# GNOME Eye of GNOME Manual. Danish translation. # Copyright (C) 1999-2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the eog package. # # M.P. Rommedahl , 2008 # Ask Hjorth Larsen , 2009 # # Display area -> billedområde # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Eye of Gnome, v. 2.18\n" "POT-Creation-Date: 2009-07-29 02:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-20 21:42+0200\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Dansk-gruppen \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Danish\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/eog.xml:342(None) msgid "" "@@image: 'figures/eog_start_window.png'; md5=3fa9a50f8828d553ca1f5deb4f3a9c93" msgstr "" "@@image: 'figures/eog_start_window.png'; md5=3fa9a50f8828d553ca1f5deb4f3a9c93" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/eog.xml:612(None) msgid "" "@@image: 'figures/eog_save_as_window.png'; " "md5=fdebb65611d88ced4201754b0f417783" msgstr "" "@@image: 'figures/eog_save_as_window.png'; " "md5=5e3193e5a432997b699a6f7bc2d888bb" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/eog.xml:700(None) msgid "" "@@image: 'figures/eog_toolbar_editor_window.png'; " "md5=b5555dbf7beaf036227fc6e32e974b83" msgstr "" "@@image: 'figures/eog_toolbar_editor_window.png'; " "md5=b5555dbf7beaf036227fc6e32e974b83" #: C/eog.xml:24(title) msgid "Image Viewer Manual" msgstr "Manual til Billedfremviser" #: C/eog.xml:27(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: C/eog.xml:28(year) msgid "2007" msgstr "2007" #: C/eog.xml:29(holder) C/eog.xml:57(publishername) C/eog.xml:69(orgname) #: C/eog.xml:76(orgname) C/eog.xml:83(orgname) C/eog.xml:97(orgname) #: C/eog.xml:104(orgname) C/eog.xml:126(para) C/eog.xml:127(para) #: C/eog.xml:135(para) C/eog.xml:143(para) C/eog.xml:151(para) #: C/eog.xml:159(para) C/eog.xml:167(para) C/eog.xml:175(para) #: C/eog.xml:183(para) C/eog.xml:191(para) C/eog.xml:204(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "GNOME-dokumentationsprojektet" #: C/eog.xml:32(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: C/eog.xml:33(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/eog.xml:34(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/eog.xml:35(holder) C/eog.xml:90(orgname) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/eog.xml:38(year) C/eog.xml:42(year) C/eog.xml:196(date) msgid "2000" msgstr "2000" #: C/eog.xml:39(holder) msgid "Eliot Landrum" msgstr "Eliot Landrum" #: C/eog.xml:43(holder) msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" #: C/eog.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Tilladelse er givet til at kopiere, distribuere og/eller ændre dette " "dokument under betingelserne for GNU Free Documentation License (GFDL), " "version 1.1 eller andre senere versioner udgivet af Free Software Foundation " "med ikke indholdte sektioner, ingen frontomslagstekster, og ingen " "bagsideomslagstekster. Du kan finde en kopi af GFDL her link eller i filen COPYING-DOCS der er " "distribueret med denne manual." #: C/eog.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Denne manual er en del af GNOME-manualsamlingen distribueret under GFDL. " "Hvis du vil distribuere denne manual separat fra denne samling, kan du gøre " "det ved at tilføje en kopi af licensen til manualen, som beskrevet i sektion " "6 af licensen." #: C/eog.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Mange af navnene brugt af firmaer til at skelne deres produkter og tjenester " "er betegnet som mærkevarer. Der hvor de navne optræder i en GNOME-" "dokumentation, og medlemmerne af GNOME-dokumentationsprojektet er blevet " "gjort opmærksomme på disse varemærker, så er navnene skrevet med store " "bogstaver eller store forbogstaver." # Rent gæt #: C/eog.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "DETTE DOKUMENT GØRES TILGÆNGELIGT SÅDAN SOM DET ER, UDEN NOGEN FORM FOR " "GARANTI, HVERKEN UDTALT ELLER ANTYDET, DERIBLANDT, UDEN BEGRÆNSNINGER, " "GARANTIER OM AT DOKUMENTET ELLER ÆNDREDE VERSIONER AF DOKUMENTET ER FRIT FOR " "DEFEKTER, PASSENDE TIL ET BESTEMT FORMÅL ELLER IKKE-KRÆNKENDE. DU HÆFTER " "SELV FOR HELE RISIKOEN VEDRØRENDE KVALITET, KORREKTHED OG YDELSE FOR " "DOKUMENTET ELLER ÆNDREDE VERSIONER AF DOKUMENTET. SKULLE ET DOKUMENT, ELLER " "EN ÆNDRET VERSION AF ET DOKUMENT VISE SIG AT VÆRE DEFEKT PÅ EN HVILKEN SOM " "HELST MÅDE, HÆFTER DU FOR BETALING FOR EVENTUEL NØDVENDIG SERVICE, " "REPARATION ELLER KORREKTION (OG IKKE HVERKEN DEN OPRINDELIGE FORFATTER, " "SKRIBENT ELLER NOGEN ANDEN BIDRAGSYDER). DENNE ERKLÆRING OM GARANTIFORBEHOLD " "ER EN ESSENTIEL DEL AF DENNE LICENS. INGEN BRUG AF NOGET DOKUMENT ELLER " "ÆNDRET VERSION AF DOKUMENTET ER AUTORISERET HERUNDER BORTSET FRA DENNE " "FORBEHOLDSERKLÆRING; OG" # Jeg er helt blank - hvad skal jeg skrive? #: C/eog.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "UNDER INGEN OMSTÆNDIGHEDER OG UNDER INGEN JURIDISK TEORI, UANSET OM DET ER " "EN BEVIDSTE SKADENDE HANDLING (INKLUSIV UFORSVARLIGHED) ELLER PÅ HVILKEN SOM " "HELST ANDEN MÅDE, KAN FORFATTEREN, SKRIBENT, BIDRAGYDERE, DISTRIBUTØRER " "ELLER FORSYNER AF DETTE DOKUMENT ELLER MODIFICEREDE VERSIONER GØRES " "ANSVARLIG OVERFOR NOGEN PERSON FOR NOGEN DIREKTE, INDIREKTE, SPECIEL, " "TILFÆLDIG ELLER FØLGENDE SKADE PÅFØRT NOGEN INKLUSIV, UDEN BEGRÆNSNING, " "SKADE SOM FØLGE AF TAB AF RYGTE, ARBEJDSSTOP, COMPUTER-FEJL ELLER -SVIGT, " "ELLER ENHVER ANDEN FORM FOR SKADE ELLER TAB SOM ER OPSTÅET I FORBINDELSE MED " "BRUG AF DETTE DOKUMENT ELLER MODIFICEREDE VERSIONER HERAF, SELV HVIS EN " "SÅDAN PART HAR VÆRET INFORMERET OM MULIGHEDEN FOR SÅDANNE SKADER." # Jeg er helt blank - hvad skal jeg skrive? #: C/eog.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "DETTE DOKUMENT OG MODIFICEREDE VERSIONER GØRES TILGÆNGELIGT UNDER " "BETINGELSERNE I GNU FREE DOKUMENTATION LICENS UNDER DEN FORUDSÆTNING AT: " "" #: C/eog.xml:66(firstname) msgid "Jens" msgstr "Jens" #: C/eog.xml:67(surname) msgid "Finke" msgstr "Finke" #: C/eog.xml:73(firstname) msgid "Angela" msgstr "Angela" #: C/eog.xml:74(surname) msgid "Boyle" msgstr "Boyle" #: C/eog.xml:80(firstname) msgid "Stuart" msgstr "Stuart" #: C/eog.xml:81(surname) msgid "Ellis" msgstr "Ellis" #: C/eog.xml:87(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: C/eog.xml:88(surname) msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "GNOME-dokumentationsholdet" #: C/eog.xml:94(firstname) msgid "Eliot" msgstr "Eliot" #: C/eog.xml:95(surname) msgid "Landrum" msgstr "Landrum" #: C/eog.xml:101(firstname) msgid "Federico" msgstr "Federico" #: C/eog.xml:102(surname) msgid "Mena Quintero" msgstr "Mena Quintero" #: C/eog.xml:123(revnumber) msgid "Image Viewer Manual V2.8" msgstr "Manual til Billedfremviser v. 2.8" #: C/eog.xml:124(date) msgid "February 2007" msgstr "Februar 2007" #: C/eog.xml:131(revnumber) msgid "Image Viewer Manual V2.7" msgstr "Manual til Billedfremviser v. 2.7" #: C/eog.xml:132(date) msgid "February 2004" msgstr "Februar 2004" #: C/eog.xml:134(para) C/eog.xml:142(para) C/eog.xml:150(para) #: C/eog.xml:158(para) C/eog.xml:166(para) C/eog.xml:174(para) #: C/eog.xml:182(para) C/eog.xml:190(para) msgid "Sun GNOME Documentation Team" msgstr "Sun GNOME-dokumentationsholdet" #: C/eog.xml:139(revnumber) msgid "Eye of GNOME Manual V2.6" msgstr "Manual til GNOME's Øje v. 2.6" #: C/eog.xml:140(date) msgid "November 2003" msgstr "November 2003" #: C/eog.xml:147(revnumber) msgid "Eye of GNOME Manual V2.5" msgstr "Manual til GNOME's Øje v. 2.5" #: C/eog.xml:148(date) msgid "September 2003" msgstr "September 2003" #: C/eog.xml:155(revnumber) msgid "Eye of GNOME Manual V2.4" msgstr "Manual til GNOME's Øje v. 2.4" #: C/eog.xml:156(date) msgid "January 2003" msgstr "Januar 2003" #: C/eog.xml:163(revnumber) msgid "Eye of GNOME Manual V2.3" msgstr "Manual til GNOME's Øje v. 2.3" #: C/eog.xml:164(date) msgid "October 2002" msgstr "Oktober 2002" #: C/eog.xml:171(revnumber) msgid "Eye of GNOME Manual V2.2" msgstr "Manual til GNOME's Øje v. 2.2" #: C/eog.xml:172(date) msgid "August 2002" msgstr "August 2002" #: C/eog.xml:179(revnumber) msgid "Eye of GNOME Manual V2.1" msgstr "Manual til GNOME's Øje v. 2.1" #: C/eog.xml:180(date) msgid "July 2002" msgstr "Juli 2002" #: C/eog.xml:187(revnumber) msgid "Eye of GNOME Manual V2.0" msgstr "Manual til GNOME's Øje v. 2.0" #: C/eog.xml:188(date) msgid "May 2002" msgstr "Maj 2002" #: C/eog.xml:195(revnumber) msgid "Eye of GNOME User's Guide" msgstr "Brugervejledning til GNOME's Øje" #: C/eog.xml:198(para) msgid "Eliot Landrum eliot@landrum.cx" msgstr "Eliot Landrum eliot@landrum.cx" #: C/eog.xml:201(para) msgid "Federico Mena Quintero federico@gnu.org" msgstr "Federico Mena Quintero federico@gnu.org" #: C/eog.xml:208(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.18 of Image Viewer." msgstr "Denne manual beskriver version 2.18 af Billedfremviser." # Ja, det findes i Retskrivningsordbogen #: C/eog.xml:211(title) msgid "Feedback" msgstr "Feedback" #: C/eog.xml:212(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Image Viewer application " "or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "For at rapportere fejl eller foreslå forbedringer vedrørende Billedfremviser-" "programmet eller denne manual, bør du følge instruktionerne på GNOME-Feedbacksiden." #: C/eog.xml:217(para) msgid "User manual for Eye of GNOME Image Viewer." msgstr "" "Brugermanual til Billedfremviseren GNOME's Øje." #: C/eog.xml:223(primary) msgid "Eye of GNOME" msgstr "GNOME's Øje" #: C/eog.xml:230(title) msgid "Introduction" msgstr "Introduktion" #: C/eog.xml:231(para) msgid "" "The Eye of GNOME Image Viewer application enables " "you to view single image files, as well as large image collections." msgstr "" "Billedfremviseren GNOME's Øje er et program, som " "giver dig mulighed for at se billeder - lige fra enkeltstående billeder til " "store billedsamlinger." #: C/eog.xml:236(title) msgid "Starting Image Viewer" msgstr "Opstart af Billedfremviser" #: C/eog.xml:237(para) msgid "" "You can start Image Viewer in the following ways:" msgstr "" "Du kan starte Billedfremviser på de følgende " "måder:" #: C/eog.xml:240(para) msgid "Open an image file in Nautilus." msgstr "" "Åben en billedfil i Filhåndtering " "(Nautilus)." #: C/eog.xml:243(para) msgid "" "Choose GraphicsImage Viewer from the Applications menu." msgstr "" "Vælg GrafikBilledfremviser fra menuen Programmer." #: C/eog.xml:248(para) msgid "" "Run eog at the prompt in a terminal such as " "gnome-terminal, or from the Run " "Application dialog." msgstr "" "Kør eog i en terminal, f. eks. gnome-" "terminal, eller fra Kør program-" "dialogen." #: C/eog.xml:256(title) msgid "Closing Image Viewer" msgstr "Lukning af Billedfremviser" #: C/eog.xml:257(para) msgid "" "To close the current Image Viewer window choose " "FileClose, or press CtrlW." msgstr "" "For at lukke et kørende Billedfremviser-vindue " "skal du vælge FilLuk, eller trykke CtrlW." #: C/eog.xml:263(title) msgid "Supported File Types" msgstr "Understøttede filtyper" #: C/eog.xml:264(para) msgid "" "Image Viewer supports a variety of image file " "formats. The following image formats can be opened:" msgstr "" "Billedfremviser understøtter flere billede-" "filformater. De følgende billedformater kan åbnes:" #: C/eog.xml:266(para) msgid "ANI - Animation" msgstr "ANI - Animation" #: C/eog.xml:268(para) C/eog.xml:300(para) msgid "BMP - Windows Bitmap" msgstr "BMP - Windows Bitmap" #: C/eog.xml:270(para) msgid "GIF - Graphics Interchange Format" msgstr "GIF - Graphics Interchange Format" #: C/eog.xml:272(para) C/eog.xml:302(para) msgid "ICO - Windows Icon" msgstr "ICO - Windows-ikon" #: C/eog.xml:274(para) C/eog.xml:304(para) msgid "JPEG - Joint Photographic Experts Group" msgstr "JPEG - Joint Photographic Experts Group" #: C/eog.xml:276(para) msgid "PCX - PC Paintbrush" msgstr "PCX - PC Paintbrush" #: C/eog.xml:278(para) C/eog.xml:306(para) msgid "PNG - Portable Network Graphics" msgstr "PNG - Portable Network Graphics" #: C/eog.xml:280(para) msgid "PNM - Portable Anymap from the PPM Toolkit" msgstr "PNM - Portable Anymap fra PPM Toolkit" #: C/eog.xml:282(para) msgid "RAS - Sun Raster" msgstr "RAS - Sun Raster" #: C/eog.xml:284(para) msgid "SVG - Scalable Vector Graphics" msgstr "SVG - Scalable Vector Graphics" #: C/eog.xml:286(para) msgid "TGA - Targa" msgstr "TGA - Targa" #: C/eog.xml:288(para) msgid "TIFF - Tagged Image File Format" msgstr "TIFF - Tagged Image File Format" #: C/eog.xml:290(para) msgid "WBMP - Wireless Bitmap" msgstr "WBMP - Wireless Bitmap" #: C/eog.xml:292(para) msgid "XBM - X Bitmap" msgstr "XBM - X Bitmap" #: C/eog.xml:294(para) msgid "XPM - X Pixmap" msgstr "XPM - X Pixmap" #: C/eog.xml:298(para) msgid "" "Image Viewer supports the following formats for " "saving:" msgstr "" "Billedfremviser kan gemme billeder i de følgende " "formater:" #: C/eog.xml:309(para) msgid "" "Image Viewer may be able to open and save other " "image formats, depending on your system configuration and other installed " "software." msgstr "" "Billedfremviser kan muligvis åbne og gemme i " "andre billedformater, afhængig af din systemkonfiguration og anden " "installeret software." #: C/eog.xml:313(title) msgid "Image Viewer Features" msgstr "Billedfremviserfuktioner" #: C/eog.xml:314(para) msgid "" "Image Viewer has a variety of features to help " "you view your images. You can zoom in and out or view the image full screen. " "Regardless of your zoom level, Image Viewer uses " "a low amount of memory. You can also rotate and flip the image you are " "viewing." msgstr "" "Billedfremviser har en række forskellige " "funktioner til at hjælpe dig med dine billeder. Du kan forstørre eller " "formindske billedet, eller se det i fuld skærm. Uanset forstørrelse bruger " "Billedfremviser kun en lille mængde hukommelse. " "Du kan også rotere og vende det billede du kigger på." #: C/eog.xml:319(para) msgid "" "The collection view allows the viewing and editing of large image " "collections. In this view image operations can be applied to all selected " "images at once." msgstr "" "Billedsamling-tilstanden gør det nemt af se og redigere store " "billedsamlinger. I denne tilstand kan ændringer foretages på alle valgte " "billeder på en gang." #: C/eog.xml:323(para) msgid "" "Image Viewer has special support for digital " "camera pictures and displays EXIF metadata recorded with the image. This " "feature requires libexif to be " "installed on your system. All modifications made in JPEG images are " "lossless. That is, saving rotated and flipped JPEG images will not " "recompress the image. Beside this all available metadata (like EXIF) will be " "preserved and updated accordingly." msgstr "" "Billedfremviser har speciel understøttelse af " "billeder fra digitalkameraer, og viser optaget EXIF-metadata sammen med " "billedet. Denne funktion kræver at libexif er installeret på dit system. Alle ændringer lavet i JPEG-filer " "er tabsløse. Det vil sige at hvis du roterer eller vender JPEG-billeder vil " "de ikke blive genkomprimeret. Ved siden af dette ved al tilgængelig metadata " "(som f. eks. EXIF) blive bevaret og opdateret tilsvarende." #: C/eog.xml:335(title) msgid "Getting Started" msgstr "Kom hurtigt i gang" #: C/eog.xml:336(para) msgid "" "When you start Image Viewer, the following window " "is displayed:" msgstr "" "Når du starter Billedfremviser, vil du blive mødt " "af dette billede:" #: C/eog.xml:338(title) msgid "Image Viewer Start Up Window" msgstr "Opstartsvindue i Billedfremviser" #: C/eog.xml:0(application) msgid "Image Viewer" msgstr "Billedfremviser" #: C/eog.xml:345(phrase) #| msgid "" #| "Shows Image Viewer main window. Contains " #| "titlebar, menubar, toolbar, and display area. Menubar contains File, " #| "Edit, View, and Help menus." msgid "" "Shows main window. Contains titlebar, menubar, toolbar, and " "display area. Menubar contains File, Edit, View, and Help menus." msgstr "Viser hovedvinduet for . Indeholder titellinje, menulinje, værktøjslinje og billedområde. Menulinjen indeholder menuerne Fil, Redigér, Vis og Hjælp." #: C/eog.xml:350(para) msgid "" "The Image Viewer window contains the following " "elements:" msgstr "" "Billedfremviser-vinduet indeholder de følgende " "elementer:" #: C/eog.xml:353(term) msgid "Menubar" msgstr "Menulinje" #: C/eog.xml:355(para) msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands that you need to work " "with images in Image Viewer." msgstr "" "Menuerne på menulinjen indeholder alle de kommandoer du har brug for til at " "arbejde med billeder i Billedfremviser." #: C/eog.xml:359(term) msgid "Toolbar" msgstr "Værktøjslinje" #: C/eog.xml:361(para) msgid "" "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " "menubar. To show or hide the toolbar, choose ViewToolbar." msgstr "" "Værktøjslinjen indeholder et udvalg af de kommandoer du kan finde i " "menulinjen. For at vise/skjule værktøjslinjen skal du vælge " "VisVærktøjslinje." #: C/eog.xml:365(term) msgid "Display area" msgstr "Billedområde" #: C/eog.xml:367(para) msgid "The display area shows the image file." msgstr "Billedområdet viser selve billedfilen." #: C/eog.xml:371(term) msgid "Statusbar" msgstr "Statuslinje" #: C/eog.xml:373(para) msgid "" "The statusbar provides information about the image. To show or hide the " "statusbar, choose ViewStatusbar." msgstr "" "Statuslinjen giver information om billedet. For at vise/skjule statuslinjen " "skal du vælge VisStatuslinje." #: C/eog.xml:377(term) msgid "Image Collection" msgstr "Billedsamling" #: C/eog.xml:379(para) msgid "" "The image collection shows you all supported images in the current working " "directory. It shows up once an image has been loaded. To show or hide the " "collection, choose ViewImage " "Collection or press F9." msgstr "" "Billedsamling viser dig alle understøttede billeder i det nuværende " "arbejdskatalog. De kommer frem så snart et billede er blevet indlæst. Hvis " "du vil vise/skjule samlingen skal du vælge VisBilledsamling eller trykke " "F9." # Denne funktion er udgået i den version jeg sidder med, så titlen er rent gætværk fra min side. #: C/eog.xml:383(term) msgid "Image Information Pane" msgstr "Billedinformationspanel" # Denne funktion er udgået i den version jeg sidder med, så titlen er rent gætværk fra min side. #: C/eog.xml:385(para) msgid "" "The image information pane provides further information about the current " "image, for example EXIF metadata (if available). It shows up after an image " "has been loaded. To show or hide the image information pane, choose " "ViewImage Information or press CtrlI." msgstr "" "Billedinformationspanelet giver yderligere information om det valgte " "billede, for eksempel EXIF-metadata (hvis det eksisterer). Det kommer frem " "efter et billede er blevet indlæst. Hvis du vil vise/skjule " "billedinformationspanelet skal du vælge VisBilledinformation eller " "trykke CtrlI." #: C/eog.xml:389(para) msgid "" "Most actions in Image Viewer can be performed " "several ways. For example, you can open a file in the following ways:" msgstr "" "De fleste handlinger i Billedfremviser kan " "udføres på flere måder. Du kan for eksempel åbne en fil på de følgende måder:" #: C/eog.xml:392(para) msgid "" "Drag an image file into the Image Viewer window " "from another application or window." msgstr "" "Træk en billedfil ind i Billedfremviser-vinduet " "fra et andet program eller vindue." #: C/eog.xml:394(para) msgid "Double-click on an image file in the file manager or other application." msgstr "Dobbeltklik på en billedfil i filhåndteringen eller et andet program." #: C/eog.xml:396(para) msgid "" "Choose FileOpen and select an image file in the Load Image dialog." msgstr "" "Vælg FilÅbn og vælg en billedfil i Indlæs billede-" "dialogen." #: C/eog.xml:399(para) msgid "" "Press CtrlO and " "select an image file in the Load Image dialog." msgstr "" "Tryk CtrlO og vælg en " "billedfil i Indlæs billede-dialogen." # Nogle forslag? #: C/eog.xml:408(title) msgid "Viewing Images" msgstr "Se billeder" #: C/eog.xml:412(title) msgid "Opening an Image" msgstr "Åbning af billeder" #: C/eog.xml:413(para) msgid "To open an image, perform the following steps:" msgstr "Gør følgende for at åbne et billede:" #: C/eog.xml:416(para) msgid "" "Choose FileOpen, or press CtrlO." msgstr "" "Vælg FilÅbn, eller tryk CtrlO." #: C/eog.xml:420(para) msgid "" "In the Load Image dialog, select the file you want to " "open." msgstr "" "I Indlæs billede-dialogen vælger du den fil, som du " "ønsker at åbne." #: C/eog.xml:425(para) msgid "" "Click Open. Image Viewer " "displays the name of the image file in the titlebar of the window." msgstr "" "Klik på Åbn. Billedfremviser viser billedfilens navn i vinduets titellinje." #: C/eog.xml:430(para) msgid "" "To open another image, choose FileOpen again. " "Image Viewer opens each image in a new window." msgstr "" "Hvis du vil åbne et andet billede så vælg FilÅbn igen. " "Billedfremviser åbner hvert billede i et nyt " "vindue." #: C/eog.xml:437(title) msgid "Viewing the Images in a Folder" msgstr "Se billederne i en mappe" #: C/eog.xml:438(para) msgid "To view all images in a folder, perform the following steps:" msgstr "Hvis du vil se alle billederne i en mappe skal du gøre følgende:" #: C/eog.xml:441(para) msgid "" "Open one of the images in the folder (see )." msgstr "Åbn et at billederne i mappen (se )." #: C/eog.xml:445(para) msgid "" "Open the image collection by choosing ViewImage Collection or pressing " "F9." msgstr "" "Åbn billedsamlingen ved at vælge VisBilledsamling eller tryk " "F9." #: C/eog.xml:450(para) msgid "" "The collection shows thumbnails of all supported images in the folder. You " "can browse the images by clicking on an image in the collection, by choosing " "the appropriate option in the Go menu or by pressing " "AltLeft or " "AltRight." msgstr "" "Samlingen viser miniatureversioner af alle understøttede billeder i mappen. " "Du kan gennemse billederne ved at klikke på et billede i samlingen, ved at " "vælge den ønskede funktion i Navigering-menuen eller ved " "at trykke AltVenstre " "eller AltHøjre." #: C/eog.xml:451(para) msgid "" "To view all of the images in the directory fullscreen, choose " "ViewFull Screen or press F11. To view them as a slide show, " "choose ViewSlideshow or press F5. To return to the " "collection view, press the Esc key, or " "CtrlW. For more " "information about how to customize the slide show, see ." msgstr "" "Hvis du vil se alle billederne i mappen i fuld skærm skal du vælge " "VisFuldskærm eller trykke F11. Hvis du vil se dem som et " "diasshow skal du trykke VisSlideshow eller trykke " "F5. Tryk på Esc-tasten eller " "CtrlW for at vende " "tilbage til billedsamlingen. For yderligere information om hvordan du " "tilpasser diasshowet kan du læse ." #: C/eog.xml:457(title) msgid "Scrolling an Image" msgstr "Rul rundt på et billede" #: C/eog.xml:458(para) msgid "" "To scroll around an image that is larger than the image window or full " "screen view, you can use the following methods:" msgstr "" "Hvis du vil rulle henover et billede, som er større end billedvinduet eller " "fuldskærm-tilstand, kan du gøre følgende:" #: C/eog.xml:460(para) msgid "Use the arrow keys on the keyboard." msgstr "Brug piletasterne på tastaturet." #: C/eog.xml:462(para) msgid "" "Drag the image to move it in the window. (This means you drag the image in " "the opposite direction you want to scroll in: to scroll down the image, drag " "it upwards in the window.)" msgstr "" "Træk billedet for at flytte det i vinduet. (Dette betyder at du trækker " "billedet i den modsatte retning af den du vil rulle det hen til: for at " "rulle billedet ned skal du trække op i vinduet.)" #: C/eog.xml:464(para) msgid "Use the scrollbars on the window." msgstr "Brug rullebjælkerne på vinduet." #: C/eog.xml:471(title) msgid "Zooming" msgstr "Zoom" #: C/eog.xml:472(para) msgid "You can zoom in or out of the image in the following ways:" msgstr "Du kan zoome ind eller ud af billedet på de følgende måder:" #: C/eog.xml:474(para) msgid "" "Use the scroll wheel on your mouse. Scrolling " "down zooms out; scrolling up zooms in." msgstr "" "Brug rullehjulet på din mus. At rulle ned zoomer " "ud; at rulle op zoomer ind." #: C/eog.xml:475(para) msgid "" "Choose ViewZoom In or ViewZoom Out. To restore the " "image to its original size, choose ViewNormal Size. To make the " "image fit in the window, choose ViewBest Fit." msgstr "" "Vælg VisZoom ind eller VisZoom ud. Hvis du vil gendanne billedets oprindelige " "størrelse skal du vælge VisNormal størrelse. Hvis du " "vil få billedet til at passe til vinduet skal du vælge " "VisTilpas." #: C/eog.xml:478(para) msgid "" "Use the zoom buttons in the toolbar. Normal will " "restore the picture to its original unscaled size. Fit " "will resize the image so it will fit in the window if it is too large." msgstr "" "Brug zoomknapperne i værktøjslinjen. Normal vil " "gendanne billedets oprindelige, uskalerede størrelse. Fyld ud vil tilpasse billedet så det vil passe ind i vinduet, hvis det er " "for stort." #: C/eog.xml:482(para) msgid "" "Use the keyboard. To zoom in, Ctrl+ or +. To zoom out, " "Ctrl- or -. To go back to the normal size, Ctrl0 or 1. To scale the " "image to fit the window, press F." msgstr "" "Brug tastaturet. Ctrl+ eller + til at zoome ind. Ctrl- eller - til at zoome " "ud. For at vende tilbage til normal størrelse skal du trykke " "Ctrl0 eller " "1. For at skalere billedet til at passe til vinduet skal du " "blot trykke F." #: C/eog.xml:484(para) msgid "" "When an image is zoomed to fit the window, resizing the window will also " "change the zoom level, so the image still fits the window." msgstr "" "Når et billede zoomes til at passe til vinduet, vil det at omskalere vinduet " "også ændre zoomniveauet så billedet stadig passer til vinduet." #: C/eog.xml:489(title) msgid "Viewing an Image Full Screen/Slideshow" msgstr "Se et billede i fuldskærm/diasshow" #: C/eog.xml:490(para) msgid "" "To show the image using the entire screen, choose ViewFull Screen." msgstr "" "For at vise billedet på hele skærmen skal du vælge VisFuldskærm." #: C/eog.xml:491(para) msgid "" "No panels, window frames, or menubars are visible when an image is shown " "like this. To return to the normal view, press Esc, or " "F11, or CtrlW." msgstr "" "Ingen paneler, vinduesrammer eller menulinjer kan ses når et billede vises " "på denne måde. Hvis du vil vende tilbage til normal tilstand skal du trykke " "Esc, F11, eller CtrlW." #: C/eog.xml:492(para) msgid "" "You can zoom or scroll around the image in the same way as when it is shown " "in a window, using the mouse or the keyboard." msgstr "" "Du kan zoome eller rulle henover et billede på samme måde som når det vises " "i et vindue ved at bruge musen eller tastaturet." #: C/eog.xml:493(para) msgid "" "If you have multiple images in your collection you can press Space or use the right/down cursor keys to advance to the next image. The " "previous image can be reached by pressing Backspace or " "using the left/up cursor keys." msgstr "" "Hvis du har flere billeder i din samling kan du trykke Mellemrum eller bruge højre/ned-piletasterne til at gå videre til næste " "billede. For at gå tilbage til det forrige billede kan du trykke på " "Backspace eller bruge venstre/op-piletasterne." #: C/eog.xml:494(para) msgid "" "In this case you can also use the slideshow mode, where Image " "Viewer automatically switches to the next image in your " "collection. You can start a slideshow by choosing ViewSlideshow or by pressing " "F5. The slideshow can be paused/continued by pressing " "P. To stop the slideshow, press the Esc or " "F5 key, or CtrlW. For more information about how to customize the slide " "show, see ." msgstr "" "I dette tilfælde kan du også bruge diasshow-tilstanden, hvor " "Billedfremviser automatisk skifter til det næste " "billede i din samling. Du kan starte et diasshow ved at vælge " "VisSlideshow eller trykke F5. Diasshowet kan stoppes " "midlertidigt eller fortsættes ved at trykke P. Hvis du vil " "stoppe et diasshow skal du trykke på Esc eller F5, eller CtrlW. " "For yderligere information om, hvordan du tilpasser diasshowet kan du læse " "." #: C/eog.xml:501(title) msgid "Manipulating Images" msgstr "Manipulering af billeder" #: C/eog.xml:503(para) msgid "" "All image manipulations apply to all selected images at once. The " "modifications are done in memory and alter the original files on disk only " "when the images are saved with the save function (see )." msgstr "" "Alle billedmanipulationer anvendes på alle de valgte billeder på en gang. " "Ændringerne udføres i hukommelsen, og ændrer først de oprindelige filer på " "harddisken når billederne gemmes med Gem-funktionen (se )." #: C/eog.xml:509(title) msgid "Flipping an Image" msgstr "Vend et billede" #: C/eog.xml:510(para) msgid "" "To flip an image along the horizontal axis of the image, choose " "ImageFlip Horizontal." msgstr "" "Hvis du vil vende et billede om billedets vandrette akse skal du vælge " "BilledeVend om vandret." #: C/eog.xml:515(para) msgid "" "To flip an image along the vertical axis of the image, choose " "ImageFlip Vertical." msgstr "" "Hvis du vil vende et billede om billedets lodrette akse skal du vælge " "BilledeVend om lodret." #: C/eog.xml:524(title) msgid "Rotating an Image" msgstr "Rotér et billede" #: C/eog.xml:525(para) msgid "" "To rotate an image 90 degrees in a clockwise direction, choose " "ImageRotate Clockwise." msgstr "" "Hvis du vil rotere et billede 90 grader i urets retning skal du vælge " "BilledeRotér med uret." #: C/eog.xml:530(para) msgid "" "To rotate an image 90 degrees in an anticlockwise direction, choose " "ImageRotate Counter Clockwise." msgstr "" "Hvis du vil rotere et billede 90 grader mod urets retning skal du vælge " "BilledeRotér mod uret." #: C/eog.xml:539(title) msgid "Undoing an Action" msgstr "Fortryd en handling" #: C/eog.xml:540(para) msgid "" "To undo a flip or rotate action, choose EditUndo or press " "CtrlZ ." msgstr "" "Hvis du vil fortryde at du har vendt eller roteret et billede, skal du vælge " "RedigérFortryd eller trykke CtrlZ ." #: C/eog.xml:551(title) msgid "Deleting an Image" msgstr "Slet et billede" #: C/eog.xml:552(para) msgid "" "To move an image to the Trash, choose EditMove to Trash. This moves " "the file to the Trash folder. Multiple images can also be moved to the trash " "in the same way: select them all first." msgstr "" "For at flytte et billede til papirkurven skal du vælge " "RedigérFlyt til papirkurv. Dette flytter filen til papirkurven. Flere " "billeder kan også flyttes til papirkurven på samme måde: markér dem alle " "sammen først." #: C/eog.xml:558(para) msgid "" "To restore an image from the Trash, open the Trash folder in " "Nautilus file manager and move the image file to " "another folder. To delete the image permanently, empty the Trash. To find " "out more about using the Trash, see the User Guide." msgstr "" "Hvis du vil gendanne et billede fra papirkurven skal du åbne papirkurven i " "Filhåndtering (Nautilus) og flytte billedet til en anden mappe. For at slette billedet " "permanent skal du tømme papirkurven. For yderligere information om " "papirkurven kan du læse Brugervejledningen." #: C/eog.xml:560(para) msgid "" "You can also use the Del key to move an image to the Trash, " "in which case you will be asked for confirmation." msgstr "" "Du kan bruge Delete-tasten til at flytte et billede til " "papirkurven, hvorefter du vil blive bedt om at bekræfte handlingen." #: C/eog.xml:567(title) msgid "Saving Images" msgstr "Gem billeder" #: C/eog.xml:569(para) msgid "" "Image Viewer always tries to choose the save " "method with least impact to the image data. For example, if an otherwise " "unmodified image is saved under a different name in the same format, the " "file is simply copied. If libjpeg " "is available on the system all JPEG image modifications are done without " "loss of image information." msgstr "" "Billedfremviser vil altid forsøge at vælge den " "rigtige gemmemetode med mindst mulig påvirkning af billedets data. Hvis et " "ellers uændret billede gemmes under et nyt navn i det samme format, vil " "filen blot blive kopieret. Hvis libjpeg er tilgængelig på systemet vil alle ændringer af JPEG-billeder " "blive gjort uden tab af billedinformation." #: C/eog.xml:576(title) msgid "Saving an Image" msgstr "Gem et billede" #: C/eog.xml:577(para) msgid "" "To save an image, choose FileSave. The image will be " "saved under the same name and file type. Therefore, unmodified images " "needn't be saved." msgstr "" "Hvis du vil gemme et billede skal du vælge FilGem. Billedet vil blive gemt " "med det samme navn og filtype. Derfor behøver uændrede billeder ikke at " "blive gemt." #: C/eog.xml:587(title) msgid "Saving an Image under a Different Name" msgstr "Gem et billede under et andet navn" #: C/eog.xml:588(para) msgid "" "To save an image under a different name, or convert it to a different file " "type, choose FileSave As." msgstr "Hvis du vil gemme et billede under et andet navn, eller konvertere det til en anden filtype, skal du vælge FilGem som." #: C/eog.xml:593(para) msgid "" "Specify the filename in the Name field in the " "Save Image dialog, then click Save. The file is saved in the current folder by default. " "Image Viewer tries to determine the file type " "from the given filename suffix. If the image should be saved in another " "folder or the file type detection failed, expand the dialog by clicking on " "Browse for other folders. This allows further folder " "navigation and the specification of the file type from the drop down box." msgstr "" "Vælg et filnavn i Navn-feltet i dialogen Gem " "billede, og klik derefter på Gem. Filen " "gemmes som standard i den nuværende mappe. Billedfremvisning forsøger at bestemme filtypen fra den givne filtype-endelse. " "Hvis billedet skal gemmes i en anden mappe, eller filtypen ikke blev fundet, " "kan du udvide dialogen ved at klikke på Se efter andre mapper. Dette tillader yderligere navigering gennem mapperne, samt præcis " "specificering af filtype fra en rullegardinmenu." #: C/eog.xml:594(para) msgid "You can save multiple images at once: see the next section." msgstr "Du kan også gemme flere billeder på en gang: se den næste sektion." #: C/eog.xml:599(title) msgid "Saving Multiple Images" msgstr "Gem flere billeder" #: C/eog.xml:600(para) msgid "" "Saving multiple images at once allows you to convert several images to a " "different format, or give them similar filenames." msgstr "" "At gemme flere billeder på en gang lader dig konvertere flere billeder til " "et andet format, eller give dem enslydende filnavne." #: C/eog.xml:601(para) msgid "" "To save multiple images, select the images and choose " "FileSave As. The following window is displayed:" msgstr "" "Hvis du vil gemme flere billeder skal du vælge FilGem som.Det følgende vindue " "vises:" #: C/eog.xml:608(title) msgid "Save As dialog for multiple images" msgstr "Gem som-dialog for flere billeder" #: C/eog.xml:615(guilabel) msgid "Save As" msgstr "Gem som" #: C/eog.xml:615(phrase) msgid "Shows Eye of GNOME dialog when saving multiple images." msgstr "" "Viser GNOME's Øje -dialog når der gemmes flere billeder." #: C/eog.xml:620(para) msgid "" "The folder in which the images will be saved is specified by the " "Destination folder drop-down box. Initially the folder " "is set to the current folder. Select Other... from the " "drop-down list to open a standard open folder dialog for browsing the " "filesystem. The resulting filename for each image is specified by " "Filename format. The filename schema is constructed by " "simple characters and special tags. The following special tags are available:" msgstr "" "Mappen, hvori billederne vil blive gemt, specificeres af rullegardinsboksen " "Destinationsmappe. Som standard er den sat til den " "nuværende mappe. Anden-knappen åbner en almindelig Åbn " "mappe-dialog til at kunne gennemse filsystemet med. Filnavnet til hver fil " "specificeres af Filnavnsformat. Filnavnsskemaet er " "konstrueret af simple bogstaver og specielle mærker. Der findes de følgende " "specielle mærker:" #: C/eog.xml:623(para) msgid "" "Filename (%f) - Original filename without the " "fileformat suffix." msgstr "" "Filnavn (%f) - Oprindeligt filnavn uden filformat-" "endelsen." #: C/eog.xml:625(para) msgid "" "Counter (%n) - Auto-incremented number (starts at " "specified counter start)." msgstr "" "Tæller (%n) - Auto-stigende nummer (starter ved den " "angivne tællerstart)." #: C/eog.xml:628(para) msgid "Everything but these special tags are considered normal text." msgstr "" "Alting, med undtagelse af disse specielle mærker, betragtes som normal tekst." #: C/eog.xml:629(para) msgid "" "The image format is determined by the drop-down box after the schema " "definition. Select a specific image format or use the as is option to state that the same format as the original file should " "be used." msgstr "" "Billedformatet bestemmes af rullegardinsboksen efter skemadefinitionen. Vælg " "et specifikt format eller brug valgmuligheden som original for at gøre opmærksom på, at der skal bruges samme format som den " "originale fil." #: C/eog.xml:632(para) msgid "" "The Options section allows to remove all space " "characters by underscores in the resulting filename if Replace " "spaces with underscores is checked. The Start counter " "at spin box determines at which number the counter starts if you " "use the %n tag for the file format specification." msgstr "" "Valgmuligheder-sektionen lader dig erstatte alle " "mellemrum med _ i det resulterende filnavn hvis Erstat mellemrum " "med understreger er slået til. Start tæller fra-boksen bestemmer ved hvilket nummer tælleren begynder hvis du " "bruger %n-mærket til at angive filformat." #: C/eog.xml:633(para) msgid "" "The File Name Preview section of the dialog shows the " "resulting file name according to the above settings for an example filename " "from the selected images." msgstr "" "Sektionen Filnavnseksempel i dialogen viser hvad det " "resulterende filnavn ifølge de ovenstående indstillinger vil være for et " "eksempel-filnavn." #: C/eog.xml:642(title) msgid "Printing Images" msgstr "Udskrivning af billeder" #: C/eog.xml:644(title) msgid "Setting your Page Settings" msgstr "Vælg din sideopsætning" #: C/eog.xml:645(para) msgid "" "Before printing you need to set the page settings you would like to use. To " "do that choose FilePage Setup." msgstr "" "Før du udskriver skal du vælge den sideopsætning, som du ønsker at bruge. " "Det gør du i FilUdskriftsopsætning." #: C/eog.xml:646(para) msgid "" "In the Page Setup dialog you can now choose paper size " "and orientation. If possible also select your printer to have the page " "borders set correctly." msgstr "" "I Sideopsætning-dialogen kan du nu vælge papirstørrelse " "og orientering. Hvis det er muligt kan du også vælge at din printer skal " "have sidegrænserne sat korrekt." #: C/eog.xml:650(title) msgid "Printing an Image" msgstr "Udskriv et billede" #: C/eog.xml:651(para) msgid "To print an image, perform the following steps:" msgstr "Gør det følgende for at udskrive et billede" #: C/eog.xml:654(para) msgid "" "Select FilePrint" msgstr "" "Vælg FilUdskriv" #: C/eog.xml:657(para) msgid "" "In the Print dialog, select the printer you want to use " "from the list." msgstr "" "I Print-dialogen, select the printer you want to use " "from the list." #: C/eog.xml:660(para) msgid "" "Click Print. Image Viewer " "starts printing now." msgstr "" "Klik Print. Billedfremviser " "begynder nu at udskrive billedet." #: C/eog.xml:663(para) msgid "" "Images that are too large for the page are automatically scaled down to fit " "the page. Images that are smaller than the page are centered on it." msgstr "" "Billedet, som er for store til siden, skaleres automatisk ned til at passe " "siden. Billeder som er mindre end siden placeres i midten af den." #: C/eog.xml:665(para) msgid "" "Please note that Image Viewer is currently " "lacking progress reporting while printing. During that time the user " "interface might become unresponsive for a short time." msgstr "" "Bemærk at Billedfremviser i øjeblikket mangler at " "rapportere status under udskrivning. I den periode kan brugerfladen i en " "kort periode være sløv." #: C/eog.xml:670(title) msgid "Arranging an Image on the Page" msgstr "Arranger et billede på siden" #: C/eog.xml:671(para) msgid "" "Maybe you don't want your image centered or want it scaled down even " "further. To do that you need to open the Print dialog " "(see ) and then select the " "Image Settings tab which offers you the following " "options:" msgstr "" "Måske ønsker du ikke dit billede centreret, eller ønsker at skalere det " "yderligere ned. For at gøre det skal du åbne Print-" "dialogen (se ) og derefter vælge " "Billedindstillinger-fanebladet, som giver dig de " "følgende muligheder:" #: C/eog.xml:674(para) msgid "" "The options in the Position section allow you to change " "the images position on the page." msgstr "" "Position-sektionen giver dig mulighed for at ændre " "billedets placering på siden." #: C/eog.xml:677(para) msgid "" "It is also possible to position the image on the page by dragging it around " "in the Preview field." msgstr "" "Det er også muligt at placere billedet på siden ved at trække det i " "Forhåndsvisning-feltet." #: C/eog.xml:680(para) msgid "" "The options in the Size section allow you to scale your " "image to your liking. Scaling is limited by either the image size or by the " "page size, depending on what condition is met first." msgstr "" "Størrelse-sektionen lader dig skalere dit billede som " "du lyster. Skaleringen er begrænset af enten billedets størrelse eller " "sidens størrelse, afhængig af hvilken der nås først." #: C/eog.xml:683(para) msgid "" "The Unit option allows you to change the metric unit " "which is used by the options on the Image Settings tab. " "When you change this option the other fields values are converted " "accordingly." msgstr "" "Valgmuligheden Enhed lader dig ændre det målesystem, " "som bruges af indstillingerne i fanebladet Billedindstillinger. Når du ændrer dette, vil de andre felters værdier også ændre sig " "tilsvarende." #: C/eog.xml:690(title) msgid "Personalizing The Toolbar" msgstr "Personliggør værktøjslinjen" #: C/eog.xml:691(para) msgid "" "Image Viewer's default toolbar contains only a basic set of items to keep it " "simple. But you can modify the toolbar if you prefer a different set." msgstr "" "Billedfremvisers standardværktøjslinje indeholder kun et grundlæggende sæt " "funktioner for at forblive simpel. Men hvis du ønsker et andet sæt, kan du " "nemt ændre værktøjslinjen." #: C/eog.xml:693(title) msgid "Modifying the Toolbar" msgstr "Ændring af værktøjslinjen" #: C/eog.xml:694(para) msgid "" "If you want to modify the toolbar you need to open the toolbar editor by " "going to EditToolbar. The following window will pop up:" msgstr "" "Hvis du vil ændre i værktøjslinjen, skal du åbne værktøjslinjeredigeringen " "ved at gå til RedigérVærktøjslinje. Det følgende " "billede vil fremkomme:" #: C/eog.xml:696(title) msgid "The toolbar editor window" msgstr "Værktøjslinjeredigering-vinduet" #: C/eog.xml:703(phrase) msgid "Shows Eye of GNOME toolbar editor window." msgstr "Viser værktøjslinjeredigeringen i GNOME's Øje." #: C/eog.xml:708(para) msgid "" "It contains the items that are not in the toolbar and the separator item. " "You can now edit the toolbar:" msgstr "" "Den indeholder funktioner, som ikke er i værktøjslinjen og separatoren. Du " "kan nu redigere værktøjslinjen:" #: C/eog.xml:711(para) msgid "" "To add new items to the toolbar, drag them from the toolbar editor to the " "toolbar." msgstr "" "For at tilføje nye funktioner til værktøjslinjen skal du blot trække dem fra " "værktøjslinjeredigeringen til værktøjslinjen." #: C/eog.xml:714(para) msgid "" "To remove items from the toolbar, drag them from the toolbar to the toolbar " "editor." msgstr "" "For at fjerne funktioner fra værktøjslinjen skal du trække dem fra " "værktøjslinjen til værktøjslinjeredigeringen." #: C/eog.xml:717(para) msgid "" "To rearrange items on the toolbar, drag them to their new position on the " "toolbar." msgstr "" "For at arrangere funktionerne på værktøjslinjen skal du trække dem til deres " "nye placering på værktøjslinjen." #: C/eog.xml:720(para) msgid "" "When you have finished editing the toolbar, click the Close button in the toolbar editor window. This will close the toolbar " "editor and make your modified toolbar active." msgstr "" "Når du er færdig med at redigere i værktøjslinjen, skal du klikke " "Luk i vinduet. Dette vil lukke " "værktøjslinjeredigeringen og gøre din ændrede værktøjslinje aktiv." #: C/eog.xml:723(title) msgid "Resetting the Toolbar" msgstr "Gendan værktøjslinjen" #: C/eog.xml:724(para) msgid "" "To revert your changes to the toolbar and return to the default layout, " "perform the following steps:" msgstr "" "For at fortryde dine ændringer til værktøjslinjen, og vende tilbage til " "standardlayout, skal du gøre følgende:" #: C/eog.xml:727(para) msgid "" "Open the toolbar editor (see )." msgstr "" "Åbn værktøjslinjeredigeringen (se )." #: C/eog.xml:730(para) msgid "Click the Reset to Default button." msgstr "Klik på knappen Gendan til standard." #: C/eog.xml:733(para) msgid "" "Click the Close button to close the toolbar editor. " "The toolbar has been reset to the default layout now." msgstr "" "Klik på knapen Luk for at lukke " "værktøjslinjeredigeringen. Værktøjslinjen er nu blevet gendannet til " "standardlayoutet." #: C/eog.xml:739(title) msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: C/eog.xml:740(para) msgid "" "Preferences can be changed by going to EditPreferences. You will be " "able to change the options for image viewing and slide shows. The changes " "apply to all open windows instantly." msgstr "" "Indstillinger kan ændres ved at gå til RedigérIndstillinger. Du vil kunne " "ændre indstillingerne for billedvisning og diasshows. Ændringerne anvender " "øjeblikkeligt på alle åbne vinduer." #: C/eog.xml:744(title) msgid "Image View" msgstr "Billedvisning" #: C/eog.xml:747(guilabel) msgid "Image Enhancements" msgstr "Billedforbedringer" #: C/eog.xml:749(para) msgid "" "Select the Smooth images when zoomed option to enable " "image smoothing when you change the image's zoom factor. If you select this " "option, your images will be smoothed to improve their display quality while " "viewing them with Image Viewer." msgstr "" "Vælg Udjævn billeder ved zoom for at aktivere " "billedudjævning når du ændrer på et billedes zoomfaktor. Hvis du aktiverer " "denne funktion vil dine billeder blive udjævnet for at forbedre deres " "kvalitet mens du ser dem i Billedfremviser." #: C/eog.xml:750(para) msgid "" "If you select the Automatic orientation option, your " "images will be rotated on loading according to their metadata. For example " "portraits are automatically rotated upright. Note that this function " "requires a correctly set orientation tag in the image's metadata and thus " "does not work with all images. The rotation is not saved until you save the " "rotated image (see )." msgstr "" "Hvis du vælger Automatisk orientering vil dine billeder " "blive roteret ved indlæsning, så de passer til deres metadata. For eksempel " "vil portrætter automatisk roteres så de står op. Bemærk at denne funktion " "kræver et korrekt indstillet orienteringsmærke i billedets metadata og at " "den derfor ikke virker med alle billeder. Rotationen gemmes ikke før du " "gemmer det roterede billede (se )." #: C/eog.xml:755(guilabel) msgid "Transparent Parts" msgstr "Gennemsigtige dele" #: C/eog.xml:757(para) msgid "" "Select one of the following options to determine how Image " "Viewer displays transparent parts of an image:" msgstr "" "Vælg en af de følgende muligheder for at afgøre hvordan " "Billedfremviser viser gennemsigtige dele af et " "billede:" #: C/eog.xml:759(guilabel) msgid "As check pattern" msgstr "Som ternet mønster" #: C/eog.xml:760(para) msgid "Displays any transparent parts of the image in a check pattern." msgstr "Viser enhver gennemsigtig del af billedet i et ternet mønster." #: C/eog.xml:762(guilabel) msgid "As custom color" msgstr "Som bestemt farve" #: C/eog.xml:763(para) msgid "" "Displays any transparent parts of the image in a solid color that you " "specify. Click on the color selector button to select a color." msgstr "" "Viser enhver gennemsigtig del af billedet i en farve som du angiver. Klik på " "farvevælger-knappen for at vælge en farve." #: C/eog.xml:765(guimenuitem) msgid "As background" msgstr "Som baggrund" #: C/eog.xml:766(para) msgid "" "Displays any transparent parts of the image in the background color of the " "Image Viewer application." msgstr "" "Viser enhver gennemsigtig del af billedet i samme baggrundsfarve som " "Billedfremviser" #: C/eog.xml:776(title) msgid "Slideshow" msgstr "Slideshow" #: C/eog.xml:779(guilabel) msgid "Image Zoom" msgstr "Billedzoom" #: C/eog.xml:781(para) msgid "" "Select the Expand images to fit screen option to " "enlarge images to fit the screen during the slide show. If you do not select " "this option, images that are smaller than the screen size are not resized to " "fit the screen." msgstr "" "Vælg Tilpas billeder til skærmen for at forstørre " "billederne til at passe til skærmen under et diasshow. Hvis du ikke vælger " "denne mulighed, vil billeder, som er mindre end skærmstørrelsen, ikke blive " "skaleret op til at passe til skærmen." #: C/eog.xml:785(guilabel) msgid "Sequence" msgstr "Sekvens" #: C/eog.xml:787(para) msgid "" "Select the Loop sequence option to cycle endlessly " "through the list of images during the slide show. If you do not select this " "option, the slide show returns to the collection view after the last image " "is displayed." msgstr "" "Vælg Løkkesekvens for at køre gennem listen af billeder " "uendeligt i diasshowet. Hvis du ikke vælger denne mulighed, vil diasshowet " "stoppe og vende tilbage til billedsamlingen efter at have vist det sidste " "billede." #: C/eog.xml:789(para) msgid "" "Use the Switch image after ... seconds spin box to " "specify how long each image is displayed during the slide show. If you set " "this value to zero, the auto advance function is disabled and only manual " "browsing is available (see )." msgstr "" "Brug Skift billede efter ... sekunder-boksen til at " "specificere hvor lang tid hvert enkelt billede vises under diasshowet. Hvis " "du sætter dette til nul, er den automatiske fremgang slået fra, og du kan " "kun køre frem manuelt (se )." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/eog.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "M.P. Rommedahl , 2008"