# GNOME Eye of GNOME Manual. Danish translation. # Copyright (C) 1999-2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the eog package. # # M.P. Rommedahl , 2008 # Ask Hjorth Larsen , 2009 # # Display area -> billedområde # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Eye of Gnome, v. 2.18\n" "POT-Creation-Date: 2009-02-23 20:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-14 13:16+0100\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Dansk-gruppen \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Danish\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/eog.xml:342(None) msgid "" "@@image: 'figures/eog_start_window.png'; md5=3fa9a50f8828d553ca1f5deb4f3a9c93" msgstr "" "@@image: 'figures/eog_start_window.png'; md5=3fa9a50f8828d553ca1f5deb4f3a9c93" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/eog.xml:612(None) msgid "" "@@image: 'figures/eog_save_as_window.png'; " "md5=fdebb65611d88ced4201754b0f417783" msgstr "" "@@image: 'figures/eog_save_as_window.png'; " "md5=5e3193e5a432997b699a6f7bc2d888bb" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/eog.xml:700(None) msgid "" "@@image: 'figures/eog_toolbar_editor_window.png'; " "md5=b5555dbf7beaf036227fc6e32e974b83" msgstr "" "@@image: 'figures/eog_toolbar_editor_window.png'; " "md5=b5555dbf7beaf036227fc6e32e974b83" #: C/eog.xml:24(title) msgid "Image Viewer Manual" msgstr "Manual til Billedfremviser" #: C/eog.xml:27(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: C/eog.xml:28(year) msgid "2007" msgstr "2007" #: C/eog.xml:29(holder) C/eog.xml:57(publishername) C/eog.xml:69(orgname) #: C/eog.xml:76(orgname) C/eog.xml:83(orgname) C/eog.xml:97(orgname) #: C/eog.xml:104(orgname) C/eog.xml:126(para) C/eog.xml:127(para) #: C/eog.xml:135(para) C/eog.xml:143(para) C/eog.xml:151(para) #: C/eog.xml:159(para) C/eog.xml:167(para) C/eog.xml:175(para) #: C/eog.xml:183(para) C/eog.xml:191(para) C/eog.xml:204(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "GNOME-dokumentationsprojektet" #: C/eog.xml:32(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: C/eog.xml:33(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/eog.xml:34(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/eog.xml:35(holder) C/eog.xml:90(orgname) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/eog.xml:38(year) C/eog.xml:42(year) C/eog.xml:196(date) msgid "2000" msgstr "2000" #: C/eog.xml:39(holder) msgid "Eliot Landrum" msgstr "Eliot Landrum" #: C/eog.xml:43(holder) msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" #: C/eog.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Tilladelse er givet til at kopiere, distribuere og/eller ændre dette " "dokument under betingelserne for GNU Free Documentation License (GFDL), " "version 1.1 eller andre senere versioner udgivet af Free Software Foundation " "med ikke indholdte sektioner, ingen frontomslagstekster, og ingen " "bagsideomslagstekster. Du kan finde en kopi af GFDL her link eller i filen COPYING-DOCS der er " "distribueret med denne manual." #: C/eog.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Denne manual er en del af GNOME-manualsamlingen distribueret under GFDL. " "Hvis du vil distribuere denne manual separat fra denne samling, kan du gøre " "det ved at tilføje en kopi af licensen til manualen, som beskrevet i sektion " "6 af licensen." #: C/eog.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Mange af navnene brugt af firmaer til at skelne deres produkter og tjenester " "er betegnet som mærkevarer. Der hvor de navne optræder i en GNOME-" "dokumentation, og medlemmerne af GNOME-dokumentationsprojektet er blevet " "gjort opmærksomme på disse varemærker, så er navnene skrevet med store " "bogstaver eller store forbogstaver." # Rent gæt #: C/eog.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "DETTE DOKUMENT GØRES TILGÆNGELIGT SÅDAN SOM DET ER, UDEN NOGEN FORM FOR " "GARANTI, HVERKEN UDTALT ELLER ANTYDET, DERIBLANDT, UDEN BEGRÆNSNINGER, " "GARANTIER OM AT DOKUMENTET ELLER ÆNDREDE VERSIONER AF DOKUMENTET ER FRIT FOR " "DEFEKTER, PASSENDE TIL ET BESTEMT FORMÅL ELLER IKKE-KRÆNKENDE. DU HÆFTER " "SELV FOR HELE RISIKOEN VEDRØRENDE KVALITET, KORREKTHED OG YDELSE FOR " "DOKUMENTET ELLER ÆNDREDE VERSIONER AF DOKUMENTET. SKULLE ET DOKUMENT, ELLER " "EN ÆNDRET VERSION AF ET DOKUMENT VISE SIG AT VÆRE DEFEKT PÅ EN HVILKEN SOM " "HELST MÅDE, HÆFTER DU FOR BETALING FOR EVENTUEL NØDVENDIG SERVICE, " "REPARATION ELLER KORREKTION (OG IKKE HVERKEN DEN OPRINDELIGE FORFATTER, " "SKRIBENT ELLER NOGEN ANDEN BIDRAGSYDER). DENNE ERKLÆRING OM GARANTIFORBEHOLD " "ER EN ESSENTIEL DEL AF DENNE LICENS. INGEN BRUG AF NOGET DOKUMENT ELLER " "ÆNDRET VERSION AF DOKUMENTET ER AUTORISERET HERUNDER BORTSET FRA DENNE " "FORBEHOLDSERKLÆRING; OG" # Jeg er helt blank - hvad skal jeg skrive? #: C/eog.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "UNDER INGEN OMSTÆNDIGHEDER OG UNDER INGEN JURIDISK TEORI, UANSET OM DET ER " "EN BEVIDSTE SKADENDE HANDLING (INKLUSIV UFORSVARLIGHED) ELLER PÅ HVILKEN SOM " "HELST ANDEN MÅDE, KAN FORFATTEREN, SKRIBENT, BIDRAGYDERE, DISTRIBUTØRER " "ELLER FORSYNER AF DETTE DOKUMENT ELLER MODIFICEREDE VERSIONER GØRES " "ANSVARLIG OVERFOR NOGEN PERSON FOR NOGEN DIREKTE, INDIREKTE, SPECIEL, " "TILFÆLDIG ELLER FØLGENDE SKADE PÅFØRT NOGEN INKLUSIV, UDEN BEGRÆNSNING, " "SKADE SOM FØLGE AF TAB AF RYGTE, ARBEJDSSTOP, COMPUTER-FEJL ELLER -SVIGT, " "ELLER ENHVER ANDEN FORM FOR SKADE ELLER TAB SOM ER OPSTÅET I FORBINDELSE MED " "BRUG AF DETTE DOKUMENT ELLER MODIFICEREDE VERSIONER HERAF, SELV HVIS EN " "SÅDAN PART HAR VÆRET INFORMERET OM MULIGHEDEN FOR SÅDANNE SKADER." # Jeg er helt blank - hvad skal jeg skrive? #: C/eog.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "DETTE DOKUMENT OG MODIFICEREDE VERSIONER GØRES TILGÆNGELIGT UNDER " "BETINGELSERNE I GNU FREE DOKUMENTATION LICENS UNDER DEN FORUDSÆTNING AT: " "" #: C/eog.xml:66(firstname) msgid "Jens" msgstr "Jens" #: C/eog.xml:67(surname) msgid "Finke" msgstr "Finke" #: C/eog.xml:73(firstname) msgid "Angela" msgstr "Angela" #: C/eog.xml:74(surname) msgid "Boyle" msgstr "Boyle" #: C/eog.xml:80(firstname) msgid "Stuart" msgstr "Stuart" #: C/eog.xml:81(surname) msgid "Ellis" msgstr "Ellis" #: C/eog.xml:87(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: C/eog.xml:88(surname) msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "GNOME-dokumentationsholdet" #: C/eog.xml:94(firstname) msgid "Eliot" msgstr "Eliot" #: C/eog.xml:95(surname) msgid "Landrum" msgstr "Landrum" #: C/eog.xml:101(firstname) msgid "Federico" msgstr "Federico" #: C/eog.xml:102(surname) msgid "Mena Quintero" msgstr "Mena Quintero" #: C/eog.xml:123(revnumber) msgid "Image Viewer Manual V2.8" msgstr "Manual til Billedfremviser v. 2.8" #: C/eog.xml:124(date) msgid "February 2007" msgstr "Februar 2007" #: C/eog.xml:131(revnumber) msgid "Image Viewer Manual V2.7" msgstr "Manual til Billedfremviser v. 2.7" #: C/eog.xml:132(date) msgid "February 2004" msgstr "Februar 2004" #: C/eog.xml:134(para) C/eog.xml:142(para) C/eog.xml:150(para) #: C/eog.xml:158(para) C/eog.xml:166(para) C/eog.xml:174(para) #: C/eog.xml:182(para) C/eog.xml:190(para) msgid "Sun GNOME Documentation Team" msgstr "Sun GNOME-dokumentationsholdet" #: C/eog.xml:139(revnumber) msgid "Eye of GNOME Manual V2.6" msgstr "Manual til GNOME's Øje v. 2.6" #: C/eog.xml:140(date) msgid "November 2003" msgstr "November 2003" #: C/eog.xml:147(revnumber) msgid "Eye of GNOME Manual V2.5" msgstr "Manual til GNOME's Øje v. 2.5" #: C/eog.xml:148(date) msgid "September 2003" msgstr "September 2003" #: C/eog.xml:155(revnumber) msgid "Eye of GNOME Manual V2.4" msgstr "Manual til GNOME's Øje v. 2.4" #: C/eog.xml:156(date) msgid "January 2003" msgstr "Januar 2003" #: C/eog.xml:163(revnumber) msgid "Eye of GNOME Manual V2.3" msgstr "Manual til GNOME's Øje v. 2.3" #: C/eog.xml:164(date) msgid "October 2002" msgstr "Oktober 2002" #: C/eog.xml:171(revnumber) msgid "Eye of GNOME Manual V2.2" msgstr "Manual til GNOME's Øje v. 2.2" #: C/eog.xml:172(date) msgid "August 2002" msgstr "August 2002" #: C/eog.xml:179(revnumber) msgid "Eye of GNOME Manual V2.1" msgstr "Manual til GNOME's Øje v. 2.1" #: C/eog.xml:180(date) msgid "July 2002" msgstr "Juli 2002" #: C/eog.xml:187(revnumber) msgid "Eye of GNOME Manual V2.0" msgstr "Manual til GNOME's Øje v. 2.0" #: C/eog.xml:188(date) msgid "May 2002" msgstr "Maj 2002" #: C/eog.xml:195(revnumber) msgid "Eye of GNOME User's Guide" msgstr "Brugervejledning til GNOME's Øje" #: C/eog.xml:198(para) msgid "Eliot Landrum eliot@landrum.cx" msgstr "Eliot Landrum eliot@landrum.cx" #: C/eog.xml:201(para) msgid "Federico Mena Quintero federico@gnu.org" msgstr "Federico Mena Quintero federico@gnu.org" #: C/eog.xml:208(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.18 of Image Viewer." msgstr "Denne manual beskriver version 2.18 af Billedfremviser." # Ja, det findes i Retskrivningsordbogen #: C/eog.xml:211(title) msgid "Feedback" msgstr "Feedback" #: C/eog.xml:212(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Image Viewer application " "or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "For at rapportere fejl eller foreslå forbedringer vedrørende Billedfremviser-" "programmet eller denne manual, bør du følge instruktionerne på GNOME-Feedbacksiden." #: C/eog.xml:217(para) msgid "User manual for Eye of GNOME Image Viewer." msgstr "" "Brugermanual til Billedfremviseren GNOME's Øje." #: C/eog.xml:223(primary) msgid "Eye of GNOME" msgstr "GNOME's Øje" #: C/eog.xml:230(title) msgid "Introduction" msgstr "Introduktion" #: C/eog.xml:231(para) msgid "" "The Eye of GNOME Image Viewer application enables " "you to view single image files, as well as large image collections." msgstr "" "Billedfremviseren GNOME's Øje er et program, som " "giver dig mulighed for at se billeder - lige fra enkeltstående billeder til " "store billedsamlinger." #: C/eog.xml:236(title) msgid "Starting Image Viewer" msgstr "Opstart af Billedfremviser" #: C/eog.xml:237(para) msgid "" "You can start Image Viewer in the following ways:" msgstr "" "Du kan starte Billedfremviser på de følgende " "måder:" #: C/eog.xml:240(para) msgid "Open an image file in Nautilus." msgstr "" "Åben en billedfil i Filhåndtering " "(Nautilus)." #: C/eog.xml:243(para) msgid "" "Choose GraphicsImage Viewer from the Applications menu." msgstr "" "Vælg GrafikBilledfremviser fra menuen Programmer." #: C/eog.xml:248(para) msgid "" "Run eog at the prompt in a terminal such as " "gnome-terminal, or from the Run " "Application dialog." msgstr "" "Kør eog i en terminal, f. eks. gnome-" "terminal, eller fra Kør program-" "dialogen." #: C/eog.xml:256(title) msgid "Closing Image Viewer" msgstr "Lukning af Billedfremviser" #: C/eog.xml:257(para) msgid "" "To close the current Image Viewer window choose " "FileClose, or press CtrlW." msgstr "" "For at lukke et kørende Billedfremviser-vindue " "skal du vælge FilLuk, eller trykke CtrlW." #: C/eog.xml:263(title) msgid "Supported File Types" msgstr "Understøttede filtyper" #: C/eog.xml:264(para) msgid "" "Image Viewer supports a variety of image file " "formats. The following image formats can be opened:" msgstr "" "Billedfremviser understøtter flere billede-" "filformater. De følgende billedformater kan åbnes:" #: C/eog.xml:266(para) msgid "ANI - Animation" msgstr "ANI - Animation" #: C/eog.xml:268(para) C/eog.xml:300(para) msgid "BMP - Windows Bitmap" msgstr "BMP - Windows Bitmap" #: C/eog.xml:270(para) msgid "GIF - Graphics Interchange Format" msgstr "GIF - Graphics Interchange Format" #: C/eog.xml:272(para) C/eog.xml:302(para) msgid "ICO - Windows Icon" msgstr "ICO - Windows-ikon" #: C/eog.xml:274(para) C/eog.xml:304(para) msgid "JPEG - Joint Photographic Experts Group" msgstr "JPEG - Joint Photographic Experts Group" #: C/eog.xml:276(para) msgid "PCX - PC Paintbrush" msgstr "PCX - PC Paintbrush" #: C/eog.xml:278(para) C/eog.xml:306(para) msgid "PNG - Portable Network Graphics" msgstr "PNG - Portable Network Graphics" #: C/eog.xml:280(para) msgid "PNM - Portable Anymap from the PPM Toolkit" msgstr "PNM - Portable Anymap fra PPM Toolkit" #: C/eog.xml:282(para) msgid "RAS - Sun Raster" msgstr "RAS - Sun Raster" #: C/eog.xml:284(para) msgid "SVG - Scalable Vector Graphics" msgstr "SVG - Scalable Vector Graphics" #: C/eog.xml:286(para) msgid "TGA - Targa" msgstr "TGA - Targa" #: C/eog.xml:288(para) msgid "TIFF - Tagged Image File Format" msgstr "TIFF - Tagged Image File Format" #: C/eog.xml:290(para) msgid "WBMP - Wireless Bitmap" msgstr "WBMP - Wireless Bitmap" #: C/eog.xml:292(para) msgid "XBM - X Bitmap" msgstr "XBM - X Bitmap" #: C/eog.xml:294(para) msgid "XPM - X Pixmap" msgstr "XPM - X Pixmap" #: C/eog.xml:298(para) msgid "" "Image Viewer supports the following formats for " "saving:" msgstr "" "Billedfremviser kan gemme billeder i de følgende " "formater:" #: C/eog.xml:309(para) msgid "" "Image Viewer may be able to open and save other " "image formats, depending on your system configuration and other installed " "software." msgstr "" "Billedfremviser kan muligvis åbne og gemme i " "andre billedformater, afhængig af din systemkonfiguration og anden " "installeret software." #: C/eog.xml:313(title) msgid "Image Viewer Features" msgstr "Billedfremviserfuktioner" #: C/eog.xml:314(para) msgid "" "Image Viewer has a variety of features to help " "you view your images. You can zoom in and out or view the image full screen. " "Regardless of your zoom level, Image Viewer uses " "a low amount of memory. You can also rotate and flip the image you are " "viewing." msgstr "" "Billedfremviser har en række forskellige " "funktioner til at hjælpe dig med dine billeder. Du kan forstørre eller " "formindske billedet, eller se det i fuld skærm. Uanset forstørrelse bruger " "Billedfremviser kun en lille mængde hukommelse. " "Du kan også rotere og vende det billede du kigger på." #: C/eog.xml:319(para) msgid "" "The collection view allows the viewing and editing of large image " "collections. In this view image operations can be applied to all selected " "images at once." msgstr "" "Billedsamling-tilstanden gør det nemt af se og redigere store " "billedsamlinger. I denne tilstand kan ændringer foretages på alle valgte " "billeder på en gang." #: C/eog.xml:323(para) msgid "" "Image Viewer has special support for digital " "camera pictures and displays EXIF metadata recorded with the image. This " "feature requires libexif to be " "installed on your system. All modifications made in JPEG images are " "lossless. That is, saving rotated and flipped JPEG images will not " "recompress the image. Beside this all available metadata (like EXIF) will be " "preserved and updated accordingly." msgstr "" "Billedfremviser har speciel understøttelse af " "billeder fra digitalkameraer, og viser optaget EXIF-metadata sammen med " "billedet. Denne funktion kræver at libexif er installeret på dit system. Alle ændringer lavet i JPEG-filer " "er tabsløse. Det vil sige at hvis du roterer eller vender JPEG-billeder vil " "de ikke blive genkomprimeret. Ved siden af dette ved al tilgængelig metadata " "(som f. eks. EXIF) blive bevaret og opdateret tilsvarende." #: C/eog.xml:335(title) msgid "Getting Started" msgstr "Kom hurtigt i gang" #: C/eog.xml:336(para) msgid "" "When you start Image Viewer, the following window " "is displayed:" msgstr "" "Når du starter Billedfremviser, vil du blive mødt " "af dette billede:" #: C/eog.xml:338(title) msgid "Image Viewer Start Up Window" msgstr "Opstartsvindue i Billedfremviser" #: C/eog.xml:0(application) msgid "Image Viewer" msgstr "Billedfremviser" #: C/eog.xml:345(phrase) #| msgid "" #| "Shows Image Viewer main window. Contains " #| "titlebar, menubar, toolbar, and display area. Menubar contains File, " #| "Edit, View, and Help menus." msgid "" "Shows main window. Contains titlebar, menubar, toolbar, and " "display area. Menubar contains File, Edit, View, and Help menus." msgstr "Viser -hovedvinduet. Indeholder titellinje, menulinje, værktøjslinje og billedområde. Menulinjen indeholder menuerne Fil, Redigér og Hjælp." #: C/eog.xml:350(para) msgid "" "The Image Viewer window contains the following " "elements:" msgstr "" "Billedfremviser-vinduet indeholder de følgende " "elementer:" #: C/eog.xml:353(term) msgid "Menubar" msgstr "Menulinje" #: C/eog.xml:355(para) msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands that you need to work " "with images in Image Viewer." msgstr "" "Menuerne på menulinjen indeholder alle de kommandoer du har brug for til at " "arbejde med billeder i Billedfremviser." #: C/eog.xml:359(term) msgid "Toolbar" msgstr "Værktøjslinje" #: C/eog.xml:361(para) msgid "" "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " "menubar. To show or hide the toolbar, choose ViewToolbar." msgstr "" "Værktøjslinjen indeholder et udvalg af de kommandoer du kan finde i " "menulinjen. For at vise/skjule værktøjslinjen skal du vælge " "VisVærktøjslinje." #: C/eog.xml:365(term) msgid "Display area" msgstr "Billedområde" #: C/eog.xml:367(para) msgid "The display area shows the image file." msgstr "Billedområdet viser selve billedfilen." #: C/eog.xml:371(term) msgid "Statusbar" msgstr "Statuslinje" #: C/eog.xml:373(para) msgid "" "The statusbar provides information about the image. To show or hide the " "statusbar, choose ViewStatusbar." msgstr "" "Statuslinjen giver information om billedet. For at vise/skjule statuslinjen " "skal du vælge VisStatuslinje." #: C/eog.xml:377(term) msgid "Image Collection" msgstr "Billedsamling" #: C/eog.xml:379(para) msgid "" "The image collection shows you all supported images in the current working " "directory. It shows up once an image has been loaded. To show or hide the " "collection, choose ViewImage " "Collection or press F9." msgstr "" "Billedsamling viser dig alle understøttede billeder i det nuværende " "arbejdskatalog. De kommer frem så snart et billede er blevet indlæst. Hvis " "du vil vise/skjule samlingen skal du vælge VisBilledsamling eller trykke " "F9." # Denne funktion er udgået i den version jeg sidder med, så titlen er rent gætværk fra min side. #: C/eog.xml:383(term) msgid "Image Information Pane" msgstr "Billedinformationspanel" # Denne funktion er udgået i den version jeg sidder med, så titlen er rent gætværk fra min side. #: C/eog.xml:385(para) msgid "" "The image information pane provides further information about the current " "image, for example EXIF metadata (if available). It shows up after an image " "has been loaded. To show or hide the image information pane, choose " "ViewImage Information or press CtrlI." msgstr "" "Billedinformationspanelet giver yderligere information om det valgte " "billede, for eksempel EXIF-metadata (hvis det eksisterer). Det kommer frem " "efter et billede er blevet indlæst. Hvis du vil vise/skjule " "billedinformationspanelet skal du vælge VisBilledinformation eller " "trykke CtrlI." #: C/eog.xml:389(para) msgid "" "Most actions in Image Viewer can be performed " "several ways. For example, you can open a file in the following ways:" msgstr "" "De fleste handlinger i Billedfremviser kan " "udføres på flere måder. Du kan for eksempel åbne en fil på de følgende måder:" #: C/eog.xml:392(para) msgid "" "Drag an image file into the Image Viewer window " "from another application or window." msgstr "" "Træk en billedfil ind i Billedfremviser-vinduet " "fra et andet program eller vindue." #: C/eog.xml:394(para) msgid "Double-click on an image file in the file manager or other application." msgstr "Dobbeltklik på en billedfil i filhåndteringen eller et andet program." #: C/eog.xml:396(para) msgid "" "Choose FileOpen and select an image file in the Load Image dialog." msgstr "" "Vælg FilÅbn og vælg en billedfil i Indlæs billede-" "dialogen." #: C/eog.xml:399(para) msgid "" "Press CtrlO and " "select an image file in the Load Image dialog." msgstr "" "Tryk CtrlO og vælg en " "billedfil i Indlæs billede-dialogen." # Nogle forslag? #: C/eog.xml:408(title) msgid "Viewing Images" msgstr "Se billeder" #: C/eog.xml:412(title) msgid "Opening an Image" msgstr "Åbning af billeder" #: C/eog.xml:413(para) msgid "To open an image, perform the following steps:" msgstr "Gør følgende for at åbne et billede:" #: C/eog.xml:416(para) msgid "" "Choose FileOpen, or press CtrlO." msgstr "" "Vælg FilÅbn, eller tryk CtrlO." #: C/eog.xml:420(para) msgid "" "In the Load Image dialog, select the file you want to " "open." msgstr "" "I Indlæs billede-dialogen vælger du den fil, som du " "ønsker at åbne." #: C/eog.xml:425(para) msgid "" "Click Open. Image Viewer " "displays the name of the image file in the titlebar of the window." msgstr "" "Klik på Åbn. Billedfremviser viser billedfilens navn i vinduets titellinje." #: C/eog.xml:430(para) msgid "" "To open another image, choose FileOpen again. " "Image Viewer opens each image in a new window." msgstr "" "Hvis du vil åbne et andet billede så vælg FilÅbn igen. " "Billedfremviser åbner hvert billede i et nyt " "vindue." #: C/eog.xml:437(title) msgid "Viewing the Images in a Folder" msgstr "Se billederne i en mappe" #: C/eog.xml:438(para) msgid "To view all images in a folder, perform the following steps:" msgstr "Hvis du vil se alle billederne i en mappe skal du gøre følgende:" #: C/eog.xml:441(para) msgid "" "Open one of the images in the folder (see )." msgstr "Åbn et at billederne i mappen (se )." #: C/eog.xml:445(para) msgid "" "Open the image collection by choosing ViewImage Collection or pressing " "F9." msgstr "" "Åbn billedsamlingen ved at vælge VisBilledsamling eller tryk " "F9." #: C/eog.xml:450(para) msgid "" "The collection shows thumbnails of all supported images in the folder. You " "can browse the images by clicking on an image in the collection, by choosing " "the appropriate option in the Go menu or by pressing " "AltLeft or " "AltRight." msgstr "" "Samlingen viser miniatureversioner af alle understøttede billeder i mappen. " "Du kan gennemse billederne ved at klikke på et billede i samlingen, ved at " "vælge den ønskede funktion i Navigering-menuen eller ved " "at trykke AltVenstre " "eller AltHøjre." #: C/eog.xml:451(para) msgid "" "To view all of the images in the directory fullscreen, choose " "ViewFull Screen or press F11. To view them as a slide show, " "choose ViewSlideshow or press F5. To return to the " "collection view, press the Esc key, or " "CtrlW. For more " "information about how to customize the slide show, see ." msgstr "" "Hvis du vil se alle billederne i mappen i fuld skærm skal du vælge " "VisFuldskærm eller trykke F11. Hvis du vil se dem som et " "diasshow skal du trykke VisSlideshow eller trykke " "F5. Tryk på Esc-tasten eller " "CtrlW for at vende " "tilbage til billedsamlingen. For yderligere information om hvordan du " "tilpasser diasshowet kan du læse ." #: C/eog.xml:457(title) msgid "Scrolling an Image" msgstr "Rul rundt på et billede" #: C/eog.xml:458(para) msgid "" "To scroll around an image that is larger than the image window or full " "screen view, you can use the following methods:" msgstr "" "Hvis du vil rulle henover et billede, som er større end billedvinduet eller " "fuldskærm-tilstand, kan du gøre følgende:" #: C/eog.xml:460(para) msgid "Use the arrow keys on the keyboard." msgstr "Brug piletasterne på tastaturet." #: C/eog.xml:462(para) msgid "" "Drag the image to move it in the window. (This means you drag the image in " "the opposite direction you want to scroll in: to scroll down the image, drag " "it upwards in the window.)" msgstr "" "Træk billedet for at flytte det i vinduet. (Dette betyder at du trækker " "billedet i den modsatte retning af den du vil rulle det hen til: for at " "rulle billedet ned skal du trække op i vinduet.)" #: C/eog.xml:464(para) msgid "Use the scrollbars on the window." msgstr "Brug rullebjælkerne på vinduet." #: C/eog.xml:471(title) msgid "Zooming" msgstr "Zoom" #: C/eog.xml:472(para) msgid "You can zoom in or out of the image in the following ways:" msgstr "Du kan zoome ind eller ud af billedet på de følgende måder:" #: C/eog.xml:474(para) msgid "" "Use the scroll wheel on your mouse. Scrolling " "down zooms out; scrolling up zooms in." msgstr "" "Brug rullehjulet på din mus. At rulle ned zoomer " "ud; at rulle op zoomer ind." #: C/eog.xml:475(para) msgid "" "Choose ViewZoom In or ViewZoom Out. To restore the " "image to its original size, choose ViewNormal Size. To make the " "image fit in the window, choose ViewBest Fit." msgstr "" "Vælg VisZoom ind eller VisZoom ud. Hvis du vil gendanne billedets oprindelige " "størrelse skal du vælge VisNormal størrelse. Hvis du " "vil få billedet til at passe til vinduet skal du vælge " "VisTilpas." #: C/eog.xml:478(para) msgid "" "Use the zoom buttons in the toolbar. Normal will " "restore the picture to its original unscaled size. Fit " "will resize the image so it will fit in the window if it is too large." msgstr "" "Brug zoomknapperne i værktøjslinjen. Normal vil " "gendanne billedets oprindelige, uskalerede størrelse. Fyld ud vil tilpasse billedet så det vil passe ind i vinduet, hvis det er " "for stort." #: C/eog.xml:482(para) msgid "" "Use the keyboard. To zoom in, Ctrl+ or +. To zoom out, " "Ctrl- or -. To go back to the normal size, Ctrl0 or 1. To scale the " "image to fit the window, press F." msgstr "" "Brug tastaturet. Ctrl+ eller + til at zoome ind. Ctrl- eller - til at zoome " "ud. For at vende tilbage til normal størrelse skal du trykke " "Ctrl0 eller " "1. For at skalere billedet til at passe til vinduet skal du " "blot trykke F." #: C/eog.xml:484(para) msgid "" "When an image is zoomed to fit the window, resizing the window will also " "change the zoom level, so the image still fits the window." msgstr "" "Når et billede zoomes til at passe til vinduet, vil det at omskalere vinduet " "også ændre zoomniveauet så billedet stadig passer til vinduet." #: C/eog.xml:489(title) msgid "Viewing an Image Full Screen/Slideshow" msgstr "Se et billede i fuldskærm/diasshow" #: C/eog.xml:490(para) msgid "" "To show the image using the entire screen, choose ViewFull Screen." msgstr "" "For at vise billedet på hele skærmen skal du vælge VisFuldskærm." #: C/eog.xml:491(para) msgid "" "No panels, window frames, or menubars are visible when an image is shown " "like this. To return to the normal view, press Esc, or " "F11, or CtrlW." msgstr "" "Ingen paneler, vinduesrammer eller menulinjer kan ses når et billede vises " "på denne måde. Hvis du vil vende tilbage til normal tilstand skal du trykke " "Esc, F11, eller CtrlW." #: C/eog.xml:492(para) msgid "" "You can zoom or scroll around the image in the same way as when it is shown " "in a window, using the mouse or the keyboard." msgstr "" "Du kan zoome eller rulle henover et billede på samme måde som når det vises " "i et vindue ved at bruge musen eller tastaturet." #: C/eog.xml:493(para) msgid "" "If you have multiple images in your collection you can press Space or use the right/down cursor keys to advance to the next image. The " "previous image can be reached by pressing Backspace or " "using the left/up cursor keys." msgstr "" "Hvis du har flere billeder i din samling kan du trykke Mellemrum eller bruge højre/ned-piletasterne til at gå videre til næste " "billede. For at gå tilbage til det forrige billede kan du trykke på " "Backspace eller bruge venstre/op-piletasterne." #: C/eog.xml:494(para) msgid "" "In this case you can also use the slideshow mode, where Image " "Viewer automatically switches to the next image in your " "collection. You can start a slideshow by choosing ViewSlideshow or by pressing " "F5. The slideshow can be paused/continued by pressing " "P. To stop the slideshow, press the Esc or " "F5 key, or CtrlW. For more information about how to customize the slide " "show, see ." msgstr "" "I dette tilfælde kan du også bruge diasshow-tilstanden, hvor " "Billedfremviser automatisk skifter til det næste " "billede i din samling. Du kan starte et diasshow ved at vælge " "VisSlideshow eller trykke F5. Diasshowet kan stoppes " "midlertidigt eller fortsættes ved at trykke P. Hvis du vil " "stoppe et diasshow skal du trykke på Esc eller F5, eller CtrlW. " "For yderligere information om, hvordan du tilpasser diasshowet kan du læse " "." #: C/eog.xml:501(title) msgid "Manipulating Images" msgstr "Manipulering af billeder" #: C/eog.xml:503(para) msgid "" "All image manipulations apply to all selected images at once. The " "modifications are done in memory and alter the original files on disk only " "when the images are saved with the save function (see )." msgstr "" "Alle billedmanipulationer anvendes på alle de valgte billeder på en gang. " "Ændringerne udføres i hukommelsen, og ændrer først de oprindelige filer på " "harddisken når billederne gemmes med Gem-funktionen (se )." #: C/eog.xml:509(title) msgid "Flipping an Image" msgstr "Vend et billede" #: C/eog.xml:510(para) msgid "" "To flip an image along the horizontal axis of the image, choose " "ImageFlip Horizontal." msgstr "" "Hvis du vil vende et billede om billedets vandrette akse skal du vælge " "BilledeVend om vandret." #: C/eog.xml:515(para) msgid "" "To flip an image along the vertical axis of the image, choose " "ImageFlip Vertical." msgstr "" "Hvis du vil vende et billede om billedets lodrette akse skal du vælge " "BilledeVend om lodret." #: C/eog.xml:524(title) msgid "Rotating an Image" msgstr "Rotér et billede" #: C/eog.xml:525(para) msgid "" "To rotate an image 90 degrees in a clockwise direction, choose " "ImageRotate Clockwise." msgstr "" "Hvis du vil rotere et billede 90 grader i urets retning skal du vælge " "BilledeRotér med uret." #: C/eog.xml:530(para) msgid "" "To rotate an image 90 degrees in an anticlockwise direction, choose " "ImageRotate Counter Clockwise." msgstr "" "Hvis du vil rotere et billede 90 grader mod urets retning skal du vælge " "BilledeRotér mod uret." #: C/eog.xml:539(title) msgid "Undoing an Action" msgstr "Fortryd en handling" #: C/eog.xml:540(para) msgid "" "To undo a flip or rotate action, choose EditUndo or press " "CtrlZ ." msgstr "" "Hvis du vil fortryde at du har vendt eller roteret et billede, skal du vælge " "RedigérFortryd eller trykke CtrlZ ." #: C/eog.xml:551(title) msgid "Deleting an Image" msgstr "Slet et billede" #: C/eog.xml:552(para) msgid "" "To move an image to the Trash, choose EditMove to Trash. This moves " "the file to the Trash folder. Multiple images can also be moved to the trash " "in the same way: select them all first." msgstr "" "For at flytte et billede til papirkurven skal du vælge " "RedigérFlyt til papirkurv. Dette flytter filen til papirkurven. Flere " "billeder kan også flyttes til papirkurven på samme måde: markér dem alle " "sammen først." #: C/eog.xml:558(para) msgid "" "To restore an image from the Trash, open the Trash folder in " "Nautilus file manager and move the image file to " "another folder. To delete the image permanently, empty the Trash. To find " "out more about using the Trash, see the User Guide." msgstr "" "Hvis du vil gendanne et billede fra papirkurven skal du åbne papirkurven i " "Filhåndtering (Nautilus) og flytte billedet til en anden mappe. For at slette billedet " "permanent skal du tømme papirkurven. For yderligere information om " "papirkurven kan du læse Brugervejledningen." #: C/eog.xml:560(para) msgid "" "You can also use the Del key to move an image to the Trash, " "in which case you will be asked for confirmation." msgstr "" "Du kan bruge Delete-tasten til at flytte et billede til " "papirkurven, hvorefter du vil blive bedt om at bekræfte handlingen." #: C/eog.xml:567(title) msgid "Saving Images" msgstr "Gem billeder" #: C/eog.xml:569(para) msgid "" "Image Viewer always tries to choose the save " "method with least impact to the image data. For example, if an otherwise " "unmodified image is saved under a different name in the same format, the " "file is simply copied. If libjpeg " "is available on the system all JPEG image modifications are done without " "loss of image information." msgstr "" "Billedfremviser vil altid forsøge at vælge den " "rigtige gemmemetode med mindst mulig påvirkning af billedets data. Hvis et " "ellers uændret billede gemmes under et nyt navn i det samme format, vil " "filen blot blive kopieret. Hvis libjpeg er tilgængelig på systemet vil alle ændringer af JPEG-billeder " "blive gjort uden tab af billedinformation." #: C/eog.xml:576(title) msgid "Saving an Image" msgstr "Gem et billede" #: C/eog.xml:577(para) msgid "" "To save an image, choose FileSave. The image will be " "saved under the same name and file type. Therefore, unmodified images " "needn't be saved." msgstr "" "Hvis du vil gemme et billede skal du vælge FilGem. Billedet vil blive gemt " "med det samme navn og filtype. Derfor behøver uændrede billeder ikke at " "blive gemt." #: C/eog.xml:587(title) msgid "Saving an Image under a Different Name" msgstr "Gem et billede under et andet navn" #: C/eog.xml:588(para) msgid "" "To save an image under a different name, or convert it to a different file " "type, choose FileSave As." msgstr "" "Hvis du vil gemme et billede under et andet navn, eller konvertere det til " "en anden filtype, skal du vælge FilGem som." #: C/eog.xml:593(para) msgid "" "Specify the filename in the Name field in the " "Save Image dialog, then click Save. The file is saved in the current folder by default. " "Image Viewer tries to determine the file type " "from the given filename suffix. If the image should be saved in another " "folder or the file type detection failed, expand the dialog by clicking on " "Browse for other folders. This allows further folder " "navigation and the specification of the file type from the drop down box." msgstr "" "Vælg et filnavn i Navn-feltet i dialogen Gem " "billede, og klik derefter på Gem. Filen " "gemmes som standard i den nuværende mappe. Billedfremvisning forsøger at bestemme filtypen fra den givne filtype-endelse. " "Hvis billedet skal gemmes i en anden mappe, eller filtypen ikke blev fundet, " "kan du udvide dialogen ved at klikke på Se efter andre mapper. Dette tillader yderligere navigering gennem mapperne, samt præcis " "specificering af filtype fra en rullegardinmenu." #: C/eog.xml:594(para) msgid "You can save multiple images at once: see the next section." msgstr "Du kan også gemme flere billeder på en gang: se den næste sektion." #: C/eog.xml:599(title) msgid "Saving Multiple Images" msgstr "Gem flere billeder" #: C/eog.xml:600(para) msgid "" "Saving multiple images at once allows you to convert several images to a " "different format, or give them similar filenames." msgstr "" "At gemme flere billeder på en gang lader dig konvertere flere billeder til " "et andet format, eller give dem enslydende filnavne." #: C/eog.xml:601(para) msgid "" "To save multiple images, select the images and choose " "FileSave As. The following window is displayed:" msgstr "" "Hvis du vil gemme flere billeder skal du vælge FilGem som.Det følgende vindue " "vises:" #: C/eog.xml:608(title) msgid "Save As dialog for multiple images" msgstr "Gem som-dialog for flere billeder" #: C/eog.xml:615(guilabel) msgid "Save As" msgstr "Gem som" #: C/eog.xml:615(phrase) msgid "Shows Eye of GNOME dialog when saving multiple images." msgstr "" "Viser GNOME's Øje -dialog når der gemmes flere billeder." #: C/eog.xml:620(para) msgid "" "The folder in which the images will be saved is specified by the " "Destination folder drop-down box. Initially the folder " "is set to the current folder. Select Other... from the " "drop-down list to open a standard open folder dialog for browsing the " "filesystem. The resulting filename for each image is specified by " "Filename format. The filename schema is constructed by " "simple characters and special tags. The following special tags are available:" msgstr "" "Mappen, hvori billederne vil blive gemt, specificeres af rullegardinsboksen " "Destinationsmappe. Som standard er den sat til den " "nuværende mappe. Anden-knappen åbner en almindelig Åbn " "mappe-dialog til at kunne gennemse filsystemet med. Filnavnet til hver fil " "specificeres af Filnavnsformat. Filnavnsskemaet er " "konstrueret af simple bogstaver og specielle mærker. Der findes de følgende " "specielle mærker:" #: C/eog.xml:623(para) msgid "" "Filename (%f) - Original filename without the " "fileformat suffix." msgstr "" "Filnavn (%f) - Oprindeligt filnavn uden filformat-" "endelsen." #: C/eog.xml:625(para) msgid "" "Counter (%n) - Auto-incremented number (starts at " "specified counter start)." msgstr "" "Tæller (%n) - Auto-stigende nummer (starter ved den " "angivne tællerstart)." #: C/eog.xml:628(para) msgid "Everything but these special tags are considered normal text." msgstr "" "Alting, med undtagelse af disse specielle mærker, betragtes som normal tekst." #: C/eog.xml:629(para) #| msgid "" #| "The image format is determined by the drop-down box after the schema " #| "definition. Select a specific image format or use the as is option to state the the same format as the original file should " #| "be used." msgid "" "The image format is determined by the drop-down box after the schema " "definition. Select a specific image format or use the as is option to state that the same format as the original file should " "be used." msgstr "Billedformatet bestemmes af rullegardinsboksen efter skemadefinitionen. Vælg et specifikt format eller brug valgmuligheden som original for at gøre opmærksom på, at der skal bruges samme format som den originale fil." #: C/eog.xml:632(para) msgid "" "The Options section allows to remove all space " "characters by underscores in the resulting filename if Replace " "spaces with underscores is checked. The Start counter " "at spin box determines at which number the counter starts if you " "use the %n tag for the file format specification." msgstr "" "Valgmuligheder-sektionen lader dig erstatte alle " "mellemrum med _ i det resulterende filnavn hvis Erstat mellemrum " "med understreger er slået til. Start tæller fra-boksen bestemmer ved hvilket nummer tælleren begynder hvis du " "bruger %n-mærket til at angive filformat." #: C/eog.xml:633(para) msgid "" "The File Name Preview section of the dialog shows the " "resulting file name according to the above settings for an example filename " "from the selected images." msgstr "" "Sektionen Filnavnseksempel i dialogen viser hvad det " "resulterende filnavn ifølge de ovenstående indstillinger vil være for et " "eksempel-filnavn." #: C/eog.xml:642(title) msgid "Printing Images" msgstr "Udskrivning af billeder" #: C/eog.xml:644(title) msgid "Setting your Page Settings" msgstr "Vælg din sideopsætning" #: C/eog.xml:645(para) msgid "" "Before printing you need to set the page settings you would like to use. To " "do that choose FilePage Setup." msgstr "" "Før du udskriver skal du vælge den sideopsætning, som du ønsker at bruge. " "Det gør du i FilUdskriftsopsætning." #: C/eog.xml:646(para) msgid "" "In the Page Setup dialog you can now choose paper size " "and orientation. If possible also select your printer to have the page " "borders set correctly." msgstr "" "I Sideopsætning-dialogen kan du nu vælge papirstørrelse " "og orientering. Hvis det er muligt kan du også vælge at din printer skal " "have sidegrænserne sat korrekt." #: C/eog.xml:650(title) msgid "Printing an Image" msgstr "Udskriv et billede" #: C/eog.xml:651(para) msgid "To print an image, perform the following steps:" msgstr "Gør det følgende for at udskrive et billede" #: C/eog.xml:654(para) msgid "" "Select FilePrint" msgstr "" "Vælg FilUdskriv" #: C/eog.xml:657(para) msgid "" "In the Print dialog, select the printer you want to use " "from the list." msgstr "" "I Print-dialogen, select the printer you want to use " "from the list." #: C/eog.xml:660(para) msgid "" "Click Print. Image Viewer " "starts printing now." msgstr "" "Klik Print. Billedfremviser " "begynder nu at udskrive billedet." #: C/eog.xml:663(para) msgid "" "Images that are too large for the page are automatically scaled down to fit " "the page. Images that are smaller than the page are centered on it." msgstr "" "Billedet, som er for store til siden, skaleres automatisk ned til at passe " "siden. Billeder som er mindre end siden placeres i midten af den." #: C/eog.xml:665(para) msgid "" "Please note that Image Viewer is currently " "lacking progress reporting while printing. During that time the user " "interface might become unresponsive for a short time." msgstr "" "Bemærk at Billedfremviser i øjeblikket mangler at " "rapportere status under udskrivning. I den periode kan brugerfladen i en " "kort periode være sløv." #: C/eog.xml:670(title) msgid "Arranging an Image on the Page" msgstr "Arranger et billede på siden" #: C/eog.xml:671(para) msgid "" "Maybe you don't want your image centered or want it scaled down even " "further. To do that you need to open the Print dialog " "(see ) and then select the " "Image Settings tab which offers you the following " "options:" msgstr "" "Måske ønsker du ikke dit billede centreret, eller ønsker at skalere det " "yderligere ned. For at gøre det skal du åbne Print-" "dialogen (se ) og derefter vælge " "Billedindstillinger-fanebladet, som giver dig de " "følgende muligheder:" #: C/eog.xml:674(para) msgid "" "The options in the Position section allow you to change " "the images position on the page." msgstr "" "Position-sektionen giver dig mulighed for at ændre " "billedets placering på siden." #: C/eog.xml:677(para) msgid "" "It is also possible to position the image on the page by dragging it around " "in the Preview field." msgstr "" "Det er også muligt at placere billedet på siden ved at trække det i " "Forhåndsvisning-feltet." #: C/eog.xml:680(para) msgid "" "The options in the Size section allow you to scale your " "image to your liking. Scaling is limited by either the image size or by the " "page size, depending on what condition is met first." msgstr "" "Størrelse-sektionen lader dig skalere dit billede som " "du lyster. Skaleringen er begrænset af enten billedets størrelse eller " "sidens størrelse, afhængig af hvilken der nås først." #: C/eog.xml:683(para) msgid "" "The Unit option allows you to change the metric unit " "which is used by the options on the Image Settings tab. " "When you change this option the other fields values are converted " "accordingly." msgstr "" "Valgmuligheden Enhed lader dig ændre det målesystem, " "som bruges af indstillingerne i fanebladet Billedindstillinger. Når du ændrer dette, vil de andre felters værdier også ændre sig " "tilsvarende." #: C/eog.xml:690(title) msgid "Personalizing The Toolbar" msgstr "Personliggør værktøjslinjen" #: C/eog.xml:691(para) msgid "" "Image Viewer's default toolbar contains only a basic set of items to keep it " "simple. But you can modify the toolbar if you prefer a different set." msgstr "" "Billedfremvisers standardværktøjslinje indeholder kun et grundlæggende sæt " "funktioner for at forblive simpel. Men hvis du ønsker et andet sæt, kan du " "nemt ændre værktøjslinjen." #: C/eog.xml:693(title) msgid "Modifying the Toolbar" msgstr "Ændring af værktøjslinjen" #: C/eog.xml:694(para) msgid "" "If you want to modify the toolbar you need to open the toolbar editor by " "going to EditToolbar. The following window will pop up:" msgstr "" "Hvis du vil ændre i værktøjslinjen, skal du åbne værktøjslinjeredigeringen " "ved at gå til RedigérVærktøjslinje. Det følgende " "billede vil fremkomme:" #: C/eog.xml:696(title) msgid "The toolbar editor window" msgstr "Værktøjslinjeredigering-vinduet" #: C/eog.xml:703(phrase) msgid "Shows Eye of GNOME toolbar editor window." msgstr "Viser værktøjslinjeredigeringen i GNOME's Øje." #: C/eog.xml:708(para) msgid "" "It contains the items that are not in the toolbar and the separator item. " "You can now edit the toolbar:" msgstr "" "Den indeholder funktioner, som ikke er i værktøjslinjen og separatoren. Du " "kan nu redigere værktøjslinjen:" #: C/eog.xml:711(para) msgid "" "To add new items to the toolbar, drag them from the toolbar editor to the " "toolbar." msgstr "" "For at tilføje nye funktioner til værktøjslinjen skal du blot trække dem fra " "værktøjslinjeredigeringen til værktøjslinjen." #: C/eog.xml:714(para) msgid "" "To remove items from the toolbar, drag them from the toolbar to the toolbar " "editor." msgstr "" "For at fjerne funktioner fra værktøjslinjen skal du trække dem fra " "værktøjslinjen til værktøjslinjeredigeringen." #: C/eog.xml:717(para) msgid "" "To rearrange items on the toolbar, drag them to their new position on the " "toolbar." msgstr "" "For at arrangere funktionerne på værktøjslinjen skal du trække dem til deres " "nye placering på værktøjslinjen." #: C/eog.xml:720(para) msgid "" "When you have finished editing the toolbar, click the Close button in the toolbar editor window. This will close the toolbar " "editor and make your modified toolbar active." msgstr "" "Når du er færdig med at redigere i værktøjslinjen, skal du klikke " "Luk i vinduet. Dette vil lukke " "værktøjslinjeredigeringen og gøre din ændrede værktøjslinje aktiv." #: C/eog.xml:723(title) msgid "Resetting the Toolbar" msgstr "Gendan værktøjslinjen" #: C/eog.xml:724(para) msgid "" "To revert your changes to the toolbar and return to the default layout, " "perform the following steps:" msgstr "" "For at fortryde dine ændringer til værktøjslinjen, og vende tilbage til " "standardlayout, skal du gøre følgende:" #: C/eog.xml:727(para) msgid "" "Open the toolbar editor (see )." msgstr "" "Åbn værktøjslinjeredigeringen (se )." #: C/eog.xml:730(para) msgid "Click the Reset to Default button." msgstr "Klik på knappen Gendan til standard." #: C/eog.xml:733(para) msgid "" "Click the Close button to close the toolbar editor. " "The toolbar has been reset to the default layout now." msgstr "" "Klik på knapen Luk for at lukke " "værktøjslinjeredigeringen. Værktøjslinjen er nu blevet gendannet til " "standardlayoutet." #: C/eog.xml:739(title) msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: C/eog.xml:740(para) msgid "" "Preferences can be changed by going to EditPreferences. You will be " "able to change the options for image viewing and slide shows. The changes " "apply to all open windows instantly." msgstr "" "Indstillinger kan ændres ved at gå til RedigérIndstillinger. Du vil kunne " "ændre indstillingerne for billedvisning og diasshows. Ændringerne anvender " "øjeblikkeligt på alle åbne vinduer." #: C/eog.xml:744(title) msgid "Image View" msgstr "Billedvisning" #: C/eog.xml:747(guilabel) msgid "Image Enhancements" msgstr "Billedforbedringer" #: C/eog.xml:749(para) msgid "" "Select the Smooth images when zoomed option to enable " "image smoothing when you change the image's zoom factor. If you select this " "option, your images will be smoothed to improve their display quality while " "viewing them with Image Viewer." msgstr "" "Vælg Udjævn billeder ved zoom for at aktivere " "billedudjævning når du ændrer på et billedes zoomfaktor. Hvis du aktiverer " "denne funktion vil dine billeder blive udjævnet for at forbedre deres " "kvalitet mens du ser dem i Billedfremviser." #: C/eog.xml:750(para) msgid "" "If you select the Automatic orientation option, your " "images will be rotated on loading according to their metadata. For example " "portraits are automatically rotated upright. Note that this function " "requires a correctly set orientation tag in the image's metadata and thus " "does not work with all images. The rotation is not saved until you save the " "rotated image (see )." msgstr "" "Hvis du vælger Automatisk orientering vil dine billeder " "blive roteret ved indlæsning, så de passer til deres metadata. For eksempel " "vil portrætter automatisk roteres så de står op. Bemærk at denne funktion " "kræver et korrekt indstillet orienteringsmærke i billedets metadata og at " "den derfor ikke virker med alle billeder. Rotationen gemmes ikke før du " "gemmer det roterede billede (se )." #: C/eog.xml:755(guilabel) msgid "Transparent Parts" msgstr "Gennemsigtige dele" #: C/eog.xml:757(para) msgid "" "Select one of the following options to determine how Image " "Viewer displays transparent parts of an image:" msgstr "" "Vælg en af de følgende muligheder for at afgøre hvordan " "Billedfremviser viser gennemsigtige dele af et " "billede:" #: C/eog.xml:759(guilabel) msgid "As check pattern" msgstr "Som ternet mønster" #: C/eog.xml:760(para) msgid "Displays any transparent parts of the image in a check pattern." msgstr "Viser enhver gennemsigtig del af billedet i et ternet mønster." #: C/eog.xml:762(guilabel) msgid "As custom color" msgstr "Som bestemt farve" #: C/eog.xml:763(para) msgid "" "Displays any transparent parts of the image in a solid color that you " "specify. Click on the color selector button to select a color." msgstr "" "Viser enhver gennemsigtig del af billedet i en farve som du angiver. Klik på " "farvevælger-knappen for at vælge en farve." #: C/eog.xml:765(guimenuitem) msgid "As background" msgstr "Som baggrund" #: C/eog.xml:766(para) msgid "" "Displays any transparent parts of the image in the background color of the " "Image Viewer application." msgstr "" "Viser enhver gennemsigtig del af billedet i samme baggrundsfarve som " "Billedfremviser" #: C/eog.xml:776(title) msgid "Slideshow" msgstr "Slideshow" #: C/eog.xml:779(guilabel) msgid "Image Zoom" msgstr "Billedzoom" #: C/eog.xml:781(para) msgid "" "Select the Expand images to fit screen option to " "enlarge images to fit the screen during the slide show. If you do not select " "this option, images that are smaller than the screen size are not resized to " "fit the screen." msgstr "" "Vælg Tilpas billeder til skærmen for at forstørre " "billederne til at passe til skærmen under et diasshow. Hvis du ikke vælger " "denne mulighed, vil billeder, som er mindre end skærmstørrelsen, ikke blive " "skaleret op til at passe til skærmen." #: C/eog.xml:785(guilabel) msgid "Sequence" msgstr "Sekvens" #: C/eog.xml:787(para) msgid "" "Select the Loop sequence option to cycle endlessly " "through the list of images during the slide show. If you do not select this " "option, the slide show returns to the collection view after the last image " "is displayed." msgstr "" "Vælg Løkkesekvens for at køre gennem listen af billeder " "uendeligt i diasshowet. Hvis du ikke vælger denne mulighed, vil diasshowet " "stoppe og vende tilbage til billedsamlingen efter at have vist det sidste " "billede." #: C/eog.xml:789(para) msgid "" "Use the Switch image after ... seconds spin box to " "specify how long each image is displayed during the slide show. If you set " "this value to zero, the auto advance function is disabled and only manual " "browsing is available (see )." msgstr "" "Brug Skift billede efter ... sekunder-boksen til at " "specificere hvor lang tid hvert enkelt billede vises under diasshowet. Hvis " "du sætter dette til nul, er den automatiske fremgang slået fra, og du kan " "kun køre frem manuelt (se )." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/eog.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "M.P. Rommedahl , 2008"