#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:137 msgid "Lower-case all characters" msgstr "Gør alle bogstaver små" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:139 msgid "Upper-case all characters" msgstr "Gør alle bogstaver store" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:141 msgid "Upper-case the first letter of the tag" msgstr "Gør første bogstav i mærket stort" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:143 msgid "Upper-case the first letter of each word" msgstr "Gør første bogstav af hvert ord stort" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:145 msgid "Upper-case prepositions" msgstr "Brug store bogstaver til forholdsord" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:147 msgid "Detect roman numerals" msgstr "Detektér romertal" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:151 msgid "Insert spaces before capital letters" msgstr "Indsæt mellemrum før store bogstaver" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:153 msgid "Remove duplicate spaces" msgstr "Fjern gentagne mellemrum" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:155 msgid "Playlist filename mask" msgstr "Maske til afspilningslistefilnavn" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:156 msgid "The default filename mask to use for a new playlist" msgstr "Standardfilnavnsmasken, der skal bruges til en ny afspilningsliste" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:157 msgid "Use a filename mask when generating a playlist" msgstr "Brug en filnavnsmaske ved generering af afspilningsliste" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:158 msgid "Whether to use a filename mask when creating playlists" msgstr "Om der skal bruges en filnavnsmaske ved generering af afspilningslister" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:159 msgid "Create playlists with only the selected files" msgstr "Opret afspilningslister med kun de valgte filer" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:161 msgid "Use relative paths when creating playlists" msgstr "Brug relative stier ved oprettelse af afspilningslister" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:162 msgid "Whether to use relative paths for files when creating playlists" msgstr "Om der skal bruges relative stier til filer ved oprettelse af afspilningslister" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:163 msgid "Create the playlist in the parent directory" msgstr "Opret afspilningslisten i ophavsmappen" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:165 msgid "Use DOS separators for playlists" msgstr "Brug DOS-skilletegn i afspilningslister" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:167 msgid "Content of generated playlists" msgstr "Indhold af genererede afspilningslister" # Denne forstår jeg ikke helt #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:168 msgid "" "Write a plain list of files, include extended information from the filename " "or extended information using a supplied mask" msgstr "Skriv en simpel liste af filer, inkludér udvidet information fra filnavnet eller udvidet information ved hjælp af en givet maske" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:169 msgid "Playlist default mask" msgstr "Standardmaske for afspilningsliste" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:170 msgid "The default mask to use for files in a playlist" msgstr "Standardmasken, der skal bruges til filer i afspilningslisten" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:171 msgid "Search for files case-sensitively" msgstr "Skeln mellem store og små bogstaver ved filsøgning" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:172 msgid "Whether matches when searching for files are case-sensitive" msgstr "Om der skelnes mellem store og små bogstaver ved søgning efter filer" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:173 msgid "Search in filenames" msgstr "Søg i filnavne" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:174 msgid "Perform the search on filenames" msgstr "Udfør søgningen efter filnavne" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:175 msgid "Search in tags" msgstr "Søg i mærker" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:176 msgid "Perform the search on tags" msgstr "Udfør søgningen efter mærker" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:177 msgid "Mask for filling tags from filenames" msgstr "Maske til udfyldning af mærker fra filnavne" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:178 msgid "" "The default mask to use when automatically filling tags with information " "from filenames" msgstr "Standardmasken, der skal bruges ved automatisk udfyldning af mærker med information fra filnavne" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:179 msgid "Mask for renaming files" msgstr "Makse for omdøbning af filer" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:180 msgid "The default mask to use when renaming files" msgstr "Standardmasken, der skal bruges ved omdøbning af filer" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:181 msgid "Mask for renaming directories" msgstr "Maske for omdøbning af mapper" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:182 msgid "The default mask to use when renaming directories" msgstr "Standardmasken, der skal bruges ved omdøbning af mapper" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:183 msgid "Use a mask when renaming directories" msgstr "Brug en maske ved omdøbning af mapper" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:185 msgid "Convert spaces and underscores when renaming files" msgstr "Konvertér mellemrum og bundstreger ved omdøbning af filer" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:186 msgid "Whether to convert to spaces or underscores when renaming files" msgstr "Om der skal konverteres til mellemrum eller bundstreg ved omdøbning af filer" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:187 msgid "How to modify filename extensions when renaming" msgstr "Hvordan filendelser skal ændres ved omdøbning" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:188 msgid "" "Change the file extension to all lower-case, all upper-case or do not change " "it" msgstr "Ændr filendelsen til små bogstaver, store bogstaver, eller undlad at ændre" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:189 msgid "Encoding options when renaming files" msgstr "Kodningsindstillinger til omdøbning af filer" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:190 msgid "" "If the encoding of the filename does not match the filesystem encoding, " "choose whether to try another encoding, approximate the filesystem encoding " "with transliteration or discard the offending characters" msgstr "Hvis filnavnets kodning ikke stemmer med filsystemets kodning, så vælg om der skal prøves en anden kodning, eller om filsystemets kodning skal tilnærmes med omskrivning eller udeladelse af tegn, der ikke kan repræsenteres" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:192 msgid "" "Whether to replace illegal characters in a filename when using the rename " "function" msgstr "Om ugyldige tegn i et filnavn skal erstattes ved brug af omdøbningsfunktionen" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:193 msgid "Show the scanner mask editor" msgstr "Vis skannermaskeredigering" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:194 msgid "Whether to show the scanner mask editor in the tag scanner" msgstr "Om skannermaskeredigeringen skal vises i mærkeskanneren" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:195 msgid "Show the scanner legend" msgstr "Vis skannersignatur" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:196 msgid "Whether to show the scanner legend in the tag scanner" msgstr "Om skannersignaturen skal vises i mærkeskanneren" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:197 msgid "Show the scanner window on startup" msgstr "Vis skannervinduet ved opstart" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:199 msgid "The scan mode" msgstr "Skannetilstanden" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:200 msgid "Which type of scan to show in the scanner" msgstr "Hvilken type skanning, der skal vises i skanneren" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:201 msgid "Split Ogg title fields" msgstr "Opdel ogg-titelfelter" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:203 msgid "Split Ogg artist fields" msgstr "Opdel ogg-kunstnerfelter" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:205 msgid "Split Ogg album fields" msgstr "Opdel ogg-albumfelter" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:207 msgid "Split Ogg genre fields" msgstr "Opdel ogg-genrefelter" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:209 msgid "Split Ogg comment fields" msgstr "Opdel ogg-kommentarfelter" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:211 msgid "Split Ogg composer fields" msgstr "Opdel ogg-komponistfelter" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:213 msgid "Split Ogg original artist fields" msgstr "Opdel ogg-felter for oprindelig kunstner" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:215 msgid "Page to show in the preferences dialog" msgstr "Side, der skal vises i indstillingsdialogen" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:216 msgid "The page in the notebook of the preferences dialog" msgstr "Siden i notesblokken for indstillingsdialogen" #: ../nautilus-extension/nautilus-easytag.c:229 msgid "Open in EasyTAG" msgstr "Åbn i EasyTAG" #: ../nautilus-extension/nautilus-easytag.c:230 msgid "Open the selected directory in EasyTAG" msgstr "Åbn den valgte mappe i EasyTAG" #: ../nautilus-extension/nautilus-easytag.c:248 msgid "Open the selected files in EasyTAG" msgstr "Åbn de valgte filer i EasyTAG" #. Translators: put your own name here to appear in the about dialog. #: ../src/about.c:88 msgid "translator-credits" msgstr "" "Morten Brix Pedersen, 2004-2005.\n" "Joe Hansen, 2013.\n" "Ask Hjorth Larsen, 2016.\n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: ../src/about.c:98 msgid "View and edit tags in audio files" msgstr "Vis og rediger mærker i lydfiler" #: ../src/application.c:44 msgid "Print the version and exit" msgstr "Udskriv versionstal og afslut" #. Starting messages #: ../src/application.c:170 #, c-format msgid "Starting EasyTAG version %s…" msgstr "Starter EasyTAG version %s …" #: ../src/application.c:174 #, c-format msgid "Setting locale: ‘%s’" msgstr "Indstiller region: \"%s\"" #: ../src/application.c:180 #, c-format msgid "System locale is ‘%s’, using ‘%s’" msgstr "Systemregionen er \"%s\"; bruger \"%s\"" #: ../src/application.c:185 msgid "Unable to create setting directories" msgstr "Kan ikke oprette angive mapper" #: ../src/application.c:326 #, c-format msgid "Website: %s" msgstr "Hjemmeside: %s" #: ../src/application.c:335 msgid "- Tag and rename audio files" msgstr "– Mærk og omdøb lydfiler" #: ../src/application.c:421 ../src/file_list.c:442 #, c-format msgid "Error while querying information for file ‘%s’: %s" msgstr "Fejl ved forespørgsel om information for filen \"%s\": %s" #: ../src/application.c:470 ../src/application.c:477 #, c-format msgid "Cannot open path ‘%s’" msgstr "Kan ikke åbne stien \"%s\"" #: ../src/application_window.c:367 ../src/application_window.c:384 #, c-format msgid "Do you really want to delete the file ‘%s’?" msgstr "Vil du virkelig slette filen \"%s\"?" #: ../src/application_window.c:370 ../src/easytag.c:474 ../src/easytag.c:607 msgid "Repeat action for the remaining files" msgstr "Gentag handling for resten af filerne" #: ../src/application_window.c:372 msgid "_Skip" msgstr "_Spring over" #: ../src/application_window.c:374 ../src/application_window.c:388 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #: ../src/application_window.c:376 ../src/application_window.c:386 msgid "Delete File" msgstr "Slet fil" #: ../src/application_window.c:413 #, c-format msgid "File ‘%s’ deleted" msgstr "Filen \"%s\" slettet" #: ../src/application_window.c:588 #, c-format msgid "Cannot delete file ‘%s’" msgstr "Kan ikke åbne filen \"%s\"" #: ../src/application_window.c:612 msgid "Some files were not deleted" msgstr "Nogle filer blev ikke slettet" #: ../src/application_window.c:614 msgid "All files have been deleted" msgstr "Alle filer er blevet slettet" #: ../src/application_window.c:943 msgid "All tags have been removed" msgstr "Alle mærker er blevet fjernet" #: ../src/application_window.c:1502 ../src/browser.c:360 ../src/browser.c:403 #: ../src/browser.c:437 ../src/browser.c:4603 ../src/browser.c:4678 #, c-format msgid "Failed to launch program ‘%s’" msgstr "Kunne ikke køre programmet \"%s\"" #: ../src/application_window.c:2016 #, c-format msgid "Could not convert filename ‘%s’ to system filename encoding" msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet \"%s\" til systemets kodning for filnavne" #: ../src/application_window.c:2019 msgid "Try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING." msgstr "Prøv at sætte miljøvariablen G_FILENAME_ENCODING." #: ../src/application_window.c:2021 ../src/scan_dialog.c:826 msgid "Filename translation" msgstr "Filnavnsoversættelse" #. And refresh the number of files in this directory #: ../src/application_window.c:2182 #, c-format msgid "One file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "En fil" msgstr[1] "%u filer" #. Bitrate #: ../src/application_window.c:2215 ../src/tags/flac_header.c:189 #: ../src/tags/monkeyaudio_header.c:76 ../src/tags/mp4_header.cc:144 #: ../src/tags/mpeg_header.c:274 ../src/tags/musepack_header.c:78 #: ../src/tags/ogg_header.c:411 ../src/tags/opus_header.c:231 #: ../src/tags/wavpack_header.c:144 #, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "%d kb/s" #. Samplerate #: ../src/application_window.c:2218 ../src/tags/flac_header.c:192 #: ../src/tags/monkeyaudio_header.c:79 ../src/tags/mp4_header.cc:148 #: ../src/tags/mpeg_header.c:279 ../src/tags/musepack_header.c:81 #: ../src/tags/ogg_header.c:414 ../src/tags/opus_header.c:234 #: ../src/tags/wavpack_header.c:147 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/application_window.c:2373 ../src/easytag.c:924 #, c-format msgid "File: ‘%s’" msgstr "Fil: \"%s\"" #. Quit EasyTAG. #: ../src/application_window.c:3000 msgid "Normal exit" msgstr "Normal afslutning" #: ../src/application_window.c:3034 ../src/browser.c:871 msgid "Some files have been modified but not saved" msgstr "Nogle filer er blevet ændret men ikke gemt" #: ../src/application_window.c:3035 ../src/browser.c:875 ../src/easytag.c:248 #: ../src/easytag.c:478 ../src/easytag.c:610 ../src/easytag.c:618 msgid "_Discard" msgstr "_Forkast" #: ../src/application_window.c:3037 ../src/browser.c:877 ../src/easytag.c:249 #: ../src/easytag.c:480 ../src/easytag.c:487 ../src/easytag.c:612 #: ../src/easytag.c:619 ../src/playlist_dialog.c:660 ../src/tag_area.c:1879 msgid "_Save" msgstr "_Gem" #: ../src/application_window.c:3041 ../src/easytag.c:254 msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: ../src/application_window.c:3044 msgid "Do you want to save them before quitting?" msgstr "Ønsker du at gemme dem før du afslutter?" #: ../src/browser.c:572 msgid "New default directory selected for browser" msgstr "Ny standardmappen valgt til browser" #: ../src/browser.c:874 msgid "Do you want to save them before changing directory?" msgstr "Vil du gemme dem, før du skifter mappe?" #: ../src/browser.c:881 msgid "Confirm Directory Change" msgstr "Bekræft ændring af mappe" #: ../src/browser.c:2577 msgid "All albums" msgstr "Alle albummer" #: ../src/browser.c:3829 msgid "Select File" msgstr "Vælg fil" #: ../src/browser.c:3836 msgid "Select Directory" msgstr "Vælg mappe" #: ../src/browser.c:4105 #, c-format msgid "Rename the directory ‘%s’ to:" msgstr "Omdøb mappen \"%s\" til:" #: ../src/browser.c:4241 msgid "You must type a directory name" msgstr "Du skal indtaste et mappenavn" #: ../src/browser.c:4242 ../src/browser.c:4264 msgid "Directory Name Error" msgstr "Mappenavnfejl" #: ../src/browser.c:4260 #, c-format msgid "Could not convert ‘%s’ into filename encoding" msgstr "Kunne ikke konvertere \"%s\" til filnavnskodning" #: ../src/browser.c:4263 msgid "Please use another name." msgstr "Brug venligst et andet navn." #: ../src/browser.c:4335 #, c-format msgid "The directory name ‘%s’ already exists." msgstr "Mappenavnet \"%s\" findes allerede." #: ../src/browser.c:4336 ../src/easytag.c:665 msgid "Rename File Error" msgstr "Omdøb fil-fejl" #: ../src/browser.c:4375 ../src/browser.c:4404 msgid "Rename Directory Error" msgstr "Omdøb mappe-fejl" #: ../src/browser.c:4445 msgid "Directory renamed" msgstr "Mappe omdøbt" #: ../src/browser.c:4595 ../src/browser.c:4670 #, c-format msgid "Executed command ‘%s’" msgstr "Kørte kommando: \"%s\"" #: ../src/cddb_dialog.c:294 #, c-format msgid "" "Album: ‘%s’, artist: ‘%s’, length: ‘%s’, year: ‘%s’, genre: ‘%s’, disc ID: " "‘%s’" msgstr "Album: \"%s\", kunstner: \"%s\", længde: \"%s\", år: \"%s\", genre: \"%s\", disk-id: \"%s\"" #: ../src/cddb_dialog.c:610 #, c-format msgid "Resolving host '%s'…" msgstr "Slår værtsnavn \"%s\" op …" #: ../src/cddb_dialog.c:652 #, c-format msgid "Cannot create a new socket ‘%s’" msgstr "Kan ikke oprette ny sokkel \"%s\"" #: ../src/cddb_dialog.c:666 msgid "Cannot set options on the newly-created socket" msgstr "Kan ikke sætte indstillinger på den nyoprettede sokkel" #. Open connection to the server. #: ../src/cddb_dialog.c:670 #, c-format msgid "Connecting to host ‘%s’, port ‘%d’…" msgstr "Forbinder til værten \"%s\", port \"%d\" …" #: ../src/cddb_dialog.c:683 #, c-format msgid "Cannot connect to host ‘%s’: %s" msgstr "Kan ikke forbinde til værten \"%s\": %s" #: ../src/cddb_dialog.c:707 #, c-format msgid "Cannot resolve host ‘%s’: %s" msgstr "Kunne ikke slå værtsnavnet \"%s\" op: %s" #: ../src/cddb_dialog.c:720 #, c-format msgid "Connected to host ‘%s’" msgstr "Forbundet til værten \"%s\"" #: ../src/cddb_dialog.c:807 #, c-format msgid "Error while writing CDDB results to file ‘%s’" msgstr "Fejl ved skrivning af CDDB-resultater til filen \"%s\"" #: ../src/cddb_dialog.c:818 #, c-format msgid "Receiving data (%s)…" msgstr "Modtager svar (%s) …" #: ../src/cddb_dialog.c:831 #, c-format msgid "Error when reading CDDB response ‘%s’" msgstr "Fejl ved læsning af CDDB-svaret \"%s\"" #: ../src/cddb_dialog.c:838 #, c-format msgid "Cannot create file ‘%s’: %s" msgstr "Kan ikke oprette filen \"%s\": %s" #. g_print("Request Cddb_Get_Album_Tracks_List : '%s'\n", cddb_in); #. Send the request #. g_print("Request Cddb_Search_Album_List_From_String_Freedb : '%s'\n", cddb_in); #. Send the request #. g_print("Request Cddb_Search_Album_List_From_String_Gnudb : '%s'\n", cddb_in); #. Send the request #: ../src/cddb_dialog.c:971 ../src/cddb_dialog.c:1616 ../src/cddb_dialog.c:1962 msgid "Sending request…" msgstr "Sender anmodning …" #: ../src/cddb_dialog.c:975 ../src/cddb_dialog.c:1620 ../src/cddb_dialog.c:1966 #: ../src/cddb_dialog.c:3357 #, c-format msgid "Cannot send the request ‘%s’" msgstr "Kunne ikke sende anmodningen \"%s\"" #. Read the answer #. #. * Read the answer #. #: ../src/cddb_dialog.c:987 ../src/cddb_dialog.c:1647 ../src/cddb_dialog.c:3375 msgid "Receiving data…" msgstr "Modtager data …" #: ../src/cddb_dialog.c:994 ../src/cddb_dialog.c:1654 ../src/cddb_dialog.c:1997 #: ../src/cddb_dialog.c:3382 msgid "The server returned a bad response" msgstr "Serveren returnerede et ugyldig udformet svar" #: ../src/cddb_dialog.c:1010 ../src/cddb_dialog.c:1025 #: ../src/cddb_dialog.c:1046 ../src/cddb_dialog.c:1667 #: ../src/cddb_dialog.c:2013 ../src/cddb_dialog.c:3399 #, c-format msgid "The server returned a bad response ‘%s’" msgstr "Serveren returnerede et forkert svar: \"%s\"" #. Load the track list of the album #: ../src/cddb_dialog.c:1258 msgid "Loading album track list…" msgstr "Henter albummets liste over spor …" #: ../src/cddb_dialog.c:1814 #, c-format msgid "Sorry, the web-based search is currently not available" msgstr "Desværre, den netbaserede søgning virker ikke i øjeblikket" #: ../src/cddb_dialog.c:1817 ../src/cddb_dialog.c:2184 #, c-format msgid "Found one matching album" msgid_plural "Found %u matching albums" msgstr[0] "Fandt et matchende album" msgstr[1] "Fandt %u matchende album" #: ../src/cddb_dialog.c:1985 #, c-format msgid "Receiving data of page %d (album %d/%d)…" msgstr "Modtager data for side %d (album %d/%d) …" #: ../src/cddb_dialog.c:1987 #, c-format msgid "Receiving data of page %d…" msgstr "Modtager data for side %d …" #: ../src/cddb_dialog.c:2151 #, c-format msgid "More results to load…" msgstr "Flere resultater at indlæse …" #: ../src/cddb_dialog.c:2328 msgid "The number of CDDB results does not match the number of selected files" msgstr "Antallet af CDDB-resultater matcher ikke antallet af valgte filer" #: ../src/cddb_dialog.c:2334 msgid "Write Tag from CDDB" msgstr "Skrive mærke fra CDDB" #: ../src/cddb_dialog.c:2870 msgid "Ready to search" msgstr "Klar til at søge" #: ../src/cddb_dialog.c:2959 ../src/load_files_dialog.c:264 #: ../src/setting.c:329 #, c-format msgid "Cannot open file ‘%s’: %s" msgstr "Kan ikke åbne filen \"%s\": %s" #: ../src/cddb_dialog.c:3185 #, c-format msgid "No file selected" msgstr "Ingen filer valgt" #. The CD redbook standard defines the maximum number of tracks as 99, any #. queries with more than 99 tracks will never return a result. #: ../src/cddb_dialog.c:3193 #, c-format msgid "More than 99 files selected. Cannot send request" msgstr "Mere end 99 filer valgt. Kan ikke sende forespørgsel" #: ../src/cddb_dialog.c:3199 #, c-format msgid "One file selected" msgid_plural "%u files selected" msgstr[0] "En fil valgt" msgstr[1] "%u filer valgt" #. g_print("Request Cddb_Search_Album_From_Selected_Files : '%s'\n", cddb_in); #: ../src/cddb_dialog.c:3347 #, c-format msgid "Sending request (disc ID: %s, #tracks: %u, Disc length: %u)…" msgstr "Sender anmodning (disk-id: %s, #spor: %u, disklængde: %u) …" #: ../src/cddb_dialog.c:3515 #, c-format msgid "DiscID ‘%s’ gave one matching album" msgid_plural "DiscID ‘%s’ gave %u matching albums" msgstr[0] "DiscID \"%s\" gav et matchende album" msgstr[1] "DiscID \"%s\" gav %u matchende albummer" #: ../src/charset.c:46 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "Arabisk (IBM-864)" #: ../src/charset.c:47 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)" #: ../src/charset.c:48 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabisk (Windows-1256)" #: ../src/charset.c:49 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)" #: ../src/charset.c:50 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)" #: ../src/charset.c:51 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltisk (Windows-1257)" #: ../src/charset.c:52 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Keltisk (ISO-8859-14)" #: ../src/charset.c:53 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "Centraleuropæisk (IBM-852)" #: ../src/charset.c:54 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-2)" #: ../src/charset.c:55 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "Centraleuropæisk (Windows-1250)" #: ../src/charset.c:56 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Simplificeret kinesisk (GB18030)" #: ../src/charset.c:57 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "Simplificeret kinesisk (GB2312)" #: ../src/charset.c:58 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "Traditionelt kinesisk (Big5)" #: ../src/charset.c:59 msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" msgstr "Traditionelt kinesisk (Big5-HKSCS)" #: ../src/charset.c:60 msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "Kyrillisk (IBM-855)" #: ../src/charset.c:61 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)" #: ../src/charset.c:62 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "Kyrillisk (ISO-IR-111)" #: ../src/charset.c:63 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)" #: ../src/charset.c:64 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)" #: ../src/charset.c:65 msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)" msgstr "Kyrillisk/Russisk (CP-866)" #: ../src/charset.c:66 msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (KOI8-U)" #: ../src/charset.c:67 msgid "English (US-ASCII)" msgstr "Engelsk (US-ASCII)" #: ../src/charset.c:68 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Græsk (ISO-8859-7)" #: ../src/charset.c:69 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Græsk (Windows-1253)" #: ../src/charset.c:70 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "Hebraisk (IBM-862)" #: ../src/charset.c:71 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebraisk (Windows-1255)" #: ../src/charset.c:72 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japansk (EUC-JP)" #: ../src/charset.c:73 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)" #: ../src/charset.c:74 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japansk (Shift_JIS)" #: ../src/charset.c:75 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreansk (EUC-KR)" #: ../src/charset.c:76 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordisk (ISO-8859-10)" #: ../src/charset.c:77 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "Sydeuropæisk (ISO-8859-3)" #: ../src/charset.c:78 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: ../src/charset.c:79 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "Tyrkisk (IBM-857)" #: ../src/charset.c:80 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)" #: ../src/charset.c:81 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Tyrkisk (Windows-1254)" #. {N_("Unicode (UTF-7)"), "UTF-7" }, #: ../src/charset.c:83 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #. {N_("Unicode (UTF-16BE)"), "UTF-16BE" }, #. {N_("Unicode (UTF-16LE)"), "UTF-16LE" }, #. {N_("Unicode (UTF-32BE)"), "UTF-32BE" }, #. {N_("Unicode (UTF-32LE)"), "UTF-32LE" }, #: ../src/charset.c:90 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamesisk (VISCII)" #: ../src/charset.c:91 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamesisk (Windows-1258)" #: ../src/charset.c:92 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Visuelt hebraisk (ISO-8859-8)" #: ../src/charset.c:93 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "Vestlig (IBM-850)" #: ../src/charset.c:94 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Vestlig (ISO-8859-1)" #: ../src/charset.c:95 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "Vestlig (ISO-8859-15)" #: ../src/charset.c:96 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "Vestlig (Windows-1252)" #: ../src/charset.c:594 #, c-format msgid "" "The UTF-8 string ‘%s’ could not be converted into filename encoding: %s" msgstr "UTF-8 strengen \"%s\" kunne ikke konverteres til filnavnstegnsæt: %s" #: ../src/charset.c:595 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Ugyldig UTF-8" #: ../src/charset.c:652 #, c-format msgid "The string ‘%s’ could not be converted into UTF-8: %s" msgstr "Strengen \"%s\" kunne ikke konverteres til UTF-8: %s" #: ../src/easytag.c:244 #, c-format msgid "A file was changed by an external program" msgid_plural "%d files were changed by an external program" msgstr[0] "En fil blev ændret af et eksternt program" msgstr[1] "%d filer blev ændret af et eksternt program" #: ../src/easytag.c:253 msgid "Do you want to continue saving the file?" msgstr "Ønsker du at fortsat at gemme filen?" #: ../src/easytag.c:314 ../src/easytag.c:335 msgid "Saving files was stopped" msgstr "Gemning af filer blev stoppet" #: ../src/easytag.c:337 msgid "All files have been saved" msgstr "Alle filer er blevet gemt" #: ../src/easytag.c:467 #, c-format msgid "Do you want to write the tag of file ‘%s’?" msgstr "Vil du skrive mærket på filen \"%s\"?"