# Danish translation for file-roller. # Copyright (C) 2002-2012, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the file-roller package. # Ole Laursen , 2002-2004. # Martin Willemoes Hansen , 2004-2005. # Lasse Bang Mikkelsen , 2006. # Peter Bach , 2007. # Kenneth Nielsen , 2008-2013, 2016. # Ask Hjorth Larsen , 2007, 08. # scootergrisen, 2015. # # Konventioner: # # extract -> udpakke # File Roller -> Filpakker # # Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator_credits") # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: file-roller\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=file-roller&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-08-28 11:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-08 03:01+0200\n" "Last-Translator: scootergrisen\n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in.h:1 msgid "Open, modify and create compressed archive files" msgstr "Åbn, modificér eller opret komprimerede arkivfiler" #: ../data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Archive Manager (also known as File Roller) is the default GNOME application " "for opening, creating, and modifying archive and compressed archive files." msgstr "" "Arkivhåndtering (også kendt som File Roller) er GNOMEs standardprogram til " "at åbne, oprette eller modificere arkiver og komprimerede arkivfiler." #: ../data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Archive Manager supports a wide range of different archive files, including:" msgstr "" "Arkivhåndtering understøtter et bredt udvalg af forskellig arkivfiler " "inklusive:" #: ../data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in.h:4 msgid "gzip archives (.tar.gz, .tgz)" msgstr "gzip-arkiver (.tar.gz, .tgz)" #: ../data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in.h:5 msgid "bzip archives (.tar.bz, .tbz)" msgstr "bzip-arkiver (.tar.bz, .tbz)" #: ../data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in.h:6 msgid "zip archives (.zip)" msgstr "zip-arkiver (.zip)" #: ../data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in.h:7 msgid "xz archives (.tar.xz)" msgstr "xz-arkiver (.tar.xz)" #. set the name and icon #: ../data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-application.c:718 #: ../src/fr-window.c:1973 ../src/fr-window.c:5490 msgid "Archive Manager" msgstr "Arkivhåndtering" #: ../data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in.h:2 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Opret og ændr et arkiv" #: ../data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in.h:3 msgid "zip;tar;extract;unpack;" msgstr "zip;tar;udpak;pak;" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:1 msgid "How to sort files" msgstr "Hvordan filerne skal sorteres" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:2 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "" "Hvilket kriterium skal bruges til at arrangere filer. Mulige værdier er: " "name, size, type, time, path." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:3 msgid "Sort type" msgstr "Sorteringstype" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:4 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "" "Hvorvidt der skal sorteres i faldende eller stigende retning. Mulige værdier " "er: ascending, descending." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:5 msgid "List Mode" msgstr "Listetilstand" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:6 msgid "" "Use 'all-files' to view all the files in the archive in a single list, use " "'as-folder' to navigate the archive as a folder." msgstr "" "Brug \"all-files\" for at vise alle filerne i arkivet i en enkelt liste, " "brug \"as-folder\" for at navigere arkivet som en mappe." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:7 msgid "Display type" msgstr "Vis type" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:8 msgid "Display the type column in the main window." msgstr "Vis typekolonnen i hovedvinduet." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:9 msgid "Display size" msgstr "Vis størrelse" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:10 msgid "Display the size column in the main window." msgstr "Vis størrelseskolonnen i hovedvinduet." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:11 msgid "Display time" msgstr "Vis tidspunkt" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:12 msgid "Display the time column in the main window." msgstr "Vis tidspunktskolonnen i hovedvinduet." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:13 msgid "Display path" msgstr "Vis sti" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:14 msgid "Display the path column in the main window." msgstr "Vis stikolonnen i hovedvinduet." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:15 msgid "Name column width" msgstr "Bredde af navnekolonne" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:16 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "Standardbredden af navnekolonnen i fillisten." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:17 msgid "View the sidebar" msgstr "Vis sidebjælken" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:18 msgid "Whether to display the sidebar." msgstr "Hvorvidt sidebjælken skal vises." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:19 msgid "Editors" msgstr "Redigeringsværktøjer" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:20 msgid "" "List of applications entered in the 'Open File' dialog and not associated " "with the file type." msgstr "" "Liste af programmer som er indtastet i dialogen \"Åbn fil\" og som ikke er " "tilknyttet filtypen." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:21 msgid "Compression level" msgstr "Komprimeringsniveau" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:22 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very-fast, fast, normal, maximum." msgstr "" "Komprimeringsniveau som bliver brugt, når der tilføjes filer til arkivet. " "Mulige værdier er: very-fast, fast, normal, maximum." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:23 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "Kryptér arkivhovedet" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:24 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "" "Hvorvidt arkivhovedet skal krypteres. Hvis hovedet er krypteret vil der også " "blive krævet en adgangskode for at vise arkivindholdet." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:25 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "Overskriv ikke nyere filer" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:26 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "Gendan mapperne som er gemt i dette arkiv" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:27 msgid "Default volume size" msgstr "Standardbindstørrelse" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:28 msgid "The default size for volumes." msgstr "Standardstørrelsen for bind." #: ../src/dlg-add.c:114 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Kunne ikke tilføje filerne til arkivet" #: ../src/dlg-add.c:115 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "" "Du har ikke de rettigheder som kræves for at læse filer i mappen \"%s\"" #: ../src/dlg-add.c:182 msgctxt "Window title" msgid "Add Files" msgstr "Tilføj filer" #: ../src/dlg-add.c:195 msgid "_Options" msgstr "_Indstillinger" # det drejer sig om de valg man har truffet, der kan gemmes og indlæses #. load options #: ../src/dlg-add.c:204 msgctxt "Action" msgid "Load Options" msgstr "Hent indstillinger" # det drejer sig om de valg man har truffet, der kan gemmes og indlæses #. save options #: ../src/dlg-add.c:211 msgctxt "Action" msgid "Save Options" msgstr "Gem indstillinger" # det drejer sig om de valg man har truffet, der kan gemmes og indlæses #. clear options #: ../src/dlg-add.c:218 msgid "Reset Options" msgstr "Nulstil indstillinger" # det drejer sig om de valg man har truffet, der kan gemmes og indlæses #: ../src/dlg-add.c:763 msgctxt "Window title" msgid "Load Options" msgstr "Hent indstillinger" #: ../src/dlg-add.c:772 msgid "_Apply" msgstr "_Anvend" #: ../src/dlg-add.c:773 ../src/dlg-delete.c:136 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" # det drejer sig om de valg man har truffet, der kan gemmes og indlæses #: ../src/dlg-add.c:855 msgctxt "Window title" msgid "Save Options" msgstr "Gem indstillinger" #: ../src/dlg-add.c:856 msgid "_Options Name:" msgstr "Navn på _indstillinger:" #: ../src/dlg-ask-password.c:125 msgid "_OK" msgstr "_OK" #. Translators: %s is a filename #: ../src/dlg-ask-password.c:148 #, c-format msgid "Password required for \"%s\"" msgstr "Adgangskode påkrævet for \"%s\"" #: ../src/dlg-ask-password.c:157 msgid "Wrong password." msgstr "Forkert adgangskode." #: ../src/dlg-batch-add.c:88 ../src/fr-application.c:226 #: ../src/fr-application.c:262 ../src/fr-application.c:574 msgid "Compress" msgstr "Komprimér" #: ../src/dlg-extract.c:95 ../src/fr-window.c:6837 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "Destinationsmappen \"%s\" findes ikke.\n" "\n" "Vil du oprette den?" #: ../src/dlg-extract.c:103 ../src/fr-window.c:6845 msgid "Create _Folder" msgstr "Opret _mappe" #: ../src/dlg-extract.c:122 ../src/dlg-extract.c:139 ../src/dlg-extract.c:166 #: ../src/fr-window.c:4372 ../src/fr-window.c:6761 ../src/fr-window.c:6766 #: ../src/fr-window.c:6866 ../src/fr-window.c:6885 ../src/fr-window.c:6890 msgid "Extraction not performed" msgstr "Udpakning ikke udført" #: ../src/dlg-extract.c:123 ../src/fr-window.c:6862 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Kan ikke oprette destinationsmappen: %s." #: ../src/dlg-extract.c:167 ../src/fr-window.c:4599 ../src/fr-window.c:4701 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\"" msgstr "" "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at udpakke arkiver i mappen \"%s\"" #: ../src/dlg-extract.c:279 msgctxt "Window title" msgid "Extract" msgstr "Udpak" #: ../src/dlg-package-installer.c:114 ../src/dlg-package-installer.c:227 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Der opstod en intern fejl ved forsøg på at søge efter programmer:" #: ../src/dlg-package-installer.c:296 ../src/dlg-package-installer.c:305 #: ../src/dlg-package-installer.c:332 ../src/fr-archive.c:751 #: ../src/fr-window.c:4039 ../src/fr-window.c:7569 ../src/fr-window.c:7926 #: ../src/fr-window.c:9436 msgid "Archive type not supported." msgstr "Arkivtypen understøttes ikke." #: ../src/dlg-package-installer.c:315 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "Der er ingen kommando installeret til %s-filer.\n" "Vil du søge efter en kommando til at åbne denne fil?" #: ../src/dlg-package-installer.c:319 msgid "Could not open this file type" msgstr "Kunne ikke åbne denne filtype" #: ../src/dlg-package-installer.c:322 msgid "_Search Command" msgstr "_Søgekommando" #: ../src/dlg-password.c:109 #, c-format msgid "Enter a password for \"%s\"" msgstr "Indtast en adgangskode for \"%s\"" #: ../src/dlg-prop.c:107 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Egenskaber for %s" #: ../src/dlg-update.c:162 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Opdatér filen \"%s\" i arkivet \"%s\"?" #. secondary text #: ../src/dlg-update.c:174 ../src/dlg-update.c:200 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update " "the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" "Filen er blevet modificeret af et eksternt program. Hvis du ikke opdaterer " "filen i arkivet, vil alle dine ændringer gå tabt." msgstr[1] "" "%d filer er blevet modificeret af et eksternt program. Hvis du ikke " "opdaterer filerne i arkivet, vil alle dine ændringer gå tabt." #: ../src/dlg-update.c:190 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Opdatér filerne i arkivet \"%s\"?" #: ../src/dlg-update.c:319 ../src/dlg-update.c:332 msgid "_Update" msgstr "_Opdatér" #: ../src/dlg-update.c:323 msgid "Update Files" msgstr "Opdatér filer" #: ../src/fr-application.c:61 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Tilføj filer til det angivne arkiv og afslut programmet" #: ../src/fr-application.c:62 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARKIV" #: ../src/fr-application.c:65 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Tilføj filer, spørg om navn på arkivet og afslut programmet" #: ../src/fr-application.c:69 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Udpak arkiver til den angivne mappe og afslut programmet" #: ../src/fr-application.c:70 ../src/fr-application.c:82 msgid "FOLDER" msgstr "MAPPE" #: ../src/fr-application.c:73 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Udpak arkiver, spørg om destinationsmappen og afslut programmet" #: ../src/fr-application.c:77 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "Udpak indholdet af arkiverne i arkivmappen og afslut programmet" #: ../src/fr-application.c:81 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "Standardmappe til brug for kommandoerne \"--add\" og \"--extract\"" #: ../src/fr-application.c:85 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Opret destinationsmappe uden at spørge om bekræftelse" #: ../src/fr-application.c:89 msgid "Use the notification system to notify the operation completion" msgstr "Brug påmindelsessystemet til at underette om fuldførelse af handling" #: ../src/fr-application.c:92 msgid "Start as a service" msgstr "Start som en tjeneste" #: ../src/fr-application.c:95 msgid "Show version" msgstr "Vis version" #: ../src/fr-application.c:298 ../src/fr-application.c:324 #: ../src/fr-application.c:597 msgctxt "Window title" msgid "Extract archive" msgstr "Udpak arkiv" #: ../src/fr-application.c:477 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Opret og ændr et arkiv" #: ../src/fr-application-menu.c:130 msgid "Copyright © 2001–2014 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Ophavsret © 2001-2014 Free Software Foundation, Inc." #: ../src/fr-application-menu.c:131 msgid "An archive manager for GNOME." msgstr "Arkivhåndtering til GNOME." #: ../src/fr-application-menu.c:134 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ole Laursen\n" "Martin Willemoes Hansen\n" "Lasse Bang Mikkelsen\n" "Peter Bach\n" "Ask Hjorth Larsen\n" "Kenneth Nielsen\n" "scootergrisen\n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: ../src/fr-archive.c:1852 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder." #: ../src/fr-archive.c:1852 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Denne arkivtype kan ikke modificeres" #: ../src/fr-archive.c:1866 ../src/fr-new-archive-dialog.c:474 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Du kan ikke tilføje et arkiv til sig selv." #. Translators: %s is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:297 ../src/fr-command-rar.c:425 #: ../src/fr-command-tar.c:307 #, c-format msgid "Adding \"%s\"" msgstr "Tilføjer \"%s\"" #. Translators: %s is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:449 ../src/fr-command-rar.c:557 #: ../src/fr-command-tar.c:428 #, c-format msgid "Extracting \"%s\"" msgstr "Udpakker \"%s\"" #: ../src/fr-command.c:597 #, c-format msgid "Archive not found" msgstr "Arkiv ikke fundet" #. Translators: %s is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:506 ../src/fr-command-tar.c:373 #, c-format msgid "Removing \"%s\"" msgstr "Fjerner \"%s\"" #: ../src/fr-command-rar.c:688 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Kunne ikke finde bindet: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:383 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Sletter filer fra arkivet" #: ../src/fr-command-tar.c:488 msgid "Recompressing archive" msgstr "Pakker arkiv igen" #: ../src/fr-command-tar.c:767 msgid "Decompressing archive" msgstr "Udpakker arkiv" # scootergrisen: "location" skal måske være "placeringen" #: ../src/fr-file-selector-dialog.c:773 ../src/fr-file-selector-dialog.c:818 msgid "Could not load the location" msgstr "Kunne ikke indlæse stedet" #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:349 ../src/fr-new-archive-dialog.c:368 #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:384 ../src/fr-new-archive-dialog.c:432 #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:450 ../src/fr-new-archive-dialog.c:472 #: ../src/fr-window.c:2988 msgid "Could not create the archive" msgstr "Kunne ikke oprette arkivet" #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:351 ../src/fr-new-archive-dialog.c:370 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Du skal angive et arkivnavn." #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:434 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Du har ikke rettighed til at oprette et arkiv i denne mappe" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:452 ../src/fr-window.c:8240 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "" "Det nye navn er det samme som det gamle, indtast venligst et andet navn." #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:495 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Der findes allerede en fil ved navn \"%s\". Vil du erstatte den?" #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:496 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Filen findes allerede i \"%s\". At erstatte den vil overskrive dens indhold." #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:502 ../src/fr-window.c:6686 msgid "_Replace" msgstr "_Erstat" #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:517 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Kunne ikke slette det gamle arkiv." #: ../src/fr-window-actions-callbacks.c:289 msgctxt "Window title" msgid "Open" msgstr "Åbn" #: ../src/fr-window-actions-callbacks.c:302 msgid "All archives" msgstr "Alle arkiver" #: ../src/fr-window-actions-callbacks.c:309 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: ../src/fr-window.c:1207 msgid "Operation completed" msgstr "Handling fuldført" #: ../src/fr-window.c:1593 msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: ../src/fr-window.c:1980 msgid "[read only]" msgstr "[skrivebeskyttet]" #: ../src/fr-window.c:2121 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Kunne ikke vise mappen \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2294 ../src/fr-window.c:2332 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Opretter \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2298 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "Indlæser \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2302 #, c-format msgid "Reading \"%s\"" msgstr "Læser \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2306 #, c-format msgid "Deleting the files from \"%s\"" msgstr "Sletter filerne fra \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2310 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "Tester \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2313 msgid "Getting the file list" msgstr "Frembringer fillisten" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2317 #, c-format msgid "Copying the files to add to \"%s\"" msgstr "Kopierer filerne som skal føjes til \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2321 #, c-format msgid "Adding the files to \"%s\"" msgstr "Føjer filerne til \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2325 #, c-format msgid "Extracting the files from \"%s\"" msgstr "Udpakker filerne fra \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2328 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "Kopierer de udpakkede filer til destinationen" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2337 #, c-format msgid "Saving \"%s\"" msgstr "Gemmer \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2344 #, c-format msgid "Renaming the files in \"%s\"" msgstr "Omdøber filerne i \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2348 #, c-format msgid "Updating the files in \"%s\"" msgstr "Opdaterer filerne i \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2637 #, c-format msgid "%d file remaining" msgid_plural "%'d files remaining" msgstr[0] "%d fil tilbage" msgstr[1] "%'d filer tilbage" #: ../src/fr-window.c:2641 ../src/fr-window.c:3265 msgid "Please wait…" msgstr "Vent venligst…" #: ../src/fr-window.c:2759 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Udpakning fuldført" #: ../src/fr-window.c:2762 msgid "_Show the Files" msgstr "_Vis filerne" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2779 ../src/fr-window.c:6218 #, c-format msgid "\"%s\" created successfully" msgstr "\"%s\" oprettet" #: ../src/fr-window.c:2786 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Åbn arkivet" #: ../src/fr-window.c:2874 ../src/fr-window.c:3044 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Kommandoen afsluttede fejlagtigt." #: ../src/fr-window.c:2993 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Der opstod en fejl under udpakning af filer." #: ../src/fr-window.c:2999 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:3004 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Der opstod en fejl under indlæsning af arkivet." #: ../src/fr-window.c:3008 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Der opstod en fejl under sletning af filer fra arkivet." #: ../src/fr-window.c:3014 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Der opstod en fejl under tilføjelse af filer til arkivet." #: ../src/fr-window.c:3018 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Der opstod en fejl under test af arkivet." #: ../src/fr-window.c:3023 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Der opstod en fejl under gemning af arkivet." #: ../src/fr-window.c:3027 msgid "An error occurred while renaming the files." msgstr "Der opstod en fejl under omdøbning af filerne." #: ../src/fr-window.c:3031 msgid "An error occurred while updating the files." msgstr "Der opstod en fejl under opdatering af filerne." #: ../src/fr-window.c:3035 msgid "An error occurred." msgstr "Der opstod en fejl." #: ../src/fr-window.c:3041 msgid "Command not found." msgstr "Kommandoen blev ikke fundet." #: ../src/fr-window.c:3197 msgid "Test Result" msgstr "Testresultat" #: ../src/fr-window.c:4164 ../src/fr-window.c:8919 ../src/fr-window.c:8953 #: ../src/fr-window.c:9233 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Kunne ikke udføre handlingen" #: ../src/fr-window.c:4189 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "Vil du tilføje denne fil til det aktuelle arkiv eller åbne den som et nyt " "arkiv?" #: ../src/fr-window.c:4218 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Vil du oprette et nyt arkiv med disse filer?" #: ../src/fr-window.c:4221 msgid "Create _Archive" msgstr "Opret _arkiv" #: ../src/fr-window.c:4250 ../src/fr-window.c:7377 msgid "New Archive" msgstr "Nyt arkiv" #: ../src/fr-window.c:4961 msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: ../src/fr-window.c:4999 ../src/ui/file-selector.ui.h:7 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../src/fr-window.c:5000 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/fr-window.c:5001 ../src/ui/file-selector.ui.h:8 msgctxt "File" msgid "Modified" msgstr "Ændret" #: ../src/fr-window.c:5002 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Placering" #: ../src/fr-window.c:5011 ../src/ui/file-selector.ui.h:6 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../src/fr-window.c:5765 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:1 msgctxt "Action" msgid "Extract" msgstr "Udpak" #: ../src/fr-window.c:5769 msgctxt "Action" msgid "Add Files" msgstr "Tilføj filer" #: ../src/fr-window.c:5774 ../src/fr-window.c:5804 msgid "Find files by name" msgstr "Find filer efter navn" #: ../src/fr-window.c:5821 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Gå til forrige besøgte placering" #: ../src/fr-window.c:5826 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Gå til næste besøgte placering" #: ../src/fr-window.c:5836 msgid "Go to the home location" msgstr "Gå til hjemmemappen" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/fr-window.c:5845 ../src/ui/file-selector.ui.h:4 #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:2 msgid "_Location:" msgstr "_Placering:" #: ../src/fr-window.c:6232 ../src/ui/menus.ui.h:1 msgctxt "Action" msgid "Open" msgstr "Åbn" #: ../src/fr-window.c:6675 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Erstat filen \"%s\"?" #: ../src/fr-window.c:6678 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Der findes allerede en anden fil med samme navn i \"%s\"." #: ../src/fr-window.c:6684 msgid "Replace _All" msgstr "Erstat _alle" #: ../src/fr-window.c:6685 msgid "_Skip" msgstr "_Spring over" #: ../src/fr-window.c:7561 ../src/fr-window.c:7918 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Kunne ikke gemme arkivet \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:7688 msgid "Save" msgstr "Gem" #: ../src/fr-window.c:8012 msgid "Last Output" msgstr "Sidste uddata" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:8235 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "Det nye navn er tomt, indtast venligst et navn." #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:8245 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "" "Navnet \"%s\" er ikke gyldigt, fordi det indeholder mindst et af følgende " "tegn: %s. Indtast venligst et andet navn." #: ../src/fr-window.c:8281 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "En mappe med navnet \"%s\" findes allerede.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:8281 ../src/fr-window.c:8283 msgid "Please use a different name." msgstr "Brug venligst et andet navn." #: ../src/fr-window.c:8283 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "En fil med navnet \"%s\" findes allerede.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:8353 msgid "Rename" msgstr "Omdøb" #: ../src/fr-window.c:8354 msgid "_New folder name:" msgstr "_Nyt mappenavn:" #: ../src/fr-window.c:8354 msgid "_New file name:" msgstr "_Nyt filnavn:" #: ../src/fr-window.c:8358 msgid "_Rename" msgstr "_Omdøb" #: ../src/fr-window.c:8375 ../src/fr-window.c:8393 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Kunne ikke omdøbe mappen" #: ../src/fr-window.c:8375 ../src/fr-window.c:8393 msgid "Could not rename the file" msgstr "Kunne ikke omdøbe filen" #. Translators: %s are archive filenames #: ../src/fr-window.c:8826 #, c-format msgid "Moving the files from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Flytter filerne fra \"%s\" til \"%s\"" #. Translators: %s are archive filenames #: ../src/fr-window.c:8829 #, c-format msgid "Copying the files from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Kopierer filerne fra \"%s\" til \"%s\"" # scootergrisen: måske "Indsæt markering", "Indsæt markeringen" #: ../src/fr-window.c:8880 msgid "Paste Selection" msgstr "Indsæt det markerede" #: ../src/fr-window.c:8881 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Destinationsmappe:" #: ../src/fr-window.c:8885 ../src/ui/app-menubar.ui.h:12 msgid "_Paste" msgstr "_Indsæt" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:769 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%e. %B %Y, %H:%M" #: ../src/gtk-utils.c:235 msgid "C_ommand Line Output:" msgstr "Uddata fra kommando_linje:" #: ../src/gtk-utils.c:510 msgid "Could not display help" msgstr "Kunne ikke vise hjælp" #: ../src/gtk-utils.c:605 msgid "Change password visibility" msgstr "Skift synlighed for adgangskode" #: ../src/gtk-utils.h:29 msgid "_Add" msgstr "_Tilføj" #: ../src/gtk-utils.h:30 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" #: ../src/gtk-utils.h:31 ../src/ui/app-menubar.ui.h:8 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: ../src/gtk-utils.h:32 msgid "C_reate" msgstr "_Opret" #: ../src/gtk-utils.h:33 msgid "_Extract" msgstr "_Udpak" #: ../src/gtk-utils.h:34 msgid "_Open" msgstr "_Åbn" #: ../src/gtk-utils.h:35 msgid "_Save" msgstr "_Gem" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:1 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:2 msgid "Include _files:" msgstr "Inkludér _filer:" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:3 msgid "E_xclude files:" msgstr "U_delad filer:" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:4 msgid "_Exclude folders:" msgstr "_Udelad mapper:" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:5 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:5 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "eksempel: *.o; *.bak" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:6 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:6 msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:7 msgid "Add only if _newer" msgstr "Tilføj kun hvis _nyere" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:8 msgid "_Follow symbolic links" msgstr "Følg _symbolske henvisninger" #: ../src/ui/app-menubar.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../src/ui/app-menubar.ui.h:2 ../src/ui/app-menu.ui.h:1 msgid "_New Archive…" msgstr "_Nyt arkiv…" #: ../src/ui/app-menubar.ui.h:3 ../src/ui/app-menu.ui.h:2 msgid "_Open…" msgstr "_Åbn…" #: ../src/ui/app-menubar.ui.h:4 msgid "_Extract Files…" msgstr "_Udpak filer…" #: ../src/ui/app-menubar.ui.h:5 msgid "Save _As…" msgstr "Gem _som…" #: ../src/ui/app-menubar.ui.h:6 ../src/ui/gears-menu.ui.h:3 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Test integritet" #: ../src/ui/app-menubar.ui.h:7 ../src/ui/gears-menu.ui.h:4 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: ../src/ui/app-menubar.ui.h:9 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #: ../src/ui/app-menubar.ui.h:10 msgid "Cu_t" msgstr "K_lip" #: ../src/ui/app-menubar.ui.h:11 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiér" #: ../src/ui/app-menubar.ui.h:13 msgid "_Add Files…" msgstr "_Tilføj filer…" #: ../src/ui/app-menubar.ui.h:14 ../src/ui/menus.ui.h:7 msgid "_Rename…" msgstr "_Omdøb…" #: ../src/ui/app-menubar.ui.h:15 msgid "_Delete Files…" msgstr "_Slet filer…" #: ../src/ui/app-menubar.ui.h:16 ../src/ui/file-selector.ui.h:1 msgid "_Select All" msgstr "_Markér alle" #: ../src/ui/app-menubar.ui.h:17 msgid "D_eselect All" msgstr "_Afmarkér alle" #: ../src/ui/app-menubar.ui.h:18 msgid "_Find" msgstr "_Find" #: ../src/ui/app-menubar.ui.h:19 msgid "Set Pass_word…" msgstr "Indstil ad_gangskode…" #: ../src/ui/app-menubar.ui.h:20 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../src/ui/app-menubar.ui.h:21 ../src/ui/app-menu.ui.h:5 msgid "Sidebar" msgstr "Sidebjælke" #: ../src/ui/app-menubar.ui.h:22 ../src/ui/app-menu.ui.h:3 msgid "View All _Files" msgstr "Vis alle _filer" #: ../src/ui/app-menubar.ui.h:23 ../src/ui/app-menu.ui.h:4 msgid "View as a F_older" msgstr "Vis som en _mappe" #: ../src/ui/app-menubar.ui.h:24 ../src/ui/app-menu.ui.h:6 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ../src/ui/app-menubar.ui.h:25 msgid "Contents" msgstr "Indhold" #: ../src/ui/app-menubar.ui.h:26 ../src/ui/app-menu.ui.h:7 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:8 msgid "_Quit" msgstr "_Afslut" #: ../src/ui/ask-password.ui.h:1 ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "Adgangs_kode:" #: ../src/ui/delete.ui.h:1 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:2 msgid "_All files" msgstr "_Alle filer" #: ../src/ui/delete.ui.h:2 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:3 msgid "_Selected files" msgstr "_Markerede filer" #: ../src/ui/delete.ui.h:3 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:4 msgid "_Files:" msgstr "_Filer:" #: ../src/ui/delete.ui.h:4 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "eksempel: *.txt; *.doc" #: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:7 msgid "_Keep directory structure" msgstr "_Behold mappestruktur" #: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:8 msgid "Do not _overwrite newer files" msgstr "_Overskriv ikke nyere filer" #: ../src/ui/file-selector.ui.h:2 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Afmarkér alle" #: ../src/ui/file-selector.ui.h:3 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Vis skjulte filer" #: ../src/ui/file-selector.ui.h:5 msgid "Go up one level" msgstr "Gå et niveau op" #: ../src/ui/gears-menu.ui.h:1 msgid "Save As…" msgstr "Gem som…" #: ../src/ui/gears-menu.ui.h:2 msgid "Pass_word…" msgstr "_Adgangskode…" #: ../src/ui/menus.ui.h:2 msgid "_Open With…" msgstr "_Åbn med…" #: ../src/ui/menus.ui.h:3 msgid "_Extract…" msgstr "_Udpak…" #: ../src/ui/menus.ui.h:4 msgid "Cut" msgstr "Klip" #: ../src/ui/menus.ui.h:5 msgid "Copy" msgstr "Kopiér" #: ../src/ui/menus.ui.h:6 msgid "Paste" msgstr "Indsæt" #: ../src/ui/menus.ui.h:8 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:1 msgid "_Filename:" msgstr "_Filnavn:" #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:3 msgid "Location" msgstr "Placering" #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:5 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_Kryptér også fillisten" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte. #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:7 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Opdel i _bind af" #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:8 msgid "10,0" msgstr "10,0" #. MB means megabytes #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:10 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:11 msgid "_Other Options" msgstr "Andre _indstillinger" #: ../src/ui/password.ui.h:1 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "_Kryptér fillisten" #: ../src/ui/properties.ui.h:1 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Navn:" #. after the colon there is a folder name. #: ../src/ui/properties.ui.h:3 msgid "Location:" msgstr "Placering:" #. after the colon there is a file type. #: ../src/ui/properties.ui.h:5 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../src/ui/properties.ui.h:6 msgid "Last modified:" msgstr "Sidst ændret:" #: ../src/ui/properties.ui.h:7 msgid "Archive size:" msgstr "Arkivstørrelse:" #: ../src/ui/properties.ui.h:8 msgid "Content size:" msgstr "Indholdsstørrelse:" #: ../src/ui/properties.ui.h:9 msgid "Compression ratio:" msgstr "Komprimeringsforhold:" #: ../src/ui/properties.ui.h:10 msgid "Number of files:" msgstr "Antal filer:" #: ../src/ui/update.ui.h:1 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "V_ælg filerne som du vil opdatere:" #~ msgid "Extract Here" #~ msgstr "Udpak her" #~ msgid "Extract the selected archive to the current position" #~ msgstr "Udpak det markerede arkiv til den nuværende placering" #~ msgid "Extract To..." #~ msgstr "Udpak til..." #~ msgid "Extract the selected archive" #~ msgstr "Udpak det markerede arkiv" #~ msgid "Compress..." #~ msgstr "Komprimér..." #~ msgid "Create a compressed archive with the selected objects" #~ msgstr "Opret et komprimeret arkiv med de markerede objekter"