# Danish translation of Evolution # Copyright (C) 1998-2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the evolution package. # # Keld Simonsen , 2001-2003. # Kjartan Maraas , 1998-2001. # Anna Jonna Armannsdottir , 2001. # Søren Boll Overgaard , 2003. # Kenneth Christiansen , 2003. # Martin Willemoes Hansen , 2004, 05. # Rasmus Ory Nielsen , 2004, 05. # Marie Lund , 2005. # Ole Laursen , 2006. # Morten Bo Johansen , 2007. # Peter Bach , 2007. # Kenneth Nielsen , 2007-2011, 2014. # Flemming Christensen , 2012, 2013. # Ask Hjorth Larsen , 2010, 2013, 2015, 2016. # Alan Mortensen , 2017-19. # scootergrisen, 2019. # # BEMÆRK !!! # I strengen som er markeret med FORWARD er forward oversat til næste, idet det forventes at det er strengen fra gtk som bruges hed. Kontrollér om det er rigtig ved næste opdatering # # Ordliste: # attachment -> bilag/vedhæftning (Nuværende bilag) # anniversaries -> mærkedage # alarm -> påmindelse # appointment -> aftale # autocompletion -> automatisk fuldførelse # authenticate -> godkende # authentication -> godkendelse # composer -> redigering # contact -> kontaktperson # drop -> lægge (fx "læg bilag her") # exist -> findes # event -> begivenhed # item -> punkt (som i "kalenderpunkt") # input/output beholdt i flg. RO # junk -> spam # label -> etiket (over for tag -> mærke) # memo -> memo sb., -et, -er. (RO) # message (i betydning e-brev) -> brev (MBJ) # migrate -> overflytte # "On This Computer" -> lokal, lokalt lagret # online/offline beholdt i flg. (RO) # operation -> handling # plain tekst -> almindelig tekst # post vb. 1. -> sende til, skrive til (fx "skriv til foo") # post vb. 2. -> sende, poste (fx "post brevet") # read receipt -> kvittering for at beskeden er blevet åbnet # trash -> papirkurv # vFolder -> virtuel mappe # view -> oversigt (fx "månedsoversigt") # # Specielt om e-mail/mail: # email -> e-mail (jvf. almindelig og forventelig sprogbrug og gedkendt af RO) # email ... (sammensatte ord) -> e-mail... (jvf. RO) f.eks; # email address -> e-mailadresse # email provider -> e-mailudbyder # mail (hvor det 100% utvetydigt bruges som synonym for en eller flere e-mail) -> # e-mail(s) # mail (hvor det 100% utvetydigt bruges som synonym for en mængde af emails) -> post # mail (øvrige tilfælde) -> post # mailbox -> brevbakke # # Hele oversættelsen er gennemgået, således at vi nu bruger e-mail der hvor det # vil føles naturligt. # Kenneth Nielsen, August 2015. # # Læg mærke til at flere ord er splittet op, hvor de # skulle have været sammensat til et ord. # # Unmatched directory -> Der er tale om en særlig virtuel søgemappe, hvor der henvises til de breve, som ikke rummes i de søgemapper, som brugeren definerer. Her og i evolution-data-server oversat med "Mappen umatchede" (flemming) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-04 20:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-09 00:15+0200\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable address formatting" msgstr "Aktivér adresseformatering" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether addresses should be formatted according to standard in their " "destination country" msgstr "Hvorvidt adresser skal formateres efter destinationslandets standarder" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3 msgid "Autocomplete length" msgstr "Antal tegn til automatisk fuldførelse" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "Antal tegn som skal skrives før Evolution forsøger automatisk fuldførelse." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "Vis autofuldført navn med en adresse" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" "Hvorvidt det skal gennemtvinges, at der vises en adresse sammen med det " "autofuldførte navn." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "URI for mappen der sidst blev brugt i “vælg navne”-dialogen" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "URI for mappen der sidst blev brugt i “vælg navne”-dialogen." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9 msgid "Contact layout style" msgstr "Layoutstil for kontaktperson" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. “0” (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" "Layoutstilen bestemmer hvor forhåndsvisningsruden skal placeres i forhold " "til kontaktlisten. “0” (Klassisk visning) placerer forhåndsvisningspanelet " "under kontaktlisten. “1” (Lodret visning) placerer forhåndsvisningspanelet " "ved siden af kontaktlisten." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "Placering af ruden til forhåndsvisning af kontaktpersoner (vandret)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "" "Position af ruden til forhåndsvisning af kontaktpersoner, når ruden er vendt " "vandret." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "Placering af ruden til forhåndsvisning af kontaktpersoner (lodret)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "" "Position af ruden til forhåndsvisning af kontaktpersoner, når ruden vender " "lodret." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show maps" msgstr "Vis kort" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether to show maps in preview pane" msgstr "Om kort skal vises i forhåndsvisningsruden" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17 msgid "Primary address book" msgstr "Primær adressebog" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The UID of the selected (or “primary”) address book in the sidebar of the " "“Contacts” view" msgstr "" "UID'en for den valgte (eller “primære”) adressebog i sidepanelet i " "“Kontaktpersoner”-visningen" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show preview pane" msgstr "Vis forhåndsvisningsruden" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Om forhåndsvisningsruden vises." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:21 msgid "true" msgstr "sand" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to show phone numbers in the editor" msgstr "Om der skal vises telefonnumre i redigeringen" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether to show SIP addresses in the editor" msgstr "Om der skal vises SIP-adresser i redigeringen" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether to show IM addresses in the editor" msgstr "Om der skal vises IM-adresser i redigeringen" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether to show mailing Home addresses in the editor" msgstr "Om der skal vises hjemmepostadresser i redigeringen" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to show mailing addresses Work in the editor" msgstr "Om der skal vises arbejdspostadresser i redigeringen" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether to show mailing addresses Other in the editor" msgstr "Om der skal vises postadresser af andre typer i redigeringen" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:28 msgid "Whether to show Web Addresses in the editor" msgstr "Om der skal vises webadresser i redigeringen" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether to show job information in the editor" msgstr "Om der skal vises arbejdsinformation i redigeringen" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether to show Miscellaneous information in the editor" msgstr "Om der skal vises diverse yderligere oplysninger i redigeringen" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether to show notes in the editor" msgstr "Om der skal vises noter i redigeringen" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:32 msgid "Whether to show Certificates tab in the editor" msgstr "Om certifikatfanen skal vises i redigeringsvinduet" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:33 msgid "Where to open contact locations" msgstr "Hvor kontaktpersonplaceringer skal åbnes" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Currently supported values are “openstreetmap” and “google”; if unknown set, " "uses “openstreetmap”" msgstr "" "Aktuelt understøttede værdier er “openstreetmap” og “google”; hvis ukendt er " "angivet, bruges “openstreetmap”" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Konvertér brevtekst til Unicode" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "Konvertér brevtekst til Unicode UTF-8 for at forene spam-tekstbidder som " "kommer fra forskellige tegnsæt." #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:3 msgid "Full path command to run Bogofilter" msgstr "Fuld sti til at køre Bogofilter-kommando" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Full path to a Bogofilter command. If not set, then a compile-time path is " "used, usually /usr/bin/bogofilter. The command should not contain any other " "arguments." msgstr "" "Fuld sti til en Bogofilter-kommando. Hvis ikke givet, vil der blive brugt en " "sti, der blev bestemt under kompilering, normalt /usr/bin/bogofilter. " "Kommandoen må ikke indeholde nogen andre argumenter." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Save directory for reminder audio" msgstr "Mappe hvor påmindelseslyd gemmes" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Directory for saving reminder audio files" msgstr "Mappe hvor påmindelseslydfiler skal gemmes i" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Værdi for påmindelser for fødselsdage og mærkedage" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "" "Antal enheder til bestemmelse af en påmindelse om fødselsdag eller jubilæum" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Enhed for påmindelser om fødselsdage og mærkedage" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, “minutes”, “hours” or “days”" msgstr "" "Enheder for en påmindelse om fødselsdag eller jubilæum, “minutter”, “timer” " "eller “dage”" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Komprimér weekender i månedsoversigt" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday" msgstr "" "Om weekender skal komprimeres i månedsoversigten, hvilket vil give lørdag og " "søndag samme plads som en enkelt ugedag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Spørg efter bekræftelse ved sletning af punkter" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task" msgstr "" "Om der spørges efter bekræftelse ved sletning af en aftale eller opgave" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Confirm expunge" msgstr "Bekræft tømning" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks" msgstr "Om der spørges efter bekræftelse ved sletning af aftaler og opgaver" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Lodret placering for rude med månedsoversigt" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar" msgstr "" "Placeringen af den lodrette rude mellem kalenderlisterne og kalenderen til " "datonavigering" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Workday end hour" msgstr "Time for arbejdsdagens afslutning" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23" msgstr "Timen for arbejdsdagens afslutning, i 24-timers-format, 0 - 23" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17 msgid "Workday end minute" msgstr "Minut for arbejdsdagens afslutning" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Det minut som arbejdsdagen slutter på, 0 - 59." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19 msgid "Workday start hour" msgstr "Time for arbejdsdagens start" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Timen hvorpå arbejdsdagen starter, i 24-timers-format, 0 - 23." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21 msgid "Workday start minute" msgstr "Minut for arbejdsdagens start" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Minut hvorpå arbejdsdagen starter, 0 - 59." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23 msgid "Workday start time for Monday" msgstr "Arbejdsdagens starttidspunkt for mandag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Time the workday starts on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, " "or -1 to use day-start-hour and day-start-minute" msgstr "" "Det tidspunkt hvor arbejdsdagen starter i 24-timers format HHMM, 0000 til " "2359, eller -1 for at bruge day-start-hour og day-start-minute" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25 msgid "Workday end time for Monday" msgstr "Arbejdsdagens sluttidspunkt for mandag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or " "-1 to use day-end-hour and day-end-minute" msgstr "" "Det tidspunkt hvor arbejdsdagen slutter i 24-timers format HHMM, 0000 til " "2359, eller -1 for at bruge day-end-hour og day-end-minute" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27 msgid "Workday start time for Tuesday" msgstr "Arbejdsdagens starttidspunkt for tirsdag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or " "-1 to use day-start-hour and day-start-minute" msgstr "" "Det tidspunkt hvor arbejdsdagen slutter i 24-timers format HHMM, 0000 til " "2359, eller -1 for at bruge day-start-hour og day-start-minute" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29 msgid "Workday end time for Tuesday" msgstr "Arbejdsdagens sluttidspunkt for tirsdag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30 msgid "Workday start time for Wednesday" msgstr "Arbejdsdagens starttidspunkt for onsdag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31 msgid "Workday end time for Wednesday" msgstr "Arbejdsdagens sluttidspunkt for onsdag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32 msgid "Workday start time for Thursday" msgstr "Arbejdsdagens starttidspunkt for torsdag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33 msgid "Workday end time for Thursday" msgstr "Arbejdsdagens sluttidspunkt for torsdag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34 msgid "Workday start time for Friday" msgstr "Arbejdsdagens starttidspunkt for fredag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35 msgid "Workday end time for Friday" msgstr "Arbejdsdagens sluttidspunkt for fredag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36 msgid "Workday start time for Saturday" msgstr "Arbejdsdagens starttidspunkt for lørdag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37 msgid "Workday end time for Saturday" msgstr "Arbejdsdagens sluttidspunkt for lørdag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38 msgid "Workday start time for Sunday" msgstr "Arbejdsdagens starttidspunkt for søndag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39 msgid "Workday end time for Sunday" msgstr "Arbejdsdagens sluttidspunkt for søndag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "Den anden tidszone for dagsvisningen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a “timezone” key" msgstr "" "Vis den sekundære tidszone i dagsvisningen, hvis angivet. Værdier er ligesom " "de, der bliver brugt i “timezone”-nøglen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "Nyligt brugte sekundære tidszoner brugt i dagsvisning" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43 msgid "List of recently used second time zones in a Day View" msgstr "Liste af nyligt brugte sekundære tidszoner i dagsvisning" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember" msgstr "Maksimalt antal af nyligt brugte tidszoner, der skal huskes" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a “day-second-" "zones” list" msgstr "" "Maksimalt antal af nyligt brugte tidszoner, der skal huskes i en “dags-" "sekundære-zoner”-liste" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46 msgid "Default reminder value" msgstr "Værdier der anvendes som standard ved påmindelser" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47 msgid "Number of units for determining a default reminder" msgstr "Antal enheder til bestemmelse for en standardpåmindelse" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default reminder units" msgstr "Tidsenheder der anvendes som standard ved påmindelser" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49 msgid "Units for a default reminder, “minutes”, “hours” or “days”" msgstr "Enheder for en standardpåmindelse, “minutter”, “timer” eller “dage”" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "Vis feltet kategorier ved redigering af begivenhed/møde/opgave" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "Vælg om kategori-feltet skal vises ved redigering af begivenhed/møde" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Vis rolle-feltet ved redigering af begivenhed/opgave/møde" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Vælg om rolle-feltet skal vises ved redigering af begivenhed/opgave/møde" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Vis RSVP-feltet ved redigering af begivenhed/opgave/møde" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Vælg om RSVP-feltet skal vises ved redigering af begivenhed/opgave/møde" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Vis status-feltet ved redigering af begivenhed/opgave/møde" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Vælg om status-feltet skal vises ved redigering af begivenhed/opgave/møde" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Vis tidszone-feltet ved redigering af begivenhed/møde" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Vælg om tidszone-feltet skal vises ved redigering af begivenhed/møde" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Vis type-feltet ved redigering af begivenhed/opgave/møde" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Vælg om type-feltet skal vises ved redigering af begivenhed/opgave/møde" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Skjul udførte opgaver" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view" msgstr "Om løste opgaver skal skjules i opgaveoversigten" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64 msgid "Hide task units" msgstr "Skjul opgave-enheder" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65 msgid "Units for determining when to hide tasks, “minutes”, “hours” or “days”" msgstr "" "Enheder for at bestemme hvornår opgaver skal skjules, “minutter”, “timer” " "eller “dage”" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66 msgid "Hide task value" msgstr "Skjul opgaveværdi" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67 msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "Antal enheder for at bestemme hvornår opgaver skal skjules" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68 msgid "Hide cancelled events" msgstr "Skjul annullerede begivenheder" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69 msgid "Whether to hide cancelled events in the calendar view" msgstr "Om annullerede begivenheder skal skjules i kalendervisningen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70 msgid "Hide cancelled tasks" msgstr "Skjul annullerede opgaver" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71 msgid "Whether to hide cancelled tasks in the tasks view" msgstr "Om annullerede opgaver skal skjules i opgaveoversigten" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Rudens vandrette placering" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels" msgstr "" "Placering i billedpunkter af den vandrette rude mellem kalenderen til " "datonavigering og opgavelisten når man ikke befinder sig i månedsoversigten" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74 msgid "Last reminder time" msgstr "Seneste tidspunkt for påmindelse" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75 msgid "Time the last reminder ran, in time_t" msgstr "Udførselstidspunkt for forrige påmindelse, i time_t" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76 msgid "Marcus Bains Line Color — Day View" msgstr "Farve for Marcus Bains-linje — dagsoversigt" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View" msgstr "Farven der bruges til at tegne Marcus Bains-linjen i dagsoversigten" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78 msgid "Marcus Bains Line Color — Time bar" msgstr "Farve for Marcus Bains-linje — tidslinje" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)" msgstr "" "Farven der bruges til at tegne Marcus Bains-linjen i tidslinjen (tom for " "standard)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Marcus Bains-linje" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar" msgstr "Om Marcus Bains-linjen (linje ved aktuel tid) skal tegnes i kalenderen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "Position for ruden til forhåndsvisning af memo (vandret)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally" msgstr "Position af ruden til forhåndsvisning, når ruden vender vandret" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:84 msgid "Memo layout style" msgstr "Layoutstil for memo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. “0” (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the memo list" msgstr "" "Layoutstilen afgør hvor forhåndsvisningsruden skal placeres i forhold til " "memolisten. “0” (Klassisk visning) placerer forhåndsvisningspanelet under " "memolisten. “1” (Lodret visning) placerer forhåndsvisningspanelet ved siden " "af memolisten" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "Position for ruden til forhåndsvisning af memo (lodret)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically" msgstr "" "Position af ruden til forhåndsvisning af memoer, når ruden vender lodret" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Vandret placering for rude med månedsoversigt" # "between the view and .." Hvilket "view" er der tale om? -MBJ #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels" msgstr "" "Placeringen i billedpunkter af den vandrette rude mellem kalenderen til " "datonavigering og opgavelisten, i månedsoversigten" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month" msgstr "Rul månedsoversigten med en uge ad gangen i stedet for en måned" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month" msgstr "" "Hvorvidt månedsoversigten skal rulles med en uge ad gangen i stedet for en " "måned" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92 msgid "Preferred New button item" msgstr "Foretrukket element for ny knap" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93 msgid "Name of the preferred New toolbar button item" msgstr "Navnet på foretrukket element til ny knap på værktøjslinje" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94 msgid "Primary calendar" msgstr "Primær kalender" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95 msgid "" "The UID of the selected (or “primary”) calendar in the sidebar of the " "“Calendar” view" msgstr "" "UID'en for den valgte (eller “primære”) kalender i sidepanelet i “Kalender”-" "visningen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96 msgid "Primary memo list" msgstr "Primær memoliste" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97 msgid "" "The UID of the selected (or “primary”) memo list in the sidebar of the " "“Memos” view" msgstr "" "UID'en for den valgte (eller “primære”) memoliste i sidepanelet i “Memo”-" "visningen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98 msgid "Primary task list" msgstr "Primær opgaveliste" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99 msgid "" "The UID of the selected (or “primary”) task list in the sidebar of the " "“Tasks” view" msgstr "" "UID'en for den valgte (eller “primære”) opgaveliste i sidepanelet i “Opgave”-" "visningen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100 msgid "Free/busy template URL" msgstr "Skabelon-adresse for ledig/optaget" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain" msgstr "" "Adresseskabelonen der skal bruges som ledig/optaget-data, ved tilbagefald, " "%u udskiftes med brugerdelen af e-mailadressen, mens %d udskiftes med domænet" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103 msgid "Recurrent Events in Italic" msgstr "Tilbagevendende aftaler i kursiv" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar" msgstr "" "Vis dage med tilbagevendende begivenheder med kursiv skrifttype i kalenderen " "nederst til venstre" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105 msgid "Search range for time-based searching in years" msgstr "Søgeomfang for tidsbaseret søgning i år" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106 msgid "" "How many years can the time-based search go forward or backward from " "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten " "years" msgstr "" "Hvor mange år kan den tidsbaserede søgning gå frem eller tilbage fra den " "aktuelt valgte dag, når der søges efter en anden forekomst; standard er ti år" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Vis sluttiderne for aftaler i uge- og månedsoversigterne" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views" msgstr "" "Om sluttiderne for begivenheder i uge- og månedsoversigterne skal vises" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109 msgid "Show appointment icons in the month view" msgstr "Vis aftaleikoner i månedsoversigten" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110 msgid "Whether to show icons of events in the month view" msgstr "Om der skal vises ikoner for begivenheder i månedsoversigten" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "Vis forhåndsvisningsruden til memoer" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112 msgid "If “true”, show the memo preview pane in the main window" msgstr "" "Hvis sat til “true” vil ruden til forhåndsvisning af memoer bliver vist i " "hovedvinduet" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113 msgid "Show the task preview pane" msgstr "Vis forhåndsvisningsruden til opgaver" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114 msgid "If “true”, show the task preview pane in the main window" msgstr "" "Hvis sat til “true” vil ruden til forhåndsvisning af opgaver bliver vist i " "hovedvinduet" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" msgstr "Vis ugenumre i dags- og arbejdsugeoversigt samt datonavigation" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar" msgstr "Om ugenumre skal vises forskellige steder i kalenderen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117 msgid "Vertical position for the tag pane" msgstr "Lodret position for mærke-vinduet" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118 msgid "Highlight tasks due today" msgstr "Fremhæv opgaver med tidsfrist i dag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119 msgid "" "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)" msgstr "" "Om opgaver med tidsfrist i dag skal fremhæves med en særlig farve (farve for " "dagens opgaver)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120 msgid "Tasks due today color" msgstr "Farve for opgaver med tidsfrist i dag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121 msgid "" "Background color of tasks that are due today, in “#rrggbb” format. Used " "together with task-due-today-highlight" msgstr "" "Baggrundsfarve for opgaver med tidsfrist i dag, i “#rrggbb”-format. Bruges " "sammen med fremhævelse af opgaver med tidsfrist i dag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "Placering af ruden til forhåndsvisning af opgaver (vandret)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123 msgid "Task layout style" msgstr "Layoutstil for opgaver" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. “0” (Classic View) places the preview pane below the task " "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the task list" msgstr "" "Layoutstilen afgør hvor forhåndsvisningsruden skal placeres i forhold til " "opgavelisten. “0” (Klassisk visning) placerer forhåndsvisningspanelet under " "opgavelisten. “1” (Lodret visning) placerer forhåndsvisningspanelet ved " "siden af opgavelisten" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "Placering af ruden til forhåndsvisning af opgaver (lodret)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically" msgstr "" "Position af ruden til forhåndsvisning af opgaver, når ruden vender lodret" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127 msgid "Highlight overdue tasks" msgstr "Fremhæv opgaver der skulle have været udført" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128 msgid "" "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)" msgstr "" "Om opgaver, der skulle have været udført, skal fremhæves med en særlig farve " "(farve for opgaver, der skulle have været udført)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Farve for opgaver der tidsmæssigt er overskredet" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130 msgid "" "Background color of tasks that are overdue, in “#rrggbb” format. Used " "together with task-overdue-highlight." msgstr "" "Baggrundsfarve for opgaver der skulle have været udført, i “#rrggbb”-format. " "Bruges sammen med fremhævelse af opgaver, der skulle have været udført." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131 msgid "Time divisions" msgstr "Tidsinddelinger" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes" msgstr "Tidsintervaller der vises i dag- og arbejdsugeoversigter, i minutter" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133 msgid "Timezone" msgstr "Tidszone" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olson timezone database location like “America/New York”" msgstr "" "Standardtidszonen til brug for datoer og klokkeslæt i kalenderen, som et " "uoversat Olson-tidszone-database-sted som f.eks. “America/New York”" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "24-timers-format" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:136 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm" msgstr "Om tider skal vises i 24-timers-format i stedet for am/pm" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:137 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Påmindelser om fødselsdage og mærkedage" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:138 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "Om der skal være en påmindelse for fødseldage og jubilæer" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:139 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Standard-aftalepåmindelse" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:140 msgid "Whether to set a default reminder for appointments" msgstr "Om aftaler skal have en standardpåmindelse" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:141 msgid "Use system timezone" msgstr "Benyt systemtidszone" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:142 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution" msgstr "Brug systemets tidszone i stedet for den som er valgt i Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:143 msgid "First day of the week" msgstr "Ugens første dag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:144 msgid "Monday is a work day" msgstr "Mandag er en hverdag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:145 msgid "Tuesday is a work day" msgstr "Tirsdag er en hverdag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:146 msgid "Wednesday is a work day" msgstr "Onsdag er en hverdag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:147 msgid "Thursday is a work day" msgstr "Torsdag er en hverdag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:148 msgid "Friday is a work day" msgstr "Fredag er en hverdag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:149 msgid "Saturday is a work day" msgstr "Lørdag er en hverdag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:150 msgid "Sunday is a work day" msgstr "Søndag er en hverdag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:151 msgid "Create events, memos and tasks as Private by default" msgstr "Opret som udgangspunkt private begivenheder, memoer og opgaver" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:152 msgid "Draw events as flat, not shaded." msgstr "Optegn begivenheder som flade, ikke skyggede." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:153 msgid "" "Whether to order days in the Week View from left to right, rather than from " "top to bottom." msgstr "" "Om dagene i ugevisningen skal sorteres fra venstre mod højre i stedet for " "fra top til bund." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:154 msgid "" "Allow direct edit of event Summary when clicking on it in the Day, Work " "Week, Week or Month view." msgstr "" "Tillad direkte redigering af begivenhedssammendrag, når der klikkes på det i " "dag-, arbejdsuge-, uge- eller månedsvisning." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:155 msgid "User-defined reminder times, in minutes" msgstr "Brugerdefinerede påmindelsestidspunkter, i minutter" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:156 msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)" msgstr "(Forældet) Begyndelsesdag for ugen, fra søndag (0) til lørdag (6)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:157 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“week-start-day-name” instead." msgstr "" "Denne nøgle er forældet siden version 3.10 og bør ikke længere bruges. Brug " "“week-start-day-name” i stedet." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:158 msgid "(Deprecated) Work days" msgstr "(Forældet) Hverdage" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:159 msgid "" "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key " "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the “work-" "day-monday”, “work-day-tuesday”, etc. keys instead.)" msgstr "" "Dage hvor der skal angives start- og sluttidspunkt for arbejdsskema. (Denne " "nøgle er forældet siden version 3.10 og bør ikke længere bruges. Brug " "nøglerne “work-day-monday”, “work-day-tuesday” osv. i stedet.)" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1 msgid "Previous Evolution version" msgstr "Foregående version af Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The most recently used version of Evolution, expressed as “major.minor." "micro”. This is used for data and settings migration from older to newer " "versions." msgstr "" "Den senest anvendte version af Evolution, udtrykt som “major.minor.micro”. " "Dette bruges ved overflytning af data og indstillinger fra ældre til nyere " "versioner." #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3 msgid "List of disabled plugins" msgstr "Liste over deaktiverede udvidelsesmoduler" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4 msgid "The list of disabled plugins in Evolution" msgstr "Listen over deaktiverede udvidelsesmoduler i Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5 msgid "The window’s X coordinate" msgstr "Vinduets X-koordinat" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6 msgid "The window’s Y coordinate" msgstr "Vinduets Y-koordinat" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7 msgid "The window’s width in pixels" msgstr "Vinduets bredde i billedpunkter" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8 msgid "The window’s height in pixels" msgstr "Vinduets højde i billedpunkter" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Om vinduet skal være maksimeret" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1 msgid "GNOME Calendar’s calendar import done" msgstr "GNOME Kalenders kalenderimportering færdig" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether calendar from GNOME Calendar has been imported or not" msgstr "Om kalenderen fra GNOME Kalender er blevet importeret eller ej" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3 msgid "GNOME Calendar’s tasks import done" msgstr "GNOME Kalenders opgaveimportering færdig" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether tasks from GNOME Calendar have been imported or not" msgstr "Om opgaver fra GNOME Kalender er blevet importeret eller ej" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Kontrollér om Evolution er standard-e-mailprogram" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "Kontrollér om Evolution er standard-e-mailprogram hver gang programmet " "starter." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Standardtegnkodning ved skrivning af breve" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default charset in which to compose messages. Uses UTF-8, if not set." msgstr "" "Standardtegnkodning ved skrivning af breve. Bruger UTF-8 hvis ikke angivet." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5 msgid "Name of the editor to prefer in the message composer" msgstr "Navn på det foretrukne redigeringsprogram til breve" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If the name doesn’t correspond to any known editor, then the built-in WebKit " "editor is used." msgstr "" "Hvis navnet ikke svarer til noget kendt redigeringsprogram, bruges den " "indbyggede WebKit-redigering." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7 msgid "Path where picture gallery should search for its content" msgstr "Den sti som skal gennemsøges efter indhold til billedgalleriet" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This value can be an empty string, which means it’ll use the system Picture " "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " "set path is not pointing to the existent folder" msgstr "" "Denne værdi kan være en tom streng, hvilket betyder at den vil bruge system-" "Billedmappen, som regel indstillet til ~/Billeder. Denne mappe vil også " "blive brugt hvis den angivne sti peger på en ikke-eksisterende mappe" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9 msgid "Spell check inline" msgstr "Integreret stavekontrol" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Vis indikatorer for stavefejl mens du skriver." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Automatisk genkendelse af links" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Genkend links i tekst og erstat dem." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Automatisk genkendelse af smileyer" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Recognize emoticons in text and replace them with images or Unicode " "characters." msgstr "" "Genkend smileyer i tekst og erstat dem med billeder eller Unicode-tegn." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15 msgid "Unicode emoticons" msgstr "Unicode-smileyer" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16 msgid "Use Unicode characters for emoticons." msgstr "Brug Unicode-tegn til smileyer." # Der tales tidligere om en attribut for at brev i forbindelse med den linje som sættes ind lige før en citeret del af et brev i et andet brev. Jeg gætter indtil videre på at det er det er er tilfældet her og fejlmelder ved siden af. #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17 msgid "Attribute message" msgstr "Brevattribut" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " "message to the original author" msgstr "" "Teksten der indsættes når der svares på et brev, som tilskriver brevet den " "oprindelige forfatter" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19 msgid "Forward message" msgstr "Videresend brev" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " "forwarded message follows" msgstr "" "Teksten der indsættes ved videresendelse af et brev, som forklarer at det " "videresendte brev følger" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21 msgid "Original message" msgstr "Oprindeligt brev" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " "that the original message follows" msgstr "" "Teksten der indsættes når der svares på brev (toppostering), som forklarer " "at det oprindelige brev følger" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "Gruppesvar svarer til liste" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Instead of the normal “Reply to All” behaviour, this option will make the " "“Group Reply” toolbar button try to reply only to the mailing list through " "which you happened to receive the copy of the message to which you’re " "replying." msgstr "" "Frem for den normale “Svar til alle”-opførsel, kan denne indstilling bruges " "til at få “Gruppesvar”-værktøjsknappen til kun at svare til den e-mailliste " "hvorfra du modtog brevet, du svarer på." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "Sæt markøren i bunden af svar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" "Brugere bliver helt vilde, når det drejer sig om hvor markøren skal placeres " "når man svarer på et brev. Denne indstilling bestemmer, hvorvidt markøren " "placeres i toppen af brevet eller i bunden." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27 msgid "Always request read receipt" msgstr "Anmod altid om en kvittering for at brevet er læst" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "" "Hvorvidt der vedhæftes en anmodning om en kvittering for at brevet er læst " "til alle breve som standard." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Send breve i HTML-format som standard" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Send breve i HTML-format som standard." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31 msgid "Spell checking languages" msgstr "Stavekontrolsprog" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "Liste over ordbogssprogkoder som bruges ved stavekontrol." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33 msgid "List of recently used spell checking languages" msgstr "Liste over nyligt brugte sprog til stavekontrol" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "List of dictionary language codes used for spell checking, which had been " "used recently." msgstr "" "Liste over ordbogssprogkoder brugt til stavekontrol, som er anvendt for " "nylig." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35 msgid "How many recently used spell checking languages to remember" msgstr "Hvor mange nyligt anvendte sprog til stavekontrol som skal huskes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36 msgid "Show “Bcc” field when sending a mail message" msgstr "Vis “Bcc”-felt ved afsendelse af brev" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "Show the “Bcc” field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Vis “Bcc”-feltet ved afsendelse af en e-mail. Dette indstilles i “Vis”-" "menuen når en e-mailkonto er valgt." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38 msgid "Show “Cc” field when sending a mail message" msgstr "Vis “Cc”-felt ved afsendelse af brev" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Show the “Cc” field when sending a mail message. This is controlled from the " "View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Vis “Cc”-feltet ved afsendelse af et brev. Dette indstilles i “Vis”-menuen " "når en e-mailkonto er valgt." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40 msgid "Show “From” override field when sending a mail message" msgstr "Vis “Fra”-ændringsfeltet ved afsendelse af brev" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Show the “From” override field when sending a mail message. This is " "controlled from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Vis “Fra”-ændringsfeltet ved afsendelse af et brev. Dette indstilles i “Vis”-" "menuen, når der er valgt en e-mailkonto." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42 msgid "Show “Reply To” field when sending a mail message" msgstr "Vis “Svar til”-felt ved afsendelse af brev" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Show the “Reply To” field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Vis “Svar til”-feltet ved afsendelse af et brev. Dette kontrolleres fra " "“Vis”-menuen, når der er valgt en e-mailkonto." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44 msgid "Show “From” field when posting to a newsgroup" msgstr "Vis “Fra”-felt ved postering til en nyhedsgruppe" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "Show the “From” field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Vis “Fra”-feltet ved postering til en nyhedsgruppe. Dette indstilles i “Vis”-" "menuen, når der er valgt en nyhedsgruppekonto." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46 msgid "Show “Reply To” field when posting to a newsgroup" msgstr "Vis “Svar til”-felt ved postering til en nyhedsgruppe" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Show the “Reply To” field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Vis “Svar til”-feltet ved postering til en nyhedsgruppe. Dette kontrolleres " "fra “Vis”-menuen, når der er valgt en nyhedsgruppekonto." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed" msgstr "Signér svar digitalt, når det oprindelige brev er signeret" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message " "which is also PGP or S/MIME signed." msgstr "" "Aktivér automatisk PGP- eller S/MIME-signaturer, når der svares på et brev, " "som også er PGP- eller S/MIME-signeret." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way" msgstr "Indkod filnavne på en Outlook/GMail-måde" # Oh my #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" "Indkod filnavne i brevhoveder på samme måde som Outlook eller GMail gør, for " "på korrekt vis at lade dem vise filnavne med UTF-8-indkodede breve som " "bliver sendt af Evolution. Dette er nødvendigt fordi de ikke følger RFC " "2231, men bruger den ukorrekte RFC 2047-standard." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52 msgid "Send messages through Outbox folder" msgstr "Send breve gennem udbakkemappen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Always save messages to Outbox folder when sending, to let a user choose " "when the messages should be sent." msgstr "" "Gem altid breve i udbakken ved afsendelse, så brugeren kan vælge hvornår " "brevene skal sendes." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54 msgid "Include signature in new messages only" msgstr "Inkludér kun signatur i nye breve" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Include selected signature only for new messages, but have no signature " "added for Replies or Forwards." msgstr "" "Inkludér kun den valgte signatur i nye breve, men tilføj ingen signatur ved " "svar eller videresend." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "Indsæt en personlig signatur i toppen af svar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" "Brugere bliver helt vilde, når det drejer sig om hvor deres signatur skal " "placeres henne, når man svarer på et brev. Denne indstilling bestemmer, " "hvorvidt signaturen placeres i toppen af brevet eller i bunden." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "Tilføj ikke signaturadskiller" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "" "Indstil til TRUE hvis du ikke vil tilføje en signaturadskiller før din " "signatur, når du skriver et brev." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60 msgid "Keep original message signature in replies" msgstr "Bevar signaturen i det oprindelige brev i svar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "When set to TRUE, keep original message signature in replies, otherwise " "strip the signature and everything below it when replying to the message." msgstr "" "Når sat til TRUE, bevares signaturen i det oprindelige brev. Ellers fjernes " "signaturen og alt under den, når der svares på brevet." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "Ignorér listens Reply-To (svar til):" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " "action, it will reply privately, while if you use the “Reply to List” action " "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" "Post: header, if there is one." msgstr "" "Visse e-maillister angiver en Reply-To:-linje (svar til) i brevhovedet, for " "at få brugere til at sende svar til listen, selv når de beder Evolution om " "at sende et privat svar. Hvis du sætter denne indstilling til sand, vil " "Evolution forsøge at ignorere sådanne Reply-To:-linjer, og gøre hvad du bad " "om. Hvis du bruger den private svarhandling, vil den svare privat. Hvis du " "bruger “Svar til liste”-handlingen, vil den gøre dette. Det virker ved at " "sammenligne Reply-To:-linjen med en List-Post:-linje, hvis der er en." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64 msgid "List of localized “Re”" msgstr "Liste over lokaliseret “Re”" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "Comma-separated list of localized “Re” abbreviations to skip in a subject " "text when replying to a message, as an addition to the standard “Re” prefix. " "An example is “SV,AV”." msgstr "" "Kommasepareret liste over lokaliserede “Re”-forkortelser, der skal springes " "over i en emne-tekst ved besvarelse af et brev, som tilføjelse til " "standard-“Re”-præfikset. For eksempel “SV,AV”." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66 msgid "List of localized “Re” separators" msgstr "Liste over lokaliserede “Re”-adskillere" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "A list of localized “Re” separators, used to skip in a subject text when " "replying to a message, as an addition to the standard “:” and the Unicode " "“︰” separators." msgstr "" "En liste over lokaliserede “Re”-adskillere, der skal springes over i en emne-" "tekst ved besvarelse af et brev, som tilføjelse til standardadskilleren “:” " "og unicode-adskilleren “︰”." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68 msgid "Use localized “Fwd”/“Re” in message Subject" msgstr "Brug lokaliseret “Vs”/“Sv” i brevets emne" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "When set to true, uses localized “Fwd”/“Re” in message Subject on reply and " "forward as provided by current locale translation, otherwise uses " "unlocalized version." msgstr "" "Når sat til TRUE, bruges lokaliseret “Vs”/“Sv” i brevets emne ved svar og " "videresending som givet af systemets regionsindstillinger, og ellers bruges " "den ikke-lokaliserede version." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70 msgid "Number of characters for wrapping" msgstr "Antal tegn til ombrydning" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71 msgid "Will autowrap lines after given number of characters." msgstr "Vil autoombryde linjer efter et givet antal tegn." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "Number of To and CC recipients to ask “prompt-on-many-to-cc-recips” from" msgstr "" "Antal af Til- eller CC-modtagere hvorfra der skal spørges om 'prompt-on-many-" "to-cc-recips'" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "When to ask, when the number of To and CC recipients reaches this value." msgstr "" "Hvornår der skal spørges, når antallet af Til- eller CC-modtagere har nået " "denne værdi." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74 msgid "Whether to always show Sign and Encrypt buttons on the toolbar" msgstr "Om der altid skal vises Signér- og Kryptér-knapper i værktøjslinjen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "If set to “true”, the Sign and Encrypt buttons for either PGP or S/MIME are " "always shown in the composer’s toolbar. Otherwise they are shown only when " "being used." msgstr "" "Hvis sat til 'true' vil Signer- og Kryptér-knapperne for enten PGP eller S/" "MIME altid blive vist i skrivevinduets værktøjslinje. Ellers vil de kun " "blive vist når de bliver brugt." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76 msgid "Wrap quoted text in replies" msgstr "Ombryd citeret tekst i svar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77 msgid "If set to “true” quoted text in replies will be wrapped." msgstr "Hvis sat til “true”, vil citeret tekst i svar blive ombrudt." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78 msgid "Convert UTC time in reply credits to local time" msgstr "Konvertér UTC-tid i svaranerkendelser til lokal tid" # Har aldrig hørt om "reply credit" før - og det optræder kun disse to gange #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79 msgid "" "Whether the time in reply credits should be converted to local time when " "it’s in UTC in the message." msgstr "" "Om tiden i svaranerkendelser skal konverteres til lokal tid, når det er i " "UTC i brevet." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80 msgid "Mark replied to messages as read" msgstr "Markér besvarede breve som læst" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "When replying to a message and marking it as being replied to, then whether " "also mark it as read." msgstr "" "Når der svares på et brev, som markeres som besvaret, skal det da også " "markeres som læst." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82 msgid "Whether start Plain Text composer with Preformatted paragraph mode" msgstr "" "Om redigering af almindelig tekst skal startes i forudformateret " "afsnitstilstand" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83 msgid "" "When set to true, new Plain Text messages will have preselected Preformatted " "paragraph mode. The Normal paragraph mode will be used when set to false." msgstr "" "Når sat til sand, vil nye breve med almindelig tekst starte med " "forudformateret afsnitstilstand. Den normale afsnitstilstand vil blive " "anvendt, hvis sat til falsk." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84 msgid "Whether to obey Content-Disposition:inline message header hint" msgstr "Om fiffet Content-Disposition:inline i brevhovedet skal adlydes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85 msgid "" "Set to “false” to block automatic display of attachments with Content-" "Disposition: inline." msgstr "" "Slå fra for at blokere automatisk visning af bilag med Content-Disposition: " "inline." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86 msgid "Save file format for drag-and-drop operation" msgstr "Gem filformat for træk og slip-handlinger" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87 msgid "Can be either “mbox” or “pdf”." msgstr "Kan være enten “mbox” eller “pdf”." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88 msgid "Show image animations" msgstr "Vis billed-animationer" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" "Aktivér animerede billeder i HTML-e-mails. Mange brugere finder animerede " "billeder irriterende og foretrækker at se på et statisk billede." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Aktivér eller deaktivér tast-og-find søgefunktionen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" "Slå søgefunktionen i sidepanelet til, hvilket giver mulighed for interaktiv " "søgning i mappenavne." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Slå magisk mellemrumstast til eller fra" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "Slå denne til for at bruge mellemrumstasten til at rulle ned gennem brev-" "forhåndsvisning, brevindeks og mapper." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "" "Aktivér for at bruge en tilsvarende indstillinger for visning af brevlisten " "i alle mapper" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "" "Slå til for at bruge tilsvarende indstillinger for visning af brevlister for " "alle mapper." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96 msgid "Mark citations in the message “Preview”" msgstr "Markér citater i forhåndsvisningen af breve" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97 msgid "Mark citations in the message “Preview”." msgstr "Markér citater i forhåndsvisningen af breve." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98 msgid "Citation highlight color" msgstr "Farve til fremhævning af citater" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99 msgid "Citation highlight color." msgstr "Farve til fremhævning af citater." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Aktivér/deaktivér markørtilstand" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "" "Aktivér markørtilstand således at du kan se en markør ved læsning af e-mail." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Standardtegnkodning ved visning af breve" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Standardtegnkodning ved visning af breve." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104 msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP" msgstr "Indlæs automatisk billeder for HTML-breve via HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105 msgid "Show notification about missing remote content" msgstr "Vis påmindelse om manglende fjernindhold" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106 msgid "" "When the message preview shows a message which requires to download remote " "content, while the download is not allowed for the user or the site, then " "show a notification about it on top of the preview panel." msgstr "" "Når beskedforhåndsvisning viser en besked som kræver at der hentes " "fjernindhold, mens det ikke tillades at hente data for brugeren eller " "fjernstedet, så vis en påmindelse om det over forhåndsvisningspanelet." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107 msgid "Show Animations" msgstr "Vis animationer" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Vis animerede billeder som animationer." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109 msgid "Show all message headers" msgstr "Vis alle brevhoveder" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "Vis alle brevhoveder når et brev vises." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111 msgid "List of headers to show when viewing a message." msgstr "Liste af synlige brevhoveder når et brev vises." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112 msgid "" "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean " "indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown " "when viewing a message, but are still listed in Preferences." msgstr "" "Hvert brevhoved repræsenteres som et par: brevhovednavnet samt en boolesk " "variabel, som angiver om brevhovedet er slået til. Deaktiverede brevhoveder " "vises ikke sammen med beskeder, men vises stadig i Indstillinger." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Vis foto af afsenderen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "Vis afsenderens foto i brevlæsningsruden." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115 msgid "Search gravatar.com for photo of the sender" msgstr "Søg på gravatar.com efter et billede af afsenderen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116 msgid "Allow searching also at gravatar.com for photo of the sender." msgstr "Tillad også søgning på gravatar.com for et billede af afsenderen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Markér som set efter angivet tidsgrænse" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Markér som set efter angivet tidsgrænse." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119 msgid "Mark as Seen always after specified timeout" msgstr "Markér altid som set efter angivet tidsgrænse" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120 msgid "" "If set to true, the selected message will be set as unread after the timeout " "also after the folder change." msgstr "" "Hvis sat til “true”, vil det valgte brev bliver markeret som ulæst efter " "tidsudløbet, også efter et mappeskift." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121 msgid "Timeout for marking messages as seen" msgstr "Tidsgrænse for at markere brev som set" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen." msgstr "Tidsgrænse i millisekunder for at markere brev som set." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123 msgid "Show Attachment Bar" msgstr "Vis bilagslinje" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124 msgid "" "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has " "attachments." msgstr "" "Vis bilagslinje under forhåndsvisningsruden til breve, når brevet har bilag." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "Kolonnen for afsender-e-mailadresser i brevliste" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "Vis afsenderens e-mailadresse i en separat kolonne i brevindeks." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Vis slettede breve i brevlisten" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Vis slettede breve med gennemstregning i brevlisten." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129 msgid "Show junk messages in the message-list" msgstr "Vis spambreve i brevlisten" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130 msgid "Show junk messages (with a red strike-through) in the message-list." msgstr "Vis spambreve (med rød gennemstregning) i brevlisten." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131 msgid "Enable Unmatched search folder" msgstr "Aktivér Ikke-fundet-søgemappen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132 msgid "" "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if " "Search Folders are disabled." msgstr "" "Aktivér umatchede-søgemappen i søgemapperne. Har ingen virkning, hvis " "søgemapper ikke er aktiverede." # Hmm, ophæver markeringen eller fjerner det der er markeret. Nå denne her oversættelse er lige så tvetydig som originalen #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Skjuler per-mappe-forhåndsvisning og fjerner markeringen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134 msgid "" "This key is read only once and reset to “false” after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "Denne nøgle læses kun en gang og sættes til “false” efter at den er læst. " "Dette fravælger brevene i listen og fjerner forhåndsvisning for den mappe." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Højden på ruden med brevindekset" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Højden på ruden med brevindekset." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface" msgstr "Om brevhoveder sammenfoldes i brugergrænsefladen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Bredde på ruden med brevindeks" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Bredde på ruden med brevindeks." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140 msgid "Layout style" msgstr "Layoutstil" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. “0” (Classic View) places the preview pane below the " "message list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" "Layoutstilen afgør hvor forhåndsvisningsruden skal placeres i forhold til " "brevlisten. “0” (Klassisk visning) placerer forhåndsvisningspanelet under " "brevlisten. “1” (Lodret visning) placerer forhåndsvisningspanelet ved siden " "af brevlisten." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142 msgid "Variable width font" msgstr "Skrifttype med variabel bredde" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "Skrifttypen med variabel bredde til visning af e-mail." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144 msgid "Terminal font" msgstr "Terminalskrifttype" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "Terminalskrifttypen ved visning af brev." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146 msgid "Use custom fonts" msgstr "Brug tilpassede skrifttyper" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Benyt tilpassede skrifttyper til e-mailvisning." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Begræns antallet af synlige adresser i TO/CC/BCC" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "Begræns synlige adresser i TO/CC/BCC til det antal der er angivet i " "address_count." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Antal adresser der skal vises i TO/CC/BCC" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a “...” is shown." msgstr "" "Dette bestemmer antallet af adresser der som standard vises i brevindekset. " "Efter dette antal vises “…”." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152 msgid "" "Show mails in headers part of the message preview when name is available" msgstr "" "Vis e-mail i brevhoveddelen af brevforhåndsvisningen når navnet er " "tilgængeligt" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153 msgid "" "When set to false, the mail addresses which contain both the name and the " "email parts in headers like To/Cc/Bcc will be shown only with the name part, " "without the actual email, with the name made clickable." msgstr "" "Når sat til falsk, vil e-mailadresserne, som indeholder både navne- og e-" "maildelene i brevhovedet såsom Til/Cc/Bcc, kun vises med navnedelen uden den " "egentlige e-mailadresse og med navnet gjort klikbart." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Benyt trådning i brevindekset, baseret på emne" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Vælg om der skal benyttes emnebaseret trådning når breve ikke indeholder " "linjerne “In-Reply-To” eller “References” i brevhoved." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Standardværdi for udfoldningen af en tråd" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" "Denne indstilling angiver hvorvidt tråde som standard skal være foldet ud " "eller foldet sammen. Evolution kræver så en genstart." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "Hvorvidt sortering baseres på det sidste brev i tråden" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message’s date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "Denne valgmulighed specificerer hvorvidt tråde skal sorteres efter sidste e-" "brev i tråden i stedet for brevets dato. Dette kræver en genstart af " "Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160 msgid "Whether sort thread children always ascending" msgstr "Om trådunderelementer skal sorteres stigende" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161 msgid "" "This setting specifies whether the thread children should be sorted always " "ascending, rather than using the same sort order as in the thread root level." msgstr "" "Denne valgmulighed specificerer, hvorvidt trådunderelementer altid skal " "sorteres stigende, i stedet for at bruge samme sorteringsrækkefølge som på " "rodniveauet for tråden." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree" msgstr "Sortér konti alfabetisk i et mappetræ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163 msgid "" "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to " "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order " "given by a user" msgstr "" "Angiver hvordan konti skal sorteres i et mappetræ i e-mailvisning. Hvis " "angivet som “true”, sorteres konti alfabetisk, undtagen “På denne computer” " "og søgemapper, ellers sorteres konti som angivet af en bruger" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164 msgid "Log filter actions" msgstr "Log filterhandlinger" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Log filterhandlinger til den angivne logfil." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Logfilen for filterhandlinger" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167 msgid "" "If not set, or being “stdout”, then the logging is done to stdout, instead " "to a file." msgstr "" "Hvis ikke angivet eller sat til “stdout” sker logning til stdout i stedet " "for til en fil." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "Tøm udbakke efter filtrering" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169 msgid "" "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " "only when there was used any “Forward to” filter action and approximately " "one minute after the last action invocation." msgstr "" "Om udbakken skal tømmes når filtrering er færdiggjort. Tømning af udbakken " "vil kun finde sted når der er brugt en “Videresend til”-filterhandling, og " "cirka et minut efter sidste handlingsaktivering." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170 msgid "Default forward style" msgstr "Standardstil for videresending" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171 msgid "Default reply style" msgstr "Standardstil for svar" # Har ikke kunnet finde en god forklaring på hvad "attribution" betyder her, men det lader til at have at gøre med teksten i den oprindelige besked #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172 msgid "" "Forward and reply attribution language tag, like en_US. Empty string means " "to use the same language as the user interface." msgstr "" "Sprogkode til citeret tekst i videresend og svar, f.eks. en_US. Tom streng " "betyder, at brugergrænsefladens sprog anvendes." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173 msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)" msgstr "Spørg ved afsendelse når der bruges genvejstast (Ctrl+Retur)" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message with a key " "accelerator." msgstr "" "Spørg brugeren når han eller hun forsøger at sende breve med tastaturgenvej." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Spørg ved tomt emne" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "Spørg brugeren når han eller hun forsøger at sende breve uden emne." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177 msgid "Prompt when emptying the trash" msgstr "Spørg når papirkurven skal tømmes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash." msgstr "Spørg brugeren når han eller hun prøver at tømme papirkurven." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Spørg når brugeren tømmer" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Spørg brugeren når han eller hun prøver at tømme en mappe." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181 msgid "Prompt when user calls Empty Junk" msgstr "Spørg når brugeren kalder tøm spam" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182 msgid "Prompt the user when he or she tries to Empty a Junk folder." msgstr "Spørg brugeren når han eller hun prøver at tømme en spammappe." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Spørg før der sendes til modtagere, som ikke er skrevet ind som adresser" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " "a message to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Deaktiverer/aktiverer de gentagne advarsler om at du prøver at sende et brev " "til modtagere som ikke er skrevet ind som e-mailadresser" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Spørg når brugeren kun udfylder Bcc-feltet" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "Spørg når der sendes breve uden modtagere i Til- eller Cc-felterne." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Spørg når brugeren prøver at sende uønsket HTML" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Spørg når breve i HTML-format sendes til modtagere der måske ikke vil have " "dem." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "Spørg når brugeren forsøger at åbne 10 eller flere breve på en gang" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Hvis en bruger forsøger at åbne 10 eller flere breve på en gang, så spørg om " "brugeren virkelig ønsker det." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Spørg når flere breve markeres" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "Deaktiverer/aktiverer prompten mens der markeres flere breve." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Spørg når breve slettes i søgemappe" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "Deaktiverer/aktiverer de gentagne advarsler om at hvis et brev slettes i en " "søgemappe, slettes brevet rigtig og ikke kun i søgeresultatet." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195 msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "Spørger om en mappe skal kopieres ved træk og slip i mappetræet" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196 msgid "" "Possible values are: “never” — do not allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree, “always” — allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will " "ask user." msgstr "" "Mulige værdier er: “aldrig” — for ikke at tillade kopiering med træk og slip " "i mappetræet, “altid” — for at tillade kopiering med træk og slip i " "mappetræet uden bekræftelse eller “spørg” — (eller enhver anden værdi) for " "at spørge brugeren." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197 msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "Spørger om en mappe skal flyttes ved træk og slip i mappetræet" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198 msgid "" "Possible values are: “never” — do not allow move with drag & drop of " "folders in folder tree, “always” — allow move with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will " "ask user." msgstr "" "Mulige værdier er: “aldrig” — for ikke at tillade flytning med træk og slip " "i mappetræet, “altid” — for at tillade flytning med træk og slip i " "mappetræet uden bekræftelse eller “spørg” — (eller enhver anden værdi) for " "at spørge brugeren." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199 msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "Spørg når der svares privat på breve fra postlister" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "" "Deaktiverer/aktiverer de gentagne advarsler om at du sender et privat svar " "på et brev, der ankom via en e-mailliste." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "Spørg når e-mailliste overtager private svar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "" "Den aktiverer/deaktiverer de gentagne forespørgsler med advarsler om at du " "forsøger at sende et privat svar på et brev, der blev leveret via en e-" "mailliste, men hvor listen angiver en Reply-To:-linje (svar til) i " "posthovedet, som sender dit svar tilbage til listen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203 msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "Spørg når der svares til mange modtagere" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "reply to many people." msgstr "" "Deaktiverer/aktiverer de gentagne forespørgsler som advarer om at du sender " "til for mange mennesker." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205 msgid "" "Prompt when switching composer format and the content needs to lose its " "formatting" msgstr "" "Spørg ved skift af skriveformat hvor indholdet vil miste dets formatering" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are switching " "composer format and the content needs to lose its formatting." msgstr "" "Deaktiverer/aktiverer de gentagne advarsler om at du er ved at skifte " "skriveformat, og at indholdet vil miste dets formatering." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207 msgid "Prompt when sending to many To and CC recipients" msgstr "Spørg ved afsendelse til mange Til- og CC-modtagere" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208 msgid "" "Enable or disable the prompt when sending to many To and CC recipients. The " "“composer-many-to-cc-recips-num” defines the threshold." msgstr "" "Slå dialogen ved afsendelse til mange Til- eller CC-modtagere til eller fra. " "'composer-many-to-cc-recips-num' definerer tærsklen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:209 msgid "" "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding " "or replying to the displayed message." msgstr "" "Politik for automatisk lukning af brevbrowservinduet når der videresendes " "eller svares på et vist brev." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:210 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Tøm papirkurvsmapper ved afslutning" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:211 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Tøm alle papirkurvsmapper når Evolution afslutter." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:212 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Minimum antal dage mellem tømning af papirkurv ved afslutning" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:213 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "Minimum tid mellem tømning af papirkurv ved afslutning i dage." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:214 msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "Sidste gang tøm papirkurv blev udført" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:215 msgid "" "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "Sidste gang papirkurven blev tømt, målt i dage siden første januar 1970 " "(epoken)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:216 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "Antallet af sekunder fejlen skal vises i statusbjælken." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:217 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Over dette niveau logges brevet." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:218 msgid "" "This can have three possible values. “0” for errors. “1” for warnings. “2” " "for debug messages." msgstr "" "Denne kan have tre forskellige værdier. “0” for fejl. “1” for advarsler. “2” " "for fejlsøgningsbeskeder." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:219 msgid "Show original “Date” header value." msgstr "Vis oprindelig brevhovedværdi “Date”." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:220 msgid "" "Show the original “Date” header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show “Date” header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "" "Vis oprindelig brevhovedværdi “Date” (udelukkende med lokaltidsangivelse " "hvis tidszonerne er forskellige). Ellers vil værdien altid blive vist i et " "brugerindstillet format og med lokal tidszone." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:221 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Liste over mærkninger og deres associerede farver" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:222 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Liste over mærkater som Evolutions e-mailkomponent kender. Listen indeholder " "strenge indeholdende navn:farve, hvor farve benytter sig af HTML-hex-kodning." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:223 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Kontrollér om indgående breve er spam" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:224 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Udfør spamtest på indgående post." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:225 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Tøm spammapper ved afslutning" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:226 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Tøm alle spammapper når Evolution afslutter." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:227 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "Minimum antal dage mellem tømning af spammapper ved afslutning" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:228 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "Minimum tid mellem tømning af spammapper ved afslutning i dage." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:229 msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "Sidste gang tøm spam blev udført" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:230 msgid "" "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "Sidste gang spammapperne blev tømt, målt i dage siden første januar 1970 " "(epoken)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:231 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "Standard-udvidelsesmodulet for spam-funktion" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:232 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won’t fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "Dette er standard-spam-udvidelsesmodulet, selv om der er flere af slagsen " "aktiveret. Hvis standardudvidelsesmodulet er deaktiveret vil der ikke " "automatisk benyttes et af de andre." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:233 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "Afgør hvorvidt der skal søges efter afsenderadresse i adressebog" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:234 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn’t be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "Afgør hvorvidt der skal søges efter afsenderadresse i adressebogen. Hvis den " "bliver fundet skulle det ikke være spam. Der søges i bøger markeret til " "autofuldførelse. Dette kan være langsomt, hvis fjerne adressebøger (som f." "eks. ldap) er markeret til autofuldførelse." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:235 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" "Afgør hvorvidt der kun skal søges efter adresser i den lokale adressebog i " "forbindelse med spamfiltrering" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:236 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "Denne valgmulighed er relateret til nøglen lookup_adressbook og bruges til " "at afgøre, hvorvidt der kun skal kigges i den lokale adressebog, når post " "som er modtaget fra kendte kontaktpersoner, skal ekskluderes fra " "spamfiltreringen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:237 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "" "Afgør om der skal anvendes brugertilpassede brevhoveder til at kontrollere " "for spam" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:238 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "Afgør om der skal anvendes brugertilpassede brevhoveder til at kontrollere " "for spam. Hvis denne valgmulighed er slået til og brevhovederne er nævnt vil " "det forbedre spam-søgningshastigheden." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:239 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "Tilpassede brevhoveder der skal bruges mens der kontrolleres for spam." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:240 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format “headername=value”." msgstr "" "Tilpassede brevhoveder der skal bruges, mens der kontrolleres for spam. " "Listelementerne er strenge på formen “brevhovednavn=værdi”." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:241 msgid "UID string of the default account." msgstr "Standardkontoens UID-streng." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:242 msgid "Save directory" msgstr "Gem mappe" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:243 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Mappe hvor e-mailkomponentfilerne skal gemmes." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:244 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Indlæsnings- og bilagsmappe for skrivevindue" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:245 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Mappe til at indlæse/vedhæfte filer i skrivevindue." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:246 msgid "Check for new messages on start" msgstr "Kontrollér om der er nye breve ved opstart" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:247 msgid "" "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes " "also sending messages from Outbox." msgstr "" "Hvorvidt Evolution skal kontrollere om der er nye breve ved opstart. Dette " "omfatter også afsendelse af breve fra udbakken." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:248 msgid "Check for new messages in all active accounts" msgstr "Kontrollér automatisk om der er nye breve på alle aktive konti" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:249 msgid "" "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the " "account “Check for new messages every X minutes” option when Evolution is " "started. This option is used only together with “send_recv_on_start” option." msgstr "" "Hvorvidt der skal kontrolleres om der er nye breve i alle aktive konti, når " "Evolution startes, uafhængigt af disse kontis “Kontrollér om der er nye " "breve hver X minutter”-indstilling. Denne indstilling bruges kun sammen med " "indstillingen “send_recv_on_start”." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:250 msgid "Server synchronization interval" msgstr "Synkroniseringsinterval for server" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:251 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "Kontrollerer hvor ofte lokale ændringer synkroniseres med den fjerne " "postserver. Intervallet skal være mindst 30 sekunder." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:252 msgid "Allow expunge in virtual folders" msgstr "Tillad tømning i virtuelle mapper" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:253 msgid "" "Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder→Expunge will " "be callable in virtual folders, while the expunge itself will be done in all " "folders for all deleted messages within the virtual folder, not only for " "deleted messages belonging to the virtual folder." msgstr "" "Slår tømning til i virtuelle mapper, hvilket betyder at Mappe→Tøm vil kunne " "kaldes i virtuelle mapper, mens tømningen selv udføres i alle mapper for " "alle slettede beskeder inden i den virtuelle mappe, dvs. ikke blot for " "slettede breve tilhørende den virtuelle mappe." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:254 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:9 msgid "Inherit theme colors in HTML format" msgstr "Nedarv temafarver i HTML-format" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:255 msgid "" "When enabled the theme colors for background, text and links are sent in " "resulting HTML formatted message." msgstr "" "Hvis slået til, vil temafarver for baggrund, tekst og links blive sendt med " "i det resulterede HTML-formaterede brev." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:256 msgid "An Archive folder for On This Computer folders." msgstr "En arkivmappe til lokale mapper." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:257 msgid "" "An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On This " "Computer folder." msgstr "" "En arkivmappe som skal bruges til “Breve|Arkivér …”-funktionen fra mapper på " "denne computer." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:258 msgid "Whether the To Do bar is visible in the main window" msgstr "Om gøremålsbjælken er synlig i hovedvinduet" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:259 msgid "Stores whether the To Do bar is visible in the main window." msgstr "Gemmer om gøremålsbjælken er synlig i hovedvinduet." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:260 msgid "Width of the To Do bar in the main window" msgstr "Gøremålsbjælkens bredde i hovedvinduet" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:261 msgid "Holds the width of the To Do bar for the main window." msgstr "Indeholder gøremålsbjælkens bredde i hovedvinduet." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:262 msgid "Whether the To Do bar is visible in a sub-window" msgstr "Om gøremålsbjælken er synlig i et undervindue" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:263 msgid "Stores whether the To Do bar is visible in a sub-window." msgstr "Gemmer om gøremålsbjælken er synlig i et undervindue." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:264 msgid "Width of the To Do bar in a sub-window" msgstr "Gøremålsbjælkens bredde i et undervindue" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:265 msgid "Holds the width of the To Do bar for a sub-window." msgstr "Indeholder gøremålsbjælkens bredde i et undervindue." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:266 msgid "Whether the To Do bar should show also completed tasks" msgstr "Om gøremålsbjælken også skal vise fuldførte opgaver" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:267 msgid "Stores whether the To Do bar should show also completed tasks." msgstr "Gemmer om gøremålsbjælken også skal vise fuldførte opgaver." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:268 msgid "Whether the To Do bar should show also tasks without Due date" msgstr "Om gøremålsbjælken også skal vise opgaver uden forfaldsdato" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:269 msgid "Stores whether the To Do bar should show also tasks without Due date." msgstr "Gemmer om gøremålsbjælken også skal vise opgaver uden forfaldsdato." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:270 msgid "Show start up wizard" msgstr "Vis opstartsguiden" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:271 msgid "Whether show start up wizard when there is no mail account configured." msgstr "" "Om opstartsguiden skal vises, når der ikke er konfigureret en e-mailkonto." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:272 msgid "Whether go to the previous message after message deletion" msgstr "Om det forrige brev skal vises efter sletning af brev" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:273 msgid "" "If set to true, goes to the previous message when the selected is deleted; " "or to the next message, when it’s set to false." msgstr "" "Når sat til TRUE, vises det forrige brev, når det valgte brev slettes. " "Ellers vises det næste brev, når den er sat til FALSE." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:274 msgid "Show Subject above Sender in Messages column" msgstr "Vis emne over afsender i brevkolonnen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:275 msgid "" "Whether to show Subject above Sender (From/To) in the Messages column, " "usually shown in the Vertical/Wide view of the message list" msgstr "" "Om emnet skal vises over afsenderen (fra/til) i brevkolonnen. Vises normalt " "i den lodrette/brede visning i brevlisten." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:276 msgid "Visually wrap long lines in composer" msgstr "Visuel ombrydning af lange linjer i redigering" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:277 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:542 msgid "" "Whether to visually wrap long lines of text to avoid horizontal scrolling" msgstr "" "Om lange tekstlinjer skal ombrydes visuelt for at undgå vandret rulning" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:278 msgid "Alternative reply style" msgstr "Alternativ svarstil" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:279 msgid "Format message in HTML" msgstr "Formatér brev som HTML" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:280 msgid "Put the cursor at the bottom of alternative replies" msgstr "Sæt markøren i bunden af alternative svar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:281 msgid "" "This determines whether the cursor is placed at the top of the message or " "the bottom when using Alternative Reply." msgstr "" "Bestemmer om markøren placeres øverst eller nederst i brevet, når " "Alternativt svar bruges." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:282 msgid "Apply chosen template when using Alternative Reply" msgstr "Anvend valgte skabelon, når Alternativt svar bruges" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:283 msgid "Last chosen template’s folder URI for Alternative Reply" msgstr "URI til mappe til sidst valgte skabelon til Alternativt svar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:284 msgid "Last chosen template’s message UID for Alternative Reply" msgstr "Sidst valgte skabelons brev-UID til Alternativt svar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:285 msgid "" "Whether preserve original message subject when applying template for " "Alternative Reply" msgstr "" "Hvorvidt det originale brevs emne skal bevares, når skabelonen til " "Alternativt svar anvendes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:286 msgid "" "Whether set “body” in mailto: URI as Preformatted paragraph style. If set to " "“false”, then Normal paragraph style will be used." msgstr "" "Hvorvidt “kroppen” i mailto:-URI skal indstilles som forudformateret " "afsnitsstil. Hvis sat til “false” (falsk), vil normal afsnitsstil blive " "anvendt." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:287 msgid "" "Close the message browser window when the selected message is deleted or " "marked as Junk." msgstr "" "Luk brevbrowservinduet når det valgte brev slettes eller markeres som spam." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:288 msgid "" "Collapse archive folders in Move/Copy message to Folder and Go to Folder " "selectors." msgstr "" "Sammenfold arkivmapper i vælgeren til Flyt/kopiér brev til mappe og Gå til " "mappe." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:289 msgid "" "Where to lookup recipient S/MIME certificates or PGP keys when encrypting " "messages." msgstr "" "Hvor modtagers S/MIME-certifikater eller PGP-nøgler skal findes, når breve " "krypteres." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:290 msgid "" "The “off” value completely disables certificate lookup; the “autocompleted” " "value provides certificates only for auto-completed contacts; the “books” " "value uses certificates from auto-completed contacts and searches in books " "marked for auto-completion." msgstr "" "Værdien “off” forhindrer helt, at der ledes efter certifikater; værdien " "“autocompleted” giver kun certifikater for autofuldførte kontaktpersoner; " "værdien “books” bruger certifikater fra autofuldførte kontaktpersoner og " "søger i bøger markeret til autofuldførelse." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:291 msgid "Whether Send/Receive should also download of messages for offline." msgstr "Om send/modtag også skal hente beskeder til offline brug." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:292 msgid "" "If enabled, whenever Send/Receive is run it also runs synchronization of " "messages for offline use. The option is disabled by default." msgstr "" "Når aktiveret, vil kørsel af send/modtag medføre, at breve synkroniseres til " "offline brug. Indstillingen er som standard deaktiveret." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:293 msgid "Whether display delivery notification parts inline." msgstr "Om dele med leveringsunderretning skal vises indlejret." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:294 msgid "" "If enabled, the message/delivery-status and message/disposition-notification " "parts are shown automatically inline." msgstr "" "Når aktiveret, vises dele med brev/leveringsstatus og brev/" "dispositionsunderretning automatisk indlejret." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:295 msgid "(Deprecated) Default forward style" msgstr "(Forældet) Standardstil for videresending" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:296 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“forward-style-name” instead." msgstr "" "Denne nøgle er forældet siden version 3.10 og bør ikke længere bruges. Brug " "“forward-style-name” i stedet." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:297 msgid "(Deprecated) Default reply style" msgstr "(Forældet) Standardstil for svar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:298 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“reply-style-name” instead." msgstr "" "Denne nøgle er forældet siden version 3.10 og bør ikke længere bruges. Brug " "“reply-style-name” i stedet." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:299 msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "(Forældet) Liste over tilpassede hoveder og om de er aktiveret." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:300 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“show-headers” instead." msgstr "" "Denne nøgle er forældet siden version 3.10 og bør ikke længere bruges. Brug " "“show-headers” i stedet." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:301 msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "(Forældet) Indlæs billeder for HTML-breve via HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:302 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“image-loading-policy” instead." msgstr "" "Denne nøgle er forældet siden version 3.10 og bør ikke længere bruges. Brug " "“image-loading-policy” i stedet." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:303 msgid "" "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards " "or replies to the message shown in the window" msgstr "" "(Forældet) Spørger hvorvidt brevvinduet skal lukkes, når brugeren " "videresender eller svarer på brevet i vinduet" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:304 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“browser-close-on-reply-policy” instead." msgstr "" "Denne nøgle er forældet siden version 3.10 og bør ikke længere bruges. Brug " "“browser-close-on-reply-policy” i stedet." #. Translators: This is a list of words for the attach reminder plugin to look #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might #. indicate that an attachment should have been attached to the message. #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']" msgstr "['vedhæftet','vedhæftning','vedlagt','medsendt','bilag']" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "" "Liste af spor som udvidelsesmodulet til påmindelse om bilag skal kigge efter " "i brevkroppen" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "" "Liste af spor som udvidelsesmodulet til påmindelse om bilag skal kigge efter " "i brevkroppen." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1 msgid "Address book source" msgstr "Adressebogskilde" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts." msgstr "" "Adressebog til opbevaring af automatisk synkroniserede kontaktpersoner." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3 msgid "Auto sync Pidgin contacts" msgstr "Automatisk synkronisering af Pidgin-kontaktpersoner" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced." msgstr "Om Pidgin-kontaktpersoner skal synkroniseres automatisk." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable autocontacts" msgstr "Aktivér automatiske kontaktpersoner" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether contacts should be automatically added to the user’s address book." msgstr "Om kontaktpersoner skal tilføjes automatisk til brugerens adressebog." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to set “File under” field as “First Last”" msgstr "" "Hvorvidt feltet “Arkivér under” skal indstilles til “Fornavn efternavn”" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8 msgid "Set File under as “First Last”, instead of “Last, First”." msgstr "" "Indstil Arkivér under som “Fornavn efternavn” i stedet for “Efternavn, " "fornavn”." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pidgin address book source" msgstr "Pidgin-adressebogskilde" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin." msgstr "" "Adressebog som skal bruges til opbevaring af automatisk synkroniserede " "kontaktpersoner fra Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11 msgid "Pidgin check interval" msgstr "Interval for kontrol af Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts." msgstr "Interval for synkronisering af Pidgin-kontaktpersoner." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13 msgid "Pidgin last sync MD5" msgstr "MD5 for seneste Pidgin-synkronisering" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14 msgid "Pidgin last sync MD5." msgstr "MD5 for seneste Pidgin-synkronisering." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:15 msgid "Pidgin last sync time" msgstr "Tidspunkt for seneste Pidgin-synkronisering" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:16 msgid "Pidgin last sync time." msgstr "Tidspunkt for seneste Pidgin-synkronisering." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "Liste over tilpassede brevhoveder" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by “=” and the values separated by “;”" msgstr "" "Denne nøgle specificerer listen over tilpassede brevhoveder som du kan " "tilføje til en udgående besked. Formatet som et brevhoved og dets værdier " "anføres i er: Navnet på det tilpassede brevhoved, efterfulgt af et “=” og " "værdierne separeret med et “;”" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default External Editor" msgstr "Eksternt standard-tekstredigeringsprogram" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "Standardkommandoen som skal bruges som tekstredigeringsprogram." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Start automatisk når et nyt brev redigeres" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer." msgstr "" "Start redigeringsprogram automatisk når der trykkes en tast i " "brevredigeringen." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "Indsæt ansigtsbillede som standard" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "" "Hvorvidt et ansigtsbillede som standard skal tilføjes udgående breve. " "Billedet bør indstilles før dette vælges, ellers vil der ikke ske noget." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1 msgid "Delete processed" msgstr "Slet behandlede" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to delete processed iTip objects" msgstr "Hvorvidt behandlede iTip-objekter skal slettes" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:3 msgid "Preserve existing reminder by default" msgstr "Bevar eksisterende påmindelse som standard" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether to preset option to preserve existing reminder by default" msgstr "" "Om indstillingen skal forudindstilles for at bevare eksisterende påmindelse " "som standard" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Påmind kun om nye breve i indbakkken." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "Om der kun skal påmindes for nye breve i indbakken." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "Slå D-Bus-beskeder til." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "Genererer en D-BUS-besked når nye breve ankommer." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Aktivér ikon i påmindelsesområde." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "" "Påmind brugeren om at der er ankommet nye e-mails ved hjælp af et ikon i " "påmindelsesområdet." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "Vis pop-op-besked sammen med ikonet." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "Om der skal vises besked over ikonet når der kommer nye breve." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive." msgstr "Aktivér påmindelse ved hjælp af lyd, når nye e-mails ankommer." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If “false”, " "the “notify-sound-beep”, “notify-sound-file”, “notify-sound-play-file” and " "“notify-sound-use-theme” keys are disregarded." msgstr "" "Om der skal afspilles en lyd, når der kommer nye breve. Hvis “false”, vil " "nøglerne “notify-sound-beep”, “notify-sound-file”, “notify-sound-play-file” " "og “notify-sound-use-theme” blive ignoreret." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to emit a beep." msgstr "Om der skal lyde et bip." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive." msgstr "Om der skal lyde et bip, når nye breve ankommer." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sound filename to be played." msgstr "Navn på lydfil som skal spilles." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Sound file to be played when new messages arrive, if “notify-sound-play-" "file” is “true”." msgstr "" "Lydfilen der skal afspilles når nye breve ankommer, hvis “notify-sound-play-" "file” er “true”." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether to play a sound file." msgstr "Om der skal afspilles en lydfil." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound " "file is given by the “notify-sound-file” key." msgstr "" "Om der skal afspilles en lydfil når nye breve ankommer. Lydfilens navn " "angives af nøglen “notify-sound-file”." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use sound theme" msgstr "Brug lydtema" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "Afspil temalyd når nye breve ankommer, hvis ikke i bip-tilstand." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:19 msgid "Do not notify for these accounts" msgstr "Påmind ikke for disse konti" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "Contains UIDs of accounts for which the notifications should be avoided." msgstr "Indeholder UID'er for konti for hvilke, påmindelser skal undgås." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mode to use when displaying mails" msgstr "Visningstilstand for breve" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The mode to use for displaying mails. “normal” makes Evolution choose the " "best part to show, “prefer_plain” makes it use the text part, if present, " "“prefer_source” makes it use the text part, if present, otherwise shows HTML " "source, and “only_plain” forces Evolution to only show plain text" msgstr "" "Visningstilstand for breve. “normal” får Evolution til at vise af den bedste " "del, “prefer_plain” får den til at bruge tekstdelen, hvis den findes, " "“prefer_source” får den til at bruge tekstdelen, hvis den findes, og ellers " "vises HTML-kildekoden, mens “only_plain” tvinger Evolution til kun at vise " "almindelig tekst" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to show suppressed HTML output" msgstr "Hvorvidt undertrykt HTML-output skal vises" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Destinations for publishing" msgstr "Liste med destinationer for udgivelse" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each " "values specifies an XML with setup for publishing to one destination." msgstr "" "Nøglen angiver listen med destinationer, hvor kalendere skal udgives. Hver " "værdi angiver en XML med indstillinger for udgivelse på én destination." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" "Liste af nøgleord/værdi-par som skabelonudvidelsesmodulet kan substituere " "ind i en brevkrop." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Spring advarselsdialogen for udviklingsversionen over" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" "Vælg om advarselsdialogen i udviklingsversionen af Evolution springes over." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Initial attachment view" msgstr "Indledende bilagsvisning" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. “0” is Icon View, “1” is List View." msgstr "" "Indledende visning for bilagslinje-kontroller. “0” er ikonvisning, “1” er " "listevisning." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "Indledende filvælgermappe" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "Indledende mappe til GtkFileChooser-dialoger." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "Compression format used by autoar" msgstr "Komprimeringsformat som bruges af autoar" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Compression format used when compressing attached directories with autoar." msgstr "" "Komprimeringsformat til komprimering af vedhæftede kataloger med autoar." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "Compression filter used by autoar" msgstr "Komprimeringsfilter til autoar" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Compression filter used when compressing attached directories with autoar." msgstr "" "Komprimeringsfilter til komprimering af vedhæftede kataloger med autoar." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 #: ../src/shell/main.c:331 msgid "Start in offline mode" msgstr "Start i offlinetilstand" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "Om Evolution starter i offlinetilstand i stedet for onlinetilstand." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Offline folder paths" msgstr "Sti til offline-mapper" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage." msgstr "" "Liste over stier til mapper, der skal synkroniseres til disken til offline " "brug." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Enable express mode" msgstr "Slå eksprestilstand til" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "Statusflag som aktiverer en meget simplificeret brugegrænseflade." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "List of button names to hide in the window switcher" msgstr "Liste af knapnavne, som skal skjules i vinduesskifteren" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Valid values are “mail”, “addressbook”, “calendar”, “tasks” and “memos”. " "Change of this requires restart of the application." msgstr "" "Gyldige værdier er “mail”, “addressbook”, “calendar”, “tasks” and “memos”. " "Ændring af dette kræver at programmet genstartes." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Vinduesknapper er synlige" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Vælg om vinduesknapperne skal være synlige." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "Window button style" msgstr "Vinduesknap-stil" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The style of the window buttons. Can be “text”, “icons”, “both”, “toolbar”. " "If “toolbar” is set, the style of the buttons is determined by the GNOME " "toolbar setting." msgstr "" "Stilen for vindueknapperne. Kan være “text”, “icons”, “both”, “toolbar”. " "Hvis “toolbar” er sat, vil knappernes stil blive afgjort af indstillingerne " "for GNOME's værktøjslinje." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menubar is visible" msgstr "Menubjælke er synlig" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether the menubar should be visible." msgstr "Vælg om menubjælken skal være synlig." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Værktøjslinjen er synlig" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Vælg om værktøjslinjen skal være synlig." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:27 msgid "Sidebar is visible" msgstr "Sidepanel er synlig" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:28 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Vælg om sidepanelet skal være synligt." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:29 msgid "Statusbar is visible" msgstr "Statuslinjen er synlig" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Vælg om statuslinjen skal være synlig." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:31 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "Identifikation eller alias for komponenten der skal vises ved opstart." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:32 msgid "Default sidebar width" msgstr "Standardbredde på sidepanel" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:33 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "Standardbredden på sidepanelet, i billedpunkter." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:34 msgid "Enable special WebKit developer features" msgstr "Aktivér særlige WebKit-udviklerfunktioner" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:35 msgid "Any change of this option requires restart of Evolution." msgstr "Enhver ændring af denne indstilling kræver genstart af Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:36 msgid "The last extension being used when backing up Evolution data." msgstr "" "Den seneste filendelse, der blev brugt, da der blev taget sikkerhedskopi af " "Evolutiondata." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "It can be either “.gz” or “.xz” and it influences what extension will be " "preselected in the file chooser." msgstr "" "Det kan være enten “.gz” eller“.xz”, og det påvirker, hvilken filendelse der " "vil være forvalgt i filvælgeren." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:38 msgid "Prefix of the URI to use to search the web with selected text." msgstr "URI'ens præfiks der bruges til søgning på nettet med markeret tekst." # her er jeg på bar bund mht. betydningen #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "The prefix of a URL to be used for searches on the web. The actual text " "selection is escaped and appended to this string. The URI should start with " "https://." msgstr "" "URI'ens præfiks der bruges til søgninger på nettet. Den faktiske " "tekstmarkering er foranstillet med kontroltegn og tilføjet til denne streng. " "URI'en skal begynde med https://." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Benyt kun lokale spam-test." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Benyt kun de lokale spam-test (ingen DNS)." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3 msgid "Full path command to run spamassassin" msgstr "Fuld sti til kommando for spamassassin" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Full path to a spamassassin command. If not set, then a compile-time path is " "used, usually /usr/bin/spamassassin. The command should not contain any " "other arguments." msgstr "" "Fuld sti til kommandoen for spamassassin. Hvis ikke givet, vil der blive " "brugt en sti bestemt under kompilering, normalt /usr/bin/spamassassin. " "Kommandoen må ikke indeholde nogen andre argumenter." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5 msgid "Full path command to run sa-learn" msgstr "Fuld sti til kommandoen sa-learn" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Full path to a sa-learn command. If not set, then a compile-time path is " "used, usually /usr/bin/sa-learn. The command should not contain any other " "arguments." msgstr "" "Fuld sti til kommandoen for sa-learn. Hvis ikke givet, vil der blive brugt " "en sti bestemt under kompilering, normalt /usr/bin/sa-learn. Kommandoen må " "ikke indeholde nogen andre argumenter." #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether the text-highlight module is enabled" msgstr "Om tekstfremhævningsmodulet er slået til eller fra" #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:2 msgid "Theme name to use, defaults to “bclear”" msgstr "Det anvendte temas navn; som standard “bclear”" #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "Use “highlight --list-scripts=themes” to get the list of installed themes " "and then the value to one of them. The change requires only re-format of the " "message part to take into effect, like using right-click→Format As→...." msgstr "" "Brug “highlight --list-scripts=themes” for at få en liste over installerede " "temaer og værdien på en af dem. Ændringen kræver kun reformating af " "beskeddelen for at træde i kraft, som f.eks. højreklik→Formatér som→ …" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:1 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:1252 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:208 #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:240 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Håndtér dine e-mails, kontaktpersoner og din tidsplan" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:3 msgid "" "Evolution is a personal information management application that provides " "integrated mail, calendaring and address book functionality." msgstr "" "Evolution er et program til håndtering af personlig information, som " "indeholder integreret funktionalitet til e-mails, kalender og adressebøger." #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:4 msgid "" "Evolution supports a wide range of industry standard data formats and " "network protocols for information exchange, with an emphasis on standards " "compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with " "Microsoft Exchange by way of the “Exchange Web Services” (EWS) extension." msgstr "" "Evolution understøtter en bred vifte af industristandardiserede dataformater " "og netværksprotokoller til informationsudveksling, med fokus på " "overensstemmelse med standarderne og sikkerhed. Evolution kan også på nem " "vis integreres med Microsoft Exchange ved hjælp at “Exchange Web Services”-" "udvidelsen (EWS)." #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:5 msgid "The Evolution Team" msgstr "Evolution-holdet" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:2 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:352 msgid "Groupware Suite" msgstr "Samarbejdsprogramsuite" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Evolutions E-mail og Kalender" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:5 msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;" msgstr "" "email;e-mail;epost;e-post;kalender;kontakt;kontaktperson;adressebog;opgave;" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:6 msgid "New Window" msgstr "Nyt vindue" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:7 msgid "Compose a Message" msgstr "Skriv et brev" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:8 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:448 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:314 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:412 msgid "Contacts" msgstr "Adressebog" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:9 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1009 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:816 #: ../src/e-util/e-send-options.c:544 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:470 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:199 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view.c:599 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:10 #: ../src/e-util/e-send-options.c:536 ../src/mail/importers/elm-importer.c:330 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:251 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:423 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1493 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1666 msgid "Mail" msgstr "E-mail" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:11 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:457 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:460 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1767 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:196 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:211 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:335 msgid "Memos" msgstr "Memoer" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:12 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:624 ../src/calendar/gui/print.c:2426 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:77 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1141 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:461 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1727 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:220 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:508 msgid "Tasks" msgstr "Opgaver" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastaturgenveje" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Mail component" msgstr "Vælg E-mail-komponent" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Contacts component" msgstr "Vælg Kontaktpersoner-komponent" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Calendar component" msgstr "Vælg Kalender-komponent" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Tasks component" msgstr "Vælg Opgaver-komponent" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Memos component" msgstr "Vælg Memoer-komponent" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new item in current component" msgstr "Opret et nyt element i den nuværende komponent" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Cycle focus between panes" msgstr "Gennemløb fokus mellem ruderne" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the Evolution user guide" msgstr "Åbn Evolutions brugervejledning" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Clear search bar" msgstr "Ryd søgelinje" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Move mails or contacts to folder" msgstr "Flyt e-mails eller kontaktpersoner til mappe" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy mails or contacts to folder" msgstr "Kopiér e-mails eller kontaktpersoner til mappe" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Open new window" msgstr "Åbn nyt vindue" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window" msgstr "Luk vindue" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit Evolution" msgstr "Afslut Evolution" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Mail" msgstr "E-mail" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new message" msgstr "Opret et nyt brev" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Send and receive messages" msgstr "Send og modtag breve" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Apply filters to selection" msgstr "Anvend filtre på de valgte" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Open selection in new window" msgstr "Åbn de valgte i nyt vindue" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to folder" msgstr "Gå til mappe" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark selected messages as read" msgstr "Markér valgte breve som læst" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark selected messages as unread" msgstr "Markér valgte breve som ulæst" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Jump to the next unread message" msgstr "Hop til det næste ulæste brev" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Jump to the previous unread message" msgstr "Hop til det forrige ulæste brev" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Forward selected messages" msgstr "Videresend valgte breve" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to sender" msgstr "Svar til afsenderen" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:30 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to list" msgstr "Svar til listen" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to all recipients" msgstr "Svar til alle modtagerne" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Scroll up" msgstr "Rul op" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Scroll down" msgstr "Rul ned" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new appointment" msgstr "Opret en ny aftale" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:36 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new meeting" msgstr "Opret et ny møde" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new task" msgstr "Opret en ny opgave" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new memo" msgstr "Opret et nyt memo" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to today" msgstr "Gå til dags dato" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to date" msgstr "Gå til dato" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:41 msgctxt "shortcut window" msgid "Day View" msgstr "Dagsoversigt" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Work Week View" msgstr "Arbejdsugeoversigt" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Week View" msgstr "Ugeoversigt" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Month View" msgstr "Månedsoversigt" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:45 msgctxt "shortcut window" msgid "List View" msgstr "Listevisning" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Contacts" msgstr "Kontaktpersoner" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new contact" msgstr "Opret en ny kontaktperson" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:48 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new contact list" msgstr "Opret en ny kontaktliste" #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "_Address Cards" msgstr "_Adressekort" #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:2 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_List View" msgstr "_Listeoversigt" #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "By _Company" msgstr "Efter _firma" #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "_Day View" msgstr "_Dagsoversigt" #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Work Week View" msgstr "_Arbejdsugeoversigt" #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "W_eek View" msgstr "_Ugeoversigt" #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "_Månedsoversigt" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:1 msgid "_Messages" msgstr "_Breve" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Som Sendt-_mappen" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Su_bject" msgstr "Efter _emne" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "Efter _afsender" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By S_tatus" msgstr "Efter _status" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Efter _følg-op-markering" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "Til _bredformat" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:8 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Som Sendt-mappen til b_redformat" #: ../data/views/memos/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2448 msgid "_Memos" msgstr "_Memoer" #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2452 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:571 msgid "_Tasks" msgstr "_Opgaver" #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Due Date" msgstr "Med _forfaldsdato" #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "With _Status" msgstr "Med _status" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:1 msgid "This address book could not be opened." msgstr "Denne adressebog kunne ikke åbnes." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "Failed to communicate with LDAP server." msgstr "Kunne ikke kommunikere med LDAP-serveren." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "Denne adressebogsserver har ingen foreslåede søgebaser." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Denne server understøtter ikke LDAPv3-skemainformation." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Kunne ikke hente schema-information fra LDAP-serveren." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "LDAP-serveren svarede ikke med gyldig skemainformation." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Could not remove address book." msgstr "Kunne ikke fjerne adressebogen." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Are you sure you want to delete address book “{0}”?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette adressebogen “{0}”?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Denne adressebog vil blive fjernet permanent." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:10 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:7 ../src/e-util/e-system.error.xml.h:27 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:69 msgid "Do _Not Delete" msgstr "_Undlad at slette" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Delete remote address book “{0}”?" msgstr "Slet ekstern adressebog “{0}”?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "" "This will permanently remove the address book “{0}” from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Dette vil fjerne adressebogen “{0}” fra serveren for bestandigt. Er du " "sikker på, at du vil fortsætte?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:65 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:28 msgid "_Delete From Server" msgstr "_Slet fra server" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Category editor not available." msgstr "Kategori-redigering ikke tilgængelig." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "Unable to open address book “{0}”" msgstr "Kan ikke åbne adressebogen “{0}”" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:16 msgid "Unable to perform search." msgstr "Kan ikke udføre søgningen." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "Failed to refresh address book “{0}”" msgstr "Kunne ikke opdatere adressebogen “{0}”" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Vil du gemme dine ændringer?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "Du har ændret denne kontaktperson. Vil du gemme disse ændringer?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "_Discard" msgstr "_Forkast" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "Cannot move contact." msgstr "Kan ikke flytte kontaktperson." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Du forsøger at flytte en kontaktperson fra en adressebog til en anden, men " "den kan ikke flyttes fra kilden. Vil du gemme en kopi i stedet?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "" "Billedet du har valgt er stort. Vil du ændre dets størrelse og gemme det?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "An expected image size is up to 96 x 96 pixels." msgstr "Den forventede billedstørrelse er op til 96 × 96 pixel." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "_Resize" msgstr "Ænd_re størrelse" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "_Use as it is" msgstr "_Brug som det er" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "_Do not save" msgstr "_Gem ikke" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Kan ikke gemme {0}." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme {0} til {1}: {2}" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Address “{0}” already exists." msgstr "Adressen “{0}” findes allerede." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "En kontaktperson med denne adresse findes allerede. Vil du tilføje et nyt " "visitkort med den samme adresse alligevel?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:32 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:751 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1525 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1563 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:328 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1029 ../src/e-util/filter.ui.h:25 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:721 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:371 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1330 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:408 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:637 ../src/mail/mail-config.ui.h:63 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:423 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:544 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:839 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 #: ../src/plugins/templates/templates.c:464 msgid "_Add" msgstr "_Tilføj" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "Some addresses already exist in this contact list." msgstr "Nogle adresser eksisterer allerede i denne kontaktliste." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "" "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would " "you like to add them anyway?" msgstr "" "Du prøver at tilføje adresser som allerede er en del af denne liste. Ønsker " "du at tilføje dem alligevel?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "Skip duplicates" msgstr "Spring duplikater over" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "Add with duplicates" msgstr "Tilføj med duplikater" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "List “{0}” is already in this contact list." msgstr "Liste “{0}” er allerede i denne kontaktliste." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "" "A contact list named “{0}” is already in this contact list. Would you like " "to add it anyway?" msgstr "" "En kontaktliste ved navn “{0}” er allerede i denne kontaktliste. Ønsker du " "at tilføje den alligevel?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:39 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1241 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Kunne ikke slette kontaktperson" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "" "Du har ikke tilstrækkelige rettigheder til at slette kontaktpersoner i denne " "adressebog." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "Cannot add new contact" msgstr "Kan ikke tilføje ny kontaktperson" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:43 msgid "" "“{0}” is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "“{0}” er en skrivebeskyttet adressebog og kan ikke ændres. Vælg venligst en " "anden adressebog fra sidepanelet i kontakpersonsvisning." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:44 msgid "Cannot save a contact, address book is still opening" msgstr "" "Kan ikke gemme en kontaktperson idet adressebogen er ved at blive åbnet" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:46 msgid "" "Cannot save a contact to the address book “{0}”, because it is still " "opening. Either wait till it’s opened, or select a different address book." msgstr "" "Kan ikke gemme en kontaktperson i adressebogen '{0}' fordi den stadig er ved " "at blive åbnet. Vent enten indtil den er åbnet eller vælg en anden " "adressebog." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:47 msgid "Something has gone wrong when displaying the contact" msgstr "Noget gik galt under visning af kontaktpersonen" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:48 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the contact. You can try again by " "moving to another contact and back. If the issue persists, please file a bug " "report in GNOME Gitlab." msgstr "" "En WebKitWebProcess gik ned under visning af kontaktpersonen. Du kan prøve " "igen ved at flytte til en anden kontaktperson og tilbage igen. Indsend " "venligst en fejlrapport i GNOME Gitlab, hvis problemet varer ved." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:49 msgid "Failed to refresh list of account address books" msgstr "Kunne ikke opdatere liste over kontoens adressebøger" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:50 msgid "Do you want to unset contact image?" msgstr "Ønsker du at fjerne billedet af kontaktpersonen?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:51 msgid "Do _Not Unset" msgstr "Fjern _ikke" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:52 msgid "_Unset" msgstr "_Fjern" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 msgid "Show Telephone" msgstr "Vis telefon" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 msgid "Show SIP Address" msgstr "Vis SIP-adresse" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3 msgid "Show Instant Messaging" msgstr "Vis lynbeskeder" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "Show Web Addresses" msgstr "Vis webadresser" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 msgid "Show Job section" msgstr "Vis jobafsnit" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 msgid "Show Miscellaneous" msgstr "Vis diverse" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 msgid "Show Home Mailing Address" msgstr "Vis hjemmepostadresse" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 msgid "Show Work Mailing Address" msgstr "Vis arbejdspostadresse" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 msgid "Show Other Mailing Address" msgstr "Vis anden postadresse" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Show Notes" msgstr "Vis noter" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Show Certificates" msgstr "Vis certifikater" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:724 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:746 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3115 msgid "Contact Editor" msgstr "Redigering af kontaktperson" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2353 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:40 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #. This is only shown if the EActivity has a GCancellable. #. no flags #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3278 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3508 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4340 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4346 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:220 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:453 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:510 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:746 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1321 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:689 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:304 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:228 ../src/e-util/e-activity-bar.c:357 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:309 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:658 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:668 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:848 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:854 ../src/e-util/e-attachment-view.c:301 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:80 ../src/e-util/e-category-editor.c:169 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:257 ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:99 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:238 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1838 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:2074 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:125 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:300 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:304 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:348 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:430 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:179 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:366 #: ../src/e-util/e-passwords.c:468 ../src/e-util/e-rule-context.c:816 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:187 ../src/e-util/e-rule-editor.c:298 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:933 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:16 #: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:360 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:370 #: ../src/e-util/e-table-config.c:548 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:3 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:835 ../src/e-util/e-web-view.c:4347 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:267 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:334 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:194 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:160 ../src/mail/em-composer-utils.c:4047 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:318 ../src/mail/mail-config.ui.h:2 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:16 ../src/mail/mail-send-recv.c:874 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:955 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:149 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:271 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:277 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:936 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:409 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:281 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:3 #: ../src/plugins/face/face.c:298 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:789 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:419 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:186 #: ../src/shell/e-shell-content.c:641 ../src/shell/e-shell-content.c:748 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:69 ../src/shell/e-shell-utils.c:133 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:651 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:723 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:951 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1332 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:235 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3508 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:749 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:47 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2158 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:228 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:340 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:848 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:855 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:370 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2476 ../src/e-util/e-web-view.c:4347 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:268 #: ../src/shell/e-shell-content.c:642 ../src/shell/e-shell-utils.c:133 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:651 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:724 msgid "_Save" msgstr "_Gem" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2055 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2127 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:390 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:15 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:2 #: ../src/shell/e-shell.c:1474 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1019 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3573 msgid "Image" msgstr "Billede" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 msgid "Nic_kname:" msgstr "Kæle_navn:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 msgid "_File under:" msgstr "_Arkivér under:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 msgid "_Where:" msgstr "_Hvor:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ka_tegorier …" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22 msgid "Full _Name..." msgstr "_Fulde navn …" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:925 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1345 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "_Ønsker at modtage breve i HTML-format" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 msgid "SIP Address" msgstr "SIP-adresse" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 msgid "Instant Messaging" msgstr "Lynbeskeder" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:981 msgid "Contact" msgstr "Kontaktperson" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Home Page:" msgstr "_Hjemmeside:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:870 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2071 msgid "_Calendar:" msgstr "_Kalender:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "_Free/Busy:" msgstr "_Ledig/optaget:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 msgid "_Video Chat:" msgstr "_Video-samtale:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 msgid "Home Page:" msgstr "Hjemmeside:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:97 msgid "Calendar:" msgstr "Kalender:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "Free/Busy:" msgstr "Ledig/optaget:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 msgid "Video Chat:" msgstr "Video-samtale:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 msgid "_Blog:" msgstr "_Blog:" #. Translators: an accessibility name #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 msgid "Blog:" msgstr "Blog:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgid "Web Addresses" msgstr "Webadresser" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_Profession:" msgstr "_Erhverv:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgctxt "Job" msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_Company:" msgstr "_Firma:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_Department:" msgstr "_Afdeling:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_Office:" msgstr "Kont_or:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "_Manager:" msgstr "_Leder:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 msgid "_Assistant:" msgstr "_Assistent:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 msgid "Job" msgstr "Job" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 msgid "_Spouse:" msgstr "_Ægtefælle:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 msgid "_Birthday:" msgstr "_Fødselsdag:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Jubilæum:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:52 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1055 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:47 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2098 msgid "Anniversary" msgstr "Bryllupsdag" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:53 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1054 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:46 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2097 msgid "Birthday" msgstr "Fødselsdag" #. Other options #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:887 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:127 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:55 msgid "Personal Information" msgstr "Personlige oplysninger" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:56 msgid "_City:" msgstr "B_y:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:57 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "_Postnummer:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:58 msgid "_State/Province:" msgstr "_Stat/provins:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:59 msgid "_Country:" msgstr "_Land:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:60 msgid "_PO Box:" msgstr "_Postboks:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:61 #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:122 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:62 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:83 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:367 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:63 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1023 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:380 msgid "Work" msgstr "Arbejde" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:64 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:84 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:526 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1089 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3792 msgid "Other" msgstr "Anden" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:65 msgid "Mailing Address" msgstr "Postadresse" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:66 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:50 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:52 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:53 msgid "Notes" msgstr "Noter" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:67 msgid "Add _PGP" msgstr "Tilføj _PGP" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:68 msgid "Add _X.509" msgstr "Tilføj _X.509" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:69 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:11 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1541 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:355 ../src/e-util/e-filter-rule.c:409 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:368 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1033 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:18 ../src/e-util/filter.ui.h:27 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:872 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:389 ../src/mail/em-filter-rule.c:678 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1336 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:642 ../src/mail/mail-config.ui.h:64 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:554 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:849 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:790 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:35 #: ../src/plugins/templates/templates.c:474 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:70 msgid "Load P_GP" msgstr "Indlæs P_GP" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:71 msgid "_Load X.509" msgstr "_Indlæs X.509" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:72 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:325 msgid "Certificates" msgstr "Certifikater" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:261 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2090 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:945 msgid "_Undo" msgstr "_Fortryd" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:263 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2092 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:120 msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:268 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2097 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:931 msgid "_Redo" msgstr "_Omgør" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:270 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2099 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:136 msgid "Redo" msgstr "Omgør" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:302 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:501 msgid "Error adding contact" msgstr "Fejl ved tilføjelse af kontaktperson" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:322 msgid "Error modifying contact" msgstr "Fejl ved ændring af kontaktperson" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:342 msgid "Error removing contact" msgstr "Fejl ved fjernelse af kontaktperson" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:740 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3109 #, c-format msgid "Contact Editor — %s" msgstr "Redigering af kontaktperson — %s" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3245 msgid "X.509 certificates" msgstr "X.509-certifikater" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3250 msgid "PGP keys" msgstr "PGP-nøgler" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3256 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:672 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:961 msgid "All files" msgstr "Alle filer" # Hvis der havde været tale om at det var et sammensat navnord Open PGP key, så synes det på internettet at staves uden mellemrum OpenPGP, så jeg nå antage at det skal være "Åbn PGP-nøgle" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3276 msgid "Open PGP key" msgstr "Åbn PGP-nøgle" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3276 msgid "Open X.509 certificate" msgstr "Åbn X-509-certifikat" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3278 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4340 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4347 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:666 ../src/e-util/e-category-editor.c:177 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:304 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:348 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:430 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:182 ../src/plugins/face/face.c:298 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:69 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:951 msgid "_Open" msgstr "_Åbn" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3293 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3521 msgid "Chosen file is not a local file." msgstr "Den valgte fil er ikke en lokal fil." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3306 #, c-format msgid "Failed to load certificate: %s" msgstr "Kunne ikke indlæse certifikat: %s" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3335 msgctxt "cert-kind" msgid "X.509" msgstr "X.509" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3335 msgctxt "cert-kind" msgid "PGP" msgstr "PGP" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3506 msgid "Save PGP key" msgstr "Gem PGP-nøgle" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3506 msgid "Save X.509 certificate" msgstr "Gem X.509-certifikat" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3533 #, c-format msgid "Failed to save certificate: %s" msgstr "Kunne ikke gemme certifikat: %s" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4337 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4343 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Vælg venligst et billede til denne kontaktperson" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4348 msgid "_No image" msgstr "_Intet billede" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4708 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Data om kontaktperson er ugyldige:\n" "\n" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4714 #, c-format msgid "“%s” has an invalid format" msgstr "“%s” har et ugyldigt format" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4722 #, c-format msgid "“%s” cannot be a future date" msgstr "“%s” kan ikke være en fremtidig dato" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4730 #, c-format msgid "%s“%s” has an invalid format" msgstr "%s“%s” har et ugyldigt format" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4743 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4757 #, c-format msgid "%s“%s” is empty" msgstr "%s“%s” er tom" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4772 msgid "Invalid contact." msgstr "Ugyldig kontaktperson." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:221 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:317 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:305 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:311 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:81 ../src/e-util/e-category-editor.c:258 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:100 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:126 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:301 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:243 #: ../src/e-util/e-passwords.c:469 ../src/e-util/e-rule-context.c:817 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:188 ../src/e-util/e-rule-editor.c:299 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:934 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:17 #: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:361 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:371 #: ../src/e-util/e-table-config.c:549 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:4 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:3 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:335 ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:162 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:44 ../src/mail/mail-config.ui.h:3 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:23 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:150 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:272 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:278 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:4 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:420 #: ../src/shell/e-shell-content.c:643 ../src/shell/e-shell-content.c:749 #: ../src/shell/main.c:177 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1333 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:236 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:449 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Hurtig tilføjelse af kontaktperson" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:452 msgid "_Edit Full" msgstr "_Redigér alt" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:503 msgid "_Full name" msgstr "_Fulde navn" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:516 msgid "E_mail" msgstr "E-_mail" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:529 msgid "_Select Address Book" msgstr "_Vælg adressebog" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Mr." msgstr "Hr." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Mrs." msgstr "Fru" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 msgid "Ms." msgstr "Frk." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "Miss" msgstr "Frk." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "I" msgstr "I" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "II" msgstr "II" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "III" msgstr "III" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Esq." msgstr "Hr." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Full Name" msgstr "Fulde navn" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_First:" msgstr "_Fornavn:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgctxt "FullName" msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Middle:" msgstr "_Mellemnavn:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18 msgid "_Last:" msgstr "_Efternavn:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19 msgid "_Suffix:" msgstr "_Suffiks:" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:815 msgid "Contact List Editor" msgstr "Redigering af liste over kontaktpersoner" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "_List name:" msgstr "_Listenavn:" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "Members" msgstr "Medlemmer" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "" "_Skriv en e-mailadresse eller træk en kontaktperson ind i listen nedenfor:" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Skjul adresser når du sender post til denne liste" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10 msgid "Add an email to the List" msgstr "Føj en e-mailadresse til listen" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12 msgid "Remove an email address from the List" msgstr "Fjern en e-mailadresse fra listen" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:13 msgid "_Select..." msgstr "_Vælg …" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14 msgid "Insert email addresses from Address Book" msgstr "Indsæt e-mailadresser fra adressebogen" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:15 #: ../src/e-util/filter.ui.h:28 msgid "_Top" msgstr "_Øverst" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:16 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3475 ../src/e-util/filter.ui.h:29 msgid "_Up" msgstr "_Op" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:17 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3476 ../src/e-util/filter.ui.h:30 msgid "_Down" msgstr "_Ned" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:18 #: ../src/e-util/filter.ui.h:31 msgid "_Bottom" msgstr "_Nederst" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:940 msgid "Contact List Members" msgstr "Medlemmer af liste over kontaktpersoner" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1499 msgid "_Members" msgstr "_Medlemmer" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1639 msgid "Error adding list" msgstr "Fejl ved tilføjelse af liste" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1659 msgid "Error modifying list" msgstr "Fejl ved ændring af liste" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1679 msgid "Error removing list" msgstr "Fejl ved fjernelse af liste" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1309 msgid "Name contains" msgstr "Navn indeholder" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1302 msgid "Email begins with" msgstr "E-mailadresse begynder med" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:26 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:19 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:30 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1295 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1692 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:807 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1015 msgid "Any field contains" msgstr "Et felt indeholder" #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:92 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:101 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:223 msgid "evolution address book" msgstr "evolution-adressebog" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:185 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Kopiér e-mail_adresse" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:187 #: ../src/e-util/e-web-view.c:428 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "Kopiér e-mailadressen til udklipsholderen" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:192 #: ../src/e-util/e-web-view.c:440 msgid "_Send New Message To…" msgstr "_Send nyt brev til …" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:194 #: ../src/e-util/e-web-view.c:442 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "Send et e-brev til denne adresse" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:321 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1446 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Klik for at skrive til %s" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:335 #, c-format msgid "Click to open map for %s" msgstr "Klik for at åbne kortet til %s" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:154 msgid "Open map" msgstr "Åbn kort" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:451 msgid "SIP" msgstr "SIP" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:690 msgid "List Members:" msgstr "Listemedlemer:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:784 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:786 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:930 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Nickname" msgstr "Kælenavn" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:931 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:932 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:933 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:934 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:935 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:936 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:937 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:938 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:939 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1001 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 msgid "Company" msgstr "Firma" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1002 msgid "Department" msgstr "Afdeling" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1003 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 msgid "Office" msgstr "Kontor" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1004 msgid "Profession" msgstr "Profession" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1005 msgid "Position" msgstr "Position" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1006 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 msgid "Manager" msgstr "Leder" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1007 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40 msgid "Assistant" msgstr "Assistent" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1008 msgid "Video Chat" msgstr "Video-samtale" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1010 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Free/Busy" msgstr "Ledig/optaget" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1013 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1053 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1079 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1049 msgid "Home Page" msgstr "Hjemmeside" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1050 msgid "Web Log" msgstr "Weblog" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1056 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Spouse" msgstr "Ægtefælle" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1066 msgid "Personal" msgstr "Personlig" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1111 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Note" msgstr "Note" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1307 msgid "List Members" msgstr "Listemedlemer" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1330 msgid "Job Title" msgstr "Jobtitel" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1371 msgid "Home page" msgstr "Startside" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1381 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:299 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:14 ../src/mail/mail-send-recv.c:1146 msgid "Cancelled" msgstr "Annulleret" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:489 msgid "Merge Contact" msgstr "Flet kontaktperson" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:511 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:752 msgid "_Merge" msgstr "_Flet" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:741 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Dublet af kontaktperson fundet" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:799 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to save the changes anyway?" msgstr "" "Navnet eller e-mailadressen for denne kontaktperson eksisterer allerede i " "denne mappe.\n" "Ønsker du at gemme ændringerne alligevel?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:802 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Navnet eller e-mailadressen for denne kontaktperson eksisterer allerede\n" "i denne mappe. Vil du tilføje den alligevel?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:817 msgid "Changed Contact:" msgstr "Ændret kontaktperson:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:819 msgid "New Contact:" msgstr "Ny kontaktperson:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:858 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Kontaktperson i konflikt:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:860 msgid "Old Contact:" msgstr "Gammel kontaktperson:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "Denne adressebog kan ikke åbnes. Dette betyder enten, at bogen ikke er " "markeret til offline brug eller ikke er blevet hentet ned til offline brug. " "Indlæs venligst bogen i onlinetilstand for at overføre dens indhold." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:138 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "Denne adressebog kan ikke åbnes. Kontrollér venligst at stien %s findes og " "at rettigheder er indstillet, så der er adgang til den." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:151 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "Denne udgave af Evolution har ikke LDAP-understøttelse indbygget. For at " "bruge LDAP i Evolution, skal der være installeret en Evolutionpakke med LDAP " "indbygget." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:160 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "Denne adressebog kan ikke åbnes. Dette betyder enten, at du har angivet en " "ukorrekt adresse, eller at serveren ikke kan nås." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170 msgid "Detailed error message:" msgstr "Detaljeret fejlbesked:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "Flere kort matchede denne forespørgsel end enten serveren er\n" "konfigureret til at returnere eller Evolution er konfigureret at vise.\n" "Gør din søgning mere specifik eller forøg resultatgrænsen i\n" "katalogserverens indstillinger for denne adressebog." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "Udførelsen af denne forespørgsel overskred serverens tidsgrænse\n" "eller den tidsgrænse, som er konfigureret for denne adressebog.\n" "Gør din søgning mere specifik eller forøg tidsgrænsen i\n" "katalogserverens indstillinger for denne adressebog." #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "Motoren for denne adressebog kunne ikke fortolke forespørgslen. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229 #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "" "Motoren for denne adressebog nægtede at gennemføre denne forespørgsel. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241 #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "Denne forespørgsel blev ikke fuldført korrekt. %s" #. This is a filename. Translators take note. #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:314 msgid "Select Address Book" msgstr "Vælg adressebog" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:396 msgid "list" msgstr "liste" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:585 msgid "Move contact to" msgstr "Flyt kontaktperson til" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587 msgid "Copy contact to" msgstr "Kopiér kontaktperson til" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:590 msgid "Move contacts to" msgstr "Flyt kontaktpersoner til" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592 msgid "Copy contacts to" msgstr "Kopiér kontaktpersoner til" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:160 msgid "No contacts" msgstr "Ingen kontaktpersoner" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:164 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d kontaktperson" msgstr[1] "%d kontaktpersoner" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:370 msgid "Error getting book view" msgstr "Fejl ved bogvisning" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:817 msgid "Search Interrupted" msgstr "Søgning afbrudt" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:219 msgid "Error modifying card" msgstr "Fejl ved ændring af kort" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:678 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "Klip markerede kontaktpersoner til udklipsholderen" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:684 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "Kopiér markerede kontaktpersoner til udklipsholderen" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:690 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "Indsæt markerede kontaktpersoner fra udklipsholderen" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:696 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1101 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Slet de valgte kontaktpersoner" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:702 msgid "Select all visible contacts" msgstr "Vælg alle synlige kontaktpersoner" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1289 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette disse lister over kontaktpersoner?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1293 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette denne liste over kontaktpersoner?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1297 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "" "Er du sikker på, at du vil slette denne liste over kontaktpersoner (%s)?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1303 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette disse kontaktpersoner?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1307 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette denne kontaktperson?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1311 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette denne kontaktpersonen (%s)?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1322 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2048 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1753 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:783 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:806 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2697 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:739 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1173 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1499 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:697 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:851 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1628 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:877 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1656 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #. Translators: This is shown for > 5 contacts. #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1470 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "Ved at åbne %d kontaktperson vil yderligere %d nyt vindue åbnes.\n" "Ønsker du virkelig at vise alle disse kontaktpersoner?" msgstr[1] "" "Ved at åbne %d kontaktpersoner vil yderligere %d nye vinduer åbnes.\n" "Ønsker du virkelig at vise alle disse kontaktpersoner?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1478 msgid "_Don’t Display" msgstr "Vis _ikke" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1479 msgid "Display _All Contacts" msgstr "Vis _alle kontaktpersoner" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "File As" msgstr "Gem som" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Given Name" msgstr "Fornavn" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Family Name" msgstr "Efternavn" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Email 2" msgstr "E-mail 2" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 msgid "Email 3" msgstr "E-mail 3" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Assistant Phone" msgstr "Assistents telefon" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Business Phone" msgstr "Arbejdstelefon" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 msgid "Business Phone 2" msgstr "Arbejdstelefon 2" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Business Fax" msgstr "Fax på arbejde" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Callback Phone" msgstr "Telefon til tilbageringning" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Car Phone" msgstr "Biltelefon" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Company Phone" msgstr "Firmatelefon" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Home Phone" msgstr "Hjemmetelefon" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Phone 2" msgstr "Hjemmetelefon 2" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Fax hjemme" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "ISDN Phone" msgstr "ISDN-telefon" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobiltelefon" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Other Phone" msgstr "Anden telefon" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Other Fax" msgstr "Anden fax" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 msgid "Pager" msgstr "Personsøger" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Primary Phone" msgstr "Primær telefon" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Telex" msgstr "Telex" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTTD" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 msgid "Unit" msgstr "Enhed" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:664 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "Web Site" msgstr "Websted" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Journal" msgstr "Journal" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:12 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:85 msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157 msgid "Contact List: " msgstr "Kontaktliste: " #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:158 msgid "Contact: " msgstr "Kontaktperson: " #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180 msgid "evolution minicard" msgstr "evolution minivisitkort" #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33 msgid "New Contact" msgstr "Ny kontaktperson" #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34 msgid "New Contact List" msgstr "Ny kontaktliste" #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:206 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "aktuel adressebogs-mappe %s har %d kort" msgstr[1] "aktuel adressebogs-mappe %s har %d kort" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:374 msgid "Contacts Map" msgstr "Kort over kontaktpersoner" #. Zoom-in button #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:409 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom _ind" #. Zoom-out button #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:417 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2862 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _ud" #. Search button #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:447 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2015 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:244 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:947 msgid "_Find" msgstr "_Søg" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:186 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts…" msgstr "" "\n" "\n" "Søger efter kontaktpersonerne …" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Søg efter kontaktpersonen\n" "\n" "eller dobbeltklik her for at oprette en ny kontaktperson." #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Der findes ingen objekter at vise i denne oversigt\n" "\n" "Dobbeltklik her for at oprette en ny kontaktperson." #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Søg efter kontaktpersonen." #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Der findes ingen objekter at vise i denne oversigt." #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:796 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:547 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:247 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:499 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1003 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1043 msgid "Importing…" msgstr "Importerer …" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:978 msgid "Can’t open .csv file" msgstr "Kan ikke åbne .csv-fil" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1151 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Outlook kontaktpersoner CSV eller Tab (.csv, .tab)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1152 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Outlook kontaktpersoner CSV- og Tab-importør" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1160 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Mozilla kontaktpersoner CSV eller Tab (.csv, .tab)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1161 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Mozilla kontaktpersoner CSV- og Tab-importør" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1169 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Evolution kontaktpersoner CSV eller Tab (.csv, .tab)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1170 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Evolution kontaktpersoner CSV- og Tab-importør" #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:717 msgid "Can’t open .ldif file" msgstr "Kan ikke åbne .ldif-fil" #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:819 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP-dataudvekslingsformat (.ldif)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:820 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Evolution LDIF-importør" #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:644 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:645 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Evolution vCard-importør" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../src/addressbook/printing/e-contact-print.c:872 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Side %d" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:34 msgctxt "addressbook-label" msgid "Work Email" msgstr "Arbejds-e-mail" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:35 msgctxt "addressbook-label" msgid "Home Email" msgstr "Hjemme-e-mail" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:36 msgctxt "addressbook-label" msgid "Other Email" msgstr "Anden e-mail" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:42 msgctxt "addressbook-label" msgid "Work SIP" msgstr "Arbejds-SIP" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:43 msgctxt "addressbook-label" msgid "Home SIP" msgstr "Hjemme-SIP" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:44 msgctxt "addressbook-label" msgid "Other SIP" msgstr "Anden SIP" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:72 msgctxt "addressbook-label" msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:73 msgctxt "addressbook-label" msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:74 msgctxt "addressbook-label" msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:75 msgctxt "addressbook-label" msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:76 msgctxt "addressbook-label" msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:77 msgctxt "addressbook-label" msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:78 msgctxt "addressbook-label" msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:79 msgctxt "addressbook-label" msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:80 msgctxt "addressbook-label" msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:81 msgctxt "addressbook-label" msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #. To Translators: #. * if an email address type is not one of the predefined types, #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. #. #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:124 msgctxt "addressbook-label" msgid "Email" msgstr "E-mail" #. To Translators: #. * if a SIP address type is not one of the predefined types, #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. #. * SIP=Session Initiation Protocol, used for voice over IP #. #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:171 msgctxt "addressbook-label" msgid "SIP" msgstr "SIP" #. To Translators: #. * if an IM address type is not one of the predefined types, #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. #. * IM=Instant Messaging #. #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:214 msgctxt "addressbook-label" msgid "IM" msgstr "IM" #. To Translators: #. * if a phone number type is not one of the predefined types, #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. #. #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:269 msgctxt "addressbook-label" msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:1 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "Vil du sende en aflysningsnotits til alle deltagerne?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Hvis du ikke sender afbud, vil de andre deltagere måske ikke vide at mødet " "er aflyst." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "Do _not Send" msgstr "Send _ikke" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "_Send Notice" msgstr "_Send notits" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:5 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:504 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette dette møde?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Al information om dette møde vil blive slettet og vil ikke kunne genoprettes." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Hvis du ikke underretter de øvrige deltagere om at du har slettet opgaven, " "vil de måske ikke vide det." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:9 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:507 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette denne opgave?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Al information om denne opgave vil blive slettet og vil ikke kunne " "genoprettes." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "Vil du sende en aflysningsnotits for dette memo?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "Hvis du ikke sender en aflysningsnotits, får de øvrige deltagere måske ikke " "at vide, at dette memo er blevet slettet." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:13 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:510 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette dette memo?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Al information om dette memo vil blive slettet og vil ikke kunne genoprettes." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled “{0}”?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette mødet med titlen “{0}”?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled “{0}”?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette aftalen med titlen “{0}”?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Al information i denne aftale vil blive slettet og vil ikke kunne " "genoprettes." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette denne aftale?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete the “{0}” task?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette opgaven “{0}”?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete the memo “{0}”?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette memoet “{0}”?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Al information i dette memo vil blive slettet og vil ikke kunne genoprettes." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette disse {0} aftaler?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Al information om disse aftaler vil blive slettet og vil ikke kunne " "genoprettes." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette disse {0} opgaver?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Al information om disse opgaver vil blive slettet og vil ikke kunne " "genoprettes." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette disse {0} memoer?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Al information i disse memoer vil blive slettet og vil ikke kunne " "genoprettes." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "Vil du gemme dine ændringer til dette møde?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "Du har lavet ændringer af dette møde, men ikke gemt dem endnu." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "_Save Changes" msgstr "_Gem ændringer" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:31 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Forkast ændringer" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Vil du gemme dine ændringer for denne aftale?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Du har ændret denne aftale, men ikke gemt ændringerne endnu." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Vil du gemme dine ændringer af opgaven?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Du har lavet ændringer af opgaven, men ikke gemt dem endnu." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Vil du gemme dine ændringer af dette memo?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Du har lavet ændringer af memoet, men ikke gemt dem endnu." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Vil du sende mødeinvitationer til deltagerne?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "E-mailinvitationer bliver sendt til alle deltagerne, således at de kan svare." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:40 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:40 ../src/mail/mail.error.xml.h:8 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "_Send" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "Vil du sende opdateret mødeinformation til alle deltagerne?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Ved at sende opdateret information vil andre deltagere kunne holde deres " "kalendere opdateret." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Vil du sende denne opgave til deltagerne?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "E-mailinvitationer sendes til alle deltagerne således at de kan godkende " "denne opgave." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Overføring i gang. Vil du gemme opgaven?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "Nogle bilag er ved at blive hentet. Gem er du denne opgave nu, vil bilagene " "ikke blive gemt sammen med opgaven." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Overføring i gang. Vil du gemme aftalen?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "Nogle bilag er ved at blive hentet. Gemmer du denne aftale nu, vil bilagene " "ikke blive gemt sammen med aftalen." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "Vil du sende opdateret opgaveinformation til deltagerne?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Ved at sende opdateret information, vil de andre deltagere kunne opdatere " "deres opgavelister." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "Would you like to send this memo to participants?" msgstr "Vil du sende dette memo til deltagerne?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this memo." msgstr "" "E-mail-invitationer sendes til alle deltagerne således at de kan godkende " "dette memo." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "Would you like to send updated memo information to participants?" msgstr "Vil du sende opdateret memoinformation til deltagerne?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their memo " "lists up to date." msgstr "" "Ved at sende opdateret information, vil de andre deltagere kunne opdatere " "deres memolister." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Redigeringsprogram kunne ikke indlæses." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Are you sure you want to delete calendar “{0}”?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette kalenderen “{0}”?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Denne kalender vil blive fjernet permanent." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "Are you sure you want to delete task list “{0}”?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette opgavelisten “{0}”?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Denne opgaveliste vil blive fjernet permanent." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "Are you sure you want to delete memo list “{0}”?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette memolisten “{0}”?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Denne memoliste vil blive fjernet permanent." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "Are you sure you want to delete remote calendar “{0}”?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette den eksterne kalender “{0}”?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "" "This will permanently remove the calendar “{0}” from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Dette vil fjerne kalenderen “{0}” fra serveren for bestandigt. Er du sikker " "på at du vil fortsætte?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Are you sure you want to delete remote task list “{0}”?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette den eksterne opgaveliste “{0}”?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "" "This will permanently remove the task list “{0}” from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Dette vil fjerne opgavelisten “{0}” fra serveren for bestandigt. Er du " "sikker på at du vil fortsætte?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Are you sure you want to delete remote memo list “{0}”?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette den eksterne memoliste “{0}”?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "" "This will permanently remove the memo list “{0}” from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Dette vil fjerne memolisten “{0}” fra serveren for bestandigt. Er du sikker " "på at du vil fortsætte?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "Er du sikker på, at du vil gemme aftalen uden et sammendrag?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " "what your appointment is about." msgstr "" "Hvis du giver din aftale et meningsfyldt sammendrag, vil det give dig en idé " "om, hvad din aftale handler om." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "Er du sikker på, at du vil gemme opgaven uden et sammendrag?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " "task is about." msgstr "" "Hvis du giver opgaven et meningsfyldt sammendrag, vil det give dig en idé " "om, hvad opgaven handler om." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Er du sikker på, at du vil gemme dette memo uden et sammendrag?" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "Error loading calendar “{0}”" msgstr "Fejl ved indlæsning af kalenderen “{0}”" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "Kalenderen er ikke markeret til brug i offlinetilstand." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:78 msgid "Cannot save event" msgstr "Kan ikke gemme begivenhed" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:80 msgid "" "“{0}” is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "“{0}” er en skrivebeskyttet kalender og kan ikke ændres. Vælg en anden " "kalender, som kan acceptere aftaler." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "Cannot save task" msgstr "Kan ikke gemme opgave" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:83 msgid "" "“{0}” does not support assigned tasks, please select a different task list." msgstr "“{0}” understøtter ikke tildelte opgaver, vælg en anden opgaveliste." #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:85 msgid "Error loading task list “{0}”" msgstr "Fejl ved indlæsning af opgavelisten “{0}”" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:86 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "Opgavelisten er ikke markeret til brug i offlinetilstand." #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:88 msgid "Error loading memo list “{0}”" msgstr "Fejl ved indlæsning af memolisten “{0}”" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:89 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "Memolisten er ikke markeret til offline brug." #. Translators: {0} is the name of the calendar/memo list/task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:91 msgid "Failed to add timezone to “{0}”" msgstr "Kunne ikke føje tidszone til “{0}”" #. The {0} is a calendar/memo list/task list name, which is useless here #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:93 msgid "Failed to save attachments" msgstr "Kunne ikke gemme bilag" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:95 msgid "Failed to open calendar “{0}”" msgstr "Kunne ikke åbne kalenderen “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:97 msgid "Failed to open memo list “{0}”" msgstr "Kunne ikke åbne memolisten “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:99 msgid "Failed to open task list “{0}”" msgstr "Kunne ikke åbne opgavelisten “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:101 msgid "Failed to create an event in the calendar “{0}”" msgstr "Kunne ikke oprette en begivenhed i kalenderen “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:103 msgid "Failed to create a memo in the memo list “{0}”" msgstr "Kunne ikke oprette et memo i memolisten “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:105 msgid "Failed to create a task in the task list “{0}”" msgstr "Kunne ikke oprette en opgave i opgavelisten “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:107 msgid "Failed to modify an event in the calendar “{0}”" msgstr "Kunne ikke ændre en begivenhed i kalenderen “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:109 msgid "Failed to modify a memo in the memo list “{0}”" msgstr "Kunne ikke ændre et memo i memolisten “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:111 msgid "Failed to modify a task in the task list “{0}”" msgstr "Kunne ikke ændre en opgave i opgavelisten “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:113 msgid "Failed to delete an event in the calendar “{0}”" msgstr "Kunne ikke slette en begivenhed i kalenderen “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:115 msgid "Failed to delete a memo in the memo list “{0}”" msgstr "Kunne ikke slette et memo i memolisten “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:117 msgid "Failed to delete a task in the task list “{0}”" msgstr "Kunne ikke slette en opgave i opgavelisten “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:119 msgid "Failed to update an event in the calendar “{0}”" msgstr "Kunne ikke opdatere en begivenhed i kalenderen “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:121 msgid "Failed to update a memo in the memo list “{0}”" msgstr "Kunne ikke opdatere et memo i memolisten “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:123 msgid "Failed to update a task in the task list “{0}”" msgstr "Kunne ikke opdatere en opgave i opgavelisten “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:125 msgid "Failed to send an event to the calendar “{0}”" msgstr "Kunne ikke sende en begivenhed til kalenderen “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:127 msgid "Failed to send a memo to the memo list “{0}”" msgstr "Kunne ikke sende et memo til memolisten “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:129 msgid "Failed to send a task to the task list “{0}”" msgstr "Kunne ikke sende en opgave til opgavelisten “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:131 msgid "Error creating view for the calendar “{0}”" msgstr "Fejl ved oprettelse af visning for kalenderen “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:133 msgid "Error creating view for the task list “{0}”" msgstr "Fejl ved oprettelse af visning for opgavelisten “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:135 msgid "Error creating view for the memo list “{0}”" msgstr "Fejl ved oprettelse af visning for memolisten “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:137 msgid "Failed to copy an event into the calendar “{0}”" msgstr "Kunne ikke kopiere en begivenhed ind i kalenderen “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:139 msgid "Failed to copy a task into the task list “{0}”" msgstr "Kunne ikke kopiere en opgave ind i opgavelisten “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:141 msgid "Failed to copy a memo into the memo list “{0}”" msgstr "Kunne ikke kopiere et memo ind i memolisten “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:143 msgid "Failed to move an event into the calendar “{0}”" msgstr "Kunne ikke flytte en begivenhed ind i kalenderen “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:145 msgid "Failed to move a task into the task list “{0}”" msgstr "Kunne ikke flytte en opgave ind i opgavelisten “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:147 msgid "Failed to move a memo into the memo list “{0}”" msgstr "Kunne ikke flytte et memo ind i memolisten “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:149 msgid "Failed to get an event from the calendar “{0}”" msgstr "Kunne ikke hente en begivenhed fra kalenderen “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:151 msgid "Failed to get a task from the task list “{0}”" msgstr "Kunne ikke hente en opgave fra opgavelisten “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:153 msgid "Failed to get a memo from the memo list “{0}”" msgstr "Kunne ikke hente et memo fra memolisten “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:155 msgid "Copying an event into the calendar “{0}”" msgstr "Kopierer en begivenhed ind i kalenderen “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:157 msgid "Copying a task into the task list “{0}”" msgstr "Kopierer en opgave ind i opgavelisten “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:159 msgid "Copying a memo into the memo list “{0}”" msgstr "Kopierer et memo ind i memolisten “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:161 msgid "Moving an event into the calendar “{0}”" msgstr "Flytter en begivenhed ind i kalenderen “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:163 msgid "Moving a task into the task list “{0}”" msgstr "Flytter en opgave ind i opgavelisten “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:165 msgid "Moving a memo into the memo list “{0}”" msgstr "Flytter et memo ind i memolisten “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:167 msgid "Failed to refresh calendar “{0}”" msgstr "Kunne ikke opdatere kalenderen “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:169 msgid "Failed to refresh task list “{0}”" msgstr "Kunne ikke opdatere opgavelisten “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:171 msgid "Failed to refresh memo list “{0}”" msgstr "Kunne ikke opdatere memolisten “{0}”" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:172 msgid "Failed to make an occurrence movable" msgstr "Kunne ikke gøre en hændelse flytbar" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:173 msgid "Something has gone wrong when displaying the event" msgstr "Noget gik galt under visning af begivenheden" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:174 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the event. You can try again by " "moving to another event and back. If the issue persists, please file a bug " "report in GNOME Gitlab." msgstr "" "En WebKitWebProcess gik ned under visning af begivenheden. Du kan prøve igen " "ved at flytte til en anden begivenhed og tilbage igen. Indsend venligst en " "fejlrapport i GNOME Gitlab, hvis problemet varer ved." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:175 msgid "Something has gone wrong when displaying the memo" msgstr "Noget gik galt under visning af memoet" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:176 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the memo. You can try again by " "moving to another memo and back. If the issue persists, please file a bug " "report in GNOME Gitlab." msgstr "" "En WebKitWebProcess gik ned under visning af memoet. Du kan prøve igen ved " "at flytte til et andet memo og tilbage igen. Indsend venligst en fejlrapport " "i GNOME Gitlab, hvis problemet varer ved." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:177 msgid "Something has gone wrong when displaying the task" msgstr "Noget gik galt under visning af opgaven" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:178 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the task. You can try again by " "moving to another task and back. If the issue persists, please file a bug " "report in GNOME Gitlab." msgstr "" "En WebKitWebProcess gik ned under visning af opgaven. Du kan prøve igen ved " "at flytte til en anden opgave og tilbage igen. Indsend venligst en " "fejlrapport i GNOME Gitlab, hvis problemet varer ved." #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:1 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:4 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:1 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:1 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:362 msgid "Summary" msgstr "Sammendrag" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:2 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:2 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:2 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:2 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:2 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:2 msgid "contains" msgstr "indeholder" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:3 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:3 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:3 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:3 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:3 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:3 msgid "does not contain" msgstr "indeholder ikke" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:4 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:4 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:4 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:147 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1930 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:20 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:5 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:5 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:7 msgid "Any Field" msgstr "Ethvert felt" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:6 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:7 msgid "Classification" msgstr "Klassificering" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:7 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:8 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:9 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:4 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:4 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:4 msgid "is" msgstr "er" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:8 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:9 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:10 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:5 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:5 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:5 msgid "is not" msgstr "er ikke" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:9 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:263 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:296 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:304 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:445 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:10 msgid "Public" msgstr "Offentlig" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:10 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:264 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:306 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:446 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:11 msgid "Private" msgstr "Privat" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:11 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:265 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:308 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:447 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:12 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:113 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:7 msgid "Confidential" msgstr "Fortroligt" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:12 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:6 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:5 msgid "Organizer" msgstr "Organisator" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:13 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:6 msgid "Attendee" msgstr "Deltager" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:14 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:13 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:14 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:861 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Location" msgstr "Sted" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:15 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:13 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:23 #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:328 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:16 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:14 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:15 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:161 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:47 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:49 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:50 msgid "Attachments" msgstr "Bilag" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:17 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:15 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:16 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:48 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:50 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:51 msgid "Exist" msgstr "Eksisterer" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:18 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:16 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:17 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:49 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:51 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:52 msgid "Do Not Exist" msgstr "Eksisterer ikke" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:19 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2065 msgid "Recurrence" msgstr "Gentagelse" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:20 msgid "Occurs" msgstr "Forekommer" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:21 msgid "Less Than" msgstr "Mindre end" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:22 msgid "Exactly" msgstr "Nøjagtig" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:23 msgid "More Than" msgstr "Mere end" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:24 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:17 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:28 msgid "Summary Contains" msgstr "Sammendrag indeholder" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:25 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:18 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:29 msgid "Description Contains" msgstr "Beskrivelse indeholder" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1544 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2391 #, c-format msgid "with one guest" msgid_plural "with %d guests" msgstr[0] "med en gæst" msgstr[1] "med %d gæster" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1603 #, c-format msgid "Comments: %s" msgstr "Kommentarer: %s" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1617 ../src/calendar/gui/comp-util.c:1620 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1618 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Tentative" msgstr "Foreløbig" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1619 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Confirmed" msgstr "Bekræftet" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1621 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Draft" msgstr "Kladde" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1622 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Final" msgstr "Endelig" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1623 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Not Started" msgstr "Ikke begyndt" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1624 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Needs Action" msgstr "Kræver handling" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1625 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "In Progress" msgstr "I gang" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1626 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Completed" msgstr "Fuldført" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1627 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Cancelled" msgstr "Annulleret" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:281 msgid "New Appointment" msgstr "Ny aftale" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:282 msgid "New All Day Event" msgstr "Ny heldagsbegivenhed" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:283 msgid "New Meeting" msgstr "Nyt møde" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:284 msgid "Go to Today" msgstr "Gå til dags dato" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:285 msgid "Go to Date" msgstr "Gå til dato" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:232 msgid "It has reminders." msgstr "Den har påmindelser." #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:235 msgid "It has recurrences." msgstr "Den er tilbagevendende." #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:238 msgid "It is a meeting." msgstr "Det er et møde." #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:242 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Kalenderbegivenhed: Sammendrag er %s." #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:246 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Kalenderbegivenhed: Den har intet sammendrag." #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:269 msgid "calendar view event" msgstr "begivenhed i kalenderoversigt" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:501 msgid "Grab Focus" msgstr "Tag fokus" #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:105 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:105 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Den har %d begivenhed." msgstr[1] "Den har %d begivenheder." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:112 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:108 msgid "It has no events." msgstr "Den har ingen begivenheder." #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:119 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Arbejdsugeoversigt: %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:126 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Dagsoversigt: %s. %s" #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:155 msgid "calendar view for a work week" msgstr "kalenderoversigt for en arbejdsuge" #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:157 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "kalenderoversigt for en eller flere dage" #: ../src/calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:264 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:293 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "en tabel til at vise og vælge det nuværende tidsinterval" #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:148 msgid "Jump button" msgstr "Hopknap" #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:157 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Klik her, for at finde flere begivenheder." #. Translators: Part of: [ Play a sound ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:387 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2188 msgctxt "cal-reminders" msgid "Play a sound" msgstr "Afspil en lyd" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:391 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2186 msgctxt "cal-reminders" msgid "Pop up an alert" msgstr "Vis en advarsel" #. Translators: Part of: [ Send an email ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:395 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2192 msgctxt "cal-reminders" msgid "Send an email" msgstr "Send et brev" #. Translators: Part of: [ Run a program ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:399 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2190 msgctxt "cal-reminders" msgid "Run a program" msgstr "Kør et program" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:405 msgctxt "cal-reminders" msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Ukendt handling som skal udføres" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:421 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s %s before the start" msgstr "%s %s før begyndelsen" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:427 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s %s after the start" msgstr "%s %s efter begyndelsen" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:434 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s at the start" msgstr "%s ved begyndelsen" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:447 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s %s before the end" msgstr "%s %s før afslutning" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:453 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s %s after the end" msgstr "%s %s efter afslutning" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:460 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s at the end" msgstr "%s til slut" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:484 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s at %s" msgstr "%s klokken %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:492 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s for en ukendt udløsertype" #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:112 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Månedsoversigt: %s. %s" #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:117 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Ugeoversigt: %s. %s" #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:146 msgid "calendar view for a month" msgstr "kalenderoversigt for en måned" #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:148 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "kalenderoversigt for en eller flere uger" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:237 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:986 ../src/mail/e-mail-config-page.c:124 msgid "Untitled" msgstr "Unavngiven" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:251 msgid "Categories:" msgstr "Kategorier:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:288 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:249 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1677 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1788 msgid "Location:" msgstr "Sted:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295 msgid "Start Date:" msgstr "Startdato:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:304 msgid "End Date:" msgstr "Slutdato:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:313 msgid "Due Date:" msgstr "Forfaldsdato:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:326 msgid "Recurs:" msgstr "Gentages:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:338 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1680 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1797 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:347 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:471 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:19 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:2 ../src/mail/message-list.c:331 msgid "High" msgstr "Høj" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:349 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1872 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:472 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:20 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:5 ../src/mail/message-list.c:330 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:351 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:473 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:21 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:4 ../src/mail/message-list.c:329 msgid "Low" msgstr "Lav" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:353 msgid "Priority:" msgstr "Prioritet:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:365 msgid "Organizer:" msgstr "Organisator:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:406 msgid "Attendees:" msgstr "Deltagere:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:453 #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:533 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:507 msgid "Web Page:" msgstr "Hjemmeside:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1753 #, c-format msgid "Creating view for calendar “%s”" msgstr "Opretter visning for kalenderen “%s”" #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1757 #, c-format msgid "Creating view for task list “%s”" msgstr "Opretter visning for opgavelisten “%s”" #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1761 #, c-format msgid "Creating view for memo list “%s”" msgstr "Opretter visning for memolisten “%s”" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:217 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1964 msgid "Destination is read only" msgstr "Mål er skrivebeskyttet" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:297 #, c-format msgid "Copying events to the calendar “%s”" msgstr "Kopierer begivenheder til kalenderen “%s”" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:303 #, c-format msgid "Copying memos to the memo list “%s”" msgstr "Kopierer memoer til memolisten “%s”" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:309 #, c-format msgid "Copying tasks to the task list “%s”" msgstr "Kopierer opgaver til opgavelisten “%s”" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:527 msgid "_Delete this item from all other recipient’s mailboxes?" msgstr "_Slet dette element fra alle øvrige modtageres brevbakker?" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:530 msgid "_Retract comment" msgstr "_Tilbagetræk kommentar" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:687 msgid "Select Date" msgstr "Vælg dato" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:688 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1256 msgid "Select _Today" msgstr "Vælg _dagen i dag" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:707 msgid "January" msgstr "Januar" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:708 msgid "February" msgstr "Februar" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:709 msgid "March" msgstr "Marts" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:710 msgid "April" msgstr "April" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:711 msgid "May" msgstr "Maj" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:712 msgid "June" msgstr "Juni" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:713 msgid "July" msgstr "Juli" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:714 msgid "August" msgstr "August" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:715 msgid "September" msgstr "September" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:716 msgid "October" msgstr "Oktober" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:717 msgid "November" msgstr "November" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:718 msgid "December" msgstr "December" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:870 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "Du ændrer en tilbagevendende begivenhed. Hvad ønsker du at ændre?" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:872 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "" "Du uddelegerer en tilbagevendende begivenhed. Hvad ønsker du at uddelegere?" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:876 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "Du ændrer en tilbagevendende opgave. Hvad vil du ændre?" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:880 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "Du ændrer et tilbagevendende memo. Hvad ønsker du at ændre?" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:906 msgid "This Instance Only" msgstr "Kun dette tilfælde" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:910 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Dette og tidligere tilfælde" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:916 msgid "This and Future Instances" msgstr "Dette og fremtidige tilfælde" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:921 msgid "All Instances" msgstr "Alle tilfælde" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1171 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1253 msgid "Send my reminders with this event" msgstr "Send mine påmindelser med denne begivenhed" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1173 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1255 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "Påmind _kun nye deltagere" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:478 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "Klip markerede begivenheder til udklipsholderen" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:484 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "Kopier markerede begivenheder til udklipsholderen" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:490 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "Indsæt begivenheder fra udklipsholderen" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:496 msgid "Delete selected events" msgstr "Slet valgte begivenheder" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:906 msgid "Pasted text doesn’t contain valid iCalendar data" msgstr "Indsat tekst indeholder ikke gyldige iCalendar-data" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:917 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1555 msgid "Default calendar not found" msgstr "Standardkalender ikke fundet" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:922 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1558 msgid "Default memo list not found" msgstr "Standardmemoliste ikke fundet" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:927 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1561 msgid "Default task list not found" msgstr "Standardopgaveliste ikke fundet" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1019 msgid "No suitable component found" msgstr "Ingen passende komponent fundet" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1089 msgid "Pasting iCalendar data" msgstr "Indsætter iCalendar-data" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. Translators: It will display #. * "Organizer: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display #. * "Organizer: NameOfTheUser " #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1889 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:572 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:736 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Organisator: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in #. * organizer.value. #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1892 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:577 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:740 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Organisator: %s" #. Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #. Translators: It will display "Location: LocationOfTheAppointment" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1911 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2580 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:758 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:377 ../src/calendar/gui/print.c:3565 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Sted: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #. Translators: It will display "Time: StartDateAndTime (Duration)" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1970 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:480 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Tid: %s %s" #. Translators: the '%s' stands for a component summary, the '%d' for the years. #. The string is used for Birthday & Anniversary events where the first year is #. know, constructing a summary which also shows how many years the birthday or #. anniversary is for. Example: "Birthday: John Doe (13)" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2117 #, c-format msgctxt "BirthdaySummary" msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2318 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2321 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2324 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2325 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2320 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3079 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:858 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:228 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2331 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A, %d. %b %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * You can change the order but don't change the #. * specifiers or add anything. #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2333 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3063 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:854 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:214 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d. %b" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2334 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2336 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2337 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a, %d. %b %Y" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "Startdato" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "Slutdato" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:14 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:367 msgid "Created" msgstr "Oprettet" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:15 msgid "Last modified" msgstr "Sidst ændret" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:9 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:8 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:16 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:118 msgid "Source" msgstr "Kilde" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. * Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:10 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3846 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:693 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:9 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:11 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:8 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:36 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:1 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:38 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:38 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:11 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:650 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:3 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1443 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:205 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1971 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2390 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:158 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:310 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:135 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:170 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:215 ../src/calendar/gui/print.c:1257 #: ../src/calendar/gui/print.c:1274 ../src/e-util/e-charset.c:49 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3640 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6686 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:97 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1369 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:609 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1246 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:391 #, c-format msgid "Source with UID “%s” not found" msgstr "Kilde med UID “%s” ikke fundet" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1480 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:185 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1363 msgid "Creating an event" msgstr "Opretter en begivenhed" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1484 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:189 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1367 msgid "Creating a memo" msgstr "Opretter et memo" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1488 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:193 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1371 msgid "Creating a task" msgstr "Opretter en opgave" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1874 msgid "Recurring" msgstr "Tilbagevendende" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1876 msgid "Assigned" msgstr "Tildelt" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1879 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1096 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1879 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1096 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3787 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:179 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:202 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6674 msgid "Accepted" msgstr "Accepteret" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3788 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:209 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:181 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:204 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6680 msgid "Declined" msgstr "Afslået" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3789 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:210 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:183 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:206 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:523 msgid "Tentative" msgstr "Foreløbig" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3790 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:211 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:185 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:208 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6683 msgid "Delegated" msgstr "Uddelegeret" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3791 msgid "Needs action" msgstr "Kræver handling" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:91 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:529 msgid "Free" msgstr "Ledig" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:94 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:524 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:530 msgid "Busy" msgstr "Optaget" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:456 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Den geografiske position skal angives i formatet: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:553 msgid "In Progress" msgstr "I gang" # hvadenten det er en statusbesked (ændrer lige nu en begivenhed) eller en "sådan gør du"-besked (ofte kendt fra information), burde denne formulering være OK #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:305 msgid "Modifying an event" msgstr "Ændring af begivenhed" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:309 msgid "Modifying a memo" msgstr "Ændring af memo" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:313 msgid "Modifying a task" msgstr "Ændring af opgave" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:411 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2074 msgid "Removing an event" msgstr "Fjernelse af begivenhed" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:415 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2078 msgid "Removing a memo" msgstr "Fjernelse af memo" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:419 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2082 msgid "Removing a task" msgstr "Fjernelse af opgave" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:507 #, c-format msgid "Deleting an event" msgid_plural "Deleting %d events" msgstr[0] "Sletter en begivenhed" msgstr[1] "Sletter %d begivenheder" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:511 #, c-format msgid "Deleting a memo" msgid_plural "Deleting %d memos" msgstr[0] "Sletter et memo" msgstr[1] "Sletter %d memoer" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:515 #, c-format msgid "Deleting a task" msgid_plural "Deleting %d tasks" msgstr[0] "Sletter en opgave" msgstr[1] "Sletter %d opgaver" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:721 #, c-format msgid "Pasting an event" msgid_plural "Pasting %d events" msgstr[0] "Indsætter en begivenhed" msgstr[1] "Indsætter %d begivenheder" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:736 #, c-format msgid "Pasting a memo" msgid_plural "Pasting %d memos" msgstr[0] "Indsætter et memo" msgstr[1] "Indsætter %d memoer" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:751 #, c-format msgid "Pasting a task" msgid_plural "Pasting %d tasks" msgstr[0] "Indsætter en opgave" msgstr[1] "Indsætter %d opgaver" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:847 msgid "Updating an event" msgstr "Opdaterer en begivenhed" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:851 msgid "Updating a memo" msgstr "Opdaterer et memo" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:855 msgid "Updating a task" msgstr "Opdaterer en opgave" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:968 #, c-format msgid "Getting events to purge in the calendar “%s”" msgstr "Henter begivenheder som skal slettes i kalenderen “%s”" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:972 #, c-format msgid "Getting memos to purge in the memo list “%s”" msgstr "Henter memoer som skal slettes i memolisten “%s”" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:976 #, c-format msgid "Getting tasks to purge in the task list “%s”" msgstr "Henter opgaver som skal slettes i opgavelisten “%s”" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1002 #, c-format msgid "Purging events in the calendar “%s”" msgstr "Sletter begivenheder i kalenderen “%s”" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1006 #, c-format msgid "Purging memos in the memo list “%s”" msgstr "Sletter memoer i memolisten “%s”" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1010 #, c-format msgid "Purging tasks in the task list “%s”" msgstr "Sletter opgaver fra opgavelisten “%s”" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1105 msgid "Purging events" msgstr "Sletter begivenheder" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1109 msgid "Purging memos" msgstr "Sletter memoer" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1113 msgid "Purging tasks" msgstr "Sletter opgaver" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1215 msgid "Expunging completed tasks" msgstr "Tømmer udførte opgaver" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2057 #, c-format msgid "Moving an event" msgid_plural "Moving %d events" msgstr[0] "Flytter en begivenhed" msgstr[1] "Flytter %d begivenheder" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2058 #, c-format msgid "Copying an event" msgid_plural "Copying %d events" msgstr[0] "Kopierer en begivenhed" msgstr[1] "Kopierer %d begivenheder" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2064 #, c-format msgid "Moving a memo" msgid_plural "Moving %d memos" msgstr[0] "Flytter et memo" msgstr[1] "Flytter %d memoer" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2065 #, c-format msgid "Copying a memo" msgid_plural "Copying %d memos" msgstr[0] "Kopierer et memo" msgstr[1] "Kopierer %d memoer" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2071 #, c-format msgid "Moving a task" msgid_plural "Moving %d tasks" msgstr[0] "Flytter en opgave" msgstr[1] "Flytter %d opgaver" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2072 #, c-format msgid "Copying a task" msgid_plural "Copying %d tasks" msgstr[0] "Kopierer en opgave" msgstr[1] "Kopierer %d opgaver" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:177 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m-%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:180 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m-%Y %I:%M:%S %p" #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:188 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "Datoen skal angives i formatet: \n" "%s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:100 msgid "Event’s time is in the past" msgstr "Begivenhedens tidspunkt er i fortiden" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:208 msgid "" "Event cannot be edited, because the selected calendar could not be opened" msgstr "" "Begivenheden kan ikke redigeres, fordi den valgte kalender ikke kunne åbnes" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:210 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "" "Begivenheden kan ikke redigeres, fordi den valgte kalender er skrivebeskyttet" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:212 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" "Begivenheden kan ikke redigeres fuldt ud, fordi du ikke er organisatoren" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:492 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:591 msgid "Start date is not a valid date" msgstr "Startdato er ikke en gyldig dato" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:494 msgid "Start time is not a valid time" msgstr "Starttidspunkt er ikke et gyldigt klokkeslæt" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:498 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:514 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:206 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:338 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:93 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4257 ../src/e-util/e-misc-utils.c:4269 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4283 ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1029 #: ../src/mail/e-mail-display.c:2295 ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:805 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3841 ../src/mail/em-composer-utils.c:3872 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:598 ../src/mail/mail-send-recv.c:1496 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:172 #: ../src/plugins/face/face.c:175 ../src/shell/e-shell.c:1235 #: ../src/shell/e-shell.c:1260 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:357 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Ukendt fejl" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:508 msgid "End date is not a valid date" msgstr "Slutdato er ikke en gyldig dato" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:510 msgid "End time is not a valid time" msgstr "Sluttidspunkt er ikke et gyldigt klokkeslæt" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:712 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:134 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:704 msgid "_Categories" msgstr "_Kategorier" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:714 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:136 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:706 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Slå visning af kategorier fra/til" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:720 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:712 msgid "Time _Zone" msgstr "Tids_zone" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:722 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:714 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Slå visning af Tidszone-feltet fra/til" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:728 msgid "All _Day Event" msgstr "_Heldagsbegivenhed" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:730 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Slå visning af heldagsbegivenhed fra/til" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:736 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Vis tid som _optaget" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:738 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Slå visning af tid som optaget fra/til" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:747 msgid "Pu_blic" msgstr "Of_fentlig" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:749 msgid "Classify as public" msgstr "Klassificér som offentlig" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:754 msgid "_Private" msgstr "_Privat" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:756 msgid "Classify as private" msgstr "Klassificér som privat" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:761 msgid "_Confidential" msgstr "_Fortroligt" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:763 msgid "Classify as confidential" msgstr "Klassificér som fortroligt" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:881 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Start time:" msgstr "_Starttidspunkt:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:886 msgctxt "ECompEditor" msgid "_End time:" msgstr "S_luttidspunkt:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:896 msgctxt "ECompEditor" msgid "All da_y event" msgstr "_Heldagsbegivenhed" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:964 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:232 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:882 msgctxt "ECompEditorPage" msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:967 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:905 msgctxt "ECompEditorPage" msgid "Reminders" msgstr "Påmindelser" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:970 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:909 msgctxt "ECompEditorPage" msgid "Recurrence" msgstr "Gentagelse" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:973 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:235 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:913 msgctxt "ECompEditorPage" msgid "Attachments" msgstr "Bilag" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:983 msgctxt "ECompEditorPage" msgid "Schedule" msgstr "Skema" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1018 #, c-format msgid "Meeting — %s" msgstr "Møde — %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1019 #, c-format msgid "Appointment — %s" msgstr "Aftale — %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:96 msgid "" "Memo cannot be edited, because the selected memo list could not be opened" msgstr "Memo kan ikke redigeres, fordi den valgte memoliste ikke kunne åbnes" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:98 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "Memo kan ikke redigeres, fordi den valgte memoliste er skrivebeskyttet" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:100 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Memo kan ikke redigeres fuldt ud, fordi du ikke er organisatoren" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:196 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:813 msgid "_List:" msgstr "_Liste:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:203 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:823 msgctxt "ECompEditor" msgid "Sta_rt date:" msgstr "Sta_rtdato:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:266 #, c-format msgid "Assigned Memo — %s" msgstr "Tildelt memo — %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:267 #, c-format msgid "Memo — %s" msgstr "Memo — %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:123 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:128 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:334 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:101 ../src/e-util/e-attachment-bar.c:106 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:175 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:180 ../src/mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Bilag" msgstr[1] "Bilag" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:201 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2469 #, c-format msgid "Could not load “%s”" msgstr "Kunne ikke indlæse “%s”" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:203 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2472 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "Kunne ikke indlæse bilag" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:416 msgid "" "Some attachments are still being downloaded. Please wait until the download " "is finished." msgstr "" "Nogle bilag er ved at blive hentet. Vent venligst indtil de er hentet færdig." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:443 #, c-format msgid "Attachment “%s” cannot be found, remove it from the list, please" msgstr "Bilaget “%s” kan ikke findes. Fjern det venligst fra listen" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:460 #, c-format msgid "Attachment “%s” doesn’t have valid URI, remove it from the list, please" msgstr "Bilaget “%s” har ikke en gyldig URI. Fjern det venligst fra listen" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:633 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:312 msgid "_Attachment…" msgstr "_Bilag …" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:635 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:314 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:343 msgid "Attach a file" msgstr "Vedlæg en fil" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:642 msgid "_Attachments" msgstr "_Bilag" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:644 msgid "Show attachments" msgstr "Vis bilag" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:797 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:764 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:725 msgid "Icon View" msgstr "Ikonvisning" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:799 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:766 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:727 msgid "List View" msgstr "Listevisning" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:392 #, c-format msgid "Cannot find attendee “%s” in the list of attendees" msgstr "Kan ikke finde deltageren “%s” i deltagerlisten" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:399 #, c-format msgid "Not enough rights to delete attendee “%s”" msgstr "Ikke tilstrækkelige rettigheder til at slette deltageren “%s”" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:429 msgid "Failed to delete selected attendee" msgid_plural "Failed to delete selected attendees" msgstr[0] "Kunne ikke slette den valgte deltager" msgstr[1] "Kunne ikke slette de valgte deltagere" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:543 msgid "Organizer address is not a valid user mail address" msgstr "Organisatoradressen er ikke en gyldig brugermailadresse" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:712 msgid "A_ttendees" msgstr "_Deltagere" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:714 msgid "Toggles whether the Attendees are displayed" msgstr "Slå visning af deltagere til/fra" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:723 msgid "R_ole Field" msgstr "_Rolle-felt" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:725 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Slå visning af Rolle-feltet fra/til" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:731 msgid "_RSVP" msgstr "_RSVP" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:733 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "Slå visning af RSVP-feltet fra/til" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:739 msgid "_Status Field" msgstr "_Status-felt" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:741 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Slå visning af Status-feltet fra/til" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:747 msgid "_Type Field" msgstr "_Type-felt" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:749 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Slå visning af deltagertype fra/til" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1064 msgid "An organizer is required." msgstr "En organisator er påkrævet." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1074 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1216 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Mindst en deltager er nødvendig." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1340 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Or_ganisator:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1435 msgid "" "Override color of the event. If not set, then color of the calendar is used." msgstr "" "Tilsidesæt begivenhedens farve. Hvis ikke angivet, bruges kalenderens farve." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1437 msgid "" "Override color of the memo. If not set, then color of the memo list is used." msgstr "Tilsidesæt memoets farve. Hvis ikke angivet, bruges memolistens farve." #. E_SOURCE_EXTENSION_TASK_LIST #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1439 msgid "" "Override color of the task. If not set, then color of the task list is used." msgstr "" "Tilsidesæt opgavens farve. Hvis ikke angivet, bruges opgavelistens farve." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1450 msgctxt "ECompEditor" msgid "Atte_ndees…" msgstr "D_eltagere …" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1533 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2285 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2113 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1745 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:954 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:358 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2690 ../src/e-util/filter.ui.h:26 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:730 ../src/mail/e-mail-browser.c:195 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:380 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1333 ../src/mail/mail-config.ui.h:68 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:549 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:844 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:34 #: ../src/plugins/templates/templates.c:469 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1005 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "_Edit" msgstr "R_edigér" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:328 msgid "Add exception" msgstr "Tilføj undtagelse" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:369 msgid "Modify exception" msgstr "Undtagelse fra redigering" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:502 msgid "on" msgstr "på" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:583 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "first" msgstr "første" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:589 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "second" msgstr "anden" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:594 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "third" msgstr "tredje" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:599 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "fourth" msgstr "fjerde" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:604 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "fifth" msgstr "femte" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:609 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "last" msgstr "sidste" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:636 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Other Date" msgstr "Anden dato" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:642 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "1st to 10th" msgstr "1. til 10." #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:648 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "11th to 20th" msgstr "11. til 20." #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:654 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "21st to 31st" msgstr "21. til 31." #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:680 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "day" msgstr "dag" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:681 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Monday" msgstr "Mandag" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:682 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Tuesday" msgstr "Tirsdag" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:683 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Wednesday" msgstr "Onsdag" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:684 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Thursday" msgstr "Torsdag" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:685 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Friday" msgstr "Fredag" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:686 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Saturday" msgstr "Lørdag" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:687 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Sunday" msgstr "Søndag" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:816 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "on the" msgstr "den" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1011 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "occurrences" msgstr "gentagelser" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1520 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2077 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Denne aftale gen_tages" #. Translators: Entire string is for example: 'This task recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1525 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "This task rec_urs" msgstr "Denne opgave gen_tages" #. Translators: Entire string is for example: 'This memo recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1530 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "This memo rec_urs" msgstr "Dette memo gen_tages" #. Translators: Entire string is for example: 'This component recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1535 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "This component rec_urs" msgstr "Denne komponent gen_tages" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1906 msgid "Recurrence exception date is invalid" msgstr "Dato for undtagelse fra gentagelse er ugyldig" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1962 msgid "End time of the recurrence is before the start" msgstr "Sluttidspunkt for den tilbagevendende begivenhed er før start" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2005 msgid "R_ecurrence" msgstr "_Gentagelse" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2007 msgid "Set or unset recurrence" msgstr "Angiv eller fjern gentagelse" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2109 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Every" msgstr "Hver" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2144 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "day(s)" msgstr "dag" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2146 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "week(s)" msgstr "uge" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2148 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "month(s)" msgstr "måned" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2150 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "year(s)" msgstr "år" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2179 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "for" msgstr "i alt" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2181 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "until" msgstr "indtil" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2183 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "forever" msgstr "altid" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2199 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "" "Denne aftale har tilbagevendende elementer som ikke kan redigeres af " "Evolution." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2212 msgid "Exceptions" msgstr "Undtagelser" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2277 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2142 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:854 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:67 msgid "A_dd" msgstr "_Tilføj" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2293 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2150 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:69 msgid "Re_move" msgstr "_Fjern" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2301 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:39 msgid "Send To" msgstr "Send til" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1566 msgid "_Reminders" msgstr "_Påmindelser" # reminder vs notification?? #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1568 msgid "Set or unset reminders" msgstr "Angiv eller fjern påmindelser" #. Translators: "None" for "No reminder set" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1680 msgctxt "cal-reminders" msgid "None" msgstr "Ingen" #. Translators: This constructs predefined reminder's description, for example "15 minutes before", #. "1 hour before", "1 day before", but, if user has set, also more complicated strings like #. "2 days 13 hours 1 minute before". #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1690 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s before" msgstr "%s inden" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1695 msgctxt "cal-reminders" msgid "at the start" msgstr "ved begyndelsen" #. Translators: "Custom" for "Custom reminder set" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1703 msgctxt "cal-reminders" msgid "Custom" msgstr "Tilpasset" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1849 msgid "Set a custom predefined time to" msgstr "Indstil et tilpasset foruddefineret tidspunkt til" #. Translators: this is part of: "Set a custom predefined time to [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1862 msgctxt "cal-reminders" msgid "da_ys" msgstr "_dage" #. Translators: this is part of: "Set a custom predefined time to [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1878 msgctxt "cal-reminders" msgid "_hours" msgstr "_timer" #. Translators: this is part of: "Set a custom predefined time to [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1894 msgctxt "cal-reminders" msgid "_minutes" msgstr "_minutter" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1900 msgid "_Add time" msgstr "_Tilføj tidspunkt" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1980 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72 msgid "Reminders" msgstr "Påmindelser" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2005 msgid "_Reminder" msgstr "_Påmindelse" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2030 msgid "Add custom predefined time" msgstr "Tilføj tilpasset forudindstillet tidspunkt" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2038 msgid "Remove custom predefined times" msgstr "Fjern tilpassede foruddefinerede tidspunkter" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2223 msgctxt "cal-reminders" msgid "minute(s)" msgstr "minutter" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ hour(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2225 msgctxt "cal-reminders" msgid "hour(s)" msgstr "timer" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ day(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2227 msgctxt "cal-reminders" msgid "day(s)" msgstr "dage" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2244 msgctxt "cal-reminders" msgid "before" msgstr "før" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ after ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2246 msgctxt "cal-reminders" msgid "after" msgstr "efter" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2262 msgctxt "cal-reminders" msgid "start" msgstr "start" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ end ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2264 msgctxt "cal-reminders" msgid "end" msgstr "slut" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2283 msgid "Re_peat the reminder" msgstr "_Gentag påmindelsen" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2308 msgctxt "cal-reminders" msgid "extra times every" msgstr "ekstra gange hver" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2345 msgctxt "cal-reminders" msgid "minutes" msgstr "minutter" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ hours ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2347 msgctxt "cal-reminders" msgid "hours" msgstr "timer" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ days ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2349 msgctxt "cal-reminders" msgid "days" msgstr "dage" #. page_reminders->priv->custom_email_entry is initialized on demand #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2386 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2543 msgctxt "cal-reminders" msgid "Custom _message" msgstr "Brugertilpasset _brev" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2430 msgctxt "cal-reminders" msgid "Custom reminder _sound" msgstr "Brugertilpasset påmindelses_lyd" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2441 msgid "Select a sound file" msgstr "Vælg lydfil" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2469 msgid "_Program:" msgstr "_Program:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2494 msgid "_Arguments:" msgstr "_Argumenter:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2526 msgid "_Send To:" msgstr "_Send til:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:471 msgid "_Schedule" msgstr "_Skema" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:473 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Forespørg om deltagere er ledige eller optagede" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:91 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Summary:" msgstr "_Sammendrag:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:340 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Location:" msgstr "_Sted:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:473 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Categories…" msgstr "_Kategorier …" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:572 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Description:" msgstr "_Beskrivelse:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:704 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Web page:" msgstr "_Hjemmeside:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1075 msgctxt "ECompEditor" msgid "D_ue date:" msgstr "_Forfaldsdato:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1169 msgctxt "ECompEditor" msgid "Date _completed:" msgstr "Dato for _fuldførelse:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1185 msgctxt "ECompEditor" msgid "Public" msgstr "Offentlig" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1186 msgctxt "ECompEditor" msgid "Private" msgstr "Privat" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1187 msgctxt "ECompEditor" msgid "Confidential" msgstr "Fortroligt" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1203 msgctxt "ECompEditor" msgid "C_lassification:" msgstr "K_lassificering:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1266 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Status:" msgstr "_Status:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1296 msgctxt "ECompEditor" msgid "Undefined" msgstr "Udefineret" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1297 msgctxt "ECompEditor" msgid "High" msgstr "Høj" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1298 msgctxt "ECompEditor" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1299 msgctxt "ECompEditor" msgid "Low" msgstr "Lav" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1308 msgctxt "ECompEditor" msgid "Priorit_y:" msgstr "Priorit_et:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1362 msgctxt "ECompEditor" msgid "Percent complete:" msgstr "Procentdel fuldført:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1443 msgctxt "ECompEditor" msgid "Time _zone:" msgstr "Tids_zone:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1539 msgctxt "ECompEditor" msgid "Show time as _busy" msgstr "Vis tid som _optaget" #. Translators: This 'None' is meant for 'Color' in calendar component editor, like 'None color' #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1961 msgctxt "ECompEditor" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:281 msgid "Task’s start date is in the past" msgstr "Opgavens startdato er i fortiden" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:289 msgid "Task’s due date is in the past" msgstr "Opgavens forfaldsdato er i fortiden" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:530 msgid "" "Task cannot be edited, because the selected task list could not be opened" msgstr "" "Opgaven kan ikke redigeres, idet den valgte opgaveliste ikke kunne åbnes" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:532 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "" "Opgaven kan ikke redigeres, idet den valgte opgaveliste er skrivebeskyttet" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:534 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Opgave kan ikke redigeres fuldt ud, idet du ikke er organisatoren" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:605 msgid "Start date is required for recurring tasks" msgstr "Startdato er krævet til tilbagevendende opgaver" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:621 msgid "Due date is not a valid date" msgstr "Forfaldsdatoen er ikke en gyldig dato" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:632 msgid "Completed date is not a valid date" msgstr "Fuldførelsesdato er ikke en gyldig dato" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:643 msgid "Completed date cannot be in the future" msgstr "Fuldførelsesdato kan ikke være i fremtiden" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:720 msgid "All _Day Task" msgstr "_Heldagsopgave" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:722 msgid "Toggles whether to have All Day Task" msgstr "Slå heldagsopgave til/fra" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:946 #, c-format msgid "Assigned Task — %s" msgstr "Tildelt opgave — %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:947 #, c-format msgid "Task — %s" msgstr "Opgave — %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:253 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:141 msgid "attachment" msgstr "bilag" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:610 msgid "Sending notifications to attendees…" msgstr "Sender påmindelser til deltagere …" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:985 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1818 msgid "Saving changes…" msgstr "Gemmer ændringer …" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1245 msgid "No Summary" msgstr "Intet sammendrag" #. == Button box == #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2027 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:319 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1778 #: ../src/e-util/e-html-editor-dialog.c:194 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:309 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:548 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:399 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:205 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:144 #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:758 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:964 ../src/mail/em-filter-editor.c:45 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1458 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1741 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:306 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:314 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:842 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2196 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2029 msgid "Close the current window" msgstr "Luk det aktive vindue" #. copy menu item #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2034 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:773 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:910 ../src/e-util/e-text.c:2080 #: ../src/e-util/e-web-view.c:467 ../src/mail/e-mail-browser.c:151 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:147 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:863 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiér" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2036 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:173 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:229 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:282 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:774 ../src/e-util/e-web-view.c:469 #: ../src/e-util/e-web-view.c:2080 ../src/mail/e-mail-browser.c:153 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:865 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopier det valgte" #. cut menu item #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2041 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:768 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:917 ../src/e-util/e-text.c:2066 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:158 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:870 msgid "Cu_t" msgstr "Klip u_d" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2043 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:166 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:222 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:276 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:769 ../src/e-util/e-web-view.c:2089 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:160 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:872 msgid "Cut the selection" msgstr "Klip det markerede ud" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2050 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:187 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:243 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:784 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:879 msgid "Delete the selection" msgstr "Slet det markerede" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2057 msgid "View help" msgstr "Vis hjælp" #. paste menu item #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2062 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:778 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:924 ../src/e-util/e-text.c:2092 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:165 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:898 msgid "_Paste" msgstr "_Indsæt" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2064 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:180 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:236 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:288 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:779 ../src/e-util/e-web-view.c:2098 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:167 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:900 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Indsæt fra udklipsholderen" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2069 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:373 ../src/mail/e-mail-reader.c:2750 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1319 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1333 msgid "_Print…" msgstr "_Udskriv …" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2076 ../src/mail/e-mail-reader.c:2757 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1326 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1723 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:838 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1046 msgid "Pre_view…" msgstr "Forhånds_visning …" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2083 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:788 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:938 ../src/e-util/e-web-view.c:484 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:172 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:968 msgid "Select _All" msgstr "Markér _alt" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2085 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:194 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:250 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:789 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:174 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:970 msgid "Select all text" msgstr "Vælg hele teksten" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2106 msgid "_Classification" msgstr "K_lassificering" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2120 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:961 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:323 ../src/mail/e-mail-browser.c:188 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:978 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1012 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2134 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:982 msgid "_Insert" msgstr "_Indsæt" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2141 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:363 msgid "_Options" msgstr "_Indstillinger" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2148 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1003 ../src/mail/e-mail-browser.c:202 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1055 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1646 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:3 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2160 msgid "Save current changes" msgstr "Gem nuværende ændringer" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2165 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:318 ../src/mail/e-mail-notes.c:973 msgid "Save and Close" msgstr "Gem og luk" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2167 msgid "Save current changes and close editor" msgstr "Gem de aktuelle ændringer og luk redigeringsprogrammet" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2152 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:245 #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1756 ../src/calendar/gui/print.c:1076 #: ../src/calendar/gui/print.c:1095 ../src/calendar/gui/print.c:2647 #: ../src/calendar/gui/print.c:2667 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2155 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:249 #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1759 ../src/calendar/gui/print.c:1081 #: ../src/calendar/gui/print.c:1097 ../src/calendar/gui/print.c:2652 #: ../src/calendar/gui/print.c:2669 msgid "pm" msgstr "pm" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. * month, %B = full month name. You can change the #. * order but don't change the specifiers or add #. * anything. #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3046 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:850 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:205 #: ../src/calendar/gui/print.c:2109 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3787 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "Uge %d" #. Translators: %02i is the number of minutes; #. * this is a context menu entry to change the #. * length of the time division in the calendar #. * day view, e.g. a day is displayed in #. * 24 "60 minute divisions" or #. * 48 "30 minute divisions". #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:811 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i minutters inddeling" #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:836 msgid "Show the second time zone" msgstr "Vis den sekundære tidszone" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:853 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:310 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:362 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:887 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:346 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:393 msgid "Select…" msgstr "Vælg …" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62 msgid "Chair Persons" msgstr "Formænd" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63 msgid "Required Participants" msgstr "Obligatoriske deltagere" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Optional Participants" msgstr "Valgfrie deltagere" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Resources" msgstr "Ressourcer" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163 msgid "Attendees" msgstr "Deltagere" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:110 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:127 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1072 ../src/calendar/gui/print.c:1253 msgid "Individual" msgstr "Individuel" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:112 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:129 ../src/calendar/gui/print.c:1254 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:1 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:114 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:131 ../src/calendar/gui/print.c:1255 msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:116 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:133 ../src/calendar/gui/print.c:1256 msgid "Room" msgstr "Rum" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:145 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:162 ../src/calendar/gui/print.c:1270 msgid "Chair" msgstr "Formand" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:147 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:164 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1073 ../src/calendar/gui/print.c:1271 msgid "Required Participant" msgstr "Obligatorisk deltager" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:149 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:166 ../src/calendar/gui/print.c:1272 msgid "Optional Participant" msgstr "Valgfri deltager" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:151 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:168 ../src/calendar/gui/print.c:1273 msgid "Non-Participant" msgstr "Ikke-deltager" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:177 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:200 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1079 msgid "Needs Action" msgstr "Kræver handling" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:624 msgid "Attendee " msgstr "Deltager " #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:679 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "RSVP" msgstr "SU" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:187 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:210 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:13 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:366 msgid "Completed" msgstr "Fuldført" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:189 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:212 msgid "In Process" msgstr "I gang" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:2003 #, c-format msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" msgstr "" "Angiv adgangskode for at få adgang til fri/optaget-information på serveren " "%s som brugeren %s" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:2013 #, c-format msgid "Failure reason: %s" msgstr "Grund til fejl: %s" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:2018 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:493 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:350 #: ../src/smime/gui/component.c:61 msgid "Enter password" msgstr "Indtast adgangskode" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:525 msgid "Out of Office" msgstr "Ude" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527 msgid "No Information" msgstr "Ingen information" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:543 msgid "Atte_ndees…" msgstr "D_eltagere …" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:562 msgid "O_ptions" msgstr "_Valgmuligheder" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:583 msgid "Show _only working hours" msgstr "Vis _kun arbejdstid" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:596 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Vis _zoomet ud" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:614 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Opdatér ledig/optaget" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:631 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:651 msgid "_Autopick" msgstr "_Autovælg" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:668 msgid ">_>" msgstr "_>>" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:690 msgid "_All people and resources" msgstr "_Alle mennesker og ressourcer" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:701 msgid "All _people and one resource" msgstr "Alle _personer og en enkelt ressource" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:712 msgid "_Required people" msgstr "_Obligatoriske personer" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:722 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Obligatoriske personer og _en enkelt ressource" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:761 msgid "_Start time:" msgstr "_Starttidspunkt:" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:790 msgid "_End time:" msgstr "S_luttidspunkt:" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2576 #, c-format msgid "" "Summary: %s\n" "Location: %s" msgstr "" "Sammenfatning: %s\n" "Sted: %s" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2578 #: ../src/calendar/gui/print.c:3554 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Sammendrag: %s" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Klik her for at tilføje en deltager" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Member" msgstr "Medlem" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Delegated To" msgstr "Uddelegeret til" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "Delegated From" msgstr "Uddelegeret fra" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 msgid "Common Name" msgstr "Normalt navn" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Language" msgstr "Sprog" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:535 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:700 msgid "* No Summary *" msgstr "* Intet sammendrag *" #. Translators: This is followed by an event's start date/time #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:622 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:801 msgid "Start: " msgstr "Start: " #. Translators: This is followed by an event's due date/time #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:642 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:834 msgid "Due: " msgstr "Forfalder: " #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:850 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "Klip markerede memoer til udklipsholderen" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:856 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "Kopiér markerede memoer til udklipsholderen" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:862 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "Indsæt memoer fra udklipsholderen" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:868 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:572 msgid "Delete selected memos" msgstr "Slet valgte memo" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:874 msgid "Select all visible memos" msgstr "Vælg alle synlige memoer" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a memo" msgstr "Klik for at tilføje et memo" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:474 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:22 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:1 msgid "Undefined" msgstr "Udefineret" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:502 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1072 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "Klip markerede opgaver til udklipsholderen" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1078 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "Kopiér markerede opgaver til udklipsholderen" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1084 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Indsæt opgaver fra udklipsholderen" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1090 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:698 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Slet valgte opgaver" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1096 msgid "Select all visible tasks" msgstr "Vælg alle synlige opgaver" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a task" msgstr "Klik for at tilføje en opgave" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:2 msgid "Start date" msgstr "Startdato" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:5 msgid "Completion date" msgstr "Fuldførelsesdato" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:6 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1148 msgid "Complete" msgstr "Fuldført" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "Forfaldsdato" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:9 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% fuldført" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:10 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:18 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:373 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #. Translators: 'None' for a time zone, like 'No time zone being set' #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:92 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:55 msgctxt "timezone" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:357 msgid "Select Timezone" msgstr "Vælg en tidszone" #. Translators: It will display "Start: StartDateAndTime" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:406 #, c-format msgid "Start: %s" msgstr "Start: %s" #. Translators: It will display "Due: DueDateAndTime" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:428 #, c-format msgid "Due: %s" msgstr "Forfalder: %s" #. Translators: It will display "Completed: DateAndTimeWhenCompleted" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:442 #, c-format msgid "Completed: %s" msgstr "Fuldført: %s" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1576 ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:328 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:207 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1821 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:254 msgid "Today" msgstr "I dag" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1578 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:218 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:282 msgid "Tomorrow" msgstr "I morgen" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1588 msgid "Tasks without Due date" msgstr "Opgaver uden forfaldsdato" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2165 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1424 msgid "New _Appointment…" msgstr "Ny _aftale …" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2173 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1410 msgid "New _Meeting…" msgstr "Nyt _møde …" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2181 msgid "New _Task…" msgstr "Ny _opgave …" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2189 msgid "_New Assigned Task…" msgstr "_Ny tildelt opgave …" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2202 msgid "_Open…" msgstr "_Åbn …" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2216 msgid "_Delete This Instance…" msgstr "Slet denne _forekomst …" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2224 msgid "D_elete All Instances…" msgstr "S_let alle forekomster …" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2232 msgid "_Delete…" msgstr "_Slet …" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2249 msgid "_Show Tasks without Due date" msgstr "_Vis opgaver uden forfaldsdato" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2515 msgid "To Do" msgstr "Gøremål" #. Translators: the first '%s' is replaced with a component summary; #. the second '%s' is replaced with an event location. #. Example: "Meet John Doe (Central Park)" #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:3705 #, c-format msgctxt "SummaryWithLocation" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:222 #: ../src/calendar/gui/print.c:2088 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:795 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:861 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1010 msgid "An organizer must be set." msgstr "En organisator skal angives." #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:851 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Mindst en deltager er nødvendig" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1108 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1274 msgid "Event information" msgstr "Kalenderinformation" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1111 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1277 msgid "Task information" msgstr "Opgaveinformation" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1114 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1280 msgid "Memo information" msgstr "Memoinformation" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1117 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1298 msgid "Free/Busy information" msgstr "Ledig/optaget-information" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1120 msgid "Calendar information" msgstr "Kalenderinformation" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1160 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Accepteret" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1167 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Foreløbigt godtaget" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1174 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1222 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Afslået" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1181 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Uddelegeret" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1194 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Opdateret" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1201 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "Aflys" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1208 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Genopfrisk" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1215 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Modforslag" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1295 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Ledig/optaget-information (%s til %s)" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1303 msgid "iCalendar information" msgstr "iCalendar-information" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1332 #, c-format msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "" "Ikke i stand til at reservere en ressource, den nye begivenhed kolliderer " "med en anden." #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1337 msgid "Unable to book a resource, error: " msgstr "Kan ikke reservere en ressource. Fejl: " #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1530 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Du må være en deltager i arrangementet." #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2311 msgid "Sending an event" msgstr "Sender en begivenhed" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2315 msgid "Sending a memo" msgstr "Sender et memo" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2319 msgid "Sending a task" msgstr "Sender en opgave" #. Translator: This is used as a placeholder when an event doesn't have set a location #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2571 msgctxt "Location" msgid "Unspecified" msgstr "Ikke angivet" #: ../src/calendar/gui/misc.c:95 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dag" msgstr[1] "%d dage" #: ../src/calendar/gui/misc.c:101 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d time" msgstr[1] "%d timer" #: ../src/calendar/gui/misc.c:107 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minutter" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../src/calendar/gui/misc.c:111 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekunder" #. G_DATE_BAD_WEEKDAY #. Translators: These are workday abbreviations, #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday #. G_DATE_MONDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:730 msgid "Mo" msgstr "Man" #. G_DATE_TUESDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:731 msgid "Tu" msgstr "Tir" #. G_DATE_WEDNESDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:732 msgid "We" msgstr "Ons" #. G_DATE_THURSDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:733 msgid "Th" msgstr "Tor" #. G_DATE_FRIDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:734 msgid "Fr" msgstr "Fre" #. G_DATE_SATURDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:735 msgid "Sa" msgstr "Lør" #. G_DATE_SUNDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:736 msgid "Su" msgstr "Søn" #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. #: ../src/calendar/gui/print.c:3346 msgid " to " msgstr " til " #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. #: ../src/calendar/gui/print.c:3356 msgid " (Completed " msgstr " (Fuldført " #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. #: ../src/calendar/gui/print.c:3362 msgid "Completed " msgstr "Fuldført " #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. #: ../src/calendar/gui/print.c:3372 msgid " (Due " msgstr " (Forfalder " #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. #: ../src/calendar/gui/print.c:3379 msgid "Due " msgstr "Forfalder " #: ../src/calendar/gui/print.c:3524 msgid "Appointment" msgstr "Aftale" #: ../src/calendar/gui/print.c:3526 ../src/e-util/e-send-options.c:551 msgid "Task" msgstr "Opgave" #: ../src/calendar/gui/print.c:3528 msgid "Memo" msgstr "Memo" #: ../src/calendar/gui/print.c:3585 msgid "Attendees: " msgstr "Deltagere: " #: ../src/calendar/gui/print.c:3614 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: ../src/calendar/gui/print.c:3630 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Prioritet: %s" #: ../src/calendar/gui/print.c:3645 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Fuldført i procent: %i" #: ../src/calendar/gui/print.c:3660 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "Adresse: %s" #: ../src/calendar/gui/print.c:3676 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Kategorier: %s" #: ../src/calendar/gui/print.c:3688 msgid "Contacts: " msgstr "Kontaktpersoner: " #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:11 msgid "Not Started" msgstr "Ikke begyndt" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:12 msgid "In progress" msgstr "I gang" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:25 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% fuldført" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:26 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:31 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:33 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:33 msgid "is greater than" msgstr "er større end" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:27 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:32 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:34 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:34 msgid "is less than" msgstr "er mindre end" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:76 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Aftaler og møder" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:327 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:480 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:89 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:280 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:180 msgid "New Calendar" msgstr "Ny kalender" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:330 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:488 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:288 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:204 msgid "New Task List" msgstr "Ny opgaveliste" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:372 msgid "Cre_ate new calendar" msgstr "_Opret en ny kalender" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:376 msgid "Cre_ate new task list" msgstr "_Opret en ny opgaveliste" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:521 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:971 msgid "Opening calendar" msgstr "Åbner kalender" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:668 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "iCalendar-filer (.ics)" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:669 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Evolution iCalendar-importør" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:764 msgid "Reminder!" msgstr "Påmindelse!" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:859 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "vCalendar-filer (.vcs)" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:860 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Evolution vCalendar-importør" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1134 msgid "Calendar Events" msgstr "Kalenderbegivenheder" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1177 msgid "GNOME Calendar" msgstr "GNOME Kalender" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1178 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Evolution intelligent kalender-importør" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1254 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1582 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "Møde" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1254 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1582 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "Begivenhed" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1257 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1583 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "Opgave" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1260 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1584 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "Memo" #. have ? NULL : #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1269 msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "er tilbagevendende" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1274 msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "er en instans" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1279 msgctxt "iCalImp" msgid "has reminders" msgstr "har påmindelser" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1284 msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "har bilag" #. Translators: Appointment's classification #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1296 msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "Offentlig" #. Translators: Appointment's classification #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1299 msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "Privat" #. Translators: Appointment's classification #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1302 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "Fortroligt" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1306 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "Klassificering" #. Translators: Appointment's summary #. Translators: Column header for a component summary #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1311 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1627 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "Sammendrag" #. Translators: Appointment's location #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1318 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "Sted" #. Translators: Appointment's start time #. Translators: Column header for a component start date/time #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1326 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1622 msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "Start" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1336 msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "Forfalder" #. Translators: Appointment's end time #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1347 msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "End" #. Translators: Appointment's categories #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1356 msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1381 msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "Fuldført" #. Translators: Appointment's URL #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1388 msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "Adresse" #. Translators: Appointment's organizer #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1405 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1408 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "Organisator" #. Translators: Appointment's attendees #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1437 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1440 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "Deltagere" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1456 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1617 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "Type" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it #. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by #. * the Free Software Foundation. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but #. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY #. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License #. * for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License #. * along with this program; if not, see . #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../src/calendar/zones.h:25 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Afrika/Abidjan" #: ../src/calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Accra" msgstr "Afrika/Akkra" #: ../src/calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Afrika/Addis_Abeba" #: ../src/calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Afrika/Algier" #: ../src/calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Afrika/Asmera" #: ../src/calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Afrika/Bamako" #: ../src/calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Afrika/Bangui" #: ../src/calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Afrika/Banjul" #: ../src/calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Afrika/Bissau" #: ../src/calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Afrika/Blantyre" #: ../src/calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Afrika/Brazzaville" #: ../src/calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Afrika/Bujumbura" #: ../src/calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Afrika/Kairo" #: ../src/calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Afrika/Casablanca" #: ../src/calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Afrika/Ceuta" #: ../src/calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Afrika/Conakry" #: ../src/calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Afrika/Dakar" #: ../src/calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Afrika/Dar_es_salaam" #: ../src/calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Afrika/Djibouti" #: ../src/calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Douala" msgstr "Afrika/Douala" #: ../src/calendar/zones.h:45 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Afrika/El_Aaiun" #: ../src/calendar/zones.h:46 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Afrika/Freetown" #: ../src/calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Afrika/Gaborone" #: ../src/calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Harare" msgstr "Afrika/Harare" #: ../src/calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Afrika/Johannesburg" #: ../src/calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Afrika/Kampala" #: ../src/calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Afrika/Khartoum" #: ../src/calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Afrika/Kigali" #: ../src/calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Afrika/Kinshasa" #: ../src/calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Afrika/Lagos" #: ../src/calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Afrika/Libreville" #: ../src/calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Lome" msgstr "Afrika/Lome" #: ../src/calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Afrika/Luanda" #: ../src/calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Afrika/Lubumbashi" #: ../src/calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Afrika/Lusaka" #: ../src/calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Afrika/Malabo" #: ../src/calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Afrika/Maputo" #: ../src/calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Afrika/Maseru" #: ../src/calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Afrika/Mbabane" #: ../src/calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Afrika/Mogadishu" #: ../src/calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Afrika/Monrovia" #: ../src/calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Afrika/Nairobi" #: ../src/calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Afrika/Ndjamena" #: ../src/calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Afrika/Niamey" #: ../src/calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Afrika/Nouakchott" #: ../src/calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Afrika/Ouagadougou" #: ../src/calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Afrika/Porto-Novo" #: ../src/calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Afrika/Sao_Tome" #: ../src/calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Afrika/Timbuktu" #: ../src/calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Afrika/Tripoli" #: ../src/calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Afrika/Tunis" #: ../src/calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Afrika/Windhoek" #: ../src/calendar/zones.h:77 msgid "America/Adak" msgstr "Amerika/Adak" #: ../src/calendar/zones.h:78 msgid "America/Anchorage" msgstr "Amerika/Anchorage" #: ../src/calendar/zones.h:79 msgid "America/Anguilla" msgstr "Amerika/Anguilla" #: ../src/calendar/zones.h:80 msgid "America/Antigua" msgstr "Amerika/Antigua" #: ../src/calendar/zones.h:81 msgid "America/Araguaina" msgstr "Amerika/Araguaina" #: ../src/calendar/zones.h:82 msgid "America/Aruba" msgstr "Amerika/Aruba" #: ../src/calendar/zones.h:83 msgid "America/Asuncion" msgstr "Amerika/Asuncion" #: ../src/calendar/zones.h:84 msgid "America/Barbados" msgstr "Amerika/Barbados" #: ../src/calendar/zones.h:85 msgid "America/Belem" msgstr "Amerika/Belem" #: ../src/calendar/zones.h:86 msgid "America/Belize" msgstr "Amerika/Belize" #: ../src/calendar/zones.h:87 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Amerika/Boa_Vista" #: ../src/calendar/zones.h:88 msgid "America/Bogota" msgstr "Amerika/Bogota" #: ../src/calendar/zones.h:89 msgid "America/Boise" msgstr "Amerika/Boise" #: ../src/calendar/zones.h:90 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Amerika/Buenos_Aires" #: ../src/calendar/zones.h:91 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Amerika/Cambridge_Bay" #: ../src/calendar/zones.h:92 msgid "America/Cancun" msgstr "Amerika/Cancun" #: ../src/calendar/zones.h:93 msgid "America/Caracas" msgstr "Amerika/Caracas" #: ../src/calendar/zones.h:94 msgid "America/Catamarca" msgstr "Amerika/Catamarca" #: ../src/calendar/zones.h:95 msgid "America/Cayenne" msgstr "Amerika/Cayenne" #: ../src/calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayman" msgstr "Amerika/Cayman" #: ../src/calendar/zones.h:97 msgid "America/Chicago" msgstr "Amerika/Chicago" #: ../src/calendar/zones.h:98 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Amerika/Chihuahua" #: ../src/calendar/zones.h:99 msgid "America/Cordoba" msgstr "Amerika/Cordoba" #: ../src/calendar/zones.h:100 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Amerika/Costa_Rica" #: ../src/calendar/zones.h:101 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Amerika/Cuiaba" #: ../src/calendar/zones.h:102 msgid "America/Curacao" msgstr "Amerika/Curacao" #: ../src/calendar/zones.h:103 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Amerika/Danmarkshavn" #: ../src/calendar/zones.h:104 msgid "America/Dawson" msgstr "Amerika/Dawson" #: ../src/calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Amerika/Dawson_Creek" #: ../src/calendar/zones.h:106 msgid "America/Denver" msgstr "Amerika/Denver" #: ../src/calendar/zones.h:107 msgid "America/Detroit" msgstr "Amerika/Detroit" #: ../src/calendar/zones.h:108 msgid "America/Dominica" msgstr "Amerika/Dominika" #: ../src/calendar/zones.h:109 msgid "America/Edmonton" msgstr "Amerika/Edmonton" #: ../src/calendar/zones.h:110 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Amerika/Eirunepe" #: ../src/calendar/zones.h:111 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Amerika/El_Salvador" #: ../src/calendar/zones.h:112 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Amerika/Fortaleza" #: ../src/calendar/zones.h:113 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Amerika/Glace_Bay" #: ../src/calendar/zones.h:114 msgid "America/Godthab" msgstr "Amerika/Godthåb" #: ../src/calendar/zones.h:115 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Amerika/Goose_Bay" #: ../src/calendar/zones.h:116 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Amerika/Grand_Turk" #: ../src/calendar/zones.h:117 msgid "America/Grenada" msgstr "Amerika/Grenada" #: ../src/calendar/zones.h:118 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Amerika/Guadeloupe" #: ../src/calendar/zones.h:119 msgid "America/Guatemala" msgstr "Amerika/Guatemala" #: ../src/calendar/zones.h:120 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Amerika/Guayaquil" #: ../src/calendar/zones.h:121 msgid "America/Guyana" msgstr "Amerika/Guyana" #: ../src/calendar/zones.h:122 msgid "America/Halifax" msgstr "Amerika/Halifax" #: ../src/calendar/zones.h:123 msgid "America/Havana" msgstr "Amerika/Havana" #: ../src/calendar/zones.h:124 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Amerika/Hermosillo" #: ../src/calendar/zones.h:125 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis" #: ../src/calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Amerika/Indiana/Knox" #: ../src/calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Amerika/Indiana/Marengo" #: ../src/calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Amerika/Indiana/Vevay" #: ../src/calendar/zones.h:129 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indianapolis" #: ../src/calendar/zones.h:130 msgid "America/Inuvik" msgstr "Amerika/Inuvik" #: ../src/calendar/zones.h:131 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Amerika/Iqaluit" #: ../src/calendar/zones.h:132 msgid "America/Jamaica" msgstr "Amerika/Jamaica" #: ../src/calendar/zones.h:133 msgid "America/Jujuy" msgstr "Amerika/Jujuy" #: ../src/calendar/zones.h:134 msgid "America/Juneau" msgstr "Amerika/Juneau" #: ../src/calendar/zones.h:135 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville" #: ../src/calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello" #: ../src/calendar/zones.h:137 msgid "America/La_Paz" msgstr "Amerika/La_Paz" #: ../src/calendar/zones.h:138 msgid "America/Lima" msgstr "Amerika/Lima" #: ../src/calendar/zones.h:139 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Amerika/Los_Angeles" #: ../src/calendar/zones.h:140 msgid "America/Louisville" msgstr "Amerika/Louisville" #: ../src/calendar/zones.h:141 msgid "America/Maceio" msgstr "Amerika/Maceio" #: ../src/calendar/zones.h:142 msgid "America/Managua" msgstr "Amerika/Managua" #: ../src/calendar/zones.h:143 msgid "America/Manaus" msgstr "Amerika/Manaus" #: ../src/calendar/zones.h:144 msgid "America/Martinique" msgstr "Amerika/Martinique" #: ../src/calendar/zones.h:145 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Amerika/Mazatlan" #: ../src/calendar/zones.h:146 msgid "America/Mendoza" msgstr "Amerika/Mendoza" #: ../src/calendar/zones.h:147 msgid "America/Menominee" msgstr "Amerika/Menominee" #: ../src/calendar/zones.h:148 msgid "America/Merida" msgstr "Amerika/Merida" #: ../src/calendar/zones.h:149 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Amerika/Mexico_City" #: ../src/calendar/zones.h:150 msgid "America/Miquelon" msgstr "Amerika/Miquelon" #: ../src/calendar/zones.h:151 msgid "America/Monterrey" msgstr "Amerika/Monterrey" #: ../src/calendar/zones.h:152 msgid "America/Montevideo" msgstr "Amerika/Montevideo" #: ../src/calendar/zones.h:153 msgid "America/Montreal" msgstr "Amerika/Montréal" #: ../src/calendar/zones.h:154 msgid "America/Montserrat" msgstr "Amerika/Montserrat" #: ../src/calendar/zones.h:155 msgid "America/Nassau" msgstr "Amerika/Nassau" #: ../src/calendar/zones.h:156 msgid "America/New_York" msgstr "Amerika/New_York" #: ../src/calendar/zones.h:157 msgid "America/Nipigon" msgstr "Amerika/Nipigon" #: ../src/calendar/zones.h:158 msgid "America/Nome" msgstr "Amerika/Nome" #: ../src/calendar/zones.h:159 msgid "America/Noronha" msgstr "Amerika/Noronha" #: ../src/calendar/zones.h:160 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Amerika/North_Dakota/Center" #: ../src/calendar/zones.h:161 msgid "America/Panama" msgstr "Amerika/Panama" #: ../src/calendar/zones.h:162 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Amerika/Pangnirtung" #: ../src/calendar/zones.h:163 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Amerika/Paramaribo" #: ../src/calendar/zones.h:164 msgid "America/Phoenix" msgstr "Amerika/Phoenix" #: ../src/calendar/zones.h:165 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Amerika/Port-au-Prince" #: ../src/calendar/zones.h:166 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Amerika/Port_of_Spain" #: ../src/calendar/zones.h:167 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Amerika/Porto_Velho" #: ../src/calendar/zones.h:168 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Amerika/Puerto_Rico" #: ../src/calendar/zones.h:169 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Amerika/Rainy_River" #: ../src/calendar/zones.h:170 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Amerika/Rankin_Inlet" #: ../src/calendar/zones.h:171 msgid "America/Recife" msgstr "Amerika/Recife" #: ../src/calendar/zones.h:172 msgid "America/Regina" msgstr "Amerika/Regina" #: ../src/calendar/zones.h:173 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Amerika/Rio_Branco" #: ../src/calendar/zones.h:174 msgid "America/Rosario" msgstr "Amerika/Rosario" #: ../src/calendar/zones.h:175 msgid "America/Santiago" msgstr "Amerika/Santiago" #: ../src/calendar/zones.h:176 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Amerika/Santo_Domingo" #: ../src/calendar/zones.h:177 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Amerika/Sao_Paulo" #: ../src/calendar/zones.h:178 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Amerika/Scoresbysund" #: ../src/calendar/zones.h:179 msgid "America/Shiprock" msgstr "Amerika/Shiprock" #: ../src/calendar/zones.h:180 msgid "America/St_Johns" msgstr "Amerika/St_Johns" #: ../src/calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Amerika/St_Kitts" #: ../src/calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Amerika/St_Lucia" #: ../src/calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Amerika/St_Thomas" #: ../src/calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Amerika/St_Vincent" #: ../src/calendar/zones.h:185 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Amerika/Swift_Current" #: ../src/calendar/zones.h:186 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Amerika/Tegucigalpa" #: ../src/calendar/zones.h:187 msgid "America/Thule" msgstr "Amerika/Thule" #: ../src/calendar/zones.h:188 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Amerika/Thunder_Bay" #: ../src/calendar/zones.h:189 msgid "America/Tijuana" msgstr "Amerika/Tijuana" #: ../src/calendar/zones.h:190 msgid "America/Tortola" msgstr "Amerika/Tortola" #: ../src/calendar/zones.h:191 msgid "America/Vancouver" msgstr "Amerika/Vancouver" #: ../src/calendar/zones.h:192 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Amerika/Whitehorse" #: ../src/calendar/zones.h:193 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Amerika/Winnipeg" #: ../src/calendar/zones.h:194 msgid "America/Yakutat" msgstr "Amerika/Yakutat" #: ../src/calendar/zones.h:195 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Amerika/Yellowknife" #: ../src/calendar/zones.h:196 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antarktis/Casey" #: ../src/calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antarktis/Davis" #: ../src/calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antarktis/DumontDUrville" #: ../src/calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antarktis/Mawson" #: ../src/calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antarktis/McMurdo" #: ../src/calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antarktis/Palmer" #: ../src/calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antarktis/Syd_polen" #: ../src/calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antarktis/Syowa" #: ../src/calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antarktis/Vostok" #: ../src/calendar/zones.h:205 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Arktis/Longyearbyen" #: ../src/calendar/zones.h:206 msgid "Asia/Aden" msgstr "Asien/Aden" #: ../src/calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Asien/Almaty" #: ../src/calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Amman" msgstr "Asien/Amman" #: ../src/calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Asien/Anadyr" #: ../src/calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Asien/Aqtau" #: ../src/calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Asien/Aqtobe" #: ../src/calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Asien/Ashgabat" #: ../src/calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Asien/Bagdad" #: ../src/calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Asien/Bahrain" #: ../src/calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Baku" msgstr "Asien/Bakuc" #: ../src/calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Asien/Bangkok" #: ../src/calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Asien/Beirut" #: ../src/calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Asien/Bishkek" #: ../src/calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Asien/Brunei" #: ../src/calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Asien/Calcutta" #: ../src/calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Asien/Choibalsan" #: ../src/calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Asien/Chongqing" #: ../src/calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Asien/Colombo" #: ../src/calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Asien/Damaskus" #: ../src/calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Asien/Dhaka" #: ../src/calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dili" msgstr "Asien/Dili" #: ../src/calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Asien/Dubai" #: ../src/calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Asien/Dushanbe" #: ../src/calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Asien/Gaza" #: ../src/calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Asien/Harbin" #: ../src/calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Asien/Hong_Kong" #: ../src/calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Asien/Hovd" #: ../src/calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Asien/Irkutsk" #: ../src/calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Asien/Istanbul" #: ../src/calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Asien/Jakarta" #: ../src/calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Asien/Jayapura" #: ../src/calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Asien/Jerusalem" #: ../src/calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Asien/Kabul" #: ../src/calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Asien/Kamchatka" #: ../src/calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Asien/Karachi" #: ../src/calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Asien/Kashgar" #: ../src/calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kathmandu" msgstr "Asien/Katmandu" #: ../src/calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Asien/Krasnoyarsk" #: ../src/calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Asien/Kuala_Lumpur" #: ../src/calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Asien/Kuching" #: ../src/calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Asien/Kuwait" #: ../src/calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Macao" msgstr "Asien/Macao" #: ../src/calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macau" msgstr "Asien/Macao" #: ../src/calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Asien/Magadan" #: ../src/calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Asien/Makassar" #: ../src/calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Manila" msgstr "Asien/Manila" #: ../src/calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Asien/Muscat" #: ../src/calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Asien/Nicosia" #: ../src/calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Asien/Novosibirsk" #: ../src/calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Asien/Omsk" #: ../src/calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Oral" msgstr "Asien/Ural" #: ../src/calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Asien/Phnom_Penh" #: ../src/calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Asien/Pontianak" #: ../src/calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Asien/Pyongyang" #: ../src/calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Asien/Qatar" #: ../src/calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Asien/Kzyl-Orda" #: ../src/calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Asien/Rangoon" #: ../src/calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Asien/Riyadh" #: ../src/calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Asien/Saigon" #: ../src/calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Asien/Sakhalin" #: ../src/calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Asien/Samarkand" #: ../src/calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Asien/Seoul" #: ../src/calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Asien/Shanghai" #: ../src/calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Asien/Singapore" #: ../src/calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Asien/Taipei" #: ../src/calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Asien/Tashkent" #: ../src/calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Asien/Tbilisi" #: ../src/calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Asien/Teheran" #: ../src/calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Asien/Thimphu" #: ../src/calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Asien/Tokyo" #: ../src/calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Asien/Ujung_Pandang" #: ../src/calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Asien/Ulaanbaatar" #: ../src/calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Asien/Urumqi" #: ../src/calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Asien/Vientiane" #: ../src/calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Asien/Vladivostok" #: ../src/calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Asien/Jakutsk" #: ../src/calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Asien/Jekaterinburg" #: ../src/calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Asien/Jerevan" #: ../src/calendar/zones.h:284 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlanten/Azorene" #: ../src/calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlanten/Bermuda" #: ../src/calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlanten/Kanarieøerne" #: ../src/calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlanten/Kap_Verde" #: ../src/calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlanten/Færøerne" #: ../src/calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlanten/Jan_Mayen" #: ../src/calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlanten/Madeira" #: ../src/calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlanten/Reykjavík" #: ../src/calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlanten/Syd-_Georgia" #: ../src/calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlanten/St_Helena" #: ../src/calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlanten/Stanley" #: ../src/calendar/zones.h:295 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Australien/Adelaide" #: ../src/calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Australien/Brisbane" #: ../src/calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Australien/Broken_Hill" #: ../src/calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Australien/Darwin" #: ../src/calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Australien/Hobart" #: ../src/calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Australien/Lindeman" #: ../src/calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Australien/Lord_Howe" #: ../src/calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Australien/Melbourne" #: ../src/calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Perth" msgstr "Australien/Perth" #: ../src/calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Australien/Sydney" #: ../src/calendar/zones.h:305 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Europa/Amsterdam" #: ../src/calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Europa/Andorra" #: ../src/calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Athens" msgstr "Europa/Athen" #: ../src/calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Europa/Belfast" #: ../src/calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Europa/Beograd" #: ../src/calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Europa/Berlin" #: ../src/calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Europa/Bratislava" #: ../src/calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Europa/Bryssel" #: ../src/calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Europa/Bukarest" #: ../src/calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Europa/Budapest" #: ../src/calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Europa/Chisinau" #: ../src/calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Europa/København" #: ../src/calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Europa/Dublin" #: ../src/calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Europa/Gibraltar" #: ../src/calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Europa/Helsinki" #: ../src/calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Europa/Istanbul" #: ../src/calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Europa/Kaliningrad" #: ../src/calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Europa/Kiev" #: ../src/calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Europa/Lisboa" #: ../src/calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Europa/Ljubljana" #: ../src/calendar/zones.h:325 msgid "Europe/London" msgstr "Europa/London" #: ../src/calendar/zones.h:326 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Europa/Luxembourg" #: ../src/calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Europa/Madrid" #: ../src/calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Malta" msgstr "Europa/Malta" #: ../src/calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Europa/Minsk" #: ../src/calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Europa/Monaco" #: ../src/calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Europa/Moskva" #: ../src/calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Europa/Nicosia" #: ../src/calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Europa/Oslo" #: ../src/calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Paris" msgstr "Europa/Paris" #: ../src/calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Prague" msgstr "Europa/Prag" #: ../src/calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Riga" msgstr "Europa/Riga" #: ../src/calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Rome" msgstr "Europa/Rom" #: ../src/calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Samara" msgstr "Europa/Samara" #: ../src/calendar/zones.h:339 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Europa/San_Marino" #: ../src/calendar/zones.h:340 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Europa/Sarajevo" #: ../src/calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Europa/Simferopol" #: ../src/calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Europa/Skopje" #: ../src/calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Europa/Sofia" #: ../src/calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Europa/Stockholm" #: ../src/calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Europa/Tallinn" #: ../src/calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Europa/Tirane" #: ../src/calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Europa/Uzhgorod" #: ../src/calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Europa/Vaduz" #: ../src/calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Europa/Vatikanet" #: ../src/calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Europa/Wien" #: ../src/calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Europa/Vilnius" #: ../src/calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Europa/Warszawa" #: ../src/calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Europa/Zagreb" #: ../src/calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Europa/Zaporozhye" #: ../src/calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Europa/Zürich" #: ../src/calendar/zones.h:356 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Indiske hav/Antananarivo" #: ../src/calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Indiske hav/Chagos" #: ../src/calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Indiske hav/Juleøen" #: ../src/calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Indiske hav/Cocos" #: ../src/calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Indiske hav/Comorerne" #: ../src/calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Indiske hav/Kerguelen" #: ../src/calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Indiske hav/Mahe" #: ../src/calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Indiske hav/Maldiverne" #: ../src/calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Indiske hav/Mauritius" #: ../src/calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Indiske hav/Mayotte" #: ../src/calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Indiske hav/Reunion" #: ../src/calendar/zones.h:367 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Stillehavet/Apia" #: ../src/calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Stillehavet/Auckland" #: ../src/calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Stillehavet/Chatham" #: ../src/calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Stillehavet/Påskeøen" #: ../src/calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Stillehavet/Efate" #: ../src/calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Stillehavet/Enderbury" #: ../src/calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Stillehavet/Fakaofo" #: ../src/calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Stillehavet/Fijiøerne" #: ../src/calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Stillehavet/Funafuti" #: ../src/calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Stillehavet/Galapagos" #: ../src/calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Stillehavet/Gambier" #: ../src/calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Stillehavet/Guadalcanal" #: ../src/calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Stillehavet/Guam" #: ../src/calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Stillehavet/Honolulu" #: ../src/calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Stillehavet/Johnston" #: ../src/calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Stillehavet/Kiritimati" #: ../src/calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Stillehavet/Kosrae" #: ../src/calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Stillehavet/Kwajalein" #: ../src/calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Stillehavet/Majuro" #: ../src/calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Stillehavet/Marquesas" #: ../src/calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Stillehavet/Midway" #: ../src/calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Stillehavet/Nauru" #: ../src/calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Stillehavet/Niue" #: ../src/calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Stillehavet/Norfolk" #: ../src/calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Stillehavet/Noumea" #: ../src/calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Stillehavet/Pago_Pago" #: ../src/calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Stillehavet/Palau" #: ../src/calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Stillehavet/Pitcairn" #: ../src/calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Stillehavet/Ponape" #: ../src/calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Stillehavet/Port_Moresby" #: ../src/calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Stillehavet/Rarotonga" #: ../src/calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Stillehavet/Saipan" #: ../src/calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Stillehavet/Tahiti" #: ../src/calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Stillehavet/Tarawa" #: ../src/calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Stillehavet/Tongatapu" #: ../src/calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Stillehavet/Truk" #: ../src/calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Stillehavet/Wake" #: ../src/calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Stillehavet/Wallis" #: ../src/calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Stillehavet/Yap" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:226 msgid "Save as…" msgstr "Gem som …" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:321 msgid "Close the current file" msgstr "Luk aktiv fil" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:326 msgid "New _Message" msgstr "Nyt _brev" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:328 msgid "Open New Message window" msgstr "Åbn vinduet “Nyt brev”" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:333 ../src/shell/e-shell.c:1469 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:912 msgid "_Preferences" msgstr "_Indstillinger" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:335 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:914 msgid "Configure Evolution" msgstr "Konfigurer Evolution" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:342 msgid "Save the current file" msgstr "Gem aktiv fil" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:347 msgid "Save _As…" msgstr "Gem _som …" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:349 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Gem aktiv fil med et nyt navn" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:356 msgid "Character _Encoding" msgstr "Tegn_kodning" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:380 msgid "Print Pre_view" msgstr "V_is udskrift" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:387 msgid "Save as _Draft" msgstr "Gem som _kladde" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:389 msgid "Save as draft" msgstr "Gem som kladde" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:394 msgid "S_end" msgstr "S_end" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:396 msgid "Send this message" msgstr "Send dette brev" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:404 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "_Kryptér med PGP" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:406 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Kryptér dette brev med PGP" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:412 msgid "PGP _Sign" msgstr "_Signér med PGP" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:414 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Underskriv dette brev med din PGP-nøgle" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:420 msgid "_Picture Gallery" msgstr "_Billedgalleri" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:422 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" msgstr "Vis en samling af billeder, som du kan trække til dit brev" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:428 msgid "_Prioritize Message" msgstr "_Prioritér brev" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:430 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Angiv brevets prioritet som høj" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:436 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "_Anmod om læsningskvittering" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:438 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Anmod om kvittering for at dit brev er blevet åbnet" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:444 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "Kry_ptér med S/MIME" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:446 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Kryptér dette brev med dit S/MIME krypteringscertifikat" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:452 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "Sig_nér med S/MIME" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:454 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Signér dette brev med dit S/MIME signaturcertifikat" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:508 msgid "_Bcc Field" msgstr "_Bcc-felt" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:510 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Slå visning af BCC-feltet fra/til" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:516 msgid "_Cc Field" msgstr "_Cc-felt" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:518 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Slå visning af CC-feltet fra/til" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:524 msgid "_From Override Field" msgstr "Ændr _Fra-felt" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:526 msgid "" "Toggles whether the From override field to change name or email address is " "displayed" msgstr "" "Slår visning til og fra for funktionen ændr Fra-felt, som bruges til at " "ændre navn eller e-mailadresse" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:532 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Sva_r-til felt" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:534 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Slå visning af Svar-til feltet fra/til" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:540 msgid "Visually _Wrap Long Lines" msgstr "S_ynlig ombrydning af lange linjer" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:597 msgid "Attach" msgstr "Vedlæg" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:603 msgid "Save Draft" msgstr "Gem kladde" #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:108 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:2003 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:416 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2417 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:551 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:332 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:297 msgid "_Name:" msgstr "_Navn:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:36 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Indtast brevets modtagere" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:38 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Indtast adresserne som skal modtage en kopi af brevet" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:41 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "Indtast adresserne som skal modtage en kopi af brevet, uden at blive vist i " "listen over modtagere" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:840 msgid "Fr_om:" msgstr "_Fra:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:847 msgid "_Reply-To:" msgstr "_Svar-til:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:852 msgid "_To:" msgstr "_Til:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:858 msgid "_Cc:" msgstr "_Cc:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:864 msgid "_Bcc:" msgstr "_Bcc:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:869 msgid "_Post To:" msgstr "_Send-til:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:873 msgid "S_ubject:" msgstr "_Emne:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:883 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:744 msgid "Si_gnature:" msgstr "Si_gnatur:" #: ../src/composer/e-composer-name-header.c:237 msgid "Click here for the address book" msgstr "Klik her for at se adressebogen" #: ../src/composer/e-composer-post-header.c:180 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Klik her for at vælge mapper at sende til" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:1003 #, c-format msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Kan ikke underskrive udgående brev: Intet signaturcertifikat for denne konto" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:1012 #, c-format msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Kan ikke kryptere udgående brev: Intet krypteringscertifikat for denne konto" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:1802 ../src/composer/e-msg-composer.c:2476 msgid "Compose Message" msgstr "Skriv brev" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:5006 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "" "Redigeringsvinduet indeholder et brev, som ikke er tekst, og som ikke kan " "redigeres." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "You cannot attach the file “{0}” to this message." msgstr "Du kan ikke vedhæfte filen “{0}” til dette brev." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "The file “{0}” is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "Filen “{0}” er ikke en normal fil, og kan ikke sendes i et brev." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Kunne ikke hente brevene der skulle vedlægges fra {0}." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:4 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "Because “{1}”." msgstr "Fordi “{1}”." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Vil du genoprette uafsluttede breve?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Evolution afsluttede uventet mens du var ved at skrive et nyt brev. " "Genoprettelse af brevet vil lade dig fortsætte hvor du slap." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "_Do not Recover" msgstr "Gendan _ikke" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "_Recover" msgstr "_Genopret" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Do you want to recover last saved version of the message?" msgstr "Vil du genoprette den sidst gemte version af brevet?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "" "Recovering the message will allow you to continue where it had been saved " "the last time." msgstr "" "Genoprettelse af brevet lader dig fortsætte, hvor det blev gemt sidste gang." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not save to autosave file “{0}”." msgstr "Kunne ikke automatisk gemme til filen “{0}”." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Error saving to autosave because “{1}”." msgstr "Fejl i forsøget på automatisk at gemme filen, fordi “{1}”." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled “{0}”, you are " "composing?" msgstr "" "Er du sikker på, at du vil kassere brevet med titlen “{0}”, som du er ved at " "skrive?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Hvis du lukker skrivevinduet vil beskeden forkastes permanent, med mindre du " "vælger at gemme brevet i mappen Kladder. Dette vil lade dig fortsætte med at " "skrive brevet på et senere tidspunkt." #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "_Continue Editing" msgstr "_Fortsæt med at redigere" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "_Save Draft" msgstr "_Gem kladde" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to discard the message you are composing?" msgstr "Er du sikker på, at du vil kassere brevet, du er ved at skrive?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "Could not create message." msgstr "Kunne ikke oprette brev." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "" "You may need to select different mail options.\n" "\n" "Detailed error: {0}" msgstr "" "Du er måske nødt til at vælge andre e-mailindstillinger.\n" "\n" "Detaljeret fejl: {0}" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "Could not read signature file “{0}”." msgstr "Kunne ikke læse signaturfilen “{0}”." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Alle konti er blevet fjernet." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Du skal konfigurere en konto inden du kan skrive e-mails." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." msgstr "Der opstod en fejl under gemning til din udbakke." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "The reported error was “{0}”. The message has not been sent." msgstr "Den oplyste fejl var “{0}”. Brevet er ikke blevet sendt." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." msgstr "Der opstod en fejl under gemning til din Kladde-mappe." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:30 msgid "" "The reported error was “{0}”. The message has most likely not been saved." msgstr "" "Den oplyste fejl var “{0}”. Brevet er højst sandsynligt ikke blevet gemt." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" msgstr "Der opstod en fejl under afsending. Hvordan ønsker du at fortsætte?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:32 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:178 msgid "The reported error was “{0}”." msgstr "Den oplyste fejl var “{0}”." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "_Save to Outbox" msgstr "_Gem i udbakke" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:34 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:675 msgid "_Try Again" msgstr "_Prøv igen" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:35 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." msgstr "Dit brev blev sendt, men der opstod en fejl under efterbehandling." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:36 msgid "Saving message to Outbox." msgstr "Gemmer brev i udbakken." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:37 msgid "" "The message will be saved to your local Outbox folder, because the " "destination service is currently unavailable. You can send the message by " "clicking the Send/Receive button in Evolution’s toolbar." msgstr "" "Brevet vil blive gemt i din lokale udbakke, da destinationstjensten i " "øjeblikket ikke er tilgængelig. Når du igen kommer på nettet, kan du sende " "brevet ved at trykke på “Send/Modtag”-knappen i Evolutions værktøjsbjælke." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:38 msgid "Are you sure you want to send the message?" msgstr "Er du sikker på, at du vil sende brevet?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:39 msgid "" "A keyboard accelerator to send the message has been pressed. Either cancel " "sending the message, if it was done by an accident, or send the message." msgstr "" "Der blev trykket på en tastaturgenvej til at sende brevet. Annullér enten " "afsendelse af brevet, hvis dette ikke var med vilje, eller send det." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:41 msgid "Are you sure you want to change the composer format?" msgstr "Er du sikker på, at du vil ændre skriveformatet?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:42 msgid "" "Switching to Plain Text format will cause the text to lose all the HTML " "formatting. Do you want to continue?" msgstr "" "Hvis du skifter til almindeligt tekstformat, vil teksten miste al " "formatering. Vil du fortsætte?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:43 msgid "_Don’t lose formatting" msgstr "_Behold formatering" # Eller løs formattering. Who knows? #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:44 msgid "Lose _formatting" msgstr "Mist _formattering" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:45 msgid "An error occurred while saving to your Templates folder." msgstr "Der opstod en fejl under gemning til din Skabeloner-mappe." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:46 msgid "Are you sure you want to convert the message into a meeting?" msgstr "Er du sikker på, at du vil konvertere brevet til et møde?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:47 msgid "" "By converting the message into the meeting the composed message will be " "closed and the changes being done discarded." msgstr "" "Ved at konvertere brevet til et møde vil det forfattede brev blive lukket, " "og ændringerne forkastet." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:48 msgid "Convert to _Meeting" msgstr "Konvertér til _møde" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:49 msgid "Are you sure you want to convert the event into a message?" msgstr "Er du sikker på, at du vil konvertere begivenheden til et brev?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:50 msgid "" "By converting the event into the message the editing window will be closed " "and the changes being done discarded." msgstr "" "Ved at konvertere begivenheden til et brev vil redigeringsvinduet blive " "lukket, og ændringerne forkastet." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:51 msgid "Convert to _Message" msgstr "Konvertér til _brev" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:52 msgid "Are you sure you want to convert the memo into a message?" msgstr "Er du sikker på, at du vil konvertere memoet til et brev?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:53 msgid "" "By converting the memo into the message the editing window will be closed " "and the changes being done discarded." msgstr "" "Ved at konvertere memoet til et brev vil redigeringsvinduet blive lukket, og " "ændringerne forkastet." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:54 msgid "Are you sure you want to convert the task into a message?" msgstr "Er du sikker på, at du vil konvertere opgaven til et brev?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:55 msgid "" "By converting the task into the message the editing window will be closed " "and the changes being done discarded." msgstr "" "Ved at konvertere opgaven til et brev vil redigeringsvinduet blive lukket, " "og ændringerne forkastet." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:56 msgid "Something has gone wrong when editing the message" msgstr "Noget gik galt under redigering af brevet" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:57 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when editing the message. You can try again by " "closing the composer window and opening a new one. If the issue persists, " "please file a bug report in GNOME Gitlab." msgstr "" "En WebKitWebProcess gik ned under redigering af brevet. Du kan prøve igen " "ved at lukke redigeringsvinduet og åbne et nyt. Indsend venligst en " "fejlrapport i GNOME Gitlab, hvis problemet varer ved." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:58 msgid "An error occurred while creating message composer." msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af brevredigering." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:335 msgid "Display as attachment" msgstr "Vis som bilag" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:151 msgid "Audio Player" msgstr "Lydafspiller" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:152 msgid "Play the attachment in embedded audio player" msgstr "Afspil den vedhæftede fil i den indlejrede lydafspiller" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:108 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:46 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:196 ../src/mail/message-list.etspec.h:5 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:60 msgid "From" msgstr "Fra" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:133 msgid "(no subject)" msgstr "(intet emne)" #. Translators: This message suggests to the receipients #. * that the sender of the mail is different from the one #. * listed in From field. #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:344 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Dette brev blev sendt af %s på vegne af %s" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:158 msgid "Regular Image" msgstr "Almindeligt billede" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:159 msgid "Display part as an image" msgstr "Vis del som et billede" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:253 msgid "RFC822 message" msgstr "RFC822-brev" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:254 msgid "Format part as an RFC822 message" msgstr "Formaterer del som et RFC822-brev" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2361 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92 #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:96 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:64 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:193 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:181 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:51 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:201 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:16 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:17 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:17 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:65 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1627 msgid "Subject" msgstr "Emne" #. pseudo-header #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:200 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:360 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:686 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1619 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1668 msgid "Mailer" msgstr "E-mailprogram" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:100 msgid "Richtext" msgstr "Richtext" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:93 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:101 msgid "Display part as enriched text" msgstr "Vis del som rich text" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:93 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:385 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:94 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:386 msgid "Format part as HTML" msgstr "Formatér del som HTML" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:121 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:196 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1346 msgid "Plain Text" msgstr "Almindelig tekst" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:122 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:197 msgid "Format part as plain text" msgstr "Formatér del som almindelig tekst" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:45 msgid "Unsigned" msgstr "Ikke signeret" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:47 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "Dette brev er ikke signeret. Der er ingen garanti for at dette brev er " "autentisk." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:49 msgid "Valid signature" msgstr "Gyldig signatur" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:50 msgid "Valid signature, but sender address and signer address do not match" msgstr "" "Gyldig signatur, men afsenderadressen og underskriverens adresse er ikke ens" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Dette brev er signeret og er gyldigt, hvilket sandsynligvis betyder at dette " "brev er autentisk." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 msgid "Invalid signature" msgstr "Ugyldig signatur" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "Signaturen for dette brev kan ikke verificeres. Den kan være ændret under " "overføringen." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:57 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Gyldig signatur, men kunne ikke verificere afsenderen" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:59 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Dette brev er signeret med en gyldig signatur, men afsenderen af brevet kan " "ikke verificeres." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:61 msgid "This message is signed, but the public key is not in your keyring" msgstr "" "Dette brev er digitalt underskrevet, men den offentlige nøgle findes ikke i " "din nøglering." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 msgid "" "This message was digitally signed, but the corresponding public key is not " "present in your keyring. If you want to be able to verify the authenticity " "of messages from this person, you should obtain the public key through a " "trusted method and add it to your keyring. Until then, there is no guarantee " "that this message truly came from that person and that it arrived unaltered." msgstr "" "Dette brev er digitalt signeret, men den tilsvarende offentlige nøgle findes " "ikke i din nøglering. Hvis du vil kunne verificere at breve fra denne person " "er ægte, skal du hente nøglen på en betroet måde og føje den til " "nøgleringen. Indtil da er der ingen garanti for at brevet nødvendigvis kom " "fra den person, og at den er modtaget uændret." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:72 msgid "Unencrypted" msgstr "Ikke krypteret" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:72 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Dette brev er ikke krypteret. Indholdet af brevet kan ses ved overførslen " "over internettet." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:73 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Krypteret, svag" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:73 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Dette brev er krypteret, men med en svag krypteringsalgoritme. Det er " "vanskeligt, men i praksis ikke umuligt for en udenforstående at se indholdet " "af brevet." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:74 msgid "Encrypted" msgstr "Krypteret" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:74 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Dette brev er krypteret. Det vil være vanskeligt for en udenforstående at se " "indholdet i brevet." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:75 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Krypteret, stærk" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:75 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Dette brev er krypteret med en stærk algoritme. Det vil være meget " "vanskeligt for en udenforstående at kunne komme til at se indholdet af " "brevet i løbet af en kortere tidshorisont." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:119 msgid "Display source of a MIME part" msgstr "Vis kilde til en MIME-del" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:212 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:237 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:48 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:11 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:11 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:62 msgid "To" msgstr "Til" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:213 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:238 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:49 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:63 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:214 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:239 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:50 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:64 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:577 msgid "GPG signed" msgstr "GPG-signeret" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:577 msgid "partially GPG signed" msgstr "delvist GPG-signeret" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:578 msgid "GPG encrypted" msgstr "GPG-krypteret" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:578 msgid "partially GPG encrypted" msgstr "delvist GPG-krypteret" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:579 msgid "S/MIME signed" msgstr "S/MIME-signeret" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:579 msgid "partially S/MIME signed" msgstr "delvist S/MIME-signeret" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:580 msgid "S/MIME encrypted" msgstr "S/MIME-krypteret" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:580 msgid "partially S/MIME encrypted" msgstr "delvist S/MIME-krypteret" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:693 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:856 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:273 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:216 msgid "Security" msgstr "Sikkerhed" #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:125 #, c-format msgid "Error parsing MBOX part: %s" msgstr "Fejl under fortolkning af MBOX-del: %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-smime.c:113 #, c-format msgid "Could not parse S/MIME message: %s" msgstr "Kunne ikke fortolke S/MIME-brev: %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:76 #, c-format msgid "Could not parse PGP message: %s" msgstr "Kunne ikke fortolke PGP-brev: %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:79 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:163 #, c-format msgid "Error verifying signature: %s" msgstr "Fejl ved verifikation af signatur: %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:66 msgid "Malformed external-body part" msgstr "Misdannet ydre del af brevindhold" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:99 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Peger til FTP-server (%s)" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:110 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site “%s”" msgstr "Peger til lokal fil (%s) gyldig på netsted “%s”" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:112 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Peger til lokal fil (%s)" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:131 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Peger til eksterne data (%s)" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:149 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (“%s” type)" msgstr "Peger til ukendt ekstern data (“%s”-type)" #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:74 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:109 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Kunne ikke læse MIME-brev. Viser rå brevtekst." #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:89 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Krypteringstype for multipart/encrypted som ikke er understøttet" #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:108 #, c-format msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s" msgstr "Kunne ikke fortolke PGP/MIME-brev: %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:149 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Signatur-formatet er ikke understøttet" #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:47 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:61 msgid "Reply-To" msgstr "Svar-til" #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../src/e-util/e-dateedit.c:550 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:573 ../src/mail/message-list.etspec.h:7 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:66 msgid "Date" msgstr "Dato" #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:53 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:67 msgid "Newsgroups" msgstr "Nyhedsgrupper" #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:54 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:68 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Face" msgstr "Ansigt" #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:92 #, c-format msgid "Failed to import certificate: %s" msgstr "Kunne ikke importere certifikatet: %s" #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:185 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:28 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "_View Certificate" msgstr "_Vis certifikat" #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:198 msgid "_Import Certificate" msgstr "_Importér certifikat" #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:207 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Dette certifikat kan ikke vises" #: ../src/em-format/e-mail-part-utils.c:634 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s-bilag" #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:312 ../src/e-util/ea-calendar-item.c:321 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d. %B %Y" #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:324 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Kalender: fra %s til %s" #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:361 msgid "evolution calendar item" msgstr "evolution-kalenderelement" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:557 ../src/e-util/e-accounts-window.c:674 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:894 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:910 msgid "Mail Accounts" msgstr "E-mailkonti" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:564 ../src/e-util/e-accounts-window.c:703 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:908 msgid "Address Books" msgstr "Adressebøger" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:570 ../src/e-util/e-accounts-window.c:704 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:909 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:86 msgid "Calendars" msgstr "Kalendere" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:576 ../src/e-util/e-accounts-window.c:705 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:910 msgid "Memo Lists" msgstr "Memolister" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:582 ../src/e-util/e-accounts-window.c:706 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:911 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:87 msgid "Task Lists" msgstr "Opgavelister" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1399 ../src/e-util/filter.ui.h:23 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:84 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1306 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:407 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1124 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:854 msgid "Enabled" msgstr "Aktiveret" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1415 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:108 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1140 msgid "Account Name" msgstr "Kontonavn" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1482 msgid "Collection _Account" msgstr "Sa_mlingskonto" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1483 msgid "_Mail Account" msgstr "E-_mailkonto" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1484 msgid "Address _Book" msgstr "Adresse_bog" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1485 msgid "_Calendar" msgstr "_Kalender" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1486 msgid "M_emo List" msgstr "M_emoliste" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1487 msgid "_Task List" msgstr "_Opgaveliste" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1684 msgid "Evolution Accounts" msgstr "Evolution-konti" #. widget = gtk_button_new_with_mnemonic (_("_Permissions")); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (container), widget, FALSE, FALSE, 0); #. webdav_browser->priv->permissions_button = widget; #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1761 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2708 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1952 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1600 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1678 msgid "_Refresh" msgstr "_Opdatér" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1762 msgid "Initiates refresh of account sources" msgstr "Igangsætter opdatering af kontokilder" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../src/e-util/e-activity.c:256 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (aflyst)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../src/e-util/e-activity.c:259 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (fuldført)" #. Translators: This is an activity waiting to run. #: ../src/e-util/e-activity.c:262 #, c-format msgid "%s (waiting)" msgstr "%s (venter)" #. Translators: This is a running activity which #. * the user has requested to cancel. #: ../src/e-util/e-activity.c:266 #, c-format msgid "%s (cancelling)" msgstr "%s (aflyser)" #: ../src/e-util/e-activity.c:268 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #. Translators: This is a running activity whose #. * percent complete is known. #. Translators: This is a running activity whose percent complete is known. #: ../src/e-util/e-activity.c:273 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-private.c:334 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-content.c:143 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% fuldført)" #: ../src/e-util/e-activity-proxy.c:350 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1790 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #. Translators: Escape is a keyboard binding. #: ../src/e-util/e-alert-bar.c:125 msgid "Close this message (Escape)" msgstr "Luk dette brev (Esc)" #: ../src/e-util/e-alert-dialog.c:162 msgid "_Dismiss" msgstr "_Forkast" #: ../src/e-util/e-alert-sink.c:244 msgid "Failed to create a thread: " msgstr "Kunne ikke oprette en tråd: " # Det er uklart om dette er en information om en handling eller en reference til et objekt, men oversættelsen kunne heldigvis lave ligeså tvetydig # # FEJLRAPPORT: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=591938 #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../src/e-util/e-attachment.c:1138 msgid "Attached message" msgstr "Vedhæftet besked" #: ../src/e-util/e-attachment.c:2085 ../src/e-util/e-attachment.c:3146 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Operationen blev annulleret" #. Translators: Default attachment filename. #: ../src/e-util/e-attachment.c:2270 ../src/e-util/e-attachment.c:2990 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3442 ../src/e-util/e-attachment-store.c:914 msgid "attachment.dat" msgstr "bilag.dat" #: ../src/e-util/e-attachment.c:2352 ../src/e-util/e-attachment.c:3502 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "En indlæsningshandling er allerede i gang" #: ../src/e-util/e-attachment.c:2360 ../src/e-util/e-attachment.c:3510 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "En gemmehandling er allerede i gang" #: ../src/e-util/e-attachment.c:2757 #, c-format msgid "Could not open “%s”" msgstr "Kunne ikke åbne “%s”" #: ../src/e-util/e-attachment.c:2760 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "Kunne ikke åbne bilaget" #: ../src/e-util/e-attachment.c:3519 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "Bilagsindhold ikke indlæst" #: ../src/e-util/e-attachment.c:3610 #, c-format msgid "Could not save “%s”" msgstr "Kunne ikke gemme “%s”" #: ../src/e-util/e-attachment.c:3613 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "Kunne ikke gemme bilaget" #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:315 msgid "Attachment Properties" msgstr "Egenskaber for bilag" #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:337 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:277 msgid "F_ilename:" msgstr "_Filnavn:" #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:354 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:513 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:229 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2456 msgid "_Description:" msgstr "_Beskrivelse:" #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:372 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME-type:" #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:380 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:700 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "F_oreslå automatisk visning af bilag" #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:96 msgid "Could not set as background" msgstr "Kunne ikke sætte som baggrund" #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:146 msgid "Set as _Background" msgstr "Vælg som _baggrund" #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:168 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:168 msgid "Loading" msgstr "Indlæser" #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:180 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:180 msgid "Saving" msgstr "Gemmer" #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:103 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "_Skjul bilagslinje" #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:105 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:741 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "_Vis bilagslinje" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:656 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:663 msgid "Add Attachment" msgstr "Tilføj bilag" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:658 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:670 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:672 msgid "A_ttach" msgstr "_Vedhæft" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:721 msgid "Archive selected directories using this format:" msgstr "Arkivér valgte kataloger med dette format:" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:838 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "Gem bilag" msgstr[1] "Gem bilag" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:876 msgid "Do _not extract files from the attachment" msgstr "_Pak ikke filer ud fra bilaget" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:881 msgid "Save extracted files _only" msgstr "Gem _kun udpakkede filer" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:886 msgid "Save extracted files and the original _archive" msgstr "Gem udpakkede filer og original_arkivet" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:308 msgid "Open With Other Application…" msgstr "Åbn med et andet program …" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:315 msgid "S_ave All" msgstr "_Gem alt" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:322 msgid "Sa_ve As" msgstr "Gem s_om" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:331 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:348 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:387 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:426 msgid "Save _As" msgstr "Gem _som" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:341 msgid "A_dd Attachment…" msgstr "Til_føj bilag …" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:348 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1181 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1284 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:619 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1593 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1671 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaber" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:786 #, c-format msgid "Open With “%s”" msgstr "Åbn med “%s”" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:787 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "Åbn dette bilag i %s" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:789 msgid "Open With Default Application" msgstr "Åbn med standardprogram" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:790 msgid "Open this attachment in default application" msgstr "Åbn dette bilag i standardprogrammet" #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:98 msgid "Mark as default address book" msgstr "Markér som standardadressebog" #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:103 msgid "Autocomplete with this address book" msgstr "Autofuldfør med denne adressebog" #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:277 msgid "Copy book content locally for offline operation" msgstr "Kopiér bogindholdet lokalt til brug offline" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: ../src/e-util/e-buffer-tagger.c:410 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "Ctrl-klik for at åbne et link" #: ../src/e-util/e-calendar.c:310 msgid "Previous month" msgstr "Forrige måned" #: ../src/e-util/e-calendar.c:329 msgid "Next month" msgstr "Næste måned" #: ../src/e-util/e-calendar.c:349 msgid "Previous year" msgstr "Forrige år" #: ../src/e-util/e-calendar.c:368 msgid "Next year" msgstr "Næste år" #: ../src/e-util/e-calendar.c:392 msgid "Month Calendar" msgstr "Månedskalender" #. This is a strftime() format. %B = Month name. #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1357 ../src/e-util/e-calendar-item.c:2240 msgctxt "CalItem" msgid "%B" msgstr "%B" #. This is a strftime() format. %Y = Year. #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1359 msgctxt "CalItem" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1396 msgctxt "CalItem" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:169 msgid "Mark as default calendar" msgstr "Markér som standardkalender" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:172 msgid "Mark as default task list" msgstr "Markér som standardopgaveliste" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:175 msgid "Mark as default memo list" msgstr "Markér som standardmemoliste" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:200 msgid "Color:" msgstr "Farve:" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:428 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" msgstr "Kopiér kalenderindhold lokalt til brug offline" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:432 msgid "Copy task list contents locally for offline operation" msgstr "Kopiér opgavelistens indhold lokalt til brug offline" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:436 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation" msgstr "Kopiér memolistens indhold lokalt til brug offline" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:251 msgid "Currently _used categories:" msgstr "Aktuelt br_ugte kategorier:" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:262 msgid "_Available Categories:" msgstr "Tilgængelige k_ategorier:" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:302 msgctxt "category" msgid "_New" msgstr "_Ny" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:306 msgctxt "category" msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:310 msgctxt "category" msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:323 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: ../src/e-util/e-category-completion.c:304 #, c-format msgid "Create category “%s”" msgstr "Opret kategorien “%s”" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:167 ../src/e-util/e-category-editor.c:232 msgid "Category Icon" msgstr "Kategori-ikon" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:171 msgid "_No Image" msgstr "_Intet billede" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:205 msgid "Category _Name" msgstr "Kategori_navn" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:218 msgid "Category _Icon" msgstr "Kategori_ikon" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:234 msgid "_Unset icon" msgstr "_Fjern ikon" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:260 msgid "Category Properties" msgstr "Kategoriegenskaber" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:321 #, c-format msgid "" "There is already a category “%s” in the configuration. Please use another " "name" msgstr "" "Kategorien “%s” findes allerede i konfigurationen. Brug venligst et andet " "navn" #: ../src/e-util/e-cell-combo.c:183 msgid "popup list" msgstr "pop op-liste" #: ../src/e-util/e-cell-date.c:49 ../src/e-util/e-cell-date.c:137 #: ../src/e-util/e-cell-date.c:157 ../src/mail/message-list.c:2143 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:320 msgid "Now" msgstr "Nu" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a #. * date table cell. #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:338 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:346 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:198 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:901 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Datoen skal skrives ind på formatet: %s" #: ../src/e-util/e-cell-percent.c:79 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Procentværdien skal være mellem 0 og 100, begge inklusive" #: ../src/e-util/e-charset.c:50 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: ../src/e-util/e-charset.c:51 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: ../src/e-util/e-charset.c:52 msgid "Central European" msgstr "Centraleuropæisk" #: ../src/e-util/e-charset.c:53 msgid "Chinese" msgstr "Kinesisk" #: ../src/e-util/e-charset.c:54 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: ../src/e-util/e-charset.c:55 msgid "Greek" msgstr "Græsk" #: ../src/e-util/e-charset.c:56 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: ../src/e-util/e-charset.c:57 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: ../src/e-util/e-charset.c:58 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: ../src/e-util/e-charset.c:59 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/e-util/e-charset.c:60 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: ../src/e-util/e-charset.c:61 msgid "Unicode" msgstr "UCS" #: ../src/e-util/e-charset.c:62 msgid "Western European" msgstr "Vesteuropæisk" #: ../src/e-util/e-charset.c:63 msgid "Western European, New" msgstr "Vesteuropæisk, ny" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../src/e-util/e-charset.c:82 ../src/e-util/e-charset.c:84 #: ../src/e-util/e-charset.c:86 msgid "Traditional" msgstr "Traditionel" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../src/e-util/e-charset.c:88 ../src/e-util/e-charset.c:90 #: ../src/e-util/e-charset.c:92 ../src/e-util/e-charset.c:94 msgid "Simplified" msgstr "Forenklet" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../src/e-util/e-charset.c:98 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../src/e-util/e-charset.c:102 msgid "Visual" msgstr "Visuel" #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:97 msgid "Character Encoding" msgstr "Tegnkodning" #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:117 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Indtast tegnsæt som skal bruges" #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:364 msgid "Other…" msgstr "Anden …" #: ../src/e-util/e-client-cache.c:1149 ../src/e-util/e-client-cache.c:1280 #, c-format msgid "Cannot create a client object from extension name “%s”" msgstr "Kan ikke oprette et klientobjekt ud fra filendelsen “%s”" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:107 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:83 msgid "_Finish" msgstr "_Færdig" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:110 msgid "_Look Up" msgstr "_Slå op" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:112 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:273 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:677 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:85 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:244 msgid "_Next" msgstr "_Næste" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:184 msgid "New Collection Account" msgstr "Ny samlingskonto" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:258 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:665 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:78 msgid "_Previous" msgstr "_Forrige" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:439 msgid "Looking up details, please wait…" msgstr "Slår detaljer op. Vent venligst …" #. Translators: The %s is replaced with a clickable text "Enter password", thus it'll be "Requires password to continue. Enter password." at the end. #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:496 #, c-format msgid "Requires password to continue. %s." msgstr "Adgangskode er påkrævet for at fortsætte. %s." #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:509 msgid "View certificate" msgstr "Vis certifikat" #. Translators: The first %s is replaced with actual error message about site certificate invalidity, #. like "The signing certificate authority is not known.", the second %s is replaced with a link "View certificate". #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:513 #, c-format msgctxt "collection-account-wizard" msgid "%s %s." msgstr "%s %s." #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:551 msgid "" "Found no candidates. It can also mean that the server doesn’t provide any " "information about its configuration using the selected lookup methods. Enter " "the account manually instead or change above settings." msgstr "" "Ingen kandidater fundet. Det kan også skyldes, at serveren ikke giver " "informationer om sin konfiguration med den valgte opslagsmetode. Indtast " "kontoen manuelt eller ændr indstillingerne ovenfor." #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:553 #, c-format msgid "Found one candidate" msgid_plural "Found %d candidates" msgstr[0] "Fandt en kandidat" msgstr[1] "Fandt %d kandidater" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:657 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:766 msgid "_Password:" msgstr "_Adgangskode:" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:669 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "_Remember password" msgstr "_Husk adgangskode" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:812 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:474 msgid "Collection" msgstr "Samling" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:813 msgid "Mail Receive" msgstr "Brevmodtagelse" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:814 msgid "Mail Send" msgstr "Brevafsending" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:815 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:445 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:430 msgid "Address Book" msgstr "Adressebog" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:817 msgid "Memo List" msgstr "Memoliste" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:818 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 msgid "Task List" msgstr "Opgaveliste" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1154 msgid "Looking up LDAP server’s search base…" msgstr "Slår LDAP-serverens søgebase op …" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1461 msgid "Saving account settings, please wait…" msgstr "Gemmer kontoindstillinger. Vent venligst …" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1612 msgid "User details" msgstr "Brugerdetaljer" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1625 msgid "_Email Address or User name:" msgstr "_E-mailadresse eller brugernavn:" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1656 msgid "_Advanced Options" msgstr "_Avancerede indstillinger" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1661 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:217 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:173 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1680 msgid "" "Semicolon (“;”) separated list of servers to look up information for, in " "addition to the domain of the e-mail address." msgstr "" "Semikolon-adskilt (“;”) liste over servere til informationsopslag ud over e-" "mailadressens domæne." #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1870 msgid "Select which parts should be configured:" msgstr "Vælg hvilke dele der skal konfigureres:" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1994 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:542 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:323 msgid "Account Information" msgstr "Kontoinformation" #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:122 msgid "Choose custom color" msgstr "Vælg farve" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:76 msgid "black" msgstr "sort" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:77 msgid "light brown" msgstr "lysebrun" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:78 msgid "brown gold" msgstr "gulbrun" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:79 msgid "dark green #2" msgstr "mørkegrøn 2" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:80 msgid "navy" msgstr "marineblå" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:81 msgid "dark blue" msgstr "mørkeblå" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:82 msgid "purple #2" msgstr "lilla 2" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:83 msgid "very dark gray" msgstr "meget mørkegrå" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:85 msgid "dark red" msgstr "mørkerød" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:86 msgid "red-orange" msgstr "orangerød" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:87 msgid "gold" msgstr "guld" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:88 msgid "dark green" msgstr "mørkegrøn" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:89 msgid "dull blue" msgstr "blegblå" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:90 msgid "blue" msgstr "blå" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:91 msgid "dull purple" msgstr "bleglilla" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:92 msgid "dark grey" msgstr "mørkegrå" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:94 msgid "red" msgstr "rød" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:95 msgid "orange" msgstr "orange" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:96 msgid "lime" msgstr "limegrøn" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:97 msgid "dull green" msgstr "bleggrøn" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:98 msgid "dull blue #2" msgstr "blegblå 2" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:99 msgid "sky blue #2" msgstr "himmelblå 2" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:100 msgid "purple" msgstr "lilla" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:101 msgid "gray" msgstr "grå" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:103 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:104 msgid "bright orange" msgstr "lys orange" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:105 msgid "yellow" msgstr "gul" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:106 msgid "green" msgstr "grøn" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:107 msgid "cyan" msgstr "cyan" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:108 msgid "bright blue" msgstr "lyseblå" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:109 msgid "red purple" msgstr "lillarød" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:110 msgid "light grey" msgstr "lysegrå" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:112 msgid "pink" msgstr "lyserød" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:113 msgid "light orange" msgstr "lys orange" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:114 msgid "light yellow" msgstr "lysgul" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:115 msgid "light green" msgstr "lysegrøn" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:116 msgid "light cyan" msgstr "lys cyan" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:117 msgid "light blue" msgstr "lyseblå" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:118 msgid "light purple" msgstr "lyselilla" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:119 msgid "white" msgstr "hvid" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:539 ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:135 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:544 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:708 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4849 ../src/mail/mail-config.ui.h:78 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../src/e-util/e-config-lookup.c:821 msgid "Running…" msgstr "Kører …" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:524 msgid "Date and Time" msgstr "Dato og klokkeslæt" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:549 msgid "Text entry to input date" msgstr "Tekstindtastningsfelt til indtastning af dato" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:572 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Klík på denne knap for at vise en kalender" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:627 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Rullegardin-kombinationsfelt for valg af tid" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:628 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:702 msgid "No_w" msgstr "N_u" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:709 msgid "_Today" msgstr "I _dag" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. * is not permitted. #: ../src/e-util/e-dateedit.c:718 msgid "_None" msgstr "_Ingen" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../src/e-util/e-dateedit.c:1877 ../src/e-util/e-dateedit.c:2131 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:2017 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Ugyldig datoværdi" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:2062 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Ugyldig tidsværdi" #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:220 msgid "Yesterday" msgstr "I går" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:228 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Mon" msgstr "Næste Man" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:234 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Tue" msgstr "Næste Tirs" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:240 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Wed" msgstr "Næste Ons" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:246 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Thu" msgstr "Næste Tors" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:252 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Fri" msgstr "Næste Fre" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:258 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sat" msgstr "Næste Lør" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:264 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sun" msgstr "Næste Søn" #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:367 ../src/e-util/e-datetime-format.c:377 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:386 msgid "Use locale default" msgstr "Benyt lokaliseringsstandard" #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:610 msgid "Format:" msgstr "Format:" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:181 msgctxt "time-unit" msgid "days" msgstr "dage" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ weeks ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:183 msgctxt "time-unit" msgid "weeks" msgstr "uger" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ months ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:185 msgctxt "time-unit" msgid "months" msgstr "måneder" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ years ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:187 msgctxt "time-unit" msgid "years" msgstr "år" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:245 msgid "Do not synchronize locally mails older than" msgstr "Synkronisér ikke breve lokalt ældre end" #. Translators: The %s is replaced with a spin button; always keep it in the string at the right position #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:437 #, c-format msgid "Mark messages as read after %s seconds" msgstr "Markér breve som læste efter %s sekunder" #. Translators: :-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:38 msgid "_Smile" msgstr "_Smil" #. Translators: :-( #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:40 msgid "S_ad" msgstr "_Ked af det" #. Translators: ;-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:42 msgid "_Wink" msgstr "_Blink" #. Translators: :-P #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:44 msgid "Ton_gue" msgstr "Række _tunge" #. Translators: :-)) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:46 msgid "Laug_h" msgstr "_Latter" #. Translators: :-| #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:48 msgid "_Plain" msgstr "_Ligeglad" #. Translators: :-! #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:50 msgid "Smi_rk" msgstr "Sm_ørret grin" #. Translators: :"-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:52 msgid "_Embarrassed" msgstr "_Pinligt" #. Translators: :-D #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:54 msgid "_Big Smile" msgstr "_Stort smil" #. Translators: :-/ #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:56 msgid "Uncer_tain" msgstr "_Usikker" #. Translators: :-O #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:58 msgid "S_urprise" msgstr "_Overrasket" #. Translators: :-S #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:60 msgid "W_orried" msgstr "_Bekymret" #. Translators: :-* #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:62 msgid "_Kiss" msgstr "_Kys" #. Translators: X-( #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:64 msgid "A_ngry" msgstr "_Sur" #. Translators: B-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:66 msgid "_Cool" msgstr "_Smart" #. Translators: O:-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:68 msgid "Ange_l" msgstr "_Engel" #. Translators: :'( #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:70 msgid "Cr_ying" msgstr "_Græder" #. Translators: :-Q #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:72 msgid "S_ick" msgstr "S_yg" #. Translators: |-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:74 msgid "Tire_d" msgstr "Tr_æt" #. Translators: >:-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:76 msgid "De_vilish" msgstr "D_jævelsk" #. Translators: :-(|) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:78 msgid "_Monkey" msgstr "_Abe" #: ../src/e-util/e-file-utils.c:121 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(Ukendt filnavn)" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../src/e-util/e-file-utils.c:125 #, c-format msgid "Writing “%s”" msgstr "Skriver “%s”" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../src/e-util/e-file-utils.c:130 #, c-format msgid "Writing “%s” to %s" msgstr "Skriver “%s” til %s" #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:64 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "1 sekund siden" msgstr[1] "%d sekunder siden" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:65 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "1 sekund ude i fremtiden" msgstr[1] "%d sekunder ude i fremtiden" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:66 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "1 minut siden" msgstr[1] "%d minutter siden" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:67 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "1 minut ude i fremtiden" msgstr[1] "%d minutter ude i fremtiden" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:68 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "1 time siden" msgstr[1] "%d timer siden" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "1 time ude i fremtiden" msgstr[1] "%d timer ude i fremtiden" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "1 dag siden" msgstr[1] "%d dage siden" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "1 dag ude i fremtiden" msgstr[1] "%d dage ude i fremtiden" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "1 uge siden" msgstr[1] "%d uger siden" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "1 uge ude i fremtiden" msgstr[1] "%d uger ude i fremtiden" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "1 måned siden" msgstr[1] "%d måneder siden" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "1 måned ude i fremtiden" msgstr[1] "%d måneder ude i fremtiden" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "1 år siden" msgstr[1] "%d år siden" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "1 år ude i fremtiden" msgstr[1] "%d år ude i fremtiden" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:127 #, c-format msgid "" msgstr "" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:132 ../src/e-util/e-filter-datespec.c:143 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:154 #, c-format msgid "now" msgstr "nu" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:139 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:297 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Vælg en tid at sammenligne med" #: ../src/e-util/e-filter-file.c:184 msgid "Choose a File" msgstr "Vælg en fil" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:979 msgid "R_ule name:" msgstr "R_egelnavn:" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1035 msgid "all the following conditions" msgstr "alle de følgende betingelser" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1036 msgid "any of the following conditions" msgstr "mindst en af følgende betingelser" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1042 msgid "_Find items which match:" msgstr "_Find matchende elementer:" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1065 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "Find punkter der opfylder følgende betingelser" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #. protocol: #. name: #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1080 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:59 #: ../src/e-util/e-mail-identity-combo-box.c:694 #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:422 #: ../src/libemail-engine/camel-null-store.c:29 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:766 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:141 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:684 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1081 msgid "All related" msgstr "Alle relaterede" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1082 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:24 msgid "Replies" msgstr "Svar" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1083 msgid "Replies and parents" msgstr "Svar og forældre" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1084 msgid "No reply or parent" msgstr "Intet svar eller forældre" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1087 msgid "I_nclude threads:" msgstr "I_nkludér tråde:" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1165 msgid "A_dd Condition" msgstr "T_ilføj betingelse" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1485 ../src/e-util/filter.ui.h:1 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1043 ../src/mail/em-utils.c:166 msgid "Incoming" msgstr "Indkommende" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1485 ../src/mail/em-filter-rule.c:1044 #: ../src/mail/em-utils.c:167 msgid "Outgoing" msgstr "Udgående" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:80 msgid "Failed to insert HTML file." msgstr "Kunne ikke indsætte HTML-fil." #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:118 msgid "Failed to insert text file." msgstr "Kunne ikke indsætte tekstfil." #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:302 msgid "Insert HTML File" msgstr "Indsæt HTML-fil" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:307 msgid "HTML file" msgstr "HTML-fil" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:345 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:355 msgctxt "dialog-title" msgid "Insert Image" msgstr "Indsæt billede" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:352 msgid "Image file" msgstr "Billedfil" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:428 msgid "Insert text file" msgstr "Indsæt tekstfil" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:433 msgid "Text file" msgstr "Tekstfil" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:912 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "Kopiér den markerede tekst til udklipsholderen" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:919 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "Klip den markerede tekst til udklipsholderen" #. Widgets are treating Ctrl + v shortcut themselves #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:926 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Indsæt tekst fra udklipsholderen" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:933 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Omgør den sidste fortrudte handling" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:947 msgid "Undo the last action" msgstr "Fortryd den sidste handling" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:968 msgid "For_mat" msgstr "For_matér" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:975 msgid "_Paragraph Style" msgstr "_Afsnitsstil" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:989 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:590 msgid "_Alignment" msgstr "J_ustering" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:996 msgid "Current _Languages" msgstr "Nuværende _sprog" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1013 msgid "_Increase Indent" msgstr "_Forøg indrykning" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1015 msgid "Increase Indent" msgstr "Forøg indrykning" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1020 msgid "_HTML File…" msgstr "_HTML-fil …" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1027 msgid "Te_xt File…" msgstr "_Tekstfil …" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1034 msgid "Paste _Quotation" msgstr "Indsæt _citat" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1041 msgid "_Find…" msgstr "_Søg …" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1043 msgid "Search for text" msgstr "Søg efter tekst" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1048 msgid "Find A_gain" msgstr "Find i_gen" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1055 msgid "Re_place…" msgstr "E_rstat …" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1057 msgid "Search for and replace text" msgstr "Søg efter og erstat tekst" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1062 msgid "Check _Spelling…" msgstr "_Stavekontrol …" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1069 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Formindsk indrykning" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1071 msgid "Decrease Indent" msgstr "Formindsk indrykning" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1076 msgid "_Wrap Lines" msgstr "_Ombryd linjer" #. Center #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1086 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:108 msgid "_Center" msgstr "_Centreret" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1088 msgid "Center Alignment" msgstr "Centerjustering" #. Left #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1093 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:99 msgid "_Left" msgstr "_Venstre" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1095 msgid "Left Alignment" msgstr "Venstrejustering" #. Right #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1100 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:117 msgid "_Right" msgstr "_Højre" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1102 msgid "Right Alignment" msgstr "Højrejustering" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1110 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:70 msgid "_HTML" msgstr "_HTML" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1112 msgid "HTML editing mode" msgstr "HTML-redigeringstilstand" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1117 msgid "Plain _Text" msgstr "Almindelig _tekst" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1119 msgid "Plain text editing mode" msgstr "Almindelig tekstredigeringstilstand" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1127 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1134 msgid "Heading _1" msgstr "Overskrift _1" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1141 msgid "Heading _2" msgstr "Overskrift _2" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1148 msgid "Heading _3" msgstr "Overskrift _3" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1155 msgid "Heading _4" msgstr "Overskrift _4" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1162 msgid "Heading _5" msgstr "Overskrift _5" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1169 msgid "Heading _6" msgstr "Overskrift _6" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1176 msgid "_Preformatted" msgstr "_Forudformateret" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1183 msgid "A_ddress" msgstr "A_dresse" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1190 msgid "_Bulleted List" msgstr "_Punktliste" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1197 msgid "_Roman Numeral List" msgstr "_Romertalsliste" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1204 msgid "Numbered _List" msgstr "Nummereret _liste" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1211 msgid "_Alphabetical List" msgstr "_Alfabetisk liste" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1227 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1265 msgid "_Image…" msgstr "_Billede …" #. Translators: This is an action tooltip #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1230 msgid "Insert Image" msgstr "Indsæt billede" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1235 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1272 msgid "_Link…" msgstr "_Link …" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1237 msgid "Insert Link" msgstr "Indsæt link" #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1243 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1287 msgid "_Rule…" msgstr "Vandret _linje …" #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1246 msgid "Insert Rule" msgstr "Indsæt vandret linje" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1251 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1294 msgid "_Table…" msgstr "_Tabel …" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1253 msgid "Insert Table" msgstr "Indsæt tabel" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1258 msgid "_Cell…" msgstr "_Celle …" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1279 msgid "Pa_ge…" msgstr "S_ide …" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1303 msgid "Font _Size" msgstr "Skrift_størrelse" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1310 msgid "_Font Style" msgstr "_Skriftstil" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1317 msgid "Paste As _Text" msgstr "Indsæt som _tekst" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1328 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:201 msgid "_Bold" msgstr "_Fed" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1330 msgid "Bold" msgstr "Fed" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1336 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:212 msgid "_Italic" msgstr "_Kursiv" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1338 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1344 msgid "_Plain Text" msgstr "_Almindelig tekst" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1352 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:233 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Gennemstreget" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1354 msgid "Strikethrough" msgstr "Gennemstreget" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1360 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:223 msgid "_Underline" msgstr "_Understreget" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1362 msgid "Underline" msgstr "Understreget" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1372 msgid "-2" msgstr "-2" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1380 msgid "-1" msgstr "-1" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1388 msgid "+0" msgstr "+0" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1396 msgid "+1" msgstr "+1" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1404 msgid "+2" msgstr "+2" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1412 msgid "+3" msgstr "+3" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1420 msgid "+4" msgstr "+4" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1439 msgid "Cell Contents" msgstr "Celleindhold" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1446 msgid "Column" msgstr "Kolonne" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1453 msgid "Row" msgstr "Række" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1460 msgid "Table" msgstr "Tabel" #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Delete options for a table #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1470 msgid "Table Delete" msgstr "Slet i tabel" #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Insert options for a table #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1478 msgid "Table Insert" msgstr "Indsæt i tabel" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1485 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1503 msgid "Column After" msgstr "Kolonne efter" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1510 msgid "Column Before" msgstr "Kolonne før" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1517 msgid "Insert _Link" msgstr "Indsæt _link" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1524 msgid "Row Above" msgstr "Række over" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1531 msgid "Row Below" msgstr "Række under" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1538 msgid "Cell…" msgstr "Celle …" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1545 msgid "Image…" msgstr "Billede …" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1552 msgid "Link…" msgstr "Link …" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1559 msgid "Page…" msgstr "Side …" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1566 msgid "Paragraph…" msgstr "Afsnit …" #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1574 msgid "Rule…" msgstr "Vandret linje …" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1581 msgid "Table…" msgstr "Tabel …" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1588 msgid "Text…" msgstr "Tekst …" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1595 msgid "Remove Link" msgstr "Fjern link" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1612 msgid "Add Word to Dictionary" msgstr "Føj ord til ordbog" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1619 msgid "Ignore Misspelled Word" msgstr "Ignorér stavefejl" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1626 msgid "Add Word To" msgstr "Føj ord til" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1635 msgid "More Suggestions" msgstr "Flere forslag" #. Translators: %s will be replaced with the actual dictionary #. * name, where a user can add a word to. This is part of an #. * "Add Word To" submenu. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1870 #, c-format msgid "%s Dictionary" msgstr "Ordbogen %s" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1949 msgid "_Emoticon" msgstr "_Smiley" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1950 msgid "Insert Emoticon" msgstr "Indsæt smiley" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2018 msgid "Re_place" msgstr "E_rstat" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2021 msgid "_Image" msgstr "_Billede" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2024 msgid "_Link" msgstr "_Link" #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2028 msgid "_Rule" msgstr "Vandret _linje" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2031 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:448 msgid "_Table" msgstr "_Tabel" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:743 msgid "Paragraph Style" msgstr "Afsnitsstil" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:757 msgid "Editing Mode" msgstr "Redigeringstilstand" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:769 msgid "Font Color" msgstr "Skrifttypefarve" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:779 msgid "Font Size" msgstr "Skrifttypestørrelse" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:408 msgid "Scope" msgstr "Område" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:422 msgid "C_ell" msgstr "C_elle" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:435 msgid "_Row" msgstr "_Række" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:461 msgid "Col_umn" msgstr "_Kolonne" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:471 msgid "Alignment & Behavior" msgstr "Justering & opførsel" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:484 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:328 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:648 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:485 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:330 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:649 msgid "Center" msgstr "Centreret" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:486 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:332 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:650 msgid "Right" msgstr "Højre" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:494 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Vandret:" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:502 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:580 msgid "Top" msgstr "Øverst" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:503 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:581 msgid "Middle" msgstr "Midt" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:504 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:582 msgid "Bottom" msgstr "Nederst" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:512 msgid "_Vertical:" msgstr "_Lodret:" #. Wrap Text #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:518 msgid "_Wrap Text" msgstr "_Ombryd tekst" # XXX brevhoved her, eller overskrift? Det er nok overskrift i denne html-kontekst #. Header Style #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:526 msgid "_Header Style" msgstr "_Overskriftsstil" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:540 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:520 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:560 msgid "Layout" msgstr "Layout" #. Width #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:551 msgid "_Width" msgstr "_Bredde" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:591 msgid "Row S_pan:" msgstr "Række_udspænding:" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:605 msgid "Co_lumn Span:" msgstr "_Kolonneudspænding:" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:612 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:664 msgid "Background" msgstr "Baggrund" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:625 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:677 msgid "Transparent" msgstr "Gennemsigtig" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:633 msgid "C_olor:" msgstr "_Farve:" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:640 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:476 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:692 msgid "Images" msgstr "Billeder" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:645 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:648 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:481 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:484 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:697 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:702 msgid "Choose Background Image" msgstr "Vælg baggrundsbillede" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:662 msgid "_Image:" msgstr "_Billede:" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:669 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:495 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:723 msgid "_Remove image" msgstr "_Fjern billede" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:689 msgid "Cell Properties" msgstr "Celleegenskaber" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:92 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:68 msgid "No match found" msgstr "Ingen søgeresultater" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:215 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:295 msgid "Search _backwards" msgstr "Søge _baglæns" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:222 msgid "Case _Sensitive" msgstr "_Skeln mellem store/små bogstaver" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:229 msgid "_Wrap Search" msgstr "_Ombryd søgning" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:262 msgid "Find" msgstr "Find" #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:263 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #. Width #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:283 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:538 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:571 msgid "_Width:" msgstr "_Bredde:" #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:308 msgid "_Size:" msgstr "_Størrelse:" #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:315 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:340 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:657 msgid "_Alignment:" msgstr "J_ustering:" #. Shaded #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:346 msgid "S_haded" msgstr "Sk_ygge" # hrule = vandret linje #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:363 msgid "Rule properties" msgstr "Linjeegenskaber" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:465 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:64 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:514 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:499 msgid "_Source:" msgstr "_Kilde:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:562 msgid "_Height:" msgstr "_Højde:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:603 msgid "_X-Padding:" msgstr "_X-udfyldning:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:619 msgid "_Y-Padding:" msgstr "_Y-udfyldning:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:635 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:638 msgid "_Border:" msgstr "_Kant:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:645 msgid "Link" msgstr "Link" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:663 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:213 msgid "_URL:" msgstr "_Adresse:" # eller prøve-URL? #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:668 msgid "_Test URL…" msgstr "_Afprøv URL …" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:685 msgid "Image Properties" msgstr "Billedegenskaber" #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:236 msgid "_Remove Link" msgstr "_Fjern link" #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:261 msgid "Link Properties" msgstr "Linkegenskaber" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:68 msgid "Perforated Paper" msgstr "Gennemnullet papir" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:77 msgid "Blue Ink" msgstr "Blå blæk" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:86 msgid "Paper" msgstr "Papir" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:95 msgid "Ribbon" msgstr "Bånd" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:104 msgid "Midnight" msgstr "Midnat" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:122 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:38 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:41 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:41 msgid "Draft" msgstr "Kladde" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:131 msgid "Graph Paper" msgstr "Grafpapir" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:379 msgid "Colors" msgstr "Farver" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:398 msgid "_Text:" msgstr "_Tekst:" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:413 msgid "_Link:" msgstr "_Link:" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:428 msgid "_Visited Link:" msgstr "Be_søgt Link:" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:443 msgid "_Background:" msgstr "_Baggrund:" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:451 msgid "Background Image" msgstr "Baggrundsbillede" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:473 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:89 msgid "_Template:" msgstr "_Skabelon:" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:481 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:287 msgid "Select a file" msgstr "Vælg en fil" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:488 msgid "_Custom:" msgstr "_Tilpasset:" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:515 msgid "Page Properties" msgstr "Sideegenskaber" #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:81 msgid "_Style:" msgstr "_Stil:" #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:88 msgid "Alignment" msgstr "Justering" #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:153 msgid "Paragraph Properties" msgstr "Afsnitsegenskaber" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:90 #, c-format msgid "%d occurrence replaced" msgid_plural "%d occurrences replaced" msgstr[0] "%d forekomst erstattet" msgstr[1] "%d forekomster erstattet" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:278 msgid "R_eplace:" msgstr "E_rstat:" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:287 msgid "_With:" msgstr "_Med:" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:299 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Skeln mellem store/små bogstaver" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:303 msgid "Wra_p search" msgstr "Ombry_d søgning" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:313 msgid "_Skip" msgstr "_Spring over" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:321 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "_Replace" msgstr "E_rstat" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:329 msgid "Replace _All" msgstr "Erstat _alle" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:349 msgctxt "dialog-title" msgid "Replace" msgstr "Erstat" #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:83 #, c-format msgid "Suggestions for “%s”" msgstr "Forslag til “%s”" #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:387 msgid "Suggestions" msgstr "Forslag" #. Replace #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:422 msgid "Replace" msgstr "Erstat" #. Replace All #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:431 msgid "Replace All" msgstr "Erstat alle" #. Ignore #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:440 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:116 msgid "Ignore" msgstr "Ignorér" #. Skip #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:449 msgid "Skip" msgstr "Spring over" #. Back #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:458 msgid "Back" msgstr "Tilbage" #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:467 msgid "Dictionary" msgstr "Ordbog" #. Add Word button #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:487 msgid "Add word" msgstr "Tilføj ord" #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:504 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:42 msgid "Spell Checking" msgstr "Stavekontrol" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:536 msgid "_Rows:" msgstr "_Rækker:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:553 msgid "C_olumns:" msgstr "_Kolonner:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:604 msgid "_Spacing:" msgstr "_Mellemrum:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:621 msgid "_Padding:" msgstr "_Udfyldning:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:685 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:248 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2427 msgid "_Color:" msgstr "_Farve:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:716 msgid "Image:" msgstr "Billede:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:743 msgid "Table Properties" msgstr "Tabelegenskaber" #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:268 msgid "Si_ze:" msgstr "St_ørrelse:" #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:283 msgid "Text Properties" msgstr "Tekstegenskaber" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:259 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "Vælg filen du ønsker at importere i Evolution, og vælg hvilken type fil det " "er fra listen." #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:301 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:480 msgid "File _type:" msgstr "Fil_type:" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:344 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:962 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Vælg målet for denne importering" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:370 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Vælg type importerer som skal køres:" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:379 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Importér data og indstillinger fra _ældre programmer" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:387 msgid "Import a _single file" msgstr "Importér en _enkelt fil" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:409 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:209 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Venligst vælg information du ønsker at importere:" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:541 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. No importable settings found. If you " "would like to try again, please click the “Back” button." msgstr "" "Evolution undersøgte om indstillinger kunne importeres fra følgende " "programmer: Pine, Netscape, Elm, iCalendar og KMail. Ingen indstillinger som " "kunne importeres blev fundet. Hvis du vil prøve igen, kan du klikke på " "knappen “Tilbage”." #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:568 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:238 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Fra %s:" #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:814 msgid "_Cancel Import" msgstr "_Annullér import" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:961 msgid "Preview data to be imported" msgstr "Forhåndsvis data som skal importeres" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:967 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:980 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1333 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1410 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1419 msgid "Import Data" msgstr "Importér data" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:975 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "Vælg fra listen den type fil, som du ønsker at importere." #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1323 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1359 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Importeringsassistent til Evolution" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1340 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1397 msgid "Import Location" msgstr "Importér sted" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1352 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" "Velkommen til Evolutions importeringsassistent\n" "Gennem denne assistent vil du blive guidet gennem proceduren for import af " "eksterne filer til Evolution." #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1369 msgid "Importer Type" msgstr "Importér type" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1379 msgid "Select Information to Import" msgstr "Vælg information som skal importeres" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1388 msgid "Select a File" msgstr "Vælg en fil" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1405 msgid "Click “Apply” to begin importing the file into Evolution." msgstr "Klik “Anvend” for at starte import af filen til Evolution." #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:140 ../src/e-util/filter.ui.h:6 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:580 msgid "minutes" msgstr "minutter" #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:142 ../src/e-util/filter.ui.h:7 msgid "hours" msgstr "timer" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:144 ../src/e-util/filter.ui.h:8 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:344 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 msgid "days" msgstr "dage" #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:431 msgid "Autogenerated" msgstr "Automatisk genereret" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:311 ../src/mail/e-mail-notes.c:966 msgid "Close" msgstr "Luk" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:316 ../src/mail/e-mail-notes.c:971 msgid "_Save and Close" msgstr "_Gem og luk" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:558 msgid "Edit Signature" msgstr "Redigér signatur" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:591 msgid "_Signature Name:" msgstr "_Signaturnavn:" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:627 msgid "Unnamed" msgstr "Unavngivet" #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:338 msgid "Add _Script" msgstr "Tilføj _script" #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:444 msgid "Add Signature Script" msgstr "Tilføj signaturscript" #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:538 msgid "Edit Signature Script" msgstr "Redigér signaturscript" #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:394 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "Uddata fra dette script vil blive brugt som\n" "din signatur. Navnet du angiver, vil kun blive\n" "brugt ved visning." #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:445 msgid "S_cript:" msgstr "S_cript:" #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:476 msgid "Script file must be executable." msgstr "Scriptfilen skal være eksekverbar." #: ../src/e-util/e-map.c:886 msgid "World Map" msgstr "Verdenskort" #: ../src/e-util/e-map.c:889 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "Musebaseret interaktiv kort-kontrol til at vælge tidszone. Tastatur-brugere " "bør i stedet vælge tidszonen fra rullegardin-kombinationsfeltet nedenfor." #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:278 msgid "Could not open the link." msgstr "Kunne ikke åbne link." #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:362 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Kunne ikke vise hjælp for Evolution." # Jeg har ingen ide om, hvorvidt "ved" er rigtigt. Jeg har fejlmeldt strengen #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2561 #, c-format msgid "Opening calendar “%s”" msgstr "Åbner kalenderen “%s”" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2564 #, c-format msgid "Opening memo list “%s”" msgstr "Åbner memoliste “%s”" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2567 #, c-format msgid "Opening task list “%s”" msgstr "Åbner opgaveliste “%s”" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2570 #, c-format msgid "Opening address book “%s”" msgstr "Åbner adressebogen “%s”" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3350 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Vis ikke denne meddelelse igen" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4244 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Denne adressebogsserver kan være utilgængelig, servernavnet kan være stavet " "forkert eller din netværksforbindelse kan være nede." #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4256 #, c-format msgid "Failed to set protocol version to LDAPv3 (%d): %s" msgstr "Kunne ikke indstille protokolversionen til LDAPv3 (%d): %s" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4268 #, c-format msgid "Failed to authenticate with LDAP server (%d): %s" msgstr "Godkendelse på LDAP-server (%d) mislykkedes: %s" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4282 #, c-format msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases.\n" "\n" "Detailed error (%d): %s" msgstr "" "Denne LDAP-server anvender måske en ældre version af LDAP der ikke " "understøtter denne funktionalitet eller den er måske fejlkonfigureret. Spørg " "din administrator om de søgebaser som understøttes.\n" "\n" "Detaljeret fejl (%d): %s" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4293 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Denne LDAP-server anvender måske en ældre version af LDAP der ikke " "understøtter denne funktionalitet eller den er måske fejlkonfigureret. Spørg " "din administrator om de søgebaser som understøttes." #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4326 msgid "Evolution had not been compiled with LDAP support" msgstr "Evolution er ikke blevet kompileret med understøttelse af LDAP." #. Translators: %s is the language ISO code. #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4640 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Ukendt (%s)" #. Translators: The first %s is the language name, and the #. * second is the country name. Example: "French (France)" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4649 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:274 msgid "Show Contacts" msgstr "Vis kontaktpersoner" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:306 msgid "Address B_ook:" msgstr "Adresse_bog:" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:313 msgid "Cat_egory:" msgstr "Kat_egori:" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:337 msgid "_Search:" msgstr "_Søg:" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:363 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1325 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1271 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1654 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:783 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:956 msgid "Any Category" msgstr "Alle kategorier" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:365 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:338 msgid "Co_ntacts" msgstr "Ko_ntaktpersoner" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:442 msgid "Search" msgstr "Søg" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:573 msgid "Select Contacts from Address Book" msgstr "Vælg kontaktpersoner fra adressebog" #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3234 #, c-format msgid "E_xpand %s Inline" msgstr "_Udfold %s alle indlejret" #. Copy Contact Item #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3250 #, c-format msgid "Cop_y %s" msgstr "Kop_iér %s" #. Cut Contact Item #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3261 #, c-format msgid "C_ut %s" msgstr "Klip %s _ud" #. Edit Contact item #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3279 #, c-format msgid "_Edit %s" msgstr "R_edigér %s" #: ../src/e-util/e-name-selector-list.c:585 #, c-format msgid "_Delete %s" msgstr "_Slet %s" #: ../src/e-util/e-online-button.c:30 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "Evolution er nu online. Klik på denne knap for at arbejde offline." #: ../src/e-util/e-online-button.c:33 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "Evolution er nu offline. Klik på denne knap for at arbejde online." #: ../src/e-util/e-online-button.c:36 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "Evolution er offline, fordi der ikke er noget netværk tilgængeligt." #: ../src/e-util/e-passwords.c:125 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" msgstr "Nøglen i nøgleringen kan ikke bruges: intet bruger- eller værtsnavn" #: ../src/e-util/e-passwords.c:445 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "Du har aktiveret Caps Lock." #: ../src/e-util/e-passwords.c:577 msgid "_Remember this passphrase" msgstr "_Husk denne adgangskode" #: ../src/e-util/e-passwords.c:578 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" msgstr "_Husk denne adgangskode i resten af indeværende session" #: ../src/e-util/e-passwords.c:583 msgid "_Remember this password" msgstr "_Husk denne adgangskode" #: ../src/e-util/e-passwords.c:584 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "_Husk denne adgangskode i resten af indeværende session" #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:329 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Evolution-indstillinger" #: ../src/e-util/e-print.c:164 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Der opstod en fejl under udskrivning" #: ../src/e-util/e-print.c:171 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "Udskriftssystemet gav følgende information om fejlen:" #: ../src/e-util/e-print.c:177 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "Udskriftssystemet gav ikke yderligere information om fejlen." #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:326 msgid "_Method:" msgstr "_Metode:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:348 msgid "Defer to Desktop Settings" msgstr "Ret ind efter skrivebordsindstillingerne" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:352 msgid "_Open Desktop Settings" msgstr "_Åbn skrivebordsindstillinger" # Dette må næsten være manuel og ikke manual konteksten taget i betragtning, der er også en Automatic streng lidt længere nede #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:378 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:397 msgid "_HTTP Proxy:" msgstr "_HTTP-proxy:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:428 msgid "H_TTPS Proxy:" msgstr "H_TTPS-proxy:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:459 msgid "_Socks Proxy:" msgstr "_Socks-proxy:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:490 msgid "_Ignore Hosts:" msgstr "_Ignorér værter:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:516 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:535 msgid "Configuration _URL:" msgstr "Konfigurations-_URL:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:561 msgid "No proxy" msgstr "Ingen proxy" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:564 msgid "Use a direct connection, no proxying required." msgstr "Brug en direkte forbindelse, ingen videresendelse vha. proxy påkrævet." #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:214 msgid "Switch to Basic Proxy Preferences" msgstr "Skift til basale proxyindstillinger" #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:216 msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences" msgstr "Skift til avancerede proxyindstillinger" #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:527 msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:" msgstr "Anvend tilpassede proxyindstillinger på disse konti:" #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:562 msgid "" "Advanced Proxy Preferences lets you define alternate network proxies " "and apply them to specific accounts" msgstr "" "Avancerede proxyindstillinger giver dig mulighed for at definere " "alternative netværksproxyer og at anvende dem for specifikke konti" #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:86 msgid "Custom Proxy" msgstr "Brugertilpasset proxy" #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:488 msgid "Create a new proxy profile" msgstr "Opret en ny proxyprofil" #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:493 msgid "Delete the selected proxy profile" msgstr "Slet den valgte proxyprofil" #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:191 msgid "Add Rule" msgstr "Tilføj regel" #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:302 msgid "Edit Rule" msgstr "Redigér regel" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:82 #, c-format msgid "Matches: %u" msgstr "Matcher: %u" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:621 msgid "Close the find bar" msgstr "Luk søgebjælken" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:629 msgid "Fin_d:" msgstr "Fin_d:" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:641 msgid "Clear the search" msgstr "Ryd søgning" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:668 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "Find det foregående sted med denne frase" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:680 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "Find det næste sted med denne frase" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:689 msgid "Mat_ch case" msgstr "Mat_ch forskel på store/små bogstaver" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:717 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "Nåede bunden af siden, fortsætter fra toppen" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:739 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "Nåede toppen af siden, fortsætter fra bunden" #: ../src/e-util/e-send-options.c:568 msgid "When de_leted:" msgstr "Ved s_letning:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:3 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:6 msgid "Proprietary" msgstr "Proprietær" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:8 msgid "Secret" msgstr "Hemmeligt" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:9 msgid "Top Secret" msgstr "Strengt fortroligt" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:10 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "Som kun du må se" #. Translators: Used in send options dialog #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:12 msgctxt "send-options" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:13 msgid "Mail Receipt" msgstr "Kvittering for brev" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:14 msgid "Send Options" msgstr "Afsendelsesindstillinger" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:18 msgid "R_eply requested" msgstr "_Svar forespurgt" #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:20 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "Wi_thin" msgstr "_Inden for" #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:22 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "days" msgstr "dage" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:23 msgid "_When convenient" msgstr "_Når det er belejligt" #. To translators: This means Delay the message delivery for some time #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:26 msgid "_Delay message delivery" msgstr "_Forsink levering af brev" #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:28 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "_After" msgstr "_Efter" #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:30 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "days" msgstr "dage" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:31 msgid "_Set expiration date" msgstr "_Sæt udløbsdato" #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:33 msgctxt "ESendOptions" msgid "_Until" msgstr "_Indtil" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:34 msgid "Delivery Options" msgstr "Valgmuligheder for levering" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:35 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioritet:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:36 msgid "_Classification:" msgstr "_Klassificering:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:37 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Gene_relle valgmuligheder" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:38 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "Opret _et sendt-element for at spore information" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:39 msgid "_Delivered" msgstr "_Leveret" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:40 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "Le_veret og åbnet" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:41 msgid "_All information" msgstr "_Al information" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:42 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "Slet a_utomatisk sendte poster" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:43 msgid "Status Tracking" msgstr "Statussporing" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:44 msgid "_When opened:" msgstr "_Ved åbning:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:45 msgid "When decli_ned:" msgstr "Ved afvis_ning:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:46 msgid "When co_mpleted:" msgstr "Ved _fuldførelse:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:47 msgid "When acce_pted:" msgstr "Ved _godkendelse:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:48 msgid "Return Notification" msgstr "Returnér påmindelse" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:49 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "Sta_tus-sporing" #: ../src/e-util/e-source-config.c:724 ../src/e-util/e-source-config.c:728 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../src/e-util/e-source-config.c:738 ../src/e-util/e-source-config.c:742 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: ../src/e-util/e-source-config.c:849 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1752 msgid "Name cannot be empty" msgstr "Navnet kan ikke være tomt" #. Translators: This is the first of a sequence of widgets: #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]" #: ../src/e-util/e-source-config.c:1416 msgid "Refresh every" msgstr "Opdateringsinterval" #: ../src/e-util/e-source-config.c:1446 ../src/e-util/e-source-config.c:1520 msgid "Use a secure connection" msgstr "Brug sikker forbindelse" #: ../src/e-util/e-source-config.c:1547 msgid "Unset _trust for SSL/TLS certificate" msgstr "Nulstil _tillid for SSL/TLS-certifikat" #: ../src/e-util/e-source-config.c:1583 msgid "User:" msgstr "Bruger:" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3219 msgid "Show" msgstr "Vis" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3225 msgid "Group name" msgstr "Gruppenavn" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3380 ../src/mail/e-mail-display.c:805 msgid "_Hide" msgstr "_Skjul" # XXX lidt farlig for hvad hvis der er _View? #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3380 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3478 msgid "_Show" msgstr "_Vis" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3432 msgid "Manage Groups" msgstr "Håndtér grupper" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3444 msgid "Available Groups:" msgstr "Tilgængelige grupper:" #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:234 msgid "_Destination" msgstr "_Destination" #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:362 msgid "Select destination" msgstr "Vælg destination" #. no suggestions. Put something in the menu anyway... #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:479 msgid "(no suggestions)" msgstr "(ingen forslag)" # flere staveforslag #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:503 msgid "More…" msgstr "Flere …" #. + Add to Dictionary #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:588 #, c-format msgid "Add “%s” to Dictionary" msgstr "Tilføj “%s” til ordbog" #. - Ignore All #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:637 msgid "Ignore All" msgstr "Ignorér alle" #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:669 msgid "Spelling Suggestions" msgstr "Forslag til stavning" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:1 msgid "A file named “{0}” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "En fil med navnet “{0}” findes allerede. Vil du erstatte den?" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "" "The file already exists in “{0}”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Filen findes allerede i “{0}”. Erstatter du den, vil indholdet blive " "overskrevet." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Cannot save file “{0}”." msgstr "Kan ikke gemme filen “{0}”." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Cannot open file “{0}”." msgstr "Kan ikke åbne filen “{0}”." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:7 msgid "Failed to remove data source “{0}”." msgstr "Kunne ikke fjerne datakilden “{0}”." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:64 msgid "The reported error was “{1}”." msgstr "Den oplyste fejl var “{1}”." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:9 msgid "Failed to update data source “{0}”." msgstr "Kunne ikke opdatere datakilden “{0}”." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:10 msgid "Failed to delete resource “{0}”." msgstr "Kunne ikke slette ressourcen “{0}”." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:11 msgid "The address book backend servicing “{0}” has quit unexpectedly." msgstr "Adressebogsmotoren som betjente “{0}” afsluttede uventet." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:12 msgid "" "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Nogle af dine kontaktpersoner er muligvis ikke tilgængelige før Evolution " "genstartes." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:13 msgid "The calendar backend servicing “{0}” has quit unexpectedly." msgstr "Kalendertjenestenmotoren som betjente “{0}” afsluttede uventet." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:14 msgid "" "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Nogle af dine aftaler er muligvis ikke tilgængelige før Evolution genstartes." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:15 msgid "The memo list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly." msgstr "Memolistetjenestenmotoren som betjente “{0}” afsluttede uventet." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:16 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Nogle af dine memoer er muligvis ikke tilgængelige før Evolution genstartes." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:17 msgid "The task list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly." msgstr "Opgavelistetjenestenmotoren som betjente “{0}” afsluttede uventet." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:18 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Nogle af dine opgaver er muligvis ikke tilgængelige før Evolution genstartes." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:19 msgid "The address book backend servicing “{0}” encountered an error." msgstr "Der opstod en fejl i adressebogstjenestemotoren som betjente “{0}”." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:20 msgid "The calendar backend servicing “{0}” encountered an error." msgstr "Der opstod en fejl i kalendertjenestemotoren som betjente “{0}”." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:21 msgid "The memo list backend servicing “{0}” encountered an error." msgstr "Der opstod en fejl i memolistetjenestemotoren som betjente “{0}”." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:22 msgid "The task list backend servicing “{0}” encountered an error." msgstr "Der opstod en fejl i opgavelistetjenestemotoren som betjente “{0}”." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:23 msgid "Something has gone wrong" msgstr "Noget gik galt" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:24 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the content. You can try again by " "reopening the window. If the issue persists, please file a bug report in " "GNOME Gitlab." msgstr "" "En WebKitWebProcess gik ned under visning af indholdet. Du kan prøve igen " "ved at genåbne vinduet. Indsend venligst en fejlrapport i GNOME Gitlab, hvis " "problemet varer ved." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:25 msgid "Are you sure you want to delete remote collection “{0}”?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette den eksterne samling “{0}”?" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:26 msgid "" "This will permanently remove the collection “{0}” from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Dette vil fjerne samlingen “{0}” fra serveren for bestandigt. Er du sikker " "på, at du vil fortsætte?" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:29 msgid "Failed to refresh list of account sources" msgstr "Kunne ikke opdatere listen over kontokilder" #: ../src/e-util/e-table-click-to-add.c:688 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:59 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:140 msgid "click to add" msgstr "tilføj ved at klikke" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:264 msgid "Move selected column names to top" msgstr "Flyt de valgte kolonnenavne øverst" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:269 msgid "Move selected column names up one row" msgstr "Flyt de valgte kolonnenavne opad én række" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:274 msgid "Move selected column names down one row" msgstr "Flyt de valgte kolonnenavne nedad én række" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:279 msgid "Move selected column names to bottom" msgstr "Flyt de valgte kolonnenavne nederst" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:284 msgid "Select all column names" msgstr "Vælg alle kolonnenavne" #: ../src/e-util/e-table-config.c:388 ../src/e-util/e-table-config.c:434 msgid "(Ascending)" msgstr "(Stigende)" #: ../src/e-util/e-table-config.c:388 ../src/e-util/e-table-config.c:434 msgid "(Descending)" msgstr "(Faldende)" #: ../src/e-util/e-table-config.c:395 msgid "Not sorted" msgstr "Ikke sorteret" #: ../src/e-util/e-table-config.c:440 msgid "No grouping" msgstr "Ingen gruppering" #: ../src/e-util/e-table-config.c:545 msgid "Show Fields" msgstr "Vis felter" #: ../src/e-util/e-table-config.c:559 msgid "Choose the order of information to appear in the message list." msgstr "Vælg rækkefølgen hvori informationer vises i brevlisten." #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:2 msgid "Clear _All" msgstr "Tøm _alt" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:5 msgid "_Show field in View" msgstr "_Vis felt i oversigt" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:6 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1782 msgid "Ascending" msgstr "Stigende" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:7 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1782 msgid "Descending" msgstr "Faldende" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:8 msgid "Group Items By" msgstr "Gruppér punkter efter" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:9 msgid "Show _field in View" msgstr "Vis _felt i oversigt" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:10 msgid "Then By" msgstr "Så efter" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:11 msgid "Show field i_n View" msgstr "Vis felt _i oversigt" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:12 msgid "Show field in _View" msgstr "Vis felt i _oversigt" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:13 msgid "Sort" msgstr "Sortér" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:14 msgid "Clear All" msgstr "Tøm alt" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:15 msgid "Sort Items By" msgstr "Sortér punkter efter" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:16 msgid "_Apply" msgstr "_Anvend" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:17 msgid "_Sort..." msgstr "_Sortér …" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:18 msgid "_Group By..." msgstr "_Gruppér efter …" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:19 msgid "_Fields Shown..." msgstr "Viste _felter …" #: ../src/e-util/e-table-field-chooser.c:164 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "For at tilføje en kolonne i din tabel, træk\n" "den hen til stedet hvor du vil have den." #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:224 msgid "Add a Column" msgstr "Tilføj kolonne" #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. * has turned on grouping on a column, which has set a title. #. * The first %s is replaced with a column title. #. * The second %s is replaced with an actual group value. #. * Finally the %d is replaced with count of items in this group. #. * Example: "Family name: Smith (13 items)" #. #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:366 #, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "%s: %s (%d punkt)" msgstr[1] "%s: %s (%d punkter)" #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title. #. * The %s is replaced with an actual group value. #. * The %d is replaced with count of items in this group. #. * Example: "Smith (13 items)" #. #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:380 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d punkt)" msgstr[1] "%s (%d punkter)" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1609 msgid "Customize Current View" msgstr "Tilpas aktuel oversigt" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1632 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Sortér _stigende" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1635 msgid "Sort _Descending" msgstr "Sortér _faldende" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1638 msgid "_Reset sort" msgstr "_Nulstil rækkefølge" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1641 msgid "Group By This _Field" msgstr "Gruppér efter dette _felt" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1644 msgid "Group By _Box" msgstr "Gruppér efter _boks" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1648 msgid "Remove This _Column" msgstr "Fjern denne _kolonne" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1651 msgid "Add a C_olumn…" msgstr "Tilføj k_olonne …" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1655 msgid "A_lignment" msgstr "J_ustering" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1658 msgid "B_est Fit" msgstr "Som passer b_edst" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1661 msgid "Format Column_s…" msgstr "Formatér kolonne_r …" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1665 msgid "Custo_mize Current View…" msgstr "Tilpas aktuel oversigt …" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1732 msgid "_Sort By" msgstr "_Sortér efter" #. Custom #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1755 msgid "_Custom" msgstr "_Tilpasset" #: ../src/e-util/e-text.c:2105 msgid "Select All" msgstr "Marker alt" #: ../src/e-util/e-text.c:2118 msgid "Input Methods" msgstr "Indtastningsmetoder" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:280 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:520 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:524 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:528 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:1015 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Vælg en tidszone" #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Brug venstre museknap til at zoome ind på et område af kortet og vælg en " "tidszone.\n" "Brug højre museknap til at zoome ud." #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6 msgid "Time Zones" msgstr "Tidszoner" #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:7 msgid "_Selection" msgstr "_Markering" #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "Rullegardin-kombinationsboks til tidszoner" #: ../src/e-util/e-url-entry.c:102 msgid "Click here to open the URL" msgstr "Klik her for at åbne adressen" #: ../src/e-util/e-url-entry.c:104 msgid "Enter a URL here" msgstr "Indtast en adresse her" #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:638 msgid "Evolution Source Viewer" msgstr "Evolution kildefremviser" #. Translators: The name that is displayed in the user interface #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:668 msgid "Display Name" msgstr "Vist navn" #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:677 msgid "Flags" msgstr "Markeringer" #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:729 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:1231 msgid "Identity" msgstr "Identitet" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:448 msgid "Address book" msgstr "Adressebog" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:459 msgid "Events" msgstr "Begivenheder" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:515 ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1553 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1930 msgid "Loading…" msgstr "Indlæser …" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1387 msgid "Searching collection children…" msgstr "Søger i samlingens underelementer …" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1389 msgid "Failed to search for collection children" msgstr "Kunne ikke søge efter samlingens underelementer" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1423 msgid "Searching for user home, please wait…" msgstr "Søger efter brugerens hjem. Vent venligst …" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1425 msgid "Failed to search for user home" msgstr "Kunne ikke søge efter brugerens hjem" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1768 msgid "At least one component type should be set" msgstr "Mindst en komponenttype skal angives" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1787 msgid "Failed to get selected collection HREF" msgstr "Kunne ikke hente den valgte samling HREF" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1819 msgid "Failed to save changes" msgstr "Kunne ikke gemme ændringer" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1821 msgid "Creating new book…" msgstr "Opretter ny bog …" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1822 msgid "Failed to create new book" msgstr "Kunne ikke oprette en ny bog" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1824 msgid "Creating new calendar…" msgstr "Opretter en ny kalender …" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1825 msgid "Failed to create new calendar" msgstr "Kunne ikke oprette en ny kalender" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1827 msgid "Creating new collection…" msgstr "Opretter en ny samling …" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1828 msgid "Failed to create new collection" msgstr "Kunne ikke oprette en ny samling" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1967 msgid "It is not allowed to create book under another book or calendar" msgstr "Det er ikke tilladt at oprette bøger under en anden bog eller kalender" #. if (button == webdav_browser->priv->create_calendar_button) #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1969 msgid "It is not allowed to create calendar under another book or calendar" msgstr "" "Det er ikke tilladt at oprette kalendere under en anden bog eller kalender" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2198 msgid "Deleting book…" msgstr "Sletter bog …" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2199 msgid "Failed to delete book" msgstr "Kunne ikke slette bogen" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2202 msgid "Deleting calendar…" msgstr "Sletter kalender …" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2203 msgid "Failed to delete calendar" msgstr "Kunne ikke slette kalenderen" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2206 msgid "Deleting collection…" msgstr "Sletter samling …" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2207 msgid "Failed to delete collection" msgstr "Kunne ikke slette samlingen" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2438 msgid "For Components:" msgstr "For komponenter:" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2444 msgid "_Events" msgstr "_Begivenheder" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2634 msgid "WebDAV server:" msgstr "WebDAV-server:" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2669 msgid "Create _Book" msgstr "Opret _bog" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2676 msgid "Create _Calendar" msgstr "Opret _kalender" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2683 msgid "Create Collectio_n" msgstr "Opret _samling" #: ../src/e-util/e-web-view.c:406 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopiér adresse" #: ../src/e-util/e-web-view.c:408 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "Kopiér linket til udklipsholderen" #: ../src/e-util/e-web-view.c:416 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Åbn link i browser" #: ../src/e-util/e-web-view.c:418 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "Åbn linket i webbrowseren" #: ../src/e-util/e-web-view.c:426 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopiér e-mailadresse" #: ../src/e-util/e-web-view.c:433 msgid "Copy _Raw Email Address" msgstr "Kopiér _rå e-mailadresse" #: ../src/e-util/e-web-view.c:435 msgid "Copy the raw email address to the clipboard" msgstr "Kopiér den rå e-mailadressen til udklipsholderen" #: ../src/e-util/e-web-view.c:450 msgid "_Copy Image" msgstr "_Kopier billede" #: ../src/e-util/e-web-view.c:452 msgid "Copy the image to the clipboard" msgstr "Kopiér billedet til udklipsholderen" #: ../src/e-util/e-web-view.c:457 msgid "Save _Image…" msgstr "Gem _billede …" #: ../src/e-util/e-web-view.c:459 msgid "Save the image to a file" msgstr "Gem billedet til en fil" #: ../src/e-util/e-web-view.c:474 ../src/mail/e-mail-browser.c:179 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2820 msgid "Search _Web…" msgstr "Søg på _nettet …" #: ../src/e-util/e-web-view.c:476 ../src/mail/e-mail-browser.c:181 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2822 msgid "Search the Web with the selected text" msgstr "Søg på nettet med den markerede tekst" #: ../src/e-util/e-web-view.c:486 ../src/e-util/e-web-view.c:2102 msgid "Select all text and images" msgstr "Vælg al tekst og billeder" #: ../src/e-util/e-web-view.c:1451 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Klik for at ringe til %s" #: ../src/e-util/e-web-view.c:1453 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Klik for at vise/skjule adresser" #: ../src/e-util/e-web-view.c:1464 #, c-format msgid "Go to the section %s of the message" msgstr "Gå til afsnittet %s i brevet" #: ../src/e-util/e-web-view.c:1466 msgid "Go to the beginning of the message" msgstr "Gå til brevets begyndelse" #: ../src/e-util/e-web-view.c:1470 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Klik for at åbne %s" #: ../src/e-util/e-web-view.c:4157 msgid "Copying image to clipboard" msgstr "Kopierer billedet til udklipsholderen" #: ../src/e-util/e-web-view.c:4345 msgid "Save Image" msgstr "Gem billede" #: ../src/e-util/e-web-view.c:4382 #, c-format msgid "Saving image to “%s”" msgstr "Gemmer billede til “%s”" #: ../src/e-util/e-web-view.c:4529 #, c-format msgid "Cannot get URI “%s”, do not know how to download it." msgstr "Kan ikke hente URI “%s”. Ved ikke hvordan den skal downloades." #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:428 msgid "Undo “Insert text”" msgstr "Fortryd “Indsæt tekst”" #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:430 msgid "Redo “Insert text”" msgstr "Omgør “Indsæt tekst”" #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:444 msgid "Undo “Delete text”" msgstr "Fortryd “Slet tekst”" #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:446 msgid "Redo “Delete text”" msgstr "Omgør “Slet tekst”" #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:1 msgid "Missing date." msgstr "Dato mangler." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:2 msgid "You must choose a date." msgstr "Du skal vælge en dato." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:3 msgid "Missing filename." msgstr "Filnavn mangler." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:4 msgid "You must specify a filename." msgstr "Du skal angive et filnavn." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:5 msgid "File “{0}” does not exist or is not a regular file." msgstr "Filen “{0}” findes ikke eller er ingen almindelig fil." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:6 msgid "Bad regular expression “{0}”." msgstr "Fejl i regulært udtryk “{0}”." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:7 msgid "Could not compile regular expression “{1}”." msgstr "Kunne ikke oversætte det regulære udtryk “{1}”." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:107 msgid "Missing name." msgstr "Navn mangler." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:9 msgid "You must name this filter." msgstr "Du skal give navn til dette filter." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:10 msgid "Name “{0}” already used." msgstr "Navnet “{0}” er allerede brugt." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:11 msgid "Please choose another name." msgstr "Vælg venligst et andet navn." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:12 msgid "Missing condition." msgstr "Manglende betingelse." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:13 msgid "Filter should have at least one condition." msgstr "Et filter bør have mindst en betingelse." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:14 msgid "Missing value." msgstr "Manglende værdi." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:15 msgid "One or more values cannot be empty." msgstr "En eller flere værdier må ikke være tomme." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to remove rule “{0}”?" msgstr "Er du sikker på, at du vil fjerne reglen “{0}”?" #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:17 msgid "_Keep" msgstr "_Behold" #: ../src/e-util/filter.ui.h:2 msgid "the current time" msgstr "den aktuelle tid" #: ../src/e-util/filter.ui.h:3 msgid "the time you specify" msgstr "den tid du angiver" #: ../src/e-util/filter.ui.h:4 msgid "a time relative to the current time" msgstr "et tidspunkt relativt til det nuværende tidspunkt" #: ../src/e-util/filter.ui.h:5 ../src/mail/mail-config.ui.h:95 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: ../src/e-util/filter.ui.h:9 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 msgid "weeks" msgstr "uger" #: ../src/e-util/filter.ui.h:10 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "months" msgstr "måneder" #: ../src/e-util/filter.ui.h:11 msgid "years" msgstr "år" #: ../src/e-util/filter.ui.h:12 msgid "ago" msgstr "siden" # Det her er lidt en fortolkning. Jeg går ud fra at strengen ender med at skulle være. 2 måneder og 4 dage ude i fremtiden. Gættet er også lidt understøttet af at strengen "a time relative to the current time" findes lige i nærheden #: ../src/e-util/filter.ui.h:13 msgid "in the future" msgstr "ude i fremtiden" #: ../src/e-util/filter.ui.h:14 msgid "Compare against" msgstr "Sammenlign med" #: ../src/e-util/filter.ui.h:15 msgid "" "The message’s date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "Brevets datering vil blive sammenlignet med\n" "det aktuelle tidspunkt når filtreringen sker." #: ../src/e-util/filter.ui.h:17 msgid "" "The message’s date will be compared against\n" "the beginning of the specified day." msgstr "" "Brevets datering vil blive sammenlignet med\n" "den angivne datos begyndelse." #: ../src/e-util/filter.ui.h:19 msgid "" "The message’s date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "Brevets datering vil blive sammenlignet med\n" "en tid som er relativ til når filtrering sker." #: ../src/e-util/filter.ui.h:21 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Vis filtre for e-mails:" #: ../src/e-util/filter.ui.h:22 ../src/mail/em-filter-editor.c:401 msgid "_Filter Rules" msgstr "_Filterregler" #: ../src/e-util/filter.ui.h:24 msgid "Rule Name" msgstr "Regelnavn" #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell.c:128 msgid "Table Cell" msgstr "Tabelcelle" #. Translators: description of a "popup" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:125 msgid "popup a child" msgstr "pop et barn op" #. Translators: description of an "edit" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-text.c:631 msgid "begin editing this cell" msgstr "begynd at redigere denne celle" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:183 msgid "toggle the cell" msgstr "slå cellen til og fra" #. Translators: description of an "expand" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:213 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "udvid rækken i ETree'et der indeholder denne celle" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:221 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "sammenfolder rækken i ETree'et der indeholder denne celle" #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:69 msgid "click" msgstr "klik" #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:161 msgid "sort" msgstr "sortér" #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:293 msgid "Save Current View" msgstr "Gem nuværende oversigt" #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "_Opret ny oversigt" #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "_Erstat eksisterende oversigt" #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:1 ../src/mail/mail.error.xml.h:204 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Ønsker du at gemme dine ændringer?" #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:2 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Denne signatur er ændret, men er ikke blevet gemt." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:3 ../src/mail/mail.error.xml.h:206 msgid "_Discard changes" msgstr "_Forkast ændringer" #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:4 msgid "Blank Signature" msgstr "Tom signatur" #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:5 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "" "Indtast venligst et entydigt navn til identifikation af denne signatur." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:6 msgid "Unable to copy image to clipboard." msgstr "Kan ikke kopiere billedet til udklipsholderen." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:7 msgid "Unable to save image." msgstr "Kan ikke gemme billede." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:8 msgid "Could not load signature." msgstr "Kunne ikke indlæse signaturen." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:9 msgid "Could not save signature." msgstr "Kunne ikke gemme signaturen." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:10 msgid "Could not get selected text." msgstr "Kunne ikke hente markeret tekst." #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:106 #, c-format msgid "Saving message to folder “%s”" msgstr "Gemmer brev i mappen “%s”" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:565 msgid "Forwarded messages" msgstr "Videresendte breve" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:675 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:937 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Henter %d brev" msgstr[1] "Henter %d breve" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:777 msgid "Scanning messages for duplicates" msgstr "Skanner breve for duplikater" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1150 #, c-format msgid "Removing folder “%s”" msgstr "Fjerner mappen “%s”" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1331 #, c-format msgid "File “%s” has been removed." msgstr "Filen “%s” er blevet fjernet." #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1335 msgid "File has been removed." msgstr "Filen er blevet fjernet." #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1411 msgid "Removing attachments" msgstr "Fjerner bilag" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1583 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "Gemmer %d brev" msgstr[1] "Gemmer %d breve" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1961 #, c-format msgid "Invalid folder URI “%s”" msgstr "Ugyldig mappe-URI: “%s”" #. Some local folders #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:120 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1444 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1501 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:138 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1032 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1043 msgid "Inbox" msgstr "Indbakke" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:121 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1495 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:144 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1030 msgid "Drafts" msgstr "Kladder" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:122 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1505 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:140 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1034 msgid "Outbox" msgstr "Udbakke" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:123 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1509 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:142 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1036 msgid "Sent" msgstr "Afsendte" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:124 #: ../src/mail/e-mail-templates-store.c:2211 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1497 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:146 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1038 #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 msgid "Templates" msgstr "Skabeloner" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1519 #, c-format msgid "User cancelled operation" msgstr "Operation afbrudt af bruger" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1580 #, c-format msgid "" "No destination address provided, forwarding of the message has been " "cancelled." msgstr "" "Ingen modtageradresse er angivet. Videresendelse af brevet er blevet " "annulleret." #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1593 #, c-format msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled." msgstr "" "Der blev ikke fundet en brugbar identitet. Videresendelse af brevet er " "blevet annulleret." #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1794 #, c-format msgid "Corresponding source for service with UID “%s” not found" msgstr "Tilhørende kilde for tjenesten med UID “%s” blev ikke fundet" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1914 msgid "Looking up recipient S/MIME certificates in address books…" msgstr "Søger modtagers S/MIME-certifikater i adressebøgerne …" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1916 msgid "Looking up recipient PGP keys in address books…" msgstr "Søger modtagers PGP-nøgler i adressebøgerne …" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:2963 #, c-format msgid "Waiting for “%s”" msgstr "Venter på “%s”" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:526 msgid "No mail transport service available" msgstr "Ingen e-mailtransportservice tilgængelig" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:613 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:707 #, c-format msgid "Posting message to “%s”" msgstr "Poster brev i “%s”" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:650 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:743 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Det mislykkedes at anvende de udgående filtre: %s" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:683 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:718 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:771 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:806 #, c-format msgid "Storing sent message to “%s”" msgstr "Gemmer afsendt brev i “%s”" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:707 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:795 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local “Sent” folder instead." msgstr "" "Kunne ikke føje til %s: %s\n" "Føjer til lokal “Afsendte”-mappe i stedet." #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:737 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:823 #, c-format msgid "Failed to append to local “Sent” folder: %s" msgstr "Kunne ikke føje til den lokale “Afsendte”-mappe: %s" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:929 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1019 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1134 ../src/mail/mail-send-recv.c:665 msgid "Sending message" msgstr "Sender brev" #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:188 #, c-format msgid "Disconnecting from “%s”" msgstr "Afkobler fra “%s”" #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:264 #: ../src/mail/e-mail-backend.c:1048 #, c-format msgid "Reconnecting to “%s”" msgstr "Genopkobler til “%s”" #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:349 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1089 #, c-format msgid "Preparing account “%s” for offline" msgstr "Forbereder kontoen “%s” til offlinetilstand" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:87 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Filtrerer valgte breve" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:145 #, c-format msgid "" "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location " "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in " "Edit→Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "Kunne ikke filtrere de valgte breve. Årsagen kan være, at mappeplaceringen i " "et eller flere filtre er ugyldig. Kontrollér venligst dine filtre i " "Redigér→Brevfiltre.\n" "Den oprindelige fejl var: %s" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:225 #, c-format msgid "Fetching mail from “%s”" msgstr "Henter e-mails fra “%s”" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:737 #, c-format msgid "" "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set " "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit→Message " "Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "Kunne ikke anvende de udgående filtre. Årsagen kan være, at mappeplaceringen " "i et eller flere filtre er ugyldig. Kontrollér venligst dine filtre i " "Redigér→Brevfiltre.\n" "Den oprindelige fejl var: %s" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1030 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Sender brev %d af %d" #. Translators: The string is distinguished by total #. * count of messages to be sent. Failed messages is #. * always more than zero. #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1088 #, c-format msgid "Failed to send a message" msgid_plural "Failed to send %d of %d messages" msgstr[0] "Det lykkedes ikke at sende et brev" msgstr[1] "Det lykkedes ikke at sende %d af %d breve" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1094 msgid "Cancelled." msgstr "Annulleret." #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1096 msgid "Complete." msgstr "Fuldført." #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1220 #, c-format msgid "Moving messages to “%s”" msgstr "Flytter breve til “%s”" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1221 #, c-format msgid "Copying messages to “%s”" msgstr "Kopierer breve til “%s”" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1340 #, c-format msgid "Storing folder “%s”" msgstr "Gemmer mappen “%s”" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1468 #, c-format msgid "Expunging and storing account “%s”" msgstr "Tømmer og arkiverer kontoen “%s”" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1469 #, c-format msgid "Storing account “%s”" msgstr "Arkiverer konto “%s”" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1544 #, c-format msgid "Emptying trash in “%s”" msgstr "Tømmer papirkurv i “%s”" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1636 #, c-format msgid "Processing folder changes in “%s”" msgstr "Behandler mappeændringer i “%s”" #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:69 #, c-format msgid "Could not create spool directory “%s”: %s" msgstr "Kunne ikke oprette kø-mappe “%s”: %s" #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:109 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source “%s”" msgstr "Prøver at bruge movemail på en kilde som ikke er i mbox-format “%s”" #. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages. The %s is replaced with subject of the original message. #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:198 #, c-format msgid "Fwd: %s" msgstr "Vs: %s" #. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages, used when there could not be used any subject. #. It results in "[Fwd: No Subject]" being used as a subject of the forwarded message. #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:208 msgid "No Subject" msgstr "Intet emne" #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:283 #, c-format msgid "Forwarded message — %s" msgstr "Videresendt brev — %s" #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:285 msgid "Forwarded message" msgstr "Videresendt brev" #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:149 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Opsætter søgemappe: %s" #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:302 #, c-format msgid "Updating Search Folders for “%s : %s”" msgstr "Opdaterer søgemapper for “%s” : %s" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:666 #, c-format msgid "" "The Search Folder “%s” has been modified to account for the deleted folder\n" "“%s”." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "“%s”." msgstr[0] "" "Søgemappen “%s” er blevet ændret så den tager højde for den slettede mappe\n" "“%s”." msgstr[1] "" "Følgende søgemapper\n" "%s er blevet ændret så de tager højde for den slettede mappe\n" "“%s”." #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:118 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:206 msgid "Open _Online Accounts" msgstr "Åbn _onlinekonti" #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:144 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:232 msgid "This account was created through the Online Accounts service." msgstr "" "Denne brugerkonto blev oprettet gennem onlinekontotjenesten (Online " "Accounts)." #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:692 msgid "_Reset Order" msgstr "_Nulstil rækkefølge" #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:705 msgid "You can drag and drop account names to reorder them." msgstr "Du kan trække og slippe kontonavne for at sortere dem." #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:748 msgid "De_fault" msgstr "_Standard" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:436 #, c-format msgid "Invalid URI: “%s”" msgstr "Ugyldig URI: “%s”" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:756 #, c-format msgid "Host: %s:%d" msgstr "Vært: %s:%d" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:760 #, c-format msgid "User: %s" msgstr "Bruger: %s" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:764 #, c-format msgid "Security method: %s" msgstr "Sikkerhedsmetode: %s" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:765 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:144 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:766 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:147 msgid "STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:770 #, c-format msgid "Authentication mechanism: %s" msgstr "Godkendelsesmekanisme: %s" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:950 msgid "No email address provided" msgstr "Ingen e-mailadresse angivet" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:959 msgid "Missing domain in email address" msgstr "Mangler domæne i e-mailadressen" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1309 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:82 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:83 msgid "IMAP server" msgstr "IMAP-server" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1316 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:84 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:85 msgid "POP3 server" msgstr "POP3-server" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1323 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:86 msgid "SMTP server" msgstr "SMTP-server" #: ../src/mail/e-mail-browser.c:146 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:837 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:844 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:851 msgid "Close this window" msgstr "Luk dette vindue" #: ../src/mail/e-mail-browser.c:314 msgid "(No Subject)" msgstr "(Intet emne)" #. GtkAssistant's back button label. #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:48 msgid "Go _Back" msgstr "Gå _tilbage" #. GtkAssistant sinks the floating button reference. #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:130 msgid "_Skip Lookup" msgstr "_Spring over opslag" #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:725 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Evolutions konto-vejleder" #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:1032 msgid "_Revise Details" msgstr "_Gennemse detaljer" #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:217 msgid "Querying authentication types…" msgstr "Forespørger om godkendelsestyper …" #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:430 msgid "Check for Supported Types" msgstr "Kontrollér understøttede typer" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:117 msgctxt "ReplyForward" msgid "Use global setting" msgstr "Brug global indstilling" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:119 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:29 msgctxt "ReplyForward" msgid "Attachment" msgstr "Bilag" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:121 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:30 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "Indlejret (som i Outlook)" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:123 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:31 msgctxt "ReplyForward" msgid "Quoted" msgstr "Citeret" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:125 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:32 msgctxt "ReplyForward" msgid "Do Not Quote" msgstr "Citér ikke" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:157 msgid "Use global setting" msgstr "Brug global indstilling" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:408 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:642 msgid "Composing Messages" msgstr "Skriver breve" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:417 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Send _altid en kopi (cc) til:" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:442 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Send altid en _blindkopi (bcc) til:" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:467 msgid "Re_ply style:" msgstr "_Svarstil:" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:495 msgid "Lang_uage:" msgstr "S_prog:" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:498 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:508 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:21 msgid "Language for Reply and Forward attribution text" msgstr "Sprog til citeret tekst i svar og videresend" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:524 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4145 ../src/mail/mail-config.ui.h:22 msgid "Start _typing at the bottom" msgstr "Påbegynd _skrivning i bunden" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:531 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:23 msgid "_Keep signature above the original message" msgstr "_Hold signaturen over det oprindelige brev" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:548 msgid "Message Receipts" msgstr "Brevkvitteringer" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:557 msgid "S_end message receipts:" msgstr "S_end kvitteringer for breve:" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:582 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:588 msgid "Always" msgstr "Altid" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:594 msgid "Ask for each message" msgstr "Spørg for hver enkelt brev" #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:155 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click “Apply” to save your settings." msgstr "" "Tillykke, din e-mailkonfiguration er nu fuldført.\n" "\n" "Du kan nu sende og modtage e-mails med Evolution. \n" "\n" "Klik på “Anvend” for at gemme dine indstillinger." #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:167 msgid "Done" msgstr "Færdig" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:314 msgid "Checking server settings…" msgstr "Kontrollerer serverindstillinger …" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:663 msgid "Special Folders" msgstr "Specielle mapper" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:672 msgid "Draft Messages _Folder:" msgstr "Mappe til _kladder:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:682 msgid "Choose a folder for saving draft messages." msgstr "Vælg en mappe til opbevaring af kladder." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:698 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Mappe til sendte _breve:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:726 msgid "Choose a folder for saving sent messages." msgstr "Vælg en mappe til sendte breve." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:752 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to" msgstr "Gem sv_ar i samme mappe som det brev, der svares på" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:775 msgid "Archi_ve Folder:" msgstr "_Arkivmappe:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:785 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1517 msgid "Choose a folder to archive messages to." msgstr "Vælg en mappe, der skal arkiveres breve i." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:799 msgid "_Templates Folder:" msgstr "_Skabelonmappe:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:809 msgid "Choose a folder to use for template messages." msgstr "Vælg en mappe til brevskabeloner." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:831 msgid "_Restore Defaults" msgstr "Genop_ret standardindstillinger" # Fra koden: # # if (service && CAMEL_IS_STORE (service) && # (CAMEL_STORE (service)->flags & CAMEL_STORE_SUPPORTS_INITIAL_SETUP)# != 0) { # widget = gtk_button_new_with_mnemonic (_("_Lookup Folders")); # gtk_widget_set_halign (widget, GTK_ALIGN_START); # gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), widget, FALSE, FALSE, 0); # gtk_widget_show (widget); # # g_signal_connect_swapped ( # widget, "clicked", # G_CALLBACK (mail_config_defaults_page_autodetect_folders_cb), # page); # } # # Jeg synes autodetect_folders_cb antyder at det er mapper som findes #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:848 msgid "_Lookup Folders" msgstr "_Slå mapper op" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:866 msgid "Use a Real Folder for _Trash:" msgstr "Brug en rig_tig mappe som papirkurv:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:867 msgid "Choose a folder for deleted messages." msgstr "Vælg en mappe til slettede breve." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:876 msgid "Use a Real Folder for _Junk:" msgstr "Brug en rigt_ig mappe til spam:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:877 msgid "Choose a folder for junk messages." msgstr "Vælg en mappe til spam." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:995 msgid "Defaults" msgstr "Standarder" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:513 msgid "" "Please enter your name and email address below. The “optional” fields below " "do not need to be filled in, unless you wish to include this information in " "email you send." msgstr "" "Angiv dit navn og din e-mailadresse nedenfor. De “valgfrie” felter nedenfor " "behøver ikke at blive udfyldt, medmindre du ønsker at inkludere disse " "oplysninger i de e-mails du sender." #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:580 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:353 msgid "" "The above name will be used to identify this account.\n" "Use for example, “Work” or “Personal”." msgstr "" "Navnet ovenfor vil blive brugt til at identificere denne konto.\n" "For eksempel: “Arbejde” eller “Personligt”." #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:597 msgid "Required Information" msgstr "Påkrævet information" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:606 msgid "Full Nam_e:" msgstr "Fuld_e navn:" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:635 msgid "Email _Address:" msgstr "E-mail_adresse:" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:684 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "Optional Information" msgstr "Valgfri information" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:693 msgid "Re_ply-To:" msgstr "Sva_r-til:" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:722 msgid "Or_ganization:" msgstr "Or_ganisation:" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:777 msgid "Add Ne_w Signature…" msgstr "Tilføj _ny signatur …" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:791 msgid "A_liases:" msgstr "A_liasser:" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:863 msgid "Edi_t" msgstr "Redi_gér" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:886 msgid "_Look up mail server details based on the entered e-mail address" msgstr "_Slå postserverdetaljer op baseret på den indtastede e-mailadresse" #. This is only a warning, not a blocker #. complete = complete && correct; #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:935 msgid "Full Name should not be empty" msgstr "Fulde navn kan ikke være tomt" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:942 msgid "Email Address cannot be empty" msgstr "E-mailadresse kan ikke være tom" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:947 msgid "Email Address is not a valid email" msgstr "E-mailadressen er ikke en gyldig e-mailadresse" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:959 msgid "Reply To is not a valid email" msgstr "Svar-til er ikke en gyldig e-mail" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:970 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:638 msgid "Account Name cannot be empty" msgstr "Kontonavn kan ikke være tomt" #: ../src/mail/e-mail-config-lookup-page.c:65 msgid "Looking up account details…" msgstr "Ser efter detaljer for kontoen …" #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:538 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Kontrollerer om der er nye e-mails" #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:554 msgid "Check for _new messages every" msgstr "Hent _nye breve automatisk med mellemrum på" #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:764 msgid "Receiving Options" msgstr "Modtagelsesindstillinger" #: ../src/mail/e-mail-config-receiving-page.c:50 msgid "Receiving Email" msgstr "Modtagelse af e-mails" #. Translators: This string is to describe a PGP key in a combo box in mail account's preferences. #. The first '%s' is a key ID, the second '%s' is a display name of the key. #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:379 #, c-format msgctxt "PGPKeyDescription" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:460 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1367 ../src/mail/mail-config.ui.h:34 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:115 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:621 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:802 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:469 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "Signér _ikke mødeindkaldelser (for kompatibilitet med Outlook)" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:491 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:500 msgid "OpenPGP _Key ID:" msgstr "OpenPGP-_nøgle-id:" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:531 msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "_Underskriftsalgoritme:" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:547 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:711 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:79 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:550 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:714 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:80 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:553 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:717 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:81 msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:556 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:720 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:82 msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:572 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "Signér _altid udgående breve når denne konto benyttes" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:584 msgid "Always enc_rypt outgoing messages when using this account" msgstr "K_ryptér altid udgående breve når denne konto benyttes" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:596 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "Kryptér altid til _mig selv når krypteret breve sendes" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:608 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "_Stol altid på nøgler i min nøglering ved kryptering" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:620 msgid "Prefer _inline sign/encrypt for plain text messages" msgstr "Foretræk _integreret underskrift/kryptering for klartekstbreve" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:644 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Secure MIME (S/MIME)" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:653 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Un_derskrivende certifikat:" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:677 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:775 msgid "Select" msgstr "Vælg" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:686 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:784 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:933 msgid "_Clear" msgstr "_Tøm" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:695 msgid "Signing _algorithm:" msgstr "Underskrifts_algoritme:" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:736 msgid "Always sign outgoing messages when using this account" msgstr "Signér altid udgående breve når denne konto benyttes" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:751 msgid "Encryption certificate:" msgstr "Krypteringscertifikat:" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:793 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account" msgstr "Signér altid udgående breve når denne konto benyttes" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:805 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages" msgstr "Kryptér altid til mig selv når der sendes krypterede breve" #: ../src/mail/e-mail-config-sending-page.c:50 msgid "Sending Email" msgstr "Afsendelse af e-mails" #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:501 msgid "Server _Type:" msgstr "Server_type:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:306 msgid "" "This is a summary of the settings which will be used to access your mail." msgstr "" "Dette er en oversigt over de indstillinger der vil blive brugt til at tilgå " "dine breve." #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:370 msgid "Personal Details" msgstr "Personlige detaljer" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:379 msgid "Full Name:" msgstr "Fulde navn:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:393 msgid "Email Address:" msgstr "E-mailadresse:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:407 msgid "Receiving" msgstr "Modtager" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:419 msgid "Sending" msgstr "Sender" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:431 msgid "Server Type:" msgstr "Servertype:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:452 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:661 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:473 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:779 msgid "Username:" msgstr "Brugernavn:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:494 msgid "Security:" msgstr "Sikkerhed:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:651 msgid "Cannot have both receiving and sending parts set to None" msgstr "Modtager- og afsenderdelen kan ikke begge være angivet til Ingen" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:807 msgid "Account Summary" msgstr "Kontooversigt" # FORWARD #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:162 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click “Next” to begin." msgstr "" "Velkommen til assistenten for konfiguration af Evolution e-mail.\n" "\n" "Klik “Næste” for at begynde." #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:172 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:182 msgid "Welcome" msgstr "Velkommen" #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:329 msgid "Account Editor" msgstr "Kontoredigeringsværktøj" #: ../src/mail/e-mail-display.c:126 msgid "_Add to Address Book…" msgstr "_Føj til adressebogen …" #: ../src/mail/e-mail-display.c:133 msgid "_To This Address" msgstr "_Til denne adresse" #: ../src/mail/e-mail-display.c:140 msgid "_From This Address" msgstr "_Fra denne adresse" #: ../src/mail/e-mail-display.c:147 msgid "Send _Reply To…" msgstr "Send sva_r til …" #: ../src/mail/e-mail-display.c:149 msgid "Send a reply message to this address" msgstr "Send et svarbrev til denne adresse" #: ../src/mail/e-mail-display.c:156 msgid "Create Search _Folder" msgstr "Opret søge_mappe" #: ../src/mail/e-mail-display.c:812 msgid "Hid_e All" msgstr "_Skjul alle" #: ../src/mail/e-mail-display.c:819 msgid "_View Inline" msgstr "_Vis integreret" #: ../src/mail/e-mail-display.c:826 msgid "Vie_w All Inline" msgstr "_Vis alle integreret" #: ../src/mail/e-mail-display.c:833 msgid "_Zoom to 100%" msgstr "_Zoom til 100%" #: ../src/mail/e-mail-display.c:835 msgid "Zoom the image to its natural size" msgstr "Zoom billedet til den naturlige størrelse" #: ../src/mail/e-mail-display.c:840 msgid "_Zoom to window" msgstr "_Zoom til vindue" #: ../src/mail/e-mail-display.c:842 msgid "Zoom large images to not be wider than the window width" msgstr "Zoom således at store billeder ikke er bredere en vinduesbredden" #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:328 msgid "Create Folder" msgstr "Opret mappe" #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:332 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Angiver hvor mappen skal oprettes:" #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:335 msgid "C_reate" msgstr "Op_ret" #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:352 msgid "Folder _name:" msgstr "Mappe_navn:" #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:694 msgid "Folder Sort Order" msgstr "Sorteringsrækkefølge for mapper" #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:735 msgid "Reset c_urrent level" msgstr "Nulstil _nuværende niveau" #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:736 msgid "Reset sort order in the current level to the defaults" msgstr "" "Nulstil sorteringsrækkefølge for det nuværende niveau til standardværdien" #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:746 msgid "Reset _all levels" msgstr "Nulstil _alle niveauer" #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:747 msgid "Reset sort order in all levels to their defaults" msgstr "Nulstil sorteringsrækkefølge i alle niveauer til deres standardværdi" #. Translators: This is a name of a flag, the same as all strings in the 'ffe' context. #. The translated value should not contain spaces. #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:231 msgctxt "ffe" msgid "Answered" msgstr "Besvaret" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:232 msgctxt "ffe" msgid "Deleted" msgstr "Slettet" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:233 msgctxt "ffe" msgid "Draft" msgstr "Kladde" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:234 msgctxt "ffe" msgid "Flagged" msgstr "Markeret" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:235 msgctxt "ffe" msgid "Seen" msgstr "Læst" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:236 msgctxt "ffe" msgid "Attachment" msgstr "Bilag" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:489 msgctxt "ffe" msgid "no" msgstr "nej" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:490 msgctxt "ffe" msgid "false" msgstr "falsk" #: ../src/mail/e-mail-junk-options.c:296 msgid "Junk filtering software:" msgstr "Spamfilter-software:" #: ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:222 msgid "_Label name:" msgstr "Mærkat_navn:" #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:55 msgid "I_mportant" msgstr "_Vigtig" #. red #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:56 msgid "_Work" msgstr "A_rbejde" #. orange #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:57 msgid "_Personal" msgstr "_Personligt" #. green #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:58 msgid "_To Do" msgstr "_Gøremål" #. blue #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:59 msgid "_Later" msgstr "_Senere" #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:169 ../src/mail/e-mail-reader.c:906 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1141 msgid "Add Label" msgstr "Tilføj mærkat" #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:220 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1168 msgid "Edit Label" msgstr "Rediger mærkat" #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:352 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "Bemærk: Bundstreger i mærkatnavnet bliver\n" "brugt som mnemoteknisk id i menuen." #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:86 msgid "Color" msgstr "Farve" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:319 ../src/mail/e-mail-notes.c:740 msgid "Message Note" msgstr "Brevnote" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:660 msgid "Cannot find message in its folder summary" msgstr "Kan ikke finde brev i dets mappesammendrag" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:863 msgid "Storing changes…" msgstr "Gemmer ændringer …" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1001 msgid "Edit Message Note" msgstr "Redigér brevnote" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1157 msgid "Retrieving message…" msgstr "Henter brev …" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:166 msgid "Move selected headers to top" msgstr "Flyt de valgte brevhoveder øverst" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:171 msgid "Move selected headers up one row" msgstr "Flyt de valgte brevhoveder opad én række" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:176 msgid "Move selected headers down one row" msgstr "Flyt de valgte brevhoveder nedad én række" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:181 msgid "Move selected headers to bottom" msgstr "Flyt de valgte brevhoveder nederst" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:186 msgid "Select all headers" msgstr "Vælg alle brevhoveder" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:205 msgid "Header Name" msgstr "Navn for brevhoved" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:214 msgid "Header Value" msgstr "Værdi for brevhoved" #: ../src/mail/e-mail-printer.c:103 ../src/mail/mail-config.ui.h:132 msgid "Headers" msgstr "Brevhoved" #: ../src/mail/e-mail-printer.c:145 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Side %d af %d" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:358 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:65 msgid "Move to Folder" msgstr "Flyt til mappe" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:358 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:66 msgid "Copy to Folder" msgstr "Kopier til mappe" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:362 ../src/mail/em-folder-utils.c:568 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:153 msgid "_Move" msgstr "_Flyt" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:362 ../src/mail/em-folder-utils.c:568 msgid "C_opy" msgstr "_Kopiér" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:610 msgid "Deleting message note…" msgstr "Sletter brevnote …" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1610 ../src/mail/e-mail-reader.c:1901 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1941 msgid "_Do not ask me again." msgstr "_Spørg mig ikke igen." #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1947 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "Ignorér _altid Reply-To: (svar til) for e-maillister." #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2151 msgid "Failed to retrieve message:" msgstr "Kunne ikke hente brev:" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2197 ../src/mail/e-mail-reader.c:3674 #, c-format msgid "Retrieving message “%s”" msgstr "Henter brev “%s”" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2398 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "Føj afsender til adresse_bog" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2400 msgid "Add sender to address book" msgstr "Føj afsender til adressebog" # Handlingen arkivere, jf. strengen herunder #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2405 msgid "_Archive…" msgstr "_Arkivér …" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2407 msgid "Move selected messages to the Archive folder for the account" msgstr "Flyt de valgte breve til kontoens arkivmappe" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2412 msgid "Check for _Junk" msgstr "Se efter _spam" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2414 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Filtrér de valgte breve til spamstatus" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2419 msgid "Assign C_olor…" msgstr "Tilkn_yt farve …" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2421 msgid "Assign color for the selected messages" msgstr "Tilknyt farve til de valgte breve" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2426 msgid "Unse_t Color" msgstr "N_ulstil farve" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2428 msgid "Unset color for the selected messages" msgstr "Nulstil farven på de valgte breve" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2433 msgid "_Copy to Folder…" msgstr "Kop_iér til mappe …" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2435 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Kopiér valgte breve til en anden mappe" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2440 msgid "_Delete Message" msgstr "_Slet brev" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2442 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Markér de valgte breve til sletning" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2447 msgid "_Add note…" msgstr "_Tilføj note …" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2449 msgid "Add a note for the selected message" msgstr "Tilføj en note for det valgte brev" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2454 msgid "Delete no_te" msgstr "Slet no_te" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2456 msgid "Delete the note for the selected message" msgstr "Slet noten for det valgte brev" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2461 msgid "_Edit note…" msgstr "_Redigér note …" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2463 msgid "Edit a note for the selected message" msgstr "Redigér en note for det valgte brev" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2468 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List…" msgstr "Opret en filterregel en e-mail_liste …" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2470 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Lav en regel for at filtrere breve til denne e-mailliste" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2475 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients…" msgstr "Opret en filterregel for modtage_re …" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2477 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Lav en regel til at filtrere breve til disse modtagere" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2482 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder…" msgstr "Opret en filterregel for afse_nder …" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2484 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Lav en regel til at filtrere breve fra denne afsender" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2489 msgid "Create a Filter Rule for _Subject…" msgstr "Opret en filterregel for e_mne …" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2491 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Lav en regel for filtrering af breve med dette emne" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2496 msgid "A_pply Filters" msgstr "Anvend _filtre" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2498 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Aktivér filterregler på de valgte breve" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2503 msgid "_Find in Message…" msgstr "_Søg efter i brev …" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2505 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Søg efter tekst i kroppen af det viste brev" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2510 msgid "_Clear Flag" msgstr "_Fjern markering" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2512 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "Fjern opfølgningsflaget fra de valgte breve" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2517 msgid "_Flag Completed" msgstr "_Markering sat" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2519 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "Indstil opfølgningsflaget til færdiggjort på de valgte breve" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2524 msgid "Follow _Up…" msgstr "Følg _op …" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2526 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "Markér (flag) markerede breve til opfølgning" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2531 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:431 msgid "_Attached" msgstr "_Vedlagt" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2533 ../src/mail/e-mail-reader.c:2540 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:433 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Videresend det valgte brev til nogen som et bilag" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2538 msgid "Forward As _Attached" msgstr "Videresend som ved_hæftet" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2545 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:438 msgid "_Inline" msgstr "_Indlejret" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2547 ../src/mail/e-mail-reader.c:2554 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:440 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Videresend det valgte brev i kroppen af et nyt brev" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2552 msgid "Forward As _Inline" msgstr "Videresend som _indlejret" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2559 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:445 msgid "_Quoted" msgstr "_Citeret" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2561 ../src/mail/e-mail-reader.c:2568 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:447 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Videresend det valgte brev, citeret som et svar" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2566 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "Videresend som _citeret" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2573 msgid "_New Label" msgstr "_Ny etiket" #. Translators: "None" is used in the message label context menu. #. * It removes all labels from the selected messages. #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2582 msgid "N_one" msgstr "I_ngen" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2589 msgid "_Load Images" msgstr "_Indlæs billeder" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2591 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Tvungen indlæsning af billeder i HTML-breve" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2596 ../src/mail/e-mail-reader.c:3015 msgid "_Ignore Subthread" msgstr "_Ignorér undertråd" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2598 msgid "Mark new mails in a subthread as read automatically" msgstr "Markér automatisk nye breve i en undertråd som læst" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2603 ../src/mail/e-mail-reader.c:3019 msgid "_Ignore Thread" msgstr "_Ignorér tråd" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2605 msgid "Mark new mails in this thread as read automatically" msgstr "Markér automatisk nye breve i denne tråd som læst" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2610 msgid "_Important" msgstr "_Vigtig" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2612 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Markér de valgte breve som vigtige" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2617 msgid "_Junk" msgstr "_Spam" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2619 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Markér de valgte breve som spam" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2624 msgid "_Not Junk" msgstr "_Ikke spam" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2626 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Markér de valgte breve som ikke værende spam" # rettigheder, ikke bydeform #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2631 msgid "_Read" msgstr "_Læse" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2633 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Markér de valgte breve som værende læste" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2638 ../src/mail/e-mail-reader.c:3039 msgid "Do not _Ignore Subthread" msgstr "_Ignorér ikke undertråd" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2640 msgid "Do not mark new mails in a subthread as read automatically" msgstr "Markér ikke automatisk nye breve i en undertråd som læst" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2645 ../src/mail/e-mail-reader.c:3043 msgid "Do not _Ignore Thread" msgstr "_Ignorér ikke tråd" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2647 msgid "Do not mark new mails in this thread as read automatically" msgstr "Markér ikke automatisk nye breve i denne tråd som læst" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2652 msgid "Uni_mportant" msgstr "_Ikke vigtig" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2654 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Markér de valgte breve som uvigtige" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2659 msgid "_Unread" msgstr "_Ulæst" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2661 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Markér de valgte breve som værende ulæste" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2666 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:417 msgid "_Edit as New Message…" msgstr "R_edigér som nyt brev …" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2668 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:419 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Åbn de valgte breve i redigeringsvinduet" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2673 msgid "Compose _New Message" msgstr "Skriv _nyt brev" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2675 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Åbn et vindue for at skrive et brev" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2680 msgid "_Open in New Window" msgstr "Åbn i nyt _vindue" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2682 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Åbn de valgte breve i et nyt vindue" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2687 msgid "_Move to Folder…" msgstr "Fl_yt til mappe …" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2689 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Flyt de valgte breve til en anden mappe" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2694 msgid "_Next Message" msgstr "_Næste brev" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2696 msgid "Display the next message" msgstr "Vis næste brev" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2701 msgid "Next _Important Message" msgstr "Næste _vigtige brev" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2703 msgid "Display the next important message" msgstr "Vis næste vigtige brev" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2708 msgid "Next _Thread" msgstr "Næste _tråd" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2710 msgid "Display the next thread" msgstr "Vis næste tråd" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2715 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Næste _ulæste brev" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2717 msgid "Display the next unread message" msgstr "Vis næste ulæste brev" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2722 msgid "_Previous Message" msgstr "_Foregående brev" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2724 msgid "Display the previous message" msgstr "Vis forrige brev" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2729 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Fo_regående vigtige brev" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2731 msgid "Display the previous important message" msgstr "Vis forrige vigtige brev" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2736 msgid "Previous T_hread" msgstr "Forrige tr_åd" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2738 msgid "Display the previous thread" msgstr "Viser den forrige tråd" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2743 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "F_oregående ulæste brev" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2745 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Vis forrige ulæste brev" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2752 msgid "Print this message" msgstr "Udskriv dette brev" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2759 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Forhåndsvis brevet som skal udskrives" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2764 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:452 msgid "Re_direct" msgstr "_Omdirigér" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2766 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:454 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Omdirigér (bounce) det markerede brev til en eller anden" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2771 msgid "Remo_ve Attachments" msgstr "Fjer_n bilag" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2773 msgid "Remove attachments" msgstr "Fjern bilag" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2778 msgid "Remove Du_plicate Messages" msgstr "Fjern du_plikerede breve" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2780 msgid "Checks selected messages for duplicates" msgstr "Kontrollér de valgte breve for duplikater" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2785 ../src/mail/em-composer-utils.c:4099 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:28 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1452 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:396 msgid "Reply to _All" msgstr "Svar til _alle" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2787 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:398 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "Skriv et svar til alle modtagerne af det valgte brev" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2792 msgid "Al_ternative Reply…" msgstr "Al_ternativt svar …" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2794 msgid "Choose reply options for the selected message" msgstr "Vælg svarmuligheder til det valgte brev" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2799 ../src/mail/em-composer-utils.c:4094 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:26 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:403 msgid "Reply to _List" msgstr "Svar til _listen" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2801 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:405 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Skriv et svar til e-maillisten for det valgte brev" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2806 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:410 msgid "_Reply to Sender" msgstr "Send sva_r til afsender" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2808 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:412 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Skriv et svar til afsenderen af det valgte brev" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2813 msgid "_Save as mbox…" msgstr "_Gem som mbox …" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2815 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "Gem de valgte breve som en mbox-fil" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2827 msgid "_Message Source" msgstr "_Brevkildetekst" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2829 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Vis brevet i sin rå form" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2841 msgid "_Undelete Message" msgstr "_Fortryd sletning af brev" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2843 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Fortryd sletning af de valgte breve" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2848 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal størrelse" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2850 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Nulstil tekststørrelsen til den oprindelige" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2855 msgid "_Zoom In" msgstr "Zoom _ind" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2857 msgid "Increase the text size" msgstr "Forøg tekstens størrelse" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2864 msgid "Decrease the text size" msgstr "Formindsk tekstens størrelse" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2871 msgid "Cre_ate" msgstr "Opre_t" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2878 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "Tegnk_odning" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2885 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:424 msgid "F_orward As" msgstr "Videresend s_om" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2892 msgid "_Label" msgstr "_Etiket" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2899 msgid "_Group Reply" msgstr "_Gruppesvar" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2906 msgid "_Go To" msgstr "_Gå til" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2913 msgid "Mar_k As" msgstr "Mar_kér som" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2920 msgid "_Message" msgstr "_Brev" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2927 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2937 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List…" msgstr "Opret en Søgemappe ud fra e-mail_liste …" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2939 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "Opret en søgemappe for denne e-mailliste" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2944 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts…" msgstr "Opret en søgemappe ud fra _modtagere …" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2946 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "Opret en søgemappe for disse modtagere" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2951 msgid "Create a Search Folder from Sen_der…" msgstr "Opret en søgemappe ud fra afse_nder …" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2953 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "Opret en søgemappe for denne afsender" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2958 msgid "Create a Search Folder from S_ubject…" msgstr "Opret en søgemappe ud fra e_mne …" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2960 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "Opret en søgemappe for dette emne" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3007 msgid "Mark for Follo_w Up…" msgstr "Markér til opføl_gning …" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3023 msgid "Mark as _Important" msgstr "Markér som v_igtig" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3027 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Markér som spa_m" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3031 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Markér som værende _ikke-spam" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3035 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Mar_kér som læst" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3047 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "Markér som _ikke vigtigt" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3051 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Markér som ulæs_t" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3099 msgid "_Caret Mode" msgstr "Markør_tilstand" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3101 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Vis en blinkende markør i kroppen af viste breve" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3107 msgid "All Message _Headers" msgstr "Hele brev_hovedet" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3109 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Vis breve med det fulde brevhoved" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3680 msgid "Retrieving message" msgstr "Henter brev" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5041 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:389 msgid "_Forward" msgstr "_Videresend" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5042 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:391 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Videresend det valgte brev til en eller anden" #. For Translators: "Group Reply" will reply either to a mailing list #. * (if possible and if that configuration option is enabled), or else #. * it will reply to all. The word "Group" was chosen because it covers #. * either of those, without too strongly implying one or the other. #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5061 msgid "Group Reply" msgstr "Gruppesvar" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5062 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "Skriv et svar til e-maillisten eller til alle modtagere" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5128 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:67 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5140 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1249 msgid "Next" msgstr "Næste" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5144 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1242 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5153 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:9 msgid "Reply" msgstr "Svar" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:6308 #, c-format msgid "Allow remote content for anyone from %s" msgstr "Tillad fjernindhold for alle from %s" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:6310 #, c-format msgid "Allow remote content for %s" msgstr "Tillad fjernindhold for %s" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:6327 #, c-format msgid "Allow remote content from %s" msgstr "Tillad fjernindhold for %s" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:6344 msgid "Do not show this message again" msgstr "Vis ikke denne meddelelse igen" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:6396 msgid "Load remote content" msgstr "Indlæs fjernindhold" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:144 msgid "Do not warn me again" msgstr "Advar mig ikke igen" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:632 #, c-format msgid "Deleting messages in Junk folder “%s”…" msgstr "Sletter breve i spammappen “%s” …" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:727 #, c-format msgid "Refreshing folder “%s”" msgstr "Genopfrisker mappen “%s”" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1334 msgid "Marking thread to be ignored" msgstr "Markerer at tråd skal ignoreres" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1338 msgid "Unmarking thread from being ignored" msgstr "Fjerner markering af tråd som ignoreret" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1342 msgid "Marking subthread to be ignored" msgstr "Markerer at undertråd skal ignoreres" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1346 msgid "Unmarking subthread from being ignored" msgstr "Fjerner markering af undertråd som ignoreret" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1602 msgid "Printing" msgstr "Udskriver" #. Translators: %s is replaced with a folder #. * name %u with count of duplicate messages. #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1839 #, c-format msgid "" "Folder “%s” contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete " "it?" msgid_plural "" "Folder “%s” contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete " "them?" msgstr[0] "" "Mappen “%s” indeholder %u duplikeret brev. Er du sikker på, at du vil slette " "det?" msgstr[1] "" "Mappen “%s” indeholder %u duplikerede breve. Er du sikker på, at du vil " "slette dem?" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:2925 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Gem breve" msgstr[1] "Gem brev" #. Translators: This is part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * subject. The extension ".mbox" is appended to the #. * string; for example "Message.mbox". #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:2946 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "Brev" msgstr[1] "Breve" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3360 msgid "Parsing message" msgstr "Fortolker brev" #: ../src/mail/e-mail-request.c:288 msgid "The message has no text content." msgstr "Brevet har intet tekstindhold." #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:155 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Markér til opfølgning" #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:161 msgid "Cl_ear" msgstr "R_yd" #: ../src/mail/e-mail-templates-store.c:115 msgid "No Title" msgstr "Ingen titel" #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:820 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "%s-godkendelse mislykkedes" #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:870 #, c-format msgid "No data source found for UID “%s”" msgstr "Ingen datakilde fundet for UID “%s”" #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:395 #, c-format msgid "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?" msgid_plural "" "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?" msgstr[0] "" "Er du sikker på, at du vil sende et brev med %d Til- og CC-modtager?" msgstr[1] "" "Er du sikker på, at du vil sende et brev med %d Til- og CC-modtagere?" #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:401 #, c-format msgid "" "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This " "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In " "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each " "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC " "field instead." msgid_plural "" "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This " "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In " "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each " "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC " "field instead." msgstr[0] "" "Du prøver at sende en brev til %d modtager i Til- og CC-felterne. Det ville " "resultere i, at alle modtagerne kan se hinandens e-mailadresser. I visse " "tilfælde er denne opførsel ikke ønskværdig, specielt hvis de ikke kender " "hinanden eller hvis privatliv er en bekymring. Overvej at tilføje modtagere " "til BCC-feltet i stedet." msgstr[1] "" "Du prøver at sende en brev til %d modtagere i Til- og CC-felterne. Det ville " "resultere i, at alle modtagerne kan se hinandens e-mailadresser. I visse " "tilfælde er denne opførsel ikke ønskværdig, specielt hvis de ikke kender " "hinanden eller hvis privatliv er en bekymring. Overvej at tilføje modtagere " "til BCC-feltet i stedet." #. This message is never removed from the camel operation, otherwise the GtkInfoBar #. hides itself and the user sees no feedback. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:829 msgid "Waiting for attachments to load…" msgstr "Venter på indlæsning af bilag …" #. Note to translators: this is the attribution string used #. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced #. * with a value. To see a full list of available variables, #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2027 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "${AbbrevWeekdayName}, ${Day} ${Month} ${Year} kl. ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, skrev ${Sender}:" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2033 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Videresendt brev --------" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2038 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-----Oprindeligt brev-----" #. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. The %s is replaced with the subject of the original message. Both 'Re'-s in the 'reply-attribution' translation context should translate into the same string, the same as the ':' separator. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2799 #, c-format msgctxt "reply-attribution" msgid "Re: %s" msgstr "Sv: %s" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3417 msgid "an unknown sender" msgstr "en ukendt afsender" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4045 msgid "Alternative Reply" msgstr "Alternativt svar" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4048 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1445 msgid "_Reply" msgstr "_Svar" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4061 msgid "Recipients:" msgstr "Modtagere:" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4089 msgid "Reply to _Sender" msgstr "Send sva_r til afsender" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4111 msgid "Reply style:" msgstr "Svarstil:" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4119 msgid "_Default" msgstr "_Standard" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4123 msgid "Attach_ment" msgstr "_Bilag" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4127 msgid "Inline (_Outlook style)" msgstr "Indlejret (som i _Outlook)" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4131 msgid "_Quote" msgstr "_Citér" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4135 msgid "Do _Not Quote" msgstr "C_itér ikke" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4142 msgid "_Format message in HTML" msgstr "For_matér brev som HTML" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4152 msgid "Apply t_emplate" msgstr "Anvend _skabelon" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4164 msgid "Preserve original message S_ubject" msgstr "_Bevar brevets oprindelige emne" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4230 #, c-format msgid "one recipient" msgid_plural "%d recipients" msgstr[0] "en modtager" msgstr[1] "%d modtagere" #. FIXME GTK_WINDOW (composer) #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4639 msgid "Posting destination" msgstr "Leveringssted for breve" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4644 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Vælg mapperne som brevet skal sendes til." #: ../src/mail/em-filter-editor.c:43 msgid "Description of Filters" msgstr "Beskrivelse af filtre" #. Translators: The first '%s' is replaced with the rule name; #. the second '%s' with 'enabled' or 'disabled' word; #. the third '%s' is replaced with the account name #: ../src/mail/em-filter-editor.c:167 #, c-format msgid "%s (%s, for account %s)" msgstr "%s (%s for kontoen %s)" #: ../src/mail/em-filter-editor.c:167 ../src/mail/em-filter-editor.c:171 msgid "enabled" msgstr "aktiveret" #: ../src/mail/em-filter-editor.c:167 ../src/mail/em-filter-editor.c:171 msgid "disabled" msgstr "deaktiveret" #. Translators: The first '%s' is replaced with the rule name; #. the second '%s' with 'enabled' or 'disabled' word #: ../src/mail/em-filter-editor.c:171 #, c-format msgid "%s (%s, for any account)" msgstr "%s (%s for alle konti)" #: ../src/mail/em-filter-editor.c:183 msgid "If all the following conditions are met" msgstr "Hvis alle de følgende betingelser er opfyldt" #: ../src/mail/em-filter-editor.c:186 msgid "If any of the following conditions are met" msgstr "Hvis en af de følgende betingelser er opfyldt" #. and now for the action area #: ../src/mail/em-filter-editor.c:203 ../src/mail/em-filter-rule.c:1068 msgid "Then" msgstr "Så" #: ../src/mail/em-filter-editor.c:408 msgid "De_scribe Filters…" msgstr "_Beskriv filtre …" #: ../src/mail/em-filter-editor-folder-element.c:154 msgid "Select Folder" msgstr "Vælg mappe" #. Translators: This is in a Mail filter rule editor, part of "For account: [ Any ]" section #: ../src/mail/em-filter-rule.c:941 msgctxt "mail-filter-rule" msgid "Any" msgstr "Enhver" #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1038 msgid "Rul_e type:" msgstr "Regel_type:" #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1056 msgid "_For Account:" msgstr "_For konto:" #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1141 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Tilføj hand_ling" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:170 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Vælg tilpasset ikon" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:219 msgid "_Use custom icon" msgstr "_Brug tilpasset ikon" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:312 msgid "Use te_xt color" msgstr "Nulstil _tekstfarve" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:494 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Ulæste breve:" msgstr[1] "Ulæste breve:" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:505 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Totalt breve:" msgstr[1] "Totalt breve:" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:526 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Kvote-brug (%s):" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:528 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Kvote-brug" #. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts where a user can #. choose which account to use as the sender when composing a message in this folder #: ../src/mail/em-folder-properties.c:672 msgid "_Send Account Override:" msgstr "Ændring af af_sendelseskonto:" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:912 msgid "Archive this folder using these settings:" msgstr "Arkivér denne mappe ved brug af disse indstillinger:" #. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:924 msgctxt "autoarchive" msgid "Auto-_cleanup messages older than" msgstr "_Ryd automatisk op i breve som er ældre end" #. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:937 msgctxt "autoarchive" msgid "days" msgstr "dage" #. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:939 msgctxt "autoarchive" msgid "weeks" msgstr "uger" #. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:941 msgctxt "autoarchive" msgid "months" msgstr "måneder" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:947 msgid "Move messages to the default archive _folder" msgstr "Flyt breve til standardarkiv_mappen" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:954 msgid "_Move messages to:" msgstr "_Flyt breve til:" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:958 msgid "Archive folder" msgstr "Arkivmappe" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:958 msgid "Select folder to use for Archive" msgstr "Vælg mappen der skal bruges som arkiv" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:962 msgid "_Delete messages" msgstr "_Slet breve" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1317 msgid "Server Tag" msgstr "Servermærke" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1321 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:29 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:31 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:31 msgid "Label" msgstr "Mærkning" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1370 msgid "Appearance" msgstr "Udseende" #. Translators: "Archive" is a noun (This is a tab heading in the mail folder properties) #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1374 msgid "Archive" msgstr "Arkiv" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1377 ../src/mail/mail-config.ui.h:123 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Labels" msgstr "Etiketter" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1455 msgid "Folder Properties" msgstr "Mappeegenskaber" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1694 msgid "Gathering folder properties" msgstr "Indsamler mappeegenskaber" #: ../src/mail/em-folder-selection-button.c:77 msgid "" msgstr "" #: ../src/mail/em-folder-selector.c:399 msgid "Create a new folder" msgstr "Opret en ny mappe" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:685 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Mappenavne kan ikke indeholde “/”" #. Translators: This is the string used for displaying the #. * folder names in folder trees. The first "%s" will be #. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced #. * with the number of unread messages in the folder. The #. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed #. * folders with unread messages in some subfolder too, #. * or with an empty string for other cases. #. * #. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The #. * languages that use localized digits (like Persian) may #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional #. * formatting codes to take care of the cases the folder #. * name appears in either direction. #. * #. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it #. * from your translation. #. #: ../src/mail/em-folder-tree.c:879 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:1741 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Træ over brevmapper" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2290 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Flytter mappen %s" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2293 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Kopierer mappen %s" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2300 ../src/mail/message-list.c:2629 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Flytter breve til mappen %s" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2304 ../src/mail/message-list.c:2631 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Kopierer breve til mappen %s" # Kommentaren i kildekoden lyder: # /* for types other than folder, we can't drop to the root path */ #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2323 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Kan ikke droppe breve til rodniveau" #. UNMATCHED is always last. #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:460 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:462 msgid "UNMATCHED" msgstr "MATCHEDE_IKKE" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:111 #, c-format msgid "Moving folder “%s”" msgstr "Flytter mappen “%s”" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:113 #, c-format msgid "Copying folder “%s”" msgstr "Kopierer mappen “%s”" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:252 #, c-format msgid "Moving folder “%s” (%d/%d)" msgstr "Flytter mappen “%s” (%d/%d)" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:252 #, c-format msgid "Copying folder “%s” (%d/%d)" msgstr "Kopierer mappen “%s” (%d/%d)" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:569 msgid "Move Folder To" msgstr "Flyt mappe til" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:569 msgid "Copy Folder To" msgstr "Kopiér mappe til" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:813 msgid "_Subscribe" msgstr "_Tilmeld" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:822 msgid "Su_bscribe To Shown" msgstr "Til_meld til viste" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:830 msgid "Subscribe To _All" msgstr "Tilmeld til _alle" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:936 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1890 ../src/mail/mail.error.xml.h:73 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1706 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Afmeld abonnement" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:945 msgid "Unsu_bscribe From Hidden" msgstr "A_fmeld Fra skjulte" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:953 msgid "Unsubscribe From _All" msgstr "Afmeld fra _alle" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1315 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:933 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:965 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1009 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d ulæst, " msgstr[1] "%d ulæste, " #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1319 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1019 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d totalt" msgstr[1] "%d totalt" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1731 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Mappeabonnementer" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1766 msgid "_Account:" msgstr "_Konto:" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1779 msgid "Clear Search" msgstr "Ryd søgningen" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1796 msgid "Sho_w items that contain:" msgstr "_Vis elementer der indeholder:" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1843 msgid "Subscribe to the selected folder" msgstr "Abonnér på den valgte mappe" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1844 msgid "Su_bscribe" msgstr "A_bonnér" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1889 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1708 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "Fjern abonnement for den valgte mappe" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1929 msgid "Collapse all folders" msgstr "Sammenfold alle mapper" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1930 msgid "C_ollapse All" msgstr "Sammenfold _alle" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1940 msgid "Expand all folders" msgstr "Udfold alle mapper" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1941 msgid "E_xpand All" msgstr "_Udfold alle" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1951 msgid "Refresh the folder list" msgstr "Opdatér mappelisten" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1963 msgid "Stop the current operation" msgstr "Afbryd den nuværende handling" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1964 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1085 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. #: ../src/mail/em-utils.c:77 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "Er du sikker på, at du vil åbne %d brev på en gang?" msgstr[1] "Er du sikker på, at du vil åbne %d breve på en gang?" #: ../src/mail/em-utils.c:178 msgid "Message Filters" msgstr "Brevfiltre" #: ../src/mail/em-utils.c:1014 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Breve fra %s" #. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. Both 'Re'-s in the 'reply-attribution' translation context should translate into the same string. #: ../src/mail/em-utils.c:1575 msgctxt "reply-attribution" msgid "Re" msgstr "Sv" #. Translators: This is a reply attribution separator in the message reply subject. This should match the ':' in 'Re: %s' in the 'reply-attribution' translation context. #: ../src/mail/em-utils.c:1578 msgctxt "reply-attribution" msgid ":" msgstr ":" #: ../src/mail/em-utils.c:1878 msgid "Deleting old messages" msgstr "Sletter gamle breve" #: ../src/mail/em-vfolder-editor.c:102 msgid "Search _Folders" msgstr "Søg i _mapper" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:404 msgid "Add Folder" msgstr "Tilføj mappe" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:533 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Søgemappe-kilder" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:565 msgid "Automatically update on any _source folder change" msgstr "Opdatér automati_sk ved alle ændringer i kildemappen" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:577 msgid "All local folders" msgstr "Alle lokale mapper" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:578 msgid "All active remote folders" msgstr "Alle aktive, eksterne mapper" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:579 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Alle lokale og aktive, eksterne mapper" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:580 msgid "Specific folders" msgstr "Specifikke mapper" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:618 msgid "include subfolders" msgstr "medtag undermapper" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:1 ../src/mail/message-list.etspec.h:15 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:1 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:1 msgid "Sender" msgstr "Afsender" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:6 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:6 msgid "starts with" msgstr "starter med" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:7 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:7 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:7 msgid "does not start with" msgstr "starter ikke med" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:8 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:8 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:8 msgid "ends with" msgstr "slutter med" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:9 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:9 msgid "does not end with" msgstr "slutter ikke med" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:10 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:12 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:12 msgid "sounds like" msgstr "lyder som" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:11 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:13 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:13 msgid "does not sound like" msgstr "ligner ikke" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:12 ../src/mail/message-list.etspec.h:16 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:10 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:10 msgid "Recipients" msgstr "Modtagere" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:13 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:14 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:14 msgid "CC" msgstr "CC" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:14 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:15 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:15 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:15 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:16 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:16 msgid "Sender or Recipients" msgstr "Afsender eller modtagere" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:17 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:18 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:18 msgid "has words" msgstr "har ord" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:18 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:19 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:19 msgid "does not have words" msgstr "har ikke ord" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:19 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:20 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:20 msgid "Specific header" msgstr "Nærmere angivet linje i brevhoved" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:20 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:21 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:21 msgid "exists" msgstr "eksisterer" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:21 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:22 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:22 msgid "does not exist" msgstr "eksisterer ikke" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:22 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:24 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:24 msgid "Message Body" msgstr "Brevindhold" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:23 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:25 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:25 msgid "Expression" msgstr "Udtryk" # ? #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:24 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:26 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:26 msgid "Free Form Expression" msgstr "Frit udtryk" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:25 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:27 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:27 msgid "Date sent" msgstr "Dato sendt" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:26 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:28 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:28 msgid "is before" msgstr "er inden" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:27 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:29 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:29 msgid "is after" msgstr "er efter" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:28 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:30 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:30 msgid "Date received" msgstr "Dato modtaget" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:30 ../src/mail/message-list.etspec.h:3 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:32 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:32 msgid "Score" msgstr "Point" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:33 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:35 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:35 msgid "Size (kB)" msgstr "Størrelse (kB)" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:34 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:36 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:36 msgid "is greater than or equal to" msgstr "er større end eller lig med" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:35 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:37 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:37 msgid "is less than or equal to" msgstr "er mindre end eller lig med" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:37 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:39 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:39 msgid "Replied to" msgstr "Svaret til" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:39 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:42 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:42 msgid "Important" msgstr "Vigtig" #. Past tense, as in "has been read". #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:40 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:8 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:43 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:43 msgid "Read" msgstr "Læst" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:41 ../src/mail/mail-config.ui.h:139 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:44 msgid "Junk" msgstr "Spam" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:42 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:44 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:45 msgid "Follow Up" msgstr "Følg op" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:43 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:45 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:46 msgid "is Flagged" msgstr "har markering" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:44 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:46 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:47 msgid "is not Flagged" msgstr "har ingen markering" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:45 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:47 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:48 msgid "is Completed" msgstr "er fuldført" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:46 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:48 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:49 msgid "is not Completed" msgstr "er ikke fuldført" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:51 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:53 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:54 msgid "Mailing list" msgstr "E-mailliste" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:52 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:54 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:55 msgid "Regex Match" msgstr "Træffer på regulært udtryk" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:53 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:55 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:56 msgid "Message Header" msgstr "Brevhoved" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:54 msgid "Source Account" msgstr "Kildekonto" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:55 msgid "Pipe to Program" msgstr "Videreled til programmet" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:56 msgid "returns" msgstr "returnerer" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:57 msgid "does not return" msgstr "returnerer ikke" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:58 msgid "returns greater than" msgstr "returnerer større end" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:59 msgid "returns less than" msgstr "returnerer mindre end" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:60 msgid "Junk Test" msgstr "Spamtest" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:61 msgid "Message is Junk" msgstr "Brevet er spam" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:62 msgid "Message is not Junk" msgstr "Brevet er ikke-spam" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:63 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:57 msgid "Message Location" msgstr "Brevplacering" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:64 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:56 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:58 msgid "Match All" msgstr "Match alt" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:68 msgid "Stop Processing" msgstr "Stop behandling" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:69 msgid "Set Label" msgstr "Brug mærkat" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:70 msgid "Assign Color" msgstr "Tilknyt farve" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:71 msgid "Unset Color" msgstr "Nulstil farve" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:72 msgid "Assign Score" msgstr "Giv point" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:73 msgid "Adjust Score" msgstr "Justér point" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:74 msgid "Set Status" msgstr "Sæt status" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:75 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:40 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:40 msgid "Deleted" msgstr "Slettet" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:76 msgid "Unset Status" msgstr "Nulstil status" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:77 msgid "Beep" msgstr "Bippelyd" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:78 msgid "Play Sound" msgstr "Afspil lyd" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:79 msgid "Run Program" msgstr "Kør program" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:80 msgid "Forward to" msgstr "Videresend til" #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:174 msgid "Importing Elm data" msgstr "Importerer Elm-data" #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:377 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Evolution elm-importør" #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:378 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Importér e-mails fra Elm." #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:135 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:208 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:242 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Destinationsmappe:" #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:214 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:248 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:537 msgid "Select folder" msgstr "Vælg mappe" #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:215 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:249 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:538 msgid "Select folder to import into" msgstr "Vælg mappen der skal importeres til" #. Translators: Column header for a message subject #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:510 msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "Emne" #. Translators: Column header for a message From address #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:515 msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "Fra" #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:569 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:166 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Berkeley Mailbox (mbox)" #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:570 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Importør til mapper i Berkeley Mailbox-formatet (mbox)" #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:261 #, c-format msgid "%d Address" msgid_plural "%d Addresses" msgstr[0] "%d adresse" msgstr[1] "%d adresser" #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:352 msgid "Evolution KMail importer" msgstr "Evolutions KMail-importør" #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:353 msgid "Import mail and contacts from KMail." msgstr "Importér e-mails og kontakter fra KMail." #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:149 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1040 msgid "Trash" msgstr "Papirkurv" #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:55 msgid "Importing mailbox" msgstr "Importerer brevbakke" #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:61 msgid "Importing mail and contacts from KMail" msgstr "Importerer e-mails og kontakter fra KMail" #. Destination folder, was set in our widget #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:190 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:315 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:612 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:756 #, c-format msgid "Importing “%s”" msgstr "Importerer “%s”" #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:559 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Søger i %s" #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:248 msgid "Importing Pine data" msgstr "Importerer Pine-data" #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:478 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Evolution Pine-importør" #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:479 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Importér e-mails fra Pine." #: ../src/mail/mail-autofilter.c:64 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "E-mail til %s" #: ../src/mail/mail-autofilter.c:220 ../src/mail/mail-autofilter.c:268 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "E-mail fra %s" #: ../src/mail/mail-autofilter.c:251 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Emne er %s" #: ../src/mail/mail-autofilter.c:291 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s e-mailliste" #: ../src/mail/mail-autofilter.c:401 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Tilføj filterregel" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #: ../src/mail/mail-autofilter.c:552 #, c-format msgid "" "The filter rule “%s” has been modified to account for the deleted folder\n" "“%s”." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "“%s”." msgstr[0] "" "Filterreglen “%s” er blevet ændret så den tager højde for den slettede " "mappe\n" "“%s”." msgstr[1] "" "Følgende filterregler\n" "“%s” er blevet ændret så de tager højde for den slettede mappe\n" "“%s”." #: ../src/mail/mail-autofilter.c:560 msgid "Open Message Filters" msgstr "Åbn brevfiltre" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:1 msgid "Set custom junk header" msgstr "Indstil tilpasset spam-brevhoved" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:4 msgid "" "All new emails with header that matches given content will be automatically " "filtered as junk" msgstr "" "Alle nye e-mails hvis hoved matcher den angivne kontaktperson vil automatisk " "blive sorteret fra som spam" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:5 msgid "Header name" msgstr "Navn for brevhoved" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:6 msgid "Header content" msgstr "Indhold af brevhoved" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Default Behavior" msgstr "Standardopførsel" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:8 msgid "For_mat messages in HTML" msgstr "For_matér breve som HTML" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Automatically insert _emoticons" msgstr "Indsæt s_miley-billeder automatisk" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Use Un_icode characters for emoticons" msgstr "Brug Un_icode-tegn til smileyer" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:12 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "Anmod altid om en kvittering for l_æsning" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:13 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way" msgstr "Indkod filnavne på en _Outlook/GMail-måde" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:14 msgid "Send messages through Outbo_x folder" msgstr "Send breve gennem udba_kkemappen" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:15 msgid "Number of characters for word w_rapping:" msgstr "Antal tegn for ord_ombrydning:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:16 msgid "Ch_aracter encoding:" msgstr "Tegnk_odning:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:17 msgid "Replies and Forwards" msgstr "Svar og videresendelser" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:18 msgid "_Reply style:" msgstr "_Svarsstil:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:19 msgid "_Forward style:" msgstr "_Videresendelsesformat:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:20 msgid "_Language:" msgstr "_Sprog:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:24 msgid "Include si_gnature in new messages only" msgstr "Inkludér kun si_gnatur i nye breve" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:25 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists" msgstr "Ig_norér Reply-To: (svar til) for e-maillister" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:26 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "Gr_uppesvar går kun til e-mailliste, hvis muligt" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:27 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" msgstr "" "_Signer breve digitalt, når det oprindelige brev er signeret (PGP eller S/" "MIME)" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:28 msgid "_Wrap quoted text in replies" msgstr "_Ombryd citeret tekst i svar" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:33 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline" msgstr "Indlejret" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:35 msgid "Sig_natures" msgstr "Under_skrifter" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:36 msgid "Signatures" msgstr "Signaturer" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:37 msgid "_Languages" msgstr "_Sprog" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:38 msgid "Languages Table" msgstr "Sprogtabel" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:39 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Listen med sprog viser kun de sprog for hvilke en ordbog er installeret." #: ../src/mail/mail-config.ui.h:41 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Kontrollér stavning mens jeg skri_ver" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:43 msgid "" "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " "before taking the following checkmarked actions:" msgstr "" "For at undgå e-mailrelaterede uheld eller pinlige episoder, så spørg om " "bekræftelse ved følgende markerede handlinger:" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:45 msgid "Sending a message with an _empty subject line" msgstr "Der sendes et brev med en t_om emnelinje" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:47 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" msgstr "Der sendes et brev hvor der kun er _Bcc'ere angivet" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:49 msgid "Sending a message to many _To and CC recipients" msgstr "Der sendes et brev hvor der er mange _Til- og CC-modtagere" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:51 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" msgstr "Der sendes et _privat svar til et brev fra e-mailliste" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:53 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" msgstr "Der sendes et svar til et stort a_ntal modtagere" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:55 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" msgstr "Tillad at en e-_mailliste videresender et privat svar til listen" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:57 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Der sendes et brev med modtage_re som ikke er skrevet som e-mailadresser" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:59 msgid "Sending a message using _key accelerator (Ctrl+Enter)" msgstr "Afsendelse af brev med _tastaturgenvej (Ctrl+Retur)" #. Translators: #: ../src/mail/mail-config.ui.h:61 msgid "Before composer _format changes from HTML to Plain Text" msgstr "F_ør redigeringsformat ændres fra HTML til almindelig tekst" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:62 msgid "Confirmations" msgstr "Bekræftelser" #. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account overrides #: ../src/mail/mail-config.ui.h:66 msgid "Use for Folders" msgstr "Anvend på mapper" #. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account overrides #: ../src/mail/mail-config.ui.h:71 msgid "Use for Recipients" msgstr "Anvend for modtagere" #. Translators: Label of a frame with a list of configured accounts in Send account overrides #: ../src/mail/mail-config.ui.h:73 ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:876 msgid "Account" msgstr "Konto" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:74 msgid "Send account overrides" msgstr "Ændringer af afsendelseskonto" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:75 msgid "" "Assign which account should be used as a send account for respective folders " "or recipients, an override for usual send account detection. List of " "recipients can contain partial addresses or names. The name and the address " "parts are compared separately." msgstr "" "Indstil hvilken konto der skal bruges som afsendelseskontoen for de " "respektive mapper eller modtagere, hvilket vil overskrive den normale " "detektering af afsendelseskonto. Listen af modtagere kan indeholde delvise " "adresser eller navne. Navne- og adresse-delene sammenlignes hver for sig." #: ../src/mail/mail-config.ui.h:76 msgid "_Folder override has precedence over Recipient override" msgstr "_Mappetilsidesættelse har prioritet over modtagertilsidesættelse" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:77 msgid "Send Account" msgstr "Afsendelseskonto" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:83 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:27 msgid "a" msgstr "a" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:84 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:28 msgid "b" msgstr "b" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:85 msgid "Start up" msgstr "Opstart" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:86 msgid "Check for new _messages on start" msgstr "Kontrollér o_m der er nye breve ved opstart" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:87 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" msgstr "Kontrollér om der er nye breve i _alle aktive konto" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:88 msgid "Message Display" msgstr "Brevvisning" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:89 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "Br_ug de samme skrifttyper som andre programmer" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:90 msgid "S_tandard Font:" msgstr "Stan_dard-skrifttype:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:91 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Vælg HTML-skrifttype med fast bredde" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:92 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Vælg HTML-skrifttype med variabel bredde" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:93 msgid "Fix_ed Width Font:" msgstr "Skrifttype med _fast bredde:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:94 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "Markér breve som l_æste efter" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:96 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Markér _citat med" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:97 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65 msgid "Pick a color" msgstr "Vælg en farve" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:98 msgid "color" msgstr "farve" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:99 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Standardtegn_kodning:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:100 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "Anvend samme _visningsindstillinger på alle mapper" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:101 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "G_å tilbage til at vise breve trådet efter emne" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:102 msgid "Delete Mail" msgstr "Slet e-mail" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:103 msgid "Empty _trash folders" msgstr "_Tøm papirkurvsmapper" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:104 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "Bekræft _når en mappe tømmes" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:105 msgid "Confirm when emptying a _Junk folder" msgstr "Bekræft _når en spammappe tømmes" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:106 msgid "Go to the previ_ous message after message deletion" msgstr "G_å til forrige brev efter sletning af brev" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:107 msgid "Archive Mail" msgstr "Arkivér e-mail" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:108 msgid "Archive folder to use for On This Computer messages" msgstr "Arkivmappe som skal bruges til lokalt lagrede breve" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:109 msgid "On This Computer A_rchive folder:" msgstr "Lokal _arkivmappe:" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../src/mail/mail-config.ui.h:111 msgid "_Show animated images" msgstr "_Vis animerede billeder" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:112 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "_Spørg når HTML-breve sendes til kontaktpersoner som ikke vil have dem" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:113 msgid "Loading Remote Content" msgstr "Indlæser fjernindhold" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:114 msgid "_Never load remote content from the Internet" msgstr "Indlæs _aldrig fjernindhold fra internettet" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:115 msgid "_Load remote content only in messages from contacts" msgstr "_Indlæs kun fjernindhold i breve fra kontaktpersoner" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:116 msgid "_Always load remote content from the Internet" msgstr "Indlæs al_tid fjernindhold fra internettet" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:117 msgid "Notify about _missing remote content in the message preview" msgstr "Påmind om _manglende fjernindhold i brevforhåndsvisning" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:118 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:119 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:120 msgid "Allow for sites:" msgstr "Tillad for websteder:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:121 msgid "Allow for senders:" msgstr "Tillad for afsendere:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:122 msgid "HTML Messages" msgstr "HTML-Breve" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:124 msgid "Sender Photograph" msgstr "Afsenderfoto" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:125 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "_Vis afsenderens foto i forhåndsvisning af e-breve" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:126 msgid "Search gra_vatar.com for the photograph of sender" msgstr "Søg på gra_vatar.com for billede af afsenderen" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:127 msgid "Displayed Message Headers" msgstr "Viste brev_hoveder" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:128 msgid "Show _full mail addresses in message preview" msgstr "Vis den f_ulde e-mailadresse i brevforhåndsvisningen" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:129 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Brevhovedtabel" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:130 msgid "Re_set" msgstr "_Nulstil" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:131 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:118 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 msgid "Date/Time Format" msgstr "Dato/Tidsformat" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:133 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "Kontrollér _indgående breve for spam" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:134 msgid "_Delete junk messages" msgstr "_Slet spam" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:135 msgid "Junk Test Options" msgstr "Spamtest-indstillinger" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:136 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "Mar_ker ikke breve som spam hvis afsenderen er i min adressebog" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:137 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "_Søg kun i lokale adressebøger" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:138 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "K_ontrollér tilpassede brevhoveder for spam" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:140 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:303 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:246 msgid "No encryption" msgstr "Ingen kryptering" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:141 msgid "TLS encryption" msgstr "TLS-kryptering" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:142 msgid "SSL encryption" msgstr "SSL-kryptering" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "Call" msgstr "Ring" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:2 msgid "Do Not Forward" msgstr "Videresend ikke" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "Follow-Up" msgstr "Følg op" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "For Your Information" msgstr "Til din oplysning" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:5 msgid "Forward" msgstr "Videresend" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:6 msgid "No Response Necessary" msgstr "Intet svar er påkrævet" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "Reply to All" msgstr "Svar til alle" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "Review" msgstr "Gennemse" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the “Flag” menu." msgstr "" "De breve som du vil følge op på vises nedenfor.\n" "Vælg en opfølgningshandling fra menupunktet “Markering”." #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:14 msgid "_Flag:" msgstr "_Markering:" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:15 msgid "_Due By:" msgstr "_Forfalder den:" #. Translators: Flag Completed #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "Co_mpleted" msgstr "_Fuldført" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "License Agreement" msgstr "Licensaftale" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "_No" msgstr "_Nej" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "_Accept License" msgstr "_Acceptér licens" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "_Afkryds dette for at acceptere licensaftalen" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:22 msgid "Security Information" msgstr "Sikkerhedsinformation" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:24 msgid "Digital Signature" msgstr "Digital signatur" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:25 msgid "Encryption" msgstr "Kryptering" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:1 msgid "Invalid authentication" msgstr "Ugyldig godkendelse" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:2 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Denne server understøtter ikke denne type godkendelse og understøtter måske " "ikke godkendelse overhovedet." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:3 msgid "Your login to your server “{0}” as “{0}” failed." msgstr "Dit login på serveren “{0}” som “{0}” mislykkedes." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Kontrollér at din adgangskode er skrevet korrekt. Husk at mange adgangskoder " "er versalfølsomme “Caps Lock”-knappen kan være aktiveret." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:5 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Er du sikker på, at du vil sende et brev i HTML-formatet?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Kontrollér venligst at følgende modtagere ønsker og kan modtage HTML-breve:\n" "{0}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Er du sikker på, at du vil sende et brev uden emne?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Hvis du giver dine breve en forståelig emnelinje, vil dine modtagere få en " "idé om, hvad dit brev handler om." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "Er du sikker på, at du vil sende et brev der kun har BCC-modtagere?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:12 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "Kontaktlisten du sender til er konfigureret til at skjule liste-modtagere.\n" "\n" "Mange e-mailsystemer føjer et Apparently-To-hoved til breve der kun har Bcc- " "modtagere. Dette hoved, hvis tilføjet, vil liste alle dine modtagere i dit " "brev. For at undgå dette bør du tilføje mindst en Til:- eller Cc:- modtager. " #: ../src/mail/mail.error.xml.h:15 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Mange e-mailsystemer føjer et Apparently-To-hoved til breve der kun har Bcc-" "modtagere. Dette hoved, hvis tilføjet, vil liste alle dine modtagere i dit " "brev alligevel For at undgå dette bør du tilføje mindst en Til:- eller Cc:-" "modtager." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "Er du sikker på, at du vil sende et brev med en ugyldig adresse?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:18 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" "Følgende modtager blev ikke genkendt som en gyldig e-mailadresse:\n" "{0}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "Er du sikker på, at du vil sende et brev med en ugyldige adresser?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:21 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" "Følgende modtagere blev ikke genkendt som gyldige e-mailadresser:\n" "{0}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Send private reply?" msgstr "Send privat svar?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:24 msgid "" "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" "Du svarer privat på et brev, der blev sendt via en e-mailliste, men listen " "prøver at videresende dit svar tilbage til listen. Er du sikker på, at du " "vil fortsætte?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Reply _Privately" msgstr "Svar _privat" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:27 msgid "" "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "Du svarer på et brev, der blev sendt via en e-mailliste, men du svarer " "privat til afsenderen; ikke til listen. Er du sikker på, at du vil fortsætte?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "Send svar til alle modtagere?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:30 msgid "" "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " "sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "" "Du svarer på et brev, der blev sendt til mange modtagere. Er du sikker på, " "at du vil svare til dem ALLE?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:31 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "Dette brev kan ikke sendes fordi du ikke har angivet nogen modtagere" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:32 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Vær så venlig at indtaste en gyldig e-mailadresse i Til:-feltet. Du kan søge " "efter e-mailadresser ved at klikke på Til:-knappen ved siden af " "indtastningsfeltet." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Benyt standardkladdemappen?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:34 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?\n" "\n" "The reported error was “{0}”." msgstr "" "Kan ikke åbne kladdemappen for denne konto. Vil du bruge systemkladdemappen " "i stedet?\n" "\n" "Den rapporterede fejl var “{0}”." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Use _Default" msgstr "Benyt _standard" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:38 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder “{0}”?" msgstr "" "Er du sikker på, at du vil fjerne alle de slettede breve i mappen “{0}” " "permanent?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:39 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Hvis du fortsætter vil du ikke kunne genoprette disse breve." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:40 msgid "_Expunge" msgstr "_Tøm" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:41 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Er du sikker på, at du vil fjerne alle de slettede breve i alle mapperne, " "permanent?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:42 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1579 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Tøm papirkurv" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "At åbne for mange breve på en gang, kan tage lang tid." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:44 msgid "_Open Messages" msgstr "_Åbn breve" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:45 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Du har usendte breve, vil du afslutte alligevel?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:46 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Hvis du afslutter vil disse breve ikke blive sendt før Evolution genstartes." #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../src/mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Error while {0}." msgstr "Fejl ved {0}." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Error while performing operation." msgstr "Fejl ved udførsel af handling." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Enter password." msgstr "Indtast adgangskode." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Fejl ved indlæsning af filter-definitionerne." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Cannot save to directory “{0}”." msgstr "Kan ikke gemme i kataloget “{0}”." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:55 msgid "Cannot save to file “{0}”." msgstr "Kan ikke gemme filen “{0}”." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:56 msgid "Cannot create the save directory, because “{1}”" msgstr "Kan ikke oprette gemmekataloget, fordi “{1}”" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Kan ikke oprette midlertidigt gemmekatalog." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:58 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Filen findes, men kunne ikke overskrive den." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:59 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Filen findes, men er ikke en almindelig fil." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:60 msgid "Cannot delete folder “{0}”." msgstr "Kan ikke slette mappen “{0}”." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:61 msgid "Cannot delete system folder “{0}”." msgstr "Kan ikke slette systemmappen “{0}”." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:62 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Systemmapper kræves for at Evolution kan fungere korrekt, og du kan ikke " "omdøbe, flytte eller slette disse." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:63 msgid "Failed to expunge folder “{0}”." msgstr "Kunne ikke tømme mappen “{0}”." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:65 msgid "Failed to refresh folder “{0}”." msgstr "Kunne ikke opdatere mappen “{0}”." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:66 msgid "Cannot rename or move system folder “{0}”." msgstr "Kan ikke omdøbe eller flytte systemmappen “{0}”." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Really delete folder “{0}” and all of its subfolders?" msgstr "" "Er du sikker på, at du vil slette mappen “{0}” og alle dens undermapper?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:68 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders’ contents " "will be deleted permanently." msgstr "Hvis du sletter mappen, vil alt indholdet i denne slettes permanent." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Really unsubscribe folder “{0}”?" msgstr "Er du sikker på, at du vil afmelde mappen “{0}”?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:71 msgid "" "If you unsubscribe the folder, it might not be visible in the Evolution, " "while still being available on the server. You can re-subscribe in " "Folder→Subscriptions... menu." msgstr "Hvis du afmelder mappen, vil den måske ikke være synlig i Evolution, men stadig være tilgængelig på serveren. Du kan gentilmelde i menuen Mappe→Abonnementer …" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:72 msgid "Do _Not Unsubscribe" msgstr "Afmeld _ikke" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Really delete folder “{0}”?" msgstr "Sikker på at du vil slette mappen “{0}”?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:75 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "Hvis du sletter mappen, vil alt indholdet i denne slettes permanent." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:76 msgid "These messages are not copies." msgstr "Disse breve er ikke kopier." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:77 msgid "" "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search " "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which " "they physically reside. Do you really want to delete these messages?" msgstr "" "Breve i søgemapper er ikke kopier. Sletning af et brev fra en søgemappe vil " "slette det rigtige brev fra den eller de mapper, som det fysisk ligger i. " "Ønsker du virkelig at gøre dette?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Cannot rename “{0}” to “{1}”." msgstr "Kan ikke omdøbe “{0}” til “{1}”." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:79 msgid "A folder named “{1}” already exists. Please use a different name." msgstr "" "En mappe med navnet “{1}” findes allerede. Brug venligst et andet navn." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:80 msgid "Cannot move folder “{0}” to “{1}”." msgstr "Kan ikke flytte mappen “{0}” til “{1}”." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:81 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}" msgstr "Kan ikke åbne kildemappen. Fejl: {2}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:82 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}" msgstr "Kan ikke åbne målmappen. Fejl: {2}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:83 msgid "Cannot copy folder “{0}” to “{1}”." msgstr "Kan ikke kopiere mappen “{0}” til “{1}”." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Cannot create folder “{0}”." msgstr "Kan ikke oprette mappen “{0}”." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:85 msgid "Cannot open folder. Error: {1}" msgstr "Kan ikke åbne mappen. Fejl: {1}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Kan ikke gemme ændringerne til kontoen." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:87 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Du har ikke udfyldt al nødvendig information." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:88 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Du kan ikke oprette to konti med samme navn." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Are you sure you want to delete account “{0}”?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette kontoen “{0}”?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:90 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "Hvis du fortsætter vil kontoinformationen blive slettet permanent." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "" "Er du sikker på, at du vil slette denne konto og alle dens mellemværter?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:92 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Hvis du fortsætter, vil kontoinformationen og\n" "al proxy-information blive slettet permanent." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:94 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "" "Er du sikker på, at du vil deaktivere denne konto og slette alle dens " "mellemværter?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:95 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "Hvis du fortsætter, vil alle proxy-konti blive slettet permanent." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Do _Not Disable" msgstr "_Undlad at deaktivere" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:97 msgid "_Disable" msgstr "_Deaktivér" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:98 msgid "Cannot edit Search Folder “{0}” as it does not exist." msgstr "Kan ikke redigere søgemappen “{0}”, for den findes ikke." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:99 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Denne mappe er muligvis blevet tilføjet implicit, brug søgemappe-" "redigeringen for at tilføje den eksplicit, om nødvendigt." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:101 msgid "Cannot add Search Folder “{0}”." msgstr "Kan ikke tilføje søgemappen “{0}”." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:102 msgid "A folder named “{0}” already exists. Please use a different name." msgstr "" "En mappe med navnet “{0}” findes allerede. Brug venligst et andet navn." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:103 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Søgemapper opdateret automatisk." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:104 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "E-mailfiltre opdateret automatisk." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:105 msgid "Missing folder." msgstr "Manglende mappe." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:106 msgid "You must specify a folder." msgstr "Du skal angive en mappe." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:108 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Du skal navngive denne søgemappe." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:109 msgid "No folder selected." msgstr "Ingen mappe valgt." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:110 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Du skal angive mindst en mappe som værende kilde.\n" "Enten ved at vælge mapperne individuelt, og/eller ved at vælge\n" "alle lokale mapper, alle eksterne mapper eller begge." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:112 msgid "Problem migrating old mail folder “{0}”." msgstr "Problem ved overflytning af den gamle brevmappe “{0}”." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:113 msgid "" "A non-empty folder at “{1}” already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "Der findes allerede en ikke-tom mappe på “{1}”.\n" "\n" "Du kan vælge at ignorere denne mappe, overskrive dens indhold, tilføje dens " "indhold eller afslutte." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:117 msgid "_Overwrite" msgstr "_Overskriv" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:118 msgid "_Append" msgstr "_Tilføj" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:119 msgid "Evolution’s local mail format has changed." msgstr "Evolutions lokale e-mailformat er blevet ændret." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:120 msgid "" "Evolution’s local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " "want to migrate now?\n" "\n" "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " "sure there is enough disk space if you choose to migrate now." msgstr "" "Evolutions lokale e-mailformat er blevet ændret fra mbox til Maildir. Dine " "lokale e-mails skal migreres til det nye format før Evolution kan fortsætte. " "Ønsker du at migrere nu?\n" "\n" "Der vil blive oprettet en mbox-konto for at bevare dine gamle mbox-mapper. " "Du kan slette denne konto efter at du har sikret dig at dine e-mails er " "blevet sikkert migreret. Du bedes kontrollere at der er nok diskplads hvis " "du ønsker at migrere nu." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:123 msgid "_Exit Evolution" msgstr "Afslut _Evolution" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:124 msgid "_Migrate Now" msgstr "_Migrér nu" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:125 msgid "Unable to read license file." msgstr "Kan ikke læse licens-fil." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:126 msgid "" "Cannot read the license file “{0}”, due to an installation problem. You will " "not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "Kan ikke læse licens-filen “{0}” pga. et installationsproblem. Du vil ikke " "kunne bruge denne udbyder, før du kan acceptere hans licens." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:127 msgid "Please wait." msgstr "Vent venligst." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:128 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Forespørger serveren om en liste af understøttede godkendelsesmekanismer." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:129 msgid "" "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Kunne ikke forespørge serveren om en liste af understøttede " "godkendelsesmekanismer." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:130 msgid "Failed to get server setup." msgstr "Kunne ikke hente serveropsætning." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:131 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "Synkronisér mapperne lokalt til brug i offlinetilstand?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:132 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" "Ønsker du lokalt at synkronisere mapperne, som er markeret til brug i " "offlinetilstand?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:133 msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "Synkronisér _ikke" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:134 msgid "_Synchronize" msgstr "_Synkronisér" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:135 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Vil du markere alle breve som læst?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:136 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "Dette vil markere alle breve som læst i den valgte mappe." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:137 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "Marker også breve i undermapper?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:138 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "Ønsker du udelukkende at markere breve som læst i den aktuelle mappe, eller " "både i den aktuelle mappe og dens undermapper?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:139 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "I aktuelle mappe og _undermapper" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:140 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "Kun i aktuel _mappe" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:141 msgid "_Always In Current Folder Only" msgstr "Altid kun i aktuelle _mappe" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:142 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?" msgstr "Skal Evolution lukke dette vindue når der svares eller videresendes?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:143 msgid "_Yes, Always" msgstr "_Ja, altid" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:144 msgid "_No, Never" msgstr "_Nej, aldrig" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:145 msgid "Copy folder in folder tree." msgstr "Kopier mappe i mappetræet." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:146 msgid "Are you sure you want to copy folder “{0}” to folder “{1}”?" msgstr "Er du sikker på, at du vil kopiere mappen “{0}” til mappen “{1}”?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:148 msgid "Do _not copy" msgstr "Kopiér _ikke" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:149 msgid "_Always copy" msgstr "Kopiér _altid" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:150 msgid "N_ever copy" msgstr "Kopiér al_drig" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:151 msgid "Move folder in folder tree." msgstr "Flyt mappe i mappetræet." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:152 msgid "Are you sure you want to to move folder “{0}” to folder “{1}”?" msgstr "Er du sikker på, at du vil flytte mappen “{0}” til mappen “{1}”?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:154 msgid "Do _not move" msgstr "Flyt _ikke" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:155 msgid "_Always move" msgstr "Flyt _altid" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:156 msgid "N_ever move" msgstr "Flyt al_drig" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:157 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" "Dette brev kan ikke sendes fordi den konto du har valgt at sende med, ikke " "er aktiveret" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:158 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Aktivér venligst kontoen, eller send via en anden konto." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:159 msgid "This message cannot be sent because there is no mail account configured" msgstr "" "Dette brev kan ikke sendes, fordi der ikke er konfigureret en e-mailkonto" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:160 msgid "" "There had not been found any active mail account to send the message. Create " "or enable one first, please." msgstr "" "Der kunne ikke findes nogen aktiv e-mailkonto at sende brevet fra. Opret " "eller aktivér en først." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:161 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Sletning af e-mail fejlede" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:162 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "Du har ikke tilstrækkelige rettigheder til at slette denne e-mail." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:163 msgid "“Check Junk” Failed" msgstr "“Spamcheck” fejlede" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:164 msgid "“Report Junk” Failed" msgstr "“Indrapportér spam” fejlede" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:165 msgid "“Report Not Junk” Failed" msgstr "“Indrapportér som ikke-spam” fejlede" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:166 msgid "Remove duplicate messages?" msgstr "Fjern duplikerede breve?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:167 msgid "No duplicate messages found." msgstr "Ingen duplikerede breve fundet." #. Translators: {0} is replaced with a folder name #: ../src/mail/mail.error.xml.h:169 msgid "Folder “{0}” doesn’t contain any duplicate message." msgstr "Mappen “{0}” indeholder ikke nogen duplikerede breve." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:170 msgid "Failed to connect account “{0}”." msgstr "Kunne ikke forbinde kontoen “{0}”." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:171 msgid "Failed to disconnect account “{0}”." msgstr "Kunne ikke afbryde forbindelsen for kontoen “{0}”." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:172 msgid "Failed to unsubscribe from folder “{0}”." msgstr "Kunne ikke afmelde abonnementet på mappen “{0}”." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:173 msgid "Unable to retrieve message." msgstr "Kunne ikke indhente brevet." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:174 msgid "{0}" msgstr "{0}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:175 msgid "Message is not available in offline mode." msgstr "Brevet er ikke tilgængeligt i offlinetilstand." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:176 msgid "" "This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or the " "account, can be marked for offline synchronization. Then, once the account " "is online again, use File→Download Messages for Offline Usage, when this " "folder is selected, to make sure that all the messages in the folder will be " "available in offline mode." msgstr "" "Dette kan skyldes, at brevet ikke er hentet endnu. Mappen eller kontoen kan " "markeres til offlinesynkronisering. Vælg denne mappe, når kontoen er online " "igen, og tryk Fil→Hent breve ned til offlinetilstand. Dette sikrer, at alle " "brevene i mappen vil være tilgængelige i offlinetilstand." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:177 msgid "Failed to open folder." msgstr "Kunne ikke åbne mappe." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:179 msgid "Failed to find duplicate messages." msgstr "Kunne ikke finde duplikerede breve." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:180 msgid "Failed to retrieve messages." msgstr "Kunne ikke hente breve." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:181 msgid "Failed to mark messages as read." msgstr "Kunne ikke markere breve som læst." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:182 msgid "Failed to remove attachments from messages." msgstr "Kunne ikke fjerne bilag fra breve." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:183 msgid "Failed to download messages for offline viewing for account “{0}”." msgstr "Kunne ikke hente breve fra kontoen “{0}” til offline visning." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:184 msgid "Failed to save messages to disk." msgstr "Kunne ikke gemme breve til disken." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:185 msgid "Hidden file is attached." msgstr "Skjult fil vedhæftet." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:186 msgid "" "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. " "Please review it before sending." msgstr "" "Bilaget ved navn {0} er en skjult fil og kan indeholde følsomme data. " "Gennemse den inden afsendelse." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:187 msgid "Printing failed." msgstr "Udskrivning mislykkedes." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:188 msgid "The printer replied “{0}”." msgstr "Printeren svarede “{0}”." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:189 msgid "Could not perform this operation on {0}." msgstr "Kunne ikke udføre denne handling på {0}." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:190 msgid "You must be working online to complete this operation." msgstr "Du skal være forbundet til internettet for at fuldføre denne opgave." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:191 msgid "Message from “{0}” account:" msgstr "Brev fra kontoen “{0}”:" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:192 msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder “{0}”" msgstr "Kunne ikke markere undertråd som ignoreret i mappen “{0}”" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:193 msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder “{0}”" msgstr "" "Kunne ikke fjerne markering af tråd som værende ignoreret i mappen “{0}”" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:194 msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder “{0}”" msgstr "Kunne ikke markere undertråd som ignoreret i mappen “{0}”" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:195 msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder “{0}”" msgstr "" "Kunne ikke fjerne markering af undertråd som værende ignoreret i mappen “{0}”" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:196 msgid "Remote content download had been blocked for this message." msgstr "Indlæsning af fjernindhold er blevet blokeret for dette brev." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:197 msgid "" "You can download remote content manually, or set to remember to download " "remote content for this sender or used sites." msgstr "" "Du kan hente fjernindhold manuelt eller indstille til at hente fjernindhold " "ned automatisk for denne afsender eller de anvendte websteder." #. Translators: This constructs a string like "Follow-up, Completed on Tuesday, January 13, 2009" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:199 msgid "{0}, Completed on {1}" msgstr "{0}, Fuldført den {1}" #. Translators: This constructs a string like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:201 msgid "{0} by {1}" msgstr "{0} før {1}" #. Translators: This constructs a string like "Overdue: Follow-up by Tuesday, January 13, 2009" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:203 msgid "Overdue: {0} by {1}" msgstr "Forfalden: {0} før {1}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:205 msgid "This message note has been changed, but has not been saved." msgstr "Denne brevnote er blevet ændret, men er ikke blevet gemt." #. Translators: {0} is the name of the folder where the delete of the message note failed. #: ../src/mail/mail.error.xml.h:208 msgid "Failed to delete message note in folder “{0}”" msgstr "Kunne ikke slette en brevnote i mappen “{0}”" #. Translators: {0} is the name of the folder where the store of the message note failed. #: ../src/mail/mail.error.xml.h:210 msgid "Failed to store message note in folder “{0}”" msgstr "Kunne ikke gemme brevnote i mappen “{0}”" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:211 msgid "Something has gone wrong when displaying the message" msgstr "Noget gik galt under visning af brevet" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:212 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the message. You can try again by " "moving to another message and back. If the issue persists, please file a bug " "report in GNOME Gitlab." msgstr "" "En WebKitWebProcess gik ned under visning af brevet. Du kan prøve igen ved " "at flytte til et andet brev og tilbage igen. Indsend venligst en fejlrapport " "i GNOME Gitlab, hvis problemet varer ved." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:213 msgid "Something has gone wrong when displaying the signature" msgstr "Noget gik galt under visning af signaturen" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:214 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the signature. You can try again " "by moving to another signature and back. If the issue persists, please file " "a bug report in GNOME Gitlab." msgstr "" "En WebKitWebProcess gik ned under visning af signaturen. Du kan prøve igen " "ved at flytte til en anden signatur og tilbage igen. Indsend venligst en " "fejlrapport i GNOME Gitlab, hvis problemet varer ved." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:215 msgid "Are you sure you want to delete all the messages in the Junk folder?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette alle brevene i spammappen?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:216 msgid "" "These messages will be shown in the Trash folder, where they can be " "permanently deleted later." msgstr "" "Disse breve vil blive vist i papirkurvsmappen, hvorfra de kan slettes " "permanent senere." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:217 msgid "_Empty Junk" msgstr "_Tøm spam" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:218 msgid "Failed to empty Junk folder “{0}”" msgstr "Kunne ikke tømme spammappen “{0}”" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:193 msgid "Canceling…" msgstr "Afbryder …" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:610 msgid "Edit Message" msgstr "Redigér brev" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:615 msgid "Open Outbox Folder" msgstr "Åbn udbakkemappen" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:768 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Send & modtag e-mails" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:782 msgid "Cancel _All" msgstr "Afbryd _alle" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:871 ../src/mail/mail-send-recv.c:1470 msgid "Updating…" msgstr "Opdaterer …" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:871 ../src/mail/mail-send-recv.c:952 msgid "Waiting…" msgstr "Venter …" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1436 #, c-format msgid "Checking for new mail at “%s”" msgstr "Kontrollerer om der er nye e-mails for “%s”" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1663 #, c-format msgid "Deleting junk and expunging trash at “%s”" msgstr "Sletter spam og tømmer papirkurv for “%s”" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1665 #, c-format msgid "Deleting junk at “%s”" msgstr "Sletter spam for “%s”" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1667 #, c-format msgid "Expunging trash at “%s”" msgstr "Tømmer papirkurv for “%s”" #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:67 msgid "Search Folders" msgstr "Søgemapper" #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:147 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Rediger søgemappe" #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:268 msgid "New Search Folder" msgstr "Ny søgemappe" #: ../src/mail/message-list.c:309 msgid "Unseen" msgstr "Ulæst" #: ../src/mail/message-list.c:310 msgid "Seen" msgstr "Læst" #: ../src/mail/message-list.c:311 msgid "Answered" msgstr "Besvaret" #: ../src/mail/message-list.c:312 msgid "Forwarded" msgstr "Videresendt" #: ../src/mail/message-list.c:313 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Flere ulæste breve" #: ../src/mail/message-list.c:314 msgid "Multiple Messages" msgstr "Flere breve" #: ../src/mail/message-list.c:327 msgid "Lowest" msgstr "Lavest" #: ../src/mail/message-list.c:328 msgid "Lower" msgstr "Lavere" #: ../src/mail/message-list.c:332 msgid "Higher" msgstr "Højere" #: ../src/mail/message-list.c:333 msgid "Highest" msgstr "Højest" #: ../src/mail/message-list.c:482 msgid "Generating message list" msgstr "Danner brevindeks" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../src/mail/message-list.c:2151 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:268 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "I dag %l:%M %p" #: ../src/mail/message-list.c:2160 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "I går %H:%M" #: ../src/mail/message-list.c:2172 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #: ../src/mail/message-list.c:2180 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %H:%M" #: ../src/mail/message-list.c:2182 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../src/mail/message-list.c:3267 msgid "Select all visible messages" msgstr "Vælg alle synlige breve" #: ../src/mail/message-list.c:4022 ../src/mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Messages" msgstr "Breve" #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column #: ../src/mail/message-list.c:5591 msgid "Follow-up" msgstr "Følg op" #: ../src/mail/message-list.c:6654 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by " "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by " "running a new search either by clearing it with Search→Clear menu item or by " "changing the query above." msgstr "" "Der er intet brev, som opfylder dine søgekriterier. Du kan ændre " "søgekriterierne ved at vælge et nyt filter for brevvisning fra " "rullegardinslisten ovenfor, eller ved at gennemføre en ny søgning, enten ved " "at rense den med menupunktet Søg→Ryd eller ved at ændre søgningen ovenfor." #: ../src/mail/message-list.c:6662 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "Der er ingen breve i denne mappe." #: ../src/mail/message-list.c:6738 msgid "Generating message list…" msgstr "Danner brevindeks …" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Flagged" msgstr "Markeret" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Received" msgstr "Modtaget" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Flag Status" msgstr "Markeringsstatus" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Følg-op-markering" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Due By" msgstr "Skal afleveres den" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:18 msgid "Messages To" msgstr "Breve til" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:20 msgid "Subject — Trimmed" msgstr "Emne — Trimmet" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:21 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:361 msgid "UID" msgstr "Bruger-id" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:22 msgid "Sender Mail" msgstr "Afsenders mail" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:23 msgid "Recipients Mail" msgstr "Modtageres mail" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:23 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:23 msgid "Any header" msgstr "Vilkårligt hoved" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:57 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "Emne eller adresser indeholder" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:58 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2111 msgid "Recipients contain" msgstr "Modtagere indeholder" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:59 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2104 msgid "Message contains" msgstr "Brev indeholder" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:60 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2125 msgid "Subject contains" msgstr "Emne indeholder" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:61 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2118 msgid "Sender contains" msgstr "Afsender indeholder" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:62 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2090 msgid "Body contains" msgstr "Brevindhold indeholder" # ? #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:63 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2097 msgid "Free form expression" msgstr "Frit udtryk" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:275 msgid "Edit Collection" msgstr "Redigér samling" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:312 msgid "Use for" msgstr "Anvend på" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:316 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:522 msgid "_Mail" msgstr "E-_mail" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:327 msgid "C_alendar" msgstr "K_alender" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:476 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:269 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:139 msgid "New Address Book" msgstr "Ny adressebog" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:484 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:284 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:180 msgid "New Memo List" msgstr "Ny memoliste" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:532 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:212 msgid "Address Book Properties" msgstr "Egenskaber for adressebog" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:536 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:285 msgid "Calendar Properties" msgstr "Kalenderegenskaber" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:540 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:252 msgid "Memo List Properties" msgstr "Opgavelisteegenskaber" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:544 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:276 msgid "Task List Properties" msgstr "Opgavelisteegenskaber" #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:80 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:229 #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:174 msgid "_Back" msgstr "Til_bage" #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:195 msgid "_Browse" msgstr "_Gennemse" #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:197 msgid "" "Browse a WebDAV (CalDAV or CardDAV) server and create, edit or delete " "address books, calendars, memo lists or task lists there" msgstr "" "Gennemse en WebDAV-server (CalDAV or CardDAV) og opret, redigér eller slet " "adressebøger, kalendere, memo- eller opgavelister der" #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:124 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1696 msgid "_Table column:" msgstr "_Tabelkolonne:" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:130 msgid "_Format address according to standard of its destination country" msgstr "_Formatér adresse ifølge standard i modtagelseslandet" #. Translators: This is part of a sentence "Open maps with OpenStreetMap" and "Open maps with Google" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:143 msgctxt "OpenMap" msgid "Open _maps with" msgstr "Åbn _kort med" #. Translators: This is part of "Open maps with OpenStreetMap" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:150 msgctxt "OpenMap" msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" #. Translators: This is part of "Open maps with Google" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:153 msgctxt "OpenMap" msgid "Google" msgstr "Google" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:169 msgid "Autocompletion" msgstr "Automatisk fuldførelse" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:172 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "_Vis altid den autofuldførte kontaktpersons adresse" #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:98 msgid "Multiple vCards" msgstr "Flere vCards" #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:106 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "vCard for %s" #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:117 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:144 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Information om kontaktperson" #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:146 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Information om kontaktpersonen %s" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:278 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Kontaktperson" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:280 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1129 msgid "Create a new contact" msgstr "Opret en ny kontaktperson" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:285 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "Kontakt_liste" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:287 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1136 msgid "Create a new contact list" msgstr "Opret en ny kontaktliste" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:295 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "Adresse_bog" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:297 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1045 msgid "Create a new address book" msgstr "Opret en ny adressebog" #. Translators: This is a save dialog title #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:607 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:908 msgid "Save as vCard" msgstr "Gem som vCard" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1015 msgid "Co_py All Contacts To…" msgstr "_Kopiér alle kontaktpersoner til …" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1017 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "" "Kopiér kontaktpersonerne i den valgte adressebog til en anden adressebog" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1022 msgid "D_elete Address Book" msgstr "Sl_et adressebog" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1024 msgid "Delete the selected address book" msgstr "Slet den valgte adressebog" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1029 msgid "_Manage Address Book groups…" msgstr "_Håndtér adressebogsgrupper …" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1031 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:733 msgid "Manage task list groups order and visibility" msgstr "Håndtér ordning og synlighed af opgavelistegrupper" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1036 msgid "Mo_ve All Contacts To…" msgstr "Fl_yt alle kontaktpersoner til …" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1038 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "Flyt kontaktpersonerne i den valgte adressebog til en anden adressebog" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1043 msgid "_New Address Book" msgstr "_Ny adressebog" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1050 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Egenskaber for adresse_bog" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1052 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "Vis egenskaber for den valgte adressebog" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1057 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1298 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:626 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:752 msgid "Re_fresh" msgstr "Genop_frisk" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1059 msgid "Refresh the selected address book" msgstr "Opdatér den valgte adressebog" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1064 msgid "Re_fresh list of account address books" msgstr "O_pdatér listen over kontoens adressebøger" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1071 msgid "Address Book _Map" msgstr "Adressebogs_kort" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1073 msgid "Show map with all contacts from selected address book" msgstr "Vis kort med alle kontaktpersoner fra den valgte adressebog" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1078 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1312 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:640 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1685 msgid "_Rename…" msgstr "_Omdøb …" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1080 msgid "Rename the selected address book" msgstr "Omdøb den valgte adressebog" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1087 msgid "Stop loading" msgstr "Stop indlæsning" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1092 msgid "_Copy Contact To…" msgstr "_Kopiér kontaktperson til …" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1094 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "Kopiér de valgte kontaktpersoner til en anden adressebog" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1099 msgid "_Delete Contact" msgstr "_Slet kontaktperson" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1106 msgid "_Find in Contact…" msgstr "_Søg hos kontaktperson …" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1108 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "Søg efter tekst i den viste kontaktperson" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1113 msgid "_Forward Contact…" msgstr "_Videresend kontaktperson …" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1115 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "Send valgte kontaktpersoner til en anden person" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1120 msgid "_Move Contact To…" msgstr "_Flyt kontaktperson til …" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1122 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "Flyt de valgte kontaktpersoner til en anden adressebog" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1127 msgid "_New Contact…" msgstr "_Ny kontaktperson …" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1134 msgid "New Contact _List…" msgstr "Ny kontakt_liste …" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1141 msgid "_Open Contact" msgstr "_Åbn kontaktperson" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1143 msgid "View the current contact" msgstr "Vis den aktuelle kontaktperson" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1148 msgid "_Send Message to Contact…" msgstr "_Send brev til kontaktperson …" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1150 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Send et brev til de valgte kontaktpersoner" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1157 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1482 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:831 msgid "_Actions" msgstr "H_andlinger" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1164 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:684 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:838 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1834 msgid "_Preview" msgstr "Forhå_ndsvisning" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1177 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1511 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:701 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:855 msgid "_Manage groups…" msgstr "_Håndtér grupper …" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1193 msgid "Address Book Map" msgstr "Adressebogskort" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1225 msgid "Contact _Preview" msgstr "_Vis udskrift af kontaktperson" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1227 msgid "Show contact preview window" msgstr "Vis vinduet med forhåndsvisning af kontaktperson" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1233 msgid "Show _Maps" msgstr "Vis _kort" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1235 msgid "Show maps in contact preview window" msgstr "Vis kort i vinduet med forhåndsvisning af kontaktperson" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1254 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:766 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:932 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1992 msgid "_Classic View" msgstr "K_lassisk oversigt" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1256 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "Vis kontaktforhåndsvisningen under kontaktlisten" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1261 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:773 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:939 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1999 msgid "_Vertical View" msgstr "_Lodret oversigt" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1263 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "Vis kontaktforhåndsvisningen ved siden af kontaktlisten" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1278 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1675 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:790 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:998 msgid "Unmatched" msgstr "Ingen træffere" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1288 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1685 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:800 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1008 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2083 #: ../src/shell/e-shell-content.c:639 msgid "Advanced Search" msgstr "Avanceret søgning" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1321 msgid "Print all shown contacts" msgstr "Udskriv alle viste kontaktpersoner" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1328 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "Forhåndsvis de kontaktpersoner som vil blive udskrevet" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1335 msgid "Print selected contacts" msgstr "Udskriv valgte kontaktpersoner" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1350 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "Gem adressebog som _VCard" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1352 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "Gem kontaktpersonerne i den valgte adressebog som et vCard" #. Translators: This is an action label #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1358 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1368 msgid "_Save as vCard…" msgstr "_Gem som vCard …" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1360 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "Gem de valgte kontaktpersoner som et vCard" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:351 msgid "_Forward Contacts" msgstr "Vider_esend kontaktpersoner" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:353 msgid "_Forward Contact" msgstr "_Videresend kontaktperson" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:384 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "_Send brev til kontaktpersoner" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:386 msgid "_Send Message to List" msgstr "_Send brev til liste" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:388 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "_Send brev til kontaktperson" #: ../src/modules/alarm-notify/alarm-notify.c:171 #, c-format msgid "Failed to launch command “%s”:" msgstr "Kunne ikke køre kommandoen “%s”:" #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:162 msgid "" "You can restore Evolution from a backup file.\n" "\n" "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc." msgstr "" "Du kan genoprette Evolution fra en sikkerhedskopi.\n" "\n" "Dette vil genoprette alle dine personlige data, indstillinger, e-mailfiltre " "osv." #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:178 msgid "_Restore from a backup file:" msgstr "_Genopret fra en sikkerhedskopi:" #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:189 msgid "Choose a backup file to restore" msgstr "Vælg en sikkerhedskopi til genopretningen" #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:292 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57 msgid "Restore from Backup" msgstr "Genopret fra sikkerhedskopi" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:306 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Vælg navn til Evolutions sikkerhedskopifil" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:351 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "_Genstart Evolution efter sikkerhedskopiering" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:386 msgid "Re_start Evolution after restore" msgstr "_Genstart Evolution efter genoprettelse" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:428 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "" "Vælg navn for den Evolution-sikkerhedskopifil som der skal genoprettes fra" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:437 #, c-format msgid "Checking content of backup file “%s”, please wait…" msgstr "Kontroller indholdet af sikkerhedskopifilen “%s”, vent venligst …" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:458 msgid "_Back up Evolution Data…" msgstr "Tag _sikkerhedskopi af Evolution-data …" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:460 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" msgstr "" "Opret en sikkerhedskopi af Evolution-data og indstillinger i en arkivfil" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:465 msgid "R_estore Evolution Data…" msgstr "G_enopret Evolution-data …" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:467 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "Genopret Evolution-data og -indstillinger fra en arkivfil" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:73 msgid "Back up Evolution directory" msgstr "Tag en sikkerhedskopi af Evolution-mappen" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:75 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Genopret Evolution-mappen" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:77 msgid "Check Evolution Back up" msgstr "Kontrollér Evolution-sikkerhedskopi" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:79 msgid "Restart Evolution" msgstr "Genstart Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:81 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "Med grafisk brugergrænseflade" #. FIXME Will the versioned setting always work? #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:294 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:498 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Lukker Evolution ned" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:303 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Tager sikkerhedskopi af Evolution-konti og indstillinger" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:320 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" "Tager sikkerhedskopi af Evolution-data (Breve, kontakterpersoner, kalender, " "opgaver og memoer)" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:336 msgid "Back up complete" msgstr "Sikkerhedskopiering fuldført" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:343 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:705 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Genstarter Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:504 msgid "Back up current Evolution data" msgstr "Tag en sikkerhedskopi af nuværende Evolution-data" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:511 msgid "Extracting files from back up" msgstr "Pakker filer ud fra sikkerhedskopi" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:606 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Indlæser Evolution-indstillinger" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:676 msgid "Removing temporary back up files" msgstr "Fjerner midlertidige sikkerhedskopifiler" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:690 msgid "Reloading registry service" msgstr "Genindlæser registreringstjeneste" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:903 msgid "Evolution Back Up" msgstr "Evolution-sikkerhedskopiering" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:904 #, c-format msgid "Backing up to the file %s" msgstr "Tager sikkerhedkopi til filen %s" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:908 msgid "Evolution Restore" msgstr "Evolution-genoprettelse" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:909 #, c-format msgid "Restoring from the file %s" msgstr "Genopretter fra filen %s" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:978 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Tager sikkerhedskopi af Evolution-data" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:979 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "Vent venligst mens Evolution laver en sikkerhedskopi af dine data." #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:981 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Gendanner Evolution-data" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:982 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "Vent venligst mens Evolution gendanner dine data." #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1004 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "Dette kan tage nogen tid alt efter mængden af data i din konto." #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Ugyldig Evolution-sikkerhedskopifil" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "File “{0}” is not a valid Evolution backup file." msgstr "Filen “{0}” er ikke en gyldig Evolution-sikkerhedskopifil." #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Er du sikker på, at du vil afslutte Evolution?" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "" "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "" "For at tage sikkerhedskopier af dine data og indstillinger, skal du først " "lukke Evolution. Kontrollér venligst at du gemmer eventuelle ugemte data, " "før du fortsætter." #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Close and _Back up Evolution" msgstr "Luk Evolution og opret _sikkerhedskopi" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "" "Er du sikker på, at du vil genoprette Evolution fra den valgte " "sikkerhedskopifil?" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "" "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " "all your current Evolution data and settings and restore them from your " "backup." msgstr "" "For at genoprette dine data og indstillinger, skal du først lukke Evolution. " "Kontrollér venligst at du har gemt eventuelle ugemte data, før du " "fortsætter. Dette vil slette alle dine aktuelle data og indstillinger i " "Evolution, og gendanne dem fra din sikkerhedskopi." #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "Close and _Restore Evolution" msgstr "Luk og _gendan evolution" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Utilstrækkelige rettigheder" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "Der kan ikke skrives til den valgte mappe." #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:158 #, c-format msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " msgstr "Kunne ikke starte Bogofilter (%s): " #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:176 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " msgstr "Det lykkedes ikke at streame brevindhold til Bogofilter: " #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:225 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" msgstr "" "Enten lukkede Bogofilter ned eller det fejlede i behandlingen af en e-mail" #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:370 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Bogofilter-indstillinger" #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:379 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Konvertér brevtekst til _Unicode" #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:537 #: ../src/modules/bogofilter/org.gnome.Evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: ../src/modules/bogofilter/org.gnome.Evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Junk filter using Bogofilter" msgstr "Spamfilter med Bogofilter" #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:93 msgid "Choose an Address Book" msgstr "Vælg en adressebog" #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:264 #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:277 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:313 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:334 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:147 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:168 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:288 msgid "Find Address Books" msgstr "Find adressebøger" #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:299 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "Undgå IfMatch (påkrævet i Apache < 2.2.8)" #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:352 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:453 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:233 msgid "URL is not a valid http:// nor https:// URL" msgstr "URL er ikke en gyldig http://- eller https://-URL" #: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:93 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1069 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:190 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-gtasks.c:115 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:444 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:479 msgid "User name cannot be empty" msgstr "Brugernavn kan ikke være tomt" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:418 msgid "Looking up server search bases, please wait…" msgstr "Slår serversøgebaser op. Vent venligst …" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:494 msgid "Standard LDAP Port" msgstr "Standard-LDAP-port" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:500 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:687 msgid "LDAP over SSL/TLS (deprecated)" msgstr "LDAP over SSL/TLS (forældet)" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:506 msgid "Microsoft Global Catalog" msgstr "Microsoft Global Catalog" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:512 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL/TLS" msgstr "Microsoft Global Catalog over SSL/TLS" #. Page 1 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:623 msgid "Connecting to LDAP" msgstr "Forbinder til LDAP" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:640 msgid "Server Information" msgstr "Serverinformation" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:667 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:675 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:247 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:202 msgid "Port number is not valid" msgstr "Portnummeret er ugyldigt" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690 msgid "StartTLS (recommended)" msgstr "StartTLS (Anbefales)" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:692 msgid "Encryption:" msgstr "Kryptering:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:716 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:324 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:267 msgid "Authentication" msgstr "Godkendelse" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:748 msgid "Anonymous" msgstr "Anonym" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:749 msgid "Username can be left empty" msgstr "Brugernavn kan være tomt" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:755 msgid "Using email address" msgstr "Bruger e-mailadresse" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:756 msgid "requires anonymous access to your LDAP server" msgstr "kræver anonym adgang til din LDAP-server" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:762 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Benytter “distinguished name” (DN)" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:763 msgid "for example: uid=user,dc=example,dc=com" msgstr "for eksempel: uid=bruger,dc=eksempel,dc=dk" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:771 msgid "Method:" msgstr "Metode:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:775 msgid "This is the method Evolution will use to authenticate you." msgstr "Denne metode vil Evolution bruge til at godkende dig på." #. Page 2 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:787 msgid "Using LDAP" msgstr "Brug LDAP" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:804 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:118 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:200 msgid "Searching" msgstr "Søgning" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:826 msgid "Search Base:" msgstr "Søgebasis:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:830 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "Find mulige søgebaser" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:852 msgid "One Level" msgstr "Ét niveau" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:854 msgid "Subtree" msgstr "Undertræ" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:856 msgid "Search Scope:" msgstr "Søgeomfang:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:861 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of “Subtree” will include all entries " "below your search base. A search scope of “One Level” will only include the " "entries one level beneath your search base." msgstr "" "Søgeomfanget angiver hvor dybt du ønsker at søgningen skal gå ned i " "mappestrukturen. Søgeomfanget “undertræ” vil inkludere alle poster under din " "søgebasis. Søgeomfanget “ét niveau” inkluderer kun poster som er ét niveau " "under din søgebasis." #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:870 msgid "Search Filter:" msgstr "Søgefilter:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:882 msgid "Downloading" msgstr "Henter" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:903 msgid "Limit:" msgstr "Grænse:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:914 msgid "contacts" msgstr "kontaktpersoner" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:919 msgid "Browse until limit is reached" msgstr "Gennemse til grænsen er nået" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1054 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:425 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:461 msgid "Server address cannot be empty" msgstr "Serveradressen kan ikke være tom" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:112 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:226 msgid "Choose a Calendar" msgstr "Vælg kalender" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:116 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:230 msgid "Choose a Memo List" msgstr "Vælg en memoliste" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:120 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:234 msgid "Choose a Task List" msgstr "Vælg en opgaveliste" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:349 msgid "Find Calendars" msgstr "Find kalendere" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:352 msgid "Find Memo Lists" msgstr "Find memolister" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:355 msgid "Find Task Lists" msgstr "Find opgavelister" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:374 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:380 msgid "Server handles meeting invitations" msgstr "Serveren håndterer mødeinvitationer" #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71 msgid "Choose which address books to use." msgstr "Vælg hvilken adressebog der skal bruges." #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:204 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar" msgstr "Brug i kalenderen “Fødselsdage og mærkedage”" #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:101 msgid "Enable Calendars to synchronize" msgstr "Aktivér kalendere for at synkronisere" #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:145 msgid "Default User Calendar" msgstr "Standardbrugerkalender" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:159 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file" msgstr "Brug en eksisterende iCalendar-fil (ics)" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:184 msgid "iCalendar File" msgstr "iCalendar-fil" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:196 msgid "Choose an iCalendar file" msgstr "Vælg en iCalendar-fil" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:199 msgid "File:" msgstr "Fil:" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:214 msgid "Allow Evolution to update the file" msgstr "Tillad at Evolution opdaterer filen" # Den her retter vi når de får fikset strengen #. Translators: Please indicate whether your locale uses the #. * metric or imperial measurement system by changing this to #. * either "default:mm" or "default:inch", respectively. #. * #. * This string is just a fallback mechanism for systems on #. * which _NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT is not available. #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:187 msgctxt "locale-metric" msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. Translators: This is the temperature in degrees #. * Fahrenheit. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:259 msgid "Fahrenheit (°F)" msgstr "Fahrenheit (°F)" #. Translators: This is the temperature in degrees #. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:264 msgid "Centigrade (°C)" msgstr "Celcius (°C)" #. Translators: This is the temperature in kelvin. #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:268 msgid "Kelvin (K)" msgstr "Kelvin (K)" #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:270 msgid "Units:" msgstr "Enheder:" #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:322 msgid "Location cannot be empty" msgstr "Sted kan ikke være tomt" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:283 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "I_mport" msgstr "I_mportér" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:333 msgid "Importing an event" msgstr "Importerer en begivenhed" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:337 msgid "Importing a memo" msgstr "Importerer et memo" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:341 msgid "Importing a task" msgstr "Importerer en opgave" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:399 msgid "Select a Calendar" msgstr "Vælg en kalender" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:406 msgid "Select a Memo List" msgstr "Vælg en memoliste" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:413 msgid "Select a Task List" msgstr "Vælg en opgaveliste" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:420 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "I_mportér til kalender" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:427 msgid "I_mport to Memo List" msgstr "I_mportér til memoliste" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:434 msgid "I_mport to Task List" msgstr "I_mportér til opgaveliste" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:566 #, c-format msgid "Copying an event into the calendar “%s”" msgstr "Kopierer en begivenhed ind i kalenderen “%s”" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:567 #, c-format msgid "Moving an event into the calendar “%s”" msgstr "Flytter en begivenhed ind i kalenderen “%s”" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:572 #, c-format msgid "Copying a memo into the memo list “%s”" msgstr "Kopierer et memo ind i memolisten “%s”" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:573 #, c-format msgid "Moving a memo into the memo list “%s”" msgstr "Flytter et memo ind i memolisten “%s”" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:578 #, c-format msgid "Copying a task into the task list “%s”" msgstr "Kopierer en opgave ind i opgavelisten “%s”" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:579 #, c-format msgid "Moving a task into the task list “%s”" msgstr "Flytter en opgave ind i opgavelisten “%s”" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:694 msgid "Calendar Selector" msgstr "Kalendervælger" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:700 msgid "Memo List Selector" msgstr "Listevælger for memo" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:705 msgid "Task List Selector" msgstr "Opgavelistevælger" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:521 msgid "Selected Calendars for Notifications of Reminders" msgstr "Valgte kalendere for påmindelsesunderretning" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:528 msgid "Selected Task Lists for Notifications of Reminders" msgstr "Markerede opgavelister for påmindelsesunderretninger" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:612 msgid "Meeting Invitations" msgstr "Mødeinvitationer" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:638 msgid "_Delete message after acting" msgstr "_Slet brev efter handling" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:645 msgid "_Preserve existing reminder by default" msgstr "_Bevar eksisterende påmindelse som standard" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:659 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:690 msgid "Conflict Search" msgstr "Konfliktsøgning" #. Source selector #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:674 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Vælg kalendere for at søge efter mødekonflikter" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1110 msgid "Ti_me and date:" msgstr "Ti_d og dato:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1111 msgid "_Date only:" msgstr "Kun _dato:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1 msgid "Minutes" msgstr "Minutter" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 msgid "Hours" msgstr "Timer" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 msgid "Days" msgstr "Dage" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 msgid "60 minutes" msgstr "60 minutter" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutter" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutter" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutter" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 msgid "05 minutes" msgstr "05 minutter" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 msgid "Se_cond zone:" msgstr "An_den zone:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(Vises i dagsvisning)" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 msgid "Time _zone:" msgstr "Tids_zone:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "Brug s_ystemtidszonen" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 msgid "Time format:" msgstr "Tidsformat:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 timer (AM/PM)" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17 msgid "_24 hour" msgstr "_24 timer" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1637 msgid "Work Week" msgstr "Arbejdsuge" #. A weekday like "Monday" follows #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "_Ugen starter:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 msgid "Work days:" msgstr "Arbejdsdage:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 msgid "_Day begins:" msgstr "_Dagen begynder:" #. Monday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24 msgid "_Mon" msgstr "_Man" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 msgid "Monday" msgstr "Mandag" #. Tuesday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 msgid "_Tue" msgstr "T_irs" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28 msgid "Tuesday" msgstr "Tirsdag" #. Wednesday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30 msgid "_Wed" msgstr "_Ons" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31 msgid "Wednesday" msgstr "Onsdag" #. Thursday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 msgid "T_hu" msgstr "T_or" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34 msgid "Thursday" msgstr "Torsdag" #. Friday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36 msgid "_Fri" msgstr "_Fre" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37 msgid "Friday" msgstr "Fredag" #. Saturday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 msgid "_Sat" msgstr "L_ør" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40 msgid "Saturday" msgstr "Lørdag" #. Sunday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42 msgid "S_un" msgstr "_Søn" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43 msgid "Sunday" msgstr "Søndag" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 msgid "Day _ends:" msgstr "Dagen _slutter:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 msgid "Create events, memos and tasks as _Private by default" msgstr "Opret som udgangspunkt _private begivenheder, memoer og opgaver" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 msgid "View Options" msgstr "Visningsindstillinger" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50 msgid "_Time divisions:" msgstr "_Tidsinddelinger:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "_Vis sluttiderne for aftaler i uge- og månedsoversigt" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 msgid "Show appointment _icons in the month view" msgstr "Vis aftale_ikoner i månedsoversigten" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Komprimér weekender i månedsoversigten" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 msgid "Show week _numbers" msgstr "Vis uge_numre" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" msgstr "" "Vis tilbag_evendende begivenheder i kursiv i kalenderen nederst til venstre" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "_Rul månedsoversigten med en uge ad gangen" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 msgid "Order days in Week View from _left to right" msgstr "Sortér dage i ugevisning fra _venstre mod højre" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58 msgid "Allo_w direct edit of event Summary" msgstr "Tilla_d direkte redigering af begivenhedssammendrag" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59 msgid "Hi_de cancelled events" msgstr "Skjul annullerede begivenheder" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 msgid "Alerts" msgstr "Påmindelser" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Spørg efter bekræftelse ved sletning _af tilførsler" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62 msgid "Display" msgstr "Vis" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64 msgid "Highlight t_asks due today" msgstr "Fremhæv opg_aver som skal udføres i dag" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66 msgid "Highlight _overdue tasks" msgstr "Fremhæv _opgaver der skulle have været udført" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "Sk_jul udførte opgaver efter" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68 msgid "Hid_e cancelled tasks" msgstr "Sk_jul annullerede opgaver" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69 msgid "To Do bar" msgstr "Gøremålsbjælke" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70 msgid "Show Tasks without _Due date" msgstr "Vis opgaver _uden forfaldsdato" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73 msgid "Display Reminders window with _notifications" msgstr "Vis påmindelsesvindue med _underretninger" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74 msgid "Keep reminder notification _window always on top" msgstr "Sørg for at _vinduet med påmindelsesunderretninger altid er øverst" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:75 msgid "Display reminders for completed _tasks" msgstr "Vis påmindelser for fulførte _opgaver" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 msgid "Display reminders for _past events" msgstr "Vis påmindelser for tidligere _begivenheder" #. This is the first half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:78 msgid "Set _default reminder" msgstr "Indstil _standardpåmindelse til" #. This is the last half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:80 msgid "before every new appointment" msgstr "før hver ny aftale" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:82 msgid "Show a _reminder" msgstr "Vis en på_mindelse" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:84 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "før hver jubilæum/fødselsdag" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:85 msgid "Select the sources for reminder notification:" msgstr "Vælg kilderne for påmindelsesunderretning:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:88 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Standardserver ved ledig/optaget" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:91 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "%u og %d vil blive udskiftet med bruger og domæne fra e-mailadressen." #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:92 msgid "" "Specify login user name as part of the URL in case the server requires " "authentication, like: https://USER@example.com/" msgstr "" "Angiv brugernavnet til login som en del af URL'en (f.eks. https://" "bruger@eksempel.dk/), hvis serveren kræver godkendelse" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:93 msgid "Publishing Information" msgstr "Offentliggørelsesinformation" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:118 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "_Aftale" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:120 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1426 msgid "Create a new appointment" msgstr "Opret en ny aftale" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:125 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "_Heldagsaftale" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:127 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Opret en ny helddagsaftale" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:132 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "Mød_e" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:134 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Opret en ny mødeindkaldelse" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:142 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "Kale_nder" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:144 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1279 msgid "Create a new calendar" msgstr "Opret en ny kalender" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:261 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Kalender og opgaver" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:199 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:314 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Denne handling vil permanent fjerne alle begivenheder der er ældre end den " "valgte tid. Hvis du fortsætter vil du ikke længere kunne tilvejebringe disse " "begivenheder." #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:331 msgid "Purge events older than" msgstr "Fjern begivenheder der er ældre end" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:919 msgid "Making an occurrence movable" msgstr "Gør denne hændelse flytbar" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1112 msgid "event" msgstr "begivenhed" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1114 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:204 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:278 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:510 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:629 msgid "Save as iCalendar" msgstr "Gem som iCalendar" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1228 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717 msgid "_Copy…" msgstr "_Kopiér …" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1235 msgid "D_elete Calendar" msgstr "Sl_et kalender" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1237 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "Slet den valgte kalender" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1244 msgid "Go Back" msgstr "Gå tilbage" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1251 msgid "Go Forward" msgstr "Gå fremad" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1258 msgid "Select today" msgstr "Vælg dagen i dag" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1263 msgid "Select _Date" msgstr "Vælg _dato" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1265 msgid "Select a specific date" msgstr "Vælg en specifik dato" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1270 msgid "_Manage Calendar groups…" msgstr "_Håndtér kalendergrupper …" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1272 msgid "Manage Calendar groups order and visibility" msgstr "Håndtér ordning og synlighed af kalendergrupper" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1277 msgid "_New Calendar" msgstr "_Ny kalender" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1291 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:822 msgid "Purg_e" msgstr "_Fjern" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1293 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Fjern gamle aftaler og møder" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1300 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "Genopfrisk den valgte kalender" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1305 msgid "Re_fresh list of account calendars" msgstr "O_pdatér listen over kontoens kalendere" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1314 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "Omdøb den valgte kalender" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1319 msgid "Find _Next" msgstr "Find _næste" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1321 msgid "Find next occurrence of the current search string" msgstr "Find næste forekomst af den aktuelle søgestreng" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1326 msgid "Find _Previous" msgstr "Find _forrige" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1328 msgid "Find previous occurrence of the current search string" msgstr "Find forrige forekomst af den aktuelle søgestreng" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1333 msgid "Stop _Running Search" msgstr "Stands igangvæ_rende søgning" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1335 msgid "Stop currently running search" msgstr "Standser den aktuelt igangværende søgning" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1340 msgid "Sho_w All Calendars" msgstr "_Vis alle kalendere" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1347 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "Vis _kun denne kalender" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1354 msgid "Cop_y to Calendar…" msgstr "_Kopiér til kalender …" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1361 msgid "_Delegate Meeting…" msgstr "Udde_legér møde …" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1368 msgid "_Delete Appointment" msgstr "_Slet aftalen" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1370 msgid "Delete selected appointments" msgstr "Slet de valgte aftaler" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1375 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "Slet denne _forekomst" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1377 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Slet denne forekomst" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1382 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "Slet alle _forekomster" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1384 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Slet alle forekomster" # Tror ny aftale eller begivenhed #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1389 msgid "Edit as Ne_w…" msgstr "Redigér som n_y …" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1391 msgid "Edit the current appointment as new" msgstr "Redigér den aktuelle aftale som ny" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1396 msgid "New All Day _Event…" msgstr "Ny heldags_begivenhed …" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1398 msgid "Create a new all day event" msgstr "Opret en ny helddagsbegivenhed" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1403 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:238 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:318 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710 msgid "_Forward as iCalendar…" msgstr "_Videresend som iCalendar …" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1412 msgid "Create a new meeting" msgstr "Opret et ny møde" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1417 msgid "Mo_ve to Calendar…" msgstr "Fl_yt til kalender …" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1431 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Gør denne hændelse _flytbar" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1438 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Åbn aftale" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1440 msgid "View the current appointment" msgstr "Vis den aktuelle aftale" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1459 msgid "_Schedule Meeting…" msgstr "_Planlæg møde …" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1461 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "Konverterer en aftale til en begivenhed" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1466 msgid "Conv_ert to Appointment…" msgstr "Konv_ertér til en aftale …" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1468 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "Konverterer et møde til en aftale" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1473 msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1609 msgid "Day" msgstr "Dag" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1611 msgid "Show one day" msgstr "Vis en dag" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1616 msgid "List" msgstr "Liste" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1618 msgid "Show as list" msgstr "Vis som liste" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1623 msgid "Month" msgstr "Måned" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1625 msgid "Show one month" msgstr "Vis en måned" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1630 msgid "Week" msgstr "Uge" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1632 msgid "Show one week" msgstr "Vis en uge" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1639 msgid "Show one work week" msgstr "Vis en arbejdsuge" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1647 msgid "Active Appointments" msgstr "Aktive aftaler" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1661 msgid "Next 7 Days’ Appointments" msgstr "Næste 7 dages aftaler" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1668 msgid "Occurs Less Than 5 Times" msgstr "Sker under 5 gange" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1699 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:814 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1022 msgid "Description contains" msgstr "Beskrivelse indeholder" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1706 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:821 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1029 msgid "Summary contains" msgstr "Sammendrag indeholder" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1716 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1730 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:269 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:363 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:831 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:845 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1039 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1053 msgid "Print…" msgstr "Udskriv …" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1718 msgid "Print this calendar" msgstr "Udskriv denne kalender" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1725 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "Forhåndsvis kalenderen som skal skrives ud" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1747 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:279 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:862 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1070 msgid "_Save as iCalendar…" msgstr "_Gem som iCalendar …" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1824 msgid "Go To" msgstr "Gå til" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:202 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:508 msgid "memo" msgstr "memo" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:245 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:661 msgid "New _Memo" msgstr "Nyt _memo" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:247 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:79 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663 msgid "Create a new memo" msgstr "Opret et nyt memo" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:252 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:668 msgid "_Open Memo" msgstr "_Åbn memo" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:254 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:670 msgid "View the selected memo" msgstr "Vis det valgte memo" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:259 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:353 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:675 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:815 msgid "Open _Web Page" msgstr "Åbn _hjemmeside" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:271 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:847 msgid "Print the selected memo" msgstr "Udskriv det valgte memo" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1019 msgid "Searching next matching event" msgstr "Søger efter næste matchende begivenhed" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1020 msgid "Searching previous matching event" msgstr "Søger efter foregående matchende begivenhed" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1041 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the next %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years" msgstr[0] "Kan ikke finde matchende begivenhed i det næste %d år" msgstr[1] "Kan ikke finde matchende begivenhed i de næste %d år" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1045 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the previous %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years" msgstr[0] "Kan ikke finde matchende begivenhed i det foregående %d år" msgstr[1] "Kan ikke finde matchende begivenhed i de foregående %d år" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1068 msgid "Cannot search with no active calendar" msgstr "Kan ikke søge uden en aktiv kalender" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:276 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:627 msgid "task" msgstr "opgave" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:311 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:689 msgid "_Assign Task" msgstr "_Tildel opgave" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:325 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Markér som fuldført" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:327 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Markér de valgte opgaver som fuldførte" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:332 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "_Markér som ikke-fuldført" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:334 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:796 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "Markér de valgte opgaver som ikke-fuldførte" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:339 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801 msgid "New _Task" msgstr "_Ny opgave" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:341 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:77 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803 msgid "Create a new task" msgstr "Opret en ny opgave" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:346 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:808 msgid "_Open Task" msgstr "_Åbn opgave" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:348 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:810 msgid "View the selected task" msgstr "Vis den valgte opgave" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:365 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1055 msgid "Print the selected task" msgstr "Udskriv den valgte opgave" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:77 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "Mem_o" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:84 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "_Fælles memo" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:86 msgid "Create a new shared memo" msgstr "Opret et nyt fælles memo" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:94 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "Memoli_ste" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:96 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614 msgid "Create a new memo list" msgstr "Opret en ny memoliste" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:196 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:211 msgid "Print Memos" msgstr "Udskriv memoer" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:570 msgid "_Delete Memo" msgstr "_Slet memo" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:577 msgid "_Find in Memo…" msgstr "_Søg i memo …" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:579 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "Søg efter tekst i det viste memo" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:598 msgid "D_elete Memo List" msgstr "Sl_et memoliste" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:600 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "Slet den valgte memoliste" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605 msgid "_Manage Memo List groups…" msgstr "_Håndtér memolistegrupper …" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:607 msgid "Manage Memo List groups order and visibility" msgstr "Håndtér ordning og synlighed for memolistegrupper" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612 msgid "_New Memo List" msgstr "N_y liste over memoer" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:628 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "Genopfrisk den valgte memoliste" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633 msgid "Re_fresh list of account memo lists" msgstr "O_pdatér listen over kontoens memolister" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "Omdøb den valgte memoliste" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "Vis _kun denne memoliste" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:654 msgid "Sho_w All Memo Lists" msgstr "_Vis alle memolister" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:745 msgid "Memo _Preview" msgstr "Memo_forhåndsvisning" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:747 msgid "Show memo preview pane" msgstr "Vis memo-forhåndsvisningsruden" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:768 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "Vis memoforhåndsvisningen under memolisten" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:775 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "Vis memoforhåndsvisningen ved siden af memolisten" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:833 msgid "Print the list of memos" msgstr "Udskriv listen af memoer" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:840 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "Viser listen af memoer som vil blive udskrevet" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:227 msgid "Delete Memos" msgstr "Slet memoer" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:229 msgid "Delete Memo" msgstr "Slet memo" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:361 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d memo" msgstr[1] "%d memoer" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:365 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:577 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "%d valgt" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:75 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "_Opgave" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:82 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "Til_delt opgave" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:84 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Opret en ny tildelt opgave" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:92 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "Opga_veliste" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:94 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740 msgid "Create a new task list" msgstr "Opret en ny opgaveliste" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:220 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235 msgid "Print Tasks" msgstr "Udskriv opgaver" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:571 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Denne handling vil permanent fjerne alle opgaver der er markeret som " "fuldførte. Hvis du fortsætter, vil du ikke længere kunne tilvejebringe disse " "opgaver.\n" "\n" "Vil du virkelig fjerne disse opgaver?" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:578 msgid "Do not ask me again" msgstr "Spørg mig ikke igen" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:696 msgid "_Delete Task" msgstr "_Slet opgave" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:703 msgid "_Find in Task…" msgstr "_Søg i opgave …" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:705 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "Søg efter tekst i den viste opgave" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724 msgid "D_elete Task List" msgstr "Sl_et opgaveliste" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:726 msgid "Delete the selected task list" msgstr "Slet den valgte opgaveliste" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731 msgid "_Manage Task List groups…" msgstr "_Håndtér opgavelistegrupper …" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738 msgid "_New Task List" msgstr "_Ny opgaveliste" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:754 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "Genopfrisk den valgte opgaveliste" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759 msgid "Re_fresh list of account task lists" msgstr "O_pdatér listen over kontoens opgavelister" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768 msgid "Rename the selected task list" msgstr "Omdøb den valgte opgaveliste" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:773 msgid "Sho_w All Task Lists" msgstr "_Vis alle opgavelister" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "Vis _kun denne opgaveliste" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "Mar_kér som ikke-fuldført" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:824 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Fjern fuldførte opgaver" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:911 msgid "Task _Preview" msgstr "_Vis opgave" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:913 msgid "Show task preview pane" msgstr "Vis forhåndsvisningsruden til opgaver" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:934 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "Vis opgaveforhåndsvisningen under opgavelisten" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:941 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "Vis opgaveforhåndsvisningen ved siden af opgavelisten" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:949 msgid "Active Tasks" msgstr "Aktive opgaver" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:963 msgid "Cancelled Tasks" msgstr "Annullerede opgaver" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:970 msgid "Completed Tasks" msgstr "Fuldførte opgaver" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:977 msgid "Next 7 Days’ Tasks" msgstr "Næste 7 dages opgaver" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:984 msgid "Overdue Tasks" msgstr "For sene opgaver" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:991 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Opgaver med bilag" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1041 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Udskriv listen med opgaver" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1048 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "Viser listen af opgaver som vil blive udskrevet" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:346 msgid "Delete Tasks" msgstr "Slet opgaver" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:348 msgid "Delete Task" msgstr "Slet opgave" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:573 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d opgave" msgstr[1] "%d opgaver" #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:326 msgid "Convert to M_eeting" msgstr "Kon_vertér til møde" #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:328 msgid "Convert the message to a meeting request" msgstr "Konvertér brevet til en mødeindkaldelse" #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:365 msgid "Convert to M_essage" msgstr "Konvertér til bre_v" #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:367 msgid "Convert to the mail message" msgstr "Konvertér til brevet" #: ../src/modules/config-lookup/e-gnome-config-lookup.c:67 msgid "Look up configuration with e-mail domain" msgstr "Slå konfigurationen op med e-maildomæne" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:82 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:83 msgid "Looking up IMAP server…" msgstr "Slår IMAP-serveren op …" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:84 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:85 msgid "Looking up POP3 server…" msgstr "Slår POP3-serveren op …" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:86 msgid "Looking up SMTP server…" msgstr "Slår SMTP-serveren op …" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:118 msgid "CalDAV server" msgstr "CalDAV-server" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88 msgid "Looking up CalDAV server…" msgstr "Slår CalDAV-serveren op …" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:89 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:90 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:118 msgid "CardDAV server" msgstr "CardDAV-server" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:89 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:90 msgid "Looking up CardDAV server…" msgstr "Slår CardDAV-serveren op …" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:91 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:92 msgid "LDAP server" msgstr "LDAP-server" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:91 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:92 msgid "Looking up LDAP server…" msgstr "Slår LDAP-serveren op …" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:279 msgid "Look up in SRV records" msgstr "Slå op i SRV-poster" #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:104 #, c-format msgid "CalDAV: %s" msgstr "CalDAV: %s" #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:111 #, c-format msgid "CardDAV: %s" msgstr "CardDAV: %s" #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:117 msgid "CalDAV and CardDAV server" msgstr "CalDAV- og CardDAV-server" #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:209 msgid "Look up for a CalDAV/CardDAV server" msgstr "Slå op efter en CalDAV-/CardDAV-server" #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:165 msgid "ITIP" msgstr "ITIP" #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:166 msgid "Display part as an invitation" msgstr "Vis del som en invitation" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:259 msgid "Today %H:%M" msgstr "I dag %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:263 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "I dag %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:272 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "I dag %l:%M:%S %p" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:287 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "I morgen %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:291 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "I morgen %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:296 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "I morgen %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:300 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "I morgen %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:319 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:324 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:328 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:333 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:337 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. * without a year. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:346 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A %e. %B" #. strftime format of a weekday, a date #. * without a year and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:352 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A %e. %B, %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:356 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A %e. %B, %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:361 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:365 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:371 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A %e. %B %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:376 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A %e. %B %Y, %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:380 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A %e. %B %Y, %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:385 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:389 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:427 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:428 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:517 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:518 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:607 msgid "An unknown person" msgstr "En ukendt person" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:432 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:522 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:611 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Svar venligst på vegne af %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:434 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:524 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:613 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Modtaget på vegne af %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:439 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s har gennem %s offentliggjort følgende mødeinformation:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:441 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s har offentliggjort følgende mødeinformation:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:446 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s har uddelegeret det følgende møde til dig:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:449 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s har gennem %s bedt om din tilstedeværelse ved følgende møde:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:451 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s beder om din tilstedeværelse ved det følgende møde:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:457 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "" "%s udtrykker gennem %s ønske om at føje noget til et eksisterende møde:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:459 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s ønsker at føje noget til et eksisterende møde:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:463 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "meeting:" msgstr "" "%s udtrykker gennem %s ønske om at modtage den seneste information om det " "følgende møde:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:465 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s ønsker at modtage den seneste information om følgende møde:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:469 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s har sendt følgende mødetilbagemelding gennem %s:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:471 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s har sendt følgende mødetilbagemelding:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:475 #, c-format msgid "%s through %s has cancelled the following meeting:" msgstr "%s har gennem %s aflyst følgende møde:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:477 #, c-format msgid "%s has cancelled the following meeting:" msgstr "%s har aflyst følgende møde:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:481 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s har foreslået følgende mødeændringer gennem %s." #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:483 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes:" msgstr "%s har foreslået følgende mødeændringer:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:487 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s har gennem %s afvist følgende mødeændringer:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:489 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s har afvist følgende mødeændringer:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:529 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s har gennem %s offentliggjort følgende opgave:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:531 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s har offentliggjort følgende opgave:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:536 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s ønsker at %s tildeles følgende opgave:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:539 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s har gennem %s tildelt dig en opgave:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:541 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s har tildelt dig en opgave:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:547 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "" "%s har gennem %s udtrykt ønske om at føje noget til en eksisterende opgave:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:549 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s ønsker at føje noget til en eksisterende opgave:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:553 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "%s ønsker at modtage den seneste information om følgende opgavetildeling " "gennem %s:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:555 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "" "%s ønsker at modtage den seneste information om følgende opgavetildeling:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:559 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s har sendt en tilbagemelding om følgende opgavetildeling gennem %s:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:561 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s har sendt en tilbagemelding om følgende opgavetildeling:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:565 #, c-format msgid "%s through %s has cancelled the following assigned task:" msgstr "%s har gennem %s aflyst følgende opgavetildeling:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:567 #, c-format msgid "%s has cancelled the following assigned task:" msgstr "%s har aflyst følgende opgavetildeling:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:571 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s har foreslået følgende ændringer i opgavetildelinger gennem %s:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:573 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s har foreslået følgende ændringer i opgavetildelinger:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:577 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s har gennem %s afslået følgende opgavetildeling:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:579 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s har afslået følgende opgavetildeling:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:618 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s har gennem %s offentliggjort følgende memo:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:620 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s har offentliggjort følgende memo:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:625 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s ønsker gennem %s at føje noget til et eksisterende memo:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:627 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s ønsker at føje noget til et eksisterende memo:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:631 #, c-format msgid "%s through %s has cancelled the following shared memo:" msgstr "%s har gennem %s aflyst følgende fælles memo:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:633 #, c-format msgid "%s has cancelled the following shared memo:" msgstr "%s har aflyst følgende fælles memo:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:858 msgid "All day:" msgstr "Hele dagen:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:864 msgid "Start day:" msgstr "Startdag:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:864 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1678 msgid "Start time:" msgstr "Starttid:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:873 msgid "End day:" msgstr "Slutdag:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:873 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1679 msgid "End time:" msgstr "Sluttid:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1213 msgid "Ope_n Calendar" msgstr "Åb_n kalender" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1216 msgid "_Decline all" msgstr "_Afslå alle" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1219 msgid "_Decline" msgstr "_Nægt" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1222 msgid "_Tentative all" msgstr "_Alle foreløbige" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1225 msgid "_Tentative" msgstr "_Foreløbig" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1228 msgid "Acce_pt all" msgstr "Acce_ptér alle" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1231 msgid "Acce_pt" msgstr "Acce_ptér" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1234 msgid "Send _Information" msgstr "Send _information" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1237 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "_Opdatér status for deltager" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1240 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1661 msgid "_Update" msgstr "_Opdatér" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1681 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1729 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1800 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #. RSVP area #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1717 msgid "Send reply to sender" msgstr "Send svar til afsenderen" #. Updates #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1732 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "Send o_pdateringer til deltagere" #. The recurrence check button #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1735 msgid "_Apply to all instances" msgstr "An_vend på alle forekomster" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1736 msgid "Show time as _free" msgstr "Vis tid som _fri" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1737 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "_Bevar min påmindelse" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1738 msgid "_Inherit reminder" msgstr "_Nedarv påmindelse" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2074 msgid "_Tasks:" msgstr "_Opgaver:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2077 msgid "_Memos:" msgstr "_Memoer:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3151 msgid "Sa_ve" msgstr "_Gem" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3715 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5468 msgid "Attendee status updated" msgstr "Deltagerstatus opdateret" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3925 #, c-format msgid "An appointment “%s” in the calendar “%s” conflicts with this meeting" msgstr "Aftalen “%s” i kalenderen “%s” er i konflikt med dette møde" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3932 #, c-format msgid "A task “%s” in the task list “%s” conflicts with this task" msgstr "Opgaven “%s” i opgavelisten “%s” er i konflikt med denne opgave" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3939 #, c-format msgid "A memo “%s” in the memo list “%s” conflicts with this memo" msgstr "Memoet “%s” i memolisten “%s” er i konflikt med dette memo" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3950 #, c-format msgid "" "The calendar “%s” contains an appointment which conflicts with this meeting" msgid_plural "" "The calendar “%s” contains %d appointments which conflict with this meeting" msgstr[0] "" "Kalenderen “%s” indeholder en aftale, som er i konflikt med dette møde" msgstr[1] "" "Kalenderen “%s” indeholder %d aftaler, som er i konflikt med dette møde" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3959 #, c-format msgid "The task list “%s” contains a task which conflicts with this task" msgid_plural "" "The task list “%s” contains %d tasks which conflict with this task" msgstr[0] "" "Opgavelisten “%s” indeholder en opgave som er i konflikt med denne opgave" msgstr[1] "" "Opgavelisten “%s” indeholder %d opgaver som er i konflikt med denne opgave" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3968 #, c-format msgid "The memo list “%s” contains a memo which conflicts with this memo" msgid_plural "" "The memo list “%s” contains %d memos which conflict with this memo" msgstr[0] "Memolisten “%s” indeholder et memo som er i konflikt med dette memo" msgstr[1] "" "Memolisten “%s” indeholder %d memoer som er i konflikt med dette memo" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4006 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar “%s”" msgstr "Fandt aftalen i kalenderen “%s”" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4011 #, c-format msgid "Found the task in the task list “%s”" msgstr "Fandt opgaven i opgavelisten “%s”" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4016 #, c-format msgid "Found the memo in the memo list “%s”" msgstr "Fandt memoet i memolisten “%s”" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4027 msgid "This meeting invitation is obsolete. It had been updated." msgstr "Mødeindkaldelsen er forældet. Den var blevet opdateret." #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4169 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Kunne ikke finde nogen kalendere" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4177 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Kunne ikke finde dette møde i nogen kalender" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4182 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Kunne ikke finde denne opgave i nogen opgaveliste" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4187 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "Kunne ikke finde dette memo i nogen memoliste" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4481 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Søger efter en eksisterende udgave af denne aftale" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4485 msgid "Searching for an existing version of this task" msgstr "Søger efter en eksisterende udgave af denne opgave" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4489 msgid "Searching for an existing version of this memo" msgstr "Søger efter en eksisterende udgave af dette memo" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4547 msgid "Opening the calendar. Please wait…" msgstr "Åbner kalenderen. Vent venligst …" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4964 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar “%s”. %s" msgstr "Kan ikke sende elementet til kalenderen “%s”. %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4972 #, c-format msgid "Unable to send item to task list “%s”. %s" msgstr "Kan ikke sende elementet til opgavelisten “%s”. %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4980 #, c-format msgid "Unable to send item to memo list “%s”. %s" msgstr "Kan ikke sende elementet til memolisten “%s”. %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5000 #, c-format msgid "Sent to calendar “%s” as accepted" msgstr "Sendt til kalenderen “%s” som accepteret" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5005 #, c-format msgid "Sent to task list “%s” as accepted" msgstr "Sendt til opgavelisten “%s” som accepteret" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5010 #, c-format msgid "Sent to memo list “%s” as accepted" msgstr "Sendt til memolisten “%s” som accepteret" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5020 #, c-format msgid "Sent to calendar “%s” as tentative" msgstr "Sendt til kalenderen “%s” som foreløbig" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5025 #, c-format msgid "Sent to task list “%s” as tentative" msgstr "Sendt til opgavelisten “%s” som foreløbig" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5030 #, c-format msgid "Sent to memo list “%s” as tentative" msgstr "Sendt til memolisten “%s” som foreløbig" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5040 #, c-format msgid "Sent to calendar “%s” as declined" msgstr "Sendt til kalenderen “%s” som afslået" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5045 #, c-format msgid "Sent to task list “%s” as declined" msgstr "Sendt til opgavelisten “%s” som afslået" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5050 #, c-format msgid "Sent to memo list “%s” as declined" msgstr "Sendt til memolisten “%s” som afslået" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5060 #, c-format msgid "Sent to calendar “%s” as cancelled" msgstr "Sendt til kalenderen “%s” som annulleret" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5065 #, c-format msgid "Sent to task list “%s” as cancelled" msgstr "Sendt til opgavelisten “%s” som annulleret" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5070 #, c-format msgid "Sent to memo list “%s” as cancelled" msgstr "Sendt til memolisten “%s” som annulleret" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5088 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait…" msgstr "Gemmer ændringer i kalenderen. Vent venligst …" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5091 msgid "Saving changes to the task list. Please wait…" msgstr "Gemmer ændringer i opgavelisten. Vent venligst …" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5094 msgid "Saving changes to the memo list. Please wait…" msgstr "Gemmer ændringer i memolisten. Vent venligst …" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5185 msgid "Unable to parse item" msgstr "Kan ikke fortolke elementet" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5393 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "Organisator har fjernet delegat %s " #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5410 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "Sendte en aflysningsnotits til delegaten" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5414 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "Kunne ikke sende en aflysningsnotits til delegaten" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5460 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Kunne ikke opdatere deltager. %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5493 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated" msgstr "Mødet er ugyldigt og kan ikke opdateres" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5578 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "Deltagerstatus kunne ikke opdateres pga. ugyldig status" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5653 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5691 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "Deltagerstatus kan ikke opdateres, fordi elementet ikke længere eksisterer" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5752 msgid "Meeting information sent" msgstr "Mødeinformation afsendt" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5757 msgid "Task information sent" msgstr "Opgaveinformation afsendt" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5762 msgid "Memo information sent" msgstr "Memoinformation afsendt" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5773 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "Ude af stand til at sende mødeinformation, mødet eksisterer ikke" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5778 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "Ude af stand til at sende opgaveinformation, opgaven eksisterer ikke" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5783 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "Ude af stand til at sende memoinformation, memoet eksisterer ikke" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5828 msgid "calendar.ics" msgstr "kalender.ics" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5833 msgid "Save Calendar" msgstr "Gem kalender" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5881 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5894 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "Den vedlagte kalender er ikke gyldig" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5882 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5895 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "Brevet påstår at indeholde en kalender, men kalenderen er ikke i et gyldigt " "iCalender-format." #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5977 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6061 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6165 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "Posten i kalenderen er ikke gyldig" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5978 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6062 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6166 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "Brevet indeholder en kalender, men kalenderen indeholder ikke nogen " "begivenheder eller ledig/optaget-information" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6071 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "Den vedlagte kalender indeholder flere punkter" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6072 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "For at gennemarbejde alle disse punkter skal filen gemmes og kalenderen " "importeres" # Intet fordi det drejer sig om et summary som er oversat til sammendrag #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6659 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "Intet" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6677 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Foreløbigt godtaget" #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" "Dette svar er ikke fra en nuværende mødedeltager. Tilføj afsender som " "mødedeltager?" #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Dette møde er blevet uddelegeret" #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "“{0}” has delegated the meeting. Do you want to add the delegate “{1}”?" msgstr "“{0}” har uddelegeret mødet. Vil du tilføje delegaten “{1}”?" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:301 msgid "Google Features" msgstr "Google-funktioner" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:310 msgid "Add Google Ca_lendar to this account" msgstr "Tilføj Google-ka_lender til denne konto" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:319 msgid "Add Google Con_tacts to this account" msgstr "Tilføj Google-kon_takter til denne konto" #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize", #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable. #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:330 msgctxt "GoggleSummary" msgid "IMAP access" msgstr "IMAP-adgang" #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize", #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable. #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:333 msgctxt "GoggleSummary" msgid "Calendars to synchronize" msgstr "Kalendere der skal synkroniseres" #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize", #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable. #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:336 #, c-format msgctxt "GoggleSummary" msgid "You may need to enable %s and %s" msgstr "Det kan være nødvendigt at aktivere %s og %s" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316 msgid "Mail _Directory:" msgstr "E-mailma_ppe:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269 msgid "Choose a MH mail directory" msgstr "Vælg en MH-e-mailmappe" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:271 msgid "MH mail directory cannot be empty" msgstr "MH-mail-katalog kan ikke være tomt" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292 msgid "Local Delivery _File:" msgstr "Lokalleverings_fil:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293 msgid "Choose a local delivery file" msgstr "Vælg en lokal leveringsfil" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:295 msgid "Local delivery file cannot be empty" msgstr "Lokal leveringsfil kan ikke være tom" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:317 msgid "Choose a Maildir mail directory" msgstr "Vælg en Maildir-e-mailmappe" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:319 msgid "Maildir mail directory cannot be empty" msgstr "Maildir-mailkatalog kan ikke være tomt" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:340 msgid "Spool _File:" msgstr "Kø_fil:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:341 msgid "Choose a mbox spool file" msgstr "Vælg en mbox-køfil" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:343 msgid "Mbox spool file cannot be empty" msgstr "Mbox-spool-fil kan ikke være tom" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:364 msgid "Spool _Directory:" msgstr "Kø_mappe:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:365 msgid "Choose a mbox spool directory" msgstr "Vælg en mbox-kømappe" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:367 msgid "Mbox spool directory cannot be empty" msgstr "Mbox-spool-katalog kan ikke være tomt" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:199 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:59 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:155 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:193 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1220 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:231 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:186 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #. do not reference #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:252 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:314 msgid "User_name:" msgstr "Bruger_navn:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:266 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:328 msgid "_Forget password" msgstr "_Glem adgangskode" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:292 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:235 msgid "Encryption _method:" msgstr "Krypterings_metode:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:307 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:250 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "STARTTLS efter forbindelse" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:311 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:254 msgid "TLS on a dedicated port" msgstr "TLS på en dedikeret port" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:75 msgid "_Use custom binary, instead of “sendmail”" msgstr "Anvend br_ugertilpasset program i stedet for “sendmail”" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:79 msgid "_Custom binary:" msgstr "Bru_gertilpasset program:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:98 msgid "U_se custom arguments" msgstr "Brug tilpa_ssede argumenter" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:102 msgid "Cus_tom arguments:" msgstr "_Tilpassede argumenter:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:120 msgid "" "Default arguments are “-i -f %F -- %R”, where\n" " %F — stands for the From address\n" " %R — stands for the recipient addresses" msgstr "" "Standardargumenter er “-i -f %F --%R”, hvor\n" " %F — står for fra-adresse\n" " %R — står for modtageradresser" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:135 msgid "Send mail also when in offline _mode" msgstr "Send også brev i offline_tilstand" # Det er nok en sti, som er brugerangivet/-tilpasset. Jeg synes -tilpasset lyder som om brugeren har været inde at redigere i filen, så har sagt brugerangivet #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:208 msgid "Custom binary cannot be empty" msgstr "Brugerangivet programfil kan ikke være tom" #. do not reference #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:207 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Server kræver _godkendelse" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:296 msgid "T_ype:" msgstr "T_ype:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:252 msgid "Yahoo! Features" msgstr "Yahoo!-funktioner" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:261 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account" msgstr "Tilføj Yahoo!-ka_lender og -opgaver til denne konto" # Her hentyder message til vedhæftninger, hvorfor konventionen og message->brev # ikke bliver brugt #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:644 #, c-format msgid "%d attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "%d vedhæftet besked" msgstr[1] "%d vedhæftede beskeder" # Ligeledes sikkert om vedhæftninger, derfor fraviges konvention #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:399 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "_Brevbesked" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:401 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Skriv et nyt brev" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:409 msgctxt "New" msgid "Mail Acco_unt" msgstr "E-mailk_onto" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:411 msgid "Create a new mail account" msgstr "Opret en ny e-mailkonto" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:416 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "_Brevmappe" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:418 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Opret en ny brevmappe" #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate #. it to some user-frienly form, or keep it as is. #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:782 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "base" msgstr "base" #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate #. it to some user-frienly form, or keep it as is. #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:785 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "netlink" msgstr "netlink" #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate #. it to some user-frienly form, or keep it as is. #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:788 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "networkmanager" msgstr "netværkshåndtering" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:818 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "Method to detect _online state:" msgstr "Metode til at bestemme om _online:" #. Translators: The '%s' is replaced with the actual name of the GNetworkMonitor implementation #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:829 #, c-format msgctxt "NetworkMonitor" msgid "Default (%s)" msgstr "Standard (%s)" #. Always as the first #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:833 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "Default" msgstr "Standard" #. Always as the last #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:850 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "Always Online" msgstr "Altid online" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:919 msgid "Mail Preferences" msgstr "E-mailindstillinger" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:928 msgid "Composer Preferences" msgstr "Redigeringsindstillinger" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:937 msgid "Network Preferences" msgstr "Netværksindstillinger" #. Translators: The first item in the list, to be #. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None] #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1298 msgctxt "label" msgid "None" msgstr "Ingen" # Oversat 13. september 2013. Lad os se hvor lang tid der går før denne ændrer sig til unicode-prikker eller prikker med mellemrum foran eller sådan noget :). --Ask #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:853 msgid "Marking messages as read…" msgstr "Markerer breve som læst …" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1258 msgid "Go to Folder" msgstr "Gå til mappe" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1262 msgid "_Select" msgstr "_Vælg" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1572 msgid "_Disable Account" msgstr "_Deaktivér konto" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1574 msgid "Disable this account" msgstr "Deaktivér denne konto" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1581 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "Fjern alle slettede breve permanent fra alle mapper" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1586 msgid "Empty _Junk" msgstr "T_øm spam" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1588 msgid "Delete all Junk messages from all folders" msgstr "Slet alle spambreve i alle mapper" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1595 msgid "Edit properties of this account" msgstr "Rediger egenskaberne for denne konto" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1602 msgid "Refresh list of folders of this account" msgstr "Opdatér mappelisten for denne konto" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1607 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "_Hent breve ned til offlinetilstand" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1609 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "" "Hent breve for kontoer og mapper, der er markeret til brug i offlinetilstand" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1614 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "T_øm udbakke" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1621 msgid "_Copy Folder To…" msgstr "_Kopiér mappe til …" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1623 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Kopiér den valgte mappe til en anden mappe" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1630 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Fjern denne mappe permanent" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1635 msgid "Edit Sort _Order…" msgstr "Redigér _sorteringsrækkefølge …" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1637 msgid "Change sort order of the folders in the folder tree" msgstr "Skift sorteringsrækkefølge på mapperne i mappetræet" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1642 msgid "E_xpunge" msgstr "_Tøm" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1644 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Fjern alle slettede breve fra denne mappe permanent" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1649 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1741 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "Mar_kér alle breve som værende læst" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1651 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1743 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Markér alle breve i denne mappe som læst" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1656 msgid "_Move Folder To…" msgstr "_Flyt mappe til …" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1658 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Flyt den valgte mappe til en anden mappe" #. Translators: An action caption to create a new mail folder #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1664 msgid "_New…" msgstr "_Ny …" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1666 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Opret en ny mappe til at gemme e-mails i" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1673 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Ret egenskaberne for denne mappe" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1680 msgid "Refresh the folder" msgstr "Opdatér mappen" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1687 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Ret navnet på denne mappe" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1692 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Vælg brev_tråd" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1694 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Vælg alle breve i samme tråd som det valgte brev" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1699 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Vælg brevets u_ndertråd" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1701 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Vælg alle svar til det valgte brev" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1713 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Tøm papirkurven" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1715 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "Fjern alle slettede breve permanent fra alle konti" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1720 msgid "Go to _Folder" msgstr "Gå til _mappe" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1722 msgid "Opens a dialog to select a folder to go to" msgstr "Åbner en dialog for at vælge en mappe at gå til" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1734 msgid "_Manage Subscriptions" msgstr "_Håndtér abonnementer" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1736 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1820 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Abonnér eller fjern abonnement på mapper på eksterne servere" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1748 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1769 msgid "Send / _Receive" msgstr "Send/_modtag" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1750 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Send udgående breve og hent nye breve" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1755 msgid "R_eceive All" msgstr "Mo_dtag alle" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1757 msgid "Receive new items from all accounts" msgstr "Modtag nye elementer fra alle konti" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1762 msgid "_Send All" msgstr "_Send alle" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1764 msgid "Send queued items in all accounts" msgstr "Send elementer i kø for alle konti" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1792 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Afbryd igangværende handling" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1797 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "Sammenfold alle _tråde" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1799 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Sammenfold alle brevtråde" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1804 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "_Udfold alle tråde" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1806 msgid "Expand all message threads" msgstr "Udfold alle brevtråde" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1811 msgid "_Message Filters" msgstr "_Brevfiltre" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1813 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Opret eller redigér regler for filtrering af nye e-mails" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1818 msgid "_Subscriptions…" msgstr "_Abonnementer …" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1827 msgid "F_older" msgstr "M_appe" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1844 msgid "C_reate Search Folder From Search…" msgstr "Opret _søgemappe fra søgning …" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1851 msgid "Search F_olders" msgstr "Søg _mapper" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1853 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "Opret eller redigér definitioner af søgemapper" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1896 msgid "_New Folder…" msgstr "_Ny mappe …" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1924 msgid "Show Message _Preview" msgstr "_Vis brev" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1926 msgid "Show message preview pane" msgstr "Vis forhåndsvisningsruden til breve" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1932 msgid "Show _Attachment Bar" msgstr "_Vis bilagspanel" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1934 msgid "" "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has " "attachments" msgstr "" "Vis bilagslinje under forhåndsvisningsruden til breve, når brevet har bilag" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1940 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "Vis _slettede breve" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1942 msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "Vis slettede breve med gennemstregning" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1948 msgid "Show _Junk Messages" msgstr "Vis _spambreve" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1950 msgid "Show junk messages with a red line through them" msgstr "Vis spambreve med rød gennemstreg" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1956 msgid "_Group By Threads" msgstr "_Gruppér efter tråde" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1958 msgid "Threaded message list" msgstr "Trådet brevliste" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1964 msgid "Show To _Do Bar" msgstr "Vis _gøremålsbjælken" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1966 msgid "Show To Do bar with appointments and tasks" msgstr "Vis gøremålsbjælken med aftaler og opgaver" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1972 msgid "_Unmatched Folder Enabled" msgstr "Mappen _umatchede aktiveret" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1974 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled" msgstr "Aktivér/deaktivér søgemappen umatchede" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1994 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Vis forhåndsvisningsruden til breve under brevlisten" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2001 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "Vis forhåndsvisningsruden til breve ved siden af brevlisten" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2009 msgid "All Messages" msgstr "Alle breve" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2016 msgid "Important Messages" msgstr "Vigtige breve" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2023 msgid "Last 5 Days’ Messages" msgstr "Breve fra de sidste 5 dage" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2030 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Breve som ikke er spam" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2037 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Breve med bilag" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2044 msgid "Messages with Notes" msgstr "Breve med noter" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2051 msgid "No Label" msgstr "Ingen etiket" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2058 msgid "Read Messages" msgstr "Læste breve" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2065 msgid "Unread Messages" msgstr "Ulæste breve" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2072 msgid "Message Thread" msgstr "Brevtråd" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2132 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "Emne eller adresser indeholder" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2142 msgid "All Accounts" msgstr "Alle konti" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2149 msgid "Current Account" msgstr "Aktuel konto" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2156 msgid "Current Folder" msgstr "Aktuel mappe" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2163 msgid "Current Folder and Subfolders" msgstr "Aktuelle mappe og undermapper" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:895 msgid "Current Folder and Subfolders Search" msgstr "Søgning i aktuelle mappe og undermapper" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1017 msgid "All Account Search" msgstr "Søgning i alle konti" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1127 msgid "Account Search" msgstr "Kontosøgning" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:926 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d markeret, " msgstr[1] "%d markeret, " #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:941 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:958 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d slettet" msgstr[1] "%d slettet" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:972 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:978 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d spam" msgstr[1] "%d spam" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:985 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d kladde" msgstr[1] "%d kladder" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:991 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d usendt" msgstr[1] "%d usendte" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:997 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d sendt" msgstr[1] "%d sendte" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1014 #, c-format msgid "%d unread" msgid_plural "%d unread" msgstr[0] "%d ulæst" msgstr[1] "%d ulæste" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1532 msgid "Send / Receive" msgstr "Send/modtag" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:420 msgid "Select Folder to Add" msgstr "Vælg mappe at tilføje" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:896 msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:932 msgid "Recipient" msgstr "Modtager" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1223 msgid "Keep in Outbox" msgstr "Behold i udbakke" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1224 msgid "Send immediately" msgstr "Send omgående" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1225 msgid "Send after 5 minutes" msgstr "Send efter 5 minutter" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1310 msgid "Language(s)" msgstr "Sprog" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1340 msgid "Same as user interface" msgstr "Samme som brugergrænsefladen" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:77 msgid "On exit, every time" msgstr "Ved afslutning, hver gang" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:78 msgid "Once per day" msgstr "En gang om dagen" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:79 msgid "Once per week" msgstr "En gang om ugen" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:80 msgid "Once per month" msgstr "En gang om måneden" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:81 msgid "Immediately, on folder leave" msgstr "Straks, når mappen forlades" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:436 msgid "Header" msgstr "Teksthoved" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:440 msgid "Contains Value" msgstr "Indeholder værdi" # FEJLRAPPORT: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=591938 #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1698 msgid "_Date header:" msgstr "_Dato-brevhovedværdi:" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1699 msgid "Show _original header value" msgstr "Vis _oprindelig brevhovedværdi" #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:112 msgid "Do _not change settings" msgstr "S_kift ikke indstillinger" #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:113 msgid "_Set as default email client" msgstr "A_ngiv som standard-e-mailklient" #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:138 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "Vil du gøre Evolution til standard-e-mailklient?" #. Translators: First %s is an email address, second %s #. * is the subject of the email, third %s is the date. #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:308 #, c-format msgid "Your message to %s about “%s” on %s has been read." msgstr "Dit brev til %s om “%s” fra den %s er blevet læst." #. Translators: %s is the subject of the email message. #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:374 #, c-format msgid "Delivery Notification for “%s”" msgstr "Leveringsbekræftelse for: “%s”" #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:540 #, c-format msgid "Send a read receipt to “%s”" msgstr "Send en læst-kvittering til “%s”" #. name doesn't matter #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:545 msgid "_Notify Sender" msgstr "Se_nd kvittering til afsender" #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message." msgstr "Afsender ønsker at få besked om at du har læst dette brev." #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2 msgid "Sender has been notified that you have read this message." msgstr "Afsender er gjort opmærksom på at du har læst dette brev." #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 msgid "Evolution is currently offline." msgstr "Evolution i øjeblikket offline." #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 msgid "Click “Work Online” to return to online mode." msgstr "Tryk på “Arbejd online” for at returnere til online-tilstand." #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." msgstr "Evolution er i øjeblikket offline, fordi nettet er nede." #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution will return to online mode once a network connection is " "established." msgstr "" "Evolution vil returnere til online-tilstand når nettet igen bliver " "tilgængeligt." #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:65 msgid "Author(s)" msgstr "Forfatter(e)" #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:303 msgid "Plugin Manager" msgstr "Håndtering af udvidelsesmoduler" #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:318 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "NB: Visse ændringer vil ikke træde i kraft før der genstartes" #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:346 msgid "Overview" msgstr "Oversigt" #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:415 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:498 msgid "Plugin" msgstr "Udvidelsesmodul" #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:536 msgid "_Plugins" msgstr "_Udvidelsesmoduler" #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:537 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Aktivér og deaktivér udvidelsesmoduler" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:137 msgid "Display plain text version" msgstr "Vis som almindelig tekst" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:139 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message" msgstr "Vis et flerdelt/alternativt brev som almindelig tekst" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:145 msgid "Display HTML version" msgstr "Vis HTML-udgave" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:147 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message" msgstr "Vis flerdelt/alternativt brev som HTML" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:77 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:35 msgid "Show HTML if present" msgstr "Vis HTML hvis det er tilstede" # ??? #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:36 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "Lad Evolution vælge den bedste del at vise." #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:81 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:39 msgid "Show plain text if present" msgstr "Vis almindelig tekst hvis det er til stede" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:40 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "" "Vis almindelig tekst hvis det er til stede og lad eller Evolution vælge den " "bedste del at vise." #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:86 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44 msgid "Show plain text if present, or HTML source" msgstr "Vis almindelig tekst hvis den findes, ellers HTML-kilde" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45 msgid "Show plain text part, if present, otherwise the HTML part source." msgstr "" "Vis den almindelige tekstdel, hvis den findes, og ellers HTML-dels-" "kildekoden." #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:91 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49 msgid "Only ever show plain text" msgstr "Vis altid kun almindelig tekst" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:92 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:50 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "" "Vis altid almindelig tekst og behandl andre dele som bilag, hvis det " "forespørges." #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:101 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "Vis _undertrykte HTML-dele som bilag" #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:123 msgid "HTML _Mode" msgstr "HTML-_tilstand" #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "Fortræk almindelig tekst" #. but then we also need to create our own section frame #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Almindelig teksttilstand" #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "Vis breve som almindelig tekst, selv om de indeholder HTML-indhold." #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:188 #, c-format msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " msgstr "Kunne ikke starte SpamAssassin (%s): " #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:211 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " msgstr "Kunne ikke sende brevindhold til SpamAssassin: " #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:230 #, c-format msgid "Failed to write “%s” to SpamAssassin: " msgstr "Kunne ikke skrive “%s” til SpamAssassin: " #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:258 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " msgstr "Kunne ikke læse uddata fra SpamAssassin: " #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:313 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" msgstr "" "Enten lukkede SpamAssassin ned eller det var ude af stand til at behandle en " "brevbesked" #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:536 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "SpamAssassin-indstillinger" #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:551 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "_Inkludér fjerntest" #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:565 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." msgstr "Dette vil gøre SpamAssassin mere pålidelig, men langsommere." #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:740 #: ../src/modules/spamassassin/org.gnome.Evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: ../src/modules/spamassassin/org.gnome.Evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Junk filter using SpamAssassin" msgstr "Spamfilter med SpamAssassin" #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:271 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:340 msgid "Importing Files" msgstr "Importér filer" #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:257 msgid "Import cancelled." msgstr "Import annulleret." #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:274 msgid "Import complete." msgstr "Import fuldført." #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:186 msgid "" "Welcome to Evolution.\n" "\n" "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, " "and to import files from other applications." msgstr "" "Velkommen til Evolution.\n" "\n" "De næste par skærme vil tillade at Evolution sætter sig i forbindelse med " "dine e-mailkonti og importerer filer fra andre programmer." #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:193 msgid "Do not _show this wizard again" msgstr "Vis ikke denne _guide igen" #. Translators: This is part of "Alternatively, you can %s (email, contacts and calendaring) instead." sentence from the same translation context. #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:206 msgctxt "wizard-ca-note" msgid "create a collection account" msgstr "oprette en samlingskonto" #. Translators: The '%s' is replaced with "create a collection account" from the same translation context. #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:208 #, c-format msgctxt "wizard-ca-note" msgid "Alternatively, you can %s (email, contacts and calendaring) instead." msgstr "Alternativt kan du i stedet %s (e-mail, kontaktpersoner og kalender)." #: ../src/modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:212 msgid "Loading accounts…" msgstr "Indlæser konti …" #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:93 msgid "_Format as…" msgstr "_Formatér som …" #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:101 msgid "_Other languages" msgstr "Andre Spr_og" #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:493 msgid "Text Highlight" msgstr "Tekstfremhævelse" #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:494 msgid "Syntax highlighting of mail parts" msgstr "Syntaksfremhævelse af brevdele" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:29 msgid "_Plain text" msgstr "Al_mindelig tekst" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:35 msgid "_Assembler" msgstr "_Assembler" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:40 msgid "_Bash" msgstr "_Bash" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:51 msgid "_C/C++" msgstr "_C/C++" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:60 msgid "_C#" msgstr "_C#" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:65 msgid "_Cascade Style Sheet" msgstr "_Kaskade-stilark (CSS)" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:78 msgid "_Java" msgstr "_Java" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:84 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:90 msgid "_Patch/diff" msgstr "_Patch/diff" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:96 msgid "_Perl" msgstr "_Perl" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:107 msgid "_PHP" msgstr "_PHP" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:120 msgid "_Python" msgstr "_Python" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:125 msgid "_Ruby" msgstr "_Ruby" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:132 msgid "_Tcl/Tk" msgstr "_Tcl/Tk" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:138 msgid "_TeX/LaTeX" msgstr "_TeX/LaTeX" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:144 msgid "_Vala" msgstr "_Vala" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:149 msgid "_Visual Basic" msgstr "_Visual basic" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:156 msgid "_XML" msgstr "_XML" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:174 msgid "_ActionScript" msgstr "_ActionScript" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:179 msgid "_ADA95" msgstr "_ADA95" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:186 msgid "_ALGOL 68" msgstr "_ALGOL 68" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:191 msgid "(_G)AWK" msgstr "(_G)AWK" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:196 msgid "_COBOL" msgstr "_COBOL" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:201 msgid "_DOS Batch" msgstr "_DOS batch" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:206 msgid "_D" msgstr "_D" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:211 msgid "_Erlang" msgstr "_Erlang" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:216 msgid "_FORTRAN 77" msgstr "_FORTRAN 77" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:222 msgid "_FORTRAN 90" msgstr "_FORTRAN 90" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:227 msgid "_F#" msgstr "_F#" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:232 msgid "_Go" msgstr "_Go" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:237 msgid "_Haskell" msgstr "_Haskell" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:242 msgid "_JSP" msgstr "_JSP" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:247 msgid "_Lisp" msgstr "_Lisp" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:255 msgid "_Lotus" msgstr "_Lotus" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:260 msgid "_Lua" msgstr "_Lua" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:265 msgid "_Maple" msgstr "_Maple" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:270 msgid "_Matlab" msgstr "_Matlab" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:275 msgid "_Maya" msgstr "_Maya" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:280 msgid "_Oberon" msgstr "_Oberon" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:285 msgid "_Objective C" msgstr "_Objective C" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:291 msgid "_OCaml" msgstr "_OCaml" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:296 msgid "_Octave" msgstr "_Octave" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:301 msgid "_Object Script" msgstr "_Object Script" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:306 msgid "_Pascal" msgstr "_Pascal" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:311 msgid "_POV-Ray" msgstr "_POV-Ray" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:316 msgid "_Prolog" msgstr "_Prolog" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:321 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:326 msgid "_RPM Spec" msgstr "_RPM-spec" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:331 msgid "_Scala" msgstr "_Scala" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:336 msgid "_Smalltalk" msgstr "_Smalltalk" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:342 msgid "_TCSH" msgstr "_TCSH" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:347 msgid "_VHDL" msgstr "_VHDL" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:129 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:188 msgid "Show F_ull vCard" msgstr "Vis F_uldt vCard" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:132 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:193 msgid "Show Com_pact vCard" msgstr "Vis kom_pakt vCard" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:163 msgid "Save _To Addressbook" msgstr "Gem _i adressebog" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:187 msgid "There is one other contact." msgstr "Der er én anden kontaktperson." #. Translators: This will always be two or more. #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:192 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Der er %d anden kontaktperson." msgstr[1] "Der er %d andre kontaktpersoner." #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:218 msgid "Addressbook Contact" msgstr "Adressebogs-kontaktperson" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:219 msgid "Display the part as an addressbook contact" msgstr "Vis delen som en adressebogs-kontaktperson" #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:169 msgid "_Do not show this message again." msgstr "_Vis ikke denne meddelelse igen." #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:571 #: ../src/plugins/templates/templates.c:489 msgid "Keywords" msgstr "Nøgleord" #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Message has no attachments" msgstr "Brev har ikke noget bilag" #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "Evolution has fundet nogle nøgleord som antyder at dette brev skulle have et " "bilag vedhæftet, men kan ikke finde noget." #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add Attachment..." msgstr "_Tilføj bilag …" #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Edit Message" msgstr "Re_digér brev" #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Bilagspåmindelse" #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "Minder dig om det, når du har glemt at tilføje et bilag til et brev." #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:756 ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:879 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Automatisk tilføjede kontaktpersoner" #. Enable BBDB checkbox #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:771 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "Dan _adressebogselementer ved afsendelse af e-mails" #. File Under setting #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:782 msgid "Set File _under as “First Last”, instead of “Last, First”" msgstr "" "Indstil Arkivér _under som “Fornavn efternavn” i stedet for “Efternavn, " "fornavn”." #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:793 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Vælg adressebog til automatisk tilføjede kontaktpersoner" #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:813 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Kontaktpersoner for lynbeskeder" #. Enable Gaim Checkbox #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:828 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "" "_Synkronisér information om kontaktpersoner og billeder fra en Pidgin-" "venneliste" #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:838 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Vælg adressebog til Pidgin-venneliste" #. Synchronize now button. #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:854 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Synkronisér med _venneliste nu" #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "Fjern det manuelle arbejde fra vedligeholdelse af adressebogen.\n" "\n" "Tilføj automatisk navne og adresser til din adressebog, efterhånden som du " "svarer på breve. Tilføjer også kontaktinformation fra din IM-venneliste." #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:274 msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "Importerer Outlook Express-data" #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook DBX import" msgstr "Outlook DBX-import" #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "Personlige mapper for Outlook Express 5/6 (.dbx)" #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "Importér Outlook Express-brev fra DBX-fil" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:292 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Security:" msgstr "Sikkerhed:" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Personal" msgstr "Personlig" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Unclassified" msgstr "Ikke klassificeret" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Protected" msgstr "Beskyttet" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Confidential" msgstr "Fortroligt" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Secret" msgstr "Hemmeligt" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:301 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Top secret" msgstr "Strengt fortroligt" #. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer, #. * indicating the header will not be added to a mail message #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:361 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "Intet" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:538 msgid "_Custom Header" msgstr "_Tilpassede brevhoveder" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:808 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by “;”." msgstr "" "Formatet som specificeringen af nøgleværdier i et tilpasset brevhoved " "anføres i:\n" "Navne på nøgleværdier for de tilpassede brevhoveder separeres med “;”." #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:862 msgid "Key" msgstr "Nøgle" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:879 #: ../src/plugins/templates/templates.c:498 msgid "Values" msgstr "Værdier" #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1 msgid "Custom Header" msgstr "Tilpasset brevhoved" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "Tilføj tilpasset brevhoved til udgående beskeder." #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "Tilpasset brevhoved for e-mails" #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:111 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "Kommando som skal køres for at starte tekstredigeringsprogrammet: " #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:112 msgid "" "For XEmacs use “xemacs”\n" "For Vim use “gvim -f”" msgstr "" "Brug “xemacs” for XEmacs\n" "Brug “gvim -f” for Vim" #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:122 msgid "_Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "_Start automatisk når et nyt brev redigeres" #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:453 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:455 msgid "Compose in External Editor" msgstr "Skriv brev i eksternt tekstredigeringsprogram" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "Eksternt tekstredigeringsprogram" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "" "Brug et eksternt tekstredigerings-program til brevredigering af breve med " "almindelig tekst." #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Editor not launchable" msgstr "Redigeringsprogram kan ikke startes" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "Det eksterne tekstredigeringsprogram som er valgt i indstillingerne for dit " "udvidelsesmodul kan ikke startes. Prøv at vælge et andet " "tekstredigeringsprogram." #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "Evolution er ikke i stand til at oprette en midlertidig fil som dine e-mails " "kan gemmes i. Prøv igen senere." #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "External editor still running" msgstr "Eksternt tekstredigeringsprogram kører stadig" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" "Det eksterne tekstredigeringsprogram kører stadig. Brevredigeringsvinduet " "kan ikke lukkes, så længe tekstredigeringsprogrammet er aktivt." #: ../src/plugins/face/face.c:295 msgid "Select a Face Picture" msgstr "Vælg et ansigtsbillede" #: ../src/plugins/face/face.c:301 msgid "Image files" msgstr "Billedfiler" #: ../src/plugins/face/face.c:389 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "_Indsæt ansigtsbillede som standard" #: ../src/plugins/face/face.c:402 msgid "Load new _Face picture" msgstr "Indlæs nyt _ansigtsbillede" #: ../src/plugins/face/face.c:446 msgid "Change Face Image" msgstr "Vælg ansigtsbillede" #: ../src/plugins/face/face.c:534 msgid "Include _Face" msgstr "Inkludér _ansigt" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "Vedhæft et lille billede af dit ansigt til udgående breve." # ??? #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "Mislykket læsning" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "The file cannot be read" msgstr "Filen kan ikke læses" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Invalid Image Size" msgstr "Ugyldig billedstørrelse" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "" "Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size doesn’t " "exceed 723 bytes." msgstr "" "Vælg venligst et PNG-billede med størrelsen 48 × 48 pixels, hvis størrelse " "ikke overskrider 723 byte." #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "Incorrect Face Image Byte Size" msgstr "Ukorrekt størrelse af ansigtsbillede" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "" "The Face image size is {0} bytes, while it should not be more than 723 " "bytes. Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size " "doesn’t exceed 723 bytes." msgstr "" "Ansigtsbilledet er {0} byte, men det må ikke være mere end 723 byte. Vælg " "venligst et PNG-billede med størrelsen 48 × 48 pixels, hvis størrelse ikke " "overskrider 723 byte." #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:7 msgid "Not an image" msgstr "Ikke et billede" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:8 msgid "The file you selected does not look like a valid PNG image. Error: {0}" msgstr "" "Filen du valgte, ser ikke ud til at være et gyldigt PNG-billede. Fejl: {0}" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:417 msgid "Get List _Archive" msgstr "Hent _arkiv over lister" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:419 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Hent et arkiv over listen dette brev tilhører" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:424 msgid "Copy _Message Archive URL" msgstr "Kopiér _brevarkivs-URL" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:426 msgid "Copy direct URL for the selected message in its archive" msgstr "Kopiér direkte URL for den valgte besked i dens arkiv" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:431 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Hent information om _brug af lister" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:433 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "Hent information om brugen af listen som dette brev tilhøre" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:438 msgid "Contact List _Owner" msgstr "Kontaktlistens _ejer" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:440 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "Kontakt ejeren af den e-mailliste som dette brev tilhører" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:445 msgid "_Post Message to List" msgstr "_Send brev til liste" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:447 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "Send et brev til den e-mailliste som dette brev tilhører" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:452 msgid "_Subscribe to List" msgstr "_Abonnér på e-maillisten" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:454 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Tilmeld dig den e-mailliste som dette brev tilhører" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:459 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "_Frameld liste" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:461 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "Afmeld dig den e-mailliste som dette brev tilhører" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:468 msgid "Mailing _List" msgstr "_E-mailliste" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "E-maillistehandlinger" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "" "Udfør almindelige e-maillisteopgaver (abonnér, afmeld abonnement osv.)." #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Handling ikke tilgængelig" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "" "Brevet indeholder ikke påkrævet oplysning i brevhoved til denne handling." #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3 msgid "Posting not allowed" msgstr "Afsendelse ikke tilladt" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "Afsendelse til denne e-mailliste er ikke tilladt. Dette er sandsynligvis en " "skrivebeskyttet e-mailliste. Kontakt ejeren af listen for detaljer." #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Send brev til e-mailliste?" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL “{0}”. You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "En e-mail vil blive sendt til adressen “{0}”. Du kan enten sende den " "automatisk eller se og ændre den først.\n" "\n" "Du burde modtage et svar fra e-maillisten kort efter at e-mailen er blevet " "sendt." #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "_Send message" msgstr "_Send brev" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "_Edit message" msgstr "Re_digér brev" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11 msgid "Malformed header" msgstr "Misdannet brevhoved" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "{0}-hovedet på dette brev er misdannet og kunne ikke behandles.\n" "\n" "Hoved: {1}" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15 msgid "No e-mail action" msgstr "Ingen e-mailhandling" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "Handlingen kunne ikke udføres. Hovedet for denne handling indeholdt ikke " "nogen handlinger, der kunne behandles.\n" "\n" "Hoved: {0}" #. Translators: '%d' is the count of mails received. #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:462 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Du har modtaget %d nyt brev." msgstr[1] "Du har modtaget %d nye breve." #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:471 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Fra: %s" #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:485 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "Emne: %s" #. Translators: %d is the count of mails received in addition #. * to the one displayed in this notification. #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:501 #, c-format msgid "(and %d more)" msgid_plural "(and %d more)" msgstr[0] "(og %d mere)" msgstr[1] "(og %d mere)" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:513 msgid "New email in Evolution" msgstr "Nye e-mails i Evolution" #. Translators: The '%s' is a mail #. * folder name. (e.g. "Show Inbox") #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:553 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Vis %s" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:792 msgid "_Play sound when a new message arrives" msgstr "_Afspil lydfil når et nyt brev ankommer" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:824 msgid "_Beep" msgstr "_Bip" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:837 msgid "Use sound _theme" msgstr "Brug lyd_tema" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:856 msgid "Play _file:" msgstr "Afspil _fil:" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:865 msgid "Select sound file" msgstr "Vælg lydfil" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1014 msgid "Select _accounts for which enable notifications:" msgstr "V_ælg konti for hvilke, påmindelser skal aktiveres:" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1176 #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "Underretning om nye e-mails" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1190 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Påmind kun om nye breve i _indbakke" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1206 msgid "Show _notification when a new message arrives" msgstr "Vis p_åmindelse når et nyt brev ankommer" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1224 msgid "Accounts" msgstr "Konti" #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "Gør dig opmærksom på at nye breve ankommer." #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:198 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "Oprettet ud fra et brev fra %s" #. Translators: Dialog button to Cancel edit of an existing event/memo/task #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:600 msgctxt "mail-to-task" msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" #. Translators: Dialog button to Edit an existing event/memo/task #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:602 msgctxt "mail-to-task" msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #. Translators: Dialog button to create a New event/memo/task #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:604 msgctxt "mail-to-task" msgid "_New" msgstr "_Ny" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:622 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event “%s” already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" "Den valgte kalender indeholder allerede begivenheden “%s”. Vil du redigere " "den gamle begivenhed?" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:625 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task “%s” already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" "Den valgte opgaveliste indeholder allerede opgaven “%s”. Vil du redigere den " "gamle opgave?" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:628 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo “%s” already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" "Den valgte kalender indeholder allerede memoet “%s”. Vil du redigere det " "gamle memo?" #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:648 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Du har valgt %d breve, som skal konverteres til begivenheder. Ønsker du " "virkelig at tilføje dem alle sammen?" msgstr[1] "" "Du har valgt %d breve, som skal konverteres til begivenheder. Ønsker du " "virkelig at tilføje dem alle sammen?" #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:655 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Du har valgt %d breve, som skal konverteres til opgaver. Ønsker du virkelig " "at tilføje dem alle sammen?" msgstr[1] "" "Du har valgt %d breve, som skal konverteres til opgaver. Ønsker du virkelig " "at tilføje dem alle sammen?" #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:662 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Du har valgt %d breve, som skal konverteres til memoer. Ønsker du virkelig " "at tilføje dem alle sammen?" msgstr[1] "" "Du har valgt %d breve, som skal konverteres til memoer. Ønsker du virkelig " "at tilføje dem alle sammen?" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:683 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" msgstr "Ønsker du at fortsætte med at konvertere de tilbageværende breve?" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:759 msgid "[No Summary]" msgstr "[Intet sammendrag]" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:772 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "Serveren returnerede et ugyldigt objekt" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:826 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "Der opstod en fejl under behandling: %s" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:864 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Kan ikke åbne kalenderen. %s" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:868 msgid "" "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other " "calendar, please." msgstr "" "Den valgte kalender er skrivebeskyttet, og der kan derfor ikke oprettes " "nogen begivenhed i den. Vælg venligst en anden kalender." #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:871 msgid "" "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other " "task list, please." msgstr "" "Den valgte opgaveliste er skrivebeskyttet, og der kan derfor ikke oprettes " "nogen opgave i den. Vælg venligst en anden opgaveliste." #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:874 msgid "" "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other " "memo list, please." msgstr "" "Den valgte memoliste er skrivebeskyttet, og der kan derfor ikke oprettes " "nogen opgave i den. Vælg venligst en anden memoliste." #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1299 msgid "Create an _Appointment" msgstr "Opret en _aftale" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1301 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "Opret en ny begivenhed ud fra det valgte brev" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1306 msgid "Create a Mem_o" msgstr "Opret et nyt mem_o" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1308 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "Opret et nyt memo ud fra det valgte brev" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1313 msgid "Create a _Task" msgstr "Opret en _opgave" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1315 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "Opret en ny opgave ud fra det valgte brev" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1323 msgid "Create a _Meeting" msgstr "Opret et _møde" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1325 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "Opret et nyt møde ud fra det valgte brev" #: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Mail-to-Task" msgstr "Brev-til-opgave" #: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "Konvertér et brev til en opgave." #: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:1 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook PST import" msgstr "Outlook PST-import" #: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:2 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "Importér Outlook-breve fra PST-fil" #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Outlook personlige mapper (.pst)" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:551 msgid "Destination folder:" msgstr "Destinationsmappe:" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:561 msgid "_Address Book" msgstr "_Adressebog" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:566 msgid "A_ppointments" msgstr "A_ftaler" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:576 msgid "_Journal entries" msgstr "_Journalindgange" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:693 msgid "Importing Outlook data" msgstr "Importerer Outlook-data" #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:138 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:145 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Kalender-offentliggørelse" #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "Steder" #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "Offentliggøre kalendere på nettet." #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:215 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:483 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "Kunne ikke åbne %s:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:235 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "Der opstod en fejl under offentliggørelsen til %s:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:241 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "Offentliggørelse til %s blev fuldført" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:289 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "Mislykkedes i at montere %s:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:788 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette dette sted?" # FEJLRAPPORT: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=591938 #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. * ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1098 msgid "Could not create publish thread." msgstr "Kunne ikke oprette offentliggørelsestråd." #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1108 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "Information om kalender-_offentliggørelse" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 msgid "iCal" msgstr "iCal" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Free/Busy with Details" msgstr "Ledig/optaget med detaljer" # Jeg går ud fra det er "Dagligt" og ikke Daglig, idet filen det står i hedder "publish-calender" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "Daily" msgstr "Dagligt" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "Weekly" msgstr "Ugentlig" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "Manuel (via menuen Handlinger)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Secure FTP (SFTP)" msgstr "Sikker FTP (SSH)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "Public FTP" msgstr "Offentlig FTP" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (med login)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "Windows share" msgstr "Windows-deling" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Sikker WebDAV (HTTPS)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 msgid "Custom Location" msgstr "Tilpasset placering" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "_Publish as:" msgstr "_Offentliggør som:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "Offentliggørelses_hyppighed:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "Time _duration:" msgstr "_Varighed:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 msgid "Sources" msgstr "Kilder" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "Service _type:" msgstr "Tjeneste_type:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "_File:" msgstr "_Fil:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "P_ort:" msgstr "_Port:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Username:" msgstr "_Brugernavn:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 msgid "Publishing Location" msgstr "Offentliggørelsessted" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:83 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:102 #, c-format msgid "Invalid source UID “%s”" msgstr "Ugyldig kilde-UID “%s”" #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542 msgid "New Location" msgstr "Nyt sted" #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:544 msgid "Edit Location" msgstr "Redigér sted" #. Translators: the %F %T is the third argument for a #. * strftime function. It lets you define the formatting #. * of the date in the csv-file. #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:154 msgid "%F %T" msgstr "%d-%m-%Y %T" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:363 msgid "Description List" msgstr "Beskrivelsesliste" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:364 msgid "Categories List" msgstr "Kategoriliste" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:365 msgid "Comment List" msgstr "Kommentarliste" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:368 msgid "Contact List" msgstr "Liste over kontaktpersoner" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:369 msgid "Start" msgstr "Start" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:370 msgid "End" msgstr "End" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:371 msgid "Due" msgstr "Forfalder" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:372 msgid "percent Done" msgstr "procent færdig" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:374 msgid "URL" msgstr "Adresse" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "Attendees List" msgstr "Deltagerliste" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Modified" msgstr "Ændret" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:537 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "A_vancerede indstillinger for CSV-formatet" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:545 msgid "Prepend a _header" msgstr "Foranstil et _hoved" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:554 msgid "_Value delimiter:" msgstr "_Værdiadskiller:" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:565 msgid "_Record delimiter:" msgstr "_Posteringsadskiller:" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:576 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "_Indkapsl værdier med:" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:602 msgid "Comma separated values (.csv)" msgstr "Kommaseparerede værdier (.csv)" #: ../src/plugins/save-calendar/ical-format.c:181 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:172 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "iCalendar (.ics)" #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Gem de markerede" #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "Gem en kalender eller opgaveliste til disken." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:145 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:373 msgid "RDF (.rdf)" msgstr "RDF (.rdf)" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:116 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:183 msgid "Select destination file" msgstr "Vælg en målfil" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:186 msgid "_Save As" msgstr "Gem _som" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:346 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "Gem den valgte kalender til disken" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:385 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "Gem den valgte memoliste til disken" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:424 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "Gem den valgte opgaveliste til disken" #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "" "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], " "$ORIG[from], $ORIG[to], $ORIG[body], $ORIG[quoted-body] or $ORIG[reply-" "credits], which will be replaced by values from an email you are replying to." msgstr "" "Kladdebaseret skabelonudvidelsesmodul. Du kan bruge variable som " "$ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to], $ORIG[body], $ORIG[quoted-body] " "eller $ORIG[reply-credits], som vil blive erstattet med værdier fra et brev, " "du svarer på." #: ../src/plugins/templates/templates.c:878 msgid "Saving message template" msgstr "Gemmer brevskabelon" #: ../src/plugins/templates/templates.c:899 msgid "Save as _Template" msgstr "Gem som _skabelon" #: ../src/plugins/templates/templates.c:901 msgid "Save as Template" msgstr "Gem som skabelon" #: ../src/shell/e-shell.c:379 msgid "Preparing to go offline…" msgstr "Forbereder at gå i offlinetilstand …" #: ../src/shell/e-shell.c:408 msgid "Preparing to go online…" msgstr "Forbereder at gå i onlinetilstand …" #: ../src/shell/e-shell.c:519 msgid "Preparing to quit" msgstr "Forbereder afslutning" #: ../src/shell/e-shell.c:525 msgid "Preparing to quit…" msgstr "Forbereder afslutning …" #: ../src/shell/e-shell.c:1088 msgid "Open _Settings" msgstr "Åbn _indstillinger" #: ../src/shell/e-shell.c:1297 msgid "Credentials are required to connect to the destination host." msgstr "Der kræves akkreditiver til at forbinde til destinationsværten." #: ../src/shell/e-shell.c:1464 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:891 msgid "New _Window" msgstr "Nyt _vindue" #: ../src/shell/e-shell.c:1475 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:821 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../src/shell/e-shell.c:1476 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:919 msgid "_Quit" msgstr "_Afslut" #: ../src/shell/e-shell-content.c:702 ../src/shell/e-shell-content.c:703 msgid "Searches" msgstr "Søgninger" #: ../src/shell/e-shell-content.c:746 msgid "Save Search" msgstr "Gem søgning" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:925 msgid "Sho_w:" msgstr "_Vis:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:951 msgid "Sear_ch:" msgstr "Sø_g:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:1019 msgid "i_n" msgstr "_i" #: ../src/shell/e-shell-utils.c:169 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "vCard (.vcf)" #: ../src/shell/e-shell-utils.c:195 msgid "All Files (*)" msgstr "Alle filer (*)" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../src/shell/e-shell-utils.c:343 msgid "translator-credits" msgstr "" "Anna Jonna Armannsdottir\n" "Keld Simonsen\n" "Kenneth Christiansen\n" "Kjartan Maraas\n" "Martin Willemoes Hansen\n" "Rasmus Ory Nielsen\n" "Søren Boll Overgaard\n" "Marie Lund\n" "Ole Laursen\n" "Morten Bo Johansen\n" "Peter Bach\n" "Kenneth Nielsen\n" "Flemming Christensen\n" "Ask Hjorth Larsen\n" "Alan Mortensen\n" "scootergrisen\n" "\n" "Dansk-gruppen\n" "Websted http://dansk-gruppen.dk\n" "E-mail " #: ../src/shell/e-shell-utils.c:354 msgid "Website" msgstr "Websted" #: ../src/shell/e-shell-view.c:295 msgid "Saving user interface state" msgstr "Gemmer tilstand af brugergrænsefladen" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:311 msgid "Categories Editor" msgstr "Kategoriredigering" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:614 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "Fejl Frede (Bug buddy) er ikke installeret." #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:615 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "Fejl Frede (Bug buddy) kunne ikke køres." #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:811 msgid "Collect_ion Account" msgstr "Sa_mlingskonto" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:813 msgid "Create a new collection account" msgstr "Opret en ny samlingskonto" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:823 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Vis information om Evolution" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:828 msgid "_Accounts" msgstr "_Konti" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:830 msgid "Configure Evolution Accounts" msgstr "Konfigurér Evolution-konti" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:835 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:849 msgid "_Close Window" msgstr "_Luk vindue" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:856 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:858 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "Åbn Evolutions brugervejledning" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:884 msgid "I_mport…" msgstr "I_mportér …" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:886 msgid "Import data from other programs" msgstr "Importér data fra andre programmer" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:893 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "Opret et nyt vindue som har denne visning" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:905 msgid "Available Cate_gories" msgstr "Tilgængelige kate_gorier" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:907 msgid "Manage available categories" msgstr "Håndtér tilgængelige kategorier" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:921 msgid "Exit the program" msgstr "Afslut programmet" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:926 msgid "_Advanced Search…" msgstr "_Avanceret søgning …" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:928 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "Konstruer en mere avanceret søgning" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:935 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "Ryd de aktuelle søgeparametre" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:940 msgid "_Edit Saved Searches…" msgstr "_Redigér gemte søgninger …" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:942 msgid "Manage your saved searches" msgstr "Håndtér dine gemte søgninger" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:949 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Klik her for at ændre søgningstypen" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:954 msgid "_Find Now" msgstr "_Søg nu" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:956 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "Udfør de aktuelle søgeparametre" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:961 msgid "_Save Search…" msgstr "_Gem søgning …" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:963 msgid "Save the current search parameters" msgstr "Gem de aktuelle søgeparametre" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:975 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tastaturgenveje" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:977 msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Vis tastaturgenveje" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:982 msgid "Submit _Bug Report…" msgstr "Indsend _fejlrapport …" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:984 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Indsend en fejlrapport med Bug Buddy" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:989 msgid "_Work Offline" msgstr "Ar_bejd offline" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:991 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "Sæt Evolution i offline-tilstand" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:996 msgid "_Work Online" msgstr "_Arbejd online" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:998 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "Sæt Evolution i online-tilstand" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1026 msgid "Lay_out" msgstr "La_yout" #. Translators: This is a New menu item caption, under File->New #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1034 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1041 msgid "_Search" msgstr "_Søg" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1048 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "V_ælger-udseende" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1062 msgid "_Window" msgstr "_Vindue" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1091 msgid "Show _Menu Bar" msgstr "Vis _menubjælke" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1093 msgid "Show the menu bar" msgstr "Vis menubjælken" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1099 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Vis side_panel" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1101 msgid "Show the side bar" msgstr "Vis sidepanelet" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1107 msgid "Show _Buttons" msgstr "Vis _knapper" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1109 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "Vis omskifteknapperne" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1115 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Vis stat_uslinje" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1117 msgid "Show the status bar" msgstr "Vis statuslinjen" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1123 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "Vis _værktøjslinje" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1125 msgid "Show the tool bar" msgstr "Vis værktøjslinjen" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1147 msgid "_Icons Only" msgstr "Kun _ikoner" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1149 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Vis vinduesknapper kun med ikoner" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1154 msgid "_Text Only" msgstr "Kun _tekst" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1156 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Vis vinduesknapper kun med tekst" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1161 msgid "Icons _and Text" msgstr "Ikoner _og tekst" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1163 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Vis vinduesknapper med ikoner og tekst" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1168 msgid "Tool_bar Style" msgstr "Værktøjs_linjestil" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1170 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "" "Vis vinduesknapper vha. indstillingerne for skrivebordets værktøjslinje" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1178 msgid "Delete Current View" msgstr "Slet nuværende oversigt" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1185 msgid "Save Custom View…" msgstr "Gem tilpasset oversigt …" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1187 msgid "Save current custom view" msgstr "Gem nuværende tilpassede oversigt" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1194 msgid "C_urrent View" msgstr "_Aktuel oversigt" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1204 msgid "Custom View" msgstr "Tilpasset oversigt" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1206 msgid "Current view is a customized view" msgstr "Nuværende oversigt er en tilpasset oversigt" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1214 msgid "Page Set_up…" msgstr "Side_opsætning …" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1216 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "Ændr sideindstillingerne for din aktuelle printer" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1586 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Skift til %s" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1709 #, c-format msgid "Select view: %s" msgstr "Vælg oversigt: %s" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1726 #, c-format msgid "Delete view: %s" msgstr "Slet oversigt: %s" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1830 msgid "Execute these search parameters" msgstr "Udfør disse søgeparametre" #. Translators: a 'New' toolbar button caption which is context sensitive and #. runs one of the actions under File->New menu #: ../src/shell/e-shell-window.c:514 msgctxt "toolbar-button" msgid "New" msgstr "Ny" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:787 #, c-format msgid "%s — Evolution" msgstr "%s — Evolution" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../src/shell/main.c:192 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them at\n" "https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/issues/.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Hej. Tak for at du tog dig tid til at hente denne forudgave\n" "af samarbejdsprogramsuiten Evolution.\n" "\n" "Denne version af Evolution er ikke færdig endnu. Det begynder at nærme sig,\n" "men der findes steder hvor funktioner enten mangler eller kun fungerer " "delvis.\n" "\n" "Hvis du vil have en stabil version af Evolution, anbefaler vi dig at\n" "afinstallere denne version og installere version %s i stedet.\n" "\n" "Hvis du finder fejl i programmet, beder vi om, at du rapporterer dem på\n" "https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/issues/.\n" "Dette produkt leveres uden garanti og er ikke beregnet for\n" "personer, der let får vredesudbrud.\n" "\n" "Vi håber, at du vil være fornøjet med resultatet af vort hårde arbejde, og " "vi\n" "venter med spænding på dine bidrag!\n" #: ../src/shell/main.c:217 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Tak\n" "Evolution-holdet\n" #: ../src/shell/main.c:223 msgid "Do not tell me again" msgstr "Fortæl mig det ikke igen" #. Translators: Do NOT translate the five component #. * names, they MUST remain in English! #: ../src/shell/main.c:325 msgid "" "Start Evolution showing the specified component. Available options are " "“mail”, “calendar”, “contacts”, “tasks”, and “memos”" msgstr "" "Start Evolution i den viste komponent. Tilgængelige muligheder er “mail”, " "“calendar”, “contacts”, “tasks” og “memos”" #: ../src/shell/main.c:329 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "Anvend den angivne geometri på hovedvinduet" #: ../src/shell/main.c:333 msgid "Start in online mode" msgstr "Start i onlinetilstand" #: ../src/shell/main.c:335 msgid "Ignore network availability" msgstr "Ignorér hvorvidt netværket er tilgængeligt" #: ../src/shell/main.c:338 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "Gennemtving nedlukning af Evolution" #: ../src/shell/main.c:341 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Deaktivér indlæsning af alle udvidelsesmoduler." #: ../src/shell/main.c:343 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "" "Deaktivér forhåndsvisnings-rude for e-mail, kontaktpersoner og opgaver." #: ../src/shell/main.c:347 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments." msgstr "Importér URI'er eller filnavne som angivet med resten af argumenterne." #: ../src/shell/main.c:349 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "Anmod en kørende Evolutionproces om at afslutte" #: ../src/shell/main.c:431 #, c-format msgid "" "Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. " "System error: %s" msgstr "" "Kan ikke starte Evolution. En anden forekomst af Evolution er muligvis " "ophørt med at svare. Systemfejl: %s" #: ../src/shell/main.c:490 ../src/shell/main.c:495 msgid "— The Evolution PIM and Email Client" msgstr "— Evolution, en PIM og e-mailklient" #: ../src/shell/main.c:551 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Run “%s --help” for more information.\n" msgstr "" "%s: --online og --offline kan ikke bruges sammen.\n" " Brug “%s --help” for mere information.\n" #: ../src/shell/main.c:557 #, c-format msgid "" "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" " Run “%s --help” for more information.\n" msgstr "" "%s: --force-online og --offline kan ikke bruges sammen.\n" " Brug “%s --help” for mere information.\n" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Importing..." msgstr "Importerer …" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "Opgradering fra forrige version mislykkedes:" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:3 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{0}\n" "\n" "Hvis du vælger at fortsætte, vil du måske ikke få adgang til alle dine gamle " "data.\n" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Continue Anyway" msgstr "Fortsæt alligevel" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Quit Now" msgstr "Afslut nu" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:9 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "Kan ikke opgradere direkte fra version {0}" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " "upgrading to Evolution 3." msgstr "" "Evolution understøtter ikke længere direkte opgradering fra version {0}. Du " "kan måske omgå dette ved først at opgradere til Evolution 2, og derefter " "opgradere til Evolution 3." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:11 msgid "Close Evolution with pending background operations?" msgstr "Luk Evolution med ventende baggrundshandlinger?" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:12 msgid "" "Evolution is taking a long time to shut down, possibly due to network " "connectivity issues. Would you like to cancel all pending operations and " "close immediately, or keep waiting?" msgstr "" "Evolution tager lang tid om at lukke ned, måske på grund af problemer med " "netværksforbindelsen. Vil du annullere alle ventende handlinger og lukke med " "det samme, eller fortsætte med at vente?" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:13 msgid "_Close Immediately" msgstr "_Luk med det samme" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:14 msgid "Keep _Waiting" msgstr "Fortsæt med at _vente" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:15 msgid "Failed to get values from “{0}”" msgstr "Kunne ikke hente værdier fra “{0}”" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:16 msgid "Failed to invoke authenticate for “{0}”" msgstr "Kunne ikke godkende for “{0}”" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:17 msgid "Failed to connect “{0}”" msgstr "Kunne ikke forbinde “{0}”" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:18 msgid "_Reconnect" msgstr "_Genforbind" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:19 msgid "Failed to connect address book “{0}”" msgstr "Kunne ikke forbinde adressebogen “{0}”" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:20 msgid "Failed to connect calendar “{0}”" msgstr "Kunne ikke forbinde kalenderen “{0}”" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:21 msgid "Failed to connect mail account “{0}”" msgstr "Kunne ikke forbinde e-mailkontoen “{0}”" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:22 msgid "Failed to connect memo list “{0}”" msgstr "Kunne ikke forbinde memolisten “{0}”" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:23 msgid "Failed to connect task list “{0}”" msgstr "Kunne ikke forbinde opgavelisten “{0}”" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:24 msgid "Failed to prompt for credentials for “{0}”" msgstr "Kunne ikke forespørge om akkreditiver for “{0}”" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:25 msgid "Failed to finish trust prompt for “{0}”" msgstr "Kunne ikke færdiggøre spørgsmål om troværdighed for “{0}”" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:26 msgid "SSL certificate for “{0}” is not trusted." msgstr "SSL-certifikatet for “{0}” er ubetroet." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:27 msgid "Reason: {1}" msgstr "Årsag: {1}" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:29 msgid "SSL certificate for address book “{0}” is not trusted." msgstr "SSL-certifikatet for adressebogen “{0}” er ubetroet." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:30 msgid "SSL certificate for calendar “{0}” is not trusted." msgstr "SSL-certifikatet for kalenderen “{0}” er ubetroet." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:31 msgid "SSL certificate for mail account “{0}” is not trusted." msgstr "SSL-certifikatet for e-mailkontoen “{0}” er ubetroet." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:32 msgid "SSL certificate for memo list “{0}” is not trusted." msgstr "SSL-certifikatet for memolisten “{0}” er ubetroet." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:33 msgid "SSL certificate for task list “{0}” is not trusted." msgstr "SSL-certifikatet for opgavelisten “{0}” er ubetroet." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:34 msgid "Menu Bar is hidden" msgstr "Menubjælke er skjult" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:35 msgid "Press the “Alt” key to access the Menu Bar again." msgstr "Tryk på tasten “Alt” for at få adgang til menubjælken igen." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:36 msgid "_Show Menu Bar" msgstr "Vis _menubjælken" #: ../src/smime/gui/ca-trust-dialog.c:104 #, c-format msgid "" "Certificate “%s” is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "Certifikatet “%s” er et CA-certifikat.\n" "\n" "Redigér troværdighedsopsætning:" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:82 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:101 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:121 msgid "Certificate Name" msgstr "Certifikat-navn" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:83 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:103 msgid "Issued To Organization" msgstr "Udstedt til organisation" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:84 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:104 msgid "Issued To Organizational Unit" msgstr "Udstedt til organisationsenhed" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:85 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:105 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:123 msgid "Serial Number" msgstr "Serienummer" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:86 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:106 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:124 msgid "Purposes" msgstr "Formål" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:87 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:107 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:125 msgid "Issued By" msgstr "Udstedt af" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:88 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:108 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:126 msgid "Issued By Organization" msgstr "Udstedt af organisation" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:89 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:109 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:127 msgid "Issued By Organizational Unit" msgstr "Udstedt af organisationsenhed" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:90 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:110 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:128 msgid "Issued" msgstr "Udstedt" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:91 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:111 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:129 msgid "Expires" msgstr "Udløber" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:92 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:112 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:130 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1-fingeraftryk" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:93 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:113 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:131 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5-fingeraftryk" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:102 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:122 msgid "Email Address" msgstr "E-mailadresse" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:648 msgid "Select a file to backup your key and certificate…" msgstr "Vælg en fil til sikkerhedskopiering af din nøgle og certifikat …" #. To Translators: #. * %s-backup.p12 is the default file name suggested by the file selection dialog, #. * when a user wants to backup one of her/his private keys/certificates. #. * For example: gnomedev-backup.p12 #. #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:658 #, c-format msgid "%s-backup.p12" msgstr "%s-sikkerhedskopi.p12" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:721 msgid "Backup Certificate" msgstr "Sikkerhedskopi af certifikat" #. filename selection #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:736 msgid "_File name:" msgstr "_Filnavn:" #. FIXME when gtk_file_chooser_button allows GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE use it #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:741 msgid "Please select a file…" msgstr "Vælg venligst en fil …" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:755 msgid "_Include certificate chain in the backup" msgstr "_Inkludér certifikatkæde i sikkerhedskopien" #. To Translators: this text was copied from Firefox #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:761 msgid "" "The certificate backup password you set here protects the backup file that " "you are about to create.\n" "You must set this password to proceed with the backup." msgstr "" "Adgangskoden, du angiver her, beskytter den certifikatsikkerhedskopi, du er " "ved at oprette.\n" "Du skal angive denne adgangskode for at fortsætte med sikkerhedskopieringen." #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:780 msgid "_Repeat Password:" msgstr "_Gentag adgangskode:" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:799 msgid "Passwords do not match" msgstr "Adgangskoderne stemmer ikke overens" #. To Translators: this text was copied from Firefox #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:807 msgid "" "Important:\n" "If you forget your certificate backup password, you will not be able to " "restore this backup later.\n" "Please record it in a safe location." msgstr "" "Vigtigt:\n" "Hvis du glemmer adgangskoden til sikkerhedskopien af dit certifikat, vil du " "ikke kunne genoprette sikkerhedskopien senere.\n" "Gem den venligst et sikkert sted." #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:852 msgid "No file name provided" msgstr "Intet filnavn givet" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:856 msgid "Failed to backup key and certificate" msgstr "Kunne ikke sikkerhedskopiere nøgle og certifikat" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:948 msgid "Select a certificate to import…" msgstr "Vælg et certifikat at importere …" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:997 msgid "Failed to import certificate" msgstr "Kunne ikke importere certifikat" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1114 msgctxt "CamelTrust" msgid "Ask when used" msgstr "Spørg ved brug" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1116 msgctxt "CamelTrust" msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1118 msgctxt "CamelTrust" msgid "Marginally" msgstr "Marginalt" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1120 msgctxt "CamelTrust" msgid "Fully" msgstr "Fuldt" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1122 msgctxt "CamelTrust" msgid "Ultimately" msgstr "Ultimativt" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1124 msgctxt "CamelTrust" msgid "Temporarily" msgstr "Midlertidigt" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1330 msgid "Change certificate trust" msgstr "Ændr troværdighed for certifikat" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1342 #, c-format msgid "Change trust for the host “%s”:" msgstr "Ændr troværdighed for værten “%s”:" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1366 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Ask when used" msgstr "_Spørg ved brug" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1367 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Never trust this certificate" msgstr "Hav _aldrig tillid til dette certifikat" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1368 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Temporarily trusted (this session only)" msgstr "_Midlertidigt betroet (kun denne session)" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1369 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Marginally trusted" msgstr "_Marginal betroet" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1370 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Fully trusted" msgstr "_Fuldt ud betroet" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1371 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Ultimately trusted" msgstr "_Ultimativt betroet" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1375 msgid "" "Before trusting this site, you should examine its certificate and its policy " "and procedures (if available)." msgstr "" "Før du stoler på dette websted, bør du undersøge dets certifikat, regelsæt " "og procedurer (hvis de er tilgængelige)." #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1390 msgid "_Display certificate" msgstr "_Vis certifikat" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1595 msgid "You have certificates on file that identify these mail servers:" msgstr "Du har certifikatfiler som identificerer disse e-mailservere:" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1626 msgid "Host name" msgstr "Værtsnavn" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1628 msgid "Issuer" msgstr "Udsteder" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1629 msgid "Fingerprint" msgstr "Fingeraftryk" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1630 msgid "Trust" msgstr "Troværdighed" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1651 msgid "_Edit Trust" msgstr "_Redigér troværdighed" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2105 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Alle PKCS12-filer" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2122 msgid "All email certificate files" msgstr "Alle e-mailcertifikatfiler" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2139 msgid "All CA certificate files" msgstr "Alle CA-Certifikatsfiler" #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:150 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Fordi du stoler på certificeringsmyndigheden som har udstedt dette " "certifikat, så stoler du også på at dette certifikat er autentisk, med " "mindre du angiver det her" #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:155 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Fordi du ikke stoler på certificeringsmyndigheden som har udstedet dette " "certifikat, så stoler du heller ikke på at dette certifikat er autentisk, " "med mindre du angiver det her" # XXX token? #: ../src/smime/gui/component.c:53 #, c-format msgid "Enter the password for “%s”, token “%s”" msgstr "Indtast adgangskoden for “%s”, adgangstegn “%s”" #: ../src/smime/gui/component.c:55 #, c-format msgid "Enter the password for “%s”" msgstr "Indtast adgangskoden for “%s”" #. we're setting the password initially #: ../src/smime/gui/component.c:83 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Indtast ny adgangskode for certifikat-databasen" #: ../src/smime/gui/component.c:86 msgid "Enter new password" msgstr "Indtast ny adgangskode" #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:178 msgid "Select certificate" msgstr "Vælg certifikat" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Du har certifikater som identificerer dig fra disse organisationene:" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "Certificates Table" msgstr "Certifikat-tabel" #. This is a verb, as in "make a backup". #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:5 msgid "_Backup" msgstr "_Sikkerhedskopi" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:6 msgid "Backup _All" msgstr "Sikkerhedskopiér _alle" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "Your Certificates" msgstr "Dine certifikater" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Du har arkiverede certifikater som identificerer disse mennesker:" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "Contact Certificates" msgstr "Kontaktpersoners certifikater" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" "Du har certifikater på filer som identificerer disse certifikat-myndigheder:" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Authorities" msgstr "Myndigheder" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Troværdighed for certificeringsmyndighed" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "Trust this CA to identify _websites." msgstr "Stol på at denne CA kan identificere _websteder." #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "Trust this CA to identify _email users." msgstr "Stol på at denne CA kan identificere _e-mailbrugere." #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:21 msgid "Trust this CA to identify _software developers." msgstr "Stol på at denne CA kan identificere _programmører." #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Før du stoler på denne CA til noget formål, bør du undersøge dens " "certifikat, regelsæt og procedurer (hvis de er tilgængelige)." #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Opsætning af troværdighed for e-mailcertifikat" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_Redigér troværdighed for certificeringsmyndighed" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Stol på at dette certifikat er autentisk" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Stol ikke på at dette certifikat er autentisk" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:29 msgid "C_ertificate:" msgstr "C_ertifikat:" #. x509 certificate usage types #: ../src/smime/lib/e-cert.c:402 msgid "Sign" msgstr "Underskriv" #: ../src/smime/lib/e-cert.c:403 msgid "Encrypt" msgstr "Kryptér" #: ../src/smime/lib/e-cert-db.c:788 msgid "Certificate already exists" msgstr "Certifikatet findes allerede" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:200 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "Adgangskode for PKCS12-fil" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:201 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Indtast adgangskode for PKCS12-filen:" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:327 #, c-format msgid "Unable to create export context, err_code: %i" msgstr "Kan ikke oprette eksportkontekst. Fejlkode: %i" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:334 #, c-format msgid "Unable to setup password integrity, err_code: %i" msgstr "Kan ikke opsætte adgangskodeintegritet. Fejlkode: %i" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:344 #, c-format msgid "Unable to create safe bag, err_code: %i" msgstr "Kan ikke oprette “safe bag”. Fejlkode: %i" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:362 #, c-format msgid "Unable to add key/cert to the store, err_code: %i" msgstr "Kan ikke føje nøgle/certifikat til lageret. Fejlkode: %i" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:380 #, c-format msgid "Unable to write store to disk, err_code: %i" msgstr "Kan ikke skrive lageret til disken. Fejlkode: %i" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:407 msgid "Imported Certificate" msgstr "Importeret certifikat" #~ msgid "Preserve exiting reminder by default" #~ msgstr "Bevar eksisterende påmindelse som standard" #~ msgid "_Attachment..." #~ msgstr "_Bilag …" #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "Atte_ndees..." #~ msgstr "D_eltagere …" #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "_Categories..." #~ msgstr "Ka_tegorier …" #~ msgid "Saving changes..." #~ msgstr "Gemmer ændringer …" #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_Udskriv …" #~ msgid "Pre_view..." #~ msgstr "Forhånds_visning …" #~ msgid "Select..." #~ msgstr "Vælg …" #~ msgid "Atte_ndees..." #~ msgstr "D_eltagere …" #~ msgid "New _Appointment..." #~ msgstr "Ny _aftale …" #~ msgid "New _Meeting..." #~ msgstr "Nyt _møde …" #~ msgid "New _Task..." #~ msgstr "_Ny opgave …" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "Å_bn …" #~ msgid "_Delete..." #~ msgstr "_Slet …" #~ msgid "Save as..." #~ msgstr "Gem som …" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "_Gem som …" #~ msgid "A_dd Attachment..." #~ msgstr "_Tilføj bilag …" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Andre …" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Find …" #~ msgid "Re_place..." #~ msgstr "E_rstat …" #~ msgid "_Image..." #~ msgstr "_Billede …" #~ msgid "_Link..." #~ msgstr "_Link …" #~ msgid "_Rule..." #~ msgstr "Vandret _linje …" #~ msgid "_Table..." #~ msgstr "_Tabel …" #~ msgid "Cell..." #~ msgstr "Celle …" #~ msgid "Image..." #~ msgstr "Billede …" #~ msgid "Link..." #~ msgstr "Link …" #~ msgid "Page..." #~ msgstr "Side …" #~ msgid "Rule..." #~ msgstr "Vandret linje …" #~ msgid "Table..." #~ msgstr "Tabel …" #~ msgid "Text..." #~ msgstr "Tekst …" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Mere …" #~ msgid "Add a C_olumn..." #~ msgstr "Tilføj k_olonne …" #~ msgid "Custo_mize Current View..." #~ msgstr "Til_pas aktuel oversigt …" #~ msgid "Save _Image..." #~ msgstr "Gem _billede …" #~ msgid "Storing changes..." #~ msgstr "Gemmer ændringer …" #~ msgid "Retrieving message..." #~ msgstr "Henter brev …" #~ msgid "_Archive..." #~ msgstr "_Arkivér …" #~ msgid "_Copy to Folder..." #~ msgstr "K_opiér til mappe …" #~ msgid "_Find in Message..." #~ msgstr "S_øg i brev …" #~ msgid "Follow _Up..." #~ msgstr "Følg _op …" #~ msgid "_Move to Folder..." #~ msgstr "Fl_yt til mappe …" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Indlæser …" #~ msgid "_Rename..." #~ msgstr "_Omdøb …" #~ msgid "_Forward Contact..." #~ msgstr "_Videresend kontaktperson …" #~ msgid "_New Contact..." #~ msgstr "N_y kontaktperson …" #~ msgid "New Contact _List..." #~ msgstr "Ny _liste over kontaktpersoner …" #~ msgid "_Send Message to Contact..." #~ msgstr "_Send brev til kontaktperson …" #~ msgid "_Save as vCard..." #~ msgstr "_Gem som vCard …" #~ msgid "_Copy..." #~ msgstr "_Kopiér …" #~ msgid "New All Day _Event..." #~ msgstr "Ny begivenhed som varer h_ele dagen …" #~ msgid "_Forward as iCalendar..." #~ msgstr "_Videresend som iCalendar …" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Udskriv …" #~ msgid "_Save as iCalendar..." #~ msgstr "_Gem som iCalendar …" #~ msgid "_Copy Folder To..." #~ msgstr "_Kopiér mappe til …" #~ msgid "_Move Folder To..." #~ msgstr "Fl_yt mappe til …" #~ msgid "_New..." #~ msgstr "_Ny …" #~ msgid "Preparing to quit..." #~ msgstr "Forbereder afslutning …" #~ msgid "Evolution Website" #~ msgstr "Evolutions webside" #~ msgid "I_mport..." #~ msgstr "Im_portér …" #~ msgid "_Advanced Search..." #~ msgstr "_Avanceret søgning …" #~ msgid "_Save Search..." #~ msgstr "_Gem søgning …" #~ msgid "Submit _Bug Report..." #~ msgstr "Indsend _fejlrapport …" #~ msgid "Save Custom View..." #~ msgstr "Gem tilrettet oversigt …" #~ msgid "Page Set_up..." #~ msgstr "Sideop_sætning …" #~ msgid "%d week" #~ msgid_plural "%d weeks" #~ msgstr[0] "%d uge" #~ msgstr[1] "%d uger" #~ msgctxt "cal-task-status" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "%d day before" #~ msgid_plural "%d days before" #~ msgstr[0] "%d dag før" #~ msgstr[1] "%d dage før" #~ msgid "%d hour before" #~ msgid_plural "%d hours before" #~ msgstr[0] "%d time før" #~ msgstr[1] "%d timer før" #~ msgid "%d minute before" #~ msgid_plural "%d minutes before" #~ msgstr[0] "%d minut før" #~ msgstr[1] "%d minutter før" #~ msgctxt "cal-reminders" #~ msgid "15 minutes before" #~ msgstr "15 minutter før" #~ msgctxt "cal-reminders" #~ msgid "1 hour before" #~ msgstr "1 time før" #~ msgctxt "cal-reminders" #~ msgid "1 day before" #~ msgstr "1 dag før" #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "Not Started" #~ msgstr "Ikke begyndt" #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "In Progress" #~ msgstr "I gang" #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Fuldført" #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "Cancelled" #~ msgstr "Annulleret" #~ msgid "Selected Memo Lists for Notifications of Reminders" #~ msgstr "Markerede memolister for påmindelsesunderretninger" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Sammendrag:" #~ msgid "%d/%m/%Y" #~ msgstr "%d/%m/%Y" #~ msgid "" #~ "Default reminder snooze interval, in minutes, to be filled in the " #~ "reminder notification dialog" #~ msgstr "" #~ "Det forvalgte udsættelsesinterval for påmindelser, i minutter, som bliver " #~ "fyldt ind i påmindelsesdialogen" #~ msgid "Allow past reminders" #~ msgstr "Tillad tidligere påmindelser" #~ msgid "" #~ "Whether can show reminders for events/tasks/memos which already happened" #~ msgstr "" #~ "Om påmindelser for begivenheder/opgaver/memoer, som allerede har fundet " #~ "sted, kan vises" #~ msgid "Reminder programs" #~ msgstr "Påmindelsesprogrammer" #~ msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" #~ msgstr "Programmer der kan udføres som en del af påmindelser" #~ msgid "Show display reminders in notification tray" #~ msgstr "Vis skærmpåmindelser i statusfeltet" #~ msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders" #~ msgstr "Om statusfeltet skal anvendes til visning af påmindelser" #~ msgid "Show reminder notification dialog always on top" #~ msgstr "Vis dialog for påmindelsesunderretninger øverst" #~ msgid "" #~ "Whether or not to show reminder notification dialog always on top. Note " #~ "this works only as a hint for the window manager, which may or may not " #~ "obey it." #~ msgstr "" #~ "Om dialogen påmindelsesunderretning altid skal vises øverst. Bemærk, " #~ "dette er kun et tip til vindueshåndteringen, som kan vælge at følge det " #~ "eller lade være." #~ msgid "Show reminders for completed tasks" #~ msgstr "Vis påmindelser for færdiggjorte opgaver" #~ msgid "" #~ "Whether to show reminders for completed tasks. When set to false, " #~ "reminders for completed tasks are suppressed." #~ msgstr "" #~ "Hvorvidt der skal vises påmindelser for afsluttede opgaver. Hvis sat til " #~ "false, vil påmindelser for afsluttede opgaver bliver undertrykket." #~ msgid "Evolution Alarm Notify" #~ msgstr "Evolution - alarmpåmindelse" #~ msgid "Calendar event notifications" #~ msgstr "Påmindelse om kalenderbegivenhed" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "minut" #~ msgstr[1] "minutter" #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "time" #~ msgstr[1] "timer" #~ msgid "day" #~ msgid_plural "days" #~ msgstr[0] "dag" #~ msgstr[1] "dage" #~ msgid "Start time" #~ msgstr "Starttidspunkt" #~ msgid "Appointments" #~ msgstr "Aftaler" #~ msgid "Dismiss _All" #~ msgstr "Forkast _alle" #~ msgid "_Snooze" #~ msgstr "_Udsæt" #~ msgid "location of appointment" #~ msgstr "placering af aftale" #~ msgid "Snooze _time:" #~ msgstr "Udsæt_tid:" #~ msgid "No summary available." #~ msgstr "Intet tilgængeligt sammendrag." #~ msgid "No description available." #~ msgstr "Ingen tilgængelig beskrivelse." #~ msgid "No location information available." #~ msgstr "Ingen tilgængelig stedinformation." #~ msgid "Evolution Reminders" #~ msgstr "Evolution-påmindelser" #~ msgid "You have %d reminder" #~ msgid_plural "You have %d reminders" #~ msgstr[0] "Du har %d påmindelse" #~ msgstr[1] "Du har %d påmindelser" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Advarsel" #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "_Ja" #~ msgid "" #~ "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " #~ "configured to run the following program:\n" #~ "\n" #~ " %s\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to run this program?" #~ msgstr "" #~ "En Evolution kalenderpåmindelse udløses snart.\n" #~ "Denne påmindelse er konfigureret til at køre følgende program:\n" #~ "\n" #~ " %s\n" #~ "\n" #~ "Er du sikker på, at du vil køre dette program?" #~ msgid "Do not ask me about this program again." #~ msgstr "Spørg mig ikke om dette program igen." #~ msgid "invalid time" #~ msgstr "ugyldig tidsangivelse" #~ msgid "_Delete old messages" #~ msgstr "_Slet gamle breve" # AutoArchive er navnet på en Outlook funktion og er derfor ikke oversat #~ msgid "AutoArchive" #~ msgstr "AutoArchive" #~ msgid "" #~ "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " #~ "setting this to “Using email address” requires anonymous access to your " #~ "LDAP server." #~ msgstr "" #~ "Dette er metoden som Evolution vil anvende til at godkende dig. Bemærk " #~ "at der kræves anonym adgang til din LDAP-server, hvis den sættes til " #~ "“brug e-mailadresse”." #~ msgid "Default _snooze time (in minutes)" #~ msgstr "Forvalgt _udsættelsestid (i minutter)" #~ msgid "Look up e-mail domain on the GNOME server" #~ msgstr "Slå e-maildomæne op på GNOME-serveren" #~ msgid "This meeting recurs" #~ msgstr "Dette møde er tilbagevendende" #~ msgid "This task recurs" #~ msgstr "Denne opgave er tilbagevendende" #~ msgid "This memo recurs" #~ msgstr "Dette memo er tilbagevendende" #~ msgid "Quick _Reference" #~ msgstr "_Kvikreference" #~ msgid "_Quick Reference" #~ msgstr "_Kvikreference" #~ msgid "Show Evolution’s shortcut keys" #~ msgstr "Vis Evolutions tastaturgenveje" #~ msgid "" #~ "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are " #~ "using a supported login method. Remember that many passwords are case " #~ "sensitive; your caps lock might be on." #~ msgstr "" #~ "Kontrollér at din adgangskode er stavet korrekt og at du anvender en " #~ "understøttet logind-metode. Husk at mange adgangskoder er versalfølsomme; " #~ "din “Caps Lock”-knap kan være aktiveret." #~ msgid "1st" #~ msgstr "1." #~ msgid "2nd" #~ msgstr "2." #~ msgid "3rd" #~ msgstr "3." #~ msgid "4th" #~ msgstr "4." #~ msgid "5th" #~ msgstr "5." #~ msgid "6th" #~ msgstr "6." #~ msgid "7th" #~ msgstr "7." #~ msgid "8th" #~ msgstr "8." #~ msgid "9th" #~ msgstr "9." #~ msgid "10th" #~ msgstr "10." #~ msgid "11th" #~ msgstr "11." #~ msgid "12th" #~ msgstr "12." #~ msgid "13th" #~ msgstr "13." #~ msgid "14th" #~ msgstr "14." #~ msgid "15th" #~ msgstr "15." #~ msgid "16th" #~ msgstr "16." #~ msgid "17th" #~ msgstr "17." #~ msgid "18th" #~ msgstr "18." #~ msgid "19th" #~ msgstr "19." #~ msgid "20th" #~ msgstr "20." #~ msgid "21st" #~ msgstr "21." #~ msgid "22nd" #~ msgstr "22." #~ msgid "23rd" #~ msgstr "23." #~ msgid "24th" #~ msgstr "24." #~ msgid "25th" #~ msgstr "25." #~ msgid "26th" #~ msgstr "26." #~ msgid "27th" #~ msgstr "27." #~ msgid "28th" #~ msgstr "28." #~ msgid "29th" #~ msgstr "29." #~ msgid "30th" #~ msgstr "30." #~ msgid "31st" #~ msgstr "31." #~ msgid "User" #~ msgstr "Bruger" #~ msgid "OAuth2 Google" #~ msgstr "OAuth2 Google" #~ msgid "" #~ "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Google " #~ "server" #~ msgstr "" #~ "Denne indstilling vil bruge et OAuth 2.0-adgangstegn til at forbinde til " #~ "Googleserveren" #~ msgid "OAuth2" #~ msgstr "OAuth2" #~ msgid "" #~ "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server" #~ msgstr "Evolution vil bruge et OAuth 2.0-adgangstegn til serverforbindelsen" #~ msgid "Logfile to log filter actions." #~ msgstr "Logfilen for filterhandlinger." #~ msgid "Delete address book “{0}”?" #~ msgstr "Slet adressebogen “{0}”?" #~ msgid "Delete calendar “{0}”?" #~ msgstr "Slet kalenderen “{0}”?" #~ msgid "Delete task list “{0}”?" #~ msgstr "Slet opgave-listen “{0}”?" #~ msgid "Delete memo list “{0}”?" #~ msgstr "Slet memolisten “{0}”?" #~ msgid "Delete remote calendar “{0}”?" #~ msgstr "Slet ekstern kalender “{0}”?" #~ msgid "Delete remote task list “{0}”?" #~ msgstr "Slet ekstern opgaveliste “{0}”?" #~ msgid "Delete remote memo list “{0}”?" #~ msgstr "Slet ekstern memoliste “{0}”?" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Ret" #~ msgid "Are you sure you want to delete this account?" #~ msgstr "Er du sikker på, at du vil slette denne konto?" #~ msgid "Address formatting" #~ msgstr "Adresseformatering" #~ msgid "Because "{1}"." #~ msgstr "Fordi "{1}"." #~ msgid "" #~ "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for " #~ "warnings. \"2\" for debug messages." #~ msgstr "" #~ "Kan have tre forskellige værdier. “0” for fejl. “1” for advarsler. “2” " #~ "for fejlsøgningsbeskeder." #~ msgid "Could not open '%s'" #~ msgstr "Kunne ikke åbne “%s”" #~ msgid "Header _1" #~ msgstr "Overskrift _1" #~ msgid "Header _2" #~ msgstr "Overskrift _2" #~ msgid "Header _3" #~ msgstr "Overskrift _3" #~ msgid "Header _4" #~ msgstr "Overskrift _4" #~ msgid "Header _5" #~ msgstr "Overskrift _5" #~ msgid "Header _6" #~ msgstr "Overskrift _6" #~ msgctxt "PGPKeyDescription" #~ msgid "%s - %s" #~ msgstr "%s - %s" #~ msgid "Failed to connect account "{0}"." #~ msgstr "Kunne ikke forbinde kontoen "{0}"." #~ msgid "Selected Calendars for Alarms" #~ msgstr "Kalendere hvor påmindelser er aktiveret" #~ msgid "Sh_ow a reminder" #~ msgstr "_Vis en påmindelse" #~ msgid "Enter the password for '%s'" #~ msgstr "Indtast adgangskoden for “%s”" #~ msgid "Specify the output file instead of standard output" #~ msgstr "Angiv outputfil i stedet for standard ud" #~ msgid "OUTPUTFILE" #~ msgstr "OUTPUTFIL" #~ msgid "List local address book folders" #~ msgstr "Vis lokale adressebogmapper" #~ msgid "Show cards as vcard or csv file" #~ msgstr "Vis kontakter som vcard eller csv-fil" #~ msgid "[vcard|csv]" #~ msgstr "[vcard|csv]" #~ msgid "" #~ "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." #~ msgstr "" #~ "Fejl i argumenter på kommandolinjen - benyt argumentet --help for at få " #~ "hjælp." #~ msgid "Only support csv or vcard format." #~ msgstr "Understøt kun csv- eller vcard-format." #~ msgid "Unhandled error" #~ msgstr "Fejl der ikke blev håndteret" #~ msgid "Failed to open client '%s': %s" #~ msgstr "Kunne ikke åbne klient “%s”: %s" #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "Afbrudt" #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "Afbrudt" #~ msgid "Enable developer mode" #~ msgstr "Slå udviklertilstand til" #~ msgid "" #~ "Enables some hidden actions and tools aimed for development and debugging." #~ msgstr "" #~ "Slår nogle skjulte handlinger og værktøjer til, som har med udvikling og " #~ "fejlsøgning at gøre." #~ msgid "Signature exists, but need public key" #~ msgstr "Signaturen eksisterer, men der skal bruges en offentlig nøgle" #~ msgid "Open Inspector" #~ msgstr "Åbn inspektør" #~ msgid "_Blockquote" #~ msgstr "_Blokcitat" # ?? #~ msgid "Changed property" #~ msgstr "Ændret egenskab" # ???? ??? #~ msgid "Whether editor changed" #~ msgstr "Om ændret i redigering" #~ msgid "Canceled." #~ msgstr "Annulleret." #~ msgid "Evolution Web Inspector" #~ msgstr "Evolutions webinspektør" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Use Unicode characters for smile_ys" #~ msgstr "Brug Unicode-tegn som smile_y-billeder" #~ msgid "Edit Reminder" #~ msgstr "Rediger påmindelse" #~ msgid "start of appointment" #~ msgstr "start af aftale" #~ msgid "end of appointment" #~ msgstr "slutning på aftale" #~ msgid "Add Reminder" #~ msgstr "Tilføj påmindelse" #~ msgid "Reminder" #~ msgstr "Påmindelse" #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "Gentag" #~ msgid "Mes_sage:" #~ msgstr "Be_sked:" #~ msgid "_Sound:" #~ msgstr "_Lyd:" #~ msgid "Select A File" #~ msgstr "Vælg en fil" #~ msgid "Action/Trigger" #~ msgstr "Handling/udløser" #~ msgid "This event has been deleted." #~ msgstr "Denne begivenhed er slettet." #~ msgid "This task has been deleted." #~ msgstr "Denne opgave er slettet." #~ msgid "This memo has been deleted." #~ msgstr "Dette memo er blevet slettet." #~ msgid "" #~ "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" #~ msgstr "" #~ "%s Du har lavet ændringer. Skal disse ændringer forkastes og " #~ "redigeringen lukkes?" #~ msgid "%s You have made no changes, close the editor?" #~ msgstr "%s Du har ikke lavet nogen ændringer. Afslut redigering?" #~ msgid "This event has been changed." #~ msgstr "Denne begivenhed er ændret." #~ msgid "This task has been changed." #~ msgstr "Denne opgave er ændret." #~ msgid "This memo has been changed." #~ msgstr "Dette memo er blevet ændret." #~ msgid "" #~ "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" #~ msgstr "" #~ "%s Du har lavet ændringer. Skal disse ændringer forkastes og " #~ "redigeringen opdateres?" #~ msgid "%s You have made no changes, update the editor?" #~ msgstr "%s Du har ikke gjort ændringer. Opdater redigering?" #~ msgid "Could not update object" #~ msgstr "Kunne ikke opdatere objekt" #~ msgid "Edit Appointment" #~ msgstr "Redigér aftale" #~ msgid "Keep original item?" #~ msgstr "Behold oprindelige element?" #~ msgid "Unable to synchronize with the server" #~ msgstr "Kan ikke synkronisere med serveren" #~ msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" #~ msgstr "" #~ "Ændringer af dette element bliver muligvis ignoreret hvis en opdatering " #~ "ankommer" #~ msgid "Unable to use current version!" #~ msgstr "Kan ikke bruge nuværende version!" #~ msgid "Validation error: %s" #~ msgstr "Valideringsfejl: %s" #~ msgid "Enter Delegate" #~ msgstr "Indtast delegat" #~ msgid "Delegate To:" #~ msgstr "Uddelegér til:" #~ msgid "Contacts..." #~ msgstr "Kontaktpersoner …" #~ msgid "_Recurrence" #~ msgstr "_Tilbagevenden" #~ msgid "Make this a recurring event" #~ msgstr "Gør denne begivenhed tilbagevendende" #~ msgid "Insert advanced send options" #~ msgstr "Indsæt avancerede afsendelsesindstillinger" #~ msgid "_Free/Busy" #~ msgstr "_Ledig/optaget" #~ msgid "Print this event" #~ msgstr "Udskriv denne begivenhed" #~ msgid "This event has reminders" #~ msgstr "Denne begivenhed har påmindelser" #~ msgid "Event with no start date" #~ msgstr "Begivenhed uden startdato" #~ msgid "Event with no end date" #~ msgstr "Begivenhed uden slutdato" #~ msgid "Start date is wrong" #~ msgstr "Startdatoen er forkert" #~ msgid "End date is wrong" #~ msgstr "Slutdatoen er forkert" #~ msgid "Start time is wrong" #~ msgstr "Starttiden er forkert" #~ msgid "End time is wrong" #~ msgstr "Sluttiden er forkert" #~ msgid "_Delegatees" #~ msgstr "_Delegerede" #~ msgid "%d day before appointment" #~ msgid_plural "%d days before appointment" #~ msgstr[0] "%d dag før aftalen" #~ msgstr[1] "%d dage før aftalen" #~ msgctxt "eventpage" #~ msgid "15 minutes before appointment" #~ msgstr "15 minutter før aftalen" #~ msgctxt "eventpage" #~ msgid "1 hour before appointment" #~ msgstr "1 time før aftalen" #~ msgctxt "eventpage" #~ msgid "1 day before appointment" #~ msgstr "1 dag før aftalen" #~ msgid "_Time:" #~ msgstr "_Tid:" #~ msgid "Event Description" #~ msgstr "Beskrivelse af begivenhed" #~ msgid "Print this memo" #~ msgstr "Udskriv dette memo" #~ msgid "Memo's start date is in the past" #~ msgstr "Memos startdato er i fortiden" #~ msgid "Organi_zer:" #~ msgstr "Organi_sator:" #~ msgid "T_o:" #~ msgstr "T_il:" #~ msgid "Su_mmary:" #~ msgstr "Sa_mmendrag:" #~ msgid "Could not get a selection to modify." #~ msgstr "Der er ikke markeret noget til redigering." #~ msgid "Date/Time" #~ msgstr "Dato/Tid" #~ msgctxt "recurrpage" #~ msgid "day(s)" #~ msgstr "dag(e)" #~ msgctxt "recurrpage" #~ msgid "for" #~ msgstr "for" #~ msgctxt "recurrpage" #~ msgid "until" #~ msgstr "indtil" #~ msgid "_Send Options" #~ msgstr "_Afsendelsesindstillinger" #~ msgid "Print this task" #~ msgstr "Udskriv denne opgave" #~ msgid "" #~ "Task cannot be edited, because the selected task list does not support " #~ "assigned tasks" #~ msgstr "" #~ "Opgaven kan ikke redigeres, idet den valgte opgaveliste ikke understøtter " #~ "tildelte opgaver" #~ msgid "Due date is wrong" #~ msgstr "Forfaldsdatoen er forkert" #~ msgid "Time zone:" #~ msgstr "Tidszone:" #~ msgid "%s at the start of the appointment" #~ msgstr "%s ved aftalens start" #~ msgid "%s at the end of the appointment" #~ msgstr "%s ved aftalens slutning" #~ msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" #~ msgstr "Overførsel i gang. Vil du sende brevet?" #~ msgid "" #~ " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will " #~ "cause the mail to be sent without those pending attachments " #~ msgstr "" #~ " Der er et par bilag der er ved at blive overført. Ved at sende brevet " #~ "nu, vil disse bilag ikke blive medsendt " #~ msgid "Gnome Calendar" #~ msgstr "Gnome-kalenderen" #~ msgid "" #~ "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject" #~ "\" lines in the \"Messages\" column in vertical view" #~ msgstr "" #~ "Afgør hvorvidt der skal bruges den samme skrifttype til både “Fra” og " #~ "“Emne”-linjerne i “Brev”-kolonnen i lodret visning" #~ msgid "" #~ "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject" #~ "\" lines in the \"Messages\" column in vertical view." #~ msgstr "" #~ "Afgør hvorvidt der skal bruges den samme skrifttype til både “Fra” og " #~ "“Emne”-linjerne i “Brev”-kolonnen i lodret visning." #~ msgid "Completed On" #~ msgstr "Fuldført den" #~ msgid "is set" #~ msgstr "er indstillet" #~ msgid "is not set" #~ msgstr "er ikke indstillet" #~ msgid "Loading Images" #~ msgstr "Indlæser billeder" #~ msgid "Please select a valid backup file to restore." #~ msgstr "Vælg en gyldig sikkerhedskopifil til genopretning." #~ msgid "HTTP Error: %s" #~ msgstr "HTTP-fejl: %s" #~ msgid "Could not parse response" #~ msgstr "Kunne ikke fortolke svaret" #~ msgid "Empty response" #~ msgstr "Tomt svar" #~ msgid "Unexpected reply from server" #~ msgstr "Uventet serversvar" #~ msgid "Could not locate user's calendars" #~ msgstr "Kunne ikke finde brugerens kalendere" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Sti" #~ msgid "Template:" #~ msgstr "Skabelon:" #~ msgid "Itip Formatter" #~ msgstr "Itip-formateringsenhed" #~ msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." #~ msgstr "Viser tekst-/kalender-MIME-dele i breve." #~ msgid "Please select an image of size 48 * 48" #~ msgstr "Vælg venligst et billede med størrelsen 48 * 48" #~ msgid "E_nable" #~ msgstr "A_ktivér" #~ msgctxt "CamelTrust" #~ msgid "_Never" #~ msgstr "_Aldrig" #~ msgctxt "CamelTrust" #~ msgid "_Fully" #~ msgstr "_Fuldt" #~ msgid "Web addresses" #~ msgstr "Web-adresser" #~ msgid "Could not open destination" #~ msgstr "Kunne ikke åbne mål" #~ msgid "Cannot create object" #~ msgstr "Kan ikke oprette objekt" #~ msgid "Could not open source" #~ msgstr "Kunne ikke åbne kilde" #~ msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s" #~ msgstr "Begivenheden kunne ikke slettes pga. en dbus-fejl: %s" #~ msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s" #~ msgstr "Opgaven kunne ikke slettes pga. en dbus-fejl: %s" #~ msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s" #~ msgstr "Memoet kunne ikke slettes pga. en dbus-fejl: %s" #~ msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s" #~ msgstr "Punktet kunne ikke slettes pga. en dbus-fejl: %s" #~ msgid "The event could not be deleted because permission was denied" #~ msgstr "Begivenheden kunne ikke slettes, fordi tilladelse blev nægtet" #~ msgid "The task could not be deleted because permission was denied" #~ msgstr "Opgaven kunne ikke slettes, fordi tilladelse blev nægtet" #~ msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" #~ msgstr "Memoet kunne ikke slettes, fordi tilladelse blev nægtet" #~ msgid "The item could not be deleted because permission was denied" #~ msgstr "Punktet kunne ikke slettes, fordi tilladelse blev nægtet" #~ msgid "The event could not be deleted due to an error: %s" #~ msgstr "Begivenheden kunne ikke slettes pga. en fejl: %s" #~ msgid "The task could not be deleted due to an error: %s" #~ msgstr "Opgaven kunne ikke slettes pga. en fejl: %s" #~ msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s" #~ msgstr "Memoet kunne ikke slettes pga. en fejl: %s" #~ msgid "The item could not be deleted due to an error: %s" #~ msgstr "Punktet kunne ikke slettes pga. en fejl: %s" #~ msgid "Customize" #~ msgstr "Tilpas" #~ msgid "Custom Reminder:" #~ msgstr "Tilpasset påmindelse:" #~ msgid "Deleting selected objects" #~ msgstr "Sletter de valgte objekter" #~ msgid "Untitled Message" #~ msgstr "Brev uden titel" #~ msgid "Spell checking color" #~ msgstr "Stavekontrolfarve" #~ msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." #~ msgstr "" #~ "Farve af streg under forkert stavede ord ved brug af løbende stavekontrol." #~ msgid "Invalid authentication result code (%d)" #~ msgstr "Ugyldig resultatkode for godkendelse (%d)" #~ msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." #~ msgstr "" #~ "Denne valgmulighed vil blive ignoreret, hvis der er et træf med " #~ "tilpassede spam-brevhoveder." #~ msgid "User declined to provide a password" #~ msgstr "Brugeren ville ikke angive en adgangskode" #~ msgid "Expunging" #~ msgstr "Udrenser" #~ msgid "_PostScript" #~ msgstr "_PostScript" #~ msgid "View image attachments directly in mail messages." #~ msgstr "Vis vedhæftede billeder direkte i breve." #~ msgid "" #~ "Issued to:\n" #~ " Subject: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Udstedt til:\n" #~ " Emne: %s\n" #~ msgid "" #~ "Issued by:\n" #~ " Subject: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Udstedt af:\n" #~ " Emne: %s\n" #~ msgid "Certificate details" #~ msgstr "Certifikat-detaljer" #~ msgid "Original Contact:" #~ msgstr "Oprindelig kontaktperson:" #~ msgid "Ellipsize mode for folder names in side bar" #~ msgstr "Forkortelsestilstand for mappenavne i sidepanelet" #~ msgid "Pinging %s" #~ msgstr "Pinger %s" #~ msgid "_Restore Default" #~ msgstr "Genop_ret standard" #~ msgid "Proxy Settings" #~ msgstr "Proxyindstillinger" #~ msgid "_Use system defaults" #~ msgstr "_Benyt systemforvalg" #~ msgid "_Direct connection to the Internet" #~ msgstr "_Direkte forbindelse til internettet" #~ msgid "_Manual proxy configuration:" #~ msgstr "_Manuel proxykonfiguration:" #~ msgid "_Secure HTTP Proxy:" #~ msgstr "_Sikker HTTP-proxy:" #~ msgid "Use Authe_ntication" #~ msgstr "Brug godke_ndelse" #~ msgid "Us_ername:" #~ msgstr "Bruger_navn:" #~ msgid "Pass_word:" #~ msgstr "Adgangs_kode:" #~ msgid "Copy..." #~ msgstr "Kopiér …" #~ msgid "No writable calendar is available." #~ msgstr "Ingen skrivbar kalender er tilgængelig." #~ msgid "Not part of certificate" #~ msgstr "Ikke en del af certifikatet" #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" #~ msgstr "Dette certifikat er verificeret til følgende brug:" #~ msgid "SSL Client Certificate" #~ msgstr "Certifikat for SSL-klient" #~ msgid "SSL Server Certificate" #~ msgstr "Certifikat for SSL-server" #~ msgid "Email Signer Certificate" #~ msgstr "Certifikat for indehaver af e-mail-signatur" #~ msgid "Email Recipient Certificate" #~ msgstr "Certifikat for e-mail-modtager" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Udstedt til" #~ msgid "Common Name (CN)" #~ msgstr "Normalt navn (CN)" #~ msgid "Organization (O)" #~ msgstr "Organisation (O)" #~ msgid "Organizational Unit (OU)" #~ msgstr "Organisationsenhed (OU)" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Gyldighed" #~ msgid "Issued On" #~ msgstr "Udstedt den" #~ msgid "Expires On" #~ msgstr "Udløber den" #~ msgid "Certificate Hierarchy" #~ msgstr "Certifikathierarki" #~ msgid "Certificate Fields" #~ msgstr "Certifikatfelter" #~ msgid "Field Value" #~ msgstr "Feltværdi" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detaljer" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Version" #~ msgid "Version 1" #~ msgstr "Version 1" #~ msgid "Version 2" #~ msgstr "Version 2" #~ msgid "Version 3" #~ msgstr "Version 3" #~ msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 MD2 med RSA-kryptering" #~ msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 MD5 med RSA-kryptering" #~ msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 SHA-1 med RSA-kryptering" #~ msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 SHA-256 med RSA-kryptering" #~ msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 SHA-384 med RSA-kryptering" #~ msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 SHA-512 med RSA-kryptering" #~ msgid "PKCS #1 RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 RSA-kryptering" #~ msgid "Certificate Key Usage" #~ msgstr "Certifikat-nøglebenyttelse" #~ msgid "Netscape Certificate Type" #~ msgstr "Netscape certifikat-type" #~ msgid "Certificate Authority Key Identifier" #~ msgstr "Certificeringsmyndighed til nøgleidentifikation" #~ msgid "Object Identifier (%s)" #~ msgstr "Objekt-identifikation (%s)" #~ msgid "Algorithm Identifier" #~ msgstr "Algoritme-identifikation" #~ msgid "Algorithm Parameters" #~ msgstr "Parametre for algoritme" #~ msgid "Subject Public Key Info" #~ msgstr "Information om emnets offentlige nøgle" #~ msgid "Subject Public Key Algorithm" #~ msgstr "Algoritme for emnets offentlige nøgle" #~ msgid "Subject's Public Key" #~ msgstr "Emnets offentlige nøgle" #~ msgid "Error: Unable to process extension" #~ msgstr "Fejl: Kan ikke behandle udvidelsen" #~ msgid "Object Signer" #~ msgstr "Indehaver af signatur for objekt" #~ msgid "SSL Certificate Authority" #~ msgstr "SSL-certificeringsmyndighed" #~ msgid "Email Certificate Authority" #~ msgstr "E-mail-certificeringsmyndighed" #~ msgid "Signing" #~ msgstr "Underskriver" #~ msgid "Non-repudiation" #~ msgstr "Ingen-tilbagevisning" #~ msgid "Key Encipherment" #~ msgstr "Nøgle-kodning" #~ msgid "Data Encipherment" #~ msgstr "Data-kodning" #~ msgid "Key Agreement" #~ msgstr "Nøgle-aftale" #~ msgid "Certificate Signer" #~ msgstr "Certifikat for indehaver af signatur" #~ msgid "CRL Signer" #~ msgstr "Indehaver af CRL-signatur" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Kritisk" #~ msgid "Not Critical" #~ msgstr "Ukritisk" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Udvidelser" #~ msgid "%s = %s" #~ msgstr "%s = %s" #~ msgid "Certificate Signature Algorithm" #~ msgstr "Certifikat-signaturalgoritme" #~ msgid "Issuer Unique ID" #~ msgstr "Unik id for udsteder" #~ msgid "Subject Unique ID" #~ msgstr "Emnets entydige id" #~ msgid "Certificate Signature Value" #~ msgstr "Certifikat-signaturværdi" #~ msgid "Card View" #~ msgstr "Visitkortvisning" #~ msgid "" #~ "Evolution does not support calendar reminders with\n" #~ "email notifications yet, but this reminder was\n" #~ "configured to send an email. Evolution will display\n" #~ "a normal reminder dialog box instead." #~ msgstr "" #~ "Evolution understøtter ikke påmindelser pr. brev endnu,\n" #~ "men denne påmindelse blev konfigureret til at sende et brev.\n" #~ "Evolution vil vise en normal dialog med påmindelse i stedet." #~ msgid "Web Page" #~ msgstr "Webside" #~ msgid "Stat_us:" #~ msgstr "_Status:" #~ msgid "_Status Details" #~ msgstr "Statusdet_aljer" #~ msgid "Click to change or view the status details of the task" #~ msgstr "Klik for at ændre eller vise statusdetaljer om opgaven" #~ msgid "Task Details" #~ msgstr "Opgavedetaljer" #~ msgid "Save draft" #~ msgstr "Gem kladde" #~ msgid "Email Settings" #~ msgstr "Indstillinger for e-mail" #~ msgid "Configure email accounts" #~ msgstr "Konfigurér e-mail-konti" #~ msgid "Save name format for drag-and-drop operation" #~ msgstr "Gem navneformat for træk og slip-handling" #~ msgid "" #~ "Can be either 2 to use current date and time or any other value for sent " #~ "date of the message. This has a meaning only when dropping just one " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "Kan være enten 2 for at bruge den aktuelle dato og tid, eller en hvilken " #~ "som helst anden værdi for brevets afsendelsesdato. Dette har kun " #~ "betydning, hvis man kun slipper et enkelt brev." #~ msgid "Search for the sender photo in local address books" #~ msgstr "Søg efter afsenderfotoet i den lokale adressebog" #~ msgid "This option would help in improving the speed of fetching." #~ msgstr "" #~ "Denne valgmulighed vil hjælpe med at øge farten hvormed der overføres." #~ msgid "" #~ "Possible values are: 'never' - to never close browser window, 'always' - " #~ "to always close browser window or 'ask' - (or any other value) will ask " #~ "user." #~ msgstr "" #~ "Mulige værdier er: aldrig (never) - for aldrig at lukke browservinduet, " #~ "altid (always) - for altid at lukke browservinduet eller spørg (ask) - " #~ "(eller enhver anden værdi) for at spørge brugeren." #~ msgid "Socket path for SpamAssassin" #~ msgstr "Socket-sti for SpamAssassin" #~ msgid "Use SpamAssassin daemon and client" #~ msgstr "Benyt Spamassassin-dæmon og klient" #~ msgid "Use spamc and spamd programs, if available." #~ msgstr "Brug programmerne spamc og spamd, hvis de er til rådighed." #~ msgid "_Show these fields in order:" #~ msgstr "_Vis disse felter i rækkefølge:" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Flyt _op" #~ msgid "Define Views for \"%s\"" #~ msgstr "Definér oversigter for “%s”" #~ msgid "Define Views for %s" #~ msgstr "Definér oversigter for %s" #~ msgid "Name of new view:" #~ msgstr "Navn på ny oversigt:" #~ msgid "Type of view:" #~ msgstr "Type af oversigt:" #~ msgid "Type of View" #~ msgstr "Type af oversigt" #~ msgid "Could not send attachment" #~ msgid_plural "Could not send attachments" #~ msgstr[0] "Kunne ikke sende bilag" #~ msgstr[1] "Kunne ikke sende bilag" #~ msgid "_Send To..." #~ msgstr "_Send til …" #~ msgid "Send the selected attachments somewhere" #~ msgstr "Send de valgte bilag et sted hen" #~ msgid "Available Fields" #~ msgstr "Tilgængelige felter" #~ msgid "Define Views" #~ msgstr "Definér oversigter" #~ msgid "Define New View" #~ msgstr "Definér ny oversigt" #~ msgid "No mail service found with UID '%s'" #~ msgstr "Ingen posttjeneste fundet med UID “%s”" #~ msgid "UID '%s' is not a mail transport" #~ msgstr "UID <%s> er ikke en brevtransport" #~ msgid "_Switch to Folder" #~ msgstr "_Skift til mappe" #~ msgid "Display the parent folder" #~ msgstr "Vis ophavsmappen" #~ msgid "Switch to _next tab" #~ msgstr "Skift til _næste faneblad" #~ msgid "Switch to the next tab" #~ msgstr "Skfit til næste faneblad" #~ msgid "Switch to _previous tab" #~ msgstr "Skift til _forrige faneblad" #~ msgid "Switch to the previous tab" #~ msgstr "Skift til forrige faneblad" #~ msgid "Cl_ose current tab" #~ msgstr "L_uk aktuelle faneblad" #~ msgid "Close current tab" #~ msgstr "Luk det aktuelle faneblad" #~ msgid "Folder '%s'" #~ msgstr "Mappen “%s”" #~ msgid "Failed to load part '%s'" #~ msgstr "Kunne ikke indlæse del “%s”" #~ msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" #~ msgstr "S_øg kun efter afsenderens foto i de lokale adressebøger" #~ msgid "" #~ "This will mark all messages as read in the selected folder and its " #~ "subfolders." #~ msgstr "" #~ "Dette vil markere alle breve som læste i den valgte mappe og dens " #~ "undermapper." #~ msgid "Close message window." #~ msgstr "Luk brevvinduet." #~ msgid "Would you like to close the message window?" #~ msgstr "Ønsker du at lukke brevvinduet?" #~ msgid "" #~ "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts " #~ "service from which to obtain an authentication token." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke finde tilsvarende konto i org.gnome.OnlineAccounts-tjenesten, " #~ "hvorfra godkendelsesudtryk skulle hentes." #~ msgid "OAuth" #~ msgstr "OAuth" #~ msgid "Mark Me_ssages as Read" #~ msgstr "Markér _breve som læst" #~ msgid "Mark All Read" #~ msgstr "Markér alle som læst" #~ msgid "Mark all messages in a folder as read." #~ msgstr "Markér alle breve i en mappe som læst." #~ msgid "Could not open %s: Unknown error" #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s: Ukendt fejl" #~ msgid "Define Views..." #~ msgstr "Definér oversigter …" #~ msgid "Create or edit views" #~ msgstr "Opret alle rediger oversigter" #~ msgid "Start in \"express\" mode" #~ msgstr "Start i “ekspres”-tilstand" #~ msgid "Week start" #~ msgstr "Ugestart" #~ msgid "Work days" #~ msgstr "Arbejdsdage" #~ msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated" #~ msgstr "Dage hvor start og slut på arbejdstimerne skal anføres" #~ msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." #~ msgstr "" #~ "Om funktionen for forkortelse af mappenavne i mappetræet skal slås fra." #~ msgid "" #~ "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - " #~ "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " #~ "contacts. \"2\" - Always load images off the net." #~ msgstr "" #~ "Indlæs billeder i HTML-breve via HTTP(S). Mulige værdier er: “0” - Indlæs " #~ "aldrig billeder fra nettet. “1” - Indlæs billeder hvis afsenderen findes " #~ "i adressebogen. “2” - Indlæs altid billeder fra nettet." #~ msgid "State of message headers in paned view" #~ msgstr "Status for beskedhoveder i panelvisning" #~ msgid "" #~ "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or " #~ "expanded by default. \"0\" = expanded and \"1\" = collapsed" #~ msgstr "" #~ "Beskriver hvorvidt beskedhoveder i panelvisning som standard skal være " #~ "foldet sammen eller foldet ud. “0” = foldet ud og “1” = foldet sammen" #~ msgid "Export in asynchronous mode" #~ msgstr "Eksportér i asynkron tilstand" # Lack of space after the comma # http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61069 #~ msgid "" #~ "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size " #~ "100." #~ msgstr "" #~ "Antallet af visitkort i én outputfil i asynkron tilstand, " #~ "standardstørrelsen 100." #~ msgid "NUMBER" #~ msgstr "ANTAL" #~ msgid "In async mode, output must be file." #~ msgstr "I asynkron tilstand skal output være en fil." # Strange use of English # http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61070 #~ msgid "In normal mode, there is no need for the size option." #~ msgstr "I normal-tilstand behøves intet tilvalg af størrelse." #~ msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." #~ msgstr "Evolutions opgaver afsluttedes uventet." #~ msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." #~ msgstr "Dine kalendere vil ikke være tilgængelige før Evolution genstartes." #~ msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." #~ msgstr "Evolution memo afsluttedes uventet." #~ msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly." #~ msgstr "Evolutionskalenderne afsluttedes uventet." #~ msgid "Delete remote calendar "{0}"?" #~ msgstr "Slet ekstern kalender "{0}"?" #~ msgid "Delete remote task list "{0}"?" #~ msgstr "Slet ekstern opgaveliste "{0}"?" #~ msgid "Delete remote memo list "{0}"?" #~ msgstr "Slet ekstern memoliste "{0}"?" #~ msgid "Cannot create a new event" #~ msgstr "Kan ikke oprette en ny begivenhed" #~ msgid "" #~ "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " #~ "different calendar from the side bar in the Calendar view." #~ msgstr "" #~ "“{0}” er en skrivebeskyttet kalender og kan ikke ændres. Vælg venligst en " #~ "anden kalender i sidepanelet i kalendervisning." #~ msgid "Error on {0}: {1}" #~ msgstr "Fejl ved {0}: {1}" #~ msgid "Could not perform this operation." #~ msgstr "Kunne ikke udføre denne handling." #~ msgid "Unable to open the calendar '%s': %s" #~ msgstr "Kan ikke åbne kalenderen “%s”: %s" #~ msgid "Unable to open memos in '%s': %s" #~ msgstr "Kan ikke åbne memoer i “%s”: %s" #~ msgid "Unable to open tasks in '%s': %s" #~ msgstr "Kan ikke åbne opgaver i “%s”: %s" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "Åbner %s" #~ msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers" #~ msgstr "" #~ "Liste over MIME-typer, som skal kontrolleres for bonobo " #~ "komponentfremvisere" #~ msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." #~ msgstr "Benyt Spamassassin-dæmon og klient (spamc/spamd)." #~ msgid "SpamAssassin client binary" #~ msgstr "Binær fil for SpamAssassin-klienten" #~ msgid "SpamAssassin daemon binary" #~ msgstr "Benyt binær fil for SpamAssassin-dæmonen" #~ msgid "No mail exchanger record for '%s'" #~ msgstr "Ingen postudvekslingsregistrering for “%s&”" #~ msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" #~ msgstr "Midlertidigt ude af stand til at løse “%s”" #~ msgid "Error resolving '%s'" #~ msgstr "Fejl ved opslag af “%s”" #~ msgid "No authoritative name server for '%s'" #~ msgstr "Ingen autoritativ navneserver for “%s”" #~ msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s" #~ msgstr "Kan ikke oprette lokal e-mail-mappe på “%s”: %s" #~ msgid "Cannot open source \"{1}\"." #~ msgstr "Kan ikke åbne kilden “{1}”." #~ msgid "Sent Messages" #~ msgstr "Sendte breve" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Sti:" #~ msgid "Loading calendars" #~ msgstr "Indlæser kalendere" #~ msgid "" #~ "Select a predefined set of IMAP headers to fetch.\n" #~ "Note, larger sets of headers take longer to download." #~ msgstr "" #~ "Vælg et foruddefineret sæt af IMAP-brevhoveder der skal hentes.\n" #~ "Bemærk at større sæt af brevhoveder er længere om at blive hentet." #~ msgid "_Fetch All Headers" #~ msgstr "_Hent alle brevhoveder" #~ msgid "_Basic Headers (fastest)" #~ msgstr "_Basale brevhoveder (hurtigst)" #~ msgid "Use this if you are not filtering any mailing lists." #~ msgstr "Brug dette hvis du ikke filtrerer nogen postlister." #~ msgid "Basic and _Mailing List Headers (default)" #~ msgstr "Basale og _postliste-brevhoveder (standard)" #~ msgid "Custom Headers" #~ msgstr "Tilpassede brevhoveder" #~ msgid "" #~ "Specify any extra headers to fetch in addition to the predefined set of " #~ "headers selected above." #~ msgstr "" #~ "Angiv yderligere brevhoveder, der skal hentes, ud over det ovenfor valgte " #~ "foruddefinerede sæt af brevhoveder." #~ msgid "A_ccept" #~ msgstr "_Godkend" #~ msgid "Proxy _Logout" #~ msgstr "Logud af _proxy" #~ msgid "_Inspect..." #~ msgstr "_Undersøg …" #~ msgid "Inspect the HTML content (debugging feature)" #~ msgstr "Undersøg HTML-indholdet (fejlfindings-facilitet)" #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Ukendt fejl." #~ msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke offentliggøre kalender: Kalender-backend eksisterer ikke " #~ "længere" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "Ukendt version for skrivebordsfil “%s”" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Starter %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "Program accepterer ikke dokumenter givet på kommandolinjen" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Ukendt starttilvalg: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke overføre dokument-URI'er til en “Type=Link”-skrivebordsindgang" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Ikke et eksekverbart element" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Deaktivér forbindelse til sessionshåndteringen" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Angiv fil som inderholder gemt konfiguration" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FIL" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Angiv sessionhåndterings-id" #~ msgid "ID" #~ msgstr "Id" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Sessionhåndteringsindstillinger:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Vis sessionhåndteringsindstillinger" #~ msgid "Certificate Viewer: %s" #~ msgstr "Certifikat-viser: %s" #~ msgid "Anonymously" #~ msgstr "Anonymt" # The search scope defines how deep you would like the search to extend down the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries one level beneath your base. # # Derfor One -> Et, det der er tale om et niveau #~ msgid "One" #~ msgstr "Et" #~ msgid "Sub" #~ msgstr "Under" #~ msgid "Supported Search Bases" #~ msgstr "Understøttede søgebaser" #~ msgid "Ser_ver:" #~ msgstr "Ser_ver:" #~ msgid "Use secure _connection:" #~ msgstr "_Brug sikker forbindelse:" #~ msgid "_Login method:" #~ msgstr "_Logind-metode:" #~ msgid "Lo_gin:" #~ msgstr "Lo_gind:" #~ msgid "_Search scope:" #~ msgstr "Udstrækning af _søgning:" #~ msgid "_Find Possible Search Bases" #~ msgstr "_Find mulige søgebaser" #~ msgid "S_earch filter:" #~ msgstr "Søg_efilter:" #~ msgid "Search Filter" #~ msgstr "Søgefilter" #~ msgid "" #~ "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not " #~ "modified, the default search will be performed on the type \"person\"." #~ msgstr "" #~ "Søgefilter er typen af objekt der søges efter. Hvis dette ikke ændres, " #~ "vil søgningen som standard udføres på typen “person”." #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "_Timeout:" #~ msgstr "_Tid:" #~ msgid "_Download limit:" #~ msgstr "_Grænse for hentning:" #~ msgid "B_rowse this book until limit reached" #~ msgstr "G_ennemse denne bog indtil tidsgrænsen nås" #~ msgid "Some features may not work properly with your current server" #~ msgstr "" #~ "Muligvis virker nogle af faciliteterne ikke ordentligt med din nuværende " #~ "server" #~ msgid "" #~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " #~ "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded " #~ "to a supported version" #~ msgstr "" #~ "Du tilslutter dig en GroupWise-server der ikke er understøttet, du vil " #~ "muligvis opleve problemer med Evolution. For at få det bedste resultat " #~ "skal serveren opgraderes til en understøttet version" #~ msgid "GroupWise Address book creation:" #~ msgstr "Opret GroupWise-adressebog:" #~ msgid "" #~ "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from " #~ "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your " #~ "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." #~ msgstr "" #~ "I øjeblikket kan du kun tilgå GroupWise-system-adressebog fra Evolution. " #~ "Brug venligst en anden GroupWise-mailklient en enkelt gang for at få " #~ "oprettet mapperne til dine hyppige kontaktpersoner (Frequent Contacts) og " #~ "dine personlige kontaktpersoner (Personal Contacts) fra GroupWise." #~ msgid "Couldn't get list of address books: %s" #~ msgstr "Kunne ikke indhente liste over adressebøger: %s" #~ msgid "Some features may not work properly with your current server." #~ msgstr "" #~ "Visse faciliteter vil måske ikke virke ordentligt med din nuværende " #~ "server." #~ msgid "" #~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " #~ "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded " #~ "to a supported version." #~ msgstr "" #~ "Du tilslutter dig en GroupWise-server der ikke er understøttet, du vil " #~ "muligvis opleve problemer med Evolution. For at få det bedste resultat " #~ "skal serveren opgraderes til en understøttet version." #~ msgid "_Type:" #~ msgstr "T_ype:" #~ msgid "You are acting on behalf of %s" #~ msgstr "Du udfører en handlig på vegne af %s" # Hmm, dejligt med nyttige kommentarer #~ msgid "ID of the socket to embed in" #~ msgstr "ID for soklen, der skal indlejres i" #~ msgid "socket" #~ msgstr "sokkel" #~ msgid "Please enter your full name." #~ msgstr "Indtast venligst dit fulde navn." #~ msgid "Please enter your email address." #~ msgstr "Indtast venligst din e-mail-adresse." #~ msgid "The email address you have entered is invalid." #~ msgstr "Den indtastede e-mail-adresse er ugyldig." #~ msgid "Please enter your password." #~ msgstr "Indtast venligst din adgangskode." #~ msgid "Always (SSL)" #~ msgstr "Altid (SSL)" #~ msgid "When possible (TLS)" #~ msgstr "Når det er muligt (TLS)" #~ msgid "Personal details:" #~ msgstr "Personlige detaljer:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "E-mail-adresse:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Detaljer:" #~ msgid "Server type:" #~ msgstr "Servertype:" #~ msgid "Server address:" #~ msgstr "Serveradresse:" #~ msgid "Use encryption:" #~ msgstr "Brug kryptering:" #~ msgid "" #~ "To use the email application you'll need to setup an account. Put your " #~ "email address and password in below and we'll try and work out all the " #~ "settings. If we can't do it automatically you'll need your server details " #~ "as well." #~ msgstr "" #~ "For at bruge dette e-mail-program, skal du sætte en konto op. Tast din e-" #~ "post-adresse og adgangskode ind nedenfor og vi vil da forsøge at regne " #~ "alle indstillingerne ud automatisk. Hvis det ikke lykkes, vil vi få brug " #~ "for dine servedetaljer også." #~ msgid "" #~ "Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. " #~ "Please enter them below. We've tried to make a start with the details you " #~ "just entered but you may need to change them." #~ msgstr "" #~ "Beklager, vi kan ikke regne indstillingerne for din e-mail ud automatisk. " #~ "Indtast dem venligst nedenfor. Vi har prøvet at påbegynde udfyldelsen ud " #~ "fra de detaljer du lige har indtastet, men du er måske nødt til at ændre " #~ "dem." #~ msgid "You can specify more options to configure the account." #~ msgstr "Du kan angive flere indstillinger for at konfigurere kontoen." #~ msgid "" #~ "Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some " #~ "guesses but you should check them over to make sure." #~ msgstr "" #~ "Nu skal vi bruge dine indstillinger for afsendelse af e-mail. Vi har " #~ "prøvet at gætte, men du bør tjekke disse for at være på den sikre side." #~ msgid "You can specify your default settings for your account." #~ msgstr "Du kan angive din kontos forvalgte indstillinger." #~ msgid "" #~ "Time to check things over before we try and connect to the server and " #~ "fetch your mail." #~ msgstr "" #~ "Nu er det tid til at tjekke om det hele virker, før vi forbinder til " #~ "serveren og henter din e-mail." #~ msgid "Next - Receiving mail" #~ msgstr "Næste - Modtagelse af post" #~ msgid "Receiving mail" #~ msgstr "Modtagelse af e-mail" #~ msgid "Next - Sending mail" #~ msgstr "Næste - Afsendelse af post" #~ msgid "Back - Identity" #~ msgstr "Tilbage - Identitet" #~ msgid "Next - Receiving options" #~ msgstr "Næste - Modtageindstillinger" #~ msgid "Receiving options" #~ msgstr "Modtageindstillinger" #~ msgid "Back - Receiving mail" #~ msgstr "Tilbage - Modtagelse af e-mail" #~ msgid "Next - Review account" #~ msgstr "Næste - Kontrollér konto" #~ msgid "Next - Defaults" #~ msgstr "Næste - Forvalg" #~ msgid "Back - Receiving options" #~ msgstr "Tilbage - Modtagelsesindstillinger" #~ msgid "Back - Sending mail" #~ msgstr "Tilbage - Afsendelse af e-mail" #~ msgid "Review account" #~ msgstr "Kontrollér konto" #~ msgid "Back - Sending" #~ msgstr "Tilbage - Afsendelse" #~ msgid "Setup Google contacts with Evolution" #~ msgstr "Opsæt Google-kontaktpersoner med Evolution" #~ msgid "Setup Google calendar with Evolution" #~ msgstr "Opsæt Google-kalendere med Evolution" #~ msgid "Google account settings:" #~ msgstr "Indstillinger for Google-konto:" #~ msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution" #~ msgstr "Opsæt Yahoo-kalender med Evolution" #~ msgid "" #~ "Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form " #~ "the calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it " #~ "is not correct." #~ msgstr "" #~ "Yahoo-kalendere navngives fornavn_efternavn. Vi har forsøgt at danne " #~ "kalendernavnet. Bekræft venligst og genindtast kalendernavnet, hvis det " #~ "ikke er korrekt." #~ msgid "Yahoo account settings:" #~ msgstr "Indstillinger for Yahoo-konto:" #~ msgid "Yahoo Calendar name:" #~ msgstr "Yahoo-kalendernavn:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Adgangskode:" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Luk faneblad" #~ msgid "Account Wizard" #~ msgstr "Kontoguide" #~ msgid "Evolution account assistant" #~ msgstr "Evolutions konto-vejleder" #~ msgid "Modify %s..." #~ msgstr "Ændre %s …" #~ msgid "Add a new account" #~ msgstr "Tilføj en ny konto" #~ msgid "Account management" #~ msgstr "Håndtering af konti" #~ msgid "List of selected calendars" #~ msgstr "Liste over valgte kalendere" #~ msgid "List of calendars to load" #~ msgstr "Liste over kalendere, som skal indlæses" #~ msgid "List of selected memo lists" #~ msgstr "Liste over valgte memolister" #~ msgid "List of memo lists to load" #~ msgstr "Liste over memolister, der skal indlæses" #~ msgid "List of selected task lists" #~ msgstr "Liste over valgte opgavelister" #~ msgid "List of task lists to load" #~ msgstr "Liste over opgavelister, der skal indlæses" #~ msgid "Configuration version" #~ msgstr "Konfigurationsversion" #~ msgid "" #~ "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration " #~ "level (for example \"2.6.0\")." #~ msgstr "" #~ "Konfigurationsversionen for Evolution, med hovednummer/undernummer/" #~ "konfigurationsniveau (f.eks. “2.6.0”)." #~ msgid "" #~ "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" #~ "configuration level (for example \"2.6.0\")." #~ msgstr "" #~ "Den sidst opgraderede konfigurationsversion for Evolution, med " #~ "hovednummer/undernummer/konfigurationsniveau (f.eks. “2.6.0”)." #~ msgid "Enable local folders" #~ msgstr "Aktivér lokale mapper" #~ msgid "Enable search folders on startup." #~ msgstr "Slå søgemapper til ved opstart." #~ msgid "Display only message texts not exceeding certain size" #~ msgstr "Vis kun beskedtekster, der ikke overskrider en vis størrelse" #~ msgid "" #~ "Enable to display only message texts not exceeding size defined in " #~ "'message_text_part_limit' key." #~ msgstr "" #~ "Aktivér for kun at vise beskedtekster, der ikke overskrider størrelsen " #~ "defineret af nøglen “message_text_part_limit”." #~ msgid "" #~ "This decides the max size of the message text that will be displayed " #~ "under Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). " #~ "This value is used only when 'force_message_limit' key is activated." #~ msgstr "" #~ "Dette bestemmer den maksimale mængde af beskedtekst, der vil blive vist " #~ "under Evolution, angivet i KB. Standardværdien er 4096 (4MB). Denne værdi " #~ "bruges kun når “force_message_limit” er slået til." #~ msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" #~ msgstr "Stil for brevvisning (“normal”, “full headers”, “source”)" #~ msgid "Play sound when new messages arrive." #~ msgstr "Afspil lydfil når nye breve ankommer." #~ msgid "" #~ "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages " #~ "arrive." #~ msgstr "" #~ "Hvis “true” så bip, ellers vil der spilles en lydfil når der ankommer ny " #~ "post." #~ msgid "FIXME" #~ msgstr "FIXME" #~ msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" #~ msgstr "Kunne ikke fortolke S/MIME-brev: Ukendt fejl" #~ msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" #~ msgstr "Kunne ikke fortolke PGP/MIME-meddelelse: Ukendt fejl" #~ msgid "Unknown error verifying signature" #~ msgstr "Ukendt fejl ved efterprøvning af signaturen" #~ msgid "If all conditions are met" #~ msgstr "Hvis alle betingelser er opfyldt" #~ msgid "If any conditions are met" #~ msgstr "Hvis én eller flere betingelser er opfyldt" #~ msgid "Enter Passphrase for %s" #~ msgstr "Indtast løsen for %s" #~ msgid "Enter Password for %s" #~ msgstr "Indtast adgangskode for %s" #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "Indtast adgangskode" #~ msgid "Unsubscribing from folder '%s'" #~ msgstr "Opsiger abonnement på mappe “%s”" #~ msgid "Expunging folder '%s'" #~ msgstr "Fjerner slettede breve fra mappen “%s”" #~ msgid "Disconnecting %s" #~ msgstr "Afkobler %s" #~ msgctxt "mail-signature" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "Fil_e:" #~ msgstr "_Fil:" #~ msgid "Mail Configuration" #~ msgstr "Opsætning af postsystem" #~ msgid "Please configure the following account settings." #~ msgstr "Konfigurér venligst følgende kontoindstillinger." #~ msgid "" #~ "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " #~ "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." #~ msgstr "" #~ "Angiv information om hvordan du vil sende e-mail. Hvis du ikke er sikker " #~ "bør du spørge din systemadministrator eller Internetleverandør." #~ msgid "minu_tes" #~ msgstr "minut_ter" #~ msgid "Checking for New Messages" #~ msgstr "Ser efter nye breve" #~ msgid "Setup Google con_tacts with Evolution" #~ msgstr "Opsæt Google-kontak_ter med Evolution" #~ msgid "Setup Google ca_lendar with Evolution" #~ msgstr "Opsæt Google-ka_lendere med Evolution" #~ msgid "Setup _Yahoo calendar with Evolution" #~ msgstr "Opsæt _Yahoo-kalender med Evolution" #~ msgid "Yahoo Calen_dar name:" #~ msgstr "Yahoo-kalen_dernavn:" #~ msgid "Create R_ule" #~ msgstr "Opret re_gel" #~ msgid "Retrieving '%s'" #~ msgstr "Henter “%s”" #~ msgid "Unknown external-body part." #~ msgstr "Ukendt ydre del af brevindhold." #~ msgid "" #~ "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can " #~ "view it unformatted or with an external text editor." #~ msgstr "" #~ "Evolution kan ikke vise dette e-brev da det er for stort til at håndtere. " #~ "Du kan se den uformateret eller med et eksternt tekstredigeringsprogram." #~ msgid "Overdue:" #~ msgstr "Overskredet:" #~ msgid "by" #~ msgstr "på" #~ msgid "Hide _Unformatted" #~ msgstr "Skjul _uformateret" #~ msgctxt "Button" #~ msgid "Attachment" #~ msgstr "Bilag" #~ msgid "Digitally sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" #~ msgstr "" #~ "Signér breve digitalt, når det oprindelige brev er signeret (PGP eller S/" #~ "MIME)" #~ msgid "Composer Window default width" #~ msgstr "Standardbredde for skrivevindue" #~ msgid "Default width of the Composer Window." #~ msgstr "Standardbredde af skrivevinduet." #~ msgid "Composer Window default height" #~ msgstr "Standardhøjde for skrivevindue" #~ msgid "Default height of the Composer Window." #~ msgstr "Standardhøjde af skrivevinduet." # Der tales tidligere om en attribut for at brev i forbindelse med den linje som sættes ind lige før en citeret del af et brev i et andet brev. Jeg gætter indtil videre på at det er det er er tilfældet her og fejlmelder ved siden af. #~ msgid "Attribute message." #~ msgstr "Brevattribut." #~ msgid "" #~ "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " #~ "message to the original author." #~ msgstr "" #~ "Teksten der indsættes når der svares på et brev, som tilskriver brevet " #~ "den oprindelige forfatter." #~ msgid "Forward message." #~ msgstr "Videresend brev." #~ msgid "" #~ "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " #~ "forwarded message follows." #~ msgstr "" #~ "Teksten der indsættes ved videresendelse af et brev, som forklarer at det " #~ "videresendte brev følger." #~ msgid "Original message." #~ msgstr "Oprindeligt brev." #~ msgid "" #~ "The text that is inserted when replying to a message (top posting), " #~ "saying that the original message follows." #~ msgstr "" #~ "Teksten der indsættes når der svares på brev (toppostering), som " #~ "forklarer at det videresendte brev følger." #~ msgid "" #~ "This value can be an empty string, which means it'll use the system " #~ "Picture folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used " #~ "when the set path is not pointing to the existent folder." #~ msgstr "" #~ "Denne værdi kan være den tomme streng, hvilket betyder at den vil bruge " #~ "system-Billedmappen, som regel indstillet til ~/Billeder. Denne mappe vil " #~ "også blive brugt hvis den indstillede sti peger på en ikke-eksisterende " #~ "mappe." #~ msgid "" #~ "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " #~ "collapsed state by default. Requires a restart to apply." #~ msgstr "" #~ "Denne valgmulighed angiver hvorvidt tråde skal være foldet ud eller " #~ "klappet sammen til at starte med. Der kræves en genstart før ændringen " #~ "træder i kraft." #~ msgid "" #~ "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or " #~ "expanded by default. \"0\" = expanded \"1\" = collapsed" #~ msgstr "" #~ "Beskriver hvorvidt beskedhoveder i panelvisning skal være foldet ud eller " #~ "sammen som standard. “0” = foldet ud “1” = foldet sammen" #~ msgid "Mail browser width" #~ msgstr "Brevbrowserbredde" #~ msgid "Mail browser height" #~ msgstr "Brevbrowserhøjde" #~ msgid "Default height of the mail browser window." #~ msgstr "Standardhøjde af brevbrowservinduet." #~ msgid "Mail browser maximized" #~ msgstr "Postbrowser maksimeret" #~ msgid "Default maximized state of the mail browser window." #~ msgstr "Standardmaksimeringstilstand af brevbrowservinduet." #~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window height" #~ msgstr "Højde af vinduet “Mappeabonnementer”" #~ msgid "" #~ "Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window vertically." #~ msgstr "" #~ "Højden af vinduet “Mappeabonnementer” ved start. Værdien opdateres når " #~ "brugeren ændrer vinduet lodret." #~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state" #~ msgstr "Maksimeringstilstand for vinduet “Mappeabonnementer”" #~ msgid "" #~ "Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value " #~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " #~ "particular value is not used by Evolution since the \"Folder Subscriptions" #~ "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " #~ "detail." #~ msgstr "" #~ "Maksimeringstilstanden af vinduet “Mappeabonnementer” ved start. Værdien " #~ "opdateres når brugeren maksimerer eller af-maksimerer vinduet. Bemærk at " #~ "denne værdi ikke bruges af Evolution, eftersom vinduet " #~ "“Mappeabonnementer” ikke kan maksimeres. Nøglen eksisterer udelukkende " #~ "som en implementeringsdetalje." #~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window width" #~ msgstr "Bredde af vinduet “Mappeabonnementer”" #~ msgid "" #~ "Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window horizontally." #~ msgstr "" #~ "Bredde af vinduet “Mappeabonnementer” ved start. Værdien opdateres når " #~ "brugeren ændrer vinduet vandret." #~ msgid "" #~ "Possible values are: never - to never close browser window always - to " #~ "always close browser window ask - (or any other value) will ask user" #~ msgstr "" #~ "Mulige værdier er: aldrig (never) - for aldrig at lukke browservinduet " #~ "altid (always) - for altid at lukke browservinduet spørg (ask) - (eller " #~ "enhver anden værdi) for at spørge brugeren" #~ msgid "" #~ "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list " #~ "contains strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/" #~ "accounts." #~ msgstr "" #~ "Liste over konti som Evolutions e-mail-komponent kender. Listen " #~ "indeholder navnene på undermapperne i /apps/evolution/mail/accounts." #~ msgid "List of accepted licenses" #~ msgstr "Liste over accepterede licenser" #~ msgid "List of protocol names whose license has been accepted." #~ msgstr "Liste over protokolnavne hvis licens er blevet accepteret." #~ msgid "\"Filter Editor\" window height" #~ msgstr "Højde af vinduet “Filterredigering”" #~ msgid "" #~ "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the " #~ "user resizes the window vertically." #~ msgstr "" #~ "Højden af vinduet “Filterredigering” ved start. Værdien opdateres når " #~ "brugeren ændrer vinduet lodret." #~ msgid "\"Filter Editor\" window maximize state" #~ msgstr "Maksimeringstilstand for vinduet “Filterredigering”" #~ msgid "" #~ "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates " #~ "when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular " #~ "value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot " #~ "be maximized. This key exists only as an implementation detail." #~ msgstr "" #~ "Maksimeringstilstanden af vinduet “Filterredigering” ved start. Værdien " #~ "opdateres når brugeren maksimerer eller af-maksimerer vinduet. Bemærk at " #~ "denne værdi ikke bruges af Evolution, eftersom vinduet “Filterredigering” " #~ "ikke kan maksimeres. Nøglen eksisterer udelukkende som en " #~ "implementeringsdetalje." #~ msgid "\"Filter Editor\" window width" #~ msgstr "Bredde af vinduet “Filterredigering”" #~ msgid "" #~ "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the " #~ "user resizes the window horizontally." #~ msgstr "" #~ "Bredde af vinduet “Filterredigering” ved start. Værdien opdateres når " #~ "brugeren ændrer vinduet vandret." #~ msgid "" #~ "Whether check for new messages when Evolution is started. This includes " #~ "also sending messages from Outbox." #~ msgstr "" #~ "Hvorvidt Evolution skal kontrollere om der er nye breve ved opstart. " #~ "Dette inkluderer at sende breve fra udbakken." #~ msgid "" #~ "Whether check for new messages in all active accounts regardless of the " #~ "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution " #~ "is started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' " #~ "option." #~ msgstr "" #~ "Hvorvidt der skal kontrolleres om der er nye breve i alle aktive konti " #~ "når Evolution startes, uafhængigt af disse kontis “Kontrollér om der er " #~ "nye breve hver X minutter”-indstilling. Denne indstilling bruges kun " #~ "sammen med indstillingen “send_recv_on_start”." #~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" #~ msgstr "Højde af “Send og modtag e-mail”-vindue" #~ msgid "" #~ "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window vertically." #~ msgstr "" #~ "Højden af “Send og modtag e-mail”-vinduet ved start. Værdien opdateres " #~ "når brugeren ændrer vinduet lodret." #~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" #~ msgstr "Maksimeringstilstand for “Send og modtag e-mail”-vindue" #~ msgid "" #~ "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " #~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " #~ "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive " #~ "Mail\" window cannot be maximized. This key exists only as an " #~ "implementation detail." #~ msgstr "" #~ "Maksimeringstilstanden af “Send og modtag e-mail”-vinduet ved start. " #~ "Værdien opdateres når brugeren maksimerer eller af-maksimerer vinduet. " #~ "Bemærk at denne værdi ikke bruges af Evolution, eftersom “Send og modtag " #~ "e-mail”-vinduet ikke kan maksimeres. Nøglen eksisterer udelukkende som en " #~ "implementeringsdetalje." #~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" #~ msgstr "Bredde af “Send og modtag e-mail”-vindue" #~ msgid "" #~ "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window horizontally." #~ msgstr "" #~ "Bredde af “Send og modtag e-mail”-vinduet ved start. Værdien opdateres " #~ "når brugeren ændrer vinduet vandret." #~ msgid "\"Search Folder Editor\" window height" #~ msgstr "Højde af vinduet “Søgemapperedigering”" #~ msgid "" #~ "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window vertically." #~ msgstr "" #~ "Højden af vinduet “Søgemapperedigering” ved start. Værdien opdateres når " #~ "brugeren ændrer vinduet lodret." #~ msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state" #~ msgstr "Maksimeringstilstand for vinduet “Søgemapperedigering”" #~ msgid "" #~ "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value " #~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " #~ "particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor" #~ "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " #~ "detail." #~ msgstr "" #~ "Maksimeringstilstanden af vinduet “Søgemapperedigering” ved start. " #~ "Værdien opdateres når brugeren maksimerer eller af-maksimerer vinduet. " #~ "Bemærk at denne værdi ikke bruges af Evolution, eftersom vinduet " #~ "“Søgemapperedigering” ikke kan maksimeres. Nøglen eksisterer udelukkende " #~ "som en implementeringsdetalje." #~ msgid "\"Search Folder Editor\" window width" #~ msgstr "Bredde af vinduet “Søgemapperedigering”" #~ msgid "" #~ "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window horizontally." #~ msgstr "" #~ "Bredde af vinduet “Søgemapperedigering” ved start. Værdien opdateres når " #~ "brugeren ændrer vinduet vandret." #~ msgid "Drag'n'drop export format" #~ msgstr "Træk-og-slip eksport-formatttttt" #~ msgid "" #~ "Define the email export format when doing drag'n'drop. Possible values " #~ "are mbox or pdf" #~ msgstr "" #~ "Indstil eksport-formatet for breve, når de trækkes og slippes. Mulige " #~ "værdier er mbox eller pdf" #~ msgid "Format of the drag'n'drop export filename" #~ msgstr "Format for træk-og-slip-eksporteret filnavn" #~ msgid "" #~ "Exported filename will be YYYYmmDDHHMMSS_email_title Possible values: 1 " #~ "(: email sent date), 2 (: drag'n'drop date)" #~ msgstr "" #~ "Eksporteret filnavn vil være ÅÅÅÅmmDDTTMMSS_brev_titel Mulige værdier: 1 " #~ "(: brev sendt dato), 2 (: træk-og-slip dato)" #~ msgid "_Add Signature" #~ msgstr "_Tilføj signatur" #~ msgid "" #~ "The output of this script will be used as your\n" #~ "signature. The name you specify will be used\n" #~ "for display purposes only. " #~ msgstr "" #~ "Uddata fra dette skript vil blive brugt som\n" #~ "din signatur. Navnet du angiver, vil kun blive\n" #~ "brugt ved visning. " #~ msgid "Drafts _Folder:" #~ msgstr "Kladde_mappe:" #~ msgid "_Junk Folder:" #~ msgstr "_Spammappe:" #~ msgid "Signat_ure:" #~ msgstr "Signat_ur:" #~ msgid "_Make this my default account" #~ msgstr "_Gør dette til min standardkonto" #~ msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" #~ msgstr "Kryptér også til mig _selv når krypteret e-mail sendes" #~ msgid "Encrypt out_going messages (by default)" #~ msgstr "Kryptér ud_gående breve (som forvalg)" #~ msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" #~ msgstr "Signér ud_gående breve digitalt (som forvalg)" #~ msgid "S_elect..." #~ msgstr "_Vælg …" #~ msgid "Clea_r" #~ msgstr "R_yd" #~ msgid "Cle_ar" #~ msgstr "_Ryd" #~ msgid "description" #~ msgstr "beskrivelse" #~ msgid "Mailbox location" #~ msgstr "Placering af brevbakke" #~ msgid "_Use secure connection:" #~ msgstr "_Brug sikker forbindelse:" #~ msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" #~ msgstr "SSL er ikke understøttet i denne version af Evolution" #~ msgid "Re_member password" #~ msgstr "_Husk adgangskode" #~ msgid "Server Configuration" #~ msgstr "Serverkonfiguration" #~ msgid "User _Name:" #~ msgstr "Bruger_navn:" #~ msgid "Remember _password" #~ msgstr "Husk _adgangskode" #~ msgid "none" #~ msgstr "ingen" #~ msgid "label" #~ msgstr "etiket" #~ msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." #~ msgstr "Kan ikke anvende signaturscriptet “{0}”." #~ msgid "The script file must exist and be executable." #~ msgstr "Scriptfilen skal eksistere og være kørbar." #~ msgid "Please check your account settings and try again." #~ msgstr "Kontrollér venligst din konto-opsætning og prøv igen." #~ msgid "Signature Already Exists" #~ msgstr "Signaturen findes allerede" #~ msgid "" #~ "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a " #~ "different name." #~ msgstr "" #~ "En signatur med navnet “{0}” findes allerede. Angiv venligst et andet " #~ "navn." #~ msgid "" #~ "No message satisfies your search criteria. Either clear search with " #~ "Search->Clear menu item or change it." #~ msgstr "" #~ "Ingen beskeder passer til dine søgekriterier. Ryd enten søgningen med " #~ "menuvalget Søg->Ryd eller ændr den." #~ msgid "" #~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " #~ "server if your LDAP server supports SSL." #~ msgstr "" #~ "Ved at vælge denne indstilling, vil Evolution kun oprette forbindelse til " #~ "din LDAP-server hvis den understøtter SSL." #~ msgid "" #~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " #~ "server if your LDAP server supports TLS." #~ msgstr "" #~ "Ved at vælge denne indstilling, vil Evolution kun oprette forbindelse til " #~ "din LDAP-server hvis den understøtter TLS." #~ msgid "" #~ "Selecting this option means that your server does not support either SSL " #~ "or TLS. This means that your connection will be insecure, and that you " #~ "will be vulnerable to security exploits." #~ msgstr "" #~ "At vælge dette indstilling betyder at din server hverken understøtter SSL " #~ "eller TLS. Dette betyder at din forbindelse vil være usikker, og at du " #~ "bliver sårbar overfor angreb." #~ msgid "" #~ "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect " #~ "to. A list of standard ports has been provided. Ask your system " #~ "administrator what port you should specify." #~ msgstr "" #~ "Dette er den port på LDAP-serveren som Evolution vil forsøge at " #~ "tilslutte. En liste over standardporte er givet. Spørg din " #~ "systemadministrator hvilken port du skal bruge." #~ msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" #~ msgstr "EFolderList-xml for listen med adresser der kan fuldføres" #~ msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." #~ msgstr "EFolderList-xml for listen med adresser der kan fuldføres." #~ msgid "" #~ "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of " #~ "the \"Contacts\" view." #~ msgstr "" #~ "UID'en for den valgte (eller “primære”) adressebog i sidepanelet for " #~ "visningen af “Kontaktperson”." #~ msgid "Whether to show maps in preview pane." #~ msgstr "Om kort skal vises i forhåndsvisningsruden." #~ msgid "" #~ "Whether addresses should be formatted according to standard in their " #~ "destination country." #~ msgstr "" #~ "Hvorvidt adresser skal formateres efter standarden i modtagelseslandet." #~ msgid "" #~ "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " #~ "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." #~ msgstr "" #~ "Den forvalgte tidszone til brug for datoer og tid i kalenderen, som et " #~ "uoversat Olsen-tidszone-database-sted ligesom “America/New York”." #~ msgid "" #~ "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution." #~ msgstr "Brug systemets tidszone i stedet for den som er valgt i Evolution." #~ msgid "" #~ "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " #~ "used in a 'timezone' key." #~ msgstr "" #~ "Vis den sekundære tidszone i dagsvisningen, hvis angivet. Værdier er " #~ "ligesom de, der bliver brugt i “timezone”-nøglen." #~ msgid "List of recently used second time zones in a Day View." #~ msgstr "Liste af nyligt brugte sekundære tidszoner i dagsvisning." #~ msgid "Maximum number of recently used timezones to remember." #~ msgstr "Maksimalt antal af nyligt brugte tidszoner, der skal huskes." #~ msgid "" #~ "Maximum number of recently used timezones to remember in a " #~ "'day_second_zones' list." #~ msgstr "" #~ "Maksimalt antal af nyligt brugte tidszoner, der skal huskes i en " #~ "“day_second_zones”-liste." #~ msgid "" #~ "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." #~ msgstr "Om tider skal vises i 24-timers-format i stedet for at bruge am/pm." #~ msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." #~ msgstr "Ugedag hvorpå ugen starter, fra søndag (0) til lørdag (6)." #~ msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." #~ msgstr "Timen hvorpå arbejdsdagen slutter, i 24-timers-format, 0 - 23." #~ msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." #~ msgstr "" #~ "Tidsintervaller der vises i dag- og arbejdsugeoversigter, i minutter." #~ msgid "" #~ "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and " #~ "the task list when not in the month view, in pixels." #~ msgstr "" #~ "Placering i billedpunkter af den vandrette rude mellem kalenderen til " #~ "dato-navigering og opgavelisten når man ikke befinder sig i " #~ "månedsoversigten." #~ msgid "Vertical pane position" #~ msgstr "Rudens lodrette placering" #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " #~ "calendar and task list when not in the month view, in pixels." #~ msgstr "" #~ "Placeringen i billedpunkter af den lodrette rude, mellem oversigten," #~ "kalenderen til datonavigering og opgavelisten når denne ikke er i " #~ "månedsoversigten." # "between the view and .." Hvilket "view" er der tale om? -MBJ #~ msgid "" #~ "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " #~ "calendar and task list in the month view, in pixels." #~ msgstr "" #~ "Placeringen i billedpunkter af den vandrette rude mellem kalenderen til " #~ "datonavigering og opgavelisten, i månedsoversigten." #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " #~ "calendar and task list in the month view, in pixels." #~ msgstr "" #~ "Placeringen i billedpunkter i månedsoversigten af den lodrette rude, " #~ "mellem oversigten, kalenderen til datonavigering og opgavelisten." #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " #~ "navigator calendar." #~ msgstr "" #~ "Placeringen af den lodrette rude mellem kalenderlisterne og kalenderen " #~ "datonavigering." #~ msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally." #~ msgstr "" #~ "Position af ruden til forhåndsvisning af memoer, når ruden vender vandret." #~ msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically." #~ msgstr "" #~ "Position af ruden til forhåndsvisning af memoer, når ruden vender lodret." #~ msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window." #~ msgstr "" #~ "Hvis sat til “true” vil ruden til forhåndsvisning af opgaver bliver vist " #~ "i hovedvinduet." #~ msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically." #~ msgstr "" #~ "Position af ruden til forhåndsvisning af opgaver, når ruden vender lodret." #~ msgid "" #~ "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " #~ "Sunday in the space of one weekday." #~ msgstr "" #~ "Om weekender skal komprimeres i månedsoversigten, hvilket vil give lørdag " #~ "og søndag samme plads som en enkelt ugedag." #~ msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." #~ msgstr "Dage hvor start og slut på arbejdstimerne skal indikeres." #~ msgid "" #~ "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the " #~ "calendar." #~ msgstr "" #~ "Om Marcus Bains-linjen (linje ved aktuel tid) skal tegnes i kalenderen." #~ msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." #~ msgstr "" #~ "Farven der bruges til at tegne Marcus Bains-linjen i dagsoversigten." #~ msgid "" #~ "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." #~ msgstr "" #~ "Farven der bruges til at tegne Marcus Bains-linjen i tidslinjen (tom for " #~ "standardfarven)." #~ msgid "" #~ "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar." #~ msgstr "" #~ "Vis dage med tilbagevendende begivenheder med kursiv skrifttype i " #~ "kalenderen nederst til venstre." #~ msgid "" #~ "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days" #~ "\"." #~ msgstr "" #~ "Enheder for at bestemme når opgaver skal skjules, “minutes”, “hours” " #~ "eller “days”." #~ msgid "Number of units for determining when to hide tasks." #~ msgstr "Antal enheder for at bestemme hvornår opgaver skal skjules." #~ msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." #~ msgstr "Baggrundsfarve for opgaver med tidsfrist i dag, i “#rrggbb”-format." #~ msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." #~ msgstr "" #~ "Baggrundsfarve for opgaver der tidsmæssigt er overskredet, i “#rrggbb”-" #~ "format." #~ msgid "" #~ "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." #~ msgstr "" #~ "Om der spørges efter bekræftelse ved sletning af aftaler eller opgaver." #~ msgid "" #~ "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." #~ msgstr "" #~ "Om der spørges efter bekræftelse ved sletning af aftaler eller opgaver." #~ msgid "Whether to set a default reminder for appointments." #~ msgstr "Om begivenheder skal have en standardpåmindelse." #~ msgid "Number of units for determining a default reminder." #~ msgstr "Antal enheder til bestemmelse for en standardpåmindelse." #~ msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." #~ msgstr "" #~ "Enheder for en forvalgt påmindelse, “minutes”, “hours” eller “days”." #~ msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries." #~ msgstr "Om fødseldag og jubilæer skal have en påmindelse." #~ msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder." #~ msgstr "" #~ "Antal enheder til bestemmelse af en påmindelse om fødselsdag eller " #~ "jubilæum." #~ msgid "" #~ "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " #~ "\"days\"." #~ msgstr "" #~ "Enheder for en påmindelse om fødselsdag eller jubilæum, “minutes”, " #~ "“hours” eller “days”." #~ msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar." #~ msgstr "Om ugenumre skal vises forskellige steder i kalenderen." #~ msgid "Time the last reminder ran, in time_t." #~ msgstr "Udførselstidspunkt for forrige påmindelse, i time_t." #~ msgid "Programs that are allowed to be run by reminders." #~ msgstr "Programmer der kan udføres som en del af påmindelser." #~ msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders." #~ msgstr "Om statusfeltet skal anvendes til visning af påmindelser." #~ msgid "Free/busy server URLs" #~ msgstr "Server-adresser ved ledig/optaget" #~ msgid "" #~ "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by " #~ "the user part of the mail address and %d is replaced by the domain." #~ msgstr "" #~ "Adresseskabelonen der skal bruges som ledig/optaget-data, ved " #~ "tilbagefald, %u udskiftes med brugerdelen af e-mailadressen, mens %d " #~ "udskiftes med domænet." #~ msgid "On The Web" #~ msgstr "På webbet" #~ msgid "Weather" #~ msgstr "Vejr" #~ msgid "Birthdays & Anniversaries" #~ msgstr "Fødselsdage og jubilæer" #~ msgid "Recent Messages" #~ msgstr "Nyere breve" #~ msgid "Python Test Plugin" #~ msgstr "Python-testudvidelsesmodul" #~ msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." #~ msgstr "Testudvidelsesmodul for Python-EPlugin-indlæser." #~ msgid "Python Plugin Loader tests" #~ msgstr "Test af indlæsningsinstans af Python-udvidelsesmoduler" #~ msgid "Evolution Setup Assistant" #~ msgstr "Opsætningsvejleder til Evolution" #~ msgid "Local Address Books" #~ msgstr "Lokale adressebøger" #~ msgid "Add local address books to Evolution." #~ msgstr "Tilføj lokale adressebøger til Evolution." #~ msgid "Inline Audio" #~ msgstr "Integreret lyd" #~ msgid "Play audio attachments directly in mail messages." #~ msgstr "Afspil lydbilag direkte i breve." #~ msgid "Ensuring local sources" #~ msgstr "Sikrer lokale kilder" #~ msgid "_Restore Evolution from the backup file" #~ msgstr "_Genopret Evolution fra sikkerhedskopien" #~ msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" #~ msgstr "Vælg Evolution-arkiv som skal genoprettes:" #~ msgid "Back up and Restore" #~ msgstr "Sikkerhedskopiering og genoprettelse" #~ msgid "Back up and restore your Evolution data and settings." #~ msgstr "Tag sikkerhedskopier og genopret Evolution-data og -indstillinger." #~ msgid "Authentication failed. Server requires correct login." #~ msgstr "Godkendelse fejlede. Server kræver korrekt logind." #~ msgid "Given URL cannot be found." #~ msgstr "Den angivne URL kan ikke findes." #~ msgid "" #~ "Server returned unexpected data.\n" #~ "%d - %s" #~ msgstr "" #~ "Server returnerede uventet data.\n" #~ "%d - %s" #~ msgid "User's calendars" #~ msgstr "Brugerens kalendere" #~ msgid "Previous attempt failed: %s" #~ msgstr "Forrige forsøg mislykkedes: %s" #~ msgid "Previous attempt failed with code %d" #~ msgstr "Forrige forsøg mislykkedes med kode: %d" #~ msgid "Enter password for user %s on server %s" #~ msgstr "Angiv adgangskode for brugeren %s på serveren %s" #~ msgid "Cannot create soup message for URL '%s'" #~ msgstr "Kunne ikke oprette “soup”-besked for URL “%s”" #~ msgid "List of available calendars:" #~ msgstr "Liste af tilgængelige kalendere:" #~ msgid "Supports" #~ msgstr "Understøtter" #~ msgid "Server URL '%s' is not a valid URL" #~ msgstr "Server URL “%s” er ikke en gyldig URL" #~ msgid "Browse for a CalDAV calendar" #~ msgstr "Se efter en CalDAV-kalender" #~ msgid "Brows_e server for a calendar" #~ msgstr "Gennems_e server for en kalender" #~ msgid "Re_fresh:" #~ msgstr "Op_datér:" #~ msgid "CalDAV Support" #~ msgstr "CalDAV-understøttelse" #~ msgid "Add CalDAV support to Evolution." #~ msgstr "Tilføj CalDAV-understøttelse til Evolution." #~ msgid "C_ustomize options" #~ msgstr "_Ændr indstillinger" #~ msgid "On open" #~ msgstr "Ved åbning" #~ msgid "On file change" #~ msgstr "Ved filændring" #~ msgid "Periodically" #~ msgstr "Periodisk" #~ msgid "Force read _only" #~ msgstr "Gennemtving skrive_beskyttelse" #~ msgid "Add local calendars to Evolution." #~ msgstr "Tilføj lokale kalendere til Evolution." #~ msgid "Userna_me:" #~ msgstr "Bruger_navn:" #~ msgid "Web Calendars" #~ msgstr "Webkalendere" #~ msgid "Add web calendars to Evolution." #~ msgstr "Tilføj webkalendere til Evolution." #~ msgid "Weather: Fog" #~ msgstr "Vejr: Tåge" #~ msgid "Weather: Cloudy" #~ msgstr "Vejr: Skyet" #~ msgid "Weather: Cloudy Night" #~ msgstr "Vejr: Skyet nat" #~ msgid "Weather: Overcast" #~ msgstr "Vejr: Gråvejr" #~ msgid "Weather: Showers" #~ msgstr "Vejr: Byger" #~ msgid "Weather: Snow" #~ msgstr "Vejr: Sne" #~ msgid "Weather: Sunny" #~ msgstr "Vejr: Solbeskinnet" #~ msgid "Weather: Clear Night" #~ msgstr "Vejr: Klar nat" #~ msgid "Weather: Thunderstorms" #~ msgstr "Vejr: Tordenstorme" #~ msgid "Select a location" #~ msgstr "Vælg et sted" #~ msgctxt "weather-cal-location" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" #~ msgstr "SI (celsius, cm osv.)" #~ msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" #~ msgstr "Imperial (fahrenheit, tommer osv.)" #~ msgid "Add weather calendars to Evolution." #~ msgstr "Tilføj vejrkalendere to Evolution." #~ msgid "Default Sources" #~ msgstr "Standardkilder" #~ msgid "Mark your preferred address book and calendar as default." #~ msgstr "Markér din foretrukne adressebog og kalender som forvalg." #~ msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer" #~ msgstr "" #~ "Start automatisk redigeringsprogram når der trykkes en tast i " #~ "brevredigeringen" #~ msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars." #~ msgstr "" #~ "Indtast kodeordet for brugeren %s for at få adgang til listen af " #~ "kalendere som der abonneres på." #~ msgid "" #~ "Cannot read data from Google server.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke læse data fra Google-server.\n" #~ "%s" #~ msgid "Cal_endar:" #~ msgstr "_Kalender:" #~ msgid "Google Calendars" #~ msgstr "Google-kalendere" #~ msgid "" #~ "Select your IMAP Header Preferences. \n" #~ "The more headers you have the more time it will take to download." #~ msgstr "" #~ "Vælg dine IMAP-brevhovedindstillinger. \n" #~ "Jo flere brevhoveder du har, jo mere tid vil det tage at hente." #~ msgid "" #~ "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above " #~ "standard headers. \n" #~ "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." #~ msgstr "" #~ "Giv de ekstra brevhoveder som du bliver nødt til at hente i tillæg til de " #~ "overstående standard brevhoveder. \n" #~ "Du kan ignorere dette hvis du vælger “Alle brevhoveder”." #~ msgid "Fine-tune your IMAP accounts." #~ msgstr "Finindstil dine IMAP-kontoer." #~ msgid "" #~ "You have received %d new message\n" #~ "in %s." #~ msgid_plural "" #~ "You have received %d new messages\n" #~ "in %s." #~ msgstr[0] "" #~ "Du har modtaget %d nyt brev\n" #~ "i %s." #~ msgstr[1] "" #~ "Du har modtaget %d nye breve\n" #~ "i %s." #~ msgid "New email" #~ msgstr "Nyt post" #~ msgid "Cannot get source list. %s" #~ msgstr "Kan ikke hente kildeliste. %s" #~ msgid "TNEF Decoder" #~ msgstr "TNEF-afkoder" #~ msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook." #~ msgstr "Afkód TNEF (winmail.dat)-bilag fra Microsoft Outlook." #~ msgid "Inline vCards" #~ msgstr "Integrerede vCards" #~ msgid "Show vCards directly in mail messages." #~ msgstr "Vis vCards direkte i brevene." #~ msgid "WebDAV contacts" #~ msgstr "WebDAV-kontaktpersoner" #~ msgid "Add WebDAV contacts to Evolution." #~ msgstr "Tilføj WebDAV-kontaktpersoner til Evolution." #~ msgid "WebDAV" #~ msgstr "WebDAV" #~ msgid "" #~ "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" #~ msgstr "" #~ "Liste over stier til mapper, der skal synkroniseres til disken til " #~ "offline brug" #~ msgid "Default window Y coordinate" #~ msgstr "Normalvindue Y-koordinat" #~ msgid "Default window X coordinate" #~ msgstr "Normalvindue X-koordinat" #~ msgid "The default X coordinate for the main window." #~ msgstr "Standard-X-koordinaten for hovedvinduet." #~ msgid "Default window width" #~ msgstr "Standardvinduesbredde" #~ msgid "The default width for the main window, in pixels." #~ msgstr "Standardbredden på hovedvinduet, i billedpunkter." #~ msgid "Default window height" #~ msgstr "Standardvindueshøjde" #~ msgid "The default height for the main window, in pixels." #~ msgstr "Standardhøjden på hovedvinduet, i billedpunkter." #~ msgid "Default window state" #~ msgstr "Normal tilstand for vindue" #~ msgid "Whether or not the window should be maximized." #~ msgstr "Vælg om vinduet skal være maksimeret." #~ msgid "Proxy configuration mode" #~ msgstr "Proxykonfigurationstilstand" #~ msgid "" #~ "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 " #~ "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy " #~ "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig " #~ "url\" respectively." #~ msgstr "" #~ "Vælg proxykonfigurationstilstanden. Understøttede værdier er 0, 1, 2 og 3 " #~ "som respektivt repræsenterer “brug systemindstillinger”, “ingen proxy”, " #~ "“brug manuel proxykonfiguration” og “brug proxykonfiguration som er givet " #~ "i autoconfig-URL'en”." #~ msgid "HTTP proxy port" #~ msgstr "HTTP-proxyport" #~ msgid "" #~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" #~ "http_host\" that you proxy through." #~ msgstr "" #~ "Porten på maskinen, defineret ved “/apps/evolution/shell/network_config/" #~ "http_host”, der fungerer som proxy." #~ msgid "HTTP proxy host name" #~ msgstr "HTTP-proxyværtsnavn" #~ msgid "The machine name to proxy HTTP through." #~ msgstr "Navnet på maskinen, der fungerer som HTTP-proxy." #~ msgid "Secure HTTP proxy port" #~ msgstr "Sikker HTTP-proxyport" #~ msgid "" #~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" #~ "secure_host\" that you proxy through." #~ msgstr "" #~ "Porten på maskinen, defineret ved “/apps/evolution/shell/network_config/" #~ "secure_host”, der fungerer som proxy." #~ msgid "Secure HTTP proxy host name" #~ msgstr "Sikker HTTP-proxyværtnavn" #~ msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." #~ msgstr "Navnet på maskinen, der fungerer som sikker HTTP-proxy." #~ msgid "SOCKS proxy port" #~ msgstr "SOCKS-proxyværtport" #~ msgid "" #~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" #~ "socks_host\" that you proxy through." #~ msgstr "" #~ "Porten på maskinen, defineret ved “/apps/evolution/shell/network_config/" #~ "socks_host”, der fungerer som proxy." #~ msgid "SOCKS proxy host name" #~ msgstr "SOCKS-proxyværtsnavn" #~ msgid "The machine name to proxy socks through." #~ msgstr "Navnet på maskinen, der fungerer som socks-proxy." #~ msgid "Use HTTP proxy" #~ msgstr "Brug HTTP-proxy" #~ msgid "" #~ "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the " #~ "Internet." #~ msgstr "" #~ "Slår proxyindstillingerne til ved tilgang til HTTP/sikker HTTP over " #~ "internettet." #~ msgid "Authenticate proxy server connections" #~ msgstr "Godkend proxyserverforbindelse" #~ msgid "" #~ "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " #~ "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/" #~ "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from " #~ "either gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file." #~ msgstr "" #~ "Hvis sand så vil der kræves godkendelse for forbindelsen til " #~ "proxyserveren. Brugernavnet hentes fra “/apps/evolution/shell/" #~ "network_config/authentication_user”-GConfnøglen og kodeordet hentes enten " #~ "fra gnome-keyring eller “~/.gnome2_private/Evolution”-kodeordsfilen." #~ msgid "HTTP proxy username" #~ msgstr "HTTP-proxybrugernavn" #~ msgid "Username to pass as authentication when doing HTTP proxying." #~ msgstr "Brugernavn som skal gives som godkendelse ved brug af HTTP-proxy." #~ msgid "HTTP proxy password" #~ msgstr "HTTP-proxyadgangkode" #~ msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." #~ msgstr "Kodeord som skal gives som godkendelse ved brug af HTTP-proxy." #~ msgid "Non-proxy hosts" #~ msgstr "Ikke-proxyværter" #~ msgid "" #~ "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " #~ "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, " #~ "domains (using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses " #~ "(both IPv4 and IPv6) and network addresses with a netmask (something like " #~ "192.168.0.0/24)." #~ msgstr "" #~ "Denne nøgle indeholder en liste af værter som der forbindes til direkte, " #~ "i stedet for via proxy (hvis den er aktiv). Værdierne kan være " #~ "værtsnavne, domæner (ved brug af en asterisk som i *.foo.com), IP-" #~ "værtsadresser (både IPv4 og IPv6) og netværksadresser med en netmaske " #~ "(sådan noget som 192.168.0.0/24)." #~ msgid "Automatic proxy configuration URL" #~ msgstr "URL til automatisk proxykonfiguration" #~ msgid "URL that provides proxy configuration values." #~ msgstr "URL som giver proxykonfigurationsværdier." #~ msgid "Forget all remembered passwords" #~ msgstr "Glem alle huskede adgangskoder" #~ msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" #~ msgstr "Er du sikker på, at du vil glemme alle huskede adgangskoder?" #~ msgid "" #~ "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will " #~ "be reprompted next time they are needed." #~ msgstr "" #~ "Hvis du “glemmer” dine adgangskoder, vil alle huskede adgangskoder blive " #~ "fjernet. Du vil blive spurgt igen, næste gang der er brug for dem." #~ msgid "_Forget" #~ msgstr "_Glem" #~ msgctxt "New" #~ msgid "_Test Item" #~ msgstr "_Testelement" #~ msgid "Create a new test item" #~ msgstr "Opret et nyt testelement" #~ msgctxt "New" #~ msgid "Test _Source" #~ msgstr "Test_kilde" #~ msgid "Create a new test source" #~ msgstr "Opret en ny testkilde" #~ msgid "Recent _Documents" #~ msgstr "Seneste _dokumenter" #~ msgid "Categor_ies..." #~ msgstr "Ka_tegorier …" #~ msgid "%A, %B %d, %Y" #~ msgstr "%A den %d %B, %Y" #~ msgid "%a %m/%d/%Y" #~ msgstr "%a %d/%m-%Y" #~ msgid "%m/%d/%Y" #~ msgstr "%d/%m-%Y" #~ msgid "never" #~ msgstr "aldrig" #~ msgid "Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "Ønsker du at overskrive den?" #~ msgid "File exists \"{0}\"." #~ msgstr "Filen findes “{0}”." #~ msgid "All further errors shown only on terminal." #~ msgstr "Alle følgende fejl vises kun i terminalen." #~ msgctxt "mail-receiving" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "" #~ "Please enter a descriptive name for this account below.\n" #~ "This name will be used for display purposes only." #~ msgstr "" #~ "Angiv venligst et beskrivende navn for denne konto nedenfor.\n" #~ "Dette navn vil kun blive brugt til fremvisningsformål." #~ msgid "Migrating..." #~ msgstr "Overflytter …" #~ msgid "Migration" #~ msgstr "Overflytning" #~ msgid "Migrating '%s':" #~ msgstr "Overflytter “%s”:" #~ msgid "Migrating Folders" #~ msgstr "Overflytter mapper" #~ msgid "" #~ "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to " #~ "SQLite since Evolution 2.24.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "Sammendragsformatet for Evolution e-mail-brevbakkerne er blevet flyttet " #~ "til SQLite siden Evolution 2.24.\n" #~ "\n" #~ "Vent venligst mens Evolution flytter dine mapper …" #~ msgid "C_haracter set:" #~ msgstr "Te_gnkodning:" #~ msgid "" #~ "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the " #~ "receipt notification to {0}?" #~ msgstr "" #~ "En kvittering for at brevet er blevet åbnet, er blevet forespurgt for " #~ "“{1}”. Send kvitteringen til {0}?" #~ msgid "Read receipt requested." #~ msgstr "Der anmodes om kvittering for at brevet er blevet åbnet." #~ msgid "_Send Receipt" #~ msgstr "_Send kvittering" #~ msgid "cards" #~ msgstr "kort" #~ msgid "Import cancelled. Click \"Forward\" to continue." #~ msgstr "Import annulleret. Klik på “Næste” for at fortsætte." #~ msgid "Import complete. Click \"Forward\" to continue." #~ msgstr "Import fuldført. Klik på “Næste” for at fortsætte." #~ msgid "File _name:" #~ msgstr "Fil_navn:" #~ msgid "Send the debugging output of all components to a file." #~ msgstr "Send fejlsøgingsudskrift for alle komponenterne til en fil." #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protokol" #~ msgid "Invalid object" #~ msgstr "Ugyldigt objekt" #~ msgid "Edit Alarm" #~ msgstr "Redigér påmindelse" #~ msgid "Add Alarm" #~ msgstr "Tilføj påmindelse" #~ msgid "Alarm" #~ msgstr "Påmindelse" #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Påmindelser" #~ msgid "Click here to close the current window" #~ msgstr "Klik her for at lukke det aktive vindue" #~ msgid "Click here to view help available" #~ msgstr "Klik her for at læse den tilgængelige hjælpedokumentation" #~ msgid "Click here to save the current window" #~ msgstr "Klik her for at gemme det aktive vindue" #~ msgid "Click here to attach a file" #~ msgstr "Klik her for at vedlægge en fil" #~ msgid "_Alarms" #~ msgstr "_Påmindelser" #~ msgid "The organizer selected no longer has an account." #~ msgstr "Den valgte organisator har ikke længere en konto." #~ msgctxt "cal-alarms" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "_Alarm" #~ msgstr "_Påmindelser" #~ msgid "_Group:" #~ msgstr "_Gruppe:" #~ msgid "It has alarms." #~ msgstr "Den har påmindelser." #~ msgctxt "iCalImp" #~ msgid "has alarms" #~ msgstr "har påmindelser" #~ msgid "Please select a folder from the current account." #~ msgstr "Vælg venligst en mappe fra den aktuelle konto." #~ msgid "Scanning folders in \"%s\"" #~ msgstr "Skanner mapper i “%s”" #~ msgid "_Default junk plugin:" #~ msgstr "_Forvalgt spam-udvidelsesmodul:" #~ msgid "_Use Secure Connection:" #~ msgstr "_Brug sikker forbindelse:" #~ msgid "Retrieving quota information for folder '%s'" #~ msgstr "Henter kvoteinformation for mappen “%s”" #~ msgid "Error saving messages to: %s:\n" #~ msgstr "Fejl under gemning af beskeder til: %s:\n" #~ msgid "Updating Search Folders for '%s'" #~ msgstr "Opdaterer søgemapper for “%s”" #~ msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?" #~ msgstr "Slet breve i søgemappen “{0}”?" #~ msgid "Alarm programs" #~ msgstr "Programmer der udløses ved påmindelser" #~ msgid "Save as iCalendar..." #~ msgstr "Gem som iCalendar …" #~ msgctxt "mail-junk-hook" #~ msgid "None" #~ msgstr "Intet" #~ msgid "Header Value Contains:" #~ msgstr "Brevhoved-værdi indeholder:" #~ msgid "%s plugin is available and the binary is installed." #~ msgstr "" #~ "%s-udvidelsesmodulet er tilgængeligt og dets binære pakke er installeret." #~ msgid "" #~ "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed." #~ msgstr "" #~ "%s-udvidelsesmodulet er ikke tilgængeligt. Kontrollér om pakken er " #~ "installeret." #~ msgid "No junk plugin available" #~ msgstr "Intet spam-udvidelsesmodul tilgængeligt" #~ msgid "Bogofilter is not available. Please install it first." #~ msgstr "Bogofilter er ikke tilgængeligt. Installer det først." #~ msgid "Error occurred while spawning %s: %s." #~ msgstr "Fejl opstod under opstart af %s: %s." #~ msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..." #~ msgstr "Bogofilter-underproces svarer ikke, afslutter den …" #~ msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..." #~ msgstr "Venten på Bogofilter-underproces afbrudt, afslutter den …" #~ msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d." #~ msgstr "Rør til Bogofilter fejlede, fejlkode: %d." #~ msgid "Bogofilter Junk Filter" #~ msgstr "Bogofilter-spamfilter" #~ msgid "Filter junk messages using Bogofilter." #~ msgstr "Sortér spam fra ved hjælp af Bogofilter." #~ msgid "Use _SSL" #~ msgstr "Brug _SSL" #~ msgid "Show a map of all the contacts" #~ msgstr "Viser et kort over alle kontaktpersonerne" #~ msgid "Add a map showing the location of contacts when possible." #~ msgstr "" #~ "Tilføjer et kort som viser placeringen af kontaktpersoner, når det er " #~ "muligt." #~ msgid "Map for contacts" #~ msgstr "Kort over kontaktpersoner" #~ msgid "Checklist" #~ msgstr "Afkrydsningsliste" #~ msgid "Enter password for %s (user %s)" #~ msgstr "Angiv adgangskode for %s (bruger %s)" #~ msgid "New _Shared Folder..." #~ msgstr "Ny _fælles mappe …" #~ msgid "_Proxy Login..." #~ msgstr "_Proxylogind …" #~ msgid "Junk Mail Settings..." #~ msgstr "Indstillinger for spam …" #~ msgid "Track Message Status..." #~ msgstr "Efterspor brevstatus …" #~ msgid "Retract Mail" #~ msgstr "Tilbagetræk brev" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Afslået" #~ msgid "Rese_nd Meeting..." #~ msgstr "Genudse_nd møde …" #~ msgid "Create folder" #~ msgstr "Opret mappe" #~ msgid "" #~ "The user '%s' has shared a folder with you\n" #~ "\n" #~ "Message from '%s'\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Click 'Apply' to install the shared folder\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Brugeren “%s” har delt en mappe med dig\n" #~ "\n" #~ "Besked fra “%s”\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Klik “Anvend” for at installere den delte mappe\n" #~ "\n" #~ msgid "Install the shared folder" #~ msgstr "Installér den delte mappe" #~ msgid "Shared Folder Installation" #~ msgstr "Installation af delte mapper" #~ msgid "Junk Mail Settings" #~ msgstr "Indstillinger for spam" #~ msgid "Junk List:" #~ msgstr "Spam-liste:" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Aktivér" #~ msgid "_Junk List" #~ msgstr "_Spam-liste" #~ msgid "Message Retract" #~ msgstr "Beskedtilbagetrækning" #~ msgid "" #~ "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you " #~ "sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "At tilbagetrække en besked kan fjerne den fra modtagerens brevbakke. Er " #~ "du sikker på, at du ønsker at gøre dette?" #~ msgid "Message retracted successfully" #~ msgstr "Brevet blev tilbagetrukket" #~ msgid "The participants will receive the following notification.\n" #~ msgstr "Deltagerne vil modtage følgende påmindelse.\n" #~ msgid "Add Send Options to GroupWise messages" #~ msgstr "Føj afsendelsesindstillinger til GroupWise-breve" #~ msgid "Fine-tune your GroupWise accounts." #~ msgstr "Finindstil dine GroupWise-kontoer." #~ msgid "GroupWise Features" #~ msgstr "GroupWise-funktioner" #~ msgid "Message retract failed" #~ msgstr "Tilbagetrækning af brevet fejlede" #~ msgid "" #~ "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree." #~ msgstr "" #~ "Kontoen "{0}" findes allerede. Kontrollér venligst dit mappetræ." #~ msgid "Account Already Exists" #~ msgstr "Kontoen findes allerede" #~ msgid "Invalid user" #~ msgstr "Ugyldig bruger" #~ msgid "" #~ "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email " #~ "address and try again." #~ msgstr "" #~ "Proxylogind som "{0}" lykkedes ikke. Kontrollér venligst din e-" #~ "post-adresse og prøv igen." #~ msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}"" #~ msgstr "Proxyadgang kan ikke gives til bruger "{0}"" #~ msgid "Specify User" #~ msgstr "Specificér bruger" #~ msgid "You have already given proxy permissions to this user." #~ msgstr "Du har allerede tildelt denne bruger proxytilladelser." #~ msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights." #~ msgstr "" #~ "Du skal angive et gyldigt brugernavn for at tildele proxyrettigheder." #~ msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}"" #~ msgstr "Du kan ikke dele denne mappe med den anførte bruger "{0}"" #~ msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list" #~ msgstr "Du skal angive et brugernavn, som du vil tilføje til listen" #~ msgid "Do you want to resend the recurring meeting?" #~ msgstr "Ønsker du at genudsende det gentagne møde?" #~ msgid "Do you want to retract the original item?" #~ msgstr "Ønsker du at trække det originale objekt tilbage?" #~ msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox." #~ msgstr "Originalen vil blive fjernet fra modtagerens brevbakke." #~ msgid "This is a recurring meeting" #~ msgstr "Dette er et tilbagevendende møde" #~ msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details." #~ msgstr "" #~ "Dette vil danne et nye møde, som vil have det eksisterende mødes detaljer." #~ msgid "" #~ "This will create a new meeting with the existing meeting details. The " #~ "recurrence rule needs to be re-entered." #~ msgstr "" #~ "Dette vil danne et nye møde, som vil have det eksisterende mødes " #~ "detaljer. Reglen for gentagelse af mødet skal tastes ind igen." #~ msgid "Would you like to accept it?" #~ msgstr "Accepterer du?" #~ msgid "Would you like to decline it?" #~ msgstr "Afviser du?" #~ msgid "C_ustomize notification message" #~ msgstr "_Tilpas påmindelsesbrev" #~ msgid "Con_tacts..." #~ msgstr "Kon_taktpersoner …" #~ msgid "Users:" #~ msgstr "Brugere:" #~ msgid "_Not Shared" #~ msgstr "_Ikke fælles" #~ msgid "_Shared With..." #~ msgstr "_Delt med …" #~ msgid "Access Rights" #~ msgstr "Adgangrettigheder" #~ msgid "Add/Edit" #~ msgstr "Tilføje/redigére" #~ msgid "Con_tacts" #~ msgstr "Kon_takter" #~ msgid "Modify _folders/options/rules/" #~ msgstr "Ændr _mapper/indstillinger/regler/" #~ msgid "Read items marked _private" #~ msgstr "Læse punkter der er _private" #~ msgid "Subscribe to my _alarms" #~ msgstr "Abonnér på mine _påmindelser" #~ msgid "Subscribe to my _notifications" #~ msgstr "Tilmeld til mine _påmindelser" #~ msgid "_Write" #~ msgstr "_Skriv" #~ msgid "permission to read|_Read" #~ msgstr "_Læse" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #~ msgid "Proxy Login" #~ msgstr "Logind på proxy" #~ msgid "%sEnter password for %s (user %s)" #~ msgstr "%sIndtast adgangskode for %s (bruger %s)" #~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." #~ msgstr "Proxy-fanebladet vil kun være tilgængeligt når kontoen er online." #~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." #~ msgstr "" #~ "Proxy-fanebladet vil kun være tilgængeligt når kontoen er aktiveret." #~ msgctxt "GW" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #~ msgid "Add User" #~ msgstr "Tilføj bruger" #~ msgid "Enter the users and set permissions" #~ msgstr "Angiv brugerne og sæt rettigheder" #~ msgid "Sharing" #~ msgstr "Deling" #~ msgid "Custom Notification" #~ msgstr "Tilpasset påmindelse" #~ msgid "Add " #~ msgstr "Tilføj " #~ msgid "Modify" #~ msgstr "Ændre" #~ msgid "Message Status" #~ msgstr "Beskedstatus" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Emne:" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Fra:" #~ msgid "Creation date:" #~ msgstr "Oprettelsesdato:" #~ msgid "Recipient: " #~ msgstr "Modtager: " #~ msgid "Delivered: " #~ msgstr "Leveret: " #~ msgid "Opened: " #~ msgstr "Åbnet: " #~ msgid "Accepted: " #~ msgstr "Accepteret: " #~ msgid "Deleted: " #~ msgstr "Slettet: " #~ msgid "Declined: " #~ msgstr "Afslået: " #~ msgid "Undelivered: " #~ msgstr "Ikke leveret: " #~ msgid "Show icon in _notification area" #~ msgstr "Vis ikon i _påmindelsesområde" #~ msgid "Popup _message together with the icon" #~ msgstr "Pop-op-_besked sammen med ikon" #~ msgid "Generate a _D-Bus message" #~ msgstr "Generér en _D-Bus-besked" #~ msgid "" #~ "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would " #~ "you like to create new events anyway?" #~ msgstr "" #~ "Den valgte kalender indeholder allerede nogle begivenheder for de angivne " #~ "breve. Vil du oprette nye begivenheder alligevel?" #~ msgid "" #~ "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would " #~ "you like to create new tasks anyway?" #~ msgstr "" #~ "Den valgte opgaveliste indeholder allerede nogle opgaver for de angivne " #~ "breve. Vil du oprette nye opgaver alligevel?" #~ msgid "" #~ "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would " #~ "you like to create new memos anyway?" #~ msgstr "" #~ "Den valgte memoliste indeholder allerede nogle memoer for de angivne " #~ "breve. Vil du oprette nye memoer alligevel?" #~ msgid "" #~ "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you " #~ "like to create new event anyway?" #~ msgid_plural "" #~ "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you " #~ "like to create new events anyway?" #~ msgstr[0] "" #~ "Den valgte kalender indeholder allerede en begivenhed for det angivne " #~ "brev. Vil du oprette de nye begivenheder alligevel?" #~ msgstr[1] "" #~ "Den valgte kalender indeholder allerede nogle begivenheder for de angivne " #~ "breve. Vil du oprette en nye begivenheder alligevel?" #~ msgid "" #~ "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you " #~ "like to create new task anyway?" #~ msgid_plural "" #~ "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you " #~ "like to create new tasks anyway?" #~ msgstr[0] "" #~ "Den valgte opgaveliste indeholder allerede en opgave for det angivne " #~ "brev. Vil du oprette en ny opgave alligevel?" #~ msgstr[1] "" #~ "Den valgte opgaveliste indeholder allerede nogle opgaver for de angivne " #~ "breve. Vil du oprette de nye opgaver alligevel?" #~ msgid "" #~ "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you " #~ "like to create new memo anyway?" #~ msgid_plural "" #~ "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you " #~ "like to create new memos anyway?" #~ msgstr[0] "" #~ "Den valgte memoliste indeholder allerede et memo for det angivne brev. " #~ "Vil du oprette de nye memoer alligevel?" #~ msgstr[1] "" #~ "Den valgte memoliste indeholder allerede nogle memoer for de angivne " #~ "breve. Vil du oprette en nyt memo alligevel?" #~ msgid "SpamAssassin not found, code: %d" #~ msgstr "SpamAssassin ikke fundet, kode: %d" #~ msgid "Error after fork: %s" #~ msgstr "Fejl efter forgrening: %s" #~ msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..." #~ msgstr "SpamAssassin-underproces svarer ikke, afslutter den …" #~ msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..." #~ msgstr "Venten på SpamAssassin-underproces afbrudt, afslutter den …" #~ msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d" #~ msgstr "Rør til SpamAssassin fejlede, fejlkode: %d" #~ msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first." #~ msgstr "SpamAssassin er ikke tilgængelig. Installer det først." #~ msgid "SpamAssassin Junk Filter" #~ msgstr "SpamAssassin-spamfilter" #~ msgid "iCalendar format (.ics)" #~ msgstr "iCalendar-format (.ics)" #~ msgid "Drafts based template plugin" #~ msgstr "Kladdebaseret skabelonudvidelsesmodul" #~ msgid "Evolution _FAQ" #~ msgstr "Evolution _OSS" #~ msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage" #~ msgstr "Åbner Ofte Stillede Spørgsmål-websiden" #~ msgid "Failed to import contact's certificate" #~ msgstr "Kunne ikke importere kontaktcertifikat" #~ msgid "E-Mail Address" #~ msgstr "E-mail-adresse" #~ msgid "Failed to import certificate authority's certificate" #~ msgstr "Kunne ikke importere certifikatautoritetens certifikat" #~ msgid "Run Anjal in a window" #~ msgstr "Kør Anjal i et vindue" #~ msgid "Anjal email client" #~ msgstr "E-mail-klient Anjal" #~ msgid "_Add attachment..." #~ msgstr "_Tilføj bilag …" #~ msgid "Evolution Profiler" #~ msgstr "Evolution-profiler" #~ msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)." #~ msgstr "Profilér databegivenheder i Evolution (kun til udviklere)." #~ msgid "(map)" #~ msgstr "(kort)" #~ msgid "map" #~ msgstr "kort" #~ msgid "Accessing LDAP Server anonymously" #~ msgstr "Tilslutter LDAP-serveren anonymt" #~ msgid "Account Management" #~ msgstr "Håndtering af konti" #~ msgid "Migrate local mbox folders to maildir" #~ msgstr "Opret en ny mappe til at gemme post i" #~ msgid "Select folder to import OE folder into" #~ msgstr "Vælg mappen, som OE-mappen skal importeres til" #~ msgid "Select a png picture (the best 48*48 of size < 720 bytes)" #~ msgstr "Vælg et png-billede (helst 48*48 med størrelse < 720 bytes)" #~ msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever." #~ msgstr "" #~ "Det forvalgte antal gentagelser af en ny begivenhed. -1 betyder " #~ "ubegrænset." #~ msgid "Default recurrence count" #~ msgstr "Forvalgt gentagelsesantal" #~ msgid "Event Gradient" #~ msgstr "Gradient ved begivenhed" #~ msgid "Gradient of the events in calendar views." #~ msgstr "Gradient ved begivenheder i kalenderoversigter." #~ msgid "" #~ "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 " #~ "(transparent) and 1 (opaque)." #~ msgstr "" #~ "Gennemsigtighed ved begivenheder i kalenderoversigter. Værdien skal være " #~ "mellem 0 (gennemsigtig) og 1 (uigennemsigtig)." #~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar" #~ msgstr "URI for den fremhævede (“primære”) kalender" #~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list" #~ msgstr "URI for den fremhævede (“primære”) memoliste" #~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list" #~ msgstr "URI for den fremhævede (“primære”) opgaveliste" #~ msgid "Yes. (Complex Recurrence)" #~ msgstr "Ja. (Kompleks tilbagevenden)" #~ msgid "Every week" #~ msgid_plural "Every %d weeks" #~ msgstr[0] "Hver uge" #~ msgstr[1] "Hver %d uger" #~ msgid "Every week on " #~ msgid_plural "Every %d weeks on " #~ msgstr[0] "Hver uge på " #~ msgstr[1] "Hver %d uger på " #~ msgid " and " #~ msgstr " og " #~ msgid "The %s day of " #~ msgstr "Den %s. dag af " #~ msgid "The %s %s of " #~ msgstr "Den %s %s af " #~ msgid "every month" #~ msgid_plural "every %d months" #~ msgstr[0] "hver måned" #~ msgstr[1] "hver %d måneder" #~ msgid "Every year" #~ msgid_plural "Every %d years" #~ msgstr[0] "Hvert år" #~ msgstr[1] "Hver %d år" #~ msgid "a total of %d time" #~ msgid_plural "a total of %d times" #~ msgstr[0] "i alt %d gang" #~ msgstr[1] "i alt %d gange" #~ msgid ", ending on " #~ msgstr ", sluttende på " #~ msgid "Starts" #~ msgstr "Starter" #~ msgid "Ends" #~ msgstr "Ender" #~ msgid "iCalendar Information" #~ msgstr "iCalendar-information" #~ msgid "iCalendar Error" #~ msgstr "iCalendar-fejl" #~ msgid "" #~ "Please review the following information, and then select an action from " #~ "the menu below." #~ msgstr "" #~ "Kontrollér venligst følgende information og vælg så en handling fra " #~ "menuen nedenfor." #~ msgid "" #~ "The meeting has been canceled, however it could not be found in your " #~ "calendars" #~ msgstr "Mødet er blevet aflyst, men det blev ikke fundet i dine kalendere" #~ msgid "" #~ "The task has been canceled, however it could not be found in your task " #~ "lists" #~ msgstr "" #~ "Opgaven er blevet aflyst, men den blev ikke fundet i dine opgavelister" #~ msgid "%s has published meeting information." #~ msgstr "%s har offentliggjort mødeoplysninger." #~ msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." #~ msgstr "%s ønsker at %s er til stede ved et møde." #~ msgid "%s requests your presence at a meeting." #~ msgstr "%s beder om din tilstedeværelse i et møde." #~ msgid "Meeting Proposal" #~ msgstr "Mødeforslag" #~ msgid "%s wishes to be added to an existing meeting." #~ msgstr "%s ønsker at blive føjet til et eksisterende møde." #~ msgid "Meeting Update" #~ msgstr "Mødeopdatering" #~ msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." #~ msgstr "%s ønsker at modtage seneste mødeinformation." #~ msgid "Meeting Update Request" #~ msgstr "Anmodning om mødeopdatering" #~ msgid "%s has replied to a meeting request." #~ msgstr "%s har svaret på en mødeforespørgsel." #~ msgid "Meeting Reply" #~ msgstr "Mødesvar" #~ msgid "%s has canceled a meeting." #~ msgstr "%s har aflyst et møde." #~ msgid "%s has sent an unintelligible message." #~ msgstr "%s har sendt en uforståelig besked." #~ msgid "Bad Meeting Message" #~ msgstr "Ugyldig mødebesked" #~ msgid "%s has published task information." #~ msgstr "%s har offentliggjort opgaveinformation." #~ msgid "Task Information" #~ msgstr "Opgaveinformation" #~ msgid "%s requests %s to perform a task." #~ msgstr "%s ønsker at %s udfører en opgave." #~ msgid "%s requests you perform a task." #~ msgstr "%s anmoder om at du udfører en opgave." #~ msgid "Task Proposal" #~ msgstr "Forslag om opgave" #~ msgid "%s wishes to be added to an existing task." #~ msgstr "%s ønsker at blive føjet til en eksisterende opgave." #~ msgid "Task Update" #~ msgstr "Opgaveopdatering" #~ msgid "%s wishes to receive the latest task information." #~ msgstr "%s ønsker at modtage den seneste information om opgaven." #~ msgid "Task Update Request" #~ msgstr "Anmodning om opgaveopdatering" #~ msgid "%s has replied to a task assignment." #~ msgstr "%s har svaret på en opgavetildeling." #~ msgid "Task Reply" #~ msgstr "Svar på opgave" #~ msgid "%s has canceled a task." #~ msgstr "%s har aflyst en opgave." #~ msgid "Task Cancelation" #~ msgstr "Aflysning af opgave" #~ msgid "Bad Task Message" #~ msgstr "Ugyldig opgavebesked" #~ msgid "%s has published free/busy information." #~ msgstr "%s har publiceret ledig/optaget-information." #~ msgid "Free/Busy Information" #~ msgstr "Ugyldig besked om ledig/optaget" #~ msgid "%s requests your free/busy information." #~ msgstr "%s vil vide om du er ledig/optaget." #~ msgid "Free/Busy Request" #~ msgstr "Forespørgsel om ledig/optaget" #~ msgid "%s has replied to a free/busy request." #~ msgstr "%s har svaret på en forespørgsel efter oplysning om ledig/optaget." #~ msgid "Free/Busy Reply" #~ msgstr "Svar på ledig/optaget" #~ msgid "Bad Free/Busy Message" #~ msgstr "Ugyldig besked om ledig/optaget" #~ msgid "The message does not appear to be properly formed" #~ msgstr "Brevet ser ikke ud til at være korrekt udformet" #~ msgid "The message contains only unsupported requests." #~ msgstr "Dette brev indeholder forespørgsler som ikke er understøttet." #~ msgid "The attachment has no viewable calendar items" #~ msgstr "Bilaget har ingen synlige kalender-elementer" #~ msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" #~ msgstr "" #~ "Dette svar er ikke fra en nuværende mødesdeltager. Tilføj som " #~ "mødesdeltager?" #~ msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" #~ msgstr "Deltagerstatus kunne ikke opdateres pga. ugyldig status!\n" #~ msgid "Attendee status updated\n" #~ msgstr "Deltagerstatus opdateret\n" #~ msgid "Item sent!\n" #~ msgstr "Elementet sendt!\n" #~ msgid "The item could not be sent!\n" #~ msgstr "Elementet kunne ikke sendes!\n" #~ msgid "Choose an action:" #~ msgstr "Vælg en handling:" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Opdatér" #~ msgid "Send Free/Busy Information" #~ msgstr "Send oplysning om ledig/optaget" #~ msgid "Update respondent status" #~ msgstr "Opdaterer modpartens status" #~ msgid "Send Latest Information" #~ msgstr "Send nyeste oplysninger" #~ msgid "--to--" #~ msgstr "--til--" #~ msgid "Calendar Message" #~ msgstr "Kalenderbesked" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Dato:" #~ msgid "Loading calendar..." #~ msgstr "Indlæser kalender …" #~ msgid "Server Message:" #~ msgstr "Serverbesked:" #~ msgid "Could not create composer window." #~ msgstr "Kunne ikke oprette skrivevindue." #~ msgid "" #~ "Unable to activate the HTML editor control.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and " #~ "libgtkhtml installed." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke aktivere HTML-redigeringskomponenten.\n" #~ "\n" #~ "Kontrollér venligst at du har den rette version af gtkhtml og libgtkhtml " #~ "installeret." #~ msgid "Unable to activate the address selector control." #~ msgstr "Kan ikke aktivere styreelement til adresseudvælgelse." #~ msgid "%s..." #~ msgstr "%s …" #~ msgid "Evolution Error" #~ msgstr "Evolution fejl" #~ msgid "Evolution Warning" #~ msgstr "Evolution advarsel" #~ msgid "Internal error, unknown error '%s' requested" #~ msgstr "Intern fejl, ukendt fejl “%s” forespurgt" #~ msgid "%d day from now" #~ msgid_plural "%d days from now" #~ msgstr[0] "%d dag fra nu" #~ msgstr[1] "%d dage fra nu" #~ msgid "Debug Logs" #~ msgstr "Fejlfindingslogge" #~ msgid "Show _errors in the status bar for" #~ msgstr "Viser _fejl i statusbjælken i" #~ msgid "second(s)." #~ msgstr "sekunder." #~ msgid "Log Messages:" #~ msgstr "Log breve:" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fejl" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Fejl" #~ msgid "Warnings and Errors" #~ msgstr "Advarsler og fejl" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Fejlfind" #~ msgid "Error, Warnings and Debug messages" #~ msgstr "Fejl, advarsler og fejlfindingsbeskeder" #~ msgid "%s License Agreement" #~ msgstr "Licensaftalen for %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please read carefully the license agreement\n" #~ "for %s displayed below\n" #~ "and tick the check box for accepting it\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Læs venligst Licensaftalen for %s som vises\n" #~ "nedenfor\n" #~ "og kryds afkrydsningsfeltet af for at\n" #~ "acceptere den\n" #~ msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." #~ msgstr "" #~ "Dette opbevaringssted understøtter ikke abonnementer eller også er de " #~ "ikke aktiveret." #~ msgid "Subscribed" #~ msgstr "Tilmeldt" #~ msgid "Please select a server." #~ msgstr "Vælg en server." #~ msgid "No server has been selected" #~ msgstr "Ingen server er valgt" #~ msgid "Default height of the subscribe dialog." #~ msgstr "Standardhøjde af abonnementsvinduet." #~ msgid "Default width of the subscribe dialog." #~ msgstr "Standardbredde af abonnementsvinduet." #~ msgid "Subscribe dialog default height" #~ msgstr "Standardhøjden for abonnementsvinduet" #~ msgid "Subscribe dialog default width" #~ msgstr "Standardbredde på abonneringsvinduet" #~ msgid "(Note: Requires restart of the application)" #~ msgstr "(Bemærk: Kræver genstart af programmet)" #~ msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" #~ msgstr "Kontrollerer om indgående breve er spam" #~ msgid "Do not display messages when text si_ze exceeds" #~ msgstr "Vis ikke beskeder, hvis tekst_størrelsen overskrider" #~ msgid "Enable Magic S_pacebar" #~ msgstr "Slå magisk m_ellemrumstast til" #~ msgid "Enable Sea_rch Folders" #~ msgstr "Slå sø_gemapper til" #~ msgid "Fi_xed-width:" #~ msgstr "_Fastbredde:" #~ msgid "KB" #~ msgstr "Kb" #~ msgid "" #~ "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " #~ "first time" #~ msgstr "" #~ "Bemærk: du bliver ikke spurgt om adgangskoden før du tilslutter første " #~ "gang" #~ msgid "Printed Fonts" #~ msgstr "Skrifttyper til udskrift" #~ msgid "Prompt when sending replies to _many recipients" #~ msgstr "Spørg når der sendes svar til _mange modtagere" #~ msgid "Select Drafts Folder" #~ msgstr "Vælg udkastmappe" #~ msgid "Select HTML fixed width font for printing" #~ msgstr "Vælg HTML-skrifttype med fast bredde til udskrivning" #~ msgid "Select HTML variable width font for printing" #~ msgstr "Vælg HTML-skrifttype med variabel bredde til udskrift" #~ msgid "Select Junk Folder" #~ msgstr "Vælg spammappe" #~ msgid "Select Sent Folder" #~ msgstr "Vælg “Afsendte”-mappen" #~ msgid "Top Posting Option" #~ msgstr "Indstilling for top-postering" #~ msgid "V_ariable-width:" #~ msgstr "V_ariabel bredde:" #~ msgid "_Show image animations" #~ msgstr "_Vis billed-animationer" #~ msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to " #~ msgstr "Begræns synlige _To-/CC-/Bcc-linjer til " #~ msgid "addresses" #~ msgstr "adresser" #~ msgid "S_erver:" #~ msgstr "S_erver:" #~ msgid "" #~ "Cannot create output file: %s:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke oprette outputfil: %s\n" #~ " %s" #~ msgid "Could not write data: " #~ msgstr "Kunne ikke skrive data: " #~ msgid "" #~ "Error on %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fejl ved %s\n" #~ "%s" #~ msgid "_Backup Evolution Settings..." #~ msgstr "_Tag sikkerhedskopi af Evolution-indstillinger …" #~ msgid "R_estore Evolution Settings..." #~ msgstr "G_enopret Evolution-indstillinger …" #~ msgid "_Sharing" #~ msgstr "_Deling" #~ msgid "Evolution's Mail Notification" #~ msgstr "Evolutions postpåmindelse" #~ msgid "Mail Notification Properties" #~ msgstr "Egenskaber for postpåmindelsen" #~ msgid "Manage your Evolution plugins." #~ msgstr "Håndtér dine udvidelsesmoduler til Evolution." #~ msgid "Sort mail message threads by subject." #~ msgstr "Sortér brevtråde baseret på emne." #~ msgid "Subject Threading" #~ msgstr "Trådning baseret på emne" #~ msgid "Thread messages by subject" #~ msgstr "Trådning af breve baseret på emne" #~ msgid "Start Evolution activating the specified component" #~ msgstr "Start Evolution med den angivne komponent aktiveret" #~ msgid "Unable to reconstruct message from autosave file" #~ msgstr "Ikke i stand til at rekonstruere brev fra autogemt fil" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Detaljer:" #~ msgid "Receiving" #~ msgstr "Modtagelse" #~ msgid "Sending" #~ msgstr "Afsendelse:" #~ msgid "Google account settings:" #~ msgstr "" #~ "Indstillinger for Google-konto:" #~ msgid "Yahoo account settings:" #~ msgstr "" #~ "Indstillinger for Yahoo-konto:" #~ msgid "Blink icon in notification area." #~ msgstr "Blink ikon i påmindelsesområde." #~ msgid "Whether the icon should blink or not." #~ msgstr "Om ikonet skal blinke eller ej." #~ msgid "B_link icon in notification area" #~ msgstr "B_link med ikon i påmindelsesområde" #~ msgid "{1}" #~ msgstr "{1}" #~ msgid "Default Sync Address:" #~ msgstr "Standardsynkroniseringsadresse:" #~ msgid "Could not load address book" #~ msgstr "Kunne ikke indlæse adressebogen" #~ msgid "Could not read pilot's Address application block" #~ msgstr "Kunne ikke læse pilotens adresseapplikationsblok" #~ msgid "Web Log:" #~ msgstr "Weblog:" #~ msgid "_Web Log:" #~ msgstr "_Weblog:" #~ msgid "Editable" #~ msgstr "Redigerbar" #~ msgid "Source Book" #~ msgstr "Kildebog" #~ msgid "Is New Contact" #~ msgstr "Er ny kontaktperson" #~ msgid "Writable Fields" #~ msgstr "Skrivbare felter" #~ msgid "Required Fields" #~ msgstr "Obligatoriske felter" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Skal" #~ msgid "The EShell singleton" #~ msgstr "EShell-singletonen" #~ msgid "Book" #~ msgstr "Bog" #~ msgid "Is New List" #~ msgstr "Er ny liste" #~ msgid "Query" #~ msgstr "Forespørgsel" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Model" #~ msgid "Shell View" #~ msgstr "Skalvisning" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Højde" #~ msgid "Has Focus" #~ msgstr "Har fokus" #~ msgid "Field" #~ msgstr "Felt" #~ msgid "Field Name" #~ msgstr "Feltnavn" #~ msgid "Text Model" #~ msgstr "Tekstmodel" #~ msgid "Max field name length" #~ msgstr "Maksimal længde på feltets navn" #~ msgid "Adapter" #~ msgstr "Adapter" #~ msgid "Has Cursor" #~ msgstr "Har markør" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Lykkedes" #~ msgid "Backend busy" #~ msgstr "Database optaget" #~ msgid "Repository offline" #~ msgstr "Arkiv er offline" #~ msgid "Address Book does not exist" #~ msgstr "Adressebogen findes ikke" #~ msgid "No Self Contact defined" #~ msgstr "Du er ikke defineret som kontaktperson" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Tilladelse nægtet" #~ msgid "Contact not found" #~ msgstr "Kontaktperson ikke fundet" #~ msgid "Contact ID already exists" #~ msgstr "Kontaktpersonens id findes allerede" #~ msgid "Protocol not supported" #~ msgstr "Protokollen er ikke tilgængelig" #~ msgid "Could not cancel" #~ msgstr "Kunne ikke annullere" #~ msgid "TLS not Available" #~ msgstr "TLS er ikke tilgængelig" #~ msgid "No such source" #~ msgstr "Ingen sådan kilde" #~ msgid "Other error" #~ msgstr "Anden fejl" #~ msgid "Invalid server version" #~ msgstr "Ugyldig serverversion" #~ msgid "Unsupported authentication method" #~ msgstr "Ikke-understøttet godkendelsesmetode" #~ msgid "Calendar repository is offline." #~ msgstr "Kalenderarkiv er offline." #~ msgid "No response from the server." #~ msgstr "Intet svar fra serveren." #~ msgid "Unable to load the calendar" #~ msgstr "Kunne ikke indlæse kalenderen" #~ msgid "{0}." #~ msgstr "{0}." #~ msgid "Split Multi-Day Events:" #~ msgstr "Dél flerdagsbegivenheder:" #~ msgid "Could not start evolution-data-server" #~ msgstr "Kunne ikke starte evolution-data-server" #~ msgid "Could not read pilot's Calendar application block" #~ msgstr "Kunne ikke læse fra pilotens kalenderprogramblok" #~ msgid "Could not read pilot's Memo application block" #~ msgstr "Kunne ikke læse fra pilotens memoprogramblok" #~ msgid "Could not write pilot's Memo application block" #~ msgstr "Kunne ikke skrive til pilotens memoprogramblok" #~ msgid "Default Priority:" #~ msgstr "Standardprioritet:" #~ msgid "Could not read pilot's ToDo application block" #~ msgstr "Kunne ikke læse fra pilotens programblok for opgaveliste" #~ msgid "Could not write pilot's ToDo application block" #~ msgstr "Kunne ikke skrive til pilotens programblok for opgaveliste" #~ msgid "Check this to use system timezone in Evolution." #~ msgstr "Sæt flueben her for at bruge systemtidszonen i Evolution." #~ msgid "Show week numbers in date navigator" #~ msgstr "Vis ugenumre i datonavigeringen" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Gem" #~ msgid "The event could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "Begivenheder kunne ikke slettes pga. en CORBA-fejl" #~ msgid "The task could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "Opgaven kunne ikke slettes pga. en CORBA-fejl" #~ msgid "The memo could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "Memoet kunne ikke slettes pga. en CORBA-fejl" #~ msgid "The item could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "Punktet kunne ikke slettes pga. en CORBA-fejl" #~ msgid "Appoint_ment" #~ msgstr "_Aftale" #~ msgid "Attendee_s..." #~ msgstr "D_eltagere …" #~ msgid "_Task" #~ msgstr "_Opgave" #~ msgid "Default Client" #~ msgstr "Forvalgt klient" #~ msgid "A_ttendees..." #~ msgstr "D_eltagere …" #~ msgid "0%" #~ msgstr "0%" #~ msgid "10%" #~ msgstr "10%" #~ msgid "20%" #~ msgstr "20%" #~ msgid "30%" #~ msgstr "30%" #~ msgid "40%" #~ msgstr "40%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "60%" #~ msgstr "60%" #~ msgid "70%" #~ msgstr "70%" #~ msgid "80%" #~ msgstr "80%" #~ msgid "90%" #~ msgstr "90%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "_Select Today" #~ msgstr "_Vælg dagen i dag" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Skjul" #~ msgid "New Tab" #~ msgstr "Nyt faneblad" #~ msgid "address card" #~ msgstr "adressekort" #~ msgid "calendar information" #~ msgstr "kalenderinformation" #~ msgid "Name of the logger" #~ msgstr "Loggerens navn" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Filnavn" #~ msgid "The filename of the module" #~ msgstr "Modulets filnavn" #~ msgid "Could not parse PGP message: Unknown error" #~ msgstr "Kunne ikke fortolke PGP-meddelelse: Ukendt fejl" #~ msgid "Focus Tracker" #~ msgstr "Fokussporing" #~ msgid "The mail shell backend" #~ msgstr "Det primære underliggende skalmodul" #~ msgid "Show Deleted" #~ msgstr "Vis slettede" #~ msgid "Later" #~ msgstr "Senere" #~ msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" #~ msgstr "Kan ikke kopiere mappen “%s” til “%s”: %s" #~ msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" #~ msgstr "Kan ikke skanne efter eksisterende brevbakker på “%s”: %s" #~ msgid "" #~ "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " #~ "since Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "Placering og struktur for Evolutions brevbakker er ændret siden Evolution " #~ "1.x.\n" #~ "\n" #~ "Vent venligst mens Evolution overflytter dine mapper …" #~ msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" #~ msgstr "Kan ikke åbne gammel POP-behold på serveren-data “%s”: %s" #~ msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" #~ msgstr "Kan ikke oprette POP3-behold på serveren-data-katalog “%s”: %s" #~ msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke kopiere data om breve der skal beholdes på POP3-server “%s”: %s" #~ msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" #~ msgstr "Kunne ikke oprette opbevaringssted “%s”: %s til lokal e-mail" #~ msgid "" #~ "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/" #~ "config.xmldb' does not exist or is corrupt." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke læse indstillingerne fra tidligere installation af Evolution, " #~ "“evolution/config.xmldb” findes ikke eller er ødelagt." #~ msgid "Enable to render message text part of limited size." #~ msgstr "Aktivér for at tegne beskedtekstdel af begrænset størrelse." #~ msgid "Top Posting Option (Not Recommended)" #~ msgstr "Postér fra toppen (Ikke anbefalet)" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Because \"{0}\"." #~ msgstr "Fordi “{0}”." #~ msgid "Because \"{2}\"." #~ msgstr "Fordi “{2}”." #~ msgid "Do not d_elete" #~ msgstr "Undlad at sl_ette" #~ msgid "" #~ "The following Search Folder(s):\n" #~ "{0}\n" #~ "Used the now removed folder:\n" #~ " \"{1}\"\n" #~ "And have been updated." #~ msgstr "" #~ "Følgende søgemappe(r):\n" #~ "{0}\n" #~ "benyttede den nu fjernede mappe:\n" #~ " “{1}”\n" #~ "og er blevet opdateret." #~ msgid "" #~ "The following filter rule(s):\n" #~ "{0}\n" #~ "Used the now removed folder:\n" #~ " \"{1}\"\n" #~ "And have been updated." #~ msgstr "" #~ "Følgende filterregler:\n" #~ "{0}\n" #~ "benyttede den nu fjernede mappe:\n" #~ " “{1}”\n" #~ "og er blevet opdateret." #~ msgid "Shell Backend" #~ msgstr "Underliggende skalprogram (Shell Backend)" #~ msgid "" #~ "There are only hidden messages in this folder. Use View->Show Hidden " #~ "Messages to show them." #~ msgstr "" #~ "Der er kun skjulte beskeder i denne mappe. Brug “Vis”->“Vis skjulte " #~ "breve” for at se dem." #~ msgid "Table column:" #~ msgstr "Tabelkolonne:" #~ msgid "Source List" #~ msgstr "Kildeliste" #~ msgid "The currently selected address book view" #~ msgstr "Den aktuelt valgte adressebogsvisning" #~ msgid "Previewed Contact" #~ msgstr "Forhåndsviste kontaktperson" #~ msgid "The contact being shown in the preview pane" #~ msgstr "Kontaktpersonen som vises i forhåndsvisningsruden" #~ msgid "Preview is Visible" #~ msgstr "Forhåndsvisning er synlig" #~ msgid "Whether the preview pane is visible" #~ msgstr "Om forhåndsvisningsruden er synlig" #~ msgid "Autocompletion Settings" #~ msgstr "Indstillinger for automatisk fuldførelse" #~ msgid "" #~ "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " #~ "since Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "Placering og struktur på Evolutions mapper med kontaktpersoner er ændret " #~ "siden Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Vent venligst mens Evolution overflytter dine mapper …" #~ msgid "" #~ "The format of mailing list contacts has changed.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "Formatet på kontaktpersoner på postlister er ændret.\n" #~ "\n" #~ "Vent venligst mens Evolution overflytter dine mapper …" #~ msgid "" #~ "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "Måden Evolution lagrer nogle telefonnumre er ændret.\n" #~ "\n" #~ "Vent venligst mens Evolution overflytter dine mapper …" #~ msgid "" #~ "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." #~ msgstr "" #~ "Evolutions ændringslog og afbildningsfiler for Palm-synkronisering er " #~ "ændret.\n" #~ "\n" #~ "Vent venligst mens Evolution overflytter dine mapper …" #~ msgid "Source Selector Widget" #~ msgstr "Kontrol til kildevalg" #~ msgid "This widget displays groups of address books" #~ msgstr "Denne kontrol viser grupper af adressebøger" #~ msgid "Save as vCard..." #~ msgstr "Gem som vCard …" #~ msgid "3268" #~ msgstr "3268" #~ msgid "389" #~ msgstr "389" #~ msgid "636" #~ msgstr "636" #~ msgid "The registry of calendars" #~ msgstr "Registret af kalendere" #~ msgid "" #~ "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " #~ "since Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "Placering og struktur for Evolutions kalendermapper er ændret siden " #~ "Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Vent venligst mens Evolution overflytter dine mapper …" #~ msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" #~ msgstr "Kan ikke overflytte gamle indstillinger fra evolution/config.xmldb" #~ msgid "Unable to migrate calendar `%s'" #~ msgstr "Kan ikke overflytte kalenderen “%s”" #~ msgid "Date Navigator Widget" #~ msgstr "Datonavigeringskontrol" #~ msgid "This widget displays a miniature calendar" #~ msgstr "Denne kontrol viser en miniaturekalender" #~ msgid "Default client for calendar operations" #~ msgstr "Forvalgt klient til kalenderhandlinger" #~ msgid "This widget displays groups of calendars" #~ msgstr "Denne kontrol viser grupper af kalendere" #~ msgid "The memo table model" #~ msgstr "Modellen for memotabellen" #~ msgid "Default client for memo operations" #~ msgstr "Forvalgt klient til memohandlinger" #~ msgid "This widget displays groups of memo lists" #~ msgstr "Denne kontrol viser grupper af memolister" #~ msgid "The task table model" #~ msgstr "Tabelmodellen for opgave" #~ msgid "" #~ "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed " #~ "since Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "Placering og struktur for Evolutions opgavemapper er ændret siden " #~ "Evolution 1. x.\n" #~ "\n" #~ "Vent venligst mens Evolution overflytter dine mapper …" #~ msgid "Unable to migrate tasks `%s'" #~ msgstr "Kan ikke overflytte opgaverne “%s”" #~ msgid "Default client for task operations" #~ msgstr "Forvalgt klient til opgavehandlinger" #~ msgid "This widget displays groups of task lists" #~ msgstr "Denne kontrol viser grupper af opgavelister" #~ msgid "Group by Threads" #~ msgstr "Gruppér som tråde" #~ msgid "Hide _Read Messages" #~ msgstr "Skjul læ_ste breve" #~ msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" #~ msgstr "Skjul alle læste breve midlertidigt" #~ msgid "Temporarily hide the selected messages" #~ msgstr "Skjul valgte breve midlertidigt" #~ msgid "Show messages that have been temporarily hidden" #~ msgstr "Vis breve som er midlertidig skjult" #~ msgid "Hide _Deleted Messages" #~ msgstr "Skjul slette_de breve" #~ msgid "" #~ "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" #~ msgstr "Skjul slettede breve i stedet for at vise dem gennemstreget" #~ msgid "" #~ "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please " #~ "make sure that you save and close all your unsaved windows before " #~ "proceeding. If you want Evolution to restart automatically after backup, " #~ "please enable the toggle button." #~ msgstr "" #~ "Evolution-sikkerhedskopiering kan kun starte når Evolution ikke kører. " #~ "Sikr dig at du gemmer og lukker alle ugemte vinduer før du går videre. " #~ "Hvis du ønsker at Evolution skal genstarte automatisk efter " #~ "sikkerhedskopiering så slå til/fra knappen til." #~ msgid "" #~ "This will delete all your current Evolution data and settings and restore " #~ "them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is " #~ "not running. Please make sure that you close all your unsaved windows " #~ "before you proceed. If you want Evolution to restart automatically " #~ "restart after restore, please enable the toggle button." #~ msgstr "" #~ "Dette vil slette alle dine nuværende Evolution-data og indstillinger og " #~ "genoprette nogle andre fra din sikkerhedskopifil. Evolution genoprettelse " #~ "kan kun starte når Evolution ikke kører. Sikr dig at du lukker alle " #~ "ugemte vinduer før du fortsætter. Hvis du ønsker at Evolution skal " #~ "genstarte automatisk efter genoprettelsen så slå til/fra knappen til." #~ msgid "Check whether Evolution is the default mail client on startup." #~ msgstr "" #~ "Kontrollér om Evolution er forvalgt postprogram hver gang det startes." #~ msgid "Default Mail Client" #~ msgstr "Forvalgt postprogram" #~ msgid "Users:" #~ msgstr "Brugere:" #~ msgid "Add Hula support to Evolution." #~ msgstr "Tilføj Hula-understøttelse til Evolution." #~ msgid "Hula Support" #~ msgstr "Hula-understøttelse" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Acceptér" #~ msgid "Guides you through your initial account setup." #~ msgstr "Hjælper dig igennem den indledende kontoopsætning." #~ msgid "Setup Assistant" #~ msgstr "Opsætningsassistent" #~ msgid "Please wait" #~ msgstr "Vent venligst" #~ msgid "%ld KB" #~ msgstr "%ld kB" #~ msgid "Toolbar Style" #~ msgstr "Værktøjslinjestil" #~ msgid "The switcher's toolbar style" #~ msgstr "Omskifterens værktøjslinjestil" #~ msgid "Toolbar Visible" #~ msgstr "Værktøjslinje er synlig" #~ msgid "Whether the switcher is visible" #~ msgstr "Hvorvidt omskifteren er synlig" #~ msgid "Switcher Action" #~ msgstr "Omskifterhandling" #~ msgid "The switcher action for this shell view" #~ msgstr "Omskifterhandling for denne skalvisning" #~ msgid "Page Number" #~ msgstr "Sidenummer" #~ msgid "The notebook page number of the shell view" #~ msgstr "Notebogens sidenummer i skalvisningen" #~ msgid "Criteria for the current search results" #~ msgstr "Kriterium for de aktuelle søgeresultater" #~ msgid "The EShellBackend for this shell view" #~ msgstr "EShellBackend for denne skalvisning" #~ msgid "Shell Content Widget" #~ msgstr "Skal-indholdskontrol" #~ msgid "The content widget appears in a shell window's right pane" #~ msgstr "Indholdskontrollen findes i skalvinduets højre rude" #~ msgid "Shell Sidebar Widget" #~ msgstr "Skal-sidepanelkontrol" #~ msgid "The sidebar widget appears in a shell window's left pane" #~ msgstr "Sidepanelkontrollen findes i skalvinduets venstre rude" #~ msgid "Shell Taskbar Widget" #~ msgstr "Skal-opgavelinjekontrol" #~ msgid "The taskbar widget appears at the bottom of a shell window" #~ msgstr "Skal-opgavelinjekontrollen findes i bunden af skalvinduet" #~ msgid "Shell Window" #~ msgstr "Skalvindue" #~ msgid "The key file holding widget state data" #~ msgstr "Nøglefilen som indeholder tilstandsdata for kontrollerne" #~ msgid "The title of the shell view" #~ msgstr "Titlen på skalvisningen" #~ msgid "GNOME Pilot is not installed." #~ msgstr "GNOME pilot er ikke installeret." #~ msgid "GNOME Pilot could not be run." #~ msgstr "GNOME pilot kunne ikke køres." #~ msgid "GNOME Pilot _Synchronization..." #~ msgstr "GNOME Pilot-_synkronisering …" #~ msgid "Set up GNOME Pilot configuration" #~ msgstr "Indstil GNOME Pilotkonfiguration" #~ msgid "Active Shell View" #~ msgstr "Aktiv skalvisning" #~ msgid "Name of the active shell view" #~ msgstr "Navn på den aktive skalvisning" #~ msgid "The shell window's EFocusTracker" #~ msgstr "Skalvinduets EFocusTracker" #~ msgid "Geometry" #~ msgstr "Geometri" #~ msgid "Initial window geometry string" #~ msgstr "Streng for vinduets indledende geometri" #~ msgid "Safe Mode" #~ msgstr "Sikker tilstand" #~ msgid "Whether the shell window is in safe mode" #~ msgstr "Hvorvidt skalvinduet er i sikker tilstand" #~ msgid "Sidebar Visible" #~ msgstr "Sidepanelsynlighed" #~ msgid "Whether the shell window's side bar is visible" #~ msgstr "Hvorvidt skalvinduets sidepanel er synligt" #~ msgid "Switcher Visible" #~ msgstr "Omskiftersynlighed" #~ msgid "Whether the shell window's switcher buttons are visible" #~ msgstr "Hvorvidt omskifteknapperne til skalvinduet er synlige" #~ msgid "Taskbar Visible" #~ msgstr "Opgavelinjesynlighed" #~ msgid "Whether the shell window's task bar is visible" #~ msgstr "Hvorvidt opgavelinjen for skalvinduet er synlig" #~ msgid "UI Manager" #~ msgstr "UI-håndtering" #~ msgid "The shell window's GtkUIManager" #~ msgstr "Skalvinduets GtkUIManager" #~ msgid "The directory from which to load EModules" #~ msgstr "Mappen EModuler (EModules) skal indlæses fra" #~ msgid "Network Available" #~ msgstr "Netværk tilgængelig" #~ msgid "Online" #~ msgstr "Online" #~ msgid "Whether the shell is online" #~ msgstr "Hvorvidt skallen er online" #~ msgid "Application-wide settings" #~ msgstr "Indstillinger for hele programmet" #~ msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" #~ msgstr "Gennemtving genoverflytning fra Evolution 1.4" #~ msgid "Insufficient disk space for upgrade." #~ msgstr "Der er ikke nok diskplads til opgraderingen." #~ msgid "Really delete old data?" #~ msgstr "Skal gamle data virkelig slettes?" #~ msgid "" #~ "The entire contents of the "evolution" directory are about to " #~ "be permanently removed.\n" #~ "\n" #~ "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and " #~ "calendar data is present, and that this version of Evolution operates " #~ "correctly before deleting this old data.\n" #~ "\n" #~ "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution " #~ "without manual intervention.\n" #~ msgstr "" #~ "Hele indholdet af "evolution"-mappen er ved at blive fjernet " #~ "permanent.\n" #~ "\n" #~ "Du bør manuelt kontrollere at al din e-mail-, dine kontaktperson- og " #~ "kalender-data er tilstede, og at denne version af Evolution opfører sig " #~ "korrekt, før du sletter disse gamle data.\n" #~ "\n" #~ "Når dataene er slettet, kan du ikke nedgradere til en tidligere version " #~ "af Evolution, uden manuel indgriben.\n" #~ msgid "" #~ "The previous version of Evolution stored its data in a different " #~ "location.\n" #~ "\n" #~ "If you choose to remove this data, the entire contents of the "" #~ "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to " #~ "keep this data, then you may manually remove the contents of "" #~ "evolution" at your convenience.\n" #~ msgstr "" #~ "Den tidligere version af Evolution lagrede sine data et andet sted.\n" #~ "\n" #~ "Hvis du vælger at fjerne disse data, vil alt indholdet af " " #~ "evolution"-mappen blive fjernet permanent. Hvis du vælger at beholde " #~ "disse data, kan du manuelt fjerne indholdet af "evolution" når " #~ "du har lyst.\n" #~ msgid "" #~ "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, " #~ "but you only have {1} available.\n" #~ "\n" #~ "You will need to make more space available in your home directory before " #~ "you can continue." #~ msgstr "" #~ "Opgradering af dine data og indstillinger vil kræve optil {0} diskplads, " #~ "men du har kun {1} tilgængelig.\n" #~ "\n" #~ "Du må gøre mere plads tilgængelig i dit hjemmekatalog før du kan " #~ "fortsætte." #~ msgid "_Remind Me Later" #~ msgstr "_Påmind mig senere" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importér" #~ msgid "Instance" #~ msgstr "Tilfælde" #~ msgid "Factory" #~ msgstr "Funktion" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Handling" #~ msgid "A GtkRadioAction" #~ msgstr "En GtkRadioAction" #~ msgid "Fill color" #~ msgstr "Udfyldningsfarve" #~ msgid "GDK fill color" #~ msgstr "GDK-udfyldningsfarve" #~ msgid "Fill stipple" #~ msgstr "Udfyldningssting" #~ msgid "X1" #~ msgstr "X1" #~ msgid "X2" #~ msgstr "X2" #~ msgid "Y1" #~ msgstr "Y1" #~ msgid "Y2" #~ msgstr "Y2" #~ msgid "Minimum width" #~ msgstr "Min. bredde" #~ msgid "Minimum Width" #~ msgstr "Mindste bredde" #~ msgid "The button state is online" #~ msgstr "Knappens tilstand er online" #~ msgid "Pane position when oriented horizontally" #~ msgstr "Rudens position når den er orienteret vandret" #~ msgid "Pane position when oriented vertically" #~ msgstr "Rudens position når den er orienteret lodret" #~ msgid "Proportion" #~ msgstr "Proportion" #~ msgid "Proportion of the 2nd pane size" #~ msgstr "Proportion af den anden rudes størrelse" #~ msgid "Fixed Resize" #~ msgstr "Fastlåst størrelsesændring" #~ msgid "Keep the 2nd pane fixed during resize" #~ msgstr "Hold den anden rude fastlåst under størrelsesændring" #~ msgid "Sync with:" #~ msgstr "Synkronisér med:" #~ msgid "Sync Private Records:" #~ msgstr "Synkroniser private poster:" #~ msgid "Sync Categories:" #~ msgstr "Synkroniser kategorier:" #~ msgid "Cursor Row" #~ msgstr "Markørrække" #~ msgid "Cursor Column" #~ msgstr "Markørkolonne" #~ msgid "Sorter" #~ msgstr "Sortér" #~ msgid "Selection Mode" #~ msgstr "Markeringstilstand" #~ msgid "Cursor Mode" #~ msgstr "Markørtilstand" #~ msgid "Focused Column" #~ msgstr "Kolonne med fokus" #~ msgid "Strikeout Column" #~ msgstr "Udstreget kolonne" #~ msgid "Underline Column" #~ msgstr "Understreget kolonne" #~ msgid "Color Column" #~ msgstr "Farvet kolonne" #~ msgid "BG Color Column" #~ msgstr "Kolonnebaggrundsfarve" #~ msgid "State" #~ msgstr "Tilstand" #~ msgid "Horizontal Draw Grid" #~ msgstr "Vandret tegnegitter" #~ msgid "Vertical Draw Grid" #~ msgstr "Lodret tegnegitter" #~ msgid "Draw focus" #~ msgstr "Tegn fokus" #~ msgid "Cursor mode" #~ msgstr "Markørtilstand" #~ msgid "Selection model" #~ msgstr "Markeringsmodel" #~ msgid "Length Threshold" #~ msgstr "Længdetærskel" #~ msgid "Uniform row height" #~ msgstr "Ens rækkehøjde" #~ msgid "Frozen" #~ msgstr "Frosset" #~ msgid "Table model" #~ msgstr "Tabelmodel" #~ msgid "Cursor row" #~ msgstr "Markørrække" #~ msgid "Sort Info" #~ msgstr "Sortér info" #~ msgid "Use click to add" #~ msgstr "Tilføj ved at klikke" #~ msgid "Vertical Row Spacing" #~ msgstr "Lodret rækkemellemrum" #~ msgid "" #~ "Vertical space between rows. It is added to top and to bottom of a row" #~ msgstr "" #~ "Lodret plads mellem rækker. Det bliver tilføjet til toppen og bunden af " #~ "en række" #~ msgid "ETree table adapter" #~ msgstr "ETree-tabel-adapter" #~ msgid "Retro Look" #~ msgstr "Retro-udseende" #~ msgid "Draw lines and +/- expanders." #~ msgstr "Tegn linjer og “+/-”-udviderere." #~ msgid "Expander Size" #~ msgstr "Pilstørrelse" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "Størrelsen af udvidelsespilen" #~ msgid "popup" #~ msgstr "pop op" #~ msgid "edit" #~ msgstr "redigér" #~ msgid "toggle" #~ msgstr "slå til og fra" #~ msgid "expand" #~ msgstr "udvid" #~ msgid "Event Processor" #~ msgstr "Begivenhedsbehandler" #~ msgid "Anchor" #~ msgstr "Anker" #~ msgid "Justification" #~ msgstr "Justering" #~ msgid "Clip Width" #~ msgstr "Klipbredde" #~ msgid "Clip Height" #~ msgstr "Kliphøjde" #~ msgid "Clip" #~ msgstr "Klip" #~ msgid "Fill clip rectangle" #~ msgstr "Udfyld kliprektangel" #~ msgid "X Offset" #~ msgstr "X-forskydning" #~ msgid "Y Offset" #~ msgstr "Y-forskydning" #~ msgid "Text width" #~ msgstr "Tekstbredde" #~ msgid "Use ellipsis" #~ msgstr "Benyt tre prikker" #~ msgid "Ellipsis" #~ msgstr "Tre prikker" #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "Linjeombrydning" #~ msgid "Break characters" #~ msgstr "Ombryd tegn" #~ msgid "Draw borders" #~ msgstr "Tegn kanter" #~ msgid "Draw background" #~ msgstr "Tegn baggrund" #~ msgid "Draw button" #~ msgstr "Tegn knap" #~ msgid "Cursor position" #~ msgstr "Markørposition" #~ msgid "IM Context" #~ msgstr "IM-kontekst" #~ msgid "Handle Popup" #~ msgstr "Håndtagspopop" #~ msgid "Loading appointments at %s" #~ msgstr "Indlæser aftaler på %s" #~ msgid "Error loading address book." #~ msgstr "Fejl ved indlæsning af adressebog." #~ msgid "Server Version" #~ msgstr "Serverudgave" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Arbejde" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diverse" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Andre" #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "Telefon" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Mr.\n" #~ "Mrs.\n" #~ "Ms.\n" #~ "Miss\n" #~ "Dr." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Hr.\n" #~ "Fru\n" #~ "Fr.\n" #~ "Frk.\n" #~ "Dr." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Sr.\n" #~ "Jr.\n" #~ "I\n" #~ "II\n" #~ "III\n" #~ "Esq." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sen.\n" #~ "Jr.\n" #~ "I\n" #~ "II\n" #~ "III\n" #~ "Esq." #~ msgid "Members" #~ msgstr "Medlemmer:" #~ msgid "" #~ "%s already exists\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "%s eksisterer allerede\n" #~ "Vil du overskrive den?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Overskriv" #~ msgid "Save Appointment" #~ msgstr "Gem aftale" #~ msgid "Save Memo" #~ msgstr "Gem memo" #~ msgid "" #~ "before\n" #~ "after" #~ msgstr "" #~ "før\n" #~ "efter" #~ msgid "" #~ "minute(s)\n" #~ "hour(s)\n" #~ "day(s)" #~ msgstr "" #~ "minutter\n" #~ "timer\n" #~ "dage" #~ msgid "" #~ "minutes\n" #~ "hours\n" #~ "days" #~ msgstr "" #~ "minutter\n" #~ "timer\n" #~ "dage" #~ msgid "" #~ "start of appointment\n" #~ "end of appointment" #~ msgstr "" #~ "start på aftale\n" #~ "slut på aftale" #~ msgid "Attach file(s)" #~ msgstr "Vedhæft filer" #~ msgid "" #~ "60 minutes\n" #~ "30 minutes\n" #~ "15 minutes\n" #~ "10 minutes\n" #~ "05 minutes" #~ msgstr "" #~ "60 minutter\n" #~ "30 minutter\n" #~ "15 minutter\n" #~ "10 minutter\n" #~ "05 minutter" #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Påmindelser" #~ msgid "Alerts" #~ msgstr "Advarsler" #~ msgid "Date/Time Format" #~ msgstr "Dato/tidsformat" #~ msgid "Task List" #~ msgstr "Opgaveliste" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tidspunkt" #~ msgid "Work Week" #~ msgstr "Arbejdsuge" #~ msgid "" #~ "Minutes\n" #~ "Hours\n" #~ "Days" #~ msgstr "" #~ "Minutter\n" #~ "Timer\n" #~ "Dage" #~ msgid "" #~ "Monday\n" #~ "Tuesday\n" #~ "Wednesday\n" #~ "Thursday\n" #~ "Friday\n" #~ "Saturday\n" #~ "Sunday" #~ msgstr "" #~ "Mandag\n" #~ "Tirsdag\n" #~ "Onsdag\n" #~ "Torsdag\n" #~ "Fredag\n" #~ "Lørdag\n" #~ "Søndag" #~ msgid "" #~ "15 minutes before appointment\n" #~ "1 hour before appointment\n" #~ "1 day before appointment" #~ msgstr "" #~ "15 minutter før aftale\n" #~ "1 time før aftale\n" #~ "1 dag før aftale" #~ msgid "" #~ "a\n" #~ "b" #~ msgstr "" #~ "a\n" #~ "b" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Forhåndsvisning" #~ msgid "Recurrence" #~ msgstr "Tilbagevenden" #~ msgid "" #~ "day(s)\n" #~ "week(s)\n" #~ "month(s)\n" #~ "year(s)" #~ msgstr "" #~ "dage\n" #~ "uger\n" #~ "måneder\n" #~ "år" #~ msgid "" #~ "for\n" #~ "until\n" #~ "forever" #~ msgstr "" #~ "med\n" #~ "indtil\n" #~ "altid" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diverse" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "" #~ "High\n" #~ "Normal\n" #~ "Low\n" #~ "Undefined" #~ msgstr "" #~ "Høj\n" #~ "Normal\n" #~ "Lav\n" #~ "Udefineret" #~ msgid "" #~ "Not Started\n" #~ "In Progress\n" #~ "Completed\n" #~ "Canceled" #~ msgstr "" #~ "Ikke begyndt\n" #~ "Påbegyndt\n" #~ "Færdiggjort\n" #~ "Annulleret" #~ msgid "" #~ "January\n" #~ "February\n" #~ "March\n" #~ "April\n" #~ "May\n" #~ "June\n" #~ "July\n" #~ "August\n" #~ "September\n" #~ "October\n" #~ "November\n" #~ "December" #~ msgstr "" #~ "Januar\n" #~ "Februar\n" #~ "Marts\n" #~ "April\n" #~ "Maj\n" #~ "Juni\n" #~ "Juli\n" #~ "August\n" #~ "September\n" #~ "Oktober\n" #~ "November\n" #~ "December" #~ msgid "_Security" #~ msgstr "_Sikkerhed" #~ msgid "Show BCC" #~ msgstr "V_is: " #~ msgid "Directories can not be attached to Messages." #~ msgstr "Mapper kan ikke vedlægges breve." #~ msgid "" #~ "Send options available only for Novell GroupWise and Microsoft Exchange " #~ "accounts." #~ msgstr "" #~ "Sendetilvalg som kun er tilgængelige for Novell Groupwise- og Microsoft " #~ "Exchange-konti." #~ msgid "Send options not available." #~ msgstr "Afsendelsesindstillinger ikke tilgængelige." #~ msgid "" #~ "To attach the contents of this directory, either attach the files in this " #~ "directory individually, or create an archive of the directory and attach " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "For at tilføje indholdet af denne mappe, må du enten vedlægge filerne " #~ "hver for sig, eller oprette et arkiv af mappen og vedlægge dette." #~ msgid "Warning: Modified Message" #~ msgstr "Advarsel: Brevet ændret" #~ msgid "Evolution Information" #~ msgstr "Evolution information" #~ msgid "Overwrite file?" #~ msgstr "Overskriv fil?" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgid "_Filter Rules" #~ msgstr "_Filterregler" #~ msgid "" #~ "seconds\n" #~ "minutes\n" #~ "hours\n" #~ "days\n" #~ "weeks\n" #~ "months\n" #~ "years" #~ msgstr "" #~ "sekunder\n" #~ "minutter\n" #~ "timer\n" #~ "dage\n" #~ "uger\n" #~ "måneder\n" #~ "år" #~ msgid "Select _All Text" #~ msgstr "Vælg _hele teksten" #~ msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately" #~ msgstr "Spørg for at kontrollere om brugeren vil koble af med det samme" #~ msgid "Show the \"Preview\" pane" #~ msgstr "Vis forhåndsvisningsruden" #~ msgid "Show the \"Preview\" pane." #~ msgstr "Vis forhåndsvisningsruden." #~ msgid "Thread the message list." #~ msgstr "Benyt trådning i brevindeks." #~ msgid "Thread the message-list" #~ msgstr "Benyt trådning i brevlisten" #~ msgid "Sig_natures" #~ msgstr "Si_gnaturer" #~ msgid "_Languages" #~ msgstr "_Sprog" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Godkendelse" #~ msgid "Composing Messages" #~ msgstr "Skrivning af breve" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Konfiguration" #~ msgid "Default Behavior" #~ msgstr "Standardopførsel" #~ msgid "Displayed Message _Headers" #~ msgstr "Brev_hoved som vises" #~ msgid "Labels" #~ msgstr "Mærkater" #~ msgid "Loading Images" #~ msgstr "Indlæsning af billeder" #~ msgid "Message Display" #~ msgstr "Brevvisning" #~ msgid "Message Fonts" #~ msgstr "Skrifttyper for breve" #~ msgid "Message Receipts" #~ msgstr "Kvitteringer for breve" #~ msgid "Optional Information" #~ msgstr "Valgfri information" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Indstillinger" #~ msgid "Printed Fonts" #~ msgstr "Skrifttyper for udskrift" #~ msgid "Proxy Settings" #~ msgstr "Proxyindstillinger" #~ msgid "Required Information" #~ msgstr "Nødvendig information" #~ msgid "Secure MIME (S/MIME)" #~ msgstr "Sikker MIME (S/MIME)" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Sikkerhed" #~ msgid "Sent and Draft Messages" #~ msgstr "Sendte breve og kladder" #~ msgid "Server Configuration" #~ msgstr "Konfiguration af server" #~ msgid "_Authentication Type" #~ msgstr "_Godkendelsestype" #~ msgid "" #~ "Attachment\n" #~ "Inline\n" #~ "Quoted" #~ msgstr "" #~ "Bilag\n" #~ "Indeholdt\n" #~ "Citeret" #~ msgid "" #~ "Attachment\n" #~ "Inline (Outlook style)\n" #~ "Quoted\n" #~ "Do not quote" #~ msgstr "" #~ "Bilag\n" #~ "Indeholdt (I stil med Outlook)\n" #~ "Citeret\n" #~ "Citér ikke" #~ msgid "Message Composer" #~ msgstr "Brevredigering" #~ msgid "Search Folder Sources" #~ msgstr "Søgemappe-kilder" #~ msgid "Digital Signature" #~ msgstr "Digital signatur" #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "Kryptering" #~ msgid "Delete \"{0}\"?" #~ msgstr "Slet “{0}”?" #~ msgid "Delete messages in Search Folder?" #~ msgstr "Slet breve i søgemappe?" #~ msgid "Discard changes?" #~ msgstr "Forkast ændringer?" #~ msgid "Querying server" #~ msgstr "Forespørger server" #~ msgid "Base" #~ msgstr "Basis" #~ msgid "" #~ "389\n" #~ "636\n" #~ "3268" #~ msgstr "" #~ "389\n" #~ "636\n" #~ "3268" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Godkendelse" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "Hentning" #~ msgid "Searching" #~ msgstr "Søgning" #~ msgid "" #~ "Anonymously\n" #~ "Using email address\n" #~ "Using distinguished name (DN)" #~ msgstr "" #~ "Anonymt\n" #~ "Ved brug af e-mail-adresse\n" #~ "Ved brug af specielt navn (DN)" #~ msgid "" #~ "One\n" #~ "Sub" #~ msgstr "" #~ "En\n" #~ "Sub" #~ msgid "" #~ "SSL encryption\n" #~ "TLS encryption\n" #~ "No encryption" #~ msgstr "" #~ "SSL-kryptering\n" #~ "TLS-kryptering\n" #~ "Ingen kryptering" #~ msgid "" #~ "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " #~ "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at " #~ "the root of the directory tree." #~ msgstr "" #~ "Udgangspunktet for søgningen er et specielt navn (DN) for posten hvor " #~ "dine søgninger starter. Hvis du efterlader dette tomt kommer søgningen at " #~ "begynde ved roden af katalogtræet." #~ msgid "" #~ "This is the full name of your LDAP server. For example, \"ldap.mycompany." #~ "com\"." #~ msgstr "" #~ "Dette er din LDAP-servers fulde navn. For eksempel “ldap.mitfirma.dk”." #~ msgid "" #~ "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to " #~ "be too large will slow down your address book." #~ msgstr "" #~ "Dette er det største antal poster der skal hentes. Sættes dette tal for " #~ "højt sænkes hastigheden på adressebogen." #~ msgid "Copy selected memo" #~ msgstr "Kopiér valgte memo" #~ msgid "Cut selected memo" #~ msgstr "Klip valgte memo" #~ msgid "Copy selected tasks" #~ msgstr "Kopiér valgte opgaver" #~ msgid "Cut selected tasks" #~ msgstr "Klip valgte opgaver ud" #~ msgid "Open Other User's Folder" #~ msgstr "Åbn en anden brugers mappe" #~ msgid "_Folder Name:" #~ msgstr "_Mappenavn:" #~ msgid "Secure Password" #~ msgstr "Sikker adgangskode" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the Exchange server using secure password " #~ "(NTLM) authentication." #~ msgstr "" #~ "Dette alternativ vil tilslutte Exchange-serveren ved hjælp af sikker " #~ "adgangskode (NTLM)-godkendelse." #~ msgid "Plaintext Password" #~ msgstr "Adgangskode i klartekst" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext " #~ "password authentication." #~ msgstr "" #~ "Med denne indstilling, vil der tilsluttes til Exchange-serveren ved hjælp " #~ "af standardgodkendelse med adgangskode i klartekst." #~ msgid "Out Of Office" #~ msgstr "Fraværende" #~ msgid "" #~ "The message specified below will be automatically sent to \n" #~ "each person who sends mail to you while you are out of the office." #~ msgstr "" #~ "Nedenstående brev sendes automatisk til alle som sender dig\n" #~ "e-mail mens du er borte fra kontoret." #~ msgid "I am out of the office" #~ msgstr "Jeg er ikke på kontoret" #~ msgid "I am in the office" #~ msgstr "Jeg er på kontoret" #~ msgid "Change the password for Exchange account" #~ msgstr "Skift adgangskoden for Exchange-konto" #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "Skift adgangskode" #~ msgid "Manage the delegate settings for Exchange account" #~ msgstr "Håndtér uddelegerings-indstillinger for Exchange-konto" #~ msgid "Delegation Assistant" #~ msgstr "Delegeringsassistent" #~ msgid "Miscelleneous" #~ msgstr "Diverse" #~ msgid "View the size of all Exchange folders" #~ msgstr "Vis alle Exchange-mappers størrelse" #~ msgid "Folders Size" #~ msgstr "Mappestørrelse" #~ msgid "_OWA URL:" #~ msgstr "_OWA-adresse:" #~ msgid "A_uthenticate" #~ msgstr "_Godkend" #~ msgid "Mailbox name is _different than user name" #~ msgstr "Brevbakkenavnet er _forskelligt fra brugernavnet" #~ msgid "_Mailbox:" #~ msgstr "_Brevbakke:" #~ msgid "%s KB" #~ msgstr "%s Kb" #~ msgid "0 KB" #~ msgstr "0 kB" #~ msgid "" #~ "The current password does not match the existing password for your " #~ "account. Please enter the correct password" #~ msgstr "" #~ "Den nuværende adgangskode matcher ikke den eksisterende adgangskode for " #~ "din konto. Angiv den korrekte adgangskode" #~ msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords." #~ msgstr "De to adgangskoder matcher ikke. Angiv adgangskoden igen." #~ msgid "Confirm Password:" #~ msgstr "Bekræft adgangskode:" #~ msgid "Current Password:" #~ msgstr "Nuværende adgangskode:" #~ msgid "New Password:" #~ msgstr "Ny adgangskode:" #~ msgid "Your current password has expired. Please change your password now." #~ msgstr "Din nuværende adgangskode er udløbet. Skift din adgangskode nu." #~ msgid "Your password will expire in the next %d days" #~ msgstr "Din adgangskode vil udløbe indenfor de næste %d dage" #~ msgid "Editor (read, create, edit)" #~ msgstr "Redaktør (læs, opret, redigér)" #~ msgid "Author (read, create)" #~ msgstr "Forfatter (læs, opret)" #~ msgid "Reviewer (read-only)" #~ msgstr "Gennemlæser (skrivebeskyttet)" #~ msgid "Delegate Permissions" #~ msgstr "Rettigheder for delegater" #~ msgid "Permissions for %s" #~ msgstr "Rettigheder for %s" #~ msgid "" #~ "This message was sent automatically by Evolution to inform you that you " #~ "have been designated as a delegate. You can now send messages on my " #~ "behalf." #~ msgstr "" #~ "Denne besked blev automatisk udsendt af Evolution for at gøre dig " #~ "opmærksom at du er blevet delegat. Du kan nu sende breve på mine vegne." #~ msgid "You have been given the following permissions on my folders:" #~ msgstr "Du har fået tildelt følgende rettigheder over mine mapper:" #~ msgid "You are also permitted to see my private items." #~ msgstr "Du har også lov til at se mine private objekter." #~ msgid "However you are not permitted to see my private items." #~ msgstr "Men du har ikke lov til at se mine private objekter." #~ msgid "You have been designated as a delegate for %s" #~ msgstr "Du er blevet udnævnt som delegat for %s" #~ msgid "Delegate To" #~ msgstr "Uddelegér til" #~ msgid "Could not access Active Directory" #~ msgstr "Kunne ikke tilgå Active Directory" #~ msgid "Could not find self in Active Directory" #~ msgstr "Kunne ikke finde sig selv i Active Directory" #~ msgid "Could not find delegate %s in Active Directory" #~ msgstr "Kunne ikke finde delegaten %s i Active Directory" #~ msgid "Could not remove delegate %s" #~ msgstr "Kunne ikke fjerne delegaten %s" #~ msgid "Could not update list of delegates." #~ msgstr "Kunne ikke opdatere listen af delegater." #~ msgid "Could not add delegate %s" #~ msgstr "Kunne ikke tilføje delegat %s" #~ msgid "Error reading delegates list." #~ msgstr "Fejl ved læsning af liste af delegater." #~ msgid "Delegates" #~ msgstr "Delegater" #~ msgid "" #~ "None\n" #~ "Reviewer (read-only)\n" #~ "Author (read, create)\n" #~ "Editor (read, create, edit)" #~ msgstr "" #~ "Ingen\n" #~ "Gennemlæser (skrivebeskyttet)\n" #~ "Forfatter (læs, opret)\n" #~ "Redaktør (læs, opret, redigér)" #~ msgid "Permissions for" #~ msgstr "Rettigheder for" #~ msgid "" #~ "These users will be able to send mail on your behalf\n" #~ "and access your folders with the permissions you give them." #~ msgstr "" #~ "Disse brugere vil kunne sende e-mail på dine vegne\n" #~ "og tilgå dine mapper med de rettigheder du giver dem." #~ msgid "_Delegate can see private items" #~ msgstr "_Delegater kan se private ting" #~ msgid "_Inbox:" #~ msgstr "_Indbakke:" #~ msgid "_Summarize permissions" #~ msgstr "_Opsummér rettigheder" #~ msgid "Permissions..." #~ msgstr "Rettigheder …" #~ msgid "Folder Name" #~ msgstr "Mappenavn" #~ msgid "Subscribe to Other User's Folder" #~ msgstr "Tilmeld til en anden brugers mappe" #~ msgid "Exchange Folder Tree" #~ msgstr "Exchange-mappetræ" #~ msgid "Unsubscribe Folder..." #~ msgstr "Afmeld mappe …" #~ msgid "" #~ "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" #~ "\n" #~ "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " #~ msgstr "" #~ "Din nuværende status er \"borte fra kontoret\".\n" #~ "\n" #~ "Vil du ændre din status til \"på kontoret\"? " #~ msgid "Out of Office Message:" #~ msgstr "Fraværende-besked:" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Status:" #~ msgid "" #~ "The message specified below will be automatically sent to each " #~ "person who sends\n" #~ "mail to you while you are out of the office." #~ msgstr "" #~ "Beskeden nedenfor sendes automatisk til hver person som\n" #~ "sender e-mail til dig når du er borte fra kontoret." #~ msgid "I am currently in the office" #~ msgstr "Jeg er på kontoret i øjeblikket" #~ msgid "I am currently out of the office" #~ msgstr "Jeg er ikke på kontoret i øjeblikket" #~ msgid "No, Don't Change Status" #~ msgstr "Nej, undlad at skifte status" #~ msgid "Out of Office Assistant" #~ msgstr "Stedfortræder ved fravær" #~ msgid "Yes, Change Status" #~ msgstr "Ja, skift status" #~ msgid "Password Expiry Warning..." #~ msgstr "Advarsel om udløb af adgangskode …" #~ msgid "Your password will expire in 7 days..." #~ msgstr "Din adgangskode vil udløbe om 7 dage …" #~ msgid "_Change Password" #~ msgstr "_Skift adgangskode" #~ msgid "(Permission denied.)" #~ msgstr "(Adgang nægtet.)" #~ msgid "Add User:" #~ msgstr "Tilføj bruger:" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Rettigheder" #~ msgid "Cannot Delete" #~ msgstr "Kan ikke slette" #~ msgid "Cannot Edit" #~ msgstr "Kan ikke redigere" #~ msgid "Create items" #~ msgstr "Opret elementer" #~ msgid "Delete Own Items" #~ msgstr "Slet egne elementer" #~ msgid "Edit Any Items" #~ msgstr "Redigér alle elementer" #~ msgid "Edit Own Items" #~ msgstr "Redigér egne elementer" #~ msgid "Folder contact" #~ msgstr "Mappe med kontaktperson" #~ msgid "Folder visible" #~ msgstr "Mappe synlig" #~ msgid "Read items" #~ msgstr "Læste elementer" #~ msgid "Role: " #~ msgstr "Rolle: " #~ msgid "Message Settings" #~ msgstr "Indstillinger for besked" #~ msgid "Tracking Options" #~ msgstr "Valgmuligheder for opfølgning" #~ msgid "Exchange - Send Options" #~ msgstr "Exchange - Sendemuligheder" #~ msgid "" #~ "Normal\n" #~ "High\n" #~ "Low" #~ msgstr "" #~ "Normal\n" #~ "Høj\n" #~ "Lav" #~ msgid "" #~ "Normal\n" #~ "Personal\n" #~ "Private\n" #~ "Confidential" #~ msgstr "" #~ "Normal\n" #~ "Personlig\n" #~ "Privat\n" #~ "Klassificeret" #~ msgid "Request a _delivery receipt for this message" #~ msgstr "Bed om en _modtagelseskvittering for dette brev" #~ msgid "Send as Delegate" #~ msgstr "Send som delegat" #~ msgid "_Sensitivity: " #~ msgstr "_Følsomhed: " #~ msgid "_User" #~ msgstr "_Bruger" #~ msgid "Select User" #~ msgstr "Vælg bruger" #~ msgid "Address Book..." #~ msgstr "Adressebog …" #~ msgid "Subscribe to Other User's Contacts" #~ msgstr "Abonnér på en anden brugers kontaktpersoner" #~ msgid "Subscribe to Other User's Calendar" #~ msgstr "Abonnér på en anden brugers kalender" #~ msgid "Activates the Evolution-Exchange extension package." #~ msgstr "Aktivér Evolution-Exchange-udvidelsespakken." #~ msgid "Exchange Operations" #~ msgstr "Exchange-handlinger" #~ msgid "Cannot change password due to configuration problems." #~ msgstr "Kan ikke ændre adgangskode på grund af konfigurationsproblemer." #~ msgid "Cannot display folders." #~ msgstr "Kan ikke vise mapper." #~ msgid "" #~ "Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect " #~ "after restarting Evolution." #~ msgstr "" #~ "Ændringer i indstillinger for Exchange-konto “{0}” vil først træde i " #~ "kraft efter genstart af Evolution." #~ msgid "Could not authenticate to server." #~ msgstr "Kunne ikke opnå brugergodkendelse hos server." #~ msgid "Could not change password." #~ msgstr "Kunne ikke ændre adgangskode." #~ msgid "" #~ "Could not configure Exchange account because \n" #~ "an unknown error occurred. Check the URL, \n" #~ "username, and password, and try again." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke konfigurere Exchange-kontoen pga. en ukendt fejl \n" #~ "Kontrollér adressen, brugernavnet og adgangskoden og prøv igen." #~ msgid "Could not connect to Exchange server." #~ msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til Exchange-server." #~ msgid "Could not connect to server {0}." #~ msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse server {0}." #~ msgid "Could not determine folder permissions for delegates." #~ msgstr "Kunne ikke bestemme mapperettigheder for delegater." #~ msgid "Could not find Exchange Web Storage System." #~ msgstr "Kunne ikke finde et Exchange Web Storage System." #~ msgid "Could not locate server {0}." #~ msgstr "Kunne ikke finde serveren {0}." #~ msgid "Could not make {0} a delegate" #~ msgstr "Kunne ikke gøre {0} til delegat" #~ msgid "Could not read folder permissions" #~ msgstr "Kunne ikke læse mapperettighederne" #~ msgid "Could not read folder permissions." #~ msgstr "Kunne ikke læse mapperettigheder." #~ msgid "Could not read out-of-office state" #~ msgstr "Kunne ikke læse borte-fra-kontoret-tilstanden" #~ msgid "Could not update folder permissions." #~ msgstr "Kunne ikke opdatere mapperettighederne." #~ msgid "Could not update out-of-office state" #~ msgstr "Kunne ikke opdatere borte-fra-kontoret-tilstanden" #~ msgid "Evolution requires a restart to load the subscribed user's mailbox" #~ msgstr "" #~ "Evolution skal bruge en genstart for at kunne indlæse den tilmeldte " #~ "brugers brevbakke" #~ msgid "Exchange Account is offline." #~ msgstr "Exchange-konto er offline." #~ msgid "" #~ "Exchange Connector requires access to certain\n" #~ "functionality on the Exchange Server that appears\n" #~ "to be disabled or blocked. (This is usually \n" #~ "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n" #~ "need to enable this functionality in order for \n" #~ "you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n" #~ "\n" #~ "For information to provide to your Exchange \n" #~ "administrator, please follow the link below:\n" #~ "\n" #~ "{0}\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Exchange Connector kræver adgang til visse\n" #~ "funktioner på Exchange-serveren som ser ud til\n" #~ "at være deaktiveret eller spærret. Dette er normalt\n" #~ "ikke tilsigtet. Din Exchange-administrator er nødt\n" #~ "til at aktivere disse funktioner for at du kan\n" #~ "bruge Evolution Exchange Connector.\n" #~ "\n" #~ "Følg linket nedenfor for at få de oplysninger,\n" #~ "du skal give din Exchange-administrator:\n" #~ "\n" #~ "{0}\n" #~ " " #~ msgid "Folder already exists" #~ msgstr "Mappen findes allerede" #~ msgid "Folder does not exist" #~ msgstr "Mappen findes ikke" #~ msgid "Folder offline" #~ msgstr "Mappe offline" #~ msgid "Generic error" #~ msgstr "Generel fejl" #~ msgid "Global Catalog Server is not reachable" #~ msgstr "Global Catalog Server er ikke tilgængelig" #~ msgid "" #~ "If OWA is running on a different path, you must specify that in the " #~ "account configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Hvis OWA kører på en anden sti, må du anføre denne i kontoopsætningen." #~ msgid "Mailbox for {0} is not on this server." #~ msgstr "Brevbakke for {0} findes ikke på denne server." #~ msgid "Make sure the URL is correct and try again." #~ msgstr "Sørg for at adressen er korrekt og prøv igen." #~ msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again." #~ msgstr "Sørg for at navnet på serveren er stavet korrekt og prøv igen." #~ msgid "Make sure the username and password are correct and try again." #~ msgstr "Sørg for at brugernavn og adgangskode er korrekte og prøv igen." #~ msgid "No Global Catalog server configured for this account." #~ msgstr "Ingen Global Catalog-server er konfigureret for denne konto." #~ msgid "No mailbox for user {0} on {1}." #~ msgstr "Ingen brevbakke for bruger {0} på {1}." #~ msgid "No such user {0}" #~ msgstr "Bruger findes ikke {0}" #~ msgid "Password successfully changed." #~ msgstr "Adgangskode blev ændret." #~ msgid "" #~ "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option." #~ msgstr "" #~ "Indtast en delegats id eller fravælg “Send som delegat”-valgmuligheden." #~ msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct." #~ msgstr "" #~ "Sørg for at navnet på Global Catalog-serveren er korrekt og prøv igen." #~ msgid "Please restart Evolution for changes to take effect" #~ msgstr "Genstart venligst Evolution for at lade ændringerne træde i kraft" #~ msgid "Server rejected password because it is too weak." #~ msgstr "Serveren afviste adgangskoden fordi det er for nemt at gætte." #~ msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution" #~ msgstr "Exchange-kontoen deaktiveres når du afslutter Evolution" #~ msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution" #~ msgstr "Exchange-kontoen fjernes når du afslutter Evolution" #~ msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector." #~ msgstr "Exchange-serveren er ikke kompatibel med Exchange Connector." #~ msgid "" #~ "The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n" #~ "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only." #~ msgstr "" #~ "Serveren kører Exchange 5.5. Exchange Connector \n" #~ "understøtter kun Microsoft Exchange 2000 og 2003." #~ msgid "" #~ "This probably means that your server requires \n" #~ "you to specify the Windows domain name \n" #~ "as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n" #~ "\n" #~ "Or you might have just typed your password wrong." #~ msgstr "" #~ "Dette betyder sikkert at din server kræver \n" #~ "at du anfører Windows-domænenavnet \n" #~ "som en del af dit brugernavn (f.eks., "DOMÆNE\\bruger").\n" #~ "\n" #~ "Eller det kan være at du blot har fejlindtastet din adgangskode." #~ msgid "Try again with a different password." #~ msgstr "Prøv igen med en anden adgangskode." #~ msgid "Unable to add user to access control list:" #~ msgstr "Kan ikke føje bruger til adgangskontrol-listen:" #~ msgid "Unable to edit delegates." #~ msgstr "Kan ikke redigere delegater." #~ msgid "Unknown error looking up {0}" #~ msgstr "Ukendt fejl ved opslag af {0}" #~ msgid "Unknown type" #~ msgstr "Ukendt type" #~ msgid "Unsupported operation" #~ msgstr "En ikke-understøttet handling" #~ msgid "" #~ "You are nearing your quota available for storing mail on this server." #~ msgstr "" #~ "Du er ved at have opbrugt din kvote for at gemme post på denne server." #~ msgid "" #~ "You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a " #~ "time." #~ msgstr "" #~ "Du har kun lov til at sende breve på vegne af én af dem, der har dig som " #~ "delegat, ad gangen." #~ msgid "You cannot make yourself your own delegate" #~ msgstr "Du kan ikke gøre dig selv til din egen delegat" #~ msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server." #~ msgstr "Du har overskredet din kvote for at gemme post på denne server." #~ msgid "" #~ "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting " #~ "some mail." #~ msgstr "" #~ "Dit aktuelle pladsforbrug er: {0} kB. Prøv at frigøre noget plads ved at " #~ "slette noget post." #~ msgid "" #~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or " #~ "receive mail now." #~ msgstr "" #~ "Dit aktuelle pladsforbrug er: {0} kB. Du vil nu hverken kunne sende eller " #~ "modtage post." #~ msgid "" #~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until " #~ "you clear up some space by deleting some mail." #~ msgstr "" #~ "Dit aktuelle pladsforbrug er: {0} kB. Du vil ikke kunne sende post før du " #~ "frigør noget plads ved at slette noget post." #~ msgid "{0} cannot be added to an access control list" #~ msgstr "{0} kan ikke føjes til adgangskontrol-listen" #~ msgid "{0} is already a delegate" #~ msgstr "{0} er allerede en delegat" #~ msgid "Subscribe to Other User's Tasks" #~ msgstr "Abonnér på en anden brugers opgaver" #~ msgid "Check folder permissions" #~ msgstr "Kontrollér rettigheder til mapper" #~ msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes" #~ msgstr "Vælg en (48*48) png med størrelse < 700bytes" #~ msgid "PNG files" #~ msgstr "PNG-filer" #~ msgid "_Face" #~ msgstr "_Ansigt" #~ msgid "" #~ "Attach a small picture of your face to outgoing messages.\n" #~ "\n" #~ "First time the user needs to configure a 48x48 PNG image. It is Base-64 " #~ "encoded and stored in ~/.evolution/faces. This will be used in subsequent " #~ "sent messages." #~ msgstr "" #~ "Vedhæft et lille billede af dit ansigt til udgående breve.\n" #~ "\n" #~ "Første gang skal brugeren konfigurere et 48*48 png-billede. Det bliver " #~ "base64-kodet og lagret i “~/.evolution/faces”. Dette vil blive brugt i " #~ "breve der sendes fremover." #~ msgid "Add Novell GroupWise support to Evolution." #~ msgstr "Tilføj Novell GroupWise-understøttelse til Evolution." #~ msgid "GroupWise Account Setup" #~ msgstr "GroupWise-kontoopsætning" #~ msgid "Junk List:" #~ msgstr "Spam-liste" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Navn" #~ msgid "Custom Headers" #~ msgstr "Tilpassede brevhoveder" #~ msgid "IMAP Headers" #~ msgstr "IMAP-brevhoveder" #~ msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded" #~ msgstr "Hardware-abstraktionslag ikke indlæst" #~ msgid "" #~ "The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable " #~ "the service and rerun this program, or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "Servicen “hald” er påkrævet, men kører ikke på nuværende tidspunkt. " #~ "Aktivér denne service og genstart programmet, eller kontakt din " #~ "systemadministrator." #~ msgid "" #~ "Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is " #~ "not connected to the system or it is not powered on." #~ msgstr "" #~ "Evolution kunne ikke finde en iPod at synkronisere med. Den er enten ikke " #~ "forbundet til systemet eller ikke tændt." #~ msgid "Synchronize to iPod" #~ msgstr "Synkronisér med iPod" #~ msgid "Synchronize your data with your Apple iPod." #~ msgstr "Synkronisér dine data med din Apple iPod." #~ msgid "Prefer PLAIN" #~ msgstr "Foretræk almindelig tekst" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Sted" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Kilder" #~ msgid "" #~ "Secure FTP (SSH)\n" #~ "Public FTP\n" #~ "FTP (with login)\n" #~ "Windows share\n" #~ "WebDAV (HTTP)\n" #~ "Secure WebDAV (HTTPS)\n" #~ "Custom Location" #~ msgstr "" #~ "Sikker FTP (SSH)\n" #~ "Offentlig FTP\n" #~ "FTP (med logind)\n" #~ "Windowsdeling\n" #~ "WebDAV (HTTP)\n" #~ "Sikker WebDAV (HTTPS)\n" #~ "Brugerdefineret sted" #~ msgid "" #~ "days\n" #~ "weeks\n" #~ "months" #~ msgstr "" #~ "dage\n" #~ "uger\n" #~ "måneder" #~ msgid "" #~ "iCal\n" #~ "Free/Busy" #~ msgstr "" #~ "iCal\n" #~ "Ledig/optaget" #~ msgid "Import File" #~ msgstr "Importér fil" #~ msgid "_Synchronization Options..." #~ msgstr "S_ynkroniserings-indstillinger …" #~ msgid "Field Value" #~ msgstr "Feltværdi" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Fingeraftryk" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Udstedt af" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Udstedt til" #~ msgid "Dummy window only" #~ msgstr "Kun attrapvindue" #~ msgid "Could not execute '%s': %s\n" #~ msgstr "Kunne ikke udføre “%s”: %s\n" #~ msgid "Shutting down %s (%s)\n" #~ msgstr "Lukker %s (%s) ned\n" #~ msgid "Time Zones" #~ msgstr "Tidszoner" #~ msgid "_Selection" #~ msgstr "_Markering" #~ msgid "Hide _Attachment Bar" #~ msgstr "Skj_ul bilagspanel" #~ msgid "Replies" #~ msgstr "Svar" #~ msgid "Status Tracking" #~ msgstr "Statussporing" #~ msgid "" #~ "Normal\n" #~ "Proprietary\n" #~ "Confidential\n" #~ "Secret\n" #~ "Top Secret\n" #~ "For Your Eyes Only" #~ msgstr "" #~ "Normal\n" #~ "Navnebeskyttet\n" #~ "Fortroligt\n" #~ "Hemmeligt\n" #~ "Top-hemmeligt\n" #~ "Ekstra fortroligt" #~ msgid "" #~ "Undefined\n" #~ "High\n" #~ "Standard\n" #~ "Low" #~ msgstr "" #~ "Udefineret\n" #~ "Høj\n" #~ "Standard\n" #~ "Lav" #~ msgid "Add a column..." #~ msgstr "Tilføj en kolonne …" #~ msgid "Field Chooser" #~ msgstr "Feltvælger" #~ msgid "Tree" #~ msgstr "Træ" #~ msgid "search bar" #~ msgstr "søgelinje" #~ msgid "evolution calendar search bar" #~ msgstr "søgelinje i evolutions kalender" #~ msgid "Combo Button" #~ msgstr "Kombinationsknap" #~ msgid "Activate Default" #~ msgstr "Benyt forvalg" #~ msgid "Popup Menu" #~ msgstr "Pop op-menu" #~ msgid "C_ontacts" #~ msgstr "_Kontaktpersoner" #~ msgid "Configure contacts and autocompletion here" #~ msgstr "Konfigurér kontakter og automatisk fuldførelse her" #~ msgid "Evolution Address Book" #~ msgstr "Evolutions adressebog" #~ msgid "Evolution Address Book address popup" #~ msgstr "Evolution-adressebog - adresse-pop-op" #~ msgid "Evolution Address Book address viewer" #~ msgstr "Evolutions adressebog - adresseoversigt" #~ msgid "Evolution Address Book card viewer" #~ msgstr "Evolutions adressebog - visitkortoversigt" #~ msgid "Evolution Address Book component" #~ msgstr "Evolutions adressebogskomponent" #~ msgid "Evolution S/MIME Certificate Management Control" #~ msgstr "Evolution S/MIME-certifikathåndteringskontrol" #~ msgid "Evolution folder settings configuration control" #~ msgstr "Styreelement til opsætning af Evolutions mappeindstillinger" #~ msgid "Manage your S/MIME certificates here" #~ msgstr "Håndtér dine S/MIME-certifikater her" #~ msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders." #~ msgstr "" #~ "Opgradering af indstillinger eller mapper for adressebogen mislykkedes." #~ msgid "Rename the \"%s\" folder to:" #~ msgstr "Omdøb mappe “%s” til:" #~ msgid "Rename Folder" #~ msgstr "Omdøb mappe" #~ msgid "Save As vCard..." #~ msgstr "Gem som vCard …" #~ msgid "Contact Source Selector" #~ msgstr "Kontaktkilde-vælger" #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the card and list views and the " #~ "preview pane, in pixels." #~ msgstr "" #~ "Placeringen i billedpunkter af den lodrette rude, mellem visitkort- og " #~ "listeoversigterne og forhåndsvisningsruden." #~ msgid "Name begins with" #~ msgstr "Navn begynder med" #~ msgid "Cop_y to Address Book..." #~ msgstr "Kopiér til _adressebog …" #~ msgid "P_aste" #~ msgstr "Ind_sæt" #~ msgid "Querying Address Book..." #~ msgstr "Forespørger adressebogen …" #~ msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " #~ msgstr "Konfigurér din tidszone, kalender og opgaveliste her " #~ msgid "Evolution Calendar and Tasks" #~ msgstr "Evolutions kalender- og opgaveoversigt" #~ msgid "Evolution Calendar configuration control" #~ msgstr "Styreelement til opsætning af Evolutions kalender" #~ msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" #~ msgstr "Visning af Evolution-kalenderens planlægningsbesked" #~ msgid "Evolution Calendar/Task editor" #~ msgstr "Evolution kalender/opgave-redigering" #~ msgid "Memo_s" #~ msgstr "Memo_er" #~ msgid "Evolution Calendar alarm notification service" #~ msgstr "Evolution kalenderpåmindelse" #~ msgid "Could not initialize Bonobo" #~ msgstr "Kunne ikke initialisere Bonobo" #~ msgid "" #~ "Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already " #~ "running..." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke oprette funktionen til påmindelser, måske kører den allerede …" #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview " #~ "pane, in pixels." #~ msgstr "" #~ "Placeringen i billedpunkter af den lodrette rude mellem opgavelisten og " #~ "forhåndsvisningsruden for opgaver." #~ msgid "Comment contains" #~ msgstr "Kommentar indeholder" #~ msgid "Location contains" #~ msgstr "Sted indeholder" #~ msgid "Failed upgrading calendars." #~ msgstr "Opgradering af kalenderne mislykkedes." #~ msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke åbne kalenderen “%s” for oprettelse af begivenheder og møder" #~ msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" #~ msgstr "" #~ "Der er ingen kalender tilgængelig for oprettelse af begivenheder og møder" #~ msgid "New appointment" #~ msgstr "Ny aftale" #~ msgid "New meeting" #~ msgstr "Nyt møde" #~ msgid "New all day appointment" #~ msgstr "Ny heldagsaftale" #~ msgid "Error while opening the calendar" #~ msgstr "Fejl under åbning af kalender" #~ msgid "Method not supported when opening the calendar" #~ msgstr "Metode ikke understøttet under åbning af kalenderen" #~ msgid "Permission denied to open the calendar" #~ msgstr "Du har ikke rettigheder til at åbne kalenderen" #~ msgid "P_rint..." #~ msgstr "Ud_skriv …" #~ msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" #~ msgstr "_Markér valgte opgaver som fuldførte" #~ msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete" #~ msgstr "_Markér valgte opgaver som ikke-fuldførte" #~ msgid "_Delete Selected Tasks" #~ msgstr "Sle_t valgte opgaver" #~ msgid "Select T_oday" #~ msgstr "Vælg _dagen i dag" #~ msgid "_Select Date..." #~ msgstr "_Vælg dato …" #~ msgid "Pri_nt..." #~ msgstr "Ud_skriv …" #~ msgid "_Delete Selected Memos" #~ msgstr "Sle_t valgte memoer" #~ msgid "Completing tasks..." #~ msgstr "Færdiggør opgaver …" #~ msgid "_Custom View" #~ msgstr "_Brugertilpasset oversigt" #~ msgid "_Save Custom View" #~ msgstr "_Gem brugertilpasset oversigt" #~ msgid "_Define Views..." #~ msgstr "_Definér oversigter …" #~ msgid "Loading tasks at %s" #~ msgstr "Indlæser opgaver på %s" #~ msgid "Failed upgrading memos." #~ msgstr "Opgradering af memo mislykkedes." #~ msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke åbne memolisten “%s” til oprettelse af begivenheder og møder" #~ msgid "There is no calendar available for creating memos" #~ msgstr "Ingen kalender tilgængelig for oprettelse af memoer" #~ msgid "New shared memo" #~ msgstr "Nyt fælles memo" #~ msgid "New memo list" #~ msgstr "Ny memoliste" #~ msgctxt "New" #~ msgid "Memo li_st" #~ msgstr "Memoli_ste" #~ msgid "Failed upgrading tasks." #~ msgstr "Opgradering af opgaver mislykkedes." #~ msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke åbne opgavelisten “%s” for oprettelse af begivenheder og møder" #~ msgid "There is no calendar available for creating tasks" #~ msgstr "Ingen kalender tilgængelig for oprettelse af opgaver" #~ msgid "New task" #~ msgstr "Ny opgave" #~ msgid "New task list" #~ msgstr "Ny opgaveliste" #~ msgctxt "New" #~ msgid "Tas_k list" #~ msgstr "_Opgaveliste" #~ msgid "" #~ "A label having the same tag already exists on the server. Please rename " #~ "your label." #~ msgstr "" #~ "Mærkat med samme mærke eksisterer allerede på serveren. Omdøb venligst " #~ "din mærkat." #~ msgid "" #~ "Configure mail preferences, including security and message display, here" #~ msgstr "" #~ "Konfigurér e-mail-indstillinger, inklusive sikkerhed og brevvisning, her" #~ msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" #~ msgstr "Konfigurér stavekontrol, signaturer, og brevredigering her" #~ msgid "Configure your network connection settings here" #~ msgstr "Konfigurér dine netværkforbindelses-indstillinger her" #~ msgid "Evolution Mail" #~ msgstr "Evolution e-mail" #~ msgid "Evolution Mail accounts configuration control" #~ msgstr "Styreelement til opsætning af Evolutions postkonti" #~ msgid "Evolution Mail composer" #~ msgstr "Evolutions e-mail-redigering" #~ msgid "Evolution Mail composer configuration control" #~ msgstr "Styreelement til brevredigering i Evolution" #~ msgid "Evolution Mail preferences control" #~ msgstr "Styreelement til Evolutions e-mail-indstillinger" #~ msgid "Evolution Network configuration control" #~ msgstr "Styreelement til opsætning af Evolutions netværk" #~ msgid "[Default]" #~ msgstr "[Standard]" #~ msgid "Signature(s)" #~ msgstr "Signaturer" #~ msgid "Cancel _Drag" #~ msgstr "Annullér _træk" #~ msgid "Open in _New Window" #~ msgstr "Åbn i _nyt vindue" #~ msgid "_Unread Search Folder" #~ msgstr "_Ulæst søgemappe" #~ msgid "U_ndelete" #~ msgstr "_Fortryd sletning" #~ msgid "Fla_g Completed" #~ msgstr "Markér som fuldf_ørt" #~ msgid "Crea_te Rule From Message" #~ msgstr "_Opret regel fra brev" #~ msgid "Search Folder based on _Subject" #~ msgstr "Søgemappe ud fra _emne" #~ msgid "Search Folder based on Se_nder" #~ msgstr "Søgemappe ud fra afse_nder" #~ msgid "Search Folder based on _Recipients" #~ msgstr "Søgemappe ud fra modtage_re" #~ msgid "Filter based on Sub_ject" #~ msgstr "Filtrér på em_ne" #~ msgid "Filter based on Sen_der" #~ msgstr "Filtrér på afsen_der" #~ msgid "Filter based on Re_cipients" #~ msgstr "Filtrér på modta_gere" #~ msgid "Filter based on _Mailing List" #~ msgstr "Filtrér på e-_postliste" #~ msgid "_Fit to Width" #~ msgstr "Tilpas til _bredde" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Mærke" #~ msgid "untitled_image.%s" #~ msgstr "billede_uden_titel.%s" #~ msgid "Open in %s..." #~ msgstr "Åbn i %s …" #~ msgid "Add address" #~ msgstr "Tilføj adresse" #~ msgid "Default height of the message window." #~ msgstr "Standardhøjde af brevvinduet." #~ msgid "Default width of the message window." #~ msgstr "Standardbredde af brevvinduet." #~ msgid "" #~ "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than " #~ "vertically." #~ msgstr "" #~ "Hvis forhåndsvisningsruden er synlig, så vis den ved siden af, i stedet " #~ "for ovenfor." #~ msgid "Message Window default height" #~ msgstr "Standardhøjden på brevvinduet" #~ msgid "Message Window default width" #~ msgstr "Standardbredden på brevvinduet" #~ msgid "Use side-by-side or wide layout" #~ msgstr "Anvend side-om-side-layout eller bredformat" #~ msgid "New Mail Message" #~ msgstr "Nyt brev" #~ msgid "New Mail Folder" #~ msgstr "Ny brevmappe" #~ msgid "Failed upgrading Mail settings or folders." #~ msgstr "Det mislykkedes at opgradere e-mail-indstillingerne eller mapperne." #~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)" #~ msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)" #~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)" #~ msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)" #~ msgid "Email Accounts" #~ msgstr "E-mail-konti" #~ msgid "" #~ "If the server uses a non-standard port then specify the server address as " #~ "\"server-name:port-number\"" #~ msgstr "" #~ "Angiv serveradressen som “server-navn:port-nummer”, hvis serveren bruger " #~ "en port som ikke er standard" #~ msgid "Signatures Table" #~ msgstr "Signaturtabel" #~ msgid "Subject or Recipients contains" #~ msgstr "Emne eller modtagere indeholder" #~ msgid "Subject or Sender contains" #~ msgstr "Emne eller afsender indeholder" #~ msgid "Copy Tool" #~ msgstr "Kopieringsværktøj" #~ msgid "" #~ "Unsubscribe from an IMAP folder by right-clicking on it in the folder " #~ "tree." #~ msgstr "Afmeld en IMAP-mappe ved at højreklikke på den i mappetræet." #~ msgid "Disable an account by right-clicking on it in the folder tree." #~ msgstr "Deaktivér en konto ved at højreklikke på den i mappetræet." #~ msgid "Specify _filename:" #~ msgstr "Angiv _filnavn:" #~ msgid "Pl_ay" #~ msgstr "Af_spil" #~ msgid "Contact list _owner" #~ msgstr "Adresselistens _ejer" #~ msgid "Get list _archive" #~ msgstr "Hent _arkiv over lister" #~ msgid "Get list _usage information" #~ msgstr "Hent information om _brug af lister" #~ msgid "_Post message to list" #~ msgstr "_Send brev til liste" #~ msgid "_Un-subscribe to list" #~ msgstr "_Frameld fra listen" #~ msgid "Mono Loader" #~ msgstr "Mono-indlæser" #~ msgid "Support plugins written in Mono." #~ msgstr "Understøt udvidelsesmoduler som er skrevet i Mono." #~ msgid "A plugin which loads other plugins written using Python." #~ msgstr "" #~ "Et udvidelsesmodul som indlæser andre udvidelsesmoduler, som er skrevet i " #~ "Python." #~ msgid "Python Loader" #~ msgstr "Python-indlæsningsinstans" #~ msgid "_Save to Disk" #~ msgstr "Gem til _disken" #~ msgid "Select One Source" #~ msgstr "Vælg én kilde" #~ msgid "Evolution Shell" #~ msgstr "Evolutions kommandoskal" #~ msgid "Evolution Shell Config factory" #~ msgstr "Funktion til opsætning af Evolutions kommandoskal" #~ msgid "Evolution Test component" #~ msgstr "Evolutions testkomponent" #~ msgid "Active Connections" #~ msgstr "Aktive forbindelser" #~ msgid "Active Connections" #~ msgstr "Aktive opkoblinger" #~ msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." #~ msgstr "" #~ "GNOMEs pilotværktøjer ser ikke ud til at være installeret på dette system." #~ msgid "Error executing %s. (%s)" #~ msgstr "Fejl under kørsel af %s. (%s)" #~ msgid "Work Offline" #~ msgstr "Arbejd offline" #~ msgid "Evolution is in the process of going offline." #~ msgstr "Evolution er i færd med at koble af nettet." #~ msgid "Unknown system error." #~ msgstr "Ukendt systemfejl." #~ msgid "Invalid arguments" #~ msgstr "Ugyldige argumenter" #~ msgid "Cannot register on OAF" #~ msgstr "Kan ikke registrere i OAF" #~ msgid "Configuration Database not found" #~ msgstr "Konfigurationsdatabase ikke fundet" #~ msgid "New Test" #~ msgstr "Ny test" #~ msgid "Evolution can not start." #~ msgstr "Evolution kan ikke starte." #~ msgid "" #~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n" #~ "\n" #~ "Click help for details" #~ msgstr "" #~ "Din systemopsætning matcher ikke din Evolutionopsætning.\n" #~ "\n" #~ "Klik på hjælp for detaljer" #~ msgid "" #~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n" #~ "\n" #~ "{0}\n" #~ "\n" #~ "Click help for details." #~ msgstr "" #~ "Din systemopsætning matcher ikke din Evolutionopsætning:\n" #~ "\n" #~ "{0}\n" #~ "\n" #~ "Klik på hjælp for detaljer." #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiér" #~ msgid "Copy to Folder..." #~ msgstr "Kopiér til mappe …" #~ msgid "Create a new address book folder" #~ msgstr "Opret en ny mappe til adressebøger" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Klip" #~ msgid "Forward Contact" #~ msgstr "Videresend kontaktperson" #~ msgid "Move to Folder..." #~ msgstr "Flyt til mappe …" #~ msgid "Save as VCard..." #~ msgstr "Gem som VCard …" #~ msgid "Send message to contact" #~ msgstr "Send brev til kontaktperson" #~ msgid "St_op" #~ msgstr "St_op" #~ msgid "_Copy Folder Contacts To" #~ msgstr "_Kopiér kontaktpersoner i mappe til" #~ msgid "_Move Folder Contacts To" #~ msgstr "_Flyt kontaktpersoner i mappe til" #~ msgid "_Save Contact as VCard..." #~ msgstr "_Gem kontaktperson som visitkort …" #~ msgid "_Save Folder Contacts As VCard" #~ msgstr "_Gem kontaktpersoner i mappe som visitkort" #~ msgid "Delete _all Occurrences" #~ msgstr "Slet _alle forekomster" #~ msgid "Show the working week" #~ msgstr "Vis arbejdsugen" #~ msgid "View the debug console for log messages" #~ msgstr "Kig i fejlfindings-konsollen for at se logbeskeder" #~ msgid "_Debug Logs" #~ msgstr "_Fejlfindingslogge" #~ msgid "Show message preview side-by-side with the message list" #~ msgstr "Vis brevindhold side om side med brevindeks" #~ msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" #~ msgstr "Kopiér markerede breve til udklipsholderen" #~ msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" #~ msgstr "Klip markerede breve til udklipsholderen" #~ msgid "Paste message(s) from the clipboard" #~ msgstr "Indsæt breve fra udklipsholderen" #~ msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" #~ msgstr "Vælg alle og kun breve som ikke allerede er valgt" #~ msgid "Paste messages from the clipboard" #~ msgstr "Indsæt breve fra udklipsholderen" #~ msgid "_Save Message..." #~ msgstr "_Gem brev …" #~ msgid "Main toolbar" #~ msgstr "Hovedværktøjslinje" #~ msgid "Mar_k as Complete" #~ msgstr "Mar_kér som fuldført" #~ msgid "Show task preview window" #~ msgstr "Vis vinduet med forhåndsvisning af opgave" #~ msgid "About Evolution..." #~ msgstr "Om Evolution …" #~ msgid "Change the visibility of the toolbar" #~ msgstr "Ændr værktøjslinjens synlighed" #~ msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" #~ msgstr "Glem alle adgangskoder så du vil blive spurgt om at opgive dem igen" #~ msgid "Hide window buttons" #~ msgstr "Skjul vinduesknapper" #~ msgid "Toggle whether we are working offline." #~ msgstr "Skift mellem online/offline arbejdstilstand." #~ msgid "View/Hide the Side Bar" #~ msgstr "Vis/skjul sidepanelet" #~ msgid "View/Hide the Status Bar" #~ msgstr "Vis/skjul statuslinjen" #~ msgid "Work _Offline" #~ msgstr "Arbejd _offline" #~ msgid "_Frequently Asked Questions" #~ msgstr "_Ofte Stillede Spørgsmål" #~ msgid "_Hide Buttons" #~ msgstr "_Skjul knapper" #~ msgid "Unknown character set: %s" #~ msgstr "Ukendt tegnsæt: %s" #~ msgid "_Searches" #~ msgstr "_Søgninger" #~ msgid "Reflow model" #~ msgstr "Genstrømsmodel" #~ msgid "Column width" #~ msgstr "Kolonnebredde" #~ msgid "Item ID" #~ msgstr "Objekt-id" #~ msgid "_Notes:" #~ msgstr "_Notater:" #~ msgid "Could not open autosave file" #~ msgstr "Kunne ikke åbne auto-gemningsfil" #~ msgid "Add attachment" #~ msgstr "Bilag" #~ msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p" #~ msgstr "Fuldført den %d. %B %Y %H:%M" #~ msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p" #~ msgstr "den %d. %B %Y %H:%M" #~ msgid " (%a, %R %Z)" #~ msgstr " (%a, %R %Z)" #~ msgid " (%R %Z)" #~ msgstr " (%R %Z)" #~ msgid "Ch_eck for Supported Types " #~ msgstr "_Søg efter understøttede typer " #~ msgid "Convert to a _Task" #~ msgstr "Kon_vertér til opgave" #~ msgid "Convert the selected message to a new event" #~ msgstr "Konverterer det valgte brev til en ny opgave" #~ msgid "Convert the selected message to a new memo" #~ msgstr "Konverterer det valgte brev til en ny opgave" #~ msgid "Convert the selected message to a new task" #~ msgstr "Konverterer det valgte brev til en ny opgave" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgid "_Post-To Field" #~ msgstr "_Post-til-felt" #~ msgid "_Subject Field" #~ msgstr "_Emnefelt" #~ msgid "Toggles whether the Subject field is displayed" #~ msgstr "Slå visning af emnefeltet fra/til" #~ msgid "_To Field" #~ msgstr "_Til-felt" #~ msgid "Toggles whether the To field is displayed" #~ msgstr "Slå visning af Til-feltet fra/til" #~ msgid "C_all To..." #~ msgstr "Opk_ald til …" #~ msgid "View/Bcc menu item is checked" #~ msgstr "Vis/Bcc-menupunktet er afkrydset" #~ msgid "View/Bcc menu item is checked." #~ msgstr "Vis/Bcc-menupunktet er afkrydset." #~ msgid "View/Cc menu item is checked" #~ msgstr "Vis/Cc-menupunktet er afkrydset" #~ msgid "View/Cc menu item is checked." #~ msgstr "Vis/Cc-menupunktet er afkrydset." #~ msgid "View/From menu item is checked" #~ msgstr "Vis/Fra-menupunktet er afkrydset" #~ msgid "View/From menu item is checked." #~ msgstr "Vis/Fra-menupunktet er afkrydset." #~ msgid "View/PostTo menu item is checked" #~ msgstr "Vis/Send til-menupunktet er afkrydset" #~ msgid "View/PostTo menu item is checked." #~ msgstr "Vis/Send til-menupunktet er afkrydset." #~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked" #~ msgstr "Vis/Svar til-menupunktet er afkrydset" #~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked." #~ msgstr "Vis/Svar til-menupunktet er afkrydset." #~ msgid "F_ind:" #~ msgstr "F_ind:" #~ msgid "Provides core functionality for local address books." #~ msgstr "Sørger for kernefunktionalitet til lokale adressebøger." #~ msgid "" #~ "Looks for clues in a message for mention of attachments and warns if the " #~ "attachment is missing" #~ msgstr "" #~ "Kigger efter spor som omhandler bilag i dette brev og advarer hvis der " #~ "ikke er noget bilag" #~ msgid "" #~ "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you " #~ "to play them directly from Evolution." #~ msgstr "" #~ "Et formateringsudvidelsesmodul, der viser lydbilag indlejret, og tillader " #~ "dig at afspille dem direkte i Evolution." #~ msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings." #~ msgstr "" #~ "Et udvidelsesmodul til at tage sikkerhedskopier og genoprette Evolutions " #~ "data og indstillinger." #~ msgid "CalDAV Calendar sources" #~ msgstr "Kilder til CalDAV-kalendere" #~ msgid "Provides core functionality for local calendars." #~ msgstr "Sørger for kernefunktionalitet til lokale kalendere." #~ msgid "HTTP Calendars" #~ msgstr "HTTP-kalendere" #~ msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars." #~ msgstr "Sørger for kernefunktionalitet til webcal- og http-kalendere." #~ msgid "Provides core functionality for weather calendars." #~ msgstr "Sørger for kernefunktionalitet til vejrkalendere." #~ msgid "" #~ "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy " #~ "things to the clipboard." #~ msgstr "" #~ "Et test-udvidelsesmodul som demonstrerer et pop op-menu-udvidelsesmodul " #~ "der lader dig kopiere ting til udklipsholderen." #~ msgid "" #~ "Provides functionality for marking a calendar or an address book as the " #~ "default one." #~ msgstr "" #~ "Sørger for funktionalitet til at markere en kalender eller en adressebog " #~ "som den forvalgte." #~ msgid "" #~ "A plugin that manages a collection of Exchange account specific " #~ "operations and features." #~ msgstr "" #~ "Et udvidelsesmodul der håndterer et udvalg af specifikke handlinger og " #~ "funktioner for en Exchange-konto." #~ msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the side bar context menu." #~ msgstr "Tillader afmeldelse af brevmapper i sidepanelets kontekstmenu." #~ msgid "A plugin to setup Google Calendar and Contacts." #~ msgstr "" #~ "Et udvidelsesmodul til opsætning af Google-kalender og -kontaktpersoner." #~ msgid "A plugin to setup GroupWise calendar and contacts sources." #~ msgstr "" #~ "Et udvidelsesmodul til opsætning af GroupWise-kalender og -kontaktkilder." #~ msgid "A plugin to setup hula calendar sources." #~ msgstr "Et udvidelsesmodul til opsætning af kilder til hula-kalendere." #~ msgid "Hula Account Setup" #~ msgstr "Opsætning af Hula-konto" #~ msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts." #~ msgstr "Et udvidelsesmodul til faciliteterne i IMAP-kontiene." #~ msgid "" #~ "Synchronize the selected task/memo/calendar/address book with Apple iPod" #~ msgstr "" #~ "Synkronisér den valgte opgave/memo/kalender/adressebog med en Apple iPod" #~ msgid "Allows disabling of accounts." #~ msgstr "Tillader deaktivering af konti." #~ msgid "" #~ "Generates a D-Bus message or notifies the user with an icon in " #~ "notification area and a notification message whenever a new message has " #~ "arrived." #~ msgstr "" #~ "Genererer en D-Bus-besked eller underretter brugeren om at der er " #~ "ankommet ny post ved hjælp af et ikon i påmindelsesområdet og en " #~ "påmindelsesbesked." #~ msgid "" #~ "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "Et udvidelsesmodul der tillader oprettelse af opgaver ud fra indholdet af " #~ "et brev." #~ msgid "Used for marking all the messages under a folder as read" #~ msgstr "Bruges til at markere alle breve i en mappe som læste" #~ msgid "A plugin which implements mono plugins." #~ msgstr "Et udvidelsesmodul som muliggør Mono-udvidelsesmoduler." #~ msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled." #~ msgstr "" #~ "Et udvidelsesmodul der håndterer hvilke udvidelsesmoduler der er " #~ "aktiveret eller deaktiveret." #~ msgid "" #~ "A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose " #~ "to disable HTML messages.\n" #~ "\n" #~ "This plugin is unsupported demonstration code only.\n" #~ msgstr "" #~ "Et formaterings-testudvidelsesmodul som gør det muligt at deaktivere HTML-" #~ "breve.\n" #~ "\n" #~ "Dette udvidelsesmodul er ikke understøttet og kun til " #~ "demonstrationsbrug.\n" #~ msgid "Writes a log of profiling data events." #~ msgstr "Skriver en log over begivenheder ifm. dannelse af profil." #~ msgid "SpamAssassin (built-in)" #~ msgstr "SpamAssassin (indbygget)" #~ msgid "" #~ "Filters junk messages using SpamAssassin. This plugin requires " #~ "SpamAssassin to be installed." #~ msgstr "" #~ "Bortfiltrerer spam med SpamAssassin. Dette udvidelsesmodul kræver at " #~ "SpamAssassin er installeret." #~ msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject." #~ msgstr "Indikerer om trådning af breve, skal falde tilbage på emne." #~ msgid "A simple plugin which uses yTNEF to decode TNEF attachments." #~ msgstr "" #~ "Et simpelt udvidelsesmodul som bruger yTNEF til at afkode TNEF-bilag." #~ msgid "A plugin to setup WebDAV contacts." #~ msgstr "Et udvidelsesmodul til opsætning af WebDAV-kontaktpersoner." #~ msgid "Pos_t New Message to Folder" #~ msgstr "Send nyt brev til _mappe" #~ msgid "Post a Repl_y" #~ msgstr "Sen_d et svar" #~ msgid "Post a message to a Public folder" #~ msgstr "Send et brev til en offentlig mappe" #~ msgid "Post a reply to a message in a Public folder" #~ msgstr "Send et svar til et brev i en offentlig mappe" #~ msgid "Current Message" #~ msgstr "Aktuelle brev" #~ msgid "Toggle Attachment Bar" #~ msgstr "Vis/skjul bilags-panel" #~ msgid "activate" #~ msgstr "aktivér" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Type:" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Basal" #~ msgid "_Add Address Book" #~ msgstr "_Tilføj adressebog" #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "MSN Messenger" #~ msgid "Novell GroupWise" #~ msgstr "Novell GroupWise" #~ msgid "Novell Groupwise" #~ msgstr "Novell Groupwise" #~ msgid "United States" #~ msgstr "U.S.A." #~ msgid "Afghanistan" #~ msgstr "Afghanistan" #~ msgid "Albania" #~ msgstr "Albanien" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Algeriet" #~ msgid "American Samoa" #~ msgstr "Amerikansk Samoa" #~ msgid "Andorra" #~ msgstr "Andorra" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Angola" #~ msgid "Anguilla" #~ msgstr "Anguilla" #~ msgid "Antarctica" #~ msgstr "Antarktis" #~ msgid "Antigua And Barbuda" #~ msgstr "Antigua og Barbuda" #~ msgid "Argentina" #~ msgstr "Argentina" #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "Armenien" #~ msgid "Aruba" #~ msgstr "Aruba" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Australien" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "Østrig" #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "Aserbajdsjan" #~ msgid "Bahamas" #~ msgstr "Bahamas" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "Bahrain" #~ msgid "Bangladesh" #~ msgstr "Bangladesh" #~ msgid "Barbados" #~ msgstr "Barbados" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "Hviderusland" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "Belgien" #~ msgid "Belize" #~ msgstr "Belize" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "Benin" #~ msgid "Bermuda" #~ msgstr "Bermuda" #~ msgid "Bhutan" #~ msgstr "Bhutan" #~ msgid "Bolivia" #~ msgstr "Bolivia" #~ msgid "Bosnia And Herzegowina" #~ msgstr "Bosnien og Herzegovina" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Botswana" #~ msgid "Bouvet Island" #~ msgstr "Bouvetøen" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Brasilien" #~ msgid "British Indian Ocean Territory" #~ msgstr "Britisk-Indisk havområde" #~ msgid "Brunei Darussalam" #~ msgstr "Brunei Dar-es-salam" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "Bulgarien" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Burkina Faso" #~ msgid "Burundi" #~ msgstr "Burundi" #~ msgid "Cambodia" #~ msgstr "Cambodja" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Kamerun" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Canada" #~ msgid "Cape Verde" #~ msgstr "Kap Verde" #~ msgid "Cayman Islands" #~ msgstr "Cayman-øerne" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "Centralafrikanske republik" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Tchad" #~ msgid "Chile" #~ msgstr "Chile" #~ msgid "China" #~ msgstr "Kina" #~ msgid "Christmas Island" #~ msgstr "Juleøen" #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands" #~ msgstr "Cocos (Keeling)-øerne" #~ msgid "Colombia" #~ msgstr "Columbia" #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "Komorene" #~ msgid "Congo" #~ msgstr "Congo" #~ msgid "Congo, The Democratic Republic Of The" #~ msgstr "Congo" #~ msgid "Cook Islands" #~ msgstr "Cook-øerne" #~ msgid "Costa Rica" #~ msgstr "Costa Rica" #~ msgid "Cote d'Ivoire" #~ msgstr "Elfenbenskysten" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "Kroatien" #~ msgid "Cuba" #~ msgstr "Cuba" #~ msgid "Cyprus" #~ msgstr "Cypern" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Tjekkiet" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "Danmark" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "Djibouti" #~ msgid "Dominica" #~ msgstr "Dominika" #~ msgid "Dominican Republic" #~ msgstr "Dominikanske Republik" #~ msgid "Ecuador" #~ msgstr "Ækvador" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Egypten" #~ msgid "El Salvador" #~ msgstr "El Salvador" #~ msgid "Equatorial Guinea" #~ msgstr "Ækvatorial Guinea" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Eritrea" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "Estland" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Etiopien" #~ msgid "Falkland Islands" #~ msgstr "Falklandsøerne" #~ msgid "Faroe Islands" #~ msgstr "Færøerne" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "Finland" #~ msgid "France" #~ msgstr "Frankrig" #~ msgid "French Guiana" #~ msgstr "Fransk Guinea" #~ msgid "French Polynesia" #~ msgstr "Fransk polynesien" #~ msgid "French Southern Territories" #~ msgstr "Sydlige franske territorier" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Gabon" #~ msgid "Gambia" #~ msgstr "Gambia" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Georgien" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Tyskland" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Ghana" #~ msgid "Gibraltar" #~ msgstr "Gibraltar" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "Grækenland" #~ msgid "Greenland" #~ msgstr "Grønland" #~ msgid "Grenada" #~ msgstr "Grenada" #~ msgid "Guadeloupe" #~ msgstr "Guadeloupe" #~ msgid "Guam" #~ msgstr "Guam" #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "Guatemala" #~ msgid "Guernsey" #~ msgstr "Guernsey" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Guinea" #~ msgid "Guinea-Bissau" #~ msgstr "Guinea-Bissau" #~ msgid "Guyana" #~ msgstr "Guyana" #~ msgid "Haiti" #~ msgstr "Haiti" #~ msgid "Heard And McDonald Islands" #~ msgstr "Heard og McDonald-øerne" #~ msgid "Holy See" #~ msgstr "Dødehavet" #~ msgid "Honduras" #~ msgstr "Honduras" #~ msgid "Hong Kong" #~ msgstr "Hong Kong" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "Ungarn" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "Island" #~ msgid "India" #~ msgstr "Indien" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Indonesien" #~ msgid "Iran" #~ msgstr "Iran" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "Irak" #~ msgid "Ireland" #~ msgstr "Irland" #~ msgid "Isle of Man" #~ msgstr "Isle of Man" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "Israel" #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "Jamaica" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Japan" #~ msgid "Jersey" #~ msgstr "Jersey" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "Jordan" #~ msgid "Kazakhstan" #~ msgstr "Kasakhstan" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "Kenya" #~ msgid "Kiribati" #~ msgstr "Kiribati" #~ msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" #~ msgstr "Nordkorea" #~ msgid "Korea, Republic Of" #~ msgstr "Sydkorea" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "Kuwait" #~ msgid "Kyrgyzstan" #~ msgstr "Kirgisistan" #~ msgid "Laos" #~ msgstr "Laos" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "Letland" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "Libanon" #~ msgid "Lesotho" #~ msgstr "Lesotho" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Liberia" #~ msgid "Libya" #~ msgstr "Libya" #~ msgid "Liechtenstein" #~ msgstr "Liechtenstein" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "Litauen" #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "Luxembourg" #~ msgid "Macao" #~ msgstr "Macao" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "Makedonien" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Madagaskar" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Malawi" #~ msgid "Malaysia" #~ msgstr "Malaysia" #~ msgid "Maldives" #~ msgstr "Maldiverne" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Mali" #~ msgid "Malta" #~ msgstr "Malta" #~ msgid "Marshall Islands" #~ msgstr "Marshalløerne" #~ msgid "Martinique" #~ msgstr "Martinique" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Mauretanien" #~ msgid "Mauritius" #~ msgstr "Mauritius" #~ msgid "Mayotte" #~ msgstr "Mayotte" #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "Mexico" #~ msgid "Micronesia" #~ msgstr "Mikronesien" #~ msgid "Moldova, Republic Of" #~ msgstr "Moldova" #~ msgid "Monaco" #~ msgstr "Monaco" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "Mongoliet" #~ msgid "Montserrat" #~ msgstr "Montserrat" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Marokko" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Mozambique" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Myanmar" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Namibia" #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "Nauru" #~ msgid "Nepal" #~ msgstr "Nepal" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "Nederlandene" #~ msgid "Netherlands Antilles" #~ msgstr "Nederlandske Antiller" #~ msgid "New Caledonia" #~ msgstr "Ny-kaledonia" #~ msgid "New Zealand" #~ msgstr "New Zealand" #~ msgid "Nicaragua" #~ msgstr "Nicaragua" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Niger" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Nigeria" #~ msgid "Niue" #~ msgstr "Niue" #~ msgid "Norfolk Island" #~ msgstr "Norfolk-øen" #~ msgid "Northern Mariana Islands" #~ msgstr "Nordre Mariana-øerne" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Norge" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "Oman" #~ msgid "Pakistan" #~ msgstr "Pakistan" #~ msgid "Palau" #~ msgstr "Palau" #~ msgid "Palestinian Territory" #~ msgstr "Palestinensisk område" #~ msgid "Panama" #~ msgstr "Panama" #~ msgid "Papua New Guinea" #~ msgstr "Papua Ny Guinea" #~ msgid "Peru" #~ msgstr "Peru" #~ msgid "Philippines" #~ msgstr "Filippinerne" #~ msgid "Pitcairn" #~ msgstr "Pitcairn" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "Polen" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portugal" #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "Puerto Rico" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "Qatar" #~ msgid "Reunion" #~ msgstr "Réunion" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "Rumænien" #~ msgid "Russian Federation" #~ msgstr "Rusland" #~ msgid "Rwanda" #~ msgstr "Rwanda" #~ msgid "Saint Kitts And Nevis" #~ msgstr "Saint Kitts og Nevis" #~ msgid "Saint Lucia" #~ msgstr "Saint Lucia" #~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines" #~ msgstr "Saint Vincent og Grenadinerne" #~ msgid "Samoa" #~ msgstr "Samoa" #~ msgid "San Marino" #~ msgstr "San Marino" #~ msgid "Sao Tome And Principe" #~ msgstr "Sao Tome og Principe" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "Saudi Arabien" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Senegal" #~ msgid "Serbia And Montenegro" #~ msgstr "Serbien og Montenegro" #~ msgid "Sierra Leone" #~ msgstr "Sierra Leone" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "Singapore" #~ msgid "Slovakia" #~ msgstr "Slovakiet" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "Slovenien" #~ msgid "Solomon Islands" #~ msgstr "Solomonøerne" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Somalia" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Sydafrika" #~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" #~ msgstr "Syd Georgia og De Sydlige Sandwich-øer" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Spanien" #~ msgid "Sri Lanka" #~ msgstr "Sri Lanka" #~ msgid "St. Helena" #~ msgstr "St. Helena" #~ msgid "St. Pierre And Miquelon" #~ msgstr "St. Pierre og Miquelon" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Sudan" #~ msgid "Suriname" #~ msgstr "Surinam" #~ msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" #~ msgstr "Øerne Svalbard og Jan Mayen" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "Swaziland" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "Sverige" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "Schweiz" #~ msgid "Syria" #~ msgstr "Syrien" #~ msgid "Taiwan" #~ msgstr "Taiwan" #~ msgid "Tajikistan" #~ msgstr "Tadsjikistan" #~ msgid "Tanzania, United Republic Of" #~ msgstr "Tanzania" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "Thailand" #~ msgid "Timor-Leste" #~ msgstr "Timor-Leste" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Togo" #~ msgid "Tokelau" #~ msgstr "Tokelau" #~ msgid "Tonga" #~ msgstr "Tonga" #~ msgid "Trinidad And Tobago" #~ msgstr "Trinidad og Tobago" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Tunesien" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "Tyrkiet" #~ msgid "Turkmenistan" #~ msgstr "Turkmenistan" #~ msgid "Turks And Caicos Islands" #~ msgstr "Turks og Caicos-øerne" #~ msgid "Tuvalu" #~ msgstr "Tuvalu" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Uganda" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "Ukraine" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "De forenede arabiske emirater" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Storbritannien" #~ msgid "United States Minor Outlying Islands" #~ msgstr "USA, mindre omliggende øer" #~ msgid "Uruguay" #~ msgstr "Uruguay" #~ msgid "Uzbekistan" #~ msgstr "Usbekistan" #~ msgid "Vanuatu" #~ msgstr "Vanuatu" #~ msgid "Venezuela" #~ msgstr "Venezuela" #~ msgid "Viet Nam" #~ msgstr "Vietnam" #~ msgid "Virgin Islands, British" #~ msgstr "Britiske Jomfruøer" #~ msgid "Virgin Islands, U.S." #~ msgstr "Amerikanske Jomfruøer" #~ msgid "Wallis And Futuna Islands" #~ msgstr "Wallis- og Futuna-øerne" #~ msgid "Western Sahara" #~ msgstr "Vestlige Sahara" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "Yemen" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Zambia" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Zimbabwe" #~ msgid "Yahoo Messenger" #~ msgstr "Yahoo Messenger" #~ msgid "Gadu-Gadu Messenger" #~ msgstr "Gadu-Gadu Messenger" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Tjeneste" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Brugernavn" #~ msgid "Address _2:" #~ msgstr "Adresse _2:" #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "_By:" #~ msgid "Countr_y:" #~ msgstr "Lan_d:" #~ msgid "Full Address" #~ msgstr "Fulde adresse" #~ msgid "_ZIP Code:" #~ msgstr "_ZIP/Postnummer:" #~ msgid "_Account name:" #~ msgstr "_Kontonavn:" #~ msgid "10 pt. Tahoma" #~ msgstr "10 pt. Tahoma" #~ msgid "8 pt. Tahoma" #~ msgstr "8 pt. Tahoma" #~ msgid "Blank forms at end:" #~ msgstr "Blanke skemaer ved slutningen:" #~ msgid "Body" #~ msgstr "Indhold" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Dimensioner:" #~ msgid "F_ont..." #~ msgstr "Skr_ifttype …" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Skrifttyper" #~ msgid "Footer:" #~ msgstr "Bundtekst:" #~ msgid "Header/Footer" #~ msgstr "Top-/bundtekst" #~ msgid "Headings for each letter" #~ msgstr "Toptekst for hvert bogstav" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Liggende" #~ msgid "Letter tabs on side" #~ msgstr "Bogstavfaneblade på siden" #~ msgid "Number of columns:" #~ msgstr "Antal kolonner:" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientering" #~ msgid "Paper source:" #~ msgstr "Papirkilde:" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Stående" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Forhåndsvisning:" #~ msgid "Print using gray shading" #~ msgstr "Udskriv med gråtoner" #~ msgid "Reverse on even pages" #~ msgstr "Modsat på lige sider" #~ msgid "Sections:" #~ msgstr "Sektioner:" #~ msgid "Start on a new page" #~ msgstr "Start på en ny side" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Top:" #~ msgid "_Font..." #~ msgstr "Skri_fttype …" #~ msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events." #~ msgstr "Vælg om sommertid bruges når begivenhed vises." #~ msgid "Adjust for daylight sa_ving time" #~ msgstr "Tilpas til _sommertid" #~ msgid "Attached message - %s" #~ msgstr "Vedlagt brev - %s" #~ msgid "%d Attachment" #~ msgid_plural "%d Attachments" #~ msgstr[0] "%d Bilag" #~ msgstr[1] "%d Bilag" #~ msgid "Press space key to toggle attachment bar" #~ msgstr "Tast mellemrum for at vise/skjule bilagslinjen" #~ msgid "Att_endees" #~ msgstr "Del_tagere" #~ msgid "C_hange Organizer" #~ msgstr "_Skift organisator" #~ msgid "Co_ntacts..." #~ msgstr "_Kontaktpersoner …" #~ msgid "_Save Selected" #~ msgstr "Gem _valgte" #~ msgid "Select folder to save all attachments" #~ msgstr "Vælg mappe til at gemme alle bilag i" #~ msgid "_Save Selected..." #~ msgstr "_Gem markerede …" #~ msgid "%d at_tachment" #~ msgid_plural "%d at_tachments" #~ msgstr[0] "%d _bilag" #~ msgstr[1] "%d _bilag" #~ msgid "S_ave" #~ msgstr "_Gem" #~ msgid "No Attachment" #~ msgstr "Intet bilag" #~ msgid "" #~ "Enable side bar search feature so that you can start interactive " #~ "searching by typing in the text. Use is that you can easily find a folder " #~ "in that side bar by just typing the folder name and the selection jumps " #~ "automatically to that folder." #~ msgstr "" #~ "Aktivér sidepanelet, så du kan starte en interaktiv søgning ved at " #~ "indtaste søgeteksten. Man kan f.eks. let finde en mappe ved simpelthen at " #~ "indtaste dens navn og derefter hoppe til denne mappe." #~ msgid "S_OCKS Host:" #~ msgstr "S_OCKS-vært:" #~ msgid "_Automatic proxy configuration URL:" #~ msgstr "URL for _automatisk proxykonfiguration:" #~ msgid "None Selected" #~ msgstr "Ingen valgt" #~ msgid "S_pecify the mailbox name" #~ msgstr "A_ngiv navnet for brevbakke" #~ msgid "Compose messages using an external editor" #~ msgstr "Skrive breve ved hjælp af et eksternt tekstredigeringsprogram" #~ msgid "_Import to Calendar" #~ msgstr "_Importér til kalender" #~ msgid "Import ICS" #~ msgstr "Importér ICS" #~ msgid "_Tasks :" #~ msgstr "_Opgaver :" #~ msgid "" #~ "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a " #~ "mail message." #~ msgstr "" #~ "Et udvidelsesmodul der tillader oprettelse af møder ud fra indholdet af " #~ "et brev." #~ msgid "Mail to meeting" #~ msgstr "Brev til møde" #~ msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once." #~ msgstr "Et udvidelsesmodul der gemmer alle bilag eller brevdele på en gang." #~ msgid "Save Attachments..." #~ msgstr "Gem bilag …" #~ msgid "Save all attachments" #~ msgstr "Gem alle bilag" #~ msgid "Select save base name" #~ msgstr "Vælg basisnavn for gemning" #~ msgid "Attachment Bar" #~ msgstr "Bilagslinje" #~ msgid "Cannot attach file %s: %s" #~ msgstr "Kan ikke vedlægge fil %s: %s" #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "MIME-type:" #~ msgid "Suggest automatic display of attachment" #~ msgstr "Foreslå automatisk visning af bilag" #~ msgid "Expanded" #~ msgstr "Udvidet" #~ msgid "Whether or not the expander is expanded" #~ msgstr "Om udfolderen er udvidet eller ej" #~ msgid "Text of the expander's label" #~ msgstr "Tekst til mærkning af udfolder" #~ msgid "" #~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be " #~ "used for the mnemonic accelerator key" #~ msgstr "" #~ "Hvis sat indikerer en understregning i teksten at det næste tegn skal " #~ "bruges som genvejstast" #~ msgid "Space to put between the label and the child" #~ msgstr "Mellemrum mellem etiketten og barnet" #~ msgid "Label widget" #~ msgstr "Grafisk komponent til mærkning" #~ msgid "A widget to display in place of the usual expander label" #~ msgstr "" #~ "En grafisk komponent som vises i stedet for den sædvanlige mærkningsliste" #~ msgid "Indicator Spacing" #~ msgstr "Indikatormellemrum" #~ msgid "Spacing around expander arrow" #~ msgstr "Mellemrum omkring udviderpil" #~ msgid "Edit Master Category List..." #~ msgstr "Redigér hovedkategorilisten …" #~ msgid "Item(s) belong to these _categories:" #~ msgstr "Elementerne tilhører disse _kategorier:" #~ msgid "categories" #~ msgstr "kategorier" #~ msgid "DnD code" #~ msgstr "Træk og slip-kode" #~ msgid "Full Header" #~ msgstr "Komplet brevhoved" #~ msgid "Font Description" #~ msgstr "Skrifttypebeskrivelse" #~ msgid "" #~ "We were unable to open this address book. This either means you have " #~ "entered an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke åbne adressebogen. Dette betyder enten at du har angivet en " #~ "forkert adresse eller at LDAP-serveren ikke kan nås." #~ msgid "Contact Print Style Editor Test" #~ msgstr "Test af redigering af udskriftsstil for kontaktperson" #~ msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." #~ msgstr "Ophavsret (C) 2000, Ximian, Inc." #~ msgid "This should test the contact print style editor widget" #~ msgstr "" #~ "Dette bør teste redigeringselementet til udskriftsstilen for kontaktperson" #~ msgid "This should test the contact print code" #~ msgstr "Dette bør teste udskriftskoden for kontaktperson" #~ msgid "Business" #~ msgstr "Forretning" #~ msgid "Competition" #~ msgstr "Konkurrence" #~ msgid "Favourites" #~ msgstr "Favoritter" #~ msgid "Gifts" #~ msgstr "Gaver" #~ msgid "Holiday" #~ msgstr "Helligdag" #~ msgid "Holiday Cards" #~ msgstr "Helligdagskort" #~ msgid "Ideas" #~ msgstr "Ideer" #~ msgid "International" #~ msgstr "International" #~ msgid "Key Customer" #~ msgstr "Nøglekunde" #~ msgid "Next 7 days" #~ msgstr "Næste 7 dage" #~ msgid "Phone Calls" #~ msgstr "Telefonopkald" #~ msgid "Strategies" #~ msgstr "Strategier" #~ msgid "Time & Expenses" #~ msgstr "Tid & udgifter" #~ msgid "Next 7 Days" #~ msgstr "Næste 7 dage" #~ msgid "Weather: Partly Cloudy" #~ msgstr "Vejr: Delvist skyet" #~ msgid "Error opening the FAQ webpage." #~ msgstr "Fejl under åbning af OSS-websiden." #~ msgid "Re_fresh..." #~ msgstr "Op_datér …" #~ msgid "A_dd Filter Criteria" #~ msgstr "T_ilføj filterregler" #~ msgid "Mark calendar offline" #~ msgstr "Markér kalender som afkoblet" #~ msgid "Select Importers" #~ msgstr "Vælg importører" #~ msgid "Permission Denied." #~ msgstr "Tilladelse nægtet." #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "Egenska_ber …" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Fremvisning" #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "Serverinformation" #~ msgid "D_escription:" #~ msgstr "_Beskrivelse:" #~ msgid "De_scription:" #~ msgstr "Be_skrivelse:" #~ msgid "Upcoming Appointments" #~ msgstr "Kommende aftaler" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Åbn fil" #~ msgid "folder-display|%s (%u)" #~ msgstr "%s (%u)" #~ msgid "Attach original message" #~ msgstr "Vedhæft originalbrev" #~ msgid "Do not quote original message" #~ msgstr "Citér ikke originalbrev" #~ msgid "Enter a name for this signature." #~ msgstr "Angiv et navn for denne signatur." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " #~ "folder "{0}"?" #~ msgstr "" #~ "Er du sikker på du vil fjerne alle de slettede breve i mappen "{0}" #~ "" permanent?" #~ msgid "Do you want the operation to be performed also in the subfolders?" #~ msgstr "Skal handlingen også udføres i undermapperne?" #~ msgid "Mark all messages in this folder and subfolders as read?" #~ msgstr "" #~ "Markér alle breve i denne mappe, med tilhørende undermapper, som værende " #~ "læst?" #~ msgid "Only on _Current Folder" #~ msgstr "Kun på _aktuelle mappe" #~ msgid "Enable attachment reminder plugin" #~ msgstr "Aktivér udvidelsesmodul til påmindelse om bilag" #~ msgid "Enable attachment reminder plugin." #~ msgstr "Aktivér udvidelsesmodul til påmindelse om bilag." #~ msgid "button-user" #~ msgstr "knap-bruger" #~ msgid "There is no configuration option for this plugin." #~ msgstr "Der er ingen konfigurations-valgmulighed for dette udvidelsesmodul." #~ msgid "Gives an option to print from the composer." #~ msgstr "Giver mulighed for at udskrive breve fra redigeringsvinduet." #~ msgid "Prints the message" #~ msgstr "Udskriver brevet" #~ msgid "A plugin that handles the Startup wizard." #~ msgstr "Et udvidelsesmodul der håndterer Opstarts-guiden." #~ msgid "A string description of the current printer settings." #~ msgstr "En strengbeskrivelse af de nuværende udskriftsindstillinger." #~ msgid "Decides whether the crash detection should be run or not." #~ msgstr "Afgør om nedbruds-detektering skal køres eller ej." #~ msgid "Whether crash detection should be done or not" #~ msgstr "Om der skal udføres nedbruds-detektering eller ej" #~ msgid "No folder name specified." #~ msgstr "Intet mappenavn angivet." #~ msgid "Folder name cannot contain the Return character." #~ msgstr "Mappenavn kan ikke indeholde linjeskift." #~ msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"." #~ msgstr "Mappenavn kan ikke indeholde følgende tegn “/”." #~ msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"." #~ msgstr "Mappenavn kan ikke indeholde følgende tegn “#”." #~ msgid "'.' and '..' are reserved folder names." #~ msgstr "“.” og “..” er reserverede mappenavne." #~ msgid "Evolution Crash Detection" #~ msgstr "Evolution nedbruds-detektering" #~ msgid "Ig_nore" #~ msgstr "Ig_norér" #~ msgid "" #~ "Evolution appears to have exited unexpectedly the last time it was\n" #~ "run. As a precautionary measure, all preview panes will be hidden.\n" #~ "You can restore the preview panes from the View menu.\n" #~ msgstr "" #~ "Det ser ud til at Evolution afsluttedes uventet sidste gang det blev\n" #~ "kørt. Som en sikkerhedsforanstaltning er alle forhåndsvisnings-paneler\n" #~ "nu skjult. Du kan gendanne forhåndsvisnings-panelerne fra vis-menuen.\n" #~ msgid "Send _Options" #~ msgstr "Afsendelses_indstillinger" #~ msgid "Show messages in the normal style" #~ msgstr "Vis breve i normal stil" #~ msgid "Delete all but signature" #~ msgstr "Slet alt undtaget signatur" #~ msgid "HT_ML" #~ msgstr "HT_ML" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Åbn en fil" #~ msgid "PGP Encrypt" #~ msgstr "Kryptér med PGP" #~ msgid "PGP Sign" #~ msgstr "Signér med PGP" #~ msgid "Save in folder..." #~ msgstr "Gem i mappe …" #~ msgid "Save the message in a specified folder" #~ msgstr "Gem brevet i en specificeret mappe" #~ msgid "Send the mail in HTML format" #~ msgstr "Send brevet i HTML-format" #~ msgid "C_lose" #~ msgstr "_Luk" #~ msgid "H_TML" #~ msgstr "H_TML" #~ msgid "Save and _Close" #~ msgstr "Gem og _luk" #~ msgid "Refresh List" #~ msgstr "Læs listen igen" #~ msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" #~ msgstr "Fjern mappe fra din liste over mappeabonnementer" #~ msgid "Unsubscribe" #~ msgstr "Opsig abonnement" #~ msgid "_Invert Selection" #~ msgstr "Re_versér udvalg" #~ msgid "Status Details" #~ msgstr "Statusdetaljer" #~ msgid "TimeZone Combobox" #~ msgstr "Tidszonekombinationsfelt" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "Or_ganiser:" #~ msgstr "Or_ganisator:" #~ msgid "Task sort" #~ msgstr "Opgavesortering" #~ msgid "SMTWTFS" #~ msgstr "SMTOTFL" #~ msgid "Post To:" #~ msgstr "Send til:" #~ msgid "The Evolution PIM and Email Client" #~ msgstr "Evolution, en PIM og e-mailklient" #~ msgid "_Search name:" #~ msgstr "_Søgenavn:" #~ msgid "Di_sable" #~ msgstr "De_aktivér" #~ msgid "New Mail Notify sound file" #~ msgstr "Lydfil til påmindelse om ny e-mail" #~ msgid "New Mail Notify type" #~ msgstr "Type af påmindelse om ny e-mail" #~ msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use." #~ msgstr "Angiver den type påmindelse om ny e-mail som brugeren ønsker." #~ msgid "Labels and Colors" #~ msgstr "Mærkninger og farver" #~ msgid "New Mail Notification" #~ msgstr "Påmindelse om ny post" #~ msgid "Se_lect..." #~ msgstr "V_ælg …" #~ msgid "_Beep when new mail arrives" #~ msgstr "_Bip når nye breve ankommer" #~ msgid "_Do not notify me when new mail arrives" #~ msgstr "Giv mig _ikke besked når nye breve ankommer" #~ msgid "Attachment Reminder Preferences" #~ msgstr "Indstillinger for påmindelse om bilag" #~ msgid "_Contacts..." #~ msgstr "_Kontaktpersoner …" #~ msgid "Every time a new mail arrives, pop up a libnotify notification." #~ msgstr "" #~ "Lad en libnotify-påmindelse poppe op hver gang der ankommer et nyt brev." #~ msgid "Make the status icon blink" #~ msgstr "Lad statusikonet blinke" #~ msgid "When the new-mail status icon is visible, make it blink." #~ msgstr "Lad ny-post statusikonet blinke når det er synligt." #~ msgid "System error: %s" #~ msgstr "Systemfejl: %s" #~ msgid "" #~ "A plugin which implements a CORBA interface for accessing mail data " #~ "remotely." #~ msgstr "" #~ "Et udvidelsesmodul som giver et CORBA-interface til fjernadgang til e-" #~ "post." #~ msgid "Mail Remote" #~ msgstr "Fjernadgang til e-mail" #~ msgid "New Mail Notification" #~ msgstr "Underretning om ny post" #~ msgid "MTWTFSS" #~ msgstr "MTOTFLS" #~ msgid "<- _Remove" #~ msgstr "<- _Fjern" #~ msgid "Sh_ow these fields in order:" #~ msgstr "_Vis disse felter i rækkefølge:" #~ msgid "_Add ->" #~ msgstr "_Tilføj ->" #~ msgid "Emulate label resize" #~ msgstr "Emulér ændring af mærkningsstørrelse" #~ msgid "A Folder with this name already exists" #~ msgstr "En mappe med dette navn findes allerede" #~ msgid "_Address: " #~ msgstr "_Adresse: " #~ msgid "" #~ "All information in these journal entries will be deleted and can not be " #~ "restored." #~ msgstr "" #~ "Al information i disse journalindførsler vil blive slettet og vil ikke " #~ "kunne genoprettes." #~ msgid "" #~ "All information on this journal entry will be deleted and can not be " #~ "restored." #~ msgstr "" #~ "Al information i denne journalindførsel vil blive slettet og kan ikke " #~ "genoprettes." #~ msgid "Are you sure you want to delete these {0} journal entries?" #~ msgstr "Er du sikker på du vil slette disse {0} journalindførsler?" #~ msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?" #~ msgstr "Er du sikker på du vil slette denne journalindførsel?" #~ msgid "" #~ "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not " #~ "know the journal has been deleted." #~ msgstr "" #~ "Hvis du ikke underretter de øvrige deltagere om at du har slettet " #~ "journalen, vil de måske ikke vide det." #~ msgid "This journal entry has been deleted." #~ msgstr "Denne journalindførsel er slettet." #~ msgid "This journal entry has been changed." #~ msgstr "Denne journalindførsel er ændret." #~ msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "Journalindførslen kunne ikke fjernes pga. en CORBA-fejl" #~ msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied" #~ msgstr "" #~ "Journalindførslen kunne ikke fjernes da du ikke har rettigheder hertil" #~ msgid "The journal entry could not be deleted due to an error" #~ msgstr "Journalindførslen kunne ikke fjernes pga. en fejl" #~ msgid "" #~ "You are modifying a recurring journal entry. What would you like to " #~ "modify?" #~ msgstr "Du ændrer en tilbagevendende journalindførsel. Hvad vil du ændre?" #~ msgid "Journal information" #~ msgstr "Journalinformation" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Aktivér" #~ msgid "Then" #~ msgstr "" #~ msgid "Valid signature, cannot verify sender" #~ msgstr "Gyldig signatur. Kan ikke verificere afsenderen" #~ msgid "Mark as _Read" #~ msgstr "Mar_kér som læst" #~ msgid "_Do not Mark as Read" #~ msgstr "Mar_kér ikke som læst" #~ msgid "Junk Mail Settings" #~ msgstr "Indstillinger for spam" #~ msgid "Subject :" #~ msgstr "Emne :" #~ msgid "From :" #~ msgstr "Fra :" #~ msgid "Unable to find this journal entry in any journal" #~ msgstr "Kunne ikke finde denne journalindførsel i nogen journal" #~ msgid "(Untitled)" #~ msgstr "(Unavngivet)" #~ msgid "Print cards" #~ msgstr "Udskriv kort" #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "GTK Tree View" #~ msgstr "GTK-trævisning" #~ msgid "Print envelope" #~ msgstr "Udskriv konvolut" #~ msgid "Print contact" #~ msgstr "Udskriv kontaktperson" #~ msgid "Error loading default addressbook." #~ msgstr "Fejl ved indlæsning af adressebog." #~ msgid "_Add Calendar" #~ msgstr "_Tilføj kalender" #~ msgid "_Add Task List" #~ msgstr "_Tilføj opgaveliste" #~ msgid "Add New Calendar" #~ msgstr "Tilføj ny kalender" #~ msgid "Calendar Group" #~ msgstr "Kalendergruppe" #~ msgid "Task List Options" #~ msgstr "Valgmuligheder for opgaveliste" #~ msgid "Add New Task List" #~ msgstr "Tilføj ny opgaveliste" #~ msgid "Task List Name" #~ msgstr "Opgavelistenavn" #~ msgid "Free/Busy C_alendars" #~ msgstr "Ledig/optaget _kalendere" #~ msgid "Publishing Frequency" #~ msgstr "Offentliggørelseshyppighed" #~ msgid "Publishing _Location" #~ msgstr "Offentliggørelses_sted" #~ msgid "Selected day (%a %b %d %Y)" #~ msgstr "Valgt dag (%a %d %b %Y)" #~ msgid "%a %b %d" #~ msgstr "%a %d %b" #~ msgid "%a %d %Y" #~ msgstr "%a %d %Y" #~ msgid "%a %b %d %Y" #~ msgstr "%a %d %b %Y" #~ msgid "Selected week (%s - %s)" #~ msgstr "Valgt uge (%s - %s)" #~ msgid "Selected month (%b %Y)" #~ msgstr "Valgt måned (%b %Y)" #~ msgid "Selected year (%Y)" #~ msgstr "Valgt år (%Y)" #~ msgid "Print Item" #~ msgstr "Udskriv element" #~ msgid "%.0fK" #~ msgstr "%.0f k" #~ msgid "%.0fM" #~ msgstr "%.0f M" #~ msgid "%.0fG" #~ msgstr "%.0f G" #~ msgid "No, Do not Change Status" #~ msgstr "Nej, undlad at skifte status" #~ msgid "Receiving Email" #~ msgstr "Modtagelse af e-mail" #~ msgid "Sending Email:" #~ msgstr "Afsendelse af e-mail:" #~ msgid "" #~ "This page allows you to choose if you want to be notified via a " #~ "read receipt when a message you\n" #~ "sent is read, and to specify what Evolution should do when someone " #~ "requests a receipt from you." #~ msgstr "" #~ "Denne side lader dig vælge om du ønsker at blive underrettet med " #~ "en læsningskvittering, når en besked som du har sendt bliver læst, og at " #~ "angive hvad Evolution bør gøre når nogen anmoder om en kvittering fra dig." #~ "" #~ msgid "Ask me if I want to send back a read receipt" #~ msgstr "Spørg mig om jeg ønsker at sende en læsningskvittering tilbage" #~ msgid "Never send back a read receipt" #~ msgstr "Send aldrig en læsningskvittering tilbage" #~ msgid "Read Receipts" #~ msgstr "Læsningskvitteringer" #~ msgid "Request a read receipt for all messages I send" #~ msgstr "" #~ "Bed om en kvittering for at brevet er læst, for alle breve jeg sender" #~ msgid "" #~ "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally" #~ msgstr "" #~ "Med mindre brevet sendes til en postliste, og ikke til mig personligt" #~ msgid "" #~ "When you receive an email with a read receipt request, what should " #~ "Evolution do?" #~ msgstr "" #~ "Når du modtager et brev med anmodning om læsningskvittering, hvad bør " #~ "Evolution gøre?" #~ msgid "Priority Filter \"%s\"" #~ msgstr "Prioritetsfilter “%s”" #~ msgid "" #~ "Some of your Netscape email filters are based on\n" #~ "email priorities, which are not used in Evolution.\n" #~ "Instead, Evolution provides scores in the range of\n" #~ "-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n" #~ "accordingly.\n" #~ "\n" #~ "As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n" #~ "was added that converts Netscape's email priorities into\n" #~ "Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n" #~ "of priorities. Check the imported filters to make sure\n" #~ "everything still works as intended." #~ msgstr "" #~ "En del af dine Netscape-epostfilter baseres på\n" #~ "e-mail-prioriteter, som ikke anvendes i Evolution. Evolution\n" #~ "anvender i stedet point i intervallet -3 til 3 som kan\n" #~ "tildeles til breve og derefter anvendes til filtrering.\n" #~ "\n" #~ "Som en midlertidig løsning findes en samling filtre kaldet\n" #~ "“Prioritetsfilter” som kan tilføjes for at konvertere\n" #~ "Netscapes e-mail-prioriteter til Evolutionpoint, og de\n" #~ "påvirkede filerne anvender point i stedet for prioriteter.\n" #~ "Kontroller de importerede filtre for at sikre dig at\n" #~ "alting stadigvæk fungerer som tiltænkt." #~ msgid "" #~ "Some of your Netscape email filters use\n" #~ "the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n" #~ "feature, which is not supported in Evolution.\n" #~ "These filters will be dropped." #~ msgstr "" #~ "En del af dine Netscape-epostfilter anvender\n" #~ "funktionerne “Ignorere tråd” eller “Overvåg\n" #~ "tråd”, som ikke understøttes i Evolution.\n" #~ "Disse filtre vil blive forkastet." #~ msgid "" #~ "Some of your Netscape email filters test the\n" #~ "body of emails for (in)equality to a given string,\n" #~ "which is not supported in Evolution. Those filters\n" #~ "were modified to test whether that string is or is not\n" #~ "contained in the message body." #~ msgstr "" #~ "En del af dine Netscape-epostfilter tester for\n" #~ "(u)lighed med en given streng i meddelelseteksten i\n" #~ "breve, hvilket ikke understøttes i Evolution. Disse filtre\n" #~ "ændredes til at teste hvorvidt strengen findes\n" #~ "eller ikke findes i meddelelseteksten." #~ msgid "Evolution is importing your old Netscape data" #~ msgstr "Evolution importerer dine gamle data fra Netscape" #~ msgid "Importing Netscape data" #~ msgstr "Importerer Netscape-data" #~ msgid "Mail Filters" #~ msgstr "E-mail-filtre" #~ msgid "" #~ "Evolution has found Netscape mail files.\n" #~ "Would you like them to be imported into Evolution?" #~ msgstr "" #~ "Evolution har fundet Netscape e-mail-filer.\n" #~ "Vil du importere dem til Evolution?" #~ msgid "Filter Options" #~ msgstr "Valgmuligheder for filtre" #~ msgid "Recipients " #~ msgstr "Modtagere " #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Dato og tidspunkt" #~ msgid "" #~ "The output directory was not found on iPod! Please ensure that iPod has " #~ "been correctly set up and try again." #~ msgstr "" #~ "iPods uddata-mappe blev ikke fundet! Sørg venligst for at iPod er sat " #~ "rigtigt op og prøv igen." #~ msgid "Could not export data!" #~ msgstr "Kunne ikke eksportere data!" #~ msgid "Could not open addressbook!" #~ msgstr "Kunne ikke åbne adressebog!" #~ msgid "Could not open the Evolution addressbook to export data." #~ msgstr "Kunne ikke åbne Evolutions adressebog for at eksportere data." #~ msgid "Could not open calendar/todo!" #~ msgstr "Kunne ikke åbne kalender/opgaveliste!" #~ msgid "Could not open the Evolution calendar/todo list to export data." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke åbne Evolutions kalender/opgaveliste for at eksportere data." #~ msgid "Description of the attachment." #~ msgstr "Beskrivelse af bilaget." #~ msgid "Mark attachment to be shown inline by default." #~ msgstr "Markér bilaget til at blive vist integreret som standard." #~ msgid "Minicard Test" #~ msgstr "Test af minivisitkort" #~ msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc." #~ msgstr "Ophavsret (C) 2000, Helix Code, Inc." #~ msgid "This should test the minicard canvas item" #~ msgstr "Dette bør teste kanvas-elementet i minivisitkort" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgid "%I:%M %p" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgid "Su_mmary" #~ msgstr "Sa_mmendrag" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Vis udskrift" #~ msgid "" #~ "A file by that name already exists.\n" #~ "Overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "En fil med samme navn eksisterer allerede.\n" #~ "Overskriv den?"