# Danish translation of Epiphany. # Copyright (C) 2000-2012, 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Kenneth Christiansen , 2000. # Keld Simonsen , 2000-01. # Ole Laursen , 2001-06. # Martin Willemoes Hansen , 2004. # Marie Lund , 2004-05. # M.P. Rommedahl , 2007 # Kenneth Nielsen , 2007-2014, 2016. # scootergrisen, 2015, 2016. # Alan Mortensen , 2017. # Oprindeligt fra Galeon, med hjælp fra: # Jonas Koch Bentzen # Kim Schulz # Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits") # # Konventioner: # cookie -> cookie pl. cookies jvf. RO # download -> hente, overføre # load -> (ofte) hente # plugin -> modul # smart bookmark -> søgebogmærke # site -> sted # URL -> (oftest) adresse # # Baseret på følgende forklaring har jeg valgt # token -> ægthedsbevis # # Token refers to something that you use to authenticate with. That can # be either a physical device (smart-card) or just some data # (certificate). msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n" "POT-Creation-Date: 2017-04-06 08:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-04-08 00:12+0200\n" "Last-Translator: Alan Mortensen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:6 msgid "GNOME Web" msgstr "GNOME Web" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:7 msgid "Web browser for GNOME" msgstr "Webbrowser til GNOME" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" "Webbrowseren til GNOME, som er tæt integreret med skrivebordet og har en " "simpel og intuitiv brugergrænseflade, der lader dig fokusere på dine " "websider. Hvis du er på udkig efter en enkel, ren og smuk visning af nettet, " "er dette den rigtige browser til dig." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:15 msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "GNOME Web benævnes ofte med sit kodenavn Epiphany." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:22 msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web" msgstr "GNOME-webstedet vist i GNOME Web" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:37 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME-projektet" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:293 #: embed/ephy-about-handler.c:324 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:270 #: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:638 msgid "Web" msgstr "Web" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:4 msgid "Web Browser" msgstr "Webbrowser" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:5 msgid "Browse the web" msgstr "Gå på nettet" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:7 msgid "web;browser;internet;" msgstr "web;browser;internet;" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:13 msgid "org.gnome.Epiphany" msgstr "org.gnome.Epiphany" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:19 msgid "New Incognito Window" msgstr "Nyt inkognitovindue" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:11 msgid "Browse with caret" msgstr "Gennemse med markør" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:15 msgid "Home page" msgstr "Hjemmeside" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:16 msgid "Address of the user’s home page." msgstr "Adresse til brugerens hjemmeside." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:20 msgid "URL Search" msgstr "URL-søgning" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:21 msgid "" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" "search-engines instead." msgstr "" "FORÆLDET: Denne nøgle er forældet og ignoreres. Brug /org/gnome/epiphany/" "search-engines i stedet for." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:25 msgid "Default search engine." msgstr "Standardsøgemaskine." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "Navnet på søgemaskinen der er valgt som standard." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:29 msgid "" "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n" "\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n" "\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]" msgstr "" "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n" "\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n" "\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:36 msgid "Default search engines." msgstr "Standardsøgemaskiner." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37 msgid "" "List of the default search engines. It is an array in which each search " "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)." msgstr "" "Liste over standardsøgemaskiner. Det er en tabel, hvor hver søgemaskine er " "angivet med navn, adresse og en genvej." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:41 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211 msgid "User agent" msgstr "Brugeragent" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/" "epiphany/web/user-agent instead." msgstr "" "Streng som vil blive brugt som brugeragent til at identificere browseren " "over for webservere. FORÆLDET: Denne nøgle er forældet og ignoreres. Brug /" "org/gnome/epiphany/web/user-agent i stedet for." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50 msgid "Automatic downloads" msgstr "Automatisk hentede filer" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Når filer ikke kan åbnes af browseren, bliver de automatisk hentet til " "overføringsmappen og åbnet med det rigtige program." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Tving nye vinduer til at blive åbnet i faneblade" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Tving nye vinduesanmodninger til at blive åbnet i faneblade i stedet for i " "nye vinduer." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:60 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226 msgid "Remember passwords" msgstr "Husk adgangskoder" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 msgid "" "Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key is " "deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords " "instead." msgstr "" "Om adgangskoder på websteder skal gemmes og udfyldes på forhånd. FORÆLDET: " "Denne nøgle er forældet og ignoreres. Brug /org/gnome/epiphany/web/remember-" "passwords i stedet for." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Slå blød rulning til" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 msgid "" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/" "enable-smooth-scrolling instead." msgstr "" "FORÆLDET: Denne nøgle er forældet og ignoreres. Brug /org/gnome/epiphany/web/" "enable-smooth-scrolling i stedet for." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79 msgid "Don’t use an external application to view page source." msgstr "Brug ikke et eksternt program til at vise sidekilden." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Hvorvidt den forrige session automatisk skal genskabes" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored), " "“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and " "“never” (the homepage is always shown)." msgstr "" "Definerer hvordan sessionen vil blive genskabt ved opstart. Tilladte værdier " "er \"always\" (programmets forrige tilstand til altid blive genskabt), " "\"crashed\" (sessionen vil altid blive genskabt hvis programmet går ned) og " "\"never\" (hjemmesiden bliver altid vist)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" "Om indlæsning af faneblade som ikke er synlige med det samme skal forsinkes " "ved gendannelse af session" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "Hvis denne indstilling er sat til sand, vil faneblade ikke begynde at " "indlæse sig før brugeren skifter til dem, ved gendannelse af session." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93 msgid "Process model" msgstr "Procesmodel" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94 msgid "" "This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-" "process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-" "secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each tab." msgstr "" "Denne indstilling gør det muligt at vælge den procesmodel, der vil blive " "brugt. Brug \"shared-secondary-process\" for at lade alle faneblade dele en " "enkelt proces og \"one-secondary-process-per-web-view\" for at få en proces " "pr. faneblad." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:98 msgid "" "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-" "secondary-process-per-web-view” model" msgstr "" "Maksimalt antal samtidige webprocesser som oprettes ved brug af \"one-" "secondary-process-per-web-view\"-modellen" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99 msgid "" "This option sets a limit to the number of web processes that will be used at " "the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The " "default value is “0” and means no limit." msgstr "" "Denne indstilling angiver en grænse for antallet af webprocesser, som kan " "bruges på samme tid med \"one-secondary-process-per-web-view\"-modellen. " "Standardværdien er \"0\" og betyder ubegrænset." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104 msgid "The sync user currently logged in" msgstr "Synkroniseringsbrugeren som lige nu er logget ind" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 msgid "" "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s " "servers." msgstr "" "Den e-mail, som er forbundet med den Firefox-konto, der bruges til at " "synkronisere data med Mozillas servere." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:109 msgid "Sync timestamp" msgstr "Synkroniseringstidstempel" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110 msgid "The timestamp at which last we had the last sync" msgstr "Tidsstemplet relateret til seneste synkronisering" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:114 msgid "List of adblock filters" msgstr "Liste over reklameblokeringsfiltre" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115 msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock." msgstr "Liste over URL'er med filterregler der bruges af reklameblokeringen." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "Udvid fanebladsstørrelsen så al plads i fanebladslinjen bruges." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar." msgstr "" "Hvis aktiveret vil faneblade udvide sig, så de bruger al tilgængelig plads i " "fanebladslinjen." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126 msgid "The position of the tabs bar." msgstr "Fanebladslinjens placering." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 msgid "" "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the " "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and " "“right” (vertical tabs with bar on the right)." msgstr "" "Angiver hvor fanebladslinjen bliver vist. Tilladte værdier er \"top" "\" (forvalgt), \"bottom\", \"left\" (lodrette faneblade med linjen til " "venstre) og \"right\" (lodrette faneblade med linjen til højre)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "Synlighedspolitikken for fanebladslinjen." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown)." msgstr "" "Angiver hvornår fanebladslinjen bliver vist. Tilladte værdier er \"always" "\" (fanebladslinjen bliver altid vist), \"more-than-one\" (fanebladslinjer " "bliver altid vist hvis der er mere end et faneblad) og \"never" "\" (fanebladslinjen bliver aldrig vist)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138 msgid "Minimum font size" msgstr "Mindste skriftstørrelse" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Brug GNOME-skrifttyper" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Brug GNOME-skrifttypeindstillinger." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Tilpasset sans serif-skrifttype" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "En værdi som vil blive brugt til at overskrive sans serif-" "skrivebordsskrifttype når use-gnome-fonts er indstillet." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152 msgid "Custom serif font" msgstr "Tilpasset serif-skrifttype" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "En værdi som vil blive brugt til at overskrive serif-skrivebordsskrifttypen " "når use-gnome-fonts er indstillet." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157 msgid "Custom monospace font" msgstr "Tilpasset skrifttype med fast bredde" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "En værdi som vil blive brugt til at tilsidesætte skrivebordsskrifttypen med " "fast bredde når use-gnome-fonts er indstillet." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Brug en tilpasset CSS" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Brug en tilpasset CSS-fil til at modificere webstedernes egne CSS'er." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167 msgid "Enable spell checking" msgstr "Aktivér stavekontrol" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Kontroller stavning af al tekst indtastet i redigerbare områder." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172 msgid "Default encoding" msgstr "Standardkodning" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "Forvalgt kodning. Gyldige værdier er dem som WebKitGTK+ kan forstå." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:656 msgid "Languages" msgstr "Sprog" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" "Foretrukne sprog. Tabel med regionskoder eller “system” for at bruge den " "nuværende region." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182 msgid "Cookie accept" msgstr "Acceptér cookie fra" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” " "and “never”." msgstr "" "Hvor cookies skal accepteres fra. Mulige værdier er \"always\", \"no-third-" "party\", \"never\"." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187 msgid "Allow popups" msgstr "Tillad pop op-vinduer" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Tillad sider at åbne nye vinduer vha. JavaScript (hvis JavaScript er " "aktiveret)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192 msgid "Enable Plugins" msgstr "Aktivér udvidelsesmoduler" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196 msgid "Enable WebGL" msgstr "Aktivér WebGL" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "Hvorvidt understøttelse for WebGL-kontekster skal aktiveres." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201 msgid "Enable WebAudio" msgstr "Aktivér WebAudio" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202 msgid "Whether to enable support for WebAudio." msgstr "Hvorvidt der skal aktiveres understøttelse for WebAudio." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:207 msgid "Whether to enable smooth scrolling." msgstr "Om blød rulning skal aktiveres." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:212 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "Streng som vil blive brugt som brugeragent til at identificere browseren " "overfor webservere." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216 msgid "Do Not Track" msgstr "Spor ikke" # forespørgselsparamtre til sporing? #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:217 msgid "" "Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when " "changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters " "setting will additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters." msgstr "" "Aktiverer DNT-overskrifter og fjernelse af parametre til " "sporingsforespørgsel. Bemærk, at når denne indstilling ændres i dialogen " "“Indstillinger”, vil indstillingerne for reklameblokeringsfiltre blive " "opdateret til tilføj/fjern EasyPrivacy-filtre." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221 msgid "Enable adblock" msgstr "Aktivér reklameblokering" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "" "Om der skal blokeres for indlejrede reklamer som websider måske gerne vil " "vise." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:227 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "Om adgangskoder på websteder skal gemmes og udfyldes på forhånd." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233 msgid "The downloads folder" msgstr "Overførselsmappe" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." msgstr "" "Stien til mappen som bliver brugt til overførte filer; eller \"Downloads\" " "for at bruge den forvalgte overførselsmappen, eller \"Desktop\" for at bruge " "skrivebordsmappen." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241 msgid "Window position" msgstr "Vinduesplacering" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "Placeringen af et nyt vindue som ikke gendannes fra en tidligere session." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:246 msgid "Window size" msgstr "Vinduesstørrelse" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "Størrelsen på et nyt vindue som ikke gendannes fra en tidligere session." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:251 msgid "Is maximized" msgstr "Er maksimeret" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." msgstr "" "Om et nyt vindue, som ikke gendannes fra en tidligere session, skal være " "maksimeret fra starten." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "" "Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om mikrofontilladelse til " "denne vært" # upon request er overflødig at oversætte (det fremgår af forrige streng) #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Denne indstilling bruges til at gemme, om en given vært har fået lov til at " "anvende brugerens mikrofon. Standarden “undecided” (ikke besluttet) betyder, " "at browseren skal spørge brugeren om lov, mens “allow” (tillad) og " "“deny” (nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "" "Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om placeringstilladelse til " "denne vært" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Denne indstilling bruges til at gemme, om en given vært har fået lov til at " "indhente oplysninger om brugerens placering. Standarden “undecided” (ikke " "besluttet) betyder, at browseren skal spørge brugeren om lov, mens " "“allow” (tillad) og “deny” (nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" "Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om påmindelsestilladelse til " "denne vært" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Denne indstilling bruges til at gemme, om en given vært har fået lov til at " "vise påmindelser. Standarden “undecided” (ikke besluttet) betyder, at " "browseren skal spørge brugeren om lov, mens “allow” (tillad) og " "“deny” (nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" "Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om tilladelse til at gemme " "adgangskode til denne vært" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " "make the decision upon request." msgstr "" "Denne indstilling bruges til at gemme, om en given vært har fået lov til at " "gemme adgangskoder. Standarden “undecided” (ikke besluttet) betyder, at " "browseren skal spørge brugeren om lov, mens “allow” (tillad) og " "“deny” (nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "" "Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om webcamtilladelse til denne " "vært" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Denne indstilling bruges til at gemme, om en given vært har fået lov til at " "anvende brugerens webcam. Standarden “undecided” (ikke besluttet) betyder, " "at browseren skal spørge brugeren om lov, mens “allow” (tillad) og " "“deny” (nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk." #: embed/ephy-about-handler.c:140 msgid "Installed plugins" msgstr "Installerede udvidelsesmoduler" #: embed/ephy-about-handler.c:141 msgid "Plugins" msgstr "Udvidelsesmoduler" #: embed/ephy-about-handler.c:144 msgid "Plugins are disabled in the preferences" msgstr "Udvidelsesmoduler er slået fra i indstillingerne" #: embed/ephy-about-handler.c:157 msgid "Enabled" msgstr "Aktiveret" #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) && #: embed/ephy-about-handler.c:157 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: embed/ephy-about-handler.c:157 msgid "No" msgstr "Nej" #: embed/ephy-about-handler.c:158 msgid "MIME type" msgstr "MIME-type" #: embed/ephy-about-handler.c:158 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: embed/ephy-about-handler.c:158 msgid "Suffixes" msgstr "Suffikser" #: embed/ephy-about-handler.c:221 embed/ephy-about-handler.c:223 msgid "Memory usage" msgstr "Hukommelsesforbrug" #: embed/ephy-about-handler.c:271 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Version %s" #: embed/ephy-about-handler.c:291 msgid "About Web" msgstr "Om Web" #: embed/ephy-about-handler.c:295 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "En simpel, ren og smuk visning af webbet" #: embed/ephy-about-handler.c:353 embed/ephy-about-handler.c:354 msgid "Applications" msgstr "Programmer" #: embed/ephy-about-handler.c:355 msgid "List of installed web applications" msgstr "Liste af installerede webprogrammer" #: embed/ephy-about-handler.c:369 msgid "Delete" msgstr "Slet" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: embed/ephy-about-handler.c:371 msgid "Installed on:" msgstr "Installeret den:" #: embed/ephy-about-handler.c:457 embed/ephy-embed-utils.c:347 msgid "Most Visited" msgstr "Mest besøgte" #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:476 msgid "Welcome to Web" msgstr "Velkommen til Web" #: embed/ephy-about-handler.c:476 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "Begynd at surfe, og dine mest besøgte steder vil dukke op her." #: embed/ephy-about-handler.c:502 msgid "Remove from overview" msgstr "Fjern fra oversigt" #: embed/ephy-about-handler.c:576 embed/ephy-about-handler.c:577 msgid "Private Browsing" msgstr "Privat browsning" # scootergrisen: måske oversæt "browsing history" til "browserhistorik" eller bare "historik" #: embed/ephy-about-handler.c:578 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode " "will not show up in your browsing history and all stored information will be " "cleared when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "Du browser på nuværende tidspunkt inkognito. Sider som vises i " "denne tilstand vil ikke figurere i din browserhistorik og al gemt " "information vil blive ryddet, når du lukker vinduet. Filer som du downloader " "vil blive beholdt." #: embed/ephy-about-handler.c:582 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "Inkognitotilstand skjuler kun din aktivitet for folk, som bruger denne " "computer." #: embed/ephy-about-handler.c:584 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" "Den skjuler ikke din aktivitet fra din arbejdsgiver, hvis du er på arbejde. " "Din internetudbyder, din regering, andre regeringer, de websteder du " "besøger, samt reklameagenter på disse websider vil måske stadig spore dig." #. characters #: embed/ephy-embed.c:49 msgid "Blank page" msgstr "Tom side" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:539 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Tryk %s for at afslutte fuldskærm" #: embed/ephy-embed.c:539 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: embed/ephy-embed.c:539 msgid "F11" msgstr "F11" #: embed/ephy-embed-utils.c:63 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Send e-mail til “%s”" #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabisk (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabisk (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabisk (_MacArabisk)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabisk (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-_13)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-_4)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltisk (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armensk (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgisk (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Centraleuropæisk (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-_2)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Centraleuropæisk (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Centraleuropæisk (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Kinesisk, forenklet (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Kinesisk, forenklet (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Kinesisk, forenklet (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Kinesisk, forenklet (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Kinesisk, forenklet (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Kinesisk, traditionelt (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Kinesisk, traditionelt (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Kinesisk, traditionelt (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kyrillisk (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-_5)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kyrillisk (ISO-IR-_111)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kyrillisk (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kyrillisk (_MacKyrillisk)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kyrillisk (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Kyrillisk/_russisk (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Græsk (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Græsk (_MacGræsk)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Græsk (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindu (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebraisk (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebraisk (ISO-8859-_8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebraisk (_MacHebraisk)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebraisk (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Visuel hebraisk (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japansk (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japansk (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japansk (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Koreansk (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Koreansk (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Koreansk (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Koreansk (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltisk (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandsk (MacIslandsk)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordisk (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persisk (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroatisk (Mac_Kroatisk)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Romansk (MacRomansk)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Romansk (ISO-8859-_16)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_Sydeuropæisk (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thailandsk (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thailandsk (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thailandsk (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Tyrkisk (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-_9)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Tyrkisk (_MacTyrkisk)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Tyrkisk (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kyrillisk/ukrainsk (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kyrillisk/ukrainsk (Mac_Ukrainsk)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamesisk (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamesisk (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamesisk (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamesisk (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Vestligt (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Vestligt (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Vestligt (ISO-8859-1_5)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Vestligt (_MacRomansk)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Vestligt (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Engelsk (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16BE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:220 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Ukendt (%s)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:98 msgid "Text not found" msgstr "Tekst ikke fundet" #: embed/ephy-find-toolbar.c:104 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "Søgningen vendte tilbage til toppen" #: embed/ephy-find-toolbar.c:390 msgid "Type to search…" msgstr "Skriv for at søge …" # scootergrisen: "search string" skal vel oversættes til "søgestreng" # scootergrisen: eller forslå at ændre til "search text" i kilde #: embed/ephy-find-toolbar.c:396 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Find foregående optræden af søgeteksten" # scootergrisen: "search string" skal vel oversættes til "søgestreng" # scootergrisen: eller forslå at ændre til "search text" i kilde #: embed/ephy-find-toolbar.c:404 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Find næste optræden af søgeteksten" #: embed/ephy-web-view.c:529 msgid "Not No_w" msgstr "Ikke n_u" #: embed/ephy-web-view.c:530 msgid "_Never Save" msgstr "Gem a_ldrig" #: embed/ephy-web-view.c:531 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121 #: src/window-commands.c:447 msgid "_Save" msgstr "_Gem" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. #: embed/ephy-web-view.c:542 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%s”?" msgstr "Ønsker du at gemme din adgangskode for “%s”?" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. #: embed/ephy-web-view.c:790 msgid "" "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will be " "visible to cybercriminals!" msgstr "" "Advarsel: Denne formular er ikke sikker. Hvis du indtaster din adgangskode, " "vil den være synlig for cyberkriminelle!" #: embed/ephy-web-view.c:1393 msgid "Deny" msgstr "Nægt" #: embed/ephy-web-view.c:1394 msgid "Allow" msgstr "Tillad" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1409 #, c-format msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgstr "Siden %s ønsker at vise skrivebordspåmindelser." #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1414 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "Siden %s ønsker at kende din placering." #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1419 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your microphone." msgstr "Siden %s ønsker at bruge din mikrofon." #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1424 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam." msgstr "Siden %s ønsker at bruge dit webcam." #. translators: %s here is the address of the web page #: embed/ephy-web-view.c:1590 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Indlæser “%s” …" #: embed/ephy-web-view.c:1592 msgid "Loading…" msgstr "Indlæser …" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1839 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "Dette websted har givet identifikation, som tilhører et andet websted." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1844 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "Webstedets identifikation er for gammel til at være troværdig. Kontrollér " "datoen på din computers kalender." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1849 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "Webstedets identifikation er ikke udstedt af en betroet organisation." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1854 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" "Webstedets identifikation kunne ikke behandles. Den er muligvis beskadiget." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1859 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" "Webstedets identifikation er blevet tilbagekaldt af den betroede " "organisation, som udstedte den." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1864 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "Webstedets identifikation er ikke troværdig, idet der bruges en meget svag " "kryptering." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1869 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" "Webstedets identifikation er kun gyldig for datoer i fremtiden. Kontrollér " "datoen på din computers kalender." #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1931 embed/ephy-web-view.c:1985 msgid "Problem Loading Page" msgstr "Problem ved indlæsning af siden" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1934 msgid "Unable to display this website" msgstr "Det var ikke muligt at vise dette websted" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1938 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "Webstedet %s er tilsyneladende utilgængeligt." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1942 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" "Det er muligvis midlertidigt utilgængeligt eller flyttet til en ny adresse. " "Husk at tjekke om din internetforbindelse virker korrekt." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1952 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "Den nøjagtige fejl var: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:1957 embed/ephy-web-view.c:2008 #: embed/ephy-web-view.c:2049 msgid "Reload" msgstr "Opdatér" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:1960 embed/ephy-web-view.c:2011 #: embed/ephy-web-view.c:2052 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "O" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1988 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Ups! Der er måske opstået et problem" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1992 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "Siden %s kan have forårsaget, at Web lukkede uventet." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1999 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "Rapportér venligst problemet til udviklerne af %s, hvis det sker igen." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2035 msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Problem ved visning af siden" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2038 msgid "Oops!" msgstr "Ups!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2041 msgid "Something went wrong while displaying this page." msgstr "Noget gik galt ved visning af denne side." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2043 msgid "Please reload or visit a different page to continue." msgstr "Genindlæs venligst eller besøg en anden side for at fortsætte." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2076 msgid "Security Violation" msgstr "Sikkerhedsbrud" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2079 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Denne forbindelse er ikke sikker" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2083 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site." msgstr "" "Dette ligner ikke det rigtige %s. Angribere prøver måske at stjæle eller " "ændre information på vej til eller fra siden." #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:2093 msgid "Go Back" msgstr "Gå tilbage" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #: embed/ephy-web-view.c:2096 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "T" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:2099 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Acceptér risikoen og fortsæt" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #: embed/ephy-web-view.c:2103 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "F" #: embed/ephy-web-view.c:2155 msgid "None specified" msgstr "Ingen specificeret" #: embed/ephy-web-view.c:2238 msgid "Technical information" msgstr "Teknisk information" #: embed/ephy-web-view.c:3090 msgid "_OK" msgstr "_OK" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:117 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:115 msgid "Downloads" msgstr "Hentede filer" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:170 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: lib/ephy-file-helpers.c:321 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Kunne ikke oprette en midlertidig mappe i “%s”." #: lib/ephy-file-helpers.c:442 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Filen “%s” findes. Flyt den venligst et andet sted hen." #: lib/ephy-file-helpers.c:461 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Kunne ikke oprette mappen “%s”." #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. #. #: lib/ephy-form-auth-data.c:120 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Adgangskode for %s i en formular på %s" #. Translators: The first %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. #. #: lib/ephy-form-auth-data.c:126 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Adgangskode i en formular på %s" #: lib/ephy-gui.c:73 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Kunne ikke fremvise hjælp: %s" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:226 msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "I dag %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:239 msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "I går %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:255 msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:267 msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "%d. %b %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:272 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: lib/ephy-zoom.h:40 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "400%" msgstr "400%" #: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:356 msgid "Others" msgstr "Andre" #: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360 msgid "Local files" msgstr "Lokale filer" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "Certifikatet svarer ikke til dette websted" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105 msgid "The certificate has expired" msgstr "Certifikatet er udløbet" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "Den signerende certifikatautoritet er ukendt" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111 msgid "The certificate contains errors" msgstr "Certifikatet indeholder fejl" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Certifikatet er blevet inddraget" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "Certifikatet er signeret med en svag signaturalgoritme" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:120 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "Certifikatets aktiveringstidspunkt er stadig i fremtiden" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "Dette websteds identitet er blevet verificeret." #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:163 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "Dette websteds identitet er ikke blevet verificeret." #. Message on certificte dialog ertificate dialog #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "Der er ikke fundet nogen problemer med din forbindelse." #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" "Dette certifikat er gyldigt. Men ressourcerne på denne side blev sendt " "usikkert." #: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:225 msgid "_Clear All" msgstr "_Ryd alle" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:79 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "%d sekund tilbage" msgstr[1] "%d sekunder tilbage" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:83 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "%d minut tilbage" msgstr[1] "%d minutter tilbage" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:87 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "%d time tilbage" msgstr[1] "%d timer tilbage" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:91 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "%d dag tilbage" msgstr[1] "%d dage tilbage" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:95 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "%d uge tilbage" msgstr[1] "%d uger tilbage" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:99 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "%d måned tilbage" msgstr[1] "%d måneder tilbage" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:222 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:406 msgid "Finished" msgstr "Afsluttet" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:239 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:402 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Fejl ved hentning af: %s" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:266 msgid "Cancelling…" msgstr "Afbryder …" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:408 msgid "Starting…" msgstr "Starter …" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:227 #: src/window-commands.c:292 src/window-commands.c:389 #: src/window-commands.c:448 src/window-commands.c:1352 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:119 src/resources/gtk/history-dialog.ui:17 msgid "_Open" msgstr "_Åbn" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:128 msgid "All supported types" msgstr "Alle understøttede typer" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:143 msgid "Web pages" msgstr "Websider" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:154 msgid "Images" msgstr "Billeder" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:649 src/ephy-history-dialog.c:256 msgid "Cl_ear" msgstr "_Ryd" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:668 msgid "Paste and _Go" msgstr "Indsæt og _indlæs" #. Undo, redo. #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:688 src/ephy-window.c:868 msgid "_Undo" msgstr "For_tryd" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:695 msgid "_Redo" msgstr "_Omgør" #. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:76 #, c-format msgid "You are connected to %s" msgstr "Du er forbundet til %s" # "Attackers" er selvfølgelig ikke "forbryder", men jeg havde svært ved at finde på et bedre ord, andet en måske "skurk" ;) # # Kenneth Nielsen 2014-09-06 #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:110 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s." msgstr "" "Dette websteds digitale identifikation er ikke betroet. Du har muligvis " "oprettet forbindelse til en fjendtligsindet websted, som foregiver at være " "%s." #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:118 #, c-format msgid "" "%s has no security. An attacker could see any information you send, or " "control the content that you see." msgstr "" "%s har ingen sikkerhed. En angriber vil kunne se alle de informationer, du " "sender, eller styre indholdet af det som du ser." #. Label in certificate popover when site sends mixed content. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:127 msgid "This web site did not properly secure your connection." msgstr "Denne side sikrede ikke din forbindelse ordentligt." #. Label in certificate popover on secure sites. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:133 msgid "Your connection seems to be secure." msgstr "Din forbindelse ser ud til at være sikker." #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:182 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Vis certifikat …" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:61 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Egenskaber for bogkærke" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:121 msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "Filen er ikke en gyldig Epiphany-bogmærkefil: manglende mærketabel" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:139 msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "Filen er ikke en gyldig Epiphany-bogmærkefil: manglende bogmærketabel" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:239 msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "Firefox-bogmærkedatabase kunne ikke åbnes. Luk Firefox og prøv igen." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:280 msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "Firefox-bogmærker kunne ikke hentes!" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "Foretrukne" #: src/clear-data-dialog.c:81 msgid "HTTP disk cache" msgstr "HTTP-diskcache" #: src/clear-data-dialog.c:82 msgid "Local storage data" msgstr "Lokale lagringsdata" #: src/clear-data-dialog.c:83 msgid "Offline web application cache" msgstr "Offline cache til webprogrammer" #: src/clear-data-dialog.c:84 msgid "IndexedDB databases" msgstr "IndexedDB-databaser" #: src/clear-data-dialog.c:85 msgid "WebSQL databases" msgstr "WebSQL-databaser" #: src/clear-data-dialog.c:86 msgid "Plugins data" msgstr "Udvidelsesmoduldata" #. Translators: tooltip for the refresh button #: src/ephy-header-bar.c:84 msgid "Reload the current page" msgstr "Genindlæs den aktuelle side" #. Translators: tooltip for the stop button #: src/ephy-header-bar.c:574 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Stop indlæsning af den aktuelle side" #. Translators: tooltip for the back button #: src/ephy-header-bar.c:650 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Gå tilbage til forrige side" # Jeg overvejde "Fortsæt til næs..", men for så vidt at det er fremad i en browser mener jeg at fortsæt er misvisende, idet den side man kommer til ved at trykke frem ikke nødvendigvis er en fortsættelse af den man er på nu # # Kenneth 2016-09-14 #. Translators: tooltip for the forward button #: src/ephy-header-bar.c:669 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Gå fremad til næste side" #. Translators: tooltip for the secret homepage button #: src/ephy-header-bar.c:708 msgid "Go to your homepage" msgstr "Gå til din hjemmeside" #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button #: src/ephy-header-bar.c:764 msgid "View and manage your bookmarks" msgstr "Se og håndtér dine bogmærker" #. Translators: tooltip for the downloads button #: src/ephy-header-bar.c:781 msgid "View downloads" msgstr "Vis hentede filer" #. Translators: tooltip for the new tab button #: src/ephy-header-bar.c:800 src/ephy-notebook.c:480 msgid "Open a new tab" msgstr "Åbn et nyt faneblad" # scootergrisen: måske oversæt "browsing history" til "browserhistorik" eller bare "historik" #: src/ephy-history-dialog.c:246 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Ryd navigeringshistorikken?" # "gemt i adresselinjen" virker mere brugervenligt end at sige at # historikken ryddes hvis historikken ryddes # scootergrisen: måske oversæt "browsing history" til "browserhistorik" eller bare "historik" #: src/ephy-history-dialog.c:250 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Hvis navigeringshistorikken ryddes, vil alle adresser gemt i adresselinjen " "blive slettet permanent." #: src/ephy-history-dialog.c:810 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." msgstr "" "Det er ikke muligt at ændre historikken, når du er i inkognitotilstand." #: src/ephy-main.c:112 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Åbn et nyt faneblad i et eksisterende vindue" #: src/ephy-main.c:114 msgid "Open a new browser window" msgstr "Åbn et nyt browservindue" #: src/ephy-main.c:116 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importér bogmærker fra den givne fil" #: src/ephy-main.c:116 src/ephy-main.c:118 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: src/ephy-main.c:118 msgid "Load the given session file" msgstr "Indlæs den angivne sessionsfil" #: src/ephy-main.c:120 msgid "Add a bookmark" msgstr "Tilføj et bogmærke" #: src/ephy-main.c:120 msgid "URL" msgstr "Adresse" #: src/ephy-main.c:122 msgid "Start a private instance" msgstr "Start en privat instans" #: src/ephy-main.c:124 msgid "Start an instance in incognito mode" msgstr "Start en instans i inkognitotilstand" #: src/ephy-main.c:127 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "Start browseren i programtilstand" #: src/ephy-main.c:129 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Profilmappe som skal bruges i den private instans" #: src/ephy-main.c:129 msgid "DIR" msgstr "MAPPE" #: src/ephy-main.c:131 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: src/ephy-main.c:271 msgid "Web options" msgstr "Webindstillinger" #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button #: src/ephy-notebook.c:487 msgid "View open tabs" msgstr "Vis åbne faneblade" #: src/ephy-notebook.c:748 msgid "Close tab" msgstr "Luk faneblad" #: src/ephy-search-engine-dialog.c:30 msgid "New search engine" msgstr "Ny søgemaskine" #: src/ephy-search-engine-dialog.c:31 msgid "New address" msgstr "Ny adresse" #: src/ephy-search-engine-dialog.c:32 #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:177 msgid "Bang" msgstr "Bang (genvej)" #: src/ephy-shell.c:331 msgid "" "Please visit Preferences and sign in again to continue the sync process." msgstr "Gå til indstillinger og log på igen for at fortsætte synkroniseringen." #: src/ephy-window.c:249 msgid "Do you want to leave this website?" msgstr "Vil du forlade dette websted?" #: src/ephy-window.c:250 msgid "A form you modified has not been submitted." msgstr "En formular, du ændrede, er ikke blevet sendt." #: src/ephy-window.c:251 msgid "_Discard form" msgstr "_Forkast formular" #: src/ephy-window.c:266 msgid "There are ongoing downloads" msgstr "Der er igangværende downloads" #: src/ephy-window.c:267 msgid "If you quit, the downloads will be cancelled" msgstr "Hvis du afslutter, vil disse downloads blive afbrudt" #: src/ephy-window.c:268 msgid "Quit and cancel downloads" msgstr "Afslut og afbryd downloads" #: src/ephy-window.c:869 msgid "Re_do" msgstr "O_mgør" #. Edit. #: src/ephy-window.c:872 msgid "Cu_t" msgstr "_Klip" #: src/ephy-window.c:873 msgid "_Copy" msgstr "K_opiér" #: src/ephy-window.c:874 msgid "_Paste" msgstr "Ind_sæt" #: src/ephy-window.c:875 msgid "Select _All" msgstr "Markér _alt" #: src/ephy-window.c:877 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "S_end adresse med e-mail …" #: src/ephy-window.c:879 msgid "_Reload" msgstr "_Opdatér" #: src/ephy-window.c:880 msgid "_Back" msgstr "_Tilbage" #: src/ephy-window.c:881 msgid "_Forward" msgstr "_Frem" #. Bookmarks #: src/ephy-window.c:884 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Tilføj _bogmærke …" #. Links. #: src/ephy-window.c:888 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Gå til adressen i nyt _vindue" #: src/ephy-window.c:889 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Gå til adressen i nyt _faneblad" #: src/ephy-window.c:890 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Åbn adressen i i_ncognitovindue" #: src/ephy-window.c:891 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Gem adresse som …" #: src/ephy-window.c:892 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiér adresse" #: src/ephy-window.c:893 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Kopiér e-mailadresse" #. Images. #: src/ephy-window.c:897 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Vis _billede i nyt faneblad" #: src/ephy-window.c:898 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopiér b_illedadresse" #: src/ephy-window.c:899 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Gem billede som …" #: src/ephy-window.c:900 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Brug som _baggrundstapet" #. Video. #: src/ephy-window.c:904 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Åbn video i nyt _vindue" #: src/ephy-window.c:905 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Åbn video i nyt _faneblad" #: src/ephy-window.c:906 msgid "_Save Video As…" msgstr "_Gem video som …" #: src/ephy-window.c:907 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Kopiér videoadresse" #. Audio. #: src/ephy-window.c:911 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Åbn lyd i nyt _vindue" #: src/ephy-window.c:912 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Åbn lyd i nyt _faneblad" #: src/ephy-window.c:913 msgid "_Save Audio As…" msgstr "_Gem lyd som …" #: src/ephy-window.c:914 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Kopiér lydadresse" #: src/ephy-window.c:919 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "_Gem side som …" #: src/ephy-window.c:920 msgid "_Page Source" msgstr "_Kildetekst" #: src/ephy-window.c:1357 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Søg på nettet efter ”%s”" #: src/popup-commands.c:231 msgid "Save Link As" msgstr "Gem fra adresse som" #: src/popup-commands.c:239 msgid "Save Image As" msgstr "Gem billede som" #: src/popup-commands.c:247 msgid "Save Media As" msgstr "Gem medie som" #. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user. #: src/prefs-dialog.c:254 src/prefs-dialog.c:1655 #, c-format msgid "Currently logged in as %s" msgstr "Logget ind som %s" #: src/prefs-dialog.c:413 msgid "Something went wrong, please try again." msgstr "Noget gik galt, prøv venligst igen." #: src/prefs-dialog.c:437 msgid "Please don’t leave this page until you have completed the verification." msgstr "Forlad ikke denne side, før du har fuldført bekræftelsen." #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: src/prefs-dialog.c:847 src/prefs-dialog.c:851 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: src/prefs-dialog.c:858 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Brugerdefineret (%s)" #: src/prefs-dialog.c:880 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Systemets sprog (%s)" msgstr[1] "Systemets sprog (%s)" #: src/prefs-dialog.c:1123 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:765 msgid "Language" msgstr "Sprog" #: src/prefs-dialog.c:1201 msgid "Select a Directory" msgstr "Vælg en mappe" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:93 msgid "" "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to " "~/.config/epiphany" msgstr "" "Epiphany 3.6 har udfaset denne mappe og har prøvet at migrere " "konfigurationen til ~/.config/epiphany" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:927 msgid "Search the Web" msgstr "Søg på nettet" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1062 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Udfører kun det n'te migreringstrin" # Der tales ganske vist om "migratoren" som værende den ting som udfører handlingen, men jeg tror at denne oversættelse går alligevel #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1064 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Specificerer den påkrævede version til migreringen" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1066 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Specificerer den profil hvor migreringen skal køre" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1084 msgid "Web profile migrator" msgstr "Profilmigrering for Web" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1085 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Indstillinger for profilmigrering i Web" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:6 msgid "_New Window" msgstr "_Nyt vindue" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:11 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:147 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Nyt _inkognitovindue" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:16 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Genåben lukket _faneblad" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:23 msgid "I_mport Bookmarks" msgstr "I_mportér bogmærker" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:28 msgid "E_xport Bookmarks" msgstr "E_ksportér bogmærker" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:35 msgid "_History" msgstr "_Historik" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:42 #: src/resources/gtk/application-menu.ui:72 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Indstillinger" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:49 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tastaturgenveje" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:54 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:59 #: src/resources/gtk/application-menu.ui:79 msgid "_About" msgstr "_Om" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:63 #: src/resources/gtk/application-menu.ui:83 msgid "_Quit" msgstr "_Afslut" # udsagnsord #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:11 msgid "Bookmark" msgstr "Bogmærk" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:27 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:122 #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:139 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:52 #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:152 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:76 #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:94 #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75 msgid "Tags" msgstr "Mærker" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:140 msgid "Add Tag…" msgstr "Tilføj mærke …" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:148 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:695 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27 msgid "_Add" msgstr "_Tilføj" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:163 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Fjern bogmærke" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:166 msgid "No bookmarks yet?" msgstr "Ingen bogmærker endnu?" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179 msgid "Bookmark some webpages to view them here." msgstr "Sæt bogmærke på nogle websider for at se dem her." #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:31 msgid "Clear Personal Data" msgstr "Ryd personlige data" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:35 msgid "C_lear" msgstr "_Ryd" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:55 #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:57 #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61 msgid "Search" msgstr "Søg" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:56 msgid "Filter domains" msgstr "Filterområder" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:87 msgid "Search domains" msgstr "Søgeområder" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:103 msgid "" "You can select a period of time to clear data for all websites modified in " "that period. If you choose from the beginning of time, then you can also " "clear data only for particular websites." msgstr "" "Du kan vælge et tidsinterval for at slette data for alle websteder i det " "interval. Hvis du vælger fra begyndelsen, kan du også slette data for " "bestemte websteder." #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:120 msgid "Clear selected personal data _from:" msgstr "Ryd markerede personlige data _fra:" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:130 msgid "the past hour" msgstr "den seneste time" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:131 msgid "the past day" msgstr "den seneste dag" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:132 msgid "the past week" msgstr "den seneste uge" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:133 msgid "the past four weeks" msgstr "de fire sidste uger" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:134 msgid "the beginning of time" msgstr "begyndelsen" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:213 msgid "No data found" msgstr "Ingen data fundet" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:230 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" "Du kan ikke fortryde denne handling. De data du vælger at fjerne, vil blive " "slettet permanent." #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:484 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:35 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:44 #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:39 msgid "C_lear All" msgstr "Ryd _alle" #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:58 msgid "Filter cookies" msgstr "Filtrér cookies" #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:89 msgid "Search cookies" msgstr "Søg efter cookies" #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:119 #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:124 msgid "Site" msgstr "Sted" #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:142 msgid "Delete the selected cookies" msgstr "Slet de valgte cookies" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:13 msgid "Text Encoding" msgstr "Tekstkodning" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:29 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Brug den kodning, der er angivet af dokumentet" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:64 msgid "Recent encodings" msgstr "Seneste kodninger" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:89 msgid "Related encodings" msgstr "Tilhørende kodninger" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:108 msgid "Show all…" msgstr "Vis alle …" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:21 msgid "_Copy Location" msgstr "_Kopiér placering" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:25 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:40 msgid "History" msgstr "Historik" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:67 msgid "Search history" msgstr "Søgehistorik" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:105 msgid "Date" msgstr "Dato" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:139 msgid "Location" msgstr "Placering" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:168 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Fjern de valgte sider fra historikken" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:203 msgid "Open the selected pages in new tabs" msgstr "Åbn de valgte sider i nye faneblade" #: src/resources/gtk/menus.ui:7 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Flyt faneblad til _venstre" #: src/resources/gtk/menus.ui:11 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flyt faneblad til _højre" #: src/resources/gtk/menus.ui:15 msgid "Du_plicate" msgstr "Du_plikér" #: src/resources/gtk/menus.ui:19 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:75 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:90 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ud" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:51 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:105 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom ind" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:131 msgid "_New Tab" msgstr "Nyt fane_blad" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:139 msgid "New _Window" msgstr "_Nyt vindue" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:163 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Tekstkodning" # Web er navnet på browseren #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:179 msgid "Install Site as Web _Application…" msgstr "Installér sted som _Web-program …" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:35 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:555 msgid "Passwords" msgstr "Adgangskoder" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:62 msgid "Filter passwords" msgstr "Filtrér adgangskoder" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:93 msgid "Search passwords" msgstr "Vis adgangskoder" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:139 msgid "User Name" msgstr "Brugernavn" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:153 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:172 msgid "Forget the selected passwords" msgstr "Fjern de valgte adgangskoder" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:187 msgid "Reveal all the passwords" msgstr "Vis alle adgangskoderne" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:207 msgid "_Copy Password" msgstr "Kopiér _adgangskode" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:211 msgid "C_opy Username" msgstr "K_opiér brugernavn" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:47 msgid "Homepage" msgstr "Hjemmeside" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:61 msgid "New _tab page" msgstr "Ny _fanebladside" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:68 msgid "_Blank page" msgstr "_Tom side" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:80 msgid "_Custom:" msgstr "T_ilpasset:" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:134 msgid "_Download folder:" msgstr "_Overføringsmappe:" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:145 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "Åbn a_utomatisk hentede filer" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:169 msgid "Search Engines" msgstr "Søgemaskiner" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:177 msgid "_Manage Search Engines…" msgstr "_Håndtér søgemaskiner …" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:190 msgid "You can select different search engines to use." msgstr "Du kan vælge mellem forskellige søgemaskiner." #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211 msgid "Session" msgstr "Session" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:225 msgid "_Remember previous tabs on startup" msgstr "_Husk forrige faneblad ved opstart" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:243 msgid "Web Content" msgstr "Webindhold" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:257 msgid "Try to block _advertisements" msgstr "_Prøv at blokere reklamer" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:264 msgid "Try to block web _trackers" msgstr "Prøv at blokere web_trackere" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:272 msgid "Block popup _windows" msgstr "Blokér pop op-_vinduer" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:279 msgid "Enable _plugins" msgstr "Aktivér _udvidelsesmoduler" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:293 msgid "General" msgstr "Generelt" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:313 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:327 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Benyt systemskrifttyper" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:342 msgid "Sans serif font:" msgstr "Sans serif-skrifttype:" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:366 msgid "Serif font:" msgstr "Serif-skrifttype:" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:388 msgid "Monospace font:" msgstr "Skrifttype med fast bredde:" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:420 msgid "Style" msgstr "Stil" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:433 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Brug brugerdefineret stila_rk" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:441 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Redigér stilark …" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:458 msgid "Fonts & Style" msgstr "Skrifttyper og stil" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:492 msgid "Manage _Cookies…" msgstr "Håndtér _cookies …" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:508 msgid "_Always accept" msgstr "A_cceptér altid" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:515 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Kun _fra sider du besøger" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:525 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "For eksempel ikke fra annoncører på disse sider" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:532 msgid "_Never accept" msgstr "Acceptér _aldrig" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:563 msgid "Manage _Passwords…" msgstr "Håndtér _adgangskoder …" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:573 msgid "_Remember passwords" msgstr "H_usk adgangskoder" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:590 msgid "Personal Data" msgstr "Personlige data" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:611 msgid "You can clear stored personal data." msgstr "Du kan rydde de gemte personlige data." #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:616 msgid "Manage Personal _Data…" msgstr "H_åndtér personlige data …" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:634 msgid "Stored Data" msgstr "Gemte data" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:702 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:709 msgid "_Up" msgstr "_Op" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:716 msgid "_Down" msgstr "_Ned" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:739 msgid "Spell Checking" msgstr "Stavekontrol" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:748 msgid "_Enable spell checking" msgstr "_Aktivér stavekontrol" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:787 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:873 msgid "Sync" msgstr "Synkronisering" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:806 msgid "" "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web on other " "computers. Web is not Firefox and cannot sync with Firefox. Web is not " "produced or endorsed by Mozilla." msgstr "" "Log på med din Firefox-konto for at synkronisere din data med Web på andre " "computere. Web er ikke Firefox og kan ikke synkronisere med Firefox, Web er " "ikke lavet af eller godkendt af Mozilla." #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:846 msgid "Sign out if you wish to stop syncing." msgstr "Log ud hvis du vil stoppe synkroniseringen." #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:851 msgid "Sign _out" msgstr "Log _ud" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13 msgid "Add Language" msgstr "Tilføj sprog" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Vælg et s_prog:" #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:11 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Håndtér søgemaskiner" #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:212 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:264 #, c-format msgid "" "To determine the search address, perform a search using the search engine " "that you want to add and check the resulting address. Remove the search term " "from the resulting address and replace it with %s." msgstr "" "For at bestemme søgeadressen kan du foretage en søgning med den søgemaskine, " "du ønsker, og tjekke resultatet. Fjern søgetermen fra resultatet og erstat " "det med %s." #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Generelle" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Nyt vindue" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "New incognito window" msgstr "Nyt inkognitovindue" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file" msgstr "Åbn fil" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Save page" msgstr "Gem side" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Save page as web app" msgstr "Gem side som webapp" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Print page" msgstr "Udskriv side" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Genveje" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload current page" msgstr "Genindlæs nuværende side" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop loading current page" msgstr "Stop indlæsning af nuværende side" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to the previous page" msgstr "Gå tilbage til forrige side" # Jeg overvejde "Fortsæt til næs..", men for så vidt at det er fremad i en browser mener jeg at fortsæt er misvisende, idet den side man kommer til ved at trykke frem ikke nødvendigvis er en fortsættelse af den man er på nu # # Kenneth 2016-09-14 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward to the next page" msgstr "Gå fremad til næste side" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:122 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Faneblade" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Nyt faneblad" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Close current tab" msgstr "Luk nuværende faneblad" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen closed tab" msgstr "Genåbn lukket faneblad" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next tab" msgstr "Gå til det næste faneblad" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous tab" msgstr "Gå til det forrige faneblad" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the left" msgstr "Flyt nuværende faneblad til venstre" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the right" msgstr "Flyt nuværende faneblad til højre" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:179 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:183 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "Historik" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current page" msgstr "Markér nuværende side med bogmærke" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle caret browsing" msgstr "Aktivér markørnavigation" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:215 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Vis" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:219 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Zoom ind" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Zoom ud" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Nulstil zoom" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Fuldskærm" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247 msgctxt "shortcut window" msgid "View page source" msgstr "Vis sidens kildetekst" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle inspector" msgstr "Slå inspektør til eller fra" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Redigering" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:269 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Klip" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:276 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Kopiér" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Indsæt" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Omgør" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Markér alt" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311 msgctxt "shortcut window" msgid "Select page URL" msgstr "Markér sidens URL" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Søg" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325 msgctxt "shortcut window" msgid "Next search result" msgstr "Næste søgeresultat" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous search result" msgstr "Forrige søgeresultat" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:199 #, c-format msgid "Search the Web for %s" msgstr "Søg på nettet efter %s" #: src/sync/ephy-sync-secret.c:101 msgid "The sync tokens could not be found." msgstr "Synkroniseringssymbolerne blev ikke fundet." #: src/sync/ephy-sync-secret.c:111 msgid "Found more than one set of sync tokens." msgstr "Fandt mere end et sæt synkroniseringssymboler." #: src/sync/ephy-sync-secret.c:125 msgid "Could not find the sync tokens for the currently logged-in user." msgstr "" "Kunne ikke finde synkroniseringssymbolerne for den bruger, der er logget ind." #: src/sync/ephy-sync-secret.c:135 msgid "Could not get the secret value of the sync tokens." msgstr "Kunne ikke få synkroniseringssymbolernes hemmelige værdi." #: src/sync/ephy-sync-secret.c:148 msgid "The sync tokens are not a valid JSON." msgstr "Synkroniseringssymbolerne er ikke en gyldig JSON." #. Translators: The %s represents the email of the user. #: src/sync/ephy-sync-secret.c:248 #, c-format msgid "The sync tokens of %s" msgstr "Synkroniseringssymbolerne for %s" #: src/sync/ephy-sync-service.c:473 #, c-format msgid "The password of your Firefox account %s seems to have been changed." msgstr "Adgangskoden til din Firefox-konto %s lader til at være ændret." #: src/sync/ephy-sync-service.c:476 msgid "" "Please visit Preferences and sign in with the new password to continue the " "sync process." msgstr "" "Gå til indstillinger og log på med den nye adgangskode for at fortsætte " "synkroniseringen." #: src/window-commands.c:95 msgid "GVDB File" msgstr "GVDB-fil" #. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile #: src/window-commands.c:96 src/window-commands.c:199 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/window-commands.c:110 src/window-commands.c:391 msgid "Ch_oose File" msgstr "_Vælg fil" #: src/window-commands.c:112 src/window-commands.c:291 msgid "I_mport" msgstr "I_mportér" #: src/window-commands.c:224 msgid "Select Profile" msgstr "Vælg profil" #: src/window-commands.c:229 msgid "_Select" msgstr "_Vælg" #: src/window-commands.c:288 src/window-commands.c:444 msgid "Choose File" msgstr "Vælg fil" #: src/window-commands.c:315 src/window-commands.c:356 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "Bogmærkerne blev importeret!" #: src/window-commands.c:386 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importér bogmærker" #: src/window-commands.c:404 msgid "From:" msgstr "Fra:" #. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks") #: src/window-commands.c:452 msgid "bookmarks.gvdb" msgstr "bogmærker.gvdb" #: src/window-commands.c:474 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "Bogmærkerne blev eksporteret!" #: src/window-commands.c:599 src/window-commands.c:622 msgid "Contact us at:" msgstr "Kontakt os på:" #: src/window-commands.c:602 msgid "Contributors:" msgstr "Bidragydere:" #: src/window-commands.c:605 msgid "Past developers:" msgstr "Tidligere udviklere:" #: src/window-commands.c:631 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKitGTK+ %d.%d.%d" msgstr "" "En simpel, ren og smuk visning af webbet.\n" "Baseret på WebKitGTK+ %d.%d.%d" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: src/window-commands.c:654 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jonas Koch Bentzen\n" "Keld Simonsen\n" "Kenneth Christiansen\n" "Kim Schulz\n" "Martin Willemoes Hansen\n" "Ole Laursen\n" "Marie Lund\n" "Kenneth Nielsen\n" "M.P. Rommedahl\n" "scootergrisen\n" "Alan Mortensen\n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: src/window-commands.c:657 msgid "Web Website" msgstr "Hjemmesiden for Web" #: src/window-commands.c:889 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: src/window-commands.c:1252 #, c-format msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" "Et webprogram ved navn \"%s\" eksisterer allerede. Ønsker du at erstatte det?" #: src/window-commands.c:1255 msgid "Cancel" msgstr "Afbryd" #: src/window-commands.c:1257 msgid "Replace" msgstr "Erstat" #: src/window-commands.c:1261 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" "Et program med dette navn findes allerede. At erstatte det vil overskrive " "det." #: src/window-commands.c:1296 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "Programmet \"%s\" er allerede i brug" #: src/window-commands.c:1299 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created" msgstr "Programmet \"%s\" kunne ikke blive oprettet" #: src/window-commands.c:1307 msgid "Launch" msgstr "Start" #. Show dialog with icon, title. #: src/window-commands.c:1349 msgid "Create Web Application" msgstr "Opret nyt webprogram" #: src/window-commands.c:1354 msgid "C_reate" msgstr "_Opret" #: src/window-commands.c:1482 msgid "Save" msgstr "Gem" #: src/window-commands.c:2103 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Aktivér markørnavigations-tilstand?" #: src/window-commands.c:2106 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "F7-tasten slår markørnavigation til eller fra. Denne funktion placerer en " "flytbar markør på websiderne, som giver dig mulighed for at flytte rundt med " "dit tastatur. Ønsker du at slå markørnavigation til?" #: src/window-commands.c:2109 msgid "_Enable" msgstr "_Aktivér" #~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." #~ msgstr "Søgestreng for nøgleord som er indtastet i URL-linjen." # Jeg kan ikke længere se noget kad-tilvalg Kenneth 2014-03-15 #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=dk-da" #~ msgid "DuckDuckGo" #~ msgstr "DuckDuckGo" #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgstr "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=dk-da" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgid "https://google.com/search?q=%s" #~ msgstr "https://www.google.dk/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgid "Bing" #~ msgstr "Bing" #~ msgid "https://www.bing.com/search?q=%s" #~ msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s" #~ msgid "_Engine:" #~ msgstr "_Motor:" #~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" #~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=dk-da'" #~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" #~ msgstr "Håndtér automatisk frakoblet tilstand med NetworkManager" #~ msgid "[Deprecated]" #~ msgstr "[Udfaset]" #~ msgid "" #~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "[Udfaset] Denne indstilling er udfaset, brug \"tabs-bar-visibility-policy" #~ "\" i stedet." #~ msgid "Visibility of the downloads window" #~ msgstr "Downloadvinduets synlighed" #~ msgid "" #~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be " #~ "shown when new downloads are started." #~ msgstr "" #~ "Vis eller skjul downloadvinduet. Når det er skjult vil der blive vist en " #~ "bemærkning når nye downloads påbegyndes." #~ msgid "Use own colors" #~ msgstr "Brug selvvalgte farver" #~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." #~ msgstr "" #~ "Brug de selvvalgte farver i stedet for de farver som siden beder om." #~ msgid "Use own fonts" #~ msgstr "Brug egne skrifttyper" #~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." #~ msgstr "" #~ "Brug de selvvalgte skrifttyper i stedet for de farver som siden beder om." #~ msgid "Preferred languages, two letter codes." #~ msgstr "Foretrukne sprog, to bogstavs-koder." #~ msgid "Image animation mode" #~ msgstr "Billedanimationstilstand" #~ msgid "" #~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" " #~ "and \"disabled\"." #~ msgstr "" #~ "Hvordan animerede billeder præsenteres. Mulige værdier er \"normal\", " #~ "\"once\" og \"disabled\"." #~ msgid "Enable JavaScript" #~ msgstr "Aktivér JavaScript" #~ msgid "" #~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note " #~ "that web pages are not forced to follow this setting." #~ msgstr "" #~ "Hvorvidt websteder skal informeres om at vi ikke ønsker at blive sporet. " #~ "Bemærk venligst at websider ikke er tvunget til at følge denne " #~ "indstilling." #~ msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." #~ msgstr "Om titelkolonnen skal vises i bogmærkevinduet." #~ msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." #~ msgstr "Om adressekolonnen skal vises i bogmærkevinduet." #~ msgid "_Don’t Save" #~ msgstr "Gem _ikke" #~ msgid "" #~ "

The site at %s may have caused Web to close " #~ "unexpectedly.

If this happens again, please report the problem to " #~ "the %s developers.

" #~ msgstr "" #~ "

Webstedet på adressen %s har måske forårsaget at Web " #~ "lukkedes uventet.

Hvis det sker igen, så gør venligst udviklerne af " #~ "%s opmærksomme på problemet.

" #~ msgid "Directory “%s” is not writable" #~ msgstr "Mappen “%s” er skrivebeskyttet" #~ msgid "You do not have permission to create files in this directory." #~ msgstr "Du har ikke rettigheder til at oprette filer i denne mappe." #~ msgid "Directory not Writable" #~ msgstr "Skrivebeskyttet mappe" #~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" #~ msgstr "Kan ikke overskrive eksisterende fil “%s”" #~ msgid "" #~ "A file with this name already exists and you don't have permission to " #~ "overwrite it." #~ msgstr "" #~ "En fil med dette navn findes allerede, og du har ikke rettigheder til at " #~ "overskrive den." #~ msgid "Cannot Overwrite File" #~ msgstr "Kan ikke overskrive fil" #~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." #~ msgstr "Kunne ikke kopiere cookies-fil fra Mozilla." #~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" #~ msgstr "Træk og slip dette ikon for at oprette et link til denne side" # Entalsversionen er nok ikke så relevant og man må antage at grunden til at det er en flertalsstreng er af hensyn til sprog hvor der er flere forskellige flertalsformer #~ msgid "%d bookmark is similar" #~ msgid_plural "%d bookmarks are similar" #~ msgstr[0] "%d bogmærke ligner sig selv" #~ msgstr[1] "%d bogmærker ligner hinanden" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Tilføj bogmærke" #~ msgid "“%s” Properties" #~ msgstr "Egenskaber for \"%s\"" #~ msgid "Entertainment" #~ msgstr "Underholdning" #~ msgid "News" #~ msgstr "Nyheder" #~ msgid "Shopping" #~ msgstr "Forretninger" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "Sport" #~ msgid "Travel" #~ msgstr "Rejser" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Arbejde" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Not Categorized" #~ msgstr "Ikke kategoriseret" # scootergrisen: måske "nærliggende steder" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Nearby Sites" #~ msgstr "Lokale steder" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Unavngiven" #~ msgid "Web (RDF)" #~ msgstr "Web (RDF)" #~ msgid "Mozilla (HTML)" #~ msgstr "Mozilla (HTML)" #~ msgid "Remove from this topic" #~ msgstr "Fjern fra dette emne" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fil" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "R_edigér" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Vis" #~ msgid "_New Topic" #~ msgstr "_Nyt emne" #~ msgid "Create a new topic" #~ msgstr "Opret et nyt emne" #~ msgid "Open in New _Window" #~ msgid_plural "Open in New _Windows" #~ msgstr[0] "Åbn i nyt _vindue" #~ msgstr[1] "Åbn i nye _vinduer" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new window" #~ msgstr "Åbne det valgte bogmærke i et nyt vindue" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab" #~ msgstr "Åbn det valgte bogmærke i et nyt faneblad" #~ msgid "_Rename…" #~ msgstr "_Omdøb …" #~ msgid "Rename the selected bookmark or topic" #~ msgstr "Omdøb det valgte bogmærke eller emne" #~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" #~ msgstr "Vis eller redigér egenskaberne for det valgte bogmærke" #~ msgid "_Import Bookmarks…" #~ msgstr "_Importér bogmærker …" #~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" #~ msgstr "" #~ "Importér bogmærker fra et andet browserprogram eller fra en bogmærkefil" #~ msgid "_Export Bookmarks…" #~ msgstr "_Eksportér bogmærker …" #~ msgid "Export bookmarks to a file" #~ msgstr "Eksportér bogmærker til fil" #~ msgid "Close the bookmarks window" #~ msgstr "Luk bogmærkevinduet" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "Klip det markerede" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "Kopiér det markerede" #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "Indsæt fra udklipsholderen" #~ msgid "Delete the selected bookmark or topic" #~ msgstr "Slet det valgte bogmærke eller emne" #~ msgid "Select all bookmarks or text" #~ msgstr "Vælg alle bogmærker eller tekst" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Indhold" #~ msgid "Display bookmarks help" #~ msgstr "Vis hjælpen til bogmærker" #~ msgid "Display credits for the web browser creators" #~ msgstr "Vis oplysninger om hvem der har være med til at lave webbrowseren" #~ msgid "_Title" #~ msgstr "_Titel" #~ msgid "Show the title column" #~ msgstr "Vis titelkolonnen" #~ msgid "Show the address column" #~ msgstr "Vis adressekolonnen" #~ msgid "Type a topic" #~ msgstr "Indtast et emne" #~ msgid "Delete topic “%s”?" #~ msgstr "Slet emnet “%s”?" #~ msgid "Delete this topic?" #~ msgstr "Slet dette emne?" #~ msgid "" #~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " #~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be " #~ "deleted." #~ msgstr "" #~ "Ved at slette dette emne vil alle dets bogmærker miste deres " #~ "kategorisering, med mindre de også tilhøre andre emner. Bogmærkerne vil " #~ "ikke blive slettet." #~ msgid "_Delete Topic" #~ msgstr "_Slet emne" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Mozilla “%s” profile" #~ msgstr "Mozilla-profilen “%s”" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Import failed" #~ msgstr "Importering mislykkedes" #~ msgid "Import Failed" #~ msgstr "Importering mislykkedes" #~ msgid "" #~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is " #~ "corrupted or of an unsupported type." #~ msgstr "" #~ "Bogmærkerne fra “%s” kunne ikke importeres fordi filen er ødelagt eller " #~ "dens type ikke er understøttet." #~ msgid "Import Bookmarks from File" #~ msgstr "Importér bogmærker fra fil" #~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" #~ msgstr "Firefox/Mozilla-bogmærker" #~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" #~ msgstr "Galeon/Konqueror-bogmærker" #~ msgid "File f_ormat:" #~ msgstr "Filf_ormat:" #~ msgid "Import bookmarks from:" #~ msgstr "Importér bogmærker fra:" #~ msgid "_Copy Address" #~ msgstr "_Kopiér adresse" #~ msgid "Topics" #~ msgstr "Emner" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgid "Open in New _Tabs" #~ msgstr "Åbn i nye _faneblade" #~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" #~ msgstr "Åbn bogmærkerne i dette emne i nye faneblade" #~ msgid "Create topic “%s”" #~ msgstr "Opret emnet “%s”" #~ msgid "Start an instance in netbank mode" #~ msgstr "Start en instans i netbankstilstand" #~ msgid "Could not start Web" #~ msgstr "Kunne ikke starte Web" #~ msgid "" #~ "Startup failed because of the following error:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Starten mislykkedes på grund af følgende fejl:\n" #~ "%s" #~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements" #~ msgstr "Der er ændringer i formularelementer som ikke er blevet sendt" #~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." #~ msgstr "Hvis du lukker dokumentet alligevel, vil du miste de oplysninger." #~ msgid "Close _Document" #~ msgstr "Luk _dokument" #~ msgid "Search the Web for '%s'" #~ msgstr "Søg på nettet efter \"%s\"" #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "Epiphany - webbrowser" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Titel:" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "A_dresse:" #~ msgid "T_opics:" #~ msgstr "E_mner:" #~ msgid "Sho_w all topics" #~ msgstr "Vis a_lle emner" #~ msgid "Select the personal data you wish to clear" #~ msgstr "Vælg de personlige oplysninger som du ønsker at fjerne" #~ msgid "" #~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages " #~ "you have visited. Check the types of information that you want to remove:" #~ msgstr "" #~ "Du skal til at fjerne personlige oplysninger, som er blevet opbevaret om " #~ "de hjemmesider du har besøgt. Kontrollér typerne af information som du " #~ "ønsker at fjerne:" #~ msgid "Coo_kies" #~ msgstr "Coo_kies" #~ msgid "Cache and _temporary files" #~ msgstr "Cache og _midlertidige filer" #~ msgid "Browsing _history" #~ msgstr "Navigerings_historik" #~ msgid "Saved _passwords" #~ msgstr "Gemte _adgangskoder" #~ msgid "<b>Recent encodings</b>" #~ msgstr "<b>Seneste kodninger</b>" #~ msgid "<b>Related encodings</b>" #~ msgstr "<b>Relaterede kodninger</b>" #~ msgid "Add _Bookmark" #~ msgstr "Tilføj _bogmærke" #~ msgid "Tracking" #~ msgstr "Sporing" #~ msgid "_Tell websites I do not want to be tracked" #~ msgstr "_Fortæl websteder at jeg ikke ønsker at blive sporet" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Beskyttelse af privatliv" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Bogmærker" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stop" #~ msgid "Stop current data transfer" #~ msgstr "Stop igangværende dataoverførsel" #~ msgid "Display the latest content of the current page" #~ msgstr "Genindlæs indholdet på den aktulle side" #~ msgid "_Open…" #~ msgstr "_Åbn …" #~ msgid "Save _As…" #~ msgstr "Gem _som …" #~ msgid "_Print…" #~ msgstr "_Udskriv …" #~ msgid "_Find…" #~ msgstr "_Find …" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "Find _næste" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "Find fo_rrige" #~ msgid "Edit _Bookmarks" #~ msgstr "Redigér _bogmærker" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Stop" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "_Normal størrelse" #~ msgid "_Toggle Inspector" #~ msgstr "_Slå inspektør til eller fra" #~ msgid "_Add Bookmark…" #~ msgstr "_Tilføj bogmærke …" #~ msgid "_Location…" #~ msgstr "_Placering …" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "_Forrige faneblad" #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "_Næste faneblad" #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "_Frigør faneblad" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_Fuldskærm" #~ msgid "Popup _Windows" #~ msgstr "_Pop op-vinduer" #~ msgid "Selection Caret" #~ msgstr "Markeringsmarkør" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Gem som" #~ msgid "Save As Application" #~ msgstr "Gem som program" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Udskriv" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Søg" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Større" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Mindre" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom" #~ msgid "Go to most visited" #~ msgstr "Gå til mest besøgte" # Jeg kan ikke længere se noget kad-tilvalg Kenneth 2014-03-15 #~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=dk-da" #~ msgid "This might not be the real %s." #~ msgstr "Dette er muligvis ikke den rigtige %s." #~ msgid "" #~ "When you try to connect securely, websites present identification to " #~ "prove that your connection has not been maliciously intercepted. There is " #~ "something wrong with this website’s identification:" #~ msgstr "" #~ "Når du forsøger at forbinde sikkert, vil websteder afgive identifikation, " #~ "som beviser, at din forbindelse ikke på ondsindet vis er blevet " #~ "opsnappet. Der er noget galt med dette websteds identifikation:" #~ msgid "" #~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only " #~ "if you know there is a good reason why this website does not use trusted " #~ "identification." #~ msgstr "" #~ "Det er muligt at en tredjepart har kapret din forbindelse. Du bør kun " #~ "fortsætte, hvis du ved, at der er en god grund til at dette websted ikke " #~ "bruger betroet identifikation." #~ msgid "" #~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do " #~ "this." #~ msgstr "" #~ "Legitime banker, butikker og andre offentlige websteder vil ikke bede dig " #~ "om at gøre dette." #~ msgid "Look out!" #~ msgstr "Pas på!" #~ msgctxt "accept-risk-access-key" #~ msgid "R" #~ msgstr "r" #~ msgid "Master password needed" #~ msgstr "Hovedadgangskode påkrævet" #~ msgid "" #~ "The passwords from the previous version are locked with a master " #~ "password. If you want to import them, please enter your master password " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "Adgangskoderne fra forrige version er låst med en hovedadgangskode. Hvis " #~ "du ønsker at importere dem, så indtast venligst din hovedadgangskode " #~ "herunder."