# # Please edit system and help pages ONLY in the moinmaster wiki! For more # # information, please see MoinMaster:MoinPagesEditorGroup. # #master-page:None # #master-date:None # acl MoinPagesEditorGroup:read,write,delete,revert All:read # format gettext # language da # # MoinMoin da system text translation # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MoinMoin 1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-12-24 23:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-06 23:21+0100\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-06 21:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 12161)\n" "X-Language-in-English: Danish\n" "X-Language: Dansk\n" "X-Direction: ltr\n" "X-HasWikiMarkup: True\n" msgid "The wiki is currently not reachable." msgstr "Der er i øjeblikket ikke forbindelse til wikien." msgid "Invalid username or password." msgstr "Ugyldigt brugernavn eller adgangskode." #, python-format msgid "" "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally " "than you specified (%(localname)s)." msgstr "" "Den eksterne wiki bruger internt et andet InterWiki-navn (%(remotename)s), " "end du angav (%(localname)s)." msgid "Your changes are not saved!" msgstr "Dine ændringer er ikke gemt!" msgid "You are not allowed to edit this page." msgstr "Du har ikke lov til at redigere denne side." msgid "Page is immutable!" msgstr "Siden kan ikke redigeres!" msgid "Cannot edit old revisions!" msgstr "Kan ikke redigere gamle udgaver!" msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!" msgstr "Låsen du holdt udløb. Vær forberedt på redigeringskonflikter!" msgid "Page name is too long, try shorter name." msgstr "Sidenavn er for langt, prøv et kortere navn." #, python-format msgid "Draft of \"%(pagename)s\"" msgstr "Kladde af \"%(pagename)s\"" #, python-format msgid "Edit \"%(pagename)s\"" msgstr "Redigér \"%(pagename)s\"" #, python-format msgid "Preview of \"%(pagename)s\"" msgstr "Smugkig på \"%(pagename)s\"" #, python-format msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!" msgstr "Din redigeringslås på %(lock_page)s er udløbet!" #, python-format msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes." msgstr "Din redigeringslås på %(lock_page)s udløber om # minutter." #, python-format msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds." msgstr "Din redigeringslås på %(lock_page)s udløber om # sekunder." msgid "Someone else deleted this page while you were editing!" msgstr "Nogen slettede denne side mens du redigerede den!" msgid "Someone else changed this page while you were editing!" msgstr "Nogen ændrede denne side mens du redigerede den!" msgid "" "Someone else saved this page while you were editing!\n" "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!" msgstr "" "En anden gemte denne side, mens du redigerede!\n" "Gennemgå siden og gem efterfølgende. Gem ikke siden som den ser ud nu!" msgid "[Content loaded from draft]" msgstr "[Indhold indlæst fra kladde]" #, python-format msgid "[Content of new page loaded from %s]" msgstr "[Indhold af ny side indlæst fra %s]" #, python-format msgid "[Template %s not found]" msgstr "[Skabelon %s ikke fundet]" #, python-format msgid "[You may not read %s]" msgstr "[Du har ikke lov til at læse %s]" #, python-format msgid "" "'''<
>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved " "%(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision " "%(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last " "edit somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a " "preview, cancel an edit or unsuccessfully save." msgstr "" "'''<
>Din kladde baseret på revision %(draft_rev)d (gemt " "%(draft_timestamp_str)s) kan indlæses i steden for den aktuelle revision " "%(page_rev)d ved at bruge knappen Indlæs kladde - i tilfælde af at du " "mistede din sidste redigering uden at den blev gemt.''' En kladde bliver " "gemt for dig, når du laver en forhåndsvisning, afbryder en redigering eller " "en gemning ikke lykkes." #, python-format msgid "Describe %s here." msgstr "Beskriv %s her." msgid "Check Spelling" msgstr "Stavekontrol" msgid "Save Changes" msgstr "Gem ændringer" msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #, python-format msgid "" "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the " "%(license_link)s.\n" "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your " "changes." msgstr "" "Ved at trykke '''%(save_button_text)s''' underlægger du dine ændringer " "%(license_link)s.\n" "Hvis du ikke ønsker dette,·så tryk·'''%(cancel_button_text)s'''·for·at " "annullere dine ændringer." msgid "Preview" msgstr "Smugkig" msgid "GUI Mode" msgstr "Grafisk redigering" msgid "Load Draft" msgstr "Indlæs kladde" msgid "Trivial change" msgstr "Simpel ændring" msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" msgid "" msgstr "" #, python-format msgid "Add to: %(category)s" msgstr "Tilføj: %(category)s" msgid "Remove trailing whitespace from each line" msgstr "Fjern mellemrum sidst i hver linje" msgid "Edit was cancelled." msgstr "Redigeringen blev afbrudt." msgid "You can't copy to an empty pagename." msgstr "Du kan ikke kopiere til et tomt sidenavn." msgid "You are not allowed to copy this page!" msgstr "Du har ikke tilladelse til at kopiere denne side!" #, python-format msgid "" "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n" "\n" "Try a different name." msgstr "" "'''En side med navnet {{{'%s'}}} eksisterer allerede.'''\n" "\n" "Prøv et andet navn." #, python-format msgid "Could not copy page because of file system error: %s." msgstr "Kunne ikke kopiere siden på grund af filsystemfejl: %s" msgid "You are not allowed to rename this page!" msgstr "Du har ikke tilladelse til at omdøbe denne side!" msgid "You can't rename to an empty pagename." msgstr "Du kan ikke omdøbe til et blankt sidenavn." #, python-format msgid "Could not rename page because of file system error: %s." msgstr "Kunne ikke omdøbe side på grund af systemfejl: %s." msgid "You are not allowed to delete this page!" msgstr "Du har ikke tilladelse til at slette denne side!" msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated." msgstr "Tak for dine rettelser - de er værdsat." #, python-format msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!" msgstr "Siden \"%s\" blev korrekt slettet." #, python-format msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)." msgstr "Side kunne ikke låses. Uventet fejl (fejlnummer=%d)." msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?" msgstr "Side kunne ikke låses. Mangler filen 'current'?" #, python-format msgid "" "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page " "%s is damaged and cannot be edited right now." msgstr "" "Kunne ikke bestemme aktuel siderevision fra filen 'current'. Siden %s er " "ødelagt og kan ikke redigeres på nuværende tidspunkt." #, python-format msgid "Cannot save page %s, no storage space left." msgstr "Kan ikke gemme side %s, ingen lagerplads tilbage." #, python-format msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)" msgstr "Der opstod en I/O-fejl under gemning af side %s (errno=%d)" msgid "You are not allowed to edit this page!" msgstr "Du har ikke lov til at redigere denne side!" msgid "You cannot save empty pages." msgstr "Du kan ikke gemme tomme sider." msgid "You already saved this page!" msgstr "Du har allerede gemt denne side!" msgid "You already edited this page! Please do not use the back button." msgstr "Du har allerede redigeret denne side! Brug venligst ikke returknappen." msgid "You did not change the page content, not saved!" msgstr "Du ændrede ikke på sidens indhold, så den er ikke gemt!" msgid "" "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!" msgstr "" "Du kan ikke ændre adgangsrettigheder (ACL) på denne side da du ikke har " "administratoradgang til den!" msgid "Notifications sent to:" msgstr "Påmindelser sendt til:" #, python-format msgid "" "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were " "granted the lock for this page." msgstr "" "Låsen for %(owner)s udløb for %(mins_ago)d minut(ter) siden. Du er nu blevet " "tildelt låsen til denne side." #, python-format msgid "" "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s." msgstr "" "Andre brugere vil blive ''udelukket'' fra at redigere denne side indtil " "%(bumptime)s." #, python-format msgid "" "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this " "page." msgstr "" "Andre brugere vil blive ''advaret'' indtil %(bumptime)s om at du redigerer " "denne side." msgid "Use the Preview button to extend the locking period." msgstr "Brug Smugkig-knappen til at udvide låseperioden." #, python-format msgid "" "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until " "%(timestamp)s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)." msgstr "" "Denne side er i øjeblikket ''låst'' for redigering af %(owner)s indtil " "%(timestamp)s, dvs. i %(mins_valid)d minut(ter)." #, python-format msgid "" "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by " "%(owner)s.<
>\n" "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another " "%(mins_valid)d minute(s),\n" "to avoid editing conflicts.'''<
>\n" "To leave the editor, press the Cancel button." msgstr "" "Denne side blev åbnet til redigering eller sidst forhåndsvist den " "%(timestamp)s af %(owner)s.<
>\n" "'''Du bør ''vente med at redigere'' denne side i mindst %(mins_valid)d minute" "(s),\n" "for at undgå konflikter.'''<
>\n" "For at forlade denne redigering trykker du på knappen Afbryd." msgid "" msgstr "" #, python-format msgid "" "Login Name: %s\n" "\n" "Password recovery token: %s\n" "\n" "Password reset URL: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n" msgstr "" "Logindnavn: %s\n" "\n" "Symbol for adgangskodegendannelse: %s\n" "\n" "Adresse for nulstilling af adgangskode: %s?action=recoverpass&name=%s&token=" "%s\n" msgid "" "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n" "\n" "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n" "go to the password recovery page again and enter your username and the\n" "recovery token.\n" msgstr "" #, python-format msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data" msgstr "[%(sitename)s] Dine wiki brugerprofil-oplysninger" #, python-format msgid "Unknown action %(action_name)s." msgstr "Ukendt handling %(action_name)s." #, python-format msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page." msgstr "Du har ikke tilladelse til at udføre %(action_name)s på denne side." msgid "Login and try again." msgstr "Log på og prøv igen." #, python-format msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)." msgstr "Pakken kræver en nyere version af MoinMoin (mindst %s)." msgid "The theme name is not set." msgstr "Temaets navn er ikke anbiget." #, python-format msgid "Theme files not installed! Write rights missing for %s." msgstr "Temafiler ikke installeret! Skriverettigheder mangler for %s." #, python-format msgid "Installation of '%(filename)s' failed." msgstr "Installation af '%(filename)s' fejlede." #, python-format msgid "The file %s is not a MoinMoin package file." msgstr "Filen %s er ikke en MoinMoin pakkefil." #, python-format msgid "The page %s does not exist." msgstr "Siden %s eksisterer ikke." msgid "Invalid package file header." msgstr "Forkerte data i begyndelsen af pakkefilen." msgid "Package file format unsupported." msgstr "Pakkens filformat er ikke understøttet." #, python-format msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i." msgstr "Ukendt funktion %(func)s på linje %(lineno)i." #, python-format msgid "The file %s was not found in the package." msgstr "Filen %s blev ikke fundet i pakken." msgid "Text mode" msgstr "Tekst redigering" #, python-format msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\"" msgstr "Argument \"%s\" skal være en boolesk værdi, ikke \"%s\"" #, python-format msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\"" msgstr "Argument skal være en boolesk værdi, ikke \"%s\"" #, python-format msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\"" msgstr "Argument \"%s\" skal være et heltal, ikke \"%s\"" #, python-format msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\"" msgstr "Argument skal være et heltal, ikke \"%s\"" #, python-format msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\"" msgstr "" #, python-format msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\"" msgstr "" #, python-format msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\"" msgstr "Argument \"%s\" skal være en kompleks værdi, ikke \"%s\"" #, python-format msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\"" msgstr "Argument skal være en kompleks værdi, ikke \"%s\"" #, python-format msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\"" msgstr "Argument \"%s\" skal være en af \"%s\", ikke \"%s\"" #, python-format msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\"" msgstr "Argument skal være en af \"%s\", ikke \"%s\"" msgid "Too many arguments" msgstr "For mange argumenter" msgid "Cannot have arguments without name following named arguments" msgstr "Kan ikke have argumenter uden navn efter navngivne argumenter" #, python-format msgid "Argument \"%s\" is required" msgstr "Argument \"%s\" er påkrævet" #, python-format msgid "No argument named \"%s\"" msgstr "Intet argument med navnet \"%s\"" #, python-format msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\"" msgstr "Forventede et \"=\" efter \"%(token)s\"" #, python-format msgid "Expected a value for key \"%(token)s\"" msgstr "Forventede en værdi for variablen \"%(token)s\"" #, python-format msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s" msgstr "Ugyldig fremhævelse af regulært udtryk \"%(regex)s\": %(error)s" msgid "" "The backed up content of this page is deprecated and will rank lower in " "search results!" msgstr "" "Sikkerhedskopien af indholdet på denne side er forældet og vil tælle lavere " "i søgeresultater!" #, python-format msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s" msgstr "Version %(rev)d per %(date)s" #, python-format msgid "Redirected from page \"%(page)s\"" msgstr "Omdirigeret fra siden \"%(page)s\"" #, python-format msgid "This page redirects to page \"%(page)s\"" msgstr "Denne side omdirigerer til \"%(page)s\"" msgid "Create New Page" msgstr "Opret ny side" msgid "You are not allowed to view this page." msgstr "Du har ikke lov til at se denne side." msgid "Switch user" msgstr "Skift bruger" msgid "No user selected" msgstr "Ingen bruger valgt" msgid "" "You can now change the settings of the selected user account; log out to get " "back to your account." msgstr "" "Du kan nu ændre opsætningen af den valgte brugerkonto; log ud for at komme " "tilbage til din konto." msgid "You are the only user." msgstr "Du er den eneste bruger." msgid "" "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user." msgstr "" "Som superbruger kan du midlertidigt overtage identiteten på en anden bruger." msgid "Select User" msgstr "Vælg bruger" msgid "Change password" msgstr "Ændr adgangskode" msgid "Passwords don't match!" msgstr "Adgangskoderne er ikke ens!" msgid "Please specify a password!" msgstr "Angiv venligst en adgangskode!" #, python-format msgid "Password not acceptable: %s" msgstr "Adgangskode ikke accepteret: %s" msgid "Your password has been changed." msgstr "Din adgangskode er ændret." msgid "To change your password, enter a new password twice." msgstr "For at ændre din adgangskode, indtaster du en ny adgangskode to gange." msgid "Password" msgstr "Adgangskode" msgid "Password repeat" msgstr "Adgangskode gentaget" msgid "OpenID settings" msgstr "OpenID-opsætning" msgid "Cannot remove all OpenIDs." msgstr "Kan ikke fjerne alle OpenID'er." msgid "The selected OpenIDs have been removed." msgstr "De valgte OpenID'er er blevet fjernet." msgid "No OpenID given." msgstr "Intet OpenID angivet." msgid "OpenID is already present." msgstr "OpenID er allerede til stede." msgid "Failed to resolve OpenID." msgstr "Kunne ikke slå OpenID op." msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID." msgstr "OpenID-opdagelsesfejl, ikke en gyldig OpenID." #, python-format msgid "OpenID error: %s." msgstr "OpenID-fejl: %s" msgid "Verification canceled." msgstr "" msgid "This OpenID is already used for another account." msgstr "Dette OpenID bruges allerede af en anden konto." msgid "OpenID added successfully." msgstr "OpenID tilføjet." msgid "OpenID failure." msgstr "OpenID-fejl." msgid "Current OpenIDs" msgstr "Aktuelle OpenID'er" msgid "Remove selected" msgstr "Fjern markerede" msgid "Add OpenID" msgstr "Tilføj OpenID" msgid "OpenID verification requires that you click this button:" msgstr "" msgid "Notification" msgstr "Påmindelse" msgid "Notification settings saved!" msgstr "Påmindelsesopsætning gemt!" msgid "'''Email'''" msgstr "'''E-post'''" msgid "'''Jabber'''" msgstr "'''Jabber'''" msgid "'''Event type'''" msgstr "'''Begivenhedstype'''" msgid "Select the events you want to be notified about." msgstr "Vælg de begivenheder du ønsker at blive påmindet om." msgid "" "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the " "general preferences." msgstr "" "Før du kan få besked, skal du angive en måde du kan kontaktes på under " "generelle indstillinger." msgid "Subscribed events" msgstr "" msgid "Subscribed wiki pages<
>(one regex per line)" msgstr "Wikisider med abonnement<
>(et regulært udtryk per linje)" msgid "Save" msgstr "Gem" msgid "Preferences" msgstr "BrugerProfil" #, python-format msgid "" "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n" "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n" "space between words. Group page name is not allowed." msgstr "" "Forkert brugernavn {{{'%s'}}}.\n" "Navn må kun indeholde Unicode alfanumeriske tegn, evt. med eet\n" "mellemrum mellem ordene. Navne på gruppesider er ikke tilladt." msgid "This user name already belongs to somebody else." msgstr "Dette brugernavn tilhører allerede en anden." msgid "Empty user name. Please enter a user name." msgstr "Blankt brugernavn. Angiv venligst et brugernavn." msgid "" "Please provide your email address. If you lose your login information, you " "can get it by email." msgstr "" "Oplys venligst din email-adresse. Hvis du mister dine adgangsoplysninger, " "kan du få dem tilsendt pr. email." msgid "This email already belongs to somebody else." msgstr "Denne email-adresse tilhører allerede en anden." msgid "This jabber id already belongs to somebody else." msgstr "Dette jabber-id tilhører allerede en anden." #, python-format msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!" msgstr "Temaet '%(theme_name)s' kunne ikke indlæses!" msgid "User preferences saved!" msgstr "Brugerprofil gemt!" msgid "Default" msgstr "Standard" msgid "" msgstr "" msgid "the one preferred" msgstr "den foretrukne" msgid "free choice" msgstr "frit valg" msgid "Preferred theme" msgstr "Ønsket tema" msgid "Editor Preference" msgstr "Foretrukne redigeringsprogram" msgid "Editor shown on UI" msgstr "Redigeringsprogram vist på brugerfladen" msgid "Time zone" msgstr "Tidszone" msgid "Your time is" msgstr "Din tid er" msgid "Server time is" msgstr "Serverens tid er" msgid "Date format" msgstr "Datoformat" msgid "Preferred language" msgstr "Foretrukne sprog" msgid "General options" msgstr "Generelle valg" msgid "Quick links" msgstr "Genveje" msgid "OpenID server" msgstr "OpenID-server" msgid "The selected websites have been removed." msgstr "De valgte internetsider er blevet fjernet." msgid "Trusted websites" msgstr "Betroede internetsider" msgid "Line" msgstr "Linje" msgid "No differences found!" msgstr "Ingen forskelle fundet!" msgid "Deletions are marked like this." msgstr "Slettet tekst er markeret som her." msgid "Additions are marked like this." msgstr "Tilføjelser er markeret som her." msgid "Please log in first." msgstr "Log venligst på først." msgid "" "Please choose an account name now.\n" "If you choose an existing account name you will be asked for the\n" "password and be able to associate the account with your OpenID." msgstr "" "Vælg venligst et kontonavn nu.\n" "Hvis du vælger et eksisterende kontonavn vil du blive spurgt om\n" "adgangskoden, og du skal kunne forbinde kontoen med din OpenID." msgid "Name" msgstr "Navn" msgid "Choose this name" msgstr "Vælg dette navn" msgid "This is not a valid username, choose a different one." msgstr "Dette er ikke et gyldigt brugernavn, vælg et andet." msgid "" "The username you have chosen is already\n" "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n" "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n" "username and leave the password field blank." msgstr "" "Det valgte brugernavn er allerede optaget.\n" "Hvis det er dit brugernavn, så indtast adgangskoden nedenfor for at " "forbinde\n" "brugernavnet med din OpenID. Ellers vælg et andet brugernavn og\n" "efterlad adgangskodefeltet tomt." msgid "Associate this name" msgstr "Forbind med dette navn" msgid "OpenID verification canceled." msgstr "OpenID-verifikation afbrudt." #, python-format msgid "OpenID success. id: %s" msgstr "OpenID lykkedes. id: %s" msgid "OpenID failure" msgstr "OpenID-fejl" msgid "No OpenID found in session." msgstr "Intet OpenID fundet i session." msgid "Your account is now associated to your OpenID." msgstr "Din konto er nu forbundet med dit OpenID." msgid "The password you entered is not valid." msgstr "Adgangskoden du indtastede var ugyldig." msgid "OpenID error: unknown continuation stage" msgstr "" msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login." msgstr "Anonyme sessioner skal være aktiveret for OpenID-logind." msgid "No OpenID." msgstr "Ingen OpenID." msgid "" "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and " "create one during login." msgstr "" "Hvis du endnu ikke har en konto, kan du stadig logge ind med din OpenID og " "oprette en konto ved indlogning." msgid "Could not contact botbouncer.com." msgstr "Kunne ikke kontakte botbouncer.com." msgid "Missing password. Please enter user name and password." msgstr "Manglende adgangskode. Angiv venligst brugernavn og adgangskode." #, python-format msgid "LDAP server %(server)s failed." msgstr "LDAP-server %(server)s fejlede." msgid "Failed to connect to database." msgstr "Kunne ikke kontakte database." #, python-format msgid "" "If you do not have an account, you can create " "one now. " msgstr "" "Hvis du ikke har en konto, kan du oprette en " "nu. " #, python-format msgid "Forgot your password?" msgstr "Har du glemt din adgangskode?" msgid "" " Emphasis:: <>''italics''<>; <>'''bold'''<>; <>'''''bold " "italics'''''<>; <>''mixed ''<>'''''bold'''<> and italics''<>;\n" " Horizontal Rule:: <>\n" " Force Linebreak:: <>\n" " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; " "===== Title 5 =====.\n" " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub " "items.\n" " Links:: <>; <>.\n" " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n" "\n" "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n" msgstr "" msgid "" " Emphasis:: <>''italics''<>; <>'''bold'''<>; <>'''''bold " "italics'''''<>; <>''mixed ''<>'''''bold'''<> and italics''<>; <> horizontal rule.\n" " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; " "===== Title 5 =====.\n" " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1." "#n start numbering at n; space alone indents.\n" " Links:: <>; <>.\n" " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing " "white space allowed after tables or titles.\n" "\n" "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n" msgstr "" #, python-format msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\"" msgstr "Forventede \"%(wanted)s\"·efter·\"%(key)s\",·fik \"%(token)s\"" #, python-format msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\"" msgstr "Forventede et heltal \"%(key)s\" før \"%(token)s\"" #, python-format msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\"" msgstr "Forventede et heltal·\"%(arg)s\"·efter·\"%(key)s\"" #, python-format msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\"" msgstr "Forventede en farvekode·\"%(arg)s\"·efter·\"%(key)s\"" msgid "HelpOnParsers" msgstr "" #, python-format msgid "" "Syntax highlighting not supported for '%(syntax)s', see " "%(highlight_help_page)s." msgstr "" msgid "" "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils." msgstr "" msgid "" "{{{\n" "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n" "\n" "Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n" " ========= --------- ~~~~~~~~~\n" "\n" "Horizontal rule: ----\n" "\n" "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n" "\n" ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n" "\n" "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n" "}}}\n" "(!) For more help, see the\n" "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|" "reStructuredText Quick Reference]].\n" msgstr "" msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**" msgstr "**Maks. antal tilladte inkluderinger overskredet**" #, python-format msgid "**You are not allowed to read the page: %s**" msgstr "**Du har ikke tilladelse til at læse siden: %s**" #, python-format msgid "**Could not find the referenced page: %s**" msgstr "**Kunne ikke finde den henviste side: %s**" msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration." msgstr "XSLT er slået fra, se venligst HjælpTilInstallation." msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x." msgstr "XSLT-håndtering er ikke tilgængelig. Installér venligst 4suite 1.x." #, python-format msgid "%(errortype)s processing error" msgstr "%(errortype)s programfejl" msgid "Password is too short." msgstr "Adgangskode er for kort." msgid "Password has not enough different characters." msgstr "Adgangskode har ikke nok forskellige tegn." msgid "" "Password is too easy (password contains name or name contains password)." msgstr "" "Adgangskode er for nem (adgangskode indeholder navn eller navn indeholder " "adgangskode)." msgid "Password is too easy (keyboard sequence)." msgstr "Adgangskode er for nem (tastatursekvens)." msgid "Diffs" msgstr "forskelle" msgid "Info" msgstr "Info" msgid "Edit" msgstr "Redigér" msgid "UnSubscribe" msgstr "Afmeld abonnement" msgid "Subscribe" msgstr "Abonnér" msgid "Raw" msgstr "Rå" msgid "XML" msgstr "XML" msgid "Print" msgstr "Udskrift" msgid "View" msgstr "Vis" msgid "Up" msgstr "Op" msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info" msgstr "Publicér min email (ikke min wiki-hjemmeside) i forfatter-info" msgid "Open editor on double click" msgstr "Åbn redigeringsvindue ved dobbeltklik" msgid "After login, jump to last visited page" msgstr "Gå til senest besøgte side efter logind" msgid "Show comment sections" msgstr "Vis kommentarafsnit" msgid "Show question mark for non-existing pagelinks" msgstr "Vis spørgsmålstegn ved ikke-eksisterende sider" msgid "Show page trail" msgstr "Vis senest besøgte sider" msgid "Show icon toolbar" msgstr "Vis knap-panel" msgid "Show top/bottom links in headings" msgstr "Vis lænker til top/bund i overskrifter" msgid "Show fancy diffs" msgstr "Vis detaljerede forskelle" msgid "Add spaces to displayed wiki names" msgstr "Tilføj mellemrum i viste wiki-navne" msgid "Remember login information" msgstr "Husk adgangsinformationer" msgid "Disable this account forever" msgstr "Luk denne brugerprofil permanent" msgid "(Use FirstnameLastname)" msgstr "(Brug FornavnEfternavn)" msgid "Alias-Name" msgstr "Kælenavn" msgid "Email" msgstr "Email-adresse" msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber-id" msgid "User CSS URL" msgstr "Personlig CSS URL" msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)" msgstr "(Efterlad blankt for at deaktivere bruger-CSS)" msgid "Editor size" msgstr "Redigeringsvinduestørrelse" msgid "Username" msgstr "Brugernavn" msgid "Member of Groups" msgstr "Medlem af grupper" msgid "Jabber" msgstr "Jabber" msgid "Action" msgstr "Rutine" msgid "Disable user" msgstr "Deaktiver bruger" msgid "Enable user" msgstr "Aktiver bruger" msgid "disabled" msgstr "deaktiveret" msgid "Mail account data" msgstr "Postkontodata" msgid "OpenID" msgstr "OpenID" msgid "Login" msgstr "Log ind" #, python-format msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\"" msgstr "Overfør ny vedhæftet fil \"%(filename)s\"" #, python-format msgid "Inlined image: %(url)s" msgstr "Indlejret billede: %(url)s" msgid "Toggle line numbers" msgstr "Skift linjenummerering" #, python-format msgid "Revert to revision %(rev)d." msgstr "Tilbagefør til udgave %(rev)d." #, python-format msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'." msgstr "Omdøbt fra '%(oldpagename)s'." msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!" msgstr "Tilvalgene --pages og --search udelukker indbyrdes hinanden!" msgid "You must specify an output file!" msgstr "Du skal angive en uddatafil!" msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package." msgstr "" "Ingen sider angivet der bruger --pages eller --search, antager fuld pakke." msgid "All attachments included into the package." msgstr "Alle vedhæftninger inkluderet i pakken." msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!" msgstr "Uddatafil findes allerede! Nægter kujonagtigt at fortsætte!" #, python-format msgid "" "Dear Wiki user,\n" "\n" "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for " "change notification.\n" "\n" "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n" msgstr "" "Kære Wikibruger,\n" "\n" "Du har abonneret på en wikiside eller wikikategori på \"%(sitename)s\", så " "du får besked om ændringer.\n" "\n" "Siden \"%(pagename)s\" er blevet ændret af %(editor)s:\n" msgid "New page:\n" msgstr "Ny side:\n" msgid "No differences found!\n" msgstr "Ingen forskelle fundet!\n" #, python-format msgid "" "Dear wiki user,\n" "\n" "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change " "notification.\n" "\n" "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n" "\n" msgstr "" "Kære Wikibruger,\n" "\n" "Du har abonneret på wikisideen \"%(sitename)s\", så du får besked om " "ændringer.\n" "\n" "Siden \"%(pagename)s\" er blevet slettet af %(editor)s:\n" "\n" #, python-format msgid "" "Dear wiki user,\n" "\n" "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change " "notification.\n" "\n" "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by " "%(editor)s:\n" msgstr "" "Kære Wikibruger,\n" "\n" "Du har abonneret på wikisiden \"%(sitename)s\", så du får besked om " "ændringer.\n" "\n" "Siden \"%(pagename)s\" er blevet omdøbt fra \"%(oldname)s\" af %(editor)s:\n" #, python-format msgid "[%(sitename)s] New user account created" msgstr "" #, python-format msgid "" "Dear Superuser, a new user has just been created on \"%(sitename)s\". " "Details follow:\n" "\n" " User name: %(username)s\n" " Email address: %(useremail)s" msgstr "" "Kære superbruger, en ny bruger er netop blevet opretet på \"%(sitename)s\". " "Detaljer følger:\n" "\n" " Brugernavn: %(username)s\n" " E-post-adresse: %(useremail)s" #, python-format msgid "[%(sitename)s] New attachment added to page %(pagename)s" msgstr "" #, python-format msgid "" "Dear Wiki user,\n" "\n" "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change " "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. " "Following detailed information is available:\n" "\n" "Attachment name: %(attach_name)s\n" "Attachment size: %(attach_size)s\n" msgstr "" #, python-format msgid "[%(sitename)s] Removed attachment from page %(pagename)s" msgstr "" #, python-format msgid "" "Dear Wiki user,\n" "\n" "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change " "notification. An attachment has been removed from that page by %(editor)s. " "Following detailed information is available:\n" "\n" "Attachment name: %(attach_name)s\n" "Attachment size: %(attach_size)s\n" msgstr "" #, python-format msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s" msgstr "" "[%(sitename)s] %(trivial)sopdatering af \"%(pagename)s\" af %(username)s" msgid "Trivial " msgstr "simpel " #, python-format msgid "" "Attachment link: %(attach)s\n" "Page link: %(page)s\n" msgstr "" msgid "Page has been modified" msgstr "Siden er blevet ændret" msgid "Page has been modified in a trivial fashion" msgstr "Siden er blevet minimalt ændret" msgid "Page has been renamed" msgstr "Siden er blevet omdøbt" msgid "Page has been deleted" msgstr "Siden er blevet slettet" msgid "Page has been copied" msgstr "Siden er blevet kopieret" msgid "A new attachment has been added" msgstr "En ny vedhæftning er blevet tilføjet" msgid "An attachment has been removed" msgstr "En vedhæftning er blevet fjernet" msgid "A page has been reverted to a previous state" msgstr "En side er blevet gendannet til en tidligere tilstand" msgid "A user has subscribed to a page" msgstr "En bruger har tegnet abonnement på en side" msgid "A new account has been created" msgstr "En ny konto er blevet oprettet" msgid "Attachment link" msgstr "" msgid "Page link" msgstr "Sidehenvisning" msgid "Changed page" msgstr "Ændret side" msgid "Page changed" msgstr "Side ændret" #, python-format msgid "" "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d" "%(be)s results out of about %(pages)d pages." msgstr "" "Resultat %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s af %(aboutHits)s %(bs)s" "%(hits)d%(be)s resultater ud af cirka %(pages)d sider." msgid "seconds" msgstr "sekunder" msgid "Previous" msgstr "Forrige" msgid "Next" msgstr "Næste" msgid "rev" msgstr "" msgid "current" msgstr "aktuel" #, python-format msgid "last modified: %s" msgstr "sidst ændret: %s" msgid "match" msgstr "resultat" msgid "matches" msgstr "resultater" msgid "about" msgstr "om" msgid "RecentChanges" msgstr "SenesteRettelser" msgid "WikiTipOfTheDay" msgstr "WikiDagensFif" msgid "TitleIndex" msgstr "TitelListe" msgid "WordIndex" msgstr "OrdListe" msgid "FindPage" msgstr "FindSide" msgid "MissingPage" msgstr "ManglendeSide" msgid "MissingHomePage" msgstr "ManglendeHjemmeSide" msgid "WikiHomePage" msgstr "WikiHjemmeside" msgid "WikiName" msgstr "WikiNavn" msgid "WikiWikiWeb" msgstr "WikiWikiWeb" msgid "FrontPage" msgstr "ForSide" msgid "WikiSandBox" msgstr "WikiSandkasse" msgid "InterWiki" msgstr "InterWiki" msgid "AbandonedPages" msgstr "ForladteSider" msgid "OrphanedPages" msgstr "ForældreløseSider" msgid "WantedPages" msgstr "ØnskedeSider" msgid "EventStats" msgstr "" msgid "EventStats/HitCounts" msgstr "" msgid "EventStats/Languages" msgstr "" msgid "EventStats/UserAgents" msgstr "" msgid "PageSize" msgstr "SideStørrelse" msgid "PageHits" msgstr "SideTræffere" msgid "RandomPage" msgstr "TilfældigSide" msgid "XsltVersion" msgstr "XsltVersion" msgid "FortuneCookies" msgstr "LykkeKager" msgid "WikiLicense" msgstr "WikiLicens" msgid "CategoryCategory" msgstr "KategoriKategori" msgid "CategoryHomepage" msgstr "KategoriHjemmeside" msgid "CategoryTemplate" msgstr "KategoriSkabelon" msgid "HomepageTemplate" msgstr "HjemmesideSkabelon" msgid "HelpTemplate" msgstr "HjælpSkabelon" msgid "HomepageReadWritePageTemplate" msgstr "HjemmesideLæsSkrivSideSkabelon" msgid "HomepageReadPageTemplate" msgstr "HjemmesideLæsSideSkabelon" msgid "HomepagePrivatePageTemplate" msgstr "HjemmesidePrivatSideSkabelon" msgid "HomepageGroupsTemplate" msgstr "" msgid "SlideShowHandOutTemplate" msgstr "" msgid "SlideShowTemplate" msgstr "DiasshowSkabelon" msgid "SlideTemplate" msgstr "DiasSkabelon" msgid "SyncJobTemplate" msgstr "SynkJobSkabelon" msgid "HelpOnConfiguration" msgstr "HjælpTilKonfiguration" msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport" msgstr "HjælpTilKonfiguration/E-postUnderstøttelse" msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy" msgstr "HjælpTilKonfiguration/Sikkerhedspolitik" msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments" msgstr "HjælpTilKonfiguration//Filvedhæftninger" msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage" msgstr "HjælpTilKonfiguration/SupplementationSide" msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection" msgstr "" msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences" msgstr "HjælpTilKonfiguration/BrugerPræferencer" msgid "HelpOnPackageInstaller" msgstr "HjælptilPakkeInstallation" msgid "HelpOnUpdatingPython" msgstr "" msgid "HelpOnAdministration" msgstr "" msgid "HelpOnAuthentication" msgstr "HjælpTilGodkendelse" msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie" msgstr "" msgid "HelpOnMoinCommand" msgstr "" msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump" msgstr "" msgid "HelpOnNotification" msgstr "" msgid "HelpOnSessions" msgstr "HjælpTilSessioner" msgid "HelpOnUserHandling" msgstr "" msgid "HelpOnXapian" msgstr "" msgid "HelpOnMoinWikiSyntax" msgstr "" msgid "HelpOnCreoleSyntax" msgstr "" msgid "HelpOnFormatting" msgstr "HjælpTilFormatering" msgid "MoinMoin" msgstr "MoinMoin" msgid "HelpContents" msgstr "HjælpIndhold" msgid "HelpForBeginners" msgstr "HjælpForBegyndere" msgid "HelpForUsers" msgstr "HjælpForBrugere" msgid "HelpIndex" msgstr "Hjælpeindeks" msgid "HelpOnAccessControlLists" msgstr "" msgid "HelpOnActions" msgstr "HjælpTilHandlinger" msgid "HelpOnActions/AttachFile" msgstr "HjælpTilHandlinger/TilføjFil" msgid "HelpOnAdmonitions" msgstr "" msgid "HelpOnAutoAdmin" msgstr "" msgid "HelpOnCategories" msgstr "" msgid "HelpOnDictionaries" msgstr "HjælpTilOrdbøger" msgid "HelpOnDrawings" msgstr "HjælpTilTegninger" msgid "HelpOnEditLocks" msgstr "" msgid "HelpOnEditing" msgstr "" msgid "HelpOnEditing/SubPages" msgstr "" msgid "HelpOnGraphicalEditor" msgstr "" msgid "HelpOnGroups" msgstr "" msgid "HelpOnHeadlines" msgstr "HjælpTilOverskrifter" msgid "HelpOnImages" msgstr "" msgid "HelpOnLanguages" msgstr "HjælpTilSprog" msgid "HelpOnLinking" msgstr "HjælpTilHenvisninger" msgid "HelpOnLinking/NotesLinks" msgstr "" msgid "HelpOnLists" msgstr "" msgid "HelpOnLogin" msgstr "HjælpTilLogind" msgid "HelpOnMacros" msgstr "HjælpTilMakroer" msgid "HelpOnMacros/EmbedObject" msgstr "HjælpTilMakroer/IndlejrObjekt" msgid "HelpOnMacros/Include" msgstr "HjælpTilMakroer/Inkluder" msgid "HelpOnMacros/MailTo" msgstr "" msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar" msgstr "" msgid "HelpOnNavigation" msgstr "HjælpTilNavigering" msgid "HelpOnOpenIDProvider" msgstr "" msgid "HelpOnPageCreation" msgstr "HjælpTilSideOprettelse" msgid "HelpOnPageDeletion" msgstr "HjælpTilSideslettelse" msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText" msgstr "" msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer" msgstr "" msgid "HelpOnProcessingInstructions" msgstr "" msgid "HelpOnRules" msgstr "HjælpTilRegler" msgid "HelpOnSearching" msgstr "HjælpTilSøgning" msgid "HelpOnSlideShows" msgstr "HjælpTilDiasshow" msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction" msgstr "HjælpTilDiasshow/000 Introduktion" msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides" msgstr "HjælpTilDiasshow/100 Oprettelse af dias" msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation" msgstr "" "HjælpTilDiasshow/900 Sidst men ikke mindst: Visning af din præsentation" msgid "HelpOnSmileys" msgstr "" msgid "HelpOnSpam" msgstr "HjælpTilSpam" msgid "HelpOnSpellCheck" msgstr "HjælpTilStavekontrol" msgid "HelpOnSuperUser" msgstr "HjælpTilSuperbruger" msgid "HelpOnSynchronisation" msgstr "HjælpTilSynkronisering" msgid "HelpOnTables" msgstr "HjælpTilTabeller" msgid "HelpOnTemplates" msgstr "HjælpTilSkabeloner" msgid "HelpOnThemes" msgstr "HjælpTilTemaer" msgid "HelpOnUserPreferences" msgstr "HjælpTilBrugerIndstillinger" msgid "HelpOnVariables" msgstr "HjælpTilVariabler" msgid "HelpOnXmlPages" msgstr "HjælpTilXmlSider" msgid "HelpOnComments" msgstr "HjælpTilKommentarer" msgid "HelpOnSubscribing" msgstr "" msgid "CamelCase" msgstr "" msgid "WikiCourse" msgstr "WikiKursus" msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?" msgstr "WikiKursus/01 Hvad er en MoinMoinwiki?" msgid "WikiCourse/02 Finding information" msgstr "WikiKursus/02 Find information" msgid "WikiCourse/03 Staying up to date" msgstr "WikiKursus/03 Hold dig opdateret" msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account" msgstr "WikiKursus/04 Oprettelse af en wikikonto" msgid "WikiCourse/05 User preferences" msgstr "WikiKursus/05 Brugerpræferencer" msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage" msgstr "WikiKursus/06 Din egen wikihjemmeside" msgid "WikiCourse/07 The text editor" msgstr "WikiKursus/07 Tekstredigeringen" msgid "WikiCourse/08 Hot Keys" msgstr "WikiKursus/08 Genvejstaster" msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup" msgstr "" msgid "WikiCourse/11 Paragraphs" msgstr "WikiKursus/11 Afsnit" msgid "WikiCourse/12 Headlines" msgstr "WikiKursus/12 Overskrifter" msgid "WikiCourse/13 Lists" msgstr "" msgid "WikiCourse/14 Text styles" msgstr "WikiKursus/14 tekststile" msgid "WikiCourse/15 Tables" msgstr "WikiKursus/15 Tabeller" msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links" msgstr "WikiKursus/16 Interne Wikihenvisninger" msgid "WikiCourse/17 External links" msgstr "WikiKursus/17 Eksterne henvisninger" msgid "WikiCourse/18 Attachments" msgstr "" msgid "WikiCourse/19 Symbols" msgstr "WikiKursus/19 Symboler" msgid "WikiCourse/20 Dynamic content" msgstr "WikiKursus/20 Dynamisk indhold" msgid "WikiCourse/21 Macros" msgstr "WikiKursus/21 Makroer" msgid "WikiCourse/22 Parsers" msgstr "Wikikursus/22 Fortolkere" msgid "WikiCourse/23 Actions" msgstr "WikiKursus/16 Handlinger" msgid "WikiCourse/30 The graphical editor" msgstr "" msgid "WikiCourse/40 Creating more pages" msgstr "Wikikursus/40 Oprettelse af flere sider" msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette" msgstr "" msgid "WikiCourse/51 Applications" msgstr "WikiKursus/51 Programmer" msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki" msgstr "WikiKursus/52 Struktur i wikien" msgid "WikiCourseHandOut" msgstr "" msgid "Sun" msgstr "søn" msgid "Mon" msgstr "man" msgid "Tue" msgstr "tir" msgid "Wed" msgstr "ons" msgid "Thu" msgstr "tor" msgid "Fri" msgstr "fre" msgid "Sat" msgstr "lør" msgid "AttachFile" msgstr "VedhæftFil" msgid "DeletePage" msgstr "SletSide" msgid "LikePages" msgstr "LignendeSide" msgid "LocalSiteMap" msgstr "LokalOversigt" msgid "RenamePage" msgstr "OmdøbSide" msgid "SpellCheck" msgstr "StaveKontrol" msgid "Discussion" msgstr "Diskussion" msgid "[all]" msgstr "[alle]" msgid "[not empty]" msgstr "[ikke tom]" msgid "[empty]" msgstr "[tom]" msgid "filter" msgstr "filter" msgid "Wiki" msgstr "Wiki" msgid "Page" msgstr "Side" msgid "User" msgstr "Bruger" msgid "[ATTACH]" msgstr "" msgid "[RSS]" msgstr "[RSS]" msgid "[DELETED]" msgstr "[SLETTET]" msgid "[UPDATED]" msgstr "[OPDATERET]" msgid "[RENAMED]" msgstr "[OMDØBT]" msgid "[CONFLICT]" msgstr "[KONFLIKT]" msgid "[NEW]" msgstr "[NY]" msgid "[DIFF]" msgstr "[FORSKELLE]" msgid "[BOTTOM]" msgstr "[BUND]" msgid "[TOP]" msgstr "[TOP]" msgid "Settings" msgstr "Opsætning" msgid "Logout" msgstr "Log ud" msgid "DeleteCache" msgstr "SletCache" #, python-format msgid "(cached %s)" msgstr "(husket %s)" msgid "Or try one of these actions:" msgstr "Eller prøv en af følgende rutiner:" msgid "Unsubscribe" msgstr "Afmeld abonnement" msgid "Home" msgstr "Hjem" msgid "Click to do a full-text search for this title" msgstr "Klik her for at lave en fritekstsøgning efter denne titel" msgid "Clear message" msgstr "Fjern besked" #, python-format msgid "last edited %(time)s by %(editor)s" msgstr "senest redigeret %(time)s af %(editor)s" #, python-format msgid "last modified %(time)s" msgstr "senest ændret %(time)s" msgid "Search:" msgstr "Søg:" msgid "Text" msgstr "Tekst" msgid "Titles" msgstr "Titler" msgid "Search" msgstr "Søg" msgid "More Actions:" msgstr "Flere Rutiner:" msgid "------------------------" msgstr "------------------------" msgid "Raw Text" msgstr "Rå tekst" msgid "Print View" msgstr "Printer-venlig" msgid "Delete Cache" msgstr "Slet cache" msgid "Rename Page" msgstr "Omdøb side" msgid "Copy Page" msgstr "Kopier side" msgid "Delete Page" msgstr "Slet side" msgid "Like Pages" msgstr "Lignende sider" msgid "Local Site Map" msgstr "Lokal oversigt" msgid "My Pages" msgstr "Mine sider" msgid "Subscribe User" msgstr "Tilmeld bruger" msgid "Remove Spam" msgstr "Fjern spam" msgid "Revert to this revision" msgstr "" msgid "Package Pages" msgstr "Pakkesider" msgid "Render as Docbook" msgstr "Dan i DocBook-format" msgid "Sync Pages" msgstr "Synkroniser sider" msgid "Do" msgstr "Anvend" msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" msgid "Edit (Text)" msgstr "Redigér (tekst)" msgid "Edit (GUI)" msgstr "Redigér (grafisk)" msgid "Immutable Page" msgstr "Ikke-redigérbar side" msgid "Remove Link" msgstr "Fjern genvej" msgid "Add Link" msgstr "Tilføj genvej" msgid "Attachments" msgstr "Vedhæftede filer" #, python-format msgid "Show %s days." msgstr "Vis %s dage." msgid "Wiki Markup" msgstr "Wiki-opmærkning" msgid "File attachment browser" msgstr "Browser for filvedhæftninger" msgid "User account browser" msgstr "Browser for brugerkonto" msgid "Lexer description" msgstr "" msgid "Lexer names" msgstr "" msgid "File patterns" msgstr "Filmønstre" msgid "Mimetypes" msgstr "" msgid "Wiki configuration" msgstr "Wikikonfiguration" msgid "" "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. " "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in " "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration " "or settings that were removed from Moin." msgstr "" msgid "Variable name" msgstr "Variabelnavn" msgid "Setting" msgstr "Indstilling" msgid "Search Titles" msgstr "Søg i titler" msgid "Display context of search results" msgstr "Vis omkringliggende tekst i søgeresultater" msgid "Case-sensitive searching" msgstr "Søgning med skelnen mellem STORE og små bogstaver" msgid "Search Text" msgstr "Søg i tekst" #, python-format msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}" msgstr "Formulér venligst søgningen mere specifikt end {{{\"%s\"}}}" #, python-format msgid "Upload of attachment '%(filename)s'." msgstr "Overførsel af vedhæftet fil '%(filename)s'." #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s' deleted." msgstr "Vedhæftet fil '%(filename)s' slettet." #, python-format msgid "Drawing '%(filename)s' saved." msgstr "Tegningen '%(filename)s' er gemt." #, python-format msgid "%(mins)dm ago" msgstr "for %(mins)dm siden" msgid "(no bookmark set)" msgstr "(intet bogmærke sat)" #, python-format msgid "(currently set to %s)" msgstr "(I øjeblikket sat til %s)" msgid "Delete bookmark" msgstr "Slet bogmærke" msgid "Set bookmark" msgstr "sæt bogmærke" msgid "[Bookmark reached]" msgstr "[Bogmærke nået]" msgid "Python Version" msgstr "Python-version" msgid "MoinMoin Version" msgstr "MoinMoin-version" #, python-format msgid "Release %s [Revision %s]" msgstr "Version %s [Udgave %s]" msgid "4Suite Version" msgstr "4Suite-version" msgid "Number of pages" msgstr "Antal sider" msgid "Number of system pages" msgstr "Antal systemsider" msgid "Accumulated page sizes" msgstr "Sammenlagte sidestørrelser" #, python-format msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/" msgstr "Pladsforbrug for %(data_dir)s/pages/" #, python-format msgid "Disk usage of %(data_dir)s/" msgstr "Pladsforbrug for %(data_dir)s/" msgid "Entries in edit log" msgstr "Emner i redigerings-log" msgid "NONE" msgstr "INGEN" msgid "Global extension macros" msgstr "Globale udvidelsesmakroer" msgid "Local extension macros" msgstr "Lokale udvidelsesmakroer" msgid "Global extension actions" msgstr "Globale udvidelsesrutiner" msgid "Local extension actions" msgstr "Lokale udvidelsesrutiner" msgid "Global parsers" msgstr "Globale fortolkere" msgid "Local extension parsers" msgstr "Lokale udvidelsesfortolkere" msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed" msgstr "" msgid "Disabled" msgstr "Deaktiveret" msgid "Enabled" msgstr "Aktiveret" msgid "index unavailable" msgstr "Indeks ikke tilgængeligt" msgid "index available" msgstr "Indeks tilgængeligt" msgid "Xapian search" msgstr "" msgid "Stemming for Xapian" msgstr "" msgid "Active threads" msgstr "Aktive tråde" msgid "N/A" msgstr "utilgængelig" msgid "No orphaned pages in this wiki." msgstr "Ingen forældreløse sider i denne wiki." #, python-format msgid "Invalid include arguments \"%s\"!" msgstr "Forkerte inkluderingsargumenter \"%s\"!" #, python-format msgid "Nothing found for \"%s\"!" msgstr "Intet fundet for \"%s\"" msgid "edit" msgstr "redigér" #, python-format msgid "" "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s " "missing." msgstr "" #, python-format msgid "" "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=" "%(argument_value)s!" msgstr "" #, python-format msgid "" "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because " "of its mimetype %(mimetype)s." msgstr "" "Aktuel konfiguration tillader ikke indlejring af filen %(file)s på grund af " "filens mimetype %(mimetype)s." msgid "Embedded" msgstr "Indlejret" msgid "Search for items" msgstr "" msgid "containing all the following terms" msgstr "Indeholder alle de følgende termer" msgid "containing one or more of the following terms" msgstr "" msgid "not containing the following terms" msgstr "" msgid "last modified since (e.g. 2 weeks before)" msgstr "" msgid "any category" msgstr "alle kategorier" msgid "any language" msgstr "alle sprog" msgid "any mimetype" msgstr "alle mimetyper" msgid "Categories" msgstr "Kategorier" msgid "Language" msgstr "Sprog" msgid "File Type" msgstr "Filtype" msgid "Search only in titles" msgstr "Søg kun i titler" msgid "Case-sensitive search" msgstr "" msgid "Exclude underlay" msgstr "" msgid "No system items" msgstr "Ingen systempunkter" msgid "Search in all page revisions" msgstr "Søg i alle siderevisioner" msgid "Go get it!" msgstr "Hent det!" msgid "Include system pages" msgstr "Medtag systemsider" msgid "Exclude system pages" msgstr "Udelad systemsider" msgid "No wanted pages in this wiki." msgstr "Ingen ønskede sider i denne wiki." msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #, python-format msgid "" "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching " "for more information." msgstr "" "Din søgning {{{\"%s\"}}} er ugyldig. Se venligst HjælpTilSøgning for " "yderligere information." msgid "Markup" msgstr "Opmærkning" msgid "Display" msgstr "Vis" #, python-format msgid "No quotes on %(pagename)s." msgstr "Ingen citater i %(pagename)s." msgid "You need to provide a chart type!" msgstr "Diagram-typen skal angives!" #, python-format msgid "Bad chart type \"%s\"!" msgstr "Dårlig diagram-type·\"%s\"!" msgid "Contents" msgstr "Indhold" #, python-format msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!" msgstr "Navigationsskema '%(scheme)s' ikke understøttet!" msgid "No parent page found!" msgstr "Ingen overliggende side fundet!" msgid "Slideshow" msgstr "Slideshow" msgid "Start" msgstr "Begyndelse" #, python-format msgid "Slide %(pos)d of %(size)d" msgstr "Slide %(pos)d ud af %(size)d" #, python-format msgid "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>" msgstr "" msgid "Go To Page" msgstr "Gå til siden" msgid "You are not allowed to use this action." msgstr "Du har ikke lov til at anvende denne rutine." #, python-format msgid "No pages like \"%s\"!" msgstr "Ingen sider ligner \"%s\"!" #, python-format msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page." msgstr "Nøjagtigt een side fundet som ligner \"%s\" - omdirigerer til siden." #, python-format msgid "Pages like \"%s\"" msgstr "Sider der ligner \"%s\"" #, python-format msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\"" msgstr "%(matchcount)d·%(matches)s·for·\"%(title)s\"" msgid "" "Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name." msgstr "" "Kan ikke oprette en ny side uden et sidenavn. Angiv venligst et sidenavn." #, python-format msgid "You must login to use this action: %(action)s." msgstr "Du skal logge ind for at bruge denne handling: %(action)s." msgid "You must login to remove a quicklink." msgstr "" msgid "Your quicklink to this page has been removed." msgstr "Din genvej til denne side er fjernet." msgid "Your quicklink to this page could not be removed." msgstr "" msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it." msgstr "" #, fuzzy msgid "Print slide show" msgstr "Rediger diasshow" msgid "Edit slide show" msgstr "Rediger diasshow" msgid "Quit" msgstr "Afslut" msgid "Quit slide show" msgstr "Afslut diasshow" msgid "Show first slide (up arrow)" msgstr "Vis første dias (pil op)" msgid "Show last slide (down arrow)" msgstr "Vis sidste dias (pil ned)" msgid "Show previous slide (left arrow)" msgstr "Vis forrige dias (venstre pil)" msgid "Show next slide (right arrow)" msgstr "Vis næste dias (højre pil)" msgid "" "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n" "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n" "never allow you to enter your password here.\n" "\n" "Once you have logged in, simply reload this page." msgstr "" msgid "OpenID Trust verification" msgstr "" #, python-format msgid "The site %s has asked for your identity." msgstr "Siden %s har forespurgt om din identitet." #, python-format msgid "" "\n" "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n" "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n" "identity, the site will take care of reversing the\n" "delegation on its own.)" msgstr "" msgid "Trust root" msgstr "" msgid "Identity URL" msgstr "Identificer adresse" msgid "Remember decision" msgstr "Husk beslutning" msgid "Remember this trust decision and don't ask again" msgstr "Husk beslutningen om tillid og spørg ikke igen" msgid "Approve" msgstr "Godkend" msgid "Don't approve" msgstr "Godkend ikke" msgid "OpenID not served" msgstr "" msgid "" "\n" "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n" "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n" "and then reload this page or click the button below to cancel this\n" "verification." msgstr "" msgid "If this account exists an email was sent." msgstr "Hvis denne konto findes blev en e-post sendt." msgid "" "This wiki is not enabled for mail processing.\n" "Contact the owner of the wiki, who can enable email." msgstr "" "Denne wiki har ikke aktiveret email-håndtering.\n" "Kontakt ejeren af wiki'en, som kan aktivere email." msgid "Please provide a valid email address or a username!" msgstr "Angiv venligst en gyldig e-post-adresse eller et brugernavn!" msgid "Mail me my account data" msgstr "Send mig mine adgangsoplysninger pr. email" msgid "Recovery token" msgstr "Gendannelsessymbol" msgid "New password" msgstr "Ny adgangskode" msgid "New password (repeat)" msgstr "Ny adgangskode (gentag)" msgid "Reset my password" msgstr "Nulstil min adgangskode" msgid "Your password has been changed, you can log in now." msgstr "Din adgangskode er blevet ændret, du kan nu logge ind." msgid "Your token is invalid!" msgstr "Dit symbol er ugyldigt!" msgid "Password reset" msgstr "Nulstilling af adgangskode" msgid "" "\n" "== Password reset ==\n" "Enter a new password below." msgstr "" "\n" "== Nulstilling af adgangskode ==\n" "Indtast en ny adgangskode nedenfor." msgid "Lost password" msgstr "Glemt adgangskode" msgid "" "\n" "== Recovering a lost password ==\n" "If you have forgotten your password, provide your email address or\n" "username and click on '''Mail me my account data'''.\n" "You will receive an email containing a recovery token that can be\n" "used to change your password. The email will also contain further\n" "instructions." msgstr "" msgid "" "\n" "=== Password reset ===\n" "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n" "username, the recovery token and a new password (twice) below." msgstr "" #, python-format msgid "[%d attachments]" msgstr "[%d·vedhæftede filer]" #, python-format msgid "" "There are %(count)s attachment(s) stored for this " "page." msgstr "" "Der er %(count)s vedhæftede fil(er) gemt for denne " "side." msgid "Filename of attachment not specified!" msgstr "Filnavn for vedhæftet fil ikke angivet!" #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!" msgstr "Vedhæftede fil '%(filename)s' eksisterer ikke!" msgid "" "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n" "as shown below in the list of files. \n" "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n" "since this is subject to change and can break easily." msgstr "" "Brug '''{{{attachment:filename}}}''' til at referere til vedhæftede filer på " "en side, som vist nedenfor i fil-oversigten.\n" "Anvend '''IKKE''' URL'en under {{{[get]}}}, da den link kun er midlertidig " "og derfor let kan holde op med at fungere." msgid "del" msgstr "slet" msgid "move" msgstr "" msgid "get" msgstr "hent" msgid "view" msgstr "vis" msgid "unzip" msgstr "udpak" msgid "install" msgstr "installere" #, python-format msgid "No attachments stored for %(pagename)s" msgstr "Ingen vedhæftede filer tilknyttet %(pagename)s" msgid "New Attachment" msgstr "Ny vedhæftet fil" msgid "File to upload" msgstr "Fil at overføre" msgid "Rename to" msgstr "Omdøb til" msgid "Overwrite existing attachment of same name" msgstr "Overskriv eksisterende vedhæftning af samme navn" msgid "Upload" msgstr "Overfør" msgid "Attached Files" msgstr "Vedhæftede filer" msgid "You are not allowed to attach a file to this page." msgstr "Du har ikke lov til at vedhæfte filer til denne side." #, python-format msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s" msgstr "" #, python-format msgid "Attachments for \"%(pagename)s\"" msgstr "Filer vedhæftet \"%(pagename)s\"" #, python-format msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!" msgstr "" "Anvend venligst den interaktive brugergrænseflade til at bruge rutinen " "%(actionname)s!" msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..." msgstr "" msgid "" "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try " "again." msgstr "" "Intet indhold i fil. Slet ikke-ASCII tegn (specielle bogstaver og tegn) fra " "filnavnet og prøv igen." msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page." msgstr "" "Du har ikke tilladelse til at overskrive en filvedhæftning på denne side." #, python-format msgid "" "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes " "saved." msgstr "" "Vedhæftet fil '%(target)s' (eksternt navn '%(filename)s') på %(bytes)d bytes " "gemt." #, python-format msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists." msgstr "" "Vedhæftet fil '%(target)s' (eksternt navn '%(filename)s') eksisterer " "allerede." msgid "You are not allowed to delete attachments on this page." msgstr "Du har ikke lov til at slette vedhæftede filer på denne side." #, python-format msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists." msgstr "Vedhæftning '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' findes allerede." #, python-format msgid "" "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/" "%(new_filename)s'." msgstr "" "Vedhæftning'%(pagename)s/%(filename)s' flyttet til '%(new_pagename)s/" "%(new_filename)s'." msgid "Nothing changed" msgstr "Intet ændret" #, python-format msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights." msgstr "" msgid "Move aborted!" msgstr "Flytning afbrudt!" msgid "You are not allowed to move attachments from this page." msgstr "Du har ikke tilladelse til at flytte vedhæftninger fra denne side." msgid "Move aborted because new page name is empty." msgstr "Flytning afbrudt da nyt sidenavn er tomt." #, python-format msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'." msgstr "Brug venligst et gyldigt filnavn for vedhæftning '%(filename)s'." msgid "Move aborted because new attachment name is empty." msgstr "" msgid "Move" msgstr "Flyt" msgid "New page name" msgstr "Nyt sidenavn" msgid "New attachment name" msgstr "Nyt vedhæftningsnavn" msgid "You are not allowed to get attachments from this page." msgstr "Du har ikke lov til at hente vedhæftede filer fra denne side!" msgid "You are not allowed to install files." msgstr "Du har ikke lov til at installere filer." #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s' installed." msgstr "Vedhæftet fil '%(filename)s' installeret." msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page." msgstr "Du har ikke lov til at udpakke filer vedhæftet denne side." #, python-format msgid "The file %(filename)s is not a .zip file." msgstr "Filen %(filename)s er ikke en .zip-fil." #, python-format msgid "" "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are " "either not in the same directory or exceeded the single file size limit " "(%(maxsize_file)d kB)." msgstr "" #, python-format msgid "" "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the " "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)." msgstr "" #, python-format msgid "" "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the " "per page attachment count limit (%(count)d)." msgstr "" #, python-format msgid "" "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: " "%(filelist)s)." msgstr "" #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped." msgstr "Vedhæftet fil '%(filename)s' udpakket." msgid "A severe error occurred:" msgstr "Der opstod en alvorlig fejl:" #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s'" msgstr "Vedhæftet fil '%(filename)s'" msgid "Download" msgstr "Hent" msgid "Package script:" msgstr "Pakkeskript:" msgid "File Name" msgstr "Filnavn" msgid "Modified" msgstr "Redigeret" msgid "Size" msgstr "Størrelse" msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline." msgstr "Ukendt filtype. Kan ikke vise denne vedhæftede fil direkte." msgid "You are not allowed to view attachments of this page." msgstr "Du har ikke lov til at se denne sides vedhæftede filer!" #, python-format msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s" msgstr "vedhæftet fil:%(filename)s til %(pagename)s" msgid "User account created! You can use this account to login now..." msgstr "Brugerprofil oprettet. Du kan bruge denne konto til at logge på nu..." msgid "TextCha (required)" msgstr "" msgid "Create Profile" msgstr "Opret brugerprofil" msgid "Create Account" msgstr "Opret konto" msgid "Editor" msgstr "Forfatter" msgid "Pages" msgstr "Sider" msgid "Select Author" msgstr "Vælg forfatter" msgid "Revert all!" msgstr "Omgør alt!" msgid "Revert" msgstr "" msgid "You are not allowed to revert this page!" msgstr "Du har ikke lov til at tilbageføre denne side!" msgid "" "You were viewing the current revision of this page when you called the " "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that " "older revision and then call revert to this (older) revision again." msgstr "" msgid "Optional reason for reverting this page" msgstr "" msgid "Really revert this page?" msgstr "" #, python-format msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)" msgstr "(inklusive %(localwords)d %(pagelink)s)" #, python-format msgid "" "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of " "%(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:" msgstr "" "Følgende %(badwords)d ord blev ikke fundet i den %(totalwords)d ord store " "ordliste %(localwords)s og er fremhævet herunder:" msgid "Add checked words to dictionary" msgstr "Tilføj de markerede ord til ordlisten" msgid "No spelling errors found!" msgstr "Ingen stavefejl fundet!" msgid "You can't save spelling words." msgstr "" msgid "You can't check spelling on a page you can't read." msgstr "Du kan ikke stavekontrollere en side du ikke kan læse." msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read." msgstr "Du har ikke lov til at abonnere på en side du ikke kan læse!" msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing." msgstr "" msgid "You must log in to use subscriptions." msgstr "" msgid "" "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use " "subscriptions." msgstr "" "Tilføj din e-post-adresse eller Jabber-id til din brugeropsætning for at " "bruge abonnementer." msgid "You are already subscribed to this page." msgstr "Du har allerede abonnement på denne side." msgid "You have been subscribed to this page." msgstr "Du abonnerer nu på denne side." msgid "You could not get subscribed to this page." msgstr "Du kunne ikke tegne abonnement på denne side." msgid "You are now logged out." msgstr "Du er nu logget ud." #, python-format msgid "Rolled back changes to the page %s." msgstr "Tilbagerullede ændringer til siden %s." msgid "Exception while calling rollback function:" msgstr "" msgid "" "Please enter your password of your account at the remote wiki below. " "<
> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read " "by the particular administrators." msgstr "" msgid "Operation was canceled." msgstr "Handling blev afbrudt." msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN." msgstr "De eneste understøttede retninger er BEGGE og NED." msgid "" "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to " "be able to use this action." msgstr "" msgid "" "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. " "Refer to HelpOnSynchronisation for help." msgstr "" msgid "The ''remoteWiki'' is unknown." msgstr "" msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages." msgstr "Synkronisering færdig. Se nedenfor for statusbeskeder." msgid "Synchronisation started -" msgstr "Synkronisering startet -" #, python-format msgid "" "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to " "process." msgstr "" #, python-format msgid "After filtering: %s pages" msgstr "" #, python-format msgid "Skipped page %s because of no write access to local page." msgstr "" #, python-format msgid "Deleted page %s locally." msgstr "Slettede side %s lokalt." #, python-format msgid "Error while deleting page %s locally:" msgstr "Fejl under sletning af side %s lokalt:" #, python-format msgid "Deleted page %s remotely." msgstr "Slettede side %s eksternt." #, python-format msgid "Error while deleting page %s remotely:" msgstr "Fejl under sletning af side %s eksternt:" #, python-format msgid "" "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. " "Please delete it in one of both wikis and try again." msgstr "" #, python-format msgid "" "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. " "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again." msgstr "" #, python-format msgid "" "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the " "full synchronisation history is lost for this page." msgstr "" #, python-format msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..." msgstr "" #, python-format msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally." msgstr "Siden %s blev slettet eksternt men ændret lokalt." #, python-format msgid "" "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not " "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced." msgstr "" #, python-format msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict." msgstr "" #, python-format msgid "" "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for " "the page %s." msgstr "" #, python-format msgid "" "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the " "page in the remote wiki." msgstr "" #, python-format msgid "Page %s successfully merged." msgstr "" #, python-format msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side." msgstr "Side %s indholder konflikter som blev introduceret på ekstern side." #, python-format msgid "Page %s merged with conflicts." msgstr "" msgid "You are not allowed to create the supplementation page." msgstr "" msgid "Delete" msgstr "Slet" msgid "This page is already deleted or was never created!" msgstr "Denne side er allerede slettet eller har aldrig eksisteret!" msgid "Delete all /subpages too?" msgstr "" msgid "Optional reason for the deletion" msgstr "Årsag til denne sletning (valgfri)" msgid "Really delete this page?" msgstr "Er du sikker på at denne side skal slettes?" msgid "General Information" msgstr "Generel information" #, python-format msgid "Page size: %d" msgstr "Sidestørrelse: %d" msgid "SHA digest of this page's content is:" msgstr "SHA-tværsum for denne sides indhold:" msgid "The following users subscribed to this page:" msgstr "Følgende brugere abonnerer på denne side:" msgid "This page links to the following pages:" msgstr "Denne side har lænker til følgende sider:" #, python-format msgid "" "Showing page edit history entries from '''%(start_offset)d''' to " "'''%(end_offset)d''' out of '''%(total_count)d''' entries total." msgstr "" msgid "Newer" msgstr "" msgid "Older" msgstr "" #, python-format msgid "%s items per page" msgstr "" msgid "Date" msgstr "Dato" msgid "Diff" msgstr "Find forskelle" msgid "Comment" msgstr "Kommentar" msgid "to previous" msgstr "" msgid "Revision History" msgstr "Historik" msgid "No log entries found." msgstr "Ingen log-beskeder fundet." #, python-format msgid "Info for \"%s\"" msgstr "Info om \"%s\"" #, python-format msgid "Show \"%(title)s\"" msgstr "Vis \"%(title)s\"" msgid "General Page Infos" msgstr "Generelle side-informationer" msgid "Page hits and edits" msgstr "Sidebesøg og -redigeringer" msgid "You must login to add a quicklink." msgstr "Du skal være logget på for at tilføje en genvej." msgid "A quicklink to this page has been added for you." msgstr "En genvej til denne side er blevet tilføjet." msgid "A quicklink to this page could not be added for you." msgstr "" msgid "You already have a quicklink to this page." msgstr "" msgid "Wiki Backup" msgstr "" msgid "" "= Downloading a backup =\n" "\n" "Please note:\n" " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive " "information.\n" " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and " "complete.\n" " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of " "problems.\n" " * Make sure it is downloaded without problems.\n" "\n" "To get a backup, just click here:" msgstr "" msgid "Backup" msgstr "Backup" msgid "You are not allowed to do remote backup." msgstr "Du har ikke lov til at lave fjernbackup." #, python-format msgid "Unknown backup subaction: %s." msgstr "Ukendt backup-underrutine: %s." msgid "Please choose:" msgstr "" msgid "Create redirect for renamed page(s)?" msgstr "" msgid "Rename all /subpages too?" msgstr "" msgid "Create redirect for renamed page?" msgstr "" msgid "Really rename this page?" msgstr "" msgid "New name" msgstr "Nyt navn" msgid "Optional reason for the renaming" msgstr "Årsag til omdøbning (valgfrit)" msgid "Copy all /subpages too?" msgstr "" msgid "Optional reason for the copying" msgstr "" msgid "Really copy this page?" msgstr "" msgid "Attachment location" msgstr "" msgid "Page name" msgstr "" msgid "Attachment name" msgstr "" msgid "Refresh attachment list" msgstr "" msgid "List of attachments" msgstr "" msgid "Available attachments for page" msgstr "" #, python-format msgid "Full Link List for \"%s\"" msgstr "Fuld lænke-liste for \"%s\"" msgid "No older revisions available!" msgstr "Ingen ældre udgaver tilgængelige!" #, python-format msgid "Diff for \"%s\"" msgstr "Forskelle for \"%s\"" #, python-format msgid "Differences between revisions %d and %d" msgstr "Forskelle mellem udgaverne %d og %d" #, python-format msgid "(spanning %d versions)" msgstr "(over %d versioner)" msgid "Previous change" msgstr "" msgid "Next change" msgstr "" msgid "Diff with oldest revision in left pane" msgstr "" msgid "No older revision available for diff" msgstr "" msgid "Diff with older revision in left pane" msgstr "" msgid "Diff with newer revision in left pane" msgstr "" msgid "Can't change to revision newer than in right pane" msgstr "" msgid "Diff with older revision in right pane" msgstr "" msgid "Can't change to revision older than revision in left pane" msgstr "" msgid "Diff with newer revision in right pane" msgstr "" msgid "No newer revision available for diff" msgstr "" msgid "Diff with newest revision in right pane" msgstr "" #, python-format msgid "The page was saved %(count)d times, though!" msgstr "Siden dog er gemt %(count)d gange!" msgid "(ignoring whitespace)" msgstr "(ignorerer mellemrum)" msgid "Ignore changes in the amount of whitespace" msgstr "Ignorér forskelle i antal mellemrum" #, python-format msgid "Invalid filename \"%s\"!" msgstr "Forkert filnavn \"%s\"!" msgid "Include all attachments?" msgstr "" msgid "Package pages" msgstr "Pakkesider" msgid "Package name" msgstr "Pakkenavn" msgid "List of page names - separated by a comma" msgstr "Liste over sidenavne - adskilt med komma" #, python-format msgid "Subscribe users to the page %s" msgstr "Tilmeld brugere til siden %s" msgid "Enter user names (comma separated):" msgstr "" #, python-format msgid "Subscribed for %s:" msgstr "Tilmeldt til %s:" msgid "Not a user:" msgstr "Ikke en bruger:" msgid "You are not allowed to perform this action." msgstr "Du har ikke lov til at udføre denne rutine." #, python-format msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\"" msgstr "" #, python-format msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)" msgstr "" #, python-format msgid "Clickable drawing: %(filename)s" msgstr "" msgid "You are not allowed to save a drawing on this page." msgstr "Du har ikke lov til at gemme en tegning på denne side!" msgid "Empty target name given." msgstr "" msgid "Edit drawing" msgstr "Redigér tegning" msgid "Please first create a homepage before creating additional pages." msgstr "Opret venligst en hjemmeside før du opretter flere sider" #, python-format msgid "" "You can add some additional sub pages to your already existing homepage " "here.\n" "\n" "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n" "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n" "\n" "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new " "page.\n" "\n" "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group " "page\n" "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for " "creating\n" "the group pages.\n" "\n" "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list " "group:'''||\n" "||<>||" "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n" "||<>||" "[[%(username)s/ReadGroup]]||\n" "||<>||" "%(username)s only||\n" "\n" msgstr "" msgid "MyPages management" msgstr "MineSider administration" msgid "Only superuser is allowed to use this action." msgstr "" msgid "No page packages found." msgstr "" msgid "page package" msgstr "" msgid "Choose:" msgstr "" #, python-format msgid "Install language packs for '%s'" msgstr "" msgid "Your subscription to this page has been removed." msgstr "" msgid "Can't remove regular expression subscription!" msgstr "" "Kan ikke afmelde abonnement formuleret med et regulært udtryk (regexp)!" msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings." msgstr "Rediger de regulære udtryk for abonnement i din opsætning." msgid "You need to be subscribed to unsubscribe." msgstr "Du skal abonnere før du kan afmelde abonnement." #, python-format msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!" msgstr "(!) Kun sider ændret siden '''%s''' vises!" msgid "" "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore " "not considered for the search results!" msgstr "" "/!\\ Ændringsdatoen du indtastede blev ikke genkendt og medtages derfor ikke " "i søgeresultaterne!" #, python-format msgid "Title Search: \"%s\"" msgstr "Titelsøgning: \"%s\"" #, python-format msgid "Advanced Search: \"%s\"" msgstr "Avanceret søgning: \"%s\"" #, python-format msgid "Full Text Search: \"%s\"" msgstr "Fritekst-søgning: \"%s\"" #, python-format msgid "" "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some " "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s" msgstr "" "Din søgeforespørgsel {{{\"%s\"}}} gav ingen resultater. Ændr venligst noget " "af teksten og referer til HjælpTilSøgning for yderligere information.%s" msgid "(!) Consider performing a" msgstr "(!) Overvej at udføre en" msgid "full-text search with your search terms" msgstr "fuldtekstsøgning med dine søgetekster" msgid "" "(!) You're performing a title search that might not include all related " "results of your search query in this wiki. <
>" msgstr "" "(!) Du udfører en titelsøgning, som måske ikke inkluderer alle relevante " "resultater af din søgeforspørgsel i denne wiki.<
>" msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!" msgstr "Klik her for at udføre en fuldtekstsøgning med dine søgetekster!" msgid "Load" msgstr "Indlæs" msgid "Pagename not specified!" msgstr "Sidenavn ikke angivet!" msgid "Upload page content" msgstr "Overfør sideindhold" msgid "" "You can upload content for the page named below. If you change the page " "name, you can also upload content for another page. If the page name is " "empty, we derive the page name from the file name." msgstr "" "Du kan overføre indhold for siden nævnt nedenfor. Hvis du ændrer sidenavnet, " "kan du også overføre inhold for en anden side. Hvis sidenavnet er tomt, " "udleder vi sidenavnet af filnavnet." msgid "File to load page content from" msgstr "Fil hvorfra der skal indlæses sideindhold" #, python-format msgid "Local Site Map for \"%s\"" msgstr "Lokal oversigt over \"%s\"" msgid "Charts are not available!" msgstr "Diagrammer er ikke tilgængelige!" msgid "Do it." msgstr "Gør det." #, python-format msgid "Execute action %(actionname)s?" msgstr "Skal rutinen %(actionname)s igangsættes?" #, python-format msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!" msgstr "Rutinen %(actionname)s er udeladt fra denne wiki!" #, python-format msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!" msgstr "Du har ikke lov til at anvende rutinen %(actionname)s på denne side!" msgid "Views/day" msgstr "Visninger/dag" msgid "Edits/day" msgstr "Redigeringer/dag" #, python-format msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s" msgstr "%(chart_title)s·for·%(filterpage)s" msgid "" "green=view\n" "red=edit" msgstr "" "grøn=vis\n" "rød=redigér" msgid "date" msgstr "dato" msgid "# of hits" msgstr "Antal besøg" msgid "User agent" msgstr "Bruger-agent" msgid "Others" msgstr "Andre" msgid "Distribution of User-Agent Types" msgstr "Fordeling af bruger-agent-typer" msgid "Page Size Distribution" msgstr "Sidestørrelser" msgid "page size upper bound [bytes]" msgstr "sidestørrelse øvre grænse [bytes]" msgid "# of pages of this size" msgstr "Antal sider af denne størrelse" msgid "From" msgstr "Fra" msgid "To" msgstr "Til" msgid "Content" msgstr "Indhold" msgid "No recipients, nothing to do" msgstr "Ingen modtagere, intet at gøre" #, python-format msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s" msgstr "Forbindelse til email-server '%(server)s' mislykkedes: %(reason)s" msgid "Mail not sent" msgstr "Email ikke sendt" msgid "Mail sent OK" msgstr "Email sendt OK" #, python-format msgid "" "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki." msgstr "" "Desværre, kan ikke gemme side fordi \"%(content)s\" ikke er tilladt i denne " "wiki." msgid "anonymous" msgstr "anonym" #, fuzzy #~ msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!" #~ msgstr "" #~ "Anvend venligst den interaktive brugergrænseflade til at bruge rutinen " #~ "%(actionname)s!" #, fuzzy #~ msgid "Page Name" #~ msgstr "Pakkenavn" #, fuzzy #~ msgid "InstallDocs" #~ msgstr "installere" #, fuzzy #~ msgid "HelpOnUpdating" #~ msgstr "HjælpTilFormatering" #, fuzzy #~ msgid "you may need to login to edit this page" #~ msgstr "Du har ikke lov til at redigere denne side." #~ msgid "" #~ "Installing theme files is only supported for standalone type servers." #~ msgstr "" #~ "Installering af temafiler er kun understøttet for server-typen " #~ "\"standalone\"." #, fuzzy #~ msgid "InterWikiMap" #~ msgstr "InterWiki" #, fuzzy #~ msgid "BadContent" #~ msgstr "Indhold" #, fuzzy #~ msgid "LocalBadContent" #~ msgstr "Indhold" #, fuzzy #~ msgid "EditedSystemPages" #~ msgstr "Udelad systemsider" #, fuzzy #~ msgid "Created the package %s containing the pages %s." #~ msgstr "Tilbagerullede ændringer til siden %s." #, fuzzy #~ msgid "You need to log in." #~ msgstr "Du er nu logget ud." #~ msgid "" #~ "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n" #~ "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d" #~ msgstr "" #~ "Gendannet backup: %(filename)s til destinationsmappen: %(targetdir)s.\n" #~ "Filer: %(filecount)d, mapper: %(dircount)d" #~ msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed." #~ msgstr "" #~ "Gendanner backup: %(filename)s til destiantionsmappen: %(targetdir)s " #~ "fejlede." #~ msgid "Wiki Backup / Restore" #~ msgstr "Wiki backup / gendannelse" #~ msgid "" #~ "Some hints:\n" #~ " * To restore a backup:\n" #~ " * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n" #~ " * Rename it to .tar. (remove the --date--time--UTC " #~ "stuff).\n" #~ " * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n" #~ " * Hit the <> button below.\n" #~ "\n" #~ " * To make a backup, just hit the <> button and save the " #~ "file\n" #~ " you get to a secure place.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and " #~ "complete.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Nogle finter:\n" #~ " * Gendannelse af en backup:\n" #~ " * Gendannelse af en backup vil overskrive eksisterende data, så vær " #~ "varsom.\n" #~ " * Omdøb den til .tar. (fjern --date--time--UTC " #~ "tingeltangel).\n" #~ " * Placér backup-filen under backup_storage_dir (brug scp, ftp, ...).\n" #~ " * Tryk på <>-knappen nedenfor.\n" #~ "\n" #~ " * For at lave en backup, Tryk blot på <>-knappen og gem " #~ "filen\n" #~ " du modtager på et sikkert sted.\n" #~ "\n" #~ "Check venligst at backup_* værdierne i din wiki-opsætning er korrekte og " #~ "fuldstændige.\n" #~ "\n" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Gendannelse" #, fuzzy #~ msgid "Xapian Version" #~ msgstr "MoinMoin-version" #, fuzzy #~ msgid "PyStemmer Version" #~ msgstr "Python-version" #, fuzzy #~ msgid "PyStemmer stems" #~ msgstr "Ingen systempunkter" #, fuzzy #~ msgid "New Page or New Attachment" #~ msgstr "Ny vedhæftet fil" #, fuzzy #~ msgid "New Name" #~ msgstr "Nyt navn" #, fuzzy #~ msgid "Attachment '%(target)s' already exists." #~ msgstr "" #~ "Vedhæftet fil '%(target)s' (eksternt navn '%(filename)s') eksisterer " #~ "allerede." #~ msgid "" #~ "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n" #~ "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n" #~ "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be " #~ "used." #~ msgstr "" #~ "En overførsel overskriver aldrig en eksisterende fil. Hvis der opstår\n" #~ "navnekonflikt, skal du omdøbe den fil du vil lægge op.\n" #~ "Alternativt, hvis \"Omdøb\" er blank, anvendes det originale filnavn." #~ msgid "" #~ "Somebody has requested to submit your account data to this email " #~ "address.\n" #~ "\n" #~ "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n" #~ "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and " #~ "paste\n" #~ "for that).\n" #~ "\n" #~ "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new " #~ "and known password.\n" #~ msgstr "" #~ "Nogen har bedt om at dine adgangsdata bliver tilsendt denne email-" #~ "adresse.\n" #~ "\n" #~ "Hvis du har mistet din adgangskode, kan du bruge informationerne nedenfor " #~ "og blot angive\n" #~ "adgangskoden PRÆCIST SOM VIST i wiki'ens adgangskode-formularfelt.\n" #~ "\n" #~ "Når du er korrekt logget ind, er det naturligvis en god idé at ændre " #~ "adgangskoden.\n" #~ msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!" #~ msgstr "" #~ "Ingen brugerprofil blev fundet med den angivne email-adresse '%(email)s'!" #~ msgid "File attachments are not allowed in this wiki!" #~ msgstr "Vedhæftede filer er ikke tilladt i denne wiki!" #, fuzzy #~ msgid "SendMyPassword" #~ msgstr "Adgangskode" #~ msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account." #~ msgstr "" #~ "Brug BrugerProfil til at ændre dinne indstillinger eller oprette en " #~ "brugerprofil." #~ msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account" #~ msgstr "" #~ "Brug BrugerProfil til at ændre indstillinger for den valgte brugerprofil" #~ msgid "" #~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!" #~ msgstr "" #~ "Denne liste fungerer ikke, medmindre du har angivet en korrekt email-" #~ "adresse!" #~ msgid "" #~ "To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost " #~ "password, go to %(sendmypasswordlink)s." #~ msgstr "" #~ "For at oprette en brugerprofil, se siden %(userprefslink)s. For at " #~ "fremskaffe en mistet adgangskode, gå til siden %(sendmypasswordlink)s." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n" #~ "Try a different name." #~ msgstr "" #~ "'''En side med navnet {{{'%s'}}} eksisterer allerede.'''\n" #~ "\n" #~ "Prøv et andet navn." #~ msgid "" #~ "The comment on the change is:\n" #~ "%(comment)s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Redigeringskommentar:\n" #~ "%(comment)s\n" #~ "\n" #~ msgid "Status of sending notification mails:" #~ msgstr "Status for udsending af orienterings-emails:" #~ msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s" #~ msgstr "[%(lang)s]·%(recipients)s:·%(status)s" #, fuzzy #~ msgid "Subscribe to trivial changes" #~ msgstr "Tilmeld brugere til siden %s" #~ msgid "(Only for password change or new account)" #~ msgstr "(Kun ved skift af adgangskode eller ny brugerprofil)" #, fuzzy #~ msgid "Check your argument %s" #~ msgstr "For mange argumenter" #~ msgid "ERROR in regex '%s'" #~ msgstr "FEJL i regulære udtryk (regex) '%s'" #~ msgid "Bad timestamp '%s'" #~ msgstr "Forkert datostempel '%s'" #~ msgid "Not supported mimetype of file: %s" #~ msgstr "Ikke understøttet mimetype for dokumentet: %s" #, fuzzy #~ msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!" #~ msgstr "Forkerte inkluderingsargumenter \"%s\"!" #, fuzzy #~ msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!" #~ msgstr "Forkerte inkluderingsargumenter \"%s\"!" #~ msgid "Sorry, login failed." #~ msgstr "Desværre, pålogning fejlede." #~ msgid "" #~ "The remote version of MoinMoin is too old, version 1.6 is required at " #~ "least." #~ msgstr "" #~ "Den eksterne version af MoinMoin er for gammel, version 1.6 er krævet som " #~ "minimum." #, fuzzy #~ msgid "belonging to one of the following categories" #~ msgstr "Indeholder alle de følgende termer" #, fuzzy #~ msgid "Xapian stemming" #~ msgstr "Xapian søgning"