# Danish translation of Eye of Gnome. # Copyright (C) 1999-2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the eog package. # Kenneth Christiansen , 1999. # Keld Simonsen , 2000-2001. # Ole Laursen , 2001-2007. # Martin Willemoes Hansen , 2004-2006. # Peter Bach , 2007. # Kenneth Nielsen , 2007, 2009. # M.P. Rommedahl , 2008. # # Konventioner: # # collection -> samling # dither -> (avanceret) farvereducering # # Vær opmærksom på at "check" kan stå for "tern"! # Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits") # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=eog&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-02-22 12:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-14 13:14+0100\n" "Last-Translator: Kenneth Nielsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:918 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Vis “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1381 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Flyt langs værktøjslinje" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Flyt det valgte objekt langs værktøjslinjen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Fjern fra værktøjslinjen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Fjern det valgte objekt fra værktøjslinjen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Slet værktøjslinje" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Fjern den valgte værktøjslinje" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "Kører i fuldskærmstilstand" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Aktivér fulskærmstilstand med dobbeltklik" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Fuldskærm med dobbeltklik" #: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:38 msgid "Reload Image" msgstr "Genindlæs billede" #: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:40 msgid "Reload current image" msgstr "Genindlæs nuværende billede" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Dato i statuslinje" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Viser billedets dato i vinduets statuslinje" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Gennemse og rotere billeder" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Billedfremviser" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Aperture Value:" msgstr "Blændeåbningsværdi:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Author:" msgstr "Ophavsmand:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Bytes:" msgstr "Bytes:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Camera Model:" msgstr "Kameramodel:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Copyright:" msgstr "Ophavsret:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Date/Time:" msgstr "Dato/Tid:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Exposure Time:" msgstr "Eksponeringstid:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Flash:" msgstr "Blitz:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Focal Length:" msgstr "Fokallængde:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Height:" msgstr "Højde:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ISO hastighedsvurdering:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Keywords:" msgstr "Nøgleord:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Location:" msgstr "Placering:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Metering Mode:" msgstr "Måletilstand:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Width:" msgstr "Bredde:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Image Properties" msgstr "Billedegenskaber" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "_Next" msgstr "_Næste" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Previous" msgstr "_Forrige" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "File Name Preview" msgstr "Filnavnseksempel" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 msgid "File Path Specifications" msgstr "Specifikationer af filsti" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "Options" msgstr "Valgmuligheder" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: oprindeligt filnavn" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: tæller" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "Choose a folder" msgstr "Vælg en mappe" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "Destination folder:" msgstr "Destinationsmappe:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Filename format:" msgstr "Filnavnsformat:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Rename from:" msgstr "Omdøb fra:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Erstat mellemrum med understreger" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Save As" msgstr "Gem som" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "Start counter at:" msgstr "Start tæller fra:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "To:" msgstr "Til:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Image Enhancements" msgstr "Billedforbedringer" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Image Zoom" msgstr "Billedzoom" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Sequence" msgstr "Sekvens" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Transparent Parts" msgstr "Gennemsigtige dele" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "As _background" msgstr "Som _baggrund" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "As check _pattern" msgstr "Som ternet _mønster" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Som bestemt _farve:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Farve for gennemsigtige områder" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Til_pas billeder til skærmen" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Eye of GNOME Preferences" msgstr "Indstillinger for Gnomes øje" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Image View" msgstr "Billedvisning" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Plugins" msgstr "Udvidelsesmoduler" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Slideshow" msgstr "Slideshow" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Smooth images when _zoomed" msgstr "Udjævn billeder ved _zoom" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Automatisk orientering" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Løkkesekvens" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "_Switch image after:" msgstr "_Skift billede efter:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: ../data/eog.schemas.in.h:1 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "En værdi større end 0 angiver antallet af sekunder et billede bliver på " "skærmen før det næste vises automatisk. Nul deaktiverer den automatisk " "gennemsening." #: ../data/eog.schemas.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "Aktive udvidelsesmoduler" #: ../data/eog.schemas.in.h:4 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Tillad zoom større end 100% ved start" #: ../data/eog.schemas.in.h:5 msgid "Automatic orientation" msgstr "Automatisk orientering" #: ../data/eog.schemas.in.h:6 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Ventetid i sekunder før næste billede vises" #: ../data/eog.schemas.in.h:7 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " "determines the used color value." msgstr "" "Bestemmer hvordan gennemsigtighed vises. Gyldige værdier er CHECK_PATTERN, " "COLOR og NONE. Hvis COLOR er valgt, angiver nøglen trans_color den benyttede " "farveværdi." #: ../data/eog.schemas.in.h:8 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Hvis transparency-nøglen har værdien COLOR, angiver denne nøgle hvilken " "farve, der benyttes til at vise gennemsigtighed." #: ../data/eog.schemas.in.h:9 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Hvis dette er sat til falsk, vil små billeder ikke blive strukket for at " "passe til skærmen ved start." #: ../data/eog.schemas.in.h:10 msgid "" "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; " "3 for right." msgstr "" "Position af billedsamlings-panel. Sæt til 0 for bund; 1 for venstre; 2 for " "top; 3 for højre." #: ../data/eog.schemas.in.h:11 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpolér billede" #: ../data/eog.schemas.in.h:12 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Liste af aktive udvidelsesmoduler. Den indeholder ikke \"Placeringen\" af de " "aktive udvidelsesmoduler. Kig i \".eog-plugin\"-filen for at finde " "placeringen for et bestemt udvidelsesmodul." #: ../data/eog.schemas.in.h:13 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Gå i løkke gennem billedsekvensen" #: ../data/eog.schemas.in.h:14 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Rullehjulszoom" #: ../data/eog.schemas.in.h:15 msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Vis/skjul rulleknapper for billedsamlings-panel." #: ../data/eog.schemas.in.h:16 msgid "Show/hide the image collection pane." msgstr "Vis/skjul billedsamlingspanelet." #: ../data/eog.schemas.in.h:17 msgid "Show/hide the window side pane." msgstr "Vis/skjul vinduessidepanel." #: ../data/eog.schemas.in.h:18 msgid "Show/hide the window statusbar." msgstr "Vis/skjul vinduesstatuslinjen." #: ../data/eog.schemas.in.h:19 msgid "Show/hide the window toolbar." msgstr "Vis/skjul vinduesværktøjslinjen." #: ../data/eog.schemas.in.h:21 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "Den faktor der skal anvendes når musehjulet bruges til at zoome med. Denne " "værdi definerer zoom-skridtet som der bruges for hver rullebegivenhed. F." "eks. vil 0.05 resultere i en 5% zoom-stigning for hver rullebegivenhed og " "1.00 vil resultere i en 100% zoom-stigning." #: ../data/eog.schemas.in.h:22 msgid "Transparency color" msgstr "Gennemsigtighedsfarve" #: ../data/eog.schemas.in.h:23 msgid "Transparency indicator" msgstr "Gennemsigtigshedsindikator" #: ../data/eog.schemas.in.h:24 msgid "" "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Om sekvensen af billeder skal vises i en uendelig løkke." #: ../data/eog.schemas.in.h:25 msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not." msgstr "" "Om det skal være muligt at ændre på størrelsen af billedsamlingspanelet." #: ../data/eog.schemas.in.h:26 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgstr "" "Om billedet skal interpoleres ved zoom eller ej. Dette giver bedre " "billedkvalitet, men er noget langsommere end ikke-interpolerede billeder." #: ../data/eog.schemas.in.h:27 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Om billedet skal roteres automatisk baseret på EXIF-orientering." #: ../data/eog.schemas.in.h:28 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not." msgstr "Om rullehjulet skal bruges til at zoome med eller ej." #: ../data/eog.schemas.in.h:29 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Zoom-faktor" #: ../src/eog-file-chooser.c:128 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Filformatet er ukendt eller ikke understøttet" #: ../src/eog-file-chooser.c:133 msgid "" "Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Gnomes øje kunne ikke finde et understøttet skrivbart filformat baseret på " "filnavnet." #: ../src/eog-file-chooser.c:134 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Prøv med en anden filendelse som f.eks. .png eller .jpg." #: ../src/eog-file-chooser.c:166 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: ../src/eog-file-chooser.c:171 msgid "All Images" msgstr "Alle billeder" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:192 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:288 ../src/eog-properties-dialog.c:132 #: ../src/eog-properties-dialog.c:134 ../src/eog-thumb-view.c:380 #: ../src/eog-window.c:722 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "punkt" msgstr[1] "punkter" #: ../src/eog-file-chooser.c:437 msgid "Load Image" msgstr "Indlæs billede" #: ../src/eog-file-chooser.c:445 msgid "Save Image" msgstr "Gem billede" #: ../src/eog-file-chooser.c:453 msgid "Open Folder" msgstr "Åbn mappe" #: ../src/eog-image.c:530 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformation af ikke indlæst billede." #: ../src/eog-image.c:558 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Transformationen fejlede." #: ../src/eog-image.c:948 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF er ikke understøttet for dette filformat." #: ../src/eog-image.c:1070 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Indlæsning af billede mislykkedes." #: ../src/eog-image.c:1472 ../src/eog-image.c:1574 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Intet billede indlæst." #: ../src/eog-image.c:1482 ../src/eog-image.c:1586 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Oprettelse af midlertidig fil mislykkedes." #: ../src/eog-image-jpeg.c:361 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil til gemning: %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:380 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til indlæsning af JPEG-fil" #: ../src/eog-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../src/eog-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "Billeddata" #: ../src/eog-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Vilkår for billedtagning" #: ../src/eog-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "Bemærkning fra producent" #: ../src/eog-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "Andet" #: ../src/eog-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eog-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eog-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP rettighedsstyring" #: ../src/eog-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "XMP andet" #: ../src/eog-exif-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Mærke" #: ../src/eog-exif-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Værdi" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:113 ../src/eog-exif-util.c:153 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time. #: ../src/eog-exif-util.c:147 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #: ../src/eog-error-message-area.c:110 msgid "_Retry" msgstr "_Prøv igen" #: ../src/eog-error-message-area.c:140 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\"." #: ../src/eog-error-message-area.c:174 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Ingen billeder fundet i \"%s\"." #: ../src/eog-error-message-area.c:181 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Den angivne placering inderholder ingen billeder." #: ../src/eog-print.c:197 msgid "Image Settings" msgstr "Billedindstillinger" #: ../src/eog-print-image-setup.c:834 msgid "Image" msgstr "Billede" #: ../src/eog-print-image-setup.c:835 msgid "The image whose printing properties will be setup" msgstr "Det billede hvis udskriftsegenskaber bliver konfigureret" #: ../src/eog-print-image-setup.c:841 msgid "Page Setup" msgstr "Sideopsætning" #: ../src/eog-print-image-setup.c:842 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Oplysninger om siden som billedet bliver udskrevet på" #: ../src/eog-print-image-setup.c:870 msgid "Position" msgstr "Position" #: ../src/eog-print-image-setup.c:875 msgid "_Left:" msgstr "_Venstre:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:876 msgid "_Right:" msgstr "_Højre:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:877 msgid "_Top:" msgstr "_Top:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:878 msgid "_Bottom:" msgstr "_Bund:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:880 msgid "C_enter:" msgstr "C_entrum:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:885 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/eog-print-image-setup.c:887 msgid "Horizontal" msgstr "Vandret" #: ../src/eog-print-image-setup.c:889 msgid "Vertical" msgstr "Lodret" #: ../src/eog-print-image-setup.c:891 msgid "Both" msgstr "Begge" #: ../src/eog-print-image-setup.c:907 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../src/eog-print-image-setup.c:912 msgid "_Width:" msgstr "_Bredde:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:914 msgid "_Height:" msgstr "_Højde:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:917 msgid "_Scaling:" msgstr "_Skalering:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:930 msgid "_Unit:" msgstr "_Enhed:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:935 msgid "Millimeters" msgstr "Millimeter" #: ../src/eog-print-image-setup.c:937 msgid "Inches" msgstr "Tommer" #: ../src/eog-print-image-setup.c:967 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: ../src/eog-properties-dialog.c:149 ../src/eog-properties-dialog.c:150 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eog-properties-dialog.c:228 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (linse)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eog-properties-dialog.c:239 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35mm-film)" # "as is" -> "som original" (beskrivelse i gedits dokumentation) #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "som original" # Jeg kunne forestille mig to forskellige ting denne streng kan bruges til. Det kan henvise til en dato. "Taken on Jun 26, 2007", eller til kameraet billedet er taget på "Taken on Phillips T3000 super Zoom". Oversættelsen "Taget på" dækker heldigvis begge disse tilfælde #: ../src/eog-thumb-view.c:408 msgid "Taken on" msgstr "Taget på" #: ../src/eog-uri-converter.c:983 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Mindst to filnavne er ens." #: ../src/eog-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of GNOME" msgstr "Kunne ikke vise hjælp til Gnomes øje" #: ../src/eog-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (ugyldig Unicode)" #: ../src/eog-window.c:1133 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Åbn med \"%s\"" #: ../src/eog-window.c:1134 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Brug \"%s\" til at åbne det valgte billede" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eog-window.c:1249 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Gemmer billede \"%s\" (%u/%u)" #: ../src/eog-window.c:1592 #, c-format msgid "Loading image \"%s\"" msgstr "Indlæser billede \"%s\"" #: ../src/eog-window.c:2288 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Fejl ved udskrivning af fil:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2416 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Værktøjslinje-redigering" #: ../src/eog-window.c:2419 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Gendan standard" #: ../src/eog-window.c:2505 msgid "translator-credits" msgstr "" "Keld Simonsen\n" "Kenneth Christiansen\n" "Martin Willemoes Hansen\n" "Ole Laursen\n" "Rasmus Ory Nielsen\n" "Peter Bach\n" "Kenneth Nielsen\n" "M.P. Rommedahl\n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: ../src/eog-window.c:2508 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Dette program er fri software; du må redistribuere det og/eller modificere " "det under betingelserne givet i GNU General Public License som publiceret af " "Free Software Foundation; enten version 2, eller (efter dit valg) en senere " "version.\n" #: ../src/eog-window.c:2512 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Dette program distribueres i håbet om, at det vil være nyttigt, men UDEN\n" "NOGEN GARANTI; end ikke en underforstået garanti for SALGBARHED eller\n" "ANVENDELIGHED TIL ET GIVET FORMÅL. Se GNU General Public License for\n" "flere detaljer.\n" #: ../src/eog-window.c:2516 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med dette " "program; hvis ikke, så skriv til Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: ../src/eog-window.c:2529 msgid "Eye of GNOME" msgstr "Gnomes øje" #: ../src/eog-window.c:2532 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "Gnomes øje - billedfremviser." #: ../src/eog-window.c:2965 msgid "Saving image locally..." msgstr "Gemmer billede lokalt..." #: ../src/eog-window.c:3033 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Ønsker du at flytte\n" "\"%s\" til papirkurven?" #: ../src/eog-window.c:3036 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "Der kunne ikke findes en papirkurv for \"%s\". Ønsker du at slette dette " "billede permanent?" #: ../src/eog-window.c:3041 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Ønsker du at flytte det valgte\n" "billede til papirkurven?" msgstr[1] "" "Ønsker du at flytte de %d\n" "valgte billeder til papirkurven?" #: ../src/eog-window.c:3046 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Nogle af de valgte billeder kan ikke flyttes til papirkurven, og vil blive " "slettet permanent. Er du sikker på, at du ønsker at fortsætte?" #: ../src/eog-window.c:3063 msgid "Move to Trash" msgstr "Flyt til papirkurv" #: ../src/eog-window.c:3099 ../src/eog-window.c:3113 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Kunne ikke tilgå papirkurven." #: ../src/eog-window.c:3121 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Kunne ikke slette fil" #: ../src/eog-window.c:3192 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Fejl ved sletning af billede %s" #: ../src/eog-window.c:3399 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../src/eog-window.c:3400 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #: ../src/eog-window.c:3401 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../src/eog-window.c:3402 msgid "_Image" msgstr "_Billede" #: ../src/eog-window.c:3403 msgid "_Go" msgstr "_Navigering" #: ../src/eog-window.c:3404 msgid "_Tools" msgstr "_Værktøjer" #: ../src/eog-window.c:3405 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ../src/eog-window.c:3407 msgid "_Open..." msgstr "Å_bn..." #: ../src/eog-window.c:3408 msgid "Open a file" msgstr "Åbn en fil" #: ../src/eog-window.c:3410 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: ../src/eog-window.c:3411 msgid "Close window" msgstr "Luk vinduet" #: ../src/eog-window.c:3413 msgid "T_oolbar" msgstr "_Værktøjslinje" #: ../src/eog-window.c:3414 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Redigér programmets værktøjslinje" #: ../src/eog-window.c:3416 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Indstillinger" #: ../src/eog-window.c:3417 msgid "Preferences for Eye of GNOME" msgstr "Indstillinger for Gnomes øje" #: ../src/eog-window.c:3419 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" #: ../src/eog-window.c:3420 msgid "Help on this application" msgstr "Hjælp til dette program" #: ../src/eog-window.c:3422 ../src/eog-plugin-manager.c:505 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../src/eog-window.c:3423 msgid "About this application" msgstr "Om dette program" #: ../src/eog-window.c:3428 msgid "_Toolbar" msgstr "_Værktøjslinje" #: ../src/eog-window.c:3429 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Skifter synligheden af værktøjslinjen i det aktuelle vindue" #: ../src/eog-window.c:3431 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statuslinje" #: ../src/eog-window.c:3432 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Skifter synligheden af statuslinjen i det aktuelle vindue" #: ../src/eog-window.c:3434 msgid "_Image Collection" msgstr "_Billedsamling" #: ../src/eog-window.c:3435 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Skifter synligheden af billedsamlingspanelet i det aktuelle vindue" #: ../src/eog-window.c:3437 msgid "Side _Pane" msgstr "Side_panel" #: ../src/eog-window.c:3438 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Skifter synligheden af sidepanelet i det aktuelle vindue" #: ../src/eog-window.c:3443 msgid "_Save" msgstr "_Gem" #: ../src/eog-window.c:3444 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Gem ændringer i de valgte billeder" #: ../src/eog-window.c:3446 msgid "Open _with" msgstr "Åbn _med" #: ../src/eog-window.c:3447 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Åben det valgte billede med et andet program" #: ../src/eog-window.c:3449 msgid "Save _As..." msgstr "_Gem som..." #: ../src/eog-window.c:3450 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Gem de valgte billeder under andre navne" #: ../src/eog-window.c:3453 msgid "Setup the page properties for printing" msgstr "Opsæt sideindstillinger til udskrivning" #: ../src/eog-window.c:3455 msgid "_Print..." msgstr "_Udskriv..." #: ../src/eog-window.c:3456 msgid "Print the selected image" msgstr "Udskriv det valgte billede" #: ../src/eog-window.c:3458 msgid "Prope_rties" msgstr "_Egenskaber" #: ../src/eog-window.c:3459 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Vis det valgte billedes egenskaber og metadata" #: ../src/eog-window.c:3461 msgid "_Undo" msgstr "_Fortryd" #: ../src/eog-window.c:3462 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Fortryd den seneste ændring i billedet" #: ../src/eog-window.c:3464 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Vend om _vandret" #: ../src/eog-window.c:3465 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Spejlvend billedet vandret" #: ../src/eog-window.c:3467 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Vend om _lodret" #: ../src/eog-window.c:3468 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Spejlvend billedet lodret" #: ../src/eog-window.c:3470 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Rotér m_ed uret" #: ../src/eog-window.c:3471 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Rotér billedet 90 grader til højre" #: ../src/eog-window.c:3473 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Rotér m_od uret" #: ../src/eog-window.c:3474 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Rotér billedet 90 grader til venstre" #: ../src/eog-window.c:3476 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Gør til _skrivebordsbaggrund" #: ../src/eog-window.c:3477 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Gør det valgte billede til skrivebordsbaggrund" #: ../src/eog-window.c:3479 ../src/eog-window.c:3503 msgid "Move to _Trash" msgstr "Flyt til _papirkurv" #: ../src/eog-window.c:3480 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Flyt det valgte billede til papirkurven" #: ../src/eog-window.c:3482 ../src/eog-window.c:3494 ../src/eog-window.c:3497 msgid "_Zoom In" msgstr "Zoom _ind" #: ../src/eog-window.c:3483 ../src/eog-window.c:3495 msgid "Enlarge the image" msgstr "Forstør billedet" #: ../src/eog-window.c:3485 ../src/eog-window.c:3500 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _ud" #: ../src/eog-window.c:3486 ../src/eog-window.c:3498 ../src/eog-window.c:3501 msgid "Shrink the image" msgstr "Formindsk billedet" #: ../src/eog-window.c:3488 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal størrelse" #: ../src/eog-window.c:3489 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Vis billedet i sin normale størrelse" #: ../src/eog-window.c:3491 msgid "Best _Fit" msgstr "Til_pas" #: ../src/eog-window.c:3492 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Tilpas billedet til vinduet" #: ../src/eog-window.c:3509 msgid "_Full Screen" msgstr "_Fuldskærm" #: ../src/eog-window.c:3510 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Vis det valgte billede fuldskærmstilstand" #: ../src/eog-window.c:3515 ../src/eog-window.c:3527 msgid "_Previous Image" msgstr "_Forrige billede" #: ../src/eog-window.c:3516 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Gå til det forrige billede i samlingen" #: ../src/eog-window.c:3518 msgid "_Next Image" msgstr "_Næste billede" #: ../src/eog-window.c:3519 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Gå til det næste billede i samlingen" #: ../src/eog-window.c:3521 ../src/eog-window.c:3530 msgid "_First Image" msgstr "_Første billede" #: ../src/eog-window.c:3522 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Gå til det første billede i samlingen" #: ../src/eog-window.c:3524 ../src/eog-window.c:3533 msgid "_Last Image" msgstr "_Sidste billede" #: ../src/eog-window.c:3525 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Gå til det sidste billede i samlingen" #: ../src/eog-window.c:3539 msgid "_Slideshow" msgstr "_Slideshow" #: ../src/eog-window.c:3540 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Start et diasshow af billederne" #: ../src/eog-window.c:3606 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: ../src/eog-window.c:3610 msgid "Next" msgstr "Næste" #: ../src/eog-window.c:3614 msgid "Right" msgstr "Højre" #: ../src/eog-window.c:3617 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: ../src/eog-window.c:3620 msgid "In" msgstr "Ind" #: ../src/eog-window.c:3623 msgid "Out" msgstr "Ud" #: ../src/eog-window.c:3626 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/eog-window.c:3629 msgid "Fit" msgstr "Tilpas" #: ../src/eog-window.c:3632 msgid "Collection" msgstr "Samling" #: ../src/eog-window.c:3635 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Flyt til papirkurven" #: ../src/eog-plugin-manager.c:51 msgid "Plugin" msgstr "Udvidelsesmodul" #: ../src/eog-plugin-manager.c:52 msgid "Enabled" msgstr "Aktiveret" #: ../src/eog-plugin-manager.c:513 msgid "C_onfigure" msgstr "K_onfigurér" #: ../src/eog-plugin-manager.c:523 msgid "A_ctivate" msgstr "A_ktivér" #: ../src/eog-plugin-manager.c:535 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Ak_tivér alle" #: ../src/eog-plugin-manager.c:540 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Deaktivér alle" #: ../src/eog-plugin-manager.c:831 msgid "Active _Plugins:" msgstr "Aktive _udvidelsesmoduler:" # Bevidst valgt lidt vag. Mit umiddelbare gæt ville være at det rigtige er "_Om udvidelsesmodulet" men den anden skulle også gå #: ../src/eog-plugin-manager.c:860 msgid "_About Plugin" msgstr "_Om udvidelsesmodul" #: ../src/eog-plugin-manager.c:867 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "K_onfigurér udvidelsesmodul" #: ../src/main.c:63 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Åbn i fuldskærmstilstand" #: ../src/main.c:64 msgid "Disable image collection" msgstr "Slå billedsamling fra" #: ../src/main.c:65 msgid "Open in slide show mode" msgstr "Åbn i diastilstand" #: ../src/main.c:67 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Start en ny instans i stedet for at genbruge en eksisterende" #: ../src/main.c:69 msgid "[FILE...]" msgstr "[FIL...]" #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. #: ../src/main.c:196 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Kør \"%s --help\" for at se den fulde liste af tilgængelige " "kommandolinjetilvalg." #: ../src/main.c:234 msgid "Eye of GNOME Image Viewer" msgstr "Gnomes øje - billedfremviser" #~ msgid "Only local images can be used as wallpapers" #~ msgstr "Kun lokale billeder kan bruges som skrivebordsbaggrund" #~ msgid "" #~ "To be able to set this image as your wallpaper, please save it locally in " #~ "your computer" #~ msgstr "" #~ "Du skal gemme dette billede lokalt på din computer, for at du kan bruge " #~ "det som skrivebordsbaggrund" #~ msgid "Page Set_up..." #~ msgstr "Udskrifts_opsætning..." #~ msgid "Set As _Wallpaper" #~ msgstr "Anvend som _baggrund" #~ msgid "File exists" #~ msgstr "Fil eksisterer"