#: C/legal.xml:12(para) msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license." msgstr "Denne manual er en del af GNOME-manualsamlingen distribueret underGFDL. Hvis du vil distribuere denne manual separat fra denne samling,kan du gøre det ved at tilføje en kopi af licensen til manualen, sombeskrevet i sektion 6 af licensen." underGFDL << mellemrum samling,kan << mellemrum sombeskrevet << mellemrum #: C/legal.xml:19(para) msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters." msgstr "Mange af navnene brugt af firmaer til at skelne deres produkter ogtjenester er betegnet som mærkevarer. Der hvor de navne optræder i enGNOME-dokumentation, og medlemmerne af GNOME-dokumentationsprojekteter blevet gjort opmærksomme på disse varemærker, så er navnene skrevetmed store bogstaver eller store forbogstaver." ogtjenester enGNOME-dokumentation <-- eller måske 'GNOMEs dokumentation' GNOME-dokumentationsprojekteter <- 'projektet er' i to ord skrevetmed ... #: C/legal.xml:35(para) msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "DETTE DOKUMENT GØRES TILGÆNGELIGT SÅDAN SOM DET ER, UDEN NOGEN FORMFOR GARANTI, HVERKEN UDTALT ELLER ANTYDET, DERIBLANDT, UDENBEGRÆNSNINGER, GARANTIER OM AT DOKUMENTET ELLER ÆNDREDE VERSIONER AFDOKUMENTET ER FRIT FOR DEFEKTER, PASSENDE TIL ET BESTEMT FORMÅL ELLERIKKE-KRÆNKENDE. DU HÆFTER SELV FOR HELE RISIKOEN VEDRØRENDE KVALITET,KORREKTHED OG YDELSE FOR DOKUMENTET ELLER ÆNDREDE VERSIONER AFDOKUMENTET. SKULLE ET DOKUMENT, ELLER EN ÆNDRET VERSION AF ET DOKUMENTVISE SIG AT VÆRE DEFEKT PÅ EN HVILKEN SOM HELST MÅDE, HÆFTER DU FORBETALING FOR EVENTUEL NØDVENDIG SERVICE, REPARATION ELLER KORREKTION(OG IKKE HVERKEN DEN OPRINDELIGE FORFATTER, SKRIBENT ELLER NOGEN ANDENBIDRAGYDER). DENNE ERKLÆRING OM GARANTIFORBEHOLD ER EN ESSENTIEL DELAF DENNE LICENS. INGEN BRUG AF NOGET DOKUMENT ELLER ÆNDRET VERSION AFDOKUMENTET ER AUTORISERET HERUNDER BORTSET FRA DENNEFORBEHOLDSERKLÆRING; OG UNDER INGEN OMSTÆNDIGHEDER OG UNDER INGEN JURIDISK TEORI, UANSET OMDET ER EN BEVIDST SKADENDE HANDLING (INKLUSIVE UFORSVARLIGHED) ELLERPÅ HVILKEN SOM HELST ANDEN MÅDE, KAN FORFATTEREN, SKRIBENT,BIDRAGYDERE, DISTRIBUTØRER ELLER FORSYNER AF DETTE DOKUMENT ELLERMODIFICEREDE VERSIONER GØRES ANSVARLIG OVERFOR NOGEN PERSON FOR NOGENDIREKTE, INDIREKTE, SPECIEL, TILFÆLDIG ELLER FØLGENDE SKADE PÅFØRTNOGEN INKLUSIVE, UDEN BEGRÆNSNING, SKADE SOM FØLGE AF TAB AF RYGTE,ARBEJDSSTOP, COMPUTER-FEJL ELLER -SVIGT, ELLER ENHVER ANDEN FORM FORSKADE ELLER TAB SOM ER OPSTÅET I FORBINDELSE MED BRUG AF DETTEDOKUMENT ELLER MODIFICEREDE VERSIONER HERAF, SELV HVIS EN SÅDAN PARTHAR VÆRET INFORMERET OM MULIGHEDEN FOR SÅDANNE SKADER." mange eksempler på ting i ét ord #: C/legal.xml:28(para) msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " msgstr "DETTE DOKUMENT OG MODIFICEREDE VERSIONER GØRES TILGÆNGELIGT UNDERBETINGELSERNE I GNU FREE DOKUMENTATION LICENS UNDER DEN FORUDSÆTNINGAT: " UNDERBETINGELSERNE gnu free dokumentation licens? Dansk eller engelsk? FORUDSÆTNINGAT #: C/deskbar.xml:42(title) msgid "Deskbar Applet Manual" msgstr "Deskbar panelprogrammanual" bindestreg? Evt. Manual til Deskbar-pa... #: C/deskbar.xml:46(holder) #: C/deskbar.xml:51(publishername) #: C/deskbar.xml:101(para) #: C/deskbar.xml:110(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "GNOME dokumentationsprojekt" GNOME-doku...ktet #: C/deskbar.xml:60(para) msgid "Deskbar is a quick access and search applet." msgstr "Deskbar er et hurtig adgangs- og søgepanelprogram." hurtigadgangs- #: C/deskbar.xml:67(orgname) #: C/deskbar.xml:74(orgname) msgid "Ubuntu Documentation Project" msgstr "Ubuntu dokumentationsprojekt" Ubuntu-doku...ktet #: C/deskbar.xml:95(revnumber) msgid "Deskbar Applet Manual V2.1" msgstr "Deskbar panelprogrammanual V2.1" Manual til... #: C/deskbar.xml:105(revnumber) msgid "Deskbar Applet Manual V2.0" msgstr "Deskbar panelprogrammanual V2.0" Manual til... #: C/deskbar.xml:108(para) msgid "GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org" msgstr "GNOME dokumentationsprojektet gnome-doc-list@gnome.org" GNOME-doku... #: C/deskbar.xml:119(para) msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the Deskbar applet or this manual, follow the directions in the Feedback section of the GNOME User Guide." msgstr "For at rapportere en fejl eller lave en forslag angående Deskbar-panelprogrammet eller denne manual, følg retningslinjerne i tilbagemeldingssektionen af GNOME-brugerguide." en forslag -> et forslag , SÅ følg retn... GNOME-brugerguidEN #: C/deskbar.xml:139(para) msgid "The Deskbar Applet can be loaded with specific extensions that allow the user to easily and quickly search various search engines and websites, lookup words in the dictionary, search for files on the computer, or run programs, among other things." msgstr "Deskbar-panelprogrammet kan blive indlæst med specifikke udvidelser, der tillader brugeren let og hurtigt at søge i forskellig søgemaskiner og hjemmesider, slå ord op i ordbog, søge efter filer på computeren, eller afvikle programmer, blandt andre ting." aktivt: 'kan blive indlæst' -> 'kan indlæses' forskelligE søgemas.. i EN ordbog (eller ordbøger) blandt andre ting -> 'blandt andet', eller 'med mere' #: C/deskbar.xml:146(title) msgid "Adding Deskbar to the panel" msgstr "Tilføje Deskbar-panelprogram til panelet" imp. #: C/deskbar.xml:147(para) msgid "To add Deskbar to a panel:" msgstr "For at tilføje deskbar-panelprogram til et panel:" evt. imp. #: C/deskbar.xml:150(para) msgid "Right-click on the panel to open the panel popup menu, then choose Add to Panel." msgstr "Højre-klik på panelet for at åbne panel-pop op-menuen og vælg Tilføj til panel." Højreklik #: C/deskbar.xml:158(para) msgid "Alternatively, just drag the applet from the dialog to a location on the panel." msgstr "Alternativt kan panelprogrammet blot trækkes fra dialog til et sted på panelet." fra dialogEN el. lign. #: C/deskbar.xml:161(para) msgid "For more information on adding applets to a panel, see the GNOME User Guide." msgstr "For mere information om at tilføje panelprogrammer til et panel, se GNOME-brugerguide." Eller: Se <...> for yderligere info #: C/deskbar.xml:168(title) msgid "Activating Deskbar" msgstr "Aktivere Deskbar-panelprogram" AktivereR #: C/deskbar.xml:169(para) msgid "To activate Deskbar, press the Deskbar icon on the panel (see the picture below)." msgstr "For at aktivere Deskbar-panelprogram, tryk på Deskbar-panelprogram ikonet på panelet (se billede neden under)." Eller: Tryk på ... for at ... #: C/deskbar.xml:178(phrase) msgid "Shows the Deskbar applet." msgstr "Vis Deskbar-panelprogram." VisER ... #. ==== End of Figure ======================================= #: C/deskbar.xml:186(para) msgid "Alternatively, press AltF3 to activate Deskbar." msgstr "Alternativt tryk AltF3 for a aktivere Deskbar-panelprogram." Tryk alternativt på... Hvad med bare at kalde programmet for Deskbar? Eller er der et deskbar, der ikke er et panelprogram? Jeg kommenterer ikke yderligere #: C/deskbar.xml:189(title) msgid "Sticking the search box to the panel" msgstr "Klæbe søgeboksen på panelet" imp. #: C/deskbar.xml:193(para) #: C/deskbar.xml:206(para) #: C/deskbar.xml:246(para) #: C/deskbar.xml:262(para) #: C/deskbar.xml:278(para) msgid "Right-click the Deskbar icon on the panel and select Preferences." msgstr "Højre-klik på Deskbar-panelprogrammet ikonet på panelet og vælg Indstillinger." Højreklik ..grammetS ikon på #: C/deskbar.xml:202(title) msgid "Changing the keyboard shortcut" msgstr "Ændre tastaturgenvejen" imp. #: C/deskbar.xml:203(para) msgid "You can change the keyboard shortcut used to activate Deskbar:" msgstr "Du kan ændre tastaturgenvejen brugt til at aktivere Deskbar-panelprogram:" brugt -> , der bruges til at #: C/deskbar.xml:212(para) msgid "Click the text entry labelled Keyboard shortcut to focus. The text should change to say New accelerator..." msgstr "Klik på teksten Tastaturgenvej for at fokusere. Den tekst skulle ændres til at sige Ny genvejstast..." ... tekstfeltet ... Er "Tastaturgenvej for at fokusere" virkelig den rigtige streng i brugergrænsefladen? Den tekst skulle ændres til at sige -> Teksten bør så ændres til... #: C/deskbar.xml:216(para) msgid "Type the new keyboard shortcut that you would like to use. The change will take effect immediately." msgstr "Tryk den nye tastaturgenvej som du kunne tænke dig at bruge. Forandringen vil træde i kraft øjeblikkelig." 'som du kunne tænke dig at bruge' -> ', du ønsker' el. lign. #: C/deskbar.xml:219(para) msgid "To cancel editing the keyboard shortcut, click anywhere outside the text entry or press Escape." msgstr "For at annullere redigeringen af tastaturgenvejen, klik hvor som helst udenfor tekst elementet eller tryk Escape." Eller: Klik ... for at... 'tekst elementet' -> tekstfeltet #: C/deskbar.xml:224(title) msgid "Searching for items" msgstr "Søger efter elementer" imp. #: C/deskbar.xml:226(title) msgid "Performing a search" msgstr "Udføre en søgning" imp. #: C/deskbar.xml:229(para) msgid "Activate Deskbar and type some search terms into the search box." msgstr "Aktiver Deskbar-panelprogram og skriv nogle søgetermer i søgeboksen." evt. søgestrenge #: C/deskbar.xml:238(para) msgid "Some search results have more than one possible action. In this case, a > is displayed to the right of the item. When you click on the > you will get a list of available actions." msgstr "Nogle søgeresultater har mere end en mulig handling. I dette tilfælde, vil en > være vist til højre for punktet. Når du kliker på > vil du få vist en liste af tilgængelige handlinger." Evt: 'vil tegnet blive vist #: C/deskbar.xml:241(title) msgid "Enabling and disabling search extensions" msgstr "Aktivere og deaktivere søgeudvidelser" imp. #: C/deskbar.xml:242(para) msgid "You can enable and disable search extensions in order to change what types of search are displayed in the search results. For example, you might wish to enable the Dictionary extension so that you can look up word definitions using Deskbar." msgstr "Du kan aktivere og deaktivere søgeudvidelser, for at ændre hvilke typer af søgninger der bliver vist i søgeresultaterne. F.eks. ønsker du måske at aktivere ordbogsudvidelsen, så du kan slå forskellige ords betydning op ved brug af Deskbar-panelprogram." for at ændre *de* typer af... betydningER #: C/deskbar.xml:249(para) #: C/deskbar.xml:265(para) msgid "Select the Searches tab." msgstr "Vælg faneblad Søgninger." ...bladET #: C/deskbar.xml:252(para) msgid "To enable a search extension, select it from the list. To disable a search extension, deselect it." msgstr "For at aktivere en søgeudvidelse, vælg den på listen. For at deaktivere en søgeudvidelse, fravælg den." Vælg ... på listen for at ... Fravælg .. for at... #: C/deskbar.xml:255(para) msgid "For some search extensions you can click More... to set additional settings." msgstr "For nogle søgeudvidelser kan du trykke Mere... for at ændre yderligere indstillinger." evt. for visse #: C/deskbar.xml:258(title) msgid "Changing the order of search extensions" msgstr "Ændre rækkefølgen af søgningsudvidelser" imp. #: C/deskbar.xml:259(para) msgid "You can change the order of the search extensions, so that types of search which are more important to you are displayed at the start of the search results." msgstr "Du kan ændre rækkefølgen af søgeudvidelser, så den type af søgning som er mest vigtig for dig bliver vist i starten af søgnings resultaterne." mest vigtig -> vigtigst 'søgnings resultaterne' -> søgeres... #: C/deskbar.xml:269(para) msgid "Alternatively, drag and drop the search extensions to change their order." msgstr "Alternativt træk og slip søgnings udvidelsen for at ændre deres rækkefølge." Hvad med 'Alternativt kan du trække og...' #: C/deskbar.xml:284(para) msgid "To see the reason for an error, select the affected extension from the list. Information on the error will be shown below the list." msgstr "For at se grunden til en fejl, vælg den påvirkede udvidelse fra listen. Informationer om fejlen vil blive vist nedenunder listen." Vælg ... for at se ... Neden under i to ord, overraskende nok (nedenunder vs neden under: man kan gå 'nedenunder', eller man kan være 'neden under') #: C/deskbar.xml:294(para) msgid "The search history is a list of searches which you have made before. Instead of inputting the same search terms again, you can select a previous search from the history." msgstr "Søgehistorikken er en liste af søgninger, som du har udført før. I stedet for indtaste det samme søgetermer igen, kan du vælge en tidligere søgning fra historikken" indtaste DE samme... afsluttende punktum (poabc?) #: C/deskbar.xml:297(para) msgid "Activate Deskbar." msgstr "Aktivere Deskbar-panelprogram." imp. #: C/deskbar.xml:308(title) msgid "Clearing the history" msgstr "Rydde historikken" imp. #: C/deskbar.xml:309(para) msgid "Sometimes you may want to clear your search history. There are two ways of achieving this:" msgstr "Nogle gange ønsker du du måske at rydde din søgehistorik. Der er 2 måder at gøre det på:" du du 2 -> to (IMHO pænere) #: C/deskbar.xml:312(para) msgid "Activate Deskbar and click the Clear button to the right of the Choose action drop-down list." msgstr "Aktiver Deskbar-panelprogram og tryk Ryd knappen til højre for Vælg handling-rullegardinslisten." tryk PÅ <..>Ryd<..>-knappen <-- bindestreg #: C/deskbar.xml:315(para) msgid "Right-click the Deskbar icon on the panel and select Clear History." msgstr "Højreklik Deskbar-panelprogram ikonet på panelet og vælg Ryd historik." orddeling: ikonet til ... #: C/deskbar.xml:322(title) msgid "Installing new extensions" msgstr "Installer ny moduler" nyE (evt. også Installér) #: C/deskbar.xml:324(para) msgid "Drag and drop a search extension onto the Preferences dialog to install it. This works with .py, .tar.gz, .tar.bz2, .tar and .zip files." msgstr "Træk og slip en søgeudvidelse ind i Indstillinger-dialogen for at installere den. Dette virker med .py, .tar.gz, .tar.bz2, .tar og .zip filer." dette virker med .zip-, .tar.gz- og .something-filer #: C/deskbar.xml:325(para) msgid "Alternatively, you can drag and drop an URL from your web browser onto the Preferences dialog. The file will be downloaded and installed automatically." msgstr "Alternativt kan du trække og slippe en URL fra din internet browser ind i Indstillingerdialogen. Filen bliver hentet og installeret automatisk." internet browser -> internetbrowser <..>Indstillinger<..>-dialogen (eller 'dialogen <..>I...<..>') #: C/deskbar.xml:339(title) msgid "About Deskbar" msgstr "Omkring Deskbar-panelprogram" Om #: C/deskbar.xml:340(para) msgid "Deskbar was written by Nigel Tao (nigel.tao@myrealbox.com), Raphael Slinckx (raphael@slinckx.net), Mikkel Kamstrup Erlandsen (kamstrup@daimi.au.dk), Sebastian Pölsterl (marduk@k-d-w.org). To find more information about Deskbar, please visit the Deskbar Web page." msgstr "Deskbar-panelprogram er skrevet af Nigel Tao (nigel.tao@myrealbox.com), Raphael Slinckx (raphael@slinckx.net), Mikkel Kamstrup Erlandsen (kamstrup@daimi.au.dk), Sebastian Pölsterl (marduk@k-d-w.org). For at få mere information om Deskbar, besøg Deskbars hjemmeside." Besøg <...> for yderligere info... om... #: C/deskbar.xml:347(para) msgid "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this manual, follow the directions in the Feedback section of the GNOME User Guide." msgstr "For at reportere en fejl eller lave et forslag angående denne applikation eller denne manual, følg retningslinjerne på Tilbagemeldingssektionen i GNOME's brugerguide." Følg retn... for at RAPPORtere fejl eller indsende forslag til... #: C/deskbar.xml:353(para) msgid "This program is distributed under the terms of the GNU General Public license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. A copy of this license is included with this documentation; another can be found in the file COPYING included with the source code of this program." msgstr "Dette program udgives under betingelserne i GNU General Public-licensen som udgivet af Free Software Foundation; enten version 2 af Licensen, eller (efter eget valg) enhver senere version. En kopi af denne livens er inkluderet i denne dokumentation; en anden kan findes i filen COPYING inkluderet i kildekoden af dette program." GNU general .... på engelsk kun version 2 af licensen (lille l) livens -> licens #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/deskbar.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Leif Larsen , 2009" dansk-gruppen ....