstr "advarsel: \"security labeling handle\" mislykkedes" #: src/install.c:342 #, c-format msgid "warning: %s: context lookup failed" msgstr "advarsel: %s: kontekstopslag mislykkedes" #: src/install.c:349 #, c-format msgid "warning: %s: failed to change context to %s" msgstr "advarsel: %s: kunne ikke ændre kontekst til %s" #: src/install.c:361 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "opretter katalog %s" #: src/install.c:374 src/mkdir.c:131 src/mkdir.c:163 #, c-format msgid "failed to set default creation context for %s" msgstr "kunne ikke sætte standardoprettelseskontekst for %s" #: src/install.c:404 src/mkdir.c:183 #, c-format msgid "failed to restore context for %s" msgstr "kunne ikke gendanne kontekst for %s" #: src/install.c:453 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "kan ikke ændre ejerskab for %s" #: src/install.c:478 #, c-format msgid "cannot set timestamps for %s" msgstr "kan ikke sætte tidsstempler for %s" #: src/install.c:500 src/split.c:545 src/timeout.c:538 #, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "systemkaldet fork mislykkedes" #: src/install.c:508 #, c-format msgid "cannot run %s" msgstr "kan ikke køre %s" #: src/install.c:513 #, c-format msgid "waiting for strip" msgstr "venter på strip" #: src/install.c:515 #, c-format msgid "strip process terminated abnormally" msgstr "strip-proces afsluttede uplanmæssigt" #: src/install.c:539 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "ugyldig bruger %s" #: src/install.c:577 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Brug: %s [FLAG]... [-T] KILDE MÅL\n" " eller: %s [FLAG]... KILDE... KATALOG\n" " eller: %s [FLAG]... -t KATALOG KILDE...\n" " eller: %s [FLAG]... -d KATALOG...\n" #: src/install.c:584 msgid "" "\n" "This install program copies files (often just compiled) into destination\n" "locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n" "package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package manager\n" "like yum(1) or apt-get(1).\n" "\n" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" msgstr "" "\n" "Dette installationsprogram kopierer filer (ofte umiddelbart efter kompilering)\n" "til destinationer, du vælger. Hvis du ønsker at hente og installere en\n" "brugsklar pakke på et GNU/Linux-system, bør du i stedet anvende et\n" "pakkehåndteringsprogram såsom yum(1) eller apt-get(1).\n" "\n" "De første tre formater kopierer KILDE til MÅL, eller flere KILDEr til det\n" "eksisterende KATALOG, mens adgangsrettigheder og ejer/gruppe indstilles.\n" "Med fjerde format oprettes alle komponenter af de givne KATALOGer.\n" #: src/install.c:598 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -C, --compare compare content of source and destination files, and\n" " if no change to content, ownership, and permissions,\n" " do not modify the destination at all\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=KONTROL] opret sikkerhedskopi af hver eksisterende\n" " destinationsfil\n" " -b som --backup, men accepterer ikke et argument\n" " -c (ignoreres)\n" " -C, --compare sammenlign indhold af kilde- og destinationsfiler, og\n" " hvis indholdet, ejerskab og rettigheder er uændrede,\n" " så undlad at ændre destinationsfilen\n" " -d, --directory behandl alle argumenter som katalognavne; opret alle\n" " komponenter i de angivne kataloger.\n" #: src/install.c:608 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the last,\n" " or all components of --target-directory,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" msgstr "" " -D opret alle indledende komponenter af MÅL undtagen den\n" " sidste, eller alle komponenter af --target-directory,\n" " og kopiér derefter KILDE til MÅL\n" #: src/install.c:613 msgid " --debug explain how a file is copied. Implies -v\n" msgstr " --debug forklar hvordan en fil kopieres. Medfører -v\n" #: src/install.c:616 msgid "" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -g, --group=GRUPPE vælg gruppeejerskab, i stedet for processens\n" " nuværende gruppe\n" " -m, --mode=TILSTAND vælg adgangsrettigheder (som chmod), frem for rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=EJER vælg ejerskab (kun superbruger)\n" #: src/install.c:621 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " --strip-program=PROGRAM program used to strip binaries\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps brug samme læse-/ændringstider på MÅL-filerne\n" " som der er på KILDE-filerne.\n" " -s, --strip fjern symboltabeller\n" " --strip-program=PROGRAM program, der bruges til at fjerne binærkode\n" " -S, --suffix=SUFFIKS tilsidesæt det sædvanlige sikkerhedskopi-suffiks\n" " -t, --target-directory=KATALOG kopiér alle KILDE-argumenter ind i KATALOG\n" " -T, --no-target-directory behandl MÅL som en normal fil\n" #: src/install.c:630 msgid " -v, --verbose print the name of each created file or directory\n" msgstr " -v, --verbose udskriv navn på filer og kataloger, som oprettes\n" #: src/install.c:633 msgid "" " --preserve-context preserve SELinux security context\n" " -Z set SELinux security context of destination\n" " file and each created directory to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n" " SELinux or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " --preserve-context behold SELinux-sikkerhedskontekst\n" " -Z sæt SELinux-sikkerhedskontekst for destinationsfil\n" " og alle oprettede kataloger til standardtypen\n" " --context[=KONT] som -Z, eller hvis KONT er givet, sæt SELinux-\n" " eller SMACK-sikkerhedskontekst til KONT\n" #: src/install.c:670 src/unlink.c:83 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "kan ikke aflinke %s" #: src/install.c:752 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "kan ikke åbne %s" #: src/install.c:878 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled" msgstr "ADVARSEL: ignorerer --preserve-context; denne kerne understøtter ikke SELinux" #: src/install.c:918 #, c-format msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "strip-flaget kan ikke bruges ved installation af et katalog" #: src/install.c:921 #, c-format msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "målkatalog ikke tilladt ved installation af et katalog" #: src/install.c:970 src/ln.c:196 src/ln.c:223 src/ln.c:536 #, c-format msgid "failed to access %s" msgstr "kunne ikke tilgå %s" #: src/install.c:991 src/mkdir.c:290 src/stdbuf.c:349 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "ugyldig tilstand %s" #: src/install.c:998 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified" msgstr "ADVARSEL: ignorerer flaget --strip-program, da flaget -s ikke blev angivet" #: src/install.c:1003 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive" msgstr "flagene --compare (-C) og --preserve-timestamps kan ikke bruges samtidigt" #: src/install.c:1010 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive" msgstr "flagene --compare (-C) og --strip kan ikke bruges samtidigt" #: src/install.c:1016 #, c-format msgid "the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-permission bits" msgstr "flaget --compare (-C) ignoreres når du angiver en tilstand med ikke-adgangsrettighedsbit" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/join.c:39 src/sort.c:65 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #: src/join.c:194 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited by blanks.\n" msgstr "" "For hvert par indlinjer med identiske flettefelter skrives en linje til\n" "standard-ud. Standardfletningsfeltet er det første, adskilt af blanktegn.\n" #: src/join.c:203 msgid "" "\n" " -a FILENUM also print unpairable lines from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" msgstr "" "\n" " -a FILNR udskriv også linjer som ikke kan parinddeles fra fil\n" " FILNR, hvor FILNR er 1 eller 2 svarende til\n" " FIL1 eller FIL2\n" #: src/join.c:208 msgid "" " -e STRING replace missing (empty) input fields with STRING;\n" " I.e., missing fields specified with '-12jo' options\n" msgstr "" " -e STRENG erstat manglende (tomme) inputfelter med STRENG;\n" " Dvs. manglende felter angives med \"-12jo\"-flag\n" #: src/join.c:213 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case skeln ikke mellem store/små bogstaver ved\n" " sammenligning af felter\n" " -j FELT samme som \"-1 FELT -2 FELT\"\n" " -o FORMAT følg FORMAT ved sammensætning af udlinje\n" " -t TEGN brug TEGN som feltseparator for ind- og udfelter\n" #: src/join.c:219 msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" " --header treat the first line in each file as field headers,\n" " print them without trying to pair them\n" msgstr "" " -v FILNR som -a FILNR, men drop flettede ud-linjer\n" " -1 FELT flet ved dette FELT fra fil 1\n" " -2 FELT flet ved dette FELT fra fil 2\n" " --check-order kontrollér om indlinjerne er korrekt sorteret, selv\n" " hvis alle indlinjer kan parinddeles\n" " --nocheck-order kontrollér ikke om indlinjerne er korrekt sorteret\n" " --header betragt første linje i hver fil som feltoverskrifter\n" " og udskriv dem uden at forsøge parinddeling\n" #: src/join.c:229 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated linjeadskiller er NUL frem for linjeskift\n" # bruger ""-anførselstegn de steder hvor '' optræder i kommandolinjeeksempler af hensyn til læselighed #: src/join.c:234 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being 'FILENUM.FIELD' or '0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR. If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n" "line of each file determines the number of fields output for each line.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n" "or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n" "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n" "warning message will be given.\n" msgstr "" "\n" "Med mindre -t TEGN er angivet, vil indledende blanke tegn opfattes som\n" "feltseparatorer, og blive ignoreret; ellers benyttes TEGN som\n" "feltseparator. Hvert FELT er et feltnummer talt fra 1. FORMAT er en\n" "eller flere komma- eller blank-separerede specifikationer, der hver er\n" "\"FILNR.FELT\" eller \"0\". Det forvalgte FORMAT udskriver flettefeltet,\n" "resten af felterne fra FIL1 og resten af felterne fra FIL2, alle adskilt\n" "med TEGN. Hvis FORMAT er nøgleordet \"auto\", bestemmer første linje af \n" "hver fil antallet af felter, der udskrives for hver linje.\n" "\n" "Vigtigt: FIL1 og FIL2 skal være sorteret efter flettefelt. Brug f.eks.\n" "\"sort -k 1b,1\" hvis \"join\" ikke får nogen flag, eller \"join -t ''\"\n" "hvis \"sort\" ikke får nogen flag. Bemærk at sammenligninger følger\n" "reglerne angivet ved \"LC_COLLATE\". Hvis indlinjerne ikke er sorteret, og\n" "der optræder linjer som ikke kan flettes, vil der blive vist en advarsel.\n" #: src/join.c:418 #, c-format msgid "%s:%: is not sorted: %.*s" msgstr "%s:%: er ikke sorteret: %.*s" #: src/join.c:849 src/join.c:1034 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "ugyldigt feltnummer: %s" #: src/join.c:868 src/join.c:877 #, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "ugyldig specifikation af felt: %s" #: src/join.c:884 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "ugyldigt filnummer i feltspec: %s" #: src/join.c:918 #, c-format msgid "incompatible join fields %td, %td" msgstr "inkompatible join-felter %td, %td" #: src/join.c:1045 #, c-format msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "modstridende erstatningsstrenge for tomme felter" #: src/join.c:1097 src/sort.c:4608 #, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "flertegns-tabulator %s" #: src/join.c:1101 src/sort.c:4613 #, c-format msgid "incompatible tabs" msgstr "inkompatible tabulatorer" #: src/join.c:1174 #, c-format msgid "both files cannot be standard input" msgstr "begge filer kan ikke være standard-ind" #: src/kill.c:77 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Brug: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " eller: %s -l [SIGNAL]...\n" " eller: %s -t [SIGNAL]...\n" #: src/kill.c:83 msgid "Send signals to processes, or list signals.\n" msgstr "Send signaler til processer, eller vis signaler.\n" #: src/kill.c:89 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " angiv navnet eller nummeret på signalet som skal sendes\n" " -l, --list list signalnavne, eller konvertér signalnavn til/fra\n" " nummer\n" " -t, --table skriv en tabel med signalinformation\n" #: src/kill.c:97 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n" "or the exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "SIGNAL kan være et signalnavn såsom \"HUP\" eller et signalnummer såsom\n" "\"1\", eller en slutstatus fra en proces afsluttet af et signal. PID\n" "er et heltal; hvis det er negativt, identificerer det en procesgruppe.\n" #: src/kill.c:207 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: ugyldig proces-id" #: src/kill.c:261 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "ugyldigt flag - %c" #: src/kill.c:270 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: flere signaler angivet" #: src/kill.c:285 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "flere -l eller -t-flag angivet" #: src/kill.c:302 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "kan ikke kombinere signal med -l eller -t" #: src/kill.c:308 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "ingen proces-ID angivet" #: src/libstdbuf.c:109 #, c-format msgid "invalid buffering mode %s for %s\n" msgstr "ugyldigt buffertilstand %s til %s\n" #: src/libstdbuf.c:121 #, c-format msgid "failed to allocate a % byte stdio buffer\n" msgstr "kunne ikke allokere en stdio-buffer på % byte\n" #: src/libstdbuf.c:131 #, c-format msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n" msgstr "kunne ikke indstille buffertilstand for %s til %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/link.c:34 src/unlink.c:34 src/who.c:50 msgid "Michael Stone" msgstr "Michael Stone" #: src/link.c:43 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Brug: %s FIL1 FIL2\n" " eller: %s FLAG\n" #: src/link.c:46 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "Kald funktionen link for at oprette et link FIL2 til en\n" "eksisterende FIL1.\n" "\n" #: src/link.c:87 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "kan ikke oprette link %s til %s" #: src/ln.c:205 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: hårdt link ikke tilladt for katalog" #: src/ln.c:230 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: kan ikke overskrive katalog" #: src/ln.c:277 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: overskriv %s? " #: src/ln.c:375 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s" msgstr "kunne ikke oprette symbolsk link %s" #: src/ln.c:376 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s -> %s" msgstr "kunne ikke oprette symbolsk link %s -> %s" #: src/ln.c:378 #, c-format msgid "failed to create hard link to %.0s%s" msgstr "kunne ikke oprette hårdt link til %.0s%s" #: src/ln.c:381 #, c-format msgid "failed to create hard link %s" msgstr "kunne ikke oprette hårdt link %s" #: src/ln.c:382 #, c-format msgid "failed to create hard link %s => %s" msgstr "kunne ikke oprette hårdt link %s => %s" #: src/ln.c:408 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME\n" " or: %s [OPTION]... TARGET\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...\n" msgstr "" "Brug: %s [FLAG]... [-T] KILDE LINKNAVN\n" " eller: %s [FLAG]... MÅL\n" " eller: %s [FLAG]... MÅL... KATALOG\n" " eller: %s [FLAG]... -t KATALOG MÅL...\n" # Det er vist unødvendigt at oversætte 'if later resolved' direkte #: src/ln.c:415 msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n" "can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n" "interpreted in relation to its parent directory.\n" msgstr "" "I 1. form: Opret et link til MÅL med navnet LINKNAVN.\n" "I 2. form: Opret et link til MÅL i det nuværende katalog.\n" "I 3. og 4. form: Opret links til hvert MÅL i KATALOG.\n" "Opret hårde links som standard eller symbolske links med --symbolic.\n" "Som udgangspunkt må hver destination (navnet på det nye link) ikke allerede\n" "eksistere. Når der oprettes hårde links, skal hvert MÅL eksistere.\n" "Symbolske links kan indeholde vilkårlig tekst; et relativt link fortolkes\n" "i relation til dets overkatalog.\n" #: src/ln.c:428 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (note: will probably fail due to\n" " system restrictions, even for the superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=KONTROL] lav sikkerhedskopi af hver eksisterende\n" " destinationsfil\n" " -b som --backup, men tager ikke noget argument\n" " -d, -F, --directory tillad superbrugeren at forsøge at oprette\n" " hårde links til kataloger (bemærk: dette vil\n" " sandsynligvis slå fejl på grund af\n" " systembegrænsninger, selv for superbrugeren)\n" " -f, --force fjern eksisterende destinationsfiler\n" #: src/ln.c:436 msgid "" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -L, --logical dereference TARGETs that are symbolic links\n" " -n, --no-dereference treat LINK_NAME as a normal file if\n" " it is a symbolic link to a directory\n" " -P, --physical make hard links directly to symbolic links\n" " -r, --relative with -s, create links relative to link location\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -i, --interactive bekræft før sletning af destinationer\n" " -L, --logical dereferér MÅL som er symbolske links\n" " -n, --no-dereference behandl LINKNAVN som en normal fil, hvis den\n" " er et symbolsk link til et katalog\n" " -P, --physical lav hårde links direkte til symbolske links\n" " -r, --relative med -s: opret links relativt til linkstedet\n" " -s, --symbolic lav symbolske links i stedet for hårde links\n" #: src/ln.c:445 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to create\n" " the links\n" " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file always\n" " -v, --verbose print name of each linked file\n" msgstr "" " -S, --suffix=SUFFIKS tilsidesæt det sædvanlige sikkerhedskopi-suffiks\n" " -t, --target-directory=KATALOG angiv det KATALOG, links skal oprettes i\n" " -T, --no-target-directory behandl altid LINKNAVN som en normal fil\n" " -v, --verbose skriv navnet på hver fil, der linkes\n" #: src/ln.c:455 #, c-format msgid "" "\n" "Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n" "behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n" msgstr "" "\n" "Brug af -s ignorerer -L og -P. Ellers vil det sidst givne flag angive\n" "opførslen, når MÅL er et symbolsk link, med %s som standard.\n" "\n" #: src/ln.c:539 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "målet %s er ikke et katalog" #: src/ln.c:572 #, c-format msgid "cannot do --relative without --symbolic" msgstr "kan ikke bruge --relative uden --symbolic" #: src/ln.c:584 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "kan ikke kombinere --target-directory og --no-target-directory" # Der står ganske vist proper name, men det er tydeligvis en "fejlmeddelelse" der vises når det rigtige navn mangler #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/logname.c:28 msgid "FIXME: unknown" msgstr "FIXMIG: ukendt" #: src/logname.c:37 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Brug: %s [FLAG]\n" #: src/logname.c:38 msgid "" "Print the user's login name.\n" "\n" msgstr "" "Udskriv brugerens logindnavn.\n" "\n" #: src/logname.c:76 #, c-format msgid "no login name" msgstr "ikke noget login-navn" # Disse to format skal expandera til samme længd. (Det findes en # kommentar omedelbart inden dem i koden om det. Hur får man xgettext # at tage med kommentarer?) #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:778 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e %b %Y" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:791 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e %b %H:%M" #: src/ls.c:2026 msgid "invalid line width" msgstr "ugyldig linjebredde" #: src/ls.c:2104 msgid "invalid tab size" msgstr "ugyldig tabulatorstørrelse" #: src/ls.c:2300 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "ignorerer ugyldig længde i miljøvariabelen COLUMNS: %s" #: src/ls.c:2331 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "ignorerer ugyldig tabulatorstørrelse i miljøvariabelen TABSIZE: %s" #: src/ls.c:2377 #, c-format msgid "--dired and --zero are incompatible" msgstr "--dired og --zero kan ikke bruges sammen" #: src/ls.c:2418 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "ugyldig tidsstilsformat %s" #: src/ls.c:2442 msgid "Valid arguments are:\n" msgstr "Gyldige argumenter er:\n" #: src/ls.c:2446 msgid " - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n" msgstr " - +FORMAT (f.eks., +%H:%M) for et format i stil med \"date\"\n" #: src/ls.c:2821 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "ukendt præfiks: %s" #: src/ls.c:2851 #, c-format msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "uforståelig værdi i miljøvariabelen LS_COLORS" #: src/ls.c:2923 src/stat.c:1061 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "ignorerer ugyldig værdi af miljøvariabelen QUOTING_STYLE: %s" #: src/ls.c:2992 src/pwd.c:162 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "kan ikke åbne katalog %s" #: src/ls.c:3007 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "kan ikke bestemme enhed og inode for %s" #: src/ls.c:3016 #, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "%s: viser ikke allerede vist katalog" #: src/ls.c:3041 src/ls.c:3458 #, c-format msgid "error canonicalizing %s" msgstr "fejl ved normalisering af %s" #: src/ls.c:3103 src/pwd.c:230 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "læser katalog %s" #: src/ls.c:3118 #, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "lukker kataloget %s" #: src/ls.c:3803 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "kan ikke sammenligne filnavnene %s og %s" #: src/ls.c:5423 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n" msgstr "" "Vis information om FILer (nuværende katalog med mindre andet er angivet).\n" "Sortér filerne alfabetisk hvis ingen af flagene -cftuvSUX eller --sort\n" "er givet.\n" #: src/ls.c:5430 msgid "" " -a, --all do not ignore entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author with -l, print the author of each file\n" " -b, --escape print C-style escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" " -a, --all skjul ikke filer som starter med .\n" " -A, --almost-all skjul underforstået . og ..\n" " --author bruges med -l; skriv forfatter for hver fil\n" " -b, --escape skriv undvigesekvenser for ikke-grafiske tegn\n" " i stil med C\n" #: src/ls.c:5436 msgid "" " --block-size=SIZE with -l, scale sizes by SIZE when printing them;\n" " e.g., '--block-size=M'; see SIZE format below\n" "\n" msgstr "" " --block-size=STØR med -l: skalér viste størrelser med STØR;\n" " fx \"--block-size=M\"; se format for STØR nedenfor\n" #: src/ls.c:5441 msgid " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" msgstr " -B, --ignore-backups vis ikke underforståede elementer, som ender med ~\n" #: src/ls.c:5444 msgid "" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n" " change of file status information);\n" " with -l: show ctime and sort by name;\n" " otherwise: sort by ctime, newest first\n" "\n" msgstr "" " -c med -lt: sortér efter, og vis, ctime (tidspunkt\n" " for sidste ændring af filstatusinformation);\n" " med -l: vis ctime og sortér efter navn;\n" " ellers: sortér efter ctime, nyeste først\n" #: src/ls.c:5451 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] color the output WHEN; more info below\n" " -d, --directory list directories themselves, not their contents\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -C vis filer i kolonner\n" " --color[=HVORNÅR] udskriv i farver HVORNÅR; mere info nedenfor\n" " -d, --directory vis kataloger i sig selv frem for deres indhold\n" " -D, --dired lav uddata til Emacs' dired-tilstand\n" #: src/ls.c:5457 msgid "" " -f list all entries in directory order\n" " -F, --classify[=WHEN] append indicator (one of */=>@|) to entries WHEN\n" " --file-type likewise, except do not append '*'\n" msgstr "" " -f vis alle elementer i katalogrækkefølge\n" " -F, --classify[=HVORNÅR] vis indikator (en af */=>@|) på elementer HVORNÅR\n" " --file-type tilsvarende, men vis ikke \"*\"\n" # Bemærk at disse er faste nøgleord (derfor ikke oversat) #: src/ls.c:5462 msgid "" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" "\n" msgstr "" " --format=ORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" "\n" #: src/ls.c:5467 msgid " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr " --full-time som -l --time-style=full-iso\n" #: src/ls.c:5470 msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgstr " -g som -l, men udskriv ikke ejer\n" # bemærk: --sort-flaget er ikke nødvendigt, derfor "kan bruges med..." #: src/ls.c:5473 msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files;\n" " can be augmented with a --sort option, but any\n" " use of --sort=none (-U) disables grouping\n" "\n" msgstr "" " --group-directories-first\n" " gruppér kataloger før filer;\n" " kan bruges med flaget --sort, men enhver brug\n" " af --sort=none (-U) deaktiverer gruppering\n" #: src/ls.c:5480 msgid " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" msgstr " -G, --no-group skriv ikke gruppenavne ved langt format\n" #: src/ls.c:5483 msgid "" " -h, --human-readable with -l and -s, print sizes like 1K 234M 2G etc.\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -h, --human-readable brug med -l og -s; vis størrelser som 1K, 234M,\n" " 2G osv.\n" " --si det samme, men brug 1000 som grundtal, ikke 1024\n" #: src/ls.c:5487 msgid "" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command line\n" msgstr "" " -H, --dereference-command-line\n" " følg symbolske links vist på kommandolinjen\n" #: src/ls.c:5491 msgid "" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" "\n" msgstr "" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " følg hvert symbolsk link på kommandolinjen,\n" " der peger på et katalog\n" "\n" #: src/ls.c:5497 msgid "" " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" "\n" msgstr "" " --hide=MØNSTER skjul ikke underforståede elementer, som matcher\n" " skalmønstret MØNSTER (-a eller -A tilsidesætter)\n" "\n" #: src/ls.c:5503 msgid " --hyperlink[=WHEN] hyperlink file names WHEN\n" msgstr " --hyperlink[=HVORNÅR] hyperlink filnavne HVORNÅR\n" #: src/ls.c:5506 msgid "" " --indicator-style=WORD\n" " append indicator with style WORD to entry names:\n" " none (default), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" "\n" msgstr "" " --indicator-style=ORD\n" " tilføj indikator med stilen ORD til elementer:\n" " none (standard), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F),\n" "\n" #: src/ls.c:5513 msgid "" " -i, --inode print the index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" msgstr "" " -i, --inode udskriv indeksnummeret for hver fil\n" " -I, --ignore=MØNSTER vis ikke underforståede elementer, som matcher\n" " skalmønstret MØNSTER\n" #: src/ls.c:5518 msgid "" " -k, --kibibytes default to 1024-byte blocks for file system usage;\n" " used only with -s and per directory totals\n" "\n" msgstr "" " -k, --kibibytes mål som standard pladsforbrug i blokke på 1024\n" " byte; bruges kun med -s og i sum for katalog\n" #: src/ls.c:5524 msgid " -l use a long listing format\n" msgstr " -l brug langt format til oversigt\n" #: src/ls.c:5527 msgid "" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" "\n" msgstr "" " -L, --dereference når der vises filinformation for symbolske links,\n" " så vis information for filen, som linket peger\n" " på, frem for linket selv\n" #: src/ls.c:5533 msgid " -m fill width with a comma separated list of entries\n" msgstr " -m udfyld bredden med kommaadskilt liste af elementer\n" #: src/ls.c:5537 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n" " -N, --literal print entry names without quoting\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid ligesom -l, men skriv bruger- og gruppe-ID med tal\n" " -N, --literal skriv elementnavne uden citation\n" " -o ligesom -l, men vis ikke gruppeinformation\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " tilføj skråstreg som indikator for kataloger\n" #: src/ls.c:5544 msgid " -q, --hide-control-chars print ? instead of nongraphic characters\n" msgstr " -q, --hide-control-chars vis ? frem for ikke-grafiske tegn\n" #: src/ls.c:5547 msgid "" " --show-control-chars show nongraphic characters as-is (the default,\n" " unless program is 'ls' and output is a terminal)\n" "\n" msgstr "" " --show-control-chars vis ikke-grafiske tegn som de er (standard med\n" " mindre program er \"ls\" og output er terminal)\n" "\n" #: src/ls.c:5553 msgid " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" msgstr " -Q, --quote-name vis elementnavne i dobbeltcitationstegn\n" #: src/ls.c:5556 msgid "" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always,\n" " shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n" " (overrides QUOTING_STYLE environment variable)\n" "\n" msgstr "" " --quoting-style=ORD brug anførselsstil ORD for filnavn:\n" " literal, locale, shell, shell-always,\n" " shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n" " (tilsidesætter miljøvariablen QUOTING_STYLE)\n" #: src/ls.c:5563 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print the allocated size of each file, in blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse sortér i omvendt rækkefølge\n" " -R, --recursive vis underkataloger rekursivt\n" " -s, --size skriv allokeret størrelse for hver fil i blokke\n" #: src/ls.c:5568 msgid " -S sort by file size, largest first\n" msgstr " -S sortér efter filstørrelse, største først\n" #: src/ls.c:5571 msgid "" " --sort=WORD sort by WORD instead of name: none (-U), size (-S),\n" " time (-t), version (-v), extension (-X), width\n" "\n" msgstr "" " --sort=ORD sortér efter ORD frem for navn: none (-U),\n" " size (-S), time (-t), version (-v),\n" " extension (-X), width\n" "\n" #: src/ls.c:5577 msgid "" " --time=WORD select which timestamp used to display or sort;\n" " access time (-u): atime, access, use;\n" " metadata change time (-c): ctime, status;\n" " modified time (default): mtime, modification;\n" " birth time: birth, creation;\n" " with -l, WORD determines which time to show;\n" " with --sort=time, sort by WORD (newest first)\n" "\n" msgstr "" " --time=ORD vælg hvilket tidsstempel som vises eller sorteres;\n" " adgangstidspunkt (-u): atime, access, use;\n" " metadataændringstidspunkt (-c): ctime, status;\n" " ændringstid (standard): mtime, modification;\n" " fødselstidspunkt: birth, creation;\n" " med -l vælger ORD hvilket tidspunkt der vises;\n" " med --sort=time sorteres efter ORD (nyeste først)\n" # KLOKKESLÆT pænere men for langt #: src/ls.c:5587 msgid "" " --time-style=TIME_STYLE\n" " time/date format with -l; see TIME_STYLE below\n" msgstr "" " --time-style=TIDSSTIL\n" " format for dato/tid med -l; se TIDSSTIL nedenfor\n" #: src/ls.c:5591 msgid "" " -t sort by time, newest first; see --time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" " -t sortér efter tidspunkt, nyeste først; se --time\n" " -T, --tabsize=KOLONNER antag tabulatorstop på KOLONNER frem for 8\n" #: src/ls.c:5595 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time;\n" " with -l: show access time and sort by name;\n" " otherwise: sort by access time, newest first\n" "\n" msgstr "" " -u med -lt: vis og sortér efter adgangstidspunkt;\n" " med -l: vis adgangstidspunkt og sortér efter navn;\n" " ellers: sortér efter adgangstidspunkt,\n" " nyeste først\n" "\n" #: src/ls.c:5601 msgid " -U do not sort; list entries in directory order\n" msgstr " -U sortér ikke; vis elementer i katalogrækkefølge\n" #: src/ls.c:5604 msgid " -v natural sort of (version) numbers within text\n" msgstr " -v naturlig sortering af (versions)numre i tekst\n" #: src/ls.c:5607 msgid "" " -w, --width=COLS set output width to COLS. 0 means no limit\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -Z, --context print any security context of each file\n" " --zero end each output line with NUL, not newline\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" " -w, --width=KOLONNER sæt udskriftsbredde til KOLONNER. 0 er ubegrænset\n" " -x vis elementer linjevis i stedet for kolonnevis\n" " -X sortér alfabetisk efter filendelser\n" " -Z, --context udskriv eventuel sikkerhedskontekst for hver fil\n" " --zero afslut udskriftslinjer med NUL, ikke linjeskift\n" " -1 vis én fil per linje\n" # bemærk TIME_STYLE er både metavariabel (oversættes) og miljøvariabel (oversættes ikke) #: src/ls.c:5618 msgid "" "\n" "The TIME_STYLE argument can be full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT.\n" "FORMAT is interpreted like in date(1). If FORMAT is FORMAT1FORMAT2,\n" "then FORMAT1 applies to non-recent files and FORMAT2 to recent files.\n" "TIME_STYLE prefixed with 'posix-' takes effect only outside the POSIX locale.\n" "Also the TIME_STYLE environment variable sets the default style to use.\n" msgstr "" "\n" "Argumentet TIDSSTIL kan være full-iso, long-iso, iso, locale eller +FORMAT.\n" "FORMAT fortolkes som i date(1). Hvis FORMAT er FORMAT1FORMAT2,\n" "anvendes FORMAT1 til ældre filer og FORMAT2 til nyere filer.\n" "TIDSSTIL med præfiks \"posix-\" har kun virkning uden POSIX-regionsindstilling.\n" "Miljøvariablen TIME_STYLE angiver også den stil, der skal bruges som standard.\n" #: src/ls.c:5626 msgid "" "\n" "The WHEN argument defaults to 'always' and can also be 'auto' or 'never'.\n" msgstr "" "\n" "Argumentet HVORNÅR er som standard \"always\"; kan også være \"auto\", \"never\".\n" #: src/ls.c:5630 msgid "" "\n" "Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n" "with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n" "standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n" "variable can change the settings. Use the dircolors(1) command to set it.\n" msgstr "" "\n" "Brug af farve til at skelne filtyper er som standard slået fra, og med\n" "--color=never. Med --color=auto vil ls kun skrive farvekoder, når\n" "standard-ud er forbundet til en terminal. Indstillingerne kan ændres\n" "med miljøvariablen LS_COLORS. Brug kommandoen dircolors(1) til at angive den.\n" #: src/ls.c:5637 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 0 if OK,\n" " 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n" " 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n" msgstr "" "\n" "Afslutningskode:\n" " 0 hvis OK,\n" " 1 hvis mindre problemer (f.eks.: kan ikke tilgå underkatalog),\n" " 2 hvis alvorlige problemer (f.eks.: kan ikke tilgå kommandolinjeargument).\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:134 msgid "Kayvan Aghaiepour" msgstr "Kayvan Aghaiepour" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:139 msgid "Q. Frank Xia" msgstr "Q. Frank Xia" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:143 msgid "Samuel Neves" msgstr "Samuel Neves" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:146 src/seq.c:46 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:147 msgid "Scott Miller" msgstr "Scott Miller" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:148 msgid "David Madore" msgstr "David Madore" #: src/digest.c:419 msgid "" "Print or verify checksums.\n" "By default use the 32 bit CRC algorithm.\n" msgstr "" "Udskriv eller verificér kontrolsummer.\n" "Som standard bruges 32 bit CRC-algoritmen.\n" # Anden %s er 'md5' #: src/digest.c:424 #, c-format msgid "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" msgstr "Udskriv eller tjek %s-kontrolsummer (%d-bit).\n" #: src/digest.c:433 msgid "" "\n" " -r use BSD sum algorithm (the default), use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "\n" " -r brug BSD-sumalgoritme (standard), brug 1K-blokke\n" " -s, --sysv brug System V-sumalgoritme, brug 512 byte-blokke\n" #: src/digest.c:443 msgid " -a, --algorithm=TYPE select the digest type to use. See DIGEST below.\n" msgstr " -a, --algorithm=TYPE vælg typen af hashværdi. Se DIGEST nedenfor.\n" #: src/digest.c:447 msgid " --base64 emit base64-encoded digests, not hexadecimal\n" msgstr " --base64 vis base64-kodede kontrolsummer frem for hexadecimal\n" #: src/digest.c:455 msgid " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty stdin)\n" msgstr " -b, --binary binær læsetilstand (forvalg på nær tty-stdin)\n" #: src/digest.c:460 msgid " -b, --binary read in binary mode\n" msgstr " -b, --binary binær læsetilstand\n" #: src/digest.c:464 msgid " -c, --check read checksums from the FILEs and check them\n" msgstr " -c, --check læs kontrolsummer fra FILerne og tjek dem\n" #: src/digest.c:468 msgid "" " -l, --length=BITS digest length in bits; must not exceed the max for\n" " the blake2 algorithm and must be a multiple of 8\n" msgstr "" " -l, --length=BIT længde af hashværdi i bit; må ikke overstige blake2-\n" " algoritmens maksimum og skal være et multiplum af 8\n" #: src/digest.c:474 msgid " --raw emit a raw binary digest, not hexadecimal\n" msgstr " --raw vis rå binær kontrolsum frem for hexadecimal\n" #: src/digest.c:478 msgid " --tag create a BSD-style checksum (the default)\n" msgstr " --tag beregn en kontrolsum i stil med BSD (standard)\n" #: src/digest.c:481 msgid " --untagged create a reversed style checksum, without digest type\n" msgstr " --untagged opret en kontrolsum i omvendt stil uden hashtype\n" #: src/digest.c:485 msgid " --tag create a BSD-style checksum\n" msgstr " --tag beregn en kontrolsum i stil med BSD\n" #: src/digest.c:491 msgid " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr " -t, --text tekstlæsetilstand (forvalg ved læsning af tty-stdind)\n" #: src/digest.c:495 msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" msgstr " -t, --text tekstlæsetilstand (forvalg)\n" #: src/digest.c:499 msgid "" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline,\n" " and disable file name escaping\n" msgstr "" " -z, --zero afslut udlinjer med NUL frem for linjeskift og slå\n" " undvigesekvenser fra i filnavne\n" #: src/digest.c:503 msgid "" "\n" "The following five options are useful only when verifying checksums:\n" " --ignore-missing don't fail or report status for missing files\n" " --quiet don't print OK for each successfully verified file\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " --strict exit non-zero for improperly formatted checksum lines\n" " -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n" "\n" msgstr "" "\n" "De følgende fem flag bruges kun ved verifikation af kontrolsummer:\n" " --ignore-missing giv ikke fejl og vis ikke status for manglende filer\n" " --quiet udskriv ikke OK for hver godkendt fil\n" " --status udskriv ikke noget; statuskode angiver resultat\n" " --strict afslut med status forskellig fra nul ved\n" " fejlformaterede kontrolsumlinjer\n" " -w, --warn advar om fejlformaterede kontrolsum-linjer\n" "\n" #: src/digest.c:515 msgid " --debug indicate which implementation used\n" msgstr " --debug angiv den brugte implementering\n" #: src/digest.c:522 msgid "" "\n" "DIGEST determines the digest algorithm and default output format:\n" " sysv (equivalent to sum -s)\n" " bsd (equivalent to sum -r)\n" " crc (equivalent to cksum)\n" " md5 (equivalent to md5sum)\n" " sha1 (equivalent to sha1sum)\n" " sha224 (equivalent to sha224sum)\n" " sha256 (equivalent to sha256sum)\n" " sha384 (equivalent to sha384sum)\n" " sha512 (equivalent to sha512sum)\n" " blake2b (equivalent to b2sum)\n" " sm3 (only available through cksum)\n" "\n" msgstr "" "\n" "DIGEST angiver typen af hash-algoritme samt udskriftsformat:\n" " sysv (svarer til sum -s)\n" " bsd (svarer til sum -r)\n" " crc (svarer til cksum)\n" " md5 (svarer til md5sum)\n" " sha1 (svarer til sha1sum)\n" " sha224 (svarer til sha224sum)\n" " sha256 (svarer til sha256sum)\n" " sha384 (svarer til sha384sum)\n" " sha512 (svarer til sha512sum)\n" " blake2b (svarer til b2sum)\n" " sm3 (findes kun via cksum)\n" "\n" #: src/digest.c:539 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s.\n" msgstr "" "\n" "Summerne beregnes som beskrevet i %s.\n" #: src/digest.c:542 msgid "" "When checking, the input should be a former output of this program.\n" "The default mode is to print a line with: checksum, a space,\n" "a character indicating input mode ('*' for binary, ' ' for text\n" "or where binary is insignificant), and name for each FILE.\n" "\n" "Note: There is no difference between binary mode and text mode on GNU systems.\n" msgstr "" "Ved kontrol skal inddata være tidligere uddata fra dette program.\n" "I standardtilstand udskrives en linje med: kontrolsum, mellemrum,\n" "tegn som angiver inddatatilstand (\"*\" for binær, \" \" for tekst eller\n" "hvis binær er uden betydning) samt navn for hver FIL.\n" "\n" "Bemærk: Der er ingen forskel på binær og teksttilstand på GNU-systemer.\n" #: src/digest.c:552 msgid "" "When checking, the input should be a former output of this program,\n" "or equivalent standalone program.\n" msgstr "" "Ved kontrol skal inddata være tidligere uddata fra dette program\n" "eller et tilsvarende selvstændigt program.\n" #: src/digest.c:1177 #, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "%s: for mange kontrolsumlinjer" #: src/digest.c:1208 #, c-format msgid "%s: %: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %: ukorrekt formateret %s-kontrolsumlinje" #: src/digest.c:1233 msgid "FAILED open or read" msgstr "FEJL ved åbning eller læsning" #: src/digest.c:1267 msgid "FAILED" msgstr "MISLYKKEDES" #: src/digest.c:1269 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/digest.c:1294 #, c-format msgid "%s: no properly formatted checksum lines found" msgstr "%s: ingen rigtigt formatterede kontrolsumlinjer fundet" #: src/digest.c:1304 #, c-format msgid "WARNING: % line is improperly formatted" msgid_plural "WARNING: % lines are improperly formatted" msgstr[0] "ADVARSEL: % linje er forkert formateret" msgstr[1] "ADVARSEL: % linjer er forkert formateret" #: src/digest.c:1312 #, c-format msgid "WARNING: % listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: % listed files could not be read" msgstr[0] "ADVARSEL: % angivet fil kunne ikke læses" msgstr[1] "ADVARSEL: % angivne filer kunne ikke læses" #: src/digest.c:1320 #, c-format msgid "WARNING: % computed checksum did NOT match" msgid_plural "WARNING: % computed checksums did NOT match" msgstr[0] "ADVARSEL: % beregnet kontrolsum stemte IKKE overens" msgstr[1] "ADVARSEL: % beregnede kontrolsummer stemte IKKE overens" #: src/digest.c:1326 #, c-format msgid "%s: no file was verified" msgstr "%s: der blev ikke verificeret nogen fil" #: src/digest.c:1397 msgid "invalid length" msgstr "ugyldig længde" #: src/digest.c:1401 src/digest.c:1480 #, c-format msgid "invalid length: %s" msgstr "ugyldig længde: %s" #: src/digest.c:1402 #, c-format msgid "length is not a multiple of 8" msgstr "længden er ikke et multiplum af 8" #: src/digest.c:1476 #, c-format msgid "--length is only supported with --algorithm=blake2b" msgstr "--length understøttes kun sammen med --algorithm=blake2b" #: src/digest.c:1482 #, c-format msgid "maximum digest length for %s is %d bits" msgstr "den maksimale længde af hashværdien for %s er %d bit" #: src/digest.c:1507 #, c-format msgid "--check is not supported with --algorithm={bsd,sysv,crc}" msgstr "--check understøttes ikke sammen med --algorithm={bsd,sysv,crc}" #: src/digest.c:1515 #, c-format msgid "--base64 and --raw are mutually exclusive" msgstr "--base64 og --raw kan ikke bruges samtidigt" #: src/digest.c:1528 #, c-format msgid "--tag does not support --text mode" msgstr "--tag understøtter ikke tilstanden --text" #: src/digest.c:1530 #, c-format msgid "--text mode is only supported with --untagged" msgstr "tilstanden --text understøttes kun sammen med --untagged" #: src/digest.c:1537 #, c-format msgid "the --zero option is not supported when verifying checksums" msgstr "flaget --zero understøttes ikke ved kontrol af kontrolsummer" #: src/digest.c:1544 #, c-format msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums" msgstr "flaget --tag giver ikke mening når der verificeres kontrolsummer" #: src/digest.c:1552 #, c-format msgid "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "flagene --binary og --text giver ikke mening ved verificering af kontrolsummer" #: src/digest.c:1560 #, c-format msgid "the --ignore-missing option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "flaget --ignore-missing har kun betydning ved verificering af kontrolsummer" #: src/digest.c:1568 #, c-format msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "flaget --status har kun betydning ved kontrol af kontrolsummer" #: src/digest.c:1575 #, c-format msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "flaget --warn har kun betydning ved kontrol af kontrolsummer" #: src/digest.c:1582 #, c-format msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "flaget --quiet har kun betydning ved kontrol af kontrolsummer" #: src/digest.c:1589 #, c-format msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "flaget --strict har kun betydning ved kontrol af kontrolsummer" #: src/digest.c:1601 #, c-format msgid "the --raw option is not supported with multiple files" msgstr "flaget --raw understøttes ikke med flere filer" #: src/mkdir.c:57 src/rmdir.c:172 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Brug: %s [FLAG]... KATALOG...\n" #: src/mkdir.c:58 msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" msgstr "Opret KATALOGerne, hvis de ikke allerede findes.\n" #: src/mkdir.c:64 msgid "" " -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed,\n" " with their file modes unaffected by any -m option.\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" msgstr "" " -m, --mode=TILSTAND sæt rettigheder (som chmod), ikke a=rwx - umask\n" " -p, --parents ingen fejl hvis katalog findes. Opret overkataloger\n" " om nødvendigt. Disses filtilstande påvirkes ikke af -m.\n" " -v, --verbose udskriv en besked for hvert katalog som oprettes\n" #: src/mkdir.c:70 msgid "" " -Z set SELinux security context of each created directory\n" " to the default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n" " or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " -Z sæt SELinux-sikkerhedskontekst for hvert oprettet\n" " katalog til standardttypen\n" " --context[=KONT] som -Z, eller hvis KONT er angivet, så sæt SELinux-\n" " eller SMACK-sikkerhedskontekst til KONT\n" #: src/mkdir.c:223 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "oprettede katalog %s" #: src/mkdir.c:246 src/mkfifo.c:120 src/mknod.c:137 #, c-format msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "advarsel: ignorerer --context; kræver en kerne, der understøtter SELinux/SMACK" #: src/mkfifo.c:52 src/pathchk.c:87 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Brug: %s [FLAG]... NAVN...\n" #: src/mkfifo.c:53 msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" msgstr "Opret navngivne datakanaler (FIFOer) med angivne NAVNe.\n" #: src/mkfifo.c:59 src/mknod.c:61 msgid " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr " -m, --mode=TILSTAND sæt rettighedesbits til TILSTAND, ikke a=rw - umask\n" #: src/mkfifo.c:62 src/mknod.c:64 msgid "" " -Z set the SELinux security context to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n" " or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " -Z sæt SELinux-sikkerhedskonteksten til standardtypen\n" " --context[=KONT] som -Z, eller hvis KONT er angivet, så sæt SELinux-\n" " eller SMACK-sikkerhedskontekst til KONT\n" #: src/mkfifo.c:157 src/mknod.c:154 #, c-format msgid "invalid mode" msgstr "ugyldig tilstand" #: src/mkfifo.c:164 src/mknod.c:161 #, c-format msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "tilstand må kun angive bit for filrettigheder" #: src/mkfifo.c:178 src/mknod.c:274 #, c-format msgid "cannot set permissions of %s" msgstr "kan ikke sætte adgangsrettigheder for %s" #: src/mknod.c:53 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Brug: %s [FLAG]... NAVN TYPE [OVERNR UNDERNR]\n" #: src/mknod.c:55 msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" msgstr "Opret specialfilen NAVN med den angivne TYPE.\n" #: src/mknod.c:71 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "Både OVERNR og UNDERNR skal angives når TYPE er b, c eller u, og de må ikke\n" "angives når TYPE er p. Hvis OVERNR eller UNDERNR begynder med 0x eller 0X,\n" "forstås det som hexadecimalt; ellers, hvis de begynder med 0, som oktalt;\n" "ellers decimalt. TYPE kan være:\n" #: src/mknod.c:78 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b opret en blok-specialfil (bufret) \n" " c, u opret en tegn-specialfil (ubufret) \n" " p opret en FIFO\n" #: src/mknod.c:179 msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "Specialfiler kræver over- og underenhedsnummer." #: src/mknod.c:189 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "Fifoer har ikke over- og underenhedsnumre." #: src/mknod.c:214 #, c-format msgid "block special files not supported" msgstr "blokspecialfiler understøttes ikke" #: src/mknod.c:223 #, c-format msgid "character special files not supported" msgstr "tegnspecialfiler understøttes ikke" #: src/mknod.c:239 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "ugyldigt overenhedsnummer %s" #: src/mknod.c:244 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "ugyldigt underenhedsnummer %s" #: src/mknod.c:249 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "ugyldig enhed %s %s" #: src/mknod.c:269 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "ugyldig enhedstype %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/mktemp.c:35 msgid "Eric Blake" msgstr "Eric Blake" #: src/mktemp.c:65 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n" msgstr "Brug: %s [FLAG]... [SKABELON]\n" #: src/mktemp.c:66 msgid "" "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n" "TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n" "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n" msgstr "" "Opret midlertidig fil eller katalog på sikker vis, og udskriv navnet. SKABELON\n" "skal have mindst tre på hinanden følgende X'er i sidste komponent. Hvis\n" "SKABELON ikke angives, bruges tmp.XXXXXXXXXX, og --tmpdir er underforstået.\n" #: src/mktemp.c:71 msgid "Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n" msgstr "Filer oprettes i u+rw-tilstand, og kataloger med u+rw minus umask-begrænsninger.\n" #: src/mktemp.c:75 msgid "" " -d, --directory create a directory, not a file\n" " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" msgstr "" " -d, --directory opret et katalog, ikke en fil\n" " -u, --dry-run opret intet; udskriv kun et navn (usikker)\n" " -q, --quiet undertryk information om fejl ved fil-/katalogoprettelse\n" #: src/mktemp.c:80 msgid "" " --suffix=SUFF append SUFF to TEMPLATE; SUFF must not contain a slash.\n" " This option is implied if TEMPLATE does not end in X\n" msgstr "" " --suffix=SUFF føj SUFF til SKABELON. SUFF må ikke indeholde skråstreg.\n" " Dette flag bruges implicit hvis SKABELON ikke slutter\n" " med X\n" #: src/mktemp.c:84 msgid "" " -p DIR, --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR; if DIR is not\n" " specified, use $TMPDIR if set, else /tmp. With\n" " this option, TEMPLATE must not be an absolute name;\n" " unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n" " mktemp creates only the final component\n" msgstr "" " -p KAT, --tmpdir[=KAT] fortolk SKABELON relativt til KAT. Hvis KAT ikke er\n" " angivet, så brug $TMPDIR hvis angivet, ellers /tmp.\n" " Med dette flag må SKABELON ikke være et absolut navn.\n" " I modsætning til med -t, kan SKABELON indeholde\n" " skråstreger, men da vil mktemp kun oprette den\n" " sidste komponent\n" #: src/mktemp.c:91 msgid "" " -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n" " relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n" " directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n" msgstr "" " -t fortolk SKABELON som en enkelt filnavnskomponent relativt\n" " til et katalog: $TMPDIR, hvis angivet; ellers kataloget\n" " angivet ved -p; ellers /tmp [forældet]\n" #: src/mktemp.c:208 #, c-format msgid "too many templates" msgstr "for mange skabeloner" #: src/mktemp.c:228 #, c-format msgid "with --suffix, template %s must end in X" msgstr "med --suffix, skal skabelon %s slutte med X" #: src/mktemp.c:253 src/split.c:1397 #, c-format msgid "invalid suffix %s, contains directory separator" msgstr "ugyldig skabelon %s, indeholder katalogseparator" #: src/mktemp.c:258 #, c-format msgid "too few X's in template %s" msgstr "for få X'er i skabelonen %s" #: src/mktemp.c:274 #, c-format msgid "invalid template, %s, contains directory separator" msgstr "ugyldig skabelon, %s, indeholder katalogseparator" #: src/mktemp.c:288 #, c-format msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute" msgstr "ugyldig skabelon, %s; må ikke være absolut med --tmpdir" #: src/mktemp.c:309 #, c-format msgid "failed to create directory via template %s" msgstr "kunne ikke oprette katalog ved hjælp af skabelon %s" #: src/mktemp.c:320 #, c-format msgid "failed to create file via template %s" msgstr "kunne ikke oprette fil via skabelonen %s" #: src/mv.c:261 msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "Omdøb KILDE til MÅL eller flyt KILDEr til KATALOG.\n" #: src/mv.c:267 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" msgstr "" " --backup[=KONTROL] opret en sikkerhedskopi af hver eksisterende\n" " destinationsfil\n" " -b som --backup men tager intet argument\n" #: src/mv.c:275 msgid "" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file\n" "If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes effect.\n" msgstr "" " -f, --force overskriv eksisterende filer uden bekræftelse\n" " -i, --interactive bekræft før overskrivning af filer\n" " -n, --no-clobber overskriv ikke nogen eksisterende filer\n" "Hvis du angiver mere end én af -i, -f eller -n, vil kun den sidste gælde.\n" #: src/mv.c:281 msgid "" " --no-copy do not copy if renaming fails\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --no-copy kopiér ikke, hvis omdøbning fejler\n" " --strip-trailing-slashes fjern evt. skråstreger i slutningen af\n" " hvert KILDE-argument\n" " -S, --suffix=SUFFIKS tilsidesæt det sædvanlige sikkerhedskopi-suffiks\n" #: src/mv.c:287 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -t, --target-directory=KATALOG flyt alle KILDE-argumenter til KATALOG\n" " -T, --no-target-directory behandl MÅL som en normal fil\n" #: src/mv.c:296 msgid "" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -Z, --context set SELinux security context of destination\n" " file to default type\n" msgstr "" " -v, --verbose forklar hvad der bliver gjort\n" " -Z, --context sæt SELinux-sikkerhedskontekst for\n" " destinationsfilen til standardtypen\n" #: src/nice.c:71 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Brug: %s [FLAG]... [KOMMANDO [ARG]...]\n" #: src/nice.c:72 #, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Niceness values range from\n" "%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n" msgstr "" "Kør KOMMANDO med ændret prioritet (niceness), hvilket påvirker\n" "procesplanlægningen. Uden KOMMANDO udskrives den aktuelle prioritet.\n" "Prioriteter går fra %d (højest prioritet) til %d (lavest prioritet).\n" #: src/nice.c:81 msgid " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr " -n, --adjustment=N læg heltallet N til niceness (standardværdi 10)\n" #: src/nice.c:172 #, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "ugyldig justering %s" #: src/nice.c:181 #, c-format msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "en kommando skal være givet med en justering" #: src/nice.c:188 src/nice.c:199 #, c-format msgid "cannot get niceness" msgstr "kan ikke hente prioritet" #: src/nice.c:205 #, c-format msgid "cannot set niceness" msgstr "kan ikke sætte prioritet" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nl.c:40 msgid "Scott Bartram" msgstr "Scott Bartram" #: src/nl.c:182 msgid "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" msgstr "Skriv hver fil til standard-ud, med linjenummer lagt til.\n" #: src/nl.c:189 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for logical page delimiters\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=STIL brug STIL til nummerering\n" " -d, --section-delimiter=CC brug CC til at skille logiske sider\n" " -f, --footer-numbering=STIL brug STIL til at nummerere bundtekst\n" "\n" #: src/nl.c:194 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers for each section\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -h, --header-numbering=STIL brug STIL til at nummerere toptekst\n" " -i, --line-increment=ANTAL linjenummerforøgelse for hver linje\n" " -l, --join-blank-lines=ANTAL ANTAL tomme linjer som tæller som en\n" " -n, --number-format=FORMAT indsæt linjenummer efter FORMAT\n" " -p, --no-renumber nulstil ikke linjenummer for hvert afsnit\n" " -s, --number-separator=STRENG tilføj STRENG efter (muligt) linjenummer\n" #: src/nl.c:202 msgid "" " -v, --starting-line-number=NUMBER first line number for each section\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --starting-line-number=ANTAL første linjenummer på hvert afsnit\n" " -w, --number-width=ANTAL brug ANTAL kolonner til linjenummerering\n" #: src/nl.c:208 msgid "" "\n" "Default options are: -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s -v1 -w6\n" "\n" "CC are two delimiter characters used to construct logical page delimiters;\n" "a missing second character implies ':'. As a GNU extension one can specify\n" "more than two characters, and also specifying the empty string (-d '')\n" "disables section matching.\n" msgstr "" "\n" "Standardflag er: -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s -v1 -w6\n" "\n" "CC er to skilletegn, som bruges til at skille logiske sider; hvis tegn nummer\n" "to udelades, antages :. Som GNU-udvidelse kan man angive flere end to tegn,\n" "og angivelse af en tom streng (-d '') slår match af afsnit fra.\n" #: src/nl.c:217 msgid "" "\n" "STYLE is one of:\n" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" msgstr "" "\n" "STIL er en af:\n" "\n" " a nummerér alle linjer\n" " t nummerér kun ikke-tomme linjer\n" " n nummerér ingen linjer\n" " pBRE nummerér kun linjer som matcher det basale regulære udtryk BRE\n" #: src/nl.c:227 msgid "" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" "FORMAT er en af:\n" "\n" " ln venstrestillet uden indledende nuller\n" " rn højrestillet uden indledende nuller\n" " rz højrestillet med indledende nuller\n" "\n" #: src/nl.c:283 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "overløb for linjetal" #: src/nl.c:501 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "ugyldig nummereringsstil til sidehoveder: %s" #: src/nl.c:509 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "ugyldig nummereringsstil til brødtekst: %s" #: src/nl.c:517 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "ugyldig nummereringsstil til sidefod: %s" #: src/nl.c:524 msgid "invalid starting line number" msgstr "ugyldigt første linjenummer" #: src/nl.c:529 msgid "invalid line number increment" msgstr "ugyldig forøgelse af linjenummer" #: src/nl.c:536 msgid "invalid line number of blank lines" msgstr "ugyldigt antal tomme linjer" #: src/nl.c:543 msgid "invalid line number field width" msgstr "ugyldig bredde på linjenummerfelt" #: src/nl.c:554 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "ugyldigt linjenummerformat: %s" #: src/nohup.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Brug: %s KOMMANDO [ARG]...\n" " eller: %s FLAG\n" #: src/nohup.c:55 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" "Kør KOMMANDO og ignorér hangup-signaler.\n" "\n" #: src/nohup.c:61 #, c-format msgid "" "\n" "If standard input is a terminal, redirect it from an unreadable file.\n" "If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n" "'$HOME/nohup.out' otherwise.\n" "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n" "To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n" msgstr "" "\n" "Hvis standard-ind er en terminal, så omdirigér den fra en ulæselig fil.\n" "Hvis standard-ud er en terminal, så føj uddata til \"nohup.out\" hvis muligt,\n" "ellers \"$HOME/nohup.out\".\n" "Hvis standard-fejl er en terminal, så omdirigér den til standard-ud.\n" "Brug \"%s KOMMANDO > FIL\" for at gemme udskriften til FIL.\n" #: src/nohup.c:128 #, c-format msgid "failed to render standard input unusable" msgstr "kunne ikke ubrugeliggøre standard-ind" #: src/nohup.c:130 #, c-format msgid "ignoring input" msgstr "ignorerer inddata" #: src/nohup.c:174 #, c-format msgid "ignoring input and appending output to %s" msgstr "ignorerer inddata og føjer uddata til %s" #: src/nohup.c:175 #, c-format msgid "appending output to %s" msgstr "føjer uddata til %s" #: src/nohup.c:193 #, c-format msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout" msgstr "ignorerer inddata og omdirigerer stderr til stdout" #: src/nohup.c:194 #, c-format msgid "redirecting stderr to stdout" msgstr "omdirigerer stderr til stdout" #: src/nohup.c:198 #, c-format msgid "failed to redirect standard error" msgstr "kunne ikke omdirigere standard-fejl" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nproc.c:32 src/sync.c:31 msgid "Giuseppe Scrivano" msgstr "Giuseppe Scrivano" #: src/nproc.c:56 src/pwd.c:55 src/tty.c:64 src/uname.c:114 src/whoami.c:42 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Brug: %s [FLAG]...\n" #: src/nproc.c:57 msgid "" "Print the number of processing units available to the current process,\n" "which may be less than the number of online processors\n" "\n" msgstr "" "Udskriv antallet af processorenheder, der er tilgængelige for den aktuelle\n" "proces, hvilket kan være mindre end antallet af aktive processorer\n" #: src/nproc.c:62 msgid "" " --all print the number of installed processors\n" " --ignore=N if possible, exclude N processing units\n" msgstr "" " --all udskriv antallet af installerede processorer\n" " --ignore=N hvis muligt, så ekskludér N processorenheder\n" #: src/numfmt.c:706 #, c-format msgid "value too large to be converted: %s" msgstr "værdi for stor til at blive konverteret: %s" #: src/numfmt.c:710 #, c-format msgid "invalid number: %s" msgstr "ugyldigt tal: %s" #: src/numfmt.c:714 #, c-format msgid "rejecting suffix in input: %s (consider using --from)" msgstr "afviser suffiks i inddata: %s (overvej at bruge --from)" #: src/numfmt.c:718 #, c-format msgid "invalid suffix in input: %s" msgstr "ugyldigt suffiks i inddata: %s" #: src/numfmt.c:722 #, c-format msgid "missing 'i' suffix in input: %s (e.g Ki/Mi/Gi)" msgstr "mangler \"i\"-suffiks i inddata: %s (f.eks. Ki/Mi/Gi)" #: src/numfmt.c:770 src/numfmt.c:822 #, c-format msgid "failed to prepare value '%Lf' for printing" msgstr "kunne ikke forberede værdien \"%Lf\" til skrivning" #: src/numfmt.c:871 #, c-format msgid "invalid unit size: %s" msgstr "ugyldig enhedsstørrelse: %s" #: src/numfmt.c:897 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n" msgstr "Brug: %s [FLAG]... [TAL]...\n" #: src/numfmt.c:900 msgid "Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are specified.\n" msgstr "Omformatér TAL eller tallene fra standard-input hvis ingen er givet.\n" #: src/numfmt.c:904 msgid " --debug print warnings about invalid input\n" msgstr " --debug udskriv advarsler om ugyldige inddata\n" #: src/numfmt.c:907 msgid " -d, --delimiter=X use X instead of whitespace for field delimiter\n" msgstr " -d, --delimiter=X brug X frem for blanke tegn som feltskilletegn\n" #: src/numfmt.c:910 msgid "" " --field=FIELDS replace the numbers in these input fields (default=1);\n" " see FIELDS below\n" msgstr "" " --field=FELTER erstat tallene i disse inddatafelter (1 som standard);\n" " se FELTER nedenfor\n" #: src/numfmt.c:914 msgid "" " --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT;\n" " see FORMAT below for details\n" msgstr "" " --format=FORMAT brug FORMAT til flydende tal i stil med printf;\n" " se detaljer for FORMAT nedenfor\n" #: src/numfmt.c:918 msgid "" " --from=UNIT auto-scale input numbers to UNITs; default is 'none';\n" " see UNIT below\n" msgstr "" " --from=ENHED auto-skalér ind-tal til ENHEDer; standardværdi er\n" " \"none\"; see ENHED nedenfor\n" #: src/numfmt.c:922 msgid " --from-unit=N specify the input unit size (instead of the default 1)\n" msgstr " --from-unit=N angiv enhedsstørrelse for inddata (ellers bruges 1)\n" #: src/numfmt.c:925 msgid "" " --grouping use locale-defined grouping of digits, e.g. 1,000,000\n" " (which means it has no effect in the C/POSIX locale)\n" msgstr "" " --grouping brug regionsdefineret gruppering af cifre, f.eks.\n" " 1,000,000 (hvilket betyder at det ingen effekt har\n" " i C/POSIX-regionsindstillinger)\n" # ikke sikker på hvad header er her #: src/numfmt.c:929 msgid "" " --header[=N] print (without converting) the first N header lines;\n" " N defaults to 1 if not specified\n" msgstr "" " --header[=N] udskriv (uden konvertering) de første N hovedlinjer;\n" " N sættes til 1 hvis ikke givet\n" #: src/numfmt.c:933 msgid "" " --invalid=MODE failure mode for invalid numbers: MODE can be:\n" " abort (default), fail, warn, ignore\n" msgstr "" " --invalid=TILSTAND fejltilstand for ugyldige tal: TILSTAND kan være:\n" " abort (standard), fail, warn, ignore\n" #: src/numfmt.c:937 msgid "" " --padding=N pad the output to N characters; positive N will\n" " right-align; negative N will left-align;\n" " padding is ignored if the output is wider than N;\n" " the default is to automatically pad if a whitespace\n" " is found\n" msgstr "" " --padding=N udfyld udskriften til N tegn; positiv N højrestiller;\n" " negativ N venstrestiller; udfyldning ignoreres hvis\n" " uddata er bredere end N tegn; standardopførsel er at\n" " udfylde automatisk hvis der findes blanke tegn\n" #: src/numfmt.c:944 msgid "" " --round=METHOD use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n" " up, down, from-zero (default), towards-zero, nearest\n" msgstr "" " --round=METODE brug afrundingsMETODE ved skalering; METODE kan være:\n" " up, down, from-zero (standard), towards-zero, nearest\n" #: src/numfmt.c:948 msgid "" " --suffix=SUFFIX add SUFFIX to output numbers, and accept optional\n" " SUFFIX in input numbers\n" msgstr "" " --suffix=SUFFIKS tilføj SUFFIKS til ud-numre, og acceptér valgfrit\n" " SUFFIKS i ind-numre\n" #: src/numfmt.c:952 msgid " --to=UNIT auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n" msgstr " --to=ENHED autoskalér ud-tal til ENHEDer; se ENHED nedenfor\n" #: src/numfmt.c:955 msgid " --to-unit=N the output unit size (instead of the default 1)\n" msgstr " --to-unit=N enhedsstørrelse for uddata (frem for standardværdien 1)\n" #: src/numfmt.c:964 msgid "" "\n" "UNIT options:\n" msgstr "" "\n" "Flag til ENHED:\n" #: src/numfmt.c:967 msgid " none no auto-scaling is done; suffixes will trigger an error\n" msgstr " none der foretages ingen autoskalering; suffikser vil udløse en fejl\n" #: src/numfmt.c:970 msgid "" " auto accept optional single/two letter suffix:\n" " 1K = 1000,\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1M = 1000000,\n" " 1Mi = 1048576,\n" msgstr "" " auto acceptér valgfri et- eller tobogstavssuffiks:\n" " 1K = 1000,\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1M = 1000000,\n" " 1Mi = 1048576,\n" #: src/numfmt.c:976 msgid "" " si accept optional single letter suffix:\n" " 1K = 1000,\n" " 1M = 1000000,\n" " ...\n" msgstr "" " si acceptér valgfri etbogstavssuffiks:\n" " 1K = 1000,\n" " 1M = 1000000,\n" " ...\n" #: src/numfmt.c:981 msgid "" " iec accept optional single letter suffix:\n" " 1K = 1024,\n" " 1M = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" " iec acceptér valgfri etbogstavssuffiks:\n" " 1K = 1024,\n" " 1M = 1048576,\n" " ...\n" #: src/numfmt.c:986 msgid "" " iec-i accept optional two-letter suffix:\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1Mi = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" " iec-i acceptér valgfri tobogstavssuffiks:\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1Mi = 1048576,\n" " ...\n" #: src/numfmt.c:992 msgid "" "\n" "FIELDS supports cut(1) style field ranges:\n" " N N'th field, counted from 1\n" " N- from N'th field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th field (inclusive)\n" " -M from first to M'th field (inclusive)\n" " - all fields\n" "Multiple fields/ranges can be separated with commas\n" msgstr "" "\n" "FELTER understøtter feltintervaller i stil med cut(1):\n" " N N'te felt, talt fra 1\n" " N- fra N'te felt til linjeafslutning\n" " N-M fra N'te til M'te felt (inklusive)\n" " -M fra første til M'te felt (inklusive)\n" " - alle felter\n" "Flere felter/intervaller kan adskilles af komma\n" #: src/numfmt.c:1002 #, c-format msgid "" "\n" "FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n" "Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current locale).\n" "Optional width value (%10f) will pad output. Optional zero (%010f) width\n" "will zero pad the number. Optional negative values (%-10f) will left align.\n" "Optional precision (%.1f) will override the input determined precision.\n" msgstr "" "\n" "FORMAT skal passe til at udskrive ét flydende tal \"%f\".\n" "Valgfrit citationstegn (%'f) medfører --grouping (hvis understøttet af\n" "regionsindstillinger). Udskrift fyldes op til valgfri breddeværdi (%10f).\n" "Valgfri nulbredde (%010f) vil udfylde tallet med nuller. Valgfri negativ\n" "breddeværdi (%-10f) vil venstrestille. Valgfri præcision (%.1f) vil\n" "tilsidesætte præcision bestemt af inddata.\n" #: src/numfmt.c:1010 #, c-format msgid "" "\n" "Exit status is 0 if all input numbers were successfully converted.\n" "By default, %s will stop at the first conversion error with exit status 2.\n" "With --invalid='fail' a warning is printed for each conversion error\n" "and the exit status is 2. With --invalid='warn' each conversion error is\n" "diagnosed, but the exit status is 0. With --invalid='ignore' conversion\n" "errors are not diagnosed and the exit status is 0.\n" msgstr "" "\n" "Slutstatus er 0 hvis alle ind-numre blev konverteret planmæssigt. Som standard\n" "vil %s stoppe ved første konverteringsfejl med slutstatus 2. Med\n" "--invalid=\"fail\" vil der blive vist en advarsel for hver konverteringsfejl, og\n" "slutstatus bliver 2. Med --invalid=\"warn\" diagnosticeres hver\n" "konverteringsfejl, men slutstatus er 0. Med --invalid=\"ignore\" vil\n" "konverteringsfejl ikke blive diagnosticeret, og slutstatus er 0.\n" #: src/numfmt.c:1019 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " $ %s --to=si 1000\n" " -> \"1.0K\"\n" " $ %s --to=iec 2048\n" " -> \"2.0K\"\n" " $ %s --to=iec-i 4096\n" " -> \"4.0Ki\"\n" " $ echo 1K | %s --from=si\n" " -> \"1000\"\n" " $ echo 1K | %s --from=iec\n" " -> \"1024\"\n" " $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n" " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" msgstr "" "\n" "Eksempler:\n" " $ %s --to=si 1000\n" " -> \"1.0K\"\n" " $ %s --to=iec 2048\n" " -> \"2.0K\"\n" " $ %s --to=iec-i 4096\n" " -> \"4.0Ki\"\n" " $ echo 1K | %s --from=si\n" " -> \"1000\"\n" " $ echo 1K | %s --from=iec\n" " -> \"1024\"\n" " $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n" " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" #: src/numfmt.c:1072 src/seq.c:246 #, c-format msgid "format %s has no %% directive" msgstr "formatet %s har intet %%-direktiv" #: src/numfmt.c:1099 #, c-format msgid "invalid format %s (width overflow)" msgstr "ugyldigt format %s (breddeoverløb)" #: src/numfmt.c:1104 #, c-format msgid "--format padding overriding --padding" msgstr "udfyldning med --format tilsidesætter --padding" #: src/numfmt.c:1123 src/seq.c:263 #, c-format msgid "format %s ends in %%" msgstr "formatet %s slutter med %%" #: src/numfmt.c:1139 #, c-format msgid "invalid precision in format %s" msgstr "ugyldig præcision i format %s" #: src/numfmt.c:1145 #, c-format msgid "invalid format %s, directive must be %%[0]['][-][N][.][N]f" msgstr "ugyldigt format %s; direktiv skal være %%[0]['][-][N][.][N]f" #: src/numfmt.c:1153 src/seq.c:270 #, c-format msgid "format %s has too many %% directives" msgstr "formatet %s har for mange %%-direktiver" #: src/numfmt.c:1196 #, c-format msgid "invalid suffix in input %s: %s" msgstr "ugyldigt suffiks i inddata %s: %s" #: src/numfmt.c:1225 #, c-format msgid "value/precision too large to be printed: '%Lg/%' (consider using --to)" msgstr "værdi/præcision for stor til at udskrive: \"%Lg/%\" (overvej at bruge --to)" #: src/numfmt.c:1229 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (consider using --to)" msgstr "værdi for stor til at udskrive: \"%Lg\" (overvej at bruge --to)" #: src/numfmt.c:1238 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Q)" msgstr "værdi for stor til at udskrive: \"%Lg\" (kan ikke håndtere værdier > 999Q)" #: src/numfmt.c:1323 #, c-format msgid "large input value %s: possible precision loss" msgstr "stor indværdi %s: muligt tab af præcision" #: src/numfmt.c:1513 #, c-format msgid "invalid padding value %s" msgstr "ugyldig udfyldningsværdi %s" #: src/numfmt.c:1526 #, c-format msgid "multiple field specifications" msgstr "flere feltangivelser" #: src/numfmt.c:1560 #, c-format msgid "invalid header value %s" msgstr "ugyldig overskriftsværdi %s" #: src/numfmt.c:1587 #, c-format msgid "--grouping cannot be combined with --format" msgstr "--grouping kan ikke kombineres med --format" #: src/numfmt.c:1590 src/sort.c:4759 #, c-format msgid "failed to set locale" msgstr "kunne ikke angive regionsindstillinger" #: src/numfmt.c:1595 #, c-format msgid "no conversion option specified" msgstr "intet konverteringsflag givet" #: src/numfmt.c:1603 #, c-format msgid "grouping cannot be combined with --to" msgstr "gruppering kan ikke kombineres med --to" #: src/numfmt.c:1605 #, c-format msgid "grouping has no effect in this locale" msgstr "gruppering har ingen virkning med disse regionsindstillinger" #: src/numfmt.c:1618 #, c-format msgid "--header ignored with command-line input" msgstr "--header ignoreres med kommandolinjeinddata" #: src/numfmt.c:1647 #, c-format msgid "failed to convert some of the input numbers" msgstr "kunne ikke konvertere visse af ind-tallene" #: src/od.c:324 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n" msgstr "" "Brug: %s [FLAG]... [FIL]...\n" " eller: %s [-abcdfilosx]... [FIL] [[+]AFSÆT[.][b]]\n" " eller: %s --traditional [FLAG]... [FIL] [[+]AFSÆT[.][b] [+][MÆRKE][.][b]]\n" #: src/od.c:330 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" msgstr "" "\n" "Skriv en entydig repræsentation, oktale byte forvalgt, af FIL\n" "til standard-ud. Med mere end ét FIL-argument sammenkædes de i\n" "den angivne rækkefølge som inddata.\n" "\n" #: src/od.c:338 msgid "" "\n" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" msgstr "" "\n" "Hvis kommandoen kan opfattes i henhold til såvel første som anden\n" "parameterform, antages anden form hvis sidste operand begynder med + eller,\n" "hvis der er flere end to operander, et ciffer. Ved en AFSÆT-operand forstås\n" "-j AFSÆT. MÆRKE er pseudoadressen til den første udskrevne byte, som øges\n" "mens udskriften pågår. For AFSÆT og MÆRKE indikerer en 0x- eller\n" "0X-forstavelse hexadecimalt talformat. Endelser kan være \".\" for oktal, og b\n" "for blokke på 512 bytes.\n" #: src/od.c:350 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX output format for file offsets; RADIX is one\n" " of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n" " --endian={big|little} swap input bytes according the specified order\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" " -A, --address-radix=RADIX udskriftsformat for filafsæt. RADIX er en af\n" " [doxn], for titalssystem, oktal, hex eller\n" " intet\n" " --endian={big|little} ombyt inputbyte ifølge den givne rækkefølge\n" " -j, --skip-bytes=BYTE overspring første BYTE fra hver fil\n" # printable character ~ et tegn som kan vises, i modsætning til NUL eller # andre kontrolkoder. Jeg ved ikke om der findes noget bedre end "printbar", # som brugeren også ville forstå #: src/od.c:356 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -S BYTES, --strings[=BYTES] show only NUL terminated strings\n" " of at least BYTES (3) printable characters\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w[BYTES], --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line;\n" " 32 is implied when BYTES is not specified\n" " --traditional accept arguments in third form above\n" msgstr "" " -N, --read-bytes=BYTE begræns dump til BYTE indbyte\n" " -S BYTE, --strings[=BYTE] vis kun NUL-terminerede strenge med mindst\n" " BYTES (3) printbare tegn\n" " -t, --format=TYPE vælg udformater\n" " -v, --output-duplicates brug ikke * for at markere linjefjernelse\n" " -w[BYTE], --width[=BYTE] skriv BYTE byte per udlinje.\n" " 32 antages når BYTE ikke er givet.\n" " --traditional acceptér argumenter på tredje form jf. ovenfor\n" #: src/od.c:368 msgid "" "\n" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" " -b same as -t o1, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select printable characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr "" "\n" "\n" "Traditionelle formatangivelser kan blandes, og de akkumulerer:\n" " -a samme som -t a, vælg navngivne tegn, idet højeste bit ignoreres\n" " -b samme som -t o1, vælg oktalbyte\n" " -c samme som -t c, vælg udskrivelige tegn eller omvendt skråstregsnotation\n" " -d samme som -t u2, vælg decimale 2-byte-enheder uden fortegn\n" #: src/od.c:377 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -i same as -t dI, select decimal ints\n" " -l same as -t dL, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr "" " -f samme som -t fF, vælg flydende tal\n" " -i samme som -t dI, vælg decimalheltal\n" " -l samme som -t dL, vælg lange decimalheltal\n" " -o samme som -t o2, vælg oktale 2-byte-enheder\n" " -s samme som -t d2, vælg decimale 2-byte-enheder\n" " -x samme som -t x2, vælg hexadecimale 2-byte-enheder\n" #: src/od.c:385 msgid "" "\n" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" " a named character, ignoring high-order bit\n" " c printable character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "\n" "TYPE består af en eller flere af disse specifikationer:\n" " a navngivet tegn, idet mest betydende (high-order) bit ignoreres\n" " c tegn der kan udskrives eller omvendt skråstregsnotation\n" #: src/od.c:392 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per float\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[STØR] decimal med fortegn, STØR byte per tal\n" " f[STØR] flydende tal, STØR byte per tal\n" " o[STØR] oktal, STØR byte per tal\n" " u[STØR] decimal uden fortegn, STØR byte per tal\n" " x[STØR] hexadecimal, STØR byte per tal\n" #: src/od.c:399 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in [doux], SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "STØR er et tal. For TYPE i [doux], kan STØR også være C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) eller L for\n" "sizeof(long). Når TYPE er f, kan STØR være F for sizeof(float), D for\n" "sizeof(double) eller L for sizeof(long double).\n" #: src/od.c:406 msgid "" "\n" "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of\n" "each output line.\n" msgstr "" "\n" "Ved tilføjelse af z-suffiks til enhver type vil der vises ikke-blanke tegn til\n" "slut i hver udlinje.\n" #: src/od.c:411 msgid "" "\n" "\n" "BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" " b 512\n" " KB 1000\n" " K 1024\n" " MB 1000*1000\n" " M 1024*1024\n" "and so on for G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "\n" "BYTE er hex med 0x eller 0X-præfiks, og kan have et multiplikativt suffiks:\n" " b 512\n" " kB 1000\n" " K 1024\n" " MB 1000*1000\n" " M 1024*1024\n" "og så videre for G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binært præfiks kan også bruges: KiB=K, MiB=M og så videre.\n" #: src/od.c:679 src/od.c:797 #, c-format msgid "invalid type string %s" msgstr "ugyldig typestreng %s" #: src/od.c:689 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %d-byte integral type" msgstr "" "ugyldig type-streng %s;\n" "dette system understøtter ikke en %d-byte heltalstype" #: src/od.c:808 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %d-byte floating point type" msgstr "" "ugyldig type-streng %s;\n" "dette system understøtter ikke en %d-byte flydende-taltype" #: src/od.c:866 #, c-format msgid "invalid character '%c' in type string %s" msgstr "ugyldigt tegn \"%c\" i typestrengen %s" #: src/od.c:1098 #, c-format msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "kan ikke springe forbi afslutning af kombineret inddata" #: src/od.c:1653 #, c-format msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "ugyldig ud-adresse-grundtal \"%c\"; det skal være et af tegnene [doxn]" #: src/od.c:1691 src/od.c:1772 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s er for stor" #: src/od.c:1791 #, c-format msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "ingen type kan angives når strenge gemmes" #: src/od.c:1866 msgid "compatibility mode supports at most one file" msgstr "kompatibilitetstilstand understøtter højst én fil" # jf. --skip-bytes #: src/od.c:1887 #, c-format msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "skip-bytes + read-bytes er for stor" #: src/od.c:1930 #, c-format msgid "warning: invalid width %td; using %d instead" msgstr "advarsel: ugyldig bredde %td; bruger %d i stedet" #: src/paste.c:211 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "standard-ind er lukket" #: src/paste.c:427 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" msgstr "" "Skriv linjer som består af de sekventielt tilsvarende linjer fra hver\n" "FIL, separeret med tabulatorer, til standard-ud.\n" #: src/paste.c:435 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, --delimiters=LISTE brug tegn fra LISTE i stedet for tabulatorer\n" " -s, --serial indsæt en fil ad gangen i stedet for i parallel\n" #: src/paste.c:505 #, c-format msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s" msgstr "skilletegnslisten slutter med en uundviget omvendt skråstreg: %s" #: src/pathchk.c:88 msgid "" "Diagnose invalid or unportable file names.\n" "\n" " -p check for most POSIX systems\n" " -P check for empty names and leading \"-\"\n" " --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr "" "Diagnosticér ugyldige eller uportable filnavne.\n" "\n" " -p kontrollér for de fleste POSIX-systemer\n" " -P kontrollér for tomme navne og indledende \"-\"\n" " --portability kontrollér for alle POSIX-systemer (svarer til -p -P)\n" #: src/pathchk.c:168 #, c-format msgid "leading '-' in a component of file name %s" msgstr "indledende \"-\" i filnavnskomponenten %s" #: src/pathchk.c:194 #, c-format msgid "nonportable character %s in file name %s" msgstr "uportabelt tegn %s i filnavnet %s" #: src/pathchk.c:272 #, c-format msgid "empty file name" msgstr "tomt filnavn" #: src/pathchk.c:314 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "%s: kan ikke bestemme maksimal filnavnslængde" #: src/pathchk.c:323 #, c-format msgid "limit %td exceeded by length %td of file name %s" msgstr "grænsen %td overgås af længden %td af filnavnet %s" #: src/pathchk.c:407 #, c-format msgid "limit %td exceeded by length %td of file name component %s" msgstr "grænsen %td overgås af længden %td af filnavnskomponenten %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:36 src/uptime.c:36 src/users.c:33 src/who.c:48 msgid "Joseph Arceneaux" msgstr "Joseph Arceneaux" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:38 src/uptime.c:38 msgid "Kaveh Ghazi" msgstr "Kaveh Ghazi" #. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters. #: src/pinky.c:240 msgid " ???" msgstr " ???" #. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters. #: src/pinky.c:268 msgid "?????" msgstr "?????" #: src/pinky.c:316 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "Login-navn: " #: src/pinky.c:319 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "I virkeligheden: " #. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit. #: src/pinky.c:323 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:343 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "Katalog: " #: src/pinky.c:345 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "Skal: " #: src/pinky.c:364 #, c-format msgid "Project: " msgstr "Projekt: " #: src/pinky.c:388 #, c-format msgid "Plan:\n" msgstr "Plan:\n" #: src/pinky.c:407 msgid "Login" msgstr "Login" #: src/pinky.c:409 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/pinky.c:410 msgid " TTY" msgstr " TTY" #: src/pinky.c:412 msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" #: src/pinky.c:413 msgid "When" msgstr "Hvornår" #: src/pinky.c:416 msgid "Where" msgstr "Hvor" #: src/pinky.c:491 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l udskriv i langt format for de angivne BRUGERe\n" " -b udelad brugerens hjemmekatalog og skal i det lange format\n" " -h udelad brugerens projektfil i det lange format\n" " -p udelad brugerens planfil i det lange format\n" " -s udskriv i kort format, dette er standard\n" #: src/pinky.c:499 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f udelad linjen med kolonneoverskrifter i kort format\n" " -w udelad brugerens fulde navn i kort format\n" " -i udelad brugerens fulde navn og fjernvært i kort\n" " format\n" " -q udelad brugerens fulde navn, fjernvært og\n" " inaktiv tid i kort format\n" #: src/pinky.c:508 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight 'finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Et letvægts-\"finger\"-program; udskriver brugerinformation.\n" "utmp-filen vil være %s.\n" #: src/pinky.c:593 #, c-format msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "intet brugernavn angivet; mindst ét skal angives når -l bruges" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:331 msgid "Pete TerMaat" msgstr "Pete TerMaat" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:332 msgid "Roland Huebner" msgstr "Roland Huebner" #: src/pr.c:777 #, c-format msgid "integer overflow" msgstr "heltalsoverløb" #: src/pr.c:917 #, c-format msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "\"--pages=FØRSTE_SIDE[:SIDSTE_SIDE]\" mangler argument" #: src/pr.c:919 #, c-format msgid "invalid page range %s" msgstr "ugyldigt sideinterval %s" #: src/pr.c:979 msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines" msgstr "\"-l SIDELÆNGDE\" har ugyldigt antal linjer" #: src/pr.c:994 msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number" msgstr "\"-N NUMMER\" har ugyldigt start-linjenummer" #: src/pr.c:998 msgid "'-o MARGIN' invalid line offset" msgstr "\"-o MARGEN\" har ugyldigt linjeafsæt" #: src/pr.c:1035 msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "\"-w SIDEBREDDE\" har ugyldigt antal tegn" #: src/pr.c:1044 msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "\"-W SIDEBREDDE\" har ugyldigt antal tegn" #: src/pr.c:1073 #, c-format msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel" msgstr "kan ikke angive antal kolonner når der skrives parallelt" #: src/pr.c:1077 #, c-format msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel" msgstr "kan ikke angive både skrivning på tværs og parallel skrivning" #: src/pr.c:1172 #, c-format msgid "'-%c': Invalid argument: %s" msgstr "\"-%c\": ugyldigt argument: %s" #: src/pr.c:1192 #, c-format msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "\"-%c\" ekstra tegn eller ugyldigt tal i argumentet: %s" #: src/pr.c:1296 #, c-format msgid "page width too narrow" msgstr "sidebredde for smal" #: src/pr.c:2357 #, c-format msgid "starting page number % exceeds page count %" msgstr "startsidetallet % overgår antallet af sider %" #: src/pr.c:2384 #, c-format msgid "page number overflow" msgstr "overløb for sidetal" #: src/pr.c:2389 #, c-format msgid "Page %" msgstr "Side %" #: src/pr.c:2761 msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" msgstr "Sidenummerér eller omform FILer til kolonner for udskrivning.\n" #: src/pr.c:2768 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page\n" msgstr "" " +FØRSTE_SIDE[:SIDSTE_SIDE], --pages=FØRSTE_SIDE[:SIDSTE_SIDE]\n" " start [slut] udskrift med FØRSTE_[SIDSTE_]SIDE\n" " -KOLONNER, --columns=KOLONNER\n" " lav KOLONNER-kolonners udskrift og skriv kolonner nedad\n" " med mindre \"-a\" er angivet. Balancér antal linjer\n" " i kolonnerne på hver side.\n" #: src/pr.c:2776 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across skriv kolonner henover i stedet for nedad. Bruges\n" " sammen med -KOLONNER\n" " -c, --show-control-chars\n" " brug hat-notation (^G) og oktal omvendt skråstregsnotation\n" " -d, --double-space\n" " dobbelt afstand i udskriften\n" #: src/pr.c:2784 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " brug FORMAT for dato i overskriften\n" " -e[TEGN[BREDDE]], --expand-tabs[=TEGN[BREDDE]]\n" " udvid ind-TEGN (TABs) til BREDDE blanktegn (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " brug sideskift(FF) i stedet for linjeskift for at\n" " separere sider (med et 3-linjers sidehoved med -F eller\n" " et 5-linjers hoved og bund uden -F)\n" #: src/pr.c:2794 msgid "" " -h, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -h, --header=OVERSKRIFT\n" " brug centreret OVERSKRIFT i stedet for filnavn i sidehoved;\n" " -h \"\" skriver en blank linje. Brug ikke -h\"\".\n" " -i[TEGN[BREDDE]], --output-tabs[=TEGN[BREDDE]]\n" " erstat mellemrum med TEGN (TAB) med tabulatorer af \n" " BREDDE (8)\n" " -J, --join-lines flet fulde linjer. Deaktiverer linjeafkortning ved -W,\n" " ingen kolonnejustering, --sep-string[=STRENG] sætter\n" " separatorer\n" #: src/pr.c:2803 msgid "" " -l, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63).\n" " implies -t if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr "" " -l, --length=SIDELÆNGDE\n" " sæt sidelængde til SIDELÆNGDE (66) linjer\n" " (forvalgt antal tekstlinjer er 56, eller 63 med -F)\n" " medfører -t hvis SIDELÆNGDE <= 10\n" #: src/pr.c:2809 msgid "" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -m, --merge udskriv alle filer parallelt, en i hver kolonne;\n" " afkort linjer, men flet linjer af fuld længde med -J\n" #: src/pr.c:2813 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -n[SEP[CIFRE]], --number-lines[=SEP[CIFRE]]\n" " nummerér linjer, brug CIFRE (5) cifre, så SEP (TAB);\n" " forvalgt tælling starter med første linje af indfil\n" " -N, --first-line-number=NUMMER\n" " start tælling med NUMMER på første linje på første side\n" " som skrives (se +FØRSTE_SIDE)\n" #: src/pr.c:2821 msgid "" " -o, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -o, --indent=MARGEN\n" " indryk linjer MARGEN (nul) mellemrum, idet -w og -W ikke\n" " påvirkes. MARGEN vil blive lagt til SIDEBREDDE\n" " -r, --no-file-warnings\n" " advar ikke når en fil ikke kan åbnes\n" #: src/pr.c:2828 msgid "" " -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w.\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[TEGN], --separator[=TEGN]\n" " adskil kolonner med et enkelt TEGN. Forvalgt TEGN er\n" " uden -w og \"ingen tegn\" med -w.\n" " -s[TEGN] slår linjeafkortning fra for alle 3 kolonne-\n" " flagene (-KOLONNER|-a -KOLONNER|-m) bortset fra -w\n" #: src/pr.c:2836 msgid "" " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n" msgstr "" " -S[STRENG], --sep-string[=STRENG]\n" " adskil kolonner med STRENG.\n" " Uden -S: Forvalgt skilletegn er med -J og \n" " ellers (samme som -S\" \"). Ingen effekt på kolonneflag\n" #: src/pr.c:2842 msgid "" " -t, --omit-header omit page headers and trailers;\n" " implied if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr "" " -t, --omit-header udelad sidehoveder og -fødder;\n" " antages som udgangspunkt hvis PAGE_LENGTH <= 10\n" #: src/pr.c:2846 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " brug ikke sidehoved og -fod, og eliminer eventuel\n" " sidenummerering fra sideskift (form feed) i indfiler\n" " -v, --show-nonprinting\n" " brug oktal omvendt skråstregsnotation\n" " -w, --width=SIDEBREDDE\n" " sæt altid sidebredde til SIDEBREDDE (72) kolonner. Kun for\n" " flerkolonneudskrift, -s[tegn] slår fra (72)\n" #: src/pr.c:2856 msgid "" " -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W, --page-width=SIDEBREDDE\n" " sæt sidebredde til SIDEBREDDE (72) kolonner, altid.\n" " Afkort linjer hvis -J ikke er sat. Påvirker ikke -S\n" " eller -s\n" #: src/printenv.c:62 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n" "Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n" "If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n" "\n" msgstr "" "Brug: %s [FLAG]... [VARIABEL]...\n" "Udskriv værdierne af den eller de angivne miljøvariable VARIABEL.\n" "Hvis ingen VARIABEL angives, så udskriv par af navne og værdier for dem alle.\n" "\n" #: src/printenv.c:69 msgid " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" msgstr " -0, --null afslut linjer med NUL frem for linjeskift\n" #: src/printf.c:83 #, c-format msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "advarsel: %s: tegn efter tegnkonstant er blevet ignorerede" #: src/printf.c:92 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Brug: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " eller: %s FLAG\n" #: src/printf.c:97 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n" "\n" msgstr "" "Udskriv ARGUMENTer ifølge FORMAT, eller eksekvér ifølge FLAG:\n" "\n" #: src/printf.c:103 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" msgstr "" "\n" "FORMAT styrer uddata som i C's printf. Tolkede sekvenser er:\n" "\n" " \\\" citationstegn\n" #: src/printf.c:121 msgid "" " \\NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" " \\NNN tegn med oktal værdi NNN (1 til 3 cifre)\n" " \\xHH byte med hexadecimal værdi HH (1 til 2 cifre)\n" " \\uHHHH Unicode-tegn (ISO/IEC 10646) med hexadecimal værdi HHHH (4 cifre)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode-tegn med hexadecimal værdi HHHHHHHH (8 cifre)\n" #: src/printf.c:127 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" " %q ARGUMENT is printed in a format that can be reused as shell input,\n" " escaping non-printable characters with the proposed POSIX $'' syntax.\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% et enkelt %\n" " %b ARGUMENT som en streng med \"\\\"-kontrolsekvenser tolkes, med den\n" " undtagelse at oktale kontrolsekvenser er på formen \\0 eller \\0NNN\n" " %q ARGUMENT udskrives i et format, som kan genbruges som skalinddata,\n" " idet usynlige tegn undviges med den foreslåede $''-syntax fra POSIX.\n" "\n" "og alle specifikationer i C-format som slutter med en af diouxXfeEgGcs, med\n" "ARGUMENTer konverteret til en passende type først. Variable bredder behandles.\n" #: src/printf.c:154 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: forventede en numerisk værdi" #: src/printf.c:156 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: værdi ikke fuldstændig konverteret" #: src/printf.c:268 src/printf.c:295 #, c-format msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "manglende hexadecimal-tal i beskyttet tegnsekvens" #: src/printf.c:302 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "ugyldigt universelt tegnnavn \\%c%0*x" #: src/printf.c:575 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "ugyldig feltlængde: %s" #: src/printf.c:610 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "ugyldig præcision: %s" #: src/printf.c:638 #, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "%.*s: ugyldig specifikation for konvertering" #: src/printf.c:721 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "advarsel: ignorerer overflødige argumenter, startende med %s" #. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard" #. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character #. set and encoding. #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/ptx.c:39 msgid "F. Pinard" msgstr "François Pinard" #: src/ptx.c:415 #, c-format msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "%s (for regudtryk %s)" #: src/ptx.c:818 #, c-format msgid "error: regular expression has a match of length zero: %s" msgstr "fejl: regulært udtryk har et match af længde nul: %s" #: src/ptx.c:1707 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Brug: %s [FLAG]... [INDDATA]... (uden -G)\n" " eller: %s -G [FLAG]... [INDDATA [UDDATA]]\n" #: src/ptx.c:1711 msgid "Output a permuted index, including context, of the words in the input files.\n" msgstr "Udskriv et permuteret indeks, med kontekst, over ordene i inddatafilerne.\n" #: src/ptx.c:1718 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -G, --traditional behave more like System V 'ptx'\n" msgstr "" " -A, --auto-reference udskriv automatisk genererede referencer\n" " -G, --traditional vær mere som System V's \"ptx\"\n" #: src/ptx.c:1722 msgid "" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations.\n" " The default is '/'\n" msgstr "" " -F, --flag-truncation=STRENG lad STRENG angive linjeafkortning.\n" " Standardværdi er \"/\"\n" #: src/ptx.c:1726 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of 'xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" " -M, --macro-name=STRENG makronavn at bruge i stedet for \"xx\"\n" " -O, --format=roff generér udskrift som roff-direktiver\n" " -R, --right-side-refs placér referencerne på højre side, ikke\n" " talt med i -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGUDT for slutningen af linjer eller slutningen af\n" " sætninger\n" " -T, --format=tex generér udskrift som TeX-direktiver\n" #: src/ptx.c:1733 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=REGUDT brug REGUDT for at ramme hvert nøgleord\n" " -b, --break-file=FIL tegn for orddeling i denne FIL\n" " -f, --ignore-case lav små bogstaver om til store for sortering\n" " -g, --gap-size=TAL størrelse på mellemrum mellem kolonner i\n" " udfelter\n" " -i, --ignore-file=FIL læs liste over ord som skal ignoreres fra\n" " denne FIL\n" " -o, --only-file=FIL læs kun ordliste fra denne FIL\n" #: src/ptx.c:1741 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference excluded\n" msgstr "" " -r, --references første felt i hver linje er en reference\n" " -t, --typeset-mode - ikke implementeret -\n" " -w, --width=BREDDE udskriftbredde for kolonner, eksklusive\n" " referencer\n" #: src/ptx.c:1838 #, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "ugyldig hulbredde: %s" #: src/ptx.c:1865 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "ugyldig linjelængde: %s" #: src/pwd.c:56 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Udskriv hele filnavnet på det aktuelle arbejdskatalog.\n" "\n" #: src/pwd.c:60 msgid "" " -L, --logical use PWD from environment, even if it contains symlinks\n" " -P, --physical avoid all symlinks\n" msgstr "" " -L, --logical brug miljøvariablen PWD, selv om den indeholder symlinks\n" " -P, --physical undgå alle symlinks\n" #: src/pwd.c:66 msgid "" "\n" "If no option is specified, -P is assumed.\n" msgstr "" "\n" "Hvis der ikke er angivet noget flag, antages -P.\n" #: src/pwd.c:167 #, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "kunne ikke foretage chdir til %s" #: src/pwd.c:171 src/pwd.c:278 src/split.c:488 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "kunne ikke foretage stat på %s" #: src/pwd.c:236 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "kunne ikke finde katalogpost i %s med tilsvarende i-node" #: src/pwd.c:365 #, c-format msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "ignorerer argumenter som ikke er flag" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/readlink.c:31 msgid "Dmitry V. Levin" msgstr "Dmitry V. Levin" #: src/readlink.c:61 src/realpath.c:69 src/shred.c:169 src/stat.c:1755 #: src/touch.c:215 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Brug: %s [FLAG]... [FIL]...\n" #: src/readlink.c:62 msgid "" "Print value of a symbolic link or canonical file name\n" "\n" msgstr "" "Udskriv værdien af et symbolsk link eller et kanonisk filnavn\n" "\n" #: src/readlink.c:64 msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively;\n" " all but the last component must exist\n" " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively,\n" " all components must exist\n" msgstr "" " -f, --canonicalize normalisér ved at følge hvert symlink i hver\n" " komponent i det givne navn rekursivt; alle på\n" " nær sidste komponent skal eksistere\n" " -e, --canonicalize-existing normalisér ved at følge hvert symlink i hver\n" " komponent i det givne navn rekursivt; alle\n" " komponenter skal eksistere\n" #: src/readlink.c:74 msgid "" " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively,\n" " without requirements on components existence\n" " -n, --no-newline do not output the trailing delimiter\n" " -q, --quiet\n" " -s, --silent suppress most error messages (on by default)\n" " -v, --verbose report error messages\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -m, --canonicalize-missing normalisér ved at følge hvert symlink i hver\n" " komponent i det givne navn rekursivt, uden\n" " krav på eksistensen af komponenter\n" " -n, --no-newline udskriv ikke det afsluttende skilletegn\n" " -q, --quiet\n" " -s, --silent udelad de fleste fejlmeddelelser (standard)\n" " -v, --verbose udskriv fejlmeddelelser\n" " -z, --zero afslut hver udlinje med NUL frem for linjeskift\n" #: src/readlink.c:151 #, c-format msgid "ignoring --no-newline with multiple arguments" msgstr "ignorerer --no-newline når der er flere argumenter" #: src/realpath.c:70 msgid "" "Print the resolved absolute file name;\n" "all but the last component must exist\n" "\n" msgstr "" "Bestem og udskriv det absolutte filnavn;\n" "alle på nær sidste komponent skal eksistere\n" "\n" #: src/realpath.c:75 msgid "" " -e, --canonicalize-existing all components of the path must exist\n" " -m, --canonicalize-missing no path components need exist or be a directory\n" " -L, --logical resolve '..' components before symlinks\n" " -P, --physical resolve symlinks as encountered (default)\n" " -q, --quiet suppress most error messages\n" " --relative-to=DIR print the resolved path relative to DIR\n" " --relative-base=DIR print absolute paths unless paths below DIR\n" " -s, --strip, --no-symlinks don't expand symlinks\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -e, --canonicalize-existing alle stiens komponenter skal eksistere\n" " -m, --canonicalize-missing ingen af stiens komponenter behøver eksistere\n" " eller at være et katalog\n" " -L, --logical evaluér \"..\"-komponenter før symlinks\n" " -P, --physical evaluér symlinks når de findes (standard)\n" " -q, --quiet undertryk de fleste fejlmeddelelser\n" " --relative-to=KAT udskriv den evaluerede sti relativt til KAT\n" " --relative-base=KAT udskriv absolutte stier, med mindre stier ligger\n" " under KAT\n" " -s, --strip, --no-symlinks omskriv ikke symlinks\n" " -z, --zero afslut hver udlinje med NUL frem for linjeskift\n" #: src/relpath.c:130 msgid "generating relative path" msgstr "genererer relativ sti" #: src/remove.c:278 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: gå ned i skrivebeskyttet katalog %s? " #: src/remove.c:279 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: gå ned i katalog %s? " #: src/remove.c:298 #, c-format msgid "%s: attempt removal of inaccessible directory %s? " msgstr "%s: forsøg at fjerne utilgængeligt katalog %s? " #. TRANSLATORS: In the next two strings the second %s is #. replaced by the type of the file. To avoid grammatical #. problems, it may be more convenient to translate these #. strings instead as: "%1$s: %3$s is write-protected and #. is of type '%2$s' -- remove it? ". #: src/remove.c:316 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: fjern skrivebeskyttet %s %s? " #: src/remove.c:317 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: fjern %s %s? " #: src/remove.c:399 #, c-format msgid "removed directory %s\n" msgstr "fjernede kataloget %s\n" #: src/remove.c:473 #, c-format msgid "refusing to remove %s or %s directory: skipping %s" msgstr "nægter at fjerne %s eller %s er et katalog: springer %s over" #: src/remove.c:502 #, c-format msgid "failed to stat %s: skipping %s" msgstr "kunne ikke foretage stat på %s: springer %s over" #: src/remove.c:515 src/remove.c:565 #, c-format msgid "skipping %s, since it's on a different device" msgstr "springer %s over, da den er på en anden enhed" #: src/remove.c:517 #, c-format msgid "and --preserve-root=all is in effect" msgstr "og --preserve-root=all er givet" #: src/remove.c:586 #, c-format msgid "traversal failed: %s" msgstr "gennemløb slog fejl: %s" #: src/remove.c:592 #, c-format msgid "" "unexpected failure: fts_info=%d: %s\n" "please report to %s" msgstr "" "uventet fejl: fts_info=%d: %s\n" "rapportér venligst til %s" #: src/rm.c:115 #, c-format msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "Prøv \"%s ./%s\" for at fjerne filen %s.\n" #: src/rm.c:132 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -f, --force ignore nonexistent files and arguments, never prompt\n" " -i prompt before every removal\n" msgstr "" "Fjern (aflink) FILerne.\n" "\n" " -f, --force ignorér filer og argumenter, der ikke findes;\n" " spørg aldrig\n" " -i spørg før hver sletning\n" #: src/rm.c:138 msgid "" " -I prompt once before removing more than three files, or\n" " when removing recursively; less intrusive than -i,\n" " while still giving protection against most mistakes\n" " --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" " always (-i); without WHEN, prompt always\n" msgstr "" " -I spørg én gang før mere end tre filer fjernes, eller når\n" " der fjernes rekursivt. Mindre påtrængende end -i,\n" " men beskytter stadig mod de fleste fejltagelser\n" " --interactive[=NÅR] spørg jf. NÅR: never, once (-I), eller always (-i).\n" " Uden NÅR spørges altid\n" #: src/rm.c:145 msgid "" " --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n" " directory that is on a file system different from\n" " that of the corresponding command line argument\n" msgstr "" " --one-file-system når et hierarki fjernes rekursivt, så spring ethvert\n" " katalog over, der findes på et andet filsystem end\n" " det, som svarer til kommandolinjeargumentet\n" #: src/rm.c:150 msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially\n" " --preserve-root[=all] do not remove '/' (default);\n" " with 'all', reject any command line argument\n" " on a separate device from its parent\n" msgstr "" " --no-preserve-root behandl ikke \"/\" specielt\n" " --preserve-root[=all] fjern ikke \"/\" (standard);\n" " med \"all\" afvises alle kommandolinjeargumenter, som\n" " ligger på en anden enhed end deres overkatalog\n" #: src/rm.c:156 msgid "" " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" " -d, --dir remove empty directories\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " -r, -R, --recursive fjern kataloger og deres indhold rekursivt\n" " -d, --dir fjern tomme kataloger\n" " -v, --verbose forklar hvad der bliver gjort\n" #: src/rm.c:163 msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its contents.\n" msgstr "" "\n" "Som standard fjerner rm ikke kataloger. Brug flaget --recursive (-r eller -R)\n" "for at fjerne hvert anført katalog også, sammen med alt indhold.\n" #: src/rm.c:168 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "For at fjerne en fil hvis navn begynder med et \"-\", for eksempel \"-foo\",\n" "kan du bruge en af disse kommandoer:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" #: src/rm.c:177 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n" "some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater\n" "assurance that the contents are truly unrecoverable, consider using shred(1).\n" msgstr "" "\n" "Bemærk at hvis du bruger rm til at fjerne en fil, er det måske muligt at\n" "genskabe noget af denne fils indhold givet tilstrækkelig ekspertise og/eller\n" "tid. Hvis du ønsker større sikkerhed for at indholdet virkelig ikke kan\n" "genskabes, så overvej at bruge shred(1).\n" #: src/rm.c:295 #, c-format msgid "you may not abbreviate the --no-preserve-root option" msgstr "du må ikke forkorte flaget --no-preserve-root" #: src/rm.c:306 #, c-format msgid "unrecognized --preserve-root argument: %s" msgstr "ukendt argument til --preserve-root: %s" #: src/rm.c:355 #, c-format msgid "%s: remove % argument recursively? " msgid_plural "%s: remove % arguments recursively? " msgstr[0] "%s: fjern % argument rekursivt? " msgstr[1] "%s: fjern % argumenter rekursivt? " #: src/rm.c:358 #, c-format msgid "%s: remove % argument? " msgid_plural "%s: remove % arguments? " msgstr[0] "%s: fjern % argument? " msgstr[1] "%s: fjern % argumenter? " #: src/rmdir.c:131 src/rmdir.c:244 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "fjerner katalog, %s" #: src/rmdir.c:150 #, c-format msgid "failed to remove directory %s" msgstr "kunne ikke fjerne katalog %s" #: src/rmdir.c:155 src/rmdir.c:287 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "kunne ikke fjerne %s" #: src/rmdir.c:173 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" msgstr "" "Fjern KATALOGerne, hvis de er tomme.\n" "\n" #: src/rmdir.c:177 msgid "" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure to remove a non-empty directory\n" msgstr "" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignorér fejl ved forsøg på fjernelse af katalog, som\n" " ikke er tomt\n" #: src/rmdir.c:181 msgid "" " -p, --parents remove DIRECTORY and its ancestors;\n" " e.g., 'rmdir -p a/b' is similar to 'rmdir a/b a'\n" "\n" msgstr "" " -p, --parents slet KATALOG og dets overkataloger. F.eks. virker\n" " \"rmdir -p a/b\" ligesom \"rmdir a/b a\"\n" #: src/rmdir.c:186 msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr " -v, --verbose udskriv en statusbesked for hvert katalog, der behandles\n" #: src/rmdir.c:276 #, c-format msgid "failed to remove %s: Symbolic link not followed" msgstr "kunne ikke fjerne %s: Symbolsk link blev ikke fulgt" #: src/runcon.c:76 #, c-format msgid "" "Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n" " or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n" msgstr "" "Brug: %s KONTEKST KOMMANDO [arg]\n" " eller: %s [ -c ] [-u BRUGER] [-r ROLLE] [-t TYPE] [-l INTERV] KOMMANDO [arg]\n" #: src/runcon.c:80 msgid "" "Run a program in a different SELinux security context.\n" "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n" msgstr "" "Kør et program i en anden SELinux-sikkerhedskontekst.\n" "Med hverken KONTEKST eller KOMMANDO udskrives nuværende sikkerhedskontekst.\n" #: src/runcon.c:87 msgid "" " CONTEXT Complete security context\n" " -c, --compute compute process transition context before modifying\n" " -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n" " -u, --user=USER user identity\n" " -r, --role=ROLE role\n" " -l, --range=RANGE levelrange\n" msgstr "" " KONTEKST fuld sikkerhedskontekst\n" " -c, --compute beregn procestransitionskontekst før modifikation\n" " -t, --type=TYPE type (for samme rolle som forælder)\n" " -u, --user=BRUGER brugeridentitet\n" " -r, --role=ROLLE rolle\n" " -l, --range=INTERV niveauinterval\n" #: src/runcon.c:138 #, c-format msgid "multiple roles" msgstr "flere roller" #: src/runcon.c:143 #, c-format msgid "multiple types" msgstr "flere typer" #: src/runcon.c:148 #, c-format msgid "multiple users" msgstr "flere brugere" #: src/runcon.c:153 #, c-format msgid "multiple levelranges" msgstr "flere niveauintervaller" #: src/runcon.c:171 src/runcon.c:207 #, c-format msgid "failed to get current context" msgstr "kunne ikke hente den aktuelle kontekst" #: src/runcon.c:181 #, c-format msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context" msgstr "du skal angive -c, -t, -u, -l, -r eller kontekst" #: src/runcon.c:189 #, c-format msgid "no command specified" msgstr "ingen kommando angivet" #: src/runcon.c:194 #, c-format msgid "%s may be used only on a SELinux kernel" msgstr "%s kan kun bruges på en SELinux-kerne" #: src/runcon.c:221 #, c-format msgid "failed to compute a new context" msgstr "kunne ikke udregne en ny kontekst" #: src/runcon.c:235 #, c-format msgid "failed to set new user: %s" msgstr "kunne ikke sætte ny bruger: %s" #: src/runcon.c:238 #, c-format msgid "failed to set new type: %s" msgstr "kunne ikke sætte ny type: %s" #: src/runcon.c:241 #, c-format msgid "failed to set new range: %s" msgstr "kunne ikke sætte nyt interval: %s" #: src/runcon.c:244 #, c-format msgid "failed to set new role: %s" msgstr "kunne ikke sætte ny rolle: %s" #: src/runcon.c:253 #, c-format msgid "unable to set security context %s" msgstr "kunne ikke sætte sikkerhedskontekst %s" #: src/seq.c:78 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Brug: %s [FLAG]... SIDSTE\n" " eller: %s [FLAG]... FØRSTE SIDSTE\n" " eller: %s [FLAG]... FØRSTE FORØGELSE SIDSTE\n" #: src/seq.c:83 msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" msgstr "Udskriv tal fra FØRSTE til SIDSTE i trin af FORØGELSE.\n" #: src/seq.c:89 msgid "" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" " -f, --format=FORMAT brug printf-lignende FORMAT til flydende tal\n" " -s, --separator=STRENG brug STRENG til at separere tallene (forvalgt: \\n)\n" " -w, --equal-width gør bredden ens ved at foranstille nuller\n" # vil TRIN være bedre for INCREMENT? #: src/seq.c:96 msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "The sequence of numbers ends when the sum of the current number and\n" "INCREMENT would become greater than LAST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" "INCREMENT must not be 0; none of FIRST, INCREMENT and LAST may be NaN.\n" msgstr "" "\n" "Hvis FØRSTE eller FORØGELSE udelades, er den forvalgte værdi 1. Dermed\n" "svarer en udeladt FORØGELSE til 1, selv når SIDSTE er mindre end FØRSTE.\n" "Talfølgen ender når summen af nuværende antal og FORØGELSE ville blive\n" "større end SIDSTE.\n" "FØRSTE, FORØGELSE og SIDSTE tolkes som flydende talværdier. FORØGELSE bør\n" "være positiv hvis FØRSTE er mindre end SIDSTE, og negativ ellers.\n" "FORØGELSE må ikke være 0; hverken FØRSTE, FORØGELSE eller SIDSTE må være NaN.\n" #: src/seq.c:107 msgid "" "FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n" "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgstr "" "FORMAT skal være egnet til at udskrive et argument af typen \"double\"; som\n" "standard er det %.PRÆCf hvis FØRSTE, FORØGELSE og SIDSTE alle er\n" "decimaltal med fast komma og maksimal præcision PRÆC, ellers %g.\n" #: src/seq.c:153 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "ugyldigt flydende tal-argument: %s" #: src/seq.c:159 #, c-format msgid "invalid %s argument: %s" msgstr "ugyldigt %s-argument: %s" #: src/seq.c:266 #, c-format msgid "format %s has unknown %%%c directive" msgstr "formatet %s har et ukendt %%%c-direktiv" #: src/seq.c:641 #, c-format msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "" "formatstrengen kan ikke angives når der udskrives strenge\n" "med ens bredde" #: src/seq.c:685 #, c-format msgid "invalid Zero increment value: %s" msgstr "ugyldig værdi på nul for forøgelsestrin: %s" #: src/set-fields.c:164 msgid "invalid byte or character range" msgstr "ugyldigt byte-, tegninterval" #: src/set-fields.c:165 msgid "invalid field range" msgstr "ugyldigt feltinterval" #: src/set-fields.c:172 src/set-fields.c:218 msgid "byte/character positions are numbered from 1" msgstr "byte-/tegnpositioner tælles fra 1" #: src/set-fields.c:173 src/set-fields.c:219 msgid "fields are numbered from 1" msgstr "felter tælles fra 1" #: src/set-fields.c:193 msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "ugyldigt interval uden slutpunkt: -" #: src/set-fields.c:207 msgid "invalid decreasing range" msgstr "ugyldigt aftagende interval" #: src/set-fields.c:256 #, c-format msgid "byte/character offset %s is too large" msgstr "byte-/tegnstartpunktet %s er for stort" #: src/set-fields.c:257 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "felt nummer %s er for stort" #: src/set-fields.c:268 #, c-format msgid "invalid byte/character position %s" msgstr "ugyldig byte-/tegnposition %s" #: src/set-fields.c:269 #, c-format msgid "invalid field value %s" msgstr "ugyldig feltværdi %s" #: src/set-fields.c:277 msgid "missing list of byte/character positions" msgstr "liste af byte-/tegnpositioner mangler" #: src/set-fields.c:278 msgid "missing list of fields" msgstr "feltliste mangler" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/shred.c:74 msgid "Colin Plumb" msgstr "Colin Plumb" #: src/shred.c:170 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" msgstr "" "Overskiv de angivne FILer gentagne gange for at gøre det sværere for\n" "selv meget dyrt genoprettelsesudstyr at genskabe data.\n" #: src/shred.c:174 msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" msgstr "" "\n" "Hvis en FIL er -, så makulér standard-ud.\n" #: src/shred.c:181 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N overwrite N times instead of the default (%d)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -f, --force ændr om nødvendigt rettigheder for at tillade skrivning\n" " -n, --iterations=N overskriv N gange i stedet for det normale (%d)\n" " --random-source=FIL læs tilfældige byte fra FIL\n" " -s, --size=N makulér dette antal byte (endelser som K, M, G accepteres)\n" #: src/shred.c:187 msgid "" " -u deallocate and remove file after overwriting\n" " --remove[=HOW] like -u but give control on HOW to delete; See below\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr "" " -u deallokér og fjern fil efter overskrivning\n" " --remove[=HVORDAN] som -u, men giv mulighed for at vælge HVORDAN\n" " der skal slettes; se nedenfor\n" " -v, --verbose vis fremskridt\n" " -x, --exact rund ikke filstørrelser op til den næste fulde blok;\n" " dette er forvalg for ikke-regulære filer\n" " -z, --zero overskriv til slut med nuller for at skjule makulering\n" #: src/shred.c:197 msgid "" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed.\n" "The optional HOW parameter indicates how to remove a directory entry:\n" "'unlink' => use a standard unlink call.\n" "'wipe' => also first obfuscate bytes in the name.\n" "'wipesync' => also sync each obfuscated byte to the device.\n" "The default mode is 'wipesync', but note it can be expensive.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Slet FILer hvis --remove (-u) er angivet. Standardhandlingen er, ikke at fjerne\n" "filerne, fordi det er almindeligt at behandle enhedsfiler som /dev/hda,\n" "og disse filer bør normalt ikke fjernes. Den valgfri parameter HVORDAN\n" "angiver hvordan en katalogindgang skal fjernes:\n" "\"unlink\" => brug et standardkald til unlink.\n" "\"wipe\" => slør også først bytene i navnet.\n" "\"wipesync\" => synkronisér også hver sløret byte til enheden.\n" "Standardtilstanden er \"wipesync\", men bemærk at den kan være tidskrævende.\n" "\n" #: src/shred.c:209 msgid "" "CAUTION: shred assumes the file system and hardware overwrite data in place.\n" "Although this is common, many platforms operate otherwise. Also, backups\n" "and mirrors may contain unremovable copies that will let a shredded file\n" "be recovered later. See the GNU coreutils manual for details.\n" msgstr "" "FORSIGTIG: shred antager, at filsystemet og hardware overskriver data\n" "med samme position. Selvom dette er almindeligt, fungerer mange\n" "platforme anderledes. Desuden kan sikkerhedskopier og spejle\n" "indeholde kopier, som ikke kan fjernes, og dermed tillader genskabelse\n" "af en tidligere makuleret fil. Se også manualen til GNU coreutils.\n" #: src/shred.c:309 #, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "%s: fdatasync mislykkedes" #: src/shred.c:320 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "%s: fsync mislykkedes" #: src/shred.c:434 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: kan ikke tilbagespole" #: src/shred.c:454 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: gennemløb %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:503 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: fejl ved skrivning fra afsæt %s" #: src/shred.c:524 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s: lseek mislykkedes" #: src/shred.c:536 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: fil for stor" #: src/shred.c:560 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: gennemløb %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:576 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: gennemløb %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" #: src/shred.c:834 #, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "%s: fstat mislykkedes" #: src/shred.c:845 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: ugyldig filtype" #: src/shred.c:850 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: fil har negativ størrelse" #: src/shred.c:946 src/sort.c:973 src/split.c:496 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: fejl ved afkortning" #: src/shred.c:965 #, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "%s: fcntl mislykkedes" #: src/shred.c:970 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: kan ikke makulere beskriver for fil, der kun kan tilføjes til" #: src/shred.c:1052 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: sletter" #: src/shred.c:1077 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: omdøbt til %s" #: src/shred.c:1086 #, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "%s: kunne ikke fjerne" #: src/shred.c:1090 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: slettet" #: src/shred.c:1097 src/shred.c:1140 #, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "%s: kunne ikke lukke" #: src/shred.c:1133 #, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "%s: kunne ikke åbne til skrivning" #: src/shred.c:1196 msgid "invalid number of passes" msgstr "ugyldigt antal gennemløb" #: src/shred.c:1201 src/shuf.c:466 src/sort.c:4581 #, c-format msgid "multiple random sources specified" msgstr "der er angivet flere kilder til tilfældige tal" #: src/shred.c:1215 msgid "invalid file size" msgstr "ugyldig filstørrelse" #: src/shuf.c:59 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" msgstr "" "Brug: %s [FLAG]... [FIL]\n" " eller: %s -e [FLAG]... [ARG]\n" " eller: %s -i LAV-HØJ [FLAG]...\n" #: src/shuf.c:65 msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" msgstr "Udskriv en tilfældig permutation af indlinjerne til standard-ud.\n" #: src/shuf.c:72 msgid "" " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input line\n" " -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --repeat output lines can be repeated\n" msgstr "" " -e, --echo brug hvert ARG som en inddatalinje\n" " -i, --input-range=LAV-HØJ brug hvert tal fra LAV til HØJ som en inddatalinje\n" " -n, --head-count=ANTAL udskriv højst ANTAL linjer\n" " -o, --output=FIL skriv resultat til FIL frem for standard-ud\n" " --random-source=FIL læs tilfældige byte fra FIL\n" " -r, --repeat udlinjer kan blive gentaget\n" #: src/shuf.c:80 src/sort.c:501 src/uniq.c:199 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated linjeadskiller er NUL frem for linjeskift\n" #: src/shuf.c:223 #, c-format msgid "too many input lines" msgstr "for mange indlinjer" #: src/shuf.c:412 #, c-format msgid "multiple -i options specified" msgstr "flere -i-flag angivet" #: src/shuf.c:441 msgid "invalid input range" msgstr "ugyldigt inddatainterval" #: src/shuf.c:453 #, c-format msgid "invalid line count: %s" msgstr "ugyldigt linjetal: %s" #: src/shuf.c:460 src/sort.c:4575 #, c-format msgid "multiple output files specified" msgstr "flere udfiler angivet" #: src/shuf.c:490 #, c-format msgid "cannot combine -e and -i options" msgstr "kan ikke kombinere flagene -e og -i" #: src/shuf.c:580 #, c-format msgid "no lines to repeat" msgstr "ingen linjer at gentage" #: src/sleep.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be 's' for seconds (the default),\n" "'m' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days. NUMBER need not be an\n" "integer. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n" "specified by the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" "Brug: %s ANTAL[SUFFIKS]...\n" " eller: %s FLAG\n" "Sov i ANTAL sekunder. SUFFIKS kan være \"s\" for at angive sekunder\n" "(forvalgt), \"m\" for minutter, \"h\" for timer (hours) og \"d\" for dage.\n" "NUMBER behøver ikke være et heltal. Givet to eller flere argumenter,\n" "soves i tidsrummet givet ved værdiernes sum.\n" "\n" #: src/sleep.c:130 src/timeout.c:364 #, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "ugyldigt tidsinterval %s" #: src/sleep.c:141 src/tail.c:1289 #, c-format msgid "cannot read realtime clock" msgstr "kan ikke læse realtids-ur" #: src/sort.c:421 msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" msgstr "Skriv det samlede, sorterede indhold af FILer til standard-ud.\n" #: src/sort.c:428 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Sorteringsflag:\n" "\n" #: src/sort.c:432 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks ignorér indledende blanke tegn\n" " -d, --dictionary-order tag kun blanke og alfanumeriske tegn i\n" " betragtning\n" " -f, --ignore-case behandl små bogstaver som store bogstaver\n" #: src/sort.c:438 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort sammenlign ifølge generel numerisk værdi\n" " -i, --ignore-nonprinting tag kun synlige tegn i betragtning\n" " -M, --month-sort sammenlign (ukendt) < \"JAN\" < ... < \"DEC\"\n" #: src/sort.c:443 msgid " -h, --human-numeric-sort compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n" msgstr " -h, --human-numeric-sort sammenlign tal på læsevenlig form (f.eks. 2K, 1G)\n" #: src/sort.c:446 msgid "" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -R, --random-sort shuffle, but group identical keys. See shuf(1)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" msgstr "" " -n, --numeric-sort sammenlign ifølge numerisk værdi af strenge\n" " -R, --random-sort bland, men behold ens nøgler sammen. Se shuf(1)\n" " --random-source=FIL hent tilfældige byte fra FIL\n" " -r, --reverse vend resultaterne af sammenligningerne om\n" #: src/sort.c:452 msgid "" " --sort=WORD sort according to WORD:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" " -V, --version-sort natural sort of (version) numbers within text\n" "\n" msgstr "" " --sort=ORD sortér ifølge ORD:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" " -V, --version-sort naturlig sortering efter (versions)numre i tekst\n" "\n" #: src/sort.c:460 msgid "" "Other options:\n" "\n" msgstr "" "Andre flag:\n" "\n" #: src/sort.c:464 msgid "" " --batch-size=NMERGE merge at most NMERGE inputs at once;\n" " for more use temp files\n" msgstr "" " --batch-size=NFLET flet højst NFLET ind-elementer på en gang;\n" " brug midlertidige filer hvis utilstrækkeligt\n" #: src/sort.c:468 msgid "" " -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n" " -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad line\n" " --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n" " decompress them with PROG -d\n" msgstr "" " -c, --check, --check=diagnose-first kontrollér sortering af data; sortér ikke\n" " -C, --check=quiet, --check=silent som -c, men anfør ikke første fejllinje\n" " --compress-program=PROG komprimér midlertidige filer med PROG;\n" " udpak dem med PROG -d\n" #: src/sort.c:475 msgid "" " --debug annotate the part of the line used to sort,\n" " and warn about questionable usage to stderr\n" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" msgstr "" " --debug skriv noter i delen af linjen der bruges til at\n" " sortere, og advar om tvivlsom brug i stderr\n" " --files0-from=F læs inddata fra filerne angivet ved NUL-afsluttede\n" " navne i filen F; hvis F er -, så læs filnavne\n" " fra standard-ind\n" #: src/sort.c:482 msgid "" " -k, --key=KEYDEF sort via a key; KEYDEF gives location and type\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" msgstr "" " -k, --key=NØGLEDEF sortér efter nøgle; NØGLEDEF angiver placering\n" " og type\n" " -m, --merge flet allerede sorterede filer; sortér ikke\n" #: src/sort.c:486 msgid "" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" " -o, --output=FIL udskriv resultat til FIL frem for standard-ud\n" " -s, --stable stabilisér sortering ved deaktivering af\n" " sidste-udvejs-sammenligning\n" " -S, --buffer-size=STØR brug størrelsen STØR for indre hukommelsesbuffer\n" # Infosiden for sort indeholder bedre information om hvad dette betyder #: src/sort.c:492 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" " --parallel=N change the number of sorts run concurrently to N\n" " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" " without -c, output only the first of an equal run\n" msgstr "" " -t, --field-separator=SEP brug SEP i stedet for ikke-mellemrum til \n" " mellemrums-overgang\n" " -T, --temporary-directory=KAT brug KAT til mellemlagring, ikke $TMPDIR eller\n" " %s; flere flag angiver flere kataloger\n" " --parallel=N begræns antallet af parallelt kørende sorteringer\n" " til N\n" " -u, --unique med -c: tjek for streng ordning;\n" " uden -c: udskriv kun den første af en række ens\n" #: src/sort.c:506 msgid "" "\n" "KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is a\n" "field number and C a character position in the field; both are origin 1, and\n" "the stop position defaults to the line's end. If neither -t nor -b is in\n" "effect, characters in a field are counted from the beginning of the preceding\n" "whitespace. OPTS is one or more single-letter ordering options [bdfgiMhnRrV],\n" "which override global ordering options for that key. If no key is given, use\n" "the entire line as the key. Use --debug to diagnose incorrect key usage.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "NØGLEDEF er F[.T][FLAG][,F[.T][FLAG]], for start- og slutposition,\n" "hvor F er et feltnummer og T en tegnposition i feltet. Begge starter\n" "ved 1, og slutpositionen er som standard afslutningen af linjen. Hvis\n" "hverken -t eller -b er valgt, vil tegn i et felt tælles fra\n" "begyndelsen af det foregående område af blanke tegn. FLAG er sat\n" "sammen af et eller flere enkeltbogstavs-flag [bdfgiMhnRrV], som\n" "tilsidesætter globale sorteringsflag for denne nøgle. Hvis ingen\n" "nøgle er angivet, bruges hele linjen som nøgle. Brug --debug til at\n" "fejlsøge forkert brug af nøgle.\n" "\n" "STØR kan efterfølges af de følgende multiplikative endelser:\n" #: src/sort.c:519 msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% 1% af hukommelse, b 1, k 1024 (forvalgt), og så videre for M, G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "\n" "*** ADVARSEL ***\n" "Regionsdata angivet i miljøet påvirker sorteringsordenen.\n" "Sæt LC_ALL=C for at få den traditionelle sorteringsorden som benytter\n" "de interne byte-værdier.\n" #: src/sort.c:717 #, c-format msgid "waiting for %s [-d]" msgstr "venter på %s [-d]" #: src/sort.c:722 #, c-format msgid "%s [-d] terminated abnormally" msgstr "%s [-d] afsluttede uplanmæssigt" #: src/sort.c:877 #, c-format msgid "cannot create temporary file in %s" msgstr "kan ikke oprette midlertidig fil i %s" # bør det blive stående som open? #: src/sort.c:992 src/sort.c:2097 src/sort.c:3218 src/sort.c:3861 #: src/sort.c:3952 src/sort.c:3955 msgid "open failed" msgstr "fejl ved åbning" #: src/sort.c:1011 msgid "fflush failed" msgstr "fejl ved fflush" #: src/sort.c:1016 src/sort.c:2100 src/sort.c:4843 msgid "close failed" msgstr "fejl ved lukning" #: src/sort.c:1155 msgid "couldn't create temporary file" msgstr "kunne ikke oprette midlertidig fil" #: src/sort.c:1194 #, c-format msgid "couldn't create process for %s -d" msgstr "kunne ikke oprette proces for %s -d" #: src/sort.c:1267 #, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "advarsel: kan ikke fjerne: %s" #: src/sort.c:1353 #, c-format msgid "invalid --%s argument %s" msgstr "ugyldigt argument %2$s til --%1$s" #: src/sort.c:1356 #, c-format msgid "minimum --%s argument is %s" msgstr "mindste argument til --%s er %s" #: src/sort.c:1371 #, c-format msgid "--%s argument %s too large" msgstr "argumentet %2$s til --%1$s er for stort" #: src/sort.c:1374 #, c-format msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s" msgstr "største argument til --%s med nuværende rlimit er %s" # relaterer til flere kerner der kører parallelt #: src/sort.c:1456 #, c-format msgid "number in parallel must be nonzero" msgstr "paralleliseringstallet skal være forskelligt fra nul" #: src/sort.c:1539 msgid "stat failed" msgstr "stat() mislykkedes" #: src/sort.c:1802 msgid "read failed" msgstr "læsefejl" #: src/sort.c:2115 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "strengtransformation mislykkedes" #: src/sort.c:2118 #, c-format msgid "the untransformed string was %s" msgstr "den utransformerede streng var %s" #: src/sort.c:2281 #, c-format msgid "^ no match for key\n" msgstr "^ ingen træffer for nøgle\n" #: src/sort.c:2465 #, c-format msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead" msgstr "forældet nøgle %s brugt; overvej i stedet %s" #: src/sort.c:2472 #, c-format msgid "key %lu has zero width and will be ignored" msgstr "nøglen %lu har bredden nul og vil blive ignoreret" #: src/sort.c:2481 #, c-format msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'" msgstr "indledende blanke tegn er betydningsbærende i nøglen %lu; overvej også at give \"b\"" #: src/sort.c:2495 #, c-format msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields" msgstr "nøglen %lu er numerisk og spænder over flere felter" #: src/sort.c:2530 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a group separator in numbers" msgstr "feltskilletegn %s behandles som gruppeskilletegn i tal" #: src/sort.c:2543 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a decimal point in numbers" msgstr "feltskilletegn %s behandles som decimalkomma i tal" #: src/sort.c:2551 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a minus sign in numbers" msgstr "feltskilletegn %s behandles som minus i tal" #: src/sort.c:2558 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a plus sign in numbers" msgstr "feltskilletegn %s behandles som plus i tal" #: src/sort.c:2570 #, c-format msgid "%snumbers use %s as a decimal point in this locale" msgstr "%stal bruger %s som decimalkomma med disse regionsindstillinger" #: src/sort.c:2571 msgid "note " msgstr "note " #: src/sort.c:2579 #, c-format msgid "the multi-byte number group separator in this locale is not supported" msgstr "regionsindstillingerne understøtter ikke flerbyte-gruppeskilletegnet i tal" #: src/sort.c:2595 #, c-format msgid "option '-%s' is ignored" msgid_plural "options '-%s' are ignored" msgstr[0] "flaget \"-%s\" ignoreres" msgstr[1] "flagene \"-%s\" ignoreres" #: src/sort.c:2601 #, c-format msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison" msgstr "flaget \"-r\" gælder kun som sidste udvej for sammenligninger" #: src/sort.c:2878 src/sort.c:2887 msgid "write failed" msgstr "fejl ved skrivning" #: src/sort.c:2930 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: uorden: " #: src/sort.c:2933 msgid "standard error" msgstr "standard-fejl" #: src/sort.c:3845 msgid "cannot read" msgstr "kan ikke læse" #: src/sort.c:4119 #, c-format msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "%s: ugyldig feltangivelse %s" #: src/sort.c:4128 #, c-format msgid "options '-%s' are incompatible" msgstr "flagene \"-%s\" er inkompatible" #: src/sort.c:4178 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "%s: ugyldigt antal ved starten af %s" #: src/sort.c:4439 msgid "invalid number after '-'" msgstr "ugyldigt tal efter \"-\"" #: src/sort.c:4442 src/sort.c:4528 src/sort.c:4556 msgid "invalid number after '.'" msgstr "ugyldigt tal efter \".\"" #: src/sort.c:4455 src/sort.c:4561 msgid "stray character in field spec" msgstr "forvildet tegn i feltangivelse" #: src/sort.c:4502 #, c-format msgid "multiple compress programs specified" msgstr "flere compress-programmer angivet" #: src/sort.c:4519 msgid "invalid number at field start" msgstr "ugyldigt tal ved feltbegyndelsen" #: src/sort.c:4523 src/sort.c:4551 msgid "field number is zero" msgstr "felt-nummeret er nul" #: src/sort.c:4532 msgid "character offset is zero" msgstr "tegnafsæt er nul" #: src/sort.c:4547 msgid "invalid number after ','" msgstr "ugyldigt tal efter \",\"" #: src/sort.c:4597 #, c-format msgid "empty tab" msgstr "tom tabulator" #: src/sort.c:4680 src/wc.c:890 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "kan ikke læse filnavne fra %s" #: src/sort.c:4702 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name" msgstr "%s:%lu: ugyldigt filnavn af længde nul" #: src/sort.c:4708 #, c-format msgid "no input from %s" msgstr "ingen inddata fra %s" #: src/sort.c:4761 #, c-format msgid "text ordering performed using %s sorting rules" msgstr "teksten ordnes med brug af sorteringsreglerne %s" #: src/sort.c:4765 msgid "text ordering performed using simple byte comparison" msgstr "teksten ordnes med brug af simpel bytesammenligning" #: src/sort.c:4797 #, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -%c" msgstr "ekstra operand %s er ikke tilladt med -%c" #: src/split.c:209 #, c-format msgid "the suffix length needs to be at least %d" msgstr "suffikslængden skal være mindst %d" #: src/split.c:225 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE [PREFIX]]\n" msgstr "Brug: %s [FLAG]... [FIL [PRÆFIKS]]\n" #: src/split.c:229 msgid "" "Output pieces of FILE to PREFIXaa, PREFIXab, ...;\n" "default size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'.\n" msgstr "" "Skriv stykker af FIL til PRÆFIKSaa, PRÆFIKSab, ...;\n" "standardstørrelse er 1000 linjer, og standard-PRÆFIKS er \"x\".\n" #: src/split.c:237 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N generate suffixes of length N (default %d)\n" " --additional-suffix=SUFFIX append an additional SUFFIX to file names\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of records per output file\n" " -d use numeric suffixes starting at 0, not alphabetic\n" " --numeric-suffixes[=FROM] same as -d, but allow setting the start value\n" " -x use hex suffixes starting at 0, not alphabetic\n" " --hex-suffixes[=FROM] same as -x, but allow setting the start value\n" " -e, --elide-empty-files do not generate empty output files with '-n'\n" " --filter=COMMAND write to shell COMMAND; file name is $FILE\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines/records per output file\n" " -n, --number=CHUNKS generate CHUNKS output files; see explanation below\n" " -t, --separator=SEP use SEP instead of newline as the record separator;\n" " '\\0' (zero) specifies the NUL character\n" " -u, --unbuffered immediately copy input to output with '-n r/...'\n" msgstr "" " -a, --suffix-length=N brug endelser med længden N (forvalg %d)\n" " --additional-suffix=SUFFIKS føj et ekstra SUFFIKS til filnavne\n" " -b, --bytes=STØR skriv STØR byte i hver udfil\n" " -C, --line-bytes=STØR skriv maksimalt STØR byte med poster per udfil\n" " -d brug numeriske suffikser fra 0 frem for alfabetiske\n" " --numeric-suffixes[=FRA] som -d, men tillad angivelse af startværdi\n" " -x brug hex-suffikser fra 0 frem for alfabetiske\n" " --hex-suffixes[=FRA] som -x, men tillad angivelse af startværdi\n" " -e, --elide-empty-files generér ikke tomme udfiler med \"-n\"\n" " --filter=KOMMANDO skriv til skal-KOMMANDO; filnavn er $FILE\n" " -l, --lines=ANTAL skriv ANTAL linjer/poster i hver udfil\n" " -n, --number=KLUMPER generér KLUMPER i udfiler. Se forklaring nedenfor\n" " -t, --separator=SEP brug SEP frem for linjeskift som post-separator;\n" " \"\\0\" (nul) angiver NUL-tegnet\n" " -u, --unbuffered kopiér omgående inddata til uddata med \"-n r/...\"\n" #: src/split.c:255 msgid "" " --verbose print a diagnostic just before each\n" " output file is opened\n" msgstr "" " --verbose skriv informationer til standard-fejl lige\n" " før hver udfil åbnes\n" #: src/split.c:262 msgid "" "\n" "CHUNKS may be:\n" " N split into N files based on size of input\n" " K/N output Kth of N to stdout\n" " l/N split into N files without splitting lines/records\n" " l/K/N output Kth of N to stdout without splitting lines/records\n" " r/N like 'l' but use round robin distribution\n" " r/K/N likewise but only output Kth of N to stdout\n" msgstr "" "\n" "KLUMPER kan være:\n" " N opdel i N filer baseret på størrelsen af inddata\n" " K/N udskriv K'te af N til stdout\n" " l/N opdel i N filer uden at opdele linjer/poster\n" " l/K/N udskriv K'te af N til stdout uden at opdele linjer/poster\n" " r/N som \"l\", men brug jævn (\"round robin-\") fordeling\n" " r/K/N tilsvarende, men udskriv kun K'te af N til stdout\n" #: src/split.c:465 #, c-format msgid "output file suffixes exhausted" msgstr "løbet tør for endelser til udfiler" #: src/split.c:477 #, c-format msgid "creating file %s\n" msgstr "opretter filen %s\n" #: src/split.c:490 #, c-format msgid "%s would overwrite input; aborting" msgstr "%s ville overskrive inddata; afbryder" #: src/split.c:509 #, c-format msgid "failed to set FILE environment variable" msgstr "kunne ikke sætte miljøvariablen FILE" #: src/split.c:511 #, c-format msgid "executing with FILE=%s\n" msgstr "kører med FILE=%s\n" #: src/split.c:513 #, c-format msgid "failed to create pipe" msgstr "kunne ikke oprette datakanal" #: src/split.c:527 #, c-format msgid "closing prior pipe" msgstr "lukker tidligere datakanal" #: src/split.c:529 #, c-format msgid "closing output pipe" msgstr "lukker uddatakanal" #: src/split.c:533 #, c-format msgid "moving input pipe" msgstr "flytter inddatakanal" #: src/split.c:535 #, c-format msgid "closing input pipe" msgstr "lukker inddatakanal" #: src/split.c:541 #, c-format msgid "failed to run command: \"%s -c %s\"" msgstr "kunne ikke køre kommandoen: \"%s -c %s\"" #: src/split.c:547 #, c-format msgid "failed to close input pipe" msgstr "kunne ikke lukke inddatakanal" #: src/split.c:583 #, c-format msgid "waiting for child process" msgstr "venter på underproces" # Kan ikke helt regne ud om det her er rigtigt; FILE er vist en miljøvariabel og skal derfor ikke oversættes #: src/split.c:593 #, c-format msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s" msgstr "med FILE=%s, signal %s fra kommando: %s" #: src/split.c:601 #, c-format msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s" msgstr "med FILE=%s, slutstatus %d fra kommando: %s" #: src/split.c:608 #, c-format msgid "unknown status from command (0x%X)" msgstr "ukendt status fra kommando (0x%X)" #: src/split.c:1293 #, c-format msgid "cannot split in more than one way" msgstr "kan ikke opdele på mere end én måde" #: src/split.c:1336 src/split.c:1342 msgid "invalid number of chunks" msgstr "ugyldigt antal klumper" #: src/split.c:1338 msgid "invalid chunk number" msgstr "ugyldigt klumpnummer" #: src/split.c:1387 msgid "invalid suffix length" msgstr "ugyldig længde af endelse" #: src/split.c:1457 #, c-format msgid "empty record separator" msgstr "tom post-adskiller" #: src/split.c:1468 #, c-format msgid "multi-character separator %s" msgstr "flertegns-adskiller %s" #: src/split.c:1476 #, c-format msgid "multiple separator characters specified" msgstr "flere skilletegn angivet" #: src/split.c:1520 #, c-format msgid "%s: invalid start value for numerical suffix" msgstr "%s: ugyldig startværdi for numerisk suffiks" #: src/split.c:1521 #, c-format msgid "%s: invalid start value for hexadecimal suffix" msgstr "%s: ugyldig startværdi for hexadecimalt suffiks" #: src/split.c:1547 msgid "invalid IO block size" msgstr "ugyldig IO-blokstørrelse" #: src/split.c:1565 #, c-format msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout" msgstr "--filter behandler ikke en klump udtrukket til standard-ud" #: src/split.c:1578 #, c-format msgid "invalid number of lines: %s" msgstr "ugyldigt antal linjer: %s" #: src/split.c:1605 #, c-format msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length" msgstr "numerisk suffiksstartværdi er for stor til suffikslængden" #: src/split.c:1642 #, c-format msgid "%s: cannot determine file size" msgstr "%s: kan ikke bestemme filstørrelse" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/stat.c:194 msgid "Michael Meskes" msgstr "Michael Meskes" #: src/stat.c:1004 #, c-format msgid "failed to canonicalize %s" msgstr "kunne ikke normalisere %s" #: src/stat.c:1107 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'" msgstr "advarsel: ukendt undvigesekvens \"\\%c\"" #: src/stat.c:1171 #, c-format msgid "%s: invalid directive" msgstr "%s: ugyldigt direktiv" #: src/stat.c:1233 #, c-format msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "advarsel: omvendt skråstreg ved slutningen af format" #: src/stat.c:1265 #, c-format msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode" msgstr "brug af %s til at angive standard-ind fungerer ikke i filsystemtilstand" #: src/stat.c:1272 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "kan ikke læse information om filsystem for %s" #: src/stat.c:1401 src/stat.c:1469 #, c-format msgid "cannot stat standard input" msgstr "kan ikke køre stat på standard-ind" #: src/stat.c:1403 #, c-format msgid "cannot statx %s" msgstr "kan ikke udføre statx på %s" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1672 msgid "" " File: \"%n\"\n" " ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n" "Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n" "Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n" "Inodes: Total: %-10c Free: %d\n" msgstr "" " Fil: \"%n\"\n" " Id: %-8i Navnelængde: %-7l Type: %T\n" "Blokstørrelse: %-10s Fundamental blokstørrelse: %S\n" "Blokke: Samlet: %-10b Fri: %-10f Tilgængelige: %a\n" "Inoder: Samlet: %-10c Fri: %d\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1693 msgid "" " File: %N\n" " Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n" msgstr "" " Fil: %N\n" " Stør: %-10s\tBlokke: %-10b IO-blokke: %-6o %F\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1703 msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %Hr,%Lr\n" msgstr "Enhed: %Hd/%Ld\tInode: %-10i Links: %-5h Enhedstype: %Hr,%Lr\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1711 msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i Links: %h\n" msgstr "Enhed: %Hd/%Ld\tInode: %-10i Links: %h\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1720 msgid "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" msgstr "Adgang: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1730 #, c-format msgid "Context: %C\n" msgstr "Kontekst: %C\n" # En streng andensteds har en kommentar, der angiver forskellen på modify og change. Kan dog ikke beholde præcist de samme gloser grundet længdebegrænsninger #: src/stat.c:1738 msgid "" "Access: %x\n" "Modify: %y\n" "Change: %z\n" " Birth: %w\n" msgstr "" "Adgang: %x\n" "Redig.: %y\n" "Ændret: %z\n" "Opret.: %w\n" #: src/stat.c:1756 msgid "Display file or file system status.\n" msgstr "Vis status for fil eller filsystem.\n" #: src/stat.c:1762 msgid "" " -L, --dereference follow links\n" " -f, --file-system display file system status instead of file status\n" msgstr "" " -L, --dereference følg links\n" " -f, --file-system vis filsystemstatus fremfor filstatus\n" #: src/stat.c:1766 msgid "" " --cached=MODE specify how to use cached attributes;\n" " useful on remote file systems. See MODE below\n" msgstr "" " --cached=TILSTAND angiv hvordan cachede attributer skal bruges;\n" " nyttig til netværksfilsystemer. Se TILSTAND nedenfor\n" #: src/stat.c:1770 msgid "" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" " --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline;\n" " if you want a newline, include \\n in FORMAT\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" " -c --format=FORMAT brug det angivne FORMAT frem for standardformatet;\n" " udskriv linjeskift efter hvert brug af FORMAT\n" " --printf=FORMAT som --format, men fortolk omvendt\n" " skråstregsnotation, og udskriv ikke obligatorisk\n" " afsluttende linjeskift. Vil du have et linjeskift,\n" " så tilføj \\n i FORMAT.\n" " -t, --terse udskriv information kortfattet\n" #: src/stat.c:1781 msgid "" "\n" "The MODE argument of --cached can be: always, never, or default.\n" "'always' will use cached attributes if available, while\n" "'never' will try to synchronize with the latest attributes, and\n" "'default' will leave it up to the underlying file system.\n" msgstr "" "\n" "Argumentet TILSTAND for --cached kan være: always, never eller default.\n" "\"always\" bruger lagrede attributter når de findes, mens \"never\" forsøger\n" "at synkronisere med seneste attributter og \"default\" overlader dette\n" "valg til filsystemet.\n" #: src/stat.c:1788 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a permission bits in octal (note '#' and '0' printf flags)\n" " %A permission bits and file type in human readable form\n" " %b number of blocks allocated (see %B)\n" " %B the size in bytes of each block reported by %b\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" "\n" "De gyldige format-sekvenser for filer (uden --file-system):\n" "\n" " %a adgangsrettigheder oktalt (bemærk \"#\"- og \"0\"-flag til printf)\n" " %A adgangsrettigheder og filtype på læsevenlig form\n" " %b antal blokke allokeret (se %B)\n" " %B størrelsen i byte for hver blok rapporteret af %b\n" " %C streng for SELinux-sikkerhedskontekst\n" #: src/stat.c:1797 msgid "" " %d device number in decimal (st_dev)\n" " %D device number in hex (st_dev)\n" " %Hd major device number in decimal\n" " %Ld minor device number in decimal\n" " %f raw mode in hex\n" " %F file type\n" " %g group ID of owner\n" " %G group name of owner\n" msgstr "" " %d enhedsnummer decimalt (st_dev)\n" " %D enhedsnummer i hex (st_dev)\n" " %Hd overenhedsnummer decimalt\n" " %Ld underenhedsnummer decimalt\n" " %f rå tilstand i hex\n" " %F filtype\n" " %g gruppe-id på ejer\n" " %G gruppenavn på ejer\n" #: src/stat.c:1807 msgid "" " %h number of hard links\n" " %i inode number\n" " %m mount point\n" " %n file name\n" " %N quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o optimal I/O transfer size hint\n" " %s total size, in bytes\n" " %r device type in decimal (st_rdev)\n" " %R device type in hex (st_rdev)\n" " %Hr major device type in decimal, for character/block device special files\n" " %Lr minor device type in decimal, for character/block device special files\n" " %t major device type in hex, for character/block device special files\n" " %T minor device type in hex, for character/block device special files\n" msgstr "" " %h antal hårde links\n" " %i inode-nummer\n" " %m monteringspunkt\n" " %n filnavn\n" " %N citeret filnavn med dereference hvis symbolsk link\n" " %o fif om optimal I/O-blokstørrelse\n" " %s samlet størrelse i byte\n" " %r enhedstype i titalssystem (st_rdev)\n" " %R enhedstype i hex (st_rdev)\n" " %Hr overenhedstype i titalssystem for tegn-/blokenhedsspecialfiler\n" " %Lr underenhedstype i titalssystem for tegn-/blokenhedsspecialfiler\n" " %t overenhedstype i hex for tegn-/blokenhedsspecialfiler\n" " %T underenhedstype i hex for tegn-/blokenhedsspecialfiler\n" # Vi må hellere undgå den uklarheden i de engelske gloser (modification vs change) #: src/stat.c:1822 msgid "" " %u user ID of owner\n" " %U user name of owner\n" " %w time of file birth, human-readable; - if unknown\n" " %W time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n" " %x time of last access, human-readable\n" " %X time of last access, seconds since Epoch\n" " %y time of last data modification, human-readable\n" " %Y time of last data modification, seconds since Epoch\n" " %z time of last status change, human-readable\n" " %Z time of last status change, seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" " %u bruger-id på ejer\n" " %U brugernavn på ejer\n" " %w tidspunkt for filoprettelse i læsevenligt format, eller - hvis ukendt\n" " %W tidspunkt for filoprettelse i sekunder siden Epoken, eller 0 hvis ukendt\n" " %x tidspunkt for sidste tilgang i læsevenligt format\n" " %X tidspunkt for sidste tilgang i sekunder siden Epoken\n" " %y tidspunkt for sidste indholdsændring i læsevenligt format\n" " %Y tidspunkt for sidste indholdsændring i sekunder siden Epoken\n" " %z tidspunkt for sidste statusændring i læsevenligt format\n" " %Z tidspunkt for sidste statusændring i sekunder siden Epoken\n" #: src/stat.c:1836 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a free blocks available to non-superuser\n" " %b total data blocks in file system\n" " %c total file nodes in file system\n" " %d free file nodes in file system\n" " %f free blocks in file system\n" msgstr "" "Gyldige formatsekvenser for filsystemer:\n" "\n" " %a frie blokke tilgængelige for ikke-superbruger\n" " %b samlet antal datablokke i filsystem\n" " %c samlet antal filnoder i filsystem\n" " %d frie filnoder i filsystem\n" " %f frie blokke i filsystem\n" #: src/stat.c:1845 msgid "" " %i file system ID in hex\n" " %l maximum length of filenames\n" " %n file name\n" " %s block size (for faster transfers)\n" " %S fundamental block size (for block counts)\n" " %t file system type in hex\n" " %T file system type in human readable form\n" msgstr "" " %i filsystems-id i hex\n" " %l største længde på filnavne\n" " %n filnavn\n" " %s blokstørrelse (for hurtigere overførsler)\n" " %S fundamental blokstørrelse (for blokoptællinger)\n" " %t filsystemtype i hex\n" " %T filsystemtype på læsevenlig form\n" #: src/stat.c:1855 #, c-format msgid "" "\n" "--terse is equivalent to the following FORMAT:\n" " %s" msgstr "" "\n" "--terse svarer til følgende FORMAT:\n" " %s" #: src/stat.c:1866 #, c-format msgid "" "--terse --file-system is equivalent to the following FORMAT:\n" " %s" msgstr "" "--terse --file-system svarer til følgende FORMAT:\n" " %s" #: src/stdbuf.c:90 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n" msgstr "Brug: %s FLAG... KOMMANDO\n" #: src/stdbuf.c:91 msgid "Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n" msgstr "Kør KOMMANDO med ændrede bufferoperationer for dens standardstrømme.\n" #: src/stdbuf.c:97 msgid "" " -i, --input=MODE adjust standard input stream buffering\n" " -o, --output=MODE adjust standard output stream buffering\n" " -e, --error=MODE adjust standard error stream buffering\n" msgstr "" " -i, --input=TILSTAND angiv buffertilstand for standard-ind\n" " -o, --output=TILSTAND angiv buffertilstand for standard-ud\n" " -e, --error=TILSTAND angiv buffertilstand for standard-fejl\n" #: src/stdbuf.c:104 msgid "" "\n" "If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n" "This option is invalid with standard input.\n" msgstr "" "\n" "Hvis TILSTAND er \"L\", vil den tilhørende strøm være linjebufret.\n" "Dette flag er ugyldigt med standard-ind.\n" #: src/stdbuf.c:107 msgid "" "\n" "If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n" msgstr "" "\n" "Hvis TILSTAND er \"0\", vil den tilhørende strøm være uden buffer.\n" #: src/stdbuf.c:110 msgid "" "\n" "Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G,T,P,E,Z,Y,R,Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "In this case the corresponding stream will be fully buffered with the buffer\n" "size set to MODE bytes.\n" msgstr "" "\n" "Ellers er TILSTAND et tal, der kan følges af enhver af følgende:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, og så videre for G,T,P,E,Z,Y,R,Q.\n" "Binært præfiks kan også bruges: KiB=K, MiB=M og så videre.\n" "I dette tilfælde vil den pågældende strøm være fuldt bufret med\n" "bufferstørrelsen angivet til TILSTAND byte.\n" #: src/stdbuf.c:117 msgid "" "\n" "NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n" "for example) then that will override corresponding changes by 'stdbuf'.\n" "Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n" "and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n" msgstr "" "\n" "BEMÆRK: Hvis KOMMANDO ændrer buffertilstanden for dens standardstrømme (f.eks.\n" "gør \"tee\" dette), så vil dette tilsidesætte de tilsvarende ændringer fra\n" "\"stdbuf\". Derudover bruger visse filtre (såsom \"dd\" og \"cat\") ikke strømme\n" "til I/O, og påvirkes derfor ikke af indstillingerne fra \"stdbuf\".\n" #: src/stdbuf.c:244 #, c-format msgid "failed to find %s" msgstr "kunne ikke finde %s" #: src/stdbuf.c:267 src/stdbuf.c:298 #, c-format msgid "failed to update the environment with %s" msgstr "kunne ikke opdatere miljøet med %s" #: src/stdbuf.c:343 #, c-format msgid "line buffering stdin is meaningless" msgstr "linjebufring af stdin er meningsløst" #: src/stdbuf.c:374 #, c-format msgid "you must specify a buffering mode option" msgstr "du skal angive et flag til buffertilstand" #: src/stty.c:544 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Brug: %s [-F ENHED | --file=ENHED] [INDSTILLING]...\n" " eller: %s [-F ENHED | --file=ENHED] [-a|--all]\n" " eller: %s [-F ENHED | --file=ENHED] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:550 msgid "Print or change terminal characteristics.\n" msgstr "Udskriv eller ændr terminalegenskaber.\n" #: src/stty.c:556 msgid "" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" " -a, --all udskriv alle nuværende indstillinger i læsevenlig form\n" " -g, --save udskriv alle nuværende indstillinger i stty-læsbar form\n" " -F, --file=ENHED åbn og brug den angivne ENHED i stedet for stdin\n" #: src/stty.c:563 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "Eventuelt \"-\" før INDSTILLING indikerer en modsat indstilling. \"*\" markerer\n" "indstillinger som ikke følger POSIX-standarden. Det underliggende system\n" "definerer hvilke indstillinger som er tilgængelige.\n" #: src/stty.c:568 msgid "" "\n" "Special characters:\n" msgstr "" "\n" "Specialtegn:\n" #: src/stty.c:572 msgid " * discard CHAR CHAR will toggle discarding of output\n" msgstr " * discard TEGN TEGN vil slå udsmidning af inddata til eller fra\n" #: src/stty.c:577 msgid " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" msgstr " * dsusp TEGN TEGN vil sende et terminalstopsignal idet inddata tømmes\n" #: src/stty.c:581 msgid "" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" " eof TEGN TEGN sender et filslut (afslutter inddata)\n" " eol TEGN TEGN afslutter linjen\n" #: src/stty.c:586 msgid " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" msgstr " * eol2 TEGN alternativt TEGN til linjeafslutning\n" #: src/stty.c:590 msgid "" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" " erase TEGN TEGN sletter det senest skrevne tegn\n" " intr TEGN TEGN sender et afbrydningssignal\n" " kill TEGN TEGN sletter nuværende linje\n" # Hmm. Quoted? #: src/stty.c:596 msgid " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" msgstr " * lnext TEGN TEGN vil indtaste næste citerede tegn\n" #: src/stty.c:601 msgid " * status CHAR CHAR will send an info signal\n" msgstr " * status TEGN TEGN vil sende et infosignal\n" #: src/stty.c:605 msgid " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" msgstr " quit TEGN TEGN vil sende et afslutningssignal\n" #: src/stty.c:609 msgid " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" msgstr " * rprnt TEGN TEGN vil gentegne den nuværende linje\n" #: src/stty.c:613 msgid "" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" msgstr "" " start TEGN TEGN genstarter udskrift efter stop\n" " stop TEGN TEGN stopper udskriften\n" " susp TEGN TEGN sender et terminalstopsignal\n" #: src/stty.c:619 msgid " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" msgstr " * swtch TEGN TEGN vil skfite til et lag i skallen\n" #: src/stty.c:624 msgid " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr " * werase TEGN TEGN vil slette det sidst skrevne ord\n" #: src/stty.c:628 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" msgstr "" "\n" "Specialindstillinger:\n" " N sæt ind- og uddatahastighed til N baud\n" #: src/stty.c:634 msgid "" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" " * cols N sig til kernen at terminalen har N kolonner\n" " * columns N samme som cols N\n" #: src/stty.c:639 #, c-format msgid " * [-]drain wait for transmission before applying settings (%s by default)\n" msgstr " * [-]drain vent på transmission før indstillingerne anvendes (%s som standard)\n" #: src/stty.c:641 msgid "on" msgstr "aktiveret" #: src/stty.c:641 msgid "off" msgstr "deaktiveret" #: src/stty.c:642 msgid " ispeed N set the input speed to N\n" msgstr " ispeed N sæt inddatahastighed til N\n" #: src/stty.c:646 msgid " * line N use line discipline N\n" msgstr " * line N brug linjedisciplin N\n" # http://en.wikipedia.org/wiki/Line_discipline #: src/stty.c:650 msgid "" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " min N med -icanon, sæt N tegn til minimum for en afsluttet læsning\n" " ospeed N sæt udskriftshastighed til N\n" #: src/stty.c:655 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the kernel\n" msgstr "" " * rows N sig til kernen at terminalen har N linjer\n" " * size udskriv antal linjer og kolonner ifølge kernen\n" #: src/stty.c:660 msgid "" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" " speed udskriv terminalens hastighed\n" " time N med -icanon, sæt timeout for læsning til N tiendedels sekunder\n" #: src/stty.c:664 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" msgstr "" "\n" "Kontrolindstillinger:\n" " [-]clocal slå modemkontrolsignaler til/fra\n" " [-]cread tillad at der modtages inddata\n" #: src/stty.c:671 msgid " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" msgstr " * [-]crtscts slå RTS/CTS-håndtryk til\n" #: src/stty.c:676 msgid " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n" msgstr " * [-]cdtrdsr slå DTR/DSR-håndtryk til\n" #: src/stty.c:680 msgid " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr " csN sæt tegnstørrelse til N bit, for N i [5..8]\n" # stick, mark og space synes at være navne på bits i en eller anden sammenhæng.... #: src/stty.c:683 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with '-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in input\n" " [-]parodd set odd parity (or even parity with '-')\n" msgstr "" " [-]cstopb brug to stop-bit per tegn (én med \"-\")\n" " [-]hup send et hangup-signal når den sidste proces lukker tty'en\n" " [-]hupcl samme som [-]hup\n" " [-]parenb generér paritetsbit ved skrivning og forvent paritetsbit ved\n" " læsning\n" " [-]parodd sæt ulige paritet (lige paritet med \"-\")\n" # Hmmm... #: src/stty.c:691 msgid " * [-]cmspar use \"stick\" (mark/space) parity\n" msgstr " * [-]cmspar brug \"stick\"-paritet (\"mark\" og \"space\")\n" #: src/stty.c:695 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" msgstr "" "\n" "Indstillinger for inddata:\n" " [-]brkint afbrydning forårsager et afbrydningssignal\n" " [-]icrnl transformér vognretur til linjeskift\n" " [-]ignbrk ignorér afbrydningstegn\n" " [-]igncr ignorér vognretur\n" " [-]ignpar ignorér tegn med paritetsfejl\n" #: src/stty.c:705 msgid " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" msgstr " * [-]imaxbel bip og tøm ikke fuld inddatabuffer ved et tegn\n" #: src/stty.c:709 msgid "" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]inlcr transformér linjeskift til vognretur\n" " [-]inpck muliggør paritetskontrol af inddata\n" " [-]istrip nulstil den høje (8.) bit i et inddatategn\n" #: src/stty.c:715 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr " * [-]iutf8 antag at ind-tegn er UTF-8-kodet\n" #: src/stty.c:720 msgid " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" msgstr " * [-]iuclc omdan store bogstaver til små\n" #: src/stty.c:725 msgid " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" msgstr " * [-]ixany lad ethvert tegn starte uddata forfra, ikke kun starttegn\n" #: src/stty.c:729 msgid "" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" " [-]ixoff aktivér start/stop-tegn\n" " [-]ixon aktivér XON/XOFF-flydningskontrol\n" " [-]parmrk markér paritetsfejl (med en 255-0 tegnsekvens)\n" " [-]tandem samme som [-]ixoff\n" #: src/stty.c:735 msgid "" "\n" "Output settings:\n" msgstr "" "\n" "Indstillinger for udskrift:\n" #: src/stty.c:740 msgid " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * bsN stil for ventetid ved tilbage (backspace), for N i [0..1]\n" #: src/stty.c:745 msgid " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" msgstr " * crN stil for ventetid ved vognretur, for N i [0..3]\n" #: src/stty.c:750 msgid " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * ffN stil for ventetid ved sideskiftstegn, for N i [0..1]\n" #: src/stty.c:755 msgid " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * nlN stil for ventetid ved linjeskift, for N i [0..1]\n" #: src/stty.c:760 msgid " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" msgstr " * [-]ocrnl omdan vognretur til linjeskift\n" #: src/stty.c:765 msgid " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of NUL characters\n" msgstr " * [-]ofdel brug slettetegn til udfyldning frem for NUL-tegn\n" #: src/stty.c:770 msgid " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" msgstr " * [-]ofill brug udfyldningstegn frem for tid til at vente\n" #: src/stty.c:775 msgid " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" msgstr " * [-]olcuc omdan små bogstaver til store\n" #: src/stty.c:780 msgid " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" msgstr " * [-]onlcr omdan linejskift til vognretur plus linjeskift\n" #: src/stty.c:785 msgid " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr " * [-]onlret linjeskift udfører vognretur\n" #: src/stty.c:790 msgid " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" msgstr " * [-]onocr udskriv ikke vognretur i første kolonne\n" #: src/stty.c:794 msgid " [-]opost postprocess output\n" msgstr " [-]opost efterbehandl uddata\n" #: src/stty.c:798 msgid "" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" msgstr "" " * tabN stil for ventetid ved vandret tabulator, for N in [0..3]\n" " * tabs samme som tab0\n" " * -tabs samme som tab3\n" #: src/stty.c:805 msgid " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * vtN stil for ventetid ved lodret tabulator, for N i [0..1]\n" #: src/stty.c:809 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" msgstr "" "\n" "Regionsindstillinger:\n" " [-]crterase udskriv erase-tegn som tilbagetast-mellemrum-tilbagetast\n" #: src/stty.c:815 msgid "" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" " * crtkill dræb hele linjen ved at bruge indstillingerne \n" " for echoprt og echoe\n" " * -crtkill dræb hele linjen ved at bruge indstillingerne\n" " for echoctl og echok\n" #: src/stty.c:821 msgid " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n" msgstr " * [-]ctlecho udskriv kontroltegn i hatnotation (\"^c\")\n" #: src/stty.c:825 msgid " [-]echo echo input characters\n" msgstr " [-]echo udskriv indtegn uændret\n" #: src/stty.c:829 msgid " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" msgstr " * [-]echoctl samme som [-]ctlecho\n" #: src/stty.c:833 msgid "" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" " [-]echoe samme som [-]crterase\n" " [-]echok udskriv et linjeskift efter kill-tegn\n" #: src/stty.c:838 msgid " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" msgstr " * [-]echoke samme som [-]crtkill\n" #: src/stty.c:842 msgid " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" msgstr " [-]echonl udskriv linjeskift selv hvis der ikke udskrives andre tegn\n" #: src/stty.c:846 msgid " * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n" msgstr " * [-]echoprt udskriv slettede tegn baglæns, mellem \"\\\" og \"/\"\n" #: src/stty.c:851 msgid " * [-]extproc enable \"LINEMODE\"; useful with high latency links\n" msgstr " * [-]extproc aktivér \"LINEMODE\"; nyttig med links med høj ventetid\n" #: src/stty.c:856 msgid " * [-]flusho discard output\n" msgstr " * [-]flusho forkast udskrift\n" #: src/stty.c:860 #, c-format msgid "" " [-]icanon enable special characters: %s\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" " [-]icanon slå specialtegn til: %s\n" " [-]iexten slå ikke-POSIX-specialtegn til\n" #: src/stty.c:871 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special characters\n" msgstr "" " [-]isig aktivér specialtegn for afbrydning, afslut og hvile\n" " [-]noflsh deaktivér tømning (flush) efter specialtegnene for\n" #: src/stty.c:876 msgid " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" msgstr " * [-]prterase samme som [-]echoprt\n" #: src/stty.c:881 msgid " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" msgstr " * [-]tostop stop baggrundsjob som forsøger at skrive til terminalen\n" #: src/stty.c:886 msgid " * [-]xcase with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n" msgstr " * [-]xcase med icanon, undvig med \"\\\" for store bogstaver\n" #: src/stty.c:890 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" msgstr "" "\n" "Kombinationsindstillinger:\n" #: src/stty.c:895 msgid " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" msgstr " * [-]LCASE samme som [-]lcase\n" #: src/stty.c:899 msgid "" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" " cbreak samme som -icanon\n" " -cbreak samme som icanon\n" #: src/stty.c:903 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" msgstr "" " cooked samme som at sætte brkint ignpar istrip icrnl ixon opost\n" " isig icanon, eof og eol til deres standardværdier\n" " -cooked samme som raw\n" #: src/stty.c:908 #, c-format msgid " crt same as %s\n" msgstr " crt samme som %s\n" #: src/stty.c:918 #, c-format msgid "" " dec same as %s intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" msgstr "" " dec samme som %s intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" #: src/stty.c:933 msgid " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" msgstr " * [-]decctlq samme som [-]ixany\n" #: src/stty.c:937 msgid "" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" " -evenp same as -parenb cs8\n" msgstr "" " ek erase- og kill-tegn til deres standardværdier\n" " evenp samme som parenb -parodd cs7\n" " -evenp samme som -parenb cs8\n" #: src/stty.c:943 msgid " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" msgstr " * [-]lcase samme som xcase iuclc olcuc\n" #: src/stty.c:947 msgid "" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" msgstr "" " litout samme som -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout samme som parenb istrip opost cs7\n" #: src/stty.c:951 #, c-format msgid "" " nl same as %s\n" " -nl same as %s\n" msgstr "" " nl samme som %s\n" " -nl samme som %s\n" #: src/stty.c:969 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp samme som parenb parodd cs7\n" " -oddp samme som -parenb cs8\n" " [-]parity samme som [-]evenp\n" " pass8 samme som -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 samme som parenb istrip cs7\n" #: src/stty.c:976 #, c-format msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n" " -isig%s min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw samme som -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n" " -isig%s min 1 time 0\n" " -raw samme som cooked\n" #: src/stty.c:995 #, c-format msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " %s\n" " %s\n" " %s,\n" " all special characters to their default values\n" msgstr "" " sane samme som cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " %s\n" " %s\n" " %s,\n" " alle specialtegn til deres standardværdier\n" #: src/stty.c:1081 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Håndtér tty-linjen koblet til standard-ind. Uden argumenter, udskriv\n" "bitrate, linjedisciplin og afvigelse fra \"stty sane\". I indstillinger tages\n" "TEGN bogstaveligt eller kodet som i ^c, 0x37, 0177 eller 127; specielle\n" "værdier, ^- eller undef bruges for at deaktivere specielle tegn\n" #: src/stty.c:1108 #, c-format msgid "missing argument to %s" msgstr "manglende argument til %s" #: src/stty.c:1151 src/stty.c:1274 #, c-format msgid "invalid argument %s" msgstr "ugyldigt argument %s" #: src/stty.c:1177 #, c-format msgid "invalid ispeed %s" msgstr "ugyldig ispeed %s" #: src/stty.c:1191 #, c-format msgid "invalid ospeed %s" msgstr "ugyldig ospeed %s" #: src/stty.c:1210 #, c-format msgid "%s: error setting %s" msgstr "%s: fejl ved ændring af %s" #: src/stty.c:1251 #, c-format msgid "invalid line discipline %s" msgstr "ugyldig linjedisciplin %s" #: src/stty.c:1344 #, c-format msgid "only one device may be specified" msgstr "kun en enhed kan angives" #: src/stty.c:1382 #, c-format msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "flagene for fyldig og stty-læsbar udskrift udelukker hinanden" #: src/stty.c:1388 #, c-format msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "når en stil for uddata angives kan tilstande ikke sættes" #: src/stty.c:1406 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: kunne ikke nulstille ikke-blokerende tilstand" #: src/stty.c:1448 #, c-format msgid "indx: mode: actual mode" msgstr "indx: mode: den faktiske tilstand" #: src/stty.c:1459 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: ikke i stand til at udføre alle forespurgte operationer" #: src/stty.c:1731 #, c-format msgid "unsupported ispeed %s" msgstr "ispeed %s understøttes ikke" #: src/stty.c:1737 #, c-format msgid "unsupported ospeed %s" msgstr "ospeed %s understøttes ikke" #: src/stty.c:1823 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: ingen størrelsesinformation for denne enhed" #: src/stty.c:2085 #, c-format msgid "asymmetric input (%lu), output (%lu) speeds not supported" msgstr "asymmetrisk input- (%lu) og outputhastighed (%lu) understøttes ikke" #: src/stty.c:2365 msgid "invalid integer argument" msgstr "ugyldig heltalsargument" #: src/sync.c:61 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Brug: %s [FLAG] [FIL]...\n" #: src/sync.c:62 msgid "" "Synchronize cached writes to persistent storage\n" "\n" "If one or more files are specified, sync only them,\n" "or their containing file systems.\n" "\n" msgstr "" "Synkronisér cachede skrivninger til permanent lager\n" "\n" "Hvis en eller flere filer angives, så synkronisér kun dem,\n" "eller deres indeholdende filsystemer.\n" "\n" #: src/sync.c:70 msgid " -d, --data sync only file data, no unneeded metadata\n" msgstr " -d, --data synkronisér kun fildata, ikke unødvendige metadata\n" #: src/sync.c:73 msgid " -f, --file-system sync the file systems that contain the files\n" msgstr " -f, --file-system synkronisér filsystemerne, der indeholder filerne\n" #: src/sync.c:112 #, c-format msgid "error opening %s" msgstr "fejl ved åbning af %s" #: src/sync.c:123 #, c-format msgid "couldn't reset non-blocking mode %s" msgstr "kunne ikke nulstille ikke-blokerende tilstand %s" #: src/sync.c:154 #, c-format msgid "error syncing %s" msgstr "fejl ved synkronisering af %s" #: src/sync.c:211 #, c-format msgid "cannot specify both --data and --file-system" msgstr "kan ikke angive både --data og --file-system" #: src/sync.c:214 #, c-format msgid "--data needs at least one argument" msgstr "--data behøver mindst ét argument" #: src/system.h:355 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" "\n" "BEMÆRK: din skal har måske sin egen version af %s, som normalt erstatter\n" "versionen beskrevet her. Referér venligst til din skals dokumentation for\n" "detaljer angående de understøttede flag.\n" #: src/system.h:361 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help vis denne hjælpetekst og afslut\n" #: src/system.h:363 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version vis versionsinformation og afslut\n" #: src/system.h:581 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Hvis ingen FIL er angivet, eller FIL er -, læses fra standard-ind.\n" #: src/system.h:588 msgid "" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "\n" "Obligatoriske argumenter til lange flag er også obligatoriske for de korte.\n" #: src/system.h:596 msgid "" "\n" "The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is 10*1024).\n" "Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y,R,Q (powers of 1024) or KB,MB,... (powers of 1000).\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "Argumentet STØR er et heltal med eventuel enhed (f.eks.: 10K er 10*1024).\n" "Enheder er K,M,G,T,P,E,Z,Y,R,Q (potens af 1024) eller KB,MB,... (potens af 1000).\n" "Binært præfiks kan også bruges: KiB=K, MiB=M og så videre.\n" #: src/system.h:606 #, c-format msgid "" "\n" "Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n" "and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n" "Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n" msgstr "" "\n" "Visningsværdier er i enheder af første tilgængelige STØR fra --block-size\n" "eller miljøvariablerne %s_BLOCK_SIZE, BOCK_SIZE og BLOCKSIZE. Ellers er \n" "enheden som standard 1024 byte (eller 512 hvis POSIXLY_CORRECT er givet).\n" #: src/system.h:616 msgid "" "\n" "UPDATE controls which existing files in the destination are replaced.\n" "'all' is the default operation when an --update option is not specified,\n" "and results in all existing files in the destination being replaced.\n" "'none' is similar to the --no-clobber option, in that no files in the\n" "destination are replaced, but also skipped files do not induce a failure.\n" "'older' is the default operation when --update is specified, and results\n" "in files being replaced if they're older than the corresponding source file.\n" msgstr "" "\n" "OPDATÉR angiver, hvilke eksisterende filer i destinationen, som erstattes.\n" "\"all\" er standardoperationen, når der ikke er angivet et tilvalg for --update,\n" "og medfører, at alle eksisterende filer i destinationen erstattes.\n" "\"none\" svarer til tilvalget --no-clobber, hvorved ingen filer i destinationen\n" "erstattes, og yderligere at filer, som springes over, ikke resulterer i fejl.\n" "\"older\" er standardoperationen når --update er givet, og betyder, at filer\n" "erstattes, hvis de er ældre end den tilsvarende kildefil.\n" #: src/system.h:631 msgid "" "\n" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Suffikset for sikkerhedskopiering er \"~\", med mindre andet er angivet med\n" "--suffix eller SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Versionsstyringsmetoden kan vælges med\n" "flaget --backup eller vha. miljøvariabelen VERSION_CONTROL. Gyldige værdier er:\n" "\n" #: src/system.h:638 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off lav aldrig sikkerhedskopier (selvom --backup er givet)\n" " numbered, t lav nummererede sikkerhedskopier\n" " existing, nil nummererede, hvis nummererede sikkerhedskopier eksisterer,\n" " ellers enkle sikkerhedskopier\n" " simple, never lav altid enkle sikkerhedskopier\n" #: src/system.h:649 #, c-format msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 125 if the %s command itself fails\n" " 126 if COMMAND is found but cannot be invoked\n" " 127 if COMMAND cannot be found\n" " - the exit status of COMMAND otherwise\n" msgstr "" "\n" "Afslutningsstatus:\n" " 125 hvis selve %s-kommandoen fejler\n" " 126 hvis KOMMANDO findes men ikke kan køres\n" " 127 hvis KOMMANDO ikke kan findes\n" " - ellers afslutningsstatus af KOMMANDO\n" #: src/system.h:680 #, c-format msgid "" "\n" "%s online help: <%s>\n" msgstr "" "\n" "Hjælp til %s på nettet: <%s>\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code #. to form one of #. the URLs at https://translationproject.org/team/. Otherwise, replace #. the entire URL with your translation team's email address. #: src/system.h:691 msgid "Report any translation bugs to \n" msgstr "Rapportér oversættelsesfejl til \n" #: src/system.h:698 #, c-format msgid "Full documentation <%s%s>\n" msgstr "Fuld dokumentation <%s%s>\n" #: src/system.h:700 #, c-format msgid "or available locally via: info '(coreutils) %s%s'\n" msgstr "eller lokalt tilgængelig via: info '(coreutils) %s%s'\n" #: src/system.h:711 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Prøv \"%s --help\" for mere information.\n" #: src/system.h:757 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "ADVARSEL: Cirkulær katalogstruktur.\n" "Dette betyder næsten helt sikkert at du har et ødelagt filsystem.\n" "RAPPORTÉR TIL SYSTEMANSVARLIG.\n" "Følgende katalog udgør en del af cirklen:\n" " %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tac.c:56 msgid "Jay Lepreau" msgstr "Jay Lepreau" #: src/tac.c:123 msgid "Write each FILE to standard output, last line first.\n" msgstr "Skriv hver fil til standard-ud, sidste linje først.\n" #: src/tac.c:130 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before indsæt separator før i stedet for efter\n" " -r, --regex fortolk separatoren som et regulært udtryk\n" " -s, --separator=STRENG brug STRENG som separator i stedet for linjeskift\n" #: src/tac.c:210 src/tac.c:220 src/tac.c:328 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "%s: søgning mislykkedes" # bemærk: ikke dd #: src/tac.c:263 #, c-format msgid "record too large" msgstr "post er for stor" #: src/tac.c:399 src/tac.c:411 #, c-format msgid "%s: write error" msgstr "%s: skrivefejl" #: src/tac.c:460 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "kunne ikke åbne %s til læsning" #: src/tac.c:528 #, c-format msgid "separator cannot be empty" msgstr "separatoren kan ikke være tom" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tail.c:74 msgid "Ian Lance Taylor" msgstr "Ian Lance Taylor" #: src/tail.c:266 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" "Skriv de sidste %d linjer af hver FIL til standard-ud.\n" "Med mere end en FIL angivet, udskriv filnavnet før hver FIL.\n" #: src/tail.c:274 msgid "" " -c, --bytes=[+]NUM output the last NUM bytes; or use -c +NUM to\n" " output starting with byte NUM of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=NUM udskriv de sidste NUM byte, eller brug -c +NUM til\n" " at udskrive byte fra position NUM i hver fil\n" #: src/tail.c:278 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " an absent option argument means 'descriptor'\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " udskriv tilføjede data efterhånden som filen vokser;\n" " udeladt argument til flaget betyder \"descriptor\"\n" " -F det samme som --follow=name --retry\n" #: src/tail.c:284 #, c-format msgid "" " -n, --lines=[+]NUM output the last NUM lines, instead of the last %d;\n" " or use -n +NUM to skip NUM-1 lines at the start\n" msgstr "" " -n, --lines=[+]NUM udskriv de sidste NUM linjer frem for sidste %d;\n" " eller brug -n +NUM for at springe de første\n" " NUM-1 linjer over\n" #: src/tail.c:290 #, c-format msgid "" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files);\n" " with inotify, this option is rarely useful\n" msgstr "" " --max-unchanged-stats=N\n" " med --follow=name: Genåbn en FIL som ikke har ændret\n" " størrelse efter N (forvalg %d) iterationer for at\n" " se om den er blevet aflinket eller omdøbt (dette\n" " er normalt tilfældet for roterede logfiler).\n" " Dette flag er sjældent nyttigt sammen med inotify.\n" #: src/tail.c:300 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " --retry keep trying to open a file if it is inaccessible\n" msgstr "" " --pid=PID med -f, terminér efter proces med ID, PID er død\n" " -q, --quiet, --silent udskriv ikke overskrifter med filnavne\n" " --retry forsøg fortsat at åbne en fil hvis utilgængelig\n" #: src/tail.c:305 msgid "" " -s, --sleep-interval=N with -f, sleep for approximately N seconds\n" " (default 1.0) between iterations;\n" " with inotify and --pid=P, check process P at\n" " least once every N seconds\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" " -s, --sleep-interval=N med -f: sov cirka N sekunder mellem hver iteration\n" " (forvalg 1,0 sekund).\n" " Med inotify og --pid=P, tjekkes proces P mindst\n" " en gang hvert N sekunder.\n" " -v, --verbose udskriv altid overskrifter med filnavne\n" #: src/tail.c:317 msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "\n" msgstr "" "\n" "NUM kan have et multiplikativt suffiks:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 og så videre for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binært præfiks kan også bruges: KiB=K, MiB=M og så videre.\n" "\n" #: src/tail.c:325 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n" msgstr "" "Med --follow (-f) vil tail som standard følge fildeskriptoren. Dette\n" "betyder at en fil omdøbes når den følges af tail, så vil tail fortsat\n" "udskrive ved filens afslutning. Denne opførsel er ikke ønskværdig, når\n" "du virkelig ønsker at følge det faktiske navn på filen og ikke\n" "fildeskriptoren (f.eks. ved logrotation). Brug --follow=name i dette\n" "tilfælde. Dette får \"tail\" til at følge den angivne fil på en måde,\n" "der tillader omdøbning, sletning og oprettelse.\n" #: src/tail.c:397 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "lukker %s (fd=%d)" #: src/tail.c:497 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "%s: kan ikke søge til afsæt relativt til slutningen %s" #: src/tail.c:929 #, c-format msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling" msgstr "kan ikke bestemme placeringen af %s. bruger i stedet gentagne forespørgsler" #: src/tail.c:974 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable symbolic link" msgstr "%s er blevet erstattet af et symbolsk link, der ikke kan køres \"tail\" på" #: src/tail.c:989 #, c-format msgid "%s has become inaccessible" msgstr "%s er blevet utilgængelig" # %s bliver erstattet af efterfølgende streng som starter med semikolon, eller af ingenting #: src/tail.c:1007 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable file%s" msgstr "%s er blevet erstattet af en fil, der ikke kan køres \"tail\" på%s" #: src/tail.c:1009 src/tail.c:2010 msgid "; giving up on this name" msgstr "; opgiver dette navn" #: src/tail.c:1015 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable remote file" msgstr "%s er blevet erstattet af en fjernfil, der ikke kan køres \"tail\" på" #: src/tail.c:1036 #, c-format msgid "%s has become accessible" msgstr "%s er blevet tilgængelig" #: src/tail.c:1048 #, c-format msgid "%s has appeared; following new file" msgstr "%s er dukket op; følger ny fil" #: src/tail.c:1058 #, c-format msgid "%s has been replaced; following new file" msgstr "%s er blevet erstattet; følger ny fil" #: src/tail.c:1174 #, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "%s: kan ikke ændre ikke-blokerende tilstand" #: src/tail.c:1227 src/tail.c:1405 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: fil afkortet" #: src/tail.c:1264 src/tail.c:1599 #, c-format msgid "no files remaining" msgstr "ingen filer tilbage" #: src/tail.c:1502 #, c-format msgid "cannot watch parent directory of %s" msgstr "kan ikke overvåge ophavskataloget for %s" #: src/tail.c:1505 src/tail.c:1522 src/tail.c:1716 #, c-format msgid "inotify resources exhausted" msgstr "inotify-ressourcer opbrugt" #: src/tail.c:1526 src/tail.c:1722 #, c-format msgid "cannot watch %s" msgstr "kan ikke overvåge %s" #: src/tail.c:1570 #, c-format msgid "%s was replaced" msgstr "%s blev overskrevet" #: src/tail.c:1642 #, c-format msgid "error waiting for inotify and output events" msgstr "fejl under afventning af inotify og outputhændelser" #: src/tail.c:1661 #, c-format msgid "error reading inotify event" msgstr "fejl ved læsning af inotify-hændelse" #: src/tail.c:1679 #, c-format msgid "directory containing watched file was removed" msgstr "katalog som indeholdt overvåget fil blev fjernet" #: src/tail.c:2008 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file%s" msgstr "%s: kan ikke følge slutningen på denne type fil%s" #: src/tail.c:2187 msgid "invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "ugyldigt maksimalt antal uændrede data mellem åbninger" #: src/tail.c:2195 msgid "invalid PID" msgstr "ugyldig PID" #: src/tail.c:2211 #, c-format msgid "invalid number of seconds: %s" msgstr "ugyldigt antal sekunder: %s" #: src/tail.c:2230 #, c-format msgid "option used in invalid context -- %c" msgstr "flag brugt i ugyldig kontekst -- %c" #: src/tail.c:2242 #, c-format msgid "warning: --retry ignored; --retry is useful only when following" msgstr "advarsel: --retry ignoreres; --pid=PID er kun nyttig i følgetilstand" #: src/tail.c:2246 #, c-format msgid "warning: --retry only effective for the initial open" msgstr "advarsel: --retry gælder kun ved første åbning" #: src/tail.c:2251 #, c-format msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "advarsel: PID ignoreres; --pid=PID er kun nyttig i følgetilstand" #: src/tail.c:2254 #, c-format msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "advarsel: --pid=PID er ikke understøttet på dette system" #: src/tail.c:2358 #, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "kan ikke følge %s ved navn" #: src/tail.c:2373 #, c-format msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "advarsel: det er ineffektivt at følge standard-ind på ubestemt tid" #: src/tail.c:2468 #, c-format msgid "inotify cannot be used, reverting to polling" msgstr "inotify kan ikke bruges, bruger i stedet gentagne forespørgsler" #: src/tee.c:88 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Kopier standard-ind til hver FIL og til standard-ud.\n" "\n" " -a, --append tilføj til de angivne FILer, overskriv ikke\n" " -i, --ignore-interrupts ignorer afbrydningssignaler\n" #: src/tee.c:94 msgid "" " -p operate in a more appropriate MODE with pipes.\n" " --output-error[=MODE] set behavior on write error. See MODE below\n" msgstr "" " -p mere passende operationsTILSTAND med datakanaler.\n" " --output-error[=TILSTAND] opførsel ved skrivefejl; se TILSTAND herunder\n" #: src/tee.c:100 msgid "" "\n" "MODE determines behavior with write errors on the outputs:\n" " warn diagnose errors writing to any output\n" " warn-nopipe diagnose errors writing to any output not a pipe\n" " exit exit on error writing to any output\n" " exit-nopipe exit on error writing to any output not a pipe\n" "The default MODE for the -p option is 'warn-nopipe'.\n" "With \"nopipe\" MODEs, exit immediately if all outputs become broken pipes.\n" "The default operation when --output-error is not specified, is to\n" "exit immediately on error writing to a pipe, and diagnose errors\n" "writing to non pipe outputs.\n" msgstr "" "\n" "TILSTAND bestemmer opførslen ved skrivefejl i uddata:\n" " warn diagnosticér skrivefejl for alle uddata\n" " warn-nopipe diagnosticér skrivefejl for alle uddata på nær datakanaler\n" " exit afslut ved skrivefejl for alle uddata\n" " exit-nopipe afslut ved skrivefejl for alle uddata på nær datakanaler\n" "Standard-TILSTAND for flaget -p er \"warn-nopipe\".\n" "I \"nopipe\"-tilstande afsluttes omgående, hvis alle outputs bliver broken pipe.\n" "Standardoperationen, når --output-error ikke er angivet, er at afslutte omgående\n" "ved skrivefejl til datakanal, og diagnosticere skrivefejl ved skrivning til\n" "uddata som ikke er en datakanal.\n" #: src/tee.c:300 #, c-format msgid "iopoll error" msgstr "iopoll-fejl" #: src/temp-stream.c:98 src/temp-stream.c:108 #, c-format msgid "failed to make temporary file name" msgstr "kunne ikke oprette navn på midlertidig fil" #: src/temp-stream.c:129 #, c-format msgid "failed to create temporary file %s" msgstr "kunne ikke oprette midlertidig fil %s" #: src/temp-stream.c:137 #, c-format msgid "failed to open %s for writing" msgstr "kunne ikke åbne %s til skrivning" #: src/temp-stream.c:155 #, c-format msgid "failed to rewind stream for %s" msgstr "kunne ikke spole strøm tilbage for %s" #: src/test.c:126 #, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "manglende argument efter %s" #: src/test.c:162 #, c-format msgid "invalid integer %s" msgstr "ugyldigt heltal %s" #: src/test.c:240 #, c-format msgid "%s expected" msgstr "%s forventet" #: src/test.c:243 #, c-format msgid "%s expected, found %s" msgstr "%s forventet, fandt %s" #: src/test.c:324 msgid "-nt does not accept -l" msgstr "-nt accepterer ikke -l" #: src/test.c:337 msgid "-ef does not accept -l" msgstr "-ef accepterer ikke -l" #: src/test.c:353 msgid "-ot does not accept -l" msgstr "-ot accepterer ikke -l" #: src/test.c:362 #, c-format msgid "%s: unknown binary operator" msgstr "%s: ukendt binær operator" #: src/test.c:392 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: unær operator forventet" #: src/test.c:628 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: binær operator forventet" # mystisk #: src/test.c:686 msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "" "Brug: test UDTRYK\n" " eller: test\n" " eller: [ UDTRYK ]\n" " eller: [ ]\n" " eller: [ FLAG\n" #: src/test.c:693 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "Returnér med en statusværdi som bestemmes af UDTRYK.\n" "\n" #: src/test.c:699 msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "Et udeladt UDTRYK er som standard falsk. Ellers er \n" "UDTRYK sandt eller falsk og afgør returværdien. Det er én af:\n" #: src/test.c:704 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( UDTRYK ) UDTRYK er sandt\n" " ! UDTRYK UDTRYK er falsk\n" " UDTRYK1 -a UDTRYK2 både UDTRYK1 og UDTRYK2 er sande\n" " UDTRYK1 -o UDTRYK2 mindst ét af udtrykkene er sande\n" #: src/test.c:711 msgid "" "\n" " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" " STRING equivalent to -n STRING\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" "\n" " -n STRENG længden af STRENG er forskellig fra nul\n" " STRENG samme som -n STRENG\n" " -z STRENG længden af STRENG er nul\n" " STRENG1 = STRENG2 strengene er ens\n" " STRENG1 != STRENG2 strengene er forskellige\n" #: src/test.c:719 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " HELTAL1 -eq HELTAL2 HELTAL1 er lig med HELTAL2\n" " HELTAL1 -ge HELTAL2 HELTAL1 er større end eller lig med HELTAL2\n" " HELTAL1 -gt HELTAL2 HELTAL1 er større end HELTAL2\n" " HELTAL1 -le HELTAL2 HELTAL1 er mindre end eller lig med HELTAL2\n" " HELTAL1 -lt HELTAL2 HELTAL1 er mindre end HELTAL2\n" " HELTAL1 -ne HELTAL2 HELTAL1 er forskellig fra HELTAL2\n" #: src/test.c:728 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " FIL1 -ef FIL2 FIL1 og FIL2 har samme enheds- og inodenummer\n" " FIL1 -nt FIL2 FIL1 er nyere (ændringstidspunkt) end FIL2\n" " FIL1 -ot FIL2 FIL1 er ældre end FIL2\n" #: src/test.c:734 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b FIL FIL findes og er en specialfil for blokadgang\n" " -c FIL FIL findes og er en specialfil for tegnadgang\n" " -d FIL FIL findes og er et katalog\n" " -e FIL FIL findes\n" #: src/test.c:741 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f FIL FIL findes og er en almindelig fil\n" " -g FIL FIL findes og har sæt-gruppe-ID-bitten sat\n" " -G FIL FIL findes og ejes af det effektive gruppe-ID\n" " -h FIL FIL findes og er et symbolsk link (samme som -L)\n" " -k FIL FIL findes med klæbebitten sat\n" #: src/test.c:748 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -N FILE FILE exists and has been modified since it was last read\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and the user has read access\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L FIL FIL findes og er et symbolsk link (samme som -h)\n" " -N FIL FIL findes og er blevet ændret, siden den sidst blev indlæst\n" " -O FIL FIL findes og ejes af det effektive bruger-ID\n" " -p FIL FIL findes og er en navngivet datakanal\n" " -r FIL FIL findes og bruger har læserettigheder\n" " -s FIL FIL findes og har størrelse større end nul\n" #: src/test.c:756 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and the user has write access\n" " -x FILE FILE exists and the user has execute (or search) access\n" msgstr "" " -S FIL FIL findes og er en sokkel\n" " -t FD fildeskriptor FD er åbnet i en terminal\n" " -u FIL FIL findes og dens set-user-ID-bit er sat\n" " -w FIL FIL findes og bruger har skriverettigheder\n" " -x FIL FIL findes og bruger har kørsels- eller søgerettigheder\n" #: src/test.c:763 msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "På nær for -h og -L, vil alle FIL-relaterede test dereferere symbolske links.\n" "Vær opmærksom på at parenteser skal undviges (f.eks. med omvendt skråstreg)\n" "for skaller.\n" "HELTAL kan også være -l STRENG, som evalueres til længden af STRENG.\n" #: src/test.c:769 msgid "" "\n" "NOTE: Binary -a and -o are inherently ambiguous. Use 'test EXPR1 && test\n" "EXPR2' or 'test EXPR1 || test EXPR2' instead.\n" msgstr "" "\n" "BEMÆRK: Binært -a og -o er fundamentalt flertydige. Brug \"test UDTR1 && test\n" "UDTR2\" eller \"test UDTR1 || test UDTR2\" i stedet.\n" #: src/test.c:774 msgid "" "\n" "NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n" "test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n" msgstr "" "\n" "BEMÆRK: [ respekterer flagene --help og --version, men test gør ikke.\n" "test behandler hver af disse som den behandler enhver anden ikke-tom STRENG.\n" #: src/test.c:779 msgid "test and/or [" msgstr "kontrollér og/eller [" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:791 msgid "Kevin Braunsdorf" msgstr "Kevin Braunsdorf" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:792 msgid "Matthew Bradburn" msgstr "Matthew Bradburn" #: src/test.c:846 #, c-format msgid "missing %s" msgstr "manglende %s" #: src/test.c:860 #, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "ekstra argument %s" #: src/timeout.c:129 #, c-format msgid "warning: timer_settime" msgstr "advarsel: timer_settime" #: src/timeout.c:134 #, c-format msgid "warning: timer_create" msgstr "advarsel: timer_create" #: src/timeout.c:160 #, c-format msgid "warning: setitimer" msgstr "advarsel: setitimer" #: src/timeout.c:230 #, c-format msgid "sending signal %s to command %s" msgstr "sender signalet %s til kommandoen %s" #: src/timeout.c:258 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Brug: %s [FLAG] VARIGHED KOMMANDO [ARG]...\n" " eller: %s [FLAG]\n" #: src/timeout.c:262 msgid "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n" msgstr "Start KOMMANDO, og dræb den hvis den stadig kører efter VARIGHED.\n" #: src/timeout.c:268 msgid "" " --preserve-status\n" " exit with the same status as COMMAND, even when the\n" " command times out\n" " --foreground\n" " when not running timeout directly from a shell prompt,\n" " allow COMMAND to read from the TTY and get TTY signals;\n" " in this mode, children of COMMAND will not be timed out\n" " -k, --kill-after=DURATION\n" " also send a KILL signal if COMMAND is still running\n" " this long after the initial signal was sent\n" " -s, --signal=SIGNAL\n" " specify the signal to be sent on timeout;\n" " SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n" " see 'kill -l' for a list of signals\n" msgstr "" " --preserve-status\n" " afslut med samme status som KOMMANDO, selv ved tidsudløb\n" " for kommandoen\n" " --foreground\n" " Når der ikke køres timeout direkte fra en skalprompt, så\n" " tillad KOMMANDO at læse fra TTY'en og modtage TTY-signaler.\n" " I denne tilstand vil underprocesser af KOMMANDO ikke udløbe\n" " -k, --kill-after=VARIGHED\n" " send også et KILL-signal hvis KOMMANDO stadig kører så\n" " længe efter udsendelsen af det oprindelige signal\n" " -s, --signal=SIGNAL\n" " angiv signalet, der skal sendes ved tidsudløb.\n" " SIGNAL kan være et navn såsom \"HUP\" eller et tal.\n" " Se \"kill -l\" for en liste af signaler\n" #: src/timeout.c:283 msgid " -v, --verbose diagnose to stderr any signal sent upon timeout\n" msgstr " -v, --verbose send diagnostik for signal udsendt ved tidsudløb til stderr\n" #: src/timeout.c:289 msgid "" "\n" "DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n" "'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days.\n" "A duration of 0 disables the associated timeout.\n" msgstr "" "\n" "VARIGHED er et flydende kommatal, eventuelt med et suffiks:\n" "\"s\" for sekunder (standard), \"m\" for minutter, \"h\" for timer og \"d\" for dage.\n" "En varighed på 0 deaktiverer tidsgrænsen.\n" #: src/timeout.c:294 msgid "" "\n" "Upon timeout, send the TERM signal to COMMAND, if no other SIGNAL specified.\n" "The TERM signal kills any process that does not block or catch that signal.\n" "It may be necessary to use the KILL signal, since this signal can't be caught.\n" msgstr "" "\n" "Ved overskridelse af tidsgrænsen sendes TERM-signalet til KOMMANDO,\n" "med mindre der er angivet et andet SIGNAL. TERM-signalet vil dræbe\n" "processer, som ikke blokerer eller fanger dette signal. Det kan være\n" "nødvendigt at bruge KILL-signalet, eftersom dette signal ikke kan\n" "fanges.\n" #: src/timeout.c:300 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 124 if COMMAND times out, and --preserve-status is not specified\n" " 125 if the timeout command itself fails\n" " 126 if COMMAND is found but cannot be invoked\n" " 127 if COMMAND cannot be found\n" " 137 if COMMAND (or timeout itself) is sent the KILL (9) signal (128+9)\n" " - the exit status of COMMAND otherwise\n" msgstr "" "\n" "Afslutningsstatus:\n" " 124 hvis KOMMANDO får tidsudløb og --preserve-status ikke er angivet\n" " 125 hvis selve timeout-kommandoen fejler\n" " 126 hvis KOMMANDO findes men ikke kan køres\n" " 127 hvis KOMMANDO ikke kan findes\n" " 137 hvis KOMMANDO (eller selve timeout) modtager KILL (9)-signalet (128+9)\n" " - ellers afslutningsstatus af KOMMANDO\n" #: src/timeout.c:378 src/timeout.c:435 #, c-format msgid "warning: sigprocmask" msgstr "advarsel: sigprocmask" #: src/timeout.c:457 #, c-format msgid "warning: disabling core dumps failed" msgstr "advarsel: deaktivering af kernedump mislykkedes" #: src/timeout.c:576 #, c-format msgid "error waiting for command" msgstr "fejl under ventning på kommando" #: src/timeout.c:587 #, c-format msgid "the monitored command dumped core" msgstr "kommandoen under overvågning udførte kernedump" #: src/timeout.c:605 #, c-format msgid "unknown status from command (%d)" msgstr "ukendt status fra kommando (%d)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:42 msgid "Jim Kingdon" msgstr "Jim Kingdon" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:44 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/touch.c:113 src/touch.c:312 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "ugyldigt datoformat %s" #: src/touch.c:194 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "kan ikke røre %s" #: src/touch.c:200 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "sætter tider for %s" #: src/touch.c:216 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n" "is supplied.\n" "\n" "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n" "change the times of the file associated with standard output.\n" msgstr "" "Opdatér tilgangs- og ændringstidspunkter for hver FIL til nuværende tidspunkt.\n" "\n" "Et FIL-argument som ikke findes, oprettes tomt, med mindre -c eller -h er\n" "givet.\n" "\n" "En FIL-argumentstreng på - håndteres specielt, og får touch til at ændre\n" "tidspunkterne for filen associeret med standard-ud.\n" #: src/touch.c:228 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" msgstr "" " -a ændr kun læsningstidspunkt\n" " -c, --no-create opret ikke nogen filer\n" " -d, --date=STRENG fortolk og brug STRENG frem for nuværende klokkeslæt\n" " -f (ignoreres)\n" #: src/touch.c:234 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " timestamps of a symlink)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" " -h, --no-dereference ændr symbolske links i stedet for refererede filer\n" " (kun for systemer der kan ændre tidsstempler for\n" " et symlink)\n" " -m ændr kun ændringstidspunktet\n" #: src/touch.c:240 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD change the specified time:\n" " WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n" " WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n" msgstr "" " -r, --reference=FIL brug denne fils tider frem for nuværende klokkeslæt\n" " -t STEMPEL brug [[CC]ÅÅ]MMDDttmm[.ss] frem for nuværende\n" " klokkeslæt (C=århundrede)\n" " --time=ORD ændr den angivne tid:\n" " hvis ORD er access, atime eller use, gør som -a\n" " hvis ORD er mtime eller modify, gør som -m\n" #: src/touch.c:249 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" "\n" "Bemærk at -d og -t flagene tager forskellige tidspunkts- og dato-formater.\n" #: src/touch.c:338 #, c-format msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "kan ikke angive tidspunkter fra mere end én kilde" #: src/touch.c:410 #, c-format msgid "warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "advarsel: \"touch %s\" er forældet; brug \"touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d\"" #: src/tr.c:285 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... STRING1 [STRING2]\n" msgstr "Brug: %s [FLAG]... STRENG1 [STRENG2]\n" #: src/tr.c:289 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output. STRING1 and STRING2 specify arrays of\n" "characters ARRAY1 and ARRAY2 that control the action.\n" "\n" " -c, -C, --complement use the complement of ARRAY1\n" " -d, --delete delete characters in ARRAY1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each sequence of a repeated character\n" " that is listed in the last specified ARRAY,\n" " with a single occurrence of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate ARRAY1 to length of ARRAY2\n" msgstr "" "Transskribér, sammenklem og/eller fjern tegn fra standard-ind,\n" "og skriv til standard-ud. STRENG1 og STRENG2 angiver lister af tegn,\n" "LISTE1 og LISTE2, som styrer operationerne.\n" "\n" " -c, -C, --complement brug komplement af LISTE1\n" " -d, --delete slet tegn i LISTE1, transskribér ikke\n" " -s, --squeeze-repeats erstat hver række af gentagne tegn anført i sidst\n" " angivne LISTE med et enkelt af dette tegn\n" " -t, --truncate-set1 afkort først LISTE1 til længden af LISTE2\n" #: src/tr.c:303 msgid "" "\n" "ARRAYs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "LISTEr angives som strenge af tegn. De fleste tegn står for sig\n" "selv. Følgende sekvenser tolkes specielt:\n" "\n" " \\NNN tegn med oktalværdi NNN (1 til 3 oktale cifre)\n" " \\\\ omvendt skråstreg\n" " \\a hørbar BEL\n" " \\b tilbage (backspace)\n" " \\f sideskift (FF)\n" " \\n linjeskift (LF)\n" " \\r vognretur (CR)\n" " \\t vandret tabulator\n" #: src/tr.c:317 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in ARRAY2, copies of CHAR until length of ARRAY1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v lodret tabulator\n" " TEGN1-TEGN2 alle tegn fra TEGN1 til TEGN2, stigende\n" " [TEGN*] i LISTE2 — kopierer TEGN indtil samme længde som LISTE1\n" " [TEGN*ANTAL] ANTAL kopier af TEGN, ANTAL er oktal, hvis det begynder med 0\n" " [:alnum:] alle bogstaver og tal\n" " [:alpha:] alle bogstaver\n" " [:blank:] alle vandrette blanke tegn\n" " [:cntrl:] alle kontroltegn\n" " [:digit:] alle cifre\n" #: src/tr.c:328 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] alle skrivbare tegn, undtaget blanke tegn\n" " [:lower:] alle små bogstaver\n" " [:print:] alle skrivbare tegn, inkluderet blanke tegn\n" " [:punct:] alle tegnsætningstegn\n" " [:space:] alle vandrette og lodrette blanke tegn\n" " [:upper:] alle store bogstaver\n" " [:xdigit:] alle hexadecimale cifre\n" " [=TEGN=] alle tegn som er lig TEGN\n" #: src/tr.c:338 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both STRING1 and STRING2 appear.\n" "-t is only significant when translating. ARRAY2 is extended to length of\n" "ARRAY1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n" "of ARRAY2 are ignored. Character classes expand in unspecified order;\n" "while translating, [:lower:] and [:upper:] may be used in pairs to\n" "specify case conversion. Squeezing occurs after translation or deletion.\n" msgstr "" "\n" "Der transskriberes hvis -d ikke er givet, og både STRENG1 og STRENG2 er der.\n" "-t har kun betydning ved transskription. LISTE2 bliver udvidet til længden af\n" "LISTE1 ved at repetere dens sidste tegn om nødvendigt. Ekstra tegn i\n" "LISTE2 ignoreres. Kun [:lower:] og [:upper:] kan bruges i par til at angive\n" "konvertering mellem store/små bogstaver. Sammenklemning udføres efter\n" "transskription eller sletning.\n" #: src/tr.c:506 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "" "advarsel: den flertydige oktal-undvigesekvens \\%c%c%c bliver\n" "\tfortolket som 2-byte-sekvensen \\0%c%c, %c" #: src/tr.c:515 #, c-format msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable" msgstr "advarsel: uundveget omvendt skråstreg ved strengens afslutning er ikke portabel" #: src/tr.c:665 #, c-format msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "intervalgrænser for \"%s-%s\" er i omvendt sorteringsrækkefølge" #: src/tr.c:807 #, c-format msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "ugyldigt gentagelsestal %s i [c*n]-konstruktion" #: src/tr.c:884 #, c-format msgid "missing character class name '[::]'" msgstr "mangler navn på tegnklasse \"[::]\"" #: src/tr.c:887 #, c-format msgid "missing equivalence class character '[==]'" msgstr "mangler tegn for ækvivalensklasse \"[==]\"" #: src/tr.c:902 #, c-format msgid "invalid character class %s" msgstr "ugyldig tegnklasse %s" #: src/tr.c:921 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: ækvivalensklasseoperanden skal være et enkelt tegn" #: src/tr.c:1200 #, c-format msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "fejlplaceret [:upper:]- og/eller [:lower:]-konstruktion" #: src/tr.c:1304 #, c-format msgid "too many characters in set" msgstr "for mange tegn i mængde" #: src/tr.c:1388 #, c-format msgid "" "when translating with string1 longer than string2,\n" "the latter string must not end with a character class" msgstr "" "når der transskriberes med streng1 længere end streng2, må\n" "sidstnævnte streng ikke slutte med en tegnklasse" #: src/tr.c:1443 #, c-format msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "gentagelseskonstruktionen [c*] kan ikke optræde i streng1" #: src/tr.c:1451 #, c-format msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "kun en [c*] gentagelseskonstruktion kan optræde i streng2" #: src/tr.c:1457 #, c-format msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "[=c=]-udtryk kan ikke optræde i streng2 under transkription" #: src/tr.c:1462 #, c-format msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are 'upper' and 'lower'" msgstr "" "ved transkription er de eneste tegnklasser som kan være i streng2\n" "\"upper\" og \"lower\"" #: src/tr.c:1477 #, c-format msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "når mængde1 ikke bliver forkortet, kan streng2 ikke være tom" #: src/tr.c:1486 #, c-format msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "når der transskriberes med komplementerede tegnklasser\n" "skal streng2 afbilde alle tegn i domænet til én" #: src/tr.c:1494 #, c-format msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "[c*]-konstruktionen kan kun optræde i streng2 ved transkription" #: src/tr.c:1746 msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats." msgstr "To strenge skal være givet ved både sletning og sammenklemning af gentagelser." #: src/tr.c:1748 msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "To strenge skal være givet ved transskription." #: src/tr.c:1758 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "Kun én streng kan angives, når der slettes uden sammenklemning af gentagelser." #: src/true.c:38 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Brug: %s [kommandolinjeargumenter ignoreres]\n" " eller: %s FLAG\n" #: src/true.c:45 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "Afslut med en statuskode som angiver succes." #: src/true.c:46 msgid "Exit with a status code indicating failure." msgstr "Afslut med en statuskode som angiver fejl." #: src/truncate.c:69 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n" msgstr "Brug: %s FLAG... FIL...\n" #: src/truncate.c:70 msgid "" "Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created.\n" "\n" "If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n" "If a FILE is shorter, it is extended and the sparse extended part (hole)\n" "reads as zero bytes.\n" msgstr "" "Formindsk eller udvid størrelsen af hver FIL til den angivne størrelse\n" "\n" "Et FIL-argument som ikke findes, oprettes.\n" "\n" "Fylder en FIL mere end den angivne størrelse, vil de ekstra data gå\n" "tabt. Fylder en FIL mindre, vil den blive udvidet, og den\n" "usammenhængende udvidede del (hullet) sættes til nul-byte.\n" #: src/truncate.c:82 msgid " -c, --no-create do not create any files\n" msgstr " -c, --no-create opret ikke nogen filer\n" #: src/truncate.c:85 msgid " -o, --io-blocks treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n" msgstr " -o, --io-blocks fortolk STØR som antal IO-blokke frem for byte\n" #: src/truncate.c:88 msgid "" " -r, --reference=RFILE base size on RFILE\n" " -s, --size=SIZE set or adjust the file size by SIZE bytes\n" msgstr "" " -r, --reference=RFIL basér størrelsen på RFIL\n" " -s, --size=STØR angiv eller justér filstørrelsen med STØR byte\n" #: src/truncate.c:94 msgid "" "\n" "SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n" "'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n" "'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n" msgstr "" "\n" "STØR kan også følge efter et af følgende ændringstegn: \"+\" udvid med,\n" "\"-\" formindsk med, \"<\" højst, \">\" mindst, \"/\" rund ned til multiplum af,\n" "\"%\" rund op til multiplum af.\n" #: src/truncate.c:123 #, c-format msgid "overflow in % * % byte blocks for file %s" msgstr "overløb i % * % byte-blokke for filen %s" #: src/truncate.c:144 #, c-format msgid "%s has unusable, apparently negative size" msgstr "%s har en ubrugelig, tilsyneladende negativ størrelse" #: src/truncate.c:154 src/truncate.c:345 #, c-format msgid "cannot get the size of %s" msgstr "kan ikke bestemme størrelsen af %s" #: src/truncate.c:178 #, c-format msgid "overflow extending size of file %s" msgstr "overløb ved udvidelse af filstørrelse for %s" #: src/truncate.c:192 #, c-format msgid "failed to truncate %s at % bytes" msgstr "kunne ikke afkorte %s ved byte %" #: src/truncate.c:263 #, c-format msgid "multiple relative modifiers specified" msgstr "flere relative modifikatorer angivet" #: src/truncate.c:272 msgid "Invalid number" msgstr "Ugyldigt tal" #: src/truncate.c:294 #, c-format msgid "you must specify either %s or %s" msgstr "du skal angive enten %s eller %s" #: src/truncate.c:301 #, c-format msgid "you must specify a relative %s with %s" msgstr "du skal angive en relativ %s med %s" #: src/truncate.c:308 #, c-format msgid "%s was specified but %s was not" msgstr "%s blev angivet, men ikke %s" #: src/truncate.c:367 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "kan ikke åbne %s til skrivning" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tsort.c:38 msgid "Mark Kettenis" msgstr "Mark Kettenis" #: src/tsort.c:81 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" msgstr "" "Brug: %s [FLAG] [FIL]\n" "Skriv fuldstændigt sorteret liste konsistent med den delvise sortering i FIL.\n" #: src/tsort.c:88 src/uptime.c:164 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: src/tsort.c:473 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: inddata indeholder et ulige antal elementer" #: src/tsort.c:514 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: inddata indeholder en løkke:" #: src/tty.c:65 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Udskriv filnavnet for terminalen som er koblet til standard-ind.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet udskriv ikke noget, returnér kun en afslutningsstatus\n" #: src/tty.c:126 msgid "not a tty" msgstr "ikke en tty" #: src/uname.c:118 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Udskriv visse systeminformationer. Hvis ingen FLAG blev angivet, bruges -s.\n" "\n" " -a, --all udskriv al information i følgende rækkefølge,\n" " dog udelades -p og -i hvis ukendte:\n" " -s, --kernel-name udskriv kernens navn\n" " -n, --nodename udskriv maskinens værtsnavn på netværket\n" " -r, --kernel-release udskriv kernens udgave\n" #: src/uname.c:127 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type (non-portable)\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform (non-portable)\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v, --kernel-version udskriv kernens version\n" " -m, --machine udskriv maskintypen\n" " -p, --processor udskriv processortypen (ikke flytbar)\n" " -i, --hardware-platform udskriv hardwareplatform (ikke flytbar)\n" " -o, --operating-system udskriv operativsystemet\n" #: src/uname.c:137 msgid "" "Print machine architecture.\n" "\n" msgstr "" "Udskriv maskinarkitektur.\n" "\n" #: src/uname.c:300 #, c-format msgid "cannot get system name" msgstr "kan ikke finde ud af systemnavnet" #: src/unexpand.c:79 msgid "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" msgstr "Konvertér mellemrum i hver FIL til tabulatorer, og skriv til standard-ud.\n" #: src/unexpand.c:86 msgid "" " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" msgstr "" " -a, --all konvertér alle blanke, frem for blot foranstillede blanke\n" " --first-only konvertér kun indledende rækker af blanke (tilsidesæt -a)\n" " -t, --tabs=N hav tabulatorer N tegn fra hinanden frem for 8 (medfører -a)\n" #: src/unexpand.c:303 #, c-format msgid "tab stop value is too large" msgstr "tabulatorstopværdien er for stor" #: src/uniq.c:164 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Brug: %s [FLAG]... [INDDATA [UDDATA]]\n" #: src/uniq.c:168 msgid "" "Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n" "writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" "With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n" msgstr "" "Filtrér tilstødende overensstemmende linjer fra INDDATA (eller standard-ind)\n" "og skriv til UDATA (eller standard-ud).\n" "\n" "Uden flag vil identiske linjer reduceres til første forekomst.\n" #: src/uniq.c:177 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines, one for each group\n" msgstr "" " -c, --count begynd linjer med antal forekomster\n" " -d, --repeated udskriv kun linjer der er flere af, en for hver gruppe\n" #: src/uniq.c:181 msgid "" " -D print all duplicate lines\n" " --all-repeated[=METHOD] like -D, but allow separating groups\n" " with an empty line;\n" " METHOD={none(default),prepend,separate}\n" msgstr "" " -D udskriv alle gentagne linjer;\n" " --all-repeated[=METODE] som -D, men grupper kan adskilles med en\n" " tom linje;\n" " METODE={none(standard),prepend,separate}\n" #: src/uniq.c:187 msgid " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" msgstr " -f, --skip-fields=N undgå at sammenligne de første N felter\n" #: src/uniq.c:190 msgid "" " --group[=METHOD] show all items, separating groups with an empty line;\n" " METHOD={separate(default),prepend,append,both}\n" msgstr "" " --group[=METODE] vis alle elementer idet grupper adskilles af tom linje;\n" " METODE={separate(standard),prepend,append,both}\n" #: src/uniq.c:194 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" msgstr "" " -i, --ignore-case ignorér forskelle med store og små bogstaver\n" " -s, --skip-chars=N sammenlign ikke de første N tegn\n" " -u, --unique udskriv kun unikke linjer\n" #: src/uniq.c:202 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr " -w, --check-chars=N sammenlign ikke mere end N tegn per linje\n" #: src/uniq.c:207 msgid "" "\n" "A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n" "characters. Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Et felt er en række blanke tegn (sædvanligvis mellemrum og/eller tabulatorer),\n" "fulgt af ikke-blanke tegn. Felter hoppes over før tegn.\n" #: src/uniq.c:212 msgid "" "\n" "Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n" "You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n" msgstr "" "\n" "Bemærk: \"uniq\" opdager ikke gentagne linjer, med mindre de følger umiddelbart\n" "efter hinanden. Du vil måske ønske at sortere inddata først, eller bruge\n" "\"sort -u\" uden \"uniq\".\n" #: src/uniq.c:427 #, c-format msgid "too many repeated lines" msgstr "for mange gentagne linjer" #: src/uniq.c:603 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "ugyldigt antal felter at hoppe over" #: src/uniq.c:612 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "ugyldigt antal byte at hoppe over" #: src/uniq.c:622 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "ugyldigt antal byte at sammenligne" #: src/uniq.c:644 #, c-format msgid "--group is mutually exclusive with -c/-d/-D/-u" msgstr "--group udelukker gensidigt -c/-d/-D/-u" #: src/uniq.c:651 #, c-format msgid "grouping and printing repeat counts is meaningless" msgstr "gruppering og udskrivning af gentagelsesantal giver ikke mening" #: src/uniq.c:658 #, c-format msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "skrivning af alle duplikerede linjer *og* gentagelsesantal giver ikke mening" #: src/unlink.c:43 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Brug: %s FIL\n" " eller: %s FLAG\n" #: src/unlink.c:46 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Kald funktionen unlink for at fjerne angivet FIL.\n" "\n" #: src/uptime.c:60 #, c-format msgid "couldn't get boot time" msgstr "kunne ikke finde ud af boot-tid" #. TRANSLATORS: This prints the current clock time. #: src/uptime.c:70 msgid " %H:%M:%S " msgstr " %H:%M:%S " #: src/uptime.c:73 #, c-format msgid " ??:???? " msgstr " ??:???? " #: src/uptime.c:81 #, c-format msgid "up ???? days ??:??, " msgstr "oppe ???? dage ??:??, " #: src/uptime.c:90 #, c-format msgid "up % day %2d:%02d, " msgid_plural "up % days %2d:%02d, " msgstr[0] "oppe % dag %2d:%02d, " msgstr[1] "oppe % dage %2d:%02d, " #: src/uptime.c:95 #, c-format msgid "up %2d:%02d, " msgstr "oppe %2d:%02d, " #: src/uptime.c:98 #, c-format msgid "%td user" msgid_plural "%td users" msgstr[0] "%td bruger" msgstr[1] "%td brugere" #: src/uptime.c:109 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", belastningennemsnit: %.2f" #: src/uptime.c:151 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes." msgstr "" "Udskriv den aktuelle tid, hvor længe systemet har været oppe,\n" "antal brugere på systemet, og det gennemsnitlige antal opgaver\n" "i kørselskøen for de seneste 1, 5 og 15 minutter." #: src/uptime.c:160 #, c-format msgid "" " Processes in\n" "an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n" msgstr "" " Processer i\n" "uafbrydelig sovetilstand bidrager også til belastningsmiddeltallet.\n" #: src/uptime.c:166 #, c-format msgid "" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Hvis FIL ikke er angivet, bruges %s. %s som FIL er almindeligt.\n" "\n" #: src/users.c:104 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Udskriv hvem som for øjeblikket er logget ind ifølge FIL.\n" "Hvis FIL ikke er angivet bruges %s. %s som FIL er almindeligt.\n" "\n" #: src/wc.c:154 #, c-format msgid "using avx2 hardware support" msgstr "bruger avx2-hardwareunderstøttelse" #: src/wc.c:155 #, c-format msgid "avx2 support not detected" msgstr "avx2-undertøttelse ikke fundet" #: src/wc.c:173 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. A word is a non-zero-length sequence of\n" "printable characters delimited by white space.\n" msgstr "" "Udskriv antal linjeskift, ord og byte for hver FIL, samt en linje med summerne\n" "heraf, hvis der er givet mere end én FIL. Et ord er en følge af mindst ét\n" "synligt tegn afgrænset af blanke tegn.\n" #: src/wc.c:181 msgid "" "\n" "The options below may be used to select which counts are printed, always in\n" "the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "\n" "Flagene herunder kan bruges til at vælge hvilke tal der udskrives - altid i\n" "denne rækkefølge: linjer, ord, tegn, byte, maksimal linjelænge.\n" " -c, --bytes udskriv antal byte\n" " -m, --chars udskriv antal tegn\n" " -l, --lines udskriv antal linjeskift\n" #: src/wc.c:189 msgid "" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" " -L, --max-line-length print the maximum display width\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" " --files0-from=F læs inddata fra filerne angivet ved NUL-afsluttede\n" " navne i filen F;\n" " Hvis F er -, så læs navne fra standard-ind\n" " -L, --max-line-length udskriv største synlige bredde\n" " -w, --words udskriv ordtallene\n" #: src/wc.c:196 msgid "" " --total=WHEN when to print a line with total counts;\n" " WHEN can be: auto, always, only, never\n" msgstr "" " --total=HVORNÅR hvornår der skal udskrives en linje med samlet antal;\n" " HVORNÅR kan være: auto, always, only, never\n" #: src/wc.c:998 #, c-format msgid "total lines" msgstr "linjer i alt" #: src/wc.c:1004 #, c-format msgid "total words" msgstr "ord i alt" #: src/wc.c:1010 #, c-format msgid "total characters" msgstr "tegn i alt" #: src/wc.c:1016 #, c-format msgid "total bytes" msgstr "byte i alt" #: src/who.c:210 msgid " old " msgstr " gammel " #: src/who.c:438 msgid "system boot" msgstr "systemstart" #: src/who.c:447 msgid "id=" msgstr "id=" #: src/who.c:464 src/who.c:469 msgid "term=" msgstr "term=" #: src/who.c:466 src/who.c:470 msgid "exit=" msgstr "afslut=" #: src/who.c:487 msgid "LOGIN" msgstr "LOGIN" #: src/who.c:507 msgid "clock change" msgstr "tidsændring" #: src/who.c:519 src/who.c:520 msgid "run-level" msgstr "kørselsniveau" #: src/who.c:523 src/who.c:524 msgid "last=" msgstr "sidste=" # ??? #: src/who.c:555 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%td\n" msgstr "\n# brugere=%td\n" #: src/who.c:561 msgid "NAME" msgstr "NAVN" #: src/who.c:561 msgid "LINE" msgstr "LINJE" #: src/who.c:561 msgid "TIME" msgstr "TID" #: src/who.c:561 msgid "IDLE" msgstr "INAKTIV" #: src/who.c:562 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:562 msgid "COMMENT" msgstr "KOMMENTAR" #: src/who.c:562 msgid "EXIT" msgstr "AFSLUT" #: src/who.c:642 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Brug: %s [FLAG]... [ FIL | ARG1 ARG2 ]\n" #: src/who.c:643 msgid "Print information about users who are currently logged in.\n" msgstr "Udskriv information om brugere som er logget ind lige nu.\n" #: src/who.c:646 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all samme som -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot tid for seneste systemopstart\n" " -d, --dead udskriv døde processer\n" " -H, --heading udskriv linje med kolonneoverskrifter\n" #: src/who.c:653 msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr " -l, --login udskriv systemlogindprocesser\n" #: src/who.c:656 msgid "" " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " --lookup forsøg at normalisere værtsnavne ved hjælp af DNS\n" " -m kun værtsnavn og brugernavn associeret med stdin\n" " -p, --process udskriv aktive processer startet af init\n" #: src/who.c:661 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count alle indlogningsnavne og antal indloggede brugere\n" " -r, --runlevel skriv aktuelt kørselsniveau\n" " -s, --short skriv kun navn, linje og tid (standard)\n" " -t, --time skriv seneste ændring af systemklokken\n" #: src/who.c:667 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg tilføj brugeres meddelelsestatus som +, - eller ?\n" " -u, --users list indloggede brugere\n" " --message samme som -T\n" " --writable samme som -T\n" # vittigheden ("who am I", "who mom likes") går lidt tabt hvis eksemplerne oversættes #: src/who.c:675 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "Hvis FIL ikke er angivet, så brug %s. %s som FIL er almindeligt.\n" "Hvis ARG1 ARG2 er angivet, antages -m: \"am i\" eller \"mom likes\" er almindeligt.\n" #: src/whoami.c:43 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Udskriv brugernavnet tilknyttet den nuværende effektive bruger-ID.\n" "Samme som id -un.\n" "\n" #: src/whoami.c:84 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %lu" msgstr "kan ikke finde navn for bruger-id %lu" #: src/yes.c:40 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Brug: %s [STRENG]...\n" " eller: %s FLAG\n" #: src/yes.c:46 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n" "\n" msgstr "" "Skriv gentagne gange en linje med alle angivne STRENGe, eller \"y\"\n" "\n" #~ msgid "failed to get cpuid" #~ msgstr "kunne ikke hente cpuid" #~ msgid "using generic hardware support" #~ msgstr "bruger generisk hardwareunderstøttelse" #~ msgid "Lucas prime test failure. This should not happen" #~ msgstr "Fejl i Lucas-primtalstest. Dette bør ikke ske" #~ msgid " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" #~ msgstr " --reference=RFIL brug tilstand for RFIL frem for TILSTAND-værdier\n" #~ msgid "" #~ " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" #~ " specifying OWNER:GROUP values\n" #~ msgstr "" #~ " --reference=RFIL brug ejer og gruppe for RFIL frem for at angive\n" #~ " værdier for EJER:GRUPPE\n" #~ msgid "" #~ " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" #~ " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" #~ " mode,ownership,timestamps), if possible\n" #~ " additional attributes: context, links, xattr,\n" #~ " all\n" #~ msgstr "" #~ " -p samme som --preserve=mode,ownership,timestamps\n" #~ " --preserve[=ATTRLISTE] bevar filattributter om muligt (standard:\n" #~ " mode,ownership,timestamps), om muligt\n" #~ " yderligere attributter: context, links, xattr,\n" #~ " all\n" #~ msgid "" #~ " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" #~ " than the destination file or when the\n" #~ " destination file is missing\n" #~ " -v, --verbose explain what is being done\n" #~ " -x, --one-file-system stay on this file system\n" #~ msgstr "" #~ " -u, --update kopiér kun hvis KILDE-filen er nyere end\n" #~ " målfilen, eller når målfilen ikke findes\n" #~ " -v, --verbose forklar hvad der sker\n" #~ " -x, --one-file-system bliv på dette filsystem\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [NUMBER]...\n" #~ " or: %s OPTION\n" #~ msgstr "" #~ "Brug: %s [TAL]...\n" #~ " eller: %s FLAG\n" #~ msgid "" #~ " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" #~ " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" #~ " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" #~ " than the destination file or when the\n" #~ " destination file is missing\n" #~ " -v, --verbose explain what is being done\n" #~ " -Z, --context set SELinux security context of destination\n" #~ " file to default type\n" #~ msgstr "" #~ " -t, --target-directory=KATALOG flyt alle KILDE-argumenter ind i KATALOG\n" #~ " -T, --no-target-directory behandl MÅL som en normal fil\n" #~ " -u, --update flyt kun hvis KILDE-filen er nyere end\n" #~ " målfilen, eller når målfilen ikke findes\n" #~ " -v, --verbose forklar hvad der sker\n" #~ " -Z, --context sæt SELinux-sikkerhedskontekst for\n" #~ " destinationsfil til standardtypen\n" #~ msgid "line count option -%s%c... is too large" #~ msgstr "linjetalflaget -%s%c... er for stort" #~ msgid " count_bytes treat 'count=N' as a byte count (iflag only)\n" #~ msgstr " count_bytes behandl \"count=N\" som et antal byte (kun iflag)\n" #~ msgid " skip_bytes treat 'skip=N' as a byte count (iflag only)\n" #~ msgstr " skip_bytes behandl \"skip=N\" som et antal byte (kun iflag)\n" #~ msgid " seek_bytes treat 'seek=N' as a byte count (oflag only)\n" #~ msgstr " seek_bytes behandl \"seek=N\" som et antal byte (kun oflag)\n" #~ msgid "failed to truncate to % bytes in output file %s" #~ msgstr "kunne ikke afkorte til % byte i udfilen %s" #~ msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" #~ msgstr "kan ikke sætte værtsnavnet; dette system mangler funktionaliteten" #~ msgid "" #~ " -f list all entries in directory order\n" #~ " -F, --classify[=WHEN] append indicator (one of */=>@|) to entries;\n" #~ " WHEN can be 'always' (default if omitted),\n" #~ " 'auto', or 'never'\n" #~ " --file-type likewise, except do not append '*'\n" #~ " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" #~ " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" #~ " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" #~ msgstr "" #~ " -f vis alle indgange i katalogrækkefølge\n" #~ " -F, --classify[=HVORNÅR] føj en angivelse (*/=>@|) til elementerne;\n" #~ " HVORNÅR kan være \"always\" (standard), \"auto\"\n" #~ " eller \"never\"\n" #~ " --file-type det samme, men tilføj ikke \"*\"\n" #~ " --format=ORD \"across\" -x, \"commas\" -m, \"horizontal\" -x,\n" #~ " \"long\" -l, \"single-column\" -1,\n" #~ " \"verbose\" -l, \"vertical\" -C\n" #~ " --full-time ligesom -l --time-style=full-iso\n" # Hvad mener de med 'implied'? For mig at se opfører programmet sig på # en sådan måde, at hvis ordet udelades, så giver sætningerne samme # mening. Jeg udelader ordet i oversættelsen. # # shell pattern ~ regex-agtig syntaks. http://www.gnu.org/software/findutils/manual/html_node/find_html/Shell-Pattern-Matching.html #~ msgid "" #~ " -H, --dereference-command-line\n" #~ " follow symbolic links listed on the command line\n" #~ " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" #~ " follow each command line symbolic link\n" #~ " that points to a directory\n" #~ " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" #~ " (overridden by -a or -A)\n" #~ msgstr "" #~ " -H, --dereference-command-line\n" #~ " følg symbolske links angivet på kommandolinjen\n" #~ " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" #~ " følg hvert symbolsk link angivet på\n" #~ " kommandolinjen, der peger på et katalog\n" #~ " --hide=MØNSTER udskriv ikke elementer, der matcher skalmønstret\n" #~ " MØNSTER (tilsidesættes af -a eller -A)\n" #~ msgid "" #~ " --hyperlink[=WHEN] hyperlink file names; WHEN can be 'always'\n" #~ " (default if omitted), 'auto', or 'never'\n" #~ msgstr "" #~ " --hyperlink[=HVORNÅR] hyperlink filnavne; HVORNÅR kan være \"always\"\n" #~ " (standard), \"auto\" eller \"never\"\n" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "Hjemmeside for %s: \n" #~ msgid "%s: file too long" #~ msgstr "%s: fil for lang" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [FILE]...\n" #~ " or: %s [OPTION]\n" #~ msgstr "" #~ "Brug: %s [FIL]...\n" #~ " eller: %s [FLAG]\n" #~ msgid "" #~ "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Udskriv CRC-kontrolsum og byteantal for hver FIL.\n" #~ "\n" # ? #~ msgid "%s: failed to get extents info" #~ msgstr "%s: kunne ikke hente omfangsinfo" #~ msgid "" #~ "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" #~ " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" #~ msgstr "" #~ "advarsel: omgår lseek-kernefejl for fil (%s)\n" #~ " med mt_type=0x%0lx -- se for listen af typer" #~ msgid "" #~ "Print the name of the current user.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Udskriv navnet på den nuværende bruger.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" #~ "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n" #~ "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n" #~ "assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n" #~ "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system modes:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "PAS PÅ: Bemærk at \"shred\" bygger på en meget vigtig antagelse:\n" #~ "at filsystemet overskriver data på stedet. Dette er den traditionelle\n" #~ "måde at det på, men mange moderne filsystemtyper opfylder ikke denne\n" #~ "antagelse. Det følgende er eksempler på filsystemer hvor \"shred\" ikke vil\n" #~ "fungere efter hensigten, eller ikke vil fungere i alle filsystemtilstande:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n" #~ "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" #~ "\n" #~ "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n" #~ "fail, such as RAID-based file systems\n" #~ "\n" #~ "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "* log-strukturerede eller journaliserende filsystemer, såsom dem der leveres\n" #~ "med AIX og Solaris (og JFS, ReiserFS, XFS, Ext3 osv.)\n" #~ "\n" #~ "* filsystemer som skriver redundante data og fortsætter selv om nogle\n" #~ "skrivninger mislykkes, såsom RAID-baserede filsystemer\n" #~ "\n" #~ "* filsystemer som laver øjebliksbilleder, såsom Network Appliances' NFS-server\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n" #~ "version 3 clients\n" #~ "\n" #~ "* compressed file systems\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "* filsystemer, der mellemlagrer på midlertidige steder, såsom NFS version\n" #~ "3-klienter\n" #~ "\n" #~ "* komprimerede filsystemer\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n" #~ "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n" #~ "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n" #~ "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n" #~ "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n" #~ "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n" #~ "as documented in the mount man page (man mount).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "For ext3-filsystemer gælder ovenstående kun i \"data=journal\"-tilstand (og \n" #~ "shred er derfor af begrænset nytte), hvilket journaliserer fildata ud over\n" #~ "blot metadata. I begge tilstandende, data=ordered (standard) og data=writeback,\n" #~ "vil shred fungere som normalt. Ext3-journaliseringstilstande kan ændres ved at\n" #~ "tilføje flaget data=noget til monteringsflagene for et givet filsystem i filen\n" #~ "/etc/fstab, som dokumenteret i man-siden for mount (man mount).\n" #~ msgid "" #~ "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" #~ "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" #~ "to be recovered later.\n" #~ msgstr "" #~ "Derudover kan sikkerhedskopier af filsystemer og eksterne spejlinger indeholde\n" #~ "kopier af filen, som ikke kan fjernes, og som vil tillade senere genskabelse af\n" #~ "en makuleret fil.\n" #~ msgid "Print checksum and block counts for each FILE.\n" #~ msgstr "" #~ "Udskriv kontrolsum og blokantal for hver FIL.\n" #~ "\n" #~ msgid "overflow rounding up size of file %s" #~ msgstr "overløb ved oprunding af filstørrelse for %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "NUM may have a multiplier suffix:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "NUM kan have et multiplikativt suffiks:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 og så videre for T, P, E, Z, Y.\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]\n" #~ msgstr "Brug: %s [FLAG]... [BRUGER]\n" #~ msgid "syntax error" #~ msgstr "syntaksfejl" #~ msgid "" #~ " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n" #~ " full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT;\n" #~ " FORMAT is interpreted like in 'date'; if FORMAT\n" #~ " is FORMAT1FORMAT2, then FORMAT1 applies\n" #~ " to non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" #~ " if STYLE is prefixed with 'posix-', STYLE\n" #~ " takes effect only outside the POSIX locale\n" #~ msgstr "" #~ " --time-style=STIL bruges med -l; vis tidspunkter med stilen STIL:\n" #~ " full-iso, long-iso, iso, locale eller +FORMAT.\n" #~ " FORMAT fortolkes som i \"date\"; hvis FORMAT er\n" #~ " FORMAT1FORMAT2, gælder FORMAT1 for\n" #~ " ældre filer, og FORMAT2 for nyere filer;\n" #~ " hvis \"posix-\" sættes foran STYLE, vil STYLE\n" #~ " kun blive anvendt uden for POSIX-lokalitet\n" #~ msgid "failed to initialize seccomp context" #~ msgstr "kunne ikke klargøre seccomp-kontekst" #~ msgid "failed to add seccomp rule" #~ msgstr "kunne ikke tilføje seccomp-regel" #~ msgid "failed to load seccomp rule" #~ msgstr "kunne ikke indlæse seccomp-regel" #~ msgid "cannot create session" #~ msgstr "kan ikke oprette session" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: flaget \"--%s\" tillader ikke et argument\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: ugyldigt flag \"--%s\"\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: flaget \"-W %s\" er flertydigt\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: flaget \"-W %s\" tillader ikke et argument\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: flaget \"-W %s\" kræver et argument\n" #~ msgid "stdin" #~ msgstr "stdin" #~ msgid "stdout" #~ msgstr "stdout" #~ msgid "stderr" #~ msgstr "stderr" #~ msgid "unknown stream" #~ msgstr "ukendt strøm" #~ msgid "failed to reopen %s with mode %s" #~ msgstr "kunne ikke genåbne %s i tilstand %s" #~ msgid "Infinity B" #~ msgstr "Uendelig B" #~ msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec" #~ msgstr "kunne ikke sætte kopien af stderr til at lukke ved exec" #~ msgid "failed to set locale; " #~ msgstr "kunne ikke angive regionsdata; " #~ msgid "error monitoring inotify event" #~ msgstr "fejl ved overvågning af inotify-hændelse" #~ msgid "error initializing month strings" #~ msgstr "fejl ved klargørelse af månedsstrenge" #~ msgid "%s has been replaced with a remote file. giving up on this name" #~ msgstr "%s er blevet erstattet af en fjern fil; giver op for dette navn" #~ msgid "empty %s not allowed" #~ msgstr "tom %s er ikke tilladt" #~ msgid " nocache discard cached data\n" #~ msgstr " nocache forkast lagrede data\n" #~ msgid ", %g s, %s/s\n" #~ msgstr ", %g s, %s/s\n" #~ msgid ", %.6f s, %s/s" #~ msgstr ", %.6f s, %s/s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If the first character of K (the number of bytes or lines) is a '+',\n" #~ "print beginning with the Kth item from the start of each file, otherwise,\n" #~ "print the last K items in the file. K may have a multiplier suffix:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Hvis det første tegn i K (antal byte eller linjer) er et \"+\", så udskriv \n" #~ "fra og med K'te element fra starten af hver fil; udskriv ellers de sidste K \n" #~ "elementer i filen. K kan have et multiplikationssuffiks:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, og så videre for T, P, E, Z, Y.\n" #~ "\n" #~ msgid "unrecognized file system type 0x%08lx for %s. please report this to %s. reverting to polling" #~ msgstr "ukendt filsystemtype 0x%08lx for %s. rapportér venligst dette til %s. går over til gentagne forespørgsler" #~ msgid "failed to %s supplemental groups" #~ msgstr "kunne ikke %s supplerende grupper" #~ msgid "%s: invalid number" #~ msgstr "%s: ugyldigt tal" #~ msgid "%s: %s is so large that it is not representable" #~ msgstr "%s: %s er så stor at den ikke kan repræsenteres" #~ msgid "number of lines" #~ msgstr "antal linjer" #~ msgid "number of bytes" #~ msgstr "antal byte" #~ msgid "%s: invalid number to ignore" #~ msgstr "%s: ugyldigt antal at ignorere" #~ msgid "input line is too short, no numbers found to convert in field %ld" #~ msgstr "indlinjen er for kort; der blev ikke fundet nogen tal at konvertere i felt %ld" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10. With no FILE, or when FILE is -, read\n" #~ "standard input.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "-t medføres hvis SIDELÆNGDE <= 10. Hvis ingen FIL er angivet,\n" #~ "eller FIL er -, læses fra standard-ind.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input. Default is '-F /'.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Uden FIL, eller hvis FIL er -, læses fra standard-ind. Standard er \"-F /\".\n" #~ msgid "%s: invalid number of bytes" #~ msgstr "%s: ugyldigt antal byte" #~ msgid "%s: invalid number of lines" #~ msgstr "%s: ugyldigt antal linjer" # SPØRGSMÅL. Hvad handler dette 'character quoted' om? stty formår på ingen måde at forklare det i nogen af manualsiderne. Nogen kan måske lige skrive en forklaring og evt. rette denne streng til #~ msgid "" #~ " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" #~ " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" #~ " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" #~ " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" #~ msgstr "" #~ " * lnext TEGN TEGN skriver næste tegn som et specialtegn\n" #~ " quit TEGN TEGN sender en afslutningssignal\n" #~ " * rprnt TEGN TEGN genskriver nuværende linje\n" #~ " start TEGN TEGN starter udskrift igen efter at have stoppet den\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Control settings:\n" #~ " [-]clocal disable modem control signals\n" #~ " [-]cread allow input to be received\n" #~ " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" #~ " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n" #~ " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Kontrolindstillinger:\n" #~ " [-]clocal deaktivér signaler for modemkontrol\n" #~ " [-]cread lad inddata blive modtaget\n" #~ " * [-]crtscts aktivér RTS/CTS-forhandling (\"handshaking\")\n" #~ " * [-]cdtrdsr aktivér DTR/DSR-forhandling\n" #~ " csN sæt tegnstørrelse til N bit, N i [5..8]\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Output settings:\n" #~ " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" #~ " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" #~ " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" #~ " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Indstillinger for uddata:\n" #~ " * bsN tilbagetast-forsinkelsesstil, N i [0..1]\n" #~ " * crN vognretur-forsinkelsesstil, N i [0..3]\n" #~ " * ffN sideskift-forsinkelsesstil, N i [0..1]\n" #~ " * nlN linjeskift-forsinkelsesstil, N i [0..1]\n" #~ msgid "" #~ " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" #~ " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of NUL characters\n" #~ " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" #~ " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" #~ " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" #~ " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" #~ msgstr "" #~ " * [-]ocrnl transformér vognretur til linjeskift\n" #~ " * [-]ofdel brug slettetegn til fyld i stedet for NUL-tegn\n" #~ " * [-]ofill brug fyld-tegn (padding) i stedet for forsinkelses-timing\n" #~ " * [-]olcuc transformér små bogstaver til store\n" #~ " * [-]onlcr transformér linjeskift til vognretur-linjeskift\n" #~ " * [-]onlret linjeskift foretager vognretur\n" #~ msgid "" #~ " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" #~ " [-]opost postprocess output\n" #~ " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" #~ " * tabs same as tab0\n" #~ " * -tabs same as tab3\n" #~ " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" #~ msgstr "" #~ " * [-]onocr skriv ikke vognreturer i første kolonne\n" #~ " [-]opost efterbehandl uddata\n" #~ " * tabN vandret tab-forsinkelsesstil, N i [0..3]\n" #~ " * tabs samme som tab0\n" #~ " * -tabs samme som tab3\n" #~ " * vtN lodret tab-forsinkelsesstil, N i [0..1]\n" #~ msgid "" #~ " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n" #~ " [-]echo echo input characters\n" #~ " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" #~ " [-]echoe same as [-]crterase\n" #~ " [-]echok echo a newline after a kill character\n" #~ msgstr "" #~ " * [-]ctlecho ekko kontroltegn med hatnotation (\"^c\")\n" #~ " [-]echo ekko indtastede tegn\n" #~ " * [-]echoctl samme som [-]ctlecho\n" #~ " [-]echoe samme som [-]crterase\n" #~ " [-]echok ekko et linjeskift efter et dræbertegn\n" #~ msgid "" #~ " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" #~ " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" #~ " * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n" #~ " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" #~ " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" #~ msgstr "" #~ " * [-]echoke samme som [-]crtkill\n" #~ " [-]echonl ekko linjeskift selv om ingen andre tegn ekkoes\n" #~ " * [-]echoprt ekko slettede tegn baglæns, mellem \"\\\" og \"/\"\n" #~ " [-]icanon aktivér specialtegnene erase, kill, werase og rprnt\n" #~ " [-]iexten aktivér specialtegn som ikke er POSIX-tegn\n" #~ msgid "" #~ " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" #~ " kill ^u\n" #~ " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" #~ " ek erase and kill characters to their default values\n" #~ " evenp same as parenb -parodd cs7\n" #~ msgstr "" #~ " dec samme som echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" #~ " kill ^u\n" #~ " * [-]decctlq samme som [-]ixany\n" #~ " ek slette- og dræbertegn sættes til deres standardværdier\n" #~ " evenp samme som parenb -parodd cs7\n" #~ msgid "" #~ " -evenp same as -parenb cs8\n" #~ " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" #~ " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" #~ " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" #~ " nl same as -icrnl -onlcr\n" #~ " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #~ msgstr "" #~ " -evenp samme som -parenb cs8\n" #~ " * [-]lcase samme som xcase iuclc olcuc\n" #~ " litout samme som -parenb -istrip -opost cs8\n" #~ " -litout samme som parenb istrip opost cs7\n" #~ " nl samme som -icrnl -onlcr\n" #~ " -nl samme som icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #~ msgid "" #~ "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Gem ændrede blokke til disk, opdatér superblokken.\n" #~ "\n" #~ msgid "ignoring all arguments" #~ msgstr "ignorerer alle argumenter" #~ msgid "For complete documentation, run: info coreutils '%s invocation'\n" #~ msgstr "Den fuldstændige dokumentation fås ved at køre: info coreutils '%s invocation'\n" #~ msgid "number in %s is too large" #~ msgstr "tal i %s er for stort" #~ msgid "%s: invalid number of seconds" #~ msgstr "%s: ugyldigt antal sekunder" #~ msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n" #~ msgstr "%s: kan ikke finde navnet for bruger-ID %lu\n" #~ msgid "%s subprocess failed" #~ msgstr "%s: underproces fejlede" #~ msgid "_open_osfhandle failed" #~ msgstr "_open_osfhandle mislykkedes" #~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" #~ msgstr "kan ikke gendanne fd %d: dup2 mislykkedes" #~ msgid "%s subprocess" #~ msgstr "%s-underproces" #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" #~ msgstr "%s-underproces fik fatalt signal %d" #~ msgid "failed to set additional groups" #~ msgstr "kunne ikke sætte yderligere grupper" #~ msgid "mount point %s already traversed" #~ msgstr "monteringspunkt %s allerede besøgt" #~ msgid "%s: cannot lseek back to original position" #~ msgstr "%s: kan ikke søge (lseek) tilbage til oprindelige position" #~ msgid "%s: failed to reset file pointer" #~ msgstr "%s: kunne ikke nulstille filmarkør" #~ msgid "cannot reposition file pointer for %s" #~ msgstr "kan ikke flytte filpegeren for %s" #~ msgid "" #~ " -Z, --context[=CTX] set the SELinux security context of NAME to\n" #~ " default type, or to CTX if specified\n" #~ msgstr "" #~ " -Z, --context[=KONT] sæt SELinux-sikkerhedskontekst for NAVN til\n" #~ " standardtypen, eller KONT hvis givet\n" #~ msgid "out of memory (requested %zu bytes)" #~ msgstr "løbet tør for hukommelse (der blev forespurgt om %zu byte)" #~ msgid "--padding cannot be combined with --format" #~ msgstr "--padding kan ikke kombineres med --format" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [SHORT-OPTION]... USER COMMAND [ARGUMENT]...\n" #~ " or: %s LONG-OPTION\n" #~ msgstr "" #~ "Brug: %s [KORT-FLAG]... BRUGER KOMMANDO [ARGUMENT]...\n" #~ " eller: %s LANGT-FLAG\n" #~ msgid "" #~ "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of the specified\n" #~ "USER (numeric ID or user name), and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n" #~ "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n" #~ "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n" #~ "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Smid eventuelle supplerende grupper væk, antag bruger-ID og gruppe-ID for den\n" #~ "angivne BRUGER (numerisk ID eller brugernavn), og kør KOMMANDO med eventuelle\n" #~ "angivne ARGUMENTer. Afslut med status 111 hvis det ikke er muligt at antage\n" #~ "den krævede bruger- og gruppe-ID. Afslut ellers med afslutningskode for\n" #~ "KOMMANDO. Dette program er kun nyttigt, når det køres som root (bruger-ID 0).\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " -g GID[,GID1...] also set the primary group-ID to the numeric GID, and\n" #~ " (if specified) supplemental group IDs to GID1, ...\n" #~ msgstr "" #~ " -g GID[,GID1...] sæt også primær gruppe-ID til den numeriske GID, og\n" #~ " (hvis angivet) supplerende gruppe-ID'er til GID1, ...\n" #~ msgid "unknown user-ID: %s" #~ msgstr "ukendt bruger-ID: %s" #~ msgid "to use user-ID %s you need to use -g too" #~ msgstr "du skal yderligere angive -g hvis du vil anvende bruger-ID %s" #~ msgid "cannot set group-ID to %lu" #~ msgstr "kan ikke sætte gruppe-ID til %lu" #~ msgid "cannot set user-ID to %lu" #~ msgstr "kan ikke sætte bruger-ID til %lu" #~ msgid "warning: " #~ msgstr "advarsel: " #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" #~ msgstr "Brug: %s [FLAG]... [BRUGERNAVN]\n" #~ msgid " --strict with --check, exit non-zero for any invalid input\n" #~ msgstr "" #~ " --strict afslut med status forskellig fra nul ved ugyldigt input\n" #~ " sammen med --check\n" #~ msgid "invalid number: '%s'" #~ msgstr "ugyldigt tal: \"%s\"" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. '-F /' by default.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ved ingen FIL eller hvis FIL er -, læses fra standard-ind. \"-F /\" er forvalgt.\n" #~ msgid "cannot remove directory: %s" #~ msgstr "kan ikke fjerne katalog: %s" #~ msgid "dup2 failed" #~ msgstr "fejl ved dup2" #~ msgid "couldn't execute %s" #~ msgstr "kunne ikke eksekvere %s" #~ msgid "couldn't execute %s -d" #~ msgstr "kunne ikke eksekvere %s -d" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report %s bugs to %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Rapportér %s-fejl til %s\n"