# Danish translation of evince. # Copyright (C) 2005-2009, 2015-2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the evince package. # Ole Laursen , 2005, 06. # Peter Bach , 2007. # Kenneth Nielsen , 2008-2014. # Ask Hjorth Larsen , 2015-2018. # scootergrisen, 2015, 2016. # Joe Hansen , 2017. # Alan Mortensen , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-07 09:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-09 01:27+0200\n" "Last-Translator: Alan Mortensen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" "X-Language: da_DK\n" "X-Source-Language: C\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: backend/comics/comics-document.c:163 backend/comics/comics-document.c:187 msgid "File is corrupted" msgstr "Filen er ødelagt" #: backend/comics/comics-document.c:228 msgid "Archive is encrypted" msgstr "Arkivet er krypteret" #: backend/comics/comics-document.c:233 msgid "No supported images in archive" msgstr "Ingen understøttede billeder i arkivet" #: backend/comics/comics-document.c:238 msgid "No files in archive" msgstr "Ingen filer i arkivet" #: backend/comics/comics-document.c:276 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Ikke en MIME-type for en tegneserie: %s" #: backend/comics/comics-document.c:283 msgid "" "libarchive lacks support for this comic book’s compression, please contact " "your distributor" msgstr "" "libarchive mangler understøttelse af denne tegneseries komprimering – " "kontakt venligst din distributør" #: backend/comics/comics-document.c:323 msgid "Can not get local path for archive" msgstr "Kan ikke hente lokal sti for arkivet" #: backend/comics/comicsdocument.evince-backend.desktop.in.in:4 #: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:5 msgid "Comic Books" msgstr "Tegneserier" #: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading comic books" msgstr "Tilføjer understøttelse for tegneserier" #: backend/djvu/djvu-document.c:179 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "DjVu-dokument har ugyldigt format" #: backend/djvu/djvu-document.c:266 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot " "be accessed." msgstr "" "Dokumentet er sammensat af adskillige filer. En eller flere af disse filer " "kan ikke tilgås." #: backend/djvu/djvudocument.evince-backend.desktop.in.in:4 #: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:5 msgid "DjVu Documents" msgstr "DjVu-dokumenter" #: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading DjVu documents" msgstr "Tilføjer understøttelse af DjVu-dokumenter" #: backend/dvi/dvi-document.c:110 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI-dokument har ugyldigt format" #: backend/dvi/dvidocument.evince-backend.desktop.in.in:4 #: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:5 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI-dokumenter" #: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading DVI documents" msgstr "Tilføjer understøttelse af DVI-dokumenter" #: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.desktop.in.in:5 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF-dokumenter" #: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading PDF Documents" msgstr "Tilføjer understøttelse af PDF-dokumenter" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Dette værk er i public domain" #. translators: this is the document security state #: backend/pdf/ev-poppler.cc:1179 backend/pdf/ev-poppler.cc:1185 msgid "Yes" msgstr "Ja" #. translators: this is the document security state #: backend/pdf/ev-poppler.cc:1182 backend/pdf/ev-poppler.cc:1185 msgid "No" msgstr "Nej" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:1316 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:1318 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:1320 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:1322 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:1324 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:1326 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:1328 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:1330 msgid "Unknown font type" msgstr "Ukendt skrifttype" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:1374 msgid "" "This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard " "14 fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as " "the fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct." msgstr "" "Dette dokument indeholder ikke-indlejrede skrifttyper som ikke er fra de 14 " "PDF-standardskrifttyper. Hvis de erstatningsskrifttyper som fontconfig " "vælger, ikke er de samme, som de skrifttyper der blev brugt til at danne " "PDF'en, vil optegningen muligvis ikke blive korrekt." #: backend/pdf/ev-poppler.cc:1379 msgid "All fonts are either standard or embedded." msgstr "Alle skrifttyper er enten standard eller indlejrede." #: backend/pdf/ev-poppler.cc:1409 msgid "No name" msgstr "Intet navn" #. translators: When a font type does not have #. encoding information or it is unknown. Example: #. Encoding: None #. #. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on printing #. translators: This is used when a document property does #. not have a value. Examples: #. Author: None #. Keywords: None #. #: backend/pdf/ev-poppler.cc:1418 libview/ev-print-operation.c:1975 #: properties/ev-properties-view.c:231 msgid "None" msgstr "Ingen" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:1426 msgid "Embedded subset" msgstr "Indlejret delmængde" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:1428 msgid "Embedded" msgstr "Indlejret" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:1430 msgid "Not embedded" msgstr "Ikke indlejret" #. Translators: string starting with a space #. * because it is directly appended to the font #. * type. Example: #. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)" #. #: backend/pdf/ev-poppler.cc:1437 msgid " (One of the Standard 14 Fonts)" msgstr " (En af de 14 standardskrifttyper)" #. Translators: string starting with a space #. * because it is directly appended to the font #. * type. Example: #. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)" #. #: backend/pdf/ev-poppler.cc:1444 msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)" msgstr " (Ikke en af de 14 standardskrifttyper)" #. Translators: string is a concatenation of previous #. * translated strings to indicate the fonts properties #. * in a PDF document. #. * #. * Example: #. * Type 1 (One of the standard 14 Fonts) #. * Not embedded #. * Substituting with TeXGyreTermes-Regular #. * (/usr/share/textmf/.../texgyretermes-regular.otf) #. #: backend/pdf/ev-poppler.cc:1463 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "Encoding: %s\n" "%s\n" "Substituting with %s\n" "(%s)" msgstr "" "%s%s\n" "Kodning: %s\n" "%s\n" "Substituerer med %s\n" "(%s)" #. Translators: string is a concatenation of previous #. * translated strings to indicate the fonts properties #. * in a PDF document. #. * #. * Example: #. * TrueType (CID) #. * Encoding: Custom #. * Embedded subset #. #: backend/pdf/ev-poppler.cc:1481 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "Encoding: %s\n" "%s" msgstr "" "%s%s\n" "Kodning: %s\n" "%s" #: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: backend/ps/psdocument.evince-backend.desktop.in.in:5 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript-dokumenter" #: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading PostScript documents" msgstr "Tilføjer understøttelse af PostScript-dokumenter" #: backend/ps/ev-spectre.c:98 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Kunne ikke indlæse dokumentet “%s”" #: backend/ps/ev-spectre.c:131 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Kunne ikke gemme dokumentet “%s”" #: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: backend/tiff/tiffdocument.evince-backend.desktop.in.in:4 msgid "TIFF Documents" msgstr "TIFF-dokumenter" #: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading TIFF documents" msgstr "Tilføjer understøttelse af TIFF-dokumenter" #: backend/tiff/tiff-document.c:123 msgid "Invalid document" msgstr "Ugyldig dokument" #: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: backend/xps/xpsdocument.evince-backend.desktop.in.in:5 msgid "XPS Documents" msgstr "XPS-dokumenter" #: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading XPS documents" msgstr "Tilføjer understøttelse af XPS-dokumenter" #: browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:288 shell/evince-menus.ui:124 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "Tilpas _side" #: browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:297 shell/evince-menus.ui:129 msgid "Fit _Width" msgstr "Tilpas _bredde" #: browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:306 shell/evince-menus.ui:134 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisk" #. Navigation buttons #: browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:331 msgid "Go to the previous page" msgstr "Gå til den forrige side" #: browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:335 msgid "Go to the next page" msgstr "Gå til den næste side" #. Search. #: browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:362 shell/ev-toolbar.c:172 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Søg efter noget tekst i dokumentet" #: browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:381 msgid "Show the entire document" msgstr "Vis hele dokumentet" #: browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:389 msgid "Show two pages at once" msgstr "Vis to sider samtidigt" #: browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:411 previewer/previewer.ui:34 msgid "Enlarge the document" msgstr "Forstør dokumentet" #: browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:415 previewer/previewer.ui:42 msgid "Shrink the document" msgstr "Formindsk dokumentet" #: browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:437 msgid "Download document" msgstr "Hent dokument" #: browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:450 msgid "Print document" msgstr "Udskriv dokument" #. Manually set name and icon #: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:3 shell/ev-window.c:4062 #: shell/ev-window-title.c:133 shell/main.c:298 msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumentfremviser" #: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:4 msgid "View multi-page documents" msgstr "Vis dokumenter med flere sider" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:6 msgid "" "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;viewer;evince;" msgstr "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;dokument;præsentation;fremviser;evince;" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:14 msgid "Override document restrictions" msgstr "Ignorér dokumentbegrænsninger" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:15 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Ignorér dokumentbegrænsninger såsom begrænsninger på at kopiere eller " "udskrive." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:19 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Genindlæs automatisk dokumentet" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:20 msgid "The document is automatically reloaded on file change." msgstr "Dokumentet bliver automatisk genindlæst når filen ændres." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:24 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document" msgstr "" "URI'en for kataloget, der sidste blev brugt til at åbne eller gemme et " "dokument" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:28 msgid "The URI of the directory last used to save a picture" msgstr "URI'en for kataloget, der sidst blev brugt til at gemme et billede" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:32 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Sidestørrelse i MiB" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:33 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" "Den maksimale størrelse, der vil blive brugt til at mellemlagre fremviste " "sider, begrænser det maksimale zoom-niveau." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:37 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" "Vis en dialog som beder om bekræftelse på at brugeren vil aktivere " "markørnavigation." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:41 msgid "Allow links to change the zoom level." msgstr "Tillad at links ændrer zoomniveauet." #: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:3 msgid "Print Preview" msgstr "Forhåndsvisning af udskrift" #: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:4 msgid "Preview before printing" msgstr "Forhåndsvisning før udskrift" #: libdocument/ev-attachment.c:330 libdocument/ev-attachment.c:351 #, c-format msgid "Couldn’t save attachment “%s”: %s" msgstr "Kunne ikke gemme bilaget “%s”: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:400 #, c-format msgid "Couldn’t open attachment “%s”: %s" msgstr "Kunne ikke åbne bilaget “%s”: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:438 #, c-format msgid "Couldn’t open attachment “%s”" msgstr "Kunne ikke åbne bilaget “%s”" #: libdocument/ev-document-factory.c:105 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Filtype %s (%s) er ikke understøttet" #: libdocument/ev-document-factory.c:373 libdocument/ev-file-helpers.c:498 #: libdocument/ev-file-helpers.c:544 libdocument/ev-file-helpers.c:563 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Ukendt MIME-type" #: libdocument/ev-document-factory.c:582 msgid "All Documents" msgstr "Alle dokumenter" #: libdocument/ev-document-factory.c:609 shell/ev-utils.c:327 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: libdocument/ev-file-helpers.c:153 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Kunne ikke oprette en midlertidig fil: %s" #: libdocument/ev-file-helpers.c:315 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Kunne ikke oprette et midlertidigt katalog: %s" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:86 libmisc/ev-page-action-widget.c:125 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d af %d)" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:88 libmisc/ev-page-action-widget.c:129 #, c-format msgid "of %d" msgstr "af %d" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:187 shell/ev-history.c:447 #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:310 shell/ev-window.c:948 #: shell/ev-window.c:5102 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Side %s" #: libmisc/ev-search-box.c:112 msgid "Not found, click to change search options" msgstr "Ikke fundet, klik for at skifte søgeindstillinger" #: libmisc/ev-search-box.c:186 libmisc/ev-search-box.c:242 msgid "Search options" msgstr "Søgeindstillinger" #: libmisc/ev-search-box.c:318 msgid "_Whole Words Only" msgstr "Kun _hele ord" #: libmisc/ev-search-box.c:331 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Skeln mellem store/små bogstaver" # scootergrisen: "search string" skal vel oversættes til "søgestreng" # scootergrisen: eller forslå at ændre til "search text" i kilde # scootergrisen: forrige? #: libmisc/ev-search-box.c:600 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Find forrige forekomst af søgeteksten" # scootergrisen: "search string" skal vel oversættes til "søgestreng" # scootergrisen: eller forslå at ændre til "search text" i kilde #: libmisc/ev-search-box.c:606 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Find næste forekomst af søgeteksten" #: libview/ev-jobs.c:649 #, c-format msgid "Failed to render page %d" msgstr "Kunne ikke optegne side %d" #: libview/ev-jobs.c:901 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail for page %d" msgstr "Kunne ikke oprette minuature for side %d" #: libview/ev-jobs.c:2033 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Kunne ikke udskrive side %d: %s" #. Initial state #: libview/ev-print-operation.c:350 msgid "Preparing preview…" msgstr "Forbereder forhåndsvisning …" #: libview/ev-print-operation.c:352 libview/ev-print-operation.c:362 msgid "Finishing…" msgstr "Færdiggør …" #: libview/ev-print-operation.c:354 #, c-format msgid "Generating preview: page %d of %d" msgstr "Genererer forhåndsvisning: side %d af %d" #. Initial state #: libview/ev-print-operation.c:360 msgid "Preparing to print…" msgstr "Forbereder udskrift …" #: libview/ev-print-operation.c:364 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Udskriver side %d af %d …" #: libview/ev-print-operation.c:1214 msgid "Requested format is not supported by this printer." msgstr "Det ønskede format understøttes ikke af denne printer." #: libview/ev-print-operation.c:1277 msgid "Invalid page selection" msgstr "Ugyldigt sidevalg" #: libview/ev-print-operation.c:1278 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: libview/ev-print-operation.c:1280 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Det valgte udskriftsinterval indeholder ingen sider" #. translators: Title of the print dialog #: libview/ev-print-operation.c:1358 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #: libview/ev-print-operation.c:1969 msgid "Page Scaling:" msgstr "Sideskalering:" #: libview/ev-print-operation.c:1976 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Formindsk til printbart område" #: libview/ev-print-operation.c:1977 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Tilpas til printbart område" #: libview/ev-print-operation.c:1980 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " "the following:\n" "\n" "• “None”: No page scaling is performed.\n" "\n" "• “Shrink to Printable Area”: Document pages larger than the printable area " "are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• “Fit to Printable Area”: Document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Skalér sider i dokumentet, således at de passer til den valgte printerside. " "Vælg en af følgende muligheder:\n" "\n" "• “Ingen”: Der udføres ikke nogen sideskalering.\n" "\n" "• “Formindsk til printbart område”: Dokumentsider som er større end det " "printbare område reduceres, således at de passer til printersidens printbare " "område.\n" "\n" "• “Tilpas til printbart område”: Dokumentsider bliver forstørret eller " "formindsket i passende grad, således at de passer til printersidens " "printbare område.\n" #: libview/ev-print-operation.c:1992 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Autorotér og centrér" #: libview/ev-print-operation.c:1995 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Rotér printerside-orientering for hver enkelt side, således at den passer " "til hver enkelt dokumentside. Dokumentsider vil blive centreret inden for " "printersiden." #: libview/ev-print-operation.c:2000 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Vælg sidestørrelse ved hjælp af dokumentsidestørrelsen" #: libview/ev-print-operation.c:2002 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Når dette er slået til, vil hver enkelt side blive udskrevet på den samme " "papirstørrelse som dokumentsiden." #: libview/ev-print-operation.c:2102 msgid "Page Handling" msgstr "Sidehåndtering" #: libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "Rul op" #: libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "Rul ned" #: libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "Rul visning op" #: libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "Rul visning ned" #: libview/ev-view-accessible.c:129 msgid "Document View" msgstr "Dokumentvisning" #: libview/ev-view.c:2042 msgid "Go to first page" msgstr "Gå til første side" # scootergrisen: forrige? #: libview/ev-view.c:2044 msgid "Go to previous page" msgstr "Gå til forrige side" #: libview/ev-view.c:2046 msgid "Go to next page" msgstr "Gå til næste side" #: libview/ev-view.c:2048 msgid "Go to last page" msgstr "Gå til sidste side" #: libview/ev-view.c:2050 msgid "Go to page" msgstr "Gå til side" #: libview/ev-view.c:2052 msgid "Find" msgstr "Find" #: libview/ev-view.c:2080 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Gå til side %s" #: libview/ev-view.c:2086 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Gå til %s i filen “%s”" #: libview/ev-view.c:2089 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Gå til filen “%s”" #: libview/ev-view.c:2097 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Start %s" #: libview/ev-view-presentation.c:752 msgid "Jump to page:" msgstr "Gå til side:" #: libview/ev-view-presentation.c:1055 msgid "End of presentation. Press Esc or click to exit." msgstr "Slut på præsentation. Tryk Esc eller klik for at afslutte." #: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:23 shell/ev-window.c:4057 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:24 msgid "Document viewer for popular document formats" msgstr "Dokumentfremviser for populære dokumentformater" #: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:26 msgid "" "A document viewer for the GNOME desktop. You can view, search or annotate " "documents in many different formats." msgstr "" "En dokumentfremviser til GNOME-skrivebordet. Du kan vise, søge og skrive " "noter i dokumenter i mange forskellige dokumentformater." #: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:27 msgid "" "Evince supports documents in: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, DVI (with " "SyncTeX), and Comic Books archives (CBR, CBT, CBZ, CB7)." msgstr "" "Evince understøtter følgende dokumentformater: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, " "TIFF, DVI (med SyncTeX) og tegneseriearkiver (CBR, CBT, CBZ, CB7)." #: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:35 msgid "A clear, simple UI" msgstr "En ren og enkel brugerflade" #: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:39 msgid "Advanced highlighting and annotation" msgstr "Avanceret fremhævning og annotering" #: previewer/ev-previewer.c:45 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Slet den midlertidige fil" #: previewer/ev-previewer.c:46 msgid "File specifying print settings" msgstr "Fil som angiver udskriftsindstillinger" #: previewer/ev-previewer.c:46 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: previewer/ev-previewer.c:188 previewer/ev-previewer.c:222 msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "Dokumentforhåndsviser til GNOME" #: previewer/ev-previewer-toolbar.c:112 shell/ev-toolbar.c:217 msgid "Select page or search in the index" msgstr "Vælg side eller søg i indekset" #: previewer/ev-previewer-toolbar.c:114 shell/ev-toolbar.c:218 msgid "Select page" msgstr "Vælg side" #: previewer/ev-previewer-window.c:88 shell/ev-window.c:3512 msgid "Failed to print document" msgstr "Kunne ikke udskrive dokument" #: previewer/ev-previewer-window.c:229 #, c-format msgid "The selected printer “%s” could not be found" msgstr "Den valgte printer “%s” kunne ikke findes" #: previewer/previewer.ui:7 msgid "_Print" msgstr "_Udskriv" #: previewer/previewer.ui:10 msgid "Print this document" msgstr "Udskriv dette dokument" #: previewer/previewer.ui:20 shell/evince-menus.ui:251 msgid "Previous Page" msgstr "Forrige side" #: previewer/previewer.ui:27 shell/evince-menus.ui:255 msgid "Next Page" msgstr "Næste side" #: previewer/previewer.ui:49 msgid "Reset zoom and make the page fit in the window" msgstr "Nulstil zoom og tilpas siden til vinduet" #: properties/ev-properties-main.c:117 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Location:" msgstr "Placering:" #: properties/ev-properties-view.c:63 msgid "Subject:" msgstr "Emne:" #: properties/ev-properties-view.c:64 #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:171 msgid "Author:" msgstr "Forfatter:" #: properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Keywords:" msgstr "Nøgleord:" #: properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Producer:" msgstr "Producent:" #: properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Creator:" msgstr "Ophavsmand:" #: properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Created:" msgstr "Oprettet:" #: properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Modified:" msgstr "Ændret:" #: properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Number of Pages:" msgstr "Antal sider:" #: properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Optimized:" msgstr "Optimeret:" # (v) eller (n) # # Ud af koden ses det at denne står sammen med en hel række af egenskaber som ligner dokumentegenskaber, derfor antages det at det er (n). # # static const PropertyInfo properties_info[] = { # { TITLE_PROPERTY, N_("Title") }, # { URI_PROPERTY, N_("Location") }, # { SUBJECT_PROPERTY, N_("Subject") }, # { AUTHOR _PROPERTY, N_("Author") }, # { KEYWORDS _PROPERTY, N_("Keywords") }, # { PRODUCER_PROPERTY, N_("Producer") }, # { CREATOR_PROPERTY, N_("Creator") }, # { CREATION_DATE_PROPERTY, N_("Created") }, # { MOD_DATE_PROPERTY, N_("Modified") }, # { N_PAGES_PROPERTY, N_("Number of Pages") }, # { LINEARIZED_PROPERTY, N_("Optimized") }, # { FORMAT_PROPERTY, N_("Format") }, # { SECURITY_PROPERTY, N_("Security") }, # { PAPER_SIZE_PROPERTY, N_("Paper Size") } # }; #: properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Security:" msgstr "Sikkerhed:" #: properties/ev-properties-view.c:74 msgid "Paper Size:" msgstr "Papirstørrelse:" #: properties/ev-properties-view.c:75 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: properties/ev-properties-view.c:268 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: properties/ev-properties-view.c:312 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: properties/ev-properties-view.c:316 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f tommer" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: properties/ev-properties-view.c:340 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Portræt (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: properties/ev-properties-view.c:347 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Landskab (%s)" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97 msgid "Icon:" msgstr "Ikon:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Note" msgstr "Note" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Key" msgstr "Nøgle" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "New Paragraph" msgstr "Nyt afsnit" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Paragraph" msgstr "Afsnit" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Insert" msgstr "Indsæt" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Cross" msgstr "Kryds" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Circle" msgstr "Cirkel" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:123 msgid "Markup type:" msgstr "Opmærkningstype:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:129 msgid "Highlight" msgstr "Fremhævet" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:130 msgid "Strike out" msgstr "Gennemstreget" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:131 msgid "Underline" msgstr "Understreget" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:132 msgid "Squiggly" msgstr "Bølget understregning" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:152 msgid "Annotation Properties" msgstr "Annoteringssegenskaber" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:157 msgid "_Apply" msgstr "An_vend" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:182 msgid "Color:" msgstr "Farve:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:192 msgid "Opacity:" msgstr "Uigennemsigtighed:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:204 msgid "Initial window state:" msgstr "Indledende vinduestilstand:" # "Initial window state:" så adj. #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:210 msgid "Open" msgstr "Åbent" # "Initial window state:" så adj. #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:211 msgid "Close" msgstr "Lukket" #. Translators: an annotation that looks like a "sticky note" #: shell/ev-annotations-toolbar.c:131 msgid "Note text" msgstr "Notetekst" #: shell/ev-annotations-toolbar.c:133 msgid "Add text annotation" msgstr "Tilføj tekstannotering" #: shell/ev-annotations-toolbar.c:138 msgid "Highlight text" msgstr "Fremhæv tekst" #: shell/ev-annotations-toolbar.c:140 msgid "Add highlight annotation" msgstr "Tilføj fremhævet annotering" #: shell/evince-menus.ui:25 shell/ev-sidebar-links.c:344 msgid "Print…" msgstr "Udskriv …" #: shell/evince-menus.ui:30 msgid "Fullscreen" msgstr "Fuldskærm" #: shell/evince-menus.ui:35 msgid "Send To…" msgstr "Send til …" #: shell/evince-menus.ui:42 msgid "New _Window" msgstr "Nyt _vindue" #: shell/evince-menus.ui:48 msgid "Open a C_opy" msgstr "Åbn en _kopi" #: shell/evince-menus.ui:52 shell/evince-menus.ui:237 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Åbn indeholdende _mappe" #: shell/evince-menus.ui:58 msgid "_Save As…" msgstr "Gem _som …" #: shell/evince-menus.ui:64 msgid "Present as _Slideshow" msgstr "Vis som _præsentation" #: shell/evince-menus.ui:70 msgid "_Continuous" msgstr "_Fortløbende" #: shell/evince-menus.ui:74 msgid "_Dual" msgstr "_Dobbelt" #: shell/evince-menus.ui:78 msgid "_Odd Pages Left" msgstr "_Ulige sider venstre" #: shell/evince-menus.ui:84 msgid "Ro_tate ⤵" msgstr "Ro_tér ⤵" #: shell/evince-menus.ui:90 msgid "Ni_ght Mode" msgstr "_Nattetilstand" #: shell/evince-menus.ui:96 msgid "Prop_erties" msgstr "Egen_skaber" #: shell/evince-menus.ui:102 msgid "Save Current Settings as Defa_ult" msgstr "Gem de nuværende indstillinger som standa_rdindstillinger" #: shell/evince-menus.ui:106 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tastaturgenveje" #: shell/evince-menus.ui:110 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: shell/evince-menus.ui:115 msgid "_About Document Viewer" msgstr "_Om Dokumentfremviser" #: shell/evince-menus.ui:146 msgid "_Open Link" msgstr "_Åbn link" #: shell/evince-menus.ui:151 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiér linkadresse" #: shell/evince-menus.ui:156 msgid "_Go To" msgstr "_Gå til" #: shell/evince-menus.ui:161 msgid "Open in New _Window" msgstr "Åben i ny _vindue" # scootergrisen: forrige? #: shell/evince-menus.ui:168 msgid "_Previous Page" msgstr "_Forrige side" #: shell/evince-menus.ui:172 msgid "_Next Page" msgstr "_Næste side" #: shell/evince-menus.ui:176 shell/ev-window.c:3811 msgid "_Reload" msgstr "_Genindlæs" #: shell/evince-menus.ui:180 msgid "Auto_scroll" msgstr "Auto_rul" #: shell/evince-menus.ui:186 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiér" #: shell/evince-menus.ui:190 msgid "Select _All" msgstr "Markér _alt" #: shell/evince-menus.ui:196 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Gem billede som …" #: shell/evince-menus.ui:201 msgid "Copy _Image" msgstr "Kopiér _billede" #: shell/evince-menus.ui:208 shell/evince-menus.ui:279 #: shell/evince-menus.ui:302 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Åbn bilag" #: shell/evince-menus.ui:213 shell/evince-menus.ui:283 #: shell/evince-menus.ui:307 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Gem bilag som …" #: shell/evince-menus.ui:220 shell/evince-menus.ui:292 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Annoteringsegenskaber …" #: shell/evince-menus.ui:225 shell/evince-menus.ui:297 msgid "Remove Annotation" msgstr "Fjern annotering" #: shell/evince-menus.ui:232 msgid "Highlight Selected Text" msgstr "Fremhæv markeret tekst" #: shell/evince-menus.ui:245 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: shell/evince-menus.ui:247 msgid "First Page" msgstr "Første side" #: shell/evince-menus.ui:259 msgid "Last Page" msgstr "Sidste side" #: shell/evince-menus.ui:264 msgid "History" msgstr "Historik" #: shell/evince-menus.ui:266 msgid "Back" msgstr "Tilbage" #: shell/evince-menus.ui:270 msgid "Forward" msgstr "Fremad" #: shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Adgangskode for dokumentet %s" #. Create tree view #: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:139 #: shell/ev-sidebar-layers.c:125 shell/ev-sidebar-links.c:269 msgid "Loading…" msgstr "Indlæser …" #: shell/ev-password-view.c:131 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Dette dokument er låst og kan kun læses ved at indtaste den korrekte " "adgangskode." #: shell/ev-password-view.c:142 msgid "_Unlock Document" msgstr "Lås dokument _op" #: shell/ev-password-view.c:238 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Dokumentet “%s” er låst og kræver en adgangskode før det kan læses." #: shell/ev-password-view.c:245 msgid "Password required" msgstr "Adgangskode påkrævet" #: shell/ev-password-view.c:252 shell/ev-sidebar-attachments.c:495 #: shell/ev-window.c:2762 shell/ev-window.c:3062 shell/ev-window.c:3935 #: shell/ev-window.c:6887 shell/ev-window.c:7114 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" #: shell/ev-password-view.c:253 msgid "_Unlock" msgstr "_Lås op" #: shell/ev-password-view.c:265 msgid "_Password:" msgstr "_Adgangskode:" #: shell/ev-password-view.c:300 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Glem adgangskode _øjeblikkeligt" #: shell/ev-password-view.c:312 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Husk adgangskode indtil du _logger ud" #: shell/ev-password-view.c:324 msgid "Remember _forever" msgstr "_Husk altid" #: shell/ev-properties-dialog.c:63 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: shell/ev-properties-dialog.c:85 msgid "General" msgstr "Generelt" #: shell/ev-properties-dialog.c:95 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: shell/ev-properties-dialog.c:108 msgid "Document License" msgstr "Dokumentlicens" #: shell/ev-properties-fonts.c:142 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: shell/ev-properties-fonts.c:169 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Indsamler oplysninger om skrifttype … %3d%%" #: shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Usage terms" msgstr "Brugervilkår" #: shell/ev-properties-license.c:158 msgid "Text License" msgstr "Tekstlicens" #: shell/ev-properties-license.c:169 msgid "Further Information" msgstr "Yderligere information" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:362 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Dokumentet indeholder ingen annoteringer" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:401 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Side %d" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:669 shell/ev-window.c:7519 msgid "Annotations" msgstr "Annoteringer" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:487 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Der findes allerede en fil ved navn “%s”. Vil du erstatte den?" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:491 #, c-format msgid "The file “%s” already exists. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Filen “%s” findes allerede. Hvis den erstattes, overskrives dens indhold." #: shell/ev-sidebar-attachments.c:496 msgid "_Replace" msgstr "_Erstat" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:903 shell/ev-window.c:7543 msgid "Attachments" msgstr "Bilag" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:150 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Åbn bogmærke" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Omdøb bogmærke" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Fjern bogmærke" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:472 shell/ev-sidebar-bookmarks.c:473 msgid "Add bookmark" msgstr "Tilføj bogmærke" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:481 shell/ev-sidebar-bookmarks.c:482 msgid "Remove bookmark" msgstr "Fjern bogmærke" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:598 shell/ev-window.c:7527 msgid "Bookmarks" msgstr "Bogmærker" #: shell/ev-sidebar-layers.c:448 shell/ev-window.c:7555 msgid "Layers" msgstr "Lag" #. Translators: This is the title for the sidebar pane that #. * shows the Outline or Table of Contents of the document. #. #: shell/ev-sidebar-links.c:1030 shell/ev-window.c:7507 msgid "Outline" msgstr "Oversigt" #: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1067 shell/ev-window.c:7490 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturer" #: shell/ev-toolbar.c:178 msgid "Search not available for this document" msgstr "Der kan ikke søges i dette dokument" #: shell/ev-toolbar.c:202 msgid "Open…" msgstr "Åbn …" #: shell/ev-toolbar.c:203 msgid "Open an existing document" msgstr "Åbn et eksisterende dokument" #: shell/ev-toolbar.c:210 msgid "Side pane" msgstr "Sidepanel" #: shell/ev-toolbar.c:226 msgid "Annotate the document" msgstr "Annotér dokumentet" #: shell/ev-toolbar.c:234 shell/ev-toolbar.c:235 msgid "File options" msgstr "Filindstillinger" #: shell/ev-toolbar.c:254 msgid "Select or set the zoom level of the document" msgstr "Vælg eller indstil dokumentets zoomniveau" #: shell/ev-toolbar.c:255 msgid "Set zoom level" msgstr "Indstil zoomniveau" #: shell/ev-utils.c:323 msgid "Supported Image Files" msgstr "Understøttede billedfiler" #: shell/ev-window.c:1648 msgid "The document contains no pages" msgstr "Dokumentet indeholder ingen sider" #: shell/ev-window.c:1651 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Dokumentet indeholder kun tomme sider" #: shell/ev-window.c:1879 shell/ev-window.c:2061 #, c-format msgid "Unable to open document “%s”." msgstr "Kan ikke åbne dokumentet “%s”." #: shell/ev-window.c:2026 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Indlæser dokument fra “%s”" #: shell/ev-window.c:2031 shell/ev-window.c:2496 shell/ev-window.c:2853 #: shell/ev-window.c:3576 shell/ev-window.c:3824 msgid "C_ancel" msgstr "A_nnullér" #: shell/ev-window.c:2181 shell/ev-window.c:2547 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Henter dokument (%d%%)" #: shell/ev-window.c:2214 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Kunne ikke genindlæse fjernfil." #: shell/ev-window.c:2492 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Genindlæser dokumentet fra %s" #: shell/ev-window.c:2522 msgid "Failed to reload document." msgstr "Kunne ikke genindlæse dokument." #: shell/ev-window.c:2759 msgid "Open Document" msgstr "Åbn dokument" # "Initial window state:" så adj. #: shell/ev-window.c:2764 msgid "_Open" msgstr "_Åbn" #: shell/ev-window.c:2839 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Gemmer dokument til %s" #: shell/ev-window.c:2842 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Gemmer bilag til %s" #: shell/ev-window.c:2845 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Gemmer billede til %s" #: shell/ev-window.c:2887 shell/ev-window.c:3002 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Filen kunne ikke gemmes som “%s”." # Uf #: shell/ev-window.c:2919 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Lægger dokument op (%d%%)" # Dobbelt uf #: shell/ev-window.c:2923 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Lægger bilag op (%d%%)" # Ahh #: shell/ev-window.c:2927 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Lægger billede op (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3060 msgid "Save As…" msgstr "Gem som …" #: shell/ev-window.c:3063 shell/ev-window.c:6889 shell/ev-window.c:7116 msgid "_Save" msgstr "_Gem" #: shell/ev-window.c:3151 msgid "Could not send current document" msgstr "Kunne ikke sende det aktuelle dokument" #: shell/ev-window.c:3463 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d ventende job i køen" msgstr[1] "%d ventende job i køen" #: shell/ev-window.c:3572 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Udskriver job “%s”" #: shell/ev-window.c:3790 msgid "Document contains form fields that have been filled out. " msgstr "Dokumentet indeholder formularfelter, som er blevet udfyldt. " #: shell/ev-window.c:3793 msgid "Document contains new or modified annotations. " msgstr "Dokumentet indeholder nye eller ændrede annoteringer." #: shell/ev-window.c:3805 #, c-format msgid "Reload document “%s”?" msgstr "Genindlæs dokumentet “%s”?" #: shell/ev-window.c:3807 msgid "If you reload the document, changes will be permanently lost." msgstr "Hvis du genindlæser dokumentet, så vil ændringer blive permanent tabt." #: shell/ev-window.c:3809 msgid "_No" msgstr "_Nej" #: shell/ev-window.c:3818 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Gem en kopi af dokumentet “%s” før der lukkes?" #: shell/ev-window.c:3820 msgid "If you don’t save a copy, changes will be permanently lost." msgstr "Hvis du ikke gemmer en kopi, vil disse ændringer gå tabt." #: shell/ev-window.c:3822 msgid "Close _without Saving" msgstr "Luk _uden at gemme" #: shell/ev-window.c:3826 msgid "Save a _Copy" msgstr "Gem en _kopi" #: shell/ev-window.c:3908 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Vent indtil udskriftsjob “%s” færdiggøres, før der lukkes?" #. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1 #. but some languages distinguish between different plurals forms, #. so the ngettext is needed. #: shell/ev-window.c:3914 #, c-format msgid "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" "Der er %d aktivt udskriftsjob. Vent indtil udskrivning færdiggøres før der " "lukkes?" msgstr[1] "" "Der er %d aktive udskriftsjob. Vent indtil udskrivning færdiggøres før der " "lukkes?" #: shell/ev-window.c:3929 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Hvis du lukker vinduet, vil ventende job ikke blive udskrevet." #: shell/ev-window.c:3933 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Annuller _udskrivning og luk" #: shell/ev-window.c:3937 msgid "Close _after Printing" msgstr "Luk _efter udskrivning" #: shell/ev-window.c:4059 msgid "© 1996–2017 The Evince authors" msgstr "© 1996–2017 Evince-forfatterne" #: shell/ev-window.c:4065 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ole Laursen\n" "Peter Bach\n" "Kenneth Nielsen\n" "Ask Hjorth Larsen\n" "scootergrisen\n" "Alan Mortensen\n" "\n" "Dansk-gruppen\n" "Websted http://dansk-gruppen.dk\n" "E-mail " #: shell/ev-window.c:4614 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Kører i præsentationstilstand" #: shell/ev-window.c:5591 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Kunne ikke gemme bilaget." #: shell/ev-window.c:5913 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "Aktivér markørnavigation?" #: shell/ev-window.c:5914 msgid "_Enable" msgstr "_Aktivér" #: shell/ev-window.c:5917 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" "At trykke F7 vil slå markørnavigation til eller fra. Denne funktionalitet " "placerer en flytbar markør i tekstsider og giver dig mulighed for at flytte " "rundt og markere tekst med dit tastatur. Ønsker du at aktivere " "markørnavigation?" #: shell/ev-window.c:5922 msgid "Don’t show this message again" msgstr "Vis ikke denne meddelelse igen" #: shell/ev-window.c:6519 shell/ev-window.c:6535 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Kan ikke åbne ekstern applikation." #: shell/ev-window.c:6597 msgid "Unable to open external link" msgstr "Kan ikke åbne eksternt link" #: shell/ev-window.c:6816 msgid "Couldn’t find appropriate format to save image" msgstr "Kunne ikke finde passende format at gemme billede i" #: shell/ev-window.c:6848 msgid "The image could not be saved." msgstr "Billedet kunne ikke gemmes." #: shell/ev-window.c:6884 msgid "Save Image" msgstr "Gem billede" #: shell/ev-window.c:7043 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Kan ikke åbne bilag" #: shell/ev-window.c:7111 msgid "Save Attachment" msgstr "Gem bilag" #: shell/ev-window-title.c:107 msgid "Recent Documents" msgstr "Seneste dokumenter" #: shell/ev-window-title.c:151 shell/ev-window-title.c:153 #: shell/ev-window-title.c:158 msgid "Password Required" msgstr "Adgangskode påkrævet" #: shell/ev-zoom-action.c:49 msgid "50%" msgstr "50%" #: shell/ev-zoom-action.c:50 msgid "70%" msgstr "70%" #: shell/ev-zoom-action.c:51 msgid "85%" msgstr "85%" #: shell/ev-zoom-action.c:52 msgid "100%" msgstr "100%" #: shell/ev-zoom-action.c:53 msgid "125%" msgstr "125%" #: shell/ev-zoom-action.c:54 msgid "150%" msgstr "150%" #: shell/ev-zoom-action.c:55 msgid "175%" msgstr "175%" #: shell/ev-zoom-action.c:56 msgid "200%" msgstr "200%" #: shell/ev-zoom-action.c:57 msgid "300%" msgstr "300%" #: shell/ev-zoom-action.c:58 msgid "400%" msgstr "400%" #: shell/ev-zoom-action.c:59 msgid "800%" msgstr "800%" #: shell/ev-zoom-action.c:60 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: shell/ev-zoom-action.c:61 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: shell/ev-zoom-action.c:62 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: shell/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening, closing, saving and printing" msgstr "Åbning, lukning, gemning og udskrivning" #: shell/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a document" msgstr "Åbn et dokument" #: shell/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a copy of the current document" msgstr "Åbn en kopi af det aktuelle dokument" #: shell/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Gem en kopi af det aktuelle dokument" #: shell/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the current document" msgstr "Udskriv det aktuelle dokument" #: shell/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current document window" msgstr "Luk den aktuelle dokumentvisning" #: shell/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload the document" msgstr "Genindlæs dokumentet" #: shell/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Window" msgstr "Vindue" #: shell/help-overlay.ui:66 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Slå fuldskærm til/fra" #: shell/help-overlay.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter presentation mode" msgstr "Start præsentationstilstand" #: shell/help-overlay.ui:80 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle sidebar" msgstr "Slå sidebjælke til/fra" #: shell/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle caret navigation" msgstr "Slå markørnavigation til/fra" #: shell/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Selecting and copying text" msgstr "Markering og kopiering af tekst" #: shell/help-overlay.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy highlighted text" msgstr "Kopiér fremhævet tekst" #: shell/help-overlay.ui:108 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all the text in a document" msgstr "Vælg al tekst i et dokument" #: shell/help-overlay.ui:118 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotating and zooming" msgstr "Dreje og zoome" #: shell/help-overlay.ui:122 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate the page 90 degrees counter-clockwise" msgstr "Drej siden 90 grader mod uret" #: shell/help-overlay.ui:129 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate the page 90 degrees clockwise" msgstr "Drej siden 90 grader med uret" #: shell/help-overlay.ui:136 shell/help-overlay.ui:318 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Zoom ind" #: shell/help-overlay.ui:143 shell/help-overlay.ui:325 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Zoom ud" #: shell/help-overlay.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom 1∶1" msgstr "Zoom 1∶1" #: shell/help-overlay.ui:157 msgctxt "shortcut window" msgid "Fit page" msgstr "Tilpas side" #: shell/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Fit width" msgstr "Tilpas bredde" #: shell/help-overlay.ui:171 msgctxt "shortcut window" msgid "Automatic zoom" msgstr "Automatisk zoom" #: shell/help-overlay.ui:181 msgctxt "shortcut window" msgid "Moving around the document" msgstr "Finde rundt i dokumentet" #: shell/help-overlay.ui:185 shell/help-overlay.ui:192 msgctxt "shortcut window" msgid "Move around a page" msgstr "Flyt rundt på en side" #: shell/help-overlay.ui:199 msgctxt "shortcut window" msgid "Move up/down a page several lines at a time" msgstr "Gå op/ned på siden adskillige linjer ad gangen" #: shell/help-overlay.ui:206 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous/next page" msgstr "Gå til forrige/næste side" #: shell/help-overlay.ui:213 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous/next page visited" msgstr "Gå til forrige/næste besøgte side" #: shell/help-overlay.ui:220 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to page number" msgstr "Gå til sidetal" #: shell/help-overlay.ui:227 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the beginning/end of a page" msgstr "Gå til begyndelsen/slutningen af en side" #: shell/help-overlay.ui:234 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the beginning of the document" msgstr "Gå til begyndelsen af dokumentet" #: shell/help-overlay.ui:241 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the end of the document" msgstr "Gå til slutningen af dokumentet" #: shell/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Finding text" msgstr "Finde tekst" #: shell/help-overlay.ui:255 msgctxt "shortcut window" msgid "Show the search bar" msgstr "Vis søgelinjen" #: shell/help-overlay.ui:262 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next search result" msgstr "Gå til det næste søgeresultat" #: shell/help-overlay.ui:269 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous search result" msgstr "Gå til det forrige søgeresultat" #: shell/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Document view and handling" msgstr "Dokumenthåndtering og -visning" #: shell/help-overlay.ui:283 msgctxt "shortcut window" msgid "Add bookmark" msgstr "Tilføj bogmærke" #: shell/help-overlay.ui:290 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle inverted colors" msgstr "Slå invertér farver til/fra" #: shell/help-overlay.ui:297 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle continuous scrolling" msgstr "Slå fortløbende rulning til/fra" #: shell/help-overlay.ui:304 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle dual page" msgstr "Slå dobbeltsidet til/fra" #: shell/help-overlay.ui:314 msgctxt "shortcut window" msgid "Touchpad gestures" msgstr "Pegepladegestusser" #: shell/help-overlay.ui:332 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next page" msgstr "Gå til næste side" #: shell/help-overlay.ui:339 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous page" msgstr "Gå til forrige side" #: shell/main.c:63 shell/main.c:269 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "GNOME Dokumentfremviser" #: shell/main.c:71 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Sidemærkaten fra dokumentet som skal vises." #: shell/main.c:71 msgid "PAGE" msgstr "SIDE" #: shell/main.c:72 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Sidenummeret fra dokumentet som skal vises." #: shell/main.c:72 msgid "NUMBER" msgstr "NUMMER" #: shell/main.c:73 msgid "Named destination to display." msgstr "Navngiven destination der skal vises." #: shell/main.c:73 msgid "DEST" msgstr "DEST" #: shell/main.c:74 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Start evince i fuldskærmstilstand" #: shell/main.c:75 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Start evince i præsentationstilstand" #: shell/main.c:76 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Start evince som forhåndsvisning" #: shell/main.c:77 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Ordet eller teksten der skal søges efter i dokumentet" #: shell/main.c:77 msgid "STRING" msgstr "STRENG" #: shell/main.c:81 msgid "[FILE…]" msgstr "[FIL …]" #~ msgid "Prop_erties…" #~ msgstr "_Egenskaber …" #~ msgid "org.gnome.Evince" #~ msgstr "org.gnome.Evince" #~ msgid "document-print-preview" #~ msgstr "document-print-preview" #~ msgid "Make the current document fill the window" #~ msgstr "Lad det aktuelle dokument udfylde vinduet" #~ msgid "Make the current document fill the window width" #~ msgstr "Lad det aktuelle dokument udfylde vinduesbredden" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Side" #~ msgid "Select Page" #~ msgstr "Vælg side" #~ msgid "Enter password" #~ msgstr "Indtast adgangskode" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Genindlæs" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Om" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kodning" #~ msgid "Substituting with" #~ msgstr "Erstatter med" # scootergrisen: forrige? #~ msgid "Go to previous history item" #~ msgstr "Gå til forrige historikelement" #~ msgid "Go to next history item" #~ msgstr "Gå til næste historikelement" #~ msgid "View options" #~ msgstr "Visningsindstillinger" #~ msgid "Pre_sentation" #~ msgstr "Præ_sentation" #~ msgid "Rotate _Right" #~ msgstr "Rotér _højre" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "Zoom _ind" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "Zoom _ud" #~ msgid "_Print…" #~ msgstr "_Udskriv …" #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "_Tilføj bogmærke" #~ msgid "This is a document viewer for the GNOME desktop." #~ msgstr "Dette er en dokumentfremviser til GNOME-skrivebordet." #~ msgid "" #~ "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version.\n" #~ msgstr "" #~ "Evince er fri software. Du kan redistribuere og/eller ændre programmet " #~ "under betingelserne givet i GNU General Public License som udgives af " #~ "Free Software Foundation; enten version 2 af licensen, eller (hvis du " #~ "ønsker det) enhver senere version.\n" #~ msgid "" #~ "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details.\n" #~ msgstr "" #~ "Gossip distribueres i håb om at programmet er nyttigt, men uden NOGEN " #~ "GARANTI, ikke engang underforstået garanti om at det er SALGBART eller " #~ "PASSER TIL ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for " #~ "detaljer.\n" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #~ msgstr "" #~ "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med " #~ "Evince. Hvis du ikke har det, kan du skrive til Free Software Foundation, " #~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Tilføj" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Fjern" #~ msgid "Save a Copy" #~ msgstr "Gem en kopi" #~ msgid "_Save a Copy…" #~ msgstr "_Gem en kopi …" #~ msgid "" #~ "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" #~ msgstr "" #~ "Fejl ved kørsel af kommandoen “%s”, med henblik på at dekomprimere " #~ "tegneserien: %s" #~ msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." #~ msgstr "Kommandoen “%s” fejlede under dekomprimering af tegneserien." #~ msgid "The command “%s” did not end normally." #~ msgstr "Kommandoen “%s” afsluttedes ikke normalt." #~ msgid "" #~ "Can’t find an appropriate command to decompress this type of comic book" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke finde en kommando som kan dekomprimere denne type af tegneserie" #~ msgid "No images found in archive %s" #~ msgstr "Ingen billeder fundet i arkivet %s" #~ msgid "There was an error deleting “%s”." #~ msgstr "Der opstod en fejl under sletning af “%s”." #~ msgid "Error %s" #~ msgstr "Fejl %s" #~ msgid "Print settings file" #~ msgstr "Printer-indstillingsfil" #~ msgid "Could not open the containing folder" #~ msgstr "Kunne ikke åbne den indeholdende mappe" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Stil:" #~ msgid "Transparent" #~ msgstr "Gennemsigtig" #~ msgid "Opaque" #~ msgstr "Ugennemsigtig"