# translation of debian-installer_packages_po_sublevel2_da.po to # Danish messages for debian-installer. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # # Jacob Sparre Andersen , 2008, 2010. # Mads Bille Lundby , 2009. # Jesper Dahl Nyerup , 2008. # Henrik Christian Grove , 2008. # Claus Hindsgaul , 2004-2007. # Reviewed 2007 by Niels Rasmussen. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel2_da\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-10-26 22:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-29 00:05+0200\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: da\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../main-menu.templates:3001 msgid "Installation step failed" msgstr "Installationstrinnet mislykkedes" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../main-menu.templates:3001 msgid "" "An installation step failed. You can try to run the failing item again from " "the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}" msgstr "" "Et installationstrin mislykkedes. Du kan enten prøve at køre trinnet igen " "fra menuen, eller springe det over og vælge noget andet. Det mislykkede trin " "er: ${ITEM}" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../main-menu.templates:4001 msgid "Choose an installation step:" msgstr "Vælg et installationstrin:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../main-menu.templates:4001 msgid "" "This installation step depends on one or more other steps that have not yet " "been performed." msgstr "" "Dette installationstrin afhænger af et eller flere andre installationstrin, " "der endnu ikke er udført." #. Type: note #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../di-utils-shell.templates:1001 ../di-utils.templates:5001 msgid "Interactive shell" msgstr "Interaktiv skal" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../di-utils-shell.templates:1001 msgid "After this message, you will be running \"ash\", a Bourne-shell clone." msgstr "Efter denne besked kører du \"ash\", en klon af Bourne-skallen." #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../di-utils-shell.templates:1001 msgid "" "The root file system is a RAM disk. The hard disk file systems are mounted " "on \"/target\". The editor available to you is nano. It's very small and " "easy to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available to " "you, use the \"help\" command." msgstr "" "Rodfilsystemet er en ramdisk. Harddisk-filsystemerne er monteret på \"/target" "\". Den tilgængelige tekstbehandler hedder nano. Den er meget lille og nem " "at finde ud af. For at få en idé om, hvilke Unix-værktøjer, du har til " "rådighed, kan du bruge kommandoen \"help\"." #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../di-utils-shell.templates:1001 msgid "Use the \"exit\" command to return to the installation menu." msgstr "Brug kommandoen \"exit\" for at komme tilbage til installationsmenuen." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl2: #: ../di-utils-exit-installer.templates:1001 msgid "Exit installer" msgstr "Afslut installationsprogram" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../di-utils-reboot.templates:1001 msgid "Are you sure you want to exit now?" msgstr "Er du sikker på, at du vil afslutte nu?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../di-utils-reboot.templates:1001 msgid "" "If you have not finished the install, your system may be left in an unusable " "state." msgstr "" "Hvis du ikke har afsluttet installationen, kan dit system være ubrugeligt." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../di-utils.templates:6001 msgid "Terminal plugin not available" msgstr "Terminaludvidelsen ikke tilgængelig" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../di-utils.templates:6001 msgid "" "This build of the debian-installer requires the terminal plugin in order to " "display a shell. Unfortunately, this plugin is currently unavailable." msgstr "" "Denne udgave af Debian-installationsprogrammet skal bruge terminaludvidelsen " "for at vise en skal. Desværre er denne udvidelse ikke tilgængelig for " "øjeblikket." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../di-utils.templates:6001 msgid "" "It should be available after reaching the \"Loading additional components\" " "installation step." msgstr "" "Den skulle være tilgængelig, når installationen når til trinnet \"Indlæsning " "af yderligere komponenter\"." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../di-utils.templates:7001 msgid "" "Alternatively, you can open a shell by pressing Ctrl+Alt+F2. Use Alt+F5 to " "get back to the installer." msgstr "" "Alternativt kan du åbne en skal ved at taste Ctrl+Alt+F2. Brug Alt+F5 for at " "vende tilbage til installationen." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001 msgid "Installer components to load:" msgstr "Installations-komponenter der hentes:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:1001 msgid "" "All components of the installer needed to complete the install will be " "loaded automatically and are not listed here. Some other (optional) " "installer components are shown below. They are probably not necessary, but " "may be interesting to some users." msgstr "" "Alle de dele af installationsprogrammet, der kræves for at fuldføre " "installationen, vil blive indlæst automatisk, og vil ikke fremgå her. Andre " "valgfri installationskomponenter er vist herunder. De er næppe nødvendige, " "men kan være interessante for nogle brugere." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001 msgid "" "Note that if you select a component that requires others, those components " "will also be loaded." msgstr "" "Bemærk at hvis du vælger en komponent, der kræver andre komponenter, bliver " "disse også installeret." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:2001 msgid "" "To save memory, only components that are certainly needed for an install are " "selected by default. The other installer components are not all necessary " "for a basic install, but you may need some of them, especially certain " "kernel modules, so look through the list carefully and select the components " "you need." msgstr "" "For at spare hukommelse bliver kun de dele, der helt sikkert er brug for, " "forvalgt. De andre installationsdele er ikke allesammen nødvendige for en " "minimal installation, men du har muligvis brug for enkelte af dem. Specielt " "visse kernemoduler. Så se listen nøje igennem og vælg de komponenter, du har " "brug for." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:7001 msgid "Failed to load installer component" msgstr "Kunne ikke indlæse installationskomponenten" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:7001 msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting." msgstr "Det lykkedes af ukendte grunde ikke at hente ${PACKAGE}. Afbryder." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:8001 msgid "Continue the install without loading kernel modules?" msgstr "Fortsæt installationen uden at indlæse kernemoduler?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:8001 msgid "" "No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the " "kernel used by this version of the installer and the kernel version " "available in the archive." msgstr "" "Der blev ikke fundet nogen kernemoduler. Det skyldes sandsynligvis at den " "kerneversion, der benyttes af denne version af installationsprogrammet ikke " "passer til de kerneversioner, der er tilgængelige i arkivet." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:8001 msgid "" "If you're installing from a mirror, you can work around this problem by " "choosing to install a different version of Debian. The install will probably " "fail to work if you continue without kernel modules." msgstr "" "Hvis du installerer fra et filspejl, kan du omgå dette problem ved at vælge " "at installere en anden Debianversion. Installationen vil sandsynligvis ikke " "komme til at fungere hvis du fortsætter uden kernemodulerne." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../localechooser.templates-in:4001 msgid "System locale:" msgstr "Systemregionalindstillinger:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../localechooser.templates-in:4001 msgid "Select the default locale for the installed system." msgstr "Vælg standardregionalindstillinger for systemet." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../localechooser.templates-in:32001 msgid "Additional locales:" msgstr "Yderligere regionalindstillinger:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../localechooser.templates-in:32001 msgid "" "Based on your previous choices, the default locale currently selected for " "the installed system is '${LOCALE}'." msgstr "" "Udfra dine tidligere valg, er regionalindstillingerne forvalgt til " "»${LOCALE}«." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../localechooser.templates-in:32001 msgid "" "If you wish to use a different default or to also have other locales " "available, you may choose additional locales to be installed. If you are " "unsure it is best to just use the selected default." msgstr "" "Hvis du ønsker at bruge andre eller flere regionalindstillinger, kan du føje " "flere til listen. Hvis du er usikker, er det bedst at du beholder de " "forvalgte regionalindstillinger." #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../localechooser.templates-in:34001 msgid "locale" msgstr "regionalindstilling" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../localechooser.templates-in:34001 msgid "" "A locale determines character encoding and contains information on for " "example currency, date format and alphabetical sort order." msgstr "" "Regionalindstillinger fastsætter tegnkodning og indeholder information om " "valuta, datoformat, alfabetisk orden, m.m." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../kbd-chooser.templates-in:2001 msgid "Type of keyboard:" msgstr "Tastaturtype:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../kbd-chooser.templates-in:2001 msgid "Please choose the type of keyboard to configure." msgstr "Vælg den type tastatur, der skal sættes op." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS #: ../kbd-chooser.templates-in:6001 msgid "No keyboard to configure" msgstr "Intet tastatur at sætte op" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS #: ../kbd-chooser.templates-in:7001 msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap" msgstr "Sæt ikke tastatur op. Bevar kernens tastaturudlægning" #. Type: text #. Description #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS #. :sl2: #: ../keyboard-at.templates:1001 msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard" msgstr "PC-type (AT- eller PS2-stik) tastatur" #. Type: text #. Description #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS #. :sl2: #: ../keyboard-atari.templates:1001 msgid "Atari keyboard" msgstr "Atari-tastatur" #. Type: text #. Description #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS #. :sl2: #: ../keyboard-amiga.templates:1001 msgid "Amiga keyboard" msgstr "Amiga-tastatur" #. Type: text #. Description #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS #. :sl2: #: ../keyboard-acorn.templates:1001 msgid "Acorn keyboard" msgstr "Acorn-tastatur" #. Type: text #. Description #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS #. :sl2: #: ../keyboard-mac.templates:1001 msgid "Mac keyboard" msgstr "Mac-tastatur" #. Type: text #. Description #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS #. :sl2: #: ../keyboard-sparc.templates:1001 msgid "Sun keyboard" msgstr "Sun-tastatur" #. Type: text #. Description #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS #. :sl2: #: ../keyboard-usb.templates:1001 msgid "USB keyboard" msgstr "USB-tastatur" #. Type: text #. Description #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS #. :sl2: #: ../keyboard-dec.templates:1001 msgid "DEC keyboard" msgstr "DEC-tastatur" #. Type: text #. Description #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS #. :sl2: #: ../keyboard-hil.templates:1001 msgid "HP HIL keyboard" msgstr "HP HIL-tastatur" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../console-setup.templates:2001 msgid "Do not change the boot/kernel font" msgstr "Ændr ikke opstarts/kerne-skrifttypen" #. Type: select #. Description #. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted #. lists. If you decide to use formatted lists then keep the lines #. relatively short. #. :sl2: #: ../console-setup.templates:4001 msgid "Font for the console:" msgstr "Skrifttype til konsollen:" #. Type: select #. Description #. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted #. lists. If you decide to use formatted lists then keep the lines #. relatively short. #. :sl2: #: ../console-setup.templates:4001 msgid "" "\"VGA\" has a traditional appearance and has medium coverage of " "international scripts. \"Fixed\" has a simplistic appearance and has better " "coverage of international scripts. \"Terminus\" may help to reduce eye " "fatigue, though some symbols have a similar aspect which may be a problem " "for programmers." msgstr "" "\"VGA\" har et traditionelt udseende og har middel understøttelse af " "internationale skriftarter. \"Fast\" har et simpelt udseende og har bedre " "understøttelse af internationale skriftarter. \"Terminus\" kan bidrage til " "at mindske træthed i øjnene, dog ligner nogle symboler hinanden, hvilket kan " "være et problem for programmører." #. Type: select #. Description #. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted #. lists. If you decide to use formatted lists then keep the lines #. relatively short. #. :sl2: #: ../console-setup.templates:4001 msgid "" "If you prefer a bold version of the Terminus font, choose either " "TerminusBold (if you use a framebuffer) or TerminusBoldVGA (otherwise)." msgstr "" "Hvis du foretrækker en fed version af Terminus-skrifttypen, vælg enten " "TerminusBold (hvis du bruger en rammebuffer) eller TerminusBoldVGA (øvrige " "tilfælde)." #. Type: select #. Description #. :sl2: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../console-setup.templates:5001 ../console-setup.templates:6001 msgid "Font size:" msgstr "Skriftstørrelse:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../console-setup.templates:5001 msgid "" "Please select the size of the font for the Linux console. For reference, the " "font used when the computer boots has size 16." msgstr "" "Vælg venligst skrifttypens størrelse i Linux-konsollen. Til sammenligning er " "den anvendte skrifttypestørrelse 16, når computeren starter op." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../console-setup.templates:6001 msgid "" "Please select the size of the font for the Linux console. Simple integers " "corresponding to fonts can be used with all console drivers. The number then " "represents the font height (number of scan lines). Alternatively, the font " "may be represented as HEIGHTxWIDTH; however, such font specifications " "require the kbd console package (not console-tools) plus framebuffer (and " "the RadeonFB kernel driver for framebuffer does not support them either)." msgstr "" "Vælg venligst skrifttypens størrelse i Linux-konsollen. Simple heltal, der " "modsvarer skrifttyper, kan bruges med alle konsoldrivere. Tallet " "repræsenterer skrifttypehøjden (antal skannelinjer). Skrifttypen kan " "alternativt blive repræsenteret som HØJDExBREDDE; Sådanne " "skrifttypespecifikationer kræver dog kbd-konsol-pakken (ikke console-tools) " "og rammebuffer (framebuffer) (og RadeonFB kernedriveren for rammebuffer " "understøtter dem heller ikke)." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../console-setup.templates:6001 msgid "" "Font heights can be useful for figuring out the real size of the symbols on " "the console. For reference, the font used when the computer boots has size " "16." msgstr "" "Skrifttypehøjder kan være nyttige til at bestemme den reelle størrelse af " "symbolerne på konsollen. Til sammenligning er den anvendte " "skrifttypestørrelse 16, når computeren starter op." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:1001 msgid "Load CD-ROM drivers from removable media?" msgstr "Indlæs cd-rom-drivere fra et flytbart medie?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:1001 ../cdrom-detect.templates:3001 msgid "No common CD-ROM drive was detected." msgstr "Fandt ingen almindelige cd-rom drev." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:1001 msgid "" "You may need to load additional CD-ROM drivers from removable media, such as " "a driver floppy. If you have such media available now, insert it, and " "continue. Otherwise, you will be given the option to manually select CD-ROM " "modules." msgstr "" "Du kan have brug for at indlæse yderligere cd-rom-drivere fra et flytbart " "medie, f.eks. en driverdiskette. Hvis du har sådan et liggende, så indsæt " "det og fortsæt. Ellers vil du få mulighed for selv at vælge cd-rom-moduler." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:3001 msgid "Manually select a CD-ROM module and device?" msgstr "Vælg cd-rom modul og enhed manuelt?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:3001 msgid "" "Your CD-ROM drive may be an old Mitsumi or another non-IDE, non-SCSI CD-ROM " "drive. In that case you should choose which module to load and the device to " "use. If you don't know which module and device are needed, look for some " "documentation or try a network installation instead of a CD-ROM installation." msgstr "" "Dit cd-rom drev kan være et gammelt Mitsumi eller andet ikke-IDE eller -SCSI " "cd-rom drev. I så fald skal du angive hvilket modul, du vil indlæse og " "hvilken enhed, du vil bruge. Hvis du ikke ved, hvilket modul og hvilken " "enhed, du skal bruge, må du lede efter noget dokumentation eller prøve at " "gennemføre installationen over nettet i stedet for fra cd." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:4001 msgid "Try again to mount the CD-ROM?" msgstr "Forsøg igen og montér cd'en?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:4001 msgid "" "Your installation CD-ROM couldn't be mounted. This probably means that the " "CD-ROM was not in the drive. If so you can insert it and try again." msgstr "" "Din installations-cd kunne ikke monteres. Det betyder sikkert, at den ikke " "er i drevet. Hvis det er tilfældet, kan du lægge den i og prøve igen." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:5001 msgid "Module needed for accessing the CD-ROM:" msgstr "Modul, der kræves for at tilgå cd'en:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:5001 msgid "" "The automatic detection didn't find a CD-ROM drive. You can try to load a " "specific module if you have a unusual CD-ROM drive (that is neither IDE nor " "SCSI)." msgstr "" "Den automatiske søgning fandt intet cd-rom drev. Du kan prøve at indlæse et " "bestemt modul, hvis du har et andet cd-rom drev (dvs. hverken er IDE eller " "SCSI)." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:6001 msgid "Device file for accessing the CD-ROM:" msgstr "Enhedsfil for tilgang til cd-rom drevet:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:6001 msgid "" "In order to access your CD-ROM drive, please enter the device file that " "should be used. Non-standard CD-ROM drives use non-standard device files " "(such as /dev/mcdx)." msgstr "" "For at kunne tilgå dit cd-rom drev, bedes du angive hvilken enhedsfil, der " "skal bruges. Ikke-standard cd-rom drev benytter ikke-standard enhedsfiler " "(såsom /dev/mcdx)." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:6001 msgid "" "You may switch to the shell on the second terminal (ALT+F2) to check the " "available devices in /dev with \"ls /dev\". You can return to this screen by " "pressing ALT+F1." msgstr "" "Du kan skifte til skallen på den anden terminal (ALT+F2) for at se de " "tilgængelige enheder i /dev med \"ls /dev\". Kom tilbage hertil med ALT+F1." #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:11001 msgid "CD-ROM detected" msgstr "Cd-rom drev fundet" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:11001 msgid "" "The CD-ROM autodetection was successful. A CD-ROM drive has been found and " "it currently contains the CD ${cdname}. The installation will now continue." msgstr "" "Det lykkedes at finde cd-rom drevet automatisk. Der blev fundet et cd-rom " "drev, og det indeholder cd'en ${cdname}. Installationen vil nu fortsætte." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:12001 msgid "Incorrect CD-ROM detected" msgstr "Fandt forkert cd" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:12001 msgid "The CD-ROM drive contains a CD which cannot be used for installation." msgstr "Cd-rom drevet indeholder en cd, der ikke kan bruges til installation." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:12001 msgid "Please insert a suitable CD to continue with the installation." msgstr "Indsæt en passende cd for at fortsætte installationen." #. Type: error #. Description #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file. #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:13001 msgid "Error reading Release file" msgstr "Fejl ved læsning af filen \"Release\"" #. Type: error #. Description #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file. #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:13001 msgid "" "The CD-ROM does not seem to contain a valid 'Release' file, or that file " "could not be read correctly." msgstr "" "Cd'en lader ikke til at indeholde en gyldig \"Release\"-fil, eller også kan " "filen ikke læses korrekt." #. Type: error #. Description #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file. #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:13001 msgid "" "You may try to repeat CD-ROM detection but, even if it does succeed the " "second time, you may experience problems later in the installation." msgstr "" "Du kan prøve at gentage cd-rom søgningen, men selvom den bliver fundet i " "andet forsøg, kan du få problemer senere i installationen." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:18001 msgid "Detect and mount CD-ROM" msgstr "Led efter cd-rom drev og montér cd" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../ethdetect.templates:1001 msgid "no ethernet card" msgstr "intet ethernetkort" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. "none of the above" should be understood as "none of the above choices" #: ../ethdetect.templates:1001 ../disk-detect.templates:3001 msgid "none of the above" msgstr "ingen af ovenstående" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../ethdetect.templates:1002 msgid "Driver needed by your Ethernet card:" msgstr "Den driver, som dit ethernetkort skal bruge:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../ethdetect.templates:1002 msgid "" "No Ethernet card was detected. If you know the name of the driver needed by " "your Ethernet card, you can select it from the list." msgstr "" "Der blev ikke fundet noget ethernetkort. Hvis du kender navnet på den " "driver, dit ethernetkort skal bruge, kan du vælge den fra listen." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../ethdetect.templates:3001 msgid "Ethernet card not found" msgstr "Fandt ikke ethernetkortet" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../ethdetect.templates:3001 msgid "No Ethernet card was found on the system." msgstr "Fandt intet ethernetkort på systemet." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../disk-detect.templates:3001 msgid "continue with no disk drive" msgstr "fortsæt uden diskdrev" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../disk-detect.templates:3002 msgid "Driver needed for your disk drive:" msgstr "Den driver, som dit diskdrev skal bruge:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../disk-detect.templates:3002 msgid "" "No disk drive was detected. If you know the name of the driver needed by " "your disk drive, you can select it from the list." msgstr "" "Der blev ikke fundet noget diskdrev. Hvis du kender navnet på den driver, " "dit diskdrev skal bruge, kan du vælge den fra listen." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../disk-detect.templates:4001 msgid "No partitionable media" msgstr "Ingen partitionérbare medier" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../disk-detect.templates:4001 msgid "No partitionable media were found." msgstr "Der blev ikke fundet nogen partitionérbare medier." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../disk-detect.templates:4001 msgid "Please check that a hard disk is attached to this machine." msgstr "Tjek at der er en harddisk forbundet til denne maskine." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:5001 msgid "Modules to load:" msgstr "Moduler at indlæse:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:5001 msgid "" "The following Linux kernel modules were detected as matching your hardware. " "If you know some are unnecessary, or cause problems, you can choose not to " "load them. If you're unsure, you should leave them all selected." msgstr "" "Følgende Linux-kernemoduler lader til at svare til dit udstyr. Hvis du ved, " "at nogle af dem er unødvendige eller giver problemer, kan du vælge ikke at " "indlæse dem. Hvis du er usikker, bør de alle forblive valgte." #. Type: boolean #. Description #. FIXME: not in use and kept just while we're still in doubt it will #. be needed #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:6001 msgid "Start PC card services?" msgstr "Start PC-card-services?" #. Type: boolean #. Description #. FIXME: not in use and kept just while we're still in doubt it will #. be needed #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:6001 msgid "" "Please choose whether PC card services should be started in order to allow " "the use of PCMCIA cards." msgstr "" "Vælg om PC-card-services skal startes, så der kan benyttes PCMCIA-kort." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:7001 msgid "PCMCIA resource range options:" msgstr "PCMCIA resurse-områdeindstillinger:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:7001 msgid "" "Some PCMCIA hardware needs special resource configuration options in order " "to work, and can cause the computer to freeze otherwise. For example, some " "Dell laptops need \"exclude port 0x800-0x8ff\" to be specified here. These " "options will be added to /etc/pcmcia/config.opts. See the installation " "manual or the PCMCIA HOWTO for more information." msgstr "" "Noget PCMCIA-udstyr kræver nogle specielle resurse-indstillinger for at " "kunne fungere og kan få computeren til at fryse, hvis de mangler. For " "eksempel kræver visse bærbare fra Dell, at du angiver \"exclude port 0x800-" "0x8ff\" her. Disse indstillinger bliver tilføjet /etc/pcmcia/config.opts. Se " "installationsmanualen eller PCMCIA HOWTO'en for yderligere oplysninger." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:7001 msgid "For most hardware, you do not need to specify anything here." msgstr "Det meste udstyr kræver ikke, at du angiver noget her." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:9001 msgid "Error while running '${CMD_LINE_PARAM}'" msgstr "Fejl under kørslen af '${CMD_LINE_PARAM}'" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:10001 msgid "Load missing drivers from removable media?" msgstr "Indlæs manglende drivere fra et flytbart medie?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:10001 msgid "" "A driver for your hardware is not available. You may need to load drivers " "from removable media, such as a USB stick, or driver floppy." msgstr "" "Der mangler en driver til noget af dit udstyr. Du kan være nødt til at " "indlæse drivere fra et flytbart medie, eksempelvis et USB-drev eller en " "diskette." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:10001 ../hw-detect.templates:11001 msgid "If you have such media available now, insert it, and continue." msgstr "" "Hvis du har sådan et medie ved hånden, skal du indsætte det nu, og derefter " "fortsætte." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:11001 msgid "Load missing firmware from removable media?" msgstr "Indlæs manglende firmware fra et flytbart medie?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:11001 msgid "" "Some of your hardware needs non-free firmware files to operate. The firmware " "can be loaded from removable media, such as a USB stick or floppy." msgstr "" "Noget af dit udstyr skal bruge ufri firmware for at fungere. Firmware kan " "indlæses fra et flytbart medie, eksempelvis et USB-drev eller en diskette." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:11001 msgid "The missing firmware files are: ${FILES}" msgstr "De manglende firmware-filer er: ${FILES}" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:9001 msgid "Invalid WEP key" msgstr "Ugyldig WEP-nøgle" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:9001 msgid "" "The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the " "next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again." msgstr "" "WEP-nøglen \"${wepkey}\" er ugyldig. Læs omhyggeligt instruktionerne på " "næste side, om hvordan du angiver din WEP-nøgle korrekt, og prøv igen." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:10001 msgid "Invalid ESSID" msgstr "Ugyldig ESSID" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:10001 msgid "" "The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to 32 characters, " "but may contain all kinds of characters." msgstr "" "ESSID'en \"${essid}\" er ugyldig. ESSID'er må højst være på 32 tegn og kan " "indeholde alle slags tegn." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:12001 msgid "Invalid hostname" msgstr "Ugyldigt værtsnavn" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:12001 msgid "The name \"${hostname}\" is invalid." msgstr "Navnet \"${hostname}\" er ugyldigt." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:12001 msgid "" "A valid hostname may contain only the numbers 0-9, the lowercase letters a-" "z, and the minus sign. It must be between 2 and 63 characters long, and may " "not begin or end with a minus sign." msgstr "" "Gyldige værtsnavne indeholder kun tallene 0-9, de små bogstaver a-z og " "minustegn. Det skal være mellem 2 og 63 tegn langt, og må hverken begynde " "eller ende med et minustegn." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:13001 msgid "Error" msgstr "Fejl" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:13001 msgid "" "An error occurred and the network configuration process has been aborted. " "You may retry it from the installation main menu." msgstr "" "Der opstod en fejl, og netværksopsætningen er blevet afbrudt. Du kan forsøge " "igen fra installationens hovedmenu." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:14001 msgid "No network interfaces detected" msgstr "Der blev ikke fundet nogen netkort" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:14001 msgid "" "No network interfaces were found. The installation system was unable to find " "a network device." msgstr "" "Der blev ikke fundet nogen netkort. Installationssystemet var ikke i stand " "til at finde nogen netværksenhed." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:14001 msgid "" "You may need to load a specific module for your network card, if you have " "one. For this, go back to the network hardware detection step." msgstr "" "Det kan være nødvendigt at indlæse et bestemt modul til dit netkort, hvis du " "virkelig har sådan et. For at gøre dette, skal du gå tilbage til trinnet for " "søgning efter netværksudstyr." #. Type: note #. Description #. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that #. disables the card. #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:15001 msgid "Kill switch enabled on ${iface}" msgstr "Deaktiveringsknap aktiveret på ${iface}" #. Type: note #. Description #. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that #. disables the card. #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:15001 msgid "" "${iface} appears to have been disabled by means of a physical \"kill switch" "\". If you intend to use this interface, please switch it on before " "continuing." msgstr "" "${iface} lader til at være deaktiveret ved hjælp af en fysisk " "deaktiveringsknap. Hvis du vil bruge dette netkort, så slå det til, før du " "fortsætter." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Note to translators : Please keep your translations of each choice #. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages) #. Choices MUST be separated by commas #. You MUST use standard commas not special commas for your language #. You MUST NOT use commas inside choices #: ../netcfg-common.templates:16001 msgid "Infrastructure (Managed) network" msgstr "Infrastruktur (Styret) netværk" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Note to translators : Please keep your translations of each choice #. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages) #. Choices MUST be separated by commas #. You MUST use standard commas not special commas for your language #. You MUST NOT use commas inside choices #: ../netcfg-common.templates:16001 msgid "Ad-hoc network (Peer to peer)" msgstr "Ad-hoc netværk (vært-til-vært)" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:20001 msgid "" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:21001 msgid "Wireless ethernet (802.11x)" msgstr "Trådløst netværk (802.11x)" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:22001 msgid "wireless" msgstr "trådløst" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:23001 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:24001 msgid "Token Ring" msgstr "Token Ring" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:25001 msgid "USB net" msgstr "USB-net" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:27001 msgid "Serial-line IP" msgstr "Seriel-linje IP" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:28001 msgid "Parallel-port IP" msgstr "Parallelport IP" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:29001 msgid "Point-to-Point Protocol" msgstr "Point-to-Point protokol" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:30001 msgid "IPv6-in-IPv4" msgstr "IPv6-in-IPv4" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:31001 msgid "ISDN Point-to-Point Protocol" msgstr "ISDN Point-to-Point protokol" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:32001 msgid "Channel-to-channel" msgstr "Channel-to-channel" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:33001 msgid "Real channel-to-channel" msgstr "Ægte channel-to-channel" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:35001 msgid "Inter-user communication vehicle" msgstr "Inter-user communication vehicle" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:36001 msgid "Unknown interface" msgstr "Ukendt netkort" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:5001 msgid "No DHCP client found" msgstr "Fandt ingen DHCP-klient" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:5001 msgid "No DHCP client was found. This package requires pump or dhcp-client." msgstr "" "Fandt ingen DHCP-klient. Denne pakke kræver pakken pump eller dhcp-client." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:5001 msgid "The DHCP configuration process has been aborted." msgstr "DHCP-opsætningen blev afbrudt." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:8001 msgid "Continue without a default route?" msgstr "Fortsæt uden en standardrute?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:8001 msgid "" "The network autoconfiguration was successful. However, no default route was " "set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. " "This will make it impossible to continue with the installation unless you " "have the first installation CD-ROM, a 'Netinst' CD-ROM, or packages " "available on the local network." msgstr "" "Den automatiske netværksopsætning lykkedes. Der blev dog ikke angivet nogen " "standardrute (\"default route\"), så dit system ved ikke, hvordan det skal " "kommunikere med andre maskiner på internettet. Dette vil gøre det umuligt at " "fortsætte installationen, medmindre du har den første installations-cd, en " "\"Netinst\"-cd eller har de nødvendige pakker liggende på det lokale netværk." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:8001 msgid "" "If you are unsure, you should not continue without a default route: contact " "your local network administrator about this problem." msgstr "" "Hvis du er usikker, bør du ikke fortsætte uden en standardrute (\"default " "route\"). Kontakt din lokale netværksadministrator om problemet." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:2001 msgid "Malformed IP address" msgstr "Forkert udformet IP-adresse" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:2001 msgid "" "The IP address you provided is malformed. It should be in the form x.x.x.x " "where each 'x' is no larger than 255. Please try again." msgstr "" "Den IP-adresse, du angav, er forkert udformet. Den skal have formatet x.x.x." "x, hvor hvert 'x' er et tal mellem 0 og 255. Prøv igen." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:3001 msgid "Point-to-point address:" msgstr "Punkt-til-punkt adresse:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:3001 msgid "" "The point-to-point address is used to determine the other endpoint of the " "point to point network. Consult your network administrator if you do not " "know the value. The point-to-point address should be entered as four " "numbers separated by periods." msgstr "" "Punkt-til-punkt adressen bruges til at definere den anden ende af et punkt-" "til-punkt netværk. Spørg din netværksadministrator, hvis du ikke kender " "værdien. Netmasken skal angives som fire tal adskilt af punktummer." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:6001 msgid "Unreachable gateway" msgstr "Kunne ikke få kontakt til gateway" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:6001 msgid "The gateway address you entered is unreachable." msgstr "Den gateway-adresse du har indtastet kan ikke kontaktes." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:6001 msgid "" "You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway." msgstr "" "Du kan have skrevet forkert, da du angav IP-adresse, netmaske og/eller " "gateway." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001 msgid "Debian version to install:" msgstr "Hvilken Debian-udgave skal installeres:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001 msgid "" "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. " "Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, " "that receives many of the new versions from unstable if they are not too " "buggy." msgstr "" "Debian findes i flere udgaver. Stabil (stable) er en velafprøvet udgave, der " "sjældent ændres. Ustabil (unstable) er uafprøvet og ændres ofte. Test " "(testing) er en mellemting, der modtager mange af de nye programversioner " "fra ustabil, hvis de ikke er for fejlbehæftede." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001 msgid "Only flavors available on the selected mirror are listed." msgstr "Kun udgaver der er tilgængelige på det valgte spejl bliver vist." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001 msgid "Go back and try a different mirror?" msgstr "Gå tilbage og vælg et andet spejl?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001 msgid "" "The specified (default) Debian version (${RELEASE}) is not available from " "the selected mirror. It is possible to continue and select a different " "release for your installation, but normally you should go back and select a " "different mirror that does support the correct version." msgstr "" "Den angivne (forvalgte) udgave af Debian (${RELEASE}) er ikke tilgængelig " "fra det valgte spejl. Det er muligt at fortsætte og vælge en anden udgave " "til din installation, men normalt bør du gå tilbage og vælge et spejl der " "kan levere den rette udgave." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001 msgid "Bad archive mirror" msgstr "Ugyldigt arkivspejl" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001 msgid "" "An error has been detected while trying to use the specified Debian archive " "mirror." msgstr "" "Der opstod en fejl under forsøget på tilgå det angivne spejl af Debian-" "arkivet." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001 msgid "" "Possible reasons for the error are: incorrect mirror specified; mirror is " "not available (possibly due to an unreliable network connection); mirror is " "broken (for example because an invalid Release file was found); mirror does " "not support the correct Debian version." msgstr "" "Mulige grunde til fejlen er: forkert spejl blev angivet; spejlet er ikke " "tilgængeligt (muligvis på grund af en dårlig netværksforbindelse); spejlet " "er i stykker (for eksempel fordi der blev fundet en ugyldig »Release«-fil); " "spejlet har ikke den rette udgave af Debian." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001 msgid "" "Additional details may be available in /var/log/syslog or on virtual console " "4." msgstr "" "Flere detaljer kan være skrevet i »/var/log/syslog« eller på virtuel konsol " "nummer 4." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001 msgid "Please check the specified mirror or try a different one." msgstr "Tjek det angivne spejl eller prøv et andet." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:10001 msgid "oldstable" msgstr "gammel stabil (oldstable)" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:11001 msgid "stable" msgstr "stabil (stable)" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:12001 msgid "testing" msgstr "test (testing)" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:13001 msgid "unstable" msgstr "ustabil (unstable)" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001 msgid "Debian archive mirror directory:" msgstr "Debian-arkivspejlets mappe:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001 msgid "" "Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is " "located." msgstr "Angiv den mappe, hvori Debian-arkivspejlet ligger." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 msgid "FTP proxy information (blank for none):" msgstr "FTP-proxy-oplysninger (tomt for ingen):" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 msgid "" "If you need to use a FTP proxy to access the outside world, enter the proxy " "information here. Otherwise, leave this blank." msgstr "" "Hvis du skal bruge en FTP-proxy til at nå internettet, skal du angive proxy-" "oplysningerne her. Ellers skal du ikke skrive noget." #. Type: select #. Default #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country #. which you know hosts at least one Debian FTP mirror. Please check #. that the country really has a Debian FTP mirror before putting a #. random value here #. #. First check that the country you mention here is listed in #. http://svn.debian.org/wsvn/webwml/trunk/webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist #. #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else #. #. You do not need to translate what's between the square brackets #. You should even NOT put square brackets in translations: #. msgid "US[ Default value for ftp]" #. msgstr "FR" #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2002 msgid "US[ Default value for ftp]" msgstr "DK" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001 msgid "Protocol for file downloads:" msgstr "Protokol til filoverførsel:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001 msgid "" "Please select the protocol to be used for downloading files. If unsure, " "select \"http\"; it is less prone to problems involving firewalls." msgstr "" "Vælg en protokol til overførsel af filer. Hvis du er usikker, bør du vælge " "\"http\", da den har færre problemer med brandmure." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #: ../net-retriever.templates:1001 ../apt-mirror-setup.templates:4001 msgid "Retry" msgstr "Prøv igen" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #: ../net-retriever.templates:1001 ../apt-mirror-setup.templates:4001 msgid "Change mirror" msgstr "Skift filspejl" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Description #: ../net-retriever.templates:1002 ../apt-mirror-setup.templates:4002 msgid "Downloading a file failed:" msgstr "Det lykkedes ikke at hente en fil:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../net-retriever.templates:1002 msgid "" "The installer failed to download a file from the mirror. This may be a " "problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the " "download, select a different mirror, or cancel and choose another " "installation method." msgstr "" "Der var en fil, installationsprogrammet ikke kunne hente fra filspejlet. Det " "kan skyldes et problem med dit netværk eller med filspejlet. Du kan prøve at " "hente filen igen, vælge et andet filspejl eller afbryde for at vælge en " "anden installationsmetode." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-retriever.templates:1001 msgid "Failed to copy file from CD-ROM. Retry?" msgstr "Kunne ikke kopiere fil fra cd. Prøv igen?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-retriever.templates:1001 msgid "" "There was a problem reading data from the CD-ROM. Please make sure it is in " "the drive. If retrying does not work, you should check the integrity of your " "CD-ROM." msgstr "" "Der var problemer med at læse data fra cd. Sørg for at den er i drevet. Hvis " "det ikke hjælper at prøve igen, bør du tjekke cd'ens tilstand." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../media-retriever.templates:1001 msgid "Scanning removable media" msgstr "Gennemsøger flytbart medie" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../media-retriever.templates:2001 msgid "Cannot read removable media, or no drivers found." msgstr "Mediet kan ikke læses, eller også indeholder det ikke drivere." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../media-retriever.templates:2001 msgid "" "There was a problem reading data from the removable media. Please make sure " "that the right media is present. If you continue to have trouble, your " "removable media might be bad." msgstr "" "Der var problemer med at læse data fra mediet. Sørg for at det rigtige medie " "er isat. Hvis du fortsat har problemer, kan mediet være i stykker." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:5001 msgid "Device in use" msgstr "Enheden er i brug" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:5001 msgid "" "No modifications can be made to the device ${DEVICE} for the following " "reasons:" msgstr "" "Der kan ikke gennemføres ændringer på enheden ${DEVICE} af følgende årsager:" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:6001 msgid "Partition in use" msgstr "Partitionen er i brug" #. Type: error #. Description #. :sl2: #. This should be translated as "partition *number* ${PARTITION}" #. In short, ${PARTITION} will indeed contain the partition #. NUMBER and not the partition NAME #: ../partman-base.templates:6001 msgid "" "No modifications can be made to the partition #${PARTITION} of device " "${DEVICE} for the following reasons:" msgstr "" "Der kan ikke gennemføres ændringer på partition #${PARTITION} på enheden " "${DEVICE} af følgende årsager:" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:10001 msgid "Continue with the installation?" msgstr "Fortsæt installationen?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:10001 msgid "" "No partition table changes and no creation of file systems have been planned." msgstr "Ingen partitionstabeller og ingen nye filsystemer er blevet planlagt." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:10001 msgid "" "If you plan on using already created file systems, be aware that existing " "files may prevent the successful installation of the base system." msgstr "" "Hvis du regner med at bruge et allerede oprettet filsystem, skal du være " "klar over at eksisterende filer muligvis kan hindre installationen af " "basissystemet." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:13001 msgid "The following partitions are going to be formatted:" msgstr "Følgende partitioner vil blive formateret:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journaling file system" #: ../partman-base.templates:14001 msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}" msgstr "partition #${PARTITION} på ${DEVICE} som ${TYPE}" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. for devices which have no partitions #. for example: "LVM VG Debian, LV Root as ext3 journaling file system" #: ../partman-base.templates:15001 msgid "${DEVICE} as ${TYPE}" msgstr "${DEVICE} som ${TYPE}" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:16001 msgid "The partition tables of the following devices are changed:" msgstr "Partitionstabellerne på følgende enheder er ændret:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:17001 msgid "What to do with this device:" msgstr "Hvad skal jeg gøre med denne enhed:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:18001 msgid "How to use this free space:" msgstr "Hvordan skal jeg bruge denne frie plads:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:19001 msgid "Partition settings:" msgstr "Partitionsindstillinger:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:19001 msgid "" "You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} " "${DESTROYED}" msgstr "" "Du redigerer nu partitionen #${PARTITION} på ${DEVICE}. ${OTHERINFO} " "${DESTROYED}" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:20001 msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}." msgstr "Denne partition er formateret med ${FILESYSTEM}." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:21001 msgid "No existing file system was detected in this partition." msgstr "Det blev ikke fundet noget eksisterende filsystem på denne partition." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:22001 msgid "All data in it WILL BE DESTROYED!" msgstr "Alle data i den VIL BLIVE ØDELAGT!" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:23001 msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}." msgstr "Partitionen starter på ${FROMCHS} og ender på ${TOCHS}." #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:24001 msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}." msgstr "Den fri plads starter på ${FROMCHS} og ender på ${TOCHS}." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:29001 ../partman-base.templates:33001 msgid "Show Cylinder/Head/Sector information" msgstr "Vis cylinder/hoved/sektor-oplysninger" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:30001 msgid "Done setting up the partition" msgstr "Færdig med at sætte partitionen op" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:34001 #, no-c-format msgid "Dump partition info in %s" msgstr "Gem partitionsoplysninger i %s" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto.templates:3001 ../partman-auto.templates:4001 #: ../partman-auto-lvm.templates:4001 msgid "Failed to partition the selected disk" msgstr "Kunne ikke partitionere den valgte disk" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-auto.templates:3001 msgid "" "This probably happened because the selected disk or free space is too small " "to be automatically partitioned." msgstr "" "Dette skete sandsynligvis fordi den valgte disk eller den valgte frie plads " "er for lille til automatisk partitionering." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-auto.templates:4001 msgid "" "This probably happened because there are too many (primary) partitions in " "the partition table." msgstr "" "Dette skyldes sandsynligvis at der er for mange (primære) partitioner i " "partitionstabellen." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-auto.templates:10001 msgid "Unusable free space" msgstr "Ubrugelig fri plads" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-auto.templates:10001 msgid "" "Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are " "probably too many (primary) partitions in the partition table." msgstr "" "Partitioneringen mislykkedes, da den valgte frie plads ikke kan bruges. Der " "er sandsynligvis for mange (primære) partitioner i partitionstabellen." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:23001 msgid "Small-disk (< 1GB) partitioning scheme" msgstr "Partitionsudlægning for lille harddisk (<1 GB)" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:1001 msgid "Go back to the menu?" msgstr "Gå tilbage til menuen?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:1001 msgid "No file system is specified for partition #${PARTITION} of ${DEVICE}." msgstr "" "Der er ikke angivet noget filsystem for partition ${PARTITION} på ${DEVICE}." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:1001 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and assign a file system to " "this partition, it won't be used at all." msgstr "" "Hvis du ikke går tilbage til partitioneringsmenuen og angiver et filsystem " "til denne partition, vil den slet ikke blive benyttet." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:2001 msgid "do not use the partition" msgstr "benyt ikke partitionen" #. Type: text #. Description #. up to 25 character positions #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:3001 msgid "Format the partition:" msgstr "Formatér partitionen:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:4001 msgid "yes, format it" msgstr "ja, formatér den" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:5001 msgid "no, keep existing data" msgstr "nej, bevar eksisterende data" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:6001 msgid "do not use" msgstr "brug ikke" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:8001 msgid "format the partition" msgstr "formatér partitionen" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:10001 msgid "keep and use the existing data" msgstr "Bevar og benyt eksisterende data" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:1001 msgid "Resizing partition..." msgstr "Ændrer partitionens størrelse..." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:2001 msgid "Copying partition..." msgstr "Kopierer partition..." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:4001 #: ../partman-partitioning.templates:8001 msgid "Write previous changes to disk and continue?" msgstr "Skriv ændringerne til diskene og fortsæt?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:4001 msgid "" "Before you can select a partition to copy, any previous changes have to be " "written to disk." msgstr "" "Ændringerne skrives til diskene, før du kan vælge en partition at kopiere." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:4001 #: ../partman-partitioning.templates:8001 msgid "You cannot undo this operation." msgstr "Du kan ikke fortryde denne handling." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:4001 msgid "Please note that the copy operation may take a long time." msgstr "Bemærk at kopieringen kan tage lang tid." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:5001 msgid "Source partition:" msgstr "Kildepartition:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:5001 msgid "Please choose the partition which contains the data you want to copy." msgstr "Vælg den partition, der indeholder de data, du ønsker at kopiere." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:6001 msgid "Copy operation failure" msgstr "Fejl under kopieringen" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-partitioning.templates:6001 #: ../partman-partitioning.templates:13001 ../partman-md.templates:21001 msgid "An error occurred while writing the changes to the storage devices." msgstr "Der opstod en fejl under skrivning af ændringerne til lagerenhederne." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:6001 msgid "The copy operation has been aborted." msgstr "Kopieringen er afbrudt." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:7001 msgid "The resize operation is impossible" msgstr "Størrelsesændring umulig" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:7001 msgid "Because of an unknown reason it is impossible to resize this partition." msgstr "" "Af ukendte årsager er det umuligt at ændre størrelsen på denne partition." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl4: #. Type: error #. Description #. :sl4: #. Type: error #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl4: #. Type: error #. Description #. :sl4: #. Type: error #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl5: #. Type: error #. Description #. :sl5: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-partitioning.templates:7001 ../clock-setup.templates:9001 #: ../bootstrap-base.templates:4001 ../bootstrap-base.templates:5001 #: ../bootstrap-base.templates:6001 ../bootstrap-base.templates:7001 #: ../bootstrap-base.templates:11001 ../bootstrap-base.templates:16001 #: ../nobootloader.templates:2001 ../quik-installer.templates:11001 #: ../quik-installer.templates:13001 ../quik-installer.templates:18001 #: ../yaboot-installer.templates:11001 ../yaboot-installer.templates:13001 #: ../yaboot-installer.templates:15001 ../vmelilo-installer.templates:7001 #: ../vmelilo-installer.templates:9001 ../lvmcfg-utils.templates:24001 #: ../lvmcfg-utils.templates:32001 ../lvmcfg-utils.templates:37001 #: ../partman-lvm.templates:32001 ../partman-lvm.templates:46001 #: ../partman-lvm.templates:53001 ../partman-lvm.templates:57001 #: ../partman-lvm.templates:60001 ../partman-auto-lvm.templates:7001 #: ../partman-auto-raid.templates:1001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "Tjek /var/log/syslog eller kig på den virtuelle konsol 4 for detaljer." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:8001 msgid "" "Before you can select a new partition size, any previous changes have to be " "written to disk." msgstr "" "Ændringerne skal skrives til diskene, før du kan vælge en ny " "partitionsstørrelse." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:8001 msgid "Please note that the resize operation may take a long time." msgstr "Bemærk at ændring af størrelsen kan tage lang tid." #. Type: string #. Description #. :sl2: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:9001 #: ../partman-partitioning.templates:14001 msgid "New partition size:" msgstr "Ny partitionsstørrelse:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:9001 msgid "" "The minimum size for this partition is ${MINSIZE} (or ${PERCENT}) and its " "maximum size is ${MAXSIZE}." msgstr "" "Den mindste størrelse for denne partition, er ${MINSIZE} (eller ${PERCENT}), " "og den største er ${MAXSIZE}." #. Type: string #. Description #. :sl2: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:9001 #: ../partman-partitioning.templates:14001 #, no-c-format msgid "" "Hint: \"max\" can be used as a shortcut to specify the maximum size, or " "enter a percentage (e.g. \"20%\") to use that percentage of the maximum size." msgstr "" "Tip: Du kan benytte \"max\" for at vælge den største størrelse, eller du kan " "indtaste en procentsats (f.eks. \"20%\") for at bruge denne andel af den " "største størrelse." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:10001 msgid "The size entered is invalid" msgstr "Den indtastede størrelse er ugyldig" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:10001 msgid "" "The size you entered was not understood. Please enter a positive integer " "size followed by an optional unit of measure (e.g. \"200 GB\"). The default " "unit of measure is the megabyte." msgstr "" "Den størrelse du indtastede blev ikke forstået. Indtast venligst størrelsen " "som et positivt heltal efterfulgt af en valgfri måleenhed (f.eks. \"200 GB" "\"). Standard-måleenheden er megabyte." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:11001 msgid "The size entered is too large" msgstr "Den indtastede størrelse er for stor" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:11001 msgid "" "The size you entered is larger than the maximum size of the partition. " "Please enter a smaller size to continue." msgstr "" "Den størrelse du indtastede er større end maksimumstørrelsen af partitionen. " "Indtast venligst en mindre størrelse for at fortsætte." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:12001 msgid "The size entered is too small" msgstr "Den indtastede størrelse er for lille" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:12001 msgid "" "The size you entered is smaller than the minimum size of the partition. " "Please enter a larger size to continue." msgstr "" "Den størrelse du indtastede er mindre end minimumstørrelsen for partitionen. " "Indtast venligst en større størrelse for at fortsætte." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:13001 msgid "Resize operation failure" msgstr "Størrelsesændring mislykkedes" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:13001 msgid "The resize operation has been aborted." msgstr "Størrelsesændring blev afbrudt." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:14001 msgid "The maximum size for this partition is ${MAXSIZE}." msgstr "Den største størrelse for denne partition er ${MAXSIZE}." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:15001 msgid "Invalid size" msgstr "Ugyldig størrelse" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:18001 msgid "Flags for the new partition:" msgstr "Flag til den nye partition:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:19001 msgid "Partition name:" msgstr "Partitionsnavn:" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:20001 #: ../partman-partitioning.templates:21001 msgid "Continue with partitioning?" msgstr "Fortsæt med partitionering?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:20001 msgid "" "This partitioner doesn't have information about the default type of the " "partition tables on your architecture. Please send an e-mail message to " "debian-boot@lists.debian.org with information." msgstr "" "Dette partitioneringsprogram indeholder ikke oplysninger om standardtypen " "for partitionstabeller på din arkitektur. Send gerne oplysningerne som e-" "post (på engelsk) til debian-boot@lists.debian.org." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:20001 msgid "" "Please note that if the type of the partition table is unsupported by " "libparted, then this partitioner will not work properly." msgstr "" "Bemærk at hvis denne type partitionstabel ikke understøttes af libparted, " "vil dette partitionsprogram ikke fungere ordentligt." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:21001 msgid "" "This partitioner is based on the library libparted which doesn't have " "support for the partition tables used on your architecture. It is strongly " "recommended that you exit this partitioner." msgstr "" "Dette partitioneringsprogram er baseret på biblioteket libparted, som ikke " "understøtter din arkitekturs partitioneringstabeller. Det anbefales kraftigt " "at afbryde partitioneringen." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:21001 msgid "" "If you can, please help to add support for your partition table type to " "libparted." msgstr "" "Hvis du kan, beder vi dig hjælpe med at tilføje understøttelse for din type " "partitioneringstabel til libparted." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:22001 msgid "Partition table type:" msgstr "Partitionstabel-type:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:22001 msgid "Select the type of partition table to use." msgstr "Vælg den type partitionstabel, der skal benyttes." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:23001 msgid "Create new empty partition table on this device?" msgstr "Vil du oprette en ny tom partitionstabel på denne enhed?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:23001 msgid "" "You have selected an entire device to partition. If you proceed with " "creating a new partition table on the device, then all current partitions " "will be removed." msgstr "" "Du har ikke valgt en hel enhed til partitionering. Hvis du fortsætter med at " "oprette en ny partitionstabel på enheden, vil alle nuværende partitioner " "blive fjernet." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:23001 msgid "Note that you will be able to undo this operation later if you wish." msgstr "" "Bemærk at du får mulighed for at fortryde denne handling senere, hvis du " "ønsker det." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:24001 msgid "Write a new empty partition table?" msgstr "Vil du skrive en ny, tom partitionstabel?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:24001 msgid "" "Because of limitations in the current implementation of the Sun partition " "tables in libparted, the newly created partition table has to be written to " "the disk immediately." msgstr "" "Grundet begrænsninger i den nuværende implementation af Sun-" "partitionstabeller i libparted, skal den nyoprettede partitionstabel skrives " "til disken med det samme." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:24001 msgid "" "You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on " "the disk will be irreversibly removed." msgstr "" "Du vil IKKE få mulighed for senere at fortryde denne handling, og alle " "eksisterende data på disken vil uigenkaldeligt blive fjernet." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:24001 msgid "" "Confirm whether you actually want to create a new partition table and write " "it to disk." msgstr "" "Bekræft at du virkelig ønsker at oprette en ny partitionstabel og skrive den " "til disken." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:25001 msgid "Are you sure you want a bootable logical partition?" msgstr "Er du sikker på, at du vil starte fra en logisk partition?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:25001 msgid "" "You are trying to set the bootable flag on a logical partition. The bootable " "flag is generally only useful on primary partitions, so setting it on " "logical partitions is normally discouraged. Some BIOS versions are known to " "fail to boot if there is no bootable primary partition." msgstr "" "Du forsøger at sætte \"bootable\"-flaget på en logisk partition. Det er " "generelt kun nyttigt på primære partitioner, så det frarådes normalt at " "sætte det på logiske partitioner. Nogle BIOS-udgaver kan ikke starte " "maskinen, hvis der ikke er en primær partition med \"bootable\"-flaget sat." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:25001 msgid "" "However, if you are sure that your BIOS does not have this problem, or if " "you are using a custom boot manager that pays attention to bootable logical " "partitions, then setting this flag may make sense." msgstr "" "Men hvis du er sikker på at din BIOS ikke har det problem, eller hvis du " "bruger et specielt opstartsprogram, der er opmærksomt på logiske partitioner " "med dette flag sat, så giver det mening at sætte det." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:26001 msgid "Set the partition flags" msgstr "Sæt partitionsflag" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:27001 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:28001 msgid "Bootable flag:" msgstr "Opstartsflag:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:29001 msgid "on" msgstr "til" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:30001 msgid "off" msgstr "fra" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:31001 msgid "Resize the partition (currently ${SIZE})" msgstr "Ændr partitionens størrelse (den er nu ${SIZE})" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:32001 msgid "Copy data from another partition" msgstr "Kopiér data fra en anden partition" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:33001 msgid "Delete the partition" msgstr "Slet partitionen" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:34001 msgid "Create a new partition" msgstr "Opret en ny partition" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:35001 msgid "Create a new empty partition table on this device" msgstr "Opret en ny, tom partitionstabel på denne enhed" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../partman-basicfilesystems.templates:6001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:7001 ../partman-ext2r0.templates:2001 msgid "Go back to the menu and correct errors?" msgstr "Gå tilbage til menuen for at rette fejlene?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:6001 msgid "" "The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of " "${DEVICE} found uncorrected errors." msgstr "" "Testen af filsystemet med typen ${TYPE} på partition ${PARTITION} på " "${DEVICE} fandt fejl, der ikke er rettet." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:6001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:7001 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the " "partition will be used as is." msgstr "" "Hvis du ikke går tilbage til partitioneringsmenuen og retter disse fejl, vil " "partitionen blive benyttet som den er." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:7001 msgid "" "The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found " "uncorrected errors." msgstr "" "Testen af swapområdet på partition ${PARTITION} på ${DEVICE} fandt fejl, der " "ikke er rettet." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../partman-basicfilesystems.templates:8001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 #: ../partman-ext2r0.templates:4001 msgid "Do you want to return to the partitioning menu?" msgstr "Vil du tilbage til partitioneringsmenuen?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:8001 msgid "" "You have not selected any partitions for use as swap space. Enabling swap " "space is recommended so that the system can make better use of the available " "physical memory, and so that it behaves better when physical memory is " "scarce. You may experience installation problems if you do not have enough " "physical memory." msgstr "" "Du har ikke udvalgt nogen partition til brug som swapområde. Det anbefales " "at aktivere et swapområde, så systemet kan udnytte den tilgængelige fysiske " "hukommelse bedre og opføre sig bedre, når der er mangel på fysisk " "hukommelse. Du kan opleve installationsproblemer, hvis du ikke har nok " "fysisk hukommelse." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:8001 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and assign a swap partition, " "the installation will continue without swap space." msgstr "" "Hvis du ikke går tilbage til partitioneringsmenuen og angiver en swap-" "partition, vil installationen fortsætte uden et swapområde." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-basicfilesystems.templates:9001 ../partman-ext2r0.templates:3001 msgid "Failed to create a file system" msgstr "Kunne ikke oprette et filsystem" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:9001 msgid "" "The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " "failed." msgstr "" "Oprettelsen af ${TYPE}-filsystemet på partition ${PARTITION} på ${DEVICE} " "mislykkedes." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:10001 msgid "Failed to create a swap space" msgstr "Kunne ikke oprette et swapområde" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:10001 msgid "" "The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." msgstr "" "Oprettelsen af et swapområde på partition ${PARTITION} på ${DEVICE} " "mislykkedes." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 msgid "" "No mount point is assigned for the ${FILESYSTEM} file system in partition #" "${PARTITION} of ${DEVICE}." msgstr "" "Der er ikke angivet noget monteringspunkt for ${FILESYSTEM}-filsystemet på " "partition #${PARTITION} på ${DEVICE}." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 #: ../partman-ext2r0.templates:4001 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from " "there, this partition will not be used at all." msgstr "" "Hvis du ikke går tilbage til partitioneringsmenuen og angiver et " "monteringspunkt derfra, vil denne partition slet ikke blive benyttet." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:12001 msgid "Invalid file system for this mount point" msgstr "Ugyldigt filsystem for dette monteringspunkt" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:12001 msgid "" "The file system type ${FILESYSTEM} cannot be mounted on ${MOUNTPOINT}, " "because it is not a fully-functional Unix file system. Please choose a " "different file system, such as ${EXT2}." msgstr "" "Filsystemtypen ${FILESYSTEM} kan ikke monteres på ${MOUNTPOINT}, da det ikke " "er et fuldt funktionsdygtigt Unix-filsystem. Vælg et andet filsystem som f." "eks. ${EXT2}." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/ - the root file system" msgstr "/ - rodfilsystemet" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/boot - static files of the boot loader" msgstr "/boot - opstartsindlæserens statiske filer" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/home - user home directories" msgstr "/home - Brugernes hjemmemapper" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/tmp - temporary files" msgstr "/tmp - midlertidige filer" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/usr - static data" msgstr "/usr - statiske data" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/var - variable data" msgstr "/var - variable data" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/srv - data for services provided by this system" msgstr "/srv - data for services, tilvejebragt af dette system" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/opt - add-on application software packages" msgstr "/opt - tilføjede programpakker" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/usr/local - local hierarchy" msgstr "/usr/local - lokalt hierarki" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl4: #. what's to be entered is a mount point #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of each choice #. (separated by commas) #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl5: #. What's to be "entered manually" is a mount point #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001 #: ../partman-ext2r0.templates:5001 ../partconf.templates:6001 msgid "Enter manually" msgstr "Angiv manuelt" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl4: #. "it" is a partition #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001 #: ../partman-ext2r0.templates:5001 msgid "Do not mount it" msgstr "Montér den ikke" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: string #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:13002 #: ../partman-basicfilesystems.templates:14002 #: ../partman-basicfilesystems.templates:15001 #: ../partman-ext2r0.templates:5002 msgid "Mount point for this partition:" msgstr "Monteringspunkt for denne partition:" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001 msgid "/dos" msgstr "/dos" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001 msgid "/windows" msgstr "/windows" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:16001 msgid "Invalid mount point" msgstr "Ugyldigt monteringspunkt" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:16001 msgid "The mount point you entered is invalid." msgstr "Det monteringspunkt, du angav, er ugyldigt." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:16001 msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces." msgstr "" "Monteringspunkter skal starte med \"/\". De må ikke indeholde mellemrum." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:17001 msgid "Label for the file system in this partition:" msgstr "Mærkat for filsystemet på denne partition:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:18001 msgid "Format the swap area:" msgstr "Formatér swapområdet:" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. In the following context: "Format the partition: yes" #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-basicfilesystems.templates:19001 #: ../partman-crypto.templates:21001 msgid "yes" msgstr "ja" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. In the following context: "Format the partition: no" #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-basicfilesystems.templates:20001 #: ../partman-crypto.templates:20001 msgid "no" msgstr "nej" #. Type: text #. Description #. label of file system #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:21001 msgid "Label:" msgstr "Mærkat:" #. Type: text #. Description #. for partman-basicfilesystems: in the following context: "Label: none" #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:22001 msgid "" "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " "This \"none\" relates to \"Label:\" ]" msgstr "intet" #. Type: text #. Description #. Up to 24 character positions #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:23001 msgid "Reserved blocks:" msgstr "Reserverede blokke:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:24001 msgid "Percentage of the file system blocks reserved for the super-user:" msgstr "Procentdel af filsystemblokkene, der reserveres til superbrugeren:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Up to 25 character positions #: ../partman-basicfilesystems.templates:25001 msgid "Typical usage:" msgstr "Typisk brug:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. In the following context: "Typical usage: standard" #: ../partman-basicfilesystems.templates:26001 msgid "standard" msgstr "standard" #. Type: text #. Description #. This is an item in the menu "Partition settings" #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:28001 msgid "Mount point:" msgstr "Monteringspunkt:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. In the following context: "Mount point: none" #: ../partman-basicfilesystems.templates:29001 msgid "" "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " "This \"none\" relates to \"Mount point:\" ]" msgstr "intet" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:30001 msgid "Ext2 file system" msgstr "Ext2-filsystem" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:32001 msgid "FAT16 file system" msgstr "FAT16-filsystem" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:34001 msgid "FAT32 file system" msgstr "FAT32-filsystem" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:36001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:38001 msgid "swap area" msgstr "swapområde" #. Type: text #. Description #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:40001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:41001 msgid "Mount options:" msgstr "Monteringsvalg:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:41001 msgid "Mount options can tune the behavior of the file system." msgstr "Monteringsvalg kan justere filsystemets opførsel." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:42001 msgid "noatime - do not update inode access times at each access" msgstr "noatime - opdatér ikke inode-tilgangstider ved hver tilgang" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:43001 msgid "relatime - update inode access times relative to modify time" msgstr "relatime - opdatér inode-tilgangstider relativt til ændringstider" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:44001 msgid "nodev - do not support character or block special devices" msgstr "nodev - understøt ikke specielle tegn- eller blok-enhedsfiler" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:45001 msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits" msgstr "" "nosuid - ignorér bittene set-user-identifier eller set-group-identifier" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:46001 msgid "noexec - do not allow execution of any binaries" msgstr "noexec - tillad ikke eksekvering af programfiler" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:47001 msgid "ro - mount the file system read-only" msgstr "ro - montér filsystemet skrivebeskyttet" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:48001 msgid "sync - all input/output activities occur synchronously" msgstr "sync - alle ind- og uddata-handlinger udføres synkront" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:49001 msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled" msgstr "usrquota - brugerdiskkvoter aktiveret" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:50001 msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled" msgstr "grpquota - gruppediskkvoter aktiveret" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:51001 msgid "user_xattr - support user extended attributes" msgstr "user_xattr - understøt brugerudvidede egenskaber" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:52001 msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors" msgstr "quiet - ændring af ejer og filrettigheder giver ikke fejlbeskeder" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:53001 msgid "notail - disable packing of files into the file system tree" msgstr "notail - undlad at mase filer ind i filsystemtræet" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name #: ../partman-ext3.templates:2001 msgid "Ext3 journaling file system" msgstr "Ext3-journalfilsystem" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name #: ../partman-ext3.templates:5001 msgid "Ext4 journaling file system" msgstr "Ext4-journalfilsystem" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-ext3.templates:7001 ../partman-ext3.templates:8001 #: ../partman-ext2r0.templates:9001 ../partman-ext2r0.templates:10001 #: ../partman-ext2r0.templates:11001 ../partman-ufs.templates:6001 msgid "Go back to the menu and correct this problem?" msgstr "Gå tilbage til menuen for at ordne dette problem?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:7001 msgid "" "Your boot partition has not been configured with the ext2 or ext3 file " "system. This is needed by your machine in order to boot. Please go back and " "use either the ext2 or ext3 file system." msgstr "" "Din opstartspartition er ikke blevet sat op med et ext2- eller et ext3-" "filsystem. Dette er nødvendigt for at din maskine skal kunne startes op. Gå " "tilbage og brug enten et ext2- eller et ext3-filsystem." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:7001 ../partman-ext3.templates:8001 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the " "partition will be used as is. This means that you may not be able to boot " "from your hard disk." msgstr "" "Hvis du ikke går tilbage til partitioneringsmenuen og ordner disse " "problemer, vil partitionen blive brugt som den er. Det vil betyde at du " "muligvis ikke vil kunne starte op fra din harddisk." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:8001 msgid "" "Your boot partition is not located on the first primary partition of your " "hard disk. This is needed by your machine in order to boot. Please go back " "and use your first primary partition as a boot partition." msgstr "" "Din opstartspartition ligger ikke på den første primære partition på din " "harddisk. Dette er nødvendigt for at din maskine skal kunne startes op. Gå " "tilbage og brug den første primære partition som opstartspartition." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:9001 msgid "Return to the menu to set the bootable flag?" msgstr "Gå tilbage til menuen for at sætte »bootable«-flaget?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:9001 msgid "" "The boot partition has not been marked as a bootable partition, even though " "this is required by your machine in order to boot. You should go back and " "set the bootable flag for the boot partition." msgstr "" "Din opstartspartition er ikke markeret som »bootable«. Dette er nødvendigt " "for at din maskine skal kunne starte. Gå tilbage og marker " "opstartspartitionen som »bootable«." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:9001 msgid "" "If you don't correct this, the partition will be used as is and it is likely " "that the machine cannot boot from its hard disk." msgstr "" "Hvis du ikke retter fejlen, vil partitionen blive brugt som den er. Det vil " "betyde at du muligvis ikke vil kunne starte op fra din harddisk." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name #: ../partman-btrfs.templates:2001 msgid "btrfs journaling file system" msgstr "»btrfs« journaliserende filsystem" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-btrfs.templates:4001 msgid "btrfs root file system not supported without separate /boot" msgstr "" "»btrfs« er kun tilladt som rodfilsystem, med »/boot« på et separat filsystem." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-btrfs.templates:4001 msgid "" "Your root file system is a btrfs file system. This is not supported by the " "boot loader used by default by this installer." msgstr "" "Dit rodfilsystem er et »btrfs«-filsystem. Det kan opstartsindlæseren der " "bruges som standard ikke håndtere." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-btrfs.templates:4001 ../partman-jfs.templates:4001 msgid "" "You should use a small /boot partition with another file system, such as " "ext3." msgstr "" "Du bør bruge en lille /boot-partition med et andet filsystem, såsom ext3." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-btrfs.templates:5001 msgid "btrfs file system not supported for /boot" msgstr "»btrfs«-filsystemet understøttes ikke for »/boot«" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-btrfs.templates:5001 msgid "" "You have mounted a btrfs file system as /boot. This is not supported by the " "boot loader used by default by this installer." msgstr "" "Du har monteret et »btrfs«-filsystem som »/boot«. Det kan den " "opstartsindlæser, der som udgangspunkt bruges af dette installationsprogram " "ikke håndtere." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-btrfs.templates:5001 ../partman-jfs.templates:5001 msgid "" "You should use another file system, such as ext3, for the /boot partition." msgstr "Du bør benytte et andet filsystem, såsom ext3, til /boot-partitionen." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-reiserfs.templates:1001 msgid "ReiserFS" msgstr "ReiserFS" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name #: ../partman-reiserfs.templates:2001 msgid "ReiserFS journaling file system" msgstr "ReiserFS-journalfilsystem" #. Type: text #. Description #. File system name #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:2001 msgid "JFS journaling file system" msgstr "JFS-journalfilsystem" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:4001 msgid "Use unrecommended JFS root file system?" msgstr "Brug ikke-anbefalet JFS-rodfilsystem?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:4001 msgid "" "Your root file system is a JFS file system. This can cause problems with the " "boot loader used by default by this installer." msgstr "" "Dit rodfilsystem er et JFS-filsystem. Dette kan give problemer med den " "opstartsindlæser, der som udgangspunkt bruges af dette installationsprogram." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:5001 msgid "Use unrecommended JFS /boot file system?" msgstr "Brug ikke-anbefalet JFS-filsystem til /boot?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:5001 msgid "" "You have mounted a JFS file system as /boot. This is likely to cause " "problems with the boot loader used by default by this installer." msgstr "" "Dit rodfilsystem er et JFS-filsystem som /boot. Dette kan give problemer med " "den opstartsindlæser, der som udgangspunkt bruges af dette " "installationsprogram." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name #: ../partman-xfs.templates:2001 msgid "XFS journaling file system" msgstr "XFS-journalfilsystem" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:4001 msgid "Identical labels for two file systems" msgstr "Identiske mærkater for to filsystemer" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:4001 msgid "" "Two file systems are assigned the same label (${LABEL}): ${PART1} and " "${PART2}. Since file system labels are usually used as unique identifiers, " "this is likely to cause reliability problems later." msgstr "" "To filsystemer er blevet angivet med det samme mærkat (${LABEL}): ${PART1} " "og ${PART2}. Da filsystemers mærkater normalt bruges som unikke " "identifikatorer, kan dette skabe problemer med driftsikkerheden på et senere " "tidspunkt." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:4001 msgid "Please correct this by changing labels." msgstr "Ret dette ved at ændre mærkaterne." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:5001 msgid "Identical mount points for two file systems" msgstr "Identiske monteringspunkter for to filsystemer" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:5001 msgid "" "Two file systems are assigned the same mount point (${MOUNTPOINT}): ${PART1} " "and ${PART2}." msgstr "" "Der er to filsystemer, der er monteret på samme monteringspunkt, " "${MOUNTPOINT}:${PART1} og ${PART2}." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:5001 msgid "Please correct this by changing mount points." msgstr "Ret dette ved at ændre monteringspunkterne." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:6001 msgid "No root file system" msgstr "Intet rodfilsystem" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:6001 msgid "No root file system is defined." msgstr "Der er ikke defineret noget rodfilsystem." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:6001 ../partman-target.templates:7001 msgid "Please correct this from the partitioning menu." msgstr "Ret dette fra partitioneringsmenuen." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:7001 msgid "Separate file system not allowed here" msgstr "Et selvstændigt filsystem er ikke tilladt her" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:7001 msgid "" "You assigned a separate file system to ${MOUNTPOINT}, but in order for the " "system to start correctly this directory must be on the root file system." msgstr "" "Du satte et selvstændigt filsystem af til ${MOUNTPOINT}, men hvis systemet " "skal starte korrekt, er det nødvendigt at dette katalog er en del af " "rodfilsystemet (/)." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:8001 msgid "Do you want to resume partitioning?" msgstr "Vil du fortsætte partitioneringen?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:8001 msgid "" "The attempt to mount a file system with type ${TYPE} in ${DEVICE} at " "${MOUNTPOINT} failed." msgstr "" "Forsøget på at montere et filsystem med typen ${TYPE} fra ${DEVICE} på " "${MOUNTPOINT} mislykkedes." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:8001 msgid "You may resume partitioning from the partitioning menu." msgstr "Du kan fortsætte partitioneringen fra partitioneringsmenuen." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:10001 msgid "Use as:" msgstr "Brug som:" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:5001 msgid "Set the clock using NTP?" msgstr "Stil uret med NTP?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:5001 msgid "" "The Network Time Protocol (NTP) can be used to set the system's clock. The " "installation process works best with a correctly set clock." msgstr "" "\"Network Time Protocol\" (NTP) kan bruges til at stille systemets ur. " "Installationsprocessen fungerer bedst med et korrekt indstillet ur." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:6001 msgid "NTP server to use:" msgstr "NTP-server:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:6001 msgid "" "The default NTP server is almost always a good choice, but if you prefer to " "use another NTP server, you can enter it here." msgstr "" "Den forvalgte NTP-server er næsten altid et godt valg, men hvis du " "foretræker at bruge en anden NTP-server, kan du skrive det her." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:9001 msgid "Wait another 30 seconds for hwclock to set the clock?" msgstr "Vent endnu 30 sekunder på at \"hwclock\" stiller uret?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:9001 msgid "" "Setting the hardware clock is taking longer than expected. The 'hwclock' " "program used to set the clock may have problems talking to the hardware " "clock." msgstr "" "Det tager længere tid end forventet at indstille hardware-uret. Programmet " "\"hwclock\" har måske problemer med at snakke med hardware-uret." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:9001 msgid "" "If you choose to not wait for hwclock to finish setting the clock, this " "system's clock may not be set correctly." msgstr "" "Hvis du vælger ikke at vente på, at \"hwclock\" bliver færdig med at " "indstille uret, er det muligt at systemets ur ikke vil blive indstillet " "korrekt." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:1001 msgid "Proceed with installation to unclean target?" msgstr "Fortsæt med installation til urent filsystem?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:1001 msgid "" "The target file system contains files from a past installation. These files " "could cause problems with the installation process, and if you proceed, some " "of the existing files may be overwritten." msgstr "" "Målfilsystemet indeholder filer fra en tidligere installation. Disse filer " "kan give problemer for installationsprocessen, og hvis du fortsætte, kan " "nogle af de eksisterende filer blive overskrevet." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:2001 msgid "No file system mounted on /target" msgstr "Ingen filsystemer monteret på /target" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:2001 msgid "" "Before the installation can proceed, a root file system must be mounted on /" "target. The partitioner and formatter should have done this for you." msgstr "" "Før installationen kan fortsætte, skal der monteres et rodfilsystem på /" "target. Partitions- og formateringsprogrammet burde have gjort dette for dig." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:3001 msgid "Not installing to unclean target" msgstr "Installerer ikke til urent filsystem" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:3001 msgid "" "The installation to the target file system has been canceled. You should go " "back and erase or format the target file system before proceeding with the " "install." msgstr "" "Installationen til målfilsystemet er blevet afbrudt. Du bør gå tilbage og " "slette eller formatere målfilsystemet, før du fortsætter installationen." #. Type: error #. Description #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:2001 msgid "Cannot install base system" msgstr "Kan ikke installere basissystemet" #. Type: error #. Description #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:2001 msgid "" "The installer cannot figure out how to install the base system. No " "installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured." msgstr "" "Installationsprogrammet kan ikke finde ud af hvordan det skal installere " "basissystemet. Der blev ikke fundet nogen installérbar cd, og der blev ikke " "angivet noget gyldigt arkivspejl." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a Release file name. #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a Release.gpg file name #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a gpg key ID #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a filename #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a filename or package name #. Debootstrap is a program name: should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:3001 ../bootstrap-base.templates:7001 #: ../bootstrap-base.templates:17001 ../bootstrap-base.templates:18001 #: ../bootstrap-base.templates:19001 ../bootstrap-base.templates:20001 #: ../bootstrap-base.templates:21001 ../bootstrap-base.templates:22001 msgid "Debootstrap Error" msgstr "Debootstrap-fejl" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:3001 msgid "Failed to determine the codename for the release." msgstr "Kunne ikke afgøre udgivelsens kodenavn." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:4001 msgid "Failed to install the base system" msgstr "Kunne ikke installere basissystemet" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:4001 msgid "The base system installation into /target/ failed." msgstr "Installationen af basissystemet til /target/ mislykkedes." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001 msgid "Base system installation error" msgstr "Fejl under installation af basissystem" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:5001 msgid "" "The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})." msgstr "" "Programmet debootstrap afsluttede med en fejl (returværdi ${EXITCODE})." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:6001 msgid "The debootstrap program exited abnormally." msgstr "Programmet debootstrap afsluttede unormalt." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:7001 msgid "The following error occurred:" msgstr "Følgende fejl opstod:" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:11001 msgid "Unable to install the selected kernel" msgstr "Kunne ikke installere den valgte kerne" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:11001 msgid "" "An error was returned while trying to install the kernel into the target " "system." msgstr "Der opstod en fejl under forsøget på at installere en kerne." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:11001 msgid "Kernel package: '${KERNEL}'." msgstr "Kernepakke: '${KERNEL}'." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:12001 msgid "" "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " "This \"none\" means \"no kernel\" ]" msgstr "intet" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:12002 msgid "Kernel to install:" msgstr "Kerne, der skal installeres:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:12002 msgid "" "The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to " "make the system bootable from the hard drive." msgstr "" "Denne liste viser de tilgængelige kerner. Vælg en af dem for at kunne starte " "systemet fra harddisken." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:14001 msgid "Continue without installing a kernel?" msgstr "Fortsæt uden at installere en kerne?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:14001 msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources." msgstr "" "Der blev ikke fundet nogen installérbar kerne i de definerede APT-kilder." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:14001 msgid "" "You may try to continue without a kernel, and manually install your own " "kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will " "likely end up with a machine that doesn't boot." msgstr "" "Du kan prøve at fortsætte uden en kerne og senere installere din egen kerne " "manuelt. Dette kan kun anbefales for eksperter, ellers vil du sandsynligvis " "ende med en maskine, der ikke kan startes op." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:15001 msgid "Cannot install kernel" msgstr "Kan ikke installere kernen" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:15001 msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install." msgstr "" "Installationsprogrammet kan ikke finde en passende kernepakke at installere." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:16001 msgid "Unable to install ${PACKAGE}" msgstr "Kunne ikke installere ${PACKAGE}" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:16001 msgid "" "An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto " "the target system." msgstr "" "Der opstod en fejl under forsøget på at installere pakken ${PACKAGE} på " "målsystemet." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a Release file name. #: ../bootstrap-base.templates:17001 msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}." msgstr "Kunne ikke hente Release-filen ${SUBST0}." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a Release.gpg file name #: ../bootstrap-base.templates:18001 msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}." msgstr "Kunne ikke hente Release-signaturfilen ${SUBST0}." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a gpg key ID #: ../bootstrap-base.templates:19001 msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})" msgstr "Release-fil underskrevet med ukendt nøgle (nøgle id ${SUBST0})" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:20001 msgid "Invalid Release file: no valid components." msgstr "Ugyldig Release-fil; ingen gyldige komponenter." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a filename #: ../bootstrap-base.templates:21001 msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}." msgstr "Ugyldig Release-fil; ingen forekomst af ${SUBST0}." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a filename or package name #. Debootstrap is a program name: should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:22001 msgid "" "Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad " "CD, depending on your installation method." msgstr "" "Kunne ikke hente ${SUBST0}. Dette kan skyldes et netværksproblem eller en " "dårlig cd, alt afhængig af din installationsmetode." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a filename or package name #. Debootstrap is a program name: should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:22001 msgid "" "If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed " "may help." msgstr "" "Hvis du installerer fra CD-R eller CD-RW, kan det hjælpe at brænde cd'en ved " "en lavere hastighed." #. Type: error #. Description #. Debootstrap is a program name: should not be translated #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:57001 msgid "Debootstrap warning" msgstr "Debootstrap-advarsel" #. Type: error #. Description #. Debootstrap is a program name: should not be translated #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:57001 msgid "Warning: ${INFO}" msgstr "Advarsel: ${INFO}" #. Type: text #. Description #. SUBST0 is an url #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:58001 msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}" msgstr "Forsøger igen at hente ${SUBST0}" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:9001 msgid "Cannot access repository" msgstr "Kan ikke tilgå programarkivet" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "The repository on ${HOST} couldn't be accessed, so its updates will not be " "made available to you at this time. You should investigate this later." msgstr "" "Programarkivet på ${HOST} var utilgængeligt, så dens opdateringer er ikke " "til rådighed for dig lige nu. Du bør undersøge dette senere." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "Commented out entries for ${HOST} have been added to the /etc/apt/sources." "list file." msgstr "" "Der er tilføjet udkommenterede linjer for ${HOST} til filen \"/etc/apt/" "sources.list\"." #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 msgid "security updates (from ${SEC_HOST})" msgstr "sikkerhedsopdateringer (fra ${SEC_HOST})" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 msgid "volatile updates (from ${VOL_HOST})" msgstr "ustabile opdateringer (fra ${VOL_HOST})" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:10002 msgid "Services to use:" msgstr "Tjenester:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:10002 msgid "" "Debian has two services that provide updates to releases: security and " "volatile." msgstr "" "Debian har to tjenester der kommer med opdateringer til de officielle " "udgivelser: sikkerhedsopdateringer (security) og ustabile opdateringer " "(volatile)." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:10002 msgid "" "Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling " "this service is strongly recommended." msgstr "" "Sikkerhedsopdateringer er med til at sikre dit system mod angreb. Det " "anbefales kraftigt at aktivere denne tjeneste." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:10002 msgid "" "Volatile updates provide more current versions for software that changes " "relatively frequently and where not having the latest version could reduce " "the usability of the software. An example is the virus signatures for a " "virus scanner. This service is only available for stable and oldstable " "releases." msgstr "" "Ustabile opdateringer giver nyere udgaver af programmer der ændres relativt " "ofte og hvor det kan reducere nytten af programmet, hvis man ikke har den " "nyeste udgave. Et eksempel er virus-signaturer til en virus-scanner. Denne " "tjeneste er kun tilgængelig for de stabile udgivelser (\"stable\" og " "\"oldstable\")." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:2001 msgid "apt configuration problem" msgstr "apt-opsætningsproblem" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:2001 msgid "" "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD " "failed." msgstr "" "Et forsøg på at sætte apt op til at installere yderligere pakker fra cd'en " "mislykkedes." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #: ../apt-mirror-setup.templates:4001 msgid "Ignore" msgstr "Ignorér" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "Continue without a network mirror?" msgstr "Fortsæt uden et filspejl?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "No network mirror was selected." msgstr "Der blev ikke fundet noget filspejl." #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "Use restricted software?" msgstr "Benyt begrænsede programmer?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "" "Some non-free software is available in packaged form. Though this software " "is not a part of the main distribution, standard package management tools " "can be used to install it. This software has varying licenses which may " "prevent you from using, modifying, or sharing it." msgstr "" "Nogle ikke-frie programmer er tilgængelige på pakkeform. Selvom disse ikke " "er en del af hoveddistributionen, kan de almindelige " "pakkehåndteringsværktøjer bruges til at installere dem. Disse programmer har " "forskellige licenser, som kan begrænse din ret til at bruge, ændre eller " "dele dem." #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 msgid "Use software from the \"universe\" component?" msgstr "Benyt programmer fra \"universe\" delen?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 msgid "" "Some additional software is available in packaged form. This software is " "free and, though it is not a part of the main distribution, standard package " "management tools can be used to install it." msgstr "" "Der findes yderligere programmer i pakkeform. Disse programmer er fri " "software, og selvom de ikke er en del af hoveddistributionen, kan de " "almindelige pakkehåndteringsværktøjer bruges til at installere dem." #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 msgid "Use software from the \"multiverse\" component?" msgstr "Benyt programmer fra \"multiverse\" delen?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 msgid "" "Some non-free software is available in packaged form. Though this software " "is not a part of the main distribution, standard package management tools " "can be used to install it. This software has varying licenses and (in some " "cases) patent restrictions which may prevent you from using, modifying, or " "sharing it." msgstr "" "Visse ikke-frie programmer er tilgængelige på pakkeform. Selvom de ikke er " "en del af hoveddistributionen, kan de installeres med de almindelige " "pakkehåndteringsværktøjer. Disse programmer har forskellige licenser, som " "kan begrænse din ret til at bruge, ændre eller dele dem." #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 msgid "Use software from the \"partner\" repository?" msgstr "Brug programmer fra \"partner\"-programarkivet?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 msgid "" "Some additional software is available from Canonical's \"partner\" " "repository. This software is not part of Ubuntu, but is offered by Canonical " "and the respective vendors as a service to Ubuntu users." msgstr "" "En mængde supplerende programmer er tilgængelige fra Canonicals \"partner\"-" "programarkiv. Denne software er ikke en del af Ubuntu, men bliver tilbudt af " "Canonical og de forskellige leverandører som en service til Ubuntu-brugere." #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 msgid "Use backported software?" msgstr "Benyt bagud-porterede programmer?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 msgid "" "Some software has been backported from the development tree to work with " "this release. Although this software has not gone through such complete " "testing as that contained in the release, it includes newer versions of some " "applications which may provide useful features." msgstr "" "Visse programmer er blevet bagud-porteret fra udviklernes område, så de kan " "benyttes under denne udgivelse. Selvom de ikke har gennemgået den samme " "grundige afprøvning, som dem, der er en del af udgivelsen, omfatter de nyere " "versioner af visse programmer, nogle nyttige funktioner." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "Create a normal user account now?" msgstr "Opret en almindelig brugerkonto nu?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "" "It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, " "such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can " "result in disaster. You should create a normal user account to use for those " "day-to-day tasks." msgstr "" "Det er en dårlig idé, at bruge root-kontoen til almindelige dagligdags " "gøremål, som f.eks. at læse e-post, da selv en lille fejltagelse kan få " "katastrofale følger. Du kan nu oprette en normal brugerkonto, som kan " "benyttes til disse almindelige arbejdsopgaver." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "" "Note that you may create it later (as well as any additional account) by " "typing 'adduser ' as root, where is an username, like " "'imurdock' or 'rms'." msgstr "" "Bemærk at du også kan oprette den senere (eller oprette flere konti) ved at " "skrive 'adduser ' som root, hvor er et brugernavn, " "som f.eks. 'hansen' eller 'rms'." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:11001 msgid "Invalid username" msgstr "Ugyldigt brugernavn" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:11001 msgid "" "The username you entered is invalid. Note that usernames must start with a " "lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and " "more lower-case letters." msgstr "" "Brugernavnet du har angivet, er ugyldigt. Bemærk at brugernavne skal starte " "med et lille bogstav efterfulgt af en hvilken som helst kombination af numre " "og flere små bogstaver." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:12001 msgid "Reserved username" msgstr "Reserveret brugernavn" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:12001 msgid "" "The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by the system. " "Please select a different one." msgstr "" "Det valgte brugernavn (${USERNAME}) er reserveret til brug af systemet.Vælg " "venligst et andet." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:15001 ../grub-installer.templates:10001 msgid "Password input error" msgstr "Adgangskode-indtastningsfejl" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:15001 ../grub-installer.templates:10001 msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again." msgstr "De to adgangskoder, du indtastede, var ikke ens. Prøv igen." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:16001 ../network-console.templates:6001 msgid "Empty password" msgstr "Tom adgangskode" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:16001 ../network-console.templates:6001 msgid "" "You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-" "empty password." msgstr "" "Du angav en tom adgangskode, hvilket ikke er tilladt. Vælg venligst en " "adgangskode, der ikke er tom." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:17001 msgid "Enable shadow passwords?" msgstr "Aktivér skyggeadgangskoder?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:17001 msgid "" "Shadow passwords make your system more secure because nobody is able to view " "even encrypted passwords. The passwords are stored in a separate file that " "can only be read by special programs. The use of shadow passwords is " "strongly recommended, except in a few cases such as NIS environments." msgstr "" "Skyggeadgangskoder gør dit system mere sikkert, fordi de forhindrer at nogen " "ser de krypterede adgangskoder. Adgangskoderne gemmes i en separat fil, som " "kun kan læses af særlige programmer. Vi anbefaler kraftigt brugen af " "skyggeadgangskoder, undtagen i ganske få tilfælde såsom NIS-miljøer." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2001 msgid "critical" msgstr "kritisk" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2001 msgid "high" msgstr "høj" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2001 msgid "medium" msgstr "middel" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2001 msgid "low" msgstr "lav" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2002 msgid "Ignore questions with a priority less than:" msgstr "Ignorér spørgsmål med lavere prioritet end:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2002 msgid "" "Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they " "might ask you. Only questions with a certain priority or higher are actually " "shown to you; all less important questions are skipped." msgstr "" "Pakker, der bruger debconf til opsætning, prioriterer spørgsmålene, som de " "vil stille dig. Kun spørgsmål med en hvis prioritet eller højere vil blive " "vist til dig. Alle mindre vigtige spørgsmål bliver sprunget over." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2002 msgid "" "You can select the lowest priority of question you want to see:\n" " - 'critical' is for items that will probably break the system\n" " without user intervention.\n" " - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n" " - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n" " - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n" " the vast majority of cases." msgstr "" "Du kan vælge det lavest prioriterede spørgsmål, du ønsker at se:\n" " - 'kritisk' er for de, der sandsynligvis vil ødelægge systemet,\n" " uden brugers indblanding.\n" " - 'høj' er for de, der ikke har fornuftige standarder.\n" " - 'mellem' er for de normale, med fornuftige standarder.\n" " - 'lav' er for de ubetydelige, der har standarder, der vil\n" " fungere i langt de fleste tilfælde." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2002 msgid "" "For example, this question is of medium priority, and if your priority were " "already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question." msgstr "" "For eksempel er dette spørgsmål af middelprioritet, og hvis din prioritet " "allerede var sat til 'høj' eller 'kritisk', ville du ikke se dette spørgsmål." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../cdebconf-priority.templates:1001 msgid "Change debconf priority" msgstr "Skift debconf-prioritet" #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:4001 ../grub-installer.templates:6001 #: ../grub-installer.templates:14001 msgid "Unable to configure GRUB" msgstr "Kunne ikke sætte GRUB op" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: string #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Description #. :sl5: #: ../grub-installer.templates:7001 ../yaboot-installer.templates:9001 #: ../aboot-installer.templates:2001 msgid "Device for boot loader installation:" msgstr "Enhed hvorpå opstartsindlæseren skal installeres:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:7001 msgid "" "You need to make the newly installed system bootable, by installing the GRUB " "boot loader on a bootable device. The usual way to do this is to install " "GRUB on the master boot record of your first hard drive. If you prefer, you " "can install GRUB elsewhere on the drive, or to another drive, or even to a " "floppy." msgstr "" "Du skal sætte dit nyinstallerede system i stand til at starte op, ved at " "installere opstartsindlæseren GRUB på en enhed som computeren kan starte op " "fra. Det gøres normalt ved at installere GRUB på din første harddisks " "opstartsspor (\"master boot record\"). Hvis du foretrækker det, kan du " "installere GRUB andre steder på drevet, på et andet drev eller sågar på en " "diskette." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:7001 msgid "" "The device can be specified using GRUB's \"(hdn,m)\" notation, or as a " "device in /dev. Below are some examples:\n" " - \"(hd0)\" or \"/dev/hda\" will install GRUB to the master boot record\n" " of your first hard drive (IDE);\n" " - \"(hd0,1)\" or \"/dev/hda2\" will use the second partition of your\n" " first IDE drive;\n" " - \"(hd2,4)\" or \"/dev/sdc5\" will use the first extended partition of\n" " your third drive (SCSI here);\n" " - \"(fd0)\" or \"/dev/fd0\" will install GRUB to a floppy." msgstr "" "Enheden kan angives i GRUB's »(hdn,m)«-notation eller som en enhed i »/dev«. " "Herunder vises nogle eksempler:\n" " - »(hd0)« eller »/dev/hda« installerer GRUB i »master boot record« på\n" " din første harddisk (IDE);\n" " - »(hd0,1)« eller »/dev/hda2« benytter den anden partition på dit første\n" " IDE-drev;\n" " - »(hd2,4)« eller »/dev/sdc5« benytter den første udvidede partition på dit\n" " tredje SCSI-drev;\n" " - »(fd0)« eller »/dev/fd0« installerer GRUB på en diskette." #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:8001 msgid "GRUB password:" msgstr "GRUB-adgangskode:" #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:8001 msgid "" "The GRUB boot loader offers many powerful interactive features, which could " "be used to compromise your system if unauthorized users have access to the " "machine when it is starting up. To defend against this, you may choose a " "password which will be required before editing menu entries or entering the " "GRUB command-line interface. By default, any user will still be able to " "start any menu entry without entering the password." msgstr "" "Opstartsindlæseren GRUB indeholder mange kraftfulde interaktive funktioner, " "som vil kunne bruges til at bryde ind i dit system, hvis uautoriserede " "brugere har adgang til maskinen mens den starter op. For at gardere dig mod " "dette, kan du vælge en adgangskode, som skal angives før man kan redigere " "menupunkter eller få adgang til GRUBs kommandolinje. Som udgangspunkt kan " "enhver bruger stadig vælge alle menupunkterne uden at skulle angive en " "adgangskode." #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:8001 msgid "If you do not wish to set a GRUB password, leave this field blank." msgstr "" "Hvis du ikke ønsker at have en GRUB-adgangskode, så undlad at udfylde feltet." #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:9001 msgid "" "Please enter the same GRUB password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "" "Angiv den samme GRUB-adgangskode igen for at sikre, at du har indtastet den " "korrekt." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:12001 msgid "GRUB installation failed" msgstr "Installationen af GRUB mislykkedes" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:12001 msgid "" "The '${GRUB}' package failed to install into /target/. Without the GRUB boot " "loader, the installed system will not boot." msgstr "" "Pakken \"${GRUB}\" kunne ikke installeres på \"/target/\". Uden GRUB-" "opstartsprogrammet, kan det installerede system ikke starte." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:13001 msgid "Unable to install GRUB in ${BOOTDEV}" msgstr "Kunne ikke installere GRUB i ${BOOTDEV}" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:13001 msgid "Executing 'grub-install ${BOOTDEV}' failed." msgstr "Kørsel af 'grub-install ${BOOTDEV}' mislykkedes." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:13001 ../grub-installer.templates:14001 msgid "This is a fatal error." msgstr "Dette er en fatal fejl." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:14001 msgid "Executing 'update-grub' failed." msgstr "Kørsel af 'update-grub' mislykkedes." #. Type: text #. Description #. Rescue menu item #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:25001 msgid "Reinstall GRUB boot loader" msgstr "Geninstallér GRUB-opstartsindlæseren" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../preseed-common.templates:1001 msgid "Failed to retrieve the preconfiguration file" msgstr "Kunne ikke hente prækonfigurations-filen" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../preseed-common.templates:1001 msgid "" "The file needed for preconfiguration could not be retrieved from " "${LOCATION}. The installation will proceed in non-automated mode." msgstr "" "Den fil, der kræves for prækonfiguration, kunne ikke hentes fra ${LOCATION}. " "Installationen vil fortsætte i ikke-automatisk tilstand." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../preseed-common.templates:2001 msgid "Failed to process the preconfiguration file" msgstr "Kunne ikke bearbejde prækonfigurations-filen" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../preseed-common.templates:2001 msgid "" "The installer failed to process the preconfiguration file from ${LOCATION}. " "The file may be corrupt." msgstr "" "Installationsprogrammet kunne ikke bearbejde prækonfigurationsfilen fra " "${LOCATION}. Filen er muligvis ødelagt." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../preseed-common.templates:10001 msgid "Failed to run preseeded command" msgstr "Kunne ikke udføre preseeded-kommando" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../preseed-common.templates:10001 msgid "" "Execution of preseeded command \"${COMMAND}\" failed with exit code ${CODE}." msgstr "" "Kørsel af preseed-kommando (\"${COMMAND}\") mislykkedes med afslutningskode " "${CODE}." #. Type: title #. Description #. Info message displayed when running in rescue mode #. :sl2: #: ../rescue-check.templates:2001 msgid "Rescue mode" msgstr "Redningstilstand" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:3002 msgid "Device to use as root file system:" msgstr "Enhed, der skal benyttes som rodfilsystem:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:3002 msgid "" "Enter a device you wish to use as your root file system. You will be able to " "choose among various rescue operations to perform on this file system." msgstr "" "Angiv den enhed, du ønsker at bruge som rodfilsystem. Du vil få mulighed for " "at vælge at udføre forskellige redningsoperationer på dette filsystem." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:3002 msgid "" "If you choose not to use a root file system, you will be given a reduced " "choice of operations that can be performed without one. This may be useful " "if you need to correct a partitioning problem." msgstr "" "Hvis du vælger ikke at bruge et root-filsystem, vil du få tildelt et " "begrænset antal handlinger, som kan udføres uden et root-filsystem. Det kan " "være nyttigt, hvis du har brug for at rette et partitioneringsproblem." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:8001 msgid "Execute a shell in ${DEVICE}" msgstr "Kør en skal i ${DEVICE}" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:9001 msgid "Execute a shell in the installer environment" msgstr "Kør en skal i installationsmiljøet" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:10001 msgid "Choose a different root file system" msgstr "Vælg et andet rodfilsystem" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:11001 msgid "Reboot the system" msgstr "Genstart systemet" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:12001 ../rescue-mode.templates:16001 #: ../rescue-mode.templates:17001 msgid "Executing a shell" msgstr "Kører en skal" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:12001 msgid "" "After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/" "\". If you need any other file systems (such as a separate \"/usr\"), you " "will have to mount those yourself." msgstr "" "Efter denne besked vil du blive givet en skal med ${DEVICE} monteret på \"/" "\". Hvis du får brug for andre filsystemer (som f.eks. en separat \"/usr\"), " "må du selv montere dem." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:15001 msgid "Interactive shell on ${DEVICE}" msgstr "Interaktiv skal på ${DEVICE}" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:16001 msgid "" "After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/" "target\". You may work on it using the tools available in the installer " "environment. If you want to make it your root file system temporarily, run " "\"chroot /target\". If you need any other file systems (such as a separate " "\"/usr\"), you will have to mount those yourself." msgstr "" "Efter denne besked vil du blive givet en skal med ${DEVICE} monteret på \"/" "target\". Du kan arbejde på den med de værktøjer, der er tilgængelige i " "installationsmiljøet. Hvis du midlertidigt vil gøre det til dit " "rodfilsystem, så kør \"chroot /target\". Hvis du får brug for andre " "filsystemer (som f.eks. en separat \"/usr\"), må du selv montere dem." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:17001 msgid "" "After this message, you will be given a shell in the installer environment. " "No file systems have been mounted." msgstr "" "Efter denne besked vil du få startet en skal i installationssystemet. Ingen " "filsystemer er blevet monteret." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:18001 msgid "Interactive shell in the installer environment" msgstr "Interaktiv skal i installationsmiljøet" #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:19001 msgid "Passphrase for ${DEVICE}:" msgstr "Kode for ${DEVICE}:" #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:19001 msgid "Please enter the passphrase for the encrypted volume ${DEVICE}." msgstr "Du skal vælge en kode for den krypterede enhed ${DEVICE}." #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:19001 msgid "" "If you don't enter anything, the volume will not be available during rescue " "operations." msgstr "" "Hvis du ikke indtaster noget, vil enheden ikke være tilgængelig under " "redningsoperationer." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:20002 msgid "Partitions to assemble:" msgstr "Partitioner at samle:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:20002 msgid "" "Select the partitions to assemble into a RAID array. If you select " "\"Automatic\", then all devices containing RAID physical volumes will be " "scanned and assembled." msgstr "Vælg de partitioner, der skal samles til en RAID-række. Hvis du vælger \"Automatisk\", vil alle enheder, der indeholder fysiske RAID-diskenheder, blive skannet og samlet." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:20002 msgid "" "Note that a RAID partition at the end of a disk may sometimes cause that " "disk to be mistakenly detected as containing a RAID physical volume. In that " "case, you should select the appropriate partitions individually." msgstr "Bemærk at en RAID-partition i slutningen af en disk undertiden kan forårsage, at disken fejlagtigt genkendes som indeholdende en fysisk RAID-diskenhed. Hvis dette sker, bør du vælge passende partitioner enkeltvis." #. Type: select #. Choices #. Possible locations for debug logs to be saved #. :sl2: #: ../save-logs.templates:2001 msgid "floppy" msgstr "diskette" #. Type: select #. Choices #. Possible locations for debug logs to be saved #. :sl2: #: ../save-logs.templates:2001 msgid "web" msgstr "web" #. Type: select #. Choices #. Possible locations for debug logs to be saved #. :sl2: #: ../save-logs.templates:2001 msgid "mounted file system" msgstr "monteret filsystem" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:2002 msgid "How should the debug logs be saved or transferred?" msgstr "Hvordan skal fejlsporings-logfilerne gemmes eller overføres?" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:2002 msgid "" "Debugging log files for the installer can be saved to floppy, served up over " "the web, or saved to a mounted file system." msgstr "" "Installationsprogrammets fejlsporings-logfiler kan gemmes på en diskette, " "sendes via webbet eller gemmes til et monteret filsystem." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:3001 msgid "Directory in which to save debug logs:" msgstr "Mappen, hvori logfiler skal gemmes:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:3001 msgid "" "Please make sure the file system you want to save debug logs on is mounted " "before you continue." msgstr "" "Sørg for at det filsystem, du vil gemme fejlsporings-logfiler på, er " "monteret, før du fortsætter." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:4001 msgid "Cannot save logs" msgstr "Kan ikke gemme logfiler" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:4001 msgid "The directory \"${DIR}\" does not exist." msgstr "Mappen \"${DIR}\" eksisterer ikke." #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:7001 msgid "Insert formatted floppy in drive" msgstr "Indsæt formateret diskette i drevet" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:7001 msgid "Log files and debug info will be copied into this floppy." msgstr "" "Logfiler og fejlsporingsoplysninger vil blive kopieret til denne diskette." #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:7001 msgid "" "The information will also be stored in /var/log/installer/ on the installed " "system." msgstr "" "Oplysningerne vil også blive gemt i /var/log/installer/ på det installerede " "system." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. Translators: keep it under 65 columns #. :sl2: #: ../cdrom-checker.templates:12001 msgid "Check the CD-ROM(s) integrity" msgstr "Tjek cd-integritet" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../network-console.templates:1001 msgid "Continue installation remotely using SSH" msgstr "Fortsæt installationen udefra med SSH" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl2: #: ../network-console.templates:2001 msgid "Start installer" msgstr "Start installationsprogram" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl2: #: ../network-console.templates:2001 msgid "Start installer (expert mode)" msgstr "Start installationsprogram (ekspertmodus)" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl2: #: ../network-console.templates:2001 msgid "Start shell" msgstr "Start skal" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../network-console.templates:2002 msgid "Network console option:" msgstr "Netværkskonsol-valg:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../network-console.templates:2002 msgid "" "This is the network console for the Debian installer. From here, you may " "start the Debian installer, or execute an interactive shell." msgstr "" "Dette er netværkskonsollen til Debians installationsprogram. Her kan du " "starte installationsprogrammets hovedmenu eller en interaktiv skal." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../network-console.templates:2002 msgid "To return to this menu, you will need to log in again." msgstr "Du skal logge på igen for at komme tilbage til denne menu." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../network-console.templates:3001 msgid "Generating SSH host key" msgstr "Genererer SSH-værtsnøgle" #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../network-console.templates:4001 msgid "Remote installation password:" msgstr "Fjerninstallations-adgangskode:" #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../network-console.templates:4001 msgid "" "You need to set a password for remote access to the Debian installer. A " "malicious or unqualified user with access to the installer can have " "disastrous results, so you should take care to choose a password that is not " "easy to guess. It should not be a word found in the dictionary, or a word " "that could be easily associated with you, like your middle name." msgstr "" "Du skal angive en adgangskode for adgang udefra til Debians " "installationsprogram. En ondsindet eller ukvalificeret bruger med adgang til " "installationsprogrammet kan forårsage katastrofale følger, så du bør vælge " "en root-adgangskode, der ikke er for let at gætte. Den bør ikke være et ord, " "der findes i ordbøger, eller et ord som nemt kan forbindes med dig, såsom " "dit mellemnavn." #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../network-console.templates:4001 msgid "" "This password is used only by the Debian installer, and will be discarded " "once you finish the installation." msgstr "" "Denne adgangskode bruges kun af Debians installationsprogram og vil blive " "slettet, så snart du har afsluttet installationen." #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../network-console.templates:5001 msgid "" "Please enter the same remote installation password again to verify that you " "have typed it correctly." msgstr "" "Angiv den samme fjerninstallations-adgangskode igen for at tjekke, at du har " "indtastet den korrekt." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../network-console.templates:7001 msgid "Password mismatch" msgstr "Adgangskoderne var ikke ens" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../network-console.templates:7001 msgid "" "The two passwords you entered were not the same. Please enter a password " "again." msgstr "" "De to adgangskoder, du indtastede, var ikke ens. Indtast adgangskode igen." #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../network-console.templates:8001 msgid "Start SSH" msgstr "Start SSH" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../network-console.templates:8001 msgid "" "To continue the installation, please use an SSH client to connect to the IP " "address ${ip} and log in as the \"installer\" user. For example:" msgstr "" "For at fortsætte installationen, skal du forbinde dig til IP-adressen ${ip} " "med en SSH-klient og logge på som som brugeren \"installer\". For eksempel:" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../network-console.templates:8001 msgid "The fingerprint of this SSH server's host key is: ${fingerprint}" msgstr "Denne SSH-servers værtsnøgle har følgende fingeraftryk: ${fingerprint}" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../network-console.templates:8001 msgid "" "Please check this carefully against the fingerprint reported by your SSH " "client." msgstr "" "Tjek grundigt at den svarer til det fingeraftryk, der rapporteres af din SSH-" "klient."