# Danish translation of file-roller. # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the file-roller package. # Ole Laursen , 2002-2004. # Martin Willemoes Hansen , 2004-2005. # Lasse Bang Mikkelsen , 2006. # Peter Bach , 2007. # Kenneth Nielsen , 2008-2010. # Ask Hjorth Larsen , 2007, 08. # # Konventioner: # # extract -> udpakke # File Roller -> Filpakker # # Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator_credits") # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: file-roller\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=file-" "roller&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-01 12:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-20 21:42+0200\n" "Last-Translator: Kenneth Nielsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Fil er ikke en gyldig \".desktop\"-fil" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Ukendt version af desktop-fil \"%s\"" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Starter %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Programmet accepterer ikke dokumenter på kommandolinjen" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Ukendt opstartstilvalg: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Kan ikke give dokumentets URI til en \"Type=Link\"-skrivebordsindgang" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Ikke et kørbart element" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Deaktivér forbindelse til sessionshåndtering" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Angiv fil som inderholder gemt konfiguration" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Angiv sessionhåndterings-ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Sessionhåndteringsindstillinger:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Vis sessionhåndteringsindstillinger" #: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1974 #: ../src/fr-window.c:5393 msgid "Archive Manager" msgstr "Arkivhåndtering" #: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:2 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Opret og ændr et arkiv" # det drejer sig om de valg man har truffet, der kan gemmes og indlæses #: ../data/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Åbn valg" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "_Opret" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "Compress" msgstr "Komprimér" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:4683 msgid "Location" msgstr "Placering" #. MB means megabytes #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/new.ui.h:2 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Opdel arkivet i _dele af" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:7 ../data/ui/new.ui.h:4 #: ../data/ui/password.ui.h:3 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_Kryptér også listen af filer" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 msgid "_Filename:" msgstr "_Filnavn:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:9 ../src/fr-window.c:5814 msgid "_Location:" msgstr "_Placering:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5 msgid "_Other Options" msgstr "_Andre indstillinger" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../data/ui/new.ui.h:6 ../data/ui/password.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Adgangskode:" #: ../data/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "Adgangskode krævet" #: ../data/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:362 msgid "_All files" msgstr "_Alle filer" #: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:348 msgid "_Files:" msgstr "_Filer:" #: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:369 msgid "_Selected files" msgstr "_Markerede filer" #: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:359 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "eksempel: *.txt; *.doc" #: ../data/ui/open-with.ui.h:1 msgid "A_vailable application:" msgstr "_Tilgængeligt program:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:2 msgid "Open Files" msgstr "Åbn filer" #: ../data/ui/open-with.ui.h:3 msgid "R_ecent applications:" msgstr "_Seneste programmer:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:4 msgid "_Application:" msgstr "_Program:" #: ../data/ui/password.ui.h:1 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "" "Bemærk: adgangskoden bliver brugt til at kryptere de filer du " "tilføjer det aktuelle arkiv, og til at dekyptere de filer du udpakker fra " "det aktuelle arkiv. Når arkivet lukkes, vil adgangskoden blive slettet." #: ../data/ui/password.ui.h:2 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: ../data/ui/update.ui.h:1 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "V_ælg filerne som du vil opdatere:" #. secondary text #: ../data/ui/update.ui.h:2 ../src/dlg-update.c:182 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update " "the version in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "There are %d files that have been modified with an external application. If " "you don't update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" "Denne fil er blevet modificeret af et eksternt program. Hvis du ikke " "opdaterer den version der er i arkivet, vil alle dine ændringer gå tabt." msgstr[1] "" "Der er %d filer som er blevet modificeret af et eksternt program. Hvis du " "ikke opdaterer filerne i arkivet, vil alle dine ændringer gå tabt." #: ../data/ui/update.ui.h:3 msgid "_Update" msgstr "_Opdatér" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:313 msgid "Extract Here" msgstr "Udpak her" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:314 msgid "Extract the selected archive in the current position" msgstr "Udpak det markerede arkiv på den nuværende position" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:331 msgid "Extract To..." msgstr "Udpak til..." #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:332 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Udpak det markerede arkiv" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:351 msgid "Compress..." msgstr "Komprimér..." #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:352 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Opret et komprimeret arkiv med de markerede objekter" #: ../src/actions.c:158 ../src/actions.c:197 ../src/actions.c:233 #: ../src/dlg-batch-add.c:168 ../src/dlg-batch-add.c:184 #: ../src/dlg-batch-add.c:213 ../src/dlg-batch-add.c:258 #: ../src/dlg-batch-add.c:304 ../src/fr-window.c:2925 msgid "Could not create the archive" msgstr "Kunne ikke oprette arkivet" #: ../src/actions.c:160 ../src/dlg-batch-add.c:170 ../src/dlg-batch-add.c:306 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Du skal angive et arkivnavn." #: ../src/actions.c:199 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Du har ikke rettighed til at oprette et arkiv i denne mappe" #: ../src/actions.c:235 ../src/dlg-package-installer.c:203 #: ../src/dlg-package-installer.c:245 ../src/dlg-package-installer.c:254 #: ../src/dlg-package-installer.c:282 ../src/fr-archive.c:891 #: ../src/fr-window.c:6033 ../src/fr-window.c:6209 msgid "Archive type not supported." msgstr "Arkivtype understøttes ikke." #: ../src/actions.c:249 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Kunne ikke slette det gamle arkiv." #: ../src/actions.c:383 ../src/fr-window.c:5872 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: ../src/actions.c:394 ../src/dlg-new.c:325 ../src/fr-window.c:5224 msgid "All archives" msgstr "Alle arkiver" #: ../src/actions.c:401 ../src/dlg-new.c:332 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: ../src/actions.c:780 ../src/fr-window.c:7052 msgid "Last Output" msgstr "Sidste uddata" #: ../src/actions.c:844 msgid "" "File Roller is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Filpakker er fri software; det kan distribueres og/eller modificeres som " "betinget af GNU General Public License, udarbejdet af Free Software " "Foundation; enten version 2 af licensen eller, efter eget valg, enhver nyere " "version." #: ../src/actions.c:848 msgid "" "File Roller is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Filpakker distribueres i håb om at det viser sig nyttigt, men UDEN NOGEN " "GARANTI; selv uden de underforståede garantier SALGBARHED eller EGNETHED TIL " "ET BESTEMT FORMÅL, idet der henvises til GNU General Public License for " "detaljer." #: ../src/actions.c:852 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "File Roller; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med " "Filpakker; er dette ikke tilfældet, så skriv til Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Femte sal, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../src/actions.c:862 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Ophavsret © 2001-2010 Free Software Foundation, Inc." #: ../src/actions.c:863 msgid "An archive manager for GNOME." msgstr "Et program til at håndtere arkiver til Gnome." #: ../src/actions.c:866 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ole Laursen\n" "Martin Willemoes Hansen\n" "Lasse Bang Mikkelsen\n" "Peter Bach\n" "Ask Hjorth Larsen\n" "Kenneth Nielsen\n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: ../src/dlg-add-files.c:94 ../src/dlg-add-folder.c:129 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Kunne ikke tilføje filerne til arkivet" #: ../src/dlg-add-files.c:95 ../src/dlg-add-folder.c:130 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "" "Du har ikke de rettigheder som kræves for at læse filer i mappen \"%s\"" #: ../src/dlg-add-files.c:142 ../src/ui.h:48 msgid "Add Files" msgstr "Tilføj filer" #: ../src/dlg-add-files.c:156 ../src/dlg-add-folder.c:231 msgid "Add only if _newer" msgstr "Tilføj kun hvis _nyere" #: ../src/dlg-add-folder.c:217 msgid "Add a Folder" msgstr "Tilføj en mappe" #: ../src/dlg-add-folder.c:232 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Medtag undermapper" #: ../src/dlg-add-folder.c:233 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Udelad mapper som er symbolske _henvisninger" #: ../src/dlg-add-folder.c:236 ../src/dlg-add-folder.c:242 #: ../src/dlg-add-folder.c:248 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "eksempel: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:237 msgid "Include _files:" msgstr "Inkludér _filer:" #: ../src/dlg-add-folder.c:243 msgid "E_xclude files:" msgstr "U_delad filer:" #: ../src/dlg-add-folder.c:249 msgid "_Exclude folders:" msgstr "_Udelad mapper:" # det drejer sig om de valg man har truffet, der kan gemmes og indlæses #: ../src/dlg-add-folder.c:253 msgid "_Load Options" msgstr "_Åbn valg" # det drejer sig om de valg man har truffet, der kan gemmes og indlæses #: ../src/dlg-add-folder.c:254 msgid "Sa_ve Options" msgstr "_Gem valg" # det drejer sig om de valg man har truffet, der kan gemmes og indlæses #: ../src/dlg-add-folder.c:255 msgid "_Reset Options" msgstr "_Nulstil valg" # det drejer sig om de valg man har truffet, der kan gemmes og indlæses #: ../src/dlg-add-folder.c:883 msgid "Save Options" msgstr "Gem valg" #: ../src/dlg-add-folder.c:884 msgid "Options Name:" msgstr "Navn på valg:" #: ../src/dlg-ask-password.c:123 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Angiv en adgangskode for arkivet \"%s\"." #: ../src/dlg-batch-add.c:185 ../src/fr-window.c:7370 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Navnet \"%s\" er ikke gyldigt fordi det ikke må indeholde tegnene: %s\n" "\n" "%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:188 ../src/fr-window.c:7362 ../src/fr-window.c:7366 #: ../src/fr-window.c:7370 ../src/fr-window.c:7406 ../src/fr-window.c:7408 msgid "Please use a different name." msgstr "Vælg venligst et andet navn." #: ../src/dlg-batch-add.c:215 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination " "folder." msgstr "Du har ikke rettigheder til at oprette et arkiv i målmappen." #: ../src/dlg-batch-add.c:231 ../src/dlg-extract.c:102 ../src/fr-window.c:6627 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "Destinationsmappen \"%s\" findes ikke.\n" "\n" "Vil du oprette den?" #: ../src/dlg-batch-add.c:240 ../src/dlg-extract.c:111 ../src/fr-window.c:6636 msgid "Create _Folder" msgstr "Opret _mappe" #: ../src/dlg-batch-add.c:259 ../src/dlg-extract.c:131 ../src/fr-window.c:6656 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Kan ikke oprette destinationsmappen: %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:276 msgid "Archive not created" msgstr "Arkiv ikke oprettet" #: ../src/dlg-batch-add.c:324 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Arkivet findes allerede. Vil du overskrive det?" #: ../src/dlg-batch-add.c:327 msgid "_Overwrite" msgstr "_Overskriv" #: ../src/dlg-extract.c:130 ../src/dlg-extract.c:148 ../src/dlg-extract.c:175 #: ../src/fr-window.c:4150 ../src/fr-window.c:6655 ../src/fr-window.c:6672 msgid "Extraction not performed" msgstr "Udpakning ikke udført" #: ../src/dlg-extract.c:176 ../src/fr-window.c:4313 ../src/fr-window.c:4393 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\"" msgstr "" "Du har ikke de rettigheder som kræves for at udpakke arkiver i mappen \"%s\"" #: ../src/dlg-extract.c:331 ../src/dlg-extract.c:429 ../src/ui.h:123 msgid "Extract" msgstr "Udpak" #: ../src/dlg-extract.c:380 msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: ../src/dlg-extract.c:396 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "_Opret mapper igen" #: ../src/dlg-extract.c:400 msgid "Over_write existing files" msgstr "Over_skriv eksisterende filer" #: ../src/dlg-extract.c:404 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "_Udpak ikke ældre filer" #: ../src/dlg-new.c:449 msgid "New" msgstr "Nyt" #: ../src/dlg-new.c:462 msgid "Save" msgstr "Gem" #: ../src/dlg-package-installer.c:102 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Der opstod en intern fejl ved forsøg på at søge efter programmer:" #: ../src/dlg-package-installer.c:264 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "Der er ingen kommando installeret til %s-filer.\n" "Ønsker du at søge efter en kommando til at åbne denne fil med?" #: ../src/dlg-package-installer.c:269 msgid "Could not open this file type" msgstr "Kunne ikke åbne denne filtype" #: ../src/dlg-package-installer.c:272 msgid "_Search Command" msgstr "_Søgekommando" #: ../src/dlg-prop.c:106 msgid "Location:" msgstr "Placering:" #: ../src/dlg-prop.c:118 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: ../src/dlg-prop.c:124 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Egenskaber for %s" #: ../src/dlg-prop.c:133 msgid "Modified on:" msgstr "Dato ændret:" #: ../src/dlg-prop.c:143 msgid "Archive size:" msgstr "Arkivstørrelse:" #: ../src/dlg-prop.c:154 msgid "Content size:" msgstr "Indholdsstørrelse:" #: ../src/dlg-prop.c:174 msgid "Compression ratio:" msgstr "Komprimeringsforhold:" #: ../src/dlg-prop.c:189 msgid "Number of files:" msgstr "Antal filer:" #: ../src/dlg-update.c:159 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Opdater filen \"%s\" i arkivet \"%s\"?" #: ../src/dlg-update.c:173 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Opdater filerne i arkivet \"%s\"?" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "Fil_format: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "Alle understøttede filer" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "Efter filendelse" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 msgid "File Format" msgstr "Filformat" #: ../src/eggfileformatchooser.c:440 msgid "Extension(s)" msgstr "Filendelse(r)" #: ../src/eggfileformatchooser.c:675 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for `%" "s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "Programmet kunne ikke finde ud af filformatet, som du ønsker at bruge for \"%" "s\". Sikr dig veligst at du bruger en kendt filendelse for denne fil eller " "vælg manuelt et filformat fra listen nedenfor." #: ../src/eggfileformatchooser.c:682 msgid "File format not recognized" msgstr "Filformat ikke genkendt" #: ../src/fr-archive.c:871 msgid "File not found." msgstr "Filen blev ikke fundet." #: ../src/fr-archive.c:1939 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder." #: ../src/fr-archive.c:1939 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Denne arkivtype kan ikke modificeres" #: ../src/fr-archive.c:1951 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Du kan ikke tilføje et arkiv til sig." #: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:434 #: ../src/fr-command-tar.c:304 msgid "Adding file: " msgstr "Tilføjer fil: " #: ../src/fr-command-7z.c:412 ../src/fr-command-rar.c:561 #: ../src/fr-command-tar.c:421 msgid "Extracting file: " msgstr "Udpakker fil: " #: ../src/fr-command-rar.c:512 ../src/fr-command-tar.c:368 msgid "Removing file: " msgstr "Fjerner fil: " #: ../src/fr-command-rar.c:689 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Kunne ikke finde arkivdelen: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:377 ../src/fr-window.c:2310 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Fjerner filer fra arkivet" #: ../src/fr-command-tar.c:480 msgid "Recompressing archive" msgstr "Pakker arkiv igen" #: ../src/fr-command-tar.c:711 msgid "Decompressing archive" msgstr "Udpakker arkiv" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "_Tilføj" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_Udpak" #: ../src/fr-window.c:1509 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d objekt (%s)" msgstr[1] "%d objekter (%s)" #: ../src/fr-window.c:1514 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d objekt markeret (%s)" msgstr[1] "%d objekter markeret (%s)" #: ../src/fr-window.c:1584 msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: ../src/fr-window.c:1982 msgid "[read only]" msgstr "[skrivebeskyttet]" #: ../src/fr-window.c:2233 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Kunne ikke vise mappen \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2301 ../src/fr-window.c:2331 msgid "Creating archive" msgstr "Opretter arkiv" #: ../src/fr-window.c:2304 msgid "Loading archive" msgstr "Indlæser arkiv" #: ../src/fr-window.c:2307 msgid "Reading archive" msgstr "Læser arkiv" #: ../src/fr-window.c:2313 msgid "Testing archive" msgstr "Tester arkivet" #: ../src/fr-window.c:2316 msgid "Getting the file list" msgstr "Frembringer fillisten" #: ../src/fr-window.c:2319 ../src/fr-window.c:2328 msgid "Copying the file list" msgstr "Kopierer fillisten" #: ../src/fr-window.c:2322 msgid "Adding files to archive" msgstr "Tilføjer filer til arkivet" #: ../src/fr-window.c:2325 msgid "Extracting files from archive" msgstr "Udpakker filer fra arkivet" #: ../src/fr-window.c:2334 msgid "Saving archive" msgstr "Gemmer arkiv" #: ../src/fr-window.c:2491 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Åbn arkivet" #: ../src/fr-window.c:2492 msgid "_Show the Files" msgstr "_Vis filerne" #: ../src/fr-window.c:2538 msgid "Archive:" msgstr "Arkiv:" #: ../src/fr-window.c:2700 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Udpakning blev udført planmæssigt" #: ../src/fr-window.c:2723 msgid "Archive created successfully" msgstr "Arkivet blev oprettet planmæssigt" #: ../src/fr-window.c:2771 msgid "please wait..." msgstr "vent venligst..." #: ../src/fr-window.c:2930 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Der opstod en fejl under udpakning af filer." #: ../src/fr-window.c:2936 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2941 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Der opstod en fejl ved indlæsning af arkivet." #: ../src/fr-window.c:2945 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Der opstod en fejl ved fjernelse af filer fra arkivet." #: ../src/fr-window.c:2951 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Der opstod en fejl ved tilføjelse af filer til arkivet." #: ../src/fr-window.c:2955 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Der opstod en fejl ved test af arkivet." #: ../src/fr-window.c:2959 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Der opstod en fejl under gemning af arkivet." #: ../src/fr-window.c:2963 msgid "An error occurred." msgstr "Der opstod en fejl." #: ../src/fr-window.c:2969 msgid "Command not found." msgstr "Kommandoen blev ikke fundet." #: ../src/fr-window.c:2972 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Programmet afsluttede med en fejl." #: ../src/fr-window.c:3171 msgid "Test Result" msgstr "Kontrolresultater" #: ../src/fr-window.c:3993 ../src/fr-window.c:7957 ../src/fr-window.c:7984 #: ../src/fr-window.c:8239 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Kunne ikke udføre handlingen" #: ../src/fr-window.c:4019 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "Vil du tilføje denne fil til det aktuelle arkiv eller åbne den som et nyt " "arkiv?" #: ../src/fr-window.c:4049 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Vil du oprette et nyt arkiv med disse filer?" #: ../src/fr-window.c:4052 msgid "Create _Archive" msgstr "Opret _arkiv" #: ../src/fr-window.c:4642 ../src/fr-window.c:5721 msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: ../src/fr-window.c:4680 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../src/fr-window.c:4681 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/fr-window.c:4682 msgid "Date Modified" msgstr "Dato ændret" #: ../src/fr-window.c:4692 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../src/fr-window.c:5642 msgid "Find:" msgstr "Find:" #: ../src/fr-window.c:5729 msgid "Close the folders pane" msgstr "Luk mappepanelet" #: ../src/fr-window.c:5869 ../src/fr-window.c:5872 ../src/ui.h:141 #: ../src/ui.h:145 msgid "Open archive" msgstr "Åbn arkiv" #: ../src/fr-window.c:5870 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Åbn et af de senest brugte arkiver" #: ../src/fr-window.c:6201 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Kunne ikke gemme arkivet \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:7362 msgid "The new name is void." msgstr "Det nye navn er tomt." #: ../src/fr-window.c:7366 msgid "The new name is equal to the old one." msgstr "Det nye navn er mage til det gamle." #: ../src/fr-window.c:7406 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "En mappe med navnet \"%s\" findes allerede.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7408 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "En fil med navnet \"%s\" findes allerede.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7478 msgid "Rename" msgstr "Omdøb" #: ../src/fr-window.c:7479 msgid "New folder name" msgstr "Nyt mappenavn" #: ../src/fr-window.c:7479 msgid "New file name" msgstr "Nyt filnavn" #: ../src/fr-window.c:7483 msgid "_Rename" msgstr "_Omdøb" #: ../src/fr-window.c:7500 ../src/fr-window.c:7520 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Kunne ikke omdøbe mappen" #: ../src/fr-window.c:7500 ../src/fr-window.c:7520 msgid "Could not rename the file" msgstr "Kunne ikke omdøbe filen" #: ../src/fr-window.c:7918 msgid "Paste Selection" msgstr "Indsæt det markerede" #: ../src/fr-window.c:7919 msgid "Destination folder" msgstr "Destinationsmappe" #: ../src/fr-window.c:8509 msgid "Add files to an archive" msgstr "Tilføj filer til et arkiv" #: ../src/fr-window.c:8553 msgid "Extract archive" msgstr "Udpak arkiv" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:536 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:430 msgid "Command _Line Output" msgstr "Uddata fra kommando_linje" #: ../src/gtk-utils.c:767 msgid "Could not display help" msgstr "Kunne ikke vise hjælp" #: ../src/main.c:81 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/main.c:82 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Tar komprimeret med 7z (.tar.7z)" #: ../src/main.c:83 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/main.c:85 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/main.c:86 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/main.c:88 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tar komprimeret med bzip2 (.tar.bz2)" #: ../src/main.c:90 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tar komprimeret med bzip (.tar.bz)" #: ../src/main.c:91 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Cabinet (.cab)" #: ../src/main.c:92 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Rar-pakket tegneserie (.cbr)" #: ../src/main.c:93 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Zip-pakket tegneserie (.cbz)" #: ../src/main.c:96 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tar komprimeret med gzip (.tar.gz)" #: ../src/main.c:99 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/main.c:100 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Selvudpakkende zip (.exe)" #: ../src/main.c:102 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/main.c:103 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/main.c:105 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "Tar komprimeret med lzip (.tar.lz)" #: ../src/main.c:107 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Tar komprimeret med lzma (.tar.lzma)" #: ../src/main.c:109 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar komprimeret med lzop (.tar.lzo)" #: ../src/main.c:110 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/main.c:113 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Ukomprimerat tar (.tar)" #: ../src/main.c:114 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar komprimeret med compress (.tar.Z)" #: ../src/main.c:116 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/main.c:117 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/main.c:118 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "Tar komprimeret med xz (.tar.xz)" #: ../src/main.c:119 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/main.c:120 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/main.c:186 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Tilføj filer til det angivne arkiv og afslut programmet" #: ../src/main.c:187 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARKIV" #: ../src/main.c:190 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Tilføj filer, spørg om navn på arkivet og afslut programmet" #: ../src/main.c:194 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Udpak filer til den angivne mappe og afslut programmet" #: ../src/main.c:195 ../src/main.c:207 msgid "FOLDER" msgstr "MAPPE" #: ../src/main.c:198 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Udpak arkiv, spørg om destinationsmappen og afslut programmet" #: ../src/main.c:202 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "Udkap indholdet af arkiverne i arkivmappen og afslut programmet" #: ../src/main.c:206 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "Forvalgt mappe for kommandoerne \"--add\" og \"--extract\"" #: ../src/main.c:210 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Opret destinationsmappe uden at spørge efter bekræftelse" #: ../src/main.c:292 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Opret og ændr et arkiv" #: ../src/main.c:308 msgid "File Roller" msgstr "Filpakker" #: ../src/ui.h:32 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "_Arrangér filer" #: ../src/ui.h:37 msgid "Open _Recent" msgstr "Åbn _seneste" #: ../src/ui.h:41 msgid "Information about the program" msgstr "Information om programmet" #: ../src/ui.h:44 msgid "_Add Files..." msgstr "_Tilføj filer..." #: ../src/ui.h:45 ../src/ui.h:49 msgid "Add files to the archive" msgstr "Tilføj filer til arkivet" #: ../src/ui.h:52 msgid "Add a _Folder..." msgstr "Tilføj en ma_ppe..." #: ../src/ui.h:53 ../src/ui.h:57 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Tilføj en mappe til arkivet" #: ../src/ui.h:56 msgid "Add Folder" msgstr "Tilføj en mappe" #: ../src/ui.h:61 msgid "Close the current archive" msgstr "Luk det aktuelle arkiv" #: ../src/ui.h:64 msgid "Contents" msgstr "Indhold" #: ../src/ui.h:65 msgid "Display the File Roller Manual" msgstr "Vis brugervejledningen til Filpakker" #: ../src/ui.h:70 ../src/ui.h:91 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiér det markerede" #: ../src/ui.h:74 ../src/ui.h:95 msgid "Cut the selection" msgstr "Klip det markerede" #: ../src/ui.h:78 ../src/ui.h:99 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Indsæt fra udklipsholderen" #: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102 msgid "_Rename..." msgstr "_Omdøb..." #: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103 msgid "Rename the selection" msgstr "Omdøb det markerede" #: ../src/ui.h:86 ../src/ui.h:107 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Slet det markerede fra arkivet" #: ../src/ui.h:111 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Afmarkér alle" #: ../src/ui.h:112 msgid "Deselect all files" msgstr "Afmarkér alle filer" #: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119 msgid "_Extract..." msgstr "_Udpak..." #: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120 ../src/ui.h:124 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Udpak filer fra arkivet" #: ../src/ui.h:132 msgid "_Last Output" msgstr "_Sidste uddata" #: ../src/ui.h:133 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Vis uddataene fra den sidst kørte kommando" #: ../src/ui.h:137 msgid "Create a new archive" msgstr "Opret et nyt arkiv" #: ../src/ui.h:148 msgid "_Open With..." msgstr "_Åben med..." #: ../src/ui.h:149 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Åbn markerede filer med et program" #: ../src/ui.h:152 msgid "Pass_word..." msgstr "Adgangs_kode..." #: ../src/ui.h:153 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Angiv en adgangskode for dette arkiv" #: ../src/ui.h:157 msgid "Show archive properties" msgstr "Vis egenskaber for arkivet" #: ../src/ui.h:161 msgid "Reload current archive" msgstr "Genindlæs det aktuelle arkiv" #: ../src/ui.h:165 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Gem det aktuelle arkiv under et andet navn" #: ../src/ui.h:169 msgid "Select all files" msgstr "Markér alle filer" #: ../src/ui.h:173 msgid "Stop current operation" msgstr "Stop den aktuelle handling" #: ../src/ui.h:176 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Test integritet" #: ../src/ui.h:177 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Kontrollér om arkivet indeholder fejl" #: ../src/ui.h:181 ../src/ui.h:185 msgid "Open the selected file" msgstr "Åben den markerede fil" #: ../src/ui.h:189 ../src/ui.h:193 msgid "Open the selected folder" msgstr "Åben den markerede mappe" #: ../src/ui.h:198 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Gå til foregående besøgte placering" #: ../src/ui.h:202 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Gå til næste besøgte placering" #: ../src/ui.h:206 msgid "Go up one level" msgstr "Gå et niveau op" #: ../src/ui.h:210 msgid "Go to the home location" msgstr "Gå til hjemmemappen" #: ../src/ui.h:218 msgid "_Toolbar" msgstr "_Værktøjslinje" #: ../src/ui.h:219 msgid "View the main toolbar" msgstr "Vis hovedværktøjslinjen" #: ../src/ui.h:223 msgid "Stat_usbar" msgstr "Stat_uslinje" #: ../src/ui.h:224 msgid "View the statusbar" msgstr "Vis statuslinjen" #: ../src/ui.h:228 msgid "_Reversed Order" msgstr "_Omvendt orden" #: ../src/ui.h:229 msgid "Reverse the list order" msgstr "Vend sorteringsordenen om" #: ../src/ui.h:233 msgid "_Folders" msgstr "_Mapper" #: ../src/ui.h:234 msgid "View the folders pane" msgstr "Vis mappepanelet" #: ../src/ui.h:243 msgid "View All _Files" msgstr "Vis alle _filer" #: ../src/ui.h:246 msgid "View as a F_older" msgstr "Vis som en _mappe" #: ../src/ui.h:254 msgid "by _Name" msgstr "efter _navn" #: ../src/ui.h:255 msgid "Sort file list by name" msgstr "Sortér filliste efter navn" #: ../src/ui.h:257 msgid "by _Size" msgstr "efter _størrelse" #: ../src/ui.h:258 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Sortér filliste efter størrelse" #: ../src/ui.h:260 msgid "by T_ype" msgstr "efter t_ype" #: ../src/ui.h:261 msgid "Sort file list by type" msgstr "Sortér filliste efter type" #: ../src/ui.h:263 msgid "by _Date Modified" msgstr "efter ændrings_dato" #: ../src/ui.h:264 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Sortér filliste efter ændringstidspunkt" #: ../src/ui.h:266 msgid "by _Location" msgstr "efter _placering" #: ../src/ui.h:267 msgid "Sort file list by location" msgstr "Sortér filliste efter placering" #~ msgid "Archive _type:" #~ msgstr "Arkiv_type:" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatisk" #~ msgid "Create Archive" #~ msgstr "Opret arkiv" #~ msgid "_Archive:" #~ msgstr "_Arkiv:" #~ msgid "Create Archive..." #~ msgstr "Opret arkiv..." #~ msgid "The file doesn't exist" #~ msgstr "Filen eksisterer ikke" #~ msgid "_Open the Destination" #~ msgstr "_Åbn destinationen" #~ msgid "" #~ "Extract archives using the archive name as destination folder and quit " #~ "the program" #~ msgstr "" #~ "Udpak arkiver med brug af arkivnavnet som destinationsmappe og afslut " #~ "programmet" #~ msgid "_Archive" #~ msgstr "_Arkiv" #~ msgid "The archive already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Arkivet findes allerede. Vil du overskrive det?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Overskriv" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Filer" #~ msgid "_Open destination folder after extraction" #~ msgstr "_Vis destinationsmappe efter udpakning" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Sti:" #~ msgid "Unknown type" #~ msgstr "Ukendt type" #~ msgid "Symbolic link" #~ msgstr "Symbolsk henvisning" #~ msgid "_View File" #~ msgstr "_Vis fil" #~ msgid "_Select All" #~ msgstr "_Markér alle" #~ msgid "View the selected file" #~ msgstr "Vis den markerede fil" #~ msgid "Cannot extract archives in a remote folder \"%s\"" #~ msgstr "Kan ikke udpakke arkiver i en fjern mappe \"%s\"" #~ msgid "Ex_tract in folder:" #~ msgstr "Udpak i _mappen:" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Open '%s'" #~ msgstr "Åbn '%s'" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Tom" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Tilføj" #~ msgid "Quit the application" #~ msgstr "Afslut programmet" #~ msgid "" #~ "This archive is password protected.\n" #~ "Please specify a password with the command: Edit->Password" #~ msgstr "" #~ "Dette arkiv er beskyttet med adgangskode.\n" #~ "Angiv venligst adgangskoden med kommandoen: Redigér->Adgangskode" #~ msgid "" #~ "The specified password is not valid, please specify a new password with " #~ "the command: Edit->Password" #~ msgstr "" #~ "Den angivne adgangskode er ikke gyldig; angiv venligst en anden med " #~ "kommandoen: Redigér->Adgangskode"