# Danish translation of Evolution Data Server # Copyright (C) 1998-2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the evolution-data-server package. # Keld Simonsen , 2001-2003. # Kjartan Maraas , 1998-2001. # Anna Jonna Armannsdottir , 2001. # Søren Boll Overgaard , 2003 # Kenneth Christiansen , 2003 # Martin Willemoes Hansen , 2004-2005. # Kenneth Nielsen , 2008-2011. # Kris Thomsen , 2011. # flemming christensen , 2012, 2013. # Ask Hjorth Larsen , 2007, 2010, 2014, 2015, 16, 17, 18. # Alan Mortensen , 2018. # # message -> brev # trash, trash folder -> papirkurv # access token -> adgangssymbol # # Eftersom oversættelsen af evolution bruger "id" som oversættelsen af Id/ID, bør det samme gøres her # # Der bør oprettes fejlrapport på: # 1. Inkonsistent brug af Groupwise vs GroupWise # 2. Der bliver brugt flertals-parentes fx message(s). # # Konventioner # Unmatched directory -> Der er tale om en særlig virtuel søgemappe, hvor der henvises til de breve, som ikke rummes i de søgemapper, som brugeren definerer. Her og i evolution oversat med "Mappen umatchede" (flemming) # # (data) source -> datakilde. Ordet data udelades ofte i den engelske. # Unmatched -> Øvrige (navn på mappe for beskeder som ikke passer i andre mapper) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution-data-server\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution-data-server/issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-07-17 12:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-30 22:35+0200\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #: ../src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:220 #, c-format msgid "Given URL “%s” doesn’t reference CardDAV address book" msgstr "Den givne URL “%s” refererer ikke en CardDAV-adressebog" #: ../src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:279 #: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file-migrate-bdb.c:148 #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1159 #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4326 #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:49 #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:54 #: ../src/addressbook/libebook/e-book.c:1079 #: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2130 #: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2302 #: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2515 #: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2646 #: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2805 #: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2939 #: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3070 #: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3228 #: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3423 #: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3641 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sexp.c:877 #: ../src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:263 #: ../src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:274 #: ../src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:210 #: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2334 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:277 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3544 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3717 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3981 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4222 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4412 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4605 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4814 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4983 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5186 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5336 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5530 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5683 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5900 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6054 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6280 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6476 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6839 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:7061 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:1757 #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1719 #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1851 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3204 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3210 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3220 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3232 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:422 #: ../src/libebackend/e-server-side-source.c:501 #: ../src/libedataserver/e-client.c:188 #: ../src/libedataserver/e-soup-session.c:1136 #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:204 #: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1780 #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:429 msgid "Unknown error" msgstr "Ukendt fejl" #: ../src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1036 #: ../src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1192 msgid "Server didn’t return object’s href" msgstr "Serveren returnerede ikke objektets href" #: ../src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1038 #: ../src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1194 msgid "Server didn’t return object’s ETag" msgstr "Serveren returnerede ikke objektets ETag" #: ../src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1040 msgid "Received object is not a valid vCard" msgstr "Det modtagne objekt er ikke et gyldigt vCard" #: ../src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1147 #: ../src/addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1010 msgid "Object to save is not a valid vCard" msgstr "Objektet der skal gemmes er ikke et gyldigt vCard" #: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:120 #, c-format msgid "Failed to remove file “%s”: %s" msgstr "Kunne ikke slette filen “%s”: %s" #: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:148 #, c-format msgid "Failed to make directory %s: %s" msgstr "Kunne ikke oprette mappen %s: %s" #: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:419 #, c-format msgid "Failed to create hardlink for resource “%s”: %s" msgstr "Kunne ikke oprette hårdt link til ressourcen “%s”: %s" #: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:524 #: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1260 msgid "No UID in the contact" msgstr "Ingen UID hos kontaktpersonen" #: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:856 #, c-format msgid "Conflicting UIDs found in added contacts" msgstr "UIDer i konflikt fundet i tilføjede kontaktpersoner" #: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:994 msgid "Loading..." msgstr "Indlæser …" #: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:996 #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4436 msgid "Searching..." msgstr "Søger …" #: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1288 #, c-format msgid "Tried to modify contact “%s” with out of sync revision" msgstr "Prøvede at ændre kontaktpersonen “%s” med en usynkroniseret revidering" #: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1479 #: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1564 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3085 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7365 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7434 #, c-format msgid "Contact “%s” not found" msgstr "Kontaktpersonen “%s” ikke fundet" #: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1624 #: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1705 #, c-format msgid "Query “%s” not supported" msgstr "Forespørgslen “%s” er ikke understøttet" #: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1633 #: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1714 #, c-format msgid "Invalid Query “%s”" msgstr "Ugyldig forespørgsel “%s”" #: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1979 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:2015 msgid "Requested to delete an unrelated cursor" msgstr "Forespurgte om at slette en urelateret markør" #: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2050 #, c-format msgid "Failed to rename old database from “%s” to “%s”: %s" msgstr "Kunne ikke ændre den gamle database fra “%s” til “%s”: %s" #: ../src/addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1066 msgid "Failed to create contact from returned server data" msgstr "Kunne ikke oprette kontakt fra returnerede serverdata" #: ../src/addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1082 msgid "Server returned contact without UID" msgstr "Server returnerede kontakt uden UID" #. System Group: My Contacts #: ../src/addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1656 #: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/system-address-book.source.in.h:1 #: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/system-calendar.source.in.h:1 #: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/system-memo-list.source.in.h:1 #: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/system-task-list.source.in.h:1 msgid "Personal" msgstr "Personligt" #. System Group: Friends #: ../src/addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1658 msgid "Friends" msgstr "Venner" #. System Group: Family #: ../src/addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1660 msgid "Family" msgstr "Familie" #. System Group: Coworkers #: ../src/addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1662 msgid "Coworkers" msgstr "Kollegaer" #. Translators: An error message shown to a user when trying to do an #. * operation on the LDAP address book which is not connected to the server #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:112 msgid "Not connected" msgstr "Ikke tilsluttet" #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:881 msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds" msgstr "Kunne hverken binde med v3- eller v2-bindinger" #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1005 msgid "Reconnecting to LDAP server..." msgstr "Gentilslutter LDAP-serveren …" #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1140 msgid "Invalid DN syntax" msgstr "Ugyldig domænenavnssyntaks" #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1156 #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4325 #, c-format msgid "LDAP error 0x%x (%s)" msgstr "LDAP-fejl 0x%x (%s)" #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1772 #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2116 #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2129 #, c-format msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry" msgstr "%s: returnerede NULL fra ldap_first_entry" #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2043 #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2190 #, c-format msgid "%s: Unhandled result type %d returned" msgstr "%s: returnerede ikke-håndteret type %d" #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2335 #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2474 #, c-format msgid "%s: Unhandled search result type %d returned" msgstr "%s: returnerede ikke-håndteret søgeresultat %d" #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4261 msgid "Receiving LDAP search results..." msgstr "Modtager LDAP-søgeresultater …" #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4462 msgid "Error performing search" msgstr "Fejl under søgning" #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4602 #, c-format msgid "Downloading contacts (%d)..." msgstr "Henter kontakter (%d) …" #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5093 msgid "The backend does not support bulk additions" msgstr "Motoren understøtter ikke massetilføjelser" #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5176 msgid "Adding contact to LDAP server..." msgstr "Føjer visitkort til LDAP-server …" #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5233 msgid "The backend does not support bulk modifications" msgstr "Motoren understøtter ikke masseredigering" #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5255 msgid "Modifying contact from LDAP server..." msgstr "Ændrer visitkort fra LDAP-server …" #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5325 msgid "Removing contact from LDAP server..." msgstr "Fjerner visitkort fra LDAP-server …" #: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5743 #, c-format msgid "Failed to get the DN for user “%s”" msgstr "Kunne ikke hente DN for bruger “%s”" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:38 msgid "No such book" msgstr "Ingen sådan bog" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:40 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:382 msgid "Contact not found" msgstr "Kontakt ikke fundet" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:42 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:383 msgid "Contact ID already exists" msgstr "Kontakt-id findes allerede" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:44 msgid "No such source" msgstr "Ingen sådan kilde" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:46 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:399 msgid "No space" msgstr "Ingen plads" #. Dummy row as EContactField starts from 1 #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:128 msgid "Unique ID" msgstr "Unik id" #. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can generate its value if necessary in the getter #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here. #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:133 msgid "File Under" msgstr "Gem under" #. URI of the book to which the contact belongs to #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:135 msgid "Book UID" msgstr "UID for bog" #. Name fields #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with #. * vcards that don't even have a N attribute. *sigh*) #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:141 msgid "Full Name" msgstr "Fulde navn" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:142 msgid "Given Name" msgstr "Fornavn" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:143 msgid "Family Name" msgstr "Efternavn" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:144 msgid "Nickname" msgstr "Kaldenavn" #. Email fields #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:147 msgid "Email 1" msgstr "E-mail 1" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:148 msgid "Email 2" msgstr "E-mail 2" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:149 msgid "Email 3" msgstr "E-mail 3" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:150 msgid "Email 4" msgstr "E-mail 4" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:152 msgid "Mailer" msgstr "E-mail-program" # Label skal ikke være med #. Address Labels #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:155 msgid "Home Address Label" msgstr "Hjemmeadresse" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:156 msgid "Work Address Label" msgstr "Arbejdsadresse" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:157 msgid "Other Address Label" msgstr "Anden adresse" #. Phone fields #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:160 msgid "Assistant Phone" msgstr "Assistents telefon" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:161 msgid "Business Phone" msgstr "Arbejdstelefon" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:162 msgid "Business Phone 2" msgstr "Arbejdstelefon 2" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:163 msgid "Business Fax" msgstr "Fax på arbejde" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:164 msgid "Callback Phone" msgstr "Telefon for tilbageringing" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:165 msgid "Car Phone" msgstr "Biltelefon" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:166 msgid "Company Phone" msgstr "Firmatelefon" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:167 msgid "Home Phone" msgstr "Hjemmetelefon" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:168 msgid "Home Phone 2" msgstr "Hjemmetelefon 2" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:169 msgid "Home Fax" msgstr "Fax hjemme" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:170 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:171 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobiltelefon" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:172 msgid "Other Phone" msgstr "Anden telefon" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:173 msgid "Other Fax" msgstr "Anden fax" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:174 msgid "Pager" msgstr "Personsøger" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:175 msgid "Primary Phone" msgstr "Primær telefon" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:176 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:177 msgid "Telex" msgstr "Telex" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:179 msgid "TTY" msgstr "TTY" #. Organizational fields #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:182 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:183 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organisationsenhed" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:184 msgid "Office" msgstr "Kontor" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:185 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:186 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:187 msgid "Manager" msgstr "Leder" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:188 msgid "Assistant" msgstr "Assistent" #. Web fields #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:191 msgid "Homepage URL" msgstr "Hjemmeside-adresse" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:192 msgid "Weblog URL" msgstr "Weblog-adresse" #. Contact categories #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:195 msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #. Collaboration fields #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:198 msgid "Calendar URI" msgstr "Kalender URI" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:199 msgid "Free/Busy URL" msgstr "Ledig/optaget-adresse" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:200 msgid "ICS Calendar" msgstr "ICS-kalender" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:201 msgid "Video Conferencing URL" msgstr "Videokonference-adresse" #. Misc fields #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:204 msgid "Spouse’s Name" msgstr "Ægtefælles navn" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:205 msgid "Note" msgstr "Kommentar" #. Instant messaging fields #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:208 msgid "AIM Home Screen Name 1" msgstr "AIM-skærmnavn 1 hjemme" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:209 msgid "AIM Home Screen Name 2" msgstr "AIM-skærmnavn 2 hjemme" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:210 msgid "AIM Home Screen Name 3" msgstr "AIM-skærmnavn 3 hjemme" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:211 msgid "AIM Work Screen Name 1" msgstr "AIM-skærmnavn 1 arbejde" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212 msgid "AIM Work Screen Name 2" msgstr "AIM-skærmnavn 2 arbejde" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213 msgid "AIM Work Screen Name 3" msgstr "AIM-skærmnavn 3 arbejde" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:214 msgid "GroupWise Home Screen Name 1" msgstr "GroupWise-skærmnavn 1 hjemme" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:215 msgid "GroupWise Home Screen Name 2" msgstr "GroupWise-skærmnavn 2 hjemme" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:216 msgid "GroupWise Home Screen Name 3" msgstr "GroupWise-skærmnavn 3 hjemme" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:217 msgid "GroupWise Work Screen Name 1" msgstr "GroupWise-skærmnavn 1 arbejde" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:218 msgid "GroupWise Work Screen Name 2" msgstr "GroupWise-skærmnavn 2 arbejde" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219 msgid "GroupWise Work Screen Name 3" msgstr "GroupWise-skærmnavn 3 arbejde" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220 msgid "Jabber Home ID 1" msgstr "Jabber-id 1 hjemme" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221 msgid "Jabber Home ID 2" msgstr "Jabber-id 2 hjemme" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222 msgid "Jabber Home ID 3" msgstr "Jabber-id 3 hjemme" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:223 msgid "Jabber Work ID 1" msgstr "Jabber-id 1 arbejde" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:224 msgid "Jabber Work ID 2" msgstr "Jabber-id 2 arbejde" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225 msgid "Jabber Work ID 3" msgstr "Jabber-id 3 arbejde" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:226 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1" msgstr "Yahoo!-skærmnavn 1 hjemme" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:227 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2" msgstr "Yahoo!-skærmnavn 2 hjemme" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:228 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3" msgstr "Yahoo!-skærmnavn 3 hjemme" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1" msgstr "Yahoo!-skærmnavn 1 arbejde" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2" msgstr "Yahoo!-skærmnavn 2 arbejde" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3" msgstr "Yahoo!-skærmnavn 3 arbejde" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232 msgid "MSN Home Screen Name 1" msgstr "MSN-skærmnavn 1 hjemme" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233 msgid "MSN Home Screen Name 2" msgstr "MSN-skærmnavn 2 hjemme" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234 msgid "MSN Home Screen Name 3" msgstr "MSN-skærmnavn 3 hjemme" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235 msgid "MSN Work Screen Name 1" msgstr "MSN-skærmnavn 1 arbejde" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:236 msgid "MSN Work Screen Name 2" msgstr "MSN-skærmnavn 2 arbejde" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:237 msgid "MSN Work Screen Name 3" msgstr "MSN-skærmnavn 3 arbejde" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238 msgid "ICQ Home ID 1" msgstr "ICQ-id 1 hjemme" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:239 msgid "ICQ Home ID 2" msgstr "ICQ-id 2 hjemme" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:240 msgid "ICQ Home ID 3" msgstr "ICQ-id 3 hjemme" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:241 msgid "ICQ Work ID 1" msgstr "ICQ-id 1 arbejde" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:242 msgid "ICQ Work ID 2" msgstr "ICQ-id 2 arbejde" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:243 msgid "ICQ Work ID 3" msgstr "ICQ-id 3 arbejde" #. Last modified time #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:246 msgid "Last Revision" msgstr "Sidste version" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization #. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used. #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:250 msgid "Name or Org" msgstr "Navn eller organisation" #. Address fields #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:253 msgid "Address List" msgstr "Adresseliste" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:254 msgid "Home Address" msgstr "Hjemmeadresse" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:255 msgid "Work Address" msgstr "Arbejdsadresse" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:256 msgid "Other Address" msgstr "Anden adresse" #. Contact categories #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:259 msgid "Category List" msgstr "Kategoriliste" #. Photo/Logo #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:262 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:263 msgid "Logo" msgstr "Logo" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a name #. * of the contact, as specified in http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2 #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:267 #: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:151 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:268 msgid "Email List" msgstr "E-mail-liste" #. Instant messaging fields #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:271 msgid "AIM Screen Name List" msgstr "Liste over skærmnavne for AIM" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:272 msgid "GroupWise ID List" msgstr "Liste over GroupWise-id'er" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:273 msgid "Jabber ID List" msgstr "Liste over Jabber-id'er" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:274 msgid "Yahoo! Screen Name List" msgstr "Liste over skærmnavne for Yahoo!" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:275 msgid "MSN Screen Name List" msgstr "Liste over skærmnavne for MSN" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:276 msgid "ICQ ID List" msgstr "Liste over ICQ-id'er" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:278 msgid "Wants HTML Mail" msgstr "Ønsker e-mail der benytter HTML" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or a #. * regular contact for one person/organization/... #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:283 msgid "List" msgstr "Liste" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag #. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be #. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC #. * message header when sending messages to this Contact list. #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:288 msgid "List Shows Addresses" msgstr "Liste viser adresser" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:290 msgid "Birth Date" msgstr "Fødselsdato" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:291 #: ../src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:936 msgid "Anniversary" msgstr "Jubilæum" #. Security fields #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:294 msgid "X.509 Certificate" msgstr "X.509-certifikat" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:295 msgid "PGP Certificate" msgstr "PGP-Certifikat" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:297 msgid "Gadu-Gadu Home ID 1" msgstr "Gadu-Gadu-id 1 hjemme" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:298 msgid "Gadu-Gadu Home ID 2" msgstr "Gadu-Gadu-id 2 hjemme" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:299 msgid "Gadu-Gadu Home ID 3" msgstr "Gadu-Gadu-id 3 hjemme" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:300 msgid "Gadu-Gadu Work ID 1" msgstr "Gadu-Gadu-id 1 arbejde" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:301 msgid "Gadu-Gadu Work ID 2" msgstr "Gadu-Gadu-id 2 arbejde" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:302 msgid "Gadu-Gadu Work ID 3" msgstr "Gadu-Gadu-id 3 arbejde" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:303 msgid "Gadu-Gadu ID List" msgstr "Gadu-Gadu id-liste" #. Geo information #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:306 msgid "Geographic Information" msgstr "Geografisk information" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:308 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:310 msgid "Skype Home Name 1" msgstr "Skypenavn hjemme 1" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:311 msgid "Skype Home Name 2" msgstr "Skypenavn hjemme 2" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:312 msgid "Skype Home Name 3" msgstr "Skypenavn hjemme 3" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:313 msgid "Skype Work Name 1" msgstr "Skypenavn arbejde 1" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:314 msgid "Skype Work Name 2" msgstr "Skypenavn arbejde 2" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315 msgid "Skype Work Name 3" msgstr "Skypenavn arbejde 3" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:316 msgid "Skype Name List" msgstr "Skype-navneliste" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:318 msgid "SIP address" msgstr "SIP-adresse" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:320 msgid "Google Talk Home Name 1" msgstr "Google Talk-navn hjemme 1" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:321 msgid "Google Talk Home Name 2" msgstr "Google Talk-navn hjemme 2" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:322 msgid "Google Talk Home Name 3" msgstr "Google Talk-navn hjemme 3" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:323 msgid "Google Talk Work Name 1" msgstr "Google Talk-navn arbejde 1" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:324 msgid "Google Talk Work Name 2" msgstr "Google Talk-navn arbejde 2" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:325 msgid "Google Talk Work Name 3" msgstr "Google Talk-navn arbejde 3" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:326 msgid "Google Talk Name List" msgstr "Google Talk-navneliste" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:328 msgid "Twitter Name List" msgstr "Twitter-navneliste" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1658 #: ../src/addressbook/libebook/e-destination.c:919 msgid "Unnamed List" msgstr "Navnløs liste" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:39 msgid "The library was built without phone number support." msgstr "Biblioteket blev bygget uden understøttelse af telefonnummer." #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:41 msgid "The phone number parser reported a yet unknown error code." msgstr "Telefonnummer-fortolkeren kom med en endnu ukendt fejlkode." #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:43 msgid "Not a phone number" msgstr "Ikke et telefonnummer" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:45 msgid "Invalid country calling code" msgstr "Ugyldig landekode" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:47 msgid "" "Remaining text after the country calling code is too short for a phone number" msgstr "Teksten efter landekoden er for kort til at være et telefonnummer" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:49 msgid "Text is too short for a phone number" msgstr "Teksten er for kort til at være et telefonnummer" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:51 msgid "Text is too long for a phone number" msgstr "Teksten er for lang til at være et telefonnummer" #: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:929 #, c-format msgid "Unknown book property “%s”" msgstr "Ukendt bogegenskab “%s”" #: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:944 #, c-format msgid "Cannot change value of book property “%s”" msgstr "Kan ikke ændre værdien for bogegenskaben “%s”" #: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1388 #: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1619 #: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1896 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1715 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1953 #, c-format msgid "Unable to connect to “%s”: " msgstr "Kunne ikke tilslutte til “%s”: " #: ../src/addressbook/libebook/e-book-client-view.c:868 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client-view.c:679 #, c-format msgid "Client disappeared" msgstr "Klient forsvundet" # Hvad det så end måtte betyde? #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:905 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:2255 #, c-format msgid "Error introspecting unknown summary field “%s”" msgstr "Fejl under analyse af ukendt resumefelt “%s”" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1515 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:543 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1394 msgid "Error parsing regular expression" msgstr "Fejl ved fortolkning af regulært udtryk" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1560 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:4522 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1878 #: ../src/camel/camel-db.c:820 #, c-format msgid "Insufficient memory" msgstr "Utilstrækkelig hukommelse" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1697 #, c-format msgid "Invalid contact field “%d” specified in summary" msgstr "Ugyldigt kontaktfelt “%d” angivet i resume" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1731 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:366 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:605 #, c-format msgid "" "Contact field “%s” of type “%s” specified in summary, but only boolean, " "string and string list field types are supported" msgstr "" "Kontaktfelt “%s” af typen “%s” angivet i resume, men kun booleske, streng- " "og strengliste-felttyper understøttes" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3073 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4177 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned." msgstr "" "Fuld _kontaktperson-søgning opbevares ikke i mellemlager. vcards kan ikke " "returneres." #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4308 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4401 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3441 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5840 #, c-format msgid "Query contained unsupported elements" msgstr "Forespørgslen indeholder ikke-understøttede elementer" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4312 #, c-format msgid "Invalid Query" msgstr "Ugyldig forespørgsel" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4336 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is " "supported." msgstr "" "Fuldstændig _kontaktperson-søgning opbevares ikke i mellemlager. Derfor " "understøttes kun sammenfatning af forespørgsel." #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4405 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:394 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1144 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:429 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1436 #: ../src/libedataserver/e-client.c:175 #, c-format msgid "Invalid query" msgstr "Ugyldig forespørgsel" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4448 #, c-format msgid "" "Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported." msgstr "" "Fuldstændige vcards opbevares ikke i mellemlager. Derfor understøttes kun " "sammenfatning af forespørgsel." #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:5271 #, c-format msgid "Unable to remove the db file: errno %d" msgstr "Kunne ikke slette db-fil: fejl nr. %d" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6058 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6458 #, c-format msgid "Only summary queries are supported by EbSdbCursor" msgstr "Kun sammenfatningsforespørgsler understøttes af EbSdbCursor" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6065 #, c-format msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSdbCursor" msgstr "Mindst ét sorteringsfelt skal angives for at bruge en EbSdbCursor" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6079 #, c-format msgid "Cannot sort by a field that is not in the summary" msgstr "Kan ikke sortere efter et felt, der ikke er i sammenfatningen" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6086 #, c-format msgid "Cannot sort by a field which may have multiple values" msgstr "Kan ikke sortere efter et felt, som kan have flere værdier" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6219 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5608 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8139 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor in reverse, but cursor is already at the beginning of " "the contact list" msgstr "" "Forsøgte at bringe en markør et trin bagud, men markøren er allerede i " "begyndelsen af kontaktlisten" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6227 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5615 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8147 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor forwards, but cursor is already at the end of the " "contact list" msgstr "" "Forsøgte at bringe markør et trin fremad, men markøren er allerede i " "slutningen af kontaktlisten" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:331 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:571 #, c-format msgid "Unsupported contact field “%d” specified in summary" msgstr "Ugyldigt kontaktfelt “%d” angivet i resume" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3436 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5833 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:1621 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3314 #, c-format msgid "Invalid query: %s" msgstr "Ugyldig forespørgsel: %s" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3606 msgid "Invalid query for a book cursor" msgstr "Ugyldig forespørgsel efter en bogmarkør" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:4526 #: ../src/libebackend/e-cache.c:759 #, c-format msgid "Can’t open database %s: %s" msgstr "Kan ikke åbne databasen %s: %s" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5129 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5181 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2730 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2793 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2964 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1342 #: ../src/libebackend/e-cache.c:1374 ../src/libebackend/e-cache.c:2298 #: ../src/libebackend/e-cache.c:2338 #, c-format msgid "Object “%s” not found" msgstr "Objektet “%s” ikke fundet" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5241 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2855 #, c-format msgid "Object with extra “%s” not found" msgstr "Objekt med ekstra “%s” ikke fundet" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5395 msgid "At least one sort field must be specified to use a cursor" msgstr "Mindst ét sorteringsfelt skal angives for at bruge en markør" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5404 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7979 msgid "Cannot sort by a field that is not a string type" msgstr "Kan ikke sortere efter et felt, der ikke er en strengtype" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1050 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1063 #, c-format msgid "Preloaded object for UID “%s” is invalid" msgstr "Forudindlæst objekt for UID “%s” er ugyldigt" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1058 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1071 #, c-format msgid "Received object for UID “%s” is invalid" msgstr "Det modtagne objekt for UID “%s” er ugyldigt" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1885 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:2333 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:3210 #, c-format msgid "Failed to create cache “%s”:" msgstr "Kunne ikke oprette cache “%s”:" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1951 msgid "" "Cannot upgrade contacts database from a legacy database with more than one " "addressbook. Delete one of the entries in the “folders” table first." msgstr "" "Kan ikke opgradere kontaktdatabasen fra en ældre database med mere end én " "adressebog. Slet en af indgangene i 'folders'-tabellen først." #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:6008 msgid "Invalid query for EbSqlCursor" msgstr "Ugyldig forespørgsel for EbSqlCursor" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7961 msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSqlCursor" msgstr "Mindst ét sorteringsfelt skal angives for at bruge en EbSqlCursor" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:378 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:410 msgid "Success" msgstr "Succes" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:379 #: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2302 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:411 #: ../src/libedataserver/e-client.c:142 msgid "Backend is busy" msgstr "Det underliggende program optaget" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:380 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:412 #: ../src/libedataserver/e-client.c:152 msgid "Repository offline" msgstr "“Offline” lager" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:381 #: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2316 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:413 #: ../src/libedataserver/e-client.c:159 msgid "Permission denied" msgstr "Tilgang nægtet" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:384 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:418 msgid "Authentication Failed" msgstr "Godkendelse mislykkedes" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:385 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:419 msgid "Authentication Required" msgstr "Godkendelse kræves" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:386 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:420 msgid "Unsupported field" msgstr "Ikke-understøttet felt" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:387 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:422 #: ../src/libedataserver/e-client.c:167 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "Ikke-understøttet godkendelsesmetode" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:388 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:423 #: ../src/libedataserver/e-client.c:169 msgid "TLS not available" msgstr "TLS ikke tilgængelig" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:389 msgid "Address book does not exist" msgstr "Adressbogen findes ikke" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:390 msgid "Book removed" msgstr "Bog fjernet" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:391 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:426 msgid "Not available in offline mode" msgstr "Ikke tilgængelig i afkoblet tilstand" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:392 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:427 #: ../src/libedataserver/e-client.c:171 msgid "Search size limit exceeded" msgstr "Grænse for søgestørrelse overskredet" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:393 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:428 #: ../src/libedataserver/e-client.c:173 msgid "Search time limit exceeded" msgstr "Grænse for søgetid overskredet" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:395 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:430 #: ../src/libedataserver/e-client.c:177 msgid "Query refused" msgstr "Forspørgsel afslået" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:396 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:431 #: ../src/libedataserver/e-client.c:163 msgid "Could not cancel" msgstr "Kunne ikke annullere" #. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR, N_("Other error") }, #. { OtherError, N_("Other error") }, #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:398 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:433 msgid "Invalid server version" msgstr "Ugyldig serverversion" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:400 #: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2300 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:434 #: ../src/libedataserver/e-client.c:140 msgid "Invalid argument" msgstr "Ugyldige argumenter" #. Translators: The string for NOT_SUPPORTED error #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:402 #: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:1057 ../src/calendar/libecal/e-cal.c:1425 #: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:1907 ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2339 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:436 #: ../src/libedataserver/e-client.c:165 #, c-format msgid "Not supported" msgstr "Ikke understøttet" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:403 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:437 #: ../src/libedataserver/e-client.c:183 msgid "Backend is not opened yet" msgstr "Underliggende program er ikke åbnet endnu" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:404 #: ../src/libedataserver/e-client.c:185 msgid "Object is out of sync" msgstr "Objektet ude af synkronisering" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:412 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:445 #: ../src/libedataserver/e-client.c:181 msgid "Other error" msgstr "Anden fejl" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1169 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1461 msgid "Invalid query: " msgstr "Ugyldig forespørgsel: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1418 msgid "Cannot open book: " msgstr "Kan ikke åbne bog: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1456 msgid "Cannot refresh address book: " msgstr "Kan ikke genopfriske adressebog: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1497 msgid "Cannot get contact: " msgstr "Kan ikke hente kontakt: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1546 msgid "Cannot get contact list: " msgstr "Kan ikke hente kontaktliste: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1602 msgid "Cannot get contact list uids: " msgstr "Kan ikke hente uid'er for kontaktlister: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1653 msgid "Cannot add contact: " msgstr "Kan ikke tilføje kontakt: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1706 msgid "Cannot modify contacts: " msgstr "Kan ikke ændre kontaktpersoner: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1759 msgid "Cannot remove contacts: " msgstr "Kan ikke fjerne kontakter: " #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:777 msgid "Cursor does not support setting the search expression" msgstr "Markør understøtter ikke angivelse af søgeudtryk" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:864 msgid "Cursor does not support step" msgstr "Markør understøtter ikke trin" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:940 msgid "Cursor does not support alphabetic indexes" msgstr "Markør understøtter ikke alfabetisk indeks" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-cache.c:92 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:266 msgid "Unrecognized cursor origin" msgstr "Ukendt markørophavsposition" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-cache.c:151 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:334 msgid "Out of sync revision while moving cursor" msgstr "Usynkroniseret revision ved flytning af markør" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-cache.c:222 #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:428 msgid "Alphabetic index was set for incorrect locale" msgstr "Alfabetisk indeks blev sat for forkerte regionsindstillinger" #: ../src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:206 #, c-format msgid "Given URL “%s” doesn’t reference CalDAV calendar" msgstr "Givne URL “%s” refererer ikke en CalDAV-kalender" #: ../src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1783 msgid "Failed to parse response data" msgstr "Kunne ikke fortolke svardata" #: ../src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:938 msgid "Birthday" msgstr "Fødselsdag" #: ../src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:974 #, c-format msgid "Birthday: %s" msgstr "Fødselsdag: %s" #: ../src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:1005 #, c-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Jubilæum: %s" #: ../src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:243 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI." msgstr "Kan ikke gemme kalenderdata: Ugyldig URI." #: ../src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:250 #: ../src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:256 msgid "Cannot save calendar data" msgstr "Kan ikke gemme kalenderdata" #: ../src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:141 msgid "URI not set" msgstr "URI er ikke angivet" #: ../src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:209 #, c-format msgid "Malformed URI “%s”: %s" msgstr "Fejlformateret URI “%s”: %s" #: ../src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:372 #, c-format msgid "Bad file format." msgstr "Ugyldigt filformat." #: ../src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:381 #, c-format msgid "Not a calendar." msgstr "Det er ikke en kalender." #: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:196 msgid "Could not retrieve weather data" msgstr "Kunne ikke modtage vejrdata" #: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:379 msgid "Weather: Fog" msgstr "Vejr: Tåge" #: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:380 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Vejr: Skyet nat" #: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:381 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Vejr: Skyet" #: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:382 msgid "Weather: Overcast" msgstr "Vejr: Gråvejr" #: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:383 msgid "Weather: Showers" msgstr "Vejr: Byger" #: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:384 msgid "Weather: Snow" msgstr "Vejr: Sne" #: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:385 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Vejr: Klar nat" #: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:386 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Vejr: Solbeskinnet" #: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:387 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Vejr: Tordenstorme" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:413 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "%.1f °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:416 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "%.1f °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:419 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:425 #, c-format msgid "%.1f" msgstr "%.1f" #: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:590 #: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:618 msgid "Forecast" msgstr "Prognose" #: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:710 msgid "Could not create cache file" msgstr "Kunne ikke oprette mellemlagerfil" #: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2304 msgid "Repository is offline" msgstr "Arkiv er uden net" #: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2306 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:264 msgid "No such calendar" msgstr "Sådan en kalender findes ikke" #: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2308 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:266 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:415 msgid "Object not found" msgstr "Objektet blev ikke fundet" #: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2310 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:268 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:416 msgid "Invalid object" msgstr "Ugyldigt objekt" #: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2312 msgid "URI not loaded" msgstr "URI er ikke indlæst" #: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2314 msgid "URI already loaded" msgstr "URI er allerede indlæst" #: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2318 msgid "Unknown User" msgstr "Ukendt bruger" #: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2320 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:272 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:417 msgid "Object ID already exists" msgstr "Object-id eksisterer allerede" #: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2322 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokollen er ikke understøttet" #: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2324 msgid "Operation has been cancelled" msgstr "Handlingen er blevet annulleret" #: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2326 msgid "Could not cancel operation" msgstr "Kunne ikke annullere operationen" #: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2328 ../src/libedataserver/e-client.c:148 msgid "Authentication failed" msgstr "Godkendelse mislykkedes" #: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2330 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1124 #: ../src/libedataserver/e-client.c:150 msgid "Authentication required" msgstr "Autenticering kræves" #: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2332 msgid "A D-Bus exception has occurred" msgstr "Der opstod en D-Bus-undtagelse" #: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2336 msgid "No error" msgstr "Ingen fejl" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:270 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:425 msgid "Unknown user" msgstr "Ukendt bruger" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:274 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:414 msgid "Invalid range" msgstr "Ugyldigt interval" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1063 #, c-format msgid "Unknown calendar property “%s”" msgstr "Ukendt kalenderegenskab “%s”" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1078 #, c-format msgid "Cannot change value of calendar property “%s”" msgstr "Kan ikke ændre værdi af kalenderegenskab “%s”" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-component.c:1330 msgid "Untitled appointment" msgstr "Unavngivet aftale" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4751 msgid "1st" msgstr "1." #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4752 msgid "2nd" msgstr "2." #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4753 msgid "3rd" msgstr "3." #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4754 msgid "4th" msgstr "4." #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4755 msgid "5th" msgstr "5." #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4756 msgid "6th" msgstr "6." #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4757 msgid "7th" msgstr "7." #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4758 msgid "8th" msgstr "8." #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4759 msgid "9th" msgstr "9." #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4760 msgid "10th" msgstr "10." #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4761 msgid "11th" msgstr "11." #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4762 msgid "12th" msgstr "12." #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4763 msgid "13th" msgstr "13." #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4764 msgid "14th" msgstr "14." #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4765 msgid "15th" msgstr "15." #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4766 msgid "16th" msgstr "16." #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4767 msgid "17th" msgstr "17." #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4768 msgid "18th" msgstr "18." #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4769 msgid "19th" msgstr "19." #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4770 msgid "20th" msgstr "20." #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4771 msgid "21st" msgstr "21." #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4772 msgid "22nd" msgstr "22." #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4773 msgid "23rd" msgstr "23." #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4774 msgid "24th" msgstr "24." #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4775 msgid "25th" msgstr "25." #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4776 msgid "26th" msgstr "26." #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4777 msgid "27th" msgstr "27." #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4778 msgid "28th" msgstr "28." #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4779 msgid "29th" msgstr "29." #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4780 msgid "30th" msgstr "30." #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4781 msgid "31st" msgstr "31." #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4940 #, c-format msgid "every day forever" msgid_plural "every %d days forever" msgstr[0] "hver dag for evigt" msgstr[1] "hver %d. dag for evigt" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4946 #, c-format msgid "Every day forever" msgid_plural "Every %d days forever" msgstr[0] "Hver dag for evigt" msgstr[1] "Hver %d. dag for evigt" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4954 #, c-format msgid "every day" msgid_plural "every %d days" msgstr[0] "hver dag" msgstr[1] "hver %d. dag" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4960 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Hver dag" msgstr[1] "Hver %d. dag" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5050 #, c-format msgid "every week" msgid_plural "every %d weeks" msgstr[0] "hver uge" msgstr[1] "hver %d. uge" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5056 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "Hver uge" msgstr[1] "Hver %d. uge" #. Translators: This is used to merge set of week day names in a recurrence, which can contain any #. of the week day names. The string always starts with "on DAYNAME", then it can continue either #. with ", DAYNAME" or " and DAYNAME", thus it can be something like "on Monday and Tuesday" #. or "on Monday, Wednesday and Friday" or simply "on Saturday". The '%1$s' is replaced with #. the previously gathered text, while the '%2$s' is replaced with the text to append. #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5070 #, c-format msgctxt "recur-description-dayname" msgid "%1$s%2$s" msgstr "%1$s%2$s" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5087 msgctxt "recur-description" msgid "on Sunday" msgstr "på søndag" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5088 msgctxt "recur-description" msgid ", Sunday" msgstr ", søndag" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5089 msgctxt "recur-description" msgid " and Sunday" msgstr " og søndag" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5092 msgctxt "recur-description" msgid "on Monday" msgstr "på mandag" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5093 msgctxt "recur-description" msgid ", Monday" msgstr ", mandag" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5094 msgctxt "recur-description" msgid " and Monday" msgstr " og mandag" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5097 msgctxt "recur-description" msgid "on Tuesday" msgstr "på tirsdag" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5098 msgctxt "recur-description" msgid ", Tuesday" msgstr ", tirsdag" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5099 msgctxt "recur-description" msgid " and Tuesday" msgstr " og tirsdag" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5102 msgctxt "recur-description" msgid "on Wednesday" msgstr "på onsdag" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5103 msgctxt "recur-description" msgid ", Wednesday" msgstr ", onsdag" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5104 msgctxt "recur-description" msgid " and Wednesday" msgstr " og onsdag" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5107 msgctxt "recur-description" msgid "on Thursday" msgstr "på torsdag" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5108 msgctxt "recur-description" msgid ", Thursday" msgstr ", torsdag" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5109 msgctxt "recur-description" msgid " and Thursday" msgstr " og torsdag" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5112 msgctxt "recur-description" msgid "on Friday" msgstr "på fredag" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5113 msgctxt "recur-description" msgid ", Friday" msgstr ", fredag" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5114 msgctxt "recur-description" msgid " and Friday" msgstr " og fredag" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5117 msgctxt "recur-description" msgid "on Saturday" msgstr "på lørdag" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5118 msgctxt "recur-description" msgid ", Saturday" msgstr ", lørdag" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5119 msgctxt "recur-description" msgid " and Saturday" msgstr "og lørdag" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5252 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "hver måned" msgstr[1] "hver %d. måned" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5258 #, c-format msgid "Every month" msgid_plural "Every %d months" msgstr[0] "Hver måned" msgstr[1] "Hver %d. måned" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5268 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5589 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Sunday" msgstr "på sidste søndag" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5271 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5439 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Monday" msgstr "på sidste søndag" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5274 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5464 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Tuesday" msgstr "på sidste tirsdag" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5277 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5489 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Wednesday" msgstr "på sidste onsdag" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5280 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5514 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Thursday" msgstr "på sidste torsdag" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5283 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5539 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Friday" msgstr "på sidste fredag" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5286 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5564 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Saturday" msgstr "på sidste lørdag" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5296 msgctxt "recur-description" msgid "on the 1st day" msgstr "på første dag" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5300 msgctxt "recur-description" msgid "on the 2nd day" msgstr "på anden dag" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5304 msgctxt "recur-description" msgid "on the 3rd day" msgstr "på tredje dag" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5308 msgctxt "recur-description" msgid "on the 4th day" msgstr "på fjerde dag" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5312 msgctxt "recur-description" msgid "on the 5th day" msgstr "på femte dag" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5316 msgctxt "recur-description" msgid "on the 6th day" msgstr "på 6. dag" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5320 msgctxt "recur-description" msgid "on the 7th day" msgstr "på 7. dag" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5324 msgctxt "recur-description" msgid "on the 8th day" msgstr "på 8. dag" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5328 msgctxt "recur-description" msgid "on the 9th day" msgstr "på 9. dag" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5332 msgctxt "recur-description" msgid "on the 10th day" msgstr "på 10. dag" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5336 msgctxt "recur-description" msgid "on the 11th day" msgstr "på 11. dag" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5340 msgctxt "recur-description" msgid "on the 12th day" msgstr "på 12. dag" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5344 msgctxt "recur-description" msgid "on the 13th day" msgstr "på 13. dag" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5348 msgctxt "recur-description" msgid "on the 14th day" msgstr "på 14. dag" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5352 msgctxt "recur-description" msgid "on the 15th day" msgstr "på 15. dag" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5356 msgctxt "recur-description" msgid "on the 16th day" msgstr "på 16. dag" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5360 msgctxt "recur-description" msgid "on the 17th day" msgstr "på 17. dag" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5364 msgctxt "recur-description" msgid "on the 18th day" msgstr "på 18. dag" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5368 msgctxt "recur-description" msgid "on the 19th day" msgstr "på 19. dag" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5372 msgctxt "recur-description" msgid "on the 20th day" msgstr "på 20. dag" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5376 msgctxt "recur-description" msgid "on the 21st day" msgstr "på 21. dag" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5380 msgctxt "recur-description" msgid "on the 22nd day" msgstr "på 22. dag" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5384 msgctxt "recur-description" msgid "on the 23rd day" msgstr "på 23. dag" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5388 msgctxt "recur-description" msgid "on the 24th day" msgstr "på 24. dag" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5392 msgctxt "recur-description" msgid "on the 25th day" msgstr "på 25. dag" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5396 msgctxt "recur-description" msgid "on the 26th day" msgstr "på 26. dag" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5400 msgctxt "recur-description" msgid "on the 27th day" msgstr "på 27. dag" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5404 msgctxt "recur-description" msgid "on the 28th day" msgstr "på 28. dag" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5408 msgctxt "recur-description" msgid "on the 29th day" msgstr "på 29. dag" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5412 msgctxt "recur-description" msgid "on the 30th day" msgstr "på 30. dag" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5416 msgctxt "recur-description" msgid "on the 31st day" msgstr "på 31. dag" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5424 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Monday" msgstr "på første mandag" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5427 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Monday" msgstr "på anden mandag" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5430 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Monday" msgstr "på tredje mandag" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5433 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Monday" msgstr "på fjerde mandag" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5436 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Monday" msgstr "på femte mandag" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5449 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Tuesday" msgstr "på første tirsdag" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5452 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Tuesday" msgstr "på anden tirsdag" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5455 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Tuesday" msgstr "på tredje tirsdag" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5458 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Tuesday" msgstr "på fjerde tirsdag" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5461 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Tuesday" msgstr "på femte tirsdag" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5474 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Wednesday" msgstr "på første onsdag" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5477 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Wednesday" msgstr "på anden onsdag" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5480 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Wednesday" msgstr "på tredje onsdag" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5483 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Wednesday" msgstr "på fjerde onsdag" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5486 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Wednesday" msgstr "på femte onsdag" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5499 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Thursday" msgstr "på første torsdag" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5502 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Thursday" msgstr "på anden torsdag" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5505 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Thursday" msgstr "på tredje torsdag" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5508 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Thursday" msgstr "på fjerde torsdag" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5511 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Thursday" msgstr "på femte torsdag" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5524 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Friday" msgstr "på første fredag" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5527 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Friday" msgstr "på anden fredag" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5530 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Friday" msgstr "på tredje fredag" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5533 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Friday" msgstr "på fjerde fredag" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5536 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Friday" msgstr "på femte fredag" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5549 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Saturday" msgstr "på første lørdag" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5552 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Saturday" msgstr "på anden lørdag" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5555 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Saturday" msgstr "på tredje lørdag" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5558 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Saturday" msgstr "på fjerde lørdag" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5561 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Saturday" msgstr "på femte lørdag" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5574 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Sunday" msgstr "på første søndag" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5577 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Sunday" msgstr "på anden søndag" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5580 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Sunday" msgstr "på tredje søndag" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5583 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Sunday" msgstr "på fjerde søndag" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5586 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Sunday" msgstr "på femte søndag" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5615 #, c-format msgid "every year forever" msgid_plural "every %d years forever" msgstr[0] "Hvert år for evigt" msgstr[1] "Hvert %d år for evigt" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5621 #, c-format msgid "Every year forever" msgid_plural "Every %d years forever" msgstr[0] "Hvert år for evigt" msgstr[1] "Hvert %d. år for evigt" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5629 #, c-format msgid "every year" msgid_plural "every %d years" msgstr[0] "hvert år" msgstr[1] "hvert %d. år" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5635 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "Hvert år" msgstr[1] "Hvert %d. år" #. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence description. #. The text is appended at the end of the complete recurrence description, making it #. for example: "Every 3 days for 10 occurrences" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5654 #, c-format msgid "for one occurrence" msgid_plural "for %d occurrences" msgstr[0] "en enkelt gang" msgstr[1] "%d gange" #. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence description. #. The '%s' is replaced with actual date, thus it can create something like #. "until Mon 15.1.2018". The text is appended at the end of the complete #. recurrence description, making it for example: "Every 3 days until Mon 15.1.2018" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5689 #, c-format msgctxt "recur-description" msgid "until %s" msgstr "indtil %s" #. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence description. #. The text is appended at the end of the complete recurrence description, making it #. for example: "Every 2 months on Tuesday, Thursday and Friday forever" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5695 msgctxt "recur-description" msgid "forever" msgstr "for altid" #. Translators: This constructs a complete recurrence description; the '%1$s' is like "Every 2 weeks", #. the '%2$s' is like "on Tuesday and Friday" and the '%3$s' is like "for 10 occurrences", constructing #. together one sentence: "Every 2 weeks on Tuesday and Friday for 10 occurrences". #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5705 #, c-format msgctxt "recur-description" msgid "%1$s %2$s %3$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s" #. Translators: This constructs a complete recurrence description; the '%1$s' is like "Every 2 days", #. the '%2$s' is like "for 10 occurrences", constructing together one sentence: #. "Every 2 days for 10 occurrences". #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5710 #, c-format msgctxt "recur-description" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #. Translators: This text is appended at the end of complete recur description using "%s%s" in #. context "recur-description" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5726 #, c-format msgid ", with one exception" msgid_plural ", with %d exceptions" msgstr[0] ", med én undtagelse" msgstr[1] ", med %d undtagelser" #. Translators: This appends text like ", with 3 exceptions" at the end of complete recurrence description. #. The "%1$s" is replaced with the recurrence description, the "%2$s" with the text about exceptions. #. It will form something like: "Every 2 weeks on Tuesday and Friday for 10 occurrences, with 3 exceptions" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5733 #, c-format msgctxt "recur-description" msgid "%1$s%2$s" msgstr "%1$s%2$s" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5746 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5769 msgctxt "recur-description" msgid "The meeting recurs" msgstr "Mødet gentages" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5748 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5771 msgctxt "recur-description" msgid "The appointment recurs" msgstr "Aftalen gentages" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5751 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5774 msgctxt "recur-description" msgid "The task recurs" msgstr "Opgaven gentages" #. if (icalcomponent_isa (icalcomp) == ICAL_VJOURNAL_COMPONENT) #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5753 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5776 msgctxt "recur-description" msgid "The memo recurs" msgstr "Memoet gentages" #. Translators: This adds a prefix in front of the complete recurrence description. #. The '%1$s' is replaced with something like "The meeting recurs" and #. the '%2$s' with something like "every 2 days forever", thus forming #. sentence like "This meeting recurs every 2 days forever" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5760 #, c-format msgctxt "recur-description-prefix" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:746 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:773 msgctxt "Priority" msgid "High" msgstr "Høj" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:748 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:775 msgctxt "Priority" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:750 #: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:777 msgctxt "Priority" msgid "Low" msgstr "Lav" #. An empty string is the same as 'None'. #: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:771 msgctxt "Priority" msgid "Undefined" msgstr "Udefineret" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:813 #: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:291 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d uge" msgstr[1] "%d uger" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:822 #: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:287 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dag" msgstr[1] "%d dage" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:831 #: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:283 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d time" msgstr[1] "%d timer" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:840 #: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:279 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minutter" #. Translators: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:845 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekunder" #: ../src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:2522 msgid "No Summary" msgstr "Intet sammendrag" #. Translators: The first %s is replaced with the time string, #. the second %s with a duration, and the third %s with an event location, #. making it something like: "24.1.2018 10:30 (30 minutes) Meeting room A1" #: ../src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:2538 #, c-format msgctxt "overdue" msgid "%s (%s) %s" msgstr "%s (%s) %s" #. Translators: The first %s is replaced with the time string, #. the second %s with a duration, making is something like: #. "24.1.2018 10:30 (30 minutes)" #: ../src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:2543 #, c-format msgctxt "overdue" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The first %s is replaced with the time string, #. the second %s with an event location, making it something like: #. "24.1.2018 10:30 Meeting room A1" #: ../src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:2548 #, c-format msgctxt "overdue" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:83 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1086 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1399 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1526 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1575 #, c-format msgid "“%s” expects one argument" msgstr "“%s” forventer ét argument" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:90 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:689 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1406 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1414 #, c-format msgid "“%s” expects the first argument to be a string" msgstr "“%s” forventer at det første argument er en streng" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:165 #, c-format msgid "“%s” expects two or three arguments" msgstr "“%s” forventer to eller tre argumenter" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:172 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:261 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:323 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:839 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1093 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1475 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1533 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1582 #, c-format msgid "“%s” expects the first argument to be a time_t" msgstr "“%s” forventer det første argument er af typen time_t" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:181 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:269 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:333 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:848 #, c-format msgid "“%s” expects the second argument to be a time_t" msgstr "“%s” forventer at det andet argument er af typen time_t" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:191 #, c-format msgid "“%s” expects the third argument to be a string" msgstr "“%s” forventer at det tredje argument er en streng" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:253 #, c-format msgid "“%s” expects none or two arguments" msgstr "“%s” forventer intet eller to argumenter" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:316 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:682 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:832 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1468 #, c-format msgid "“%s” expects two arguments" msgstr "“%s” forventer to argumenter" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:615 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:638 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:764 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:796 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1005 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1038 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1360 #, c-format msgid "“%s” expects no arguments" msgstr "“%s” forventer intet argument" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:698 #, c-format msgid "“%s” expects the second argument to be a string" msgstr "“%s” forventer at andet argument er en streng" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:729 #, c-format msgid "" "“%s” expects the first argument to be either “any”, “summary”, or " "“description”, or “location”, or “attendee”, or “organizer”, or " "“classification”" msgstr "" "“%s” forventer at første argument er en af “any”, “summary”, “description”, " "“location”, “attendee”, “organizer” eller “classification”" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:900 #, c-format msgid "“%s” expects at least one argument" msgstr "“%s” forventer mindst ét argument" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:915 #, c-format msgid "" "“%s” expects all arguments to be strings or one and only one argument to be " "a boolean false (#f)" msgstr "" "“%s” forventer at alle argumenter er strenge eller ét og kun ét argument er " "sandhedsværdien falsk (#f)" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1423 #, c-format msgid "“%s” expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" msgstr "" "“%s” forventer at det første argument er en ISO-8601 formateret dato-/tids-" "streng" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1484 #, c-format msgid "“%s” expects the second argument to be an integer" msgstr "“%s” forventer at det andet argument er et heltal" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:1756 #, c-format msgid "Failed to create SQLite function, error code “%d”: %s" msgstr "Kunne ikke oprette SQLite-funktion – fejlkode “%d”: %s" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2728 #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2791 #, c-format msgid "Object “%s”, “%s” not found" msgstr "Objekt “%s”, “%s” ikke fundet" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3531 msgid "Cannot add timezone without tzid" msgstr "Kan ikke tilføje tidszone uden tzid" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3540 msgid "Cannot add timezone without component" msgstr "Kan ikke tilføje tidszone uden komponent" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3546 msgid "Cannot add timezone with invalid component" msgstr "Kan ikke tilføje tidszone med ugyldig komponent" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1118 #, c-format msgid "Received object for UID “%s” doesn’t contain any expected component" msgstr "" "Det modtagne objekt for UID “%s” indeholder ikke nogen forventet komponent" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:4037 msgid "attachment.dat" msgstr "bilag.dat" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:421 msgid "Unsupported method" msgstr "Ikke-understøttet metode" #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:424 msgid "Calendar does not exist" msgstr "Kalender findes ikke" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1655 msgid "Cannot open calendar: " msgstr "Kan ikke åbne kalender: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1693 msgid "Cannot refresh calendar: " msgstr "Kan ikke genopfriske kalender: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1735 msgid "Cannot retrieve calendar object path: " msgstr "Kan ikke indhente kalenderens objektsti: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1788 msgid "Cannot retrieve calendar object list: " msgstr "Kan ikke indhente kalenderens objektliste: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1846 msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: " msgstr "Kan ikke indhente kalenderens ledig/optaget-liste: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1897 msgid "Cannot create calendar object: " msgstr "Kan ikke oprette kalenderobjekt: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1966 msgid "Cannot modify calendar object: " msgstr "Kan ikke ændre kalenderobjekt: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2045 msgid "Cannot remove calendar object: " msgstr "Kan ikke fjerne kalenderobjekt: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2132 msgid "Cannot receive calendar objects: " msgstr "Kan ikke modtage kalenderobjekter: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2176 msgid "Cannot send calendar objects: " msgstr "Kan ikke sende kalenderobjekter: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2229 msgid "Could not retrieve attachment uris: " msgstr "Kunne ikke indhente uri'er for bilag: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2275 msgid "Could not discard reminder: " msgstr "Kunne ikke forkaste påmindelse: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2317 msgid "Could not retrieve calendar time zone: " msgstr "Kunne ikke indhente kalenderens tidszone: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2358 msgid "Could not add calendar time zone: " msgstr "Kunne ikke tilføje tidszone for kalender: " #: ../src/camel/camel-cipher-context.c:202 #, c-format msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Signering er ikke understøttet af dette cipher" #: ../src/camel/camel-cipher-context.c:215 #, c-format msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "Verificering er ikke understøttet af dette cipher" #: ../src/camel/camel-cipher-context.c:231 #, c-format msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Kryptering er ikke understøttet af dette cipher" #: ../src/camel/camel-cipher-context.c:245 #, c-format msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "Dekryptering er ikke understøttet af dette cipher" #: ../src/camel/camel-cipher-context.c:362 msgid "Signing message" msgstr "Underskriver brev" #: ../src/camel/camel-cipher-context.c:654 msgid "Encrypting message" msgstr "Krypterer brev" #: ../src/camel/camel-cipher-context.c:827 msgid "Decrypting message" msgstr "Dekrypterer brev" #: ../src/camel/camel-data-cache.c:203 #, c-format msgid "Unable to create cache path" msgstr "Kan ikke oprette cachesøgesti" #: ../src/camel/camel-data-cache.c:532 msgid "Empty cache file" msgstr "Tom mellemlager-fil" #: ../src/camel/camel-data-cache.c:609 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "Kunne ikke fjerne cacheindgangen: %s: %s" #: ../src/camel/camel-db.c:874 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:904 #, c-format msgid "Could not rename “%s” to %s: %s" msgstr "Kunne ikke omdøbe “%s” til %s: %s" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:262 #, c-format msgid "Transferring filtered messages in “%s : %s”" msgstr "Overfører filtrerede breve i “%s : %s”" #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1127 #: ../src/camel/camel-filter-search.c:930 #, c-format msgid "Failed to create child process “%s”: %s" msgstr "Oprettelse af barneprocessen “%s” mislykkedes: %s" #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1175 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "Ugyldig beskedstrøm modtaget fra %s: %s" #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1396 #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1409 msgid "Syncing folders" msgstr "Synkroniserer mapper" #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1517 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Fejl under læsning af filter: %s: %s" #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1528 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Fejl under kørsel af filter: %s: %s" #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1626 #, c-format msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Kunne ikke åbne spool-mappen" #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1638 #, c-format msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Kan ikke behandle spool-mappen" #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1669 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "Henter brev %d (%d%%)" #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1678 #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1701 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "Slog fejl ved brev %d" #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1719 #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1851 #, c-format msgid "Failed to transfer messages: %s" msgstr "Kunne ikke overføre breve: %s" #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1729 #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1865 msgid "Syncing folder" msgstr "Synkroniserer mappe" #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1734 #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1873 msgid "Complete" msgstr "Fuldført" #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1805 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "Henter brev %d af %d" #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1823 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Slog fejl ved brev %d af %d" #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:2033 #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:2057 #, c-format msgid "Execution of filter “%s” failed: " msgstr "Udførelse af filter “%s” slog fejl: " #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:2047 #, c-format msgid "Error parsing filter “%s”: %s: %s" msgstr "Fejl under tolkning af filter “%s”: %s: %s" #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:2066 #, c-format msgid "Error executing filter “%s”: %s: %s" msgstr "Fejl under kørsel af filter “%s”: %s: %s" #: ../src/camel/camel-filter-search.c:167 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "Brevet kunne ikke hentes" #: ../src/camel/camel-filter-search.c:631 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "Ugyldige argumenter til (system-flag)" #: ../src/camel/camel-filter-search.c:650 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "Ugyldige argumenter til (user-tag)" #: ../src/camel/camel-filter-search.c:1232 msgid "Invalid arguments to (message-location)" msgstr "Ugyldige argumenter til (message-location)" #: ../src/camel/camel-filter-search.c:1331 #: ../src/camel/camel-filter-search.c:1342 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Fejl under udførelse af filtersøgning: %s: %s" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-folder.c:311 #, c-format msgid "Learning new spam message in “%s : %s”" msgid_plural "Learning new spam messages in “%s : %s”" msgstr[0] "Lærer nyt spambrev i “%s : %s”" msgstr[1] "Lærer nye spambreve i “%s : %s”" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-folder.c:354 #, c-format msgid "Learning new ham message in “%s : %s”" msgid_plural "Learning new ham messages in “%s : %s”" msgstr[0] "Lærer ny ikke-spam (“ham”) i “%s : %s”" msgstr[1] "Lærer nye ikke-spam (“ham”) i “%s : %s”" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-folder.c:402 #, c-format msgid "Filtering new message in “%s : %s”" msgid_plural "Filtering new messages in “%s : %s”" msgstr[0] "Filtrerer nyt brev i “%s : %s”" msgstr[1] "Filtrerer nye breve i “%s : %s”" #: ../src/camel/camel-folder.c:1004 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:331 msgid "Moving messages" msgstr "Flytter breve" #: ../src/camel/camel-folder.c:1007 msgid "Copying messages" msgstr "Kopierer breve" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-folder.c:1052 #, c-format msgid "Quota information not supported for folder “%s : %s”" msgstr "Kvoteinformation ikke understøttet for mappe “%s : %s”" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-folder.c:1154 #, c-format msgid "Filtering folder “%s : %s”" msgstr "Filtrerer mappen “%s : %s”" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-folder.c:2987 #, c-format msgid "Expunging folder “%s : %s”" msgstr "Udrenser mappen “%s : %s”" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-folder.c:3122 #, c-format msgid "Retrieving message “%s” in “%s : %s”" msgstr "Henter brev “%s” i “%s : %s”" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-folder.c:3347 #, c-format msgid "Retrieving quota information for “%s : %s”" msgstr "Henter kvoteinformation for “%s : %s”" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-folder.c:3647 #, c-format msgid "Refreshing folder “%s : %s”" msgstr "Opdaterer mappe “%s : %s”" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../src/camel/camel-folder-search.c:920 #: ../src/camel/camel-folder-search.c:963 #, c-format msgid "(%s) requires a single bool result" msgstr "(%s) kræver et enkelt boolsk resultat" #. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../src/camel/camel-folder-search.c:1001 #, c-format msgid "(%s) not allowed inside %s" msgstr "(%s) tillades ikke inden i %s" # Dette kræver nok en forklaring. # http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61084 #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../src/camel/camel-folder-search.c:1008 #: ../src/camel/camel-folder-search.c:1016 #, c-format msgid "(%s) requires a match type string" msgstr "(%s) kræver en matchtype-streng" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../src/camel/camel-folder-search.c:1044 #, c-format msgid "(%s) expects an array result" msgstr "(%s) forventer et array-resultat" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../src/camel/camel-folder-search.c:1054 #, c-format msgid "(%s) requires the folder set" msgstr "(%s) kræver angivelse af mappe" #: ../src/camel/camel-folder-search.c:2196 #: ../src/camel/camel-folder-search.c:2370 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke fortolke søgeudtrykket: %s:\n" "%s" #: ../src/camel/camel-folder-search.c:2208 #: ../src/camel/camel-folder-search.c:2382 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Fejl under kørsel af søgeudtrykket %s:\n" "%s" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-folder-summary.c:1663 #, c-format msgid "Release unused memory for folder “%s : %s”" msgstr "Frigiv ubrugt hukommelse for mappen “%s : %s”" #. Translators: The '%s' is replaced with the actual path and filename of the used gpg, like '/usr/bin/gpg2' #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:451 #, c-format msgid "Output from %s:" msgstr "Output fra %s:" #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:916 ../src/camel/camel-gpg-context.c:921 #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1634 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "Kunne ikke køre gpg: %s" #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:921 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1127 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1033 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ikke forventet GnuPG-statusbesked:\n" "\n" "%s" #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1069 #, c-format msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "Kunne ikke fortolke gpg-tips for brugerid." #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1094 ../src/camel/camel-gpg-context.c:1109 #, c-format msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "Kunne ikke fortolke gpg-adgangskodeforespørgsel." #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1130 #, c-format msgid "" "You need a PIN to unlock the key for your\n" "SmartCard: “%s”" msgstr "" "Du skal bruge en pin-kode for at låse nøglen\n" "op til dit SmartCard: “%s”" #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1134 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: “%s”" msgstr "" "Du skal bruge en adgangskode for at låse\n" "nøglen op for brugeren: “%s”" #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1140 #, c-format msgid "Unexpected request from GnuPG for “%s”" msgstr "Uventet forespørgsel fra GnuPG for “%s”" #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1152 msgid "" "Note the encrypted content doesn’t contain information about a recipient, " "thus there will be a password prompt for each of stored private key." msgstr "" "Bemærk at det krypterede indhold ikke indeholder oplysninger om en modtager, " "derfor vil der komme anmodning om adgangskode for hver af de gemte private " "nøgler." #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1183 ../src/camel/camel-net-utils.c:522 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:405 #: ../src/libedataserver/e-client.c:161 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Annulleret" #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1204 #, c-format msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "" "Oplåsning af hemmelig nøgle mislykkedes: 3 forkerte adgangskoder angivet." #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1217 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "Uventet svar fra GnuPG: %s" #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1333 #, c-format msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "Kryptering mislykkedes: ingen gyldige modtagere angivet." #. Translators: The first '%s' is replaced with the e-mail address, like ''; #. the second '%s' is replaced with the actual path and filename of the used gpg, like '/usr/bin/gpg2' #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1346 #, c-format msgid "" "Failed to encrypt: Invalid recipient %s specified. A common issue is that " "the %s doesn’t have imported public key for this recipient." msgstr "" "Kryptering mislykkedes: Ugyldig modtager %s angivet. Et almindeligt problem " "er, at %s ikke har importeret en offentlig nøgle for denne modtager." #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2145 ../src/camel/camel-smime-context.c:873 msgid "Could not generate signing data: " msgstr "Kunne ikke generere underskrivnings-data: " #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2196 ../src/camel/camel-gpg-context.c:2435 #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2574 ../src/camel/camel-gpg-context.c:2751 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "Kunne ikke køre gpg." #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2303 ../src/camel/camel-gpg-context.c:2311 #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2319 ../src/camel/camel-gpg-context.c:2339 #: ../src/camel/camel-smime-context.c:1002 #: ../src/camel/camel-smime-context.c:1016 #: ../src/camel/camel-smime-context.c:1025 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "Kan ikke verificere brevsignatur: Ugyldigt brevformat" #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2385 msgid "Cannot verify message signature: " msgstr "Kan ikke verificere brevsignatur: " #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2533 msgid "Could not generate encrypting data: " msgstr "Kunne ikke generere krypteringsdata: " #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2614 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "Dette er en digitalt krypteret del af brevet" #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2674 ../src/camel/camel-gpg-context.c:2683 #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2706 #, c-format msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format" msgstr "Kan ikke dekryptere brev: Ugyldigt brevformat" #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2694 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "Kunne ikke dekryptere MIME-del: protokolfejl" #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2766 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: Secret key not found" msgstr "Kunne ikke dekryptere MIME-del: Hemmelig nøgle ikke fundet" #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2803 #, c-format msgid "GPG blob contains unencrypted text: %s" msgstr "GPG-blob indeholder ukrypteret tekst: %s" #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2805 #: ../src/camel/camel-smime-context.c:1545 msgid "Encrypted content" msgstr "Krypteret indhold" # fantastisk #: ../src/camel/camel-junk-filter.c:167 msgid "Synchronizing junk database" msgstr "Synkroniserer skralddatabase" #: ../src/camel/camel-lock.c:111 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Kunne ikke oprette låsefil for %s: %s" #: ../src/camel/camel-lock.c:154 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "Tidsudløb under ventning på låsefil for %s. Prøv igen senere." #: ../src/camel/camel-lock.c:221 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Fejl under låsning ved brug af fcntl(2): %s" #: ../src/camel/camel-lock.c:293 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Fejl under låsning ved brug af flock(2): %s" #: ../src/camel/camel-lock-client.c:105 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "Kunne ikke bygge kanal for låsehjælper: %s" #: ../src/camel/camel-lock-client.c:129 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "Kan ikke forgrene låsehjælper: %s" #: ../src/camel/camel-lock-client.c:216 ../src/camel/camel-lock-client.c:244 #, c-format msgid "Could not lock “%s”: protocol error with lock-helper" msgstr "Kunne ikke låse “%s”: protokolfejl med låsehjælper" #: ../src/camel/camel-lock-client.c:232 #, c-format msgid "Could not lock “%s”" msgstr "Kunne ikke låse “%s”" #: ../src/camel/camel-movemail.c:99 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Kunne ikke åbne postfil %s: %s" #: ../src/camel/camel-movemail.c:119 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Kunne ikke undersøge postfil %s: %s" #: ../src/camel/camel-movemail.c:134 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig postfil %s: %s" #: ../src/camel/camel-movemail.c:164 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Kunne ikke gemme post i midlertidig fil %s: %s" #: ../src/camel/camel-movemail.c:198 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Kunne ikke oprette kanal: %s" #: ../src/camel/camel-movemail.c:212 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Kunne ikke forgrene: %s" #: ../src/camel/camel-movemail.c:250 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Movemail-programmet fejlede: %s" #: ../src/camel/camel-movemail.c:251 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Ukendt fejl)" #: ../src/camel/camel-movemail.c:278 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Fejl under læsning af postfil: %s" #: ../src/camel/camel-movemail.c:291 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Fejl under skrivning af midlertidig postfil: %s" #: ../src/camel/camel-movemail.c:499 ../src/camel/camel-movemail.c:573 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Fejl under kopiering midlertidig postfil: %s" #: ../src/camel/camel-multipart-signed.c:277 #: ../src/camel/camel-multipart-signed.c:430 #, c-format msgid "No content available" msgstr "Intet indhold tilgængeligt" #: ../src/camel/camel-multipart-signed.c:285 #: ../src/camel/camel-multipart-signed.c:438 #, c-format msgid "No signature available" msgstr "Ingen underskrift tilgængelig" #: ../src/camel/camel-multipart-signed.c:804 #, c-format msgid "parse error" msgstr "tolkningsfejl" #: ../src/camel/camel-net-utils.c:714 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "Finder: %s" #: ../src/camel/camel-net-utils.c:739 msgid "Host lookup failed" msgstr "Opslag af værtsnavn mislykkedes" #: ../src/camel/camel-net-utils.c:745 #, c-format msgid "Host lookup “%s” failed. Check your host name for spelling errors." msgstr "" "Opslag af værtsnavn “%s” mislykkedes. Kontrollér dit værtsnavn for stavefejl." #: ../src/camel/camel-net-utils.c:749 #, c-format msgid "Host lookup “%s” failed: %s" msgstr "Opslag af værtsnavn “%s” mislykkedes: %s" #: ../src/camel/camel-network-service.c:1127 #, c-format msgid "Checking reach-ability of account “%s”" msgstr "Undersøger om kontoen “%s” kan nås" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-offline-folder.c:125 #, c-format msgid "Downloading new messages for offline mode in “%s : %s”" msgstr "Henter nye breve for afkoblet tilstand i “%s : %s”" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-offline-folder.c:221 #, c-format msgid "Storing changes in folder “%s : %s”" msgstr "Gemmer ændringer i mappen “%s : %s”" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-offline-folder.c:311 #, c-format msgid "Checking download of new messages for offline in “%s : %s”" msgstr "Kontrollerer hentning af nye breve til afkoblet tilstand i “%s : %s”" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-offline-folder.c:428 #, c-format msgid "Syncing messages in folder “%s : %s” to disk" msgstr "Synkroniserer breve i mappen “%s : %s” til disken" #. Translators: The first “%d” is the sequence number of the message, the second “%d” #. is the total number of messages to synchronize. #. The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-offline-folder.c:491 #, c-format msgid "Syncing message %d of %d in folder “%s : %s” to disk" msgstr "Synkroniserer brev %d af %d i mappen “%s : %s” til disken" #: ../src/camel/camel-offline-folder.c:542 msgid "Copy folder content locally for _offline operation" msgstr "Kopiér mappeindh_old lokalt til afkoblet brug" #: ../src/camel/camel-offline-store.c:268 #, c-format msgid "Syncing messages in account “%s” to disk" msgstr "Synkroniserer breve i kontoen “%s” til disken" #: ../src/camel/camel-provider.c:89 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "E-mail-udbyder for virtuelle mapper" #: ../src/camel/camel-provider.c:91 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "For læsning af e-mail som en forespørgsel på et andet sæt mapper" #: ../src/camel/camel-provider.c:299 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "" "Kunne ikke indlæse %s: Modulindlæsning er ikke understøttet på dette system." #: ../src/camel/camel-provider.c:308 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Kunne ikke indlæse %s: %s" #: ../src/camel/camel-provider.c:317 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Kunne ikke indlæse %s: Ingen initieringskode i modulet." #: ../src/camel/camel-provider.c:463 ../src/camel/camel-session.c:434 #, c-format msgid "No provider available for protocol “%s”" msgstr "Ingen udbyder tilgængelig for protokol “%s”" #: ../src/camel/camel-sasl-anonymous.c:35 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:85 msgid "Anonymous" msgstr "Anonym" #: ../src/camel/camel-sasl-anonymous.c:37 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "Denne indstilling kobler til serveren med anonym indlogning." #: ../src/camel/camel-sasl-anonymous.c:70 #, c-format msgid "Authentication failed." msgstr "Godkendelse mislykkedes." #: ../src/camel/camel-sasl-anonymous.c:81 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "Ugyldig information til sporing af e-mail-adresse:\n" "%s" #: ../src/camel/camel-sasl-anonymous.c:95 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Ugyldig ugennemsigtig sporingsinformation:\n" "%s" #: ../src/camel/camel-sasl-anonymous.c:109 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "Ugyldig sporingsinformation:\n" "%s" #: ../src/camel/camel-sasl-cram-md5.c:41 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: ../src/camel/camel-sasl-cram-md5.c:43 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Denne indstilling kobler til serveren med brug af CRAM-MD5-adgangskode, hvis " "serveren understøtter det." #: ../src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:54 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: ../src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:56 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Denne indstilling kobler til serveren med brug af DIGEST-MD5-adgangskode, " "hvis serveren understøtter det." #: ../src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:852 #, c-format msgid "Server challenge too long (>2048 octets)" msgstr "Udfordring fra server for lang (>2048 byte)" #: ../src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:863 #, c-format msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "Ugyldig udfordring fra server\n" #: ../src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:871 #, c-format msgid "Server challenge contained invalid “Quality of Protection” token" msgstr "" "Udfordring fra server indeholdt ugyldigt symbol (token) for “Kvalitet for " "beskyttelse”-symbol" #: ../src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:904 #, c-format msgid "Server response did not contain authorization data" msgstr "Svar fra server indeholdt ikke godkendelsessdata" #: ../src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:925 #, c-format msgid "Server response contained incomplete authorization data" msgstr "Svar fra server indeholdt ufuldstændige godkendelsesdata" #: ../src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:938 #, c-format msgid "Server response does not match" msgstr "Svar fra server matcher ikke" #: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:92 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:94 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "" "Denne indstilling gør brug af Kerberos 5-godkendelse ved opkobling til " "serveren." #: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:149 #, c-format msgid "(Unknown GSSAPI mechanism code: %x)" msgstr "(Ukendt GSSAPI-mekanismekode: %x)" #. Translators: the first '%s' is replaced with a generic error message, #. the second '%s' is replaced with additional error information. #: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:172 ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:244 #, c-format msgctxt "gssapi_error" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:194 msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "" "Den anførte mekanisme understøttes ikke af det givne akkreditiv eller er " "ukendt af implementationen." #: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:199 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "Den givne target_name-parameter var ugyldigt udformet." #: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:202 msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " "of name." msgstr "" "Den givne target_name-parameter indeholdt et ugyldigt eller ikke " "understøttet typenavn." #: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:206 msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via " "the input_chan_bindings parameter." msgstr "" "Parameteren input_token indeholder andre kanalbindinger end dem som er " "anført via parameteren input_chan_bindings." #: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:211 msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " "be verified." msgstr "" "Parameteren input_token indeholder en ugyldig signatur eller en signatur som " "ikke kunne verificeres." #: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:215 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." msgstr "" "De givne akkreditiver var ikke gyldige for kontekstinitialisering, eller " "også refererede akkreditivhåndtaget ingen akkreditiver." #: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:220 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "Det givne konteksthåndtag refererede ikke til en gyldig kontekst." #: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:223 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "" "Konsistenskontrollen der blev udført på parameteren input_token mislykkedes." #: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:226 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "Konsistenskontrollen der blev udført på akkreditivet mislykkedes." #: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:229 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "De refererede akkreditiver er udløbet." #: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:235 ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:439 #: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:489 ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:506 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:802 #, c-format msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Ugyldigt svar på godkendelse fra server." #: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:286 msgid "Could not get session bus:" msgstr "Kunne ikke få fat i sessionsbus:" #: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:320 #, c-format msgid "" "Cannot ask for Kerberos ticket. Obtain the ticket manually, like on command " "line with “kinit” or open “Online Accounts” in “Settings” and add the " "Kerberos account there. Reported error was: %s" msgstr "Kan ikke bede om Kerberos-billet. Indhent billetten manuelt, f.eks. på kommandolinjen med “kinit” eller åbn “Onlinekonti” i “Indstillinger” og tilføj Kerberoskontoen dér. Den givne fejl var: %s" #: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:518 #, c-format msgid "Unsupported security layer." msgstr "Et ikke-understøttet sikkerhedslag." #: ../src/camel/camel-sasl-login.c:35 msgid "Login" msgstr "Indlogning" #: ../src/camel/camel-sasl-login.c:37 ../src/camel/camel-sasl-plain.c:41 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "" "Denne indstilling vil koble til serveren ved brug af en simpel adgangskode." #: ../src/camel/camel-sasl-login.c:105 #, c-format msgid "Unknown authentication state." msgstr "Ukendt godkendelsestilstand." #: ../src/camel/camel-sasl-ntlm.c:44 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM / SPA" #: ../src/camel/camel-sasl-ntlm.c:46 msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " "Password Authentication." msgstr "" "Denne indstilling vil tilslutte en windowsbaseret server via NTLM / SPA." #: ../src/camel/camel-sasl-plain.c:39 msgid "PLAIN" msgstr "SIMPEL" #: ../src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:41 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP før SMTP" #: ../src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:43 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "Denne indstilling vil godkende en POP-forbindelse før forsøg på SMTP" #: ../src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:81 msgid "POP Source UID" msgstr "UID for POP-kilde" #: ../src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:95 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport" msgstr "POP før SMTP-godkendelse via en ukendt transport" #: ../src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:107 #: ../src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:116 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service" msgstr "POP før SMTP-godkendelse forsøgt med en %s kilde" #: ../src/camel/camel-sasl-xoauth2.c:26 msgid "OAuth2" msgstr "OAuth2" #: ../src/camel/camel-sasl-xoauth2.c:27 msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server" msgstr "" "Dette tilvalg vil bruge et OAuth 2.0-adgangssymbol til at tilslutte til " "serveren" #: ../src/camel/camel-sasl-xoauth2-google.c:23 msgid "OAuth2 (Google)" msgstr "OAuth2 (Google)" #: ../src/camel/camel-sasl-xoauth2-google.c:24 msgid "" "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Google " "server" msgstr "" "Denne indstilling vil bruge et OAuth 2.0-adgangssymbol til at forbinde til " "Googleserveren" #: ../src/camel/camel-sasl-xoauth2-outlook.c:23 msgid "OAuth2 (Outlook)" msgstr "OAuth2 (Outlook)" #: ../src/camel/camel-sasl-xoauth2-outlook.c:24 msgid "" "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Outlook.com " "server" msgstr "" "Denne indstilling vil bruge et OAuth 2.0-adgangssymbol til at forbinde til " "Outlook.com-serveren" #: ../src/camel/camel-search-private.c:114 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Oversættelse af regulært udtryk mislykkedes: %s: %s" #: ../src/camel/camel-session.c:443 #, c-format msgid "Invalid GType registered for protocol “%s”" msgstr "Ugyldig GType registreret for protokol “%s”" #: ../src/camel/camel-session.c:512 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3153 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:306 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:790 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:670 #, c-format msgid "No support for %s authentication" msgstr "Ingen understøttelse for autentificeringstype %s" #: ../src/camel/camel-session.c:527 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "%s-godkendelse mislykkedes" #: ../src/camel/camel-session.c:596 msgid "Forwarding messages is not supported" msgstr "Videresendelse af breve understøttes ikke" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:347 #, c-format msgid "Cannot find certificate for “%s”" msgstr "Kan ikke finde certifikat for “%s”" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:375 msgid "Cannot create CMS message" msgstr "Kan ikke oprette CMS-besked" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:380 msgid "Cannot create CMS signed data" msgstr "Kan ikke oprette CMS-underskrevet-data" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:386 msgid "Cannot attach CMS signed data" msgstr "Kan ikke vedlægge CMS-underskrevet-data" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:393 msgid "Cannot attach CMS data" msgstr "Kan ikke vedlægge CMS-data" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:399 msgid "Cannot create CMS Signer information" msgstr "Kan ikke oprette CMS-signaturindehaver-information" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:405 msgid "Cannot find certificate chain" msgstr "Kan ikke finde certifikatkæde" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:411 msgid "Cannot add CMS Signing time" msgstr "Kan ikke tilføje CMS-signeringstid" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:435 #: ../src/camel/camel-smime-context.c:450 #, c-format msgid "Encryption certificate for “%s” does not exist" msgstr "Krypteringscertifikat for “%s” findes ikke" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:457 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Kan ikke tilføje SMIMEEncKeyPrefs-attribut" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:462 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Kan ikke tilføje MS SMIMEEncKeyPrefs-attribut" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:467 msgid "Cannot add encryption certificate" msgstr "Kan ikke tilføje krypteringscertifikat" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:473 msgid "Cannot add CMS Signer information" msgstr "Kan ikke tilføje CMS-signaturindehaver-information" #. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature #: ../src/camel/camel-smime-context.c:506 msgid "Unverified" msgstr "Ikke efterprøvet" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:508 msgid "Good signature" msgstr "God signatur" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:510 msgid "Bad signature" msgstr "Dårlig signatur" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:512 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "Indholdet er fusket med eller ændret ved overføring" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:514 msgid "Signing certificate not found" msgstr "Signeringscertifikat ikke fundet" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:516 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "Signeringscertifikat utroværdigt" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:518 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "Ukendt signaturalgoritme" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:520 msgid "Signature algorithm unsupported" msgstr "Signaturalgoritmen er ikke understøttet" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:522 msgid "Malformed signature" msgstr "Misdannet signatur" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:524 msgid "Processing error" msgstr "Behandlingsfejl" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:569 msgid "No signed data in signature" msgstr "Ingen signeret-data i signaturen" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:574 msgid "Digests missing from enveloped data" msgstr "Sammendrag mangler i konvolut-data" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:587 #: ../src/camel/camel-smime-context.c:598 msgid "Cannot calculate digests" msgstr "Kan ikke udregne sammendrag" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:605 #: ../src/camel/camel-smime-context.c:609 msgid "Cannot set message digests" msgstr "Kan ikke sætte brev-sammendrag" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:619 #: ../src/camel/camel-smime-context.c:624 msgid "Certificate import failed" msgstr "Importering af certifikatet mislykkedes" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:634 #, c-format msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates" msgstr "Certifikat er den eneste besked. Kan ikke verificere certifikaterne" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:637 #, c-format msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified" msgstr "" "Certifikat er den eneste besked. Certifikaterne er importeret og verificeret" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:641 msgid "Cannot find signature digests" msgstr "Kan ikke finde signatur-sammendrag" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:660 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "Signaturindehaver: %s <%s>: %s\n" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:885 #: ../src/camel/camel-smime-context.c:1402 msgid "Cannot create encoder context" msgstr "Kan ikke oprette kodningskontekst" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:891 msgid "Failed to add data to CMS encoder" msgstr "Kunne ikke føje data til CMS-koder" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:896 #: ../src/camel/camel-smime-context.c:1419 msgid "Failed to encode data" msgstr "Datakodning mislykkedes" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:1044 #: ../src/camel/camel-smime-context.c:1520 msgid "Decoder failed" msgstr "Afkoder fejlede" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:1296 #, c-format msgid "No valid or appropriate certificate for “%s” was found" msgstr "Der blev ikke fundet noget gyldigt eller passende certifikat for “%s”" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:1336 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" msgstr "Kan ikke finde en normal bulk-algoritme" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:1344 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" msgstr "Kan ikke tildele plads for krypteringsbulknøgle" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:1355 msgid "Cannot create CMS Message" msgstr "Kan ikke oprette CMS-besked" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:1361 msgid "Cannot create CMS Enveloped data" msgstr "Kan ikke oprette CMS-data-i-kuvert" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:1367 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data" msgstr "Kan ikke vedlægge CMS-data-i-kuvert" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:1373 msgid "Cannot attach CMS data object" msgstr "Kan ikke vedlægge CMS-dataobjekt" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:1382 msgid "Cannot create CMS Recipient information" msgstr "Kan ikke oprette CMS-modtager-information" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:1387 msgid "Cannot add CMS Recipient information" msgstr "Kan ikke tilføje CMS-modtager-information" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:1413 msgid "Failed to add data to encoder" msgstr "Kunne ikke føje data til koderen" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:1527 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" msgstr "S/MIME dekryptering: Fandt intet krypteret indhold" #: ../src/camel/camel-store.c:1421 #, c-format msgid "Opening folder “%s”" msgstr "Åbner mappe “%s”" #: ../src/camel/camel-store.c:1718 #, c-format msgid "Scanning folders in “%s”" msgstr "Skanner mapper i “%s”" #: ../src/camel/camel-store.c:1746 ../src/camel/camel-store.c:1791 #: ../src/camel/camel-vtrash-folder.c:48 msgid "Trash" msgstr "Affald" #: ../src/camel/camel-store.c:1760 ../src/camel/camel-store.c:1808 #: ../src/camel/camel-vtrash-folder.c:50 msgid "Junk" msgstr "Spam" #: ../src/camel/camel-store.c:2413 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" msgstr "Kan ikke oprette mappe: %s: mappen findes" #: ../src/camel/camel-store.c:2420 #, c-format msgid "Creating folder “%s”" msgstr "Opretter mappe “%s”" #: ../src/camel/camel-store.c:2598 ../src/camel/camel-vee-store.c:430 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:344 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "Kan ikke slette mappe: %s: Ugyldig operation" #: ../src/camel/camel-store.c:2789 ../src/camel/camel-vee-store.c:481 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:912 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "Kan ikke ændre navn på mappe: %s: Ugyldig operation" #: ../src/camel/camel-stream.c:170 msgid "Cannot write with no base stream" msgstr "Kan ikke skrive uden basisstrøm" #: ../src/camel/camel-stream.c:290 ../src/camel/camel-stream.c:341 #, c-format msgid "Stream type “%s” is not seekable" msgstr "Strømtypen “%s” understøtter ikke søgning" #: ../src/camel/camel-stream-filter.c:342 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter" msgstr "Kun nulstilling til begyndelsen er understøttet med CamelStreamFilter" #: ../src/camel/camel-stream-null.c:88 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream" msgstr "Kun nulstilling til begyndelsen er understøttet med CamelHttpStream" #: ../src/camel/camel-stream-process.c:284 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:717 #, c-format msgid "Connection cancelled" msgstr "Tilkobling afbrudt" #: ../src/camel/camel-stream-process.c:289 #, c-format msgid "Could not connect with command “%s”: %s" msgstr "Kunne ikke tilslutte med kommandoen “%s”: %s" #: ../src/camel/camel-subscribable.c:234 #, c-format msgid "Subscribing to folder “%s”" msgstr "Abonnerer på mappe “%s”" #: ../src/camel/camel-subscribable.c:403 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder “%s”" msgstr "Afmelder abonnement på mappe “%s”" #: ../src/camel/camel-url.c:325 #, c-format msgid "Could not parse URL “%s”" msgstr "Kunne ikke fortolke URL “%s”" #: ../src/camel/camel-vee-folder.c:558 #, c-format msgid "Updating folder “%s”" msgstr "Opdaterer mappe “%s”" #: ../src/camel/camel-vee-folder.c:965 ../src/camel/camel-vee-folder.c:1082 #, c-format msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "Kan ikke kopiere eller flytte breve til en virtuel mappe" #. Translators: The first “%s” is replaced with a message UID, the second “%s” #. is replaced with an account name and the third “%s” is replaced with a full #. path name. The spaces around “:” are intentional, as the whole “%s : %s” is #. meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-vee-folder.c:1002 #, c-format msgid "No such message %s in “%s : %s”" msgstr "Intet sådant brev %s i “%s : %s”" #: ../src/camel/camel-vee-folder.c:1058 #, c-format msgid "Error storing “%s”: " msgstr "Fejl under lagring af “%s”: " #: ../src/camel/camel-vee-folder.c:1308 msgid "Automatically _update on change in source folders" msgstr "Automatisk _opdatering ved ændring i kildemapper" #. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown #. * all messages not belonging into any other configured search folder #: ../src/camel/camel-vee-store.c:38 msgid "Unmatched" msgstr "Øvrige" #: ../src/camel/camel-vee-store.c:456 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "Kan ikke slette mappe: %s: Ingen sådan mappe" #: ../src/camel/camel-vee-store.c:491 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "Kan ikke ændre navn på mappe: %s: Ingen sådan mappe" #: ../src/camel/camel-vee-store.c:554 msgid "Enable _Unmatched folder" msgstr "Aktivér mappen _Øvrige" #: ../src/camel/camel-vee-store.c:1109 msgid "Updating Unmatched search folder" msgstr "Opdaterer mappen Øvrige" #: ../src/camel/camel-vtrash-folder.c:49 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgstr "Kan ikke kopiere breve til papirkurven" #: ../src/camel/camel-vtrash-folder.c:51 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" msgstr "Kan ikke kopiere breve til spammappen" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:985 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation (%s)" msgstr "Du skal arbejde opkoblet for at fuldføre denne operation (%s)" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:993 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3292 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:351 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1346 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2158 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2306 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:450 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:633 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:922 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1136 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:294 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:529 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:577 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:672 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1107 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:541 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "Du skal arbejde opkoblet for at fuldføre denne operation" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1620 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1716 #, c-format msgid "No destination folder specified" msgstr "Målmappe ikke angivet" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1647 msgid "Unable to move junk messages" msgstr "Kunne ikke flytte spammeddelelser" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1750 msgid "Unable to move deleted messages" msgstr "Kunne ikke flytte slettede meddelelser" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1818 msgid "Unable to move messages to Inbox" msgstr "Kunne ikke flytte breve til indbakken" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:758 #, c-format msgid "No quota information available for folder “%s : %s”" msgstr "Ingen kvoteinformation for mappen “%s : %s”" #. transfer ownership to 'rcf' #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1025 #, c-format msgid "Removing stale cache files in folder “%s : %s”" msgstr "Gemmer udløbede cachefiler i mappen “%s : %s”" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1119 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:841 msgid "Apply message _filters to this folder" msgstr "Anvend brev_filtre i denne mappe" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1130 msgid "Always check for _new mail in this folder" msgstr "Se altid efter _ny post i denne mappe" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1243 #, c-format msgid "Could not create folder summary for %s" msgstr "Kunne ikke danne mappesammendrag for %s" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1255 #, c-format msgid "Could not create cache for %s: " msgstr "Kunne ikke danne mellemlager for %s: " #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1460 #, c-format msgid "No IMAP mailbox available for folder “%s : %s”" msgstr "Ingen IMAP-postboks tilgængelig for mappen “%s : %s”" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-input-stream.c:102 #, c-format msgid "Source stream returned no data" msgstr "Kildedatastrøm returnerede ingen data" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:36 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Ser efter ny post" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38 msgid "C_heck for new messages in all folders" msgstr "_Se efter nye breve i alle mapper" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40 msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders" msgstr "_Se efter nye breve i abonnerede mapper" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42 msgid "Use _Quick Resync if the server supports it" msgstr "Brug _hurtig gensynkronisering hvis serveren understøtter det" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44 msgid "_Listen for server change notifications" msgstr "_Lyt efter advarsler om skift af server" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:47 msgid "Connection to Server" msgstr "Forbindelse til serveren" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49 msgid "Numbe_r of concurrent connections to use" msgstr "Ant_al af samtidige forbindelser som skal bruges" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:52 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:54 msgid "_Show only subscribed folders" msgstr "_Vis kun abonnerede mapper" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:57 msgid "O_verride server-supplied folder namespace" msgstr "_Tilsidesæt server-leveret navnerum for mapper" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59 msgid "Namespace:" msgstr "Navnerum:" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:62 #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:37 #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:63 #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:84 #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:108 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:36 msgid "Options" msgstr "Valgmuligheder" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:64 #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:39 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38 msgid "Apply _filters to new messages in all folders" msgstr "Brug _filtre på nye breve i alle mapper" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:66 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "_Anvend filtre på nye breve i indbakken på denne server" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:68 #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:41 #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:67 #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:88 #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:112 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40 msgid "Check new messages for _Junk contents" msgstr "Kontrollér om nye breve indeholder _spam" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:70 msgid "Only check for Junk messages in the In_box folder" msgstr "Kontrollér kun for spambreve i Ind_bakke-mappen" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:72 msgid "Synchroni_ze remote mail locally in all folders" msgstr "_Synkronisér ekstern e-mail lokalt i alle mapper" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:79 msgid "Default IMAP port" msgstr "Standard IMAP-port" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:80 msgid "IMAP over TLS" msgstr "IMAP over TLS" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:87 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:89 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "For læsning og lagring af e-mail på IMAP-servere." #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1139 msgid "Error writing to cache stream" msgstr "Fejl under skrivning til mellemlagerstrøm" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2968 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3056 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3325 msgid "Failed to get capabilities" msgstr "Kunne ikke hente egenskaber" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2987 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "Kunne ikke tilslutte IMAP-serveren %s i sikker tilstand: %s" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2988 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:279 msgid "STARTTLS not supported" msgstr "STARTTLS understøttes ikke" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2997 msgid "Failed to issue STARTTLS" msgstr "Kunne ikke sende STARTTLS" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3045 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: " msgstr "Kunne ikke tilslutte IMAP-serveren %s i sikker tilstand: " #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3140 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support %s authentication" msgstr "IMAP-server %s understøtter ikke godkendelsestype %s" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3171 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:457 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:599 msgid "Cannot authenticate without a username" msgstr "Kan ikke godkende uden et brugernavn" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3180 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:608 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:690 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:728 msgid "Authentication password not available" msgstr "Adgangskode til godkendelse ikke tilgængelig" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3188 msgid "Failed to authenticate" msgstr "Kunne ikke godkende" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3347 msgid "Failed to issue NAMESPACE" msgstr "Kunne ikke sende NAMESPACE" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3365 msgid "Failed to enable QResync" msgstr "Kunne ikke aktivere QResync" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3397 msgid "Failed to issue NOTIFY" msgstr "Kunne ikke sende NOTIFY" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3876 msgid "Failed to select mailbox" msgstr "Kunne ikke vælge e-mailbakke" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3979 msgid "Cannot issue command, no stream available" msgstr "Kan ikke sende kommando, ingen strøm tilgængelig" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4245 #, c-format msgid "Cannot get message with message ID %s: %s" msgstr "Kan ikke hente brev med besked-id %s: %s" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4246 msgid "No such message available." msgstr "Inget sådant brev tilgængeligt." #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4294 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4319 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4358 msgid "Error fetching message" msgstr "Fejl under hentning af brev" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4336 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5099 msgid "Error performing NOOP" msgstr "Fejl under udførelse af NOOP" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4351 msgid "Failed to close the tmp stream" msgstr "Kunne ikke lukke tmp-strømmen" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4382 msgid "Failed to copy the tmp file" msgstr "Kunne ikke kopiere tmp-filen" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4620 msgid "Error moving messages" msgstr "Fejl ved flytning af breve" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4620 msgid "Error copying messages" msgstr "Fejl under kopiering af breve" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4892 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4913 msgid "Cannot create spool file: " msgstr "Kan ikke oprette spool-fil: " #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4999 msgid "Error appending message" msgstr "Fejl under tilføjelse af brev" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5252 #, c-format msgid "Scanning for changed messages in “%s : %s”" msgstr "Søger efter ændrede breve i “%s : %s”" # eller efter ændringer ?!? #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5256 msgid "Error scanning changes" msgstr "Fejl under skanning af ændringer" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5277 #, c-format msgid "Fetching summary information for new messages in “%s : %s”" msgstr "Henter sammendragsinformation for nye breve i “%s : %s”" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5295 msgid "Error fetching message info" msgstr "Fejl under indhentning af brevinfo" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5401 msgid "Error running STATUS" msgstr "Fejl ved kørsel af STATUS" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5947 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5977 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6012 msgid "Error syncing changes" msgstr "Fejl under synkronisering af ændringer" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6150 msgid "Error expunging message" msgstr "Fejl under udrensning af brev" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6228 msgid "Error fetching folders" msgstr "Fejl under hentning af mapper" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6236 msgid "Error fetching subscribed folders" msgstr "Fejl under hentning af abonnerede mapper" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6291 msgid "Error creating folder" msgstr "Fejl under oprettelse af mappe" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6347 msgid "Error deleting folder" msgstr "Fejl under sletning af mappe" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6393 msgid "Error renaming folder" msgstr "Fejl under omdøbning af mappe" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6425 msgid "Error subscribing to folder" msgstr "Fejl under abonnering på mappe" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6461 msgid "Error unsubscribing from folder" msgstr "Fejl ved annullering af abonnement på mappe" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6501 msgid "IMAP server does not support quotas" msgstr "IMAP-serveren understøtter ikke kvoter" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6513 msgid "Error retrieving quota information" msgstr "Fejl under hentning af kvoteinformation" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6576 msgid "Search failed" msgstr "Søgning slog fejl" #. Blocks, until the DONE is issued or on inactivity timeout, error, ... #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6694 msgid "Error running IDLE" msgstr "Fejl under kørsel af IDLE" #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:354 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:476 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:345 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:824 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:830 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:913 #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:390 msgid "Inbox" msgstr "Indbakke" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:957 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "IMAP-server %s" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:960 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "IMAP-tjeneste for %s på %s" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1051 msgid "No IMAPx connection object provided" msgstr "Intet IMAPx-forbindelsesobjekt givet" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1068 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:95 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:80 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1070 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Denne indstilling vil lade dig koble til en IMAP-server ved at bruge en " "klartekst-adgangskode." #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1157 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Mappen %s eksisterer ikke" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1622 #, c-format msgid "No IMAP namespace for folder path “%s”" msgstr "Intet IMAP-navnerum for mappestien “%s”" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1890 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2124 #, c-format msgid "Retrieving folder list for “%s”" msgstr "Henter mappeliste for “%s”" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2341 #, c-format msgid "The folder name “%s” is invalid because it contains the character “%c”" msgstr "Mappenavnet “%s” er ugyldigt eftersom det indeholder tegnet “%c”" #. Translators: The strings in "IMAPDefaults" context are folder names as can be presented #. by the server; There's checked for the localized version of it and for the non-localized #. version as well. It's always the folder name (eventually path) as provided by the server, #. when returned in given localization. it can be checked semi-easily in the case of #. the GMail variants, by changing the GMail interface language in the GMail Preferences. #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2718 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "[Gmail]/Drafts" msgstr "[Gmail]/Kladder" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2719 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Drafts" msgstr "Kladder" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2720 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Draft" msgstr "Kladde" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2723 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Templates" msgstr "Skabeloner" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2726 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Archive" msgstr "Arkiv" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2729 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "[Gmail]/Sent Mail" msgstr "[Gmail]/Sendte e-mails" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2730 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Sent" msgstr "Sendt" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2731 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Sent Items" msgstr "Sendte objekter" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2732 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Sent Messages" msgstr "Afsendte breve" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2735 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "[Gmail]/Spam" msgstr "[Gmail]/Spam" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2736 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Junk" msgstr "Spam" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2737 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Junk E-mail" msgstr "Spammail" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2738 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Junk Email" msgstr "Spammail" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2739 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Spam" msgstr "Spam" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2740 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Bulk Mail" msgstr "Masseforsendelse" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2743 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "[Gmail]/Trash" msgstr "[Gmail]/Papirkurv" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2744 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Trash" msgstr "Papirkurv" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2745 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Deleted Items" msgstr "Slettede objekter" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2746 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Deleted Messages" msgstr "Slettede breve" #. Translators: This is used for a folder description, #. * for folders being under $HOME. The first %s is replaced #. * with a relative path under $HOME, the second %s is #. * replaced with a protocol name, like mbox/maldir/... #: ../src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:190 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "~%s (%s)" #. Translators: This is used for a folder description, for #. * folders being under /var/spool/mail. The first %s is #. * replaced with a relative path under /var/spool/mail, #. * the second %s is replaced with a protocol name, like #. * mbox/maldir/... #. Translators: This is used for a folder description, for #. * folders being under /var/mail. The first %s is replaced #. * with a relative path under /var/mail, the second %s is #. * replaced with a protocol name, like mbox/maldir/... #: ../src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:200 #: ../src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:209 #, c-format msgid "mailbox: %s (%s)" msgstr "brevbakke: %s (%s)" #. Translators: This is used for a folder description. #. * The first %s is replaced with a folder's full path, #. * the second %s is replaced with a protocol name, like #. * mbox/maldir/... #: ../src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:218 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:511 msgid "_Index message body data" msgstr "_Indeksér brødtekst i brev" #. Translators: The first %s is replaced with a message ID, #. * the second %s is replaced with the folder path, #. * the third %s is replaced with a detailed error string #: ../src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:749 #, c-format msgid "" "Cannot get message %s from folder %s\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke hente brevet %s fra mappen %s\n" "%s" #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:43 msgid "_Use the “.folders” folder summary file (exmh)" msgstr "_Anvend mappesammenfatnings-filen “.folders” (exmh)" #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:50 msgid "MH-format mail directories" msgstr "E-mail-mapper i MH-format" #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:51 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "For lagring af lokal e-mail i MH-lignende brevmapper." #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:65 msgid "Apply _filters to new messages" msgstr "Brug _filtre på nye breve" #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:73 msgid "Local delivery" msgstr "Lokale levering" #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:74 msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into " "folders managed by Evolution." msgstr "" "Til at hente (flytte) lokal e-mail fra mbox-formaterede standardkøer til " "mapper som håndteres af Evolution." #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:86 #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:110 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox" msgstr "_Brug filtre på nye breve i indbakke" #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:95 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "E-mail-mapper i Maildir-format" #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:96 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "For lagring af lokal e-mail i qmail maildir brevmapper." #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:113 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "_Gem statushoveder i Elm/Pine/Mutt-format" #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:120 msgid "Standard Unix mbox spool file" msgstr "Standard unix mbox-kø-fil" #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:121 #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:135 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" "Til at læse og gemme lokal post i eksterne standard mbox kø-filer.\n" "Kan også anvendes til at læse et træ mapper i Elm-, Pine- eller Mutt-format." #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:134 msgid "Standard Unix mbox spool directory" msgstr "Standard unix mbox-kø-mappe" #: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:86 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Kunne ikke ændre navn på mappe %s til %s: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:168 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Lokal e-mail-fil %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:211 #: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:371 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:121 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:570 #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:85 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "Lagerrod %s er ikke en absolut sti" #: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:220 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "Lagerrod %s er ikke en normalt mappe" #: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:232 #: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:242 #: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:384 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:163 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Finder ikke mappe: %s: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:279 #, c-format msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Lokalt lager har ikke en indbakke" #: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:444 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:737 #, c-format msgid "Could not delete folder index file “%s”: %s" msgstr "Kunne ikke slette mappeindeksfil “%s”: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:472 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:767 #, c-format msgid "Could not delete folder meta file “%s”: %s" msgstr "Kunne ikke slette mappemetafil “%s”: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:585 #, c-format msgid "Could not rename “%s”: %s" msgstr "Kunne ikke skifte navn på “%s”: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:107 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:345 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:133 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:348 #: ../src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:159 msgid "No such message" msgstr "Intet sådant brev" #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:239 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: " msgstr "Kan ikke tilføje brev til maildir-mappe: %s: " #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:286 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:296 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:407 #: ../src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:171 #: ../src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:181 #, c-format msgid "Cannot get message %s from folder %s: " msgstr "Kan ikke hente brevet %s fra mappen %s: " #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:363 #, c-format msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s" msgstr "Kan ikke overføre brev til målmappen: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:129 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:929 #, c-format msgid "Cannot create folder containing “%s”" msgstr "Kan ikke oprette mappe indeholdende “%s”" #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:137 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:156 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:921 #, c-format msgid "Folder %s already exists" msgstr "Mappen %s findes allerede" #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:264 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:295 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:399 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:420 #, c-format msgid "Cannot create folder “%s”: %s" msgstr "Kan ikke oprette mappen “%s”: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:279 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:365 #: ../src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:519 #, c-format msgid "Cannot get folder “%s”: %s" msgstr "Kan ikke hente mappen “%s”: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:285 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:375 #: ../src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:528 #, c-format msgid "Cannot get folder “%s”: folder does not exist." msgstr "Kan ikke hente mappen “%s”: mappen findes ikke." #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:312 #, c-format msgid "Cannot get folder “%s”: not a maildir directory." msgstr "Kan ikke hente mappen “%s”: er ikke en “maildir”-mappe." #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:376 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:416 #: ../src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:672 #, c-format msgid "Could not delete folder “%s”: %s" msgstr "Kunne ikke slette mappen “%s”: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:378 msgid "not a maildir directory" msgstr "ikke et maildir-mappe" #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:664 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1144 #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:210 #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:229 #, c-format msgid "Could not scan folder “%s”: %s" msgstr "Kunne ikke gennemsøge mappen “%s”: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:457 #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:596 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Kan ikke åbne maildir mappesti: %s: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:587 msgid "Checking folder consistency" msgstr "Kontrollerer mappekonsistens" #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:709 msgid "Checking for new messages" msgstr "Kontrollerer om der er nye breve" #: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:813 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:367 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:585 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:739 #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:141 msgid "Storing folder" msgstr "Gemmer mappe" #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:205 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: " msgstr "Kan ikke åbne postkasse: %s: " #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:266 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: " msgstr "Kan ikke tilføje besked i mbox-filen: %s: " #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:399 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "Mappen ser ud til at have blevet korrupt og kan ikke repareres." #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:454 #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-folder.c:65 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "Kan ikke oprette mappelås på: %s: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:387 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:578 #, c-format msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "Kan ikke oprette en mappe med det navn." #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:431 #, c-format msgid "Cannot get folder “%s”: not a regular file." msgstr "Kan ikke hente mappen “%s”: ikke en almindelig fil." #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:594 #, c-format msgid "Cannot create directory “%s”: %s." msgstr "Kan ikke oprette mappe “%s”: %s." #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:606 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "Kan ikke oprette mappen: %s: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:608 msgid "Folder already exists" msgstr "Mappen findes allerede" #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:648 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:661 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:690 #, c-format msgid "" "Could not delete folder “%s”:\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke slette mappen “%s”\n" "%s" #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:671 #, c-format msgid "“%s” is not a regular file." msgstr "“%s” er ikke en normal fil." #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:680 #, c-format msgid "Folder “%s” is not empty. Not deleted." msgstr "Mappen “%s” er ikke tom. Ikke slettet." #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:707 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:722 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file “%s”: %s" msgstr "Kunne ikke slette mappesammendragsfil “%s”: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:804 #, c-format msgid "The new folder name is illegal." msgstr "Det nye mappenavn er ugyldigt." #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:820 #, c-format msgid "Could not rename “%s”: “%s”: %s" msgstr "Kunne ikke omdøbe “%s”: “%s”: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:377 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "Kunne ikke åbne mappe %s: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:509 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "Kan ikke tjekke mappe: %s: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:594 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:748 #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:148 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "Kunne ikke åbne fil %s: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:613 #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:163 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Kan ikke åbne midlertidig postboks: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:630 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:870 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Kunne ikke lukke kildemappe %s: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:643 #, c-format msgid "Could not close temporary folder: %s" msgstr "Kunne ikke lukke midlertidig mappe: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:662 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Kunne ikke ændre navn på mappe: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:762 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1033 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "Kunne ikke gemme mappe: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:803 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1076 #, c-format msgid "" "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn’t get " "it.)" msgstr "" "MBOX-fil er i stykker, vær venlig at fikse den. (Forventede en fra-linje, " "men fandt den ikke.)" #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:813 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1088 #, c-format msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "Fejl i sammendrag og mappe, selv efter synkronisering" #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:980 #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:358 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Ukendt fejl: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1149 #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1179 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s" msgstr "Skrivning til midlertidig postboks mislykkedes: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1168 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s" msgstr "Skrivning til midlertidig postboks mislykkedes: %s: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:119 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: " msgstr "Kan ikke tilføje brev i mh-mappe: %s: " #: ../src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:538 #, c-format msgid "Could not create folder “%s”: %s" msgstr "Kunne ikke oprette mappen “%s”: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:554 #, c-format msgid "Cannot get folder “%s”: not a directory." msgstr "Kan ikke hente mappen “%s”: ikke et mappe." #: ../src/camel/providers/local/camel-mh-summary.c:238 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "Kan ikke åbne MH-mappesti: %s: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:93 #, c-format msgid "Spool “%s” cannot be opened: %s" msgstr "Køen “%s” kan ikke åbnes: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:107 #, c-format msgid "Spool “%s” is not a regular file or directory" msgstr "Køen “%s” er ingen almindelig fil eller mappe" #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:422 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "Spool e-mail-fil %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:426 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "Kø-mapptræ %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:429 msgid "Invalid spool" msgstr "Ugyldig kø" #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:478 #, c-format msgid "Folder “%s/%s” does not exist." msgstr "Mappen “%s/%s” eksisterer ikke." #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:491 #, c-format msgid "" "Could not open folder “%s”:\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke åbne mappe “%s”:\n" "%s" #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:497 #, c-format msgid "Folder “%s” does not exist." msgstr "Mappen “%s” eksisterer ikke." #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:505 #, c-format msgid "" "Could not create folder “%s”:\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke oprette mappe “%s”:\n" "%s" #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:518 #, c-format msgid "“%s” is not a mailbox file." msgstr "“%s” er ikke en brevbakkefil." #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:582 #, c-format msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "Lagret understøtter ikke en INDBAKKE" #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:601 #, c-format msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "Spoolmapper kan ikke blive slettet" #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:616 #, c-format msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "Spool-mapper kan ikke omdøbes" #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:179 #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:191 #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:203 #, c-format msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s" msgstr "Kunne ikke synkronisere midlertidig mappe %s: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:221 #, c-format msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s" msgstr "Kunne ikke synkronisere spool-mappe %s: %s" #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:255 #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:274 #: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:287 #, c-format msgid "" "Could not synchronize spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in “%s”" msgstr "" "Kunne ikke synkronisere spool-mappe %s: %s\n" "Mappen kan være beskadiget, kopi gemt i “%s”" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:219 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:636 #, c-format msgid "Internal error: UID in invalid format: %s" msgstr "Intern fejl: uid i ugyldigt format: %s" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:287 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:292 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:575 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1092 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "Kan ikke hente brevet %s: %s" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:299 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:670 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:479 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:511 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:543 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:565 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:584 #, c-format msgid "Cannot get message %s: " msgstr "Kan ikke hente brevet %s: " #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:428 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:434 #, c-format msgid "Posting failed: %s" msgstr "Postering mislykkedes: %s" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:486 msgid "Posting failed: " msgstr "Postering mislykkedes: " #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:659 #, c-format msgid "This message is not currently available" msgstr "Dette brev er ikke tilgængeligt" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:768 #, c-format msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder" msgstr "Du kan ikke kopiere beskeder fra en NNTP-mappe" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:45 msgid "" "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "_Vis mapper med kort navn (fx c.o.linux i stedet for comp.os.linux)" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48 msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names" msgstr "Vis relative mappenavne i _dialogen for abonnement" #. Translators: The '%s' is replaced with a spin button with the actual value to use #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:51 #, c-format msgid "Download only up to %s latest messages" msgstr "Hent kun op til %s seneste breve" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:57 msgid "Default NNTP port" msgstr "Standard NNTP-port" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:58 msgid "NNTP over TLS" msgstr "NNTP over TLS" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:64 msgid "USENET news" msgstr "USENET nyheder" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:66 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups." msgstr "" "Dette er en udbyder for læsning og postning af indlæg til USENET-" "nyhedsgrupper." #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:87 msgid "" "This option will connect to the NNTP server anonymously, without " "authentication." msgstr "" "Denne indstilling vil oprette anonym forbindelse til NNTP-serveren uden " "godkendelse." #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:97 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Denne indstilling vil autenticere mod NNTP-serveren ved brug af klartekst " "adgangskode." #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:379 #, c-format msgid "Could not read greeting from %s: " msgstr "Kunne ikke læse hilsen fra %s: " #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:391 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "NNTP-serveren %s returnerede fejlkoden %d: %s" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:410 #, c-format msgid "Failed to issue STARTTLS for NNTP server %s: " msgstr "Kunne ikke sende STARTTLS for NTTP-serveren %s: " #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:421 #, c-format msgid "NNTP server %s doesn’t support STARTTLS: %s" msgstr "NNTP-serveren %s understøtter ikke STARTTLS: %s" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:441 #, c-format msgid "Failed to connect to NNTP server %s in secure mode: " msgstr "Tilslutning til NNTP-serveren %s i sikker tilstand mislykkedes: " #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:512 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "USENET Nyheder via %s" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1248 #, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fejl under hentning af nyhedsgrupper:\n" "\n" "%s" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1363 #, c-format msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "" "Du kan ikke oprette en mappe i et nyheds-lager: tegn et abonnement i stedet." #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1379 #, c-format msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "Du kan ikke omdøbe en mappe i et nyhedsgruppelager." #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1402 #, c-format msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "" "Du kan ikke fjerne en mappe i et nyhedsgruppelager: opsig abonnement istedet." #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1616 #, c-format msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "Du kan ikke abonnere på denne nyhedsgruppe:\n" "\n" "Nyhedsgruppen findes ikke. Det valgte element er sandsynligvis en " "forældremappe." #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1683 #, c-format msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "" "Du kan ikke opsige dit abonnement for denne nyhedsgruppe:\n" "\n" "nyhedsgruppen findes ikke!" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2109 msgid "NNTP Command failed: " msgstr "NNTP-kommandoen mislykkedes: " #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2215 #, c-format msgid "Not connected." msgstr "Ingen forbindelse." #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2320 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "Der findes ingen sådan mappe: %s" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:195 #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:340 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "%s: Skanner nye breve" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:217 #, c-format msgid "Unexpected server response from xover: %s" msgstr "Uventet svar fra server fra xover: %s" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:361 #, c-format msgid "Unexpected server response from head: %s" msgstr "Uventet svar fra server fra head: %s" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:410 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "Handlingen mislykkedes: %s" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:457 #, c-format msgid "%s: Scanning existing messages" msgstr "%s: Skanner eksisterende breve" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:470 #, c-format msgid "Unexpected server response from listgroup: %s" msgstr "Uventet serversvar fra listegruppe: %s" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:358 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:442 #, c-format msgid "No message with UID %s" msgstr "Intet brev med uid %s" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:458 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "Henter POP-brev %d" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:576 msgid "Unknown reason" msgstr "Ukendt anledning" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:645 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "Henter POP-sammendrag" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:704 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:707 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:720 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:733 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:747 msgid "Cannot get POP summary: " msgstr "Kan ikke hente POP-sammenfatning: " #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:895 msgid "Expunging old messages" msgstr "Udrenser gamle meddelelser" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:927 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Udrenser slettede breve" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:34 msgid "Message Storage" msgstr "Brevlager" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36 msgid "_Leave messages on server" msgstr "_Behold breve på serveren" #. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can #. * select how many days can be message left on the server. #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:40 #, c-format msgid "_Delete after %s day(s)" msgstr "_Slet efter %s dag(e)" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:42 msgid "Hint: Use 0 days to keep messages on the server indefinitely." msgstr "Fif: Brug 0 dage for at beholde breve på serveren uendeligt." #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:44 msgid "Delete _expunged from local Inbox" msgstr "Slet _fuldstændig fra lokal indbakke" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46 msgid "Disable _support for all POP3 extensions" msgstr "Deaktivér _understøttelse af alle POP3-udvidelser" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:52 msgid "Default POP3 port" msgstr "Standard POP3-port" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:53 msgid "POP3 over TLS" msgstr "POP3 over TLS" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:60 msgid "POP" msgstr "POP" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:62 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "For tilkobling til og nedhenting af e-mail på POP-servere." #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:82 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Denne indstilling lader dig koble til POP-serveren ved brug af adgangskode i " "klartekst. Dette er det eneste alternativ som er understøttet af mange POP-" "servere." #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:92 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Denne indstilling lader dig koble til POP-servere ved brug af krypteret " "adgangskode via APOP-protokollen. Dette vil måske ikke virke for alle " "brugere selv på servere som hævder at understøtte det." #. Translators: This is the separator between an error and an explanation #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:93 msgid ": " msgstr ": " #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:160 #, c-format msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s" msgstr "Kunne ikke læse en gyldig velkomsthilsen fra POP-serveren %s" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:175 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "Kunne ikke tilslutte POP-serveren %s i sikker tilstand: %s" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:176 msgid "STLS not supported by server" msgstr "STLS understøttes ikke af serveren" #. Translators: Last %s is an optional #. * explanation beginning with ": " separator. #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:197 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s" msgstr "Kunne ikke forbinde til POP-serveren %s i sikker tilstand %s" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:215 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: " msgstr "Kunne ikke tilslutte POP-serveren %s i sikker tilstand: " #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:357 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "Kan ikke logge ind i POP-serveren %s: SASL-protokollfejl" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379 #, c-format msgid "Failed to authenticate on POP server %s: " msgstr "Godkendelse mislykkedes på POP-serveren %s: " #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:487 #, c-format msgid "POP3 server %s" msgstr "POP3-server %s" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:490 #, c-format msgid "POP3 server for %s on %s" msgstr "POP3-server for %s på %s" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:702 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:715 #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:801 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: " msgstr "" "Kan ikke tilslutte POP-serveren %s.\n" "Fejl ved afsendelse af adgangskode: " #. Translators: Do not translate APOP. #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:742 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation " "attack suspected. Please contact your admin." msgstr "" "Kan ikke koble til POP-serveren %s:\tUgyldig APOP-ID modtaget. Nogen opgiver " "måske, på mistænkelig vis, falsk identitet. Kontakt venligst din " "administrator." #. Translators: Last %s is an optional explanation #. * beginning with ": " separator. #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:816 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending username%s" msgstr "" "Kunne ikke forbinde til POP-serveren %s.\n" "Fejl ved afsendelse af brugernavn%s" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:900 #, c-format msgid "No such folder “%s”." msgstr "Mappen “%s” findes ikke." #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:917 #, c-format msgid "POP3 stores have no folder hierarchy" msgstr "POP3-lagre har intet mappehierarki" #: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:31 #: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.in.h:1 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:33 msgid "" "For delivering mail by passing it to the “sendmail” program on the local " "system." msgstr "" "For levering af e-mail ved at videresende den til “sendmail”-programmet på " "det lokale system." #: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:44 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:46 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Levering af e-mail via sendmail programmet" #: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:137 #, c-format msgid "Failed to read From address" msgstr "Kunne ikke læse Fra-adressen" #: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:154 #, c-format msgid "Message send in offline mode is disabled" msgstr "Afsendelse af breve i afkoblet tilstand er slået fra" #: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:182 #, c-format msgid "Could not parse recipient list" msgstr "Kunne ikke fortolke modtagerlisten" #: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:199 #, c-format msgid "Could not parse arguments" msgstr "Kunne ikke fortolke argumenter" #: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:215 #, c-format msgid "Could not create pipe to “%s”: %s: mail not sent" msgstr "Kunne ikke oprette kanal til “%s”: %s: brev ikke sendt" #: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:246 #, c-format msgid "Could not fork “%s”: %s: mail not sent" msgstr "Kunne ikke forgrene “%s”: %s: brev ikke sendt" #: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:301 msgid "Could not send message: " msgstr "Kunne ikke sende brevet: " #: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:343 #, c-format msgid "“%s” exited with signal %s: mail not sent." msgstr "“%s” afsluttede med signal %s: brev ikke sendt." #: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:353 #, c-format msgid "Could not execute “%s”: mail not sent." msgstr "Kunne ikke køre “%s”: brev ikke sendt." #: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:358 #, c-format msgid "“%s” exited with status %d: mail not sent." msgstr "“%s” afsluttet med status %d: brev ikke sendt." #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:37 msgid "Default SMTP port" msgstr "Standard SMTP-port" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38 msgid "SMTP over TLS" msgstr "SMTP over TLS" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:39 msgid "Message submission port" msgstr "Port til indsendelse af breve" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:45 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:47 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "Til levering af e-mail via en ekstern e-mail-server med SMTP." #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:235 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:242 msgid "Welcome response error: " msgstr "Fejl i velkomstsvar: " #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:278 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "Tilslutning til SMTP-serveren %s mislykkedes i sikker tilstand: %s" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:287 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:300 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:307 msgid "STARTTLS command failed: " msgstr "STARTTLS-kommandoen mislykkedes: " #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:326 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: " msgstr "Tilslutning til SMTP-serveren %s mislykkedes i sikker tilstand: " #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:437 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "SMTP-server %s" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:440 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "SMTP e-mail-levering via %s" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:580 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support %s authentication" msgstr "SMTP-serveren %s understøtter ikke godkendelsestype %s" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:661 #, c-format msgid "No SASL mechanism was specified" msgstr "Ingen SASL-mekanisme angivet" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:697 msgid "AUTH command failed: Not connected." msgstr "AUTH-kommandoen mislykkedes: Ikke forbundet." #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:704 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:718 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:734 msgid "AUTH command failed: " msgstr "AUTH-kommandoen mislykkedes: " #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:885 #, c-format msgid "Cannot send message: service not connected." msgstr "Kan ikke sende brev: tjeneste ikke forbundet." #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:894 #, c-format msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "Kan ikke sende brev: afsenderadresse ikke gyldig." #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:898 msgid "Sending message" msgstr "Sender brev" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:927 #, c-format msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Kan ikke sende brev: ingen modtagere angivet." #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:942 #, c-format msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "Kan ikke sende brev: en eller flere ugyldige modtagere" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1074 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Syntaksfejl, kommando ikke genkendt" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1076 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Syntaksfejl i parametre eller argumenter" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1078 msgid "Command not implemented" msgstr "Kommando ikke implementeret" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1080 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Kommandoparameter ikke implementeret" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1082 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Systemstatus, eller svar på systemhjælp" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1084 msgid "Help message" msgstr "Hjælpebesked" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1086 msgid "Service ready" msgstr "Tjeneste klar" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1088 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Tjenesten lukker sendekanalen" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1090 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Tjenesten er ikke tilgængelig, lukker sendekanalen" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1092 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "Forespurgt e-mail-handling er ok, fuldført" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1094 msgid "User not local; will forward to " msgstr "Ikke lokal bruger; videresender til " #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1096 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Forespurgt e-mail-handling er ikke udført: postboks ikke tilgængelig" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1098 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Forespurgt handling ikke udført: postboks ikke tilgængelig" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1100 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Forespurgt handling afbrudt: fejl i processering" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1102 msgid "User not local; please try " msgstr "Ikke lokal bruger; venligst prøv " #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1104 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "Forespurgt handling ikke udført: utilstrækkelig lagringsplads" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1106 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "Forespurgt e-mail-handling afbrudt: lagringsallokering overskredet" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1108 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "Forespurgt handling ikke udført: postboksnavn ikke tilladt" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1110 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Start e-mail-input; slut med ." #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1112 msgid "Transaction failed" msgstr "Transaktionen mislykkedes" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1116 msgid "A password transition is needed" msgstr "Adgangskodeoverføring kræves" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1118 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Autentificeringsmekanismen er for svag" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1120 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Den forespurgte autentificeringsmekanisme kræver kryptering" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1122 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Midlertidig autentificeringsfejl" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1412 msgid "SMTP Greeting" msgstr "SMTP-velkomst" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1421 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1434 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1441 msgid "HELO command failed: " msgstr "HELO-kommando mislykkedes: " #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1517 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1531 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1540 msgid "MAIL FROM command failed: " msgstr "MAIL FROM-kommandoen mislykkedes: " #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1568 msgid "RCPT TO command failed: " msgstr "RCPT TO-kommandoen mislykkedes: " #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1584 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1593 #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed: " msgstr "RCPT TO <%s> mislykkedes: " #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1667 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1678 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1689 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1738 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1756 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1769 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1777 msgid "DATA command failed: " msgstr "DATA-kommandoen mislykkedes: " #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1803 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1817 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1825 msgid "RSET command failed: " msgstr "RSET-kommandoen mislykkedes: " #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1851 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1863 #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1869 msgid "QUIT command failed: " msgstr "QUIT-kommandoen mislykkedes: " #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Contact UID of a user" msgstr "En brugers kontakt-UID" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Påmindelse om fødselsdage og mærkedage" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "Om der skal gives en påmindelse ved fødselsdage og mærkedage" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Værdi for påmindelse om fødselsdage og mærkedage" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "" "Antal enheder ved bestemmelsen af påmindelse for fødselsdage og mærkedage" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Enheder for påmindelse om fødselsdage og mærkedage" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, “minutes”, “hours” or “days”" msgstr "" "Enheder for en påmindelse om fødselsdag eller mærkedag: “minutter”, “timer” " "eller “dage”" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Past reminders for EReminderWatcher" msgstr "Tidligere påmindelser for EReminderWatcher" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:8 msgid "Snoozed reminders for EReminderWatcher" msgstr "Udsatte påmindelser for EReminderWatcher" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Reminder programs" msgstr "Påmindelsesprogrammer" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" msgstr "Programmer som påmindelser må køre" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show reminders in notification tray only" msgstr "Vis kun påmindelser i statusfeltet" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "When set to true, the reminders are shown only in the notification tray, " "otherwise the reminders dialog is shown immediately" msgstr "Når sand vises påmindelserne kun i statusfeltet. Ellers vises påmindelsesdialogen med det samme" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show reminder notification dialog always on top" msgstr "Vis altid påmindelsesdialogen øverst" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Whether or not to show reminder notification dialog always on top. Note this " "works only as a hint for the window manager, which may or may not obey it." msgstr "Om påmindelsesdialogen altid skal vises øverst. Bemærk at dette kun udgør en anmodning, som vindueshåndteringen kan vælge at ignorere." #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:15 msgid "X position of the reminder notification dialog" msgstr "X-position af påmindelsesdialogen" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:16 msgid "Y position of the reminder notification dialog" msgstr "Y-position af påmindelsesdialogen" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:17 msgid "Width of the reminder notification dialog" msgstr "Påmindelsesdialogens bredde" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:18 msgid "Height of the reminder notification dialog" msgstr "Påmindelsesdialogens højde" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show reminder notification for completed tasks" msgstr "Vos påmindelse for fuldførte opgaver" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:20 msgid "Show reminder notification for past events" msgstr "Vis påmindelse for tidligere begivenheder" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:21 msgid "The last used snooze time, in minutes" msgstr "Sidst brugte udsættelsestid i minutter" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:22 msgid "User-defined snooze times, in minutes" msgstr "Brugertilpasset udsættelsestid i minutter" # Lidt dårlig på engelsk, men er GConf... #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether the migration of old setting was already done" msgstr "Om overflytningen af gamle indstillinger allerede er blevet gjort" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:2 msgid "An absolute path where the gpg (or gpg2) binary is" msgstr "En absolut sti til gpg- eller gpg2-programmet" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "An example is “/usr/bin/gpg”; when it is left empty, or an incorrect value " "is set, then it will be searched for. Change requires restart of the " "application." msgstr "" "Et eksempel er “/usr/bin/gpg”; hvis denne er tom, eller der er angivet en " "ugyldig værdi, søges der efter den. Ændring kræver genstart af programmet." #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether to load photos of signers/encrypters" msgstr "Om der skal indlæses billeder af underskrivere/krypteringsbrugere" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "When set to “true”, tries to load also photo of the signers/encrypters, if " "available in the key/certificate." msgstr "" "Hvis sand forsøges indlæsning også af et billede af underskriver eller " "krypteringsbruger, hvis tilgængelig i nøglen/certifikatet." #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:6 msgid "GIO name of the GNetworkMonitor to use for an ENetworkMonitor instance" msgstr "GIO-navn for GNetworkMonitor som bruges med en ENetworkMonitor-instans" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "When set to an unknown value, then the default GNetworkMonitor is used in " "the background. A special value “always-online” is used for no network " "monitoring." msgstr "" "Når denne er sat til en ukendt værdi, vil standard-GNetworkMonitor blive " "brugt i baggrunden. En specialværdi, “always-online”, bruges for ikke at " "overvåge netværk." #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "A full path to a directory where .source files with preconfigured options " "can be stored" msgstr "" "En fuld sti til en mappe hvor .source-filerne med forudindstillede valg kan " "gemmes" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "This directory, if filled with an existing path, is checked additionally to " "XDG configure directories." msgstr "" "Denne mappe, hvis udfyldt med en eksisterende sti, kontrolleres ud over XDG-" "konfigurationsmapperne." #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:10 msgid "A list of variables which can be part of the autoconfig .source files" msgstr "" "En liste af variable som kan være del af .source-autokonfigurationsfilerne" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Each item of the array is expected to be of the form: name=value. These " "variables are checked before environment variables, but after the predefined " "USER, REALNAME and HOST variables." msgstr "" "Hvert element i arrayet forventes at have formen navn=værdi. Disse variable " "tjekkes før miljøvariablene, men efter de forudindstillede variable USER, " "REALNAME og HOST." #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:12 msgid "A list of hints for OAuth2 services" msgstr "En liste med tip til OAuth2-tjenester" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Users can extend the list of supported protocols and hostnames for defined " "OAuth2 services, in addition to those hard-coded. Each line can be of the " "form: servicename[-protocol]:hostname1,hostname2,... where “servicename” is " "the actual service name; the “-protocol” is optional, and if written, then " "the service can be used only if both “protocol” and “hostnameX” match; the " "“hostnameX” is the actual host name to compare with, case insensitively. " "Each line can contain multiple values, separated by comma. There can be " "provided multiple lines for one OAuth2 service. Note that the actual URL " "where the token is requested and refreshed cannot be changed here, the " "hostname is to allow other servers, where the OAuth2 service can be used. " "Examples: Company:mail.company.com — enables “Company” OAuth2 authentication " "for “mail.company.com” host Company-CalDAV:caldav.company.com — enables " "“Company” OAuth2 authentication for any “CalDAV” source, which reads data " "from “caldav.company.com” host" msgstr "Brugere kan udvide listen over understøttede protokoller og værtsnavne for angivne OAuth2-tjenester, udover dem som allerede er i systemet. Hver linje har formen: tjenestenavn[-protokol]:værtsnavn1,værtsnavn2, …, hvor “tjenestenavn” er tjenestens faktiske navn; “-protokol” er valgfrit, men hvis angivet, kan tjenesten kun bruges, hvis “protokol” og “værtsnavnX” matcher; “værtsnavnX” er det faktiske værtsnavn, der sammenlignes med (der skelnes ikke mellem store og små bogstaver). Hver linje kan indeholde flere værdier adskilt af komma. Der kan angives flere linjer for en enkelt OAuth-tjeneste. Bemærk, at den faktiske URL, hvor der spørges efter symbolet, og hvor det opdateres, ikke kan ændres her. Værtsnavnet tillader andre servere, hvor OAuth2-tjenesten kan bruges. Eksempler: Firma:mail.firma.com — tillader “Firma” OAuth2-godkendelse til “firma.company.com”-værten Firma-CalDAV:caldav.firma.com — tillader “Firma” OAuth2-godkendelse til enhver “CalDAV”-kilde, som læser data fra “caldav.firma.com”-værten" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:1 msgid "(Deprecated) Proxy type to use" msgstr "(Forældet) Proxy-type som skal anvendes" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key was deprecated in version 3.12 and should no longer be used. Proxy " "settings are now integrated into Evolution-Data-Server’s account system. See " "the ESourceProxy API documentation for details." msgstr "" "Denne nøgle blev forældet i version 3.12 og bør ikke længere bruges. " "Proxyindstillinger integreres nu i Evolution-Data-Servers kontosystem. Se " "API-dokumentationen for ESourceProxy for detaljer." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:3 msgid "(Deprecated) Whether to use http-proxy" msgstr "(Forældet) Om http-proxy skal bruges" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:4 msgid "(Deprecated) Whether proxy server requires authentication" msgstr "(Forældet) Om proxyserver kræver godkendelse" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:5 msgid "(Deprecated) Host name for HTTP requests" msgstr "(Forældet) Værtsnavn for HTTP-anmodninger" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:6 msgid "(Deprecated) Port number for HTTP requests" msgstr "(Forældet) Portnummer for HTTP-anmodninger" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:7 msgid "(Deprecated) Proxy authentication user name" msgstr "(Forældet) Brugernavn til proxy-godkendelse" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:8 msgid "(Deprecated) Proxy authentication password" msgstr "(Forældet) Adgangskode til proxy-godkendelse" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:9 msgid "(Deprecated) List of hosts to connect to without proxy" msgstr "(Forældet) Liste over værter som kan tilgås uden proxy" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:10 msgid "(Deprecated) Host name for HTTPS requests" msgstr "(Forældet) Værtsnavn for HTTPS-anmodninger" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:11 msgid "(Deprecated) Port number for HTTPS requests" msgstr "(Forældet) Portnummer til HTTPS-anmodninger" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:12 msgid "(Deprecated) Host name for SOCKS requests" msgstr "(Forældet) Værtsnavn til SOCKS-anmodninger" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:13 msgid "(Deprecated) Port number for SOCKS requests" msgstr "(Forældet) Portnummer til SOCKS-anmodninger" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:14 msgid "(Deprecated) Automatic proxy configuration URL" msgstr "(Forældet) URL til automatisk proxy-konfiguration" #: ../data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "Påmindelse fra Evolution" #: ../data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 msgid "Calendar event notifications" msgstr "Påmindelser om begivenheder i kalender" #: ../src/libebackend/e-cache.c:754 msgid "Out of memory" msgstr "Løbet tør for hukommelse" #: ../src/libebackend/e-cache.c:946 #, c-format msgid "Can not make parent directory: %s" msgstr "Kunne ikke oprette ophavsmappe: %s" #: ../src/libebackend/e-collection-backend.c:1008 #, c-format msgid "%s does not support creating remote resources" msgstr "%s understøtter ikke oprettelsen af eksterne ressourcer" #: ../src/libebackend/e-collection-backend.c:1067 #, c-format msgid "%s does not support deleting remote resources" msgstr "%s understøtter ikke sletning af eksterne ressourcer" #: ../src/libebackend/e-data-factory.c:1492 #, c-format msgid "Backend factory for source “%s” and extension “%s” cannot be found." msgstr "Motorfabrik for datakilden “%s” og udvidelsen “%s” kan ikke findes." #: ../src/libebackend/e-server-side-source.c:142 #, c-format msgid "Data source is missing a [%s] group" msgstr "Datakilden mangler en [%s]-gruppe" #: ../src/libebackend/e-server-side-source.c:470 msgid "Failed to lookup credentials: " msgstr "Fejl under låsning ved akkreditiver: " #: ../src/libebackend/e-server-side-source.c:1395 #: ../src/libedataserver/e-source.c:1583 #, c-format msgid "Data source “%s” does not support creating remote resources" msgstr "Datakilden “%s” understøtter ikke oprettelsen af eksterne ressourcer" #: ../src/libebackend/e-server-side-source.c:1409 #, c-format msgid "" "Data source “%s” has no collection backend to create the remote resource" msgstr "" "Datakilde “%s” har ingen indsamlings-motor til oprettelse af den eksterne " "ressource" #: ../src/libebackend/e-server-side-source.c:1437 #: ../src/libedataserver/e-source.c:1696 #, c-format msgid "Data source “%s” does not support deleting remote resources" msgstr "Datakilden “%s” understøtter ikke sletning af eksterne ressourcer" #: ../src/libebackend/e-server-side-source.c:1451 #, c-format msgid "" "Data source “%s” has no collection backend to delete the remote resource" msgstr "" "Datakilde “%s” har ingen indsamlings-motor til sletning af den eksterne " "ressource" #: ../src/libebackend/e-server-side-source.c:1482 #: ../src/libedataserver/e-source.c:1792 #: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1080 #, c-format msgid "Data source “%s” does not support OAuth 2.0 authentication" msgstr "Datakilde “%s” understøtter ikke OAuth 2.0-godkendelse" #: ../src/libebackend/e-server-side-source.c:1860 #, c-format msgid "File must have a “.source” extension" msgstr "Filen skal have en “.source”-filendelse" #: ../src/libebackend/e-source-registry-server.c:322 #, c-format msgid "UID “%s” is already in use" msgstr "UID “%s” er allerede i brug" #: ../src/libebackend/e-source-registry-server.c:447 #, c-format msgid "Cannot find corresponding collection backend for source “%s”" msgstr "Kan ikke finde tilsvarende samlingsbackend for kilden “%s”" #: ../src/libebackend/e-source-registry-server.c:451 #, c-format msgid "Source “%s” is not a collection source" msgstr "Kilden “%s” er ikke en samlingkilde" #: ../src/libebackend/e-source-registry-server.c:457 #, c-format msgid "Cannot find source “%s”" msgstr "Kan ikke finde kilden “%s”" #: ../src/libebackend/e-subprocess-factory.c:281 #, c-format msgid "Module “%s” for source UID “%s” cannot be loaded" msgstr "Modulet “%s” for kilde-UID “%s” kan ikke indlæses" #: ../src/libebackend/e-subprocess-factory.c:293 #, c-format msgid "No such source for UID “%s”" msgstr "Ingen sådan kilde for UID “%s”" #: ../src/libebackend/e-subprocess-factory.c:302 #, c-format msgid "Failed to create backend of type “%s” for source UID “%s”" msgstr "Kunne ikke oprette backend af typen “%s” til kilde-UID “%s”" #: ../src/libebackend/e-user-prompter-server.c:304 #, c-format msgid "Extension dialog “%s” not found." msgstr "Udvidelsesdialog “%s” ikke fundet." #: ../src/libedataserver/e-categories.c:47 msgctxt "CategoryName" msgid "Anniversary" msgstr "Jubilæum" #: ../src/libedataserver/e-categories.c:48 msgctxt "CategoryName" msgid "Birthday" msgstr "Fødselsdag" #: ../src/libedataserver/e-categories.c:49 msgctxt "CategoryName" msgid "Business" msgstr "Arbejde" #: ../src/libedataserver/e-categories.c:50 msgctxt "CategoryName" msgid "Competition" msgstr "Konkurrence" #: ../src/libedataserver/e-categories.c:51 msgctxt "CategoryName" msgid "Favorites" msgstr "Favoritter" #: ../src/libedataserver/e-categories.c:52 msgctxt "CategoryName" msgid "Gifts" msgstr "Gaver" #: ../src/libedataserver/e-categories.c:53 msgctxt "CategoryName" msgid "Goals/Objectives" msgstr "Mål" #: ../src/libedataserver/e-categories.c:54 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday" msgstr "Ferie" #: ../src/libedataserver/e-categories.c:55 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday Cards" msgstr "Feriekort" #. important people (e.g. new business partners) #: ../src/libedataserver/e-categories.c:57 msgctxt "CategoryName" msgid "Hot Contacts" msgstr "Vigtige kontakter" #: ../src/libedataserver/e-categories.c:58 msgctxt "CategoryName" msgid "Ideas" msgstr "Idéer" #: ../src/libedataserver/e-categories.c:59 msgctxt "CategoryName" msgid "International" msgstr "International" #: ../src/libedataserver/e-categories.c:60 msgctxt "CategoryName" msgid "Key Customer" msgstr "Nøglekunde" #: ../src/libedataserver/e-categories.c:61 msgctxt "CategoryName" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: ../src/libedataserver/e-categories.c:62 msgctxt "CategoryName" msgid "Personal" msgstr "Personligt" #: ../src/libedataserver/e-categories.c:63 msgctxt "CategoryName" msgid "Phone Calls" msgstr "Telefonopkald" #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to #: ../src/libedataserver/e-categories.c:65 msgctxt "CategoryName" msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/libedataserver/e-categories.c:66 msgctxt "CategoryName" msgid "Strategies" msgstr "Strategier" #: ../src/libedataserver/e-categories.c:67 msgctxt "CategoryName" msgid "Suppliers" msgstr "Leverandører" #: ../src/libedataserver/e-categories.c:68 msgctxt "CategoryName" msgid "Time & Expenses" msgstr "Tid og udgifter" #: ../src/libedataserver/e-categories.c:69 msgctxt "CategoryName" msgid "VIP" msgstr "VIP" #: ../src/libedataserver/e-categories.c:70 msgctxt "CategoryName" msgid "Waiting" msgstr "Venter" #: ../src/libedataserver/e-client.c:144 msgid "Source not loaded" msgstr "Kilde ikke indlæst" #: ../src/libedataserver/e-client.c:146 msgid "Source already loaded" msgstr "Kilde allerede indlæst" #. Translators: This means that the EClient does not #. * support offline mode, or it's not set to by a user, #. * thus it is unavailable while user is not connected. #: ../src/libedataserver/e-client.c:157 msgid "Offline unavailable" msgstr "Afkoblet ikke tilgængelig" #: ../src/libedataserver/e-client.c:179 msgid "D-Bus error" msgstr "D-Bus-fejl" #: ../src/libedataserver/e-client.c:2021 msgid "Timeout was reached" msgstr "Tiden løb ud" #. Translators: The first %s is a display name of the source, the second is its UID and #. the third is the name of the OAuth service. #: ../src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1208 #, c-format msgid "Source “%s” (%s) is not valid for “%s” OAuth2 service" msgstr "Kilden “%s” (%s) er ikke gyldig for “%s”-OAuth2-tjenesten" #: ../src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1223 msgid "OAuth2 secret not found" msgstr "OAuth2-hemmelighed blev ikke fundet" #: ../src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1411 #, c-format msgid "Received incorrect response from server “%s”." msgstr "Modtog ugyldigt svar fra server: %s" #: ../src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1420 msgid "Failed to refresh access token. Sign to the server again, please." msgstr "Kunne ikke opdatere adgangssymbolet. Log på serveren igen." #. Translators: The first %s is a display name of the source, the second is its UID. #: ../src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1462 #, c-format msgid "Source “%s” (%s) is not a valid OAuth2 source" msgstr "Kilden “%s” (%s) er ikke en gyldig OAuth2-kilde" #: ../src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1535 msgid "" "The access token is expired and it failed to refresh it. Sign to the server " "again, please." msgstr "" "Adgangssymbolet er udløbet, og det lykkedes ikke at opdatere det. Log på " "serveren igen." #. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service. #: ../src/libedataserver/e-oauth2-service-google.c:56 msgctxt "OAuth2Service" msgid "Google" msgstr "Google" #. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service. #: ../src/libedataserver/e-oauth2-service-outlook.c:57 msgctxt "OAuth2Service" msgid "Outlook" msgstr "Outlook" #: ../src/libedataserver/e-soup-session.c:861 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Handlingen blev afbrudt" #: ../src/libedataserver/e-soup-session.c:867 #, c-format msgid "Failed with HTTP error %d: %s" msgstr "Mislykkedes med HTTP-fejl %d: %s" #: ../src/libedataserver/e-source.c:772 #, c-format msgid "Source file is missing a [%s] group" msgstr "Kildefilen mangler en [%s]-gruppe" #: ../src/libedataserver/e-source.c:1363 #, c-format msgid "Data source “%s” is not removable" msgstr "Datakilden “%s” kan ikke fjernes" #: ../src/libedataserver/e-source.c:1486 #, c-format msgid "Data source “%s” is not writable" msgstr "Der kan ikke skrives til datakilden “%s”" #: ../src/libedataserver/e-source.c:2173 msgid "Unnamed" msgstr "Navnløs" #: ../src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:39 msgid "Credentials lookup is not supported" msgstr "Opslag på akkreditiver er ikke understøttet" #: ../src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:52 msgid "Credentials store is not supported" msgstr "Akkreditivlager er ikke understøttet" #: ../src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:63 msgid "Credentials delete is not supported" msgstr "Akkreditivsletning er ikke understøttet" #: ../src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl-password.c:79 msgid "Password not found" msgstr "Adgangskode ikke fundet" #: ../src/libedataserver/e-source-mail-signature.c:483 #, c-format msgid "Signature script must be a local file" msgstr "Signaturskriptet skal være en lokal fil" #: ../src/libedataserver/e-source-proxy.c:1642 #, c-format msgid "Source “%s” does not support proxy lookups" msgstr "Datakilden “%s” understøtter ikke proxyopslag" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1691 #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1990 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m-%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1696 #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1981 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %Y-%m-%d %H:%M:%S" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1701 #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1986 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %Y-%m-%d %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1706 #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1977 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %Y-%m-%d %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without minutes or seconds. #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1711 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a %Y-%m-%d %H" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without minutes or seconds. #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1716 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a %Y-%m-%d %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1719 #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1839 #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1972 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d/%m-%Y" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1726 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%Y-%m-%d %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1730 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%Y-%m-%d %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1735 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%Y-%m-%d %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1740 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%Y-%m-%d %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1745 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%Y-%m-%d %H %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1750 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%Y-%m-%d %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1753 #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1842 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m-%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1913 #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:2034 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1917 #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:2026 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1922 #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:2031 msgid "%I:%M %p" msgstr "%H:%M" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1926 #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:2023 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format, #. * and no colon. #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1930 msgid "%H%M" msgstr "%H%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1934 msgid "%I %p" msgstr "%H" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:670 msgid "Cannot determine destination URL without WebDAV extension" msgstr "Kan ikke bestemme destinations-URL uden WebDAV-udvidelse" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:955 #, c-format msgid "" "The server responded with an HTML page, which can mean there’s an error on " "the server or with the client request. The used URI was: %s" msgstr "" "Serveren svarede med en HTML-side, hvilket kan betyde at der opstod en fejl " "på serveren eller med klientforespørgslen. Den benyttede URI var: %s" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:957 #, c-format msgid "" "The server responded with an HTML page, which can mean there’s an error on " "the server or with the client request." msgstr "" "Serveren svarede med en HTML-side, hvilket kan betyde at der opstod en fejl " "på serveren eller med klientforespørgslen." #. Translators: The first '%s' is replaced with error prefix, as provided #. by the caller, which can be in a form: "Failed with something". #. The '%d' is replaced with actual HTTP status code. #. The second '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text). #. The last '%s' is replaced with detailed error text, as returned by the server. #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:978 #, c-format msgid "%s: HTTP error code %d (%s): %s" msgstr "%s: HTTP-fejlkode %d (%s): %s" #. Translators: The '%d' is replaced with actual HTTP status code. #. The '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text). #. The last '%s' is replaced with detailed error text, as returned by the server. #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:986 #, c-format msgid "Failed with HTTP error code %d (%s): %s" msgstr "Mislykkedes med HTTP-fejlkode %d (%s): %s" #. Translators: The first '%s' is replaced with error prefix, as provided #. by the caller, which can be in a form: "Failed with something". #. The '%d' is replaced with actual HTTP status code. #. The second '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text). #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1001 #, c-format msgid "%s: HTTP error code %d (%s)" msgstr "%s: HTTP-fejlkode %d (%s)" #. Translators: The '%d' is replaced with actual HTTP status code. #. The '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text). #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1007 #, c-format msgid "Failed with HTTP error code %d (%s)" msgstr "Mislykkedes med HTTP-fejlkode %d (%s)" # https://en.wikipedia.org/wiki/POST_(HTTP) #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1257 msgid "Failed to post data" msgstr "Kunne ikke afsende post-data" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1350 #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1425 #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1529 #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2778 #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:4030 msgid "Failed to get input XML content" msgstr "Kunne ikke hente input-XML-indhold" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1361 msgid "Failed to get properties" msgstr "Kunne ikke hente egenskaber" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1435 msgid "Failed to update properties" msgstr "Kunne ikke opdatere egenskaber" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1539 msgid "Failed to issue REPORT" msgstr "Kunne ikke udstede REPORT" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1598 msgid "Failed to create collection" msgstr "Kunne ikke oprette samling" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1689 #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1843 msgid "Failed to get XML request content" msgstr "Kunne ikke hente indhold af XML-forespørgsel" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1701 msgid "Failed to create address book" msgstr "Kunne ikke oprette adressebog" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1856 msgid "Failed to create calendar" msgstr "Kunne ikke oprette kalender" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1988 #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1999 msgid "Failed to read resource" msgstr "Kunne ikke læse ressource" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2148 msgid "Cannot rewind input stream: Not supported" msgstr "Kan ikke spole tilbage i inputstrøm: ikke understøttet" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2311 #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2455 msgid "Failed to put data" msgstr "Kunne ikke skrive (put) data" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2330 #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2463 #, c-format msgid "Failed to put data to server, error code %d (%s)" msgstr "Kunne ikke skrive (put) data til serveren – fejlkode %d (%s)" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2555 msgid "Failed to delete resource" msgstr "Kunne ikke slette ressource" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2622 msgid "Failed to copy resource" msgstr "Kunne ikke kopiere ressource" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2684 msgid "Failed to move resource" msgstr "Kunne ikke flytte ressource" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2789 msgid "Failed to lock resource" msgstr "Kunne ikke låse ressource" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2803 #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:3005 msgid "Expected application/xml response, but none returned" msgstr "Forventede svaret application/xml, men modtog intet" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2806 #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:3008 #, c-format msgid "Expected application/xml response, but %s returned" msgstr "Forventede svaret application/xml, men modtog %s" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2818 #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:3021 msgid "Failed to parse XML data" msgstr "Kunne ikke fortolke XML-data" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2897 msgid "Failed to refresh lock" msgstr "Kunne ikke fornye lås" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2956 msgid "Failed to unlock" msgstr "Kunne ikke låse op" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2993 #, c-format msgid "Expected multistatus response, but %d returned (%s)" msgstr "Forventede svar med flere statusværdier, men modtog %d (%s)" # Nedenfor bruges Access Control Entry på engelsk, og med stort. Kan det mon oversættes dér? #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:4040 msgid "Failed to get access control list" msgstr "Kunne ikke hente adgangskontrolliste" #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:4781 msgid "Cannot store protected nor inherited Access Control Entry." msgstr "Kan ikke lagre beskyttet eller nedarvet Access Control Entry." #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:4788 msgid "Provided invalid principal kind for Access Control Entry." msgstr "Leverede ugyldig “principal kind” for Access Control Entry." #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:4795 msgid "Cannot store property-based Access Control Entry." msgstr "Kan ikke lagre egenskabesbaseret Access Control Entry." #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:4802 msgid "Access Control Entry can be only to Grant or Deny, but not None." msgstr "Access Control Entry må kun være Grant eller Deny, og ikke None." #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:4810 msgid "Access Control Entry can be only to Grant or Deny, but not both." msgstr "Access Control Entry må kun være Grant eller Deny, og ikke begge." #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:4869 msgid "Access Control Entry privilege cannot be NULL." msgstr "Access Control Entry-privilegium må ikke være NULL." #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:258 #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1576 #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1620 msgid "Credentials prompt was cancelled" msgstr "Forespørgsel om akkreditiver annulleret" #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:662 #, c-format msgid "Source “%s” doesn’t support prompt for credentials" msgstr "Datakilden “%s” understøtter ikke forespørgsel om akkreditiver" #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:202 #, c-format msgid "Failed to obtain access token from address “%s”: %s" msgstr "Kunne ikke få noget adgangssymbol fra adressen “%s”: %s" #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:246 msgid "Requesting access token, please wait..." msgstr "Forespørger om adgangssymbol; vent venligst …" #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google Address Book authentication request". #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:472 #, c-format msgid "%s Address Book authentication request" msgstr "Anmodning om godkendelse af %s-adressebogen" #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google Calendar authentication request". #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:477 #, c-format msgid "%s Calendar authentication request" msgstr "Anmodning om godkendelse af %s-kalenderen" #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google Memo List authentication request". #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:482 #, c-format msgid "%s Memo List authentication request" msgstr "Anmodning om godkendelse af %s-memolisten" #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google Task List authentication request". #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:487 #, c-format msgid "%s Task List authentication request" msgstr "Anmodning om godkendelse af %s-opgavelisten" #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google Mail authentication request". #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:493 #, c-format msgid "%s Mail authentication request" msgstr "Anmodning om godkendelse af %s-mail" #. generic account prompt #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google account authentication request". #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:498 #, c-format msgid "%s account authentication request" msgstr "Anmodning om godkendelse af %s-konto" #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:512 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your " "address book “%s”." msgstr "" "Log ind på din %skonto og acceptér betingelserne for at kunne tilgå din " "adressebog “%s”." #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:519 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your " "calendar “%s”." msgstr "" "Log ind på din %s-konto og acceptér betingelserne for at kunne tilgå din " "kalender “%s”." #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:526 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your mail " "account “%s”." msgstr "" "Log ind på din %s-konto og acceptér betingelserne for at kunne tilgå din " "mailkonto “%s”." #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:533 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your mail " "transport “%s”." msgstr "" "Log ind på din %s-konto og acceptér betingelserne for at kunne tilgå din " "mailtransport “%s”." #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:540 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your memo " "list “%s”." msgstr "" "Log ind på din %s-konto og acceptér betingelserne for at kunne tilgå din " "memoliste “%s”." #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:547 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your task " "list “%s”." msgstr "" "Log ind på din %s-konto og acceptér betingelserne for at kunne tilgå din " "opgaveliste “%s”." #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:554 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your " "account “%s”." msgstr "" "Log ind på din %s-konto og acceptér betingelserne for at kunne tilgå din " "konto “%s”." #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:602 #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:230 #: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:112 #: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1061 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:132 msgid "Address book authentication request" msgstr "Anmodning om adressebogs-godkendelse" #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:137 msgid "Calendar authentication request" msgstr "Anmodning om kalender-godkendelse" #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:141 msgid "Mail authentication request" msgstr "Anmodning om e-mail-godkendelse" #. generic account prompt #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:144 msgid "Authentication request" msgstr "Anmodning om godkendelse" #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:155 #, c-format msgid "Please enter the password for address book “%s”." msgstr "Indtast venligst adgangskoden for adressebogen “%s”." #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:159 #, c-format msgid "Please enter the password for calendar “%s”." msgstr "Indtast venligst adgangskoden for kalenderen “%s”." #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:163 #, c-format msgid "Please enter the password for mail account “%s”." msgstr "Indtast venligst adgangskoden for e-mail-kontoen “%s”." #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:167 #, c-format msgid "Please enter the password for mail transport “%s”." msgstr "Indtast venligst adgangskoden for e-mail-transporten “%s”." #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:171 #, c-format msgid "Please enter the password for memo list “%s”." msgstr "Indtast venligst adgangskoden for memolisten “%s”." #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:175 #, c-format msgid "Please enter the password for task list “%s”." msgstr "Indtast venligst adgangskoden for opgavelisten “%s”." #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:179 #, c-format msgid "Please enter the password for account “%s”." msgstr "Indtast venligst adgangskoden for kontoen “%s”." #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:231 #: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1062 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:348 msgid "_User Name:" msgstr "_Brugernavn:" #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:360 msgid "_Password:" msgstr "_Adgangskode:" #. Remember password check #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:376 msgid "_Add this password to your keyring" msgstr "_Tilføj denne adgangskode til din nøglering" #: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:225 msgid "Add custom time…" msgstr "Tilføj tilpasset tidspunkt …" #: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:229 msgid "Clear custom times" msgstr "Ryd tilpassede tidspunkter" #: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:277 msgctxt "overdue" msgid "now" msgstr "nu" #: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:295 #, c-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d år" msgstr[1] "%d år" #: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:301 msgctxt "overdue" msgid "overdue" msgstr "overskredet" #: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:912 #, c-format msgid "Failed to launch URI “%s”:" msgstr "Kunne ikke åbne URI'en “%s”:" #: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:953 msgid "Failed to dismiss reminder:" msgstr "Kunne ikke forkaste påmindelse:" #: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:974 msgid "Failed to dismiss all:" msgstr "Kunne ikke forkaste alle:" #: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1110 msgid "Set a custom snooze time for" msgstr "Angiv tilpasset udsættelsestid på" #. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1123 msgctxt "reminders-snooze" msgid "da_ys" msgstr "da_ge" #. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1139 msgctxt "reminders-snooze" msgid "_hours" msgstr "_timer" #. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1155 msgctxt "reminders-snooze" msgid "_minutes" msgstr "_minutter" #: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1161 msgid "_Add Snooze time" msgstr "_Tilføj udsættelsestid" #: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1428 #: ../src/services/evolution-user-prompter/prompt-user-gtk.c:119 msgid "_Dismiss" msgstr "_Forkast" #: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1429 msgid "Dismiss _All" msgstr "Forkast _alle" #: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1431 msgid "_Snooze" msgstr "_Udsæt" #: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:111 #: ../src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:117 msgid "Certificate trust..." msgstr "Certifikat-tillid …" #: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:113 #: ../src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:118 msgid "_Reject" msgstr "Fo_rkast" #: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:114 #: ../src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:119 msgid "Accept _Temporarily" msgstr "Accep_ter midlertidigt" #: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:115 #: ../src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:120 msgid "_Accept Permanently" msgstr "_Accepter permanent" #: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:186 #: ../src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:157 #, c-format msgid "SSL/TLS certificate for “%s” is not trusted. Do you wish to accept it?" msgstr "" "Der er ikke tillid til SSL/TLS-certifikatet for “%s”. Vil du acceptere det?" #: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:208 #: ../src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:172 msgid "Reason:" msgstr "Årsag:" #: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:211 msgid "Detailed error:" msgstr "Detaljeret fejlmeddelelse:" #: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:273 #: ../src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:80 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Underskrivende certifikat-myndighed er ukendt." #: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:275 #: ../src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:82 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" "Certifikatet svarer ikke overens med den forventede identitet på det " "websted, som det blev hentet fra." #: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:277 #: ../src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:84 msgid "The certificate’s activation time is still in the future." msgstr "Aktiveringstidspunktet for certifikatet er stadig fremtidigt." #: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:279 #: ../src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:86 msgid "The certificate has expired." msgstr "Certifikatet er udløbet." #: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:281 #: ../src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:88 msgid "" "The certificate has been revoked according to the connection’s certificate " "revocation list." msgstr "" "Ifølge forbindelsens liste over tilbagekaldte certifikater er certifikatet " "blevet tilbagekaldt." #: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:283 #: ../src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:90 msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure." msgstr "Certifikatets algoritme betragtes som usikker." #: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:164 msgid "Supports" msgstr "Understøtter" #: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:175 msgid "_User mail:" msgstr "_Bruger-e-mail:" #: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:521 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Contacts" msgstr "Kontakter" #: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:522 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Events" msgstr "Begivenheder" #: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:523 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Memos" msgstr "Memoer" #: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:524 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Tasks" msgstr "Opgaver" #: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:834 msgid "Invalid URL" msgstr "Ugyldig URL" #: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:875 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:878 msgid "Searching server sources..." msgstr "Søger efter serverkilder …" #: ../src/modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:248 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain a password for “%s”" msgstr "" "Kan ikke finde nogen tilsvarende konto i org.gnome.OnlineAccounts-tjenesten, " "hvorfra man kan få en adgangskode til “%s”" #: ../src/modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:315 msgid "Failed to get password from GOA: " msgstr "Kunne ikke hente adgangskode fra GOA: " #. TODO: more specific #: ../src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:220 #, c-format msgid "Code: %u — Unexpected response from server" msgstr "Kode: %u — Uventet svar fra serveren" #. TODO: more specific #: ../src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:241 #, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "Kunne ikke fortolke autodetektionssvarets XML" #. TODO: more specific #: ../src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:250 #, c-format msgid "Failed to find Autodiscover element" msgstr "Kunne ikke finde autodetektionselementet" #. TODO: more specific #: ../src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:262 #, c-format msgid "Failed to find Response element" msgstr "Kunne ikke finde svarelement" #. TODO: more specific #: ../src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:274 #, c-format msgid "Failed to find Account element" msgstr "Kunne ikke finde kontoelement" #. TODO: more specific #: ../src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:288 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "Kunne ikke finde ASUrl og OABUrl i autodetektionssvaret" #: ../src/modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1405 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain an access token for “%s”" msgstr "" "Kan ikke finde nogen tilsvarende konto i org.gnome.OnlineAccounts-tjenesten, " "hvorfra man kan få et adgangssymbol til “%s”" #: ../src/modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1455 #, c-format msgid "Failed to obtain an access token for “%s”: " msgstr "Kunne ikke få noget adgangssymbol til “%s”: " #: ../src/modules/google-backend/module-google-backend.c:589 #: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:1 #: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/contacts-stub.source.in.h:1 msgid "Contacts" msgstr "Kontakter" #: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:1 #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:148 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your calendars" msgstr "Integrér dine kalendere" #: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your contacts" msgstr "Integrér dine kontaktpersoner" #: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:273 msgid "Signon service did not return a secret" msgstr "Tilslutnings-tjenesten returnerede ingen hemmelighed" #: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Data Server" msgstr "Evolution Data Server" #: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:2 msgid "Required to have EDS appear in UOA" msgstr "EDS skal vises i UOA" #: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/google-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Google Calendar" msgstr "Google-kalender" #: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/google-contacts.service.in.in.h:1 msgid "Google Contacts" msgstr "Google-kontaktpersoner" #: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/google-gmail.service.in.in.h:1 msgid "GMail" msgstr "Gmail" #: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:1 msgid "Mail" msgstr "Post" #: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your mailboxes" msgstr "Integrér dine postkasser" #: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1061 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account service in the accounts database from " "which to obtain an access token for “%s”" msgstr "" "Kan ikke finde en tilsvarende kontotjeneste i kontodatabasen, hvorfra man " "kan få et adgangssymbol til “%s”" #: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:85 #: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:282 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)" msgstr "" "Forventede status 200 ved anmodning om identitet, men fik i stedet status %d " "(%s)" #: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:102 #: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:299 msgid "Error parsing response as JSON: " msgstr "Fejl under fortolkning af svar som JSON: " #: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:120 msgid "Didn’t find “email” in JSON data" msgstr "Fandt ikke “email” i JSON-data" #: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:317 msgid "Didn’t find “id” in JSON data" msgstr "Fandt ikke “id” i JSON-data" #: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:322 msgid "Didn’t find “emails.account” in JSON data" msgstr "Fandt ikke “emails.account” i JSON-data" #: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/windows-live-mail.service.in.in.h:1 msgid "Windows Live Mail" msgstr "Windows Live Mail" #: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Calendar" msgstr "Yahoo!-kalender" #: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-mail.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Mail" msgstr "Yahoo!-mail" #: ../src/services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:38 #: ../src/services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:40 #: ../src/services/evolution-user-prompter/evolution-user-prompter.c:33 msgid "Keep running after the last client is closed" msgstr "Vedbliv med at køre efter lukning af sidste klient" #: ../src/services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:40 #: ../src/services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:42 msgid "Wait running until at least one client is connected" msgstr "Vent med at køre indtil der er forbindelse til mindst én klient" #: ../src/services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:42 #: ../src/services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:44 msgid "" "Overrides compile-time backend per process option; use 1 to enable, 0 to " "disable, any other value is to use compile-time option" msgstr "Tilsidesætter indstillingen kompileringstidmotor pr. proces. Brug 1 for at aktivere, 0 for at deaktivere; med enhver anden værdi bruges indstillingen kompileringstid" #: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:223 #: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:250 #: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:755 #: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:964 msgid "Reminders" msgstr "Påmindelser" #: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:362 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:363 msgid "_No" msgstr "_Nej" #: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:364 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:368 #, c-format msgid "" "A calendar reminder is about to trigger. This reminder is configured to run " "the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "En kalenderpåhukommelselse udløses snart.\n" "Denne påmindelse er konfigureret til at køre følgende program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Er du sikker på at du vil køre dette program?" #: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:382 msgid "Do not ask me about this program again" msgstr "Spørg mig ikke om dette program igen" #: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:660 msgid "Display reminders in notification area _only" msgstr "Vis _kun påmindelser i statusfeltet" #: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:661 msgid "Keep reminder notification window always on _top" msgstr "Vis altid påmindelsesvinduet _øverst" #: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:662 msgid "Display reminders for _completed tasks" msgstr "Vis påmindelser for _færdiggjorte opgaver" #: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:663 msgid "Display reminders for _past events" msgstr "Vis påmindelser for _tidligere begivenheder" #: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:677 msgid "Reminders Options:" msgstr "Indstillinger for påmindelser:" #: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:771 #, c-format msgid "You have %d reminder" msgid_plural "You have %d reminders" msgstr[0] "Du har %d påmindelse" msgstr[1] "Du har %d påmindelser" #: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/birthdays.source.in.h:1 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Fødselsdage og mærkedage" #: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/caldav-stub.source.in.h:1 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/carddav-stub.source.in.h:1 msgid "CardDAV" msgstr "CardDAV" #: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/google-stub.source.in.h:1 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/ldap-stub.source.in.h:1 msgid "On LDAP Servers" msgstr "På LDAP-servere" #: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/local.source.in.h:1 #: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/local-stub.source.in.h:1 msgid "On This Computer" msgstr "På denne maskine" #: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/system-proxy.source.in.h:1 msgid "Default Proxy Settings" msgstr "Standardindstillinger for proxy" #: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.in.h:1 msgid "Search Folders" msgstr "Søg i mapper" #: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/weather-stub.source.in.h:1 msgid "Weather" msgstr "Vejr" #: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/webcal-stub.source.in.h:1 msgid "On The Web" msgstr "På nettet" #: ../src/services/evolution-source-registry/evolution-source-registry.c:41 msgid "Don’t migrate user data from previous versions of Evolution" msgstr "Overflyt ikke brugerdata fra tidligere udgaver af evolution" #: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:69 #: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:781 msgid "Can not open file" msgstr "Kan ikke åbne fil" #: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:99 #, c-format msgid "Failed to open client “%s”: %s" msgstr "Kunne ikke åbne klienten “%s”: %s" #: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:889 msgid "Unhandled error" msgstr "Uhåndteret fejl" #: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:922 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Angiv outputfil i stedet for standard-ud" #: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:923 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "OUTPUTFIL" #: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:926 msgid "List local address book folders" msgstr "Vis lokale adressebogsmapper" #: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:929 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Vis kort som vcard eller csv-fil" #: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:930 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:978 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Fejl i kommandolinjeargument. Se venligst brugsinfo med tilvalget --help." #: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:992 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Understøt kun csv- eller vcard-format." #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:83 msgid "Show only enabled sources" msgstr "Vis kun aktiverede kilder" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:86 msgid "Show source’s UID" msgstr "Vis kildens UID" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:89 msgid "Show source’s authentication information" msgstr "Vis kildens autentificeringsinformation" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:92 msgid "" "Write in machine readable format (one source per line, without localized " "property names and tab as separator)" msgstr "" "Skriv i maskinvenligt format (én kilde per linje, uden lokaliserede " "egenskabsnavne og med tabulator som skilletegn)" # Et kig i koden afslører at "extension names" kan være strenge såsom "Address book". Dvs. nok ikke filendelser. #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:95 msgid "Limit only to sources with given extension name" msgstr "Begræns kun til kilder med det givne udvidelsesnavn" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:106 msgid "yes" msgstr "ja" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:106 msgid "no" msgstr "nej" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:126 msgid "Collection" msgstr "Samling" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:132 msgid "Collection/GNOME Online Accounts" msgstr "Samling/GNOME Onlinekonti" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:137 msgid "Collection/Ubuntu Online Accounts" msgstr "Samling/Ubuntu Onlinekonti" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:147 msgid "Address Book" msgstr "Adressebog" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:149 msgid "Memo List" msgstr "Memoliste" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:150 msgid "Task List" msgstr "Opgaveliste" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:151 msgid "Mail Account" msgstr "E-mailkonto" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:152 msgid "Mail Transport" msgstr "E-mailtransport" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:153 msgid "Mail Identity" msgstr "E-mail-identitet" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:154 msgid "Mail Submission" msgstr "E-mailudsendelse" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:155 msgid "Mail Signature" msgstr "E-mailsignatur" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:156 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:224 #, c-format msgid "UID: %s" msgstr "UID: %s" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:228 #, c-format msgid "Parent UID: %s" msgstr "Ophavs-UID: %s" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:231 #, c-format msgid "Enabled: %s" msgstr "Aktiveret: %s" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:233 #, c-format msgid "Backend: %s" msgstr "Motor: %s" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:238 #, c-format msgid "Calendar enabled: %s" msgstr "Kalender slået til: %s" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:239 #, c-format msgid "Contacts enabled: %s" msgstr "Kontakter slået til: %s" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:240 #, c-format msgid "Mail enabled: %s" msgstr "E-mail slået til: %s" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:247 #, c-format msgid "MIME Type: %s" msgstr "MIME-type: %s" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:269 #, c-format msgid "Auth Host: %s:%d" msgstr "Autentificeringsvært: %s:%d" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:275 #, c-format msgid "Auth Host: %s" msgstr "Autentificeringsvært: %s" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:283 #, c-format msgid "Auth User: %s" msgstr "Autentificeringsbruger: %s" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:291 #, c-format msgid "Auth Method: %s" msgstr "Autentificeringsmetode: %s" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:299 #, c-format msgid "Auth Proxy UID: %s" msgstr "UID for autentificeringsproxy: %s" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:420 msgid "Failed to parse arguments: Unknown error" msgstr "Kunne ikke fortolke argumenter: Ukendt fejl" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:429 #, c-format msgid "Failed to connect to source registry: %s\n" msgstr "Kunne ikke forbinde til kilderegister: %s\n" #: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:445 #, c-format msgid "No sources had been found\n" msgstr "Ingen kilder er blevet fundet\n" #~ msgid "User name not filled" #~ msgstr "Brugernavn ikke udfyldt" #~ msgid "Credentials required" #~ msgstr "Akkreditiver påkrævet" #~ msgid "Google authentication is not supported" #~ msgstr "Googlegodkendelse er ikke understøttet" #~ msgid "Failed to get Google secret from credentials" #~ msgstr "Kunne ikke hente Google-hemmelighed fra akkreditiver" #~ msgid "Refresh token not found in Google secret" #~ msgstr "Opdateringssymbol ikke fundet i Google-hemmelighed" #~ msgid "Failed to construct refresh_token request" #~ msgstr "Kunne ikke oprette refresh_token-forespørgsel" # Mystisk! #~ msgid "Failed to encode new access token to Google secret" #~ msgstr "Kunne ikke kode nyt adgangssymbol til Google-hemmelighed" #~ msgid "Failed to refresh token" #~ msgstr "Kunne ikke opdatere symbol (token)" #~ msgid "Failed to obtain access token from address “%s”. Error code %d (%s)" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke indhente noget adgangssymbol fra adressen “%s”. Fejlkode %d " #~ "(%s)" #~ msgid "Google Address book authentication request" #~ msgstr "Anmodning om godkendelse af Google-adressebog" #~ msgid "Google Calendar authentication request" #~ msgstr "Anmodning om godkendelse af Google-kalender" #~ msgid "Google Mail authentication request" #~ msgstr "Anmodning om godkendelse af Google-mail" #~ msgid "Querying for updated contacts…" #~ msgstr "Forespørger efter opdaterede kontakter …" #~ msgid "Querying for updated groups…" #~ msgstr "Forespørger efter opdaterede grupper …" #~ msgid "The backend does not support bulk removals" #~ msgstr "Motoren understøtter ikke massesletninger" #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "Indlæser …" #~ msgid "Loading Addressbook summary..." #~ msgstr "Indlæser sammendrag af adressebog …" #~ msgid "PROPFIND on webdav failed with HTTP status %d (%s)" #~ msgstr "PROPFIND på webdav mislykkedes med HTTP-status: %d (%s)" #~ msgid "No response body in webdav PROPFIND result" #~ msgstr "Ingen meddelelsestekst i resultatet for PROPFIND i webdav" #~ msgid "Loading Contacts (%d%%)" #~ msgstr "Indlæser kontaktpersoner (%d%%)" #~ msgid "Cannot transform SoupURI to string" #~ msgstr "Kan ikke omdanne SoupURI til streng" #~ msgid "Create resource “%s” failed with HTTP status %d (%s)" #~ msgstr "Oprettelse af ressourcen “%s” mislykkedes med HTTP-status: %d (%s)" #~ msgid "Contact on server changed -> not modifying" #~ msgstr "Kontaktperson på serveren ændret -> modificerer ikke" #~ msgid "Modify contact failed with HTTP status %d (%s)" #~ msgstr "Modificering af kontaktperson mislykkedes med HTTP-status %d (%s)" #~ msgid "DELETE failed with HTTP status %d" #~ msgstr "DELETE mislykkedes med HTTP-status %d" #~ msgid "Server is unreachable (%s)" #~ msgstr "Server kan ikke nås (%s)" #~ msgid "Failed to login to the server: %s" #~ msgstr "Kunne ikke logge ind på serveren: %s" #~ msgid "CalDAV backend is not loaded yet" #~ msgstr "CalDAV-motoren er endnu ikke indlæst" #~ msgid "Invalid Redirect URL" #~ msgstr "Ugyldig omdirigerings-URL" #~ msgid "Cannot create local cache folder “%s”" #~ msgstr "Kan ikke oprette lokal mellemlager-mappe “%s”" #~ msgid "" #~ "Server is unreachable, calendar is opened in read-only mode.\n" #~ "Error message: %s" #~ msgstr "" #~ "Server kan ikke nås, kalender er åbnet i skrivebeskyttet tilstand.\n" #~ "Fejlbesked: %s" #~ msgid "CalDAV does not support bulk additions" #~ msgstr "CalDAV understøtter ikke massetilføjelser" #~ msgid "CalDAV does not support bulk modifications" #~ msgstr "CalDAV understøtter ikke masseredigeringer" #~ msgid "CalDAV does not support bulk removals" #~ msgstr "CalDAV understøtter ikke massesfjernelser" #~ msgid "Calendar doesn’t support Free/Busy" #~ msgstr "Kalender understøtter ikke ledig/optaget" #~ msgid "Schedule outbox url not found" #~ msgstr "URL for skema-udbakke ikke fundet" #~ msgid "Unexpected result in schedule-response" #~ msgstr "Uventet resultat i skema-svar" #~ msgid "Redirected to Invalid URI" #~ msgstr "Omdirigeret til ugyldig URI" #~ msgid "IMAP+" #~ msgstr "IMAP+" #~ msgid "HTTP Error: %s" #~ msgstr "HTTP-fejl: %s" #~ msgid "Could not parse response" #~ msgstr "Kunne ikke fortolke svar" #~ msgid "Empty response" #~ msgstr "Tomt svar" #~ msgid "Unexpected reply from server" #~ msgstr "Uventet serversvar" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Opgaver" #~ msgid "WebDAV" #~ msgstr "WebDAV" #~ msgid "Update preview data for folder '%s : %s'" #~ msgstr "Opdatér forhåndsvisningsdata for mappen “%s : %s”" #~ msgid "Cannot create folder '%s': %s" #~ msgstr "Kan ikke oprette mappen “%s”: %s" #~ msgid "Cannot get folder '%s': %s" #~ msgstr "Kan ikke hente mappen “%s”: %s" #~ msgid "No such folder '%s'." #~ msgstr "Ingen sådan mappe “%s”." #~ msgid "Server disconnected" #~ msgstr "Afkoblet fra server" #~ msgid "Error fetching message headers" #~ msgstr "Fejl under hentning af brevhoveder" #~ msgid "Error retrieving message" #~ msgstr "Fejl under modtagelse af brev" #~ msgid "Error fetching new messages" #~ msgstr "Fejl under hentning af nye breve" #~ msgid "Error refreshing folder" #~ msgstr "Fejl under genopfriskning af mappe" #~ msgid "Bus name vanished (client terminated?)" #~ msgstr "Busnavn forsvundet (klient afsluttede?)" #~ msgid "No response from client" #~ msgstr "Intet svar fra klient" #~ msgid "Client cancelled the operation" #~ msgstr "Klienten annullerede handlingen" #~ msgid "Client reports password was rejected" #~ msgstr "Klienten melder at adgangskoden blev afvist" #~ msgid "Password was incorrect" #~ msgstr "Adgangskoden var forkert" #~ msgid "%s does not support authentication" #~ msgstr "%s understøtter ikke godkendelse" #~ msgid "The user declined to authenticate" #~ msgstr "Brugeren nægtede godkendelse" #~ msgid "" #~ "SSL certificate for host '%s', used by address book '%s', is not trusted. " #~ "Do you wish to accept it?" #~ msgstr "" #~ "Der er ikke tillid til SSL-certifikatet for værten “%s”, som bruges af " #~ "adressebogen “%s”. Vil du acceptere det?" #~ msgid "" #~ "SSL certificate for host '%s', used by calendar '%s', is not trusted. Do " #~ "you wish to accept it?" #~ msgstr "" #~ "Der er ikke tillid til SSL-certifikatet for værten “%s”, som bruges af " #~ "kalenderen “%s”. Vil du acceptere det?" #~ msgid "" #~ "SSL certificate for host '%s', used by memo list '%s', is not trusted. Do " #~ "you wish to accept it?" #~ msgstr "" #~ "Der er ikke tillid til SSL-certifikatet for værten “%s”, som bruges af " #~ "memolisten “%s”. Vil du acceptere det?" #~ msgid "" #~ "SSL certificate for host '%s', used by task list '%s', is not trusted. Do " #~ "you wish to accept it?" #~ msgstr "" #~ "Der er ikke tillid til SSL-certifikatet for værten “%s”, som bruges af " #~ "opgavelisten “%s”. Vil du acceptere det?" #~ msgid "No such data source for UID '%s'" #~ msgstr "Ingen sådan datakilde for UID “%s”" #~ msgid "Invalid password for '%s'" #~ msgstr "Ugyldig adgangskode for “%s”" #~ msgid "No backend name in source '%s'" #~ msgstr "Intet motornavn i kilde “%s”" #~ msgid "Missing source UID" #~ msgstr "Manglende kilde-UID" #~ msgid "No backend factory for hash key '%s'" #~ msgstr "Ingen fabrik i programmet til hash-nøgle “%s”" #~ msgid "No host information available" #~ msgstr "Ingen værtsinformation tilgængelig" #~ msgid "You may not import keys with this cipher" #~ msgstr "Du kan ikke importere nøgler med dette cipher" #~ msgid "You may not export keys with this cipher" #~ msgstr "Du kan ikke eksportere nøgler med dette cipher" #~ msgid "" #~ "Could not write log entry: %s\n" #~ "Further operations on this server will not be replayed when you\n" #~ "reconnect to the network." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke skrive logopføring: %s\n" #~ "Videre operationer på denne server vil ikke kunne afspilles, når\n" #~ "du kobler til dette netværk igen." #~ msgid "" #~ "Could not open '%s':\n" #~ "%s\n" #~ "Changes made to this folder will not be resynchronized." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke åbne “%s”:\n" #~ "%s\n" #~ "Ændringer i denne mappe vil ikke blive omsynkroniseret." #~ msgid "Resynchronizing with server" #~ msgstr "Resynkroniserer med server" #~ msgid "Preparing folder '%s' for offline" #~ msgstr "Forbereder mappen “%s” til afkoblet tilstand" #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "Annulleret" #~ msgid "" #~ "Alert from IMAP server %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Advarsel fra IMAP-serveren %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error while fetching messages" #~ msgstr "Fejl under hentning af breve" #~ msgid "Fetching summary information for %d message in '%s'" #~ msgid_plural "Fetching summary information for %d messages in '%s'" #~ msgstr[0] "Henter sammendragsinformation for %d brev i “%s”" #~ msgstr[1] "Henter sammendragsinformation for %d breve i “%s”" #~ msgid "Lost connection to IMAP server" #~ msgstr "Tabte forbindelsen til IMAP-serveren" #~ msgid "Unknown parent folder: %s" #~ msgstr "Ukendt forældermappe: %s" #~ msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" #~ msgstr "Ophavsmappen tillades ikke at have undermapper" #~ msgid "Resolving address" #~ msgstr "Slår adresse op" #~ msgid "Name lookup failed" #~ msgstr "Navneopslag mislykkedes" #~ msgid "Name lookup failed. Check your host name for spelling errors." #~ msgstr "Opslag af navn mislykkedes. Kontrollér dit værtsnavn for stavefejl." #~ msgid "Name lookup failed: %s" #~ msgstr "Opslag af værtsnavn mislykkedes: %s" #~ msgid "Could not connect to '%s:%s': " #~ msgstr "Kunne ikke tilslutte til “%s:%s”: " #~ msgid "Please enter the %s password for %s on host %s." #~ msgstr "Indtast venligst %s-adgangskoden for %s på værten %s." #~ msgid "Cannot create folder '%s': folder exists" #~ msgstr "Kan ikke oprette mappen “%s”: mappen findes" #~ msgid "The proxy host does not support SOCKS4" #~ msgstr "Proxyværten understøtter ikke SOCKS4" #~ msgid "The proxy host denied our request: code %d" #~ msgstr "Proxyværten afslog vores forespørgsel: kode %d" #~ msgid "The proxy host does not support SOCKS5" #~ msgstr "Proxyværten understøtter ikke SOCKS5" #~ msgid "Could not find a suitable authentication type: code 0x%x" #~ msgstr "Kunne ikke finde en passende godkendelsestype: kode 0x%x" #~ msgid "General SOCKS server failure" #~ msgstr "Generel SOCKS-serverfejl" #~ msgid "SOCKS server's rules do not allow connection" #~ msgstr "SOCKS-serverregler tillader ikke forbindelse" #~ msgid "Network is unreachable from SOCKS server" #~ msgstr "Netværket kan ikke nås fra SOCKS-server" #~ msgid "Host is unreachable from SOCKS server" #~ msgstr "Værten kan ikke nås fra SOCKS-server" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Forbindelse nægtet" #~ msgid "Time-to-live expired" #~ msgstr "Levetiden er udløbet" #~ msgid "Command not supported by SOCKS server" #~ msgstr "Kommando understøttes ikke af SOCKS-server" #~ msgid "Address type not supported by SOCKS server" #~ msgstr "Adressetype understøttes ikke af SOCKS-server" #~ msgid "Unknown error from SOCKS server" #~ msgstr "Ukendt fejl fra SOCKS-server" #~ msgid "Got unknown address type from SOCKS server" #~ msgstr "Fik ukendt adressetype fra SOCKS-server" #~ msgid "Incomplete reply from SOCKS server" #~ msgstr "Ufuldstændigt svar fra SOCKS-server" #~ msgid "Hostname is too long (maximum is 255 characters)" #~ msgstr "Værtsnavnet er for langt (maksimalt 255 tegn)" #~ msgid "Invalid reply from proxy server" #~ msgstr "Ugyldigt svar fra proxyserver" #~ msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" #~ msgstr "Kunne ikke tilføje brev til sammendraget: ukendt grund" #~ msgid "Cannot create folder '%s': folder exists." #~ msgstr "Kan ikke oprette mappen “%s”: mappen findes." #~ msgid "Fatal mail parser error near position %s in folder %s" #~ msgstr "Fatal fejl i læsning af postboksen nær position %s i mappe %s" #~ msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!" #~ msgstr "Du kan ikke sende NNTP-breve mens du arbejder afkoblet!" #~ msgid "" #~ "What proxy type to use. \"0\" means system, \"1\" means no proxy, \"2\" " #~ "means manual proxy." #~ msgstr "" #~ "Hvilken proxy-type skal anvendes. “0” betyder system, “1” betyder ingen " #~ "proxy, “2” betyder manuel proxy." #~ msgid "Whether to use proxy for HTTP requests." #~ msgstr "Om proxy skal bruges til HTTP-anmodninger." #~ msgid "Whether authentication is required to access proxy server." #~ msgstr "Om godkendelse kræves for adgang til proxyserveren." #~ msgid "Host name to use for HTTP requests." #~ msgstr "Værtsnavn der skal bruges til HTTP-anmodninger." #~ msgid "Port number to use for HTTP requests." #~ msgstr "Portnummer der skal bruges til HTTP-anmodninger." #~ msgid "User name to use to authenticate against proxy server." #~ msgstr "Brugernavn der skal bruges til proxyserver-godkendelse." #~ msgid "Password to use to authenticate against proxy server." #~ msgstr "Adgangskode der skal bruges til proxyserver-godkendelse." #~ msgid "List of hosts for which do not use proxy." #~ msgstr "Liste over værter som ikke bruger proxy." #~ msgid "Host name to use for HTTPS requests." #~ msgstr "Værtsnavn som skal bruges til HTTPS-anmodninger." #~ msgid "Port number to use for HTTPS requests." #~ msgstr "Portnummer der skal bruges til HTTPS-anmodninger." #~ msgid "Host name to use for SOCKS requests." #~ msgstr "Værtsnavn der skal bruges til SOCKS-anmodninger." #~ msgid "Port number to use for SOCKS requests." #~ msgstr "Portnummer der skal bruges til SOCKS-anmodninger." #~ msgid "Where to read automatic proxy configuration from." #~ msgstr "Hvorfra automatisk proxy-konfiguration skal læses." #~ msgid "Not part of certificate" #~ msgstr "Ikke en del af certifikat" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "L_uk" #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" #~ msgstr "Dette certifikat er blevet verificetet til følgende brug:" #~ msgid "SSL Client Certificate" #~ msgstr "SSL-klient-certifikat" #~ msgid "SSL Server Certificate" #~ msgstr "SSL-server-certifikat" #~ msgid "Email Signer Certificate" #~ msgstr "Certifikat for underskrivelse af e-mail" #~ msgid "Email Recipient Certificate" #~ msgstr "Certifikat for modtager ef e-mail" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Udstedt til" #~ msgid "Common Name (CN)" #~ msgstr "Almindeligt navn" #~ msgid "Organization (O)" #~ msgstr "Organisation (O)" #~ msgid "Organizational Unit (OU)" #~ msgstr "Organisationsenhed (OU)" #~ msgid "Serial Number" #~ msgstr "Serienummer" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Udstedt af" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Gyldighed" #~ msgid "Issued On" #~ msgstr "Udstedt den" #~ msgid "Expires On" #~ msgstr "Udløber den" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Fingeraftryk" #~ msgid "SHA1 Fingerprint" #~ msgstr "SHA1-fingeraftryk" #~ msgid "MD5 Fingerprint" #~ msgstr "MD5-fingeraftryk" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generelt" #~ msgid "Certificate Hierarchy" #~ msgstr "Certifikathierarki" #~ msgid "Certificate Fields" #~ msgstr "Certifikatfelter" #~ msgid "Field Value" #~ msgstr "Feltværdi" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detaljer" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Version" #~ msgid "Version 1" #~ msgstr "Version 1" #~ msgid "Version 2" #~ msgstr "Version 2" #~ msgid "Version 3" #~ msgstr "Version 3" #~ msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 MD2 med RSA-kryptering" #~ msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 MD5 med RSA-kryptering" #~ msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 SHA-1 med RSA-kryptering" #~ msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 SHA-256 med RSA-kryptering" #~ msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 SHA-384 med RSA-kryptering" #~ msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 SHA-512 med RSA-kryptering" #~ msgid "PKCS #1 RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 RSA-kryptering" #~ msgid "Certificate Key Usage" #~ msgstr "Brug af certifikat-nøgle" #~ msgid "Netscape Certificate Type" #~ msgstr "Netscape certifikat-type" #~ msgid "Certificate Authority Key Identifier" #~ msgstr "Identifikator af certifikat-autoritet" #~ msgid "Object Identifier (%s)" #~ msgstr "Identifikator af objekt (%s)" #~ msgid "Algorithm Identifier" #~ msgstr "Algoritme-identifikator" #~ msgid "Algorithm Parameters" #~ msgstr "Algoritme-parametre" #~ msgid "Subject Public Key Info" #~ msgstr "Information om emnets offentlige nøgle" #~ msgid "Subject Public Key Algorithm" #~ msgstr "Algoritme for emnets offentlige nøgle" #~ msgid "Subject's Public Key" #~ msgstr "Emnets offentlige nøgle" #~ msgid "Error: Unable to process extension" #~ msgstr "Fejl: Kan ikke behandle udvidelse" #~ msgid "Object Signer" #~ msgstr "Underskriver af objekt" #~ msgid "SSL Certificate Authority" #~ msgstr "SSL-certifikat-myndighed" #~ msgid "Email Certificate Authority" #~ msgstr "E-mail-certifikat-myndighed" #~ msgid "Signing" #~ msgstr "Underskrivelse" #~ msgid "Non-repudiation" #~ msgstr "Ikke-afvisning" #~ msgid "Key Encipherment" #~ msgstr "Nøglechiffrering" #~ msgid "Data Encipherment" #~ msgstr "Datachiffrering" #~ msgid "Key Agreement" #~ msgstr "Nøgle-overensstemmelse" #~ msgid "Certificate Signer" #~ msgstr "Certifikat-underskriver" #~ msgid "CRL Signer" #~ msgstr "CRL-underskriver" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Kritisk" #~ msgid "Not Critical" #~ msgstr "Ikke-kritisk" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Udvidelser" #~ msgid "%s = %s" #~ msgstr "%s = %s" #~ msgid "Certificate Signature Algorithm" #~ msgstr "Algoritme for certifikat-underskrivelse" #~ msgid "Issuer" #~ msgstr "Udsteder" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Emne" #~ msgid "Issuer Unique ID" #~ msgstr "Unik id for udsteder" #~ msgid "Subject Unique ID" #~ msgstr "Unik id for emne" #~ msgid "Certificate Signature Value" #~ msgstr "Værdi for certifikatunderskrivelse" #~ msgid "_View Certificate" #~ msgstr "_Se certifikat" #~ msgid "Detailed information about the certificate:" #~ msgstr "Detaljerede oplysninger om certifikatet:" #~ msgid "Issuer:" #~ msgstr "Udsteder:" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Emne:" #~ msgid "Fingerprint:" #~ msgstr "Fingeraftryk:" #~ msgid "Creating new contact…" #~ msgstr "Opretter ny kontakt …" #~ msgid "Deleting contact…" #~ msgstr "Sletter kontakt …" #~ msgid "Modifying contact…" #~ msgstr "Ændrer kontakt …" #~ msgid "Cannot write offline journal for folder '%s': %s" #~ msgstr "Kan ikke skrive afkoblet journal for mappen “%s”: %s" #~ msgid "Clients cannot set backend properties" #~ msgstr "" #~ "Klienter kan ikke indstille egenskaber for det underliggende program" #~ msgid "Cannot retrieve backend property: " #~ msgstr "Kan ikke indhente egenskab for underliggende program: " #~ msgid "Could not get calendar view path: " #~ msgstr "Kunne ikke indhente kalendervisningssti: " #~ msgid "Failed to build summary for an address book %s" #~ msgstr "Kunne ikke oprette oversigt for en adressebog %s" #~ msgid "Using Distinguished Name (DN)" #~ msgstr "Benytter 'distinguished name' (DN)" #~ msgid "Using Email Address" #~ msgstr "Benytter e-mail-adresse" #~ msgid "Failed to run book factory" #~ msgstr "Kunne ikke køre bogfabrik" #~ msgid "Cannot get connection to view" #~ msgstr "Kan ikke indhente forbindelse at vise" #~ msgid "Cannot process, book backend is opening" #~ msgstr "Kan ikke behandle, underliggende bogprogram åbner" #~ msgid "Empty query: " #~ msgstr "Tom forespørgsel: " #~ msgid "Cannot remove book: " #~ msgstr "Kan ikke fjerne bog: " #~ msgid "Cannot get backend property: " #~ msgstr "Kan ikke indhente egenskab for det underliggende program: " #~ msgid "Invalid backend name '%s' in source '%s'" #~ msgstr "Ugyldigt motornavn “%s” i kilde “%s”" #~ msgid "" #~ "Failed to connect to a server using SSL. One possible reason is an " #~ "invalid certificate being used by the server. If this is expected, like " #~ "self-signed certificate being used on the server, then disable " #~ "certificate validity tests by selecting 'Ignore invalid SSL certificate' " #~ "option in Properties" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke tilslutte til en server ved hjælp af SSL. Det skyldes muligvis " #~ "at serveren bruger et ugyldigt certifikat. Bruger serveren for eksempel " #~ "et selvsigneret certifikat, kan det forventes, og så kan man deaktivere " #~ "gyldighedstest for certifikater ved at vælge “Ignorér ugyldigt SSL-" #~ "certifikat” i Egenskaber" #~ msgid "Cannot create local store" #~ msgstr "Kan ikke oprette lokalt lager" #~ msgid "Could not create synch slave thread" #~ msgstr "Kunne ikke oprette slavetråd for synkronisering" #~ msgid "Cannot process, calendar backend is opening" #~ msgstr "Kan ikke behandle, det underliggende kalenderprogram er ved at åbne" #~ msgid "Cannot remove calendar: " #~ msgstr "Kan ikke fjerne kalender: " #~ msgid "Invalid call" #~ msgstr "Ugyldigt kald" #~ msgid "" #~ " Issuer: %s\n" #~ " Subject: %s\n" #~ " Fingerprint: %s\n" #~ " Signature: %s" #~ msgstr "" #~ " Udsteder: %s\n" #~ " Emne: %s\n" #~ " Fingeraftryk: %s\n" #~ " Signatur: %s" #~ msgid "GOOD" #~ msgstr "GOD" #~ msgid "BAD" #~ msgstr "DÅRLIG" #~ msgid "" #~ "Certificate problem: %s\n" #~ "Issuer: %s" #~ msgstr "" #~ "Certifikatproblem: %s\n" #~ "Udsteder: %s" #~ msgid "" #~ "Bad certificate domain: %s\n" #~ "Issuer: %s" #~ msgstr "" #~ "Fejlagtigt certifikatdomæne: %s\n" #~ "Udsteder: %s" #~ msgid "" #~ "Certificate expired: %s\n" #~ "Issuer: %s" #~ msgstr "" #~ "Certifikatet er udløbet: %s\n" #~ "Udsteder: %s" #~ msgid "" #~ "Certificate revocation list expired: %s\n" #~ "Issuer: %s" #~ msgstr "" #~ "Certifikattilbagekaldelseslisten er udløbet: %s\n" #~ "Udsteder: %s" #~ msgid "No output stream" #~ msgstr "Ingen uddatastrøm" #~ msgid "No input stream" #~ msgstr "Ingen inddatastrøm" #~ msgid "Server unexpectedly disconnected: %s" #~ msgstr "Server koblet fra uventet: %s" #~ msgid "" #~ "Alert from IMAP server %s@%s in folder %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Advarsel fra IMAP-serveren %s@%s i mappen %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "IMAP command failed: %s" #~ msgstr "IMAP-kommando mislykkedes: %s" #~ msgid "Server response ended too soon." #~ msgstr "Svar fra server blev afsluttet for tidligt." #~ msgid "IMAP server response did not contain %s information" #~ msgstr "Svar fra IMAP-server indeholdt ikke %s-information" #~ msgid "Could not create directory %s: %s" #~ msgstr "Kan ikke oprette mappe %s: %s" #~ msgid "Could not load summary for %s" #~ msgstr "Kunne ikke indlæse sammendrag for %s" #~ msgid "Scanning for changed messages in %s" #~ msgstr "Søger efter ændrede breve i %s" #~ msgid "Fetching summary information for new messages in %s" #~ msgstr "Henter sammendragsinformation for nye breve i %s" #~ msgid "Incomplete server response: no information provided for message %d" #~ msgstr "" #~ "Ufuldstændigt svar fra server: ingen information givet for brevet %d" #~ msgid "Incomplete server response: no UID provided for message %d" #~ msgstr "Ufuldstændigt svar fra server: ingen uid givet for brevet %d" #~ msgid "Could not find message body in FETCH response." #~ msgstr "Kunne ikke finde breveindholdet i FETCH-svar." #~ msgid "Could not open cache directory: " #~ msgstr "Kan ikke åbne mellemlagermappe: " #~ msgid "Failed to cache message %s: " #~ msgstr "Fejl under mellemlagring af brev %s: " #~ msgid "Names_pace:" #~ msgstr "Navne_rum:" #~ msgid "IMAP default port" #~ msgstr "IMAP-standardport" #~ msgid "Retrieving list of folders at '%s'" #~ msgstr "Henter mappeliste fra %s" #~ msgid "Server unexpectedly disconnected" #~ msgstr "Serveren frakoblede uventet" #~ msgid "Server unexpectedly disconnected: " #~ msgstr "Server koblede fra uventet: " #~ msgid "Cannot create folder: %s: Folder name cannot contain a dot" #~ msgstr "Kan ikke oprette mappe: %s : Mappenavn må ikke indholde et punktum" #~ msgid "Cannot rename the folder: %s: Folder name cannot contain a dot" #~ msgstr "Kan ikke omdøbe mappen: %s: Mappenavn må ikke indeholde et punktum" #~ msgid "Could not connect to POP server %s" #~ msgstr "Kunne ikke tilslutte POP-serveren %s" #~ msgid "Currently _used categories:" #~ msgstr "Kategorier i _brug i øjeblikket:" #~ msgid "_Available Categories:" #~ msgstr "_Tilgængelige kategorier:" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ikon" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Kategori" #~ msgid "Create category \"%s\"" #~ msgstr "Opret kategori “%s”" #~ msgid "Category Icon" #~ msgstr "Kategori-ikon" #~ msgid "_No Image" #~ msgstr "_Intet billede" #~ msgid "Category _Name" #~ msgstr "Kategori-_navn" #~ msgid "Category _Icon" #~ msgstr "Kategori-_ikon" #~ msgid "Category Properties" #~ msgstr "Egenskaber for kategori" #~ msgid "" #~ "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another " #~ "name" #~ msgstr "" #~ "Der findes allerede en kategori med navnet “%s” i konfigurationen. Brug " #~ "venligst et andet navn" #~ msgid "Show Contacts" #~ msgstr "Vis kontakter" #~ msgid "Address B_ook:" #~ msgstr "Adresseb_og:" #~ msgid "Cat_egory:" #~ msgstr "Kat_egori:" #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "_Søg:" #~ msgid "Any Category" #~ msgstr "Enhver kategori" #~ msgid "Co_ntacts" #~ msgstr "Ko_ntakter" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Søgning" #~ msgid "Select Contacts from Address Book" #~ msgstr "Vælg kontakter fra adressebogen" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Tilføj" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "Fje_rn" # Jeg synes ikke ligefrem kommentaren kaster meget lys over sagen #~ msgid "E_xpand %s Inline" #~ msgstr "_Udfold %s" #~ msgid "Cop_y %s" #~ msgstr "Kop_iér %s" #~ msgid "C_ut %s" #~ msgstr "Klip %s _ud" #~ msgid "_Edit %s" #~ msgstr "_Redigér %s" #~ msgid "_Delete %s" #~ msgstr "_Slet %s" #~ msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" #~ msgstr "Nøgleringsnøgle er ikke brugbar: intet bruger- eller værtsnavn" #~ msgid "You have the Caps Lock key on." #~ msgstr "Din Caps Lock-tast er slået til." #~ msgid "_Remember this passphrase" #~ msgstr "_Husk denne adgangskode" #~ msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" #~ msgstr "_Husk denne adgangskode resten af denne session" #~ msgid "_Remember this password" #~ msgstr "_Husk denne adgangskode" #~ msgid "_Remember this password for the remainder of this session" #~ msgstr "_Husk denne adgangskode for resten af denne session" #~ msgid "_Destination" #~ msgstr "_Målmappe" #~ msgid "Select destination" #~ msgstr "Vælg en målmappe" #~ msgid "Evolution Source Viewer" #~ msgstr "Evolutions kildeviser" # Display er her et navneord - det brugernavn som vises på skærmen, jfr http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=521175. #~ msgid "Display Name" #~ msgstr "Skærmnavn" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Flag" #~ msgid "Authenticating with the server…" #~ msgstr "Godkender med serveren …" #~ msgid "%s: there was no source for UID '%s' stored in GConf." #~ msgstr "%s: der var ikke lagret noget kilde for UID “%s” i GConf." #~ msgid "Invalid source" #~ msgstr "Ugyldig kilde" #~ msgid "Incorrect uri '%s'" #~ msgstr "Ukorrekt uri “%s”" #~ msgid "There was no source for UID '%s' stored in a source list." #~ msgstr "Der var ikke lagret noget kilde for UID “%s” i en kildeliste." #~ msgid "Cannot authenticate user: " #~ msgstr "Kan ikke godkende bruger: " #~ msgid "Empty URI" #~ msgstr "Tom URI" #~ msgid "" #~ "Enter password for address book %s (user %s)\n" #~ "Reason: %s" #~ msgstr "" #~ "Angiv adgangskode for adressebog %s (bruger %s)\n" #~ "Årsag: %s" #~ msgid "Enter password for address book %s (user %s)" #~ msgstr "Angiv adgangskode for adressebog %s (bruger %s)" #~ msgid "Enter password for %s (user %s)" #~ msgstr "Angiv adgangskode for %s (bruger %s)" #~ msgid "Enter password for %s to enable proxy for user %s" #~ msgstr "Angiv adgangskode til %s for at aktivere proxy for brugeren %s" #~ msgid "Invalid source type" #~ msgstr "Ugyldig kildetype" #~ msgid "_Use custom command to connect to server" #~ msgstr "_Brug en tilpasset kommando ved server-tilslutning" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "Ko_mmando:" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Kommando:" #~ msgid "Closing tmp stream failed: " #~ msgstr "Lukning af midlertidig strøm mislykkedes: " #~ msgid "SMTP Authentication" #~ msgstr "SMTP-autenticering" #~ msgid "Accessing LDAP Server anonymously" #~ msgstr "Tilslutter LDAP-serveren anonymt" #~ msgid "" #~ "Enter password for calendar %s (user %s)\n" #~ "Reason: %s" #~ msgstr "" #~ "Angiv adgangskode for kalender %s (bruger %s)\n" #~ "Årsag: %s" #~ msgid "Enter password for calendar %s (user %s)" #~ msgstr "Angiv adgangskode for kalender %s (bruger %s)" #~ msgid "" #~ "Enter password for task list %s (user %s)\n" #~ "Reason: %s" #~ msgstr "" #~ "Angiv adgangskode for opgaveliste %s (bruger %s)\n" #~ "Årsag: %s" #~ msgid "Enter password for task list %s (user %s)" #~ msgstr "Angiv adgangskode for opgaveliste %s (bruger %s)" #~ msgid "" #~ "Enter password for memo list %s (user %s)\n" #~ "Reason: %s" #~ msgstr "" #~ "Angiv adgangskode for memoliste %s (bruger %s)\n" #~ "Årsag: %s" #~ msgid "Enter password for memo list %s (user %s)" #~ msgstr "Angiv adgangskode for memoliste %s (bruger %s)" #~ msgid "Enter Passphrase" #~ msgstr "Indtast adgangsfrase" #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "Indtast adgangskode" #~ msgid "Could not instantiate backend" #~ msgstr "Kunne ikke danne ny instans af underliggende program" #~ msgid "SSL unavailable" #~ msgstr "SSL er ikke tilgængelig" #~ msgid "URL '%s' needs a user component" #~ msgstr "URL “%s” skal indeholde en brugerkomponent" #~ msgid "URL '%s' needs a host component" #~ msgstr "URL “%s” skal indeholde et værtsnavn" #~ msgid "URL '%s' needs a path component" #~ msgstr "URL “%s” skal indeholde en sti" #~ msgid "" #~ "SSL Certificate check for %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to accept?" #~ msgstr "" #~ "SSL-certifikatkontrol for %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Vil du acceptere?" #~ msgid "Check new messages for Jun_k contents" #~ msgstr "Kontrollér om nye beskeder indeholder s_pam" #~ msgid "SSL is not available in this build" #~ msgstr "SSL understøttes ikke i denne udgave" #~ msgid "Error creating SASL authentication object." #~ msgstr "Fejl under oprettelse af SASL-autentificeringsobjekt." #~ msgid "You did not enter a password." #~ msgstr "Du indtastede ikke en adgangskode." #~ msgid "" #~ "Unable to authenticate to IMAP server.\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke autenticere mod IMAP-server.\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "Use I_dle if the server supports it" #~ msgstr "Brug _tomgang (idle) hvis serveren understøtter det" #~ msgid "Authentication requested but no username provided" #~ msgstr "Der blev spurgt om godkendelse men intet brugernavn var givet" #~ msgid "TLS is not available in this build" #~ msgstr "TLS understøttes ikke i denne udgave" #~ msgid "" #~ "Unable to connect to POP server %s: No support for requested " #~ "authentication mechanism." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke tilslutte POP-serveren %s: Ingen understøttelse for ønskede " #~ "godkendelsesmekanisme." #~ msgid "SASL '%s' Login failed for POP server %s%s" #~ msgstr "SASL-“%s”-logind mislykkedes for POP-serveren %s%s" #~ msgid "" #~ "Unable to connect to POP server %s.\n" #~ "Error sending password%s" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke forbinde til POP-serveren %s.\n" #~ "Fejl ved afsendelse af adgangskode%s" #~ msgid "" #~ "Unable to authenticate to SMTP server.\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke autenticere mod SMTP-server.\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "Updating contacts cache (%d)... " #~ msgstr "Opdaterer kontaktmellemlager (%d) … " #~ msgid "Cannot get supported fields: %s" #~ msgstr "Kan ikke hente understøttede felter: %s" #~ msgid "Cannot get required fields: %s" #~ msgstr "Kan ikke hente påkrævede felter: %s" #~ msgid "Cannot get supported authentication methods: %s" #~ msgstr "Kan ikke hente understøttede godkendelsesmetoder: %s" #~ msgid "Cannot get changes: %s" #~ msgstr "Kan ikke indhente ændringer: %s" # ved ikke om det er en annullerings-operation eller annulleringen af en operation i almindelighed. Sandsynligvis er det underordnet #~ msgid "Cancel operation failed: %s" #~ msgstr "Annullering mislykkedes: %s" #~ msgid "Reply Requested: by " #~ msgstr "Svar forespurgt: af " #~ msgid "Reply Requested: When convenient" #~ msgstr "Svar forespurgt: Når det er belejligt" #~ msgid "Loading Appointment items" #~ msgstr "Indlæser aftaleobjekter" #~ msgid "Loading Task items" #~ msgstr "Indlæser opgaveobjekter" #~ msgid "Loading Note items" #~ msgstr "Indlæser noteobjekter" #~ msgid "Loading items" #~ msgstr "Indlæser objekter" #~ msgid "Could not create thread for populating cache" #~ msgstr "Kunne ikke oprette tråd til at fylde mellemlager" #~ msgid "Cannot retrieve calendar alarm e-mail address: %s" #~ msgstr "Kan ikke indhente kalenderens alarm-e-mail-adresse: %s" #~ msgid "Cannot retrieve calendar's LDAP attribute: %s" #~ msgstr "Kan ikke indhente kalenderens LDAP-attribut: %s" #~ msgid "Cannot retrieve calendar scheduling information: %s" #~ msgstr "Kan ikke indhente kalenderens planlægningsinformation: %s" #~ msgid "Cannot discard calendar alarm: %s" #~ msgstr "Kan ikke smide kalenderalarm væk: %s" #~ msgid "Cannot retrieve default calendar object path: %s" #~ msgstr "Kan ikke indhente standardkalenderens objektsti: %s" #~ msgid "Could not complete calendar query: %s" #~ msgstr "Kunne ikke fuldføre kalenderforespørgsel: %s" #~ msgid "Could not set default calendar time zone: %s" #~ msgstr "Kunne ikke indstille kalenderens tidszone: %s" #~ msgid "Cannot retrieve calendar changes: %s" #~ msgstr "Kan ikke indhente kalenderændringer: %s" #~ msgid "No stream available" #~ msgstr "Ingen datastrøm tilgængelig" #~ msgid "" #~ "Could not create directory %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke oprette mappe %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Checking for deleted messages %s" #~ msgstr "Checker for slettede beskeder %s" #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': %s" #~ msgstr "Kan ikke føje besked til mappen “%s”: %s" #~ msgid "Cannot create message: %s" #~ msgstr "Kan ikke oprette besked: %s" #~ msgid "" #~ "Cannot get message: %s\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke hente besked: %s\n" #~ " %s" #~ msgid "This message is not available in offline mode." #~ msgstr "Denne besked er ikke tilgængelig i afkoblet tilstand." #~ msgid "Cannot append message in offline mode: " #~ msgstr "Kan ikke tilføje besked i afkoblet tilstand: " #~ msgid "Checking for new mail" #~ msgstr "Ser efter nye beskeder" #~ msgid "Check new messages for J_unk contents" #~ msgstr "Kontrollér om nye beskeder indeholder _spam" #~ msgid "Automatically synchroni_ze account locally" #~ msgstr "_Synkronisér automatisk konto lokalt" #~ msgid "SOAP Settings" #~ msgstr "SOAP-indstillinger" #~ msgid "Post Office Agent SOAP _Port:" #~ msgstr "SOAP-p_ort for postkontoragent:" #~ msgid "Default GroupWise port" #~ msgstr "Standardprioritet:" #~ msgid "Novell GroupWise" #~ msgstr "Novell GroupWise" #~ msgid "For accessing Novell GroupWise servers" #~ msgstr "For at tilgå Novell GroupWise-servere" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the GroupWise server using a plaintext " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Denne indstilling koble til en GroupWise-server ved at bruge en klartekst-" #~ "adgangskode." #~ msgid "Host or user not available in url" #~ msgstr "Vært eller bruger er ikke tilgængelig i adressen" #~ msgid "" #~ "Some features may not work correctly with your current server version" #~ msgstr "" #~ "Nogle funktioner vil ikke fungere korrekt med din nuværende serverversion" #~ msgid "Cannot create GroupWise folders in offline mode." #~ msgstr "Kan ikke oprette GroupWise-mapper i afkoblet tilstand." #~ msgid "Cannot create a special system folder" #~ msgstr "Kan ikke oprette en specialsystemmappe" #~ msgid "Cannot rename GroupWise folder '%s' to '%s'" #~ msgstr "Kan ikke omdøbe GroupWise-mappen “%s” til “%s”" #~ msgid "GroupWise server %s" #~ msgstr "GroupWise-server %s" #~ msgid "GroupWise service for %s on %s" #~ msgstr "GroupWise-tjeneste for %s på %s" #~ msgid "GroupWise mail delivery via %s" #~ msgstr "GroupWise e-mail-levering via %s" #~ msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store" #~ msgstr "Kan ikke finde mappe: Ugyldig operation på dette lager" # Bemærk: Det er bekræftet at knappen "Send/modtag" hedder netop dette i evolution. Tak til Kenneth Nielsen #~ msgid "" #~ "You have exceeded this account's storage limit. Your messages are queued " #~ "in your Outbox. Resend by pressing Send/Receive after deleting/archiving " #~ "some of your mail.\n" #~ msgstr "" #~ "Du har oversteget denne kontos lagergrænse. Dine meddelelser sættes i kø " #~ "i din udboks. Send igen ved at trykke Send/modtag efter at have slettet/" #~ "arkiveret noget af din post.\n" #~ msgid "Could not send message: %s" #~ msgstr "Kunne ikke sende beskeden: %s" #~ msgid "SSL negotiations failed" #~ msgstr "SSL-forhandlinger mislykkedes" #~ msgid "Could not connect to %s (port %s): " #~ msgstr "Kunne ikke tilslutte %s (port %s): " #~ msgid "TLS negotiations failed" #~ msgstr "TLS-forhandlinger mislykkedes" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Redigér" #~ msgid "Invalid connection" #~ msgstr "Ugyldig forbindelse" #~ msgid "Invalid response from server" #~ msgstr "Ugyldigt svar fra server" #~ msgid "Bad parameter" #~ msgstr "Ugyldig parameter" #~ msgid "Verifying message" #~ msgstr "Verificerer besked" #~ msgid "_Apply filters to new messages in INBOX on this server" #~ msgstr "_Anvend filtre for nye beskeder i INDBAKKE på denne server" #~ msgid "Cannot create spool file: %s" #~ msgstr "Kan ikke oprette spool-fil: %s" #~ msgid "categories" #~ msgstr "kategorier" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Co_ntacts" #~ msgstr "Ko_ntakter" #~ msgid "Show Contacts" #~ msgstr "Vis kontakter" #~ msgid "UnknownUser" #~ msgstr "UkendtBruger" #~ msgid "Cannot complete operation" #~ msgstr "Kunne ikke fuldføre handling" #~ msgid "Could not create thread for getting deltas" #~ msgstr "Kunne ikke oprette tråd til at fylde mellemlager" #~ msgid "Unsupported operation: append message: for %s" #~ msgstr "Uunderstøttet operation: tillæg besked: for %s" #~ msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s" #~ msgstr "Uunderstøttet operation: søg efter udtryk: efter %s" #~ msgid "Unsupported operation: count by expression: for %s" #~ msgstr "Uunderstøttet operation: tæl efter udtryk: efter %s" #~ msgid "Unsupported operation: search by UIDs: for %s" #~ msgstr "Uunderstøttet operation: søg efter uid'er: efter %s" #~ msgid "Learning junk" #~ msgstr "Lærer spam" #~ msgid "Learning non-junk" #~ msgstr "Lærer ikke-spam" #~ msgid "Canceled." #~ msgstr "Annulleret." #~ msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke efterprøve beskedsignatur: kunne ikke oprette temporær fil: %s" #~ msgid "Unable to parse message content" #~ msgstr "Kunne ikke fortolke indholdet af besked" #~ msgid "cannot create thread" #~ msgstr "kan ikke oprette tråd" #~ msgid "Camel session doesn't support forwarding of a message." #~ msgstr "Camel-session understøtter ikke videresendelse af brev." #~ msgid "import keys: unimplemented" #~ msgstr "import-nøgler: ikke implementeret" #~ msgid "export keys: unimplemented" #~ msgstr "eksport-nøgler: ikke implementeret" #~ msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store" #~ msgstr "Kan ikke oprette mappe: Ugyldig operation på dette lager" #~ msgid "Trash Folder Full. Please Empty." #~ msgstr "Affaldsmappen er fuld. Tøm den venligst." #~ msgid "Namespace" #~ msgstr "Navnerum" #~ msgid "Hula" #~ msgstr "Hula" #~ msgid "For accessing Hula servers" #~ msgstr "For at tilgå Novell Hula-servere" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the Hula server using a plaintext password." #~ msgstr "" #~ "Denne indstilling vil koble til en Hula-server ved brug af en klartekst-" #~ "adgangskode." #~ msgid "Unexpected response status '%s' after APPEND command" #~ msgstr "Uventet svarstatus “%s” efter APPEND-kommando" #~ msgid "No response on continuation after APPEND command" #~ msgstr "Intet svar ved fortsættelse efter APPEND-kommando" #~ msgid "Unknown error occurred during APPEND command!" #~ msgstr "Ukendt fejl opstod under APPEND-kommando!" #~ msgid "Failed sending command to IMAP server %s: %s" #~ msgstr "Kunne ikke sende kommandoen til IMAP-serveren %s: %s" #~ msgid "Unexpected response from IMAP4 server %s: %s" #~ msgstr "Uventet svar fra IMAP4-serveren: %s: %s" #~ msgid "Unexpected greeting from IMAP server %s." #~ msgstr "Uventet hilsen fra IMAP-serveren: %s." #~ msgid "Cannot select folder '%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "Kan ikke vælge mappen “%s”: Ugyldigt brevbakkenavn" #~ msgid "Cannot select folder '%s': Bad command" #~ msgstr "Kan ikke vælge mappen “%s”: Ugyldig kommando" #~ msgid "IMAP4 server %s unexpectedly disconnected: %s" #~ msgstr "IMAP4-serveren %s koblede uventet fra: %s" #~ msgid "" #~ "Enable extended Mailing-List detection required for some filter and " #~ "vFolder rules" #~ msgstr "" #~ "Aktivér udvidet e-mail-listedetektering som er påkrævet for visse filter- " #~ "og vFolder-regler" #~ msgid "Expire cached messages that haven't been read in X seconds" #~ msgstr "" #~ "Lad mellemlagrede meddelelser udløbe som ikke er blevet læst i X sekunder" #~ msgid "Expire cached messages older than X seconds" #~ msgstr "Lad mellemlagrede meddelelser ældre end X sekunder udløbe" #~ msgid "Cannot access folder '%s': %s" #~ msgstr "Kan ikke tilgå mappen “%s”: %s" #~ msgid "Cannot sync flags to folder '%s': Unknown error" #~ msgstr "Kan ikke synkronisere flag til mappen “%s”: Ukendt fejl" #~ msgid "Cannot sync flags to folder '%s': Bad command" #~ msgstr "Kan ikke synkronisere flag til mappen “%s”: Ugyldig kommando" #~ msgid "Cannot expunge folder '%s': Unknown error" #~ msgstr "Kan ikke slette mappen “%s” fuldstændigt: Ukendt fejl" #~ msgid "Cannot expunge folder '%s': Bad command" #~ msgstr "Kan ikke slette mappen “%s” fuldstændigt: Ugyldig kommando" #~ msgid "Cannot get message %s from folder '%s': No such message" #~ msgstr "Kan ikke hente beskeden %s fra mappen “%s”: Ingen sådan besked" #~ msgid "Cannot get message %s from folder '%s': Bad command" #~ msgstr "Kan ikke hente beskeden %s fra mappen “%s”: Ugyldig kommando" #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': Folder is read-only" #~ msgstr "Kan ikke føje besked til mappen “%s”: Mappen er skrivebeskyttet" #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': Unknown error" #~ msgstr "Kan ikke føje besked til mappen “%s”: Ukendt fejl" #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': Bad command" #~ msgstr "Kan ikke føje besked til mappen “%s”: Ugyldig kommando" #~ msgid "Cannot move messages from folder '%s' to folder '%s': Unknown error" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke flytte beskeder fra mappen “%s” til mappen “%s”: Ukendt fejl" #~ msgid "Cannot copy messages from folder '%s' to folder '%s': Unknown error" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke kopiere beskeder fra mappen “%s” til mappen “%s”: Ukendt fejl" #~ msgid "Cannot move messages from folder '%s' to folder '%s': Bad command" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke flytte beskeder fra mappen “%s” til mappen “%s”: Ugyldig kommando" #~ msgid "Cannot copy messages from folder '%s' to folder '%s': Bad command" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke kopiere beskeder fra mappen “%s” til mappen “%s”: Ugyldig " #~ "kommando" #~ msgid "Only check for Junk messa_ges in the INBOX folder" #~ msgstr "Kontrollér kun for spam_beskeder i mappen INDBAKKE" #~ msgid "IMAP4rev1" #~ msgstr "IMAP4rev1" #~ msgid "For reading and storing mail on IMAPv4rev1 servers." #~ msgstr "For læsning og lagring af e-mail på IMAPv4rev1-servere." #~ msgid "" #~ "This option will connect to the IMAPv4rev1 server using a plaintext " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Denne indstilling vil lade dig tilslutte en IMAPv4rev1-server ved at " #~ "bruge en klartekst-adgangskode." #~ msgid "" #~ "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: Server does not " #~ "support STARTTLS" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke tilslutte IMAP-serveren %s i sikker tilstand: Serveren " #~ "understøtter ikke STARTTLS" #~ msgid "" #~ "Cannot authenticate to IMAP server %s using the %s authentication " #~ "mechanism" #~ msgstr "" #~ "Godkendelse mislykkedes på IMAP-serveren %s ved brug af %s " #~ "godkendelsesmekanismenen" #~ msgid "Cannot authenticate to IMAP server %s using %s" #~ msgstr "Godkendelse mislykkedes på IMAP-serveren %s ved brug af %s" #~ msgid "Cannot create IMAP folders in offline mode." #~ msgstr "Kan ikke oprette IMAP-mapper i afkoblet tilstand." #~ msgid "Cannot get folder '%s' on IMAP server %s: Unknown error" #~ msgstr "Kan ikke hente mappen “%s” på IMAP-serveren %s: Ukendt fejl" #~ msgid "Cannot get LIST information for '%s' on IMAP server %s: %s" #~ msgstr "Kan ikke hente LIST-information for “%s” på IMAP-serveren %s: %s" #~ msgid "Bad command" #~ msgstr "Ugyldig handling" #~ msgid "Cannot create folder '%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "Kan ikke oprette mappen “%s”: Ugyldigt brevbakkenavn" #~ msgid "Cannot create folder '%s': Bad command" #~ msgstr "Kan ikke oprette mappen “%s”: Ugyldig kommando" #~ msgid "Cannot delete folder '%s': Special folder" #~ msgstr "Kan ikke slette mappen “%s”: Speciel mappe" #~ msgid "Cannot delete IMAP folders in offline mode." #~ msgstr "Kan ikke slette IMAP-mapper i afkoblet tilstand." #~ msgid "Cannot delete folder '%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "Kan ikke slette mappen “%s”: Ugyldigt brevbakkenavn" #~ msgid "Cannot delete folder '%s': Bad command" #~ msgstr "Kan ikke slette mappen “%s”: Ugyldig kommando" #~ msgid "Cannot rename folder '%s' to '%s': Special folder" #~ msgstr "Kan ikke omdøbe mappen “%s” til “%s”: Speciel mappe" #~ msgid "Cannot rename IMAP folders in offline mode." #~ msgstr "Kan ikke omdøbe IMAP-mapper i afkoblet tilstand." #~ msgid "Cannot rename folder '%s' to '%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "Kan ikke omdøbe mappen “%s” til “%s”: Ugyldigt brevbakkenavn" #~ msgid "Cannot rename folder '%s' to '%s': Bad command" #~ msgstr "Kan ikke omdøbe mappen “%s” til “%s”: Ugyldig kommando" #~ msgid "Cannot get %s information for pattern '%s' on IMAP server %s: %s" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke hente %s-information for mønsteret “%s” på IMAP-serveren %s: %s" #~ msgid "Cannot subscribe to IMAP folders in offline mode." #~ msgstr "Kan ikke abonnere på IMAP-mapper i afkoblet tilstand." #~ msgid "Cannot subscribe to folder '%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "Kan ikke abonnere på mappen “%s”: Ugyldigt brevbakkenavn" #~ msgid "Cannot subscribe to folder '%s': Bad command" #~ msgstr "Kan ikke abonnere på mappen “%s”: Ugyldig kommando" #~ msgid "Cannot unsubscribe from IMAP folders in offline mode." #~ msgstr "Kan ikke opsige abonnement af IMAP-mapper i afkoblet tilstand." #~ msgid "Cannot unsubscribe from folder '%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "Kan ikke opsige abonnement af mappen “%s”: Ugyldigt brevbakkenavn" #~ msgid "Cannot unsubscribe from folder '%s': Bad command" #~ msgstr "Kan ikke opsige abonnement af mappen “%s”: Ugyldig kommando" #~ msgid "Scanning for changed messages" #~ msgstr "Søger efter ændrede beskeder" #~ msgid "IMAP server %s is in an inconsistent state." #~ msgstr "IMAP-serveren %s er i en inkonsistent tilstand." #~ msgid "Fetching envelopes of new messages" #~ msgstr "Henter konvolutter for nye beskeder" #~ msgid "Unexpected token in response from IMAP server %s: " #~ msgstr "Uventet symbol i svar fra IMAP-serveren %s: " #~ msgid "No data" #~ msgstr "Ingen data" #~ msgid "IMAP server %s unexpectedly disconnected: %s" #~ msgstr "IMAP-serveren %s koblede uventet fra: %s" #~ msgid "Maildir append message canceled" #~ msgstr "Tilføjelse af meddelelse til maildir mappen annulleret" #~ msgid "Invalid message contents" #~ msgstr "Ugyldig beskedsindhold" #~ msgid "Mail append canceled" #~ msgstr "Brevtilføjelse annulleret" #~ msgid "Message construction failed." #~ msgstr "Opbygning af besked mislykkedes." #~ msgid "MH append message canceled" #~ msgstr "MH-tilføjelsesbesked annulleret" #~ msgid "Use cancel" #~ msgstr "Anvend afbryd" #~ msgid "STARTTLS command failed" #~ msgstr "STARTTLS-kommandoen mislykkedes: %s" #~ msgid "HELO command failed" #~ msgstr "HELO-kommando mislykkedes" #~ msgid "AUTH command failed" #~ msgstr "AUTH-kommandoen mislykkedes" #~ msgid "Bad authentication response from server.\n" #~ msgstr "Ugyldig svar på autenticering fra server.\n" #~ msgid "MAIL FROM command failed: %s: mail not sent" #~ msgstr "MAIL FROM-kommandoen mislykkedes: %s: e-mail ikke sendt" #~ msgid "RCPT TO command failed: %s: mail not sent" #~ msgstr "RCPT TO-kommandoen mislykkedes: %s: e-mail ikke sendt" #~ msgid "DATA command failed: %s: mail not sent" #~ msgstr "DATA-kommandoen mislykkedes: %s: e-mail ikke sendt" #~ msgid "RSET command failed" #~ msgstr "RSET-kommandoen mislykkedes" #~ msgid "QUIT command failed" #~ msgstr "QUIT-kommandoen mislykkedes" #~ msgid "Item(s) _belong to these categories:" #~ msgstr "Element(er) _tilhører disse kategorier:" #~ msgid "Color Info" #~ msgstr "Farveinfo" #~ msgid "The color to render" #~ msgstr "Farven som skal vises" #~ msgid "%s: there was no self contact UID stored in gconf" #~ msgstr "%s: egen kontakt-uid var ikke lagret i gconf" #~ msgid "This is a digitally signed message part" #~ msgstr "Dette er en digitalt underskrevet brevdel" #~ msgid "Kerberos 4" #~ msgstr "Kerberos 4" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication." #~ msgstr "" #~ "Denne indstilling gør brug af Kerberos 4 godkendelse ved opkobling til " #~ "serveren." #~ msgid "" #~ "Could not get Kerberos ticket:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fik ikke Kerberos-billet:\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable to get issuer's certificate" #~ msgstr "Kan ikke hente udstederens certifikat" #~ msgid "Unable to get Certificate Revocation List" #~ msgstr "Kan ikke hente certifikattilbagetrækningsliste" #~ msgid "Unable to decrypt certificate signature" #~ msgstr "Kan ikke dekryptere certifikatsignatur" #~ msgid "Unable to decrypt Certificate Revocation List signature" #~ msgstr "Kan ikke dekryptera signatur for certifikattilbagetrækningsliste" #~ msgid "Unable to decode issuer's public key" #~ msgstr "Kan ikke afkode udsteders offentlige nøgle" #~ msgid "Certificate not yet valid" #~ msgstr "Certifikatet er ikke gyldigt endnu" #~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) not yet valid" #~ msgstr "Certifikattilbagetrækningslisten (CRL) er endnu ikke gyldig" #~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) has expired" #~ msgstr "Certifikattilbagetrækningslisten (CRL) er udløbet" #~ msgid "Error in Certificate Revocation List (CRL)" #~ msgstr "Fejl i certifikattilbagetrækningslisten (CRL)" #~ msgid "Zero-depth self-signed certificate" #~ msgstr "Nuldybde selvsigneret certifikat" #~ msgid "Self-signed certificate in chain" #~ msgstr "Selvsigneret certifikat i kæden" #~ msgid "Unable to get issuer's certificate locally" #~ msgstr "Kan ikke finde udsteders certifikat lokalt" #~ msgid "Unable to verify leaf signature" #~ msgstr "Kan ikke verificere bladsignatur" #~ msgid "Certificate chain too long" #~ msgstr "Certifikatkæden er for lang" #~ msgid "Path length exceeded" #~ msgstr "Søgestiens længde overskredet" #~ msgid "Invalid purpose" #~ msgstr "Ugyldigt formål" #~ msgid "Subject/Issuer mismatch" #~ msgstr "Emne/Udsteder stemmer ikke overens" #~ msgid "AKID/SKID mismatch" #~ msgstr "AKID/SKID stemmer ikke overens" #~ msgid "AKID/Issuer serial mismatch" #~ msgstr "AKID/Udsteder-serienummer stemmer ikke overens" #~ msgid "Error in application verification" #~ msgstr "Fejl i programverifikation" #~ msgid "" #~ "Bad certificate from %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to accept anyway?" #~ msgstr "" #~ "Fejlagtigt certifikat fra %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Vil du acceptere alligevel?" #~ msgid "" #~ "Experimental IMAP 4(.1) client\n" #~ "This is untested and unsupported code, you want to use plain imap " #~ "instead.\n" #~ "\n" #~ " !!! DO NOT USE THIS FOR PRODUCTION EMAIL !!!\n" #~ msgstr "" #~ "Eksperimental IMAP 4(.1)-klient\n" #~ "Dette kode er ikke testet eller understøttet. Brug ordinær IMAP i " #~ "stedet.\n" #~ "\n" #~ " !!! BRUG IKKE DENNE I PRODUKTION !!!\n" #~ msgid "Could not connect to POP server on %s" #~ msgstr "Kunne ikke tilslutte POP-serveren på %s" # Jeg har ikke adgang til en dansk session af outlook. Kan nogen kontrollere dette? #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Ejer" #~ msgid "Publishing Editor" #~ msgstr "Publicerende redaktør" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Redaktør" #~ msgid "Publishing Author" #~ msgstr "Publicerende forfatter" #~ msgid "Non-editing Author" #~ msgstr "Ikke-redigerende forfatter" #~ msgid "Reviewer" #~ msgstr "Kritiker" #~ msgid "Contributor" #~ msgstr "Bidragsyder" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Brugertilpasset" #~ msgid "Generic error" #~ msgstr "Generisk fejl" #~ msgid "A folder with the same name already exists" #~ msgstr "En mappe med samme navn eksisterer allerede" #~ msgid "The specified folder type is not valid" #~ msgstr "Specificeret mappetype er ikke gyldig" #~ msgid "I/O error" #~ msgstr "I/U-fejl" #~ msgid "Not enough space to create the folder" #~ msgstr "Ikke nok plads til at oprette mappen" #~ msgid "The folder is not empty" #~ msgstr "Mappen er ikke tom" #~ msgid "The specified folder was not found" #~ msgstr "Specificeret mappe blev ikke fundet" #~ msgid "Function not implemented in this storage" #~ msgstr "Funktionen er ikke implementeret i dette lager" #~ msgid "The specified type is not supported in this storage" #~ msgstr "Specificeret type er ikke understøttet for dette lager" #~ msgid "The specified folder cannot be modified or removed" #~ msgstr "Specificeret mappe kan ikke ændres eller fjernes" #~ msgid "Cannot make a folder a child of one of its descendants" #~ msgstr "Kan ikke gøre en mappe til barn af en af sine efterkommere" #~ msgid "Cannot create a folder with that name" #~ msgstr "Kan ikke oprette en mappe med det navn" #~ msgid "This operation cannot be performed in off-line mode" #~ msgstr "Denne handling kan ikke udføres i frakoblet tilstand" #~ msgid "%s's Folders" #~ msgstr "%ss Mapper" #~ msgid "Personal Folders" #~ msgstr "Personlige mapper" #~ msgid "Favorite Public Folders" #~ msgstr "Foretrukne offentlige mapper" #~ msgid "All Public Folders" #~ msgstr "Alle offentlige mapper" #~ msgid "Global Address List" #~ msgstr "Global adresseliste" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Journal" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Kommentarer" #~ msgid "Outbox" #~ msgstr "Udboks" #~ msgid "Evolution Addressbook file backend" #~ msgstr "Evolution adressebogsfil-bagende" #~ msgid "Evolution Calendar file and webcal backend" #~ msgstr "Evolution kalenderfil og webcal-bagende" #~ msgid "Evolution Data Server interface check service" #~ msgstr "Evolution Data Server-grænseflade til kontroltjeneste" #~ msgid "\"%s\" on book before \"%s\"" #~ msgstr "“%s” på bog før “%s”" #~ msgid "book busy" #~ msgstr "bog optaget" #~ msgid "CORBA exception making \"%s\" call" #~ msgstr "CORBA-undtagelse ved kald til “%s”" #~ msgid "%s: there is no current operation" #~ msgstr "%s: der er ingen operation i øjeblikket" #~ msgid "\"%s\" on book after \"%s\"" #~ msgstr "“%s” på bog efter “%s”" #~ msgid "%s: canceled" #~ msgstr "%s: annulleret" #~ msgid "%s: no factories available for URI `%s'" #~ msgstr "%s: ingen fabrikker tilgængelige for URI “%s”" #~ msgid "%s: Could not create EBookListener" #~ msgstr "%s: Kunne ikke oprette EBookListener" #~ msgid "CRL not yet valid" #~ msgstr "CRL er ikke gyldig endnu" #~ msgid "CRL has expired" #~ msgstr "CRL er udløbet" #~ msgid "Error in CRL" #~ msgstr "Fejl i CRL" #~ msgid "Multiple segmentation faults occurred; cannot display error dialog\n" #~ msgstr "Der opstod flere segmenteringsfejl; fejlvindue kan ikke vises\n" #~ msgid "Failed to create create child process '%s': %s" #~ msgstr "Kunne ikke oprette barneprocessen “%s”: %s" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Fair" #~ msgid "Snow showers" #~ msgstr "Snebyger" #~ msgid "Partly cloudy" #~ msgstr "Delvist skyet" #~ msgid "Smoke" #~ msgstr "Røg" #~ msgid "Thunderstorms" #~ msgstr "Tordenstorme" #~ msgid "Cloudy" #~ msgstr "Skyet" #~ msgid "Drizzle" #~ msgstr "Småregn" #~ msgid "Sunny" #~ msgstr "Solbeskinnet" #~ msgid "Dust" #~ msgstr "Støv" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Tøm" #~ msgid "Mostly cloudy" #~ msgstr "For det meste overskyet" #~ msgid "Windy" #~ msgstr "Blæsende" #~ msgid "Rain showers" #~ msgstr "Regnbyger" #~ msgid "Foggy" #~ msgstr "Tåget" #~ msgid "Rain/snow mixed" #~ msgstr "Blandet regn og sne" #~ msgid "Sleet" #~ msgstr "Slud" #~ msgid "Very hot/humid" #~ msgstr "Meget varmt/fugtigt" #~ msgid "Blizzard" #~ msgstr "Snestorm" #~ msgid "Freezing rain" #~ msgstr "Frysende regn" #~ msgid "Haze" #~ msgstr "Dis" #~ msgid "Blowing snow" #~ msgstr "Sne og vind" #~ msgid "Freezing drizzle" #~ msgstr "Frysende småregn" #~ msgid "Very cold/wind chill" #~ msgstr "Meget koldt/kold vind" #~ msgid "Rain" #~ msgstr "Regn" #~ msgid "Weather: Partly Cloudy" #~ msgstr "Vejr: Delvist skyet" #~ msgid "%.1f/%.1f°C - %s" #~ msgstr "%.1f/%.1f°C - %s" #~ msgid "%.1f/%.1f°F - %s" #~ msgstr "%.1f/%.1f°F - %s" #~ msgid "%d%% chance of precipitation\n" #~ msgstr "%d%% chance for nedbør\n" #~ msgid "%.1fcm snow\n" #~ msgstr "%.1fcm sne\n" #~ msgid "%.1fin snow\n" #~ msgstr "%.1ftommer sne\n" #~ msgid "%.1f-%.1fcm snow\n" #~ msgstr "%.1f-%.1fcm sne\n" #~ msgid "%.1f-%.1fin snow\n" #~ msgstr "%.1f-%.1ftommer sne\n" #~ msgid "Performing query on unknown header: %s" #~ msgstr "Udfører forespørgsel på ukendt header: %s" #~ msgid "Cannot find certificate for `%s'" #~ msgstr "Kan ikke finde certifikat for “%s”" #~ msgid "Folder was destroyed and recreated on server." #~ msgstr "Mappen blev ødelagt og genskabt på serveren." #~ msgid "" #~ "Unexpected server response: Identical UIDs provided for messages %d and %d" #~ msgstr "" #~ "Uventet svar fra server: identiske uid'er givet for beskeden %d og %d" #~ msgid "Could not save summary: %s: %s" #~ msgstr "Kunne ikke gemme sammendrag: %s: %s" #~ msgid "Detected a corrupt mbox file or an invalid 'From' header" #~ msgstr "Fandt en ugyldig mbox-fil eller et ugyldigt “Fra”-brevhoved" #~ msgid "Folder %s cannot be opened: %s" #~ msgstr "Mappen “%s” kan ikke åbnes: %s" #~ msgid "%sPlease enter the GroupWise password for %s@%s" #~ msgstr "%sAngiv venligst GroupWise-adgangskoden for %s@%s" #~ msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" #~ msgstr "%sIndtast venligst IMAP-adgangskode for %s@%s" #~ msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s on host %s" #~ msgstr "%sIndtast venligst IMAP-adgangskoden for %s på værten %s" #~ msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" #~ msgstr "Indtast venligst NNTP-adgangskoden for %s@%s" #~ msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s on host %s" #~ msgstr "%sIndtast venligst SMTP-adgangskoden for %s på værten %s" #~ msgid "Category _Color" #~ msgstr "Kategori-_farve" #~ msgid "Select User" #~ msgstr "Vælg bruger" #~ msgid "Addressbook..." #~ msgstr "Adressebog …" #~ msgid "Cannot get folder info in offline mode." #~ msgstr "Kan ikke hente info i afkoblet tilstand." #~ msgid "Cannot delete GroupWise folders in offline mode." #~ msgstr "Kan ikke slette GroupWise-mapper i afkoblet tilstand." #~ msgid "Cannot rename GroupWise folders in offline mode." #~ msgstr "Kan ikke omdøbe GroupWise-mapper i afkoblet tilstand." #~ msgid "Groupwise server %s" #~ msgstr "Groupwise-server %s" #~ msgid "e_book_load_uri: no factories available for uri `%s'" #~ msgstr "e_book_load_uri: ingen fabrikker tilgængelig for uri “%s”" #~ msgid "Address Book and Calendar" #~ msgstr "Adressebog og kalender" #~ msgid "Use Secure Connection (SSL)" #~ msgstr "Brug sikker forbindelse (SSL)" #~ msgid "%sEnter password for %s (user %s)" #~ msgstr "%sIndtast adgangskode for %s (bruger %s)" #~ msgid "Server rejected username" #~ msgstr "Serveren afviste brugernavnet" #~ msgid "Server rejected username/password" #~ msgstr "Serveren afviste brugernavn / adgangskode" #~ msgid "Evolution Addressbook file and LDAP backend" #~ msgstr "Evolution adressebogsfil og lokal-LDAP-bagende" #~ msgid "time-now expects 0 arguments" #~ msgstr "tid-nu forventer 0 argumenter" #~ msgid "make-time expects argument 1 to be a string" #~ msgstr "make-time forventer at argument 1 er en streng" #~ msgid "time-add-day expects 2 arguments" #~ msgstr "time-add-day forventer 2 argumenter" #~ msgid "time-day-begin expects 1 argument" #~ msgstr "time-day-begin forventer 1 argument" #~ msgid "time-day-begin expects argument 1 to be a time_t" #~ msgstr "time-day-begin forventer at argument 1 er en time_t" #~ msgid "time-day-end expects 1 argument" #~ msgstr "time-day-end forventer 1 argument" #~ msgid "occur-in-time-range? expects 2 arguments" #~ msgstr "occur-in-time-range? forventer 2 argumenter" #~ msgid "occur-in-time-range? expects argument 1 to be a time_t" #~ msgstr "occur-in-time-range? forventer at argument 1 er af type time_t" #~ msgid "occur-in-time-range? expects argument 2 to be a time_t" #~ msgstr "occur-in-time-range forventer at argument 2 er af type time_t" #~ msgid "is-completed? expects 0 arguments" #~ msgstr "is-completed? forventer 0 argumenter" #~ msgid "completed-before? expects 1 argument" #~ msgstr "completed-before? forventer 1 argument" #~ msgid "completed-before? expects argument 1 to be a time_t" #~ msgstr "completed-before? forventer at argument 1 er en time_t" #~ msgid "get-vtype expects 0 arguments" #~ msgstr "get-vtype forventer 0 argumenter" #~ msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" #~ msgstr "LDAP-dataudvækslingsformat (.ldif)" #~ msgid "Evolution VCard Importer" #~ msgstr "Evolution VCard-importerer" #~ msgid "Evolution VCard importer" #~ msgstr "Evolutions VCard-importerer" #~ msgid "VCard (.vcf, .gcrd)" #~ msgstr "VCard (.vcf, .gcrd)" #~ msgid "Default Sync Address:" #~ msgstr "Standardsynkroniseringsadresse:" #~ msgid "Could not read pilot's Address application block" #~ msgstr "Kunne ikke læse pilotens adresseapplikationsblok" #~ msgid "Could not perform query on Root DSE" #~ msgstr "Kunne ikke gennemføre forespørgsel på rod-DSE" #~ msgid "The server responded with no supported search bases" #~ msgstr "Serveren svarede at ingen søgebaser understøttes" #~ msgid "This server does not support LDAPv3 schema information" #~ msgstr "Denne server understøtter ikke LDAPv3-schemainformation" #~ msgid "Server did not respond with valid schema information" #~ msgstr "Serveren svarede ikke med gyldig schemainformation" #~ msgid "Account Name" #~ msgstr "Kontonavn" #~ msgid "Server Name" #~ msgstr "Servernavn" #~ msgid "Other Contacts" #~ msgstr "Andre kontakter" #~ msgid "" #~ "We were unable to open this addressbook. Please check that the\n" #~ "path exists and that you have permission to access it." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke åbne denne adressebog. Kontrollér venligst at stien\n" #~ "eksisterer, og at du har rettigheder til at tilgå den." #~ msgid "" #~ "We were unable to open this addressbook. This either\n" #~ "means you have entered an incorrect URI, or the LDAP server\n" #~ "is unreachable." #~ msgstr "" #~ "Vi kunne ikke åbne denne adressbog. Dette betyder enten\n" #~ "at du har angivet en forkert URI eller at LDAP-serveren ikke\n" #~ "kan nåes." #~ msgid "" #~ "This version of Evolution does not have LDAP support\n" #~ "compiled in to it. If you want to use LDAP in Evolution\n" #~ "you must compile the program from the CVS sources after\n" #~ "retrieving OpenLDAP from the link below.\n" #~ msgstr "" #~ "Denne udgave af Evolution har ikke LDAP-understøttelse\n" #~ "indbygget. Hvis du ønsker at bruge LDAP i Evolution, \n" #~ "må du oversætte programmet fra kildekoden i CVS efter at\n" #~ "have hentet OpenLDAP fra adressen nedenfor.\n" #~ msgid "" #~ "We were unable to open this addressbook. This either\n" #~ "means you have entered an incorrect URI, or the server\n" #~ "is unreachable." #~ msgstr "" #~ "Vi kunne ikke åbne denne adressbog. Dette betyder entet\n" #~ "at du har angivet en fejlagtig URI eller at LDAP-serveren ikke\n" #~ "kunne nåes." #~ msgid "Name begins with" #~ msgstr "Navn begynder med" #~ msgid "Email begins with" #~ msgstr "E-mailadresse begynder med" #~ msgid "Any field contains" #~ msgstr "Et felt indeholder" #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Avanceret …" #~ msgid "" #~ "More cards matched this query than either the server is \n" #~ "configured to return or Evolution is configured to display.\n" #~ "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" #~ "the directory server preferences for this addressbook." #~ msgstr "" #~ "Flere kort matchede denne forespørgsel end enten serveren er\n" #~ "konfigureret til at returnere eller Evolution er konfigurerat at vise.\n" #~ "Gør din søgning mere specifik eller øg resultatgrænsen i\n" #~ "katalogserverindstillingerne for denne adressebog." #~ msgid "" #~ "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" #~ "you have configured for this addressbook. Please make your search\n" #~ "more specific or raise the time limit in the directory server\n" #~ "preferences for this addressbook." #~ msgstr "" #~ "Udførelsestiden for denne forespørgsel overskred serverens grænse eller " #~ "den grænse\n" #~ "som du har konfigureret for denne adressbog. Gør din søgning mere\n" #~ "specifik eller øg resultatgrænsen i katalogserverindstillingerne\n" #~ "for denne adressbog." #~ msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query." #~ msgstr "Bagenden for denne adressebog kunne ikke forstå forespørgslen." #~ msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query." #~ msgstr "" #~ "Bagenden for denne adressbog nægtede at gennemføre denne forespørgsel." #~ msgid "This query did not complete successfully." #~ msgstr "Denne forespørgsel udførtes ikke successfuldt." #~ msgid "Configure access to LDAP directory servers here" #~ msgstr "Konfigurer adgang til LDAP-katalogservere her" #~ msgid "Directory Servers" #~ msgstr "Katalogservere" #~ msgid "Evolution Addressbook" #~ msgstr "Evolution adressebog" #~ msgid "Evolution Addressbook LDAP Configuration Control" #~ msgstr "Evolution adressebog - LDAP-opsætningsstyring" #~ msgid "Evolution Addressbook address pop-up" #~ msgstr "Evolution adressebog - adresse-pop-op" #~ msgid "Evolution Addressbook address viewer" #~ msgstr "Evolution adressebog - adressevisning" #~ msgid "Evolution Addressbook card viewer" #~ msgstr "Evolution adressebog - kortvisning" #~ msgid "Evolution Addressbook component" #~ msgstr "Evolutions adressebogskomponent" #~ msgid "Evolution Addressbook folder viewer" #~ msgstr "Evolution adressebog - mappevisning" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid " S_how Supported Bases " #~ msgstr " _Vis de baser som understøttes " #~ msgid "1:00" #~ msgstr "1.00" #~ msgid "2:30" #~ msgstr "2.30" #~ msgid "3268" #~ msgstr "3268" #~ msgid "389" #~ msgstr "389" #~ msgid "5:00" #~ msgstr "5.00" #~ msgid "636" #~ msgstr "636" #~ msgid "Add LDAP Server" #~ msgstr "Tilføj LDAP-server" #~ msgid "Addressbook Sources" #~ msgstr "Adressebogs-kilder" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Altid" #~ msgid "Anonymously" #~ msgstr "Anonymt" #~ msgid "" #~ "Congratulations, you are finished setting up this LDAP server. You\n" #~ "are now ready to access this directory.\n" #~ "\n" #~ "Please click the \"Finish\" button to save the settings you have entered " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Tillykke, du er nu færdig med konfiguration af denne LDAP-server. Du er\n" #~ "nu klar til at tilgå dette katalog.\n" #~ "\n" #~ "Klik på knappen “Afslut” for at gemme de indstillinger du har angivet her." #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Tilslutter" #~ msgid "Distinguished _name:" #~ msgstr "Distinguished _name:" #~ msgid "Edit LDAP Server" #~ msgstr "Redigér LDAP-server" #~ msgid "Evolution will use this DN to authenticate you with the server" #~ msgstr "Evolution vil anvende dette DN for at godkende dig på servern" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Færdig" #~ msgid "LDAP Configuration Assistant" #~ msgstr "LDAP-konfigurationsassistent" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Aldrig" #~ msgid "" #~ "Now, you must specify how you want to connect to the LDAP server. The SSL " #~ "(Secure Sockets Layer)\n" #~ "and TLS (Transport Layer Security) protocols are used by some servers to " #~ "cryptographically protect\n" #~ "your connection. Ask your system administrator if your LDAP server uses " #~ "these protocols." #~ msgstr "" #~ "Du skal nu angive hvordan du vil tilslutte LDAP-serveren. Protokollen SSL " #~ "(Secure Sockets Layer) og TLS (Transport Layer Security) anvendes af en " #~ "del serverer for kryptografisk at beskytte din tilslutning. Spørg din " #~ "systemadministratør om din LDAP-server anvender disse protokoller." #~ msgid "S_earch scope: " #~ msgstr "S_øgningsomfang: " #~ msgid "Searching" #~ msgstr "Søger …" #~ msgid "Selected:" #~ msgstr "Valgt:" #~ msgid "" #~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " #~ "server if\n" #~ "your LDAP server supports SSL or TLS." #~ msgstr "" #~ "At vælge dette alternativ indebærer at Evolution kun vil tilslutte til " #~ "din\n" #~ "LDAP-server hvis den understøtter SSL eller TLS." #~ msgid "" #~ "Selecting this option means that Evolution will only try to use SSL/TLS " #~ "if you are in a \n" #~ "insecure environment. For example, if you and your LDAP server are behind " #~ "a firewall\n" #~ "at work, then Evolution doesn't need to use SSL/TLS because your " #~ "connection is already\n" #~ "secure." #~ msgstr "" #~ "At vælge dette alternativ betyder at Evolution kun vil forsøge at bruge " #~ "SSL/TLS\n" #~ "hvis du er i et usikkert miljø. Hvis du og din LDAP-server eksempelvis er " #~ "bag en brandvæg\n" #~ "på arbejdet behøver Evolution ikke at anvende SSL/TLS eftersom " #~ "forbindelsen allerede er sikker." #~ msgid "" #~ "Selecting this option means that your server does not support either SSL " #~ "or TLS. This \n" #~ "means that your connection will be insecure, and that you will be " #~ "vulnerable to security\n" #~ "exploits. " #~ msgstr "" #~ "At vælge dette alternativ betyder at din server hverken understøtter SSL " #~ "eller TLS.\n" #~ "Dette betyder at din forbindelse vil være usikker, og at du bliver \n" #~ "sårbar overfor angreb." #~ msgid "" #~ "Selecting this option will let you change Evolution's default settings " #~ "for LDAP\n" #~ "searches, and for creating and editing contacts. " #~ msgstr "" #~ "At vælge dette alternativ vil lade dig ændre Evolutions indstillinger\n" #~ "for LDAP-søgninger, og for at oprette og redigere kontakter." #~ msgid "" #~ "Specifying a display name is the last required step in configuring an " #~ "LDAP server." #~ msgstr "" #~ "At vælge et visningsnavn er det sidste nødvendige skridt ved " #~ "konfiguration af en LDAP-server." #~ msgid "Step 1: Server Information" #~ msgstr "Skridt 1: Serverinformation" #~ msgid "Step 2: Connecting to Server" #~ msgstr "Skridt 2: Tilslutter server" #~ msgid "Step 3: Searching the Directory" #~ msgstr "Skridt 3: Søger i kataloget" #~ msgid "Step 4: Display Name" #~ msgstr "Skridt 4: Viser navn" #~ msgid "Sub" #~ msgstr "Under" #~ msgid "Supported Search Bases" #~ msgstr "Understøttede søgebaser" #~ msgid "" #~ "The first step in configuring an LDAP server is to provide its name, and " #~ "your log in\n" #~ "information. Please ask your system administrator if you are unsure of " #~ "this information." #~ msgstr "" #~ "Det første skridt ved konfiguration af en LDAP-server er at angive dens " #~ "navn og din\n" #~ "brugerinformation. Spørg din systemadministratør hvis du er usikker på " #~ "denne information." #~ msgid "" #~ "The options on this page control how many entries should be included in " #~ "your\n" #~ "searches, and how long a search should take. Ask your system " #~ "administrator if you\n" #~ "need to change these options." #~ msgstr "" #~ "Mulighederne på denne side styrer hvor mange poster der skal inkluderes i " #~ "dine søgninger,\n" #~ "og hvor lang tid en søgning må tage. Spørg din systemadministrator hvis " #~ "du skal ændre\n" #~ "disse." #~ msgid "" #~ "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " #~ "searches will \n" #~ "begin. If you leave this blank, the search will begin at the root of the " #~ "directory tree." #~ msgstr "" #~ "Søgebasen er distinguished name (DN) for posten hvor dine søgninger " #~ "starter.\n" #~ "Hvis du efterlader dette tomt kommer søgningen at begynde ved roden af " #~ "katalogtræet." #~ msgid "" #~ "The search scope defines how deep you would like the search to extend " #~ "down the \n" #~ "directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " #~ "your search base.\n" #~ "A search scope of \"one\" will only include the entries one level beneath " #~ "your base.\n" #~ msgstr "" #~ "Søgomfanget angiver hvor dybt du ønsker at søgningen skal gå ned i " #~ "katalogtræet.\n" #~ "Søgeomfanget “sub” vil inkludere alle poster under din søgbase.\n" #~ "Søgeomfanget “one” inkluderer alene de poster som er et niveau under din " #~ "søgebase.\n" #~ msgid "" #~ "This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany." #~ "com\"." #~ msgstr "" #~ "Dette er det komplette navn på din ldap-server. For eksempel “ldap." #~ "mitfirma.dk”." #~ msgid "" #~ "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to " #~ "be \n" #~ "too large will slow down your addressbook." #~ msgstr "" #~ "Dette er det største antal poster der skal hentes. Sættes dette tal for " #~ "højt\n" #~ "sænkes hastigheden på adressebogen." #~ msgid "" #~ "This is the method evolution will use to authenticate you. Note that " #~ "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap " #~ "server." #~ msgstr "" #~ "Dette er den metode som evolution vil anvende til at godkende dig. Bemærk " #~ "at at sætte dette til “E-mailadresse” kræver anonym adgang til din ldap-" #~ "server." #~ msgid "" #~ "This is the name for this server that will appear in your Evolution " #~ "folder list.\n" #~ "It is for display purposes only. " #~ msgstr "" #~ "Dette er navnet på denne server, som vises i din Evolution-mappliste.\n" #~ "Det anvends kun i forbindelse med visning." #~ msgid "" #~ "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect " #~ "to. A \n" #~ "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator\n" #~ "what port you should specify." #~ msgstr "" #~ "Dette er den port på LDAP-servern som Evolution vil forsøge at " #~ "tilslutte.\n" #~ "En liste med standard er givet. Spørg din systemadministrator hvilken " #~ "port du skal bruge." #~ msgid "This option controls how long a search will be run." #~ msgstr "Denne indstilling styrer hvor lang tid en søgning må køre." #~ msgid "U_se SSL/TLS:" #~ msgstr "An_vend SSL/TLS:" #~ msgid "Using distinguished name (DN)" #~ msgstr "Bruger distinguished name (DN)" #~ msgid "Using email address" #~ msgstr "Bruger e-mailadresse" #~ msgid "Whenever Possible" #~ msgstr "Når det er muligt" #~ msgid "_Download limit:" #~ msgstr "_Nedhæntningsgrænse:" #~ msgid "_Log in method:" #~ msgstr "_Logindmetode:" #~ msgid "_Port number:" #~ msgstr "_Portnummer:" #~ msgid "_Server name:" #~ msgstr "_Servernavn:" #~ msgid "_Timeout (minutes):" #~ msgstr "_Timeout (minutter):" #~ msgid "connecting-tab" #~ msgstr "forbindelsesfaneblad" #~ msgid "general-tab" #~ msgstr "generel-faneblad" #~ msgid "searching-tab" #~ msgstr "søgefaneblad" #~ msgid "Remove All" #~ msgstr "Fjern alle" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Fjern" #~ msgid "View Contact List" #~ msgstr "Vis kontaktliste" #~ msgid "View Contact Info" #~ msgstr "Vis kontaktinfo" #~ msgid "Send HTML Mail?" #~ msgstr "Send HTML-baseret e-mail?" #~ msgid "Add to Contacts" #~ msgstr "Tilføj i kontakter" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Kilde" #~ msgid "Select Contacts from Addressbook" #~ msgstr "Vælg kontakter fra adressebogen" #~ msgid "Find contact in" #~ msgstr "Søg kontakt i" #~ msgid "Evolution Addressbook name selection interface" #~ msgstr "Evolution adressebog - navnevalgsgrænseflade" #~ msgid "Select Names" #~ msgstr "Vælg navn" #~ msgid "Selected Contacts:" #~ msgstr "Valgte kontakter:" #~ msgid "" #~ "Type a name into the entry, or\n" #~ "select one from the list below:" #~ msgstr "" #~ "Indtast et navn i feltet, eller\n" #~ "vælg et fra listen nedenfor:" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "_Mappe:" #~ msgid "A_ssistant's name:" #~ msgstr "_Assistents navn:" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Samarbejde" #~ msgid "D_epartment:" #~ msgstr "Af_deling:" #~ msgid "F_ree/Busy URL:" #~ msgstr "URL for L_edig/optaget:" #~ msgid "Full _Name..." #~ msgstr "_Fulde navn …" #~ msgid "" #~ "If this person publishes free/busy or other calendar information on the " #~ "Internet, enter the address\n" #~ "of that information here." #~ msgstr "" #~ "Hvis denne person offentligør om vedkommende ledig-/optaget eller anden " #~ "kalenderinformation på internettet, så indtast adressen\n" #~ "på denne information her." #~ msgid "New phone type" #~ msgstr "Ny telefontype" #~ msgid "No_tes:" #~ msgstr "No_tater:" #~ msgid "Organi_zation:" #~ msgstr "Organisat_ion:" #~ msgid "P_rofession:" #~ msgstr "_Profession:" #~ msgid "S_pouse:" #~ msgstr "Ægte_fælle:" #~ msgid "Wants to receive _HTML mail" #~ msgstr "Ønsker at modtage e-mail som _HTML" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Slet" #~ msgid "_Job title:" #~ msgstr "_Jobtitel:" #~ msgid "_Nickname:" #~ msgstr "Kalde_navn:" #~ msgid "_Office:" #~ msgstr "Kont_or:" #~ msgid "_Public Calendar URL:" #~ msgstr "URL for _Offentlig kalender:" #~ msgid "_Web page address:" #~ msgstr "_Hjemmeside-adresse:" #~ msgid "Editable" #~ msgstr "Redigerbar" #~ msgid "United States" #~ msgstr "U.S.A." #~ msgid "Afghanistan" #~ msgstr "Afghanistan" #~ msgid "Albania" #~ msgstr "Albanien" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Algeriet" #~ msgid "American Samoa" #~ msgstr "Amerikansk Samoa" #~ msgid "Andorra" #~ msgstr "Andorra" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Angola" #~ msgid "Anguilla" #~ msgstr "Anguilla" #~ msgid "Antarctica" #~ msgstr "Antarktis" #~ msgid "Antigua And Barbuda" #~ msgstr "Antigua og Barbuda" #~ msgid "Argentina" #~ msgstr "Argentina" #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "Armenien" #~ msgid "Aruba" #~ msgstr "Aruba" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Australien" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "Østrig" #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "Aserbajdsjan" #~ msgid "Bahamas" #~ msgstr "Bahamas" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "Bahrain" #~ msgid "Bangladesh" #~ msgstr "Bangladesh" #~ msgid "Barbados" #~ msgstr "Barbados" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "Hviderusland" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "Belgien" #~ msgid "Belize" #~ msgstr "Belize" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "Benin" #~ msgid "Bermuda" #~ msgstr "Bermuda" #~ msgid "Bhutan" #~ msgstr "Bhutan" #~ msgid "Bolivia" #~ msgstr "Bolivia" #~ msgid "Bosnia And Herzegowina" #~ msgstr "Bosnien og Herzegovina" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Botswana" #~ msgid "Bouvet Island" #~ msgstr "Bouvetøen" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Brasilien" #~ msgid "British Indian Ocean Territory" #~ msgstr "Britisk-Indisk havområde" #~ msgid "Brunei Darussalam" #~ msgstr "Brunei Dar-es-salam" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "Bulgarien" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Burkina Faso" #~ msgid "Burundi" #~ msgstr "Burundi" #~ msgid "Cambodia" #~ msgstr "Cambodja" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Kamerun" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Canada" #~ msgid "Cape Verde" #~ msgstr "Kap Verde" #~ msgid "Cayman Islands" #~ msgstr "Cayman-øerne" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "Centralafrikanske republik" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Tchad" #~ msgid "Chile" #~ msgstr "Chile" #~ msgid "China" #~ msgstr "Kina" #~ msgid "Christmas Island" #~ msgstr "Juleøen" #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands" #~ msgstr "Cocos (Keeling)-øerne" #~ msgid "Colombia" #~ msgstr "Columbia" #~ msgid "Congo" #~ msgstr "Congo" #~ msgid "Cook Islands" #~ msgstr "Cook-øerne" #~ msgid "Costa Rica" #~ msgstr "Costa Rica" #~ msgid "Cote d'Ivoire" #~ msgstr "Elfenbenskysten" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "Kroatien" #~ msgid "Cuba" #~ msgstr "Cuba" #~ msgid "Cyprus" #~ msgstr "Cypern" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Tjekkiske republik" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "Danmark" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "Djibouti" #~ msgid "Dominica" #~ msgstr "Dominika" #~ msgid "Dominican Republic" #~ msgstr "Dominikanske republik" #~ msgid "East Timor" #~ msgstr "Øst-Timor" #~ msgid "Ecuador" #~ msgstr "Ækvador" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Egypten" #~ msgid "El Salvador" #~ msgstr "El Salvador" #~ msgid "Equatorial Guinea" #~ msgstr "Ækvatorial Guinea" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Eritrea" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "Estland" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Etiopien" #~ msgid "Falkland Islands" #~ msgstr "Falklandsøerne" #~ msgid "Faroe Islands" #~ msgstr "Færøerne" #~ msgid "Fiji" #~ msgstr "Fiji" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "Finland" #~ msgid "France" #~ msgstr "Frankrig" #~ msgid "French Guiana" #~ msgstr "Fransk Guinea" #~ msgid "French Polynesia" #~ msgstr "Fransk polynesien" #~ msgid "French Southern Territories" #~ msgstr "Sydlige franske territorier" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Gabon" #~ msgid "Gambia" #~ msgstr "Gambia" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Georgia" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "Grækenland" #~ msgid "Greenland" #~ msgstr "Grønland" #~ msgid "Grenada" #~ msgstr "Grenada" #~ msgid "Guadeloupe" #~ msgstr "Guadeloupe" #~ msgid "Guam" #~ msgstr "Guam" #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "Guatemala" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Guinea" #~ msgid "Guinea-bissau" #~ msgstr "Guinea-bissau" #~ msgid "Guyana" #~ msgstr "Guyana" #~ msgid "Haiti" #~ msgstr "Haiti" #~ msgid "Heard And McDonald Islands" #~ msgstr "Heard og McDonald-øerne" #~ msgid "Holy See" #~ msgstr "Dødehavet" #~ msgid "Honduras" #~ msgstr "Honduras" #~ msgid "Hong Kong" #~ msgstr "Hong Kong" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "Ungarn" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "Island" #~ msgid "India" #~ msgstr "Indien" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Indonesien" #~ msgid "Ireland" #~ msgstr "Irland" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "Israel" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "Italien" #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "Jamaica" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Japan" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "Jordan" #~ msgid "Kazakhstan" #~ msgstr "Kasakhstan" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "Kenya" #~ msgid "Kiribati" #~ msgstr "Kiribati" #~ msgid "Korea, Republic Of" #~ msgstr "Korea, republiken" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "Kuwait" #~ msgid "Kyrgyzstan" #~ msgstr "Kurgistan" #~ msgid "Laos" #~ msgstr "Laos" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "Letland" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "Libanon" #~ msgid "Lesotho" #~ msgstr "Lesotho" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Liberia" #~ msgid "Liechtenstein" #~ msgstr "Liechtenstein" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "Litauen" #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "Luxembourg" #~ msgid "Macau" #~ msgstr "Macau" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "Makedonien" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Madagaskar" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Malawi" #~ msgid "Malaysia" #~ msgstr "Malaysia" #~ msgid "Maldives" #~ msgstr "Maldiverne" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Mali" #~ msgid "Malta" #~ msgstr "Malta" #~ msgid "Marshall Islands" #~ msgstr "Marshalløerne" #~ msgid "Martinique" #~ msgstr "Martinique" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Mauretanien" #~ msgid "Mauritius" #~ msgstr "Mauritius" #~ msgid "Mayotte" #~ msgstr "Mayotte" #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "Mexico" #~ msgid "Micronesia" #~ msgstr "Mikronesien" #~ msgid "Moldova, Republic Of" #~ msgstr "Moldavien, republikken" #~ msgid "Monaco" #~ msgstr "Monaco" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "Mongoliet" #~ msgid "Montserrat" #~ msgstr "Montserrat" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Marokko" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Mozambique" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Myanmar" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Namibien" #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "Nauru" #~ msgid "Nepal" #~ msgstr "Nepal" # Holland udgør kun 2 af Nederland(ene)s 12 provinser. # og der skelnes mellem Holland og Nederland på sproget. # Off. danske navn iflg. udenrigsministeriet er Nederlandene. #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "Nederlandene (“Holland”)" #~ msgid "Netherlands Antilles" #~ msgstr "Nederlandske Antiller" #~ msgid "New Caledonia" #~ msgstr "Ny-kaledonia" #~ msgid "New Zealand" #~ msgstr "New Zealand" #~ msgid "Nicaragua" #~ msgstr "Nicaragua" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Niger" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Nigeria" #~ msgid "Niue" #~ msgstr "Niue" #~ msgid "Norfolk Island" #~ msgstr "Norfolk-øen" #~ msgid "Northern Mariana Islands" #~ msgstr "Nordre Mariana-øerne" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Norge" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "Oman" #~ msgid "Pakistan" #~ msgstr "Pakistan" #~ msgid "Palau" #~ msgstr "Palau" #~ msgid "Palestinian Territory" #~ msgstr "Palestinensisk område" #~ msgid "Panama" #~ msgstr "Panama" #~ msgid "Papua New Guinea" #~ msgstr "Papua Ny Guinea" #~ msgid "Paraguay" #~ msgstr "Paraguay" #~ msgid "Peru" #~ msgstr "Peru" #~ msgid "Philippines" #~ msgstr "Filippinerne" #~ msgid "Pitcairn" #~ msgstr "Pitcairn" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "Polen" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portugal" #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "Puerto Rico" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "Qatar" #~ msgid "Reunion" #~ msgstr "Réunion" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "Rumænien" #~ msgid "Russian Federation" #~ msgstr "Rusland" #~ msgid "Rwanda" #~ msgstr "Rwanda" #~ msgid "Saint Kitts And Nevis" #~ msgstr "Saint Kitts og Nevis" #~ msgid "Saint Lucia" #~ msgstr "Saint Lucia" #~ msgid "Saint Vincent And The Grena-dines" #~ msgstr "Saint Vincent og grenadinerne" #~ msgid "Samoa" #~ msgstr "Samoa" #~ msgid "San Marino" #~ msgstr "San Marino" #~ msgid "Sao Tome And Principe" #~ msgstr "Sao Tome og Principe" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "Saudi Arabien" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Senegal" #~ msgid "Seychelles" #~ msgstr "Seyschellene" #~ msgid "Sierra Leone" #~ msgstr "Sierra Leone" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "Singapore" #~ msgid "Slovakia" #~ msgstr "Slovakiet" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "Slovenien" #~ msgid "Solomon Islands" #~ msgstr "Solomonøerne" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Somalia" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Sydafrika" #~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" #~ msgstr "Syd Georgia og de sydlige sandwich-øerne" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Spanien" #~ msgid "Sri Lanka" #~ msgstr "Sri Lanka" #~ msgid "St. Helena" #~ msgstr "St. Helena" #~ msgid "St. Pierre And Miquelon" #~ msgstr "St. Pierre og Miquelon" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Sudan" #~ msgid "Suriname" #~ msgstr "Surinam" #~ msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" #~ msgstr "Svalbard og Jan Mayen" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "Swaziland" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "Sverige" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "Svejts" #~ msgid "Taiwan" #~ msgstr "Taiwan" #~ msgid "Tajikistan" #~ msgstr "Tajikistan" #~ msgid "Tanzania, United Republic Of" #~ msgstr "Tanzania, Den forenede republik" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "Thailand" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Togo" #~ msgid "Tokelau" #~ msgstr "Tokelau" #~ msgid "Tonga" #~ msgstr "Tonga" #~ msgid "Trinidad And Tobago" #~ msgstr "Trinidad og Tobago" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Tunesien" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "Tyrkiet" #~ msgid "Turkmenistan" #~ msgstr "Turkmenistan" #~ msgid "Turks And Caicos Islands" #~ msgstr "Turks og Caicos-øerne" #~ msgid "Tuvalu" #~ msgstr "Tuvalu" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Uganda" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "Ukraine" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "De forenede arabiske emirater" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Storbritannien" #~ msgid "United States Minor Outlying Islands" #~ msgstr "USA, mindre omliggende øer" #~ msgid "Uruguay" #~ msgstr "Uruguay" #~ msgid "Uzbekistan" #~ msgstr "Uzbekistan" #~ msgid "Vanuatu" #~ msgstr "Vanuatu" #~ msgid "Venezuela" #~ msgstr "Venezuela" #~ msgid "Viet Nam" #~ msgstr "Vietnam" #~ msgid "Virgin Islands, British" #~ msgstr "Britiske Jomfruøer" #~ msgid "Virgin Islands, U.S." #~ msgstr "Amerikanska Jomfruøer" #~ msgid "Wallis And Futuna Islands" #~ msgstr "Wallis- og Futuna-øerne" #~ msgid "Western Sahara" #~ msgstr "Vestlige Sahara" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "Yemen" #~ msgid "Yugoslavia" #~ msgstr "Jugoslavien" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Zambia" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Zimbabwe" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Kontakt" #~ msgid "Writable Fields" #~ msgstr "Skrivbare felter" #~ msgid "Changed" #~ msgstr "Ændret" #~ msgid "Save Contact as VCard" #~ msgstr "Gem kontakt som VCard" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want\n" #~ "to delete these contacts?" #~ msgstr "" #~ "Er du sikker på at du vil\n" #~ "fjerne disse kontakter?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want\n" #~ "to delete this contact?" #~ msgstr "" #~ "Er du sikker på at du vil\n" #~ "slette denne kontakt?" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Hjemme" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Andre" #~ msgid "Could not find widget for a field: `%s'" #~ msgstr "Kunne ikke finde widget for felt: `%s'" #~ msgid "Contact Quick-Add" #~ msgstr "Hurtig kontakt-tilføjelse" #~ msgid "Address _2:" #~ msgstr "Adresse _2:" #~ msgid "Countr_y:" #~ msgstr "Lan_d:" #~ msgid "Full Address" #~ msgstr "Fulde adresse" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_Adresse:" #~ msgid "_PO Box:" #~ msgstr "_Postboks:" #~ msgid "_State/Province:" #~ msgstr "_Stat/Provins:" #~ msgid "_ZIP Code:" #~ msgstr "_ZIP/Postnummer:" #~ msgid "Dr." #~ msgstr "Dr." # Som betyder? #~ msgid "Esq." #~ msgstr "Esq." #~ msgid "" #~ "The name or email address of this contact already exists\n" #~ "in this folder. Would you like to add it anyway?" #~ msgstr "" #~ "Navnet eller e-mailadressen for denne kontakt eksisterer allerede\n" #~ "i denne mappe. Vil du tilføje den alligevel?" #~ msgid "" #~ "The changed email or name of this contact already\n" #~ "exists in this folder. Would you like to add it anyway?" #~ msgstr "" #~ "Den nye e-mail-adresse eller navnet for denne kontakt\n" #~ "eksisterer allerede i denne mappe. Vil du tilføje den alligevel?" #~ msgid "Advanced Search" #~ msgstr "Avanceret søgning" #~ msgid "Query" #~ msgstr "Forespørgsel" #~ msgid "Error getting book view" #~ msgstr "Fejl ved bogvisning" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Model" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgid "Addressbook" #~ msgstr "Adressebog" #~ msgid "Save as VCard" #~ msgstr "Gem som VCard" #~ msgid "New Contact..." #~ msgstr "Ny kontakt …" #~ msgid "New Contact List..." #~ msgstr "Ny kontaktliste …" #~ msgid "Go to Folder..." #~ msgstr "Gå til mappe …" #~ msgid "Import..." #~ msgstr "Importér …" #~ msgid "Search for Contacts..." #~ msgstr "Søg efter kontakter …" #~ msgid "Addressbook Sources..." #~ msgstr "Adressbogskilder …" #~ msgid "Pilot Settings..." #~ msgstr "Pilotindstillinger …" #~ msgid "Forward Contact" #~ msgstr "Videresend kontakt" #~ msgid "Send Message to Contact" #~ msgstr "Send besked til kontakt" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Udskriv" #~ msgid "Print Envelope" #~ msgstr "Udskriv konvolut" #~ msgid "Copy to folder..." #~ msgstr "Kopiér til mappe …" #~ msgid "Move to folder..." #~ msgstr "Flyt til mappe …" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Klip ud" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Indsæt" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Slet" #~ msgid "Current View" #~ msgstr "Aktuel visning" #~ msgid "" #~ "The addressbook backend for\n" #~ "%s\n" #~ "has crashed. You will have to restart Evolution in order to use it again" #~ msgstr "" #~ "Adressbogsbagenden for\n" #~ "%s\n" #~ "er gået ned. Du skal genstarte Evolution for at kunne anvende den igen" #~ msgid "* Click here to add a contact *" #~ msgstr "* Klik her for at tilføje en kontakt *" #~ msgid "Business Address" #~ msgstr "Arbejdsadresse" #~ msgid "Department" #~ msgstr "Afdeling" #~ msgid "Free-busy URL" #~ msgstr "Fri-ledig URL" #~ msgid "Profession" #~ msgstr "Profession" #~ msgid "Spouse" #~ msgstr "Ægtefælle" #~ msgid "Web Site" #~ msgstr "Netside" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Bredde" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Højde" #~ msgid "Has Focus" #~ msgstr "Har fokus" #~ msgid "Field" #~ msgstr "Felt" #~ msgid "Text Model" #~ msgstr "Tekstmodel" #~ msgid "Max field name length" #~ msgstr "Maksimal feltnavnslængde" #~ msgid "Column Width" #~ msgstr "Kolonnebredde" #~ msgid "Has Cursor" #~ msgstr "Har markør" #~ msgid "Do you want to save changes?" #~ msgstr "Vil du gemme ændringene?" #~ msgid "_Discard" #~ msgstr "_Forkast" #~ msgid "Error adding list" #~ msgstr "Fejl ved tilføjelse af liste" #~ msgid "Error modifying list" #~ msgstr "Fejl ved ændring af liste" #~ msgid "" #~ "%s already exists\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "%s eksisterer allerede\n" #~ "Vil du overskrive den?" #~ msgid "Error saving %s: %s" #~ msgstr "Fejl ved gemning af %s: %s" #~ msgid "Multiple VCards" #~ msgstr "Flere VCard" #~ msgid "VCard for %s" #~ msgstr "VCard for %s" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(ingen)" #~ msgid "Primary Email" #~ msgstr "Primær e-mail" #~ msgid "Select an Action" #~ msgstr "Vælg en handling" #~ msgid "Add address to existing contact \"%s\"" #~ msgstr "Tilføj adresse for eksisterende kontakt “%s”" #~ msgid "Edit Contact Info" #~ msgstr "Redigér kontaktinfo" #~ msgid "Merge E-Mail Address" #~ msgstr "Flet e-mailadresse" #~ msgid "Save in addressbook" #~ msgstr "Gem i adressebog" #~ msgid "Card View" #~ msgstr "Kortvisning" #~ msgid "GTK Tree View" #~ msgstr "GTK-trævisning" #~ msgid "Print envelope" #~ msgstr "Udskriv konvolut" #~ msgid "10 pt. Tahoma" #~ msgstr "10 pt. Tahoma" #~ msgid "8 pt. Tahoma" #~ msgstr "8 pt. Tahoma" #~ msgid "Blank forms at end:" #~ msgstr "Blanke skemaer ved slutningen:" #~ msgid "Body" #~ msgstr "Brødtekst" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "Bund:" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Dimensioner:" #~ msgid "F_ont..." #~ msgstr "Skr_ifttype …" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Skrifttyper" #~ msgid "Footer:" #~ msgstr "Bundtekst:" #~ msgid "Header" #~ msgstr "Toptekst" #~ msgid "Header/Footer" #~ msgstr "Top-/bundtekst" #~ msgid "Headings" #~ msgstr "Toptekster" #~ msgid "Headings for each letter" #~ msgstr "Toptekst for hvert bogstav" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Højde:" #~ msgid "Immediately follow each other" #~ msgstr "Lige efter hinanden" #~ msgid "Include:" #~ msgstr "Inkludér:" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Landskab" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Venstre:" #~ msgid "Letter tabs on side" #~ msgstr "Bogstavfaner på siden" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Margener" #~ msgid "Number of columns:" #~ msgstr "Antal kolonner:" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientering" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Side" #~ msgid "Page Setup:" #~ msgstr "Sideopsætning" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Papir" #~ msgid "Paper source:" #~ msgstr "Papirkilde:" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Portræt" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Forhåndsvis:" #~ msgid "Print using gray shading" #~ msgstr "Udskriv med gråtoner" #~ msgid "Reverse on even pages" #~ msgstr "Modsat på lige sider" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Højre:" #~ msgid "Sections:" #~ msgstr "Sektioner:" #~ msgid "Shading" #~ msgstr "Skyggelægning" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Størrelse:" #~ msgid "Start on a new page" #~ msgstr "Start på en ny side" #~ msgid "Style name:" #~ msgstr "Stilnavn:" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Top:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Type:" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Bredde:" #~ msgid "_Font..." #~ msgstr "Skri_fttype …" #~ msgid "Input File" #~ msgstr "Inddatafil" #~ msgid "No filename provided." #~ msgstr "Intet filnavn angivet." #~ msgid "Split Multi-Day Events:" #~ msgstr "Dél flerdagshændelser:" #~ msgid "Could not start wombat server" #~ msgstr "Kunne ikke starte wombat-server" #~ msgid "Could not read pilot's ToDo application block" #~ msgstr "Kunne ikke læse pilotens programblok for opgaveliste" # Konteksten er planlægning af opgaver. Dette er tidspunktet for begyndelsen #~ msgid "Starting:" #~ msgstr "Begynder:" #~ msgid "Ending:" #~ msgstr "Slutter:" #~ msgid "Alarm on %s" #~ msgstr "Alarmer %s" #~ msgid "C_lose" #~ msgstr "_Luk" #~ msgid "_Edit appointment" #~ msgstr "R_edigér aftale" #~ msgid "" #~ "Evolution does not support calendar reminders with\n" #~ "email notifications yet, but this reminder was\n" #~ "configured to send an email. Evolution will display\n" #~ "a normal reminder dialog box instead." #~ msgstr "" #~ "Evolution understøtter ikke påmindelser med besked via\n" #~ "e-mail endnu, men denne påmindelse blev konfigureret til\n" #~ "at sende e-mail. Evolution vil vise en normal dialog\n" #~ "for påmindelse i stedet." #~ msgid "Could not initialize Bonobo" #~ msgstr "Kunne ikke initialisere Bonobo" #~ msgid "Could not initialize gnome-vfs" #~ msgstr "Kunne ikke initiere gnome-vfs" #~ msgid "Could not create the alarm notify service factory" #~ msgstr "Kunne ikke oprette fabrik for alarm-tjenesten" #~ msgid "invalid time" #~ msgstr "Ugyldig tidsangivelse" #~ msgid "Summary contains" #~ msgstr "Sammendrag indeholder" #~ msgid "Description contains" #~ msgstr "Beskrivelse indeholder" #~ msgid "Comment contains" #~ msgstr "Kommentar indeholder" #~ msgid "days" #~ msgstr "dage" #~ msgid "%A %d %B %Y" #~ msgstr "%A den %d. %B %Y" #~ msgid "%a %d %b" #~ msgstr "%a %d. %b" #~ msgid "%a %d %b %Y" #~ msgstr "%a, %d. %b %Y" #~ msgid "%d %B %Y" #~ msgstr "%d. %B %Y" #~ msgid "%d %B" #~ msgstr "%d %B" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Arbejde" #~ msgid "Day View" #~ msgstr "Dagvisning" #~ msgid "Work Week View" #~ msgstr "Arbejdsugevisning" #~ msgid "Week View" #~ msgstr "Ugevisning" #~ msgid "Month View" #~ msgstr "Månedsvisning" #~ msgid "Error while opening the calendar" #~ msgstr "Fejl under åbning af kalender" #~ msgid "Method not supported when opening the calendar" #~ msgstr "Metode ikke understøttet under åbning af kalenderen" #~ msgid "Permission denied to open the calendar" #~ msgstr "Du har ikke rettigheder til at åbne kalenderen" #~ msgid "Could not open the folder in '%s'" #~ msgstr "Kunne ikke åbne mappen i “%s”" #~ msgid "The URI that the calendar will display" #~ msgstr "URIen som kalenderen skal vise" #~ msgid "The type of view to show" #~ msgstr "Typen af visning der skal bruges" #~ msgid "Audio Alarm Options" #~ msgstr "Valgmuligheder for lyd-alarmer" #~ msgid "Message Alarm Options" #~ msgstr "Valgmuligheder for beskedsalarmer" #~ msgid "Email Alarm Options" #~ msgstr "Valgmuligheder for e-mail-alarm" #~ msgid "Program Alarm Options" #~ msgstr "Valgmuligheder for program-alarmer" #~ msgid "Unknown Alarm Options" #~ msgstr "Valgmuligheder for ukendte alarmer" #~ msgid "Alarm Repeat" #~ msgstr "Gentagelse af alarm" #~ msgid "Message to Display:" #~ msgstr "Besked som skal vises:" #~ msgid "Message to Send" #~ msgstr "Besked som skal sendes" #~ msgid "Play sound:" #~ msgstr "Afspil lyd:" #~ msgid "Repeat the alarm" #~ msgstr "Gentag alarmen" #~ msgid "Run program:" #~ msgstr "Kør program:" #~ msgid "Send To:" #~ msgstr "Send-til:" #~ msgid "With these arguments:" #~ msgstr "Med disse argumenter:" #~ msgid "dialog1" #~ msgstr "dialog1" #~ msgid "extra times every" #~ msgstr "ekstra gange hver" #~ msgid "Basics" #~ msgstr "Basis" #~ msgid "Date/Time:" #~ msgstr "Dato/klokke:" #~ msgid "Display a message" #~ msgstr "Vis en besked" #~ msgid "Play a sound" #~ msgstr "Afspil en lyd" #~ msgid "Run a program" #~ msgstr "Kør et program" #~ msgid "Send an Email" #~ msgstr "Send et e-brev" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Sammendrag:" #~ msgid "_Options..." #~ msgstr "_Valgmuligheder …" #~ msgid "after" #~ msgstr "efter" #~ msgid "before" #~ msgstr "før" #~ msgid "day(s)" #~ msgstr "dag(er)" #~ msgid "end of appointment" #~ msgstr "slutning på aftale" #~ msgid "hour(s)" #~ msgstr "time(r)" #~ msgid "minute(s)" #~ msgstr "minutt(er)" #~ msgid "start of appointment" #~ msgstr "start på aftale" #~ msgid "05 minutes" #~ msgstr "5 minutter" #~ msgid "10 minutes" #~ msgstr "10 minutter" #~ msgid "15 minutes" #~ msgstr "15 minutter" #~ msgid "30 minutes" #~ msgstr "30 minutter" #~ msgid "60 minutes" #~ msgstr "60 minutter" #~ msgid "Alerts" #~ msgstr "Advarsler" #~ msgid "Calendar and Tasks Settings" #~ msgstr "Indstillinger for kalender og opgaver" #~ msgid "Color for overdue tasks" #~ msgstr "Farve for udgåede opgaver" #~ msgid "Color for tasks due today" #~ msgstr "Farve for opgaver som går ud i dag" #~ msgid "Day _ends:" #~ msgstr "Dagen _slutter:" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Dage" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Timer" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minutter" #~ msgid "S_un" #~ msgstr "_søn" #~ msgid "Show week _numbers in date navigator" #~ msgstr "Vis uge_nummer i datonavigation" #~ msgid "T_asks due today:" #~ msgstr "Gøremål for idag:" #~ msgid "T_hu" #~ msgstr "T_or" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tid" #~ msgid "Time _zone:" #~ msgstr "Tids_zone:" #~ msgid "W_eek starts:" #~ msgstr "_Ugen begynder:" #~ msgid "Work Week" #~ msgstr "Arbejdsuge" #~ msgid "Work days:" #~ msgstr "Arbetsdage:" #~ msgid "_12 hour (AM/PM)" #~ msgstr "_12 timer (AM/PM)" #~ msgid "_24 hour" #~ msgstr "_24 timer" #~ msgid "_Ask for confirmation when deleting items" #~ msgstr "Spørg efter bekræftelse ved sletning _af opføringer" #~ msgid "_Compress weekends in month view" #~ msgstr "_Komprimér weekender i månedsvisning" #~ msgid "_Day begins:" #~ msgstr "_Dagen begynder:" #~ msgid "_Display" #~ msgstr "_Vis" #~ msgid "_Fri" #~ msgstr "_Fre" #~ msgid "_General" #~ msgstr "_Generelt" #~ msgid "_Hide completed tasks after" #~ msgstr "Sk_jul udførte opgaver efter" #~ msgid "_Mon" #~ msgstr "_Man" #~ msgid "_Overdue tasks:" #~ msgstr "_Opgaver der skulle have været udført:" #~ msgid "_Sat" #~ msgstr "L_ør" #~ msgid "_Show appointment end times in week and month views" #~ msgstr "_Vis sluttiderne for møder i uge- og månadsoversigterne" #~ msgid "_Time divisions:" #~ msgstr "_Tidsopdelinger:" #~ msgid "_Tue" #~ msgstr "t_irs" #~ msgid "_Wed" #~ msgstr "_Ons" #~ msgid "before every appointment" #~ msgstr "før hvert møde" #~ msgid "" #~ "The event being deleted is a meeting, would you like to send a " #~ "cancellation notice?" #~ msgstr "Hændelsen som fjernes er et møde. Vil du sende en aflysningsbesked?" #~ msgid "Are you sure you want to cancel and delete this meeting?" #~ msgstr "Er du sikker på, at du vil aflyse og slette dette møde?" #~ msgid "" #~ "The task being deleted is assigned, would you like to send a cancellation " #~ "notice?" #~ msgstr "Opgaven som fjernes er tildelt. Vil du sende en aflysningsbesked?" #~ msgid "Are you sure you want to cancel and delete this task?" #~ msgstr "Er du sikker på, at du vil aflyse og slette denne opgave?" #~ msgid "" #~ "The journal entry being deleted is published, would you like to send a " #~ "cancellation notice?" #~ msgstr "" #~ "Journalindgangen som fjernes er offentliggjort. Vil du sende en " #~ "aflysningsbesked?" #~ msgid "Are you sure you want to cancel and delete this journal entry?" #~ msgstr "Er du sikker på, at du vil aflyse og slette denne journalopføring?" #~ msgid "This event has been deleted." #~ msgstr "Denne hændelse er slettet." #~ msgid "This task has been deleted." #~ msgstr "Denne opgave er slettet." #~ msgid "This journal entry has been deleted." #~ msgstr "Denne journalopføring er slettet." #~ msgid "" #~ "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" #~ msgstr "" #~ "%s Du har lavet ændringer. Skal disse ændringer forkastes og " #~ "redigeringen lukkes?" #~ msgid "%s You have made no changes, close the editor?" #~ msgstr "%s Du har ikke lavet ændringer. Skal redigeringen lukkes?" #~ msgid "This event has been changed." #~ msgstr "Denne hændelse er ændret." #~ msgid "This task has been changed." #~ msgstr "Denne opgave er ændret." #~ msgid "This journal entry has been changed." #~ msgstr "Denne journalopføring er ændret." #~ msgid "" #~ "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" #~ msgstr "" #~ "%s Du har lavet ændringer. Skal disse ændringer forkastes og " #~ "redigeringen opdateres?" #~ msgid "%s You have made no changes, update the editor?" #~ msgstr "%s Du har ikke gjort ændringer. Opdater redigering?" #~ msgid "Validation error: %s" #~ msgstr "Valideringsfejl: %s" #~ msgid " to " #~ msgstr " til " #~ msgid " (Completed " #~ msgstr " (Fuldført " #~ msgid "Completed " #~ msgstr "Fuldført " #~ msgid " (Due " #~ msgstr " (Færdig " #~ msgid "Due " #~ msgstr "Færdig " #~ msgid "Could not update object" #~ msgstr "Kunne ikke opdatere objekt" #~ msgid "Edit Appointment" #~ msgstr "Redigér aftale" #~ msgid "Appointment - %s" #~ msgstr "Aftale - %s" #~ msgid "Task - %s" #~ msgstr "Opgave - %s" #~ msgid "Journal entry - %s" #~ msgstr "Journalopføring - %s" #~ msgid "Save as..." #~ msgstr "Gem som …" #~ msgid "Unable to obtain current version!" #~ msgstr "Kan ikke hente versionsdata!" #~ msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?" #~ msgstr "Er du sikker på at du vil slette aftalen `%s'?" #~ msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?" #~ msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne aftale uden titel?" #~ msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?" #~ msgstr "Er du sikker på at du vil slette opgaven `%s'?" #~ msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?" #~ msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne opgave uden titel?" #~ msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?" #~ msgstr "Er du sikker på at du vil slette journalopføringen `%s'?" #~ msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?" #~ msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne journalopføring uden titel?" #~ msgid "Are you sure you want to delete %d appointments?" #~ msgstr "Er du sikker på at du vil slette %d aftaler?" #~ msgid "Are you sure you want to delete %d tasks?" #~ msgstr "Er du sikker på at du vil slette %d opgaver?" #~ msgid "Are you sure you want to delete %d journal entries?" #~ msgstr "Er du sikker på at du vil slette %d journalopføringer?" #~ msgid "The event could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "Begivenheder kunne ikke fjernes pga. en CORBA-fejl" #~ msgid "The task could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "Opgaven kunne ikke fjernes pga. en CORBA-fejl" #~ msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "Journalindgangen kunne ikke fjernes pga. en CORBA-fejl" #~ msgid "The item could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "Punktet kunne ikke fjernes pga. en CORBA-fejl" #~ msgid "The event could not be deleted because permission was denied" #~ msgstr "Begivenheden kunne ikke fjernes da du ikke har rettigheder hertil" #~ msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied" #~ msgstr "" #~ "Journalindgangen kunne ikke fjernes da du ikke har rettigheder hertil" #~ msgid "The item could not be deleted because permission was denied" #~ msgstr "Punktet kunne ikke fjernes da du ikke har rettigheder hertil" #~ msgid "Delegate To:" #~ msgstr "Delegér til:" #~ msgid "Enter Delegate" #~ msgstr "Indtast delegat" #~ msgid "Appointment" #~ msgstr "Aftale" #~ msgid "Reminder" #~ msgstr "Påmindelse" #~ msgid "Recurrence" #~ msgstr "Genindtræffelse" #~ msgid "Scheduling" #~ msgstr "Mødeplanlægning" #~ msgid "Meeting" #~ msgstr "Møde" #~ msgid "Start date is wrong" #~ msgstr "Startdatoen er forkert" #~ msgid "End date is wrong" #~ msgstr "Slutdatoen er forkert" #~ msgid "Start time is wrong" #~ msgstr "Starttiden er forkert" #~ msgid "End time is wrong" #~ msgstr "Sluttiden er forkert" #~ msgid "A_ll day event" #~ msgstr "Varer he_le dagen" #~ msgid "B_usy" #~ msgstr "_Optaget" #~ msgid "Ca_tegories..." #~ msgstr "Ka_tegorier …" #~ msgid "Classification" #~ msgstr "Klassificering" #~ msgid "Date & Time" #~ msgstr "Dato & tid" #~ msgid "F_ree" #~ msgstr "L_edig" #~ msgid "L_ocation:" #~ msgstr "Geografisk lokation:" #~ msgid "Pri_vate" #~ msgstr "Pri_vat" #~ msgid "Pu_blic" #~ msgstr "Of_fentlig" #~ msgid "Show Time As" #~ msgstr "Vis tid som" #~ msgid "Su_mmary:" #~ msgstr "Sa_mmendrag:" #~ msgid "_End time:" #~ msgstr "S_lut-tid:" #~ msgid "_Start time:" #~ msgstr "_Start-tid:" #~ msgid "The organizer selected no longer has an account." #~ msgstr "Den valgte organisator har ikke længere en konto." #~ msgid "An organizer is required." #~ msgstr "En organisator er påkrævet." #~ msgid "At least one attendee is required." #~ msgstr "Mindst en deltager er nødvendig" #~ msgid "_Delegate To..." #~ msgstr "_Deleger til …" #~ msgid "Attendee" #~ msgstr "Deltager" #~ msgid "Click here to add an attendee" #~ msgstr "Klik her for at tilføje en deltager" #~ msgid "Delegated From" #~ msgstr "Delegeret fra" #~ msgid "Delegated To" #~ msgstr "Delegeret til" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Sprog" #~ msgid "Member" #~ msgstr "Medlem" #~ msgid "RSVP" #~ msgstr "SU" #~ msgid "Organizer:" #~ msgstr "Organisator:" #~ msgid "_Change Organizer" #~ msgstr "Æn_dr organisator" #~ msgid "_Invite Others..." #~ msgstr "_Invitér andre …" #~ msgid "This Instance Only" #~ msgstr "Kun denne indstans" #~ msgid "This and Future Instances" #~ msgstr "Denne og fremtidige indstanser" #~ msgid "All Instances" #~ msgstr "All indstanser" #~ msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." #~ msgstr "" #~ "Denne aftale har genindtræffelser som ikke kan redigeres af Evolution." #~ msgid "Recurrence date is invalid" #~ msgstr "Gentagelsesdatoen er ugyldig" #~ msgid "first" #~ msgstr "første" #~ msgid "third" #~ msgstr "tredje" #~ msgid "fourth" #~ msgstr "fjerde" #~ msgid "last" #~ msgstr "sidste" #~ msgid "Other Date" #~ msgstr "Anden dato" #~ msgid "day" #~ msgstr "dag" #~ msgid "A_dd" #~ msgstr "_Tilføj" #~ msgid "Every" #~ msgstr "Hver" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Forhåndsvis" #~ msgid "Recurrence Rule" #~ msgstr "Regel for genindtræffelse" #~ msgid "_Custom recurrence" #~ msgstr "E_gendefineret genindtræffelse" #~ msgid "_Modify" #~ msgstr "_Ændr" #~ msgid "_No recurrence" #~ msgstr "I_ngen genindtræffelse" #~ msgid "_Simple recurrence" #~ msgstr "Simpel genindtræffel_se" #~ msgid "for" #~ msgstr "for" #~ msgid "month(s)" #~ msgstr "måned(er)" #~ msgid "week(s)" #~ msgstr "uge(r)" #~ msgid "year(s)" #~ msgstr "år" #~ msgid "_Discard Changes" #~ msgstr "_Forkast ændringer" #~ msgid "The meeting information has been created. Send it?" #~ msgstr "Mødesinformationen er blevet genereret. Send den?" #~ msgid "The meeting information has changed. Send an updated version?" #~ msgstr "Mødeinformationen er ændret. Send en opdateret version?" #~ msgid "The task assignment information has been created. Send it?" #~ msgstr "Opgaveinformationen er genereret. Send den?" #~ msgid "The task information has changed. Send an updated version?" #~ msgstr "Opgaveinformationen er ændret. Send en opdateret version?" #~ msgid "Completed date is wrong" #~ msgstr "Udførelsesdatoen er forkert" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Fuldført" #~ msgid "In Progress" #~ msgstr "I gang" #~ msgid "Not Started" #~ msgstr "Ikke startet" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Fremgang" #~ msgid "_Priority:" #~ msgstr "_Prioritet:" #~ msgid "_Status:" #~ msgstr "_Status:" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Grundlæggende" #~ msgid "Assignment" #~ msgstr "Tildeling" #~ msgid "Due date is wrong" #~ msgstr "Forfaldsdatoen er forkert" #~ msgid "Con_fidential" #~ msgstr "Kon_fidensiel" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beskrivelse:" #~ msgid "Unknown action to be performed" #~ msgstr "Ukendt handling som skal udføres" #~ msgid "%s %s before the start of the appointment" #~ msgstr "%s %s før aftalen starter" #~ msgid "%s %s after the start of the appointment" #~ msgstr "%s %s efter aftalen er startet" #~ msgid "%s at the start of the appointment" #~ msgstr "%s ved aftalens start" #~ msgid "%s %s before the end of the appointment" #~ msgstr "%s %s før aftalen slutter" #~ msgid "%s %s after the end of the appointment" #~ msgstr "%s %s efter aftalens slutning" #~ msgid "%s at the end of the appointment" #~ msgstr "%s ved aftalens slutning" #~ msgid "%s at %s" #~ msgstr "%s ved %s" #~ msgid "%s for an unknown trigger type" #~ msgstr "%s for en ukendt udløsertype" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Offentlig" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Privat" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Fortroligt" #~ msgid "Start Date" #~ msgstr "Startdato" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Sammendrag" #~ msgid "color" #~ msgstr "farve" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Ledig" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Optaget" #~ msgid "N" #~ msgstr "N" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "E" #~ msgstr "Ø" #~ msgid "W" #~ msgstr "V" #~ msgid "" #~ "The geographical position must be entered in the format: \n" #~ "\n" #~ "45.436845,125.862501" #~ msgstr "" #~ "Den geografiske positionen skal skrives ind på formatet: \n" #~ "\n" #~ "45.436845,125.862501" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "Recurring" #~ msgstr "Genindtræffer" #~ msgid "Assigned" #~ msgstr "Tildelt" #~ msgid "Updating objects" #~ msgstr "Opdaterer objekter" #~ msgid "Deleting selected objects" #~ msgstr "Sletter de valgte objekter" #~ msgid "New _Appointment..." #~ msgstr "Ny _aftale …" #~ msgid "New All Day _Event" #~ msgstr "Ny aftale som varer h_ele dagen" #~ msgid "New Meeting" #~ msgstr "Nyt møde" #~ msgid "New Task" #~ msgstr "Ny opgave" #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "S_kriv ud …" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "_Indsæt" #~ msgid "Go to _Today" #~ msgstr "Gå _til i dag" #~ msgid "_Go to Date..." #~ msgstr "_Gå til dato …" #~ msgid "_Publish Free/Busy Information" #~ msgstr "_Udgiv ledig/optaget-information" #~ msgid "_Settings..." #~ msgstr "_Indstillinger …" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Åbn" #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "Gem _som …" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Kopiér" #~ msgid "_Schedule Meeting..." #~ msgstr "_Book møde …" #~ msgid "_Forward as iCalendar..." #~ msgstr "_Videresend som iCalendar …" #~ msgid "Delete this _Occurrence" #~ msgstr "Slet denne _hændelse" #~ msgid "Delete _All Occurrences" #~ msgstr "Slet _alle hændelser" #~ msgid "0%" #~ msgstr "0%" #~ msgid "10%" #~ msgstr "10%" #~ msgid "20%" #~ msgstr "20%" #~ msgid "30%" #~ msgstr "30%" #~ msgid "40%" #~ msgstr "40%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "60%" #~ msgstr "60%" #~ msgid "70%" #~ msgstr "70%" #~ msgid "80%" #~ msgstr "80%" #~ msgid "90%" #~ msgstr "90%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "_Assign Task" #~ msgstr "_Tildel opgave" #~ msgid "_Forward as iCalendar" #~ msgstr "_Videresend som iCalendar" #~ msgid "_Mark as Complete" #~ msgstr "_Markér som fuldført" #~ msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" #~ msgstr "_Markér valgte opgaver som komplette" #~ msgid "_Delete Selected Tasks" #~ msgstr "Sle_t valgte opgaver" #~ msgid "Click to add a task" #~ msgstr "Klik for at tilføje en opgave" #~ msgid "% Complete" #~ msgstr "% færdig" #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Alarmer" #~ msgid "Due Date" #~ msgstr "Færdig-dato" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioritet" #~ msgid "Task sort" #~ msgstr "Opgavesortering" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "" #~ "The date must be entered in the format: \n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Datoen skal skrives ind på formatet: \n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "%02i minute divisions" #~ msgstr "%02i minutters opdeling" #~ msgid "%A %d %B" #~ msgstr "%A %d %B" #~ msgid "%d %b" #~ msgstr "%d %b" #~ msgid "am" #~ msgstr " " #~ msgid "pm" #~ msgstr " " #~ msgid "Yes. (Complex Recurrence)" #~ msgstr "Ja. (Kompleks genindtræffelse)" #~ msgid "Every %d days" #~ msgstr "Hver %d. dag" #~ msgid "Every %d weeks" #~ msgstr "Hver %d. uge" #~ msgid "Every week on " #~ msgstr "Hver uge på " #~ msgid "Every %d weeks on " #~ msgstr "Hver %d uge på " #~ msgid "The %s day of " #~ msgstr "Den %s. dag af " #~ msgid "The %s %s of " #~ msgstr "Den %s %s af " #~ msgid "Every %d years" #~ msgstr "Hver %d. år" #~ msgid " a total of %d times" #~ msgstr " i alt %d gange" #~ msgid ", ending on " #~ msgstr ", sluttende på " #~ msgid "Starts: " #~ msgstr "Begynder:" #~ msgid "Ends: " #~ msgstr "Slutter:" #~ msgid "Completed: " #~ msgstr "Færdig: " #~ msgid "Due: " #~ msgstr "Udføres inden: " #~ msgid "iCalendar Information" #~ msgstr "iCalendar-information" #~ msgid "iCalendar Error" #~ msgstr "iCalendar-fejl" #~ msgid "An unknown person" #~ msgstr "en ukendt afsender" #~ msgid "" #~ "
Please review the following information, and then select an action " #~ "from the menu below." #~ msgstr "" #~ "
Kontrollér venligst følgende information og vælg så en handling fra " #~ "menuen nedenfor." #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Sted:" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Status:" #~ msgid "Accepted" #~ msgstr "Accepteret" #~ msgid "Tentatively Accepted" #~ msgstr "Preliminært godtaget" #~ msgid "Declined" #~ msgstr "Afslået" #~ msgid "Choose an action:" #~ msgstr "Vælg en handling" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Opgaveopdatering" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Godtaget" #~ msgid "Tentatively accept" #~ msgstr "Foreslået" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Afslået" #~ msgid "Send Free/Busy Information" #~ msgstr "Send oplysning om ledig/optaget" #~ msgid "Update respondent status" #~ msgstr "Opdaterer modpartens status" #~ msgid "Send Latest Information" #~ msgstr "Send nyeste oplysninger" #~ msgid "%s has published meeting information." #~ msgstr "%s har offentliggjort mødeoplysning." #~ msgid "Meeting Information" #~ msgstr "Mødeinformation" #~ msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." #~ msgstr "%s ønsker at %s er til stede ved et møde." #~ msgid "%s requests your presence at a meeting." #~ msgstr "%s beder om din tilstedeværelse i et møde." #~ msgid "Meeting Proposal" #~ msgstr "Mødeforslag" #~ msgid "%s wishes to add to an existing meeting." #~ msgstr "%s ønsker at tilføje information til et eksisterende møde." #~ msgid "Meeting Update" #~ msgstr "Mødeopdatering" #~ msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." #~ msgstr "%s ønsker at modtage seneste mødeinformation." #~ msgid "Meeting Update Request" #~ msgstr "Anmodning om mødeopdatering" #~ msgid "%s has replied to a meeting request." #~ msgstr "%s har svaret på en mødeforespørgsel." #~ msgid "Meeting Reply" #~ msgstr "Mødesvar" #~ msgid "%s has cancelled a meeting." #~ msgstr "%s har aflyst et møde." #~ msgid "Meeting Cancellation" #~ msgstr "Mødeaflysing" #~ msgid "%s has sent an unintelligible message." #~ msgstr "%s har sendt en uforståelig besked." #~ msgid "Bad Meeting Message" #~ msgstr "Ugyldig mødebesked" #~ msgid "%s has published task information." #~ msgstr "%s har offentliggjort information om en opgave." #~ msgid "Task Information" #~ msgstr "Opgaveinformation" #~ msgid "%s requests %s to perform a task." #~ msgstr "%s ønsker at %s udfører en opgave." #~ msgid "%s requests you perform a task." #~ msgstr "%s anmoder om at du udfører en opgave." #~ msgid "Task Proposal" #~ msgstr "Forslag om opgave" #~ msgid "%s wishes to add to an existing task." #~ msgstr "%s ønsker at tilføje information til en eksisterende opgave." #~ msgid "Task Update" #~ msgstr "Opgaveopdatering" #~ msgid "%s wishes to receive the latest task information." #~ msgstr "%s ønsker at modtage den seneste information om opgaven." #~ msgid "Task Update Request" #~ msgstr "Anmodning om opgaveopdatering" #~ msgid "%s has replied to a task assignment." #~ msgstr "%s har svaret på en opgavetildeling." #~ msgid "Task Reply" #~ msgstr "Svar på opgave" #~ msgid "%s has cancelled a task." #~ msgstr "%s har aflyst en opgave." #~ msgid "Task Cancellation" #~ msgstr "Aflysing af opgave" #~ msgid "Bad Task Message" #~ msgstr "Ugyldig opgavebesked" #~ msgid "%s has published free/busy information." #~ msgstr "%s har publiseret ledig/optaget-information." #~ msgid "Free/Busy Information" #~ msgstr "Ugyldig besked om ledig/optaget" #~ msgid "%s requests your free/busy information." #~ msgstr "%s anmoder om din oplysning om ledig/optaget." #~ msgid "Free/Busy Request" #~ msgstr "Forespørgsel om ledig/optaget" #~ msgid "%s has replied to a free/busy request." #~ msgstr "" #~ "%s har svaret på en forespørgsel efter oplysning om ledig/optaget." #~ msgid "Free/Busy Reply" #~ msgstr "Svar på ledig/optaget" #~ msgid "Bad Free/Busy Message" #~ msgstr "Ugyldig besked om ledig/optaget" #~ msgid "The message does not appear to be properly formed" #~ msgstr "Beskeden ser ikke ud til at være korrekt udformet" #~ msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" #~ msgstr "Bilaget indeholder ikke en gyldig kalender-besked" #~ msgid "The attachment has no viewable calendar items" #~ msgstr "Bilaget har ingen synlige kalender-elementer" #~ msgid "Calendar file could not be updated!\n" #~ msgstr "Kalenderfilen kunne ikke opdateres!\n" #~ msgid "Update complete\n" #~ msgstr "Opdatering fuldført\n" #~ msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" #~ msgstr "" #~ "Deltagerstatus kan ikke opdateres, fordi elementet ikke længere eksisterer" #~ msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" #~ msgstr "Objektet er ugyldigt og kan ikke opdateres\n" #~ msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" #~ msgstr "" #~ "Dette svar er ikke fra en nuværende mødesdeltager. Tilføj som " #~ "mødesdeltager?" #~ msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" #~ msgstr "Deltagerstatus kunne ikke opdateres pga. ugyldig status!\n" #~ msgid "There was an error on the CORBA system\n" #~ msgstr "Der opstod en fejl i CORBA-systemet\n" #~ msgid "Object could not be found\n" #~ msgstr "Objektet kunne ikke findes\n" #~ msgid "You don't have the right permissions to update the calendar\n" #~ msgstr "Du har ikke rettigheder for at opdatere kalenderen\n" #~ msgid "Attendee status updated\n" #~ msgstr "Deltagerstatus opdateret\n" #~ msgid "Attendee status could not be updated!\n" #~ msgstr "Deltagerstatus kunne ikke opdateres!\n" #~ msgid "Removal Complete" #~ msgstr "Fjernelse fuldført" #~ msgid "Item sent!\n" #~ msgstr "Elementet sendt!\n" #~ msgid "The item could not be sent!\n" #~ msgstr "Elementet kunne ikke sendes!\n" #~ msgid "Select Calendar Folder" #~ msgstr "Vælg kalendermappe" #~ msgid "Select Tasks Folder" #~ msgstr "Vælg opgavefolder" #~ msgid "%P %%" #~ msgstr "%P %%" #~ msgid "--to--" #~ msgstr "--til--" #~ msgid "Calendar Message" #~ msgstr "Kalenderbesked" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Dato:" #~ msgid "Loading Calendar" #~ msgstr "Indlæser kalender" #~ msgid "Loading calendar..." #~ msgstr "Indlæser kalender …" #~ msgid "Server Message:" #~ msgstr "Serverbesked:" #~ msgid "date-end" #~ msgstr "slut-dato" #~ msgid "date-start" #~ msgstr "start-dato" #~ msgid "Chair Persons" #~ msgstr "Formænd" #~ msgid "Required Participants" #~ msgstr "Obligatoriske deltagere" #~ msgid "Optional Participants" #~ msgstr "Valgfrie deltagere" #~ msgid "Resources" #~ msgstr "Ressourcer" #~ msgid "Individual" #~ msgstr "Individuel" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppe" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Ressourse" #~ msgid "Room" #~ msgstr "Rum" #~ msgid "Chair" #~ msgstr "Formand" #~ msgid "Required Participant" #~ msgstr "Obligatorisk deltager" #~ msgid "Optional Participant" #~ msgstr "Valgfri deltager" #~ msgid "Non-Participant" #~ msgstr "Ikke-deltager" #~ msgid "Needs Action" #~ msgstr "Behøver handling" #~ msgid "Tentative" #~ msgstr "Foreslået" #~ msgid "Delegated" #~ msgstr "Delegeret" #~ msgid "In Process" #~ msgstr "I gang" #~ msgid "%A, %B %d, %Y" #~ msgstr "%A den %d %B, %Y" #~ msgid "Out of Office" #~ msgstr "Ude" #~ msgid "_Options" #~ msgstr "_Tilvalg" #~ msgid "Show _Only Working Hours" #~ msgstr "Vis k_un arbejdstid" #~ msgid "Show _Zoomed Out" #~ msgstr "Vis _zoomet ud" #~ msgid "_Update Free/Busy" #~ msgstr "_Opdatér ledig/optaget" #~ msgid "_<<" #~ msgstr "_<<" #~ msgid "_Autopick" #~ msgstr "_Autovælg" #~ msgid ">_>" #~ msgstr "_>>" #~ msgid "_All People and Resources" #~ msgstr "_Alle mennesker og ressourser" #~ msgid "All _People and One Resource" #~ msgstr "Alle _mennesker og en ressourse" #~ msgid "_Required People" #~ msgstr "_Obligatoriske deltagere" #~ msgid "Required People and _One Resource" #~ msgstr "Obligatoriske deltagere _og en ressourse" #~ msgid "Meeting _start time:" #~ msgstr "Tid for mødets _start:" #~ msgid "Meeting _end time:" #~ msgstr "Tid for mødets slutning:" #~ msgid "Opening tasks at %s" #~ msgstr "Åbner lager %s" #~ msgid "Could not load the tasks in `%s'" #~ msgstr "Kunne ikke indlæse opgaverne i `%s'" #~ msgid "The method required to load `%s' is not supported" #~ msgstr "Den nødvendige metode til indlæsning af `%s' er ikke understøttet" #~ msgid "You don't have permission to open the folder in `%s'" #~ msgstr "Du har ikke rettigheder til at åbne mappen i “%s”" #~ msgid "" #~ "Error on %s:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Fejl ved %s:\n" #~ " %s" #~ msgid "Completing tasks..." #~ msgstr "Færdiggør opgaver …" #~ msgid "Deleting selected objects..." #~ msgstr "Fjerner markerede objekter …" #~ msgid "Expunging" #~ msgstr "Udrenser" #~ msgid "Could not open the folder in `%s'" #~ msgstr "Kunne ikke åbne mappen i `%s'" #~ msgid "The method required to open `%s' is not supported" #~ msgstr "Den nødvendige metode til åbning af `%s' er ikke understøttet" #~ msgid "Adding alarms for %s" #~ msgstr "Tilføjer alarm for %s" #~ msgid "" #~ "The task backend for\n" #~ "%s\n" #~ " has crashed. You will have to restart Evolution in order to use it again" #~ msgstr "" #~ "Opgavebagenden for\n" #~ "%s\n" #~ " er gået ned. Du skal genstarte Evolution for at kunne bruge den igen" #~ msgid "" #~ "The calendar backend for\n" #~ "%s\n" #~ " has crashed. You will have to restart Evolution in order to use it again" #~ msgstr "" #~ "Kalenderbagenden for\n" #~ "%s\n" #~ " er gået ned. Du skal genstarte Evolution for at kunne bruge den igen" #~ msgid "Calendar and Tasks" #~ msgstr "Kalender og opgaver" #~ msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " #~ msgstr "Konfigurér din tidszone, kalender og opgaveliste her " #~ msgid "Evolution Calendar and Tasks" #~ msgstr "Evolution kalender og opgaver" #~ msgid "Evolution Calendar configuration control" #~ msgstr "Evolution kalender-opsætnings-styringselement" #~ msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" #~ msgstr "Evolution kalendertilrettelægnings-beskedvisning" #~ msgid "Evolution Calendar viewer" #~ msgstr "Evolution kalendervisning" #~ msgid "Evolution Calendar/Task editor" #~ msgstr "Evolution kalender/opgave-redigering" #~ msgid "April" #~ msgstr "April" #~ msgid "August" #~ msgstr "August" #~ msgid "December" #~ msgstr "December" #~ msgid "February" #~ msgstr "Februar" #~ msgid "Go To Date" #~ msgstr "Gå til dato" #~ msgid "Go To Today" #~ msgstr "Gå til i dag" #~ msgid "January" #~ msgstr "Januar" #~ msgid "July" #~ msgstr "Juli" #~ msgid "June" #~ msgstr "Juni" #~ msgid "March" #~ msgstr "Marts" #~ msgid "May" #~ msgstr "Maj" #~ msgid "November" #~ msgstr "November" #~ msgid "October" #~ msgstr "Oktober" #~ msgid "September" #~ msgstr "September" #~ msgid "An organizer must be set." #~ msgstr "En organisator skal angives." #~ msgid "At least one attendee is necessary" #~ msgstr "Mindst en deltager er nødvendig" #~ msgid "Event information" #~ msgstr "Kalenderinformation" #~ msgid "Task information" #~ msgstr "Opgaveinformation" #~ msgid "Journal information" #~ msgstr "Journalinformation" #~ msgid "Free/Busy information" #~ msgstr "Ledig/optaget-information" #~ msgid "Calendar information" #~ msgstr "Kalenderinformation" #~ msgid "Updated" #~ msgstr "Opdateret" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Opdatér" #~ msgid "Counter-proposal" #~ msgstr "Modforslag" #~ msgid "Free/Busy information (%s to %s)" #~ msgstr "Ledig/optaget-information (%s til %s)" #~ msgid "iCalendar information" #~ msgstr "iCalendar-information" #~ msgid "You must be an attendee of the event." #~ msgstr "Du må være en deltager i arrangementet" #~ msgid "Su" #~ msgstr "Søn" #~ msgid "Mo" #~ msgstr "Man" #~ msgid "Tu" #~ msgstr "Tir" #~ msgid "We" #~ msgstr "Ons" #~ msgid "Th" #~ msgstr "Tor" #~ msgid "Fr" #~ msgstr "Fre" #~ msgid "Sa" #~ msgstr "Lør" #~ msgid "Selected day (%a %b %d %Y)" #~ msgstr "Valgt dag (%a %d %b %Y)" #~ msgid "%a %b %d" #~ msgstr "%a %d %b" #~ msgid "%a %d %Y" #~ msgstr "%a %d %Y" #~ msgid "%a %b %d %Y" #~ msgstr "%a %d %b %Y" #~ msgid "Selected week (%s - %s)" #~ msgstr "Valgt uge (%s - %s)" #~ msgid "Selected month (%b %Y)" #~ msgstr "Valgt måned (%b %Y)" #~ msgid "Selected year (%Y)" #~ msgstr "Valgt år (%Y)" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Opgave" #~ msgid "Status: %s" #~ msgstr "Status: %s" #~ msgid "Percent Complete: %i" #~ msgstr "Færdige procenter: %i" #~ msgid "Categories: %s" #~ msgstr "Kategorier: %s" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Forhåndsvisning af udskrift" #~ msgid "Print Setup" #~ msgstr "Printeropsætning" #~ msgid "The URI of the tasks folder to display" #~ msgstr "URIen til opgavemappen, der skal vises" #~ msgid "" #~ "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If " #~ "you continue, you will not be able to recover these tasks.\n" #~ "\n" #~ "Really erase these tasks?" #~ msgstr "" #~ "Denne handling vil permanent fjerne alle opgaver markeret som udførte " #~ "Hvis du fortsætter vil du ikke længere kunne tilvejebringe disse " #~ "opgaver.\n" #~ "\n" #~ "Vil du virkelig fjerne disse opgaver?" #~ msgid "Do not ask me again." #~ msgstr "Spørg mig ikke igen." #~ msgid "Print Tasks" #~ msgstr "Udskriv opgaver" #~ msgid "SMTWTFS" #~ msgstr "SMTOTFL" #~ msgid "Evolution Calendar intelligent importer" #~ msgstr "Evolution intelligent kalenderimportering" #~ msgid "Evolution iCalendar importer" #~ msgstr "Evolution iCalendar-importering" #~ msgid "Evolution vCalendar importer" #~ msgstr "Evolution vCalendar-importering" #~ msgid "iCalendar files (.ics)" #~ msgstr "iCalendar-filer (.ics)" #~ msgid "vCalendar files (.vcf)" #~ msgstr "vCalendar-filer (.vcf)" #~ msgid "Reminder!!" #~ msgstr "Påmindelse!!" #~ msgid "" #~ "Evolution has found Gnome Calendar files.\n" #~ "Would you like to import them into Evolution?" #~ msgstr "" #~ "Evolution har fundet Gnome-kalenderfiler.\n" #~ "Vil du importere dem til Evolution?" #~ msgid "Africa/Abidjan" #~ msgstr "Afrika/Abidjan" #~ msgid "Africa/Accra" #~ msgstr "Afrika/Akkra" #~ msgid "Africa/Addis_Ababa" #~ msgstr "Afrika/Addis_Abeba" #~ msgid "Africa/Algiers" #~ msgstr "Afrika/Algier" #~ msgid "Africa/Asmera" #~ msgstr "Afrika/Asmera" #~ msgid "Africa/Bamako" #~ msgstr "Afrika/Bamako" #~ msgid "Africa/Bangui" #~ msgstr "Afrika/Bangui" #~ msgid "Africa/Banjul" #~ msgstr "Afrika/Banjul" #~ msgid "Africa/Bissau" #~ msgstr "Afrika/Bissau" #~ msgid "Africa/Blantyre" #~ msgstr "Afrika/Blantyre" #~ msgid "Africa/Brazzaville" #~ msgstr "Afrika/Brazzaville" #~ msgid "Africa/Bujumbura" #~ msgstr "Afrika/Bujumbura" #~ msgid "Africa/Cairo" #~ msgstr "Afrika/Kairo" #~ msgid "Africa/Casablanca" #~ msgstr "Afrika/Casablanca" #~ msgid "Africa/Ceuta" #~ msgstr "Afrika/Ceuta" #~ msgid "Africa/Conakry" #~ msgstr "Afrika/Conakry" #~ msgid "Africa/Dakar" #~ msgstr "Afrika/Dakar" #~ msgid "Africa/Dar_es_Salaam" #~ msgstr "Afrika/Dar_es_salaam" #~ msgid "Africa/Djibouti" #~ msgstr "Afrika/Djibouti" #~ msgid "Africa/Douala" #~ msgstr "Afrika/Douala" #~ msgid "Africa/El_Aaiun" #~ msgstr "Afrika/El_Aaiun" #~ msgid "Africa/Freetown" #~ msgstr "Afrika/Freetown" #~ msgid "Africa/Gaborone" #~ msgstr "Afrika/Gaborone" #~ msgid "Africa/Harare" #~ msgstr "Afrika/Harare" #~ msgid "Africa/Johannesburg" #~ msgstr "Afrika/Johannesburg" #~ msgid "Africa/Kampala" #~ msgstr "Afrika/Kampala" #~ msgid "Africa/Khartoum" #~ msgstr "Afrika/Khartoum" #~ msgid "Africa/Kigali" #~ msgstr "Afrika/Kigali" #~ msgid "Africa/Kinshasa" #~ msgstr "Afrika/Kinshasa" #~ msgid "Africa/Lagos" #~ msgstr "Afrika/Lagos" #~ msgid "Africa/Libreville" #~ msgstr "Afrika/Libreville" #~ msgid "Africa/Lome" #~ msgstr "Afrika/Lome" #~ msgid "Africa/Luanda" #~ msgstr "Afrika/Luanda" #~ msgid "Africa/Lubumbashi" #~ msgstr "Afrika/Lubumbashi" #~ msgid "Africa/Lusaka" #~ msgstr "Afrika/Lusaka" #~ msgid "Africa/Malabo" #~ msgstr "Afrika/Malabo" #~ msgid "Africa/Maputo" #~ msgstr "Afrika/Maputo" #~ msgid "Africa/Maseru" #~ msgstr "Afrika/Maseru" #~ msgid "Africa/Mbabane" #~ msgstr "Afrika/Mbabane" #~ msgid "Africa/Mogadishu" #~ msgstr "Afrika/Mogadishu" #~ msgid "Africa/Monrovia" #~ msgstr "Afrika/Monrovia" #~ msgid "Africa/Nairobi" #~ msgstr "Afrika/Nairobi" #~ msgid "Africa/Ndjamena" #~ msgstr "Afrika/Ndjamena" #~ msgid "Africa/Niamey" #~ msgstr "Afrika/Niamey" #~ msgid "Africa/Nouakchott" #~ msgstr "Afrika/Nouakchott" #~ msgid "Africa/Ouagadougou" #~ msgstr "Afrika/Ouagadougou" #~ msgid "Africa/Porto-Novo" #~ msgstr "Afrika/Porto-Novo" #~ msgid "Africa/Sao_Tome" #~ msgstr "Afrika/Sao_Tome" #~ msgid "Africa/Timbuktu" #~ msgstr "Afrika/Timbuktu" #~ msgid "Africa/Tripoli" #~ msgstr "Afrika/Tripoli" #~ msgid "Africa/Tunis" #~ msgstr "Afrika/Tunis" #~ msgid "Africa/Windhoek" #~ msgstr "Afrika/Windhoek" #~ msgid "America/Adak" #~ msgstr "Amerika/Adak" #~ msgid "America/Anchorage" #~ msgstr "Amerika/Anchorage" #~ msgid "America/Anguilla" #~ msgstr "Amerika/Anguilla" #~ msgid "America/Antigua" #~ msgstr "Amerika/Antigua" #~ msgid "America/Araguaina" #~ msgstr "Amerika/Araguaina" #~ msgid "America/Aruba" #~ msgstr "Amerika/Aruba" #~ msgid "America/Asuncion" #~ msgstr "Amerika/Asuncion" #~ msgid "America/Barbados" #~ msgstr "Amerika/Barbados" #~ msgid "America/Belem" #~ msgstr "Amerika/Belem" #~ msgid "America/Belize" #~ msgstr "Amerika/Belize" #~ msgid "America/Boa_Vista" #~ msgstr "Amerika/Boa_Vista" #~ msgid "America/Bogota" #~ msgstr "Amerika/Bogota" #~ msgid "America/Boise" #~ msgstr "Amerika/Boise" #~ msgid "America/Buenos_Aires" #~ msgstr "Amerika/Buenos_Aires" #~ msgid "America/Cambridge_Bay" #~ msgstr "Amerika/Cambridge_Bay" #~ msgid "America/Cancun" #~ msgstr "Amerika/Cancun" #~ msgid "America/Caracas" #~ msgstr "Amerika/Caracas" #~ msgid "America/Catamarca" #~ msgstr "Amerika/Catamarca" #~ msgid "America/Cayenne" #~ msgstr "Amerika/Cayenne" #~ msgid "America/Cayman" #~ msgstr "Amerika/Cayman" #~ msgid "America/Chicago" #~ msgstr "Amerika/Chicago" #~ msgid "America/Chihuahua" #~ msgstr "Amerika/Chihuahua" #~ msgid "America/Cordoba" #~ msgstr "Amerika/Cordoba" #~ msgid "America/Costa_Rica" #~ msgstr "Amerika/Costa_Rica" #~ msgid "America/Cuiaba" #~ msgstr "Amerika/Cuiaba" #~ msgid "America/Curacao" #~ msgstr "Amerika/Curacao" #~ msgid "America/Danmarkshavn" #~ msgstr "Amerika/Danmarkshavn" #~ msgid "America/Dawson" #~ msgstr "Amerika/Dawson" #~ msgid "America/Dawson_Creek" #~ msgstr "Amerika/Dawson_Creek" #~ msgid "America/Denver" #~ msgstr "Amerika/Denver" #~ msgid "America/Detroit" #~ msgstr "Amerika/Detroit" #~ msgid "America/Dominica" #~ msgstr "Amerika/Dominika" #~ msgid "America/Edmonton" #~ msgstr "Amerika/Edmonton" #~ msgid "America/Eirunepe" #~ msgstr "Amerika/Eirunepe" #~ msgid "America/El_Salvador" #~ msgstr "Amerika/El_Salvador" #~ msgid "America/Fortaleza" #~ msgstr "Amerika/Fortaleza" #~ msgid "America/Glace_Bay" #~ msgstr "Amerika/Glace_Bay" #~ msgid "America/Godthab" #~ msgstr "America/Godthåb" #~ msgid "America/Goose_Bay" #~ msgstr "Amerika/Goose_Bay" #~ msgid "America/Grand_Turk" #~ msgstr "Amerika/Grand_Turk" #~ msgid "America/Grenada" #~ msgstr "Amerika/Grenada" #~ msgid "America/Guadeloupe" #~ msgstr "Amerika/Guadeloupe" #~ msgid "America/Guatemala" #~ msgstr "Amerika/Guatemala" #~ msgid "America/Guayaquil" #~ msgstr "Amerika/Guayaquil" #~ msgid "America/Guyana" #~ msgstr "Amerika/Guyana" #~ msgid "America/Halifax" #~ msgstr "Amerika/Halifax" #~ msgid "America/Havana" #~ msgstr "Amerika/Havana" #~ msgid "America/Hermosillo" #~ msgstr "Amerika/Hermosillo" #~ msgid "America/Indiana/Indianapolis" #~ msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis" #~ msgid "America/Indiana/Knox" #~ msgstr "Amerika/Indiana/Knox" #~ msgid "America/Indiana/Marengo" #~ msgstr "Amerika/Indiana/Marengo" #~ msgid "America/Indiana/Vevay" #~ msgstr "Amerika/Indiana/Vevay" #~ msgid "America/Indianapolis" #~ msgstr "Amerika/Indianapolis" #~ msgid "America/Inuvik" #~ msgstr "Amerika/Inuvik" #~ msgid "America/Iqaluit" #~ msgstr "Amerika/Iqaluit" #~ msgid "America/Jamaica" #~ msgstr "Amerika/Jamaica" #~ msgid "America/Jujuy" #~ msgstr "Amerika/Jujuy" #~ msgid "America/Juneau" #~ msgstr "Amerika/Juneau" #~ msgid "America/Kentucky/Louisville" #~ msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville" #~ msgid "America/Kentucky/Monticello" #~ msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello" #~ msgid "America/La_Paz" #~ msgstr "Amerika/La_Paz" #~ msgid "America/Lima" #~ msgstr "Amerika/Lima" #~ msgid "America/Los_Angeles" #~ msgstr "Amerika/Los_Angeles" #~ msgid "America/Louisville" #~ msgstr "Amerika/Louisville" #~ msgid "America/Maceio" #~ msgstr "Amerika/Maceio" #~ msgid "America/Managua" #~ msgstr "Amerika/Managua" #~ msgid "America/Manaus" #~ msgstr "Amerika/Manaus" #~ msgid "America/Martinique" #~ msgstr "Amerika/Martinique" #~ msgid "America/Mazatlan" #~ msgstr "Amerika/Mazatlan" #~ msgid "America/Mendoza" #~ msgstr "Amerika/Mendoza" #~ msgid "America/Menominee" #~ msgstr "Amerika/Menominee" #~ msgid "America/Merida" #~ msgstr "Amerika/Merida" #~ msgid "America/Mexico_City" #~ msgstr "Amerika/Mexico_City" #~ msgid "America/Miquelon" #~ msgstr "America/Miquelon" #~ msgid "America/Monterrey" #~ msgstr "Amerika/Monterrey" #~ msgid "America/Montevideo" #~ msgstr "Amerika/Montevideo" #~ msgid "America/Montreal" #~ msgstr "Amerika/Montréal" #~ msgid "America/Montserrat" #~ msgstr "Amerika/Montserrat" #~ msgid "America/Nassau" #~ msgstr "Amerika/Nassau" #~ msgid "America/New_York" #~ msgstr "Amerika/New_York" #~ msgid "America/Nipigon" #~ msgstr "Amerika/Nipigon" #~ msgid "America/Nome" #~ msgstr "Amerika/Nome" #~ msgid "America/Noronha" #~ msgstr "Amerika/Noronha" #~ msgid "America/North_Dakota/Center" #~ msgstr "Amerika/North_Dakota/Center" #~ msgid "America/Panama" #~ msgstr "Amerika/Panama" #~ msgid "America/Pangnirtung" #~ msgstr "Amerika/Pangnirtung" #~ msgid "America/Paramaribo" #~ msgstr "Amerika/Paramaribo" #~ msgid "America/Phoenix" #~ msgstr "Amerika/Phoenix" #~ msgid "America/Port-au-Prince" #~ msgstr "Amerika/Port-au-Prince" #~ msgid "America/Port_of_Spain" #~ msgstr "Amerika/Port_of_Spain" #~ msgid "America/Porto_Velho" #~ msgstr "Amerika/Porto_Velho" #~ msgid "America/Puerto_Rico" #~ msgstr "Amerika/Puerto_Rico" #~ msgid "America/Rainy_River" #~ msgstr "Amerika/Rainy_River" #~ msgid "America/Rankin_Inlet" #~ msgstr "Amerika/Rankin_Inlet" #~ msgid "America/Recife" #~ msgstr "Amerika/Recife" #~ msgid "America/Regina" #~ msgstr "Amerika/Regina" #~ msgid "America/Rio_Branco" #~ msgstr "Amerika/Rio_Branco" #~ msgid "America/Rosario" #~ msgstr "Amerika/Rosario" #~ msgid "America/Santiago" #~ msgstr "Amerika/Santiago" #~ msgid "America/Santo_Domingo" #~ msgstr "Amerika/Santo_Domingo" #~ msgid "America/Sao_Paulo" #~ msgstr "Amerika/Sao_Paulo" #~ msgid "America/Scoresbysund" #~ msgstr "Amerika/Scoresbysund" #~ msgid "America/Shiprock" #~ msgstr "Amerika/Shiprock" #~ msgid "America/St_Johns" #~ msgstr "Amerika/St_Johns" #~ msgid "America/St_Kitts" #~ msgstr "Amerika/St_Kitts" #~ msgid "America/St_Lucia" #~ msgstr "Amerika/St_Lucia" #~ msgid "America/St_Thomas" #~ msgstr "Amerika/St_Thomas" #~ msgid "America/St_Vincent" #~ msgstr "Amerika/St_Vincent" #~ msgid "America/Swift_Current" #~ msgstr "Amerika/Swift_Current" #~ msgid "America/Tegucigalpa" #~ msgstr "Amerika/Tegucigalpa" #~ msgid "America/Thule" #~ msgstr "Amerika/Thule" #~ msgid "America/Thunder_Bay" #~ msgstr "Amerika/Thunder_Bay" #~ msgid "America/Tijuana" #~ msgstr "Amerika/Tijuana" #~ msgid "America/Tortola" #~ msgstr "Amerika/Tortola" #~ msgid "America/Vancouver" #~ msgstr "Amerika/Vancouver" #~ msgid "America/Whitehorse" #~ msgstr "Amerika/Whitehorse" #~ msgid "America/Winnipeg" #~ msgstr "Amerika/Winnipeg" #~ msgid "America/Yakutat" #~ msgstr "Amerika/Yakutat" #~ msgid "America/Yellowknife" #~ msgstr "Amerika/Yellowknife" #~ msgid "Antarctica/Casey" #~ msgstr "Antarktis/Casey" #~ msgid "Antarctica/Davis" #~ msgstr "Antarktis/Davis" #~ msgid "Antarctica/DumontDUrville" #~ msgstr "Antarktis/DumontDUrville" #~ msgid "Antarctica/Mawson" #~ msgstr "Antarktis/Mawson" #~ msgid "Antarctica/McMurdo" #~ msgstr "Antarktis/McMurdo" #~ msgid "Antarctica/Palmer" #~ msgstr "Antarktis/Palmer" #~ msgid "Antarctica/South_Pole" #~ msgstr "Antarktis/Sydpolen" #~ msgid "Antarctica/Syowa" #~ msgstr "Antarktis/Syowa" #~ msgid "Antarctica/Vostok" #~ msgstr "Antarktis/Vostok" #~ msgid "Arctic/Longyearbyen" #~ msgstr "Arktis/Longyearbyen" #~ msgid "Asia/Aden" #~ msgstr "Asien/Aden" #~ msgid "Asia/Almaty" #~ msgstr "Asien/Almaty" #~ msgid "Asia/Amman" #~ msgstr "Asien/Amman" #~ msgid "Asia/Anadyr" #~ msgstr "Asien/Anadyr" #~ msgid "Asia/Aqtau" #~ msgstr "Asien/Aqtau" #~ msgid "Asia/Aqtobe" #~ msgstr "Asien/Aqtobe" #~ msgid "Asia/Ashgabat" #~ msgstr "Asien/Ashgabat" #~ msgid "Asia/Baghdad" #~ msgstr "Asien/Bagdad" #~ msgid "Asia/Bahrain" #~ msgstr "Asien/Bahrain" #~ msgid "Asia/Baku" #~ msgstr "Asien/Bakuc" #~ msgid "Asia/Bangkok" #~ msgstr "Asien/Bangkok" #~ msgid "Asia/Beirut" #~ msgstr "Asien/Beirut" #~ msgid "Asia/Bishkek" #~ msgstr "Asien/Bishkek" #~ msgid "Asia/Brunei" #~ msgstr "Asien/Brunei" #~ msgid "Asia/Calcutta" #~ msgstr "Asien/Calcutta" #~ msgid "Asia/Choibalsan" #~ msgstr "Asien/Choibalsan" #~ msgid "Asia/Chongqing" #~ msgstr "Asien Chongqing" #~ msgid "Asia/Colombo" #~ msgstr "Asien/Colombo" #~ msgid "Asia/Damascus" #~ msgstr "Asien/Damaskus" #~ msgid "Asia/Dhaka" #~ msgstr "Asien/Dhaka" #~ msgid "Asia/Dili" #~ msgstr "Asien/Dili" #~ msgid "Asia/Dubai" #~ msgstr "Asien/Dubai" #~ msgid "Asia/Dushanbe" #~ msgstr "Asien/Dushanbe" #~ msgid "Asia/Gaza" #~ msgstr "Asien/Gaza" #~ msgid "Asia/Harbin" #~ msgstr "Asien/Harbin" #~ msgid "Asia/Hong_Kong" #~ msgstr "Asien/Hong_Kong" #~ msgid "Asia/Hovd" #~ msgstr "Asien/Hovd" #~ msgid "Asia/Irkutsk" #~ msgstr "Asien/Irkutsk" #~ msgid "Asia/Istanbul" #~ msgstr "Asien/Istanbul" #~ msgid "Asia/Jakarta" #~ msgstr "Asien/Jakarta" #~ msgid "Asia/Jayapura" #~ msgstr "Asien/Jayapura" #~ msgid "Asia/Jerusalem" #~ msgstr "Asien/Jerusalem" #~ msgid "Asia/Kabul" #~ msgstr "Asien/Kabul" #~ msgid "Asia/Kamchatka" #~ msgstr "Asien/Kamchatka" #~ msgid "Asia/Karachi" #~ msgstr "Asien/Karachi" #~ msgid "Asia/Kashgar" #~ msgstr "Asien/Kashgar" #~ msgid "Asia/Katmandu" #~ msgstr "Asien/Katmandu" #~ msgid "Asia/Krasnoyarsk" #~ msgstr "Asien/Krasnoyarsk" #~ msgid "Asia/Kuala_Lumpur" #~ msgstr "Asien/Kuala_Lumpur" #~ msgid "Asia/Kuching" #~ msgstr "Asien/Kuching" #~ msgid "Asia/Kuwait" #~ msgstr "Asien/Kuwait" #~ msgid "Asia/Macao" #~ msgstr "Asien/Macao" #~ msgid "Asia/Macau" #~ msgstr "Asien/Macao" #~ msgid "Asia/Magadan" #~ msgstr "Asien/Magadan" #~ msgid "Asia/Makassar" #~ msgstr "Asien/Makassar" #~ msgid "Asia/Manila" #~ msgstr "Asien/Manila" #~ msgid "Asia/Muscat" #~ msgstr "Asien/Muscat" #~ msgid "Asia/Nicosia" #~ msgstr "Asien/Nicosia" #~ msgid "Asia/Novosibirsk" #~ msgstr "Asien/Novosibirsk" #~ msgid "Asia/Omsk" #~ msgstr "Asien/Omsk" #~ msgid "Asia/Oral" #~ msgstr "Asien/Ural" #~ msgid "Asia/Phnom_Penh" #~ msgstr "Asien/Phnom_Penh" #~ msgid "Asia/Pontianak" #~ msgstr "Asien/Pontianak" #~ msgid "Asia/Pyongyang" #~ msgstr "Asien/Pyongyang" #~ msgid "Asia/Qatar" #~ msgstr "Asien/Qatar" #~ msgid "Asia/Qyzylorda" #~ msgstr "Asien/Kzyl-Orda" #~ msgid "Asia/Rangoon" #~ msgstr "Asien/Rangoon" #~ msgid "Asia/Riyadh" #~ msgstr "Asien/Riyadh" #~ msgid "Asia/Saigon" #~ msgstr "Asien/Saigon" #~ msgid "Asia/Sakhalin" #~ msgstr "Asien/Sakhalin" #~ msgid "Asia/Samarkand" #~ msgstr "Asien/Samarkand" #~ msgid "Asia/Seoul" #~ msgstr "Asien/Seoul" #~ msgid "Asia/Shanghai" #~ msgstr "Asien/Shanghai" #~ msgid "Asia/Singapore" #~ msgstr "Asien/Singapore" #~ msgid "Asia/Taipei" #~ msgstr "Asien/Taipei" #~ msgid "Asia/Tashkent" #~ msgstr "Asien/Tashkent" #~ msgid "Asia/Tbilisi" #~ msgstr "Asien/Tbilisi" #~ msgid "Asia/Tehran" #~ msgstr "Asien/Teheran" #~ msgid "Asia/Thimphu" #~ msgstr "Asien/Thimphu" #~ msgid "Asia/Tokyo" #~ msgstr "Asien/Tokyo" #~ msgid "Asia/Ujung_Pandang" #~ msgstr "Asien/Ujung_Pandang" #~ msgid "Asia/Ulaanbaatar" #~ msgstr "Asien/Ulaanbaatar" #~ msgid "Asia/Urumqi" #~ msgstr "Asien/Urumqi" #~ msgid "Asia/Vientiane" #~ msgstr "Asien/Vientiane" #~ msgid "Asia/Vladivostok" #~ msgstr "Asien/Vladivostok" #~ msgid "Asia/Yakutsk" #~ msgstr "Asien/Jakutsk" #~ msgid "Asia/Yekaterinburg" #~ msgstr "Asien/Jekaterinburg" #~ msgid "Asia/Yerevan" #~ msgstr "Asien/Jerevan" #~ msgid "Atlantic/Azores" #~ msgstr "Atlanten/Azorene" #~ msgid "Atlantic/Bermuda" #~ msgstr "Atlanten/Bermuda" #~ msgid "Atlantic/Canary" #~ msgstr "Atlanteren/De canariske øer" #~ msgid "Atlantic/Cape_Verde" #~ msgstr "Atlanten/Kap_Verde" #~ msgid "Atlantic/Faeroe" #~ msgstr "Atlanten/Færøerne" #~ msgid "Atlantic/Jan_Mayen" #~ msgstr "Atlanten/Jan_Mayen" #~ msgid "Atlantic/Madeira" #~ msgstr "Atlanten/Madeira" #~ msgid "Atlantic/Reykjavik" #~ msgstr "Atlanten/Reykjavík" #~ msgid "Atlantic/South_Georgia" #~ msgstr "Atlanten/Syd-Georgia" #~ msgid "Atlantic/St_Helena" #~ msgstr "Atlanten/St_Helena" #~ msgid "Atlantic/Stanley" #~ msgstr "Atlanten/Stanley" #~ msgid "Australia/Adelaide" #~ msgstr "Australien/Adelaide" #~ msgid "Australia/Brisbane" #~ msgstr "Australien/Brisbane" #~ msgid "Australia/Broken_Hill" #~ msgstr "Australien/Broken_Hill" #~ msgid "Australia/Darwin" #~ msgstr "Australien/Darwin" #~ msgid "Australia/Hobart" #~ msgstr "Australien/Hobart" #~ msgid "Australia/Lindeman" #~ msgstr "Australien/Lindeman" #~ msgid "Australia/Lord_Howe" #~ msgstr "Australien/Lord_Howe" #~ msgid "Australia/Melbourne" #~ msgstr "Australien/Melbourne" #~ msgid "Australia/Perth" #~ msgstr "Australien/Perth" #~ msgid "Australia/Sydney" #~ msgstr "Australien/Sydney" #~ msgid "Europe/Amsterdam" #~ msgstr "Europa/Amsterdam" #~ msgid "Europe/Andorra" #~ msgstr "Europa/Andorra" #~ msgid "Europe/Athens" #~ msgstr "Europa/Athen" #~ msgid "Europe/Belfast" #~ msgstr "Europa/Belfast" #~ msgid "Europe/Belgrade" #~ msgstr "Europa/Beograd" #~ msgid "Europe/Berlin" #~ msgstr "Europa/Berlin" #~ msgid "Europe/Bratislava" #~ msgstr "Europa/Bratislava" #~ msgid "Europe/Brussels" #~ msgstr "Europa/Bryssel" #~ msgid "Europe/Bucharest" #~ msgstr "Europa/Bukarest" #~ msgid "Europe/Budapest" #~ msgstr "Europa/Budapest" #~ msgid "Europe/Chisinau" #~ msgstr "Europa/Chisinau" #~ msgid "Europe/Copenhagen" #~ msgstr "Europa/København" #~ msgid "Europe/Dublin" #~ msgstr "Europa/Dublin" #~ msgid "Europe/Gibraltar" #~ msgstr "Europa/Gibraltar" #~ msgid "Europe/Helsinki" #~ msgstr "Europa/Helsinki" #~ msgid "Europe/Istanbul" #~ msgstr "Europa/Istanbul" #~ msgid "Europe/Kaliningrad" #~ msgstr "Europa/Kaliningrad" #~ msgid "Europe/Kiev" #~ msgstr "Europa/Kiev" #~ msgid "Europe/Lisbon" #~ msgstr "Europa/Lisboa" #~ msgid "Europe/Ljubljana" #~ msgstr "Europa/Ljubljana" #~ msgid "Europe/London" #~ msgstr "Europa/London" #~ msgid "Europe/Luxembourg" #~ msgstr "Europa/Luxembourg" #~ msgid "Europe/Madrid" #~ msgstr "Europa/Madrid" #~ msgid "Europe/Malta" #~ msgstr "Europa/Malta" #~ msgid "Europe/Minsk" #~ msgstr "Europa/Minsk" #~ msgid "Europe/Monaco" #~ msgstr "Europa/Monaco" #~ msgid "Europe/Moscow" #~ msgstr "Europa/Moskva" #~ msgid "Europe/Nicosia" #~ msgstr "Europa/Nicosia" #~ msgid "Europe/Oslo" #~ msgstr "Europa/Oslo" #~ msgid "Europe/Paris" #~ msgstr "Europa/Paris" #~ msgid "Europe/Prague" #~ msgstr "Europa/Prag" #~ msgid "Europe/Riga" #~ msgstr "Europa/Riga" #~ msgid "Europe/Rome" #~ msgstr "Europa/Rom" #~ msgid "Europe/Samara" #~ msgstr "Europa/Samara" #~ msgid "Europe/San_Marino" #~ msgstr "Europa/San_Marino" #~ msgid "Europe/Sarajevo" #~ msgstr "Europa/Sarajevo" #~ msgid "Europe/Simferopol" #~ msgstr "Europa/Simferopol" #~ msgid "Europe/Skopje" #~ msgstr "Europa/Skopje" #~ msgid "Europe/Sofia" #~ msgstr "Europa/Sofia" #~ msgid "Europe/Stockholm" #~ msgstr "Europa/Stockholm" #~ msgid "Europe/Tallinn" #~ msgstr "Europa/Tallinn" #~ msgid "Europe/Tirane" #~ msgstr "Europa/Tirane" #~ msgid "Europe/Uzhgorod" #~ msgstr "Europa/Uzhgorod" #~ msgid "Europe/Vaduz" #~ msgstr "Europa/Vaduz" #~ msgid "Europe/Vatican" #~ msgstr "Europa/Vatikanet" #~ msgid "Europe/Vienna" #~ msgstr "Europa/Wien" #~ msgid "Europe/Vilnius" #~ msgstr "Europa/Vilnius" #~ msgid "Europe/Warsaw" #~ msgstr "Europa/Warszawa" #~ msgid "Europe/Zagreb" #~ msgstr "Europa/Zagreb" #~ msgid "Europe/Zaporozhye" #~ msgstr "Europa/Zaporozhye" #~ msgid "Europe/Zurich" #~ msgstr "Europa/Zürich" #~ msgid "Indian/Antananarivo" #~ msgstr "Indiske hav/Antananarivo" #~ msgid "Indian/Chagos" #~ msgstr "Indiske hav/Chagos" #~ msgid "Indian/Christmas" #~ msgstr "Indiske hav/Juleøen" #~ msgid "Indian/Cocos" #~ msgstr "Indiske hav/Cocos" #~ msgid "Indian/Comoro" #~ msgstr "Indiske hav/Comorerne" #~ msgid "Indian/Kerguelen" #~ msgstr "Indiske hav/Kerguelen" #~ msgid "Indian/Mahe" #~ msgstr "Indiske hav/Mahe" #~ msgid "Indian/Maldives" #~ msgstr "Indiske hav/Maldiverne" #~ msgid "Indian/Mauritius" #~ msgstr "Indiske hav/Mauritius" #~ msgid "Indian/Mayotte" #~ msgstr "Indiske hav/Mayotte" #~ msgid "Indian/Reunion" #~ msgstr "Indiske hav/Reunion" #~ msgid "Pacific/Apia" #~ msgstr "Stillehavet/Apia" #~ msgid "Pacific/Auckland" #~ msgstr "Stillehavet/Auckland" #~ msgid "Pacific/Chatham" #~ msgstr "Stillehavet/Chatham" #~ msgid "Pacific/Easter" #~ msgstr "Stillehavet/Påskeøen" #~ msgid "Pacific/Efate" #~ msgstr "Stillehavet/Efate" #~ msgid "Pacific/Enderbury" #~ msgstr "Stillehavet/Enderbury" #~ msgid "Pacific/Fakaofo" #~ msgstr "Stillehavet/Fakaofo" #~ msgid "Pacific/Fiji" #~ msgstr "Stillehavet/Fijiøerne" #~ msgid "Pacific/Funafuti" #~ msgstr "Stillehavet/Funafuti" #~ msgid "Pacific/Galapagos" #~ msgstr "Stillehavet/Galapagos" #~ msgid "Pacific/Gambier" #~ msgstr "Stillehavet/Gambier" #~ msgid "Pacific/Guadalcanal" #~ msgstr "Stillehavet/Guadalcanal" #~ msgid "Pacific/Guam" #~ msgstr "Stillehavet/Guam" #~ msgid "Pacific/Honolulu" #~ msgstr "Stillehavet/Honolulu" #~ msgid "Pacific/Johnston" #~ msgstr "Stillehavet/Johnston" #~ msgid "Pacific/Kiritimati" #~ msgstr "Stillehavet/Kiritimati" #~ msgid "Pacific/Kosrae" #~ msgstr "Stillehavet/Kosrae" #~ msgid "Pacific/Kwajalein" #~ msgstr "Stillehavet/Kwajalein" #~ msgid "Pacific/Majuro" #~ msgstr "Stillehavet/Majuro" #~ msgid "Pacific/Marquesas" #~ msgstr "Stillehavet/Marquesas" #~ msgid "Pacific/Midway" #~ msgstr "Stillehavet/Midway" #~ msgid "Pacific/Nauru" #~ msgstr "Stillehavet/Nauru" #~ msgid "Pacific/Niue" #~ msgstr "Stillehavet/Niue" #~ msgid "Pacific/Norfolk" #~ msgstr "Stillehavet/Norfolk" #~ msgid "Pacific/Noumea" #~ msgstr "Stillehavet/Noumea" #~ msgid "Pacific/Pago_Pago" #~ msgstr "Stillehavet/Pago_Pago" #~ msgid "Pacific/Palau" #~ msgstr "Stillehavet/Palau" #~ msgid "Pacific/Pitcairn" #~ msgstr "Stillehavet/Pitcairn" #~ msgid "Pacific/Ponape" #~ msgstr "Stillehavet/Ponape" #~ msgid "Pacific/Port_Moresby" #~ msgstr "Stillehavet/Port_Moresby" #~ msgid "Pacific/Rarotonga" #~ msgstr "Stillehavet/Rarotonga" #~ msgid "Pacific/Saipan" #~ msgstr "Stillehavet/Saipan" #~ msgid "Pacific/Tahiti" #~ msgstr "Stillehavet/Tahiti" #~ msgid "Pacific/Tarawa" #~ msgstr "Stillehavet/Tarawa" #~ msgid "Pacific/Tongatapu" #~ msgstr "Stillehavet/Tongatapu" #~ msgid "Pacific/Truk" #~ msgstr "Stillehavet/Truk" #~ msgid "Pacific/Wake" #~ msgstr "Stillehavet/Wake" #~ msgid "Pacific/Wallis" #~ msgstr "Stillehavet/Wallis" #~ msgid "Pacific/Yap" #~ msgstr "Stillehavet/Yap" #~ msgid "No data provided" #~ msgstr "Ingen data givet" #~ msgid "Failed to decrypt MIME part: invalid structure" #~ msgstr "Kunne ikke dekryptere MIME-del: ugyldig struktur" #~ msgid "Host lookup failed: %s: host not found" #~ msgstr "Værtsopslag mislykkedes: %s: vært ikke fundet" #~ msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason" #~ msgstr "Værtsopslag mislykkedes: %s: ukendt årsag" #~ msgid "Host lookup failed: host not found" #~ msgstr "Opslag af værtsnavn mislykkedes: vært kunne ikke findes" #~ msgid "Host lookup failed: unknown reason" #~ msgstr "Opslag af værtsnavn mislykkedes: ukendt årsag" #~ msgid "Override server-supplied folder namespace" #~ msgstr "Tilsidesæt servers navnerum for mapper" #~ msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server" #~ msgstr "Brug filtre for nye beskeder i INDBAKKE på denne server" #~ msgid "SSL/TLS extension not supported." #~ msgstr "SSL/TLS-udvidelsen understøttes ikke." #~ msgid "" #~ "The folder name \"%s\" is invalid because it containes the character \"%c" #~ "\"" #~ msgstr "Mappnavnet “%s” er ugyldigt eftersom det indeholder tegnet “%c”" #~ msgid "`%s' is not a maildir directory." #~ msgstr "`%s' er ikke en maildir katalog." #~ msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?" #~ msgstr "Opbygning af besked mislykkedes: Beskadiget postboks?" #~ msgid "" #~ "Could not open file `%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke åbne fil `%s':\n" #~ "%s" #~ msgid "`%s' is not a directory." #~ msgstr "`%s' er ikke et katalog." #~ msgid "Could not get group: %s" #~ msgstr "Kunne ikke hente gruppe: %s" #~ msgid "Unknown server response: %s" #~ msgstr "Ukendt serversvar: %s" #~ msgid "Could not connect to POP server %s (port %d): %s" #~ msgstr "Kunne ikke tilslutte POP-serveren %s (port %d): %s" #~ msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n" #~ msgstr "For levering af e-mail via en ekstern e-mailserver med SMTP.\n" #~ msgid "server does not appear to support SSL" #~ msgstr "serveren ser ikke ud til at understøtte SSL" #~ msgid "STARTTLS request timed out: %s" #~ msgstr "STARTTLS-forespørgslen gav time-out: %s" #~ msgid "STARTTLS response error" #~ msgstr "Fejl i STARTTLS-svar" #~ msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s" #~ msgstr "%sIndtast venligst SMTP-adgangskode for %s@%s" #~ msgid "HELO request timed out: %s" #~ msgstr "HELO-forespørgsel gav time-out: %s" #~ msgid "HELO response error" #~ msgstr "Fejl i HELO-svar" #~ msgid "AUTH request timed out: %s" #~ msgstr "Tidsafbrud for AUTH-forespørgsel: %s" #~ msgid "AUTH request failed." #~ msgstr "AUTH-forespørgsel mislykkedes." #~ msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent" #~ msgstr "Tidsafbrud for “MAIL FROM”-forespørgsel: %s: besked ikke sendt" #~ msgid "MAIL FROM response error" #~ msgstr "Fejl i MAIL FROM-svar" #~ msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent" #~ msgstr "Tidsafbrud for “RCPT TO”-forespørgsel: %s: besked ikke sendt" #~ msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent" #~ msgstr "Tidsafbrud for DATA-forespørgsel: %s: besked ikke sendt." #~ msgid "DATA response error" #~ msgstr "Fejl i DATA-svar" #~ msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent" #~ msgstr "" #~ "Tidsafbrud for DATA-send: beskedsterminering: %s: besked ikke sendt." #~ msgid "DATA termination response error" #~ msgstr "Fejl i DATA-termineringssvar" #~ msgid "RSET request timed out: %s" #~ msgstr "Tidsafbrud for RSET-forespørgsel: %s" #~ msgid "RSET response error" #~ msgstr "Fejl i RSET-svar" #~ msgid "QUIT request timed out: %s" #~ msgstr "QUIT-forespørgslen gav time-out: %s" #~ msgid "QUIT response error" #~ msgstr "Fejl i QUIT-svar" #~ msgid "%.0fK" #~ msgstr "%.0f k" #~ msgid "%.0fM" #~ msgstr "%.0f M" #~ msgid "%.0fG" #~ msgstr "%.0f G" #~ msgid "Remove selected items from the attachment list" #~ msgstr "Fjern valgte opføringer fra bilagslisten" #~ msgid "Add attachment..." #~ msgstr "Tilføj bilag …" #~ msgid "Attach a file to the message" #~ msgstr "Vedlæg en fil til beskeden" #~ msgid "Cannot attach file %s: %s" #~ msgstr "Kan ikke vedlægge fil %s: %s" #~ msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" #~ msgstr "Kan ikke vedlægge fil %s: ikke en almindelig fil" #~ msgid "Attachment Properties" #~ msgstr "Egenskaber for bilag" #~ msgid "Suggest automatic display of attachment" #~ msgstr "Foreslå automatisk visning af bilag" #~ msgid "Click here for the address book" #~ msgstr "Klik her for at få adressebogen op" #~ msgid "Reply-To:" #~ msgstr "Svar-til:" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Fra:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Til:" #~ msgid "Enter the recipients of the message" #~ msgstr "Indtast modtagerene for beskeden" #~ msgid "Cc:" #~ msgstr "Cc:" #~ msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" #~ msgstr "Indtast adresserne som skal modtage en kopi af beskeden" #~ msgid "Bcc:" #~ msgstr "Bcc:" #~ msgid "" #~ "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message " #~ "without appearing in the recipient list of the message." #~ msgstr "" #~ "Indtast adresserne som skal modtage en kopi af beskeden uden at komme til " #~ "syne i modtagerlisten for beskeden." #~ msgid "Post To:" #~ msgstr "Send til:" #~ msgid "Posting destination" #~ msgstr "Postdestination" #~ msgid "Attach file(s)" #~ msgstr "Vedhæft fil(er)" #~ msgid "File exists, overwrite?" #~ msgstr "Filen eksisterer, overskriv?" #~ msgid "Error saving file: %s" #~ msgstr "Fejl under gemning af fil: %s" #~ msgid "Error loading file: %s" #~ msgstr "Fejl under indlæsning af fil: %s" #~ msgid "Error accessing file: %s" #~ msgstr "Fejl ved adgang til fil: %s" #~ msgid "Unable to retrieve message from editor" #~ msgstr "Kunne ikke hente besked fra redigering" #~ msgid "" #~ "Unable to seek on file: %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke søge i fil: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Unable to truncate file: %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke afkorte fil: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Unable to copy file descriptor: %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke kopiere filhandtag: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Ximian Evolution has found unsaved files from a previous session.\n" #~ "Would you like to try to recover them?" #~ msgstr "" #~ "Ximian Evolution har fundet ikke-gemte filer fra en tidligere session.\n" #~ "Vil du prøve at genoprette dem?" #~ msgid "" #~ "The message \"%s\" has not been sent.\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to save your changes?" #~ msgstr "" #~ "Beskeden “%s” er endnu ikke sendt.\n" #~ "\n" #~ "Vil du gemme dine ændringar?" #~ msgid "Warning: Modified Message" #~ msgstr "Advarsel: Ændret besked" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Åbn fil" #~ msgid "Autogenerated" #~ msgstr "Automatisk genereret" #~ msgid "Compose a message" #~ msgstr "Skriv en besked" #~ msgid "" #~ "Could not create composer window:\n" #~ "Unable to activate address selector control." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke oprette vindue:\n" #~ "adresseudvælgelses-kontrol kunne ikke aktiveres." #~ msgid "" #~ "Could not create composer window:\n" #~ "Unable to activate HTML editor component.\n" #~ "Please make sure you have the correct version\n" #~ "of gtkhtml and libgtkhtml installed.\n" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke oprette redigerervinduet:\n" #~ "Kan ikke aktivere HTML-redigeringskomponenten.\n" #~ "Verficér at du har de rette versioner af\n" #~ "gtkhtml og libgtkhtml installeret.\n" #~ msgid "" #~ "Could not create composer window:\n" #~ "Unable to activate HTML editor component." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke oprette vindue:\n" #~ "En komponent i HTML tekstbehandler kunne ikke aktiveres." #~ msgid "" #~ "(The composer contains a non-text message body, which cannot be " #~ "edited.)" #~ msgstr "" #~ "(Redigeringsværktøjet indeholder en besked som ikke er text og som " #~ "ikke kan redigeres.)" #~ msgid "The Evolution groupware suite" #~ msgstr "Gruppevaresuiten Evolution" #~ msgid "Ximian Evolution" #~ msgstr "Ximian Evolution" #~ msgid "address card" #~ msgstr "adressekort" #~ msgid "calendar information" #~ msgstr "kalenderinformation" #~ msgid "Body contains" #~ msgstr "Krop indeholder" #~ msgid "Body does not contain" #~ msgstr "Krop indeholder ikke" #~ msgid "Body or subject contains" #~ msgstr "Krop eller emne indeholder" #~ msgid "Message contains" #~ msgstr "Besked indeholder" #~ msgid "Recipients contain" #~ msgstr "Modtagere indeholder" #~ msgid "Sender contains" #~ msgstr "Afsender indeholder" #~ msgid "Subject contains" #~ msgstr "Emne indeholder" #~ msgid "Subject does not contain" #~ msgstr "Emne indeholder ikke" #~ msgid "Out of Office Message:" #~ msgstr "Fraværende-besked:" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Status:" #~ msgid "I am currently in the office" #~ msgstr "Jeg er på kontoret i øjeblikket" #~ msgid "I am currently out of the office" #~ msgstr "Jeg er ikke på kontoret i øjeblikket" #~ msgid "No, Don't Change Status" #~ msgstr "Nej, ændr ikke status" #~ msgid "Out of Office Assistant" #~ msgstr "Stedfortræder ved fravær" #~ msgid "Yes, Change Status" #~ msgstr "Ja, ændr status" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Receiving Email" #~ msgstr "Modtager e-mail" #~ msgid "Sending Email:" #~ msgstr "Sender e-mail:" #~ msgid "" #~ "This page allows you to choose if you want to be notified via a " #~ "read receipt when a message you\n" #~ "sent is read, and to specify what Evolution should do when someone " #~ "requests a receipt from you." #~ msgstr "" #~ "Denne side lader dig vælge om du ønsker at blive underrettet med " #~ "en læsningskvittering, når en besked som du har sendt bliver læst, og at " #~ "angive hvad Evolution bør gøre når nogen anmoder om en kvittering fra dig." #~ "" #~ msgid "Always send back a read reciept" #~ msgstr "Send altid en læsningskvittering tilbage" #~ msgid "Ask me if I want to send back a read receipt" #~ msgstr "Spørg mig om jeg ønsker at sende en læsningskvittering tilbage" #~ msgid "Never send back a read receipt" #~ msgstr "Send aldrig en læsningskvittering tilbage" #~ msgid "Read Receipts" #~ msgstr "Læsningskvitteringer" #~ msgid "Request a read receipt for all messages I send" #~ msgstr "Anmod om en læsningskvittering for alle beskeder jeg sender" #~ msgid "" #~ "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally" #~ msgstr "" #~ "med mindre beskeden sendes til en posyliste, og ikke til mig personligt" #~ msgid "" #~ "When you receive an email with a read receipt request, what should " #~ "Evolution do?" #~ msgstr "" #~ "Når du modtager en e-mail med anmodning om læsningskvittering, hvad bør " #~ "Evolution gøre?" #~ msgid "" #~ "A file by that name already exists.\n" #~ "Overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "En fil med samme navn eksisterer allerede.\n" #~ "Overskriv den?" #~ msgid "Overwrite file?" #~ msgstr "Overskriv fil?" #~ msgid "Remember this password" #~ msgstr "Husk denne adgangskode" #~ msgid "Remember this password for the remainder of this session" #~ msgstr "Husk denne adgangskode for resten af denne session" #~ msgid "Sync Private Records:" #~ msgstr "Synkroniser private poster:" #~ msgid "Sync Categories:" #~ msgstr "Synkroniser kategorier:" #~ msgid "1 second ago" #~ msgstr "1 sekund siden" #~ msgid "%d seconds ago" #~ msgstr "%d sekunder siden" #~ msgid "1 minute ago" #~ msgstr "1 minut siden" #~ msgid "%d minutes ago" #~ msgstr "%d minutter siden" #~ msgid "1 hour ago" #~ msgstr "1 time siden" #~ msgid "1 day ago" #~ msgstr "1 dag siden" #~ msgid "1 week ago" #~ msgstr "1 uge siden" #~ msgid "1 month ago" #~ msgstr "1 måned siden" #~ msgid "%d months ago" #~ msgstr "%d måneder siden" #~ msgid "1 year ago" #~ msgstr "1 år siden" #~ msgid "You must choose a date." #~ msgstr "Du skal vælge en dato." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "%d-%b-%Y" #~ msgstr "%d %b %Y" #~ msgid "Select a time to compare against" #~ msgstr "Vælg en tid at sammenligne med" #~ msgid "Filter Rules" #~ msgstr "Filterregler" #~ msgid "You must specify a file name." #~ msgstr "Du skal angive et filnavn." #~ msgid "File '%s' does not exist or is not a regular file." #~ msgstr "Filen “%s” findes ikke eller er ingen almindelig fil." #~ msgid "Choose a file" #~ msgstr "Vælg en fil" #~ msgid "Then" #~ msgstr "Så" #~ msgid "You must specify a folder." #~ msgstr "Du skal angive en mappe." #~ msgid "Important" #~ msgstr "Vigtig" #~ msgid "To Do" #~ msgstr "At-gøre" #~ msgid "Later" #~ msgstr "Senere" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgid "You must name this filter." #~ msgstr "Du skal give navn til dette filter." #~ msgid "Rule name: " #~ msgstr "Regelnavn: " #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Uden navn" #~ msgid "If" #~ msgstr "Hvis" #~ msgid "Execute actions" #~ msgstr "Udfør handlinger" #~ msgid "if all criteria are met" #~ msgstr "hvis alle kriterier er mødt" #~ msgid "if any criteria are met" #~ msgstr "hvis nogen betingelser er opfyldt" #~ msgid "incoming" #~ msgstr "indkommende" #~ msgid "outgoing" #~ msgstr "udgående" #~ msgid "Compare against" #~ msgstr "Sammenlign med" #~ msgid "Edit Filters" #~ msgstr "Rediger filtre" #~ msgid "Edit VFolders" #~ msgstr "Rediger Virtuelle-mapper" #~ msgid "Incoming" #~ msgstr "Indkommende" #~ msgid "Outgoing" #~ msgstr "Udgående" #~ msgid "" #~ "The message's date will be compared against\n" #~ "a time relative to when filtering occurs." #~ msgstr "" #~ "Meddelelsedatoen vil blive sammenlignet med\n" #~ "en tid som er relativ til den når filtret\n" #~ "kørs." #~ msgid "" #~ "The message's date will be compared against\n" #~ "the current time when filtering occurs." #~ msgstr "" #~ "Meddelelsedatoen vil blive sammenlignet med\n" #~ "den aktuelle tiden når filtreringen kørs." #~ msgid "a time relative to the current time" #~ msgstr "en tid relativ til tiden nu" #~ msgid "ago" #~ msgstr "siden" #~ msgid "months" #~ msgstr "måneder" #~ msgid "seconds" #~ msgstr " sekunder" #~ msgid "specific folders only" #~ msgstr "kun specifikke mapper" #~ msgid "the current time" #~ msgstr "tiden nu" #~ msgid "the time you specify" #~ msgstr "den tid du angiver" #~ msgid "vFolder Sources" #~ msgstr "vFolder kilder" #~ msgid "weeks" #~ msgstr "uger" #~ msgid "with all active remote folders" #~ msgstr "med alle aktive eksterne mapper" #~ msgid "with all local and active remote folders" #~ msgstr "med alle lokale og aktive eksterne mapper" #~ msgid "with all local folders" #~ msgstr "med alle lokale mapper" #~ msgid "Adjust Score" #~ msgstr "Justér point" #~ msgid "Assign Color" #~ msgstr "Tilknyt farve" #~ msgid "Assign Score" #~ msgstr "Giv point" #~ msgid "Attachments" #~ msgstr "Bilag" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Bip" #~ msgid "Copy to Folder" #~ msgstr "Kopier til mappe" #~ msgid "Date received" #~ msgstr "Dato modtaget" #~ msgid "Date sent" #~ msgstr "Dato sendt" #~ msgid "Do Not Exist" #~ msgstr "Eksisterer ikke" #~ msgid "Exist" #~ msgstr "Eksisterer" #~ msgid "Expression" #~ msgstr "Udtryk" #~ msgid "Follow Up" #~ msgstr "Følg op" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Etiket" #~ msgid "Mailing list" #~ msgstr "E-mail-liste" #~ msgid "Message Body" #~ msgstr "Beskedskrop" #~ msgid "Message Header" #~ msgstr "Beskedshoved" #~ msgid "Move to Folder" #~ msgstr "Flyt til mappe" #~ msgid "Pipe Message to Shell Command" #~ msgstr "Send meddelelse igennem skalkommando" #~ msgid "Play Sound" #~ msgstr "Afspil lyd" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Læs" #~ msgid "Recipients" #~ msgstr "Modtagere" #~ msgid "Regex Match" #~ msgstr "Træffer på regulært udtryk" #~ msgid "Replied to" #~ msgstr "Svaret til" #~ msgid "Score" #~ msgstr "Point" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Afsender" #~ msgid "Set Status" #~ msgstr "Sæt status" #~ msgid "Shell Command" #~ msgstr "Skalkommando" #~ msgid "Size (kB)" #~ msgstr "Størrelse (kB)" #~ msgid "Source Account" #~ msgstr "Kildekonto" #~ msgid "Specific header" #~ msgstr "Specifik header" #~ msgid "Stop Processing" #~ msgstr "Stop behandling" #~ msgid "Unset Status" #~ msgstr "Neutraliser status" #~ msgid "contains" #~ msgstr "indeholder" #~ msgid "does not contain" #~ msgstr "indeholder ikke" #~ msgid "does not end with" #~ msgstr "slutter ikke med" #~ msgid "does not return" #~ msgstr "returnerer ikke" #~ msgid "does not sound like" #~ msgstr "ligner ikke" #~ msgid "does not start with" #~ msgstr "starter ikke med" #~ msgid "ends with" #~ msgstr "slutter med" #~ msgid "exists" #~ msgstr "eksisterer" #~ msgid "is Flagged" #~ msgstr "er markeret med flag" #~ msgid "is after" #~ msgstr "er efter" #~ msgid "is before" #~ msgstr "er inden" #~ msgid "is greater than" #~ msgstr "er større end" #~ msgid "is less than" #~ msgstr "er mindre end" #~ msgid "is not Flagged" #~ msgstr "er ikke markeret med flag" #~ msgid "is not" #~ msgstr "er ikke" #~ msgid "is" #~ msgstr "er" #~ msgid "returns greater than" #~ msgstr "returnerer større end" #~ msgid "returns less than" #~ msgstr "returnerer mindre end" #~ msgid "returns" #~ msgstr "returnerer" #~ msgid "sounds like" #~ msgstr "lyder som" #~ msgid "starts with" #~ msgstr "starter med" #~ msgid "Rule name '%s' is not unique, choose another." #~ msgstr "Regelnavnet “%s” er ikke unikt, vælg et andet." #~ msgid "Rules" #~ msgstr "Regler" #~ msgid "Add Rule" #~ msgstr "Tilføj regel" #~ msgid "Edit Rule" #~ msgstr "Rediger regel" #~ msgid "Rule name" #~ msgstr "Regelnavn" #~ msgid "Score Rules" #~ msgstr "Pointregler" #~ msgid "You must name this vfolder." #~ msgstr "Du skal give navn til denne vfolder." #~ msgid "You need to to specify at least one folder as a source." #~ msgstr "Du skal specificere mindst en mappe som kilde." #~ msgid "VFolder source" #~ msgstr "Kilde for virtuel mappe" #~ msgid "Are you sure you want to delete this account?" #~ msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne konto?" #~ msgid "Don't delete" #~ msgstr "Slet ikke" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Deaktivér" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Aktivér" #~ msgid "[Default]" #~ msgstr "[Standard]" #~ msgid "Account name" #~ msgstr "Kontonavn" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protokol" #~ msgid "You must specify a valid script name." #~ msgstr "Du skal angive et gyldigt skriptnavn." #~ msgid "[script]" #~ msgstr "[skript]" #~ msgid "Language(s)" #~ msgstr "Sprog" #~ msgid "Add script signature" #~ msgstr "Tilføj skriptsignatur" #~ msgid "Signature(s)" #~ msgstr "Signatur(er)" #~ msgid "" #~ "You are sending an HTML-formatted message. Please make sure that\n" #~ "the following recipients are willing and able to receive HTML mail:\n" #~ msgstr "" #~ "Du sender et HTML-formaterat brev. Sørg for at følgende\n" #~ "modtagere ønsker, og kan modtage, HTML-formateret e-mail:\n" #~ msgid "Send anyway?" #~ msgstr "Send alligevel?" #~ msgid "" #~ "This message has no subject.\n" #~ "Really send?" #~ msgstr "" #~ "Denne besked har ikke et emne.\n" #~ "Send alligevel?" #~ msgid "" #~ "Since the contact list you are sending to is configured to hide the " #~ "list's addresses, this message will contain only Bcc recipients." #~ msgstr "" #~ "Siden kontaktlisten du sender til er konfigureret til at skjule listens " #~ "adresser vil denne besked kun indeholde Bcc-modtagere." #~ msgid "This message contains only Bcc recipients." #~ msgstr "Denne besked indeholder kun Bcc-modtagere." #~ msgid "" #~ "It is possible that the mail server may reveal the recipients by adding " #~ "an Apparently-To header.\n" #~ "Send anyway?" #~ msgstr "" #~ "Det er muligt at e-mail-serveren kan vise modtagerne ved at tilføje en " #~ "“Apparently-To” header.\n" #~ "Send alligevel?" #~ msgid "You must specify recipients in order to send this message." #~ msgstr "Du skal specificere modtagere for at kunne sende denne besked." #~ msgid "" #~ "Unable to open the drafts folder for this account.\n" #~ "Would you like to use the default drafts folder?" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke åbne skitse-mappen for denne konto.\n" #~ "Vil du bruge standard skitse-mappe?" #~ msgid "Create _Virtual Folder From Search..." #~ msgstr "Opret _virtuel mappe fra søgning …" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Select folder" #~ msgstr "Vælg mappe" #~ msgid "_Edit as New Message..." #~ msgstr "R_edigér som ny besked …" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "S_kriv ud" #~ msgid "Reply to _List" #~ msgstr "Svar til _listen" #~ msgid "Reply to _All" #~ msgstr "Svar til _alle" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_Videresend" #~ msgid "Follo_w Up..." #~ msgstr "Føl_g op …" #~ msgid "Fla_g Completed" #~ msgstr "Marker færdi_ge med flag" #~ msgid "Cl_ear Flag" #~ msgstr "Neutralis_er flag" #~ msgid "Mar_k as Read" #~ msgstr "Mar_kér som læst" #~ msgid "Mark as _Unread" #~ msgstr "Marker som _ulæst" #~ msgid "Mark as _Important" #~ msgstr "Markér som v_igtig" #~ msgid "_Mark as Unimportant" #~ msgstr "Markér som uvi_gtig" #~ msgid "U_ndelete" #~ msgstr "_Fortryd sletning" #~ msgid "Mo_ve to Folder..." #~ msgstr "Fl_yt til mappe …" #~ msgid "_Copy to Folder..." #~ msgstr "K_opiér til mappe …" #~ msgid "Add Sender to Address_book" #~ msgstr "Tilføj afsenderen til adresse_bogen" #~ msgid "Crea_te Rule From Message" #~ msgstr "Ska_b regel fra meddelelse" #~ msgid "VFolder on _Subject" #~ msgstr "Virtuel mappe for e_mnet" #~ msgid "VFolder on Se_nder" #~ msgstr "Virtuel mappe for afse_nder" #~ msgid "VFolder on _Recipients" #~ msgstr "Virtuel mappe for modtage_re" #~ msgid "VFolder on Mailing _List" #~ msgstr "Virtuel mappe på e-mail-_liste" #~ msgid "Filter on Sub_ject" #~ msgstr "Filtrér på em_ne" #~ msgid "Filter on Sen_der" #~ msgstr "Filtrér på afsen_der" #~ msgid "Filter on Re_cipients" #~ msgstr "Filtrér på modta_gere" #~ msgid "Filter on _Mailing List" #~ msgstr "Filtrér på e-_postliste" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Print Message" #~ msgstr "Udskriv besked" #~ msgid "" #~ "This message is digitally signed. Click the lock icon for more " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Denne besked er digitalt signeret. For flere informationer, klik på " #~ "låsikonen." #~ msgid "Page %d of %d" #~ msgstr "Side %d af %d" #~ msgid "Malformed external-body part." #~ msgstr "Fejludformet del for ekstern-krop." #~ msgid "Pointer to FTP site (%s)" #~ msgstr "Peger til FTP-server (%s)" #~ msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" #~ msgstr "Peger til lokal fil (%s) gyldig på netsted “%s”" #~ msgid "Pointer to local file (%s)" #~ msgstr "Peger til lokal fil (%s)" #~ msgid "Pointer to remote data (%s)" #~ msgstr "Peger til eksterne data (%s)" #~ msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" #~ msgstr "Peger til ukendt ekstern data (“%s”-type)" #~ msgid "" #~ "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic." #~ msgstr "Denne besked er digitalt signeret, men kan ikke findes autentisk." #~ msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic." #~ msgstr "Denne besked er digitalt signeret og er fundet autentisk." #~ msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." #~ msgstr "Kunne ikke læse MIME-besked. Viser ren beskedstekst." #~ msgid "From" #~ msgstr "Fra" #~ msgid "Reply-To" #~ msgstr "Svar-til" #~ msgid "To" #~ msgstr "Til" #~ msgid "Cc" #~ msgstr "Cc" #~ msgid "Bcc" #~ msgstr "Bcc:" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Dato" #~ msgid "%s attachment" #~ msgstr "%s-bilag" #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Gem som …" #~ msgid "Open in %s..." #~ msgstr "Åbn i %s …" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Mappe" #~ msgid "Please select a server." #~ msgstr "Venligst vælg en server." #~ msgid "Don't show this message again." #~ msgstr "Vis ikke denne besked igen." #~ msgid "" #~ "Error loading filter information:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fejl under indlæsning af filter-information:\n" #~ "%s" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Filtre" #~ msgid "an unknown sender" #~ msgstr "en ukendt afsender" #~ msgid "" #~ "Cannot save to `%s'\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke gemme til “%s”:\n" #~ " %s" #~ msgid "" #~ "`%s' already exists.\n" #~ "Overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "“%s” findes allerede.\n" #~ "Vil du overskrive den?" #~ msgid "" #~ "This operation will permanently erase all messages marked as\n" #~ "deleted. If you continue, you will not be able to recover these " #~ "messages.\n" #~ "\n" #~ "Really erase these messages?" #~ msgstr "" #~ "Denne handling vil permanent fjerne de meddelelser der er\n" #~ "markeret som slettede. Hvis du fortsætter kan du ikke længere " #~ "tilvejebringe\n" #~ "disse meddelelser.\n" #~ "\n" #~ "Vil du virkelig fjerne disse meddelelser?" #~ msgid "Composer Preferences" #~ msgstr "Redigererindstillinger" #~ msgid "" #~ "Configure mail preferences, including security and message display, here" #~ msgstr "" #~ "Konfigurér e-mail-indstillinger, inklusive sikkerhed og " #~ "meddelelsesvisning, hér" #~ msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" #~ msgstr "Konfigurér stavekontrol, signaturer, og meddelelseredigeringen hér" #~ msgid "Configure your email accounts here" #~ msgstr "Konfigurér dine e-mail-konti her" #~ msgid "Evolution Mail" #~ msgstr "Evolution e-mail" #~ msgid "Evolution Mail accounts configuration control" #~ msgstr "Evolution e-mail-kontoopsætnings-styreelement" #~ msgid "Evolution Mail component" #~ msgstr "Evolutions e-mail-komponent" #~ msgid "Evolution Mail composer" #~ msgstr "Evolutions e-mail-redigering" #~ msgid "Evolution Mail composer configuration control" #~ msgstr "Evolutions e-mail-redigereropsætnings-styreelement" #~ msgid "Evolution Mail folder viewer" #~ msgstr "Evolution e-mail-mappevisning" #~ msgid "Evolution Mail preferences control" #~ msgstr "Evolution e-mail-indstillings-styreelement" #~ msgid "Mail Preferences" #~ msgstr "E-mail-indstillinger" #~ msgid "Evolution is importing your old Elm mail" #~ msgstr "Evolution importerer gammel e-mail fra Elm" #~ msgid "Importing..." #~ msgstr "Importerer …" #~ msgid "Please wait" #~ msgstr "Venligst vent" #~ msgid "Importing %s as %s" #~ msgstr "Importerer %s som %s" #~ msgid "Scanning %s" #~ msgstr "Søger i %s" #~ msgid "" #~ "Evolution has found Elm mail files\n" #~ "Would you like to import them into Evolution?" #~ msgstr "" #~ "Evolution har fundet Elm e-mail-filer.\n" #~ "Vil du importere dem til Evolution?" #~ msgid "Elm" #~ msgstr "Elm" #~ msgid "Evolution Elm importer" #~ msgstr "Evolution elm-importering" #~ msgid "Evolution mbox importer" #~ msgstr "Evolution mbox-importering" #~ msgid "MBox (mbox)" #~ msgstr "MBox (mbox)" #~ msgid "Evolution Netscape Mail importer" #~ msgstr "Evolution Netscape-Mail-importering" #~ msgid "Evolution Outlook Express 4 importer" #~ msgstr "Evolution Outlook-Express-4-importering" #~ msgid "Outlook Express 4 (.mbx)" #~ msgstr "Outlook Express 4 (.mbx)" #~ msgid "Evolution Pine importer" #~ msgstr "Evolution Pine-importering" #~ msgid "Priority Filter \"%s\"" #~ msgstr "Prioritetsfilter “%s”" #~ msgid "" #~ "Some of your Netscape email filters are based on\n" #~ "email priorities, which are not used in Evolution.\n" #~ "Instead, Evolution provides scores in the range of\n" #~ "-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n" #~ "accordingly.\n" #~ "\n" #~ "As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n" #~ "was added that converts Netscape's email priorities into\n" #~ "Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n" #~ "of priorities. Check the imported filters to make sure\n" #~ "everything still works as intended." #~ msgstr "" #~ "En del af dine Netscape-epostfilter baseres på\n" #~ "e-mail-prioriteter, som ikke anvendes i Evolution. Evolution\n" #~ "anvender i stedet point i intervallet -3 til 3 som kan\n" #~ "tildeles til breve og derefter anvendes til filtrering.\n" #~ "\n" #~ "Som en midlertidig løsning findes en samling filtre kaldet\n" #~ "“Prioritetsfilter” som kan tilføjes for at konvertere\n" #~ "Netscapes e-mail-prioriteter til Evolutionpoint, og de\n" #~ "påvirkede filerne anvender point i stedet for prioriteter.\n" #~ "Kontroller de importerede filtre for at sikre dig at\n" #~ "alting stadigvæk fungerer som tiltænkt." #~ msgid "" #~ "Some of your Netscape email filters use\n" #~ "the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n" #~ "feature, which is not supported in Evolution.\n" #~ "These filters will be dropped." #~ msgstr "" #~ "En del af dine Netscape-epostfilter anvender\n" #~ "funktionerne “Ignorere tråd” eller “Overvåg\n" #~ "tråd”, som ikke understøttes i Evolution.\n" #~ "Disse filtre vil blive forkastet." #~ msgid "" #~ "Some of your Netscape email filters test the\n" #~ "body of emails for (in)equality to a given string,\n" #~ "which is not supported in Evolution. Those filters\n" #~ "were modified to test whether that string is or is not\n" #~ "contained in the message body." #~ msgstr "" #~ "En del af dine Netscape-epostfilter tester for\n" #~ "(u)lighed med en given streng i meddelelseteksten i\n" #~ "breve, hvilket ikke understøttes i Evolution. Disse filtre\n" #~ "ændredes til at teste hvorvidt strengen findes\n" #~ "eller ikke findes i meddelelseteksten." #~ msgid "Evolution is importing your old Netscape data" #~ msgstr "Evolution importerer dine gamle data fra Netscape" #~ msgid "Scanning mail filters" #~ msgstr "Gennemsøger e-mail-filtre" #~ msgid "Scanning directory" #~ msgstr "Søger i katalog" #~ msgid "Starting import" #~ msgstr "Starter import" #~ msgid "Mail Filters" #~ msgstr "E-mail-filtre" #~ msgid "" #~ "Evolution has found Netscape mail files.\n" #~ "Would you like them to be imported into Evolution?" #~ msgstr "" #~ "Evolution har fundet Netscape e-mail-filer.\n" #~ "Vil du importere dem til Evolution?" #~ msgid "Evolution is importing your old Pine data" #~ msgstr "Evolution importerer gammel e-mail fra Pine" #~ msgid "" #~ "Evolution has found Pine mail files.\n" #~ "Would you like to import them into Evolution?" #~ msgstr "" #~ "Evolution har fundet Pine e-mail-filer.\n" #~ "Vil du importere dem til Evolution?" #~ msgid "Pine" #~ msgstr "Pine" #~ msgid "Current store format:" #~ msgstr "Nuværende lagringsformat:" #~ msgid "Index body contents" #~ msgstr "Indeksér meddelelsers indhold" #~ msgid "New store format:" #~ msgstr "Nyt lagringsformat:" #~ msgid "" #~ "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n" #~ "(such as lack of disk space) may not be automatically\n" #~ "recoverable. Please use this feature with care." #~ msgstr "" #~ "Bemærk: Ved konvertering mellem postboksformater, kan en fejl\n" #~ "(så som mangel på diskplads) ikke nødvendigvis rettes op\n" #~ "igen. Venligst brug denne funktion med forsigtighed." #~ msgid "maildir" #~ msgstr "maildir" #~ msgid "mbox" #~ msgstr "mbox" #~ msgid "mh" #~ msgstr "mh" #~ msgid "You have not filled in all of the required information." #~ msgstr "Du har ikke udfyldt al nødvendig information." #~ msgid "Evolution Account Editor" #~ msgstr "Kontoredigering for Evolution" #~ msgid "_Host:" #~ msgstr "_Vært:" #~ msgid "_Path:" #~ msgstr "S_ti:" #~ msgid "You may not create two accounts with the same name." #~ msgstr "Du kan ikke oprette to konti med samme navn." #~ msgid "Mail from %s" #~ msgstr "E-mail fra %s" #~ msgid "%s mailing list" #~ msgstr "%s e-mail-liste" #~ msgid "Add Filter Rule" #~ msgstr "Tilføj filterregel" #~ msgid "The following filter rule(s):\n" #~ msgstr "Følgende filterregler:\n" #~ msgid "" #~ "Used the removed folder:\n" #~ " '%s'\n" #~ "And have been updated." #~ msgstr "" #~ "Anvendte den slettede mappe:\n" #~ " “%s”\n" #~ "og er blevet opdateret." #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Tilslutter …" #~ msgid "This folder cannot contain messages." #~ msgstr "Denne mappe kan ikke indeholde beskeder." #~ msgid "" #~ "Some of your mail settings seem corrupt, please check that everything is " #~ "in order." #~ msgstr "" #~ "Nogen af dine indstillinger for e-mail ser ud til at være beskadiget. " #~ "Venligst tjek at alt er i orden." #~ msgid "Specify where to create the folder:" #~ msgstr "Specificér hvor mappen skal oprettes:" #~ msgid "Rename the \"%s\" folder to:" #~ msgstr "Ændr navn på mappe “%s” til:" #~ msgid "Rename Folder" #~ msgstr "Ændr navn på mappe" #~ msgid "The specified folder name is not valid: %s" #~ msgstr "Specificeret mappenavn er ikke gyldigt: %s" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Egenskaber" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Vis" #~ msgid "_New Folder..." #~ msgstr "_Ny mappe …" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "Omdøb" #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "Egenska_ber …" #~ msgid "" #~ "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " #~ "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " #~ "information in email you send." #~ msgstr "" #~ "Angiv dit navn og din e-mail-adresse nedenfor. De “valfrie” felter " #~ "nedenfor er ikke obligatoriske, medmindre du ønsker at inkludere " #~ "informationen i den e-mail du sender." #~ msgid "Receiving Mail" #~ msgstr "Modtager post" #~ msgid "" #~ "Please enter information about your incoming mail server below. If you " #~ "are not sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." #~ msgstr "" #~ "Angiv information om din server for indkommende e-mail nedenfor. Hvis du " #~ "ikke er sikker bør du spørge din systemadministrator eller " #~ "Internetleverandør." #~ msgid "Please select among the following options" #~ msgstr "Venligst vælg mellem følgende alternativer" #~ msgid "Sending Mail" #~ msgstr "Sender post" #~ msgid "" #~ "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " #~ "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." #~ msgstr "" #~ "Angiv information om hvordan du vil sende e-mail. Hvis du ikke er sikker " #~ "bør du spørge din systemadministrator eller Internetleverandør." #~ msgid "Account Management" #~ msgstr "Håndtering af konti" #~ msgid "" #~ "You are almost done with the mail configuration process. The identity, " #~ "incoming mail server and outgoing mail transport method which you " #~ "provided will be grouped together to make an Evolution mail account. " #~ "Please enter a name for this account in the space below. This name will " #~ "be used for display purposes only." #~ msgstr "" #~ "Du er næsten færdig med din e-mail-konfiguration. Identiteten, den " #~ "inkommende e-mail-server og transportmetoden for udgående e-mail som du " #~ "angav samles til en Evolution-epostkonto. Angiv et navn for denne konto " #~ "nedenfor. Dette navn anvendes kun til visning." #~ msgid "Checking Service" #~ msgstr "Tjekker tjeneste" #~ msgid "Connecting to server..." #~ msgstr "Kobler til server …" #~ msgid " _Check for supported types " #~ msgstr "_Søg efter understøttede typer" #~ msgid "(SSL is not supported in this build of Evolution)" #~ msgstr "(SSL understøttes ikke i denne udgave af Evolution)" #~ msgid "(SSL is not supported in this build of evolution)" #~ msgstr "(SSL er ikke understøttet i denne version af evolution)" #~ msgid "A_lways encrypt to myself when sending encrypted mail" #~ msgstr "Kryptér altid til mig selv ved sending af krypteret e-mail." #~ msgid "Account Editor" #~ msgstr "Kontoredigeringsværktøj" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Kontoinformation" #~ msgid "Add Sc_ript" #~ msgstr "Tilføj sk_ript" #~ msgid "Add new signature..." #~ msgstr "Tilføj ny signatur …" #~ msgid "Al_ways encrypt to myself when sending encrypted mail" #~ msgstr "Kryptér a_ltid til mig selv når krypteret post sendes" #~ msgid "Alwa_ys sign outgoing messages when using this account" #~ msgstr "S_ignér altid udgående meddelelser når denne konto anvendes" #~ msgid "Always _blind carbon-copy (Bcc) to:" #~ msgstr "Send altid en _blindkopi (Bcc) til:" #~ msgid "Always _carbon-copy (Cc) to:" #~ msgstr "Send altid en _kopi (Cc) til:" #~ msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" #~ msgstr "_Stol altid på nøgler i min nøglering ved kryptering" #~ msgid "Attach original message" #~ msgstr "Vedhæft originalmeddelelse" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Autenticering" #~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)" #~ msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)" #~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)" #~ msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)" #~ msgid "C_haracter set:" #~ msgstr "Te_gnkodning:" #~ msgid "C_olors" #~ msgstr "F_arver" #~ msgid "Check spelling while I _type" #~ msgstr "Kontrollér stavning mens jeg skri_ver" #~ msgid "Color for _misspelled words:" #~ msgstr "Farve på _fejlstavede ord:" #~ msgid "Composing Messages" #~ msgstr "Redigerer meddelelser" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Konfiguration" #~ msgid "" #~ "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" #~ "\n" #~ "You are now ready to send and receive email \n" #~ "using Evolution. \n" #~ "\n" #~ "Click \"Apply\" to save your settings." #~ msgstr "" #~ "Tillykke, din e-mail-konfiguration er nu fuldført.\n" #~ "\n" #~ "Du kan nu sende og modtage e-mail \n" #~ "med Evolution. \n" #~ "\n" #~ "Klik på “Fuldfør” for at gemme dine indstillinger." #~ msgid "De_fault" #~ msgstr "_Forvalgt" #~ msgid "Default Behavior" #~ msgstr "Standardopførsel" #~ msgid "Default character _encoding:" #~ msgstr "Standardtegn_kodning: " #~ msgid "Deleting Mail" #~ msgstr "Fjerner post" #~ msgid "Digital IDs..." #~ msgstr "Digitale IDer …" #~ msgid "Do not quote original message" #~ msgstr "Citér ikke originalmeddelelse" #~ msgid "Don't sign _meeting requests (for Outlook compatibility)" #~ msgstr "Signér ikke _mødeindkaldelser (for kompatibilitet med Outlook)" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Færdig" #~ msgid "Drafts _folder:" #~ msgstr "Udkast_mappe:" #~ msgid "E_nable" #~ msgstr "A_ktivér" #~ msgid "Email Accounts" #~ msgstr "E-mail-konti" #~ msgid "Email _address:" #~ msgstr "E-mail-_adresse:" #~ msgid "Empty _trash folders on exit" #~ msgstr "Tøm _affaldsmappe ved afslutning" #~ msgid "Evolution Account Assistant" #~ msgstr "Evolution kontoassistent" #~ msgid "Execute Command..." #~ msgstr "Kør kommando …" #~ msgid "Fi_xed -width:" #~ msgstr "Fast _bredde:" #~ msgid "Font Properties" #~ msgstr "Skrifttypeegenskaber" #~ msgid "Format messages in _HTML" #~ msgstr "Formatér meddelelser i _HTML" #~ msgid "Get Digital ID..." #~ msgstr "Hent digitalt ID …" #~ msgid "Highlight _quotations with" #~ msgstr "Markér _citat med" #~ msgid "IMAPv4 " #~ msgstr "IMAPv4" #~ msgid "Inline" #~ msgstr "Indlejret" #~ msgid "Kerberos " #~ msgstr "Kerberos " #~ msgid "Labels and Colors" #~ msgstr "Etiketter og farver" #~ msgid "Mail Configuration" #~ msgstr "E-mail-konfiguration" #~ msgid "Mailbox location" #~ msgstr "Placering af postboks" #~ msgid "Message Display" #~ msgstr "Meddelelsesvisning" #~ msgid "Message Fonts" #~ msgstr "Beskedsskrifttype" #~ msgid "New Mail Notification" #~ msgstr "Notifikation om ny post" #~ msgid "" #~ "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " #~ "first time" #~ msgstr "" #~ "Bemærk: du bliver ikke spurgt om adgangskoden før du tilslutter første " #~ "gange" #~ msgid "Optional Information" #~ msgstr "Yderligere information" #~ msgid "Or_ganization:" #~ msgstr "Or_ganisation:" #~ msgid "PGP/GPG _Key ID:" #~ msgstr "PGP/GPG-_nøgleid:" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Vælg en farve" #~ msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" #~ msgstr "Spørg når der sendes meddelelser kun med blindkopimodtagere" #~ msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" #~ msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" #~ msgid "Printed Fonts" #~ msgstr "Udskrevne skrifttyper" #~ msgid "Qmail maildir " #~ msgstr "Qmail maildir" #~ msgid "Quote original message" #~ msgstr "Citér originalmeddelelse" #~ msgid "Quoted" #~ msgstr "Citeret" #~ msgid "Re_member this password" #~ msgstr "H_usk denne adgangskode" #~ msgid "Re_ply-To:" #~ msgstr "Sva_r-til:" #~ msgid "Receiving Email" #~ msgstr "Modtager e-mail" #~ msgid "Receiving _Options" #~ msgstr "_Modtagelsesmuligheder" #~ msgid "Remember this _password" #~ msgstr "Husk denne _adgangskode" #~ msgid "Required Information" #~ msgstr "Nødvendig information" #~ msgid "Restore Defaults" #~ msgstr "Genetablér standardalternativ" #~ msgid "S_ecurity" #~ msgstr "S_ikkerhed" #~ msgid "Secure MIME (S/MIME)" #~ msgstr "Sikker MIME (S/MIME)" #~ msgid "Select HTML fixed width font" #~ msgstr "Vælg HTML-skrifttype med fast bredde" #~ msgid "Select HTML fixed width font for printing" #~ msgstr "Vælg HTML-skrifttype med fast bredde til udskrivning" #~ msgid "Select HTML variable width font" #~ msgstr "Vælg HTML-skrifttype med variabel bredde" #~ msgid "Select HTML variable width font for printing" #~ msgstr "Vælg HTML-skrifttype med variabel bredde til udskrift" #~ msgid "Sending Email" #~ msgstr "Sender e-mail" #~ msgid "Sent _messages folder:" #~ msgstr "Mappe til sendte _beskeder:" #~ msgid "Sent and Draft Messages" #~ msgstr "Sendte beskeder og udkast" #~ msgid "Server Configuration" #~ msgstr "Serverkonfiguration" #~ msgid "Server _Type: " #~ msgstr "Server_type: " #~ msgid "Specify _filename:" #~ msgstr "Angiv _filnavn:" #~ msgid "Spell _Checking" #~ msgstr "Stave_kontrol" #~ msgid "Standard Unix mbox" #~ msgstr "Standard-Unix mbox" #~ msgid "" #~ "The output of this script will be used as your\n" #~ "signature. The name you specify will be used\n" #~ "for display purposes only. " #~ msgstr "" #~ "Uddata fra dette skript vil anvendas som\n" #~ "din signatur. Navnet du angiver vil bare\n" #~ "anvendas for visning." #~ msgid "" #~ "This page allows you to configure spell checking behavior and language. " #~ "The list of languages here reflects only the languages for which you have " #~ "a dictionary installed." #~ msgstr "" #~ "Denne side lader dig konfigurere opførsel af stavekontrol og sprog. " #~ "Listen med sprog her viser kun de sprog for hvilke en ordbog er " #~ "installeret." #~ msgid "" #~ "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" #~ "For example: \"Work\" or \"Personal\"" #~ msgstr "" #~ "Indtast navnet via hvilket du vil referere til denne konto.\n" #~ "For eksempel: “Job” eller “Personlig”." #~ msgid "V_ariable-width:" #~ msgstr "V_ariabel bredde:" #~ msgid "" #~ "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" #~ "\n" #~ "Click \"Forward\" to begin. " #~ msgstr "" #~ "Velkommen til assistenten for konfiguration af Evolution e-mail.\n" #~ "\n" #~ "Klik “Næste” for at begynde. " #~ msgid "_Always load images off the net" #~ msgstr "_Altid indlæs billeder fra nettet" #~ msgid "_Always sign outgoing messages when using this account" #~ msgstr "_Altid signér udgående beskeder når denne konto bruges" #~ msgid "_Authentication Type: " #~ msgstr "_Autentificeringstype: " #~ msgid "_Automatically check for new mail every" #~ msgstr "Hent nye beskeder _automatisk hver(t)" #~ msgid "_Automatically insert smiley images" #~ msgstr "Indsæt _automatisk smiley-billeder" #~ msgid "_Beep when new mail arrives" #~ msgstr "_Bib når ny post ankommer" #~ msgid "_Confirm when expunging a folder" #~ msgstr "_Bekræft når en folder udrenses" #~ msgid "_Default signature:" #~ msgstr "_Standardsignatur:" #~ msgid "_Defaults" #~ msgstr "_Standardværdier" #~ msgid "_Do not notify me when new mail arrives" #~ msgstr "_Notificér mig ikke når ny post ankommer" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Aktivér" #~ msgid "_Forward style:" #~ msgstr "_Videresendelsesformat:" #~ msgid "_Full name:" #~ msgstr "_Fulde navn:" #~ msgid "_HTML Mail" #~ msgstr "_HTML-brev" #~ msgid "_Identity" #~ msgstr "_Identitet" #~ msgid "_Load images if sender is in addressbook" #~ msgstr "_Indlæs billeder hvis afsender er i adressebogen" #~ msgid "_Make this my default account" #~ msgstr "_Gør dette til min standardkonto" #~ msgid "_Mark messages as read after" #~ msgstr "_Markér meddelelser som læste efter" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Navn:" #~ msgid "_Never load images off the net" #~ msgstr "Indlæs aldrig billeder fra _nettet" #~ msgid "_Play sound file when new mail arrives" #~ msgstr "_Spil lydfil når ny post ankommer" #~ msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them" #~ msgstr "" #~ "_Spørg når HTML-meddelelser sendes til kontakter som ikke vil have dem" #~ msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" #~ msgstr "_Spørg når meddelelser sendes med en _tom emnelinie" #~ msgid "_Receiving Mail" #~ msgstr "_Modtager post" #~ msgid "_Restore defaults" #~ msgstr "_Genskab standardalternativer" #~ msgid "_Script:" #~ msgstr "_Skript:" #~ msgid "_Sending Mail" #~ msgstr "_Afsendelse af post" #~ msgid "_Show animated images" #~ msgstr "_Vis animerede billeder" #~ msgid "_Signatures" #~ msgstr "_Signaturer" #~ msgid "_Standard Font:" #~ msgstr "_Standard-skrifttype:" #~ msgid "_Terminal Font:" #~ msgstr "_Terminalskrifttype:" #~ msgid "_Use secure connection (SSL):" #~ msgstr "_Brug sikker anslutning (SSL):" #~ msgid "_Use the same fonts as other applications" #~ msgstr "Br_ug de samme skrifttyper som andre programmer" #~ msgid "description" #~ msgstr "beskrivelse" #~ msgid "Pinging %s" #~ msgstr "Pinger %s" #~ msgid "" #~ "Error while '%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fejl under '%s':\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error while performing operation:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fejl under udførsel af operation:\n" #~ "%s" #~ msgid "Working" #~ msgstr "Arbejder" #~ msgid "Fetching Mail" #~ msgstr "Henter e-mail" #~ msgid "Sending \"%s\"" #~ msgstr "Sender “%s”" #~ msgid "Sending message %d of %d" #~ msgstr "Sender besked %d af %d" #~ msgid "Failed on message %d of %d" #~ msgstr "Fejlet på besked %d af %d" #~ msgid "Complete." #~ msgstr "Fuldført." #~ msgid "Saving message to folder" #~ msgstr "Gemmer besked til mappe" #~ msgid "Moving messages to %s" #~ msgstr "Flytter beskeder til %s" #~ msgid "Copying messages to %s" #~ msgstr "Kopierer beskeder til %s" #~ msgid "Forwarded messages" #~ msgstr "Videresendte beskeder" #~ msgid "Opening store %s" #~ msgstr "Åbner lager %s" #~ msgid "Retrieving %d message(s)" #~ msgstr "Henter %d beskeder" #~ msgid "Saving %d messsage(s)" #~ msgstr "Gemmer %d beskeder" #~ msgid "" #~ "Error saving messages to: %s:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Fejl under gemning af beskeder til: %s:\n" #~ " %s" #~ msgid "Saving attachment" #~ msgstr "Gemmer bilag" #~ msgid "Disconnecting from %s" #~ msgstr "Kobler fra %s" #~ msgid "Reconnecting to %s" #~ msgstr "Kobler til %s igen" #~ msgid "Case Sensitive" #~ msgstr "Skeln mellem store og små bogstaver" #~ msgid "Find in Message" #~ msgstr "Find i besked" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Find:" #~ msgid "Cancelling..." #~ msgstr "Afbryder …" #~ msgid "Server: %s, Type: %s" #~ msgstr "Server: %s, Type: %s" #~ msgid "Path: %s, Type: %s" #~ msgstr "Sti: %s, Type: %s" #~ msgid "Type: %s" #~ msgstr "Type: %s" #~ msgid "Send & Receive Mail" #~ msgstr "Send & modtag e-mail" #~ msgid "Cancel _All" #~ msgstr "Afbryd _alle" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "Opdaterer …" #~ msgid "User canceled operation." #~ msgstr "Operation afbrudt af bruger." #~ msgid "Could not save signature file: %s" #~ msgstr "Kunne ikke gemme signaturfilen: %s" #~ msgid "" #~ "This signature has been changed, but hasn't been saved.\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to save your changes?" #~ msgstr "" #~ "Denne signatur er ændret, men har ikke blevet gemt..\n" #~ "\n" #~ "Vil du gemme ændringene?" #~ msgid "_Discard changes" #~ msgstr "_Forkast ændringer" #~ msgid "Save signature" #~ msgstr "Gem signatur" #~ msgid "Edit signature" #~ msgstr "Redigér signatur" #~ msgid "Enter a name for this signature." #~ msgstr "Angiv et navn for denne signatur." #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Navn:" #~ msgid "Forwarded message" #~ msgstr "Videresendt besked" #~ msgid "Setting up vfolder: %s" #~ msgstr "Opsætter vmappe: %s" #~ msgid "Updating vfolders for uri: %s" #~ msgstr "Opdaterer vfoldere for URI: %s" #~ msgid "" #~ "The following vFolder(s):\n" #~ "%sUsed the removed folder:\n" #~ " '%s'\n" #~ "And have been updated." #~ msgstr "" #~ "Følgende vFolder(e):\n" #~ "%sBrugte fjernet mappe:\n" #~ " '%s'\n" #~ "Og er blevet opdateret." #~ msgid "VFolders" #~ msgstr "Virtuelle mapper " #~ msgid "vFolders" #~ msgstr "vMapper" #~ msgid "Edit VFolder" #~ msgstr "Rediger Virtuel mappe" #~ msgid "Trying to edit a vfolder '%s' which doesn't exist." #~ msgstr "Prøver at redigere en vfolder '%s' som ikke eksisterer." #~ msgid "New VFolder" #~ msgstr "Ny Virtuel mappe" #~ msgid "Unseen" #~ msgstr "Ulæst" #~ msgid "Seen" #~ msgstr "Læst" #~ msgid "Answered" #~ msgstr "Besvaret" #~ msgid "Multiple Unseen Messages" #~ msgstr "Flere ulæste beskeder" #~ msgid "Multiple Messages" #~ msgstr "Flere beskeder" #~ msgid "Lowest" #~ msgstr "Lavest" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Lavere" #~ msgid "Higher" #~ msgstr "Højere" #~ msgid "Highest" #~ msgstr "Højest" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "Flag to Follow Up" #~ msgstr "Flag at følge op" #~ msgid "C_ompleted" #~ msgstr "F_ærdigt" #~ msgid "" #~ "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" #~ "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." #~ msgstr "" #~ "De meddelelser du har valgt for opfølgning listes nedenfor.\n" #~ "Vælg en opfølgningshandling fra menuen “Flag”." #~ msgid "_Due by:" #~ msgstr "_Skal leveres den:" #~ msgid "Folder Subscriptions" #~ msgstr "Mappeabonnementer" #~ msgid "None Selected" #~ msgstr "Ingen valgt" #~ msgid "S_erver:" #~ msgstr "S_erver:" #~ msgid "_Subscribe" #~ msgstr "_Abonnér" #~ msgid "_Unsubscribe" #~ msgstr "_Fjern abonnement" #~ msgid "" #~ "Cannot transfer folder:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke overføre mappe:\n" #~ "%s" #~ msgid "Add a Folder" #~ msgstr "Tilføj en mappe" #~ msgid "Could not update files correctly" #~ msgstr "Kunne ikke opdatere filerne." #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory\n" #~ "%s\n" #~ "Error: %s" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke oprette kataloget\n" #~ "%s\n" #~ "Fejl: %s" #~ msgid "" #~ "An error occurred in copying files into\n" #~ "`%s'." #~ msgstr "" #~ "En fejl opstod under kopiering af filer til\n" #~ "`%s'." #~ msgid "" #~ "The file `%s' is not a directory.\n" #~ "Please move it in order to allow installation\n" #~ "of the Evolution user files." #~ msgstr "" #~ "Filen '%s' er ikke et katalog.\n" #~ "Venligst flyt dette for at tillade installation\n" #~ "af Evolution's brugerfiler." #~ msgid "" #~ "The directory `%s' exists but is not the\n" #~ "Evolution directory. Please move it in order\n" #~ "to allow installation of the Evolution user files." #~ msgstr "" #~ "Kataloget `%s' eksisterer men er ikke\n" #~ "Evolution-kataloget. Venligst flyt det for at \n" #~ "tillade installation af Evolution's brugerfiler." #~ msgid "Brought to you by" #~ msgstr "Bragt til dig af" #~ msgid "Extra Completion folders" #~ msgstr "Ekstra udfyldningsmapper" #~ msgid "Select Default Folder" #~ msgstr "Vælg standardmappe" #~ msgid "Default Folders" #~ msgstr "Specialmapper" #~ msgid "Offline Folders" #~ msgstr "Frakobletmapper" #~ msgid "Autocompletion Folders" #~ msgstr "Mapper for automatisk udfyldning" #~ msgid "Cannot copy folder: %s" #~ msgstr "Kan ikke kopiere mappe: %s" #~ msgid "Cannot move folder: %s" #~ msgstr "Kan ikke flytte mappe: %s" #~ msgid "Cannot move a folder over itself." #~ msgstr "Kan ikke flytte en mappe over i sig selv." #~ msgid "Cannot copy a folder over itself." #~ msgstr "Kan ikke kopiere en mappe over i sig selv." #~ msgid "Cannot move a folder into one of its descendants." #~ msgstr "Kan ikke flytte en mappe til en af dens egne undermapper." #~ msgid "Specify a folder to copy folder \"%s\" into:" #~ msgstr "Specificér en mappe som mappen “%s” skal kopieres til:" #~ msgid "Copy Folder" #~ msgstr "Kopiér mappe" #~ msgid "Specify a folder to move folder \"%s\" into:" #~ msgstr "Specificér en mappe at flytte mappen “%s” til:" #~ msgid "Move Folder" #~ msgstr "Flyt mappe" #~ msgid "" #~ "Cannot delete folder:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke slette mappe:\n" #~ "%s" #~ msgid "Really delete folder \"%s\"?" #~ msgstr "Skal mappen “%s” virkelig fjernes?" #~ msgid "" #~ "Cannot rename folder:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke ændre navn på mappe:\n" #~ "%s" #~ msgid "Selected folder does not belong to another user" #~ msgstr "Den valgte mappe tilhører ikke en anden bruger" #~ msgid "Create New Folder" #~ msgstr "Opret ny mappe" #~ msgid "(Untitled)" #~ msgstr "(Uden navn)" #~ msgid "Choose the type of importer to run:" #~ msgstr "Vælg type importerer som skal køres:" #~ msgid "" #~ "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what " #~ "type of file it is from the list.\n" #~ "\n" #~ "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will " #~ "attempt to work it out." #~ msgstr "" #~ "Vælg filen du ønsker at importere til Evolution og vælg hvilken type fil " #~ "det er fra listen.\n" #~ "\n" #~ "Du kan vælge “Automatisk” hvis du ikke véd, så vil Evolution prøve at " #~ "finde ud af hvilken type det er for dig." #~ msgid "Please select the information that you would like to import:" #~ msgstr "Venligst vælg information du ønsker at importere:" #~ msgid "" #~ "Importing %s\n" #~ "Importing item %d." #~ msgstr "" #~ "Importerer %s\n" #~ "Importerer opføring %d." #~ msgid "Select importer" #~ msgstr "Vælg importør" #~ msgid "File %s does not exist" #~ msgstr "Filen %s eksisterer ikke" #~ msgid "Evolution Error" #~ msgstr "Evolution fejl" #~ msgid "" #~ "There is no importer that is able to handle\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ingen importerer som kan håndtere\n" #~ "%s" #~ msgid "Importing" #~ msgstr "Importerer" #~ msgid "" #~ "Importing %s.\n" #~ "Starting %s" #~ msgstr "" #~ "Importerer %s.\n" #~ "Starter %s" #~ msgid "Error starting %s" #~ msgstr "Fejl under start af %s" #~ msgid "Error loading %s" #~ msgstr "Fejl under indlæsning af %s" #~ msgid "" #~ "Importing %s\n" #~ "Importing item 1." #~ msgstr "" #~ "Importerer %s\n" #~ "Importerer opføring 1." #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatisk" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Vælg en fil" #~ msgid "" #~ "Please wait...\n" #~ "Scanning for existing setups" #~ msgstr "" #~ "Venligst vent …\n" #~ "Søger efter eksisterende opsætning" #~ msgid "Starting Intelligent Importers" #~ msgstr "Starter intelligent importering" #~ msgid "Select a destination folder for importing this data" #~ msgstr "Vælg en målmappe til at importere data" #~ msgid "Closing connections..." #~ msgstr "Lukker forbindelser …" #~ msgid "" #~ "Error synchronizing \"%s\":\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fejl ved synkronisering af “%s”:\n" #~ "%s" #~ msgid "Syncing Folder" #~ msgstr "Synkroniserer mappe" #~ msgid "Synchronizing \"%s\" (%d of %d) ..." #~ msgstr "Synkroniserer “%s” (%d af %d) …" #~ msgid "Please select a user." #~ msgstr "Vælg venligst en bruger." #~ msgid "Opening Folder" #~ msgstr "Åbner mappe" #~ msgid "Opening Folder \"%s\"" #~ msgstr "Åbner mappen “%s”" #~ msgid "in \"%s\" ..." #~ msgstr "i “%s” …" #~ msgid "Could not open shared folder: %s." #~ msgstr "Kunne ikke åbne den delte mappe: %s." #~ msgid "Cannot find the specified shared folder." #~ msgstr "Kan ikke oprette den angivne delte mappe." #~ msgid "New" #~ msgstr "Ny" #~ msgid "Folder name cannot contain the Return character." #~ msgstr "Mappenavn kan ikke indeholde linjeskift." #~ msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"." #~ msgstr "Mappenavn kan ikke indeholde følgende tegn “/”." #~ msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"." #~ msgstr "Mappenavn kan ikke indeholde følgende tegn “#”." #~ msgid "'.' and '..' are reserved folder names." #~ msgstr "'.' og '..' er reserverede mappenavne." #~ msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." #~ msgstr "" #~ "GNOME pilotværktøjerne ser ikke ud til at være installeret på dette " #~ "system." #~ msgid "Error executing %s." #~ msgstr "Fejl under kørsel af %s." #~ msgid "Bug buddy is not installed." #~ msgstr "Bug buddy er ikke installeret." #~ msgid "Bug buddy could not be run." #~ msgstr "Bug buddy kunne ikke køres." #~ msgid "About Ximian Evolution" #~ msgstr "Om Ximian Evolution …" #~ msgid "Go to folder..." #~ msgstr "Gå til mappe …" #~ msgid "Select the folder that you want to open" #~ msgstr "Vælg mappen du ønsker at åbne" #~ msgid "Create New Shortcut" #~ msgstr "Opret ny genvej" #~ msgid "Select the folder you want the shortcut to point to:" #~ msgstr "Vælg mappen du ønsker genvejen skal pege til:" #~ msgid "_Work Online" #~ msgstr "_Arbejd tilkoblet" #~ msgid "_Work Offline" #~ msgstr "Ar_bejd frakoblet" #~ msgid "Work Offline" #~ msgstr "Arbejd frakoblet" #~ msgid "(No folder displayed)" #~ msgstr "(Ingen mappe vist)" #~ msgid "%s (%d)" #~ msgstr "%s (%d)" #~ msgid "(None)" #~ msgstr "(Ingen)" #~ msgid "" #~ "Ximian Evolution is currently online. Click on this button to work " #~ "offline." #~ msgstr "" #~ "Ximian Evolution er koblet til. Klik på denne knap for at arbejde " #~ "frakoblet." #~ msgid "Ximian Evolution is in the process of going offline." #~ msgstr "Ximian Evolution er i færd med at koble fra." #~ msgid "" #~ "Ximian Evolution is currently offline. Click on this button to work " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "Ximian Evolution er frakoblet. Klik på denne knap for at arbejde " #~ "tilkoblet." #~ msgid "Invalid arguments" #~ msgstr "Ugyldige argumenter" #~ msgid "Cannot register on OAF" #~ msgstr "Kan ikke registrere i OAF" #~ msgid "Configuration Database not found" #~ msgstr "Konfigurationsdatabase ikke fundet" #~ msgid "Create New Shortcut Group" #~ msgstr "Opret ny genvejsgruppe" #~ msgid "Group name:" #~ msgstr "Gruppenavn:" #~ msgid "Do you really want to remove group \"%s\" from the shortcut bar?" #~ msgstr "Vil du virkelig fjerne gruppen '%s' fra genvejslinjen?" #~ msgid "Rename Shortcut Group" #~ msgstr "Omdøb genvejsgruppen" #~ msgid "Rename selected shortcut group to:" #~ msgstr "Ændr valgt genvejsgruppe til:" #~ msgid "_Small Icons" #~ msgstr "_Små ikoner" #~ msgid "Show the shortcuts as small icons" #~ msgstr "Vis genveje som små ikoner" #~ msgid "_Large Icons" #~ msgstr "Store i_koner" #~ msgid "Show the shortcuts as large icons" #~ msgstr "Vis genveje som store ikoner" #~ msgid "_Add Group..." #~ msgstr "_Ny gruppe …" #~ msgid "Create a new shortcut group" #~ msgstr "Opret en ny genvejsgruppe" #~ msgid "_Remove this Group..." #~ msgstr "Fje_rn denne gruppe …" #~ msgid "Remove this shortcut group" #~ msgstr "Fjern denne genvejsgruppe" #~ msgid "Re_name this Group..." #~ msgstr "_Omdøb denne gruppe …" #~ msgid "Rename this shortcut group" #~ msgstr "Omdøb denne genvejsgruppe" #~ msgid "_Hide the Shortcut Bar" #~ msgstr "Sk_jul genvejslinjen" #~ msgid "Hide the shortcut bar" #~ msgstr "Skjul genvejslinjen" #~ msgid "Create _Default Shortcuts" #~ msgstr "Opret _standardgenveje" #~ msgid "Create Default Shortcuts" #~ msgstr "Opret standardgenveje" #~ msgid "Rename Shortcut" #~ msgstr "Omdøb genvej" #~ msgid "Rename selected shortcut to:" #~ msgstr "Omdøb valgt genvej til:" #~ msgid "Open the folder linked to this shortcut" #~ msgstr "Åbn mappen som denne genvej henviser til" #~ msgid "Open in New _Window" #~ msgstr "Åbn i nyt _vindue" #~ msgid "Open the folder linked to this shortcut in a new window" #~ msgstr "Åbn mappen som denne genvej henviser til i et nyt vindue" #~ msgid "Rename this shortcut" #~ msgstr "Omdøb denne genvej" #~ msgid "Re_move" #~ msgstr "_Fjern" #~ msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" #~ msgstr "Fjern denne genvej fra genvejslinjen" #~ msgid "Error saving shortcuts." #~ msgstr "Fejl ved gemning af genveje." #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Genveje" #~ msgid "Checkbox" #~ msgstr "Afkrydsningsboks" #~ msgid "%s (%d%% complete)" #~ msgstr "%s (%d%% fuldført)" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Unknown error." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Ukendt fejl." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "The error from the component system is:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Fejlen fra komponentsystemet er:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "The error from the activation system is:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Fejlen fra aktiveringssystemet er:\n" #~ "%s" #~ msgid "CORBA error" #~ msgstr "CORBA-fejl" #~ msgid "Interrupted" #~ msgstr "Afbrudt" #~ msgid "Already has an owner" #~ msgstr "Har en ejer allerede" #~ msgid "No owner" #~ msgstr "Ingen ejer" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Ikke fundet" #~ msgid "Unsupported schema" #~ msgstr "Et ikke understøttet skema" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Intern fejl" #~ msgid "Exists" #~ msgstr "Eksisterer" #~ msgid "Has subfolders" #~ msgstr "Har undermapper" #~ msgid "Old owner has died" #~ msgstr "Tidligere ejer er død FIXME" #~ msgid "Test type" #~ msgstr "Testtype" #~ msgid "Evolution Test Component" #~ msgstr "Evolutions testkomponent" #~ msgid "Active Connections" #~ msgstr "Aktive opkoblinger" #~ msgid "Click OK to close these connections and go offline" #~ msgstr "Klik o.k. for at lukke disse forbindelser og gå frakoblet" #~ msgid "The following connections are currently active:" #~ msgstr "Følgende forbindelser er aktive:" #~ msgid "C_alendar:" #~ msgstr "K_alender:" #~ msgid "_Contacts:" #~ msgstr "_Kontakter:" #~ msgid "_Mail:" #~ msgstr "_E-mail:" #~ msgid "_Tasks:" #~ msgstr "_Opgaver:" #~ msgid "Folder _name:" #~ msgstr "Mappe_navn:" #~ msgid "Folder _type:" #~ msgstr "Mappe_type:" #~ msgid "Open Other User's Folder" #~ msgstr "Åbn en anden brugers mappe" #~ msgid "_Account:" #~ msgstr "_Konto:" #~ msgid "_Folder Name:" #~ msgstr "_Mappenavn:" #~ msgid "_User:" #~ msgstr "_Bruger:" #~ msgid "Evolution Setup Assistant" #~ msgstr "Opsætningsassistent for Evolution" #~ msgid "Importing Files" #~ msgstr "Importerer filer" #~ msgid "Timezone " #~ msgstr "Tidszone " #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Velkommen" #~ msgid "" #~ "Welcome to Evolution. The next few screens will allow\n" #~ "Evolution to connect to your email accounts, and to import\n" #~ "files from other applications. \n" #~ "\n" #~ "Please click the \"Forward\" button to continue. " #~ msgstr "" #~ "Velkommen til Evolution. De næste skærme lader dig\n" #~ "konfigurere Evolution til at forbinde til dine e-mail-konti, og\n" #~ "importere filer fra andre applikationer. \n" #~ "\n" #~ "Venligst klik 'Næste' for at fortsætte. " #~ msgid "" #~ "You have successfully entered all of the information\n" #~ "needed to set up Evolution. \n" #~ "\n" #~ "Click the \"Apply\" button to save your settings. " #~ msgstr "" #~ "Du har med held indtastet al information som behøves\n" #~ "for at konfigurere Evolution. \n" #~ "\n" #~ "Klik på knappen “Afslut” for at gemme dine indstillinger. " #~ msgid "Configure special folders and offline folder behavior here" #~ msgstr "Konfigurér opførsel for specialmapper og frakoblede mapper her" #~ msgid "Evolution Shell" #~ msgstr "Evolution skallen" #~ msgid "Evolution folder settings configuration control" #~ msgstr "Evolution mappeindstillingsopsætnings-styreelement" #~ msgid "Folder Settings" #~ msgstr "Mappeindstillinger" #~ msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " #~ msgstr "Klik “Importér” for at starte import af filen til Evolution." #~ msgid "Evolution Import Assistant" #~ msgstr "Importeringsassistent for Evolution" #~ msgid "Import File (step 3 of 3)" #~ msgstr "Importér fil (trin 3 af 3)" #~ msgid "Importer Type (step 1 of 3)" #~ msgstr "Importér type (trin 1 af 3)" #~ msgid "Select Importers (step 2 of 3)" #~ msgstr "Vælg importerere (trin 2 af 3)" #~ msgid "Select a File (step 2 of 3)" #~ msgstr "Vælg en fil (trin 2 af 3)" #~ msgid "" #~ "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" #~ "With this assistant you will be guided through the process of\n" #~ "importing external files into Evolution." #~ msgstr "" #~ "Velkommen til Evolutions importeringsassistent.\n" #~ "Gennem denne assistent vil du ledes gennem import af\n" #~ "eksterne filer til Evolution." #~ msgid "Importers" #~ msgstr "Importerere" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importér" #~ msgid "Don't import" #~ msgstr "Importér ikke" #~ msgid "Don't ask me again" #~ msgstr "Spørg mig ikke igen" #~ msgid "Evolution can import data from the following files:" #~ msgstr "Evolution kan importere data fra følgende filer:" #~ msgid "Evolution" #~ msgstr "Evolution" #~ msgid "Evolution is now exiting ..." #~ msgstr "Evolution afslutter nu …" #~ msgid "" #~ "Thanks\n" #~ "The Ximian Evolution Team\n" #~ msgstr "" #~ "Tack\n" #~ "Ximians Evolution-hold\n" #~ msgid "Don't tell me again" #~ msgstr "Fortæl mig det ikke igen" #~ msgid "Cannot access the Ximian Evolution shell." #~ msgstr "Kan ikke tilgå Ximian Evolution-skallen." #~ msgid "Cannot initialize the Ximian Evolution shell: %s" #~ msgstr "Kan ikke initiere Ximian Evolution-skallen: %s" #~ msgid "Start in offline mode" #~ msgstr "Start i frakoblet tilstand" #~ msgid "Start in online mode" #~ msgstr "Start i opkoblet tilstand" #~ msgid "Send the debugging output of all components to a file." #~ msgstr "Send fejlsøgingsudskrift for alle komponenterne til en fil." #~ msgid "" #~ "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" #~ " Use %s --help for more information.\n" #~ msgstr "" #~ "%s: --online og --offline kan ikke bruges sammen.\n" #~ " Brug %s --help for mere information.\n" #~ msgid "Content type of the attachment." #~ msgstr "Bilagets indholdstype" #~ msgid "The filename to display in the mail." #~ msgstr "Filnavnet som skal vises i brevet." #~ msgid "Description of the attachment." #~ msgstr "Beskrivelse af bilaget." #~ msgid "Mark attachment to be shown inline by default." #~ msgstr "Markér bilaget til at blive vist indlejret som standard." #~ msgid "Default subject for the message." #~ msgstr "Standard-emne for beskeden" #~ msgid "Could not execute '%s': %s\n" #~ msgstr "Kunne ikke udføre '%s': %s\n" #~ msgid "Shutting down %s (%s)\n" #~ msgstr "Lukker %s (%s) ned\n" #~ msgid "Copy Contact(s) to Another Folder..." #~ msgstr "Kopiér kontakter til en anden mappe …" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "Kopier udvalget" #~ msgid "Copy to Folder..." #~ msgstr "Kopiér til mappe …" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "Klip udvalget ud" #~ msgid "Delete selected contacts" #~ msgstr "Slet valgte kontakter" #~ msgid "Move Contact(s) to Another Folder..." #~ msgstr "Flyt kontakter til en anden mappe …" #~ msgid "Move to Folder..." #~ msgstr "Flyt til mappe …" #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "Indsæt fra klippebordet" #~ msgid "Previews the contacts to be printed" #~ msgstr "Forhåndsviser kontakterne som skal skrives ud" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "Forhåndsvisning af udskrift" #~ msgid "Print selected contacts" #~ msgstr "Udskriv valgte kontakter" #~ msgid "Save selected contacts as a VCard." #~ msgstr "Gem valgte kontakter som et VCard." #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Vælg alt" #~ msgid "Send a mess to the selected contacts." #~ msgstr "Send en besked til valgte kontakter." #~ msgid "Send message to contact" #~ msgstr "Send besked til kontakt" #~ msgid "Send selected contacts to another person." #~ msgstr "Send valgte kontakter til en anden person." #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stop" #~ msgid "Stop Loading" #~ msgstr "Stop indlæsning" #~ msgid "View the current contact" #~ msgstr "Vis den aktuelle kontakt" #~ msgid "_Actions" #~ msgstr "H_andlinger" #~ msgid "_Forward Contact..." #~ msgstr "_Videresend kontakt …" #~ msgid "_Move to Folder..." #~ msgstr "Fl_yt til mappe …" #~ msgid "_Save as VCard" #~ msgstr "Gem _som VCard" #~ msgid "_Search for Contacts" #~ msgstr "_Søg efter kontakter" #~ msgid "_Select All" #~ msgstr "_Vælg alt" #~ msgid "_Send Message to Contact..." #~ msgstr "_Send meddelelse til kontakt …" #~ msgid "Create a new appointment" #~ msgstr "Opret en ny aftale" #~ msgid "Create a new task" #~ msgstr "Opret en ny opgave" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Dag" #~ msgid "Delete All Occurrences" #~ msgstr "Slet _alle hændelser" #~ msgid "Delete the appointment" #~ msgstr "Slet aftalen" #~ msgid "Delete this Occurrence" #~ msgstr "Slet denne hændelse" #~ msgid "Delete this occurrence" #~ msgstr "Slet denne hændelse" #~ msgid "Go To" #~ msgstr "Gå til" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Gå tilbage" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Gå fremad" #~ msgid "Go to _Date" #~ msgstr "Gå til _dato" #~ msgid "Go to a specific date" #~ msgstr "Gå til en specifik dato" #~ msgid "Go to today" #~ msgstr "Gå til i dag" #~ msgid "Month" #~ msgstr "Måned" #~ msgid "New _Appointment" #~ msgstr "Ny _aftale" #~ msgid "Previews the calendar to be printed" #~ msgstr "Forhåndsviser kalenderen som skal skrives ud" #~ msgid "Print this calendar" #~ msgstr "Udskriv denne kalender" #~ msgid "Publish Free/Busy information for this calendar" #~ msgstr "Udgiv ledig/optaget information for denne kalender" #~ msgid "Show one day" #~ msgstr "Vis en dag" #~ msgid "Show one month" #~ msgstr "Vis en måned" #~ msgid "Show one week" #~ msgstr "Vis en uge" #~ msgid "Show the working week" #~ msgstr "Vis arbejdsugen" #~ msgid "Week" #~ msgstr "Uge" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Luk" #~ msgid "Close this item" #~ msgstr "Luk denne opføring" #~ msgid "Delete this item" #~ msgstr "Slet denne opføring" #~ msgid "Main toolbar" #~ msgstr "Hovedværktøjslinje" #~ msgid "Preview the printed item" #~ msgstr "Forhåndsvisning af opføring som skal skrives ud" #~ msgid "Print this item" #~ msgstr "Udskriv denne opføring" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Gem _som …" #~ msgid "Save and Close" #~ msgstr "Gem og luk" #~ msgid "Save the item and close the dialog box" #~ msgstr "Gem opføringen og luk dialogboksen" #~ msgid "Save this item to disk" #~ msgstr "Gem denne opføring på disk" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fil" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Gem" #~ msgid "Copy selected text to the clipboard" #~ msgstr "Kopiér markerede meddelelser til klippebord" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "Klip u_d" #~ msgid "Cut selected text to the clipboard" #~ msgstr "Klip markerede meddelelser ud til klippebord" #~ msgid "Paste text from the clipboard" #~ msgstr "Indsæt tekst fra klippeborder" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Vælg _alle" #~ msgid "Select all text" #~ msgstr "Vælg hele teksten" #~ msgid "Print En_velope..." #~ msgstr "Udskriv konvolut …" #~ msgid "Save the contact and close the dialog box" #~ msgstr "Gem kontakten og luk dialogboksen" #~ msgid "Send _Message to Contact..." #~ msgstr "Send _besked til kontakt …" #~ msgid "Delete this list" #~ msgstr "Slet denne liste" #~ msgid "Save the list and close the dialog box" #~ msgstr "Gem listen og luk dialogboksen" #~ msgid "Se_nd list to other..." #~ msgstr "Se_nd liste til andre …" #~ msgid "Send _message to list..." #~ msgstr "Send _besked til liste …" #~ msgid "Cancel Mee_ting" #~ msgstr "Aflys mø_de" #~ msgid "Cancel the meeting for this item" #~ msgstr "Aflys møde for denne opføring" #~ msgid "Forward as i_Calendar" #~ msgstr "Videresend som i_Calendar" #~ msgid "Forward this item via email" #~ msgstr "Videresend opføring via e-mail" #~ msgid "Obtain the latest meeting information" #~ msgstr "Hent seneste mødeinformation" #~ msgid "Re_fresh Meeting" #~ msgstr "Opdatér møde" #~ msgid "Schedule _Meeting" #~ msgstr "Opsæt _møde" #~ msgid "Schedule a meeting for this item" #~ msgstr "Opsæt møde for denne opføring" #~ msgid "Customize My Evolution" #~ msgstr "Tilret Min Evolution" #~ msgid "Cancel the current mail operation" #~ msgstr "Afbryd aktiv e-mail-operation" #~ msgid "Compose _New Message" #~ msgstr "Skriv _ny besked" #~ msgid "Create or edit rules for filtering new mail" #~ msgstr "Opret eller redigér regler for filtrering af ny e-mail" #~ msgid "Create or edit virtual folder definitions" #~ msgstr "Opret eller redigér definitioner af virtuelle mapper" #~ msgid "Forget _Passwords" #~ msgstr "Glem _adgangskode" #~ msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" #~ msgstr "Glem alle adgangskoder så du vil blive spurgt om at opgive dem igen" #~ msgid "Open a window for composing a mail message" #~ msgstr "Åbn et vindue for at skrive en e-mail-besked" #~ msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" #~ msgstr "Fjern alle slettede beskeder fra alle mapper permanent" #~ msgid "Post a message to a Public folder" #~ msgstr "Post en meddelelse til en offentlig mappe" #~ msgid "S_ubscribe to Folders..." #~ msgstr "_Abonnér på mapper …" #~ msgid "Show message preview window" #~ msgstr "Vis vindue for forhåndsvisning af besked" #~ msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" #~ msgstr "Abonnér eller fjern abonnement på mapper på eksterne servere" #~ msgid "Virtual Folder _Editor..." #~ msgstr "R_edigering af virtuelle mapper …" #~ msgid "_Filters..." #~ msgstr "_Filtre …" #~ msgid "_Preview Pane" #~ msgstr "_Forhåndsvisningsvindue" #~ msgid "Change the properties of this folder" #~ msgstr "Ændr egenskaber for denne mappe" #~ msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" #~ msgstr "Kopiér markerede meddelelser til klippebord" #~ msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" #~ msgstr "Klip markerede meddelelser ud til klippebord" #~ msgid "Hide S_elected Messages" #~ msgstr "Skjul valgt_e beskeder" #~ msgid "Hide _Read Messages" #~ msgstr "Skjul læste beskede_r" #~ msgid "" #~ "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" #~ msgstr "Skjul slettede beskeder i stedet for at vise dem gennemstreget" #~ msgid "Mark all visible messages as read" #~ msgstr "Markér alle synlige beskeder som læst" #~ msgid "Paste message(s) from the clipboard" #~ msgstr "Indsæt meddelelsen fra klippebord" #~ msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" #~ msgstr "Fjern alle slettede beskeder fra denne mappe permanent" #~ msgid "Select _Thread" #~ msgstr "Vælg _tråd" #~ msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" #~ msgstr "Vælg alle og kun beskeder som ikke allerede er valgt" #~ msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" #~ msgstr "Vælg alle beskeder i samme tråd som den valgte besked" #~ msgid "Select all visible messages" #~ msgstr "Vælg alle synlige beskeder" #~ msgid "Sh_ow Hidden Messages" #~ msgstr "_Vis skjulte beskeder" #~ msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" #~ msgstr "Skjul alle læste beskeder midlertidigt" #~ msgid "Temporarily hide the selected messages" #~ msgstr "Skjul valgte beskeder midlertidigt" #~ msgid "Threaded Message list" #~ msgstr "Beskedsliste med tråde" #~ msgid "_Folder" #~ msgstr "M_appe" #~ msgid "_Invert Selection" #~ msgstr "Re_versér udvalg" #~ msgid "_Threaded Message List" #~ msgstr "Beskedsliste med _tråde" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Luk dette vindue" #~ msgid "A_dd Sender to Addressbook" #~ msgstr "_Tilføj afsenderen i adressebogen" #~ msgid "A_pply Filters" #~ msgstr "_Anvend filtre" #~ msgid "Add Sender to Addressbook" #~ msgstr "Tilføj afsenderen i adressebogen" #~ msgid "Apply filter rules to the selected messages" #~ msgstr "Aktivér filterregler på de valgte beskeder" #~ msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" #~ msgstr "Skriv et svar til alle modtagere af den valgte besked" #~ msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" #~ msgstr "Skriv et svar til e-mail-listen for den valgte besked" #~ msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" #~ msgstr "Skriv et svar til afsender af den valgte besked" #~ msgid "Copy selected messages to another folder" #~ msgstr "Kopiér valgte beskeder til en anden mappe" #~ msgid "Create _Virtual Folder From Message" #~ msgstr "Opret _virtuel mappe fra besked" #~ msgid "Create a rule to filter messages from this sender" #~ msgstr "Lav en regel for at filtrere beskeder fra denne afsender" #~ msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" #~ msgstr "Lav en regel for at filtrere beskeder til disse modtagere" #~ msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" #~ msgstr "Lav en regel for at filtrere beskeder til denne beskedsliste" #~ msgid "Create a rule to filter messages with this subject" #~ msgstr "Lav en regel for filtrering af beskeder med dette emne" #~ msgid "Create a virtual folder for these recipients" #~ msgstr "Lav en virtuel mappe for disse modtagere" #~ msgid "Create a virtual folder for this mailing list" #~ msgstr "Lav en virtuel mappe for denne e-mail-liste" #~ msgid "Create a virtual folder for this sender" #~ msgstr "Lav en virtuel mappe for denne afsender" #~ msgid "Create a virtual folder for this subject" #~ msgstr "Lav en virtuel mappe for dette emne" #~ msgid "Decrease the text size" #~ msgstr "Formindsk tekstens størrelse" #~ msgid "Display the next important message" #~ msgstr "Vis næste vigtige besked" #~ msgid "Display the next message" #~ msgstr "Vis næste besked" #~ msgid "Display the next unread message" #~ msgstr "Vis næste ulæste besked" #~ msgid "Display the next unread thread" #~ msgstr "Vis næste ulæste tråd" #~ msgid "Display the previous important message" #~ msgstr "Vis forrige vigtige besked" #~ msgid "Display the previous message" #~ msgstr "Vis forrige besked" #~ msgid "Display the previous unread message" #~ msgstr "Vis forrige ulæste besked" #~ msgid "F_orward" #~ msgstr "_Videresend" #~ msgid "Filter on Mailing _List..." #~ msgstr "Filtrér på e-mail_liste …" #~ msgid "Filter on Se_nder..." #~ msgstr "Filtrér på se_nder …" #~ msgid "Filter on _Recipients..." #~ msgstr "Filtrér på modtage_re …" #~ msgid "Filter on _Subject..." #~ msgstr "Filtrér på e_mne …" #~ msgid "Flag selected message(s) for follow-up" #~ msgstr "Markér markerede meddelelser for opfølgning" #~ msgid "Follow _Up..." #~ msgstr "Følg _op …" #~ msgid "Force images in HTML mail to be loaded" #~ msgstr "Tvungen indlæsning af billeder i HTML-baseret e-mail" #~ msgid "Forward the selected message in the body of a new message" #~ msgstr "Videresend den valgte besked i kroppen af en ny besked" #~ msgid "Forward the selected message quoted like a reply" #~ msgstr "Videresend den valgte besked citeret som et svar" #~ msgid "Forward the selected message to someone" #~ msgstr "Videresend den valgte besked til nogen" #~ msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" #~ msgstr "Videresend den valgte besked til nogen som et bilag" #~ msgid "Increase the text size" #~ msgstr "Forøg tekstens størrelse" #~ msgid "Mark as I_mportant" #~ msgstr "Markér som _vigtig" #~ msgid "Mark as U_nread" #~ msgstr "Markér som _ulæst" #~ msgid "Mark as Unimp_ortant" #~ msgstr "Markér som uv_igtig" #~ msgid "Mark the selected message(s) as having been read" #~ msgstr "Markér de valgte beskeder som læste" #~ msgid "Mark the selected message(s) as important" #~ msgstr "Markér de valgte beskeder som vigtige" #~ msgid "Mark the selected message(s) as not having been read" #~ msgstr "Markér de valgte beskeder som ulæste" #~ msgid "Mark the selected message(s) as unimportant" #~ msgstr "Markér de valgte beskeder som uvigtige" #~ msgid "Mark the selected messages for deletion" #~ msgstr "Markér de valgte beskeder for sletning" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Flyt" #~ msgid "Move selected message(s) to another folder" #~ msgstr "Flyt de valgte beskeder til en anden mappe" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Næste" #~ msgid "Next _Important Message" #~ msgstr "Næste _vigtige meddelelse" #~ msgid "Next _Thread" #~ msgstr "Næste _tråd" #~ msgid "Next _Unread Message" #~ msgstr "Næste _ulæste meddelelse" #~ msgid "Open the selected message in a new window" #~ msgstr "Åbn valgt besked i et nyt vindue" #~ msgid "Open the selected message in the composer to re-send it" #~ msgstr "Åbn valgt besked i redigeringsvinduet for at sende den igen" #~ msgid "Original Si_ze" #~ msgstr "Oprindelig _størrelse" #~ msgid "P_revious Unread Message" #~ msgstr "F_oregående ulæste meddelelse" #~ msgid "Post a reply to a message in a Public folder" #~ msgstr "Post et svar til en meddelelse i en offentlig mappe" #~ msgid "Pr_evious Important Message" #~ msgstr "Fo_regående vigtige meddelelse" #~ msgid "Preview the message to be printed" #~ msgstr "Forhåndsvis beskeden som skal skrives ud" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Forrige" #~ msgid "Print this message" #~ msgstr "Udskriv denne besked" #~ msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" #~ msgstr "Omdirigér (bounce) den markerede meddelelse til nogen" #~ msgid "Reset the text to its original size" #~ msgstr "Nulstil tekststørrelsen til den oprindelige" #~ msgid "S_maller" #~ msgstr "_Mindre" #~ msgid "Save the message as a text file" #~ msgstr "Gem beskeden som en tekstfil" #~ msgid "Search for text in the body of the displayed message" #~ msgstr "Søg efter tekst i kroppen af vist besked" #~ msgid "Set up the page settings for your current printer" #~ msgstr "Konfigurér sideindstillingerne for din aktuelle printer" #~ msgid "Show Email _Source" #~ msgstr "Vis e-mail-kilde" #~ msgid "Show Full _Headers" #~ msgstr "Vis brevets _kildetekst" #~ msgid "Show message in the normal style" #~ msgstr "Vis besked i normal stíl" #~ msgid "Show message with all email headers" #~ msgstr "Vis besked med fulde e-mail-headere" #~ msgid "Show the raw email source of the message" #~ msgstr "Vis e-mail-beskeden i sin rå form" #~ msgid "Text Si_ze" #~ msgstr "Tekst-større_lse" #~ msgid "VFolder on Mailing _List..." #~ msgstr "Virtuel mappe for e-mail-_liste …" #~ msgid "VFolder on Se_nder..." #~ msgstr "Virtuel mappe for afse_nder …" #~ msgid "VFolder on _Recipients..." #~ msgstr "Virtuel mappe for modtage_re …" #~ msgid "VFolder on _Subject..." #~ msgstr "Virtuel mappe for e_mne …" #~ msgid "_Attached" #~ msgstr "_Vedlagt" #~ msgid "_Copy to Folder" #~ msgstr "_Kopiér til mappe" #~ msgid "_Create Filter From Message" #~ msgstr "_Opret filter fra besked" #~ msgid "_Forward Message" #~ msgstr "_Videresend besked" #~ msgid "_Go To" #~ msgstr "_Gå til" #~ msgid "_Inline" #~ msgstr "_Inlejret" #~ msgid "_Larger" #~ msgstr "_Større" #~ msgid "_Message Display" #~ msgstr "_Beskedsvisning" #~ msgid "_Move to Folder" #~ msgstr "_Flyt til mappe" #~ msgid "_Next Message" #~ msgstr "_Næste meddelelse" #~ msgid "_Normal Display" #~ msgstr "_Normal visning" #~ msgid "_Open Message" #~ msgstr "_Åbn besked" #~ msgid "_Previous Message" #~ msgstr "_Foregående meddelelse" #~ msgid "_Quoted" #~ msgstr "_Citeret" #~ msgid "_Resend..." #~ msgstr "Send igen …" #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "_Værktøjer" #~ msgid "_Undelete" #~ msgstr "Fortryd sletning" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Vedlæg" #~ msgid "Close the current file" #~ msgstr "Luk aktiv fil" #~ msgid "Delete all but signature" #~ msgstr "Slet alt undtaget signatur" #~ msgid "Encrypt this message with PGP" #~ msgstr "Kryptér denne besked med PGP" #~ msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate" #~ msgstr "Kryptér denne besked med dit S/MIME krypteringscertifikat" #~ msgid "For_mat" #~ msgstr "For_matér" #~ msgid "HT_ML" #~ msgstr "HT_ML" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Åbn" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Åbn en fil" #~ msgid "PGP Encrypt" #~ msgstr "Kryptér med PGP" #~ msgid "PGP Sign" #~ msgstr "Signér med PGP" #~ msgid "S/MIME Encrypt" #~ msgstr "Kryptér med S/MIME" #~ msgid "S/MIME Sign" #~ msgstr "Signér med S/MIME" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Gem" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Gem som" #~ msgid "Save _Draft" #~ msgstr "_Gem udkast" #~ msgid "Save in folder..." #~ msgstr "Gem i mappe …" #~ msgid "Save the current file" #~ msgstr "Gem aktiv fil" #~ msgid "Save the current file with a different name" #~ msgstr "Gem aktiv fil med et nyt navn" #~ msgid "Save the message in a specified folder" #~ msgstr "Gem beskeden i en specificeret mappe" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Send" #~ msgid "Send the mail in HTML format" #~ msgstr "Send beskeden i HTML-format" #~ msgid "Send this message" #~ msgstr "Send denne meddelelse" #~ msgid "Show / hide attachments" #~ msgstr "Vis/skjul bilag" #~ msgid "Show _attachments" #~ msgstr "Vis _bilag" #~ msgid "Show attachments" #~ msgstr "Vis bilag" #~ msgid "Sign this message with your PGP key" #~ msgstr "Signér denne besked med din PGP-nøgle" #~ msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" #~ msgstr "Signér denne besked med dit S/MIME signaturcertifikat" #~ msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" #~ msgstr "Slå visning af BCC-feltet fra/til" #~ msgid "Toggles whether the CC field is displayed" #~ msgstr "Slå visning af CC-feltet fra/til" #~ msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" #~ msgstr "Slå visning af Fra-feltet fra/til" #~ msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" #~ msgstr "Slå visning af Svar-til feltet fra/til" #~ msgid "_Attachment..." #~ msgstr "_Bilag …" #~ msgid "_Bcc Field" #~ msgstr "_Bcc-felt" #~ msgid "_Cc Field" #~ msgstr "_Cc-felt" #~ msgid "_Delete all" #~ msgstr "_Slet alle" #~ msgid "_From Field" #~ msgstr "_Fra-felt" #~ msgid "_Insert" #~ msgstr "_Indsæt" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Åbn …" #~ msgid "_Reply-To Field" #~ msgstr "Svar-til felt" #~ msgid "_Security" #~ msgstr "_Sikkerhed" #~ msgid "H_TML" #~ msgstr "H_TML" #~ msgid "Save the current file and close the window" #~ msgstr "Gem den aktuelle fil og luk vinduet" #~ msgid "Add folder to your list of subscribed folders" #~ msgstr "Tilføj mappe på listen over abonnerede mapper" #~ msgid "F_older" #~ msgstr "M_appe" #~ msgid "Refresh List" #~ msgstr "Læs listen igen" #~ msgid "Refresh List of Folders" #~ msgstr "Læs mappelisten igen" #~ msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" #~ msgstr "Fjern mappe fra din liste over abonnerede mapper" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Abonnér" #~ msgid "Unsubscribe" #~ msgstr "Fjern abonnement" #~ msgid "Assign Task" #~ msgstr "Tildel opgave" #~ msgid "Assign this task to others" #~ msgstr "Tildel denne opgave til andre" #~ msgid "Cancel Task" #~ msgstr "Annullér opgave" #~ msgid "Cancel this task" #~ msgstr "Annullér denne opgave" #~ msgid "Obtain the latest task information" #~ msgstr "Hent seneste information om opgaven" #~ msgid "Re_fresh Task" #~ msgstr "O_pdatér opgave" #~ msgid "Copy selected task" #~ msgstr "Kopiér valgt opgave" #~ msgid "Cut selected task" #~ msgstr "Klip valgt opgave ud" #~ msgid "Delete selected tasks" #~ msgstr "Slet valgte opgaver" #~ msgid "Mar_k as Complete" #~ msgstr "Mar_kér som færdig" #~ msgid "Paste task from the clipboard" #~ msgstr "Indsæt opgave fra klippeborder" #~ msgid "Previews the list of tasks to be printed" #~ msgstr "Forhåndsgransker listen af opgaver som skal skrives ud" #~ msgid "Print the list of tasks" #~ msgstr "Udskriv listen med opgaver" #~ msgid "About Ximian Evolution..." #~ msgstr "Om Ximian Evolution …" #~ msgid "Change Evolution's settings" #~ msgstr "Ændr Evolutions indstillinger" #~ msgid "E_xit" #~ msgstr "A_fslut" #~ msgid "Evolution _Window" #~ msgstr "Evolution _vindue" #~ msgid "Exit the program" #~ msgstr "Afslut programmet" #~ msgid "Import data from other programs" #~ msgstr "Importér data fra andre programmer" #~ msgid "Pi_lot Settings..." #~ msgstr "Pi_lotindstillinger …" #~ msgid "Set up Pilot configuration" #~ msgstr "Konfigurér Pilotkonfiguration" #~ msgid "Show information about Ximian Evolution" #~ msgstr "Vis information om Ximian Evolution" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Indsend fejlrapport" #~ msgid "Submit _Bug Report" #~ msgstr "Indsen_d fejlrapport" #~ msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" #~ msgstr "Indsend en fejlrapport med Bug Buddy" #~ msgid "Toggle" #~ msgstr "Skift" #~ msgid "Toggle whether we are working offline." #~ msgstr "Skift til frakoblet arbejdsmodus." #~ msgid "Ximian Evolution _FAQ" #~ msgstr "Ximian Evolution _OSS" #~ msgid "_About Ximian Evolution..." #~ msgstr "_Om Ximian Evolution …" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Hjælp" #~ msgid "_Import..." #~ msgstr "_Importér …" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Ny" #~ msgid "Print Summary" #~ msgstr "Udskriv sammendrag" #~ msgid "Print summary" #~ msgstr "Udskriv sammendrag" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Genindlæs" #~ msgid "Reload the view" #~ msgstr "Genindlæs visningen" #~ msgid "By _Company" #~ msgstr "Efter _firma" #~ msgid "_Address Cards" #~ msgstr "_Adressekort" #~ msgid "_Phone List" #~ msgstr "_Telefonliste" #~ msgid "W_eek View" #~ msgstr "_Ugevisning" #~ msgid "_Day View" #~ msgstr "_Dagsvisning" #~ msgid "_Month View" #~ msgstr "_Månedsvisning" #~ msgid "_Work Week View" #~ msgstr "_Arbejdsugesvisning" #~ msgid "With _Category" #~ msgstr "Med _kategori" #~ msgid "_Tasks" #~ msgstr "_Opgaver" #~ msgid "UTC" #~ msgstr "UTC" #~ msgid "Select a Time Zone" #~ msgstr "Vælg en tidszone" #~ msgid "_Current View" #~ msgstr "_Aktiv visning" #~ msgid "Save Custom View..." #~ msgstr "Gem tilrettet visning …" #~ msgid "Define Views..." #~ msgstr "Definér visninger …" #~ msgid "MTWTFSS" #~ msgstr "MTOTFLS" #~ msgid "%B %Y" #~ msgstr "%B %Y" #~ msgid "Now" #~ msgstr "nu" #~ msgid "Today" #~ msgstr "I dag" #~ msgid "The time must be in the format: %s" #~ msgstr "Datoen skal skrives ind på formatet: %s" #~ msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" #~ msgstr "Prosentværdien skal være mellem 0 og 100, inklusive" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Baltisk" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Central-europæisk" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Kinesisk" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Kyrillisk" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Græsk" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebraisk" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japansk" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koreansk" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Tyrkisk" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "UCS" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "Vest-europæisk" #~ msgid "Traditional" #~ msgstr "Traditionel" #~ msgid "Simplified" #~ msgstr "Forenklet" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrainsk" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Visuel" #~ msgid "Unknown character set: %s" #~ msgstr "Ukendt tegnsæt: %s" #~ msgid "Character Encoding" #~ msgstr "Tegnkodning" #~ msgid "Enter the character set to use" #~ msgstr "Indtast tegnsæt som skal bruges" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Andre …" #~ msgid "..." #~ msgstr " …" #~ msgid "Search Editor" #~ msgstr "Redigering af søgning" #~ msgid "Save Search" #~ msgstr "Gem søgning" #~ msgid "_Save Search..." #~ msgstr "_Gem søgning …" #~ msgid "_Edit Saved Searches..." #~ msgstr "_Redigér gemte søgninger …" #~ msgid "_Advanced..." #~ msgstr "_Avanceret …" #~ msgid "_Search" #~ msgstr "_Søg" #~ msgid "_Find Now" #~ msgstr "_Søg nu" #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "_Tøm" #~ msgid "Item ID" #~ msgstr "Objekt-ID" #~ msgid "Subitem ID" #~ msgstr "Underobjekt-ID" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgid "Find Now" #~ msgstr "Find nu " #~ msgid "Primary" #~ msgstr "Primær" #~ msgid "Prim" #~ msgstr "Pri" #~ msgid "Bus" #~ msgstr "Arb" #~ msgid "Callback" #~ msgstr "Ring tilbage" #~ msgid "Company" #~ msgstr "Firma" #~ msgid "Comp" #~ msgstr "Datamaskine" #~ msgid "Org" #~ msgstr "Org" #~ msgid "Mobile" #~ msgstr "Mobil" #~ msgid "Car" #~ msgstr "Bil" #~ msgid "Bus Fax" #~ msgstr "Arb-fax" #~ msgid "Business 2" #~ msgstr "Arbejde 2" #~ msgid "Bus 2" #~ msgstr "Arb 2" #~ msgid "Url" #~ msgstr "Url" #~ msgid "Dep" #~ msgstr "Afd" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Ktr" #~ msgid "Prof" #~ msgstr "Prof." #~ msgid "Man" #~ msgstr "Leder" #~ msgid "Ass" #~ msgstr "Ass." #~ msgid "Nick" #~ msgstr "Kaldt" #~ msgid "CALUri" #~ msgstr "CALUri" #~ msgid "FBUrl" #~ msgstr "FBUrl" #~ msgid "Default server calendar" #~ msgstr "Standard-serverkalender" #~ msgid "icsCalendar" #~ msgstr "icsKalender" #~ msgid "Anniv" #~ msgstr "Br.dag" #~ msgid "ECard" #~ msgstr "ECard" #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #~ msgid "Phone" #~ msgstr "Telefon" #~ msgid "Birth date" #~ msgstr "Fødselsdato" #~ msgid "Wants HTML set" #~ msgstr "Vil have HTML valgt" #~ msgid "Arbitrary" #~ msgstr "Tilfældig" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Last Use" #~ msgstr "Seneste anvendelse" #~ msgid "Use Score" #~ msgstr "Anvend point" #~ msgid "Cursor could not be loaded\n" #~ msgstr "Markøren kunne ikke indlæses\n" #~ msgid "Folder containing contact information" #~ msgstr "Mappe som indeholder kontaktinformation" #~ msgid "LDAP server containing contact information" #~ msgstr "LDAP-server som indeholder kontaktinformation" #~ msgid "Public Contacts" #~ msgstr "Offentlige kontakter" #~ msgid "Public folder containing contact information" #~ msgstr "Offentlig folder som indeholder kontaktinformation" #~ msgid "_Contact" #~ msgstr "_Kontakt" #~ msgid "New Contact List" #~ msgstr "Ny kontaktliste" #~ msgid "The URI that the Folder Browser will display" #~ msgstr "URIen som mappe-skimmeren vil vise" #~ msgid "Disable Queries" #~ msgstr "Deaktivér forespørgsler" #~ msgid "Enable Queries (Dangerous!)" #~ msgstr "Aktivér forespørgsler (farligt!)" #~ msgid "Is New Card" #~ msgstr "Er nyt kort" #~ msgid "TTY/TDD" #~ msgstr "TTY/TTD" #~ msgid "No cards" #~ msgstr "Ingen kort" #~ msgid "1 card" #~ msgstr "1 kort" #~ msgid "%d cards" #~ msgstr "%d kort" # Skal vi tilføje tyske og svenske ö, ä og ü, da de bruges i danske navne? # #~ msgid ",123,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z" #~ msgstr ",123,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z,æ,ø,å" #~ msgid ",0,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z" #~ msgstr ",0,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z,æ,ø,å" #~ msgid "Print cards" #~ msgstr "Udskriv kort" #~ msgid "Print card" #~ msgstr "Udskriv kort" #~ msgid "Error while communicating with calendar server" #~ msgstr "Fejl under kommunikation med kalenderserveren" #~ msgid "" #~ "Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF " #~ "setup." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke oprette kalendervisning. Kontrollér venligs din konfiguration " #~ "af ORBit og OAF." #~ msgid "Folder containing appointments and events" #~ msgstr "Mappe som indeholder aftaler og hændelser" #~ msgid "Public Calendar" #~ msgstr "Offentlig kalender" #~ msgid "Folder containing to-do items" #~ msgstr "Mappe som indeholder opgaver" #~ msgid "Public Tasks" #~ msgstr "Offentlige opgaver" #~ msgid "Public folder containing to-do items" #~ msgstr "Offentlig mappe som indeholder gøremål" #~ msgid "_Appointment" #~ msgstr "_Møde" #~ msgid "M_eeting" #~ msgstr "Mød_e" #~ msgid "New task" #~ msgstr "Nyt gøremål" #~ msgid "_Task" #~ msgstr "_Opgave" #~ msgid "New All Day Appointment" #~ msgstr "Nyt heldagsmøde" #~ msgid "All _Day Appointment" #~ msgstr "Hel_dagsmøde" #~ msgid "Could not update invalid object" #~ msgstr "Kunne ikke opdatera ugyldigt objekt" #~ msgid "Object not found, not updated" #~ msgstr "Objektet kunne ikke findes, derfor ikke opdaterat" #~ msgid "You don't have permissions to update this object" #~ msgstr "Du har ikke rettigheder til at opdatere dette objekt" #~ msgid "The event could not be deleted because it was invalid" #~ msgstr "Begivenheden kunne ikke fjernes da den var ugyldig" #~ msgid "The task could not be deleted because it was invalid" #~ msgstr "Opgaven kunne ikke slettes da den var ugyldig" #~ msgid "The journal entry could not be deleted because it was invalid" #~ msgstr "Journalindgangen kunne ikke fjernes da den var ugyldig" #~ msgid "The item could not be deleted because it was invalid" #~ msgstr "Punktet kunne ikke fjernes da den var ugyldig" #~ msgid "That person is already attending the meeting!" #~ msgstr "Denne person er allerede sat op til dette møde!" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "_Save as..." #~ msgstr "_Gem som …" #~ msgid "End Date" #~ msgstr "Slutdato" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Udskriv …" #~ msgid "Make this Occurrence _Movable" #~ msgstr "Gør denne hændelse _flytbar" #~ msgid "You do not have the right permissions to update the calendar\n" #~ msgstr "Du har ikke rettigheder til at opdatere kalenderen\n" #~ msgid "Opening calendar at %s" #~ msgstr "Åbner kalender ved %s" #~ msgid "Opening default tasks folder" #~ msgstr "Åbner standardopgavemappen" #~ msgid "Evaluation of the search expression did not yield a boolean value" #~ msgstr "Evaluering af søgeudtrykket gav ikke en boolsk værdi" #~ msgid "Please indicate the nickname of a certificate to sign with." #~ msgstr "Opgiv venligst kaldenavnet for et certifikat, du vil signere med." #~ msgid "The signature certificate for \"%s\" does not exist." #~ msgstr "Signaturcertifikatet for “%s” eksisterer ikke." #~ msgid "The encryption certificate for \"%s\" does not exist." #~ msgstr "Krypteringscertifikatet for “%s” eksisterer ikke." #~ msgid "Failed to find a common bulk algorithm." #~ msgstr "Kunne ikke finde en normal bulk-algoritme." #~ msgid "Could not create a PGP signature context" #~ msgstr "Kunne ikke oprette et PGP-signaturkontekst" #~ msgid "" #~ "Evolution has found GnomeCard files.\n" #~ "Would you like them to be imported into Evolution?" #~ msgstr "" #~ "Evolution har fundet GnomeCard filer.\n" #~ "Vil du importere dem til Evolution?" #~ msgid "Evolution Mail configuration interface" #~ msgstr "Evolution e-mail-opsætningsgrænseflade" #~ msgid "Folder containing mail" #~ msgstr "Mappe som indeholder e-mail" #~ msgid "Public folder containing mail" #~ msgstr "Offentlig mappe som indeholder e-mail" #~ msgid "Virtual Trash" #~ msgstr "Virtuelt affald" #~ msgid "Virtual Trash folder" #~ msgstr "Virtuel affaldsmappe" #~ msgid "Properties..." #~ msgstr "Egenskaber …" #~ msgid "Change this folder's properties" #~ msgstr "Ændr denne mappes egenskaber" #~ msgid "You have not set a mail transport method" #~ msgstr "Du har ikke sat en transportmetode for e-mail" #~ msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" #~ msgstr "Du har usendte meddelelser, vil du afslutte alligevel?" #~ msgid "New Mail Message" #~ msgstr "Ny e-mail-besked" #~ msgid "_Mail Message" #~ msgstr "Send _besked" #~ msgid "Compose a new mail message" #~ msgstr "Skriv en ny e-mail-meddelelse" #~ msgid "New Message Post" #~ msgstr "Postning af ny meddelelse" #~ msgid "_Post Message" #~ msgstr "_Post meddelelse" #~ msgid "Post a new mail message" #~ msgstr "Post en ny e-mail-meddelelse" #~ msgid "Cannot register storage with shell" #~ msgstr "Kan ikke registrere lagring med skallen" #~ msgid "Properties for \"%s\"" #~ msgstr "Egenskaber for “%s”" #~ msgid "%d new" #~ msgstr "%d nye" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%d hidden" #~ msgstr "%d skjulte" #~ msgid "%d visible" #~ msgstr "%d synlige" #~ msgid "%d selected" #~ msgstr "%d valgte" #~ msgid "%d unsent" #~ msgstr "%d usendte" #~ msgid "%d sent" #~ msgstr "%d sendte" #~ msgid "%d total" #~ msgstr "%d totalt" #~ msgid "VFolder on M_ailing List" #~ msgstr "Virtuele mappe på postliste" #~ msgid "Filter on _Mailing List (%s)" #~ msgstr "Filtre på postliste (%s)" #~ msgid "VFolder on M_ailing List (%s)" #~ msgstr "Virtuel mappe på postliste (%s)" #~ msgid "Getting Folder Information" #~ msgstr "Henter mappeinformation" #~ msgid "" #~ "You have not configured the mail client.\n" #~ "You need to do this before you can send,\n" #~ "receive or compose mail.\n" #~ "Would you like to configure it now?" #~ msgstr "" #~ "Du har ikke konfigureret e-mail-klienten.\n" #~ "Du skal gøre dette før du kan sende,\n" #~ "modtage eller skrive beskeder.\n" #~ "Vil du konfigurere den nu?" #~ msgid "" #~ "You need to configure an identity\n" #~ "before you can compose mail." #~ msgstr "" #~ "Du skal konfigurere en identitet\n" #~ "før du kan skrive e-mail." #~ msgid "" #~ "You need to configure a mail transport\n" #~ "before you can compose mail." #~ msgstr "" #~ "Du skal konfigurere en e-mail-transport\n" #~ "før du kan skrive e-mail." #~ msgid "Move message(s) to" #~ msgstr "Flyt beskeder til" #~ msgid "Copy message(s) to" #~ msgstr "Kopiér beskeder til" #~ msgid "Are you sure you want to edit all %d messages?" #~ msgstr "Er du sikker på at du vil redigere alle %d beskeder?" #~ msgid "" #~ "You may only edit messages saved\n" #~ "in the Drafts folder." #~ msgstr "" #~ "Du kan kun redigere beskeder gemt\n" #~ "i Skitser-kataloget." #~ msgid "" #~ "You may only resend messages\n" #~ "in the Sent folder." #~ msgstr "" #~ "Du kan kun sende beskeder igen\n" #~ "som er gemt i sendt-kataloget." #~ msgid "Are you sure you want to resend all %d messages?" #~ msgstr "Er du sikker på at du vil sende alle %d beskederne igen?" #~ msgid "No Message Selected" #~ msgstr "Ingen besked valgt" #~ msgid "Save Messages As..." #~ msgstr "Gem beskeder som …" #~ msgid "Printing of message failed" #~ msgstr "Fejl under udskrift af besked" #~ msgid "Are you sure you want to open all %d messages in separate windows?" #~ msgstr "Er du sikker på at du vil åbne alle %d beskeder i separate vinduer?" #~ msgid "Could not create a S/MIME signature context." #~ msgstr "Kunne ikke oprette S/MIME-signaturkontekst." #~ msgid "Could not create a S/MIME certsonly context." #~ msgstr "Kunne ikke oprette S/MIME “certsonly” kontekst." #~ msgid "Could not create a S/MIME encryption context." #~ msgstr "Kunne ikke oprette S/MIME-krypteringskontekst." #~ msgid "Could not create a S/MIME envelope context." #~ msgstr "Kunne ikke oprette S/MIME-“envelope”-kontekst." #~ msgid "Could not create a S/MIME decode context." #~ msgstr "Kunne ikke oprette S/MIME-afkodningskontekst." #~ msgid "" #~ "File `%s' already exists.\n" #~ "Overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Filen “%s” findes allerede.\n" #~ "Skal den overskrives?" #~ msgid "Save Attachment" #~ msgstr "Gem bilag" #~ msgid "Save Attachment..." #~ msgstr "Gem bilag …" #~ msgid "View Inline (via %s)" #~ msgstr "Vis indlejret (via %s)" #~ msgid "External Viewer" #~ msgstr "Ekstern visning" #~ msgid "Downloading images" #~ msgstr "Henter billeder" #~ msgid "Loading message content" #~ msgstr "Indlæser beskedsindhold" #~ msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %P" #~ msgstr "den %d. %B %Y %H:%M" #~ msgid "Save Link as (FIXME)" #~ msgstr "Gem henvisning som" #~ msgid "Save Image as..." #~ msgstr "Gem billede som …" #~ msgid "Bad Address" #~ msgstr "Ugyldig e-mail-adresse:" #~ msgid "Could not create a PGP verfication context" #~ msgstr "Kunne ikke oprette en PGP-verifieringskontekst" #~ msgid "Local folders/%s" #~ msgstr "Lokale mapper/%s" #~ msgid "Reconfiguring folder" #~ msgstr "Omkonfigurerer mappe" #~ msgid "" #~ "Cannot save folder metainfo; you may find you can't\n" #~ "open this folder anymore: %s: %s" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke gemme mappemetainformation; du vil måske\n" #~ "opdage at du ikke kan åbne denne mappe længere: %s: %s" #~ msgid "Cannot save folder metainfo to %s: %s" #~ msgstr "Kan ikke gemme metainformation om mappe på: %s: %s" #~ msgid "Cannot delete folder metadata %s: %s" #~ msgstr "Kan ikke slette metainformation for mappe %s: %s" #~ msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format" #~ msgstr "Ændrer mappe “%s” til “%s”-format" #~ msgid "" #~ "If you can no longer open this mailbox, then\n" #~ "you may need to repair it manually." #~ msgstr "" #~ "Hvis du ikke kan åbne denne postboks igen må\n" #~ "du reparere den manuelt." #~ msgid "Reconfigure /%s" #~ msgstr "Konfigurér /%s igen" #~ msgid "You cannot change the format of a non-local folder." #~ msgstr "Du kan ikke ændre format på en ikke-lokal mappe." #~ msgid "However, the message was successfully sent." #~ msgstr "Fuldførte alligevel sending af beskeden." #~ msgid "(Untitled Message)" #~ msgstr "(Besked uden titel)" #~ msgid "Untitled Message" #~ msgstr "Besked uden titel" #~ msgid "(No subject)" #~ msgstr "(Uden emne)" #~ msgid "%s - Message" #~ msgstr "%s - Besked" #~ msgid "Scanning folders under %s on \"%s\"" #~ msgstr "Søger i mapper under %s på “%s”" #~ msgid "Scanning root-level folders on \"%s\"" #~ msgstr "Søger i mapper på rod-niveau på “%s”" #~ msgid "Scanning folders ..." #~ msgstr "Gennemsøger mapper …" #~ msgid "Configure the appearance of the Evolution Summary here" #~ msgstr "Konfigurér udseendet af Evolution-sammenfatningerne." #~ msgid "Evolution Summary" #~ msgstr "Evolution sammenfatning" #~ msgid "Evolution Summary component" #~ msgstr "Evolution sammenfatningskomponent." #~ msgid "Summary Preferences" #~ msgstr "Sammenfatningsindstillinger" #~ msgid "Aarhus" #~ msgstr "Århus" #~ msgid "Abakan" #~ msgstr "Abakan" #~ msgid "Abbotsford" #~ msgstr "Abbotsford" #~ msgid "Aberdeen" #~ msgstr "Aberdeen" #~ msgid "Abha" #~ msgstr "Abha" #~ msgid "Abilene" #~ msgstr "Abilene" #~ msgid "Abingdon" #~ msgstr "Abingdon" #~ msgid "Abu Dhabi" #~ msgstr "Abu Dabi" #~ msgid "Abu Dhabi - Bateen" #~ msgstr "Abu Dabi - Bateen" #~ msgid "Acajutla" #~ msgstr "Acajutla" #~ msgid "Acapulco" #~ msgstr "Acapulco" #~ msgid "Acarigua" #~ msgstr "Acarigua" #~ msgid "Adak" #~ msgstr "Adak" #~ msgid "Adana" #~ msgstr "Adana" #~ msgid "Adana/Incirlik" #~ msgstr "Adana/Incirlik" #~ msgid "Adelaide" #~ msgstr "Adelaide" #~ msgid "Aden" #~ msgstr "Aden" #~ msgid "Adrar" #~ msgstr "Adrar" #~ msgid "Aeroparque" #~ msgstr "Aeroparque" #~ msgid "Aeropuerto del Norte" #~ msgstr "Aeropuerto del Norte" #~ msgid "Afonsos" #~ msgstr "Afonsos" #~ msgid "Africa" #~ msgstr "Afrika" #~ msgid "Afyon" #~ msgstr "Afyon" #~ msgid "Agen" #~ msgstr "Agen" #~ msgid "Aguascaliantes" #~ msgstr "Aguascaliantes" #~ msgid "Ahmadabad" #~ msgstr "Ahmadabad" #~ msgid "Ahwaz" #~ msgstr "Ahwaz" #~ msgid "Ainsworth" #~ msgstr "Ainsworth" #~ msgid "Air Force" #~ msgstr "Air Force" #~ msgid "Ajaccio/Campo dell'Oro" #~ msgstr "Ajaccio/Campo dell'Oro" #~ msgid "Akeno Ab" #~ msgstr "Akeno Ab" #~ msgid "Akita Airport" #~ msgstr "Akita lufthavn" #~ msgid "Akron" #~ msgstr "Akron" #~ msgid "Akrotiri" #~ msgstr "Akrotiri" #~ msgid "Alabama" #~ msgstr "Alabama" #~ msgid "Al Ahsa" #~ msgstr "Al Ahsa" #~ msgid "Al Ain" #~ msgstr "Al Ain" #~ msgid "Alamogordo" #~ msgstr "Alamogordo" #~ msgid "Alamosa" #~ msgstr "Alamosa" #~ msgid "Alaska" #~ msgstr "Alaska" #~ msgid "Al Baha" #~ msgstr "Al Baha" #~ msgid "Albany" #~ msgstr "Albany" #~ msgid "Albenga" #~ msgstr "Albenga" #~ msgid "Alberta" #~ msgstr "Alberta" #~ msgid "Alborg" #~ msgstr "Aalborg" #~ msgid "Albuquerque" #~ msgstr "Alberquerque" #~ msgid "Alderney" #~ msgstr "Alderney" #~ msgid "Alesund" #~ msgstr "Ålesund" #~ msgid "Alexandria" #~ msgstr "Alexandria" #~ msgid "Alexandria-Esler" #~ msgstr "Alexandria-Esler" #~ msgid "Alexandria/Nouzha" #~ msgstr "Alexandria/Nouzha" #~ msgid "Alexandroupolis" #~ msgstr "Alexandroupolis" #~ msgid "Alghero" #~ msgstr "Alghero" #~ msgid "Algona" #~ msgstr "Algona" #~ msgid "Alicante" #~ msgstr "Alicante" #~ msgid "Alice" #~ msgstr "Alice" #~ msgid "Alice Springs" #~ msgstr "Alice Springs" #~ msgid "Al-Jouf" #~ msgstr "Al-Jouf" #~ msgid "Allentown" #~ msgstr "Allentown" #~ msgid "Alliance" #~ msgstr "Alliance" #~ msgid "Alma" #~ msgstr "Alma" #~ msgid "Almeria" #~ msgstr "Almeria" #~ msgid "Alpena" #~ msgstr "Alpena" #~ msgid "Al Qaysumah" #~ msgstr "Al Qaysumah" #~ msgid "Alta" #~ msgstr "Alta" #~ msgid "Altamira" #~ msgstr "Altamira" #~ msgid "Alton" #~ msgstr "Alton" #~ msgid "Altoona" #~ msgstr "Altoona" #~ msgid "Alturas" #~ msgstr "Alturas" #~ msgid "Altus" #~ msgstr "Altus" #~ msgid "Amami Airport" #~ msgstr "Amami lufthavn" #~ msgid "Amapala" #~ msgstr "Amapala" #~ msgid "Amarillo" #~ msgstr "Amarillo" #~ msgid "Amasya" #~ msgstr "Amasya" #~ msgid "Ambler" #~ msgstr "Ambler" #~ msgid "Amelia" #~ msgstr "Amelia" #~ msgid "Amendola" #~ msgstr "Amendola" #~ msgid "Ames" #~ msgstr "Ames" #~ msgid "Amritsar" #~ msgstr "Amritsar" #~ msgid "Amsterdam" #~ msgstr "Amsterdam" #~ msgid "Anadyr" #~ msgstr "Anadyr" #~ msgid "Anaktuvuk" #~ msgstr "Anaktuvuk" #~ msgid "Anapa" #~ msgstr "Anapa" #~ msgid "Anchorage" #~ msgstr "Anchorage" #~ msgid "Anchorage - Elmendorf AFB" #~ msgstr "Anchorage - Elmendorf AFB" #~ msgid "Ancona" #~ msgstr "Ancona" #~ msgid "Andahuayla" #~ msgstr "Andahuayla" #~ msgid "Anderson" #~ msgstr "Anderson" #~ msgid "Andoya" #~ msgstr "Andoya" #~ msgid "Andravida" #~ msgstr "Andravida" #~ msgid "Andrews AFB" #~ msgstr "Andrews AFB" #~ msgid "Angleton" #~ msgstr "Angleton" #~ msgid "Aniak" #~ msgstr "Aniak" #~ msgid "Ankara/Esenboga" #~ msgstr "Ankara/Esenboga" #~ msgid "Ankara/Etimesgut" #~ msgstr "Ankara/Etimesgut" #~ msgid "Annaba" #~ msgstr "Annaba" #~ msgid "Ann Arbor" #~ msgstr "Ann Arbor" #~ msgid "Annette" #~ msgstr "Annette" #~ msgid "Anniston" #~ msgstr "Anniston" #~ msgid "Antalya" #~ msgstr "Antalya" #~ msgid "Antartica" #~ msgstr "Antarktis" #~ msgid "Antigo" #~ msgstr "Antigo" #~ msgid "Antigua" #~ msgstr "Antigua" #~ msgid "Antigua and Barbuda" #~ msgstr "Antigua og Barbuda" #~ msgid "Antofagasta" #~ msgstr "Antofagasta" #~ msgid "Antwerpen/Deurne" #~ msgstr "Antwerpen/Deurne" #~ msgid "Aomori Airport" #~ msgstr "Aomori lufthavn" #~ msgid "Apalachicola" #~ msgstr "Apalachicola" #~ msgid "Appleton" #~ msgstr "Appleton" #~ msgid "Aquadilla" #~ msgstr "Aquadilla" #~ msgid "Aracaju" #~ msgstr "Aracaju" #~ msgid "Arad" #~ msgstr "Arad" #~ msgid "Arar" #~ msgstr "Arar" #~ msgid "Araxos" #~ msgstr "Araxos" #~ msgid "Arcata" #~ msgstr "Arcata" #~ msgid "Ardmore" #~ msgstr "Ardmore" #~ msgid "Arequipa" #~ msgstr "Arequipa" #~ msgid "Arica" #~ msgstr "Arica" #~ msgid "Arizona" #~ msgstr "Arizona" #~ msgid "Arkansas" #~ msgstr "Arkansas" #~ msgid "Arkhangelsk" #~ msgstr "Arkangelsk" #~ msgid "Arlington" #~ msgstr "Arlington" #~ msgid "Artigas" #~ msgstr "Artigas" #~ msgid "Asahikawa Ab" #~ msgstr "Asahikawa Ab" #~ msgid "Asahikawa Airport" #~ msgstr "Asahikawa lufthavn" #~ msgid "Ashburnam" #~ msgstr "Ashburnam" #~ msgid "Asheville" #~ msgstr "Asherville" #~ msgid "Ashfield" #~ msgstr "Ashfield" #~ msgid "Ashiya Ab" #~ msgstr "Ashiya Ab" #~ msgid "Ashland" #~ msgstr "Ashland" #~ msgid "Asia" #~ msgstr "Asien" #~ msgid "Aspen" #~ msgstr "Aspen" #~ msgid "Asswan" #~ msgstr "Asswan" #~ msgid "Astoria" #~ msgstr "Astoria" #~ msgid "Astrakhan" #~ msgstr "Astrakhan" #~ msgid "Asturias" #~ msgstr "Asturias" #~ msgid "Asuncion" #~ msgstr "Asuncion" #~ msgid "Athens" #~ msgstr "Athen" #~ msgid "Athinai" #~ msgstr "Athen" #~ msgid "Atlanta" #~ msgstr "Atlanta" #~ msgid "Atlantic" #~ msgstr "Atlanterhavet" #~ msgid "Atlantic City" #~ msgstr "Atlantic City" #~ msgid "Atsugi US NAS" #~ msgstr "Atsugi US NAS" #~ msgid "Auburn" #~ msgstr "Auburn" #~ msgid "Auckland" #~ msgstr "Auckland" #~ msgid "Augsburg" #~ msgstr "Augsburg" #~ msgid "Augusta" #~ msgstr "Augusta" #~ msgid "Austin" #~ msgstr "Austin" #~ msgid "Australasia" #~ msgstr "Australasia" #~ msgid "Avalon" #~ msgstr "Avalon" #~ msgid "Aviano" #~ msgstr "Aviano" #~ msgid "Ayacucho" #~ msgstr "Ayacucho" #~ msgid "Bage" #~ msgstr "Bage" #~ msgid "Bagotville" #~ msgstr "Bagotville" #~ msgid "Bahia Blanca" #~ msgstr "Bahia Blanca" #~ msgid "Bahias de Huatulco" #~ msgstr "Bahias de Huatulco" #~ msgid "Baker City" #~ msgstr "Baker City" #~ msgid "Bakersfield" #~ msgstr "Bakersfield" #~ msgid "Bale-Mulhouse" #~ msgstr "Bale-Mulhouse" #~ msgid "Balikesir" #~ msgstr "Balikesir" #~ msgid "Balikesir/Bandirma" #~ msgstr "Balikesir/Bandirma" #~ msgid "Ball Mountain" #~ msgstr "Ball Mountain" #~ msgid "Baltimore" #~ msgstr "Baltimore" #~ msgid "Baltimore-Glen Burnie" #~ msgstr "Baltimore-Glen Burnie" #~ msgid "Banak" #~ msgstr "Banak" #~ msgid "Bandarabbass" #~ msgstr "Bandarabbass" #~ msgid "Bangor" #~ msgstr "Bangor" #~ msgid "Baracoa" #~ msgstr "Baracoa" #~ msgid "Barbers Point" #~ msgstr "Barbers Point" #~ msgid "Barcelona" #~ msgstr "Barcelona" #~ msgid "Bardufoss" #~ msgstr "Bardufoss" #~ msgid "Bar Harbor" #~ msgstr "Bar Harbor" #~ msgid "Bari" #~ msgstr "Bari" #~ msgid "Bariloche" #~ msgstr "Bariloche" #~ msgid "Barinas" #~ msgstr "Barinas" #~ msgid "Barking Sand" #~ msgstr "Barking Sand" #~ msgid "Barksdale" #~ msgstr "Barksdale" #~ msgid "Barnaul" #~ msgstr "Barnaul" #~ msgid "Barquisimeto" #~ msgstr "Barquisimeto" #~ msgid "Barranquilla/Ernestocortissoz" #~ msgstr "Barranquilla/Ernestocortissoz" #~ msgid "Barrow" #~ msgstr "Barrow" #~ msgid "Barter Island" #~ msgstr "Barter Island" #~ msgid "Bartlesville" #~ msgstr "Bartlesville" #~ msgid "Bartow" #~ msgstr "Bartow" #~ msgid "Bastia" #~ msgstr "Bastia" #~ msgid "Batesville" #~ msgstr "Batesville" #~ msgid "Batman" #~ msgstr "Batman" #~ msgid "Baton Rouge" #~ msgstr "Baton Rouge" #~ msgid "Battle Creek" #~ msgstr "Battle Creek" #~ msgid "Battle Mountain" #~ msgstr "Battle Mountain" #~ msgid "Bauru" #~ msgstr "Bauru" #~ msgid "Bayamo" #~ msgstr "Bayamo" #~ msgid "Bayreuth" #~ msgstr "Bayreuth" #~ msgid "Beatrice" #~ msgstr "Beatrice" #~ msgid "Beaufort" #~ msgstr "Beaufort" #~ msgid "Beaumont" #~ msgstr "Beaumont" #~ msgid "Beaumont-Port Arthur" #~ msgstr "Beaumont-Port Arthur" #~ msgid "Beauvais-Tille" #~ msgstr "Beauvais-Tille" #~ msgid "Beauvechain" #~ msgstr "Beauvechain" #~ msgid "Beckley" #~ msgstr "Beckley" #~ msgid "Bedford" #~ msgstr "Bedford" #~ msgid "Beijing" #~ msgstr "Beijing" #~ msgid "Beirut" #~ msgstr "Beirut" #~ msgid "Beja" #~ msgstr "Beja" #~ msgid "Belem" #~ msgstr "Belem" #~ msgid "Belfast/Aldergrove" #~ msgstr "Belfast/Aldergrove" #~ msgid "Belfast/Harbour" #~ msgstr "Belfast/Harbour" #~ msgid "Belgorod" #~ msgstr "Belgorod" #~ msgid "Belleville" #~ msgstr "Belleville" #~ msgid "Bellingham" #~ msgstr "Bellingham" #~ msgid "Belmar-Farmingdale" #~ msgstr "Belmar-Farmingdale" #~ msgid "Belo Horizonte" #~ msgstr "Belo Horizonte" #~ msgid "Belo Horizonte Apt" #~ msgstr "Belo Horizonte Apt" #~ msgid "Bemidji" #~ msgstr "Bemidji" #~ msgid "Benbecula" #~ msgstr "Benbecula" #~ msgid "Benina" #~ msgstr "Benina" #~ msgid "Benton Harbor" #~ msgstr "Benton Harbor" #~ msgid "Bentonville" #~ msgstr "Bentonville" #~ msgid "Beograd" #~ msgstr "Beograd" #~ msgid "Bergamo" #~ msgstr "Bergamo" #~ msgid "Bergen" #~ msgstr "Bergen" #~ msgid "Bergstrom AFB" #~ msgstr "Bergstrøm AFB" #~ msgid "Berlevag" #~ msgstr "Berlevåg" #~ msgid "Berlin" #~ msgstr "Berlin" #~ msgid "Berlin-Tegel" #~ msgstr "Berlin-Tegel" #~ msgid "Berlin-Tempelhof" #~ msgstr "Berlin-Tempelhof" #~ msgid "Bern" #~ msgstr "Bern" #~ msgid "Bethel" #~ msgstr "Bethel" #~ msgid "Bethlehem Airport" #~ msgstr "Bethlehem lufthavn" #~ msgid "Bettles" #~ msgstr "Bettles" #~ msgid "Beverly" #~ msgstr "Beverly" #~ msgid "Biarritz-Bayonne" #~ msgstr "Biarritz-Bayonne" #~ msgid "Bicycle Lake" #~ msgstr "Bicycle Lake" #~ msgid "Biggin Hill" #~ msgstr "Biggin Hill" #~ msgid "Big Piney" #~ msgstr "Big Piney" #~ msgid "Big River Lake" #~ msgstr "Big River Lake" #~ msgid "Bilbao" #~ msgstr "Bilbao" #~ msgid "Billings" #~ msgstr "Billings" #~ msgid "Billund" #~ msgstr "Billund" #~ msgid "Binghamton" #~ msgstr "Binghamton" #~ msgid "Birmingham" #~ msgstr "Birmingham" #~ msgid "Bisha" #~ msgstr "Bisha" #~ msgid "Bishop" #~ msgstr "Bishop" #~ msgid "Bismark" #~ msgstr "Bismark" #~ msgid "Blagoveschensk" #~ msgstr "Blagoveschensk" #~ msgid "Blanding" #~ msgstr "Blanding" #~ msgid "Block Island" #~ msgstr "Block Island" #~ msgid "Bloemfontein J. B. M. Hertzog " #~ msgstr "Bloemfontein J. B. M. Hertzog" #~ msgid "Bloomington" #~ msgstr "Bloomington" #~ msgid "Blue Canyon" #~ msgstr "Blue Canyon" #~ msgid "Bluefield" #~ msgstr "Bluefield" #~ msgid "Bluefields" #~ msgstr "Bluefields" #~ msgid "Blythe" #~ msgstr "Blythe" #~ msgid "Boa Vista" #~ msgstr "Boa Vista" #~ msgid "Bocas del Toro" #~ msgstr "Bocas del Toro" #~ msgid "Bodo" #~ msgstr "Bodo" #~ msgid "Bogota/Eldorado" #~ msgstr "Bogota/Eldorado" #~ msgid "Boise" #~ msgstr "Boise" #~ msgid "Bolzano" #~ msgstr "Bolzano" #~ msgid "Bombay/Santacruz" #~ msgstr "Bombay/Santacruz" #~ msgid "Boone" #~ msgstr "Boone" #~ msgid "Bordeaux" #~ msgstr "Bordeaux" #~ msgid "Borger" #~ msgstr "Borger" #~ msgid "Bornholm" #~ msgstr "Bornholm" #~ msgid "Boscombe Down" #~ msgstr "Boscombe Down" #~ msgid "Bosnia-Herzegovina" #~ msgstr "Bosnia-Herzegovina" #~ msgid "Boston" #~ msgstr "Boston" #~ msgid "Boulmer" #~ msgstr "Boulmer" #~ msgid "Bournemouth" #~ msgstr "Bournemouth" #~ msgid "Bowling Green" #~ msgstr "Bowling Green" #~ msgid "Bozeman" #~ msgstr "Bozeman" #~ msgid "Bradford" #~ msgstr "Bradford" #~ msgid "Bradshaw Field" #~ msgstr "Bradshaw Field" #~ msgid "Brainerd" #~ msgstr "Brainerd" #~ msgid "Brasilia" #~ msgstr "Brasilia" #~ msgid "Brasschaat" #~ msgstr "Brasschaat" #~ msgid "Bratislava" #~ msgstr "Bratislava" #~ msgid "Bratsk" #~ msgstr "Bratsk" #~ msgid "Braunschweig" #~ msgstr "Braunschweig" #~ msgid "Bremen" #~ msgstr "Bremen" #~ msgid "Bremerton" #~ msgstr "Bremerton" #~ msgid "Brest" #~ msgstr "Brest" #~ msgid "Bridgeport" #~ msgstr "Bridgeport" #~ msgid "Brindisi" #~ msgstr "Brindisi" #~ msgid "Brisbane" #~ msgstr "Brisbane" #~ msgid "Bristol" #~ msgstr "Bristol" #~ msgid "British Columbia" #~ msgstr "British Colombia" #~ msgid "Brno" #~ msgstr "Brno" #~ msgid "Broadus" #~ msgstr "Broadus" #~ msgid "Broken Bow" #~ msgstr "Broken Bow" #~ msgid "Bronnoysund" #~ msgstr "Brønnøysund" #~ msgid "Brookings" #~ msgstr "Brookings" #~ msgid "Brooksville" #~ msgstr "Brooksville" #~ msgid "Broome" #~ msgstr "Broome" #~ msgid "Brownsville" #~ msgstr "Brownsville" #~ msgid "Brunswick" #~ msgstr "Brunswick" #~ msgid "Brussels-National Airport" #~ msgstr "Bryssel nationale lufthavn" #~ msgid "Bryansk" #~ msgstr "Bryansk" #~ msgid "Bryce Canyon" #~ msgstr "Bryce Canyon" #~ msgid "Bucaramanga/Palonegro" #~ msgstr "Bucaramanga/Palonegro" #~ msgid "Bucuresti" #~ msgstr "Bukarest" #~ msgid "Bucuresti-Otopeni" #~ msgstr "Bukarest-Otopeni" #~ msgid "Budapest" #~ msgstr "Budapest" #~ msgid "Buffalo" #~ msgstr "Buffalo" #~ msgid "Bullfrog" #~ msgstr "Bullfrog" #~ msgid "Burbank" #~ msgstr "Burbank" #~ msgid "Burgas" #~ msgstr "Burgas" #~ msgid "Burley" #~ msgstr "Burley" #~ msgid "Burlington" #~ msgstr "Burlington" #~ msgid "Burnet" #~ msgstr "Burnet" #~ msgid "Burns" #~ msgstr "Burns" #~ msgid "Bursa" #~ msgstr "Bursa" #~ msgid "Burwell" #~ msgstr "Burwell" #~ msgid "Butte" #~ msgstr "Butte" #~ msgid "Caen-Carpiquet" #~ msgstr "Caen-Carpiquet" #~ msgid "Cagliari" #~ msgstr "Cagliari" #~ msgid "Cairns" #~ msgstr "Cairns" #~ msgid "Cairo" #~ msgstr "Kairo" #~ msgid "Calabozo" #~ msgstr "Calabozo" #~ msgid "Calcutta/Dum Dum" #~ msgstr "Calcutta/Dum Dum" #~ msgid "Caldwell" #~ msgstr "Caldwell" #~ msgid "Calgary" #~ msgstr "Calgary" #~ msgid "Cali/Alfonso Bonillaaragon" #~ msgstr "Cali/Alfonso Bonillaaragon" #~ msgid "Caliente" #~ msgstr "Caliente" #~ msgid "California" #~ msgstr "California" #~ msgid "Calvi-Ste-Catherine" #~ msgstr "Calvi-Ste-Catherine" #~ msgid "Camaguey" #~ msgstr "Camaguey" #~ msgid "Camarillo" #~ msgstr "Camarillo" #~ msgid "Cambridge" #~ msgstr "Cambridge" #~ msgid "Cameron" #~ msgstr "Cameron" #~ msgid "Camiri" #~ msgstr "Camiri" #~ msgid "Campeche" #~ msgstr "Campeche" #~ msgid "Campinas" #~ msgstr "Campinas" #~ msgid "Campo" #~ msgstr "Campo" #~ msgid "Campo Grande" #~ msgstr "Campo Grande" #~ msgid "Camp Stanley/H-207" #~ msgstr "Camp Stanley/H-207" #~ msgid "Canaan" #~ msgstr "Kanaan" #~ msgid "Canarias/Fuerteventura" #~ msgstr "De Canariske øer/Fuerteventura" #~ msgid "Canarias/Gran Canaria" #~ msgstr "De Canariske øer/Gran Canaria" #~ msgid "Canarias/Hierro" #~ msgstr "De Canariske øer/Hierro" #~ msgid "Canarias/Lanzarote" #~ msgstr "De Canariske øer/Lanzarote" #~ msgid "Canarias/La Palma" #~ msgstr "De Canariske øer/La Palma" #~ msgid "Canarias/Tenerife Norte" #~ msgstr "De Canariske øer/Tenerife nord" #~ msgid "Canarias/Tenerife Sur" #~ msgstr "De Canariske øer/Tenerife syd" #~ msgid "Canberra" #~ msgstr "Canberra" #~ msgid "Cancun" #~ msgstr "Cancun" #~ msgid "Cannes-Mandelieu" #~ msgstr "Cannes-Mandelieu" #~ msgid "Cantwell" #~ msgstr "Cantwell" #~ msgid "Cape Girardeau" #~ msgstr "Kap Girardeau" #~ msgid "Cape Hatteras" #~ msgstr "Kap Hatteras" #~ msgid "Cape Lisburne" #~ msgstr "Kap Lisburne" #~ msgid "Cape Newenham" #~ msgstr "Kap Newenham" #~ msgid "Cape Romanzoff" #~ msgstr "Kap Romanzoff" #~ msgid "Cape Town D. F. Malan " #~ msgstr "Cape Town D. F. Malan " #~ msgid "Capitan Corbeta" #~ msgstr "Capitab Corbeta" #~ msgid "Capo Mele" #~ msgstr "Capo Mele" #~ msgid "Caracas La Carlota" #~ msgstr "Caracas La Carlota" #~ msgid "Caracas Maiquetia" #~ msgstr "Caracas Maiquetia" #~ msgid "Caravelas" #~ msgstr "Caravelas" #~ msgid "Carbondale" #~ msgstr "Carbondale" #~ msgid "Cardiff" #~ msgstr "Cardiff" #~ msgid "Caribou" #~ msgstr "Caribou" #~ msgid "Carlisle" #~ msgstr "Carlisle" #~ msgid "Carlsbad" #~ msgstr "Carlsbad" #~ msgid "Carroll" #~ msgstr "Carroll" #~ msgid "Cartagena/Rafael Nunez" #~ msgstr "Cartagena/Rafael Nunez" #~ msgid "Casa Granda" #~ msgstr "Casa Granda" #~ msgid "Cascade" #~ msgstr "Cascade" #~ msgid "Casper" #~ msgstr "Casper" #~ msgid "Catacamas" #~ msgstr "Catacamas" #~ msgid "Catania" #~ msgstr "Catania" #~ msgid "Cayo Largo del Sur" #~ msgstr "Cayo Largo del Sur" #~ msgid "Cazaux" #~ msgstr "Cazaux" #~ msgid "Cecil NAS" #~ msgstr "Cecil NAS" #~ msgid "Cedar City" #~ msgstr "Cedar City" #~ msgid "Cedar Rapids" #~ msgstr "Cedar Rapids" #~ msgid "Central and South America" #~ msgstr "Central- og Syd-Amerika" #~ msgid "Cervia" #~ msgstr "Cervia" #~ msgid "Chacarita" #~ msgstr "Chacarita" #~ msgid "Chadron" #~ msgstr "Chadron" #~ msgid "Challis" #~ msgstr "Challis" #~ msgid "Chamberlain" #~ msgstr "Chamberlain" #~ msgid "Chambery" #~ msgstr "Chambery" #~ msgid "Champaign" #~ msgstr "Champaign" #~ msgid "Chandalar Lake" #~ msgstr "Chandelar Lake" #~ msgid "Chandler" #~ msgstr "Chandler" #~ msgid "Chania" #~ msgstr "Chania" #~ msgid "Chanute" #~ msgstr "Chanute " #~ msgid "Chariton" #~ msgstr "Chariton" #~ msgid "Charleroi-Brussels South" #~ msgstr "Charleroi-Brüssel syd" #~ msgid "Charles City" #~ msgstr "Charles City" #~ msgid "Charleston" #~ msgstr "Charleston" #~ msgid "Charlotte" #~ msgstr "Charlotte" #~ msgid "Charlottesville" #~ msgstr "Charlottesville" #~ msgid "Chatham" #~ msgstr "Chatham" #~ msgid "Chattanooga" #~ msgstr "Chattanooga" #~ msgid "Cheboksary" #~ msgstr "Cheboksary" #~ msgid "Cheju" #~ msgstr "Cheju" #~ msgid "Chelyabinsk" #~ msgstr "Chelyabinsk" #~ msgid "Chengdu" #~ msgstr "Chengdu" #~ msgid "Cherbourg" #~ msgstr "Cherbourg" #~ msgid "Cherry Point" #~ msgstr "Cherry Point" #~ msgid "Chetumal" #~ msgstr "Chetumal" #~ msgid "Cheyenne" #~ msgstr "Cheyenne" #~ msgid "Chiang Kai Shek" #~ msgstr "Chiang Kai Shek" #~ msgid "Chia Tung" #~ msgstr "Chia Tung" #~ msgid "Chiayi" #~ msgstr "Chiayi" #~ msgid "Chicago-DuPage" #~ msgstr "Chicago-DuPage" #~ msgid "Chicago-Lakefront" #~ msgstr "Chicago-Lakefront" #~ msgid "Chicago-Midway" #~ msgstr "Chicago-Midway" #~ msgid "Chicago-O'Hare" #~ msgstr "Chicago-O'Hare" #~ msgid "Chichijima" #~ msgstr "Chichijima" #~ msgid "Chiclayo" #~ msgstr "Chiclayo" #~ msgid "Chico" #~ msgstr "Chico" #~ msgid "Chicopee Falls" #~ msgstr "Chicopee Falls" #~ msgid "Chievres" #~ msgstr "Chievres" #~ msgid "Chihhang" #~ msgstr "Chihhang" #~ msgid "Chihuahua" #~ msgstr "Chihuahua" #~ msgid "Childress" #~ msgstr "Childress" #~ msgid "China Lake" #~ msgstr "China Lake" #~ msgid "Chinandega" #~ msgstr "Chinandega" #~ msgid "Chinmem/Shatou" #~ msgstr "Chinmem/Shatou" #~ msgid "Chino" #~ msgstr "Chino" #~ msgid "Chippewa County" #~ msgstr "Chippewa County" #~ msgid "Chita" #~ msgstr "Chita" #~ msgid "Chitose Ab" #~ msgstr "Chitose Ab" #~ msgid "Chitose ASDF" #~ msgstr "Chitose ASDF" #~ msgid "Chofu Airport" #~ msgstr "Chofu lufthavn" #~ msgid "Choluteca" #~ msgstr "Choluteca" #~ msgid "Chongju Ab" #~ msgstr "Chongju Ab" #~ msgid "Christchurch" #~ msgstr "Christchurch" #~ msgid "Chulitna" #~ msgstr "Chulitna" #~ msgid "Churchill" #~ msgstr "Churchill" #~ msgid "Churchill Falls" #~ msgstr "Churchill Falls" #~ msgid "Cincinnati" #~ msgstr "Cincinnati" #~ msgid "Circle City" #~ msgstr "Circle City" #~ msgid "Ciudad Bolivar" #~ msgstr "Ciudad Bolivar" #~ msgid "Ciudad del Carmen" #~ msgstr "Ciudad del Carmen" #~ msgid "Ciudad Juarez" #~ msgstr "Ciudad Juarez" #~ msgid "Ciudad Obregon" #~ msgstr "Ciudad Obregon" #~ msgid "Ciudad Victoria" #~ msgstr "Ciudad Victoria" #~ msgid "Clarinda" #~ msgstr "Clarinda" #~ msgid "Clarion" #~ msgstr "Clarion" #~ msgid "Clarksburg" #~ msgstr "Clarksburg" #~ msgid "Clayton" #~ msgstr "Clayton" #~ msgid "Clayton Lake" #~ msgstr "Clayton Lake" #~ msgid "Clermont-Ferrand" #~ msgstr "Clermont-Ferrand" #~ msgid "Cleveland" #~ msgstr "Cleveland" #~ msgid "Cleveland/Cuyahoga" #~ msgstr "Cleveland/Cuyahoga" #~ msgid "Cleveland-Lakefront" #~ msgstr "Cleveland/Lakefront" #~ msgid "Clinton" #~ msgstr "Clinton" #~ msgid "Clovis-Cannon AFB" #~ msgstr "Clovis-Cannon AFB" #~ msgid "Cobija" #~ msgstr "Cobija" #~ msgid "Cochabamba" #~ msgstr "Cochabamba" #~ msgid "Cocoa Beach" #~ msgstr "Cocoa Beach" #~ msgid "Cocos Island" #~ msgstr "Cocos Island" #~ msgid "Coeur d'Alene" #~ msgstr "Coeur d'Alene" #~ msgid "Cold Bay" #~ msgstr "Cold Bay" #~ msgid "Colima" #~ msgstr "Colima" #~ msgid "Colmar-Meyenheim" #~ msgstr "Colmar-Meyenheim" #~ msgid "Colonia" #~ msgstr "Colonia" #~ msgid "Colorado Springs" #~ msgstr "Colorado Springs" #~ msgid "Columbia" #~ msgstr "Columbia" #~ msgid "Columbia-McEntire" #~ msgstr "Columbia-McEntire" #~ msgid "Columbus" #~ msgstr "Columbus" #~ msgid "Columbus-Fort Benning" #~ msgstr "Columbus-Fort Benning" #~ msgid "Columbus-Gahanna" #~ msgstr "Columbus-Gahanna" #~ msgid "Columbus-OSU" #~ msgstr "Columbus-OSU" #~ msgid "Columbus-W Point-Starkville" #~ msgstr "Columbus-W Point-Starkville" #~ msgid "Colville" #~ msgstr "Colville" #~ msgid "Comodoro Rivadavia" #~ msgstr "Comodoro Rivadavia" #~ msgid "Comox" #~ msgstr "Comox" #~ msgid "Conceicao Do Araguaia" #~ msgstr "Conceicao Do Araguaia" #~ msgid "Concepcion" #~ msgstr "Concepcion" #~ msgid "Concord" #~ msgstr "Concord" #~ msgid "Concordia" #~ msgstr "Concordia" #~ msgid "Connaught" #~ msgstr "Connaught" #~ msgid "Connecticut" #~ msgstr "Connecticut" #~ msgid "Conroe" #~ msgstr "Conroe" #~ msgid "Constantine" #~ msgstr "Constantine" #~ msgid "Copper Harbor" #~ msgstr "Copper Harbor" #~ msgid "Cordoba" #~ msgstr "Cordoba" #~ msgid "Cordova" #~ msgstr "Cordova" #~ msgid "Cork" #~ msgstr "Cork" #~ msgid "Coro" #~ msgstr "Coro" #~ msgid "Corona" #~ msgstr "Corona" #~ msgid "Corpus Christi" #~ msgstr "Corpus Christi" #~ msgid "Corpus Christi NAS" #~ msgstr "Corpus Christi NAS" #~ msgid "Corrientes" #~ msgstr "Corrientes" #~ msgid "Corsicana" #~ msgstr "Corsicana" #~ msgid "Cortez" #~ msgstr "Cortez" #~ msgid "Corumba" #~ msgstr "Corumba" #~ msgid "Cotulla" #~ msgstr "Cotulla" #~ msgid "Council Bluffs" #~ msgstr "Council Bluffs" #~ msgid "Coventry" #~ msgstr "Coventry" #~ msgid "Covington" #~ msgstr "Covington" #~ msgid "Cozumel" #~ msgstr "Cozumel" #~ msgid "Craig" #~ msgstr "Craig" #~ msgid "Cranfield" #~ msgstr "Cranfield" #~ msgid "Crescent City" #~ msgstr "Crescent City" #~ msgid "Creston" #~ msgstr "Creston" #~ msgid "Crestview" #~ msgstr "Crestview" #~ msgid "Cross City" #~ msgstr "Cross City" #~ msgid "Crossville" #~ msgstr "Crossville" #~ msgid "Crotone" #~ msgstr "Crotone" #~ msgid "Cuba Awrs" #~ msgstr "Cuba Awrs" #~ msgid "Cuernavaca" #~ msgstr "Cuernavaca" #~ msgid "Cuiaba" #~ msgstr "Cuiaba" #~ msgid "Culdrose" #~ msgstr "Culdrose" #~ msgid "Culiacan" #~ msgstr "Culiacan" #~ msgid "Cumana" #~ msgstr "Cumana" #~ msgid "Cumberland" #~ msgstr "Cumberland" #~ msgid "Curitiba Apt" #~ msgstr "Curitiba Apt" #~ msgid "Cut Bank" #~ msgstr "Cut Bank" #~ msgid "Cuzco" #~ msgstr "Cuzco" #~ msgid "Dagali" #~ msgstr "Dagali" #~ msgid "Daggett" #~ msgstr "Daggett" #~ msgid "Dalhart" #~ msgstr "Dalhart" #~ msgid "Dalian" #~ msgstr "Dalian" #~ msgid "Dallas-Addison" #~ msgstr "Dallas-Addison" #~ msgid "Dallas-Fort Worth" #~ msgstr "Dallas-Fort Worth" #~ msgid "Dallas-Love Field" #~ msgstr "Dallas-Love Field" #~ msgid "Dallas-Redbird" #~ msgstr "Dallas-Redbird" #~ msgid "Da Nang" #~ msgstr "Da Nang" #~ msgid "Danbury" #~ msgstr "Danbury" #~ msgid "Danville" #~ msgstr "Danville" #~ msgid "Dar-El-Beida" #~ msgstr "Dar-El-Beida" #~ msgid "Davenport" #~ msgstr "Davenport" #~ msgid "David" #~ msgstr "David" #~ msgid "Dawadmi" #~ msgstr "Dawadmi" #~ msgid "Dayton" #~ msgstr "Dayton" #~ msgid "Daytona Beach" #~ msgstr "Daytona Beach" #~ msgid "Dayton-Fairborn" #~ msgstr "Dayton-Fairborn" #~ msgid "Dayton-South Airport" #~ msgstr "Dayton-South lufthavn" #~ msgid "Dead Horse" #~ msgstr "Dead Horse" #~ msgid "Deauville-Saint-Gatien" #~ msgstr "Deauville-Saint-Gatien" #~ msgid "Decatur" #~ msgstr "Decatur" #~ msgid "Decimomannu" #~ msgstr "Decimomannu" #~ msgid "Decorah" #~ msgstr "Decorah" #~ msgid "Deelen" #~ msgstr "Deelen" #~ msgid "Dekalb/Peachtree" #~ msgstr "Dekalb/Peachtree" #~ msgid "Delaware" #~ msgstr "Delaware" #~ msgid "Del Bajio" #~ msgstr "Del Bajio" #~ msgid "Del Rio" #~ msgstr "Del Rio" #~ msgid "Delta" #~ msgstr "Delta" #~ msgid "Deming" #~ msgstr "Deming" #~ msgid "Den Helder/De Kooy" #~ msgstr "Den Helder/De Kooy" #~ msgid "Denison" #~ msgstr "Denison" #~ msgid "Denton" #~ msgstr "Denton" #~ msgid "Denver" #~ msgstr "Denver" #~ msgid "Denver-Aurora" #~ msgstr "Denver-Aurora" #~ msgid "Denver-Broomfield" #~ msgstr "Denver-Broomfield" #~ msgid "Denver-Cherry Knolls" #~ msgstr "Denver-Cherry Knolls" #~ msgid "Desert Rock" #~ msgstr "Desert Rock" #~ msgid "Des Moines" #~ msgstr "Des Moines" #~ msgid "Destin" #~ msgstr "Destin" #~ msgid "Detroit" #~ msgstr "Detroit" #~ msgid "Detroit Lakes" #~ msgstr "Detroit Lakes" #~ msgid "Detroit-Taylor" #~ msgstr "Detroit-Taylor" #~ msgid "Detroit/Ypsilanti" #~ msgstr "Detroit/Ypsilanti" #~ msgid "Devils Lake" #~ msgstr "Devils Lake" #~ msgid "Devils Lake (2)" #~ msgstr "Devils Lake (2)" #~ msgid "Dhahran" #~ msgstr "Dhahran" #~ msgid "Dickinson" #~ msgstr "Dickinson" #~ msgid "Dijon" #~ msgstr "Dijon" #~ msgid "Dillingham" #~ msgstr "Dillingham" #~ msgid "Dillon" #~ msgstr "Dillon" #~ msgid "Dinard" #~ msgstr "Dinard" #~ msgid "District of Columbia" #~ msgstr "District of Columbia" #~ msgid "Diyarbakir" #~ msgstr "Diyarbakir" #~ msgid "Dnipropetrovsk" #~ msgstr "Dnipropetrovsk" #~ msgid "Dobbiaco" #~ msgstr "Dobbiaco" #~ msgid "Dodge City" #~ msgstr "Dodge City" #~ msgid "Doha" #~ msgstr "Doha" #~ msgid "Dole" #~ msgstr "Dole" #~ msgid "Donetsk" #~ msgstr "Donetsk" #~ msgid "Dongsha" #~ msgstr "Dongsha" #~ msgid "Dongshi" #~ msgstr "Dongshi" #~ msgid "Don Torcuato" #~ msgstr "Don Torcuato" #~ msgid "Dortmund-Wickede" #~ msgstr "Dortmund-Wickede" #~ msgid "Dothan" #~ msgstr "Dothan" #~ msgid "Douglas" #~ msgstr "Douglas" #~ msgid "Dover" #~ msgstr "Dover" #~ msgid "Dresden-Klotzsche" #~ msgstr "Dresden-Klotzsche" #~ msgid "Drummond" #~ msgstr "Drummond" #~ msgid "Dubai" #~ msgstr "Dubai" #~ msgid "Dubbo" #~ msgstr "Dubbo" #~ msgid "Dublin" #~ msgstr "Dublin" #~ msgid "Du Bois" #~ msgstr "Du Bois" #~ msgid "Dubrovnik" #~ msgstr "Dubrovnik" #~ msgid "Dubuque" #~ msgstr "Dubuque" #~ msgid "Dugway" #~ msgstr "Dugway" #~ msgid "Duluth" #~ msgstr "Duluth" #~ msgid "Dundee" #~ msgstr "Dundee" #~ msgid "Durango" #~ msgstr "Durango" #~ msgid "Durango Awrs" #~ msgstr "Durango Awrs" #~ msgid "Durazno" #~ msgstr "Durazno" #~ msgid "Durban Louis Botha " #~ msgstr "Durban Louis Botha " #~ msgid "Dusseldorf" #~ msgstr "Düsseldorf" #~ msgid "Dutch Harbor" #~ msgstr "Dutch Harbor" #~ msgid "Dyersburg" #~ msgstr "Dyersburg" #~ msgid "Eagle" #~ msgstr "Eagle" #~ msgid "Eagle Range" #~ msgstr "Eagle Range" #~ msgid "East London" #~ msgstr "Øst-London" #~ msgid "East Midlands" #~ msgstr "East Midlands" #~ msgid "East St Louis" #~ msgstr "Øst St Louis" #~ msgid "Eau Claire" #~ msgstr "Eau Claire" #~ msgid "Edinburgh" #~ msgstr "Edinburgh" #~ msgid "Edmonton" #~ msgstr "Edmonton" #~ msgid "Edmonton/Villeneuve" #~ msgstr "Edmonton/Villeneuve" #~ msgid "Eduardo Gomes International" #~ msgstr "Eduardo Gomes internationale lufthavn" #~ msgid "Edwards AFB" #~ msgstr "Edwards AFB" #~ msgid "Egilsstadir" #~ msgstr "Egilsstadir" #~ msgid "Eglin" #~ msgstr "Eglin" #~ msgid "Eglington/Londonderry" #~ msgstr "Eglington/Londonderry" #~ msgid "Eindhoven" #~ msgstr "Eindhoven" #~ msgid "Ekofisk" #~ msgstr "Ekofisk" #~ msgid "Elazig" #~ msgstr "Elazig" #~ msgid "El Centro" #~ msgstr "El Centro" #~ msgid "El Dorado" #~ msgstr "El Dorado" #~ msgid "Elefsis" #~ msgstr "Elefsis" #~ msgid "Elfin Cove" #~ msgstr "Elfin Cove" #~ msgid "Elizabeth City" #~ msgstr "Elizabeth City" #~ msgid "Elk City" #~ msgstr "Elk City" #~ msgid "Elkhart" #~ msgstr "Elkhart" #~ msgid "Elkins" #~ msgstr "Elkins" #~ msgid "Elko" #~ msgstr "Elko" #~ msgid "Elmira" #~ msgstr "Elmira" #~ msgid "El Monte" #~ msgstr "El Monte" #~ msgid "El Paso" #~ msgstr "El Paso" #~ msgid "El Salvador Int." #~ msgstr "El Salvador internationale lufthavn" #~ msgid "Elsenborn" #~ msgstr "Elsenborn" #~ msgid "Ely" #~ msgstr "Ely" #~ msgid "Emmonak" #~ msgstr "Emmonak" #~ msgid "Emporia" #~ msgstr "Emporia" #~ msgid "Enid" #~ msgstr "Enid" #~ msgid "Enid/Woodring" #~ msgstr "Enid/Woodring" #~ msgid "Enosburg Falls" #~ msgstr "Enosburg Falls" #~ msgid "Ephrata" #~ msgstr "Ephrata" #~ msgid "Ercan" #~ msgstr "Ercan" #~ msgid "Erie" #~ msgstr "Erie" #~ msgid "Erzurum" #~ msgstr "Erzurum" #~ msgid "Esbjerg" #~ msgstr "Esbjerg" #~ msgid "Escanaba" #~ msgstr "Escanaba" #~ msgid "Esfahan" #~ msgstr "Esfahan" #~ msgid "Eskisehir" #~ msgstr "Eskisehir" #~ msgid "Estherville" #~ msgstr "Estherville" #~ msgid "Eugene" #~ msgstr "Eugene" #~ msgid "Eureka" #~ msgstr "Eureka" #~ msgid "Europe" #~ msgstr "Europa" #~ msgid "Evanston" #~ msgstr "Evanston" #~ msgid "Evansville" #~ msgstr "Evansville" #~ msgid "Everett" #~ msgstr "Everett" #~ msgid "Evergreen" #~ msgstr "Evergreen" #~ msgid "Evreux-Fauville" #~ msgstr "Evreux-Fauville" #~ msgid "Exeter" #~ msgstr "Exeter" #~ msgid "Ezeiza" #~ msgstr "Ezeiza" #~ msgid "Fagernes" #~ msgstr "Fagernes" #~ msgid "Fairbanks" #~ msgstr "Fairbanks" #~ msgid "Fairchild" #~ msgstr "Fairchild" #~ msgid "Fairfield" #~ msgstr "Fairfield" #~ msgid "Fairmont" #~ msgstr "Fairmont" #~ msgid "Fallon" #~ msgstr "Fallon" #~ msgid "Falls City" #~ msgstr "Falls City" #~ msgid "Falmouth-Otis AFB" #~ msgstr "Falmouth-Otis AFB" #~ msgid "Farbanks/Eielson AFB" #~ msgstr "Farbanks/Eielson AFB" #~ msgid "Fargo" #~ msgstr "Fargo" #~ msgid "Farmingdale" #~ msgstr "Farmingdale" #~ msgid "Farmington" #~ msgstr "Farmington" #~ msgid "Farmville" #~ msgstr "Farmville" #~ msgid "Fayetteville" #~ msgstr "Fayetteville" #~ msgid "Feng Nin" #~ msgstr "Feng Nin" #~ msgid "Fergus Falls" #~ msgstr "Fergus Falls" #~ msgid "Fernando De Noronha" #~ msgstr "Fernando De Noronha" #~ msgid "Ferrara" #~ msgstr "Ferrara" #~ msgid "Figari" #~ msgstr "Figari" #~ msgid "Findlay" #~ msgstr "Findlay" #~ msgid "Firenze" #~ msgstr "Firenze" #~ msgid "Fitchburg" #~ msgstr "Fitchburg" #~ msgid "Flagstaff" #~ msgstr "Flagstaff" #~ msgid "Flint" #~ msgstr "Flint" #~ msgid "Flippin" #~ msgstr "Flippin" #~ msgid "Florence" #~ msgstr "Florence" #~ msgid "Florennes" #~ msgstr "Florennes" #~ msgid "Florianopolis" #~ msgstr "Florianopolis" #~ msgid "Florida" #~ msgstr "Florida" #~ msgid "Floro" #~ msgstr "Floro" #~ msgid "Fond Du Lac" #~ msgstr "Fond Du Lac" #~ msgid "Forde/Bringeland" #~ msgstr "Førde/Bringeland" #~ msgid "Forli" #~ msgstr "Forli" #~ msgid "Formosa" #~ msgstr "Formosa" #~ msgid "Fortaleza" #~ msgstr "Fortaleza" #~ msgid "Fort Belvoir" #~ msgstr "Fort Belvoir" #~ msgid "Fort Benning" #~ msgstr "Fort Benning" #~ msgid "Fort Bragg" #~ msgstr "Fort Bragg" #~ msgid "Fort Campbell" #~ msgstr "Fort Campbell" #~ msgid "Fort Carson" #~ msgstr "Fort Carson" #~ msgid "Fort Collins" #~ msgstr "Fort Collins" #~ msgid "Fort Collins/Lovel" #~ msgstr "Fort Collins/Lovel" #~ msgid "Fort Dodge" #~ msgstr "Fort Dodge" #~ msgid "Fort Drum" #~ msgstr "Fort Drum" #~ msgid "Fort Eustis" #~ msgstr "Fort Eustis" #~ msgid "Fort Greely/Allen AAF" #~ msgstr "Fort Greely/Allen AAF" #~ msgid "Fort Huachuca" #~ msgstr "Fort Huachuca" #~ msgid "Fort Knox" #~ msgstr "Fort Knox" #~ msgid "Fort Lauderdale" #~ msgstr "Fort Lauderdale" #~ msgid "Fort Lauderdale (International)" #~ msgstr "Fort Lauderdale (International)" #~ msgid "Fort Leonard" #~ msgstr "Fort Leonard" #~ msgid "Fort Lewis" #~ msgstr "Fort Lewis" #~ msgid "Fort Madison" #~ msgstr "Fort Madison" #~ msgid "Fort Meade" #~ msgstr "Fort Meade" #~ msgid "Fort Myers (Page Field)" #~ msgstr "Fort Myers (Page Field)" #~ msgid "Fort Myers (Southwest Florida International)" #~ msgstr "Fort Myers (Southwest Florida International)" #~ msgid "Fort Polk-Leesville" #~ msgstr "Fort Polk-Leesville" #~ msgid "Fort Riley" #~ msgstr "Fort Riley" #~ msgid "Fort Sill" #~ msgstr "Fort Sill" #~ msgid "Fort Smith" #~ msgstr "Fort Smith" #~ msgid "Fort Stewart" #~ msgstr "Fort Stewart" #~ msgid "Fort Stockton" #~ msgstr "Fort Stockton" #~ msgid "Fort Wayne" #~ msgstr "Fort Wayne" #~ msgid "Fort Worth-Alliance" #~ msgstr "Fort Worth-Alliance" #~ msgid "Fort Worth-Meacham" #~ msgstr "Fort Worth-Meacham" #~ msgid "Fort Worth NAS" #~ msgstr "Fort Worth NAS" #~ msgid "Fourchon" #~ msgstr "Fourchon" #~ msgid "Foz Do Iguacu" #~ msgstr "Foz Do Iguacu" #~ msgid "Frankfort" #~ msgstr "Frankfurt" #~ msgid "Frankfurt/Main" #~ msgstr "Frankfurt/Main" #~ msgid "Franklin" #~ msgstr "Franklin" #~ msgid "Fredericton" #~ msgstr "Fredericton" #~ msgid "Freeport" #~ msgstr "Freeport" #~ msgid "Frenchville" #~ msgstr "Frenchville" #~ msgid "Fresno" #~ msgstr "Fresno" #~ msgid "Fresno-Chandler" #~ msgstr "Fresno-Chandler" #~ msgid "Friday Harbor" #~ msgstr "Friday Harbor" #~ msgid "Friedrichshafen" #~ msgstr "Friedrichshafen" #~ msgid "Frigg" #~ msgstr "Frigg" #~ msgid "Frontone" #~ msgstr "Frontone" #~ msgid "Frosinone" #~ msgstr "Frosinone" #~ msgid "Fryeburg" #~ msgstr "Fryeburg" #~ msgid "Fujairah" #~ msgstr "Fujairah" #~ msgid "Fuji Ab" #~ msgstr "Fuji Ab" #~ msgid "Fukue Airport" #~ msgstr "Fukue lufthavn" #~ msgid "Fukui Airport" #~ msgstr "Fukui lufthavn" #~ msgid "Fukuoka Airport" #~ msgstr "Fukuoka lufthavn" #~ msgid "Fullerton" #~ msgstr "Fullerton" #~ msgid "Funchal" #~ msgstr "Funchal" #~ msgid "FYR Macedonia" #~ msgstr "FYR Makedonia" #~ msgid "Gadsden" #~ msgstr "Gadsden" #~ msgid "Gage" #~ msgstr "Gage" #~ msgid "Gainesville" #~ msgstr "Gainesville" #~ msgid "Galax-Hillsville" #~ msgstr "Galax-Hillsville" #~ msgid "Galbraith Lake" #~ msgstr "Galbraith Lake" #~ msgid "Galeao" #~ msgstr "Galeao" #~ msgid "Galena" #~ msgstr "Galena" #~ msgid "Galesburg" #~ msgstr "Galesburg" #~ msgid "Gallup" #~ msgstr "Gallup" #~ msgid "Galveston" #~ msgstr "Galveston" #~ msgid "Gambell" #~ msgstr "Gambell" #~ msgid "Gander" #~ msgstr "Gander" #~ msgid "Garden City" #~ msgstr "Garden City" #~ msgid "Gary" #~ msgstr "Gary" #~ msgid "Gassim" #~ msgstr "Gassim" #~ msgid "Gatineau" #~ msgstr "Gatineau" #~ msgid "Gaziantep" #~ msgstr "Gaziantep" #~ msgid "Gdansk" #~ msgstr "Gdansk" #~ msgid "Geneve" #~ msgstr "Genève" #~ msgid "Genova" #~ msgstr "Genova" #~ msgid "George Airport" #~ msgstr "George lufthavn" #~ msgid "Georgetown" #~ msgstr "Georgetown" #~ msgid "Ghardaia" #~ msgstr "Ghardaia" #~ msgid "Ghedi" #~ msgstr "Ghedi" #~ msgid "Gifu Ab" #~ msgstr "Gifu Ab" #~ msgid "Gila Bend" #~ msgstr "Gila Bend" #~ msgid "Gillette" #~ msgstr "Gillette" #~ msgid "Gilze-Rijen" #~ msgstr "Gilze-Rijen" #~ msgid "Gioia del Colle" #~ msgstr "Gioia del Colle" #~ msgid "Girona" #~ msgstr "Girona" #~ msgid "Gizan" #~ msgstr "Gizan" #~ msgid "Glasgow" #~ msgstr "Glasgow" #~ msgid "Glendive" #~ msgstr "Glendive" #~ msgid "Glens Falls" #~ msgstr "Glens Falls" #~ msgid "Goiania" #~ msgstr "Goiania" #~ msgid "Goldsboro" #~ msgstr "Goldsboro" #~ msgid "Goodland" #~ msgstr "Goodland" #~ msgid "Goose Bay" #~ msgstr "Goose Bay" #~ msgid "Goteborg (Landvetter)" #~ msgstr "Göteborg (Landvetter)" #~ msgid "Goteborg (Save)" #~ msgstr "Göteborg (Save)" #~ msgid "Granada" #~ msgstr "Granada" #~ msgid "Grand Canyon" #~ msgstr "Grand Canyon" #~ msgid "Grand Cayman" #~ msgstr "Grand Cayman" #~ msgid "Grand Forks" #~ msgstr "Grand Forks" #~ msgid "Grand Island" #~ msgstr "Grand Island" #~ msgid "Grand Isle" #~ msgstr "Grand Isle" #~ msgid "Grand Junction" #~ msgstr "Grand Junction" #~ msgid "Grand Marais" #~ msgstr "Grand Marais" #~ msgid "Grand Rapids" #~ msgstr "Grand Rapids" #~ msgid "Grandview" #~ msgstr "Grandview" #~ msgid "Grangeville" #~ msgstr "Grangeville" #~ msgid "Grants" #~ msgstr "Grants" #~ msgid "Graz" #~ msgstr "Graz" #~ msgid "Great Falls" #~ msgstr "Great Falls" #~ msgid "Greeley" #~ msgstr "Greeley" #~ msgid "Green Bay" #~ msgstr "Green Bay" #~ msgid "Green River" #~ msgstr "Green River" #~ msgid "Greensboro" #~ msgstr "Greensboro" #~ msgid "Greenville" #~ msgstr "Greenville" #~ msgid "Greenville-Spartanburg" #~ msgstr "Greenville-Spartanburg" #~ msgid "Greenwood" #~ msgstr "Greenwood" #~ msgid "Grenoble-Saint-Geoirs" #~ msgstr "Grenoble-Saint-Geoirs" #~ msgid "Griffiss AFB" #~ msgstr "Griffiss AFB" #~ msgid "Groningen" #~ msgstr "Groningen" #~ msgid "Grosseto" #~ msgstr "Grosseto" #~ msgid "Groton" #~ msgstr "Groton" #~ msgid "Guadalajara" #~ msgstr "Guadalajara" #~ msgid "Guadalupe Pass" #~ msgstr "Guadelupe Pass" #~ msgid "Guanare" #~ msgstr "Guanare" #~ msgid "Guangzhou" #~ msgstr "Guangzhou" #~ msgid "Guantanamo" #~ msgstr "Guantanamo" #~ msgid "Guarany" #~ msgstr "Guarany" #~ msgid "Guaratingueta" #~ msgstr "Guaratingueta" #~ msgid "Guarulhos" #~ msgstr "Guarulhos" #~ msgid "Guayaquil/Simon Bolivar" #~ msgstr "Guayaquil/Simon Bolivar" #~ msgid "Guaymas" #~ msgstr "Guaymas" #~ msgid "Guernsey" #~ msgstr "Guernsey" #~ msgid "Guidonia" #~ msgstr "Guidonia" #~ msgid "Gulfport" #~ msgstr "Gulfport" #~ msgid "Gulkana" #~ msgstr "Gulkana" #~ msgid "Gullfax C" #~ msgstr "Gullfaks C" #~ msgid "Gunnison" #~ msgstr "Gunnison" #~ msgid "Gunnison (2)" #~ msgstr "Gunnison (2)" #~ msgid "Guriat" #~ msgstr "Guriat" #~ msgid "Gustavus" #~ msgstr "Gustavus" #~ msgid "Guymon" #~ msgstr "Guymon" #~ msgid "Habana" #~ msgstr "Havana" #~ msgid "Hachijojima Airport" #~ msgstr "Hachijojima lufthavn" #~ msgid "Hachinohe Ab" #~ msgstr "Hachinohe Ab" #~ msgid "Hafr Al-Batin" #~ msgstr "Hafr Al-Batin" #~ msgid "Hagerstown" #~ msgstr "Hagerstown" #~ msgid "Hail" #~ msgstr "Hagl" #~ msgid "Hailey-Sun Valley" #~ msgstr "Hailey-Sun Valley" #~ msgid "Haines" #~ msgstr "Haines" #~ msgid "Hakodate Airport" #~ msgstr "Hakodate lufthavn" #~ msgid "Halifax" #~ msgstr "Halifax" #~ msgid "Hamamatsu Ab" #~ msgstr "Hamamatsu Ab" #~ msgid "Hamburg" #~ msgstr "Hamburg" #~ msgid "Hamburg-Finkenwerder" #~ msgstr "Hamburg-Finkenwerder" #~ msgid "Hamilton" #~ msgstr "Hamilton" #~ msgid "Hammerfest" #~ msgstr "Hammerfest" #~ msgid "Hampton" #~ msgstr "Hampton" #~ msgid "Hanamaki Airport" #~ msgstr "Hanamaki lufthavn" #~ msgid "Hancock" #~ msgstr "Hancock" #~ msgid "Hangzhou" #~ msgstr "Hangzhou" #~ msgid "Hanksville" #~ msgstr "Hanksville" #~ msgid "Hannover" #~ msgstr "Hannover" #~ msgid "Ha Noi" #~ msgstr "Ha Noi" #~ msgid "Harbor Beach" #~ msgstr "Harbor Beach" #~ msgid "Harlingen" #~ msgstr "Harlingen" #~ msgid "Harlowton" #~ msgstr "Harlowton" #~ msgid "Harrisburg" #~ msgstr "Harrisburg" #~ msgid "Harrison" #~ msgstr "Harrison" #~ msgid "Harstad/Narvik/Evenes" #~ msgstr "Harstad/Narvik/Evenes" #~ msgid "Hartford" #~ msgstr "Hartford" #~ msgid "Hassi-Messaoud" #~ msgstr "Hassi-Messaoud" #~ msgid "Hastings" #~ msgstr "Hastings" #~ msgid "Haugesund" #~ msgstr "Haugesund" #~ msgid "Havre" #~ msgstr "Havre" #~ msgid "Hawaii" #~ msgstr "Hawaii" #~ msgid "Hawthorne" #~ msgstr "Hawthorne" #~ msgid "Hayden" #~ msgstr "Hayden" #~ msgid "Hayes River" #~ msgstr "Hayes River" #~ msgid "Hays" #~ msgstr "Hays" #~ msgid "Healy River" #~ msgstr "Healy River" #~ msgid "Helena" #~ msgstr "Helena" #~ msgid "Helsinki" #~ msgstr "Helsinki" #~ msgid "Henderson" #~ msgstr "Henderson" #~ msgid "Hengchun" #~ msgstr "Hengchun" #~ msgid "Hermosillo" #~ msgstr "Hermosillo" #~ msgid "Hibbing" #~ msgstr "Hibbing" #~ msgid "Hickory" #~ msgstr "Hickory" #~ msgid "Hill City" #~ msgstr "Hill City" #~ msgid "Hillsboro" #~ msgstr "Hillsboro" #~ msgid "Hilo" #~ msgstr "Hilo" #~ msgid "Hinesville" #~ msgstr "Hinesville" #~ msgid "Hiroshima Airport" #~ msgstr "Hiroshima lufthavn" #~ msgid "Hobart" #~ msgstr "Hobart" #~ msgid "Hobbs" #~ msgstr "Hobbs" #~ msgid "Ho Chi Minh" #~ msgstr "Ho Chi Minh" #~ msgid "Hof" #~ msgstr "Hof" #~ msgid "Hoffman" #~ msgstr "Hoffman" #~ msgid "Hofu Ab" #~ msgstr "Hofu Ab" #~ msgid "Hohenems" #~ msgstr "Hohenems" #~ msgid "Holguin" #~ msgstr "Holguin" #~ msgid "Homer" #~ msgstr "Homer" #~ msgid "Homestead AFB" #~ msgstr "Homestead AFB" #~ msgid "Hondo" #~ msgstr "Hondo" #~ msgid "Honningsvag" #~ msgstr "Honningsvåg" #~ msgid "Honolulu" #~ msgstr "Honolulu" #~ msgid "Hoonah" #~ msgstr "Hoonah" #~ msgid "Hoquiam" #~ msgstr "Hoquiam" #~ msgid "Hot Springs" #~ msgstr "Hot Springs" #~ msgid "Houghton Lake" #~ msgstr "Houghton Lake" #~ msgid "Houlton" #~ msgstr "Houlton" #~ msgid "Houma" #~ msgstr "Houma" #~ msgid "Houston-Bush" #~ msgstr "Houston-Bush" #~ msgid "Houston-Clover" #~ msgstr "Houston-Clover" #~ msgid "Houston-Ellington Field" #~ msgstr "Houston-Ellington Field" #~ msgid "Houston-Hobby" #~ msgstr "Houston-Hobby" #~ msgid "Houston-Hooks" #~ msgstr "Houston-Hooks" #~ msgid "Howard AFB" #~ msgstr "Howard AFB" #~ msgid "Hsinchu" #~ msgstr "Hsinchu" #~ msgid "Huanuco" #~ msgstr "Huanuco" #~ msgid "Huehuetenango" #~ msgstr "Huehuetenango" #~ msgid "Hulien" #~ msgstr "Hulien" #~ msgid "Humberside" #~ msgstr "Humberside" #~ msgid "Huntington" #~ msgstr "Huntington" #~ msgid "Huntsville" #~ msgstr "Huntsville" #~ msgid "Hurlburt" #~ msgstr "Hurlburt" #~ msgid "Huron" #~ msgstr "Huron" #~ msgid "Hutchinson" #~ msgstr "Hutchinson" #~ msgid "Hyakuri Ab" #~ msgstr "Hyakuri Ab" #~ msgid "Hyannis" #~ msgstr "Hyannis" #~ msgid "Hyderabad" #~ msgstr "Hyderabad" #~ msgid "Hyeres-Le Palyvestre" #~ msgstr "Hyeres-Le Palyvestre" #~ msgid "Ibiza" #~ msgstr "Ibiza" #~ msgid "Ichikawa" #~ msgstr "Ichikawa" #~ msgid "Idaho" #~ msgstr "Idaho" #~ msgid "Idaho Falls" #~ msgstr "Idaho Falls" #~ msgid "Iguazu" #~ msgstr "Iguazu" #~ msgid "Iki Airport" #~ msgstr "Iki lufthavn" #~ msgid "Ilan" #~ msgstr "Ilan" #~ msgid "Iliamna" #~ msgstr "Iliamna" #~ msgid "Illinois" #~ msgstr "Illinois" #~ msgid "Imperial" #~ msgstr "Imperial" #~ msgid "Imperial (2)" #~ msgstr "Imperial (2)" #~ msgid "Imperial Beach" #~ msgstr "Imperial Beach" #~ msgid "In Amenas" #~ msgstr "In Amenas" #~ msgid "Indiana" #~ msgstr "Indiana" #~ msgid "Indianapolis" #~ msgstr "Indianapolis" #~ msgid "Indian Springs" #~ msgstr "Indian Springs" #~ msgid "Innsbruck" #~ msgstr "Innsbrück" #~ msgid "Intracoastal" #~ msgstr "Intracoastal" #~ msgid "Inverness" #~ msgstr "Inverness" #~ msgid "Inyokern" #~ msgstr "Inyokern" #~ msgid "Iowa" #~ msgstr "Iowa" #~ msgid "Iowa City" #~ msgstr "Iowa City" #~ msgid "Iqaluit" #~ msgstr "Iqaluit" #~ msgid "Iquique/Diego Arac" #~ msgstr "Iquique/Diego Arac" #~ msgid "Iquitos" #~ msgstr "Iquitos" #~ msgid "Iraklion" #~ msgstr "Iraklion" #~ msgid "Iran, Islamic Republic of" #~ msgstr "Den islamske republik Iran" #~ msgid "Iron Mountain" #~ msgstr "Iron Mountain" #~ msgid "Ironwood" #~ msgstr "Ironwood" #~ msgid "Iruma Ab" #~ msgstr "Iruma Ab" #~ msgid "Islamabad" #~ msgstr "Islamabad" #~ msgid "Isle of Man" #~ msgstr "Isle of Man" #~ msgid "Islip" #~ msgstr "Islip" #~ msgid "Istanbul" #~ msgstr "Istanbul" #~ msgid "Itaituba" #~ msgstr "Itaituba" #~ msgid "Ithaca" #~ msgstr "Ithaca" #~ msgid "Ivano-Frankivsk" #~ msgstr "Ivano-Frankivsk" #~ msgid "Iwakuni MCAS" #~ msgstr "Iwakuni MCAS" #~ msgid "Iwojima" #~ msgstr "Iwojima" #~ msgid "Ixtapa" #~ msgstr "Ixtapa" #~ msgid "Izmir/Adnan Menderes" #~ msgstr "Izmir/Adnan Menderes" #~ msgid "Izmir/Cigli" #~ msgstr "Izmir/Cigli" #~ msgid "Izmit" #~ msgstr "Izmit" #~ msgid "Izumo Airport" #~ msgstr "Izumo lufthavn" #~ msgid "Jackson" #~ msgstr "Jackson" #~ msgid "Jacksonville" #~ msgstr "Jacksonville" #~ msgid "Jacksonville-Craig Airport" #~ msgstr "Jacksonville-Craig lufthavn" #~ msgid "Jacksonville NAS" #~ msgstr "Jacksonville NAS" #~ msgid "Jaffrey" #~ msgstr "Jaffrey" #~ msgid "Jamestown" #~ msgstr "Jamestown" #~ msgid "Janesville" #~ msgstr "Janesville" #~ msgid "Jan Smuts" #~ msgstr "Jan Smuts" #~ msgid "Jeddah King Abdul Aziz International Airport" #~ msgstr "Jeddah kong Abdul Aziz internationale lufthavn" #~ msgid "Jefferson City" #~ msgstr "Jefferson City" #~ msgid "Jerez" #~ msgstr "Jerez" #~ msgid "Jersey" #~ msgstr "Jersey" #~ msgid "Jinotega" #~ msgstr "Jinotega" #~ msgid "Johan A. Pengel" #~ msgstr "Johan A. Pengel" #~ msgid "Johnstown" #~ msgstr "Johnstown" #~ msgid "Jonesboro" #~ msgstr "Jonesboro" #~ msgid "Jonkoping" #~ msgstr "Jönköping" #~ msgid "Joplin" #~ msgstr "Joplin" #~ msgid "Juanjui" #~ msgstr "Juanjui" #~ msgid "Juan Santamaria" #~ msgstr "Juan Santamaria" #~ msgid "Juigalpa" #~ msgstr "Juigalpa" #~ msgid "Jujuy" #~ msgstr "Jujuy" #~ msgid "Juliaca" #~ msgstr "Juliaca" #~ msgid "Junction" #~ msgstr "Junction" #~ msgid "Juneau" #~ msgstr "Juneau" #~ msgid "Kadena Ab" #~ msgstr "Kadena Ab" #~ msgid "Kagoshima Airport" #~ msgstr "Kagoshima lufthavn" #~ msgid "Kahului" #~ msgstr "Kahului" #~ msgid "Kailua-Kona" #~ msgstr "Kailua-Kona" #~ msgid "Kake" #~ msgstr "Kake" #~ msgid "Kalamata" #~ msgstr "Kalamata" #~ msgid "Kalamazoo" #~ msgstr "Kalamazoo" #~ msgid "Kalispell" #~ msgstr "Kalispell" #~ msgid "Kamigoto" #~ msgstr "Kamigoto" #~ msgid "Kaneohe" #~ msgstr "Kaneohe" #~ msgid "Kangshan" #~ msgstr "Kangshan" #~ msgid "Kanoya Ab" #~ msgstr "Kanoya Ab" #~ msgid "Kansai International Airport" #~ msgstr "Kansai internationale lufthavn" #~ msgid "Kansas" #~ msgstr "Kansas" #~ msgid "Kansas City" #~ msgstr "Kansas City" #~ msgid "Kansas City-Gladstone" #~ msgstr "Kansas City-Gladstone" #~ msgid "Kaohsiung" #~ msgstr "Kaohsiung" #~ msgid "Karachi" #~ msgstr "Karachi" #~ msgid "Karup" #~ msgstr "Karup" #~ msgid "Kassel-Calden" #~ msgstr "Kassel-Calden" #~ msgid "Kasumigaura Ab" #~ msgstr "Kasumigaura Ab" #~ msgid "Kasuminome Ab" #~ msgstr "Kasuminime Ab" #~ msgid "Katowice" #~ msgstr "Katowice" #~ msgid "Kavala" #~ msgstr "Kavala" #~ msgid "Kayseri" #~ msgstr "Kayseri" #~ msgid "Kazan" #~ msgstr "Kazan" #~ msgid "Kearney" #~ msgstr "Kearney" #~ msgid "Keene" #~ msgstr "Keene" #~ msgid "Kefallinia" #~ msgstr "Kefallinia" #~ msgid "Keflavik" #~ msgstr "Keflavik" #~ msgid "Kenai" #~ msgstr "Kenai" #~ msgid "Kenosha" #~ msgstr "Kenosha" #~ msgid "Kentucky" #~ msgstr "Kentucky" #~ msgid "Keokuk" #~ msgstr "Keokuk" #~ msgid "Kerkira" #~ msgstr "Kerkira" #~ msgid "Kerman" #~ msgstr "Kerman" #~ msgid "Ketchikan" #~ msgstr "Ketchikan" #~ msgid "Key West" #~ msgstr "Key West" #~ msgid "Key West NAS" #~ msgstr "Key West NAS" #~ msgid "Khabarovsk" #~ msgstr "Khabarovsk" #~ msgid "Khamis Mushait" #~ msgstr "Khamis Mushait" #~ msgid "Kharkiv" #~ msgstr "Kharkiv" #~ msgid "Kikai Island" #~ msgstr "Kikai Island" #~ msgid "Killeen" #~ msgstr "Killeen" #~ msgid "Killeen-Ft Hood" #~ msgstr "Killeen-Ft Hood" #~ msgid "Killeen-Gray AAF" #~ msgstr "Killeen-Gray AAF" #~ msgid "King Khaled International Airport" #~ msgstr "Kong Khaled internationale lufthavn" #~ msgid "Kingman" #~ msgstr "Kingman" #~ msgid "King Salmon" #~ msgstr "King Salmon" #~ msgid "Kingston" #~ msgstr "Kingston" #~ msgid "Kingsville" #~ msgstr "Kingsville" #~ msgid "Kinloss" #~ msgstr "Kinloss" #~ msgid "Kinston" #~ msgstr "Kinston" #~ msgid "Kirkenes" #~ msgstr "Kirkenes" #~ msgid "Kirksville" #~ msgstr "Kirksville" #~ msgid "Kiruna" #~ msgstr "Kiruna" #~ msgid "Kisarazu Ab" #~ msgstr "Kisarazu Ab" #~ msgid "Kishineu" #~ msgstr "Kishineu" #~ msgid "Kitakyushu Airport" #~ msgstr "Kitakyushu lufthavn" #~ msgid "Klagenfurt" #~ msgstr "Klagenfurt" #~ msgid "Klamath Falls" #~ msgstr "Klamath Falls" #~ msgid "Klawock" #~ msgstr "Klawock" #~ msgid "Kleine Brogel" #~ msgstr "Kleine Brogel" #~ msgid "Kliningrad" #~ msgstr "Kliningrad" #~ msgid "Knoxville" #~ msgstr "Knoxville" #~ msgid "Knoxville-Downtown" #~ msgstr "Knoxville-Downtown" #~ msgid "Kobenhavn/Kastrup" #~ msgstr "København/Kastrup" #~ msgid "Kobenhavn/Roskilde" #~ msgstr "København/Roskilde" #~ msgid "Kochi Airport" #~ msgstr "Kochi lufthavn" #~ msgid "Kodiak" #~ msgstr "Kodiak" #~ msgid "Kogalniceanu" #~ msgstr "Kogalniceanu" #~ msgid "Kogalym" #~ msgstr "Kogalym" #~ msgid "Koksijde" #~ msgstr "Koksijde" #~ msgid "Kolding/Vandrup" #~ msgstr "Kolding/Vandrup" #~ msgid "Koln/Bonn" #~ msgstr "Köln/Bonn" #~ msgid "Komatsu Ab" #~ msgstr "Komatsu Ab" #~ msgid "Komatsujima Ab" #~ msgstr "Komatsujima Ab" #~ msgid "Konya" #~ msgstr "Konya" #~ msgid "Korea, Democratic People's Republic of" #~ msgstr "Den demokratiske folkerepublik Korea" #~ msgid "Korea, Republic of" #~ msgstr "Den koreanske republik" #~ msgid "Kos" #~ msgstr "Kos" #~ msgid "Kotzebue" #~ msgstr "Kotzebue" #~ msgid "Kozani" #~ msgstr "Kozani" #~ msgid "Krakow" #~ msgstr "Krakow" #~ msgid "Krasnodar" #~ msgstr "Krasnodar" #~ msgid "Krasnoyarsk" #~ msgstr "Krasnoyarsk" #~ msgid "Kristiansand/Kjevik" #~ msgstr "Kristiansand/Kjevik" #~ msgid "Kristiansund/Kvernberget" #~ msgstr "Kristiansund/Kvernberget" #~ msgid "Kryviy Rig/Lozovatka" #~ msgstr "Kryviy Rig/Lozovatka" #~ msgid "Kumamoto Airport" #~ msgstr "Kumanoto lufthavn" #~ msgid "Kunming" #~ msgstr "Kunming" #~ msgid "Kushiro Airport" #~ msgstr "Kushiro lufthavn" #~ msgid "Kyiv/Boryspil" #~ msgstr "Kyiv/Boryspil" #~ msgid "Kyiv/Zhulyany" #~ msgstr "Kyiv/Zhulyany" #~ msgid "La Ceiba" #~ msgstr "La Ceiba" #~ msgid "Laconia" #~ msgstr "Laconia" #~ msgid "La Coruna" #~ msgstr "La Coruna" #~ msgid "La Crosse" #~ msgstr "La Crosse" #~ msgid "La Esperanza" #~ msgstr "La Esperanza" #~ msgid "Lafayette" #~ msgstr "Lafayette" #~ msgid "La Grande" #~ msgstr "La Grande" #~ msgid "Lahaina" #~ msgstr "Lahaina" #~ msgid "Lahore" #~ msgstr "Lahore" #~ msgid "Lajes" #~ msgstr "Lajes" #~ msgid "La Junta" #~ msgstr "La Junta" #~ msgid "Lake Charles" #~ msgstr "Lake Charles" #~ msgid "Lake Hood" #~ msgstr "Lake Hood" #~ msgid "Lakehurst" #~ msgstr "Lakehurst" #~ msgid "Lakeland" #~ msgstr "Lakeland" #~ msgid "Lake Tahoe" #~ msgstr "Lake Tahoe" #~ msgid "Lakeview" #~ msgstr "Lakeview" #~ msgid "Lamar" #~ msgstr "Lamar" #~ msgid "La Mesa" #~ msgstr "La Mesa" #~ msgid "Lamezia" #~ msgstr "Lamezia" #~ msgid "Lamoni" #~ msgstr "Lamoni" #~ msgid "Lampedusa" #~ msgstr "Lampedusa" #~ msgid "Lanai" #~ msgstr "Lanai" #~ msgid "Lancaster" #~ msgstr "Lancaster" #~ msgid "Lander" #~ msgstr "Lander" #~ msgid "Langebaanweg" #~ msgstr "Langebaanweg" #~ msgid "Langley AFB" #~ msgstr "Langley AFB" #~ msgid "Lannion" #~ msgstr "Lannion" #~ msgid "Lansing" #~ msgstr "Lansing" #~ msgid "Lanzhou" #~ msgstr "Lanzhou" #~ msgid "La Paz" #~ msgstr "La Paz" #~ msgid "La Paz/Alto" #~ msgstr "La Paz/Alto" #~ msgid "Laramie" #~ msgstr "Laramie" #~ msgid "Laredo" #~ msgstr "Laredo" #~ msgid "Larnaka" #~ msgstr "Larnaka" #~ msgid "La Romana" #~ msgstr "La Romana" #~ msgid "Las Americas" #~ msgstr "Las Americas" #~ msgid "Las Tunas" #~ msgstr "Las Tunas" #~ msgid "Las Vegas" #~ msgstr "Las Vegas" #~ msgid "Latina" #~ msgstr "Latina" #~ msgid "Latrobe" #~ msgstr "Latrobe" #~ msgid "Laughlin" #~ msgstr "Laughlin" #~ msgid "Laurel" #~ msgstr "Laurel" #~ msgid "La Verne" #~ msgstr "La Verne" #~ msgid "Lawrence" #~ msgstr "Lawrence" #~ msgid "Lawton" #~ msgstr "Lawton" #~ msgid "Leadville" #~ msgstr "Leadville" #~ msgid "Learmouth" #~ msgstr "Learmouth" #~ msgid "Lecce" #~ msgstr "Lecce" #~ msgid "Leeds and Bradford" #~ msgstr "Leeds og Bradford" #~ msgid "Leesburg" #~ msgstr "Leesburg" #~ msgid "Leeuwarden" #~ msgstr "Leeuwarden" #~ msgid "Le Havre-Octeville" #~ msgstr "Le Havre-Octeville" #~ msgid "Leipzig-Schkeuditz" #~ msgstr "Leipzig-Schkeuditz" #~ msgid "Leknes" #~ msgstr "Leknes" #~ msgid "Le Mans" #~ msgstr "Le Mans" #~ msgid "Le Marine" #~ msgstr "Le Marine" #~ msgid "Lemmon" #~ msgstr "Lemmon" #~ msgid "Lemoore" #~ msgstr "Lemoore" #~ msgid "Leticia/Vasquez Cobo" #~ msgstr "Leticia/Vasquez Cobo" #~ msgid "Le Touquet" #~ msgstr "Le Touquet" #~ msgid "Leuchars" #~ msgstr "Leuchars" #~ msgid "Lewisburg" #~ msgstr "Lewisburg" #~ msgid "Lewiston" #~ msgstr "Lewiston" #~ msgid "Lewistown" #~ msgstr "Lewistown" #~ msgid "Lexington" #~ msgstr "Lexington" #~ msgid "Liberal" #~ msgstr "Liberal" #~ msgid "Libya" #~ msgstr "Libya" #~ msgid "Lichtenburg" #~ msgstr "Lichtenburg" #~ msgid "Lidgerwood" #~ msgstr "Lidgerwood" #~ msgid "Liege" #~ msgstr "Liege" #~ msgid "Lihue" #~ msgstr "Lihue" #~ msgid "Lille-Lesquin" #~ msgstr "Lille-Lesquin" #~ msgid "Lima-Callao" #~ msgstr "Lima-Callao" #~ msgid "Limnos" #~ msgstr "Limnos" #~ msgid "Limoges" #~ msgstr "Limoges" #~ msgid "Limon" #~ msgstr "Limon" #~ msgid "Lincoln" #~ msgstr "Lincoln" #~ msgid "Linz" #~ msgstr "Linz" #~ msgid "Lisboa" #~ msgstr "Lissabon" #~ msgid "Lista" #~ msgstr "Lista" #~ msgid "Litchfield" #~ msgstr "Litchfield" #~ msgid "Little Rock" #~ msgstr "Little Rock" #~ msgid "Little Rock AFB" #~ msgstr "Little Rock AFB" #~ msgid "Livermore" #~ msgstr "Livermore" #~ msgid "Liverpool" #~ msgstr "Liverpool" #~ msgid "Livingston" #~ msgstr "Livingston" #~ msgid "Ljubljana" #~ msgstr "Ljubljana" #~ msgid "Logan" #~ msgstr "Logan" #~ msgid "Lolland Falster" #~ msgstr "Lolland-Falster" #~ msgid "Lompoc" #~ msgstr "Lompoc" #~ msgid "London" #~ msgstr "London" #~ msgid "London/City" #~ msgstr "London/City" #~ msgid "London/Gatwick" #~ msgstr "London/Gatwick" #~ msgid "London/Heathrow" #~ msgstr "London/Heathrow" #~ msgid "London/Stansted" #~ msgstr "London/Stansted" #~ msgid "Londrina" #~ msgstr "Londrina" #~ msgid "Lone Rock" #~ msgstr "Lone Rock" #~ msgid "Long Beach" #~ msgstr "Long Beach" #~ msgid "Longview" #~ msgstr "Longview" #~ msgid "Lorient-Lann-Bihoue" #~ msgstr "Lorient-Lann-Bihoue" #~ msgid "Los Alamos" #~ msgstr "Los Alamos" #~ msgid "Los Angeles" #~ msgstr "Los Angeles" #~ msgid "Los Mochis" #~ msgstr "Los Mochis" #~ msgid "Lossiemouth" #~ msgstr "Lossiemouth" #~ msgid "Louisville" #~ msgstr "Louisville" #~ msgid "Louisville-Standiford Field" #~ msgstr "Louisville-Standiford Field" #~ msgid "Lousiana" #~ msgstr "Louisiana" #~ msgid "Lovelock" #~ msgstr "Lovelock" #~ msgid "Lubbock" #~ msgstr "Lubbock" #~ msgid "Lubeck-Blankensee" #~ msgstr "Lübeck-Blankensee" #~ msgid "Lufkin" #~ msgstr "Lufkin" #~ msgid "Lugano" #~ msgstr "Lugano" #~ msgid "Luqa" #~ msgstr "Luqa" #~ msgid "Luton" #~ msgstr "Luton" #~ msgid "Luxeuil" #~ msgstr "Luxeuil" #~ msgid "Luxor" #~ msgstr "Luxor" #~ msgid "Lviv" #~ msgstr "Lviv" #~ msgid "Lynchburg" #~ msgstr "Lynchburg" #~ msgid "Lyneham" #~ msgstr "Lyneham" #~ msgid "Lyon-Bron" #~ msgstr "Lyon-Bron" #~ msgid "Lyon-Satolas" #~ msgstr "Lyon-Satolas" #~ msgid "Maastricht" #~ msgstr "Maastricht" #~ msgid "Macae" #~ msgstr "Macae" #~ msgid "Macapa" #~ msgstr "Macapa" #~ msgid "Maceio" #~ msgstr "Maceio" #~ msgid "Macon" #~ msgstr "Macon" #~ msgid "Madinah" #~ msgstr "Madinah" #~ msgid "Madison" #~ msgstr "Madison" #~ msgid "Madras/Minambakkam" #~ msgstr "Madras/Minambakkam" #~ msgid "Madrid (Barajas)" #~ msgstr "Madrid (Barajas)" #~ msgid "Madrid (Cuatro Vientos)" #~ msgstr "Madrid (Cuatro Vientos)" #~ msgid "Magadan" #~ msgstr "Magadan" #~ msgid "Magdalena" #~ msgstr "Magdalena" #~ msgid "Maine" #~ msgstr "Maine" #~ msgid "Makhachkala" #~ msgstr "Makhachkala" #~ msgid "Makkah" #~ msgstr "Makkah" #~ msgid "Makung" #~ msgstr "Makung" #~ msgid "Malad City" #~ msgstr "Malad City" #~ msgid "Malaga" #~ msgstr "Malaga" #~ msgid "Malatya" #~ msgstr "Malatya" #~ msgid "Maldonado/Punta Est" #~ msgstr "Maldonado/Punta Est" #~ msgid "Malmo/Sturup" #~ msgstr "Malmö/Sturup" #~ msgid "Mammoth Lakes" #~ msgstr "Mammoth Lakes" #~ msgid "Managua" #~ msgstr "Managua" #~ msgid "Manassas" #~ msgstr "Manassas" #~ msgid "Manaus" #~ msgstr "Manaus" #~ msgid "Manchester" #~ msgstr "Manchester" #~ msgid "Mangilsan Ab" #~ msgstr "Mangilsan Ab" #~ msgid "Manhattan" #~ msgstr "Manhattan" #~ msgid "Manisa" #~ msgstr "Manisa" #~ msgid "Manistee" #~ msgstr "Manistee" #~ msgid "Manitoba" #~ msgstr "Manitoba" #~ msgid "Manitowoc" #~ msgstr "Manitowoc" #~ msgid "Mankato" #~ msgstr "Mankato" #~ msgid "Mansfield" #~ msgstr "Mansfield" #~ msgid "Manta" #~ msgstr "Manta" #~ msgid "Manzanillo" #~ msgstr "Manzanillo" #~ msgid "Maraba" #~ msgstr "Maraba" #~ msgid "Maracaibo-La Chinita" #~ msgstr "Maracaibo-La Chinita" #~ msgid "Maracay-B.A.Sucre" #~ msgstr "Maracay-B.A.Sucre" #~ msgid "Marathon" #~ msgstr "Marathon" #~ msgid "Mar Del Plata" #~ msgstr "Mar Del Plata" #~ msgid "Margarita" #~ msgstr "Margarita" #~ msgid "Marianna" #~ msgstr "Marianna" #~ msgid "Marib" #~ msgstr "Marib" #~ msgid "Maribor" #~ msgstr "Maribor" #~ msgid "Marietta" #~ msgstr "Marietta" #~ msgid "Marino di Ravenna" #~ msgstr "Marino di Ravenna" #~ msgid "Marion" #~ msgstr "Marion" #~ msgid "Marion-Wytheville" #~ msgstr "Marion-Wytheville" #~ msgid "Marseille-Provence" #~ msgstr "Marseille-Provence" #~ msgid "Marseilles" #~ msgstr "Marseilles" #~ msgid "Marshall" #~ msgstr "Marshall" #~ msgid "Marshalltown" #~ msgstr "Marshalltown" #~ msgid "Marshfield" #~ msgstr "Marshfield" #~ msgid "Marte" #~ msgstr "Marte" #~ msgid "Marthas Vineyard" #~ msgstr "Marthas Vineyard" #~ msgid "Martinsburg" #~ msgstr "Martinsburg" #~ msgid "Martinsville" #~ msgstr "Martinsville" #~ msgid "Maryland" #~ msgstr "Maryland" #~ msgid "Marysville" #~ msgstr "Marysville" #~ msgid "Marysville-Beale AFB" #~ msgstr "Marysville-Beale AFB" #~ msgid "Mashhad" #~ msgstr "Mashhad" #~ msgid "Masirah" #~ msgstr "Masirah" #~ msgid "Mason City" #~ msgstr "Mason City" #~ msgid "Massachusetts" #~ msgstr "Massachusetts" #~ msgid "Massena" #~ msgstr "Massena" #~ msgid "Matamoros" #~ msgstr "Matamoros" #~ msgid "Matsumoto Airport" #~ msgstr "Matsumoto lufthavn" #~ msgid "Matsushima Ab" #~ msgstr "Matsushima Ab" #~ msgid "Matsuyama Airport" #~ msgstr "Matsuyama lufthavn" #~ msgid "Mattoon" #~ msgstr "Mattoon" #~ msgid "Mayaguez" #~ msgstr "Mayaguez" #~ msgid "Mazatlan" #~ msgstr "Mazatlan" #~ msgid "Mazu" #~ msgstr "Mazu" #~ msgid "McAlester" #~ msgstr "McAlester" #~ msgid "McAllen" #~ msgstr "McAllen" #~ msgid "McCall" #~ msgstr "McAll" #~ msgid "McCarthy" #~ msgstr "McCarthy" #~ msgid "McComb" #~ msgstr "McComb" #~ msgid "McCook" #~ msgstr "McCook" #~ msgid "McGrath" #~ msgstr "McGrath" #~ msgid "Mc Gregor" #~ msgstr "Mc Gregor" #~ msgid "Meacham" #~ msgstr "Meacham" #~ msgid "Medford" #~ msgstr "Medford" #~ msgid "Medicine Lodge" #~ msgstr "Medicine Lodge" #~ msgid "Mehamn" #~ msgstr "Mehamn" #~ msgid "Mekoryuk" #~ msgstr "Mekoryuk" #~ msgid "Melbourne" #~ msgstr "Melbourne" #~ msgid "Melfa" #~ msgstr "Melfa" #~ msgid "Melilla" #~ msgstr "Melilla" #~ msgid "Memambetsu Airport" #~ msgstr "Memambetsu lufthavn" #~ msgid "Memphis" #~ msgstr "Memphis" #~ msgid "Memphis-NAS" #~ msgstr "Memphis-NAS" #~ msgid "Mendoza" #~ msgstr "Mendoza" #~ msgid "Mene Grande" #~ msgstr "Mene Grande" #~ msgid "Menominee" #~ msgstr "Menominee" #~ msgid "Menorca" #~ msgstr "Menorca" #~ msgid "Merced" #~ msgstr "Merced" #~ msgid "Merida" #~ msgstr "Merida" #~ msgid "Meridian" #~ msgstr "Meridian" #~ msgid "Meridian-Lauderdale" #~ msgstr "Meridian-Lauderdale" #~ msgid "Merril Field" #~ msgstr "Merril Field" #~ msgid "Mersa Matruh" #~ msgstr "Mersa Matruh" #~ msgid "Mesa-Falcon Field" #~ msgstr "Mesa-Falcon Field" #~ msgid "Metabaru Ab" #~ msgstr "Metabaru Ab" #~ msgid "Metz-Frescaty" #~ msgstr "Metz-Frescaty" #~ msgid "Mexicali" #~ msgstr "Mexicali" #~ msgid "Miami" #~ msgstr "Miami" #~ msgid "Miami-Kendall" #~ msgstr "Miami-Kendall" #~ msgid "Miami-Opa Locka" #~ msgstr "Miami-Opa Locka" #~ msgid "Michigan" #~ msgstr "Michigan" #~ msgid "Middle East" #~ msgstr "Mellemøsten" #~ msgid "Middleton Island" #~ msgstr "Middleton Island" #~ msgid "Middletown" #~ msgstr "Middletown" #~ msgid "Midland" #~ msgstr "Midland" #~ msgid "Miho Ab" #~ msgstr "Miho Ab" #~ msgid "Milano/Linate" #~ msgstr "Milano/Linate" #~ msgid "Milano/Malpensa" #~ msgstr "Milano/Malpensa" #~ msgid "Miles City" #~ msgstr "Miles City" #~ msgid "Milford" #~ msgstr "Milford" #~ msgid "Millinocket" #~ msgstr "Millinocket" #~ msgid "Millville" #~ msgstr "Millville" #~ msgid "Milton" #~ msgstr "Milton" #~ msgid "Milwaukee" #~ msgstr "Milwaukee" #~ msgid "Milwaukee-Timmerman" #~ msgstr "Milwaukee-Timmerman" #~ msgid "Minamitorishima" #~ msgstr "Minamitorishima" #~ msgid "Minatitlan" #~ msgstr "Minatitlan" #~ msgid "Minchumina" #~ msgstr "Minchumina" #~ msgid "Mineralnye Vody" #~ msgstr "Mineralnye Vody" #~ msgid "Mineral Wells" #~ msgstr "Mineral Wells" #~ msgid "Minneapolis" #~ msgstr "Minneapolis" #~ msgid "Minneapolis [2]" #~ msgstr "Minneapolis [2]" #~ msgid "Minneapolis [3]" #~ msgstr "Minneapolis [3]" #~ msgid "Minnesota" #~ msgstr "Minnesota" #~ msgid "Minocqua" #~ msgstr "Minocqua" #~ msgid "Minot" #~ msgstr "Minot" #~ msgid "Minot AFB" #~ msgstr "Minot AFB" #~ msgid "Misawa Ab" #~ msgstr "Misawa Ab" #~ msgid "Mississippi" #~ msgstr "Mississippi" #~ msgid "Missoula" #~ msgstr "Missoula" #~ msgid "Missouri" #~ msgstr "Missouri" #~ msgid "Mitchell" #~ msgstr "Mitchell" #~ msgid "Mitilini" #~ msgstr "Mitilini" #~ msgid "Miyakejima Airport" #~ msgstr "Miyakejima lufthavn" #~ msgid "Miyazaki Airport" #~ msgstr "Miyazaki lufthavn" #~ msgid "Moa" #~ msgstr "Moa" #~ msgid "Mobile Downtown" #~ msgstr "Mobile centrum" #~ msgid "Mobile Regional Airport" #~ msgstr "Mobile regionale lufthavn" #~ msgid "Mobridge" #~ msgstr "Mobridge" #~ msgid "Modesto" #~ msgstr "Modesto" #~ msgid "Mo I Rana" #~ msgstr "Mo i rana" #~ msgid "Mojave" #~ msgstr "Mojave" #~ msgid "Molde" #~ msgstr "Molde" #~ msgid "Moldova" #~ msgstr "Moldova" #~ msgid "Moline-Quad Cities" #~ msgstr "Moline-Quad Cities" #~ msgid "Molokai" #~ msgstr "Molokai" #~ msgid "Mombetsu Airport" #~ msgstr "Mombetsu lufthavn" #~ msgid "Monchengladbach" #~ msgstr "Mönchengladbach" #~ msgid "Monclova" #~ msgstr "Monclova" #~ msgid "Moncton" #~ msgstr "Moncton" #~ msgid "Monida" #~ msgstr "Monida" #~ msgid "Monpellier-Mediterrannee" #~ msgstr "Monpellier-Mediterrannee" #~ msgid "Monroe" #~ msgstr "Monroe" #~ msgid "Montague" #~ msgstr "Montaque" #~ msgid "Montana" #~ msgstr "Montana" #~ msgid "Mont-de-Marsan" #~ msgstr "Mont-de-Marsan" #~ msgid "Monte Argentario" #~ msgstr "Monte Argentario" #~ msgid "Monte Bisbino" #~ msgstr "Monte Bisbino" #~ msgid "Monte Calamita" #~ msgstr "Monte Calamita" #~ msgid "Monte Cimone" #~ msgstr "Monte Cimone" #~ msgid "Montego Bay" #~ msgstr "Montego Bay" #~ msgid "Monte Malanotte" #~ msgstr "Monte Malanotte" #~ msgid "Monterey" #~ msgstr "Monterey" #~ msgid "Monterrey" #~ msgstr "Monterrey" #~ msgid "Monte Scuro" #~ msgstr "Monte Sucro" #~ msgid "Monte Terminillo" #~ msgstr "Monte Terminillo" #~ msgid "Montevideo/Carrasco" #~ msgstr "Montevideo/Carrasco" #~ msgid "Montgomery" #~ msgstr "Montgomery" #~ msgid "Montgomery-Maxwell AFB" #~ msgstr "Montgomery-Maxwell AFB" #~ msgid "Monticello" #~ msgstr "Monticello" #~ msgid "Montpelier" #~ msgstr "Montpelier" #~ msgid "Montreal Dorval" #~ msgstr "Montréal Dorval" #~ msgid "Montreal Mirabel" #~ msgstr "Montréal Mirabel" #~ msgid "Montreal Saint-Hubert" #~ msgstr "Montréal Saint-Hubert" #~ msgid "Montrose" #~ msgstr "Montrose" #~ msgid "Montrose (2)" #~ msgstr "Montrose (2)" #~ msgid "Morelia" #~ msgstr "Morelia" #~ msgid "Morgantown" #~ msgstr "Morgantown" #~ msgid "Moriarty" #~ msgstr "Moriarty" #~ msgid "Morristown" #~ msgstr "Morristown" #~ msgid "Moscow Domodedovo" #~ msgstr "Moskva Domodedovo" #~ msgid "Moscow Sheremetyevo" #~ msgstr "Moskva Sheremetyevo" #~ msgid "Moses Lake" #~ msgstr "Moses Lake" #~ msgid "Mosinee" #~ msgstr "Mosinee" #~ msgid "Mosjoen" #~ msgstr "Mosjøen" #~ msgid "Moultrie" #~ msgstr "Moultrie" #~ msgid "Mountain Home" #~ msgstr "Mountain Home" #~ msgid "Mountain View" #~ msgstr "Mountain View" #~ msgid "Mount Clemens" #~ msgstr "Mount Clemens" #~ msgid "Mount Holly" #~ msgstr "Mount Holly" #~ msgid "Mount Shasta" #~ msgstr "Mount Shasta" #~ msgid "Mount Vernon" #~ msgstr "Mount Vernon" #~ msgid "Mount Wilson" #~ msgstr "Mount Wilson" #~ msgid "Mt Washington" #~ msgstr "Mt Washington" #~ msgid "Mugla/Dalaman" #~ msgstr "Mugla/Dalaman" #~ msgid "Muir" #~ msgstr "Muir" #~ msgid "Mullan" #~ msgstr "Mullan" #~ msgid "Mullen" #~ msgstr "Mullen" #~ msgid "Munchen" #~ msgstr "München" #~ msgid "Muncie" #~ msgstr "Muncie" #~ msgid "Munster/Osnabruck" #~ msgstr "Münster/Osnabrück" #~ msgid "Murcia" #~ msgstr "Murcia" #~ msgid "Murmansk" #~ msgstr "Murmansk" #~ msgid "Mus" #~ msgstr "Mus" #~ msgid "Muscatine" #~ msgstr "Muscatine" #~ msgid "Muscle Shoals" #~ msgstr "Muscle Shoals" #~ msgid "Muskegon" #~ msgstr "Muskegon" #~ msgid "Mykonos" #~ msgstr "Mykonos" #~ msgid "Myrtle Beach" #~ msgstr "Myrtle Beach" #~ msgid "Nabesna/Devil Mt." #~ msgstr "Nabesna/Devil Mt." #~ msgid "Nacogdoches" #~ msgstr "Nacogdoches" #~ msgid "Nagasaki Airport" #~ msgstr "Nagasaki lufthavn" #~ msgid "Nagoya Airport" #~ msgstr "Nagoya lufthavn" #~ msgid "Nagpur Sonegaon" #~ msgstr "Nagpur Sonegaon" #~ msgid "Naha Airport" #~ msgstr "Naha lufthavn" #~ msgid "Najran" #~ msgstr "Najran" #~ msgid "Nakashibetsu Airport" #~ msgstr "Nakashibetsu lufthavn" #~ msgid "Nalchik" #~ msgstr "Nalchik" #~ msgid "Namsos" #~ msgstr "Namsos" #~ msgid "Nancy-Essey" #~ msgstr "Nancy-Essey" #~ msgid "Nancy-Ochey" #~ msgstr "Nancy-Ochey" #~ msgid "Nankishirahama Airport" #~ msgstr "Nankishirahama lufthavn" #~ msgid "Nanning" #~ msgstr "Nanning" #~ msgid "Nantes Adlantique" #~ msgstr "Nantes Adlantique" #~ msgid "Nantucket" #~ msgstr "Nantucket" #~ msgid "Napa" #~ msgstr "Napa" #~ msgid "Naples" #~ msgstr "Naples" #~ msgid "Napoli" #~ msgstr "Napoli" #~ msgid "Narvik" #~ msgstr "Narvik" #~ msgid "Nasa Shuttle" #~ msgstr "Nasas rumfærge" #~ msgid "Nashua" #~ msgstr "Nashua" #~ msgid "Nashville" #~ msgstr "Nashville" #~ msgid "Nassau" #~ msgstr "Nassau" #~ msgid "Natal" #~ msgstr "Natal" #~ msgid "Natchez" #~ msgstr "Natchez" #~ msgid "Nawabshah" #~ msgstr "Nawabshah" #~ msgid "Nebraska" #~ msgstr "Nebraska" #~ msgid "Needles" #~ msgstr "Needles" #~ msgid "Nenana" #~ msgstr "Nenana" #~ msgid "Neuquen" #~ msgstr "Neuquen" #~ msgid "Nevada" #~ msgstr "Nevada" #~ msgid "Newark" #~ msgstr "Newark" #~ msgid "New Bedford" #~ msgstr "New Bedford" #~ msgid "New Bern" #~ msgstr "New Bern" #~ msgid "New Braunfels" #~ msgstr "New Braunfels" #~ msgid "New Brunswick" #~ msgstr "New Brunswick" #~ msgid "Newburgh" #~ msgstr "Newburgh" #~ msgid "Newcastle" #~ msgstr "Newcastle" #~ msgid "New Delhi/Palam" #~ msgstr "New Delhi/Palam" #~ msgid "Newfoundland" #~ msgstr "Newfoundland" #~ msgid "New Hampshire" #~ msgstr "New Hampshire" #~ msgid "New Haven" #~ msgstr "New Haven" #~ msgid "New Iberia" #~ msgstr "New Iberia" #~ msgid "New Jersey" #~ msgstr "New Jersey" #~ msgid "New Mexico" #~ msgstr "New Mexico" #~ msgid "New Orleans" #~ msgstr "New Orleans" #~ msgid "New Orleans-Lakefront" #~ msgstr "New Orleans-Lakefront" #~ msgid "New Orleans NAS" #~ msgstr "New Orleans NAS" #~ msgid "Newport" #~ msgstr "Newport" #~ msgid "Newport News" #~ msgstr "Newport News" #~ msgid "New Port Richey" #~ msgstr "New Port Richey" #~ msgid "New River" #~ msgstr "New River" #~ msgid "New Tokyo International Airport" #~ msgstr "Nye Tokyo internationale lufthavn" #~ msgid "Newton" #~ msgstr "Newton" #~ msgid "New York" #~ msgstr "New York" #~ msgid "New York-JFK Arpt" #~ msgstr "New York-JFK lufthavn" #~ msgid "New York-La Guardia" #~ msgstr "New York-La Guardia" #~ msgid "Niagara Falls" #~ msgstr "Niagara Falls" #~ msgid "Nice-Cote d'Azur" #~ msgstr "Nice-Côte d'Azur" #~ msgid "Niigata Airport" #~ msgstr "Niigata lufthavn" #~ msgid "Nimes-Garons" #~ msgstr "Nimes-Garons" #~ msgid "Nipawin" #~ msgstr "Nipawin" #~ msgid "Nis" #~ msgstr "Nis" #~ msgid "Nizhny Novgorod" #~ msgstr "Nizhny Novgorod" #~ msgid "N Las Vegas" #~ msgstr "Las Vegas N" #~ msgid "N Myrtle Beach" #~ msgstr "Myrtle Beach N" #~ msgid "Nogales" #~ msgstr "Nogales" #~ msgid "Nome" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Norfolk" #~ msgstr "Norfolk" #~ msgid "Norfolk NAS" #~ msgstr "Norfolk NAS" #~ msgid "Norrkoping" #~ msgstr "Norrköping" #~ msgid "North Adams" #~ msgstr "North Adams" #~ msgid "North Bend" #~ msgstr "North Bend" #~ msgid "North Carolina" #~ msgstr "North Carolina" #~ msgid "North Conway" #~ msgstr "North Conway" #~ msgid "North Dakota" #~ msgstr "North Dakota" #~ msgid "Northeast Philadelphia" #~ msgstr "Northeast Philadelphia" #~ msgid "North Kingstown" #~ msgstr "North Kingstown" #~ msgid "North Platte" #~ msgstr "North Platte" #~ msgid "Northway" #~ msgstr "Northway" #~ msgid "Northwest Territories" #~ msgstr "Nordvest-territoriet" #~ msgid "Norwich" #~ msgstr "Norwich" #~ msgid "Norwood" #~ msgstr "Norwood" #~ msgid "Notodden" #~ msgstr "Notodden" #~ msgid "Novara/Cameri" #~ msgstr "Novara/Cameri" #~ msgid "Nova Scotia" #~ msgstr "Nova Scotia" #~ msgid "Novosibirsk" #~ msgstr "Novosibirsk" #~ msgid "Nueva Gerona" #~ msgstr "Nueva Gerona" #~ msgid "Nueva Ocotepeque" #~ msgstr "Nueva Ocotepeque" #~ msgid "Nuevo Laredo" #~ msgstr "Nuevo Laredo" #~ msgid "Nurnberg" #~ msgstr "Nürnberg" #~ msgid "Nyutabaru Ab" #~ msgstr "Nyutabaru Ab" #~ msgid "Oahu" #~ msgstr "Oahu" #~ msgid "Oak Harbor" #~ msgstr "Oak Harbor" #~ msgid "Oakland" #~ msgstr "Oakland" #~ msgid "Oaxaca" #~ msgstr "Oaxaca" #~ msgid "Oberpfaffenhofen" #~ msgstr "Oberpfaffenhofen" #~ msgid "Obihiro Airport" #~ msgstr "Obihiro lufthavn" #~ msgid "Ocala" #~ msgstr "Ocalu" #~ msgid "Oceanside" #~ msgstr "Oceanside" #~ msgid "Odense" #~ msgstr "Odense" #~ msgid "Odesa" #~ msgstr "Odessa" #~ msgid "Oelwen" #~ msgstr "Oelwen" #~ msgid "Ogden" #~ msgstr "Ogden" #~ msgid "Ogden-Hill AFB" #~ msgstr "Ogden-Hill AFB" #~ msgid "Ogdensburg" #~ msgstr "Ogdensburg" #~ msgid "Ohio" #~ msgstr "Ohio" #~ msgid "Ohrid" #~ msgstr "Ohrid" #~ msgid "Oita Airport" #~ msgstr "Oita lufthavn" #~ msgid "Ojika Island" #~ msgstr "Ojika Island" #~ msgid "Okayama Airport" #~ msgstr "Okayama lufthavn" #~ msgid "Oki Airport" #~ msgstr "Oki lufthavn" #~ msgid "Okinoerabu" #~ msgstr "Okinoerabu" #~ msgid "Oklahoma" #~ msgstr "Oklahoma" #~ msgid "Oklahoma City" #~ msgstr "Oklahoma City" #~ msgid "Oklahoma City-Bethany" #~ msgstr "Oklahoma City-Bethany" #~ msgid "Oklahoma City-Midwest City" #~ msgstr "Oklahoma City-Midwest City" #~ msgid "Okushiri Island" #~ msgstr "Okushiri Island" #~ msgid "Olathe" #~ msgstr "Olathe" #~ msgid "Olathe/Ind." #~ msgstr "Olathe/Ind." #~ msgid "Olbia" #~ msgstr "Olbia" #~ msgid "Olympia" #~ msgstr "Olympia" #~ msgid "Omaha" #~ msgstr "Omaha" #~ msgid "Omaha-Bellevue" #~ msgstr "Omaha-Bellevue" #~ msgid "Omak" #~ msgstr "Omak" #~ msgid "Ominato Ab" #~ msgstr "Ominato Ab" #~ msgid "Omsk" #~ msgstr "Omsk" #~ msgid "O'Neill" #~ msgstr "O'Neill" #~ msgid "Ontario" #~ msgstr "Ontario" #~ msgid "Oostende" #~ msgstr "Oostende" #~ msgid "Oran" #~ msgstr "Oran" #~ msgid "Oran/Es Senia" #~ msgstr "Oran/Es Senia" #~ msgid "Orange" #~ msgstr "Orange" #~ msgid "Orange City" #~ msgstr "Orange City" #~ msgid "Ord-Sharp" #~ msgstr "Ord-Sharp" #~ msgid "Oregon" #~ msgstr "Oregon" #~ msgid "Orenburg" #~ msgstr "Orenburg" #~ msgid "Orland" #~ msgstr "Orland" #~ msgid "Orlando" #~ msgstr "Orlando" #~ msgid "Orlando (Orlando International)" #~ msgstr "Orlando (Orlando internationale)" #~ msgid "Orsta-Volda" #~ msgstr "Ørsta-Volda" #~ msgid "Oruro" #~ msgstr "Oruro" #~ msgid "Osaka International Airport" #~ msgstr "Osaka internationale lufthavn" #~ msgid "Osan Ab" #~ msgstr "Osan Ab" #~ msgid "Oscoda" #~ msgstr "Oscoda" #~ msgid "Oseberg A" #~ msgstr "Oseberg A" #~ msgid "Oshima Airport" #~ msgstr "Oshima lufthavn" #~ msgid "Oshkosh" #~ msgstr "Oshkosh" #~ msgid "Oslo/Gardenmoen" #~ msgstr "Oslo/Gardemoen" #~ msgid "Ostrava" #~ msgstr "Ostrava" #~ msgid "Ottawa" #~ msgstr "Ottawa" #~ msgid "Ottumwa" #~ msgstr "Ottumwa" #~ msgid "Owensboro" #~ msgstr "Owensboro" #~ msgid "Owyhee" #~ msgstr "Owyhee" #~ msgid "Oxford" #~ msgstr "Oxford" #~ msgid "Oxnard" #~ msgstr "Oxnard" #~ msgid "Ozark" #~ msgstr "Ozark" #~ msgid "Ozuki Ab" #~ msgstr "Ozuki Ab" #~ msgid "Paderborn-Haxterberg" #~ msgstr "Paderborn-Haxterberg" #~ msgid "Padova" #~ msgstr "Padova" #~ msgid "Paducah" #~ msgstr "Paducah" #~ msgid "Paekado" #~ msgstr "Paekado" #~ msgid "Paengnyongdo Ab" #~ msgstr "Paengnyongdo Ab" #~ msgid "Paganella" #~ msgstr "Paganella" #~ msgid "Pa Kuei/Bakuai" #~ msgstr "Pa Kuei/Bakuai" #~ msgid "Palacios" #~ msgstr "Palacios" #~ msgid "Palermo" #~ msgstr "Palermo" #~ msgid "Palma de Mallorca" #~ msgstr "Palma de Mallorca" #~ msgid "Palmdale" #~ msgstr "Palmdale" #~ msgid "Palmer" #~ msgstr "Palmer" #~ msgid "Palm Springs" #~ msgstr "Palm Springs" #~ msgid "Palo Alto" #~ msgstr "Palo Alto" #~ msgid "Pamplona" #~ msgstr "Pamplona" #~ msgid "Panama City" #~ msgstr "Panama City" #~ msgid "Pantelleria" #~ msgstr "Pantelleria" #~ msgid "Papa" #~ msgstr "Papa" #~ msgid "Paphos" #~ msgstr "Paphos" #~ msgid "Paris" #~ msgstr "Paris" #~ msgid "Paris/Charles De Gaulle" #~ msgstr "Paris/Charles De Gaulle" #~ msgid "Paris/Le Bourget" #~ msgstr "Paris/Le Bourget" #~ msgid "Paris/Orly" #~ msgstr "Paris/Orly" #~ msgid "Parkersburg" #~ msgstr "Parkersburg" #~ msgid "Pasco" #~ msgstr "Pasco" #~ msgid "Paso De Los Libres" #~ msgstr "Paso De Los Libres" #~ msgid "Paso Robles" #~ msgstr "Paso Robles" #~ msgid "Passo dei Giovi" #~ msgstr "Passo dei Giovi" #~ msgid "Passo della Cisa" #~ msgstr "Passo della Cisa" #~ msgid "Passo Resia" #~ msgstr "Passo Resia" #~ msgid "Passo Rolle" #~ msgstr "Passo Rolle" #~ msgid "Patna" #~ msgstr "Patna" #~ msgid "Patterson" #~ msgstr "Patterson" #~ msgid "Patuxent River" #~ msgstr "Patuxent River" #~ msgid "Pau/Pyrenees" #~ msgstr "Pau/Pyreneene" #~ msgid "Paxson" #~ msgstr "Paxson" #~ msgid "Paysandu" #~ msgstr "Paysandu" #~ msgid "Payson" #~ msgstr "Payson" #~ msgid "Pellston" #~ msgstr "Pellston" #~ msgid "Pelotas" #~ msgstr "Pelotas" #~ msgid "Pendleton" #~ msgstr "Pendleton" #~ msgid "Pennsylvania" #~ msgstr "Pennsylvania" #~ msgid "Penn Yan" #~ msgstr "Penn Yan" #~ msgid "Pensacola" #~ msgstr "Pensacola" #~ msgid "Pensacola NAS" #~ msgstr "Pensacola NAS" #~ msgid "People's Republic of China" #~ msgstr "Folkerepublikken Kina" #~ msgid "Peoria" #~ msgstr "Peoria" #~ msgid "Pequot Lakes" #~ msgstr "Pequot Lakes" #~ msgid "Pereira/Matecana" #~ msgstr "Pereira/Matecana" #~ msgid "Perm" #~ msgstr "Perm" #~ msgid "Perpignan-Rivesaltes" #~ msgstr "Perpugnan-Rivesaltes" #~ msgid "Perry-Foley" #~ msgstr "Perry-Foley" #~ msgid "Perth" #~ msgstr "Perth" #~ msgid "Perugia" #~ msgstr "Perugia" #~ msgid "Pescara" #~ msgstr "Pescara" #~ msgid "Petersburg" #~ msgstr "Petersburg" #~ msgid "Petropavlovsk-Kamchatsky" #~ msgstr "Petropavlovsk-Kamchatsky" #~ msgid "Petrozavodsk" #~ msgstr "Petrozadovsk" #~ msgid "Philadelphia" #~ msgstr "Philadelphia" #~ msgid "Philip" #~ msgstr "Philip" #~ msgid "Philipsburg" #~ msgstr "Philipsburg" #~ msgid "Phillips" #~ msgstr "Phillips" #~ msgid "Phoenix" #~ msgstr "Phoenix" #~ msgid "Phoenix-Deer Valley" #~ msgstr "Phoenix-Deer Valley" #~ msgid "Phoenix-Goodyear" #~ msgstr "Phoenix-Goodyear" #~ msgid "Phoenix-Luke AFB" #~ msgstr "Phoenix-Luke AFB" #~ msgid "Piacenza" #~ msgstr "Piacenza" #~ msgid "Pian Rosa" #~ msgstr "Pian Rosa" #~ msgid "Piedras Negras" #~ msgstr "Piedras Negras" #~ msgid "Pierre" #~ msgstr "Pierre" #~ msgid "Pietersburg" #~ msgstr "Pietersburg" #~ msgid "Pikeville" #~ msgstr "Pikeville" #~ msgid "Pine Bluff" #~ msgstr "Pine Bluff" #~ msgid "Pingtung North" #~ msgstr "Pingtung nord" #~ msgid "Pingtung South" #~ msgstr "Pingtung syd" #~ msgid "Pirassununga" #~ msgstr "Pirassununga" #~ msgid "Pisa" #~ msgstr "Pisa" #~ msgid "Pisco" #~ msgstr "Pisco" #~ msgid "Pittsburgh" #~ msgstr "Pittsburgh" #~ msgid "Pittsburgh-West Mifflin" #~ msgstr "Pittsburgh-West Mifflin" #~ msgid "Plattsburg" #~ msgstr "Plattsburg" #~ msgid "Plovdiv" #~ msgstr "Plovdiv" #~ msgid "Plymouth" #~ msgstr "Plymouth" #~ msgid "Pocatello" #~ msgstr "Pocatello" #~ msgid "Pocos De Caldas" #~ msgstr "Pocos De Caldas" #~ msgid "Podgorica" #~ msgstr "Podgorica" #~ msgid "Podgorica Titograd" #~ msgstr "Podgorica Titograd" #~ msgid "Pohang Ab" #~ msgstr "Pohang Ab" #~ msgid "Point Hope" #~ msgstr "Point Hope" #~ msgid "Point Lay" #~ msgstr "Point Lay" #~ msgid "Point Mugu" #~ msgstr "Point Mugu" #~ msgid "Point Piedras Blanca" #~ msgstr "Point Piedras Blanca" #~ msgid "Pompano Beach" #~ msgstr "Pompano Beach" #~ msgid "Ponca City" #~ msgstr "Ponca City" #~ msgid "Ponce" #~ msgstr "Ponce" #~ msgid "Ponta Pora" #~ msgstr "Ponta Pora" #~ msgid "Pontiac" #~ msgstr "Pontiac" #~ msgid "Pope AFB" #~ msgstr "Pope AFB" #~ msgid "Poplar Bluff" #~ msgstr "Poplar Bluff" #~ msgid "Poprad" #~ msgstr "Poprad" #~ msgid "Port Alexander" #~ msgstr "Port Alexander" #~ msgid "Port Alsworth" #~ msgstr "Port Alsworth" #~ msgid "Port Angeles" #~ msgstr "Port Angeles" #~ msgid "Port-Au-Prince" #~ msgstr "Port-Au-Prince" #~ msgid "Port Elizabeth" #~ msgstr "Port Elizabeth" #~ msgid "Porterville" #~ msgstr "Porterville" #~ msgid "Port Hardy" #~ msgstr "Port Hardy" #~ msgid "Port Hedland" #~ msgstr "Port Hedland" #~ msgid "Port Heiden" #~ msgstr "Port Heiden" #~ msgid "Portland" #~ msgstr "Portland" #~ msgid "Porto Alegre" #~ msgstr "Porto Alegre" #~ msgid "Porto Alegre Apt" #~ msgstr "Porte Alegre Apt" #~ msgid "Portoroz" #~ msgstr "Portoroz" #~ msgid "Porto Santo" #~ msgstr "Porto Santo" #~ msgid "Porto Velho" #~ msgstr "Porto Velho" #~ msgid "Port Said" #~ msgstr "Port Said" #~ msgid "Portsmouth" #~ msgstr "Portsmouth" #~ msgid "Posadas" #~ msgstr "Posadas" #~ msgid "Potosi" #~ msgstr "Potosi" #~ msgid "Poughkeepsie" #~ msgstr "Poughkeepsie" #~ msgid "Pownal" #~ msgstr "Pownal" #~ msgid "Poza Rica" #~ msgstr "Poza Rica" #~ msgid "Poznan" #~ msgstr "Poznan" #~ msgid "Praha" #~ msgstr "Prag" #~ msgid "Pratica di Mare" #~ msgstr "Pratica di Mare" #~ msgid "Prescott" #~ msgstr "Prescott" #~ msgid "Presidente Prudente" #~ msgstr "Presidente Prudente" #~ msgid "Presque Isle" #~ msgstr "Presque Isle" #~ msgid "Prestwick" #~ msgstr "Prestwick" #~ msgid "Pretoria" #~ msgstr "Pretoria" #~ msgid "Preveza" #~ msgstr "Preveza" #~ msgid "Price-Carbon" #~ msgstr "Price-Carbon" #~ msgid "Pristina" #~ msgstr "Pristina" #~ msgid "Providence" #~ msgstr "Providence" #~ msgid "Provincetown" #~ msgstr "Provincetown" #~ msgid "Provo" #~ msgstr "Provo" #~ msgid "Pskov" #~ msgstr "Pskov" #~ msgid "Pucallpa" #~ msgstr "Pucallpa" #~ msgid "Pudahuel" #~ msgstr "Pudahuel" #~ msgid "Puebla" #~ msgstr "Puebla" #~ msgid "Pueblo" #~ msgstr "Pueblo" #~ msgid "Puerto Barrios" #~ msgstr "Puerto Barrios" #~ msgid "Puerto Cabezas" #~ msgstr "Puerto Cabezas" #~ msgid "Puerto Escondido" #~ msgstr "Puerto Escondido" #~ msgid "Puerto Lempira" #~ msgstr "Puerto Lempira" #~ msgid "Puerto Limon" #~ msgstr "Puerto Limon" #~ msgid "Puerto Maldonado" #~ msgstr "Puerto Maldonado" #~ msgid "Puerto Montt" #~ msgstr "Puerto Montt" #~ msgid "Puerto Plata" #~ msgstr "Puerto Plata" #~ msgid "Puerto Suarez" #~ msgstr "Puerto Suarez" #~ msgid "Puerto Vallarta" #~ msgstr "Puerto Vallarta" #~ msgid "Pullman" #~ msgstr "Pullman" #~ msgid "Punta Arenas" #~ msgstr "Punta Arenas" #~ msgid "Punta Cana" #~ msgstr "Punta Cana" #~ msgid "Punta Gorda" #~ msgstr "Punta Gorda" #~ msgid "Puntilla Lake" #~ msgstr "Puntilla Lake" #~ msgid "Pusan/Kimhae" #~ msgstr "Pusan/Kimhae" #~ msgid "Pyongtaek Ab" #~ msgstr "Pyongtaek Ab" #~ msgid "Pyongyang" #~ msgstr "Pyongyang" #~ msgid "Quantico" #~ msgstr "Quantico" #~ msgid "Quebec" #~ msgstr "Québec" #~ msgid "Quebec City" #~ msgstr "Québec City" #~ msgid "Queretaro" #~ msgstr "Queretaro" #~ msgid "Quillayute" #~ msgstr "Quillayute" #~ msgid "Quimper" #~ msgstr "Quimper" #~ msgid "Quincy" #~ msgstr "Quincy" #~ msgid "Quito/Mariscal Sucre" #~ msgstr "Quito/Mariscal Sucre" #~ msgid "Rabat" #~ msgstr "Rabat" #~ msgid "Raduzhny" #~ msgstr "Raduzhny" #~ msgid "Rafha" #~ msgstr "Rafha" #~ msgid "Raleigh-Durham" #~ msgstr "Raleigh-Durham" #~ msgid "Randolph AFB" #~ msgstr "Randolph AFB" #~ msgid "Rapid City" #~ msgstr "Rapid City" #~ msgid "Rapid City-Ellsworth AFB" #~ msgstr "Rapid City-Ellsworth AFB" #~ msgid "Ras Al Khaimah" #~ msgstr "Ras Al Khaimah" #~ msgid "Rawlins" #~ msgstr "Rawlins" #~ msgid "Reading" #~ msgstr "Reading" #~ msgid "Rebun Island" #~ msgstr "Rebun Island" #~ msgid "Recife" #~ msgstr "Recife" #~ msgid "Red Bluff" #~ msgstr "Red Bluff" #~ msgid "Redding" #~ msgstr "Redding" #~ msgid "Redig" #~ msgstr "Redig" #~ msgid "Redmond" #~ msgstr "Redmond" #~ msgid "Red Oak" #~ msgstr "Red Oak" #~ msgid "Redwood Falls" #~ msgstr "Redwood Falls" #~ msgid "Reggio Calabria" #~ msgstr "Reggio Calabria" #~ msgid "Regina" #~ msgstr "Regina" #~ msgid "Reims-Champagne" #~ msgstr "Reims-Champagne" #~ msgid "Rennes" #~ msgstr "Rennes" #~ msgid "Reno" #~ msgstr "Reno" #~ msgid "Renton" #~ msgstr "Renton" #~ msgid "Resistencia" #~ msgstr "Resistencia" #~ msgid "Reus" #~ msgstr "Reus" #~ msgid "Reyes" #~ msgstr "Reyes" #~ msgid "Reykjavik" #~ msgstr "Reykjavík" #~ msgid "Reynosa" #~ msgstr "Reynosa" #~ msgid "Rhinelander" #~ msgstr "Rhinelander" #~ msgid "Rhode Island" #~ msgstr "Rhode Island" #~ msgid "Riberalta" #~ msgstr "Riberalta" #~ msgid "Richmond" #~ msgstr "Richmond" #~ msgid "Rickenbacker" #~ msgstr "Rickenbacker" #~ msgid "Rieti" #~ msgstr "Rieti" #~ msgid "Rifle" #~ msgstr "Rifle" #~ msgid "Rijeka" #~ msgstr "Rijeka" #~ msgid "Rimini" #~ msgstr "Rimini" #~ msgid "Rio De Janeiro" #~ msgstr "Rio de Janeiro" #~ msgid "Rio Gallegos" #~ msgstr "Rio Gallegos" #~ msgid "Rio Grande" #~ msgstr "Rio Grande" #~ msgid "Rioja" #~ msgstr "Rioja" #~ msgid "Rio / Jacarepagua" #~ msgstr "Rio / Jacarepagua" #~ msgid "Rionegro/J.M.Cordova" #~ msgstr "Rionegro/J.M.Cordova" #~ msgid "Rishiri Island" #~ msgstr "Rishiri Island" #~ msgid "Rivas" #~ msgstr "Rivas" #~ msgid "Rivera" #~ msgstr "Rivera" #~ msgid "Riverside" #~ msgstr "Riverside" #~ msgid "Riverside/March AFB" #~ msgstr "Riverside/March AFB" #~ msgid "Riverton" #~ msgstr "Riverton" #~ msgid "Rivne" #~ msgstr "Rivne" #~ msgid "Rivolto" #~ msgstr "Rivolto" #~ msgid "Riyadh" #~ msgstr "Riyadh" #~ msgid "Roanoke" #~ msgstr "Roanoke" #~ msgid "Roatan" #~ msgstr "Rostan" #~ msgid "Robore" #~ msgstr "Robore" #~ msgid "Rochester" #~ msgstr "Rochester" #~ msgid "Rockford" #~ msgstr "Rockford" #~ msgid "Rockland" #~ msgstr "Rockland" #~ msgid "Rockport" #~ msgstr "Rockport" #~ msgid "Rock Springs" #~ msgstr "Rock Springs" #~ msgid "Rocky Mount" #~ msgstr "Rocky Mount" #~ msgid "Rodos" #~ msgstr "Rodos" #~ msgid "Rogers" #~ msgstr "Rogers" #~ msgid "Roma/Ciampino" #~ msgstr "Rom/Ciampino" #~ msgid "Roma/Fiumicino" #~ msgstr "Rom/Fiumicino" #~ msgid "Roma/Urbe" #~ msgstr "Rom/Urbe" #~ msgid "Rome-Russell" #~ msgstr "Rome-Russel" #~ msgid "Ronchi de' Legionari" #~ msgstr "Ronchi de' Legionari" #~ msgid "Ronneby" #~ msgstr "Rönneby" #~ msgid "Roosevelt" #~ msgstr "Roosevelt" #~ msgid "Roros" #~ msgstr "Røros" #~ msgid "Rorvik/Ryum" #~ msgstr "Rørvik/Ryum" #~ msgid "Rosario" #~ msgstr "Rosario" #~ msgid "Roseburg" #~ msgstr "Roseburg" #~ msgid "Roseglen" #~ msgstr "Roseglen" #~ msgid "Rost" #~ msgstr "Røst" #~ msgid "Rostov-Na-Donu" #~ msgstr "Rostov-Na-Donu" #~ msgid "Roswell" #~ msgstr "Roswell" #~ msgid "Rotterdam" #~ msgstr "Rotterdam" #~ msgid "Rouen-Valle de Seine" #~ msgstr "Rouen-Valle de Seine" #~ msgid "Ruidoso-Sierra Blanca" #~ msgstr "Ruidoso-Sierra Blanca" #~ msgid "Rurrenabaque" #~ msgstr "Rurrenabaque" #~ msgid "Russell" #~ msgstr "Russell" #~ msgid "Russia" #~ msgstr "Rusland" #~ msgid "Rutland" #~ msgstr "Rutland" #~ msgid "Rygge" #~ msgstr "Rygge" #~ msgid "Rzeszow" #~ msgstr "Rzeszow" #~ msgid "Saarbrucken" #~ msgstr "Saarbrücken" #~ msgid "Sabine Pass" #~ msgstr "Sabine Pass" #~ msgid "Sacramento" #~ msgstr "Sacramento" #~ msgid "Sacramento-Woodland" #~ msgstr "Sacramento-Woodland" #~ msgid "Safford-Municipal Airport" #~ msgstr "Safford kommunale lufthavn" #~ msgid "Saginaw" #~ msgstr "Saginaw" #~ msgid "Saint Anthony" #~ msgstr "Saint Anthony" #~ msgid "Saint-Brieuc-Armor" #~ msgstr "Saint-Brieuc-Armor" #~ msgid "Saint-Dizier-Robinson" #~ msgstr "Saint-Dizier-Robinson" #~ msgid "Saint-Etienne-Boutheon" #~ msgstr "Saint-Etienne-Boutheon" #~ msgid "Saint Mary's" #~ msgstr "Saint Mary's" #~ msgid "Saint Mawgan" #~ msgstr "Saint Mawgan" #~ msgid "Saint-Nazaire-Montoir" #~ msgstr "Saint-Nazaire-Montoir" #~ msgid "Saint Paul" #~ msgstr "Saint Paul" #~ msgid "Saiq" #~ msgstr "Saiq" #~ msgid "Salalah" #~ msgstr "Salalah" #~ msgid "Salem" #~ msgstr "Salem" #~ msgid "Salida" #~ msgstr "Salida" #~ msgid "Salida-Harriet" #~ msgstr "Salida-Harriet" #~ msgid "Salina" #~ msgstr "Salina" #~ msgid "Salinas" #~ msgstr "Salinas" #~ msgid "Salisbury" #~ msgstr "Salisbury" #~ msgid "Salmon" #~ msgstr "Salmon" #~ msgid "Salmon (2)" #~ msgstr "Salmon (2)" #~ msgid "Salta" #~ msgstr "Salta" #~ msgid "Saltillo" #~ msgstr "Saltillo" #~ msgid "Salt Lake City" #~ msgstr "Salt Lake City" #~ msgid "Salto" #~ msgstr "Salto" #~ msgid "Salt point" #~ msgstr "Salt point" #~ msgid "Salvador" #~ msgstr "Salvador" #~ msgid "Salzburg" #~ msgstr "Salzburg" #~ msgid "Samara" #~ msgstr "Samara" #~ msgid "Samos" #~ msgstr "Samos" #~ msgid "Samsun" #~ msgstr "Samsun" #~ msgid "Sana'A" #~ msgstr "Sana'A" #~ msgid "San Andres Isla/Sesquicentenario" #~ msgstr "San Andres Isla/Sesquicentenario" #~ msgid "San Angelo" #~ msgstr "San Angelo" #~ msgid "San Antonio" #~ msgstr "San Antonio" #~ msgid "San Antonio Del Tachira" #~ msgstr "San Antonio Del Tachira" #~ msgid "San Antonio-Kelly AFB" #~ msgstr "San Antonio-Kelly AFB" #~ msgid "San Antonio-Stinson" #~ msgstr "San Antonio-Stinson" #~ msgid "San Carlos" #~ msgstr "San Carlos" #~ msgid "Sandane" #~ msgstr "Sandane" #~ msgid "Sandberg" #~ msgstr "Sandberg" #~ msgid "Sanderson" #~ msgstr "Sanderson" #~ msgid "San Diego" #~ msgstr "San Diego" #~ msgid "San Diego-Brown" #~ msgstr "San Diego-Brown" #~ msgid "San Diego-Miramar" #~ msgstr "San Diego-Miramar" #~ msgid "San Diego-Montgomery" #~ msgstr "San Diego-Montgomery" #~ msgid "San Diego-North Island" #~ msgstr "San Diego-North Island" #~ msgid "San Diego-Santee" #~ msgstr "San Diego-Santee" #~ msgid "Sandnessjoen/Stokka" #~ msgstr "Sandnessjøen/Stokka" #~ msgid "Sand Point" #~ msgstr "Sand Point" #~ msgid "San Fernando De Apure" #~ msgstr "San Fernando De Apure" #~ msgid "Sanford" #~ msgstr "Sanford" #~ msgid "San Francisco" #~ msgstr "San Fransisco" #~ msgid "Sangju" #~ msgstr "Sangju" #~ msgid "San Ignacio De Velasco" #~ msgstr "San Ignacio De Velasco" #~ msgid "San Joaquin" #~ msgstr "San Joaquin" #~ msgid "San Jose" #~ msgstr "San José" #~ msgid "San Jose De Chiquitos" #~ msgstr "San José De Chiquitos" #~ msgid "San Jose del Cabo" #~ msgstr "San José del Cabo" #~ msgid "San Jose-Santa Clara" #~ msgstr "San José-Santa Clara" #~ msgid "San Juan" #~ msgstr "San Juan" #~ msgid "Sankt-Peterburg" #~ msgstr "St. Petersburg" #~ msgid "Sanliurfa" #~ msgstr "Sanliurfa" #~ msgid "San Luis Obispo" #~ msgstr "San Luis Obispo" #~ msgid "San Luis Potosi" #~ msgstr "San Luis Potosi" #~ msgid "San Miguel" #~ msgstr "San Miguel" #~ msgid "San Nicholas Island" #~ msgstr "San Nicholas Island" #~ msgid "San Salvador" #~ msgstr "San Salvador" #~ msgid "San Sebastian" #~ msgstr "San Sebastian" #~ msgid "Santa Ana" #~ msgstr "Santa Ana" #~ msgid "Santa Barbara" #~ msgstr "Santa Barbara" #~ msgid "Santa Cruz" #~ msgstr "Santa Cruz" #~ msgid "Santa Fe" #~ msgstr "Santa Fe" #~ msgid "Santa Maria" #~ msgstr "Santa Maria" #~ msgid "Santa Marta/Simon Bolivar" #~ msgstr "Santa Marta/Simon Bolivar" #~ msgid "Santa Monica" #~ msgstr "Santa Monica" #~ msgid "Santander" #~ msgstr "Santander" #~ msgid "Santarem" #~ msgstr "Santarem" #~ msgid "Santa Rosa" #~ msgstr "Santa Rosa" #~ msgid "Santa Rosa de Copan" #~ msgstr "Santa Rosa de Copan" #~ msgid "Santiago" #~ msgstr "Santiago" #~ msgid "Santiago de Cuba" #~ msgstr "Santiago de Cuba" #~ msgid "Santiago Del Estero" #~ msgstr "Santiago Del Estero" #~ msgid "Santorini" #~ msgstr "Santorini" #~ msgid "Santos" #~ msgstr "Santos" #~ msgid "Sao Jose Dos Campo" #~ msgstr "San José Dos Campo" #~ msgid "Sao Luiz" #~ msgstr "Sao Luiz" #~ msgid "Sao Paulo" #~ msgstr "Sao Paulo" #~ msgid "Sapporo Ab" #~ msgstr "Sapporo Ab" #~ msgid "Sarajevo" #~ msgstr "Sarajevo" #~ msgid "Saranac Lake" #~ msgstr "Saranac Lake" #~ msgid "Sarasota" #~ msgstr "Sarasota" #~ msgid "Saratov" #~ msgstr "Saratov" #~ msgid "Sarzana" #~ msgstr "Sarzana" #~ msgid "Saskatchewan" #~ msgstr "Saskatchewan" #~ msgid "Saskatoon" #~ msgstr "Saskatoon" #~ msgid "Sauce Viejo" #~ msgstr "Sauce Viejo" #~ msgid "Sault Ste Marie" #~ msgstr "Sault Ste Marie" #~ msgid "Savannah" #~ msgstr "Savannah" #~ msgid "Savannah-Hunter AAF" #~ msgstr "Savannah-Hunter AAF" #~ msgid "Sawyer AFB" #~ msgstr "Sawyer AFB" #~ msgid "Sayun" #~ msgstr "Sayun" #~ msgid "Scatsta" #~ msgstr "Scatsta" #~ msgid "Schaffen" #~ msgstr "Schaffen" #~ msgid "Schenectady" #~ msgstr "Schenectady" #~ msgid "Scilly Isles" #~ msgstr "Scilly Isles" #~ msgid "Scottsbluff" #~ msgstr "Scottsbluff" #~ msgid "Scottsdale" #~ msgstr "Scottsdale" #~ msgid "Scranton" #~ msgstr "Scranton" #~ msgid "Seattle" #~ msgstr "Seattle" #~ msgid "Seattle-Boeing" #~ msgstr "Seattle-Boeing" #~ msgid "Sedalia" #~ msgstr "Sedalia" #~ msgid "Selanik" #~ msgstr "Selanik" #~ msgid "Sendai Airport" #~ msgstr "Sendai lufthavn" #~ msgid "Seoul E Ab" #~ msgstr "Seoul E Ab" #~ msgid "Seoul/Kimp'O International Airport" #~ msgstr "Seoul/Kimp'O internationale lufthavn" #~ msgid "Seoul/Yongdungp'O Rokaf Wc" #~ msgstr "Seoul/Yongdungp'O Rokaf Wc" #~ msgid "Sept-Iles" #~ msgstr "Sept-Iles" #~ msgid "Seul Choix Pt" #~ msgstr "Seul Choix Pt" #~ msgid "Sevilla" #~ msgstr "Sevilla" #~ msgid "Seward" #~ msgstr "Seward" #~ msgid "Sexton Summit" #~ msgstr "Sexton Summit" #~ msgid "Shanghai" #~ msgstr "Shanghai" #~ msgid "Shannon" #~ msgstr "Shannon" #~ msgid "Sharjah" #~ msgstr "Sharjah" #~ msgid "Sharm El Sheikhintl" #~ msgstr "Sharm El Sheik internationale" #~ msgid "Sharurah" #~ msgstr "Sharurah" #~ msgid "Shawbury" #~ msgstr "Shawbury" #~ msgid "Shearwater" #~ msgstr "Shearwater" #~ msgid "Sheboygan" #~ msgstr "Sheboygan" #~ msgid "Sheldon" #~ msgstr "Sheldon" #~ msgid "Shelter Cove" #~ msgstr "Shelter Cove" #~ msgid "Shelton" #~ msgstr "Shelton" #~ msgid "Shenandoah" #~ msgstr "Shenandoah" #~ msgid "Sheridan" #~ msgstr "Sheridan" #~ msgid "Sherman-Denison" #~ msgstr "Sherman-Denison" #~ msgid "Shimofusa Ab" #~ msgstr "Shimofusa Ab" #~ msgid "Shingle Point" #~ msgstr "Shingle Point" #~ msgid "Shiraz" #~ msgstr "Shiraz" #~ msgid "Shishmaref" #~ msgstr "Shishmaref" #~ msgid "Shizuhama Ab" #~ msgstr "Shizuhama Ab" #~ msgid "Shoreham" #~ msgstr "Shoreham" #~ msgid "Show Low" #~ msgstr "Show Low" #~ msgid "Shreveport Downtown" #~ msgstr "Shreveport centrum" #~ msgid "Shreveport Regional" #~ msgstr "Shreveport regionale" #~ msgid "Sidney" #~ msgstr "Sidney" #~ msgid "Sigonella" #~ msgstr "Sigonella" #~ msgid "Siloam Springs" #~ msgstr "Siloam Springs" #~ msgid "Silver City" #~ msgstr "Silver City" #~ msgid "Sindal" #~ msgstr "Sindal" #~ msgid "Sioux City" #~ msgstr "Sioux City" #~ msgid "Sioux Falls" #~ msgstr "Sioux Falls" #~ msgid "Sitka" #~ msgstr "Sitka" #~ msgid "Sivas" #~ msgstr "Sivas" #~ msgid "Sivrihisar" #~ msgstr "Sivrihisar" #~ msgid "Skagway" #~ msgstr "Skagway" #~ msgid "Skiathos" #~ msgstr "Skiathos" #~ msgid "Skien/Geiteryggen" #~ msgstr "Skien/Geiteryggen" #~ msgid "Skive" #~ msgstr "Skive" #~ msgid "Skopje" #~ msgstr "Skopje" #~ msgid "Skwentna" #~ msgstr "Skwentna" #~ msgid "Slana" #~ msgstr "Slana" #~ msgid "Smithers" #~ msgstr "Smithers" #~ msgid "Smyrna" #~ msgstr "Smyrna" #~ msgid "Snowshoe Lake" #~ msgstr "Snowshoe Lake" #~ msgid "Sochi" #~ msgstr "Sochi" #~ msgid "Socorro" #~ msgstr "Socorro" #~ msgid "Socotra" #~ msgstr "Socotra" #~ msgid "Soda Springs" #~ msgstr "Soda Springs" #~ msgid "Sofia" #~ msgstr "Sofia" #~ msgid "Sogndal" #~ msgstr "Sogndal" #~ msgid "Soldotna" #~ msgstr "Soldotna" #~ msgid "Somerset" #~ msgstr "Somerset" #~ msgid "Sonderborg" #~ msgstr "Sønderborg" #~ msgid "Songmu Ab" #~ msgstr "Songmu Ab" #~ msgid "Sorkjosen" #~ msgstr "Sørkjosen" #~ msgid "Southampton" #~ msgstr "Southampton" #~ msgid "South Bend" #~ msgstr "South Bend" #~ msgid "South Carolina" #~ msgstr "South Carolina" #~ msgid "South Dakota" #~ msgstr "South Dakota" #~ msgid "Southend" #~ msgstr "Southend" #~ msgid "South Marsh Island" #~ msgstr "South Marsh Island" #~ msgid "South Timbalier" #~ msgstr "Timbalier syd" #~ msgid "Sparrevohn" #~ msgstr "Sparrevohn" #~ msgid "Spencer" #~ msgstr "Spencer" #~ msgid "Spickard" #~ msgstr "Spickard" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Split" #~ msgid "Spokane" #~ msgstr "Spokane" #~ msgid "Spokane-Parkwater" #~ msgstr "Spokane-Parkwater" #~ msgid "Springbok" #~ msgstr "Springbok" #~ msgid "Springfield" #~ msgstr "Springfield" #~ msgid "Stampede Pass" #~ msgstr "Stampede Pass" #~ msgid "State College" #~ msgstr "State College" #~ msgid "Staunton" #~ msgstr "Staunton" #~ msgid "Stavanger/Sola" #~ msgstr "Stavanger/Sola" #~ msgid "Staverton" #~ msgstr "Staverton" #~ msgid "Stavropol" #~ msgstr "Stavropol" #~ msgid "St Cloud" #~ msgstr "St Cloud" #~ msgid "Steamboat Springs" #~ msgstr "Steamboat Springs" #~ msgid "Stephenville" #~ msgstr "Stephenville" #~ msgid "St. George" #~ msgstr "St. George" #~ msgid "Stillwater" #~ msgstr "Stillwater" #~ msgid "St. John's" #~ msgstr "St. John's" #~ msgid "St Johnsbury" #~ msgstr "St Johnsbury" #~ msgid "St Joseph" #~ msgstr "St Joseph" #~ msgid "St Louis" #~ msgstr "St Louis" #~ msgid "St Louis-Spirit" #~ msgstr "St. Louis-Spirit" #~ msgid "Stockholm (Arlanda)" #~ msgstr "Stockholm (Arlanda)" #~ msgid "Stockholm (Bromma)" #~ msgstr "Stockholm (Bromma)" #~ msgid "Stockton" #~ msgstr "Stockton" #~ msgid "Stokmarknes/Skagen" #~ msgstr "Stokmarknes/Skagen" #~ msgid "Stord/Sorstokken" #~ msgstr "Stord/Sørstokken" #~ msgid "Storm Lake" #~ msgstr "Storm Lake" #~ msgid "Stornoway" #~ msgstr "Stornoway" #~ msgid "St Paul" #~ msgstr "St Paul" #~ msgid "St Petersburg" #~ msgstr "St Petersburg" #~ msgid "St Petersburg / Clearwater" #~ msgstr "St Petersburg / Clearwater" #~ msgid "Strasbourg" #~ msgstr "Strasbourg" #~ msgid "Strevell" #~ msgstr "Strevell" #~ msgid "St Simon's Island" #~ msgstr "St Simon's Island" #~ msgid "Stumpy Point" #~ msgstr "Stumpy Point" #~ msgid "Sturgeon Bay" #~ msgstr "Sturgeon Bay" #~ msgid "Stuttgart" #~ msgstr "Stuttgart" #~ msgid "Sumburgh" #~ msgstr "Sumburgh" #~ msgid "Sumter" #~ msgstr "Sumter" #~ msgid "Sumter (2)" #~ msgstr "Sumter (2)" #~ msgid "Sundsvall-Harnosand" #~ msgstr "Sundsvall-Harnosand" #~ msgid "Sungshan/Taipei" #~ msgstr "Sungshan/Taipei" #~ msgid "Superior" #~ msgstr "Superior" #~ msgid "Sutton" #~ msgstr "Sutton" #~ msgid "Suwon Ab" #~ msgstr "Suwon Ab" #~ msgid "Svalbard" #~ msgstr "Svalbard" #~ msgid "Svolvaer/Helle" #~ msgstr "Svolvær/Helle" #~ msgid "Swift Current" #~ msgstr "Swift Current" #~ msgid "Sydney" #~ msgstr "Sydney" #~ msgid "Syktyvkar" #~ msgstr "Syktyvkar" #~ msgid "Sympheropol" #~ msgstr "Sympheropol" #~ msgid "Syracuse" #~ msgstr "Syracuse" #~ msgid "Szczecin" #~ msgstr "Szczecin" #~ msgid "Szombathely" #~ msgstr "Szombathely" #~ msgid "Tabatinga" #~ msgstr "Tabatinga" #~ msgid "Tabriz" #~ msgstr "Tabriz" #~ msgid "Tabuk" #~ msgstr "Tabuk" #~ msgid "Tachikawa Ab" #~ msgstr "Tachikawa Ab" #~ msgid "Tacna" #~ msgstr "Tacna" #~ msgid "Tacoma" #~ msgstr "Tacoma" #~ msgid "Tacoma-Lakewood" #~ msgstr "Tacoma-Lakewood" #~ msgid "Tacuarembo" #~ msgstr "Tacuarembo" #~ msgid "Taegu" #~ msgstr "Taegu" #~ msgid "Taegu Ab" #~ msgstr "Taegu Ab" #~ msgid "Taejon" #~ msgstr "Taejon" #~ msgid "Tahoe Valley" #~ msgstr "Tahoe Valley" #~ msgid "Taichung" #~ msgstr "Taichung" #~ msgid "Taif" #~ msgstr "Taif" #~ msgid "Tainan" #~ msgstr "Tainan" #~ msgid "Taiyuan" #~ msgstr "Taiyuan" #~ msgid "Taiz" #~ msgstr "Taiz" #~ msgid "Tajima" #~ msgstr "Tajima" #~ msgid "Takamatsu Airport" #~ msgstr "Takamatsu lufthavn" #~ msgid "Talara" #~ msgstr "Talara" #~ msgid "Talkeetna" #~ msgstr "Talkeetna" #~ msgid "Tallahassee" #~ msgstr "Tallahassee" #~ msgid "Tallinn" #~ msgstr "Tallinn" #~ msgid "Tamanrasset" #~ msgstr "Tamanrasset" #~ msgid "Tamanrasset/Aguenna" #~ msgstr "Tamanrasset/Aguenna" #~ msgid "Tampa" #~ msgstr "Tampa" #~ msgid "Tampa-Macdill AFB" #~ msgstr "Tampa-Macdill AFB" #~ msgid "Tampere" #~ msgstr "Tampere" #~ msgid "Tampico" #~ msgstr "Tampico" #~ msgid "Tanana" #~ msgstr "Tanana" #~ msgid "Tanegashima Airport" #~ msgstr "Tanegashima lufthavn" #~ msgid "Taos" #~ msgstr "Taos" #~ msgid "Taoyuan" #~ msgstr "Taoyuan" #~ msgid "Tapachula" #~ msgstr "Tapachula" #~ msgid "Taranto" #~ msgstr "Taranto" #~ msgid "Tarbes" #~ msgstr "Tarbes" #~ msgid "Tarija" #~ msgstr "Tarija" #~ msgid "Tarvisio" #~ msgstr "Tarvisio" #~ msgid "Tatalina" #~ msgstr "Tatalina" #~ msgid "Tateyama Ab" #~ msgstr "Tateyama Ab" #~ msgid "Taunton" #~ msgstr "Taunton" #~ msgid "Tebessa" #~ msgstr "Tebessa" #~ msgid "Tees-Side" #~ msgstr "Tees-Side" #~ msgid "Tegucigalpa" #~ msgstr "Tegucigalpa" #~ msgid "Tehran-Mehrabad" #~ msgstr "Teheran-Mehrabad" #~ msgid "Tela" #~ msgstr "Tela" #~ msgid "Tennessee" #~ msgstr "Tennessee" #~ msgid "Tepic" #~ msgstr "Tepic" #~ msgid "Teresina" #~ msgstr "Teresina" #~ msgid "Terre Haute" #~ msgstr "Terre Haute" #~ msgid "Terrell" #~ msgstr "Terrell" #~ msgid "Teterboro" #~ msgstr "Teterboro" #~ msgid "Texarkana" #~ msgstr "Texarkana" #~ msgid "Texas" #~ msgstr "Texas" #~ msgid "Thessaloniki" #~ msgstr "Thessaloniki" #~ msgid "Thief River Falls" #~ msgstr "Thief River Falls" #~ msgid "Thiruvananthapuram" #~ msgstr "Thiruvananthapuram" #~ msgid "Thisted" #~ msgstr "Thisted" #~ msgid "Thompson Falls" #~ msgstr "Thompson Falls" #~ msgid "Thumrait" #~ msgstr "Thumrait" #~ msgid "Tianjin" #~ msgstr "Tianjin" #~ msgid "Tijuana" #~ msgstr "Tijuana" #~ msgid "Timisoara" #~ msgstr "Timisoara" #~ msgid "Tin City" #~ msgstr "Tin City" #~ msgid "Tirana" #~ msgstr "Tirana" #~ msgid "Tiree" #~ msgstr "Tiree" #~ msgid "Tirgu Mures" #~ msgstr "Tirgu Mures" #~ msgid "Tiruchchirapalli" #~ msgstr "Tiruchchirapalli" #~ msgid "Titusville" #~ msgstr "Titusville" #~ msgid "Tivat" #~ msgstr "Tivat" #~ msgid "Tlemcen Zenata" #~ msgstr "Tlemcen Zenata" #~ msgid "Tobias Bolanos" #~ msgstr "Tobias Bolanos" #~ msgid "Tocumen" #~ msgstr "Tocumen" #~ msgid "Togiak Village" #~ msgstr "Togiak Village" #~ msgid "Tokachi GSDF" #~ msgstr "Tokachi GSDF" #~ msgid "Tokunoshima Island" #~ msgstr "Tokunoshima Island" #~ msgid "Tokushima Ab" #~ msgstr "Tokushima Ab" #~ msgid "Tokyo Heliport" #~ msgstr "Tokyo heliport" #~ msgid "Tokyo International Airport" #~ msgstr "Tokyi internationale lufthavn" #~ msgid "Tokyo New International Airport" #~ msgstr "Tokyo nye internationale lufthavn" #~ msgid "Toledo" #~ msgstr "Toledo" #~ msgid "Toluca" #~ msgstr "Toluca" #~ msgid "Tonopah" #~ msgstr "Tonopah" #~ msgid "Topeka" #~ msgstr "Topeka" #~ msgid "Topeka-Forbes Field" #~ msgstr "Topeka-Forbes Field" #~ msgid "Torino/Bric Della Croce" #~ msgstr "Torino/Bric Della Croce" #~ msgid "Torino/Caselle" #~ msgstr "Torino/Caselle" #~ msgid "Toronto" #~ msgstr "Toronto" #~ msgid "Torp" #~ msgstr "Torp" #~ msgid "Torrance" #~ msgstr "Torrance" #~ msgid "Torreon" #~ msgstr "Torreon" #~ msgid "Tottori Airport" #~ msgstr "Tottori lufthavn" #~ msgid "Toulouse" #~ msgstr "Toulouse" #~ msgid "Toul-Rosieres" #~ msgstr "Toul-Rosieres" #~ msgid "Tours-St-Symphorien" #~ msgstr "Tours-St-Symphorien" #~ msgid "Toussus-Le Noble" #~ msgstr "Toussus-Le Noble" #~ msgid "Townsville" #~ msgstr "Townsville" #~ msgid "Toyama Airport" #~ msgstr "Toyama lufthavn" #~ msgid "Trabzon" #~ msgstr "Trabzon" #~ msgid "Trapani" #~ msgstr "Trapani" #~ msgid "Traverse City" #~ msgstr "Traverse City" #~ msgid "Trelew" #~ msgstr "Trelew" #~ msgid "Trenton" #~ msgstr "Trenton" #~ msgid "Trevico" #~ msgstr "Trevico" #~ msgid "Treviso/Istrana" #~ msgstr "Treviso/Istrana" #~ msgid "Treviso/S.Angelo" #~ msgstr "Treviso/S.Angelo" #~ msgid "Trieste" #~ msgstr "Trieste" #~ msgid "Trinidad" #~ msgstr "Trinidad" #~ msgid "Tripoli" #~ msgstr "Tripoli" #~ msgid "Tromso/Langnes" #~ msgstr "Tromsø/Langnes" #~ msgid "Trondheim/Vaernes" #~ msgstr "Trondheim/Værnes" #~ msgid "Troutdale" #~ msgstr "Troutdale" #~ msgid "Troyes/Barberey" #~ msgstr "Troyes/Barberey" #~ msgid "Truckee" #~ msgstr "Truckee" #~ msgid "Truth or Consequences" #~ msgstr "Truth or Consequences" #~ msgid "Tsuiki Ab" #~ msgstr "Tsuiki Ab" #~ msgid "Tsushima Airport" #~ msgstr "Tsushima lufthavn" #~ msgid "Tucson" #~ msgstr "Tucson" #~ msgid "Tucson-Davis AFB" #~ msgstr "Tucson-Davis AFB" #~ msgid "Tucuman" #~ msgstr "Tucuman" #~ msgid "Tucumcari" #~ msgstr "Tucumcari" #~ msgid "Tucurui" #~ msgstr "Tucurui" #~ msgid "Tulancingo" #~ msgstr "Tulancingo" #~ msgid "Tulcea" #~ msgstr "Tulcea" #~ msgid "Tulsa" #~ msgstr "Tulsa" #~ msgid "Tupelo" #~ msgstr "Tupelo" #~ msgid "Turaif" #~ msgstr "Turaif" #~ msgid "Turku" #~ msgstr "Turku" #~ msgid "Tuscaloosa" #~ msgstr "Tuscaloosa" #~ msgid "Tuxtla Gutierrez" #~ msgstr "Tuxtla Gutierrez" #~ msgid "Twenthe" #~ msgstr "Twente" #~ msgid "Twentynine Palms" #~ msgstr "Twentynine Palms" #~ msgid "Twin Falls" #~ msgstr "Twin Falls" #~ msgid "Tyler" #~ msgstr "Tyler" #~ msgid "Tyndall AFB" #~ msgstr "Tyndall AFB" #~ msgid "Tyumen" #~ msgstr "Tyumen" #~ msgid "Uberaba" #~ msgstr "Uberaba" #~ msgid "Ufa" #~ msgstr "Ufa" #~ msgid "Ukiah" #~ msgstr "Ukiah" #~ msgid "Ulan-Ude" #~ msgstr "Ulan-Ude" #~ msgid "Ulsan" #~ msgstr "Ulsan" #~ msgid "Ulyanovsk" #~ msgstr "Ulyanovsk" #~ msgid "Umea" #~ msgstr "Umeå" #~ msgid "Umiat" #~ msgstr "Umiat" #~ msgid "Unalakleet" #~ msgstr "Unalakleet" #~ msgid "United Arab Emirates " #~ msgstr "De forenede arabiske emirater" #~ msgid "Unst" #~ msgstr "Unst" #~ msgid "Upington" #~ msgstr "Upington" #~ msgid "Uruapan" #~ msgstr "Uruapan" #~ msgid "Uruguaiana" #~ msgstr "Uruguay" #~ msgid "Urumqi" #~ msgstr "Urumqi" #~ msgid "Utah" #~ msgstr "Utah" #~ msgid "Utica" #~ msgstr "Utica" #~ msgid "Utrecht/Soesterberg" #~ msgstr "Utrecht/Sösterberg" #~ msgid "Utsunomiya Ab" #~ msgstr "Utsunomiya Ab" #~ msgid "Uzhgorod" #~ msgstr "Uzhgorod" #~ msgid "Vadso" #~ msgstr "Vadsø" #~ msgid "Vaerlose" #~ msgstr "Værløse" #~ msgid "Vagar" #~ msgstr "Vagar" #~ msgid "Valdez 2" #~ msgstr "Valdez 2" #~ msgid "Valdosta" #~ msgstr "Valdosta" #~ msgid "Valdosta-Moody AFB" #~ msgstr "Valdosta-Moody AFB" #~ msgid "Valencia" #~ msgstr "Valencia" #~ msgid "Valentine" #~ msgstr "Valentine" #~ msgid "Valera*" #~ msgstr "Valera*" #~ msgid "Valkenburg" #~ msgstr "Valkenburg" #~ msgid "Valley" #~ msgstr "Valley" #~ msgid "Valparaiso" #~ msgstr "Valparaiso" #~ msgid "Valparaiso-Eglin AFB" #~ msgstr "Valparaiso-Eglin AFB" #~ msgid "Van" #~ msgstr "Van" #~ msgid "Vancouver" #~ msgstr "Vancouver" #~ msgid "Vandel" #~ msgstr "Vandel" #~ msgid "Vandenberg AFB" #~ msgstr "Vandenberg AFB" #~ msgid "Vandenberg Range" #~ msgstr "Vandenberg Range" #~ msgid "Van Nuys" #~ msgstr "Van Nuys" #~ msgid "Varadero" #~ msgstr "Varadero" #~ msgid "Varanasi/Babatpur" #~ msgstr "Varanasi/Babatpur" #~ msgid "Varna" #~ msgstr "Varna" #~ msgid "Vasteras" #~ msgstr "Västerås" #~ msgid "Vaxjo" #~ msgstr "Växjö" #~ msgid "Venezia" #~ msgstr "Venedig" #~ msgid "Venice" #~ msgstr "Venice" #~ msgid "Veracruz" #~ msgstr "Veracruz" #~ msgid "Vermillion" #~ msgstr "Vermillion" #~ msgid "Vermont" #~ msgstr "Vermont" #~ msgid "Vernal" #~ msgstr "Vernal" #~ msgid "Vero Beach" #~ msgstr "Vero Beach" #~ msgid "Vicenza" #~ msgstr "Vicenza" #~ msgid "Vichy-Charmeil" #~ msgstr "Vichy-Charmeil" #~ msgid "Vichy-Rolla" #~ msgstr "Vichy-Rolla" #~ msgid "Vicksburg" #~ msgstr "Vicksburg" #~ msgid "Victoria" #~ msgstr "Victoria" #~ msgid "Vigo" #~ msgstr "Vigo" #~ msgid "Vilhena" #~ msgstr "Vilhena" #~ msgid "Villacoublay" #~ msgstr "Villacoublay" #~ msgid "Villafranca" #~ msgstr "Villafranca" #~ msgid "Villahermosa" #~ msgstr "Villahermosa" #~ msgid "Villamontes" #~ msgstr "Villamontes" #~ msgid "Villa Reynolds" #~ msgstr "Villa Reynolds" #~ msgid "Vilnius" #~ msgstr "Vilnius" #~ msgid "Virginia" #~ msgstr "Virginia" #~ msgid "Virginia Beach" #~ msgstr "Virginia Beach" #~ msgid "Virginia Tech Airport" #~ msgstr "Virginia tekniske lufthavn" #~ msgid "Viru-Viru" #~ msgstr "Viru-Viru" #~ msgid "Visalia" #~ msgstr "Visalia" #~ msgid "Visby" #~ msgstr "Visby" #~ msgid "Viterbo" #~ msgstr "Viterbo" #~ msgid "Vitoria" #~ msgstr "Vitoria" #~ msgid "Vladikavkaz" #~ msgstr "Vladikavkaz" #~ msgid "Vladivostok" #~ msgstr "Vladivostok" #~ msgid "Vlieland" #~ msgstr "Vlieland" #~ msgid "Vojens/Skrydstrup" #~ msgstr "Vojens/Skrydstrup" #~ msgid "Volgograd" #~ msgstr "Volgograd" #~ msgid "Volkel" #~ msgstr "Volkel" #~ msgid "Volk Field" #~ msgstr "Volk Field" #~ msgid "Voronezh" #~ msgstr "Voronezh" #~ msgid "Voslau" #~ msgstr "Voslau" #~ msgid "Waco" #~ msgstr "Waco" #~ msgid "Wadi Al Dawasser Airport" #~ msgstr "Wadi Al Dawasser lufthavn" #~ msgid "Wainwright" #~ msgstr "Wainwright" #~ msgid "Wakefield" #~ msgstr "Wakesfield" #~ msgid "Wakkanai Airport" #~ msgstr "Wakkanai lufthavn" #~ msgid "Walla Walla" #~ msgstr "Walla Walla" #~ msgid "Wallops Island" #~ msgstr "Wallops Island" #~ msgid "Walnut Ridge" #~ msgstr "Walnut Ridge" #~ msgid "Warner Robins" #~ msgstr "Warner Robins" #~ msgid "Warroad" #~ msgstr "Warroad" #~ msgid "Warszawa" #~ msgstr "Warszawa" #~ msgid "Washington" #~ msgstr "Washington" #~ msgid "Washington/Dulles" #~ msgstr "Washington/Dulles" #~ msgid "Waterbury" #~ msgstr "Waterbury" #~ msgid "Waterloo" #~ msgstr "Waterloo" #~ msgid "Watertown" #~ msgstr "Watertown" #~ msgid "Waterville" #~ msgstr "Waterville" #~ msgid "Waukesha" #~ msgstr "Waukesha" #~ msgid "Wausau" #~ msgstr "Wausau" #~ msgid "Waycross" #~ msgstr "Waycross" #~ msgid "Waynesboro" #~ msgstr "Waynesboro" #~ msgid "Webster City" #~ msgstr "Webster City" #~ msgid "Wejh" #~ msgstr "Wejh" #~ msgid "Wellington" #~ msgstr "Wellington" #~ msgid "Wenatchee" #~ msgstr "Wenatchee" #~ msgid "Wendover" #~ msgstr "Wendover" #~ msgid "West Atlanta" #~ msgstr "West Atlanta" #~ msgid "West Burke" #~ msgstr "West Burke" #~ msgid "Westerland" #~ msgstr "Westerland" #~ msgid "Westfield" #~ msgstr "Westfield" #~ msgid "Westhampton" #~ msgstr "Westhampton" #~ msgid "West Palm Beach" #~ msgstr "West Palm Beach" #~ msgid "West Virginia" #~ msgstr "West Virginia" #~ msgid "West Yellowstone" #~ msgstr "West Yellowstone" #~ msgid "West Yellowstone (2)" #~ msgstr "West Yellowstone (2)" #~ msgid "Wheeling" #~ msgstr "Wheeling" #~ msgid "Whidbey Island" #~ msgstr "Whidbey Island" #~ msgid "Whitefield" #~ msgstr "Whitefield" #~ msgid "White Plains" #~ msgstr "White Plains" #~ msgid "White Sulphur" #~ msgstr "White Sulphur" #~ msgid "Whittier" #~ msgstr "Whittier" #~ msgid "Wichita" #~ msgstr "Wichita" #~ msgid "Wichita Falls" #~ msgstr "Wichita Falls" #~ msgid "Wichita-Jabara" #~ msgstr "Wichita-Jabara" #~ msgid "Wichita-McConnell AFB" #~ msgstr "Wichita-McConnell AFB" #~ msgid "Wick" #~ msgstr "Wick" #~ msgid "Wien" #~ msgstr "Wien" #~ msgid "Wildwood" #~ msgstr "Wildwood" #~ msgid "Wilkes - Barre" #~ msgstr "Wilkes - Barre" #~ msgid "Williams Field" #~ msgstr "Williams Field" #~ msgid "Williston" #~ msgstr "Williston" #~ msgid "Willoughby" #~ msgstr "Willoughby" #~ msgid "Willow Airport" #~ msgstr "Willow Airport" #~ msgid "Wilmington" #~ msgstr "Wilmington" #~ msgid "Winchester" #~ msgstr "Winchester" #~ msgid "Windsor" #~ msgstr "Windsor" #~ msgid "Windsor Locks" #~ msgstr "Windsor Locks" #~ msgid "Winnemucca" #~ msgstr "Winnemucca" #~ msgid "Winnipeg" #~ msgstr "Winnipeg" #~ msgid "Winslow" #~ msgstr "Winslow" #~ msgid "Winston-Salem" #~ msgstr "Winston-Salem" #~ msgid "Winter Haven" #~ msgstr "Winter Haven" #~ msgid "Winter Park" #~ msgstr "Winter Park" #~ msgid "Wiscasset" #~ msgstr "Wiscasset" #~ msgid "Wisconsin" #~ msgstr "Wisconsin" #~ msgid "Wisconsin Rapids" #~ msgstr "Wisconsin Rapids" #~ msgid "Wise" #~ msgstr "Wise" #~ msgid "Woensdrecht" #~ msgstr "Woensdrecht" #~ msgid "Wolf Point" #~ msgstr "Wolf Point" #~ msgid "Woong Cheon" #~ msgstr "Woong Cheon" #~ msgid "Wooster" #~ msgstr "Wooster" #~ msgid "Worcester" #~ msgstr "Worcester" #~ msgid "Worland" #~ msgstr "Worland" #~ msgid "Worthington" #~ msgstr "Worthington" #~ msgid "Wrangell" #~ msgstr "Wrangell" #~ msgid "Wrightstown / Mcguire AFB" #~ msgstr "Wrightstown / Mcguire AFB" #~ msgid "Wuchia Observatory" #~ msgstr "Wuchia obervatorie" #~ msgid "Wyoming" #~ msgstr "Wyoming" #~ msgid "Xiamen" #~ msgstr "Xiamen" #~ msgid "Yacuiba" #~ msgstr "Yacuiba" #~ msgid "Yakima" #~ msgstr "Yakima" #~ msgid "Yakushima" #~ msgstr "Yakushima" #~ msgid "Yakutat" #~ msgstr "Yakutat" #~ msgid "Yakutsk" #~ msgstr "Yakutsk" #~ msgid "Yamagata Airport" #~ msgstr "Yamagata lufthavn" #~ msgid "Yamaguchi Ube Airport" #~ msgstr "Yamaguchi Ube lufthavn" #~ msgid "Yankton" #~ msgstr "Yankton" #~ msgid "Yao Airport" #~ msgstr "Yao lufthavn" #~ msgid "Yechon Ab" #~ msgstr "Yechon Ab" #~ msgid "Yekaterinburg" #~ msgstr "Jekaterinburg" #~ msgid "Yellowknife" #~ msgstr "Yellowknife" #~ msgid "Yellowstone" #~ msgstr "Yellowstone" #~ msgid "Yenbo" #~ msgstr "Yenbo" #~ msgid "Yeoju Range" #~ msgstr "Yeoju Range" #~ msgid "Yeonpyeungdo" #~ msgstr "Yeinpyeungdo" #~ msgid "Yeovilton" #~ msgstr "Yeovilton" #~ msgid "Yokosuka Fwf" #~ msgstr "Yokosuka Fwf" #~ msgid "Yokota Ab" #~ msgstr "Yokota Ab" #~ msgid "Yongsan/H-208 Hp" #~ msgstr "Yongsan/H-208 Hp" #~ msgid "Yoro" #~ msgstr "Yoro" #~ msgid "Yosu" #~ msgstr "Yosu" #~ msgid "Youngstown" #~ msgstr "Youngstown" #~ msgid "Ypsilanti" #~ msgstr "Ypsilanti" #~ msgid "Yukon" #~ msgstr "Yukon" #~ msgid "Yuma MCAS" #~ msgstr "Yuma MCAS" #~ msgid "Yurimaguas" #~ msgstr "Yurimaguas" #~ msgid "Yuzhno-Sakhalinsk" #~ msgstr "Yuzhno-Sakhalinsk" #~ msgid "Zacatecas" #~ msgstr "Zacatecas" #~ msgid "Zadar" #~ msgstr "Zadar" #~ msgid "Zagreb" #~ msgstr "Zagreb" #~ msgid "Zakinthos" #~ msgstr "Zakinthos" #~ msgid "Zama Airfield" #~ msgstr "Zama lufthavn" #~ msgid "Zanesville" #~ msgstr "Zanesville" #~ msgid "Zaragoza" #~ msgstr "Zaragoza" #~ msgid "Zell Am See" #~ msgstr "Zell Am See" #~ msgid "Zuni Pueblo" #~ msgstr "Zuni Pueblo" #~ msgid "Zurich" #~ msgstr "Zürich" #~ msgid "Folder containing the Evolution Summary" #~ msgstr "Mappe som indeholder Evolution sammendrag" #~ msgid "Appointments" #~ msgstr "Aftaler" #~ msgid "No appointments." #~ msgstr "Ingen aftaler." #~ msgid "%k:%M %d %B" #~ msgstr "%k:%M %d %B" #~ msgid "No description" #~ msgstr "Inegn beskrivelse" #~ msgid "Mail summary" #~ msgstr "E-mail-sammendrag" #~ msgid "Dictionary.com Word of the Day" #~ msgstr "Dictionary.com Ord for dagen" #~ msgid "Quotes of the Day" #~ msgstr "Dagens citater" #~ msgid "Error downloading RDF" #~ msgstr "Fejl under nedhentning af RDF" #~ msgid "News Feed" #~ msgstr "Nyhedstjenester" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "Shown" #~ msgstr "Viste" #~ msgid "No tasks" #~ msgstr "Ingen opgaver" #~ msgid "(No Description)" #~ msgstr "(Ingen beskrivelse)" #~ msgid "My Weather" #~ msgstr "Min vejrbesked" #~ msgid "There was an error downloading data for" #~ msgstr "Et fejl opstod ved hentning af data for" #~ msgid "KBOS" #~ msgstr "KBOS" #~ msgid "%A, %B %e %Y" #~ msgstr "%A %e. %B %Y" #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Venligst vent …" #~ msgid "Printing of Summary failed" #~ msgstr "Fejl under udskrift af sammendrag" #~ msgid " F" #~ msgstr " F" #~ msgid " C" #~ msgstr " C" #~ msgid "knots" #~ msgstr "knob" #~ msgid "kph" #~ msgstr "km/t" #~ msgid "inHg" #~ msgstr "inHg" #~ msgid "mmHg" #~ msgstr "mmHg" #~ msgid "miles" #~ msgstr "USA mil" #~ msgid "kilometers" #~ msgstr "kilometer" #~ msgid "Clear sky" #~ msgstr "Klar himmel" #~ msgid "Broken clouds" #~ msgstr "Brudte skyer" #~ msgid "Scattered clouds" #~ msgstr "Spredte skyer" #~ msgid "Few clouds" #~ msgstr "Få skyer" #~ msgid "Overcast" #~ msgstr "Overskyet" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Variabel" #~ msgid "North" #~ msgstr "Nord" #~ msgid "North - NorthEast" #~ msgstr "Nord - nordøst" #~ msgid "Northeast" #~ msgstr "Nordøst" #~ msgid "East - NorthEast" #~ msgstr "Øst - nordøst" #~ msgid "East" #~ msgstr "Øst" #~ msgid "East - Southeast" #~ msgstr "Øst - sydøst" #~ msgid "Southeast" #~ msgstr "Sydøst" #~ msgid "South - Southeast" #~ msgstr "Syd - sydøst" #~ msgid "South" #~ msgstr "Syd" #~ msgid "South - Southwest" #~ msgstr "Syd - sydvest" #~ msgid "Southwest" #~ msgstr "Sydvest" #~ msgid "West - Southwest" #~ msgstr "Vest - sydvest" #~ msgid "West" #~ msgstr "Vest" #~ msgid "West - Northwest" #~ msgstr "Vest - nordvest" #~ msgid "Northwest" #~ msgstr "Nordvest" #~ msgid "North - Northwest" #~ msgstr "Nord - nordvest" #~ msgid "Drizzle in the vicinity" #~ msgstr "Småregn i omegnen" #~ msgid "Light drizzle" #~ msgstr "Let småregn" #~ msgid "Moderate drizzle" #~ msgstr "Moderat småregn" #~ msgid "Heavy drizzle" #~ msgstr "Tung småregn" #~ msgid "Shallow drizzle" #~ msgstr "Tyndt småregn" #~ msgid "Patches of drizzle" #~ msgstr "Regnbyger" #~ msgid "Partial drizzle" #~ msgstr "Delvis småregn" #~ msgid "Windy drizzle" #~ msgstr "Småregn med vind" #~ msgid "Showers" #~ msgstr "Regnbyger" #~ msgid "Drifting drizzle" #~ msgstr "Drivende småregn" #~ msgid "Rain in the vicinity" #~ msgstr "Regn i omegnen" #~ msgid "Light rain" #~ msgstr "Let regn" #~ msgid "Moderate rain" #~ msgstr "Moderat regn" #~ msgid "Heavy rain" #~ msgstr "Tungt regn" #~ msgid "Shallow rain" #~ msgstr "Tyndt regn" #~ msgid "Patches of rain" #~ msgstr "Regnbyger" #~ msgid "Partial rainfall" #~ msgstr "Delvis regn" #~ msgid "Blowing rainfall" #~ msgstr "Regn med vind" #~ msgid "Drifting rain" #~ msgstr "Drivende regn" #~ msgid "Snow in the vicinity" #~ msgstr "Sne i omegnen" #~ msgid "Light snow" #~ msgstr "Let sne" #~ msgid "Moderate snow" #~ msgstr "Moderat sne" #~ msgid "Heavy snow" #~ msgstr "Tung sne" #~ msgid "Shallow snow" #~ msgstr "Grund sne" #~ msgid "Patches of snow" #~ msgstr "Snebyger" #~ msgid "Partial snowfall" #~ msgstr "Delvis snefald" #~ msgid "Snowstorm" #~ msgstr "Snestorm" #~ msgid "Freezing snow" #~ msgstr "Frysende sne" #~ msgid "Snow grains" #~ msgstr "Snekorn" #~ msgid "Snow grains in the vicinity" #~ msgstr "Snekorn i omegnen" #~ msgid "Light snow grains" #~ msgstr "Lette snekorn" #~ msgid "Moderate snow grains" #~ msgstr "Moderate snekorn" #~ msgid "Heavy snow grains" #~ msgstr "Tunge snekorn" #~ msgid "Shallow snow grains" #~ msgstr "Tynde snekorn" #~ msgid "Patches of snow grains" #~ msgstr "Områder med snekorn" #~ msgid "Partial snow grains" #~ msgstr "Delvise snekorn" #~ msgid "Blowing snow grains" #~ msgstr "Blæsende snekorn" #~ msgid "Snow grain showers" #~ msgstr "Byger med snekorn" #~ msgid "Drifting snow grains" #~ msgstr "Drivende snekorn" #~ msgid "Freezing snow grains" #~ msgstr "Frysende snekorn" #~ msgid "Ice crystals" #~ msgstr "Iskrystaller" #~ msgid "Ice crystals in the vicinity" #~ msgstr "Iskrystaller i omegnen" #~ msgid "Few ice crystals" #~ msgstr "Nogen iskrystaller" #~ msgid "Moderate ice crystals" #~ msgstr "Moderat med iskrystaller" #~ msgid "Heavy ice crystals" #~ msgstr "Tungt med iskrystaller" #~ msgid "Patches of ice crystals" #~ msgstr "Områder med iskrystaller" #~ msgid "Partial ice crystals" #~ msgstr "Delvise iskrystaller" #~ msgid "Ice crystal storm" #~ msgstr "Storm med iskrystaller" #~ msgid "Blowing ice crystals" #~ msgstr "Blæsende iskrystaller" #~ msgid "Showers of ice crystals" #~ msgstr "Byger med iskrystaller" #~ msgid "Drifting ice crystals" #~ msgstr "Drivende iskrystaller" #~ msgid "Freezing ice crystals" #~ msgstr "Frysende iskrystaller" #~ msgid "Ice pellets" #~ msgstr "Is-pellets" #~ msgid "Ice pellets in the vicinity" #~ msgstr "Is-pellets i området" #~ msgid "Few ice pellets" #~ msgstr "Få is-pellets" #~ msgid "Moderate ice pellets" #~ msgstr "Moderate is-pellets" #~ msgid "Heavy ice pellets" #~ msgstr "Kraftige is-pellets" #~ msgid "Shallow ice pellets" #~ msgstr "Tynde is-pellets" #~ msgid "Patches of ice pellets" #~ msgstr "Områder med is-pellets" #~ msgid "Partial ice pellets" #~ msgstr "Delvis is-pellets" #~ msgid "Ice pellet storm" #~ msgstr "Is-pellets storm" #~ msgid "Blowing ice pellets" #~ msgstr "Blæsende is-pellets" #~ msgid "Showers of ice pellets" #~ msgstr "Byger med is-pellets" #~ msgid "Drifting ice pellets" #~ msgstr "Drivende is-pellets" #~ msgid "Freezing ice pellets" #~ msgstr "Frysende is-pellets" #~ msgid "Hail in the vicinity" #~ msgstr "Hagl i omegnen" #~ msgid "Light hail" #~ msgstr "Let hagl" #~ msgid "Moderate hail" #~ msgstr "Moderat hagl" #~ msgid "Heavy hail" #~ msgstr "Tungt hagl" #~ msgid "Shallow hail" #~ msgstr "Let hagl" #~ msgid "Patches of hail" #~ msgstr "Områder med hagl" #~ msgid "Partial hail" #~ msgstr "Delvis hagl" #~ msgid "Hailstorm" #~ msgstr "Haglstorm" #~ msgid "Blowing hail" #~ msgstr "Hagl med vind" #~ msgid "Hail showers" #~ msgstr "Haglbyger" #~ msgid "Drifting hail" #~ msgstr "Drivende hagl" #~ msgid "Freezing hail" #~ msgstr "Frysende hagl" #~ msgid "Small hail" #~ msgstr "Småhagl" #~ msgid "Small hail in the vicinity" #~ msgstr "Småhagl i omegnen" #~ msgid "Moderate small hail" #~ msgstr "Moderat småhagl" #~ msgid "Heavy small hail" #~ msgstr "Tungt småhagl" #~ msgid "Shallow small hail" #~ msgstr "Let småhagl" #~ msgid "Patches of small hail" #~ msgstr "Områder med småhagl" #~ msgid "Partial small hail" #~ msgstr "Delvis småhagl" #~ msgid "Small hailstorm" #~ msgstr "Lille haglstorm" #~ msgid "Blowing small hail" #~ msgstr "Småhagl med vind" #~ msgid "Showers of small hail" #~ msgstr "Byger med småhagl" #~ msgid "Drifting small hail" #~ msgstr "Drivende småhagl" #~ msgid "Freezing small hail" #~ msgstr "Frysende småhagl" #~ msgid "Unknown precipitation" #~ msgstr "Ukendt nedbør" #~ msgid "Precipitation in the vicinity" #~ msgstr "Nedbør i området" #~ msgid "Light precipitation" #~ msgstr "Let nedbør" #~ msgid "Moderate precipitation" #~ msgstr "Moderat nedbør" #~ msgid "Heavy precipitation" #~ msgstr "Kraftig nedbør" #~ msgid "Shallow precipitation" #~ msgstr "Tynd nedbør" #~ msgid "Partial precipitation" #~ msgstr "Delvis nedbør" #~ msgid "Unknown thunderstorm" #~ msgstr "Ukendt tordenstorm" #~ msgid "Blowing precipitation" #~ msgstr "Blæsende nedbør" #~ msgid "Showers, type unknown" #~ msgstr "Byger, type ukendt" #~ msgid "Drifting precipitation" #~ msgstr "Drivende nedbør" #~ msgid "Freezing precipitation" #~ msgstr "Frysende nedbør" #~ msgid "Mist" #~ msgstr "Tåge" #~ msgid "Mist in the vicinity" #~ msgstr "Tåge i omegnen" #~ msgid "Light mist" #~ msgstr "Let tåge" #~ msgid "Moderate mist" #~ msgstr "Moderat tåge" #~ msgid "Shallow mist" #~ msgstr "Tynd tåge" #~ msgid "Patches of mist" #~ msgstr "Områder med tåge" #~ msgid "Partial mist" #~ msgstr "Delvis tåge" #~ msgid "Mist with wind" #~ msgstr "Tåge med vind" #~ msgid "Drifting mist" #~ msgstr "Drivende tåge" #~ msgid "Freezing mist" #~ msgstr "Tåge og frost" #~ msgid "Light fog" #~ msgstr "Let dis" #~ msgid "Moderate fog" #~ msgstr "Moderat dis" #~ msgid "Thick fog" #~ msgstr "Tyk dis" #~ msgid "Shallow fog" #~ msgstr "Tynd dis" #~ msgid "Patches of fog" #~ msgstr "Områder med dis" #~ msgid "Partial fog" #~ msgstr "Delvis dis" #~ msgid "Fog with wind" #~ msgstr "Dis med vind" #~ msgid "Drifting fog" #~ msgstr "Drivende dis" #~ msgid "Freezing fog" #~ msgstr "Frysende dis" #~ msgid "Smoke in the vicinity" #~ msgstr "Røg i omegnen" #~ msgid "Thin smoke" #~ msgstr "Tynd røg" #~ msgid "Moderate smoke" #~ msgstr "Moderat røg" #~ msgid "Thick smoke" #~ msgstr "Tyk røg" #~ msgid "Shallow smoke" #~ msgstr "Let røg" #~ msgid "Patches of smoke" #~ msgstr "Områder med røg" #~ msgid "Partial smoke" #~ msgstr "Delvis røg" #~ msgid "Thunderous smoke" #~ msgstr "Tordnende bygekast" #~ msgid "Smoke with wind" #~ msgstr "Røg med vind" #~ msgid "Drifting smoke" #~ msgstr "Drivende røg" #~ msgid "Volcanic ash" #~ msgstr "Vulkansk aske" #~ msgid "Volcanic ash in the vicinity" #~ msgstr "Vulkansk aske i omegnen" #~ msgid "Moderate volcanic ash" #~ msgstr "Moderat vulkansk aske" #~ msgid "Thick volcanic ash" #~ msgstr "Tyk vulkansk aske" #~ msgid "Shallow volcanic ash" #~ msgstr "Let vulkansk aske" #~ msgid "Patches of volcanic ash" #~ msgstr "Områder med vulkansk aske" #~ msgid "Partial volcanic ash" #~ msgstr "Delvis vulkansk aske" #~ msgid "Thunderous volcanic ash" #~ msgstr "Tordnende Vulkansk aske" #~ msgid "Blowing volcanic ash" #~ msgstr "Blæsende vulkansk aske" #~ msgid "Showers of volcanic ash" #~ msgstr "Byger med vulkansk aske" #~ msgid "Drifting volcanic ash" #~ msgstr "Drivende vulkansk aske" #~ msgid "Freezing volcanic ash" #~ msgstr "Frysende vulkansk aske" #~ msgid "Sand" #~ msgstr "Sand" #~ msgid "Sand in the vicinity" #~ msgstr "Sand i omegnen" #~ msgid "Light sand" #~ msgstr "Let sand" #~ msgid "Moderate sand" #~ msgstr "Moderat sand" #~ msgid "Heavy sand" #~ msgstr "Tungt sand" #~ msgid "Patches of sand" #~ msgstr "Områder med sand" #~ msgid "Partial sand" #~ msgstr "Delvis sand" #~ msgid "Blowing sand" #~ msgstr "Blæsende sand" #~ msgid "Drifting sand" #~ msgstr "Drivende sand" #~ msgid "Haze in the vicinity" #~ msgstr "Dis i området" #~ msgid "Light haze" #~ msgstr "Let dis" #~ msgid "Moderate haze" #~ msgstr "Moderat dis" #~ msgid "Thick haze" #~ msgstr "Tyk dis" #~ msgid "Shallow haze" #~ msgstr "Tynd dis" #~ msgid "Patches of haze" #~ msgstr "Områder med dis" #~ msgid "Partial haze" #~ msgstr "Delvis dis" #~ msgid "Haze with wind" #~ msgstr "Dis med vind" #~ msgid "Drifting haze" #~ msgstr "Drivende dis" #~ msgid "Freezing haze" #~ msgstr "Frysende dis" # Spray betyder støvregn men her bruges det om regn #~ msgid "Spray" #~ msgstr "Støvregn" #~ msgid "Spray in the vicinity" #~ msgstr "Støvregn i området" #~ msgid "Light spray" #~ msgstr "Let støvregn" #~ msgid "Moderate spray" #~ msgstr "Moderat regn" #~ msgid "Heavy spray" #~ msgstr "Kraftige byger" #~ msgid "Shallow spray" #~ msgstr "Tynde byger" #~ msgid "Patches of spray" #~ msgstr "Spredte byger" #~ msgid "Partial spray" #~ msgstr "Spredte byger" #~ msgid "Blowing spray" #~ msgstr "Blæsende byger" #~ msgid "Drifting spray" #~ msgstr "Drivende byger" #~ msgid "Freezing spray" #~ msgstr "Frysende byger" #~ msgid "Dust in the vicinity" #~ msgstr "Støv i omegnen" #~ msgid "Light dust" #~ msgstr "Let støv" #~ msgid "Moderate dust" #~ msgstr "Moderat støv" #~ msgid "Heavy dust" #~ msgstr "Tungt støv" #~ msgid "Patches of dust" #~ msgstr "Områder med støv" #~ msgid "Partial dust" #~ msgstr "Delvis støv" #~ msgid "Blowing dust" #~ msgstr "Blæsende støv" #~ msgid "Drifting dust" #~ msgstr "Drivende støv" #~ msgid "Squall" #~ msgstr "Bygekast" #~ msgid "Squall in the vicinity" #~ msgstr "Bygekast i området" #~ msgid "Light squall" #~ msgstr "Lette bygekast" #~ msgid "Moderate squall" #~ msgstr "Moderate bygekast" #~ msgid "Heavy squall" #~ msgstr "Kraftige bygekast" #~ msgid "Partial squall" #~ msgstr "Delvise bygekast" #~ msgid "Thunderous squall" #~ msgstr "Tordnende bygekast" #~ msgid "Blowing squall" #~ msgstr "Blæsende bygekast" #~ msgid "Drifting squall" #~ msgstr "Drivende bygekast" #~ msgid "Freezing squall" #~ msgstr "Frysende bygekast" #~ msgid "Sandstorm" #~ msgstr "Sandstorm" #~ msgid "Sandstorm in the vicinity" #~ msgstr "Sandstorm i omegnen" #~ msgid "Light standstorm" #~ msgstr "Let sandstorm" #~ msgid "Moderate sandstorm" #~ msgstr "Moderat sandstorm" #~ msgid "Heavy sandstorm" #~ msgstr "Tung sandstorm" #~ msgid "Shallow sandstorm" #~ msgstr "Tynd sandstorm" #~ msgid "Partial sandstorm" #~ msgstr "Delvis sandstorm" #~ msgid "Thunderous sandstorm" #~ msgstr "Sandstorm med torden" #~ msgid "Blowing sandstorm" #~ msgstr "Blæsende sandstorm" #~ msgid "Drifting sandstorm" #~ msgstr "Drivende sandstorm" #~ msgid "Freezing sandstorm" #~ msgstr "Sandstorm med frost" #~ msgid "Duststorm" #~ msgstr "Støvstorm" #~ msgid "Duststorm in the vicinity" #~ msgstr "Støvstorm i omegnen" #~ msgid "Light duststorm" #~ msgstr "Let støvstorm" #~ msgid "Moderate duststorm" #~ msgstr "Moderat støvstorm" #~ msgid "Heavy duststorm" #~ msgstr "Tung støvstorm" #~ msgid "Shallow duststorm" #~ msgstr "Tynd støvstorm" #~ msgid "Partial duststorm" #~ msgstr "Delvis støvstorm" #~ msgid "Thunderous duststorm" #~ msgstr "Støvstorm med torden" #~ msgid "Blowing duststorm" #~ msgstr "Blæsende støvstorm" #~ msgid "Drifting duststorm" #~ msgstr "Drivende støvstorm" #~ msgid "Freezing duststorm" #~ msgstr "Støvstorm med frost" #~ msgid "Funnel cloud" #~ msgstr "Røgsky" #~ msgid "Funnel cloud in the vicinity" #~ msgstr "Røgsky i området" #~ msgid "Light funnel cloud" #~ msgstr "Let røgsky" #~ msgid "Moderate funnel cloud" #~ msgstr "Moderat røgsky" #~ msgid "Thick funnel cloud" #~ msgstr "Tyk røgsky" #~ msgid "Shallow funnel cloud" #~ msgstr "Tynd røgsky" #~ msgid "Patches of funnel clouds" #~ msgstr "Områder med røgskyer" #~ msgid "Funnel cloud w/ wind" #~ msgstr "Røgsky med vind" #~ msgid "Drifting funnel cloud" #~ msgstr "Drivende røgsky" #~ msgid "Tornado" #~ msgstr "Tornado" #~ msgid "Tornado in the vicinity" #~ msgstr "Tornado i omegnen" #~ msgid "Moderate tornado" #~ msgstr "Moderat tornado" #~ msgid "Raging tornado" #~ msgstr "Rasende tornado" #~ msgid "Partial tornado" #~ msgstr "Delvis tornado" #~ msgid "Thunderous tornado" #~ msgstr "Tornado med torden" #~ msgid "Drifting tornado" #~ msgstr "Drivende tornado" #~ msgid "Freezing tornado" #~ msgstr "Tornado med frost" #~ msgid "Dust whirls" #~ msgstr "Støvhvirvler" #~ msgid "Dust whirls in the vicinity" #~ msgstr "Støvhvirvler i omegnen" #~ msgid "Light dust whirls" #~ msgstr "Lette støvhvirvler" #~ msgid "Moderate dust whirls" #~ msgstr "Moderate støvhvirvler" #~ msgid "Heavy dust whirls" #~ msgstr "Tunge støvhvirvler" #~ msgid "Shallow dust whirls" #~ msgstr "Tynde støvhvirvler" #~ msgid "Patches of dust whirls" #~ msgstr "Områder med støvhvirvler" #~ msgid "Partial dust whirls" #~ msgstr "Delvise støvhvirvler" #~ msgid "Blowing dust whirls" #~ msgstr "Blæsende støvhvirvler" #~ msgid "Drifting dust whirls" #~ msgstr "Drivende støvhvirvler" #~ msgid "C_elsius" #~ msgstr "C_elsius" #~ msgid "How many days should the calendar display at once?" #~ msgstr "Hvor mange dage skal kalenderen vise om gangen?" #~ msgid "News Feed Settings" #~ msgstr "Indstillinger for nyhedstjeneste" #~ msgid "One mont_h" #~ msgstr "E_n måned" #~ msgid "One w_eek" #~ msgstr "_En uge" #~ msgid "R_efresh time (seconds):" #~ msgstr "Opdat_eringstid (sekunder):" #~ msgid "Refresh _time (seconds):" #~ msgstr "Opda_teringstid (sekunder):" #~ msgid "Show _all tasks" #~ msgstr "Vis _alle opgaver" #~ msgid "Show _today's tasks" #~ msgstr "Vis _opgaver for i dag" #~ msgid "Show temperatures in:" #~ msgstr "Vis temperatur i:" #~ msgid "Tasks " #~ msgstr "Opgaver " #~ msgid "_Fahrenheit" #~ msgstr "_Fahrenheit" #~ msgid "_Five days" #~ msgstr "_Fem dage" #~ msgid "_One day" #~ msgstr "_En dag" #~ msgid "" #~ "Cannot activate component %s :\n" #~ "The error from the activation system is:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke aktivere komponenten %s:\n" #~ "Fejlen fra aktiveringssystemet er:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "The Evolution component that handles folders of type \"%s\"\n" #~ "has unexpectedly quit. You will need to quit Evolution and restart\n" #~ "in order to access that data again." #~ msgstr "" #~ "Evolution-komponenten som håndterer mapper af type “%s”\n" #~ "er afsluttet uventet. Du må afslutte Evolution og genstarte\n" #~ "for at få adgang til disse data igen." #~ msgid "Disable splash screen" #~ msgstr "Deaktivér splash" #~ msgid "Add to _Shortcut Bar" #~ msgstr "Tilføj på _genvejslinje" #~ msgid "Change the name of this folder" #~ msgstr "Ændr navn på denne mappe" #~ msgid "Copy this folder" #~ msgstr "Kopiér denne mappe" #~ msgid "Create a link to this folder in the shortcut bar" #~ msgstr "Lav en henvisning til denne mappe på genvejslinjen" #~ msgid "Create a new shortcut" #~ msgstr "Opret en ny genvej" #~ msgid "Create a new window displaying this folder" #~ msgstr "Opret et nyt vindue som viser denne mappe" #~ msgid "Delete this folder" #~ msgstr "Slet denne mappe" #~ msgid "Display a different folder" #~ msgstr "Vis en anden mappe" #~ msgid "Move this folder to another place" #~ msgstr "Flyt denne mappe til et andet sted" #~ msgid "Open Other _User's Folder..." #~ msgstr "Åbn en anden _brugers mappe …" #~ msgid "Open a folder belonging to some other user on the server" #~ msgstr "Åbn en mappe som tilhører en anden bruger på serveren" #~ msgid "Open this folder in an other window" #~ msgstr "Åbn denne mappe i et andet vindue" #~ msgid "Remove a folder added with \"Open Other User's Folder\"" #~ msgstr "Fjern en mappe som tilføjedes med “Åbn en anden brugers mappe”" #~ msgid "Send / Receive" #~ msgstr "Send / modtag" #~ msgid "Send queued items and retrieve new items" #~ msgstr "Send køede objekter og hent nye objekter" #~ msgid "Toggle whether to show the folder bar" #~ msgstr "Slå visning af mappelinjen fra/til" #~ msgid "Toggle whether to show the shortcut bar" #~ msgstr "Slå visning af genvejslinjen fra/til" #~ msgid "View the selected folder" #~ msgstr "Vis den valgte mappe" #~ msgid "_Copy..." #~ msgstr "_Kopiér …" #~ msgid "_Folder Bar" #~ msgstr "_Mappelinje" #~ msgid "_Folder..." #~ msgstr "_Mappe …" #~ msgid "_Go to Folder..." #~ msgstr "_Gå til mappe …" #~ msgid "_Move..." #~ msgstr "_Flyt …" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "_Ny mappe" #~ msgid "_Remove Other User's Folder" #~ msgstr "_Fjern en anden brugers mappe" #~ msgid "_Rename..." #~ msgstr "_Omdøb …" #~ msgid "_Send / Receive" #~ msgstr "_Send / modtag" #~ msgid "_Shortcut Bar" #~ msgstr "_Genvejslinje" #~ msgid "_Shortcut..." #~ msgstr "_Genvej …" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Information" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fejl" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Spørgsmål" #~ msgid "" #~ "ping_timeout_callback: could not determine if the CORBA object is nil or " #~ "not" #~ msgstr "" #~ "ping_timeout_callback: kunne ikke afgøra om CORBA-objektet er nil eller ej" #~ msgid "Check Full Name" #~ msgstr "Kontrollér fulde navn:" #~ msgid "Add Anyway" #~ msgstr "Tilføj alligevel" #~ msgid "Change Anyway" #~ msgstr "Ændr alligevel" #~ msgid "Configure the fonts used by Evolution here" #~ msgstr "Konfigurér de skrifttyper Evolution anvender her" #~ msgid "Evolution Mail font configuration control" #~ msgstr "Evolution e-mail-skrifttypeopsætnings-styreelement" #~ msgid "Font Preferences" #~ msgstr "Skrifttypeindstillinger" #~ msgid "Emacs" #~ msgstr "Emacs" #~ msgid "Microsoft" #~ msgstr "Microsoft" #~ msgid "Shortcuts _type:" #~ msgstr "Genvejs_type:" #~ msgid "XEmacs" #~ msgstr "XEmacs" #~ msgid "Add a news feed" #~ msgstr "Tilføj nyheds-server" #~ msgid "Enter the URL of the news feed you wish to add" #~ msgstr "Indtast URL for nyhedsstedet du vil tilføje" #~ msgid "Add n_ews feed" #~ msgstr "Til_føj nyhedstjeneste" #~ msgid "Delete news feed" #~ msgstr "Fjern nyhedskilde" #~ msgid "_Mail" #~ msgstr "_E-mail" #~ msgid "Force upgrading of configuration files from Evolution 1.0.x" #~ msgstr "Gennemtving opgradering af konfigurationsfiler fra Evolution 1.0.x" #~ msgid "De_lete" #~ msgstr "S_let" #~ msgid "Check Address" #~ msgstr "Kontrollér adresse" #~ msgid "_Meeting" #~ msgstr "_Møde" #~ msgid "_Clear Flag" #~ msgstr "_Tøm flag" #~ msgid "S_elect server: " #~ msgstr "V_ælg server: " #~ msgid "Add" #~ msgstr "Tilføj" #~ msgid "_Signature editor" #~ msgstr "_Signaturredigering" #~ msgid "Create _New Folder..." #~ msgstr "Opret _ny mappe …" #~ msgid "_Contacts..." #~ msgstr "_Kontakter …" #~ msgid "Factory to import LDIF files into Evolution." #~ msgstr "Fabrik til import af LDIF filer i Evolution." #~ msgid "Imports LDIF files into Evolution." #~ msgstr "Importerer LDIF filer i Evolution." #~ msgid "Factory to import VCard files into Evolution." #~ msgstr "Fabrik til import af VCard-filer i Evolution." #~ msgid "Imports VCard files into Evolution." #~ msgstr "Importerer VCard-filer i Evolution." #~ msgid "A Bonobo control for an address popup." #~ msgstr "En Bonobo-kontrol for visning af en adresse." #~ msgid "A Bonobo control for displaying an address." #~ msgstr "En Bonobo-kontrol for visning af en adresse." #~ msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook." #~ msgstr "Eksempel på Bonobo-kontrol som viser en adressebog." #~ msgid "Configuration control for the Evolution Addressbook Storages." #~ msgstr "Konfigurationsstyrning for Evolution adressbogslagrene." #~ msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard." #~ msgstr "Kontrol som viser et minikort i Evolutions adressebog." #~ msgid "Evolution component for handling contacts." #~ msgstr "Evolution komponent til håndtering af kontakter." #~ msgid "Factory for the controls exported by the Evolution Addressbook" #~ msgstr "Fabrik for kontrollerne som exporteres af Evolutions adressbog" #~ msgid "1234" #~ msgstr "1234" #~ msgid "380" #~ msgstr "380" #~ msgid "666" #~ msgstr "666" #~ msgid "<- _Remove" #~ msgstr "<- _Fjern" #~ msgid "<< Fewer Options" #~ msgstr "<< Færre alternativer" #~ msgid "Add (or Edit) Attribute Mappings" #~ msgstr "Tilføj (eller rediger) attributmappninger" #~ msgid "DN Customization" #~ msgstr "DN-tilpasning" #~ msgid "Mappings" #~ msgstr "Mappninger" #~ msgid "Objectclasses" #~ msgstr "Objektklasser" #~ msgid "Objectclasses Used in Evolution:" #~ msgstr "Objektklasser der anvendes i Evolution:" #~ msgid "Objectclasses Used on Server:" #~ msgstr "Objektklasser der anvendes på servern:" #~ msgid "" #~ "Please select an Evolution attribute and an\n" #~ "LDAP attribute to associate with it." #~ msgstr "" #~ "Vælg et Evolution-attribut og en\n" #~ "LDAP-attribut at associere dermed." #~ msgid "R_estore Defaults" #~ msgstr "_Genskab standardinstillinger" #~ msgid "Re_store Defaults" #~ msgstr "_Genskab standardalternativ" #~ msgid "" #~ "To add an attribute to the DN, select it from the list and click the " #~ "\"Add Attribute\" button.\n" #~ "Any values that you add to the DN will become required values for any new " #~ "contacts\n" #~ "that you add to the directory on the LDAP server. " #~ msgstr "" #~ "For at tilføje et attribut til DN vælger du den fra listen og klikker på " #~ "knappen “Tilføj attribut”.\n" #~ "Alle værdier som du tilføjer DN vil blive nødvendige værdier for alle\n" #~ "nye kontakter der tilføjes kataloget på LDAP-serveren." #~ msgid "_Add ->" #~ msgstr "_Tilføj ->" #~ msgid "_Add Mapping" #~ msgstr "_Tilføj afbildning" #~ msgid "_Add to DN" #~ msgstr "_Tilføj i DN" #~ msgid "_Always" #~ msgstr "_Altid" #~ msgid "_Delete Mapping" #~ msgstr "_Fjern afbildning" #~ msgid "_Distinguished Name (DN):" #~ msgstr "_Distinguished name (DN):" #~ msgid "_Don't use SSL/TLS" #~ msgstr "_Anvend ikke SSL/TLS" #~ msgid "_Edit Mapping" #~ msgstr "_Rediger afbildning" #~ msgid "_Evolution attribute:" #~ msgstr "_Evolution-attribut:" #~ msgid "_If necessary " #~ msgstr "_Om nødvendigt " #~ msgid "_LDAP attribute:" #~ msgstr "_LDAP-attribut:" #~ msgid "_LDAP attributes:" #~ msgstr "_LDAP-attributer:" #~ msgid "_More Options >>" #~ msgstr "_Flere muligheder >>" #~ msgid "_Restore Defaults" #~ msgstr "_Genskab standardværdier" #~ msgid "account-druid" #~ msgstr "kontoguide" #~ msgid "account-editor" #~ msgstr "kontoredigering" #~ msgid "dn-customization-tab" #~ msgstr "dn-tilpasningsfaneblad" #~ msgid "edit_server_window_simple" #~ msgstr "redigere_servervindue_enkel" #~ msgid "mappings-tab" #~ msgstr "afbildningsfaneblad" #~ msgid "objectclasses-tab" #~ msgstr "objektklassefaneblad" #~ msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface" #~ msgstr "Fabrik til adressebogens grænseflade for navnevalg" #~ msgid "Edit Contact List" #~ msgstr "Redigér kontaktliste" #~ msgid "Unnamed Contact List" #~ msgstr "Kontaktliste uden navn" #~ msgid "(%d not shown)" #~ msgstr "(%d ikke vist)" #~ msgid "A Bonobo control which displays a task list." #~ msgstr "En Bonobo-kontrol der viser en opgaveliste." #~ msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar." #~ msgstr "En Bonobo-kontrol der viser en kalender." #~ msgid "Configuration control for the Evolution Calendar." #~ msgstr "Konfigurationsværktøj for Evolution-kalendern." #~ msgid "Evolution component for handling the calendar." #~ msgstr "Evolution komponent for håndtering af kalenderen." #~ msgid "Factory for the Evolution Calendar objects" #~ msgstr "Fabrik for Evolution-kalenderobjekter" #~ msgid "Factory to centralize calendar component editor dialogs" #~ msgstr "" #~ "Fabrik til centralisering af dialoger for kalender-komponent-redigering" #~ msgid "Alarm notification service" #~ msgstr "Alarm-tjeneste" #~ msgid "" #~ "Evolution does not yet support email notification for reminders. You " #~ "will not be able to edit the options for this reminder." #~ msgstr "" #~ "Evolution understøtter endnu ikke e-mailnotificering for påmindelser. Det " #~ "vil ikke være muligt at redigere mulighederne for denne påmindelse." #~ msgid "st" #~ msgstr "." #~ msgid "nd" #~ msgstr "." #~ msgid "rd" #~ msgstr "." #~ msgid "th" #~ msgstr "." #~ msgid "Factory to import iCalendar files into Evolution" #~ msgstr "Fabrik for import af iCalendar-filer til Evolution" #~ msgid "Imports iCalendar files into Evolution" #~ msgstr "Importerer iCalendar-filer til Evolution" #~ msgid "Imports vCalendar files into Evolution" #~ msgstr "Importerer vCalendar-filer til Evolution" #~ msgid "Can't get storage list from registry: %s" #~ msgstr "Kan ikke hente lagerliste fra register: %s" #~ msgid "Can't call getFolderAtPath on storage: %s" #~ msgstr "Kan ikke kalde getFolderAtPath på lager: %s" #~ msgid "" #~ "Could not create composer window, because you have not yet\n" #~ "configured any identities in the mail component." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke oprette skrivevindue fordi du ikke har sat\n" #~ "en identitet op i e-mail-komponenten." #~ msgid "Cannot initialize the Evolution composer." #~ msgstr "Kan ikke initialisere Evolution-redigeringsværktøjet." #~ msgid "hour" #~ msgstr "time" #~ msgid "week" #~ msgstr "uge" #~ msgid "year" #~ msgstr "år" #~ msgid "Configuration control for the Evolution Display Fonts." #~ msgstr "Konfigurationsværktøj for Evolutions visningsskrifttyper." #~ msgid "Configuration control for the Evolution Mail Accounts." #~ msgstr "Konfigurationsværktøj for Evolutions e-mailkonti." #~ msgid "Configuration control for the Evolution Mailer." #~ msgstr "Konfigurationsværktøj for Evolutions e-mailkomponent." #~ msgid "Configuration control for the Evolution Message Composer." #~ msgstr "Konfigurationsværktøj for Evolutions meddelelsesredigeringsværktøj." #~ msgid "Evolution component for handling mail." #~ msgstr "Evolution komponent for håndtering af e-mail." #~ msgid "Factory for the controls exported by the Evolution Mailer" #~ msgstr "" #~ "Fabrik for kontrollerne som eksporteres af Evolution-epostkomponenten" #~ msgid "Cannot initialize Evolution's mail config component." #~ msgstr "Kan ikke initiere Evolutions konfigurationskomponent for e-mail." #~ msgid "Cannot initialize Evolution's folder info component." #~ msgstr "Kan ikke initiere Evolutions mappeinfo-komponent." #~ msgid "Factory to import mbox into Evolution" #~ msgstr "Fabrik for at importere mbox til Evolution" #~ msgid "Imports mbox files into Evolution" #~ msgstr "Importerer mbox-filer til Evolution" #~ msgid "Factory to import Outlook Express 4 mails into Evolution" #~ msgstr "Fabrik for at importere Outlook Express 4-beskeder til Evolution" #~ msgid "Imports Outlook Express 4 files into Evolution" #~ msgstr "Importerer Outlook Express 4-filer til Evolution" #~ msgid "" #~ "Please specify signature filename\n" #~ "in Advanced section of signature settings." #~ msgstr "" #~ "Angiv filnavn for signaturen i den\n" #~ "avancerede del af signaturindstillingerne." #~ msgid "On Screen fonts" #~ msgstr "Skærmskrifttype" #~ msgid "_Fixed-width:" #~ msgstr "_Fast bredde:" #~ msgid "_Variable-width:" #~ msgstr "_Variabel bredde:" #~ msgid "Apri file" #~ msgstr "Apri-fil" #~ msgid "Display Options" #~ msgstr "Visningsalternativer" #~ msgid "Folders whose names begin with:" #~ msgstr "Vis mapper med navn som begynder med:" #~ msgid "Salve file" #~ msgstr "Salve-fil" #~ msgid "Configuration control for the Evolution Summary." #~ msgstr "Konfigurationsværktøj for Evolution-sammenfatningen." #~ msgid "Configuration control for Evolution folder settings." #~ msgstr "Konfigurationsværktøj for Evolutions mappeindstillinger." #~ msgid "" #~ "Evolution could not create directory\n" #~ "%s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Evolution kunne ikke oprette katalog\n" #~ "%s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Directory %s\n" #~ "does not have the right permissions. Please make it\n" #~ "readable and executable and restart Evolution." #~ msgstr "" #~ "Katalog %s\n" #~ "har ikke korrekte rettigheder. Venligst gør den\n" #~ "læsbar og kørbar og start Evolution igen." #~ msgid "" #~ "File %s\n" #~ "should be removed to allow Evolution to work correctly.\n" #~ "Please remove this file and restart Evolution." #~ msgstr "" #~ "Filen %s\n" #~ "bør fjernes for at Evolution skal fungere rigtigt.\n" #~ "Venligst fjern denne fil og start Evolution igen." #~ msgid "" #~ "Could not start the Evolution Mailer Assistant interface\n" #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke starte postassistent-grænsefladen for Evolution\n" #~ "(%s)" #~ msgid "Could not start the Evolution Mailer Assistant interface\n" #~ msgstr "Kunne ikke starte postassistent-grænsefladen for Evolution\n" #~ msgid "Folder name cannot contain slashes." #~ msgstr "Et mappenavn kan ikke indeholde et skråstreg (/)." #~ msgid "Host" #~ msgstr "Vært" #~ msgid "Output File" #~ msgstr "Uddatafil" #~ msgid "Pilot Con_duit Settings..." #~ msgstr "Pilot_kanalsindstillinger …" #~ msgid "Set up Pilot conduit configuration" #~ msgstr "Konfigurér Pilotkanalskonfiguration" #~ msgid "The Personal Addressbook Server" #~ msgstr "Personlig adressebogs-server" #~ msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory" #~ msgstr "Personlig adressebogs-server; fabrik" #~ msgid "Factory for the Evolution composer." #~ msgstr "Fabrik for Evolution beskedsredigering." #~ msgid "Factory for the Mail Summary component." #~ msgstr "Fabrik for e-mail sammendrag komponent." #~ msgid "Advar" #~ msgstr "Advar" #~ msgid "Evolution installation" #~ msgstr "Evolution installation" #~ msgid "" #~ "This new version of Evolution needs to install additional files\n" #~ "into your personal Evolution directory" #~ msgstr "" #~ "Denne nye version af Evolution skal installere yderligere filer i\n" #~ "dit personlige Evolution-katalog" #~ msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit." #~ msgstr "" #~ "Venligst klik “OK” for at installere filerne, eller “Afbryd” for at " #~ "afslutte." #~ msgid "" #~ "Evolution has detected an old\n" #~ "Executive-Summary directory.\n" #~ "This needs to be removed before\n" #~ "Evolution will run.\n" #~ "Do you want me to remove this directory?" #~ msgstr "" #~ "Evolution har fundet et gammelt\n" #~ "Executive-Summary katalog.\n" #~ "Denne skal fjernes før Evolution\n" #~ "kan køre.\n" #~ "Vil du fjerne dette katalog?" #~ msgid "Bug buddy was not found in your $PATH." #~ msgstr "Bug buddy blev ikke fundet i din $PATH."