# Danish translation of gcalctool. # Copyright (C) 2003-2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gcalctool package. # Ole Laursen , 2003, 04. # Martin Willemoes Hansen , 2004, 05. # Lasse Bang Mikkelsen , 2006. # Peter Bach , 2007. # Ask Hjorth Larsen , 2008, 09. # # Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits") # # Økonomiske begreber # ------------------- # # asset ~ aktiv # depreciation ~ afskrivning (nedvurdering?) # compounding ~ rentetilskrivning # interest rate ~ rentesats # principal ~ hovedstol # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcalctool\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gcalctool&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2008-12-21 09:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-14 02:12+0100\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. FIXME: Useless string #: ../gcalctool/calctool.c:111 ../gcalctool/display.c:781 #: ../gcalctool/mp.c:826 ../gcalctool/mp-trigonometric.c:155 #: ../gcalctool/mp-trigonometric.c:191 ../gcalctool/mp-trigonometric.c:362 msgid "Error" msgstr "Fejl" #. Translators: This message is displayed on the command line when #. help is requested. %1$s and $3$s are replaced with the name #. of the program and %2$s with the version string #: ../gcalctool/calctool.c:123 #, c-format msgid "" "%1$s version %2$s\n" "\n" "Usage: %3$s: [-u] [-?] [-v] [-h]\n" msgstr "" "%1$s version %2$s\n" "\n" "Brug: %3$s: [-u] [-?] [-v] [-h]\n" #. Translators: A log message displayed when an invalid accuracy #. is read from the configuration #: ../gcalctool/calctool.c:177 #, c-format msgid "%s: accuracy should be in the range 0-%d\n" msgstr "%s: nøjagtighed skal være i intervallet 0-%d\n" #: ../gcalctool/display.c:418 msgid "No undo history" msgstr "Ingen fortrydelseshistorik" #: ../gcalctool/display.c:433 msgid "No redo steps" msgstr "Ingen omgør-trin" #. Translators: This message is displayed in the status bar when an #. invalid user-defined function is executed #: ../gcalctool/functions.c:180 msgid "Malformed function" msgstr "Misdannet funktion" #. Translators: This message is displayed in the status bar when a bit #. shift operation is performed and the display does not contain a number #: ../gcalctool/functions.c:192 msgid "No sane value to do bitwise shift" msgstr "Ingen gyldig værdi til at kunne udføre bitvis-skift" #: ../gcalctool/functions.c:211 ../gcalctool/functions.c:253 msgid "No sane value to convert" msgstr "Ingen gyldig værdi til at konvertere" #: ../gcalctool/functions.c:234 ../gcalctool/functions.c:272 msgid "No sane value to store" msgstr "Ingen gyldig værdi til at lagre" #: ../gcalctool/functions.c:426 msgid "Invalid number for the current base" msgstr "Ugyldigt tal til den nuværende base" #: ../gcalctool/functions.c:430 msgid "Too long number" msgstr "Tallet er for langt" #: ../gcalctool/functions.c:434 msgid "Invalid bitwise operation parameter(s)" msgstr "Ugyldige bitvis-operationsparametre" #: ../gcalctool/functions.c:438 msgid "Invalid modulus operation parameter(s)" msgstr "Ugyldige modulus-operationsparametre" #: ../gcalctool/functions.c:442 msgid "Math operation error" msgstr "Beregningsoperations-fejl" #: ../gcalctool/functions.c:446 msgid "Malformed expression" msgstr "Misdannet udtryk" #. Translators: The window title when in basic mode #: ../gcalctool/gtk.c:61 ../gcalctool.desktop.in.h:1 msgid "Calculator" msgstr "Lommeregner" #. Translators: The window title when in advanced mode #: ../gcalctool/gtk.c:63 msgid "Calculator - Advanced" msgstr "Lommeregner -Avanceret" #. Translators: The window title when in financial mode #: ../gcalctool/gtk.c:65 msgid "Calculator - Financial" msgstr "Lommeregner - Finansiel" #. Translators: The window title when in scientific mode #: ../gcalctool/gtk.c:67 msgid "Calculator - Scientific" msgstr "Lommeregner - Videnskabelig" #. Translators: The window title when in programming mode #: ../gcalctool/gtk.c:69 msgid "Calculator - Programming" msgstr "Lommeregner - Programmering" #. Translators: The window title when in basic mode. %s is replaced with the hostname. #: ../gcalctool/gtk.c:75 #, c-format msgid "Calculator [%s]" msgstr "Lommeregner [%s]" #. Translators: The window title when in advanced mode. %s is replaced with the hostname. #: ../gcalctool/gtk.c:77 #, c-format msgid "Calculator [%s] - Advanced" msgstr "Lommeregner [%s] - Avanceret" #. Translators: The window title when in financial mode. %s is replaced with the hostname. #: ../gcalctool/gtk.c:79 #, c-format msgid "Calculator [%s] - Financial" msgstr "Lommeregner [%s] - Finansiel" #. Translators: The window title when in scientific mode. %s is replaced with the hostname. #: ../gcalctool/gtk.c:81 #, c-format msgid "Calculator [%s] - Scientific" msgstr "Lommeregner [%s] - Videnskabelig" #. Translators: The window title when in programming mode. %s is replaced with the hostname. #: ../gcalctool/gtk.c:83 #, c-format msgid "Calculator [%s] - Programming" msgstr "Lommeregner [%s] - Programmering" #. Translators: Accuracy Popup: Menu item to show the accuracy dialog. %d is replaced with the current accuracy. #: ../gcalctool/gtk.c:540 #, c-format msgid "_Other (%d) ..." msgstr "_Andet (%d) ..." #. Translators: Tooltip for accuracy button #: ../gcalctool/gtk.c:546 #, c-format msgid "Set accuracy from 0 to %d numeric place. [A]" msgid_plural "Set accuracy from 0 to %d numeric places. [A]" msgstr[0] "Sæt nøjagtigheden fra 0 til %d ciffer. [A]" msgstr[1] "Sæt nøjagtigheden fra 0 til %d cifre. [A]" #. Translators: The sine button #: ../gcalctool/gtk.c:571 msgid "Sin" msgstr "Sin" #. Translators: The inverse sine button #: ../gcalctool/gtk.c:573 msgid "Sin-1" msgstr "Sin-1" #. Translators: The hyperbolic sine button #: ../gcalctool/gtk.c:575 msgid "Sinh" msgstr "Sinh" #. Translators: The inverse hyperbolic sine button #: ../gcalctool/gtk.c:577 msgid "Sinh-1" msgstr "Sinh-1" #. Translators: The sine tooltip #: ../gcalctool/gtk.c:580 msgid "Sine [k]" msgstr "Sinus [k]" #. Translators: The inverse sine tooltip #: ../gcalctool/gtk.c:582 msgid "Inverse Sine [K]" msgstr "Arcussinus [K]" #. Translators: The hyperbolic sine tooltip #: ../gcalctool/gtk.c:584 msgid "Hyperbolic Sine [k]" msgstr "Sinushyperbolsk [k]" #. Translators: The hyperbolic inverse sine tooltip #: ../gcalctool/gtk.c:586 msgid "Hyperbolic Inverse Sine [K]" msgstr "Areasinushyperbolsk [K]" #. Translators: The cosine button #: ../gcalctool/gtk.c:590 msgid "Cos" msgstr "Cos" #. Translators: The inverse cosine button #: ../gcalctool/gtk.c:592 msgid "Cos-1" msgstr "Cos-1" #. Translators: The hyperbolic cosine button #: ../gcalctool/gtk.c:594 msgid "Cosh" msgstr "Cosh" #. Translators: The inverse hyperbolic cosine button #: ../gcalctool/gtk.c:596 msgid "Cosh-1" msgstr "Cosh-1" #. Translators: The cosine tooltip #: ../gcalctool/gtk.c:599 msgid "Cosine [j]" msgstr "Cosinus [j]" #. Translators: The inverse cosine tooltip #: ../gcalctool/gtk.c:601 msgid "Inverse Cosine [J]" msgstr "Arcuscosinus [J]" #. Translators: The hyperbolic cosine tooltip #: ../gcalctool/gtk.c:603 msgid "Hyperbolic Cosine [j]" msgstr "Cosinushyperbolsk [j]" #. Translators: The hyperbolic inverse cosine tooltip #: ../gcalctool/gtk.c:605 msgid "Hyperbolic Inverse Cosine [J]" msgstr "Areacosinushyperbolsk [J]" #. Translators: The tangent button #: ../gcalctool/gtk.c:609 msgid "Tan" msgstr "Tan" #. Translators: The inverse tangent button #: ../gcalctool/gtk.c:611 msgid "Tan-1" msgstr "Tan-1" #. Translators: The hyperbolic tangent button #: ../gcalctool/gtk.c:613 msgid "Tanh" msgstr "Tanh" #. Translators: The inverse hyperbolic tangent button #: ../gcalctool/gtk.c:615 msgid "Tanh-1" msgstr "Tanh-1" #. Translators: The tangent tooltip #: ../gcalctool/gtk.c:618 msgid "Tangent [w]" msgstr "Tangens [w]" #. Translators: The inverse tangent tooltip #: ../gcalctool/gtk.c:620 msgid "Inverse Tangent [W]" msgstr "Arcustangens [W]" #. Translators: The hyperbolic tangent tooltip #: ../gcalctool/gtk.c:622 msgid "Hyperbolic Tangent [w]" msgstr "Tangenshyperbolsk [w]" #. Translators: The hyperbolic inverse tangent tooltip #: ../gcalctool/gtk.c:624 msgid "Hyperbolic Inverse Tangent [W]" msgstr "Areatangenshyperbolsk [W]" #. Translators: The natural logaritm button #: ../gcalctool/gtk.c:629 msgid "Ln" msgstr "Ln" #. Translators: The e to the power of x button #: ../gcalctool/gtk.c:631 msgid "ex" msgstr "ex" #. Translators: Tooltip for the natural log button #: ../gcalctool/gtk.c:634 msgid "Natural log [n]" msgstr "Naturlig logaritme [n]" #. Translators: Tooltip for the e to the power of x button #: ../gcalctool/gtk.c:636 msgid "e to the power of the displayed value [N]" msgstr "e opløftet til den viste værdi [N]" #. Translators: The 10-based logaritm button #: ../gcalctool/gtk.c:641 msgid "Log" msgstr "Log" #. Translators: The 10 to the power of x button #: ../gcalctool/gtk.c:643 msgid "10x" msgstr "10x" #. Translators: Tooltip for the log base 10 button #: ../gcalctool/gtk.c:646 msgid "Base 10 log [g]" msgstr "10-talslogaritme [g]" #. Translators: Tooltip for the 10 to the power of x button #: ../gcalctool/gtk.c:648 msgid "10 to the power of displayed value [G]" msgstr "10 opløftet til den viste værdi [G]" #. Translators: The 2-based logaritm button #: ../gcalctool/gtk.c:653 msgid "Log2" msgstr "Log2" #. Translators: The 2 to the power of x button #: ../gcalctool/gtk.c:655 msgid "2x" msgstr "2x" #. Translators: Tooltip for the log base 2 button #: ../gcalctool/gtk.c:658 msgid "Base 2 log [h]" msgstr "2-talslogaritme [h]" #. Translators: Tooltip for the 2 to the power of x button #: ../gcalctool/gtk.c:660 msgid "2 to the power of the displayed value [H]" msgstr "2 opløftet til den viste værdi [H]" #. Translators: The x to the power of y button #: ../gcalctool/gtk.c:665 msgid "xy" msgstr "xy" #. Translators: The x to the power of reciprocal y button #: ../gcalctool/gtk.c:667 msgid "x1/y" msgstr "x1/y" #. Translators: Tooltip for the x to the power of y button #: ../gcalctool/gtk.c:670 msgid "Raise displayed value to the power of y [o]" msgstr "Opløft den viste værdi i den y'te potens [o]" #. Translators: Tooltip for the x to the power of reciprocal y button #: ../gcalctool/gtk.c:672 msgid "Raise displayed value to the power of reciprocal y [O]" msgstr "Opløft den viste værdi i den reciprok y'te potens [O]" #. Translators: The translator credits. Please translate this with your name(s). #: ../gcalctool/gtk.c:1205 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ole Laursen\n" "Martin Willemoes Hansen\n" "Lasse Bang Mikkelsen\n" "Peter Bach\n" "Ask Hjorth Larsen\n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #. Translators: The license this software is under (GPL2+) #: ../gcalctool/gtk.c:1209 msgid "" "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA\n" msgstr "" "Gcalctool er fri software. Du kan redistribuere og/eller modificere det\n" "under de betingelserne som er angivet i GNU General Public License, som\n" "er udgivet af Free Software Foundation. Enten version 2 af licensen\n" "eller (efter eget valg) enhver senere version.\n" "\n" "Gcalctool distribueres i håb om at det vil vise sig nyttigt, men UDEN NOGEN \n" "FORM FOR GARANTI, uden selv de underforståede garantier omkring \n" "SALGBARHED eller EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL. Yderligere detaljer kan \n" "læses i GNU General Public License.\n" "\n" "Du skulle have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med\n" "Gcalctool. Hvis ikke, så skriv til Free software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" #. Translators: Program name in the about dialog #: ../gcalctool/gtk.c:1226 msgid "Gcalctool" msgstr "Lommeregner" #. Translators: Copyright notice in the about dialog #: ../gcalctool/gtk.c:1229 msgid "© 1986-2008 The Gcalctool authors" msgstr "© 1986-2008 Forfatterne af Gcalctool" #. Translators: Short description in the about dialog #: ../gcalctool/gtk.c:1232 msgid "Calculator with financial and scientific modes." msgstr "Lommeregner med finansiel og videnskabelig tilstand." #: ../gcalctool/gtk.c:1383 msgid "Unable to open help file" msgstr "Kan ikke åbne hjælpefil" #. Hexadecimal digit C button #: ../gcalctool/gtk.c:1548 ../glade/gcalctool.glade.h:129 msgid "C" msgstr "C" #. Hexadecimal digit F button #: ../gcalctool/gtk.c:1571 ../glade/gcalctool.glade.h:200 msgid "F" msgstr "F" #. Translators: R is the short form of register used inter alia in popup menus #: ../gcalctool/gtk.c:1803 msgid "R" msgstr "R" #. FIXME: WTF? #: ../gcalctool/gtk.c:2229 msgid "Paste" msgstr "Indsæt" #. Translators: Title of the error dialog when unable to load the UI files #: ../gcalctool/gtk.c:2449 msgid "Error loading user interface" msgstr "Fejl under indlæsning af brugergrænseflade" #. Translators: Description in UI error dialog when unable to load the UI files. %s is replaced with the path of the missing file #: ../gcalctool/gtk.c:2452 #, c-format msgid "" "The user interface file %s is missing or unable to be loaded. Please check " "your installation." msgstr "" "Brugergrænsefladefilen %s mangler eller kan ikke indlæses. Kontrollér " "venligst din installation." #. Translators: Edit Constants Dialog: Constant number column title #. Translators: Edit Functions Dialog: Function number column title #: ../gcalctool/gtk.c:2679 ../gcalctool/gtk.c:2700 msgid "No." msgstr "Nr." #. Translators: Edit Constants Dialog: Constant value column title #. Translators: Edit Functions Dialog: Function value column title #: ../gcalctool/gtk.c:2682 ../gcalctool/gtk.c:2703 msgid "Value" msgstr "Værdi" #. Translators: Edit Constants Dialog: Constant description column title #. Translators: Edit Functions Dialog: Function description column title #: ../gcalctool/gtk.c:2685 ../gcalctool/gtk.c:2706 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #. Set default accuracy menu item #. Translators: Accuracy Popup: Menu item to reset the accuracy to the default value. %d is replaced with the default value. #: ../gcalctool/gtk.c:2858 #, c-format msgid "Reset to _Default (%d)" msgstr "Gendan _standard (%d)" #: ../gcalctool/mp.c:1953 msgid "Negative X and non-integer Y not supported" msgstr "Negativ x og y som ikke er heltal er ikke understøttet" #: ../gcalctool/mp-trigonometric.c:611 msgid "Error, cannot calculate cosine" msgstr "Fejl, kunne ikke beregne cosinus" #. Translators: This is the label for the default constant, the number of miles in one kilometer (0.621) #: ../gcalctool/register.c:40 msgid "Kilometer-to-mile conversion factor" msgstr "Omregningsfaktor for kilometer til mil" #. Translators: This is the label for the default constant, the square root of 2 (1.41421) #: ../gcalctool/register.c:42 msgid "square root of 2" msgstr "kvadratroden af 2" #. Translators: This is the label for the default constant, Euler's number (2.71828) #: ../gcalctool/register.c:44 msgid "Euler's Number (e)" msgstr "Eulers tal (e)" #. Translators: This is the label for the default constant, π (3.14159) #: ../gcalctool/register.c:46 msgid "π" msgstr "π" #. Translators: This is the label for the default constant, the number of inches in a centimeter (0.39370) #: ../gcalctool/register.c:48 msgid "Centimeter-to-inch conversion factor" msgstr "Omregningsfaktor for centimeter til tomme" #. Translators: This is the label for the default constant, the number of degrees in a radian (57.2958) #: ../gcalctool/register.c:50 msgid "degrees in a radian" msgstr "grader i en radian" #. Translators: This is the label for the default constant, 2 to the power of 20 (1048576) #: ../gcalctool/register.c:52 msgid "2 ^ 20" msgstr "2 ^ 20" #. Translators: This is the label for the default constant, the number of ounces in one gram (0.0353) #: ../gcalctool/register.c:54 msgid "Gram-to-ounce conversion factor" msgstr "Omregningsfaktor for gram til unser (ounce)" #. Translators: This is the label for the default constant, the number of British Thermal Units in one Kilojoule (0.948) #: ../gcalctool/register.c:56 msgid "Kilojoule-to-British-thermal-unit conversion factor" msgstr "Omregningsfaktor for kilojoule til Britisk-termisk-enhed" #. Translators: This is the label for the default constant, the number of cubic inches in one cubic centimeter (0.0610) #: ../gcalctool/register.c:58 msgid "Cubic-centimeter-to-cubic-inch conversion factor" msgstr "Omregningsfaktor for kubikcentimeter til kubiktommer" #: ../gcalctool.desktop.in.h:2 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations" msgstr "Udfør aritmetiske, videnskabelige eller finansielle udregninger" #. Payment Period Dialog: Button to calculate result #: ../glade/financial.glade.h:2 msgid "C_alculate" msgstr "_Udregn" #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input #: ../glade/financial.glade.h:4 msgid "C_ost:" msgstr "_Pris:" #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation #: ../glade/financial.glade.h:6 msgid "" "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are " "made at the end of each payment period. " msgstr "Udregner størrelsen for den periodiske betaling af et lån, hvor betaliner udføres ved slutningen af hver betalingsperiode. " #. Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../glade/financial.glade.h:8 msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation " "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense " "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number " "of periods, typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "Udregner rådighedsbeløbet for afskrivningen på et aktiv for en angivet tidsperiode, ved brug af \"summen af årenes cifre\"-metoden. Denne afskrivningsmetode accelererer afskrivningsraten, således at større afskrivningsudgifter finder sted i tidligere perioder end i de senere. Det brugbare liv er antallet af perioder, typisk år, hvorover et aktiv afskrives. " #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../glade/financial.glade.h:10 msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the double-declining balance method." msgstr "Udregner rådighedsbeløbet for afskrivning på et aktiv for en angivet tidsperiode ved brug af den dobbeltmindskende balancemetode." #. Future Value Dialog: Description of calculation #: ../glade/financial.glade.h:12 msgid "" "Calculates the future value of an investment based on a series of equal " "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in " "the term." msgstr "Udregner den fremtidige værdi af en investering baseret på en række lige store betalinger med periodisk rentesats over antallet af betalingsperioder i terminen." #. Compounding Term Dialog: Description of calculation #: ../glade/financial.glade.h:14 msgid "" "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an " "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per " "compounding period." msgstr "Udregner antallet af nødvendige rentetilskrivningsperioder til at øge en investering af den aktuelle værdi til en fremtidig værdi, med en fastholdt rentesats per rentetilskrivningsperiode." #. Payment Period Dialog: Description of calculation #: ../glade/financial.glade.h:16 msgid "" "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term " "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest " "rate." msgstr "Udregner antallet af betalingsperioder, som er nødvendige under terminen for en almindelig annuitet, for at akkumulere en fremtidig værdi, ved en periodisk rentesats." #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation #: ../glade/financial.glade.h:18 msgid "" "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a " "future value, over the number of compounding periods. " msgstr "Udregner den periodiske rente, der er nødvendig for at øge en investering til en fremtidig værdi, over antallet af rentetilskrivningsperioder. " #. Present Value Dialog: Description of calculation #: ../glade/financial.glade.h:20 msgid "" "Calculates the present value of an investment based on a series of equal " "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment " "periods in the term. " msgstr "Udregner den aktuelle værdi af en investering baseret på en række ens betalinger med discount på periodisk rentesats over antallet af betalingsperioder i terminen. " #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation #: ../glade/financial.glade.h:22 msgid "" "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the " "wanted gross profit margin." msgstr "Udregner videresælgelsesprisen på et produkt, baseret på produktets pris og den ønskede bruttoprofitmargen." #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../glade/financial.glade.h:24 msgid "" "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The " "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly " "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, " "typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "Udregner den retlinjede afskrivning af et aktiv for én periode. Den retlinjede afskrivningsmetode deler den afskrivbare pris jævnt over det brugbare liv af et aktiv. Det brugbare liv er antallet er perioder, typisk år, over hvilke et aktiv afskrives. " #. Title of Compounding Term dialog #: ../glade/financial.glade.h:26 msgid "Compounding Term" msgstr "Rentetilskrivningstermin" #. Title of Double-Declining Depreciation dialog #: ../glade/financial.glade.h:28 msgid "Double-Declining Depreciation" msgstr "Dobbeltmindskende afskrivning" #. Title of Future Value dialog #: ../glade/financial.glade.h:30 msgid "Future Value" msgstr "Fremtidig værdi" #. Payment Period Dialog: Label before future value input #: ../glade/financial.glade.h:32 msgid "Future _Value:" msgstr "Fremtidig _værdi:" #. Title of Gross Profit Margin dialog #: ../glade/financial.glade.h:34 ../glade/gcalctool.glade.h:223 msgid "Gross Profit Margin" msgstr "Margen for bruttofortjeneste" #. Title of Payment Period dialog #: ../glade/financial.glade.h:36 msgid "Payment Period" msgstr "Betalingsperiode" #. Title of Periodic Interest Rate dialog #: ../glade/financial.glade.h:38 msgid "Periodic Interest Rate" msgstr "Periodisk rentesats" #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input #: ../glade/financial.glade.h:40 msgid "Periodic Interest _Rate:" msgstr "Periodisk _rentesats:" #. Title of Periodic Payment dialog #: ../glade/financial.glade.h:42 msgid "Periodic Payment" msgstr "Periodisk betaling" #. Title of Present Value dialog #: ../glade/financial.glade.h:44 msgid "Present Value" msgstr "Nuværende værdi" #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input #: ../glade/financial.glade.h:46 msgid "Present _Value:" msgstr "Nuværende _værdi:" #. Title of Straight-Line Depreciation dialog #: ../glade/financial.glade.h:48 msgid "Straight-Line Depreciation" msgstr "Retlinjet afskrivning" #. Title of Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation dialog #: ../glade/financial.glade.h:50 msgid "Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation" msgstr "Summen af årenes cifre-afskrivning" #. Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input #: ../glade/financial.glade.h:52 msgid "_Cost:" msgstr "_Pris:" #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input #: ../glade/financial.glade.h:54 msgid "_Future Value:" msgstr "_Fremtidig værdi:" # ? #. Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input #: ../glade/financial.glade.h:56 msgid "_Life:" msgstr "_Liv:" #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input #: ../glade/financial.glade.h:58 msgid "_Margin:" msgstr "_Margen:" #. Present Value Dialog: Label before number of periods input #: ../glade/financial.glade.h:60 msgid "_Number Of Periods:" msgstr "_Antal perioder:" #. Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input #: ../glade/financial.glade.h:62 msgid "_Period:" msgstr "_Periode:" #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input #: ../glade/financial.glade.h:64 msgid "_Periodic Payment:" msgstr "_Periodisk betaling:" #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input #: ../glade/financial.glade.h:66 msgid "_Principal:" msgstr "_Hovedstol:" #. Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input #: ../glade/financial.glade.h:68 msgid "_Salvage:" msgstr "" #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input #: ../glade/financial.glade.h:70 msgid "_Term:" msgstr "_Termin:" #. The percentage button #: ../glade/gcalctool.glade.h:3 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. 16 bit unsigned integer #: ../glade/gcalctool.glade.h:5 msgid "&16" msgstr "&16" #. 32 bit unsigned integer #: ../glade/gcalctool.glade.h:7 msgid "&32" msgstr "&32" #. Start calculation group button #: ../glade/gcalctool.glade.h:9 msgid "(" msgstr "(" #. Right bracket #: ../glade/gcalctool.glade.h:11 msgid ")" msgstr ")" #. Addition button #: ../glade/gcalctool.glade.h:13 msgid "+" msgstr "+" #. Numeric 0 button #: ../glade/gcalctool.glade.h:15 msgid "0" msgstr "0" #. Numeric 1 button #: ../glade/gcalctool.glade.h:17 msgid "1" msgstr "1" #. Reciprocal button #: ../glade/gcalctool.glade.h:19 msgid "1/x" msgstr "1/x" #: ../glade/gcalctool.glade.h:20 msgid "1/x" msgstr "1/x" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 10 bits #: ../glade/gcalctool.glade.h:22 msgid "10 places" msgstr "10 pladser" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 11 bits #: ../glade/gcalctool.glade.h:24 msgid "11 places" msgstr "11 pladser" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 12 bits #: ../glade/gcalctool.glade.h:26 msgid "12 places" msgstr "12 pladser" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 13 bits #: ../glade/gcalctool.glade.h:28 msgid "13 places" msgstr "13 pladser" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 14 bits #: ../glade/gcalctool.glade.h:30 msgid "14 places" msgstr "14 pladser" #. Label for bit 15 on the bit editor #: ../glade/gcalctool.glade.h:32 msgid "15" msgstr "15" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 15 bits #: ../glade/gcalctool.glade.h:34 msgid "15 places" msgstr "15 pladser" #. Tooltip for the 16 bit mask button #: ../glade/gcalctool.glade.h:36 msgid "16-bit unsigned integer value of display (])" msgstr "16 bit-heltalsværdi uden fortegn af vist værdi (])" #. Numeric 2 button #: ../glade/gcalctool.glade.h:38 msgid "2" msgstr "2" #. Numeric 3 button #: ../glade/gcalctool.glade.h:40 msgid "3" msgstr "3" #. Label for bit 31 on the bit editor #: ../glade/gcalctool.glade.h:42 msgid "31" msgstr "31" #. Label for bit 32 on the bit editor #: ../glade/gcalctool.glade.h:44 msgid "32" msgstr "32" #. Tooltip for the 32 bit mask button #: ../glade/gcalctool.glade.h:46 msgid "32-bit unsigned integer value of display ([)" msgstr "32 bit-heltalsværdi uden fortegn af vist værdi ([)" #. Numeric 4 button #: ../glade/gcalctool.glade.h:48 msgid "4" msgstr "4" #. Label for bit 47 on the bit editor #: ../glade/gcalctool.glade.h:50 msgid "47" msgstr "47" #. Numeric 5 button #: ../glade/gcalctool.glade.h:52 msgid "5" msgstr "5" #. Numeric 6 button #: ../glade/gcalctool.glade.h:54 msgid "6" msgstr "6" #. Label for the most significant bit (bit 63) on the bit editor #: ../glade/gcalctool.glade.h:56 msgid "63" msgstr "63" #. Numeric 7 button #: ../glade/gcalctool.glade.h:58 msgid "7" msgstr "7" #. Numeric 8 button #: ../glade/gcalctool.glade.h:60 msgid "8" msgstr "8" #. Numeric 9 button #: ../glade/gcalctool.glade.h:62 msgid "9" msgstr "9" #. Shift left button #: ../glade/gcalctool.glade.h:64 msgid "<" msgstr "<" #. Factorial #: ../glade/gcalctool.glade.h:66 msgid "x!" msgstr "x!" #. x to the power of 2 button #: ../glade/gcalctool.glade.h:68 msgid "x2" msgstr "x2" #. Edit Function Dialog: Note about what base numbers will be entered as #: ../glade/gcalctool.glade.h:70 msgid "" "Note: All constant values are specified in the decimal " "numeric base." msgstr "NB: Alle konstanter angives i decimaltal." #. "R0" is the abbreviation for "Register 0", used in the memory register dialog #: ../glade/gcalctool.glade.h:72 msgid "R0" msgstr "R0" #. "R1" is the abbreviation for "Register 1", used in the memory register dialog #: ../glade/gcalctool.glade.h:74 msgid "R1" msgstr "R1" #. "R2" is the abbreviation for "Register 2", used in the memory register dialog #: ../glade/gcalctool.glade.h:76 msgid "R2" msgstr "R2" #. "R3" is the abbreviation for "Register 3", used in the memory register dialog #: ../glade/gcalctool.glade.h:78 msgid "R3" msgstr "R3" #. "R4" is the abbreviation for "Register 4", used in the memory register dialog #: ../glade/gcalctool.glade.h:80 msgid "R4" msgstr "R4" #. "R5" is the abbreviation for "Register 5", used in the memory register dialog #: ../glade/gcalctool.glade.h:82 msgid "R5" msgstr "R5" #. "R6" is the abbreviation for "Register 6", used in the memory register dialog #: ../glade/gcalctool.glade.h:84 msgid "R6" msgstr "R6" #. "R7" is the abbreviation for "Register 7", used in the memory register dialog #: ../glade/gcalctool.glade.h:86 msgid "R7" msgstr "R7" #. "R8" is the abbreviation for "Register 8", used in the memory register dialog #: ../glade/gcalctool.glade.h:88 msgid "R8" msgstr "R8" #. "R9" is the abbreviation for "Register 9", used in the memory register dialog #: ../glade/gcalctool.glade.h:90 msgid "R9" msgstr "R9" #. Solve button (clicking this solves the displayed calculation) #: ../glade/gcalctool.glade.h:92 msgid "=" msgstr "=" #. Shift right button #: ../glade/gcalctool.glade.h:94 msgid ">" msgstr ">" #. Hexadecimal digit A button #: ../glade/gcalctool.glade.h:96 msgid "A" msgstr "A" #. Boolean AND button #: ../glade/gcalctool.glade.h:98 msgid "AND" msgstr "AND" #. Absolute value button. Abs is short for Absolute #: ../glade/gcalctool.glade.h:100 msgid "Abs" msgstr "Abs" #: ../glade/gcalctool.glade.h:101 msgid "Absolute value" msgstr "Absolut værdi" #. Tooltip for the absolute value button #: ../glade/gcalctool.glade.h:103 msgid "Absolute value [u]" msgstr "Absolut værdi [u]" #. Accuracy button #: ../glade/gcalctool.glade.h:105 msgid "Acc" msgstr "Nøj" #: ../glade/gcalctool.glade.h:106 msgid "Add" msgstr "Læg til" #. Tooltip for the addition button #: ../glade/gcalctool.glade.h:108 msgid "Add [+]" msgstr "Læg til [+]" #. Tooltip for the View|Advanced menu item #: ../glade/gcalctool.glade.h:110 msgid "Advanced" msgstr "Avanceret" #. Hexadecimal digit B button #: ../glade/gcalctool.glade.h:112 msgid "B" msgstr "B" #: ../glade/gcalctool.glade.h:113 msgid "Backspace" msgstr "Slet" #. Tooltip for the View|Basic menu item #: ../glade/gcalctool.glade.h:115 msgid "Basic" msgstr "Basalt" #. Tooltip for the boolean AND button #: ../glade/gcalctool.glade.h:117 msgid "Bitwise AND [&]" msgstr "Bitvis AND (og) [&]" #. Tooltip for the boolean NOT button #: ../glade/gcalctool.glade.h:119 msgid "Bitwise NOT [~]" msgstr "Bitvis NOT (ikke) [~]" #. Tooltip for the boolean OR button #: ../glade/gcalctool.glade.h:121 msgid "Bitwise OR [|]" msgstr "Bitvis OR (eller) [|]" #. Tooltip for the boolean exclusive NOR button #: ../glade/gcalctool.glade.h:123 msgid "Bitwise XNOR [{]" msgstr "Bitvis XNOR (eksklusiv hverken-eller) [{]" #. Tooltip for the boolean exlcusive OR button #: ../glade/gcalctool.glade.h:125 msgid "Bitwise XOR [x]" msgstr "Bitvis XOR (eksklusiv eller) [x]" #. Bksp is short for Backspace #: ../glade/gcalctool.glade.h:127 msgid "Bksp" msgstr "Bak" #. Clear displayed value button #: ../glade/gcalctool.glade.h:131 msgid "CE" msgstr "Ryd" #: ../glade/gcalctool.glade.h:132 msgid "Calculate result" msgstr "Beregn resultat" #. Tooltip for the solve button #: ../glade/gcalctool.glade.h:134 msgid "Calculate result [=]" msgstr "Beregn resultat [=]" #. Insert ASCII dialog: Label before character entry #: ../glade/gcalctool.glade.h:136 msgid "Ch_aracter:" msgstr "_Tegn:" #. Tooltip for the change sign button #: ../glade/gcalctool.glade.h:138 msgid "Change Sign [C]" msgstr "Skift fortegn [C]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:139 msgid "Change sign" msgstr "Skift fortegn" #: ../glade/gcalctool.glade.h:140 msgid "Clear" msgstr "Nulstil" #. Tooltip for the clear displayed value button #: ../glade/gcalctool.glade.h:142 msgid "Clear displayed value [Escape]" msgstr "Slet den viste værdi [Esc]" #. Tooltip for the clear display button #: ../glade/gcalctool.glade.h:144 msgid "Clear displayed value and any partial calculation [Shift Delete]" msgstr "Slet den viste værdi og alle delvise beregninger [Skift Del]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:145 msgid "Clear entry" msgstr "Ryd" #. Edit Functions Dialog: Instructions in dialog #: ../glade/gcalctool.glade.h:147 msgid "Click a _value or description to edit it:" msgstr "Klik på en _værdi eller beskrivelse for at ændre den:" #. Clear display button. Clr is short for Clear #: ../glade/gcalctool.glade.h:149 msgid "Clr" msgstr "Nuls" #: ../glade/gcalctool.glade.h:150 msgid "Compounding term" msgstr "Rentetilskrivningstermin" #. Tooltip for the [Ctrm] button #: ../glade/gcalctool.glade.h:152 msgid "Compounding term [m]" msgstr "Rentetilskrivningstermin [m]" #. Constants button #: ../glade/gcalctool.glade.h:154 msgid "Con" msgstr "Kon" #. Tooltip for the [Con] button #: ../glade/gcalctool.glade.h:156 msgid "Constants [#]" msgstr "Konstanter [#]" #. Tooltip for the Edit|Copy menu item #: ../glade/gcalctool.glade.h:158 msgid "Copy selection" msgstr "Kopiér markering" #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. #. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest #: ../glade/gcalctool.glade.h:162 msgid "Ctrm" msgstr "Sams" #. Hexadecimal digit D button #: ../glade/gcalctool.glade.h:164 msgid "D" msgstr "D" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../glade/gcalctool.glade.h:167 msgid "Ddb" msgstr "Dm" #. Degrees radio button #: ../glade/gcalctool.glade.h:169 msgid "De_grees" msgstr "_Grader" #: ../glade/gcalctool.glade.h:170 msgid "Divide" msgstr "Dividér" #. Tooltip for the division button #: ../glade/gcalctool.glade.h:172 msgid "Divide [/]" msgstr "Dividér [/]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:173 msgid "Double-declining depreciation" msgstr "Dobbeltmindskende afskrivning" #. Tooltip for the [Ddb] button #: ../glade/gcalctool.glade.h:175 msgid "Double-declining depreciation [D]" msgstr "Dobbeltmindskende afskrivning [D]" #. Hexadecimal digit E button #: ../glade/gcalctool.glade.h:177 msgid "E" msgstr "E" #. Engineering display radio button #: ../glade/gcalctool.glade.h:179 msgid "E_ng" msgstr "I_ng" #. Title of edit constants dialog #: ../glade/gcalctool.glade.h:181 msgid "Edit Constants" msgstr "Redigér konstanter" #. Menu item in the constants menu to show the Edit Constants dialog #: ../glade/gcalctool.glade.h:183 msgid "Edit Constants..." msgstr "Redigér konstanter..." #. Title of edit functions dialog #: ../glade/gcalctool.glade.h:185 msgid "Edit Functions" msgstr "Redigér funktioner" #. Menu item in the constants menu to show the Edit Functions dialog #: ../glade/gcalctool.glade.h:187 msgid "Edit Functions..." msgstr "Redigér funktioner..." #. Tooltip for the end calculation group button #: ../glade/gcalctool.glade.h:189 msgid "End group of calculations [)]" msgstr "Afslut beregningsgruppe [)]" #. Tooltip for the exponential button #: ../glade/gcalctool.glade.h:191 msgid "Enter an exponential number [E]" msgstr "Indtast et tal eksponentielt [E]" #. Memory exchange button. Exch is short for Exchange #: ../glade/gcalctool.glade.h:193 msgid "Exch" msgstr "Omb" #. Tooltip for the memory exchange button #: ../glade/gcalctool.glade.h:195 msgid "Exchange displayed value with memory register [X]" msgstr "Ombyt vist værdi med hukommelsesregistret [X]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:196 msgid "Exchange with register" msgstr "Ombyt med register" #. Exponential #: ../glade/gcalctool.glade.h:198 msgid "Exp" msgstr "Exp" #. Tooltip for the factorial button #: ../glade/gcalctool.glade.h:202 msgid "Factorial of displayed value [!]" msgstr "Fakultet af den viste værdi [!]" #. Tooltip for the View|Financial menu item #: ../glade/gcalctool.glade.h:204 msgid "Financial" msgstr "Finansiel" #. Fractional portion button #: ../glade/gcalctool.glade.h:206 msgid "Frac" msgstr "Frak" #: ../glade/gcalctool.glade.h:207 msgid "Fractional portion" msgstr "Brøkdel" #. Tooltip for the fractional portion button #: ../glade/gcalctool.glade.h:209 msgid "Fractional portion of displayed value [:]" msgstr "Decimaldelen af den viste værdi [:]" #. Functions button #: ../glade/gcalctool.glade.h:211 msgid "Fun" msgstr "Fun" #: ../glade/gcalctool.glade.h:212 msgid "Future value" msgstr "Fremtidig værdi" #. Tooltip for the [Fv] button #: ../glade/gcalctool.glade.h:214 msgid "Future value [v]" msgstr "Fremtidig værdi [v]" #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value #: ../glade/gcalctool.glade.h:217 msgid "Fv" msgstr "Fv" #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin #: ../glade/gcalctool.glade.h:220 msgid "Gpm" msgstr "Bpm" #. Gradians radio button #: ../glade/gcalctool.glade.h:222 msgid "Gr_adians" msgstr "_Nygrader" #. Tooltip for the [Gpm] button #: ../glade/gcalctool.glade.h:225 msgid "Gross Profit Margin [I]" msgstr "Bruttoprofitmargen [I]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:226 msgid "Gross Profit Margin [g]" msgstr "Bruttoprofitmargen [g]" #. Hyperbolic check box #: ../glade/gcalctool.glade.h:228 msgid "H_yp" msgstr "H_yp" #. Base 16 radio button #: ../glade/gcalctool.glade.h:230 msgid "He_x" msgstr "He_x" #. Tooltip for the hexadecimal digit A button #: ../glade/gcalctool.glade.h:232 msgid "Hexadecimal digit A [a]" msgstr "Hexadecimalt ciffer A [a]" #. Tooltip for the hexadecimal digit B button #: ../glade/gcalctool.glade.h:234 msgid "Hexadecimal digit B [b]" msgstr "Hexadecimalt ciffer B [b]" #. Tooltip for the hexadecimal digit C button #: ../glade/gcalctool.glade.h:236 msgid "Hexadecimal digit C [c]" msgstr "Hexadecimalt ciffer C [c]" #. Tooltip for the hexadecimal digit D button #: ../glade/gcalctool.glade.h:238 msgid "Hexadecimal digit D [d]" msgstr "Hexadecimalt ciffer D [d]" #. Tooltip for the hexadecimal digit E button #: ../glade/gcalctool.glade.h:240 msgid "Hexadecimal digit E [e]" msgstr "Hexadecimalt ciffer E [e]" #. Tooltip for the hexadecimal digit F button #: ../glade/gcalctool.glade.h:242 msgid "Hexadecimal digit F [f]" msgstr "Hexadecimalt ciffer F [f]" #. Title of insert ASCII dialog #: ../glade/gcalctool.glade.h:244 msgid "Insert ASCII Value" msgstr "Indsæt ASCII-værdi" #. Tooltip for the Edit|Insert ASCII value menu item #: ../glade/gcalctool.glade.h:246 msgid "Insert ASCII value" msgstr "Indsæt ASCII-værdi" #. Integer portion button #: ../glade/gcalctool.glade.h:248 msgid "Int" msgstr "Helt" #: ../glade/gcalctool.glade.h:249 msgid "Integer portion" msgstr "Heltalsdel" #. Tooltip for the integer portion button #: ../glade/gcalctool.glade.h:251 msgid "Integer portion of displayed value [i]" msgstr "Heltalsdelen af den viste værdi [i]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:252 msgid "Left bracket" msgstr "Venstreparantes" #: ../glade/gcalctool.glade.h:253 msgid "Memory Registers" msgstr "Hukommelsesregistre" #. Modulus division button #: ../glade/gcalctool.glade.h:255 msgid "Mod" msgstr "Mod" #. Tooltip for the modulus division button #: ../glade/gcalctool.glade.h:257 msgid "Modulus Division [M]" msgstr "Modulo-division [M]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:258 msgid "Multiply" msgstr "Multiplicér" #. Tooltip for the multiplication button #: ../glade/gcalctool.glade.h:260 msgid "Multiply [*]" msgstr "Multiplicér [*]" #. Boolean NOT button #: ../glade/gcalctool.glade.h:262 msgid "NOT" msgstr "NOT" #: ../glade/gcalctool.glade.h:263 msgid "Numeric 0" msgstr "Tallet 0" #: ../glade/gcalctool.glade.h:264 msgid "Numeric 1" msgstr "Tallet 1" #: ../glade/gcalctool.glade.h:265 msgid "Numeric 2" msgstr "Tallet 2" #: ../glade/gcalctool.glade.h:266 msgid "Numeric 3" msgstr "Tallet 3" #: ../glade/gcalctool.glade.h:267 msgid "Numeric 4" msgstr "Tallet 4" #: ../glade/gcalctool.glade.h:268 msgid "Numeric 5" msgstr "Tallet 5" #: ../glade/gcalctool.glade.h:269 msgid "Numeric 6" msgstr "Tallet 6" #: ../glade/gcalctool.glade.h:270 msgid "Numeric 7" msgstr "Tallet 7" #: ../glade/gcalctool.glade.h:271 msgid "Numeric 8" msgstr "Tallet 8" #: ../glade/gcalctool.glade.h:272 msgid "Numeric 9" msgstr "Tallet 9" #. Tooltip for the numeric point button #: ../glade/gcalctool.glade.h:274 msgid "Numeric point" msgstr "Decimalkomma" #. Boolean OR button #: ../glade/gcalctool.glade.h:276 msgid "OR" msgstr "OR" #. Tooltip for the Edit|Paste menu item #: ../glade/gcalctool.glade.h:278 msgid "Paste selection" msgstr "Indsæt markering" #: ../glade/gcalctool.glade.h:279 msgid "Payment period" msgstr "Betalingsperiode" #. Tooltip for the [Term] button #: ../glade/gcalctool.glade.h:281 msgid "Payment period [t]" msgstr "Betalingsperiode [t]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:282 msgid "Percentage" msgstr "Procent" #. Tooltip for the percentage button #: ../glade/gcalctool.glade.h:285 #, no-c-format msgid "Percentage [%]" msgstr "Procent [%]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:286 msgid "Periodic interest rate" msgstr "Periodisk rentesats" #. Tooltip for the [Rate] button #: ../glade/gcalctool.glade.h:288 msgid "Periodic interest rate [T]" msgstr "Periodisk rentesats [T]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:289 msgid "Periodic payment" msgstr "Periodisk betaling" #. Tooltip for the [Pmt] button #: ../glade/gcalctool.glade.h:291 msgid "Periodic payment [P]" msgstr "Periodisk betaling [P]" #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule #: ../glade/gcalctool.glade.h:294 msgid "Pmt" msgstr "Bet" #: ../glade/gcalctool.glade.h:295 msgid "Present value" msgstr "Nuværende værdi" #. Tooltip for the [Pv] button #: ../glade/gcalctool.glade.h:297 msgid "Present value [p]" msgstr "Nuværende værdi [p]" #. Tooltip for the View|Programming menu item #: ../glade/gcalctool.glade.h:299 msgid "Programming" msgstr "Programmering" #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value #: ../glade/gcalctool.glade.h:302 msgid "Pv" msgstr "Nv" #. Tooltip for the Calculator|Quit menu item #: ../glade/gcalctool.glade.h:304 msgid "Quit the calculator" msgstr "Afslut lommeregneren" #. Random number #: ../glade/gcalctool.glade.h:306 msgid "Rand" msgstr "Tilf" #. Tooltip for the random number button #: ../glade/gcalctool.glade.h:308 msgid "Random number in the range 0.0 to 1.0 [?]" msgstr "Tilfældigt tal i intervallet 0,0 til 1,0 [?]" #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Interest #. #. #. #. #: ../glade/gcalctool.glade.h:315 msgid "Rate" msgstr "Sats" #. Memory recall button. Rcl is short for Recall #: ../glade/gcalctool.glade.h:317 msgid "Rcl" msgstr "Hent" #: ../glade/gcalctool.glade.h:318 msgid "Reciprocal" msgstr "Reciprok" #. Tooltip for the reciprocal button #: ../glade/gcalctool.glade.h:320 msgid "Reciprocal [r]" msgstr "Reciprok [r]" #. Tooltip for the Edit|Redo menu item #: ../glade/gcalctool.glade.h:322 msgid "Redo" msgstr "Omgør" #. Tooltip for the backspace button #: ../glade/gcalctool.glade.h:324 msgid "Remove rightmost character from displayed value [Backspace]" msgstr "Fjern tegnet længst til højre i den viste værdi [Slettetast]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:325 msgid "Result Region" msgstr "Resultatregion" #: ../glade/gcalctool.glade.h:326 msgid "Retrieve from register" msgstr "Hent fra register" #. Tooltip for the memory recall button #: ../glade/gcalctool.glade.h:328 msgid "Retrieve memory register to display [R]" msgstr "Hent værdien fra hukommelsesregistret [R]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:329 msgid "Right bracket" msgstr "Højreparantes" #. Tooltip for the View|Scientific menu item #: ../glade/gcalctool.glade.h:331 msgid "Scientific" msgstr "Videnskabelig" #. Title of set precision dialog #: ../glade/gcalctool.glade.h:333 msgid "Set Precision" msgstr "Sæt præcision" #. Tooltip for the engineering display radio button #: ../glade/gcalctool.glade.h:335 msgid "Set display type to engineering format" msgstr "Sæt fremvisningstypen til ingeniørformat" #. Tooltip for the fixed-point display radio button #: ../glade/gcalctool.glade.h:337 msgid "Set display type to fixed-point format" msgstr "Sæt fremvisningstypen til fast format" #. Tooltip for the scientific display radio button #: ../glade/gcalctool.glade.h:339 msgid "Set display type to scientific format" msgstr "Sæt fremvisningstypen til videnskabeligt format" #. Tooltip for the hyperbolic check box #: ../glade/gcalctool.glade.h:341 msgid "Set hyperbolic option for trigonometric functions" msgstr "Benyt hyperbolsk udgave af trigonometriske funktioner" #. Tooltip for the inverse check box #: ../glade/gcalctool.glade.h:343 msgid "Set inverse option for trigonometric functions" msgstr "Benyt invers udgave af trigonometriske funktioner" #. Tooltip for the base 2 radio button #: ../glade/gcalctool.glade.h:345 msgid "Set numeric base to binary (base 2)" msgstr "Sæt grundtal til binær (grundtal 2)" #. Tooltip for the base 10 radio button #: ../glade/gcalctool.glade.h:347 msgid "Set numeric base to decimal (base 10)" msgstr "Sæt grundtal til decimal (grundtal 10)" #. Tooltip for the base 16 radio button #: ../glade/gcalctool.glade.h:349 msgid "Set numeric base to hexadecimal (base 16)" msgstr "Sæt grundtal til hexadecimal (grundtal 16)" #. Tooltip for the base 8 radio button #: ../glade/gcalctool.glade.h:351 msgid "Set numeric base to octal (base 8)" msgstr "Sæt grundtal til oktal (grundtal 8)" #. Tooltip for the degrees radio button #: ../glade/gcalctool.glade.h:353 msgid "Set trigonometric type to degrees" msgstr "Sæt trigonomisk enhed til grader" #. Tooltip for the gradians radio button #: ../glade/gcalctool.glade.h:355 msgid "Set trigonometric type to gradians" msgstr "Sæt trigonomisk enhed til nygrader" #. Tooltip for the radian radio button #: ../glade/gcalctool.glade.h:357 msgid "Set trigonometric type to radians" msgstr "Sæt trigonomisk enhed til radianer" #. Tooltip for the shift left button #: ../glade/gcalctool.glade.h:359 msgid "Shift displayed value 1-15 places to the left [<]" msgstr "Forskyd den viste værdi 1-15 pladser til venstre [<]" #. Tooltip for the right shift button #: ../glade/gcalctool.glade.h:361 msgid "Shift displayed value 1-15 places to the right [>]" msgstr "Forskyd den viste værdi 1-15 pladser til højre [>]" #. View|Show Thousands Separator menu item #: ../glade/gcalctool.glade.h:363 msgid "Show T_housands Separator" msgstr "Vis _tusinde-adskiller" #. Accuracy Popup: Check menu item to enable trailing zeroes #: ../glade/gcalctool.glade.h:365 msgid "Show _Trailing Zeroes" msgstr "Vis _afsluttende nuller" #. Tooltip for the Help|Contents menu #: ../glade/gcalctool.glade.h:367 msgid "Show help contents" msgstr "Vis hjælpindholdet" #. Tooltip for the View|Memory Registers menu item #: ../glade/gcalctool.glade.h:369 msgid "Show memory registers" msgstr "Vis hukommelsesregistre" #. Tooltip for the Help|About menu #: ../glade/gcalctool.glade.h:371 msgid "Show the About Gcalctool dialog" msgstr "Vis om-lommeregner-vinduet" #. Tooltip for the View|Show Thousands Separator menu item #: ../glade/gcalctool.glade.h:373 msgid "Show thousands separator" msgstr "Vis tusinde-adskiller" #. Tooltip for the View|Show Trailing Zeroes menu item #: ../glade/gcalctool.glade.h:375 msgid "Show trailing zeroes" msgstr "Vis afsluttende nuller" #. Set Precision Dialog: Label before the significant places spin button #: ../glade/gcalctool.glade.h:377 msgid "Significant _places:" msgstr "Betydende _cifre:" #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../glade/gcalctool.glade.h:380 msgid "Sln" msgstr "Rlj" #: ../glade/gcalctool.glade.h:381 msgid "Square" msgstr "Kvadrat" #. Tooltip for the x to the power of 2 button #: ../glade/gcalctool.glade.h:383 msgid "Square [@]" msgstr "Kvadrat [@]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:384 msgid "Square root" msgstr "Kvadratrod" #. Tooltip for the square root button #: ../glade/gcalctool.glade.h:386 msgid "Square root [s]" msgstr "Kvadratrod [s]" #. Tooltip for the start calculation group button #: ../glade/gcalctool.glade.h:388 msgid "Start group of calculations [(]" msgstr "Påbegynd beregningsgruppe [(]" #. Memory store button. Sto is short for Store #: ../glade/gcalctool.glade.h:390 msgid "Sto" msgstr "Gem" #. Tooltip for the memory store button #: ../glade/gcalctool.glade.h:392 msgid "Store displayed value in memory register [S]" msgstr "Gem den viste værdi i hukommelsesregistret [S]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:393 msgid "Store to register" msgstr "Gem i register" #: ../glade/gcalctool.glade.h:394 msgid "Straight-line depreciation" msgstr "Retlinjet afskrivning" #. Tooltip for the [Sln] button #: ../glade/gcalctool.glade.h:396 msgid "Straight-line depreciation [l]" msgstr "Retlinjet afskrivning [l]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:397 msgid "Subtract" msgstr "Træk fra" #. Tooltip for the subtraction button #: ../glade/gcalctool.glade.h:399 msgid "Subtract [-]" msgstr "Træk fra [-]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:400 msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation" msgstr "Summen af årenes cifre-afskrivning" #. Tooltip for the [Syd] button #: ../glade/gcalctool.glade.h:402 msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [Y]" msgstr "Summen af årenes cifre-afskrivning [Y]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:403 msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [y]" msgstr "Summen af årenes cifre-afskrivning [y]" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. #. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../glade/gcalctool.glade.h:406 msgid "Syd" msgstr "Sum" #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory) #: ../glade/gcalctool.glade.h:409 msgid "Term" msgstr "Termin" #. Tooltip for the Edit|Undo menu item #: ../glade/gcalctool.glade.h:411 msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #. Tooltip for the [Fun] button #: ../glade/gcalctool.glade.h:413 msgid "User-defined functions [F]" msgstr "Brugerdefinerede funktioner [F]" #. Boolean exclusive NOR button #: ../glade/gcalctool.glade.h:415 msgid "XNOR" msgstr "XNOR" #. Boolean exlcusive OR button #: ../glade/gcalctool.glade.h:417 msgid "XOR" msgstr "XOR" #. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 0 significant places #: ../glade/gcalctool.glade.h:419 msgid "_0 significant places" msgstr "_0 betydende pladser" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 1 bit #: ../glade/gcalctool.glade.h:421 msgid "_1 place" msgstr "_1 plads" #. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 1 significant place #: ../glade/gcalctool.glade.h:423 msgid "_1 significant place" msgstr "_1 betydende plads" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 2 bits #: ../glade/gcalctool.glade.h:425 msgid "_2 places" msgstr "_2 pladser" #. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 2 significant places #: ../glade/gcalctool.glade.h:427 msgid "_2 significant places" msgstr "_2 betydende pladser" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 3 bits #: ../glade/gcalctool.glade.h:429 msgid "_3 places" msgstr "_3 pladser" #. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 3 significant places #: ../glade/gcalctool.glade.h:431 msgid "_3 significant places" msgstr "_3 betydende pladser" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 4 bits #: ../glade/gcalctool.glade.h:433 msgid "_4 places" msgstr "_4 pladser" #. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 4 significant places #: ../glade/gcalctool.glade.h:435 msgid "_4 significant places" msgstr "_4 betydende pladser" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 5 bits #: ../glade/gcalctool.glade.h:437 msgid "_5 places" msgstr "_5 pladser" #. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 5 significant places #: ../glade/gcalctool.glade.h:439 msgid "_5 significant places" msgstr "_5 betydende pladser" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 6 bits #: ../glade/gcalctool.glade.h:441 msgid "_6 places" msgstr "_6 pladser" #. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 6 significant places #: ../glade/gcalctool.glade.h:443 msgid "_6 significant places" msgstr "_6 betydende pladser" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 7 bits #: ../glade/gcalctool.glade.h:445 msgid "_7 places" msgstr "_7 pladser" #. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 7 significant places #: ../glade/gcalctool.glade.h:447 msgid "_7 significant places" msgstr "_7 betydende pladser" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 8 bits #: ../glade/gcalctool.glade.h:449 msgid "_8 places" msgstr "_8 pladser" #. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 8 significant places #: ../glade/gcalctool.glade.h:451 msgid "_8 significant places" msgstr "_8 betydende pladser" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 9 bits #: ../glade/gcalctool.glade.h:453 msgid "_9 places" msgstr "_9 pladser" #. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 9 significant places #: ../glade/gcalctool.glade.h:455 msgid "_9 significant places" msgstr "_9 betydende pladser" #. View|Advanced menu item #: ../glade/gcalctool.glade.h:457 msgid "_Advanced" msgstr "_Avanceret" #. View|Basic menu item #: ../glade/gcalctool.glade.h:459 msgid "_Basic" msgstr "_Basalt" #. Base 2 radio button #: ../glade/gcalctool.glade.h:461 msgid "_Bin" msgstr "_Bin" #. Calculator menu #: ../glade/gcalctool.glade.h:463 msgid "_Calculator" msgstr "_Lommeregner" #. Help|Contents menu #: ../glade/gcalctool.glade.h:465 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" #. Base 10 radio button #: ../glade/gcalctool.glade.h:467 msgid "_Dec" msgstr "_Dec" #. Edit menu #: ../glade/gcalctool.glade.h:469 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #. View|Financial menu item #: ../glade/gcalctool.glade.h:471 msgid "_Financial" msgstr "_Finansiel" #. Fixed-point display radio button #: ../glade/gcalctool.glade.h:473 msgid "_Fix" msgstr "_Fast" #. Help menu #: ../glade/gcalctool.glade.h:475 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character #: ../glade/gcalctool.glade.h:477 msgid "_Insert" msgstr "_Indsæt" #. Edit|Insert ASCII value menu item #: ../glade/gcalctool.glade.h:479 msgid "_Insert ASCII value..." msgstr "_Indsæt ASCII-værdi..." #. Inverse check box #: ../glade/gcalctool.glade.h:481 msgid "_Inv" msgstr "_Inv" #. View|Memory Registers menu item #: ../glade/gcalctool.glade.h:483 msgid "_Memory Registers" msgstr "Huko_mmelsesregistre" #. Base 8 radio button #: ../glade/gcalctool.glade.h:485 msgid "_Oct" msgstr "_Okt" #. View|Programming menu item #: ../glade/gcalctool.glade.h:487 msgid "_Programming" msgstr "_Programmering" #. Radian radio button #: ../glade/gcalctool.glade.h:489 msgid "_Radians" msgstr "_Radianer" #. Edit|Redo menu item #: ../glade/gcalctool.glade.h:491 msgid "_Redo" msgstr "_Omgør" #. Scientific display radio button #: ../glade/gcalctool.glade.h:493 msgid "_Sci" msgstr "_Vid" #. View|Scientific menu item #: ../glade/gcalctool.glade.h:495 msgid "_Scientific" msgstr "_Videnskabelig" #. Set Precision Dialog: Button to apply settings #: ../glade/gcalctool.glade.h:497 msgid "_Set" msgstr "_Sæt" #. Edit|Undo menu item #: ../glade/gcalctool.glade.h:499 msgid "_Undo" msgstr "_Fortryd" #. View menu #: ../glade/gcalctool.glade.h:501 msgid "_View" msgstr "_Vis" #. This is accessible name for memory register 0. It is spoken #. by screen readers such as Orca, to help people who are #. blind or have low vision. #: ../glade/gcalctool.glade.h:505 msgid "register 0" msgstr "register 0" #. This is accessible name for memory register 1. It is spoken #. by screen readers such as Orca, to help people who are #. blind or have low vision. #: ../glade/gcalctool.glade.h:509 msgid "register 1" msgstr "register 1" #. This is accessible name for memory register 2. It is spoken #. by screen readers such as Orca, to help people who are #. blind or have low vision. #: ../glade/gcalctool.glade.h:513 msgid "register 2" msgstr "register 2" #. This is accessible name for memory register 3. It is spoken #. by screen readers such as Orca, to help people who are #. blind or have low vision. #: ../glade/gcalctool.glade.h:517 msgid "register 3" msgstr "register 3" #. This is accessible name for memory register 4. It is spoken #. by screen readers such as Orca, to help people who are #. blind or have low vision. #: ../glade/gcalctool.glade.h:521 msgid "register 4" msgstr "register 4" #. This is accessible name for memory register 5. It is spoken #. by screen readers such as Orca, to help people who are #. blind or have low vision. #: ../glade/gcalctool.glade.h:525 msgid "register 5" msgstr "register 5" #. This is accessible name for memory register 6. It is spoken #. by screen readers such as Orca, to help people who are #. blind or have low vision. #: ../glade/gcalctool.glade.h:529 msgid "register 6" msgstr "register 6" #. This is accessible name for memory register 7. It is spoken #. by screen readers such as Orca, to help people who are #. blind or have low vision. #: ../glade/gcalctool.glade.h:533 msgid "register 7" msgstr "register 7" #. This is accessible name for memory register 8. It is spoken #. by screen readers such as Orca, to help people who are #. blind or have low vision. #: ../glade/gcalctool.glade.h:537 msgid "register 8" msgstr "register 8" #. This is accessible name for memory register 9. It is spoken #. by screen readers such as Orca, to help people who are #. blind or have low vision. #: ../glade/gcalctool.glade.h:541 msgid "register 9" msgstr "register 9" #: ../glade/gcalctool.glade.h:542 msgid "x2" msgstr "x2" #. Change sign button #: ../glade/gcalctool.glade.h:544 msgid "±" msgstr "±" #. Multiplication button #: ../glade/gcalctool.glade.h:546 msgid "×" msgstr "×" #. Division button #: ../glade/gcalctool.glade.h:548 msgid "÷" msgstr "÷" #. Subtraction button #: ../glade/gcalctool.glade.h:550 msgid "−" msgstr "−" #. Square root button #: ../glade/gcalctool.glade.h:552 msgid "√" msgstr "√" #~ msgid "pi" #~ msgstr "pi" #~ msgid "%s: %s as next argument.\n" #~ msgstr "%s: %s som næste parameter.\n" #~ msgid "" #~ "%s version %s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "%s version %s\n" #~ "\n" #~ msgid "Usage: %s: [-E] [-u] [-a accuracy] " #~ msgstr "Brug: %s: [-E] [-u] [-a nøjagtighed] " #~ msgid "\t\t [-?] [-v] [-h]\n" #~ msgstr "\t\t [-?] [-v] [-h]\n" #~ msgid "-a needs accuracy value" #~ msgstr "-a behøver nøjagtighedsværdi" #~ msgid "%s: base should be 2, 8, 10 or 16\n" #~ msgstr "%s: grundtallet skal være 2, 8, 10 eller 16\n" #~ msgid "%s: invalid display mode [%s]\n" #~ msgstr "%s: ugyldig visnings-tilstand [%s]\n" #~ msgid "%s: invalid mode [%s]\n" #~ msgstr "%s: ugyldig tilstand [%s]\n" #~ msgid "%s: invalid trigonometric mode [%s]\n" #~ msgstr "%s: ugyldig trigonometrisk tilstand [%s]\n" #~ msgid "Currently set to %d place." #~ msgid_plural "Currently set to %d places." #~ msgstr[0] "På nuværende tidspunkt sat til %d ciffer." #~ msgstr[1] "På nuværende tidspunkt sat til %d cifre." #~ msgid "Bit editor activated. Click on bit values to toggle them." #~ msgstr "Bit-redigering aktiveret. Klik på bit-værdier for at ændre dem." #~ msgid "" #~ "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ msgstr "" #~ "Gcalctool er fri software; du kan redistribuere det og/eller ændre\n" #~ "det under betingelserne for GNU General Public License som er\n" #~ "udgivet af Free Software Foundation; enten version 2 af licensen,\n" #~ "eller (efter eget valg) enhver senere version.\n" #~ msgid "" #~ "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ msgstr "" #~ "Gcalctool er distribueret i håb om at det vil være nyttigt,\n" #~ "men UDEN NOGEN GARANTI; ikke engang implicit garanti\n" #~ "om at det er SALGBART eller PASSER ET BESTEMT FORMÅL.\n" #~ "Se GNU General Public License for flere detaljer.\n" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, " #~ "Inc.,\n" #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA\n" #~ msgstr "" #~ "Du skulle have modtaget en kopi af GNU General Public License\n" #~ "sammen med Gcalctool; hvis ikke, skriv da til Free Software Foundation\n" #~ ", Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA\n" #~ msgid "Changing Modes Clears Calculation" #~ msgstr "Tilstandsændring rydder beregningen" #~ msgid "" #~ "When you change modes, the current calculation will be cleared, and the " #~ "base will be reset to decimal." #~ msgstr "" #~ "Når du ændrer tilstand, vil den nuværende beregning blive slettet og " #~ "basen sat til decimal." #~ msgid "_Do not warn me again" #~ msgstr "_Advar mig ikke igen" #~ msgid "C_hange Mode" #~ msgstr "_Skift tilstand" #~ msgid "." #~ msgstr "," #~ msgid "10 to the x" #~ msgstr "10 opløftet til x" #~ msgid "10x" #~ msgstr "10x" #~ msgid "16 bit unsigned integer" #~ msgstr "16 bit-heltalsværdi uden fortegn" #~ msgid "xy" #~ msgstr "xy" #~ msgid "Accuracy" #~ msgstr "Nøjagtighed" #~ msgid "Bitwise AND" #~ msgstr "Bitvis AND" #~ msgid "Bitwise NOT" #~ msgstr "Bitvis NOT" #~ msgid "Bitwise OR" #~ msgstr "Bitvis OR" #~ msgid "Bitwise XNOR" #~ msgstr "Bitvis XNOR" #~ msgid "Bitwise XOR" #~ msgstr "Bitvis XOR" #~ msgid "Constants" #~ msgstr "Konstanter" # Gad vide hvad E er. Eulers tal hedder jo e. #~ msgid "E to the x" #~ msgstr "E opløftet til x" #~ msgid "Factorial" #~ msgstr "Fakultet" #~ msgid "Hexadecimal digit A" #~ msgstr "Hexadecimalt ciffer A" #~ msgid "Hexadecimal digit B" #~ msgstr "Hexadecimalt ciffer B" #~ msgid "Hexadecimal digit C" #~ msgstr "Hexadecimalt ciffer C" #~ msgid "Hexadecimal digit D" #~ msgstr "Hexadecimalt ciffer D" #~ msgid "Hexadecimal digit E" #~ msgstr "Hexadecimalt ciffer E" #~ msgid "Hexadecimal digit F" #~ msgstr "Hexadecimalt ciffer F" #~ msgid "Log10" #~ msgstr "Log10" #~ msgid "Random number" #~ msgstr "Tilfældigt tal" #~ msgid "Set accuracy from 0 to 9 numeric places [A]" #~ msgstr "Indstil nøjagtigheden fra 0 til 9 cifre [A]" #~ msgid "Shift left" #~ msgstr "Forskyd til venstre" #~ msgid "Shift right" #~ msgstr "Forskyd til højre" #~ msgid "Show Bit Editor" #~ msgstr "Vis bitredigering" #~ msgid "Show Bit _Editor" #~ msgstr "Vis bit_redigering" #~ msgid "Show bit editor" #~ msgstr "Vis bitredigering" #~ msgid "Ten to the x" #~ msgstr "Ti opløftet til x" #~ msgid "User-defined functions" #~ msgstr "Brugerdefinerede funktioner" #~ msgid "X to the y" #~ msgstr "X opløftet til y" #~ msgid "ex" #~ msgstr "ex" #~ msgid "ex" #~ msgstr "ex" #~ msgid "xy" #~ msgstr "xy" #~ msgid "Error, operands must be integers" #~ msgstr "Fejl, operander skal være heltal" #~ msgid "Cleared display, prefix without an operator is not allowed" #~ msgstr "Ryddede visningen, præfiks uden en operator er ikke tilladt" #~ msgid "Malformed parenthesis expression" #~ msgstr "Misdannet parentesudtryk" #~ msgid "%s: invalid syntax mode [%s]\n" #~ msgstr "%s: ugyldig syntakstilstand [%s]\n" #~ msgid "Activated no operator precedence mode" #~ msgstr "Aktiverede ingen-operatorprioritet-tilstanden" #~ msgid "Activated expression mode with operator precedence" #~ msgstr "Aktiverede udtrykstilstanden med operatorprioritet" #~ msgid "Clipboard contained malformed calculation" #~ msgstr "Udklipsholder indeholder misdannede beregninger" #~ msgid "A_rithmetic Precedence" #~ msgstr "A_ritmetisk præcedens" #~ msgid "Use Arithmetic Precedence" #~ msgstr "Benyt aritmetiskprioritet" #~ msgid "Use Left-right Precedence" #~ msgstr "Brug venstre-til-højre præcedens" #~ msgid "_Left-to-right Precedence" #~ msgstr "_Venstre-til-højre præcedens" #~ msgid "Expression" #~ msgstr "Udtryk" #~ msgid "/" #~ msgstr "/" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Chs" #~ msgstr "Skf" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Sqrt" #~ msgstr "Rod" #~ msgid "Recip" #~ msgstr "Recip" #~ msgid "^2" #~ msgstr "^2" #~ msgid "&16" #~ msgstr "&16" #~ msgid "&32" #~ msgstr "&32" #~ msgid "32 bit unsigned integer" #~ msgstr "16 bit-heltalsværdi uden fortegn" #~ msgid " Mod " #~ msgstr " Mod " #~ msgid "Exponential" #~ msgstr "Exponent" #~ msgid "e" #~ msgstr "e" #~ msgid "e^" #~ msgstr "e^" #~ msgid "^" #~ msgstr "^" #~ msgid "!" #~ msgstr "!" #~ msgid "Or" #~ msgstr "Or" #~ msgid " Or " #~ msgstr " Or " #~ msgid "And" #~ msgstr "And" #~ msgid " And " #~ msgstr " And " #~ msgid "Not" #~ msgstr "Not" #~ msgid "~" #~ msgstr "~" #~ msgid "Xor" #~ msgstr "Xor" #~ msgid " Xor " #~ msgstr " Xor " #~ msgid "Xnor" #~ msgstr "Xnor" #~ msgid " Xnor " #~ msgstr " Xnor " #~ msgid "Numeric stack error" #~ msgstr "Fejl i talstak" #~ msgid "Operand stack error" #~ msgstr "Fejl i operandstak" #~ msgid "calculator" #~ msgstr "lommeregner" #~ msgid "%s: invalid bitcalc choice [%s]\n" #~ msgstr "%s: ugyldig bitberegningsvalg [%s]\n" #~ msgid "1 place" #~ msgstr "1 plads" #~ msgid "2 places" #~ msgstr "2 pladser" #~ msgid "3 places" #~ msgstr "3 pladser" #~ msgid "4 places" #~ msgstr "4 pladser" #~ msgid "5 places" #~ msgstr "5 pladser" #~ msgid "6 places" #~ msgstr "6 pladser" #~ msgid "7 places" #~ msgstr "7 pladser" #~ msgid "8 places" #~ msgstr "8 pladser" #~ msgid "9 places" #~ msgstr "9 pladser" #~ msgid "Show Bitcalculating _Extension" #~ msgstr "Vis bitberegnings_udvidelse" #~ msgid "Show bitcalculating extension" #~ msgstr "Vis bitberegningsudvidelse" #~ msgid "0 significant places" #~ msgstr "0 betydende pladser" #~ msgid "1 significant place" #~ msgstr "1 betydende plads" #~ msgid "2 significant places" #~ msgstr "2 betydende pladser" #~ msgid "3 significant places" #~ msgstr "3 betydende pladser" #~ msgid "4 significant places" #~ msgstr "4 betydende pladser" #~ msgid "5 significant places" #~ msgstr "5 betydende pladser" #~ msgid "6 significant places" #~ msgstr "6 betydende pladser" #~ msgid "7 significant places" #~ msgstr "7 betydende pladser" #~ msgid "8 significant places" #~ msgstr "8 betydende pladser" #~ msgid "9 significant places" #~ msgstr "9 betydende pladser" #~ msgid "_Other (10) ..." #~ msgstr "_Andet (10) ..." #~ msgid "Set other precision" #~ msgstr "Sæt anden præcision" #~ msgid "Note:" #~ msgstr "Bemærkning:" #~ msgid "" #~ "Set accuracy from 0 to %d numeric places. Currently set to %d places. [a]" #~ msgstr "" #~ "Sæt nøjagtigheden fra 0 til %d numeriske pladser. I øjeblikket sat til %d " #~ "pladser. [a]" #~ msgid "Accuracy value out of range" #~ msgstr "Nøjagtighedsværdi tilhøre ikke interval" #~ msgid "Perform calculations" #~ msgstr "Udfør beregninger" #~ msgid "Previous expression" #~ msgstr "Forrige udtryk" #~ msgid "∕" #~ msgstr "∕" #~ msgid "+/-" #~ msgstr "+/-" #~ msgid "*10^" #~ msgstr "*10^" #~ msgid "abs" #~ msgstr "abs" #~ msgid "acosh" #~ msgstr "acosh" #~ msgid "acos" #~ msgstr "acos" #~ msgid "and" #~ msgstr "and" #~ msgid "asinh" #~ msgstr "asinh" #~ msgid "asin" #~ msgstr "asin" #~ msgid "atanh" #~ msgstr "atanh" #~ msgid "atan" #~ msgstr "atan" #~ msgid "cbrt" #~ msgstr "kbrd" #~ msgid "chs" #~ msgstr "skf" #~ msgid "clr" #~ msgstr "ryd" #~ msgid "cosh" #~ msgstr "cosh" #~ msgid "cos" #~ msgstr "cos" #~ msgid "ddb" #~ msgstr "ddb" #~ msgid "frac" #~ msgstr "frak" #~ msgid "fv" #~ msgstr "fv" #~ msgid "int" #~ msgstr "hel" #~ msgid "ln" #~ msgstr "ln" #~ msgid "log" #~ msgstr "log" #~ msgid "not" #~ msgstr "not" #~ msgid "or" #~ msgstr "or" #~ msgid "pv" #~ msgstr "nv" #~ msgid "rand" #~ msgstr "tilf" #~ msgid "rate" #~ msgstr "sats" #~ msgid "rcl" #~ msgstr "hent" #~ msgid "sinh" #~ msgstr "sinh" #~ msgid "sin" #~ msgstr "sin" #~ msgid "sln" #~ msgstr "rkl" #~ msgid "sqrt" #~ msgstr "rod" #~ msgid "sto" #~ msgstr "gem" #~ msgid "syd" #~ msgstr "sum" #~ msgid "tanh" #~ msgstr "tanh" #~ msgid "tan" #~ msgstr "tan" #~ msgid "term" #~ msgstr "peri" #~ msgid "xnor" #~ msgstr "xnor" #~ msgid "xor" #~ msgstr "xor" #~ msgid "ans" #~ msgstr "sva" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Afslut" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Kopiér" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Om" #~ msgid "_Basic mode" #~ msgstr "_Basis tilstand" #~ msgid "Basic mode" #~ msgstr "Basis tilstand" #~ msgid "_Advanced mode" #~ msgstr "_Avanceret tilstand" #~ msgid "Advanced mode" #~ msgstr "Avanceret tilstand" #~ msgid "_Financial mode" #~ msgstr "_Finansiel tilstand" #~ msgid "Financial mode" #~ msgstr "Finansiel tilstand" #~ msgid "_Scientific mode" #~ msgstr "Viden_skabelig tilstand" #~ msgid "Scientific mode" #~ msgstr "Videnskabelig tilstand" #~ msgid "Basic Mode" #~ msgstr "Grundlæggende-tilstand" #~ msgid "BASIC" #~ msgstr "GRUNDLÆGGENDE" #~ msgid "FINANCIAL" #~ msgstr "FINANSIEL" #~ msgid "SCIENTIFIC" #~ msgstr "VIDENSKABELIG" #~ msgid "kilometers per hour or miles per hour" #~ msgstr "kilometer pr. time eller engelske mil pr. time" #~ msgid "centimeters or inches" #~ msgstr "centimeter eller tommer" #~ msgid "/Calculator/_Quit" #~ msgstr "/Lommeregner/_Afslut" #~ msgid "/Edit/sep1" #~ msgstr "/Redigér/sep1" #~ msgid "/Edit/_Insert ASCII Value..." #~ msgstr "/Redigér/_Indsæt ASCII-værdi..." #~ msgid "/View/_Basic Mode" #~ msgstr "/_Vis/_Basis tilstand" #~ msgid "/View/_Financial Mode" #~ msgstr "/_Vis/_Finansiel tilstand" #~ msgid "/View/_Scientific Mode" #~ msgstr "/Vis/_Videnskabelig tilstand" #~ msgid "/View/sep1" #~ msgstr "/Vis/sep1" #~ msgid "/View/Show _Trailing Zeroes" #~ msgstr "/Vis/Vis _afsluttende nuller" #~ msgid "/View/sep2" #~ msgstr "/Vis/sep2" #~ msgid "/View/_Memory Registers" #~ msgstr "/Vis/_Hukommelsesregistre" #~ msgid "/sep1" #~ msgstr "/sep1"