# Danish translation of easytag. # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the easytag package. # Morten Brix Pedersen , 2004-2005. # Joe Hansen (joedalton2@yahoo.dk), 2013. # Ask Hjorth Larsen , 2016. # # Roman numerals -> romertal # settings -> opsætning # underscore -> understreg # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: easytag\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-13 11:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-11-28 02:56+0100\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Name and summary taken from the desktop file. #: ../data/easytag.appdata.xml.in.h:2 ../data/easytag.desktop.in.h:1 msgid "EasyTAG" msgstr "EasyTAG" #: ../data/easytag.appdata.xml.in.h:3 ../data/easytag.desktop.in.h:3 msgid "Edit audio file metadata" msgstr "Redigér metadata for lydfiler" #: ../data/easytag.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "View and edit tags for MP3, MP2, MP4/AAC, FLAC, Ogg Opus, Ogg Speex, Ogg " "Vorbis, MusePack, Monkey's Audio and WavPack files." msgstr "Vis og redigér mærker for filer i MP3, MP2, MP4/AAC, FLAC, Ogg Opus, Ogg Speex, Ogg Vorbis, MusePack, Monkey's Audio og WavPack." #: ../data/easytag.appdata.xml.in.h:5 msgid "" "Look up albums in online databases, bulk edit tags, create playlists and " "rename a collection of files." msgstr "Slå albummer op i onlinedatabaser, udfør masseændringer af mærker, opret afspilningslister og ændr navn på samlinger af filer." #: ../data/easytag.appdata.xml.in.h:6 msgid "" "A simple and nice GTK+ interface makes tagging easier under GNU/Linux and " "Windows." msgstr "En simpel og rar GTK+-grænseflade gør det nemmere at redigere mærker i GNU/Linux og Windows." #: ../data/easytag.desktop.in.h:2 msgid "Audio File Metadata Editor" msgstr "Redigering til lydfilsmetadata" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../data/easytag.desktop.in.h:5 msgid "mp3;tag;audio;music;" msgstr "mp3;tag;mærke;audio;lyd;musik;" #: ../data/easytag-nautilus.metainfo.xml.in.h:1 #: ../nautilus-extension/nautilus-easytag.c:247 msgid "Open with EasyTAG" msgstr "Åbn med EasyTAG" #: ../data/easytag-nautilus.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Open directories and audio files with EasyTAG using the context menu" msgstr "Åbn mapper og lydfiler med EasyTAG ved hjælp af kontekstmenuen" #: ../data/browser.ui.h:1 msgid "Choose a directory to show in the browser" msgstr "Vælg en mappe, der skal vises i browseren" #: ../data/browser.ui.h:2 ../data/browser_dialogs.ui.h:4 ../src/browser.c:3793 #: ../src/tag_area.c:1537 msgid "_Open" msgstr "_Åbn" #: ../data/browser.ui.h:3 ../src/application.c:123 msgid "Select a directory to browse" msgstr "Vælg en mappe at gennemse" #: ../data/browser.ui.h:4 ../src/easytag.c:991 msgid "No files" msgstr "Ingen filer" #: ../data/browser.ui.h:5 ../data/cddb_dialog.ui.h:12 #: ../data/preferences_dialog.ui.h:63 ../data/scan_dialog.ui.h:58 #: ../data/search_dialog.ui.h:14 msgid "Artist" msgstr "Kunstner" #: ../data/browser.ui.h:6 msgid "# Albums" msgstr "# Album" #: ../data/browser.ui.h:7 msgid "# Files" msgstr "# Filer" #: ../data/browser.ui.h:8 ../data/cddb_dialog.ui.h:13 #: ../data/preferences_dialog.ui.h:65 ../data/scan_dialog.ui.h:62 #: ../data/search_dialog.ui.h:16 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../data/browser.ui.h:9 ../data/cddb_dialog.ui.h:38 #: ../data/playlist_dialog.ui.h:2 ../data/scan_dialog.ui.h:54 #: ../data/search_dialog.ui.h:12 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: ../data/browser.ui.h:10 ../data/cddb_dialog.ui.h:39 #: ../data/preferences_dialog.ui.h:61 ../data/scan_dialog.ui.h:56 #: ../data/search_dialog.ui.h:13 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../data/browser.ui.h:11 ../data/scan_dialog.ui.h:60 #: ../data/search_dialog.ui.h:15 msgid "Album Artist" msgstr "Albumkunstner" #: ../data/browser.ui.h:12 ../data/cddb_dialog.ui.h:40 #: ../data/search_dialog.ui.h:18 msgid "Year" msgstr "År" #: ../data/browser.ui.h:13 msgid "Disc" msgstr "Disk" #: ../data/browser.ui.h:14 ../data/search_dialog.ui.h:19 msgid "Track" msgstr "Spor" #: ../data/browser.ui.h:15 ../data/cddb_dialog.ui.h:43 #: ../data/preferences_dialog.ui.h:67 ../data/scan_dialog.ui.h:64 #: ../data/search_dialog.ui.h:20 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: ../data/browser.ui.h:16 ../data/preferences_dialog.ui.h:69 #: ../data/scan_dialog.ui.h:66 ../data/search_dialog.ui.h:21 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../data/browser.ui.h:17 ../data/preferences_dialog.ui.h:71 #: ../data/scan_dialog.ui.h:68 ../data/search_dialog.ui.h:22 #: ../src/picture.c:213 msgid "Composer" msgstr "Komponist" #: ../data/browser.ui.h:18 ../data/search_dialog.ui.h:23 msgid "Original Artist" msgstr "Oprindelig kunstner" #: ../data/browser.ui.h:19 ../data/scan_dialog.ui.h:72 #: ../data/search_dialog.ui.h:24 msgid "Copyright" msgstr "Ophavsret" #: ../data/browser.ui.h:20 ../data/scan_dialog.ui.h:74 #: ../data/search_dialog.ui.h:25 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../data/browser.ui.h:21 ../data/scan_dialog.ui.h:76 #: ../data/search_dialog.ui.h:26 msgid "Encoded By" msgstr "Kodet af" #: ../data/browser_dialogs.ui.h:1 msgid "Browse Directory With" msgstr "Gennemse mappe med" #: ../data/browser_dialogs.ui.h:2 msgid "Run Program" msgstr "Kør program" #: ../data/browser_dialogs.ui.h:3 msgid "" "Enter the program to run; it will receive the current directory as a " "parameter" msgstr "Indtast programmet, der skal køres; det vil modtage den nuværende mappe som parameter" #: ../data/browser_dialogs.ui.h:5 ../data/image_properties_dialog.ui.h:3 #: ../src/application_window.c:373 ../src/application_window.c:387 #: ../src/application_window.c:3036 ../src/browser.c:876 ../src/browser.c:3792 #: ../src/cddb_dialog.c:2329 ../src/easytag.c:479 ../src/easytag.c:486 #: ../src/easytag.c:611 ../src/playlist_dialog.c:659 ../src/tag_area.c:1535 #: ../src/tag_area.c:1877 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" #: ../data/browser_dialogs.ui.h:6 msgid "_Execute" msgstr "_Kør" #: ../data/browser_dialogs.ui.h:7 msgid "Open Files With" msgstr "Åbn filer med" #: ../data/browser_dialogs.ui.h:8 msgid "" "Enter the program to run; it will receive the current files as a parameter" msgstr "Indtast programmet, der skal køres; det vil modtage de nuværende filer som parameter" #. Only directories changed #: ../data/browser_dialogs.ui.h:9 ../data/menus.ui.h:99 ../src/easytag.c:577 msgid "Rename Directory" msgstr "Omdøb mappe" #. Translators: Used when renaming a directory to a literal name (entered in a text field) rather than using a name generated from a mask. #: ../data/browser_dialogs.ui.h:11 msgid "Literal name:" msgstr "Specifikt navn:" #: ../data/browser_dialogs.ui.h:12 ../data/playlist_dialog.ui.h:3 msgid "Use mask:" msgstr "Brug maske:" #: ../data/browser_dialogs.ui.h:13 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:184 msgid "Whether to use a mask when renaming directories" msgstr "Om der skal bruges en maske ved omdøbning af mapper" #: ../data/browser_dialogs.ui.h:14 msgid "" "Select or type in a mask using codes (see Legend in Scanner Window) to " "rename the directory from tag fields" msgstr "Vælg eller indtast en maske vha. koder (se signatur i skannervinduet) til at omdøbe mappen fra mærke-felter" #: ../data/browser_dialogs.ui.h:15 msgid "Rename directory preview" msgstr "Forhåndsvisning for omdøbning af mapper" #: ../data/browser_dialogs.ui.h:16 msgid "_Rename" msgstr "_Omdøb" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:1 ../data/toolbar.ui.h:28 msgid "CDDB Search" msgstr "CDDB-søgning" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:2 msgid "Search" msgstr "Søg" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:3 msgid "Enter the words to search (separated by a space or ‘+’)" msgstr "Indtast ordene der skal søges efter (adskilt med mellemrum eller \"+\")" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:4 msgid "_Search" msgstr "_Søg" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:5 msgid "Search Using Selected _Files" msgstr "Søg med valgte _filer" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:6 msgid "" "Generate the CDDB disc ID using the selected files (the order is important)" msgstr "Generér CDDB-disk-id med de valgte filer (rækkefølgen er vigtig)" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:7 ../data/toolbar.ui.h:31 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:8 msgid "Stop the search" msgstr "Stop søgningen" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:9 msgid "Manual Search Options" msgstr "Manuelle søgeindstillinger" #. Translators: header for CDDB fields to use when searching #: ../data/cddb_dialog.ui.h:11 msgid "Search Fields" msgstr "Søgefelter" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:14 msgid "Track Name" msgstr "Sporenes navne" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:15 ../data/preferences_dialog.ui.h:91 #: ../src/picture.c:191 msgid "Other" msgstr "Andre" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:16 msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:17 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:18 msgid "Classical" msgstr "Klassisk" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:19 msgid "Country" msgstr "Country" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:20 msgid "Folk" msgstr "Folkesang" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:21 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:22 msgid "Misc." msgstr "Diverse" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:23 msgid "New Age" msgstr "New age" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:24 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:25 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:26 msgid "Soundtrack" msgstr "Soundtrack" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:27 msgid "Results" msgstr "Resultater" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:28 msgid "Artist / Album" msgstr "Kunstner / album" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:29 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:30 msgid "" "Select lines from which tags will be applied to your files list. All lines " "will be processed if no line is selected.\\n" "You can also reorder lines in this list before using the ‘apply’ button" msgstr "" "Vælg linjer, hvorfra mærker skal anvendes på din filliste. Bemærk at alle linjer vil blive behandlet, hvis der ikke er valgt nogen linjer.\n" "Du kan også ændre rækkefølgen på linjer i denne liste, før du klikker knappen \"anvend\"" #. Translators: column header for track number. #: ../data/cddb_dialog.ui.h:32 msgid "#" msgstr "#" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:33 msgid "Duration" msgstr "Varighed" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:34 msgid "Select all lines" msgstr "Vælg alle linjer" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:35 msgid "Invert line selection" msgstr "Omvend linjevalg" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:36 msgid "Unselect all lines" msgstr "Fravælg alle linjer" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:37 ../data/menus.ui.h:24 msgid "Fill Tags" msgstr "Udfyld mærker" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:41 msgid "Track Number" msgstr "Spornummer" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:42 msgid "Number of Tracks" msgstr "Antal spor" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:44 ../data/load_files_dialog.ui.h:14 msgid "Run the current scanner for each file" msgstr "Kør den nuværende skanner for hver enkel fil" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:45 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:38 msgid "" "Whether to run the tag scanner, with the current settings, on the CDDB " "results" msgstr "Om mærkeskanneren skal køres med de nuværende indstillinger på CDDB-resultaterne" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:46 msgid "Match lines with the Levenshtein algorithm" msgstr "Match linjer med Levenshtein-algoritmen" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:47 ../data/preferences_dialog.ui.h:151 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:24 msgid "Whether to use the DLM algorithm to match CDDB results to files" msgstr "Om DLM-algoritmen skal bruges til at matche CDDB-resultater til filer" #. The window #: ../data/cddb_dialog.ui.h:48 ../data/search_dialog.ui.h:11 #: ../src/load_files_dialog.c:996 ../src/preferences_dialog.c:279 #: ../src/scan_dialog.c:2322 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:49 ../src/cddb_dialog.c:2330 #: ../src/load_files_dialog.c:997 msgid "_Apply" msgstr "_Anvend" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:50 msgid "Load the selected lines or all lines (if no lines are selected)" msgstr "Indlæs de valgte linjer eller alle linjer (hvis der ikke er valgt nogen linjer)" #. Default values are MPEG data. #: ../data/file_area.ui.h:1 ../src/application_window.c:2208 #: ../src/file_area.c:155 msgid "File" msgstr "Fil" #: ../data/file_area.ui.h:2 msgid "0/0:" msgstr "0/0:" #. Nothing to display #. Version changed to encoder version #. Encoder version #: ../data/file_area.ui.h:3 ../src/file_area.c:156 #: ../src/tags/flac_header.c:185 ../src/tags/monkeyaudio_header.c:82 #: ../src/tags/musepack_header.c:84 ../src/tags/ogg_header.c:399 #: ../src/tags/opus_header.c:227 ../src/tags/wavpack_header.c:140 msgid "Encoder:" msgstr "Koder:" #: ../data/file_area.ui.h:4 msgid "Bitrate:" msgstr "Bithastighed:" #: ../data/file_area.ui.h:5 msgid "Sample rate:" msgstr "Samplehastighed:" #. Mode #: ../data/file_area.ui.h:6 ../src/file_area.c:160 #: ../src/tags/mpeg_header.c:282 msgid "Mode:" msgstr "Tilstand:" #: ../data/file_area.ui.h:7 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: ../data/file_area.ui.h:8 msgid "Duration:" msgstr "Varighed:" #: ../data/image_properties_dialog.ui.h:1 msgid "Image Type" msgstr "Billedtype" #: ../data/image_properties_dialog.ui.h:2 ../src/picture.c:305 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: ../data/image_properties_dialog.ui.h:4 msgid "_Accept" msgstr "_Acceptér" #: ../data/log_area.ui.h:1 ../data/preferences_dialog.ui.h:15 msgid "Log" msgstr "Log" #: ../data/load_files_dialog.ui.h:1 msgid "Load Filenames From a Text File" msgstr "Hent filnavne fra en tekstfil" #: ../data/load_files_dialog.ui.h:2 msgid "File:" msgstr "Fil:" #: ../data/load_files_dialog.ui.h:3 msgid "Choose a Text File" msgstr "Vælg en tekstfil" #: ../data/load_files_dialog.ui.h:4 msgid "_Load" msgstr "_Indlæs" #: ../data/load_files_dialog.ui.h:5 msgid "Content of Text File" msgstr "Indhold af tekstfil" #: ../data/load_files_dialog.ui.h:6 msgid "Insert a blank line before the selected line" msgstr "Indsæt en tom linje før den valgte linje" #: ../data/load_files_dialog.ui.h:7 msgid "Delete the selected line" msgstr "Slet den valgte linje" #: ../data/load_files_dialog.ui.h:8 ../src/load_files_dialog.c:742 #: ../src/load_files_dialog.c:845 msgid "Delete all blank lines" msgstr "Slet alle tomme linje" #: ../data/load_files_dialog.ui.h:9 msgid "Move the selected line up" msgstr "Flyt den valgte linje op" #: ../data/load_files_dialog.ui.h:10 msgid "Move the selected line down" msgstr "Flyt den valgte linje ned" #: ../data/load_files_dialog.ui.h:11 ../src/load_files_dialog.c:760 #: ../src/load_files_dialog.c:863 msgid "Reload" msgstr "Genindlæs" #: ../data/load_files_dialog.ui.h:12 msgid "List of Files" msgstr "Liste over filer" #: ../data/load_files_dialog.ui.h:13 msgid "Selected line:" msgstr "Valgt linje:" #: ../data/load_files_dialog.ui.h:15 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:127 msgid "" "Whether to run the currently selected scanner on filenames loaded from a " "text file" msgstr "Om den nu valgte skanner skal køres på filnavne indlæst fra en tekstfil" #: ../data/menus.ui.h:1 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ../data/menus.ui.h:2 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../data/menus.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_Afslut" #: ../data/menus.ui.h:4 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../data/menus.ui.h:5 msgid "Open Files With…" msgstr "Åbn filer med …" #: ../data/menus.ui.h:6 msgid "Run Audio Player" msgstr "Kør musikafspiller" #: ../data/menus.ui.h:7 ../data/toolbar.ui.h:23 msgid "Invert File Selection" msgstr "Omvend filvalg" #: ../data/menus.ui.h:8 msgid "Delete Files" msgstr "Slet filer" #: ../data/menus.ui.h:9 msgid "Undo for File" msgstr "Fortryd for fil" #: ../data/menus.ui.h:10 msgid "Redo for File" msgstr "Omgør for fil" #: ../data/menus.ui.h:11 ../data/toolbar.ui.h:17 msgid "_Save Files" msgstr "_Gem filer" #: ../data/menus.ui.h:12 msgid "_Force Save Files" msgstr "_Tving til at gemme filer" #: ../data/menus.ui.h:13 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #: ../data/menus.ui.h:14 ../data/toolbar.ui.h:25 msgid "_Find…" msgstr "_Find …" #: ../data/menus.ui.h:15 msgid "Select All" msgstr "Vælg alt" #: ../data/menus.ui.h:16 msgid "Unselect All" msgstr "Fravælg alt" #: ../data/menus.ui.h:17 msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #: ../data/menus.ui.h:18 msgid "Redo" msgstr "Omgør" #: ../data/menus.ui.h:19 ../data/toolbar.ui.h:11 msgid "_Remove Tags" msgstr "_Fjern mærker" #: ../data/menus.ui.h:20 msgid "_Preferences" msgstr "_Indstillinger" #: ../data/menus.ui.h:21 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../data/menus.ui.h:22 msgid "Show Scanner" msgstr "Vis skanner" #: ../data/menus.ui.h:23 msgid "Scanner Mode" msgstr "Skannertilstand" #: ../data/menus.ui.h:25 msgid "Rename Files and Directories" msgstr "Omdøb filer og mapper" #: ../data/menus.ui.h:26 ../data/scan_dialog.ui.h:109 msgid "Process Fields" msgstr "Behandl felter" #: ../data/menus.ui.h:27 ../data/toolbar.ui.h:19 msgid "Directory Tree" msgstr "Mappetræ" #: ../data/menus.ui.h:28 ../data/toolbar.ui.h:21 msgid "Artists and Albums" msgstr "Kunstnere & albummer" #: ../data/menus.ui.h:29 msgid "Sort List by Tag" msgstr "Sortér liste efter mærke" #: ../data/menus.ui.h:30 msgid "Ascending by track number" msgstr "Sporrækkefølge opadgående" #: ../data/menus.ui.h:31 msgid "Descending by track number" msgstr "Sporrækkefølge nedadgående" #: ../data/menus.ui.h:32 msgid "Ascending by title" msgstr "Titel opadgående" #: ../data/menus.ui.h:33 msgid "Descending by title" msgstr "Titel nedadgående" #: ../data/menus.ui.h:34 msgid "Ascending by artist" msgstr "Kunstner opadgående" #: ../data/menus.ui.h:35 msgid "Descending by artist" msgstr "Kunstner nedadgående" #: ../data/menus.ui.h:36 msgid "Ascending by album artist" msgstr "Albumkunstner opadgående" #: ../data/menus.ui.h:37 msgid "Descending by album artist" msgstr "Albumkunstner nedadgående" #: ../data/menus.ui.h:38 msgid "Ascending by album" msgstr "Album opadgående" #: ../data/menus.ui.h:39 msgid "Descending by album" msgstr "Album nedadgående" #: ../data/menus.ui.h:40 msgid "Ascending by year" msgstr "År opadgående" #: ../data/menus.ui.h:41 msgid "Descending by year" msgstr "År nedadgående" #: ../data/menus.ui.h:42 msgid "Ascending by genre" msgstr "Genre opadgående" #: ../data/menus.ui.h:43 msgid "Descending by genre" msgstr "Genre nedadgående" #: ../data/menus.ui.h:44 msgid "Ascending by comment" msgstr "Kommentar opadgående" #: ../data/menus.ui.h:45 msgid "Descending by comment" msgstr "Kommentar nedadgående" #: ../data/menus.ui.h:46 msgid "Ascending by composer" msgstr "Komponist opadgående" #: ../data/menus.ui.h:47 msgid "Descending by composer" msgstr "Komponist nedadgående" #: ../data/menus.ui.h:48 msgid "Ascending by original artist" msgstr "Oprindelig kunstner opadgående" #: ../data/menus.ui.h:49 msgid "Descending by original artist" msgstr "Oprindelig kunstner nedadgående" #: ../data/menus.ui.h:50 msgid "Ascending by copyright" msgstr "Ophavsret opadgående" #: ../data/menus.ui.h:51 msgid "Descending by copyright" msgstr "Ophavsret nedadgående" #: ../data/menus.ui.h:52 msgid "Ascending by URL" msgstr "URL opadgående" #: ../data/menus.ui.h:53 msgid "Descending by URL" msgstr "URL nedadgående" #: ../data/menus.ui.h:54 msgid "Ascending by encoder name" msgstr "Kodernavn opadgående" #: ../data/menus.ui.h:55 msgid "Descending by encoder name" msgstr "Kodernavn nedadgående" #: ../data/menus.ui.h:56 msgid "Sort List by Property" msgstr "Sortér liste efter egenskab" #: ../data/menus.ui.h:57 msgid "Ascending by filename" msgstr "Filnavn opadgående" #: ../data/menus.ui.h:58 msgid "Descending by filename" msgstr "Filnavn nedadgående" #: ../data/menus.ui.h:59 msgid "Ascending by creation date" msgstr "Oprettelsesdato opadgående" #: ../data/menus.ui.h:60 msgid "Descending by creation date" msgstr "Oprettelsesdato nedadgående" #: ../data/menus.ui.h:61 msgid "Ascending by file type" msgstr "Filtype opadgående" #: ../data/menus.ui.h:62 msgid "Descending by file type" msgstr "Filtype nedadgående" #: ../data/menus.ui.h:63 msgid "Ascending by file size" msgstr "Filstørrelse opadgående" #: ../data/menus.ui.h:64 msgid "Descending by file size" msgstr "Filstørrelse nedadgående" #: ../data/menus.ui.h:65 msgid "Ascending by duration" msgstr "Længde opadgående" #: ../data/menus.ui.h:66 msgid "Descending by duration" msgstr "Længde nedadgående" #: ../data/menus.ui.h:67 msgid "Ascending by bit rate" msgstr "Bithastighed opadgående" #: ../data/menus.ui.h:68 msgid "Descending by bit rate" msgstr "Bithastighed nedadgående" #: ../data/menus.ui.h:69 msgid "Ascending by sample rate" msgstr "Samplehastighed opadgående" #: ../data/menus.ui.h:70 msgid "Descending by sample rate" msgstr "Samplehastighed nedadgående" #: ../data/menus.ui.h:71 msgid "Collapse Tree" msgstr "Sammenfold træ" #: ../data/menus.ui.h:72 msgid "Reload Tree" msgstr "Genindlæs træ" #: ../data/menus.ui.h:73 msgid "Reload Directory" msgstr "Genindlæs mappe" #: ../data/menus.ui.h:74 msgid "Show Hidden Directories" msgstr "Vis skjulte mapper" #: ../data/menus.ui.h:75 msgid "_Browser" msgstr "_Browser" #: ../data/menus.ui.h:76 msgid "Set _Current Path as Default" msgstr "Sæt _nuværende sti som standard" #: ../data/menus.ui.h:77 msgid "Rename Directory…" msgstr "Omdøb mappe …" #: ../data/menus.ui.h:78 msgid "Browse Directory With…" msgstr "Gennemse mappe med …" #: ../data/menus.ui.h:79 msgid "Browse _Subdirectories" msgstr "Gennemse _undermapper" #: ../data/menus.ui.h:80 msgid "_Miscellaneous" msgstr "_Diverse" #: ../data/menus.ui.h:81 msgid "CDD_B Search…" msgstr "CDD_B-søgning …" #: ../data/menus.ui.h:82 msgid "Load Filenames From a Text File…" msgstr "Hent filnavne fra en tekstfil …" #: ../data/menus.ui.h:83 ../data/toolbar.ui.h:29 msgid "Generate Playlist…" msgstr "Opret en afspilningsliste …" #: ../data/menus.ui.h:84 msgid "_Go" msgstr "_Gå til" #: ../data/menus.ui.h:85 msgid "_Home Directory" msgstr "_Hjemmemappe" #: ../data/menus.ui.h:86 msgid "Desktop Directory" msgstr "Skrivebordsmappe" #: ../data/menus.ui.h:87 msgid "Documents Directory" msgstr "Dokumentmappe" #: ../data/menus.ui.h:88 msgid "Downloads Directory" msgstr "Hentet-mappe" #: ../data/menus.ui.h:89 msgid "Music Directory" msgstr "Musikmappe" #: ../data/menus.ui.h:90 msgid "_Parent Directory" msgstr "_Ophavsmappe" #: ../data/menus.ui.h:91 msgid "_Default Directory" msgstr "_Standardmappe" #: ../data/menus.ui.h:92 ../data/toolbar.ui.h:1 msgid "_First File" msgstr "_Første fil" #: ../data/menus.ui.h:93 msgid "Previous File" msgstr "Forrige fil" #: ../data/menus.ui.h:94 ../data/toolbar.ui.h:5 msgid "_Next File" msgstr "_Næste fil" #: ../data/menus.ui.h:95 ../data/toolbar.ui.h:7 msgid "_Last File" msgstr "S_idste fil" #: ../data/menus.ui.h:96 msgid "Home Directory" msgstr "Hjemmemappe" #: ../data/menus.ui.h:97 msgid "Default Directory" msgstr "Standardmappe" #: ../data/menus.ui.h:98 msgid "Set Current Path as Default" msgstr "Sæt nuværende sti som standard" #: ../data/menus.ui.h:100 msgid "Browse Subdirectories" msgstr "Gennemse undermapper" #: ../data/menus.ui.h:101 msgid "Invert Selection" msgstr "Inverter valg" #: ../data/menus.ui.h:102 msgid "CDDB Search Files…" msgstr "CDDB-søgning efter filer …" #: ../data/menus.ui.h:103 msgid "Find…" msgstr "Find …" #: ../data/menus.ui.h:104 msgid "Clear Log" msgstr "Ryd log" #: ../data/playlist_dialog.ui.h:1 msgid "Generate Playlist" msgstr "Generér afspilningsliste" #: ../data/playlist_dialog.ui.h:4 msgid "Use directory name" msgstr "Brug mappenavn" #: ../data/playlist_dialog.ui.h:5 msgid "Options" msgstr "Valgmuligheder" #: ../data/playlist_dialog.ui.h:6 msgid "Include only the selected files" msgstr "Inkluder kun de valgte filer" #: ../data/playlist_dialog.ui.h:7 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:160 msgid "" "Whether to use only the selected files or all files when creating playlists" msgstr "Om alle filer skal bruges, eller kun de valgte, ved oprettelse af afspilningslister" #: ../data/playlist_dialog.ui.h:8 msgid "Use full path for files in playlist" msgstr "Brug fuld sti for filer i afspilningslisten" #: ../data/playlist_dialog.ui.h:9 msgid "Use relative path for files in playlist" msgstr "Brug relativ sti for filer i afspilningslisten" #: ../data/playlist_dialog.ui.h:10 msgid "Create playlist in the parent directory" msgstr "Opret afspilningsliste i et niveau højere end dette" #: ../data/playlist_dialog.ui.h:11 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:164 msgid "Whether to create the playlist in the parent directory" msgstr "Om afspilningslisten skal oprettes i ophavsmappen" #: ../data/playlist_dialog.ui.h:12 msgid "Use DOS directory separator" msgstr "Brug adskillelsestegn for DOS-mappe" #: ../data/playlist_dialog.ui.h:13 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:166 msgid "" "Whether to use backslash as directory separator when generating playlists" msgstr "Om der skal bruges omvendt skråstreg som mappeadskiller ved generering af afspilningslister" #: ../data/playlist_dialog.ui.h:14 msgid "Content" msgstr "Indhold" #: ../data/playlist_dialog.ui.h:15 msgid "Write only list of files" msgstr "Skriv kun liste af filer" #: ../data/playlist_dialog.ui.h:16 msgid "Write information using filename" msgstr "Skriv oplysninger ved hjælp af filnavn" #: ../data/playlist_dialog.ui.h:17 msgid "Write information using:" msgstr "Skriv oplysninger med:" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:2 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:3 msgid "Default Directory:" msgstr "Standardmappe:" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:4 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:4 msgid "The default path to search for music files" msgstr "Standardsti til søgning efter musikfiler" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:5 msgid "" "Load on startup the default directory or the directory passed as argument" msgstr "Indlæs ved opstart standardmappen eller mappen sendt som argument" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:6 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:2 msgid "" "Whether to load the default path (or the path passed as an argument) on " "application startup" msgstr "Om standardstien skal indlæses (eller stien givet som argument) ved programstart" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:7 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:5 msgid "Browse subdirectories" msgstr "Gennemse undermapper" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:8 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:6 msgid "" "Whether to search subdirectories for audio files when reading a directory in " "the browser" msgstr "Om der skal søges i undermapper efter lydfiler ved indlæsning af en mappe i browseren" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:9 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:9 msgid "Expand the subdirectories of the selected directory" msgstr "Udfold undermapper af den valgte mappe" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:10 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:10 msgid "" "Whether to expand the subdirectories of a node in the directory browser when " "selecting it" msgstr "Om et punkts undermapper skal udfoldes i mappebrowseren, når punktet vælges" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:11 msgid "Search hidden directories" msgstr "Søg i skjulte mapper" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:12 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:8 msgid "" "Whether to show hidden directories when showing a directory in the browser" msgstr "Om skjulte mapper skal vises i browseren" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:13 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:53 msgid "Sort files case-sensitively" msgstr "Skeln mellem store og små bogstaver ved sortering af filer" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:14 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:54 msgid "Whether file sorting is case-sensitive" msgstr "Om filsortering skelner mellem store/små bogstaver" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:16 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:57 msgid "Show the log" msgstr "Vis loggen" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:17 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:58 msgid "Whether to show the log in the main window" msgstr "Om loggen skal vises i hovedvinduet" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:18 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:19 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:49 msgid "Show audio file header summary" msgstr "Vis referat af lydfilheader" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:20 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:50 msgid "" "Whether to show header information, such as bit rate and duration, for audio " "files" msgstr "Om der skal vises headeroplysninger såsom bithastighed og varighed af lydfiler" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:21 msgid "Display changed files in list using:" msgstr "Vis ændrede filer i listen med:" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:22 msgid "Red color" msgstr "Rød farve" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:23 msgid "Bold style" msgstr "Fed skrift" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:24 msgid "Interface" msgstr "Grænseflade" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:25 msgid "File Settings" msgstr "Filopsætning" # der skelnes desværre mellem modification time og change time #: ../data/preferences_dialog.ui.h:26 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:45 msgid "Preserve modification time when writing files" msgstr "Behold filens modifikationstidspunkt" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:27 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:46 msgid "Whether to preserve the existing modification time when editing files" msgstr "Om det eksisterende modifikationstidspunkt skal beholdes ved redigering af filer" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:28 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:47 msgid "Update parent directory modification time when writing files" msgstr "Opdatér ophavsmappes modifikationstid ved skrivning af filer" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:29 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:48 msgid "" "Whether to update the modification time on the parent directory when editing " "files" msgstr "Om modifikationstiden for ophavsmappen skal opdateres ved redigering af filer" #. Translators: a section header in the Files tab of the preferences dialog. #: ../data/preferences_dialog.ui.h:31 msgid "Filenames" msgstr "Filnavne" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:32 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:191 msgid "Replace illegal characters when renaming" msgstr "Erstat ugyldige tegn ved omdøbning" # lidt forvirrende med """, men i sammenhængen må det være klart for enhver #: ../data/preferences_dialog.ui.h:33 msgid "" "Convert characters which cannot be represented in filenames on the FAT32/16 " "and Joliet filesystems (‘\\’, ‘:’, ‘;’, ‘*’, ‘?’, ‘\"’, ‘<’, ‘>’, ‘|’)" msgstr "Konvertér tegn som ikke kan repræsenteres i filnavne på filsystemerne FAT32/16 og Joliet (\"\\\", \":\", \";\", \"*\", \"?\", \"\"\", \"<\", \">\", \"|\")" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:34 msgid "Convert filename extension to:" msgstr "Konverter filnavnsendelse til:" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:35 msgid "Lower Case" msgstr "Små bogstaver" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:36 msgid "For example, the extension will be converted to ‘.mp3’" msgstr "For eksempel vil filendelsen blive konverteret til \".mp3\"" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:37 msgid "Upper Case" msgstr "Store bogstaver" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:38 msgid "For example, the extension will be converted to ‘.MP3’" msgstr "For eksempel vil filendelsen blive konverteret til \".MP3\"" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:39 msgid "No Change" msgstr "Ingen ændringer" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:40 msgid "The extension will not be modified" msgstr "Filendelsen vil ikke blive ændret" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:41 msgid "Filename Encoding" msgstr "Kodning af filnavne" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:42 msgid "Try another character encoding" msgstr "Prøv et andet tegnsæt" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:43 msgid "" "Try to use the encoding associated with your locale and if this fails, try " "the ISO-8859-1 character encoding" msgstr "Prøv at bruge kodningen associeret med dine regionsindstillinger, og hvis dette slår fejl, så prøv ISO-8859-1-tegnkodningen" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:44 msgid "Transliterate characters into the system character encoding" msgstr "Omskriv tegn til systemets tegnkodning" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:45 msgid "" "Replace unsupported characters with a similar character from the target " "character encoding" msgstr "Erstat tegn, som ikke understøttes, med et lignende tegn fra måltegnkodningen" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:46 msgid "" "Use the system character encoding and silently discard unsupported characters" msgstr "Brug systemtegnkodningen og smid tegn, som ikke understøttes, væk uden at sige noget" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:47 msgid "" "Discard characters which cannot be represented in the target character " "encoding" msgstr "Forkast tegn, som ikke kan repræsenteres i måltegnkodningen" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:48 msgid "Files" msgstr "Filer" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:49 msgid "Automatically complete date field" msgstr "Fuldfør datafelt automatisk" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:50 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:92 msgid "Whether to automatically complete the date tag" msgstr "Om datomærket skal fuldføres automatisk" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:51 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:97 msgid "Automatically select the type of the image based on its filename" msgstr "Vælg typen af billede automatisk ved hjælp af filnavnet" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:52 msgid "" "Whether to, when adding cover art, automatically select a type for an image " "based on its filename" msgstr "Om der automatisk skal vælges en billedtype ved tilføjelse af albumomslag baseret på filnavn" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:53 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:103 msgid "Preserve the tag field focus" msgstr "Bevar fokus på mærkefelt" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:54 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:104 msgid "Whether to preserve focus on the current tag field when switching file" msgstr "Om fokus skal bevares på nuværende mærkefelt, når der skiftes fil" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:55 msgid "Pad the number of digits in the disc field to:" msgstr "Udfyld diskfeltet med ekstra cifre til:" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:56 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:94 msgid "Whether the disc number tag field should be padded with leading zeroes" msgstr "Om mærkefeltet disknummer skal udfyldes med foranstillede nuller" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:57 msgid "Pad the number of digits in the track field to:" msgstr "Udfyld sporfeltet med ekstra cifre til:" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:58 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:100 msgid "" "Whether the track number tag field should be padded with leading zeroes" msgstr "Om mærkefeltet spornummer skal udfyldes med foranstillede nuller" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:59 msgid "Splitting" msgstr "Opdeling" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:60 msgid "" "For Vorbis tags, selected fields will be split at dashes and saved as " "separate tags" msgstr "" "For Vorbis-mærker vil valgte felter blive opdelt ved bindestreger og gemt " "som separate mærker" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:62 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:202 msgid "Whether to split title fields at a “ - ” separator in Ogg comments" msgstr "Om titelfelter skal opdeles ved en \" - \"-adskiller i ogg-kommentarer" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:64 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:204 msgid "Whether to split artist fields at a “ - ” separator in Ogg comments" msgstr "Om kunstnerfelter skal opdeles ved en \" - \"-adskiller i ogg-kommentarer" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:66 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:206 msgid "Whether to split album fields at a “ - ” separator in Ogg comments" msgstr "Om albumfelter skal opdeles ved en \" - \"-adskiller i ogg-kommentarer" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:68 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:208 msgid "Whether to split genre fields at a “ - ” separator in Ogg comments" msgstr "Om generfelter skal opdeles ved en \" - \"-adskiller i ogg-kommentarer" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:70 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:210 msgid "Whether to split comment fields at a “ - ” separator in Ogg comments" msgstr "Om kommentarfelter skal opdeles ved en \" - \"-adskiller i ogg-kommentarer" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:72 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:212 msgid "Whether to split composer fields at a “ - ” separator in Ogg comments" msgstr "Om komponistfelter skal opdeles ved en \" - \"-adskiller i ogg-kommentarer" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:73 msgid "Original artist" msgstr "Oprindelig kunstner" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:74 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:214 msgid "" "Whether to split original artist fields at a “ - ” separator in Ogg comments" msgstr "Om oprindelig kunstner-felter skal opdeles ved en \" - \"-adskiller i ogg-kommentarer" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:75 msgid "Tags" msgstr "Mærker" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:76 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:61 msgid "Strip ID3 tags if all ID3 tags are empty" msgstr "Fjern ID3-mærker, hvis alle ID3-mærker er tomme" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:77 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:62 msgid "" "Whether to remove the ID3 tag from the audio file if all the individual tag " "fields are empty" msgstr "Om ID3-mærket skal fjernes fra en lydfil, hvis alle de enkelte mærkefelter er tomme" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:78 msgid "Non-standard encoding for reading ID3 tags:" msgstr "Brug andet tegnsæt end standardtegnsættet ved læsning af ID3-mærker:" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:79 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:60 msgid "Whether to use a non-standard character encoding when reading ID3 tags" msgstr "Om der skal bruges et andet tegnsæt end standardtegnsættet ved læsning af ID3-mærker" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:80 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:70 msgid "Choose the character set to be used when reading ID3v1 and ID3v2 tags" msgstr "Vælg tegnsættet, der skal bruges ved læsning af ID3v1- og ID3v2-mærker" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:81 msgid "ID3v2" msgstr "ID3v2" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:82 msgid "Write ID3v2 tag" msgstr "Skriv ID3v2-mærke" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:83 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:72 msgid "Whether to write ID3v2 tags when writing ID3 tags into audio files" msgstr "Om der skal skrives ID3v2-mærker ved skrivning af ID3-mærker til lydfiler" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:84 msgid "Version:" msgstr "Version:" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:85 msgid "" "Select the ID3v2 tag version to write:\n" "• ID3v2.3 is written using id3lib,\n" "• ID3v2.4 is written using libid3tag (recommended)" msgstr "" "Vælg version af ID3v2-mærke, der skal skrives:\n" "• ID3v2.3 skrives med id3lib,\n" "• ID3v2.4 skrives med libid3tag (anbefalet)" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:88 msgid "Character encoding:" msgstr "Tegnkodning:" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:89 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:90 msgid "" "Choose the Unicode character encoding to be used when writing ID3v2 tags" msgstr "Vælg Unicode-tegnkodningen, der skal bruges ved skrivning af ID3v2-mærker" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:92 msgid "" "Override the standard Unicode character encoding to be used when writing " "ID3v2 tags" msgstr "Tilsidesæt Unicode-standardtegnkodningen, som bruges ved skrivning af ID3v2-mærker" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:93 msgid "When encoding conversion fails:" msgstr "Når kodningskonvertering mislykkes:" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:94 msgid "Report error" msgstr "Rapportér fejl" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:95 msgid "" "Display an error message when a character cannot be represented in the " "target character encoding and keep the original character" msgstr "Vis en fejlmeddelelse, når et tegn ikke kan repræsenteres i den valgte tegnkodning, og behold det oprindelige tegn" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:96 msgid "Transliterate" msgstr "Transskribér" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:97 msgid "Discard" msgstr "Forkast" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:98 msgid "Automatically convert old ID3v2 tag versions" msgstr "Automatisk konverter gamle ID3v2-mærkeversioner" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:99 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:76 msgid "" "Whether to convert ID3 tags written against old version of the " "specification, such as ID3v2.2, to newer ones, such as ID3v2.3 or ID3v2.4" msgstr "Om ID3-mærker skal konverteres fra en gammel version af specifikationen, såsom ID3v2.2, til nyere, såsom ID3v2.3 eller ID3v2.4" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:100 msgid "Use CRC-32" msgstr "Brug CRC-32" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:101 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:80 msgid "" "Whether to embed a CRC-32 checksum of the audio file data in ID3v2 tags" msgstr "Om der skal indlejres en CRC-32-kontrolsum af lydfildata i ID3v2-mærker" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:102 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:77 msgid "Compress data in ID3v2 tags" msgstr "Komprimér data i ID3v2-mærker" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:103 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:78 msgid "Whether to compress data in ID3v2 tags" msgstr "Om data skal komprimeres i ID3v2-mærker" # se næste strengs beskrivelse #: ../data/preferences_dialog.ui.h:104 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:81 msgid "Use text-only genre in ID3v2 tags" msgstr "Angiv genre som tekststreng i ID3v2-mærker" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:105 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:82 msgid "" "Whether to use only a string, and not the integer-base ID3v1 genre field, " "when writing a genre field to ID3v2 tags" msgstr "Om der kun skal bruges en streng, og ikke det gamle ID3v1-genrefelt, som er baseret på heltal, ved skrivning af genrefeltet til ID3v2-mærker" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:106 msgid "ID3v1" msgstr "ID3v1" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:107 msgid "Write ID3v1 tag" msgstr "Skriv ID3v1-mærke" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:108 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:64 msgid "Whether to write ID3v1 tags when writing ID3 tags into audio files" msgstr "Om der skal skrives ID3v1-mærker ved skrivning af ID3-mærker til lydfiler" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:109 msgid "Choose the character set to be used when writing ID3v1 tag" msgstr "Vælg tegnsættet, der skal bruges ved skrivning af ID3v1-mærke" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:110 msgid "ID3 Tags" msgstr "ID3-mærker" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:111 msgid "Character Conversion" msgstr "Tegnkonvertering" #. Translators: a section header in the Scanner section of the preferences dialog. #: ../data/preferences_dialog.ui.h:113 msgid "Fill Tag Scanner" msgstr "Mærkeudfyldningsskanner" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:115 #, no-c-format msgid "Convert underscores and ‘%20’ to spaces" msgstr "Konvertér bundstreger og \"%20\" til mellemrum" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:117 #, no-c-format msgid "Convert spaces and ‘%20’ to underscores" msgstr "Konvertér mellemrum og \"%20\" til bundstreg" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:118 msgid "No conversion" msgstr "Ingen konvertering" #. Translators: a section header in the Scanner section of the preferences dialog. #: ../data/preferences_dialog.ui.h:120 msgid "Rename File and Directory Scanner" msgstr "Skanner til omdøbning af filer og mapper" #. Translators: a section header in the Scanner section of the preferences dialog. #: ../data/preferences_dialog.ui.h:122 msgid "Process Fields Scanner" msgstr "Skanner til behandling af felter" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:123 msgid "Upper-case the first letters of all words" msgstr "Gør første bogstav i alle ord stort" # er "feat." noget specielt, eller kan det være noget andet? (Og i så fald hvad?) #: ../data/preferences_dialog.ui.h:124 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:146 msgid "" "Whether to upper-case the first letter of all words, including prepositions " "and other short words such as “feat.”, when processing tag fields" msgstr "Om første bogstav i hvert ord skal være stort, inklusive forholdsord og andre korte ord såsom \"feat.\", ved behandling af mærkefelter" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:125 msgid "Fields" msgstr "Felter" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:126 msgid "Overwrite fields when scanning tags" msgstr "Overskriv felter når der skannes efter mærker" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:127 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:109 msgid "" "Whether to overwrite the tag field values when filling tags. Otherwise, only " "blank tag fields will be filled" msgstr "Om mærkefeltværdier skal overskrives ved udfyldning af mærker. Ellers vil kun tomme mærkefelter blive udfyldt" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:128 msgid "Set this text as default comment:" msgstr "Sæt denne tekst som standardkommentar:" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:129 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:111 msgid "" "Whether to set the comment tag field to the provided default value when " "filling tags" msgstr "Om kommentarmærkefeltet skal sættes til den givne standardværdi ved udfylgning af mærker" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:130 msgid "Use CRC-32 as the default comment (for files with ID3 tags only)" msgstr "Brug CRC-32 som standardkommentar (for filer med kun ID3-mærker)" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:131 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:115 msgid "" "Whether to use the CRC-32 of the audio file data as the default comment, for " "files with ID3 tags only" msgstr "Om CRC-32 skal bruges for lydfildata som standardkommentar; kun for filer med ID3-mærker" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:132 msgid "Scanner" msgstr "Skanner" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:133 msgid "Automatic Search Servers" msgstr "Servere til automatisk søgning" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:134 msgid "Host:" msgstr "Vært:" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:135 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:136 msgid "CGI Path:" msgstr "CGI-sti:" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:137 msgid "Manual Search Server" msgstr "Server til manuel søgning" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:138 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:139 msgid "Use a proxy server" msgstr "Brug en proxyserver" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:140 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:28 msgid "Whether to access remote CDDB through a proxy" msgstr "Om fjern CDDB skal tilgås via proxy" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:141 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:30 msgid "Hostname for a proxy to access remote CDDB" msgstr "Værtsnavn til proxy for at tilgå fjern CDDB" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:142 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:32 msgid "Port for a proxy to access remote CDDB" msgstr "Port til proxy for at tilgå fjern CDDB" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:143 msgid "User:" msgstr "Bruger:" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:144 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:34 msgid "Username for a proxy to access remote CDDB" msgstr "Brugernavn til proxy for at tilgå fjern CDDB" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:145 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:146 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:36 msgid "Password for a proxy to access remote CDDB" msgstr "Adgangskode til proxy for at tilgå fjern CDDB" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:147 msgid "Results List" msgstr "Resultatliste" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:148 msgid "" "Select corresponding file (according to position or DLM if activated below)" msgstr "Vælg tilsvarende fil (ifølge position eller DLM hvis aktiveret nedenunder)" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:149 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:26 msgid "" "Whether to select the file in the file list which matches the position in " "the CDDB results list" msgstr "Om filen i fillisten, som matcher positionenn i CDDB-resultatlisten, skal vælges" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:150 msgid "" "Use the Levenshtein algorithm (DLM) to match results (using title) with " "audio files (using filename)" msgstr "Brug Levenshtein-algoritmen (DLM) til at matche resultater (titel) med lydfiler (filnavn)" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:152 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:153 msgid "Confirmation" msgstr "Bekræftelse" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:154 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:116 msgid "Confirm before writing tags" msgstr "Bekræft før skrivning af mærker" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:155 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:117 msgid "" "Whether to ask for confirmation from the user before writing tags to audio " "files" msgstr "Om der skal bedes om bekræftelse fra brugeren, før der skrives mærker til lydfiler" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:156 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:118 msgid "Confirm before renaming a file" msgstr "Bekræft før omdøbning af fil" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:157 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:119 msgid "Whether to ask for confirmation from the user before renaming a file" msgstr "Om der skal bedes om bekræftelse fra brugeren før omdøbning af en fil" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:158 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:122 msgid "Confirm before deleting a file" msgstr "Bekræft før sletning af fil" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:159 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:123 msgid "Whether to ask for confirmation from the user before deleting a file" msgstr "Om der skal bedes om bekræftelse fra brugeren, før en fil slettes" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:160 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:120 msgid "Confirm before writing a playlist" msgstr "Bekræft før skrivning af afspilningsliste" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:161 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:121 msgid "" "Whether to ask for confirmation from the user before writing a playlist" msgstr "Om brugeren skal bekræfte før skrivning af en afspilningsliste" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:162 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:124 msgid "Confirm before losing unsaved changes to files" msgstr "Bekræft før ugemte ændringer af filer smides ud" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:163 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:125 msgid "" "Whether to ask for confirmation from the user before performing an operation " "that would lose unsaved changes on files" msgstr "Om der skal bedes om bekræftelse fra brugeren, før der udføres en handling, hvorved ugemte ændringer af filer ville gå tabt" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:164 msgid "Scanner Dialog" msgstr "Skannerdialog" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:165 msgid "Show the scanner dialog on startup" msgstr "Vis skannerdialogen ved opstart" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:166 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:198 msgid "Whether to show the scanner window on application startup" msgstr "Om skannervinduet skal vises ved programstart" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:167 msgid "Application" msgstr "Program" #: ../data/scan_dialog.ui.h:1 msgid "Tag and Filename Scan" msgstr "Mærke- og filnavnsskanning" #: ../data/scan_dialog.ui.h:2 msgid "" "Select or type in a mask using codes (see Legend) to parse filename and " "directory. Used to fill in tag fields" msgstr "Vælg eller indtast en maske vha. koder (se signatur) til at fortolke filnavn og mappe. Bruges til at udfylde mærkefelter" #: ../data/scan_dialog.ui.h:3 msgid "Fill tag preview" msgstr "Forhåndsvisning for udfyld mærke" #: ../data/scan_dialog.ui.h:4 msgid "Mask Editor" msgstr "Maskeredigering" #: ../data/scan_dialog.ui.h:5 msgid "Create a new mask" msgstr "Opret en ny maske" #: ../data/scan_dialog.ui.h:6 msgid "Move the selected mask up" msgstr "Flyt den valgte maske op" #: ../data/scan_dialog.ui.h:7 msgid "Move the selected mask down" msgstr "Flyt den valgte maske ned" #: ../data/scan_dialog.ui.h:8 msgid "Duplicate the selected mask" msgstr "Kopiér den valgte maske" #: ../data/scan_dialog.ui.h:9 msgid "Add default masks" msgstr "Tilføj standardmasker" #: ../data/scan_dialog.ui.h:10 msgid "Remove the selected mask" msgstr "Fjern den valgte maske" #: ../data/scan_dialog.ui.h:11 msgid "Save masks" msgstr "Gem masker" #: ../data/scan_dialog.ui.h:12 msgid "Legend" msgstr "Signatur" #: ../data/scan_dialog.ui.h:14 #, no-c-format msgid "%a: artist" msgstr "%a: kunstner" #: ../data/scan_dialog.ui.h:16 #, no-c-format msgid "%z: album artist" msgstr "%z: albumkunstner" #: ../data/scan_dialog.ui.h:18 #, no-c-format msgid "%b: album" msgstr "%b: album" #: ../data/scan_dialog.ui.h:20 #, no-c-format msgid "%c: comment" msgstr "%c: kommentar" #: ../data/scan_dialog.ui.h:22 #, no-c-format msgid "%p: composer" msgstr "%p: komponist" #: ../data/scan_dialog.ui.h:24 #, no-c-format msgid "%r: copyright" msgstr "%r: ophavsret" #: ../data/scan_dialog.ui.h:26 #, no-c-format msgid "%d: disc number" msgstr "%d: disknummer" #: ../data/scan_dialog.ui.h:28 #, no-c-format msgid "%e: encoded by" msgstr "%e: kodet af" #: ../data/scan_dialog.ui.h:30 #, no-c-format msgid "%g: genre" msgstr "%g: genre" #: ../data/scan_dialog.ui.h:32 #, no-c-format msgid "%i: ignored" msgstr "%i: ignoreret" #: ../data/scan_dialog.ui.h:34 #, no-c-format msgid "%l: number of tracks" msgstr "%l: antal spor" #: ../data/scan_dialog.ui.h:36 #, no-c-format msgid "%o: original artist" msgstr "%o: oprindelig kunstner" #: ../data/scan_dialog.ui.h:38 #, no-c-format msgid "%n: track number" msgstr "%n: spornummer" #: ../data/scan_dialog.ui.h:40 #, no-c-format msgid "%t: title" msgstr "%t: titel" #: ../data/scan_dialog.ui.h:42 #, no-c-format msgid "%u: URL" msgstr "%u: URL" #: ../data/scan_dialog.ui.h:44 #, no-c-format msgid "%x: number of discs" msgstr "%x: antal diske" #: ../data/scan_dialog.ui.h:46 #, no-c-format msgid "%y: year" msgstr "%y: år" #: ../data/scan_dialog.ui.h:47 msgid "Fill Tag" msgstr "Udfyld mærke" #: ../data/scan_dialog.ui.h:48 msgid "Prefix mask with current directory" msgstr "Brug nuværende mappe som præfiks for maske" #: ../data/scan_dialog.ui.h:49 msgid "" "Select or type in a mask using codes (see Legend) to parse tag fields. Used " "to rename the file.\n" "Use ‘/’ to make directories. If the first character is ‘/’, it is an " "absolute path, otherwise it is relative to the old path" msgstr "" "Vælg eller indtast en maske vha. koder (se signatur) til at fortolke mærker. Brugt til at omdøbe filen.\n" "Anvend \"/\" til at lave mapper. Hvis det første tegn er \"/\", er det en absolut sti, ellers er den relativ til den gamle sti" #: ../data/scan_dialog.ui.h:51 msgid "Rename file preview" msgstr "Forhåndsvisning for omdøbning af filer" #. Only filename changed #: ../data/scan_dialog.ui.h:52 ../src/easytag.c:586 msgid "Rename File" msgstr "Omdøb fil" #: ../data/scan_dialog.ui.h:53 msgid "Tag Fields" msgstr "Mærkefelter" #: ../data/scan_dialog.ui.h:55 msgid "Process filename" msgstr "Behandl filnavn" #: ../data/scan_dialog.ui.h:57 msgid "Process title field" msgstr "Behandl titelfelt" #: ../data/scan_dialog.ui.h:59 msgid "Process artist field" msgstr "Behandl kunstnerfelt" #: ../data/scan_dialog.ui.h:61 msgid "Process album artist field" msgstr "Behandl albumkunstnerfelt" #: ../data/scan_dialog.ui.h:63 msgid "Process album field" msgstr "Behandl albumfelt" #: ../data/scan_dialog.ui.h:65 msgid "Process genre field" msgstr "Behandl genrefelt" #: ../data/scan_dialog.ui.h:67 msgid "Process comment field" msgstr "Behandl kommentarfelt" #: ../data/scan_dialog.ui.h:69 msgid "Process composer field" msgstr "Behandl komponistfelt" #: ../data/scan_dialog.ui.h:70 msgid "Orig. Artist" msgstr "Opr. kunstner" #: ../data/scan_dialog.ui.h:71 msgid "Process original artist field" msgstr "Behandl oprindelig kunstner-felt" #: ../data/scan_dialog.ui.h:73 msgid "Process copyright field" msgstr "Behandl ophavsretsfelt" #: ../data/scan_dialog.ui.h:75 msgid "Process URL field" msgstr "Behandl URL-felt" #: ../data/scan_dialog.ui.h:77 msgid "Process encoded-by field" msgstr "Behandl kodet af-felt (encoded-by)" #: ../data/scan_dialog.ui.h:78 msgid "Capitalization" msgstr "Store og små bogstaver" #: ../data/scan_dialog.ui.h:79 msgid "Capitalize all" msgstr "Alt med store bogstaver" #: ../data/scan_dialog.ui.h:80 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:140 msgid "" "Whether to upper-case all characters of the tag when processing tag fields" msgstr "Om alle mærkets tegn skal gøres til store bogstaver ved behandling af mærkefelter" #: ../data/scan_dialog.ui.h:81 msgid "Lowercase all" msgstr "Alt med små bogstaver" #: ../data/scan_dialog.ui.h:82 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:138 msgid "" "Whether to lower-case all characters of the tag when processing tag fields" msgstr "Om alle mærkets tegn skal gøres til små bogstaver ved behandling af mærkefelter" #: ../data/scan_dialog.ui.h:83 msgid "Capitalize first letter" msgstr "Første bogstav stort" #: ../data/scan_dialog.ui.h:84 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:142 msgid "" "Whether to upper-case the first letter of the tag when processing tag fields" msgstr "Om første bogstav i hvert mærke ved behandling af mærkefelter" #: ../data/scan_dialog.ui.h:85 msgid "Capitalize the first letter of each word" msgstr "Første bogstav stort i hvert ord" #: ../data/scan_dialog.ui.h:86 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:144 msgid "" "Whether to upper-case the first letter of each word when processing tag " "fields" msgstr "Om første bogstav af hvert ord skal gøres stort ved behandling af mærkefelter" #: ../data/scan_dialog.ui.h:87 msgid "Detect Roman numerals" msgstr "Detekter romertal" #: ../data/scan_dialog.ui.h:88 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:148 msgid "" "Whether to detect Roman numerals when applying upper-case conversions while " "processing tag fields" msgstr "Om der skal genkendes romertal ved konvertering af store/små bogstaver under behandling af mærkefelter" #: ../data/scan_dialog.ui.h:89 msgid "Do not change capitalization" msgstr "Ændr ikke store/små bogstaver" #: ../data/scan_dialog.ui.h:90 msgid "Spaces Conversions" msgstr "Konvertering af mellemrum" #: ../data/scan_dialog.ui.h:91 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:149 #: ../src/tag_area.c:910 msgid "Remove spaces" msgstr "Fjern mellemrum" #: ../data/scan_dialog.ui.h:92 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:150 msgid "Whether to remove all spaces when processing tag fields" msgstr "Om alle mellemrum skal fjernes ved behandling af mærkefelter" #: ../data/scan_dialog.ui.h:93 msgid "Insert a space before uppercase letters" msgstr "Indsæt mellemrum før store bogstaver" #: ../data/scan_dialog.ui.h:94 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:152 msgid "" "Whether to insert spaces before capital letters when processing tag fields" msgstr "Om der skal indsættes mellemrum før store bogstaver ved behandling af mærkefelter" #: ../data/scan_dialog.ui.h:95 msgid "Remove duplicate spaces and underscores" msgstr "Fjern gentagne mellemrum eller bundstreger" #: ../data/scan_dialog.ui.h:96 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:154 msgid "" "Whether to remove duplicate spaces and underscores when processing tag fields" msgstr "Fjern gentagne mellemrum eller bundstreger ved behandling af mærkefelter" #: ../data/scan_dialog.ui.h:97 msgid "Do not change word separators" msgstr "Ændr ikke ordskilletegn" #: ../data/scan_dialog.ui.h:98 msgid "Character Conversions" msgstr "Tegnkonverteringer" #: ../data/scan_dialog.ui.h:100 ../src/tag_area.c:866 #, no-c-format msgid "Convert ‘_’ and ‘%20’ to spaces" msgstr "Konvertér \"_\" og \"%20\" til mellemrum" #: ../data/scan_dialog.ui.h:102 #, no-c-format msgid "" "The underscore character or the string ‘%20’ is replaced by one space. " "Example, before: ‘Text%20In%20An_Entry‘, after: ‘Text In An Entry’" msgstr "Bundstregstegnet eller strengen \"%20\" erstattes med et mellemrum. F.eks. før: \"Tekst%20i%20et_felt\", efter: \"Tekst i et felt\"." #: ../data/scan_dialog.ui.h:103 ../src/tag_area.c:872 msgid "Convert spaces to underscores" msgstr "Konvertér mellemrum til bundstreg" #: ../data/scan_dialog.ui.h:104 msgid "" "The space character is replaced by one underscore character. Example, " "before: ‘Text In An Entry’, after: ‘Text_In_An_Entry’" msgstr "Mellemrumstegnet erstattes med en bundstreg. F.eks.: før: \"Tekst i et felt\", efter: \"Tekst_i_et_felt\"." #: ../data/scan_dialog.ui.h:105 msgid "Convert:" msgstr "Konverter:" #: ../data/scan_dialog.ui.h:106 msgid "" "Replace a string by another one. Note that the search is case sensitive" msgstr "Erstat en streng med en anden. Bemærk at søgningen skelner mellem store og små bogstaver" #: ../data/scan_dialog.ui.h:107 msgid "to: " msgstr "til: " #: ../data/scan_dialog.ui.h:108 msgid "Do not convert" msgstr "Konvertér ikke" #: ../data/scan_dialog.ui.h:110 msgid "Show / Hide Masks Editor" msgstr "Vis / Skjul maskeredigering" #: ../data/scan_dialog.ui.h:111 msgid "Show / Hide Legend" msgstr "Vis / Skjul signatur" #: ../data/scan_dialog.ui.h:112 msgid "Scanner Preferences" msgstr "Skannerindstillinger" #: ../data/search_dialog.ui.h:1 msgid "Find Files" msgstr "Find filer" #: ../data/search_dialog.ui.h:2 msgid "Search:" msgstr "Søg:" #: ../data/search_dialog.ui.h:3 msgid "" "Type the text to search for in the file list, or leave the field empty to " "display all files" msgstr "Indtast teksten, der skal søges efter i fillisten, eller lad feltet stå tomt for at vise alle filer" #: ../data/search_dialog.ui.h:4 msgid "_Find" msgstr "_Find" #: ../data/search_dialog.ui.h:5 msgid "In:" msgstr "I:" #. This option is for the previous #: ../data/search_dialog.ui.h:7 msgid "the Filename" msgstr "filnavnet" #. This option is for the previous #: ../data/search_dialog.ui.h:9 msgid "the Tag" msgstr "mærket" #: ../data/search_dialog.ui.h:10 msgid "Case sensitive" msgstr "Forskel på store og små bogstaver" #: ../data/search_dialog.ui.h:17 msgid "CD" msgstr "Cd" #: ../data/tag_area.ui.h:1 ../src/tag_area.c:3020 msgid "Tag" msgstr "Mærke" #: ../data/tag_area.ui.h:2 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../data/tag_area.ui.h:3 msgid "Tag selected files with this title" msgstr "Mærk valgte filer med denne titel" #: ../data/tag_area.ui.h:4 msgid "Artist:" msgstr "Kunstner:" #: ../data/tag_area.ui.h:5 msgid "Tag selected files with this artist" msgstr "Mærk valgte filer med denne kunstner" #: ../data/tag_area.ui.h:6 msgid "Album artist:" msgstr "Albumkunstner:" #: ../data/tag_area.ui.h:7 msgid "Tag selected files with this album artist" msgstr "Mærk valgte filer med denne albumkunstner" #: ../data/tag_area.ui.h:8 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: ../data/tag_area.ui.h:9 msgid "Tag selected files with this album name" msgstr "Mærk valgte filer med dette albumnavn" #: ../data/tag_area.ui.h:10 msgid "CD:" msgstr "Cd:" #: ../data/tag_area.ui.h:11 msgid "Tag selected files with this disc number" msgstr "Mærk valgte filer med dette disknummer" #: ../data/tag_area.ui.h:12 msgid "Year:" msgstr "År:" #: ../data/tag_area.ui.h:13 msgid "Tag selected files with this year" msgstr "Mærk valgte filer med dette år" #: ../data/tag_area.ui.h:14 msgid "Number selected tracks sequentially. Starts at 01 in each subdirectory" msgstr "Giv numre til valgte spor sekventielt. Starter ved 01 i hver undermappe" #: ../data/tag_area.ui.h:15 msgid "Track #:" msgstr "Spor #:" #: ../data/tag_area.ui.h:16 msgid "" "Set the number of files, in the same directory of the displayed file, to the " "selected tracks" msgstr "Sæt antallet af filer, i den samme mappe som den viste fil, til de valgte spor" #: ../data/tag_area.ui.h:17 msgid "Tag selected files with this number of tracks" msgstr "Mærk valgte filer med dette antal spor" #: ../data/tag_area.ui.h:18 msgid "Genre:" msgstr "Genre:" #: ../data/tag_area.ui.h:19 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: ../data/tag_area.ui.h:20 msgid "Tag selected files with this comment" msgstr "Mærk valgte filer med denne kommentar" #: ../data/tag_area.ui.h:21 msgid "Composer:" msgstr "Komponist:" #: ../data/tag_area.ui.h:22 msgid "Tag selected files with this composer" msgstr "Mærk valgte filer med denne komponist" #: ../data/tag_area.ui.h:23 msgid "Orig. artist:" msgstr "Orig. kunstner:" #: ../data/tag_area.ui.h:24 msgid "Tag selected files with this original artist" msgstr "Mærk valgte filer med denne oprindelige kunstner" #: ../data/tag_area.ui.h:25 msgid "Copyright:" msgstr "Ophavsret:" #: ../data/tag_area.ui.h:26 msgid "Tag selected files with this copyright" msgstr "Mærk valgte filer med denne ophavsret" #: ../data/tag_area.ui.h:27 msgid "URL:" msgstr "Adresse:" #: ../data/tag_area.ui.h:28 msgid "Tag selected files with this URL" msgstr "Mærk valgte filer med denne adresse" #: ../data/tag_area.ui.h:29 msgid "Encoded by:" msgstr "Kodet af:" #: ../data/tag_area.ui.h:30 msgid "Tag selected files with this encoder name" msgstr "Mærk valgte filer med denne koders navn" #: ../data/tag_area.ui.h:31 msgid "Common" msgstr "Fælles" #: ../data/tag_area.ui.h:32 msgid "You can use drag and drop to add an image" msgstr "Du kan bruge træk-og-slip til at tilføje et billede" #: ../data/tag_area.ui.h:33 msgid "Add images to the tag" msgstr "Føj billeder til mærket" #: ../data/tag_area.ui.h:34 msgid "Remove selected images from the tag" msgstr "Fjern valgte billeder fra mærket" #: ../data/tag_area.ui.h:35 msgid "Save the selected images to files" msgstr "Gem de valgte billeder som filer" #: ../data/tag_area.ui.h:36 msgid "Edit image properties" msgstr "Redigér billedegenskaber" #: ../data/tag_area.ui.h:37 msgid "Tag selected files with these images" msgstr "Mærk valgte filer med disse billeder" #: ../data/tag_area.ui.h:38 ../src/tag_area.c:3274 ../src/tag_area.c:3277 msgid "Images" msgstr "Billeder" #: ../data/toolbar.ui.h:2 msgid "First file" msgstr "Første fil" #: ../data/toolbar.ui.h:3 msgid "_Previous File" msgstr "_Forrige fil" #: ../data/toolbar.ui.h:4 msgid "Previous file" msgstr "Forrige fil" #: ../data/toolbar.ui.h:6 msgid "Next file" msgstr "Næste fil" #: ../data/toolbar.ui.h:8 msgid "Last file" msgstr "Sidste fil" #: ../data/toolbar.ui.h:9 msgid "_Show Scanner" msgstr "_Vis skanner" #: ../data/toolbar.ui.h:10 msgid "Show scanner" msgstr "Vis skanner" #: ../data/toolbar.ui.h:12 msgid "Remove tags" msgstr "Fjern mærker" #: ../data/toolbar.ui.h:13 msgid "_Undo" msgstr "_Fortryd" #: ../data/toolbar.ui.h:14 msgid "Undo for file" msgstr "Fortryd for fil" #: ../data/toolbar.ui.h:15 msgid "R_edo" msgstr "_Omgør" #: ../data/toolbar.ui.h:16 msgid "Redo for file" msgstr "Omgør for fil" #: ../data/toolbar.ui.h:18 msgid "Save changes to selected files" msgstr "Gem ændringer til valgte filer" #: ../data/toolbar.ui.h:20 msgid "Browse directory tree" msgstr "Gennemse mappetræ" #: ../data/toolbar.ui.h:22 msgid "Browse artists and albums" msgstr "Gennemse kunstnere og albummer" #: ../data/toolbar.ui.h:24 msgid "Invert file selection" msgstr "Omvend filmarkering" #: ../data/toolbar.ui.h:26 msgid "Search filenames and tags" msgstr "Søg efter filnavne og mærker" #: ../data/toolbar.ui.h:27 msgid "CDDB Search…" msgstr "CDDB-søgning …" #: ../data/toolbar.ui.h:30 msgid "Generate a playlist" msgstr "Opret en afspilningsliste" #: ../data/toolbar.ui.h:32 msgid "Stop the current action" msgstr "Stop den nuværende handling" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:1 msgid "Load on startup" msgstr "Indlæs ved opstart" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:3 msgid "Default path" msgstr "Standardsti" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:7 msgid "Show hidden directories while browsing" msgstr "Vis skjulte mapper i browser" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:11 msgid "CDDB server hostname for automatic search" msgstr "Værtsnavn for CDDB-server til automatisk søgning" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:12 msgid "The CDDB server to use for the automatic search" msgstr "CDDB-serveren, der skal bruges til automatisk søgning" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:13 msgid "CDDB server port for automatic search" msgstr "CDDB-serverens port til automatisk søgning" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:14 msgid "The CDDB server port to use for the automatic search" msgstr "Porten for CDDB-serveren, der skal bruges til automatisk søgning" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:15 msgid "CDDB server path for automatic search" msgstr "CDDB-serversti til automatisk søgning" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:16 msgid "The CDDB server path to use for the automatic search" msgstr "CDDB-serverstien, der skal bruges til automatisk søgning" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:17 msgid "CDDB server hostname for manual search" msgstr "CDDB-serverværtsnavn til manuel søgning" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:18 msgid "The CDDB server to use for a manual search" msgstr "CDDB-serveren, der skal bruges til manuel søgning" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:19 msgid "CDDB server port for manual search" msgstr "CDDB-serverport til manuel søgning" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:20 msgid "The CDDB server port to use for a manual search" msgstr "CDDB-serverpoten, der skal bruges til manuel søgning" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:21 msgid "CDDB server path for manual search" msgstr "CDDB-serverstien for manuel søgning" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:22 msgid "The CDDB server path to use for a manual search" msgstr "CDDB-serverstien, der skal bruges til manuel søgning" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:23 msgid "Use DLM to match CDDB results to files" msgstr "Brug DLM til at mache CDDB-resultater til filer" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:25 msgid "" "Select the file with the position which matches the position of the CDDB " "result" msgstr "Vælg filen med positionen, der matcher positionen af CDDB-resultatet" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:27 msgid "Enable proxy for remote CDDB" msgstr "Slå proxy til for fjern CDDB" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:29 msgid "CDDB proxy hostname" msgstr "Værtsnavn for CDDB-proxy" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:31 msgid "CDDB proxy port" msgstr "Port til CDDB-proxy" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:33 msgid "CDDB proxy username" msgstr "Brugernavn til CDDB-proxy" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:35 msgid "CDDB proxy password" msgstr "Adgangskode til CDDB-proxy" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:37 msgid "Run the scanner on CDDB results" msgstr "Kør skanneren på CDDB-resultaterne" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:39 msgid "The fields to use in a manual CDDB search" msgstr "Felterne, der skal bruges i en manuel CDDB-søgning" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:40 msgid "Which fields to search for matches of the returned CDDB results" msgstr "Hvilke felter, der skal matches med returnerede CDDB-resultater" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:41 msgid "The categories to use in a CDDB search" msgstr "Kategorierne, der skal bruges i en CDDB-søgning" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:42 msgid "Which categories to search for matches in the returned CDDB results" msgstr "Hvilke kategorier, der skal matches med returnerede CDDB-resultater" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:43 msgid "The tag fields to set when matching against CDDB results" msgstr "Mærkefelterne, der skal sættes ved match mod CDDB-resultater" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:44 msgid "" "Which tag fields should be set when matching against selected files and CDDB " "results" msgstr "Hvilke mærkefelter, der skal sættes ved match mod valgte filer og CDDB-resultater" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:51 msgid "Show changed files in bold" msgstr "Vis ændrede filer med fed skrift" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:52 msgid "" "Whether to highlight changed files in the file list by making them bold, or " "alternatively by making them red" msgstr "Om ændrede filer skal fremhæves i fillisten med fed tekst eller rød farve" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:55 msgid "How to sort audio files in the file list" msgstr "Hvordan lydfiler skal sorteres i fillisten" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:56 msgid "Sort files in ascending or descending order for the selected type" msgstr "Sortér filer i opadgående eller nedadgående rækkefølge for den valgte type" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:59 msgid "Use a non-standard character encoding when reading ID3 tags" msgstr "Brug anden tegnkodning end standarden ved læsning af ID3-mærker" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:63 msgid "Write ID3v1 tags" msgstr "Skriv ID3v1-mærker" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:65 msgid "The character set for writing ID3v1 tags" msgstr "Tegnsæt til skrivning af ID3v1-mærker" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:66 msgid "Choose the character set to be used when writing ID3v1 tags" msgstr "Vælg tegnsættet, der skal bruges til at skrive ID3v1-mærker" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:67 msgid "Encoding options when writing ID3v1 tags" msgstr "Kodningsindstillinger ved skrivning af ID3v1-mærker" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:68 msgid "" "Additional options to pass to iconv() when converting between encodings when " "writing ID3v1 tags" msgstr "Yderligere tilvalg, der skal gives til iconv() ved konvertering mellem kodninger, når der skrives ID3v1-mærker" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:69 msgid "The character set for reading ID3v1 and ID3v2 tags" msgstr "Tegnsæt til at læse ID3v1- og ID3v2-mærker" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:71 msgid "Write ID3v2 tags" msgstr "Skriv ID3v2-mærker" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:73 msgid "Enable ID3v2.4 support" msgstr "Slå understøttelse for ID3v2.4 til" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:74 msgid "Whether to write ID3v2.4 tags when ID3v2 support is enabled" msgstr "Om der skal skrives ID3v2.4-mærker, når ID3v2-understøttelse er slået til" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:75 msgid "Convert old ID3 tag versions to new ones" msgstr "Konvertér gamle ID3-mærkeversioner til nye" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:79 msgid "Use CRC-32 in ID3v2 tags" msgstr "Brug CRC-32 i ID3v2-mærker" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:83 msgid "Use Unicode character encoding in ID3v2 tags" msgstr "Brug Unicode-tegnkodning i ID3v2-mærker" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:84 msgid "Whether to use a Unicode character set when writing ID3v2 tags" msgstr "Om der skal bruges Unicode-tegnsæt ved skrivning af ID3v2-mærker" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:85 msgid "The Unicode character set for writing ID3v2 tags" msgstr "Unicode-tegnsættet til skrivning af ID3v2-mærker" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:86 msgid "Choose the Unicode character set to be used when writing ID3v2 tags" msgstr "Vælg Unicode-tegnsættet, der skal bruges til at skrive ID3v2-mærker" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:87 msgid "The character set for writing ID3v2 tags" msgstr "Tegnsæt til skrivning af ID3v2-mærker" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:88 msgid "" "Override the typical Unicode character set to be used when writing ID3v2 tags" msgstr "Tilsidesæt det typiske Unicode-tegnsæt ved skrivning af ID3v2-mærker" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:89 msgid "Encoding options when writing ID3v2 tags" msgstr "Kodningsindstillinger ved skrivning af ID3v2-mærker" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:90 msgid "" "Additional options to pass to iconv() when converting between encodings when " "writing ID3v2 tags" msgstr "Yderligere indstillinger, der skal gives til iconv() ved konvertering mellem kodninger i forbindelse med skrivning af ID3v2-mærker" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:91 msgid "Automatically complete the date" msgstr "Fuldfør datoen automatisk" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:93 msgid "Pad the disc number tag field" msgstr "Udfyld mærkefeltet disknummer" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:95 msgid "The length of the disc number field" msgstr "Længden af disknummerfeltet" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:96 msgid "" "The length of the disc number field, which controls if the field is padded " "with leading zeroes" msgstr "Længden af disknummerfeltet, som angiver om tallet foranstilles med nuller" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:98 msgid "" "Whether to, when adding cover art, automatically select the type for an " "image based on its filename" msgstr "Om der automatisk skal vælges en billedtype ved tilføjelse af albumomslag baseret på filnavn" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:99 msgid "Pad the track number tag field" msgstr "Udfyld mærkefeltet spornummer" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:101 msgid "The length of the track number field" msgstr "Længden af spornummerfeltet" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:102 msgid "" "The length of the track number field, which controls if the field is padded " "with leading zeroes" msgstr "Længden af spornummerfeltet, som angiver om tallet foranstilles med nuller" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:105 msgid "Convert spaces and underscores when filling tag fields" msgstr "Konvertér mellemrum og bundstreger ved udfyldning af mærkefelter" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:107 #, no-c-format msgid "" "Whether to convert to spaces (and %20) or underscores when filling tag " "fields from filenames" msgstr "Om der skal konverteres mellemrum (og %20) eller bundstreger ved udfyldning af mærkefelter fra filnavne" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:108 msgid "Overwrite tag field" msgstr "Overskrift mærkefelt" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:110 msgid "Set the default comment" msgstr "Sæt standardkommentaren" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:112 msgid "Default comment for filling tags" msgstr "Standardkommentar til at udfylde mærker" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:113 msgid "The default comment to use when filling tags" msgstr "Standardkommentaren, der skal bruges til at udfylde mærker" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:114 msgid "Use the CRC-32 as the default comment" msgstr "Brug CRC-32 som standardkommentar" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:126 msgid "Run the current scanner when loading filenames from a file" msgstr "Kør den nuværende skanner ved indlæsning af filnavne fra en fil" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:128 msgid "Process these tag fields" msgstr "Behandl disse mærkefelter" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:129 msgid "The tag fields to process when using the scanner" msgstr "Mærkefelterne, der skal behandles ved brug af skanneren" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:130 msgid "Convert tag fields when processing" msgstr "Konvertér mærkefelter ved behandling" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:132 #, no-c-format msgid "" "Whether to convert to spaces (and %20), underscores or other characters when " "processing tag fields" msgstr "Om der skal konverteres til mellemrum (og %20), bundstreg eller andre tegn ved behandling af mærkefelter" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:133 msgid "Convert characters in tags" msgstr "Konvertér tegn i mærker" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:134 msgid "" "Whether to convert characters of the tag from one value to another when " "processing tag fields" msgstr "Om tegn i mærker skal konverteres fra en værdi til en anden ved behandling af mærkefelter" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:135 msgid "Convert the following characters when processing tag fields" msgstr "Konvertér følgende tegn ved behandling af mærkefelter" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:136 msgid "" "Replace any matched sequence of characters with this string when processing " "tag fields" msgstr "Erstat en tegnfølge, som matcher, med denne streng ved behandling af mærkefelter" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:137 msgid "Lower-case all characters" msgstr "Gør alle bogstaver små" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:139 msgid "Upper-case all characters" msgstr "Gør alle bogstaver store" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:141 msgid "Upper-case the first letter of the tag" msgstr "Gør første bogstav i mærket stort" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:143 msgid "Upper-case the first letter of each word" msgstr "Gør første bogstav af hvert ord stort" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:145 msgid "Upper-case prepositions" msgstr "Brug store bogstaver til forholdsord" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:147 msgid "Detect roman numerals" msgstr "Detektér romertal" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:151 msgid "Insert spaces before capital letters" msgstr "Indsæt mellemrum før store bogstaver" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:153 msgid "Remove duplicate spaces" msgstr "Fjern gentagne mellemrum" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:155 msgid "Playlist filename mask" msgstr "Maske til afspilningslistefilnavn" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:156 msgid "The default filename mask to use for a new playlist" msgstr "Standardfilnavnsmasken, der skal bruges til en ny afspilningsliste" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:157 msgid "Use a filename mask when generating a playlist" msgstr "Brug en filnavnsmaske ved generering af afspilningsliste" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:158 msgid "Whether to use a filename mask when creating playlists" msgstr "Om der skal bruges en filnavnsmaske ved generering af afspilningslister" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:159 msgid "Create playlists with only the selected files" msgstr "Opret afspilningslister med kun de valgte filer" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:161 msgid "Use relative paths when creating playlists" msgstr "Brug relative stier ved oprettelse af afspilningslister" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:162 msgid "Whether to use relative paths for files when creating playlists" msgstr "Om der skal bruges relative stier til filer ved oprettelse af afspilningslister" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:163 msgid "Create the playlist in the parent directory" msgstr "Opret afspilningslisten i ophavsmappen" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:165 msgid "Use DOS separators for playlists" msgstr "Brug DOS-skilletegn i afspilningslister" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:167 msgid "Content of generated playlists" msgstr "Indhold af genererede afspilningslister" # Denne forstår jeg ikke helt #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:168 msgid "" "Write a plain list of files, include extended information from the filename " "or extended information using a supplied mask" msgstr "Skriv en simpel liste af filer, inkludér udvidet information fra filnavnet eller udvidet information ved hjælp af en givet maske" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:169 msgid "Playlist default mask" msgstr "Standardmaske for afspilningsliste" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:170 msgid "The default mask to use for files in a playlist" msgstr "Standardmasken, der skal bruges til filer i afspilningslisten" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:171 msgid "Search for files case-sensitively" msgstr "Skeln mellem store og små bogstaver ved filsøgning" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:172 msgid "Whether matches when searching for files are case-sensitive" msgstr "Om der skelnes mellem store og små bogstaver ved søgning efter filer" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:173 msgid "Search in filenames" msgstr "Søg i filnavne" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:174 msgid "Perform the search on filenames" msgstr "Udfør søgningen efter filnavne" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:175 msgid "Search in tags" msgstr "Søg i mærker" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:176 msgid "Perform the search on tags" msgstr "Udfør søgningen efter mærker" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:177 msgid "Mask for filling tags from filenames" msgstr "Maske til udfyldning af mærker fra filnavne" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:178 msgid "" "The default mask to use when automatically filling tags with information " "from filenames" msgstr "Standardmasken, der skal bruges ved automatisk udfyldning af mærker med information fra filnavne" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:179 msgid "Mask for renaming files" msgstr "Makse for omdøbning af filer" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:180 msgid "The default mask to use when renaming files" msgstr "Standardmasken, der skal bruges ved omdøbning af filer" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:181 msgid "Mask for renaming directories" msgstr "Maske for omdøbning af mapper" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:182 msgid "The default mask to use when renaming directories" msgstr "Standardmasken, der skal bruges ved omdøbning af mapper" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:183 msgid "Use a mask when renaming directories" msgstr "Brug en maske ved omdøbning af mapper" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:185 msgid "Convert spaces and underscores when renaming files" msgstr "Konvertér mellemrum og bundstreger ved omdøbning af filer" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:186 msgid "Whether to convert to spaces or underscores when renaming files" msgstr "Om der skal konverteres til mellemrum eller bundstreg ved omdøbning af filer" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:187 msgid "How to modify filename extensions when renaming" msgstr "Hvordan filendelser skal ændres ved omdøbning" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:188 msgid "" "Change the file extension to all lower-case, all upper-case or do not change " "it" msgstr "Ændr filendelsen til små bogstaver, store bogstaver, eller undlad at ændre" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:189 msgid "Encoding options when renaming files" msgstr "Kodningsindstillinger til omdøbning af filer" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:190 msgid "" "If the encoding of the filename does not match the filesystem encoding, " "choose whether to try another encoding, approximate the filesystem encoding " "with transliteration or discard the offending characters" msgstr "Hvis filnavnets kodning ikke stemmer med filsystemets kodning, så vælg om der skal prøves en anden kodning, eller om filsystemets kodning skal tilnærmes med omskrivning eller udeladelse af tegn, der ikke kan repræsenteres" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:192 msgid "" "Whether to replace illegal characters in a filename when using the rename " "function" msgstr "Om ugyldige tegn i et filnavn skal erstattes ved brug af omdøbningsfunktionen" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:193 msgid "Show the scanner mask editor" msgstr "Vis skannermaskeredigering" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:194 msgid "Whether to show the scanner mask editor in the tag scanner" msgstr "Om skannermaskeredigeringen skal vises i mærkeskanneren" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:195 msgid "Show the scanner legend" msgstr "Vis skannersignatur" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:196 msgid "Whether to show the scanner legend in the tag scanner" msgstr "Om skannersignaturen skal vises i mærkeskanneren" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:197 msgid "Show the scanner window on startup" msgstr "Vis skannervinduet ved opstart" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:199 msgid "The scan mode" msgstr "Skannetilstanden" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:200 msgid "Which type of scan to show in the scanner" msgstr "Hvilken type skanning, der skal vises i skanneren" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:201 msgid "Split Ogg title fields" msgstr "Opdel ogg-titelfelter" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:203 msgid "Split Ogg artist fields" msgstr "Opdel ogg-kunstnerfelter" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:205 msgid "Split Ogg album fields" msgstr "Opdel ogg-albumfelter" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:207 msgid "Split Ogg genre fields" msgstr "Opdel ogg-genrefelter" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:209 msgid "Split Ogg comment fields" msgstr "Opdel ogg-kommentarfelter" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:211 msgid "Split Ogg composer fields" msgstr "Opdel ogg-komponistfelter" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:213 msgid "Split Ogg original artist fields" msgstr "Opdel ogg-felter for oprindelig kunstner" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:215 msgid "Page to show in the preferences dialog" msgstr "Side, der skal vises i indstillingsdialogen" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:216 msgid "The page in the notebook of the preferences dialog" msgstr "Siden i notesblokken for indstillingsdialogen" #: ../nautilus-extension/nautilus-easytag.c:229 msgid "Open in EasyTAG" msgstr "Åbn i EasyTAG" #: ../nautilus-extension/nautilus-easytag.c:230 msgid "Open the selected directory in EasyTAG" msgstr "Åbn den valgte mappe i EasyTAG" #: ../nautilus-extension/nautilus-easytag.c:248 msgid "Open the selected files in EasyTAG" msgstr "Åbn de valgte filer i EasyTAG" #. Translators: put your own name here to appear in the about dialog. #: ../src/about.c:88 msgid "translator-credits" msgstr "" "Morten Brix Pedersen, 2004-2005.\n" "Joe Hansen, 2013.\n" "Ask Hjorth Larsen, 2016.\n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: ../src/about.c:98 msgid "View and edit tags in audio files" msgstr "Vis og rediger mærker i lydfiler" #: ../src/application.c:44 msgid "Print the version and exit" msgstr "Udskriv versionstal og afslut" #. Starting messages #: ../src/application.c:170 #, c-format msgid "Starting EasyTAG version %s…" msgstr "Starter EasyTAG version %s …" #: ../src/application.c:174 #, c-format msgid "Setting locale: ‘%s’" msgstr "Indstiller region: \"%s\"" #: ../src/application.c:180 #, c-format msgid "System locale is ‘%s’, using ‘%s’" msgstr "Systemregionen er \"%s\"; bruger \"%s\"" #: ../src/application.c:185 msgid "Unable to create setting directories" msgstr "Kan ikke oprette angive mapper" #: ../src/application.c:326 #, c-format msgid "Website: %s" msgstr "Hjemmeside: %s" #: ../src/application.c:335 msgid "- Tag and rename audio files" msgstr "– Mærk og omdøb lydfiler" #: ../src/application.c:421 ../src/file_list.c:442 #, c-format msgid "Error while querying information for file ‘%s’: %s" msgstr "Fejl ved forespørgsel om information for filen \"%s\": %s" #: ../src/application.c:470 ../src/application.c:477 #, c-format msgid "Cannot open path ‘%s’" msgstr "Kan ikke åbne stien \"%s\"" #: ../src/application_window.c:367 ../src/application_window.c:384 #, c-format msgid "Do you really want to delete the file ‘%s’?" msgstr "Vil du virkelig slette filen \"%s\"?" #: ../src/application_window.c:370 ../src/easytag.c:474 ../src/easytag.c:607 msgid "Repeat action for the remaining files" msgstr "Gentag handling for resten af filerne" #: ../src/application_window.c:372 msgid "_Skip" msgstr "_Spring over" #: ../src/application_window.c:374 ../src/application_window.c:388 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #: ../src/application_window.c:376 ../src/application_window.c:386 msgid "Delete File" msgstr "Slet fil" #: ../src/application_window.c:413 #, c-format msgid "File ‘%s’ deleted" msgstr "Filen \"%s\" slettet" #: ../src/application_window.c:588 #, c-format msgid "Cannot delete file ‘%s’" msgstr "Kan ikke åbne filen \"%s\"" #: ../src/application_window.c:612 msgid "Some files were not deleted" msgstr "Nogle filer blev ikke slettet" #: ../src/application_window.c:614 msgid "All files have been deleted" msgstr "Alle filer er blevet slettet" #: ../src/application_window.c:943 msgid "All tags have been removed" msgstr "Alle mærker er blevet fjernet" #: ../src/application_window.c:1502 ../src/browser.c:360 ../src/browser.c:403 #: ../src/browser.c:437 ../src/browser.c:4603 ../src/browser.c:4678 #, c-format msgid "Failed to launch program ‘%s’" msgstr "Kunne ikke køre programmet \"%s\"" #: ../src/application_window.c:2016 #, c-format msgid "Could not convert filename ‘%s’ to system filename encoding" msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet \"%s\" til systemets kodning for filnavne" #: ../src/application_window.c:2019 msgid "Try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING." msgstr "Prøv at sætte miljøvariablen G_FILENAME_ENCODING." #: ../src/application_window.c:2021 ../src/scan_dialog.c:826 msgid "Filename translation" msgstr "Filnavnsoversættelse" #. And refresh the number of files in this directory #: ../src/application_window.c:2182 #, c-format msgid "One file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "En fil" msgstr[1] "%u filer" #. Bitrate #: ../src/application_window.c:2215 ../src/tags/flac_header.c:189 #: ../src/tags/monkeyaudio_header.c:76 ../src/tags/mp4_header.cc:144 #: ../src/tags/mpeg_header.c:274 ../src/tags/musepack_header.c:78 #: ../src/tags/ogg_header.c:411 ../src/tags/opus_header.c:231 #: ../src/tags/wavpack_header.c:144 #, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "%d kb/s" #. Samplerate #: ../src/application_window.c:2218 ../src/tags/flac_header.c:192 #: ../src/tags/monkeyaudio_header.c:79 ../src/tags/mp4_header.cc:148 #: ../src/tags/mpeg_header.c:279 ../src/tags/musepack_header.c:81 #: ../src/tags/ogg_header.c:414 ../src/tags/opus_header.c:234 #: ../src/tags/wavpack_header.c:147 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/application_window.c:2373 ../src/easytag.c:924 #, c-format msgid "File: ‘%s’" msgstr "Fil: \"%s\"" #. Quit EasyTAG. #: ../src/application_window.c:3000 msgid "Normal exit" msgstr "Normal afslutning" #: ../src/application_window.c:3034 ../src/browser.c:871 msgid "Some files have been modified but not saved" msgstr "Nogle filer er blevet ændret men ikke gemt" #: ../src/application_window.c:3035 ../src/browser.c:875 ../src/easytag.c:248 #: ../src/easytag.c:478 ../src/easytag.c:610 ../src/easytag.c:618 msgid "_Discard" msgstr "_Forkast" #: ../src/application_window.c:3037 ../src/browser.c:877 ../src/easytag.c:249 #: ../src/easytag.c:480 ../src/easytag.c:487 ../src/easytag.c:612 #: ../src/easytag.c:619 ../src/playlist_dialog.c:660 ../src/tag_area.c:1879 msgid "_Save" msgstr "_Gem" #: ../src/application_window.c:3041 ../src/easytag.c:254 msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: ../src/application_window.c:3044 msgid "Do you want to save them before quitting?" msgstr "Ønsker du at gemme dem før du afslutter?" #: ../src/browser.c:572 msgid "New default directory selected for browser" msgstr "Ny standardmappen valgt til browser" #: ../src/browser.c:874 msgid "Do you want to save them before changing directory?" msgstr "Vil du gemme dem, før du skifter mappe?" #: ../src/browser.c:881 msgid "Confirm Directory Change" msgstr "Bekræft ændring af mappe" #: ../src/browser.c:2577 msgid "All albums" msgstr "Alle albummer" #: ../src/browser.c:3829 msgid "Select File" msgstr "Vælg fil" #: ../src/browser.c:3836 msgid "Select Directory" msgstr "Vælg mappe" #: ../src/browser.c:4105 #, c-format msgid "Rename the directory ‘%s’ to:" msgstr "Omdøb mappen \"%s\" til:" #: ../src/browser.c:4241 msgid "You must type a directory name" msgstr "Du skal indtaste et mappenavn" #: ../src/browser.c:4242 ../src/browser.c:4264 msgid "Directory Name Error" msgstr "Mappenavnfejl" #: ../src/browser.c:4260 #, c-format msgid "Could not convert ‘%s’ into filename encoding" msgstr "Kunne ikke konvertere \"%s\" til filnavnskodning" #: ../src/browser.c:4263 msgid "Please use another name." msgstr "Brug venligst et andet navn." #: ../src/browser.c:4335 #, c-format msgid "The directory name ‘%s’ already exists." msgstr "Mappenavnet \"%s\" findes allerede." #: ../src/browser.c:4336 ../src/easytag.c:665 msgid "Rename File Error" msgstr "Omdøb fil-fejl" #: ../src/browser.c:4375 ../src/browser.c:4404 msgid "Rename Directory Error" msgstr "Omdøb mappe-fejl" #: ../src/browser.c:4445 msgid "Directory renamed" msgstr "Mappe omdøbt" #: ../src/browser.c:4595 ../src/browser.c:4670 #, c-format msgid "Executed command ‘%s’" msgstr "Kørte kommando: \"%s\"" #: ../src/cddb_dialog.c:294 #, c-format msgid "" "Album: ‘%s’, artist: ‘%s’, length: ‘%s’, year: ‘%s’, genre: ‘%s’, disc ID: " "‘%s’" msgstr "Album: \"%s\", kunstner: \"%s\", længde: \"%s\", år: \"%s\", genre: \"%s\", disk-id: \"%s\"" #: ../src/cddb_dialog.c:610 #, c-format msgid "Resolving host '%s'…" msgstr "Slår værtsnavn \"%s\" op …" #: ../src/cddb_dialog.c:652 #, c-format msgid "Cannot create a new socket ‘%s’" msgstr "Kan ikke oprette ny sokkel \"%s\"" #: ../src/cddb_dialog.c:666 msgid "Cannot set options on the newly-created socket" msgstr "Kan ikke sætte indstillinger på den nyoprettede sokkel" #. Open connection to the server. #: ../src/cddb_dialog.c:670 #, c-format msgid "Connecting to host ‘%s’, port ‘%d’…" msgstr "Forbinder til værten \"%s\", port \"%d\" …" #: ../src/cddb_dialog.c:683 #, c-format msgid "Cannot connect to host ‘%s’: %s" msgstr "Kan ikke forbinde til værten \"%s\": %s" #: ../src/cddb_dialog.c:707 #, c-format msgid "Cannot resolve host ‘%s’: %s" msgstr "Kunne ikke slå værtsnavnet \"%s\" op: %s" #: ../src/cddb_dialog.c:720 #, c-format msgid "Connected to host ‘%s’" msgstr "Forbundet til værten \"%s\"" #: ../src/cddb_dialog.c:807 #, c-format msgid "Error while writing CDDB results to file ‘%s’" msgstr "Fejl ved skrivning af CDDB-resultater til filen \"%s\"" #: ../src/cddb_dialog.c:818 #, c-format msgid "Receiving data (%s)…" msgstr "Modtager svar (%s) …" #: ../src/cddb_dialog.c:831 #, c-format msgid "Error when reading CDDB response ‘%s’" msgstr "Fejl ved læsning af CDDB-svaret \"%s\"" #: ../src/cddb_dialog.c:838 #, c-format msgid "Cannot create file ‘%s’: %s" msgstr "Kan ikke oprette filen \"%s\": %s" #. g_print("Request Cddb_Get_Album_Tracks_List : '%s'\n", cddb_in); #. Send the request #. g_print("Request Cddb_Search_Album_List_From_String_Freedb : '%s'\n", cddb_in); #. Send the request #. g_print("Request Cddb_Search_Album_List_From_String_Gnudb : '%s'\n", cddb_in); #. Send the request #: ../src/cddb_dialog.c:971 ../src/cddb_dialog.c:1616 ../src/cddb_dialog.c:1962 msgid "Sending request…" msgstr "Sender anmodning …" #: ../src/cddb_dialog.c:975 ../src/cddb_dialog.c:1620 ../src/cddb_dialog.c:1966 #: ../src/cddb_dialog.c:3357 #, c-format msgid "Cannot send the request ‘%s’" msgstr "Kunne ikke sende anmodningen \"%s\"" #. Read the answer #. #. * Read the answer #. #: ../src/cddb_dialog.c:987 ../src/cddb_dialog.c:1647 ../src/cddb_dialog.c:3375 msgid "Receiving data…" msgstr "Modtager data …" #: ../src/cddb_dialog.c:994 ../src/cddb_dialog.c:1654 ../src/cddb_dialog.c:1997 #: ../src/cddb_dialog.c:3382 msgid "The server returned a bad response" msgstr "Serveren returnerede et ugyldig udformet svar" #: ../src/cddb_dialog.c:1010 ../src/cddb_dialog.c:1025 #: ../src/cddb_dialog.c:1046 ../src/cddb_dialog.c:1667 #: ../src/cddb_dialog.c:2013 ../src/cddb_dialog.c:3399 #, c-format msgid "The server returned a bad response ‘%s’" msgstr "Serveren returnerede et forkert svar: \"%s\"" #. Load the track list of the album #: ../src/cddb_dialog.c:1258 msgid "Loading album track list…" msgstr "Henter albummets liste over spor …" #: ../src/cddb_dialog.c:1814 #, c-format msgid "Sorry, the web-based search is currently not available" msgstr "Desværre, den netbaserede søgning virker ikke i øjeblikket" #: ../src/cddb_dialog.c:1817 ../src/cddb_dialog.c:2184 #, c-format msgid "Found one matching album" msgid_plural "Found %u matching albums" msgstr[0] "Fandt et matchende album" msgstr[1] "Fandt %u matchende album" #: ../src/cddb_dialog.c:1985 #, c-format msgid "Receiving data of page %d (album %d/%d)…" msgstr "Modtager data for side %d (album %d/%d) …" #: ../src/cddb_dialog.c:1987 #, c-format msgid "Receiving data of page %d…" msgstr "Modtager data for side %d …" #: ../src/cddb_dialog.c:2151 #, c-format msgid "More results to load…" msgstr "Flere resultater at indlæse …" #: ../src/cddb_dialog.c:2328 msgid "The number of CDDB results does not match the number of selected files" msgstr "Antallet af CDDB-resultater matcher ikke antallet af valgte filer" #: ../src/cddb_dialog.c:2334 msgid "Write Tag from CDDB" msgstr "Skrive mærke fra CDDB" #: ../src/cddb_dialog.c:2870 msgid "Ready to search" msgstr "Klar til at søge" #: ../src/cddb_dialog.c:2959 ../src/load_files_dialog.c:264 #: ../src/setting.c:329 #, c-format msgid "Cannot open file ‘%s’: %s" msgstr "Kan ikke åbne filen \"%s\": %s" #: ../src/cddb_dialog.c:3185 #, c-format msgid "No file selected" msgstr "Ingen filer valgt" #. The CD redbook standard defines the maximum number of tracks as 99, any #. queries with more than 99 tracks will never return a result. #: ../src/cddb_dialog.c:3193 #, c-format msgid "More than 99 files selected. Cannot send request" msgstr "Mere end 99 filer valgt. Kan ikke sende forespørgsel" #: ../src/cddb_dialog.c:3199 #, c-format msgid "One file selected" msgid_plural "%u files selected" msgstr[0] "En fil valgt" msgstr[1] "%u filer valgt" #. g_print("Request Cddb_Search_Album_From_Selected_Files : '%s'\n", cddb_in); #: ../src/cddb_dialog.c:3347 #, c-format msgid "Sending request (disc ID: %s, #tracks: %u, Disc length: %u)…" msgstr "Sender anmodning (disk-id: %s, #spor: %u, disklængde: %u) …" #: ../src/cddb_dialog.c:3515 #, c-format msgid "DiscID ‘%s’ gave one matching album" msgid_plural "DiscID ‘%s’ gave %u matching albums" msgstr[0] "DiscID \"%s\" gav et matchende album" msgstr[1] "DiscID \"%s\" gav %u matchende albummer" #: ../src/charset.c:46 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "Arabisk (IBM-864)" #: ../src/charset.c:47 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)" #: ../src/charset.c:48 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabisk (Windows-1256)" #: ../src/charset.c:49 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)" #: ../src/charset.c:50 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)" #: ../src/charset.c:51 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltisk (Windows-1257)" #: ../src/charset.c:52 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Keltisk (ISO-8859-14)" #: ../src/charset.c:53 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "Centraleuropæisk (IBM-852)" #: ../src/charset.c:54 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-2)" #: ../src/charset.c:55 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "Centraleuropæisk (Windows-1250)" #: ../src/charset.c:56 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Simplificeret kinesisk (GB18030)" #: ../src/charset.c:57 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "Simplificeret kinesisk (GB2312)" #: ../src/charset.c:58 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "Traditionelt kinesisk (Big5)" #: ../src/charset.c:59 msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" msgstr "Traditionelt kinesisk (Big5-HKSCS)" #: ../src/charset.c:60 msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "Kyrillisk (IBM-855)" #: ../src/charset.c:61 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)" #: ../src/charset.c:62 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "Kyrillisk (ISO-IR-111)" #: ../src/charset.c:63 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)" #: ../src/charset.c:64 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)" #: ../src/charset.c:65 msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)" msgstr "Kyrillisk/Russisk (CP-866)" #: ../src/charset.c:66 msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (KOI8-U)" #: ../src/charset.c:67 msgid "English (US-ASCII)" msgstr "Engelsk (US-ASCII)" #: ../src/charset.c:68 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Græsk (ISO-8859-7)" #: ../src/charset.c:69 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Græsk (Windows-1253)" #: ../src/charset.c:70 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "Hebraisk (IBM-862)" #: ../src/charset.c:71 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebraisk (Windows-1255)" #: ../src/charset.c:72 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japansk (EUC-JP)" #: ../src/charset.c:73 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)" #: ../src/charset.c:74 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japansk (Shift_JIS)" #: ../src/charset.c:75 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreansk (EUC-KR)" #: ../src/charset.c:76 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordisk (ISO-8859-10)" #: ../src/charset.c:77 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "Sydeuropæisk (ISO-8859-3)" #: ../src/charset.c:78 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: ../src/charset.c:79 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "Tyrkisk (IBM-857)" #: ../src/charset.c:80 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)" #: ../src/charset.c:81 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Tyrkisk (Windows-1254)" #. {N_("Unicode (UTF-7)"), "UTF-7" }, #: ../src/charset.c:83 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #. {N_("Unicode (UTF-16BE)"), "UTF-16BE" }, #. {N_("Unicode (UTF-16LE)"), "UTF-16LE" }, #. {N_("Unicode (UTF-32BE)"), "UTF-32BE" }, #. {N_("Unicode (UTF-32LE)"), "UTF-32LE" }, #: ../src/charset.c:90 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamesisk (VISCII)" #: ../src/charset.c:91 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamesisk (Windows-1258)" #: ../src/charset.c:92 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Visuelt hebraisk (ISO-8859-8)" #: ../src/charset.c:93 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "Vestlig (IBM-850)" #: ../src/charset.c:94 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Vestlig (ISO-8859-1)" #: ../src/charset.c:95 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "Vestlig (ISO-8859-15)" #: ../src/charset.c:96 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "Vestlig (Windows-1252)" #: ../src/charset.c:594 #, c-format msgid "" "The UTF-8 string ‘%s’ could not be converted into filename encoding: %s" msgstr "UTF-8 strengen \"%s\" kunne ikke konverteres til filnavnstegnsæt: %s" #: ../src/charset.c:595 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Ugyldig UTF-8" #: ../src/charset.c:652 #, c-format msgid "The string ‘%s’ could not be converted into UTF-8: %s" msgstr "Strengen \"%s\" kunne ikke konverteres til UTF-8: %s" #: ../src/easytag.c:244 #, c-format msgid "A file was changed by an external program" msgid_plural "%d files were changed by an external program" msgstr[0] "En fil blev ændret af et eksternt program" msgstr[1] "%d filer blev ændret af et eksternt program" #: ../src/easytag.c:253 msgid "Do you want to continue saving the file?" msgstr "Ønsker du at fortsat at gemme filen?" #: ../src/easytag.c:314 ../src/easytag.c:335 msgid "Saving files was stopped" msgstr "Gemning af filer blev stoppet" #: ../src/easytag.c:337 msgid "All files have been saved" msgstr "Alle filer er blevet gemt" #: ../src/easytag.c:467 #, c-format msgid "Do you want to write the tag of file ‘%s’?" msgstr "Vil du skrive mærket på filen \"%s\"?" #: ../src/easytag.c:469 msgid "Confirm Tag Writing" msgstr "Bekræft skrivning af mærke" #. Directories and filename changed #: ../src/easytag.c:570 msgid "Rename File and Directory" msgstr "Omdøb fil og mappe" #: ../src/easytag.c:571 msgid "File and directory rename confirmation required" msgstr "Bekræftelse af fil- og mappeomdøb er krævet" #: ../src/easytag.c:572 #, c-format msgid "Do you want to rename the file and directory ‘%s’ to ‘%s’?" msgstr "Vil du omdøbe filen og mappen \"%s\" til \"%s\"?" #: ../src/easytag.c:578 msgid "Directory rename confirmation required" msgstr "Bekræftelse af mappeomdøb er krævet" #: ../src/easytag.c:579 #, c-format msgid "Do you want to rename the directory ‘%s’ to ‘%s’?" msgstr "Vil du omdøbe mappen \"%s\" til \"%s\"?" #: ../src/easytag.c:587 msgid "File rename confirmation required" msgstr "Bekræftelse af filomdøb er krævet" #: ../src/easytag.c:588 #, c-format msgid "Do you want to rename the file ‘%s’ to ‘%s’?" msgstr "Vil du omdøbe filen \"%s\" til \"%s\"?" #: ../src/easytag.c:658 #, c-format msgid "Cannot rename file ‘%s’ to ‘%s’" msgstr "Kan ikke omdøbe filen \"%s\" til \"%s\"" #: ../src/easytag.c:672 #, c-format msgid "Cannot rename file ‘%s’ to ‘%s’: %s" msgstr "Kan ikke omdøbe filen \"%s\" til \"%s\": %s" #: ../src/easytag.c:677 msgid "File(s) not renamed" msgstr "Ingen omdøbning udført" #: ../src/easytag.c:739 #, c-format msgid "Writing tag of ‘%s’" msgstr "Skriver mærke for \"%s\"" #: ../src/easytag.c:747 #, c-format msgid "Wrote tag of ‘%s’" msgstr "Skrev mærke for \"%s\"" #: ../src/easytag.c:766 msgid "" "You have tried to save this tag to Unicode but it was detected that your " "version of id3lib is buggy" msgstr "" "Du har forsøgt at gemme dette mærke til Unicode, men det blev detekteret at " "din version af id2lib er fejlbehæftet" #: ../src/easytag.c:771 #, c-format msgid "" "If you reload this file, some characters in the tag may not be displayed " "correctly. Please, apply the patch " "src/id3lib/patch_id3lib_3.8.3_UTF16_writing_bug.diff to id3lib, which is " "available in the EasyTAG package sources.\n" "Note that this message will appear only once.\n" "\n" "File: %s" msgstr "" "Hvis du genindlæser denne fil, vil nogle tegn i mærket måske ikke blive vist " "korrekt. Brug venligst rettelsen " "src/id3lib/patch_id3lib_3.8.3_UTF16_writing_bug.diff til id3lib, som er " "tilgængelig i EasyTAG-pakkekilderne.\n" "Bemærk at denne besked kun vil fremgå en gang.\n" "\n" "Fil: %s" #: ../src/easytag.c:793 #, c-format msgid "Cannot write tag in file ‘%s’" msgstr "Kan ikke skrive mærke til filen \"%s\"" #: ../src/easytag.c:798 msgid "Tag Write Error" msgstr "Skriv mærke-fejl" #: ../src/easytag.c:874 ../src/easytag.c:1108 #, c-format msgid "Cannot read directory ‘%s’" msgstr "Kan ikke læse mappen \"%s\"" #: ../src/easytag.c:878 msgid "Directory Read Error" msgstr "Mappe læs-fejl" #. Read the directory recursively #: ../src/easytag.c:899 #, c-format msgid "Search in progress…" msgstr "Søgning i gang …" #: ../src/easytag.c:971 #, c-format msgid "Found one file in this directory and subdirectories" msgid_plural "Found %u files in this directory and subdirectories" msgstr[0] "Fandt en filer i denne mappe og undermapper" msgstr[1] "Fandt %u filer i denne mappe og undermapper" #: ../src/easytag.c:978 #, c-format msgid "Found one file in this directory" msgid_plural "Found %u files in this directory" msgstr[0] "Fandt en fil i denne mappe" msgstr[1] "Fandt %u filer i denne mappe" #: ../src/easytag.c:995 msgid "No file found in this directory and subdirectories" msgstr "Ingen filer fundet i denne mappe og undermapper" #: ../src/easytag.c:997 msgid "No file found in this directory" msgstr "Ingen fil fundet i denne mappe" #: ../src/easytag.c:1073 #, c-format msgid "Error opening directory ‘%s’: %s" msgstr "Fejl ved åbning af mappen \"%s\": %s" #: ../src/easytag.c:1128 msgid "Searching for audio files…" msgstr "Søger efter lydfiler …" #: ../src/easytag.c:1129 msgid "Searching" msgstr "Søger" #: ../src/easytag.c:1130 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: ../src/file_area.c:244 ../src/file_area.c:299 msgid "File not found" msgstr "Fil ikke fundet" #: ../src/file_area.c:249 ../src/load_files_dialog.c:224 #, c-format msgid "Cannot query file information ‘%s’" msgstr "Kan ikke forespørge filinformation \"%s\"" #: ../src/file_area.c:283 msgid "Read-only file" msgstr "Skrivebeskyttet fil" #: ../src/file_list.c:252 #, c-format msgid "Error reading ID3 tag from file ‘%s’: %s" msgstr "Fejl ved læsning af ID3-mærke fra filen \"%s\": %s" #: ../src/file_list.c:263 #, c-format msgid "Error reading tag from Ogg file ‘%s’: %s" msgstr "Fejl ved læsning af mærke fra ogg-filen \"%s\": %s" #: ../src/file_list.c:274 #, c-format msgid "Error reading tag from FLAC file ‘%s’: %s" msgstr "Fejl ved læsning af mærke fra FLAC-filen \"%s\": %s" #: ../src/file_list.c:284 #, c-format msgid "Error reading APE tag from file ‘%s’: %s" msgstr "Fejl ved læsning af APE-mærke fra filen \"%s\": %s" #: ../src/file_list.c:294 #, c-format msgid "Error reading tag from MP4 file ‘%s’: %s" msgstr "Fejl ved læsning af mærke fra mp4-filen \"%s\": %s" #: ../src/file_list.c:305 #, c-format msgid "Error reading tag from WavPack file ‘%s’: %s" msgstr "Fejl ved læsning af mærke fra WavPack-filen \"%s\": %s" #: ../src/file_list.c:316 #, c-format msgid "Error reading tag from Opus file ‘%s’: %s" msgstr "Fejl ved læsning af mærke fra Opus-filen \"%s\": %s" #: ../src/file_list.c:352 #, c-format msgid "" "The year value ‘%s’ seems to be invalid in file ‘%s’. The information will " "be lost when saving" msgstr "Årværdien \"%s\" synes at være ugyldig i filen \"%s\". Informationen vil gå tabt når filen gemmes" #: ../src/file_list.c:511 #, c-format msgid "Automatic corrections applied for file ‘%s’" msgstr "Automatiske rettelser foretaget for filen \"%s\"" #: ../src/load_files_dialog.c:294 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’" msgstr "Fejl ved læsning af filen \"%s\"" #: ../src/load_files_dialog.c:734 ../src/load_files_dialog.c:837 msgid "Insert a blank line" msgstr "Indsæt en tom linje" #: ../src/load_files_dialog.c:738 ../src/load_files_dialog.c:841 msgid "Delete this line" msgstr "Slet denne linje" #: ../src/load_files_dialog.c:749 ../src/load_files_dialog.c:852 msgid "Move this line up" msgstr "Flyt denne linje op" #: ../src/load_files_dialog.c:753 ../src/load_files_dialog.c:856 msgid "Move this line down" msgstr "Flyt denne linje ned" #: ../src/misc.c:182 msgid "You must type a program name" msgstr "Du skal indtaste et programnavn" #: ../src/misc.c:183 msgid "Program Name Error" msgstr "Programnavn-fejl" #: ../src/picture.c:174 msgid "JPEG image" msgstr "JPEG-billede" #: ../src/picture.c:176 msgid "PNG image" msgstr "PNG-billede" #: ../src/picture.c:178 msgid "GIF image" msgstr "GIF-billede" #: ../src/picture.c:181 msgid "Unknown image" msgstr "Ukendt billede" #: ../src/picture.c:193 msgid "32×32 pixel PNG file icon" msgstr "PNG-ikonfil med 32×32 billedpunkter" #: ../src/picture.c:195 msgid "Other file icon" msgstr "Andet filikon" #: ../src/picture.c:197 msgid "Cover (front)" msgstr "Omslag (forside)" #: ../src/picture.c:199 msgid "Cover (back)" msgstr "Omslag (bagside)" #: ../src/picture.c:201 msgid "Leaflet page" msgstr "Brochureside" #: ../src/picture.c:203 msgid "Media (such as label side of CD)" msgstr "Medie (f.eks. mærkesiden af cd'en)" #: ../src/picture.c:205 msgid "Lead artist/lead performer/soloist" msgstr "Hovedkunstner/forsanger/solokunstner" # måske Kunstner/optræder #: ../src/picture.c:207 msgid "Artist/performer" msgstr "Kunstner/underholder" #: ../src/picture.c:209 msgid "Conductor" msgstr "Dirigent" #: ../src/picture.c:211 msgid "Band/Orchestra" msgstr "Band/orkester" #: ../src/picture.c:215 msgid "Lyricist/text writer" msgstr "Sangforfatter/tekstforfatter" #: ../src/picture.c:217 msgid "Recording location" msgstr "Optagelsesplacering" #: ../src/picture.c:219 msgid "During recording" msgstr "Under optagelse" #: ../src/picture.c:221 msgid "During performance" msgstr "Under optræden" #: ../src/picture.c:223 msgid "Movie/video screen capture" msgstr "Film/video-skærmbillede" #: ../src/picture.c:225 msgid "A bright colored fish" msgstr "En lys fisk" #: ../src/picture.c:227 msgid "Illustration" msgstr "Illustration" #: ../src/picture.c:229 msgid "Band/Artist logotype" msgstr "Band/kunstner-logotype" #: ../src/picture.c:231 msgid "Publisher/studio logotype" msgstr "Udgiver/studie-logotype" #: ../src/picture.c:235 msgid "Unknown image type" msgstr "Ukendt billedtype" #: ../src/picture.c:298 ../src/picture.c:304 msgid "pixels" msgstr "billedpunkter" #: ../src/picture.c:298 ../src/picture.c:304 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/playlist_dialog.c:545 #, c-format msgid "Cannot write playlist file ‘%s’" msgstr "Kan ikke skrive afspilningslistefilen \"%s\"" #: ../src/playlist_dialog.c:549 msgid "Playlist File Error" msgstr "Afspilningslistefil-fejl" #: ../src/playlist_dialog.c:557 #, c-format msgid "Wrote playlist file ‘%s’" msgstr "Skrev afspilningslistefil \"%s\"" #: ../src/playlist_dialog.c:640 ../src/scan_dialog.c:2620 #: ../src/scan_dialog.c:2683 msgid "Invalid scanner mask" msgstr "Ugyldig skannermaske" #: ../src/preferences_dialog.c:897 msgid "The selected default path is invalid" msgstr "Den valgte standardsti er ugyldig" #: ../src/preferences_dialog.c:899 #, c-format msgid "" "Path: ‘%s’\n" "Error: %s" msgstr "" "Sti: \"%s\"\n" "Fejl: %s" #: ../src/preferences_dialog.c:903 msgid "Invalid Path Error" msgstr "Ugyldig stifejl" #: ../src/scan_dialog.c:412 #, c-format msgid "Cannot calculate CRC value of file ‘%s’" msgstr "Kan ikke beregne CRC-værdi for filen \"%s\"" #: ../src/scan_dialog.c:427 msgid "Tag successfully scanned" msgstr "Mærke blev skannet" #: ../src/scan_dialog.c:430 #, c-format msgid "Tag successfully scanned ‘%s’" msgstr "Mærke blev skannet: \"%s\"" #: ../src/scan_dialog.c:473 #, c-format msgid "The extension ‘%s’ was not found in filename ‘%s’" msgstr "Filendelsen \"%s\" blev ikke fundet i filnavnet \"%s\"" #: ../src/scan_dialog.c:565 ../src/scan_dialog.c:596 #, c-format msgid "Cannot find separator ‘%s’ within ‘%s’" msgstr "Kan ikke finde adskiller \"%s\" i \"%s\"" #: ../src/scan_dialog.c:824 #, c-format msgid "Could not convert filename ‘%s’ into system filename encoding" msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet \"%s\" til systemets filnavnskodning" #: ../src/scan_dialog.c:849 msgid "New filename successfully scanned" msgstr "Nyt filnavn skannet" #: ../src/scan_dialog.c:853 #, c-format msgid "New filename successfully scanned ‘%s’" msgstr "Nyt filnavn skannet: \"%s\"" #: ../src/scan_dialog.c:1222 #, c-format msgid "Error while processing fields ‘%s’" msgstr "Fejl ved behandling af felter \"%s\"" # engelsk fejl? manglende mellemrum? #: ../src/scan_dialog.c:2098 msgid "New_mask" msgstr "Ny_maske" #. 'Scan selected files' button #: ../src/scan_dialog.c:2326 msgid "Scan Files" msgstr "Skal filer" #: ../src/scan_dialog.c:2332 msgid "Scan selected files" msgstr "Skan de valgte filer" #: ../src/scan_dialog.c:2757 msgid "All tags have been scanned" msgstr "Alle mærker er blevet skannet" #: ../src/search_dialog.c:636 #, c-format msgid "Found one file" msgid_plural "Found %d files" msgstr[0] "Fandt en fil" msgstr[1] "Fandt %d filer" #: ../src/search_dialog.c:718 msgid "Ready to search…" msgstr "Klar til at søge …" #: ../src/setting.c:246 #, c-format msgid "Cannot write list to file ‘%s’: %s" msgstr "Kan ikke skrive liste til filen \"%s\": %s" #. Fall back to defaults. #: ../src/setting.c:352 msgid "Loading default ‘Fill Tag’ masks…" msgstr "Indlæser standardmasker for \"Udfyld mærke\" …" #. Fall back to defaults. #: ../src/setting.c:382 msgid "Loading default ‘Rename File’ masks…" msgstr "Indlæser standardmasker for \"Omdøb fil\" …" #: ../src/status_bar.c:143 msgid "Ready to start" msgstr "Klar til at starte" #: ../src/tag_area.c:185 #, c-format msgid "Selected files tagged with title ‘%s’" msgstr "Valgte filer mærket med titlen \"%s\"." #: ../src/tag_area.c:190 msgid "Removed title from selected files" msgstr "Fjernede titel fra de valgte filer" #: ../src/tag_area.c:208 #, c-format msgid "Selected files tagged with artist ‘%s’" msgstr "Valgte filer mærket med kunstneren \"%s\"." #: ../src/tag_area.c:213 msgid "Removed artist from selected files" msgstr "Fjernede kunstner fra de valgte filer" #: ../src/tag_area.c:231 #, c-format msgid "Selected files tagged with album artist ‘%s’" msgstr "Valgte filer mærket med kunstneren \"%s\"" #: ../src/tag_area.c:236 msgid "Removed album artist from selected files" msgstr "Fjernede albumkunstner fra de valgte filer" #: ../src/tag_area.c:254 #, c-format msgid "Selected files tagged with album ‘%s’" msgstr "Valgte filer mærket med albummet \"%s\"." #: ../src/tag_area.c:259 msgid "Removed album name from selected files" msgstr "Fjernede albumnavn fra de valgte filer" #: ../src/tag_area.c:297 #, c-format msgid "Selected files tagged with disc number ‘%s/%s’" msgstr "Valgte filer mærket med disknummeret \"%s/%s\"" #: ../src/tag_area.c:304 #, c-format msgid "Selected files tagged with disc number like ‘xx’" msgstr "Valgte filer mærket med disknummer i stil med \"xx\"" #: ../src/tag_area.c:309 msgid "Removed disc number from selected files" msgstr "Fjernede disknummer fra de valgte filer" #: ../src/tag_area.c:329 #, c-format msgid "Selected files tagged with year ‘%s’" msgstr "Valgte filer mærket med året \"%s\"." #: ../src/tag_area.c:334 msgid "Removed year from selected files" msgstr "Fjernede år fra de valgte filer" #: ../src/tag_area.c:364 ../src/tag_area.c:469 #, c-format msgid "Selected files tagged with track like ‘xx/%s’" msgstr "Valgte filer mærket med spor i stil med \"xx/%s\"" #: ../src/tag_area.c:368 #, c-format msgid "Selected files tagged with track like ‘xx’" msgstr "Valgte filer mærket med spor i stil med \"xx\"" #: ../src/tag_area.c:373 ../src/tag_area.c:474 msgid "Removed track number from selected files" msgstr "Fjernede spornummer fra de valgte filer" #. msg = g_strdup_printf(_("All %d tracks numbered sequentially."), ETCore->ETFileSelectionList_Length); #: ../src/tag_area.c:432 #, c-format msgid "Selected tracks numbered sequentially" msgstr "Valgte spor givet numre sekventielt" #: ../src/tag_area.c:494 #, c-format msgid "Selected files tagged with genre ‘%s’" msgstr "Valgte filer mærket med genren \"%s\"" #: ../src/tag_area.c:499 msgid "Removed genre from selected files" msgstr "Fjernede genre fra de valgte filer" #: ../src/tag_area.c:524 #, c-format msgid "Selected files tagged with comment ‘%s’" msgstr "Valgte filer mærket med kommentaren \"%s\"" #: ../src/tag_area.c:529 msgid "Removed comment from selected files" msgstr "Fjernede kommentar fra de valgte filer" #: ../src/tag_area.c:547 #, c-format msgid "Selected files tagged with composer ‘%s’" msgstr "Valgte filer mærket med komponist \"%s\"" #: ../src/tag_area.c:552 msgid "Removed composer from selected files" msgstr "Fjernede komponist fra valgte filer" #: ../src/tag_area.c:570 #, c-format msgid "Selected files tagged with original artist ‘%s’" msgstr "Valgte filer mærket med den oprindelige kunstner \"%s\"" #: ../src/tag_area.c:575 msgid "Removed original artist from selected files" msgstr "Fjernede oprindelig kunstner fra valgte filer" #: ../src/tag_area.c:593 #, c-format msgid "Selected files tagged with copyright ‘%s’" msgstr "Valgte filer mærket med ophavsret \"%s\"" #: ../src/tag_area.c:598 msgid "Removed copyright from selected files" msgstr "Fjernede ophavsret fra valgte filer" #: ../src/tag_area.c:616 #, c-format msgid "Selected files tagged with URL ‘%s’" msgstr "Valgte filer mærket med URL \"%s\"." #: ../src/tag_area.c:621 msgid "Removed URL from selected files" msgstr "Fjernede URL fra valgte filer" #: ../src/tag_area.c:639 #, c-format msgid "Selected files tagged with encoder name ‘%s’" msgstr "Vælg filer mærker med koder-navn \"%s\"." #: ../src/tag_area.c:644 msgid "Removed encoder name from selected files" msgstr "Fjern encoder-navn fra valgte filer" #: ../src/tag_area.c:680 msgid "Selected files tagged with images" msgstr "Valgte filer mærket med billeder" #: ../src/tag_area.c:684 msgid "Removed images from selected files" msgstr "Fjernede billeder fra de valgte filer" #. Menu items #: ../src/tag_area.c:852 msgid "Tag selected files with this field" msgstr "Mærk valgte filer med dette felt" #: ../src/tag_area.c:882 msgid "All uppercase" msgstr "Alt med store bogstaver" #: ../src/tag_area.c:888 msgid "All lowercase" msgstr "Alt med små bogstaver" #: ../src/tag_area.c:894 msgid "First letter uppercase" msgstr "Første bogstav stort" #: ../src/tag_area.c:900 msgid "First letter uppercase of each word" msgstr "Første bogstav stort på hvert ord" #: ../src/tag_area.c:916 msgid "Insert space before uppercase letter" msgstr "Indsæt mellemrum før store bogstaver" #: ../src/tag_area.c:922 msgid "Remove duplicate spaces or underscores" msgstr "Fjern dubletter af mellemrum og understreger" #: ../src/tag_area.c:928 msgid "Remove all text" msgstr "Fjern al tekst" #: ../src/tag_area.c:1289 ../src/tag_area.c:1382 #, c-format msgid "Error parsing image data ‘%s’" msgstr "Fejl ved fortolkning af billeddata \"%s\"" #: ../src/tag_area.c:1364 msgid "" "Cannot display the image because not enough data has been read to determine " "how to create the image buffer" msgstr "Kan ikke vise billedet, eftersom der ikke er blevet læst nok data til at bestemme hvordan billedbufferen skal oprettes" #: ../src/tag_area.c:1371 msgid "Cannot display the image" msgstr "Kan ikke vise billedet" #: ../src/tag_area.c:1373 msgid "" "Not enough data has been read to determine how to create the image buffer." msgstr "Der er ikke blevet indlæst nok data til at bestemme, hvordan billedbufferen skal oprettes." #: ../src/tag_area.c:1375 msgid "Load Image File" msgstr "Indlæs billedfil" # ved ikke om %s er filnavn eller fejlmeddelelse; dette burde virke uanset hvad #: ../src/tag_area.c:1420 ../src/tag_area.c:1445 #, c-format msgid "Image file not loaded ‘%s’" msgstr "Billedfil ikke indlæst: \"%s\"" #: ../src/tag_area.c:1437 #, c-format msgid "Cannot open file ‘%s’" msgstr "Kan ikke åbne filen \"%s\"" #: ../src/tag_area.c:1441 msgid "Image File Error" msgstr "Fejl for billedfil" #: ../src/tag_area.c:1452 msgid "Image file loaded" msgstr "Billedfil indlæst" #: ../src/tag_area.c:1532 msgid "Add Images" msgstr "Tilføj billeder" #: ../src/tag_area.c:1542 ../src/tag_area.c:1886 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: ../src/tag_area.c:1549 ../src/tag_area.c:1893 msgid "PNG and JPEG" msgstr "PNG og JPEG" #: ../src/tag_area.c:1680 #, c-format msgid "Image Properties %d/%d" msgstr "Billedegenskaber %d/%d" #: ../src/tag_area.c:1872 #, c-format msgid "Save Image %d/%d" msgstr "Gem billede %d/%d" #: ../src/tag_area.c:1952 #, c-format msgid "Image file not saved ‘%s’" msgstr "Billedfil ikke gemt: \"%s\"" #: ../src/tag_area.c:2196 msgid "Tag selected files with this genre" msgstr "Mærk valgte filer med denne genre" #: ../src/tag_area.c:2969 msgid "ID3 Tag" msgstr "ID3-mærke" #: ../src/tag_area.c:2974 msgid "Ogg Vorbis Tag" msgstr "Ogg Vorbis-mærke" #: ../src/tag_area.c:2979 msgid "FLAC Vorbis Tag" msgstr "FLAC Vorbis-mærke" #: ../src/tag_area.c:2983 msgid "APE Tag" msgstr "APE-mærke" #: ../src/tag_area.c:2987 msgid "MP4/M4A/AAC Tag" msgstr "MP4/M4A/AAC-mærke" #: ../src/tag_area.c:2992 msgid "Wavpack Tag" msgstr "Wavpack-mærke" #: ../src/tag_area.c:2997 msgid "Opus Tag" msgstr "Opus-mærke" #: ../src/tag_area.c:3255 #, c-format msgid "Images (%u)" msgstr "Billeder (%u)" #: ../src/tags/ape_tag.c:90 ../src/tags/mp4_header.cc:58 #: ../src/tags/mp4_header.cc:67 ../src/tags/mp4_tag.cc:72 #: ../src/tags/mp4_tag.cc:85 ../src/tags/mp4_tag.cc:91 #: ../src/tags/ogg_header.c:227 #, c-format msgid "Error while opening file: %s" msgstr "Fejl ved åbning af fil: %s" #: ../src/tags/ape_tag.c:372 msgid "Failed to write APE tag" msgstr "Kunne ikke skrive APE-mærke" #: ../src/tags/flac_header.c:85 ../src/tags/flac_tag.c:171 msgid "Error opening FLAC file" msgstr "Fejl ved åbning af FLAC-fil" #: ../src/tags/flac_header.c:182 msgid "FLAC File" msgstr "FLAC-fil" #. Mode #. Mode #. mpeg4ip library seems to always return -1 #. Mode #: ../src/tags/flac_header.c:195 ../src/tags/mp4_header.cc:152 #: ../src/tags/ogg_header.c:417 ../src/tags/opus_header.c:237 #: ../src/tags/wavpack_header.c:150 msgid "Channels:" msgstr "Kanaler:" #: ../src/tags/flac_tag.c:881 ../src/tags/flac_tag.c:914 #: ../src/tags/flac_tag.c:928 #, c-format msgid "Error while opening file ‘%s’ as FLAC: %s" msgstr "Fejl ved åbning af filen \"%s\" som FLAC: %s" #: ../src/tags/flac_tag.c:1215 ../src/tags/flac_tag.c:1227 #: ../src/tags/flac_tag.c:1247 #, c-format msgid "Failed to write comments to file ‘%s’: %s" msgstr "Kunne ikke skrive kommentarer til filen \"%s\": %s" #: ../src/tags/id3_tag.c:217 msgid "Corrupted file" msgstr "Ødelagt fil" #: ../src/tags/id3_tag.c:635 #, c-format msgid "Removed tag of ‘%s’" msgstr "Fjernede mærke for \"%s\"" #: ../src/tags/id3_tag.c:642 ../src/tags/id3_tag.c:726 #, c-format msgid "Error while removing ID3v1 tag of ‘%s’: %s" msgstr "Fejl under fjernelse af ID3v1-mærke for \"%s\": %s" #: ../src/tags/id3_tag.c:651 ../src/tags/id3_tag.c:689 #, c-format msgid "Error while removing ID3v2 tag of ‘%s’: %s" msgstr "Fejl under fjernelse af ID3v2-mærke for \"%s\": %s" #: ../src/tags/id3_tag.c:677 #, c-format msgid "Error while updating ID3v2 tag of ‘%s’: %s" msgstr "Fejl under opdatering af ID3v2-mærke for \"%s\": %s" #: ../src/tags/id3_tag.c:714 #, c-format msgid "Error while updating ID3v1 tag of ‘%s’: %s" msgstr "Fejl under opdatering af ID3v1-mærke for \"%s\": %s" #: ../src/tags/id3_tag.c:760 msgid "Buggy id3lib" msgstr "Fejlbehæftet id3lib" #: ../src/tags/id3_tag.c:781 msgid "No error reported" msgstr "Ingen fejl rapporteret" #: ../src/tags/id3_tag.c:783 msgid "No available memory" msgstr "Ingen tilgængelige hukommelse" #: ../src/tags/id3_tag.c:785 msgid "No data to parse" msgstr "Ingen data at fortolke" #: ../src/tags/id3_tag.c:787 msgid "Improperly formatted data" msgstr "Forkert formatteret data" #: ../src/tags/id3_tag.c:789 msgid "No buffer to write to" msgstr "Intet mellemlager at skrive til" #: ../src/tags/id3_tag.c:791 msgid "Buffer is too small" msgstr "Mellemlager er for lille" #: ../src/tags/id3_tag.c:793 msgid "Invalid frame ID" msgstr "Ugyldigt frame-id" #: ../src/tags/id3_tag.c:795 msgid "Requested field not found" msgstr "Anmodet felt ikke fundet" #: ../src/tags/id3_tag.c:797 msgid "Unknown field type" msgstr "Ukendt felttype" #: ../src/tags/id3_tag.c:799 msgid "Tag is already attached to a file" msgstr "Mærke er allerede tilknyttet til en fil" #: ../src/tags/id3_tag.c:801 msgid "Invalid tag version" msgstr "Ugyldig mærkeversion" #: ../src/tags/id3_tag.c:803 msgid "No file to parse" msgstr "Ingen fil at fortolke" #: ../src/tags/id3_tag.c:805 msgid "Attempting to write to a read-only file" msgstr "Prøver at skrive til en fil med kun læseadgang" #: ../src/tags/id3_tag.c:807 msgid "Error in compression/uncompression" msgstr "Fejl i pakning/udpakning" #: ../src/tags/id3_tag.c:809 msgid "Unknown error message" msgstr "Ukendt fejlbesked" #: ../src/tags/id3_tag.c:1553 msgid "Error while creating temporary file" msgstr "Fejl under oprettelse af midlertidig fil" #: ../src/tags/id3v24_tag.c:136 ../src/tags/id3v24_tag.c:191 #: ../src/tags/id3v24_tag.c:229 ../src/tags/id3v24_tag.c:239 #: ../src/tags/id3v24_tag.c:248 ../src/tags/id3v24_tag.c:964 #: ../src/tags/id3v24_tag.c:972 ../src/tags/id3v24_tag.c:979 #: ../src/tags/id3v24_tag.c:1005 ../src/tags/id3v24_tag.c:1045 #: ../src/tags/mp4_tag.cc:101 ../src/tags/ogg_header.c:277 msgid "Error reading tags from file" msgstr "Fejl ved læsning af mærker fra fil" #: ../src/tags/monkeyaudio_header.c:69 msgid "Monkey's Audio File" msgstr "Monkeys lydfil" #. Mode changed to profile name #: ../src/tags/monkeyaudio_header.c:72 ../src/tags/musepack_header.c:73 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: ../src/tags/mp4_header.cc:68 ../src/tags/mp4_tag.cc:92 #: ../src/tags/mp4_tag.cc:288 msgid "MP4 format invalid" msgstr "MP4-format ugyldigt" #: ../src/tags/mp4_header.cc:77 msgid "Error reading properties from file" msgstr "Fejl ved læsning af egenskaber fra fil" #: ../src/tags/mp4_header.cc:131 msgid "MP4/AAC File" msgstr "MP4/AAC-fil" #: ../src/tags/mp4_header.cc:140 ../src/tags/mpeg_header.c:270 #, c-format msgid "~%d kb/s" msgstr "~%d kb/s" #: ../src/tags/mp4_tag.cc:265 ../src/tags/mp4_tag.cc:281 #: ../src/tags/mp4_tag.cc:287 #, c-format msgid "Error while opening file ‘%s’: %s" msgstr "Fejl ved åbning af filen \"%s\": %s" #: ../src/tags/mp4_tag.cc:298 #, c-format msgid "Error reading tags from file ‘%s’" msgstr "Fejl ved læsning af mærker fra filen \"%s\"" #: ../src/tags/mpeg_header.c:51 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: ../src/tags/mpeg_header.c:52 msgid "Joint stereo" msgstr "Samlet stereo" #: ../src/tags/mpeg_header.c:53 msgid "Dual channel" msgstr "Dual kanal" #: ../src/tags/mpeg_header.c:54 msgid "Single channel" msgstr "Enkel kanal" #: ../src/tags/mpeg_header.c:238 msgid "MP3 File" msgstr "MP3-fil" #: ../src/tags/mpeg_header.c:242 msgid "MP2 File" msgstr "MP2-fil" #. MPEG, Layer versions #: ../src/tags/mpeg_header.c:250 msgid "MPEG" msgstr "MPEG" #: ../src/tags/musepack_header.c:70 msgid "MusePack File" msgstr "MusePack-fil" #: ../src/tags/ogg_header.c:243 msgid "" "The specified bitstream does not exist or the file has been initialized " "improperly" msgstr "Den angivne bitstrøm findes ikke, eller filen er ikke blevet klargjort rigtigt" #: ../src/tags/ogg_header.c:262 msgid "Read from media returned an error" msgstr "Læsning fra medie returnerede en fejl" #: ../src/tags/ogg_header.c:265 msgid "Bitstream is not Vorbis data" msgstr "Bitstrøm er ikke Vorbis-data" #: ../src/tags/ogg_header.c:268 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Uoverensstemmelse i Vorbis-version" #: ../src/tags/ogg_header.c:271 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Ugyldig header for Vorbis-bitstrøm" #: ../src/tags/ogg_header.c:274 msgid "Internal logic fault, indicates a bug or heap/stack corruption" msgstr "Intern logisk fejl; dette angiver en programfejl eller beskadiget heap/stak" #: ../src/tags/ogg_header.c:325 #, c-format msgid "Failed to open file as Vorbis: %s" msgstr "Kunne ikke åbne filen som vorbis: %s" #: ../src/tags/ogg_header.c:387 msgid "Ogg Vorbis File" msgstr "Ogg Vorbis-fil" #: ../src/tags/ogg_header.c:391 msgid "Speex File" msgstr "Speex-fil" #: ../src/tags/opus_header.c:224 msgid "Opus File" msgstr "Opus-fil" #: ../src/tags/wavpack_header.c:137 msgid "Wavpack File" msgstr "Wavpack-fil"