# Danish translation of gcalctool. # Copyright (C) 2003-2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gcalctool package. # Ole Laursen , 2003, 04. # Martin Willemoes Hansen , 2004, 05. # Lasse Bang Mikkelsen , 2006. # Peter Bach , 2007. # Ask Hjorth Larsen , 2008, 09, 10. # # Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits") # # Økonomiske begreber # ------------------- # # asset ~ aktiv # depreciation ~ afskrivning (nedvurdering?) # compounding ~ rentetilskrivning # interest rate ~ rentesats # principal ~ hovedstol # place ~ ciffer eller bit (bemærk bitshift-operationerne hvor det bør være bit) # word (programmeringstilstand) ~ word (datatype af variabel længde i gcalctool, i normal sprogbrug er en word dog 2 byte) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcalctool\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gcalctool&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-05-12 22:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-13 17:04+0200\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Payment Period Dialog: Button to calculate result #: ../data/financial.ui.h:2 msgid "C_alculate" msgstr "_Udregn" #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input #: ../data/financial.ui.h:4 msgid "C_ost:" msgstr "_Pris:" #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation #: ../data/financial.ui.h:6 msgid "" "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are " "made at the end of each payment period. " msgstr "Udregner størrelsen for den periodiske betaling af et lån, hvor betalinger udføres ved slutningen af hver betalingsperiode. " #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../data/financial.ui.h:8 msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation " "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense " "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number " "of periods, typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "" "Udregner rådighedsbeløbet for afskrivningen på et aktiv for en angivet " "tidsperiode, ved brug af \"summen af årenes cifre\"-metoden. Denne " "afskrivningsmetode accelererer afskrivningsraten, således at større " "afskrivningsudgifter finder sted i tidligere perioder end i de senere. Det " "brugbare liv er antallet af perioder, typisk år, hvorover et aktiv " "afskrives. " #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../data/financial.ui.h:10 msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the double-declining balance method." msgstr "" "Udregner rådighedsbeløbet for afskrivning på et aktiv for en angivet " "tidsperiode ved brug af den dobbeltmindskende balancemetode." #. Future Value Dialog: Description of calculation #: ../data/financial.ui.h:12 msgid "" "Calculates the future value of an investment based on a series of equal " "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in " "the term." msgstr "" "Udregner den fremtidige værdi af en investering baseret på en række lige " "store betalinger med periodisk rentesats over antallet af betalingsperioder " "i terminen." #. Compounding Term Dialog: Description of calculation #: ../data/financial.ui.h:14 msgid "" "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an " "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per " "compounding period." msgstr "" "Udregner antallet af nødvendige rentetilskrivningsperioder til at øge en " "investering af den aktuelle værdi til en fremtidig værdi, med en fastholdt " "rentesats per rentetilskrivningsperiode." #. Payment Period Dialog: Description of calculation #: ../data/financial.ui.h:16 msgid "" "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term " "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest " "rate." msgstr "" "Udregner antallet af betalingsperioder, som er nødvendige under terminen for " "en almindelig annuitet, for at akkumulere en fremtidig værdi, ved en " "periodisk rentesats." #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation #: ../data/financial.ui.h:18 msgid "" "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a " "future value, over the number of compounding periods. " msgstr "" "Udregner den periodiske rente, der er nødvendig for at øge en investering " "til en fremtidig værdi, over antallet af rentetilskrivningsperioder. " #. Present Value Dialog: Description of calculation #: ../data/financial.ui.h:20 msgid "" "Calculates the present value of an investment based on a series of equal " "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment " "periods in the term. " msgstr "" "Udregner den aktuelle værdi af en investering baseret på en række ens " "betalinger med discount på periodisk rentesats over antallet af " "betalingsperioder i terminen. " #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation #: ../data/financial.ui.h:22 msgid "" "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the " "wanted gross profit margin." msgstr "" "Udregner videresælgelsesprisen på et produkt, baseret på produktets pris og " "den ønskede bruttoprofitmargen." #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../data/financial.ui.h:24 msgid "" "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The " "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly " "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, " "typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "" "Udregner den retlinjede afskrivning af et aktiv for én periode. Den " "retlinjede afskrivningsmetode deler den afskrivbare pris jævnt over det " "brugbare liv af et aktiv. Det brugbare liv er antallet er perioder, typisk " "år, over hvilke et aktiv afskrives. " #. Title of Compounding Term dialog #: ../data/financial.ui.h:26 msgid "Compounding Term" msgstr "Rentetilskrivningstermin" #: ../data/financial.ui.h:27 msgid "" "Converts between different currencies. Enter the amount and the currency you " "want to convert from on the upper row, and the currency you want to convert " "to on the lower row, and the amount will be displayed on the lower row." msgstr "" "Omregner mellem forskellige valutaer. Indtast beløbet samt den valuta, du " "vil konvertere fra i øvre række, og valuaten du vil konvertere til i nedre " "række. Dermed vil det omregnede beløb blive vist i nedre række." #: ../data/financial.ui.h:28 msgid "Currency Conversion" msgstr "Valutaomregning" #. Title of Double-Declining Depreciation dialog #: ../data/financial.ui.h:30 msgid "Double-Declining Depreciation" msgstr "Dobbeltmindskende afskrivning" #. Title of Future Value dialog #: ../data/financial.ui.h:32 msgid "Future Value" msgstr "Fremtidig værdi" #. Payment Period Dialog: Label before future value input #: ../data/financial.ui.h:34 msgid "Future _Value:" msgstr "Fremtidig _værdi:" #. Title of Gross Profit Margin dialog #: ../data/financial.ui.h:36 msgid "Gross Profit Margin" msgstr "Margen for bruttofortjeneste" #. Title of Payment Period dialog #: ../data/financial.ui.h:38 msgid "Payment Period" msgstr "Betalingsperiode" #. Title of Periodic Interest Rate dialog #: ../data/financial.ui.h:40 msgid "Periodic Interest Rate" msgstr "Periodisk rentesats" #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input #: ../data/financial.ui.h:42 msgid "Periodic Interest _Rate:" msgstr "Periodisk _rentesats:" #. Title of Periodic Payment dialog #: ../data/financial.ui.h:44 msgid "Periodic Payment" msgstr "Periodisk betaling" #. Title of Present Value dialog #: ../data/financial.ui.h:46 msgid "Present Value" msgstr "Nuværende værdi" #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input #: ../data/financial.ui.h:48 msgid "Present _Value:" msgstr "Nuværende _værdi:" #. Title of Straight-Line Depreciation dialog #: ../data/financial.ui.h:50 msgid "Straight-Line Depreciation" msgstr "Retlinjet afskrivning" #. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog #: ../data/financial.ui.h:52 msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation" msgstr "Summen af årenes cifre-afskrivning" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input #: ../data/financial.ui.h:54 msgid "_Cost:" msgstr "_Pris:" #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input #: ../data/financial.ui.h:56 msgid "_Future Value:" msgstr "_Fremtidig værdi:" # ? #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input #: ../data/financial.ui.h:58 msgid "_Life:" msgstr "_Liv:" #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input #: ../data/financial.ui.h:60 msgid "_Margin:" msgstr "_Margen:" #. Present Value Dialog: Label before number of periods input #: ../data/financial.ui.h:62 msgid "_Number of Periods:" msgstr "_Antal perioder:" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input #: ../data/financial.ui.h:64 msgid "_Period:" msgstr "_Periode:" #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input #: ../data/financial.ui.h:66 msgid "_Periodic Payment:" msgstr "_Periodisk betaling:" #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input #: ../data/financial.ui.h:68 msgid "_Principal:" msgstr "_Hovedstol:" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input #: ../data/financial.ui.h:70 msgid "_Salvage:" msgstr "_Udløbsværdi:" #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input #: ../data/financial.ui.h:72 msgid "_Term:" msgstr "_Termin:" #. The label on the memory recall button #: ../data/gcalctool.ui.h:2 msgid "← R" msgstr "← R" #. The label on the memory store button #: ../data/gcalctool.ui.h:4 msgid "→ R" msgstr "→ R" #. The label on the currency button #: ../data/gcalctool.ui.h:6 msgid "¤$€" msgstr "¤$€" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 10 bits #: ../data/gcalctool.ui.h:8 msgid "10 places" msgstr "10 bit" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 11 bits #: ../data/gcalctool.ui.h:10 msgid "11 places" msgstr "11 bit" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 12 bits #: ../data/gcalctool.ui.h:12 msgid "12 places" msgstr "12 bit" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 13 bits #: ../data/gcalctool.ui.h:14 msgid "13 places" msgstr "13 bit" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 14 bits #: ../data/gcalctool.ui.h:16 msgid "14 places" msgstr "14 bit" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 15 bits #: ../data/gcalctool.ui.h:18 msgid "15 places" msgstr "15 bit" #. Word size combo: 16 bits #: ../data/gcalctool.ui.h:20 msgid "16-bit" msgstr "16-bit" #. Word size combo: 32 bits #: ../data/gcalctool.ui.h:22 msgid "32-bit" msgstr "32-bit" #. Word size combo: 64 bits #: ../data/gcalctool.ui.h:24 msgid "64-bit" msgstr "64-bit" #. Word size combo: 8 bits #: ../data/gcalctool.ui.h:26 msgid "8-bit" msgstr "8-bit" #. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation) #: ../data/gcalctool.ui.h:28 msgid "=" msgstr "=" #. Accessible name for the absolute value button #: ../data/gcalctool.ui.h:30 msgid "Absolute Value" msgstr "Absolut værdi" #. Tooltip for the absolute value button #: ../data/gcalctool.ui.h:32 msgid "Absolute value [|]" msgstr "Absolut værdi [|]" #. Tooltip for the addition button #: ../data/gcalctool.ui.h:34 msgid "Add [+]" msgstr "Læg til [+]" #. Tooltip for the answer variable button #: ../data/gcalctool.ui.h:36 msgid "Answer variable" msgstr "Svarvariabel" #. Tooltip for the base 10 logarithm button #: ../data/gcalctool.ui.h:38 msgid "Base 10 logarithm" msgstr "10-talslogaritme" #. Accessible name for the base 16 button #: ../data/gcalctool.ui.h:40 msgid "Base 16" msgstr "Grundtal 16" #. Accessible name for the base 2 button #: ../data/gcalctool.ui.h:42 msgid "Base 2" msgstr "Grundtal 2" #. Accessible name for the base 8 button #: ../data/gcalctool.ui.h:44 msgid "Base 8" msgstr "Grundtal 8" #. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂ #: ../data/gcalctool.ui.h:46 msgid "Binary" msgstr "Binær" #. Tooltip for the boolean AND button #: ../data/gcalctool.ui.h:48 msgid "Boolean AND" msgstr "Boolesk OG" #. Tooltip for the boolean NOT button #: ../data/gcalctool.ui.h:50 msgid "Boolean NOT" msgstr "Boolesk IKKE" #. Tooltip for the boolean OR button #: ../data/gcalctool.ui.h:52 msgid "Boolean OR" msgstr "Boolesk ELLER" #. Tooltip for the boolean exclusive OR button #: ../data/gcalctool.ui.h:54 msgid "Boolean exclusive OR" msgstr "Boolesk eksklusiv ELLER" #. Tooltip for the solve button #: ../data/gcalctool.ui.h:56 msgid "Calculate result [=]" msgstr "Beregn resultat [=]" #. Insert ASCII dialog: Label before character entry #: ../data/gcalctool.ui.h:58 msgid "Ch_aracter:" msgstr "_Tegn:" #. Tooltop for the clear display button #: ../data/gcalctool.ui.h:60 msgid "Clear display [Escape]" msgstr "Ryd skærm [Esc]" #. Label on the clear display button. Clr is short for Clear #: ../data/gcalctool.ui.h:62 msgid "Clr" msgstr "Nuls" #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest #: ../data/gcalctool.ui.h:64 msgid "Ctrm" msgstr "Sams" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../data/gcalctool.ui.h:66 msgid "Ddb" msgstr "Dm" #. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234 #: ../data/gcalctool.ui.h:68 msgid "Decimal" msgstr "Titalssystem" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations #: ../data/gcalctool.ui.h:70 msgid "Degrees" msgstr "Grader" #. Preferences dialog: Label for display format combo box #: ../data/gcalctool.ui.h:72 msgid "Display _Format:" msgstr "Visnings_format:" #. Tooltip for the division button #: ../data/gcalctool.ui.h:74 msgid "Divide [/]" msgstr "Dividér [/]" #. Tooltip for the end block button #: ../data/gcalctool.ui.h:76 msgid "End block [)]" msgstr "Afslut blok [)]" #. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k #: ../data/gcalctool.ui.h:78 msgid "Engineering" msgstr "Ingeniør" #. Tooltip for the Euler's number button #: ../data/gcalctool.ui.h:80 msgid "Euler's number" msgstr "Eulers tal" #. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button #: ../data/gcalctool.ui.h:82 msgid "Exponent" msgstr "Eksponent" #. Tooltip for the exponentiation (x to the power of y) button #: ../data/gcalctool.ui.h:84 msgid "Exponent [^ or **]" msgstr "Eksponent [^ eller **]" #. Accessible name for the factorial button #: ../data/gcalctool.ui.h:86 msgid "Factorial" msgstr "Fakultet" #. Tooltip for the factorial button #: ../data/gcalctool.ui.h:88 msgid "Factorial [!]" msgstr "Fakultet [!]" #. Accessible name for the factorize button #: ../data/gcalctool.ui.h:90 msgid "Factorize" msgstr "Faktorisér" #. Tooltip for the factorize button #: ../data/gcalctool.ui.h:92 msgid "Factorize into prime numbers (Ctrl+F)" msgstr "Primtalsfaktorisér (Ctrl+F)" #. Tooltip for the fractional portion button #: ../data/gcalctool.ui.h:94 msgid "Fractional portion" msgstr "Brøkdel" #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value #: ../data/gcalctool.ui.h:96 msgid "Fv" msgstr "Fv" #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin #: ../data/gcalctool.ui.h:98 msgid "Gpm" msgstr "Bpm" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations #: ../data/gcalctool.ui.h:100 msgid "Gradians" msgstr "Nygrader" #. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆ #: ../data/gcalctool.ui.h:102 msgid "Hexadecimal" msgstr "Heksadecimal" #. Title of insert ASCII dialog #: ../data/gcalctool.ui.h:104 msgid "Insert ASCII Value" msgstr "Indsæt ASCII-værdi" #. Accessible name for the insert character button #: ../data/gcalctool.ui.h:106 msgid "Insert Character" msgstr "Indsæt tegn" #. Tooltip for the insert character button #: ../data/gcalctool.ui.h:108 msgid "Insert character" msgstr "Indsæt tegn" #. Tooltip for the integer portion button #: ../data/gcalctool.ui.h:110 msgid "Integer portion" msgstr "Heltalsdel" #. Accessible name for the inverse button #: ../data/gcalctool.ui.h:112 msgid "Inverse" msgstr "Reciprok" #. Tooltip for the inverse button #: ../data/gcalctool.ui.h:114 msgid "Inverse [Ctrl+I]" msgstr "Reciprok [Ctrl+I]" #. Tooltip for the modulus division button #: ../data/gcalctool.ui.h:116 msgid "Modulus divide" msgstr "Modulo-division" #. Tooltip for the multiplication button #: ../data/gcalctool.ui.h:118 msgid "Multiply [*]" msgstr "Multiplicér [*]" #. Tooltip for the natural logarithm button #: ../data/gcalctool.ui.h:120 msgid "Natural logarithm" msgstr "Naturlig logaritme" #. Tooltip for the numeric point button #: ../data/gcalctool.ui.h:122 msgid "Numeric point [. or ,]" msgstr "Decimalkomma [. eller ,]" #. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈ #: ../data/gcalctool.ui.h:124 msgid "Octal" msgstr "Oktal" #. Tooltip for the ones' complement button #: ../data/gcalctool.ui.h:126 msgid "Ones' complement" msgstr "1'er-komplement" #. Tooltip on the percentage button #: ../data/gcalctool.ui.h:129 #, no-c-format msgid "Percentage [%]" msgstr "Procent [%]" #. Tooltip for the Pi button #: ../data/gcalctool.ui.h:131 msgid "Pi [Ctrl+P]" msgstr "Pi [Ctrl+P]" #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule #: ../data/gcalctool.ui.h:133 msgid "Pmt" msgstr "Bet" #: ../data/gcalctool.ui.h:134 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value #: ../data/gcalctool.ui.h:136 msgid "Pv" msgstr "Nv" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations #: ../data/gcalctool.ui.h:138 msgid "Radians" msgstr "Radianer" #. Tooltip for the random number button #: ../data/gcalctool.ui.h:140 msgid "Random number" msgstr "Tilfældigt tal" #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest #: ../data/gcalctool.ui.h:142 msgid "Rate" msgstr "Sats" #. Accessible name for the recall value button #: ../data/gcalctool.ui.h:144 msgid "Recall" msgstr "Hent" #. Tooltip for the recall value button #: ../data/gcalctool.ui.h:146 msgid "Recall value" msgstr "Hent værdi" #. Accessible description for the area in which results are displayed #: ../data/gcalctool.ui.h:148 msgid "Result Region" msgstr "Resultatregion" #. Tooltip for the root button #: ../data/gcalctool.ui.h:150 msgid "Root [Ctrl+S]" msgstr "Rod [Ctrl+S]" #. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3 #: ../data/gcalctool.ui.h:152 msgid "Scientific" msgstr "Videnskabelig" #. Accessible name for the scientific exponent button #: ../data/gcalctool.ui.h:154 msgid "Scientific Exponent" msgstr "Videnskabelig eksponent" #. Tooltip for the scientific exponent button #: ../data/gcalctool.ui.h:156 msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]" msgstr "Videnskabelig eksponent [Ctrl+E]" #. Accessible name for the shift left button #: ../data/gcalctool.ui.h:158 msgid "Shift Left" msgstr "Forskyd til venstre" #. Accessible name for the shift right button #: ../data/gcalctool.ui.h:160 msgid "Shift Right" msgstr "Forskyd til højre" #. Tooltip for the shift left button #: ../data/gcalctool.ui.h:162 msgid "Shift left [<]" msgstr "Forskyd til venstre [<]" #. Tooltip for the shift right button #: ../data/gcalctool.ui.h:164 msgid "Shift right [>]" msgstr "Forskyd til højre [>]" #. Preferences dialog: label for show thousands separator check button #: ../data/gcalctool.ui.h:166 msgid "Show _thousands separators" msgstr "Vis _tusinde-adskillere" #. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button #: ../data/gcalctool.ui.h:168 msgid "Show trailing _zeroes" msgstr "Vis afsluttende _nuller" #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../data/gcalctool.ui.h:170 msgid "Sln" msgstr "Rlj" #. Tooltip for the start block button #: ../data/gcalctool.ui.h:172 msgid "Start block [(]" msgstr "Start blok [(]" #. Accessible name for the store value button #: ../data/gcalctool.ui.h:174 msgid "Store" msgstr "Gem" #. Tooltip for the store value button #: ../data/gcalctool.ui.h:176 msgid "Store value" msgstr "Gem værdi" #. Accessible name for the subscript mode button #: ../data/gcalctool.ui.h:178 msgid "Subscript" msgstr "Sænket" #. Tooltip for the subscript mode button #: ../data/gcalctool.ui.h:180 msgid "Subscript number mode [Alt+number]" msgstr "Sænket skriftstilstand for tal [Alt+tal]" #. Tooltip for the subtraction button #: ../data/gcalctool.ui.h:182 msgid "Subtract [-]" msgstr "Træk fra [-]" #. Accessible name for the superscript mode button #: ../data/gcalctool.ui.h:184 msgid "Superscript" msgstr "Hævet" #. Tooltip for the superscript mode button #: ../data/gcalctool.ui.h:186 msgid "Superscript number mode [Ctrl+number]" msgstr "Hævet skrifttilstand for tal [Ctrl+tal]" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../data/gcalctool.ui.h:188 msgid "Syd" msgstr "Sum" #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory) #: ../data/gcalctool.ui.h:190 msgid "Term" msgstr "Termin" #. Tooltip for the truncate button #: ../data/gcalctool.ui.h:192 msgid "Truncate value" msgstr "Trunkér værdi" #. Tooltip for the two's complement button #: ../data/gcalctool.ui.h:194 msgid "Two's complement" msgstr "2'er-komplement" #. Preferences dialog: label for word size combo box #: ../data/gcalctool.ui.h:196 msgid "Word _size:" msgstr "Word-_størrelse:" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 1 bit #: ../data/gcalctool.ui.h:198 msgid "_1 place" msgstr "_1 bit" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 2 bits #: ../data/gcalctool.ui.h:200 msgid "_2 places" msgstr "_2 bit" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 3 bits #: ../data/gcalctool.ui.h:202 msgid "_3 places" msgstr "_3 bit" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 4 bits #: ../data/gcalctool.ui.h:204 msgid "_4 places" msgstr "_4 bit" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 5 bits #: ../data/gcalctool.ui.h:206 msgid "_5 places" msgstr "_5 bit" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 6 bits #: ../data/gcalctool.ui.h:208 msgid "_6 places" msgstr "_6 bit" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 7 bits #: ../data/gcalctool.ui.h:210 msgid "_7 places" msgstr "_7 bit" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 8 bits #: ../data/gcalctool.ui.h:212 msgid "_8 places" msgstr "_8 bit" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 9 bits #: ../data/gcalctool.ui.h:214 msgid "_9 places" msgstr "_9 bit" #. View|Advanced menu item #: ../data/gcalctool.ui.h:216 msgid "_Advanced" msgstr "_Avanceret" #. Preferences dialog: Label for angle unit combo box #: ../data/gcalctool.ui.h:218 msgid "_Angle units:" msgstr "_Vinkelenheder:" #. View|Basic menu item #: ../data/gcalctool.ui.h:220 msgid "_Basic" msgstr "_Basalt" #. Calculator menu #: ../data/gcalctool.ui.h:222 msgid "_Calculator" msgstr "_Lommeregner" #. Help|Contents menu #: ../data/gcalctool.ui.h:224 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" #. View|Financial menu item #: ../data/gcalctool.ui.h:226 msgid "_Financial" msgstr "_Finansiel" #. Help menu #: ../data/gcalctool.ui.h:228 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character #: ../data/gcalctool.ui.h:230 msgid "_Insert" msgstr "_Indsæt" #. View|Programming menu item #: ../data/gcalctool.ui.h:232 msgid "_Programming" msgstr "_Programmering" #. View|Scientific menu item #: ../data/gcalctool.ui.h:234 msgid "_Scientific" msgstr "_Videnskabelig" #. View menu #: ../data/gcalctool.ui.h:236 msgid "_View" msgstr "_Vis" #. Translators: The window title when in basic mode #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:1 ../src/gtk.c:96 msgid "Calculator" msgstr "Lommeregner" #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:2 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations" msgstr "Udfør aritmetiske, videnskabelige eller finansielle udregninger" #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:1 msgid "Accuracy value" msgstr "Værdi for nøjagtighed" #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:2 msgid "Display Mode" msgstr "Visningstilstand" #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:3 msgid "" "Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be " "shown in the display value." msgstr "" "Angiver om nuller, der følger efter kommaet, skal indgå i den viste værdi." #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:4 msgid "Indicates whether the memory register window is initially displayed." msgstr "" "Angiver om vinduet for hukommelsesregistre skal vises til at begynde med." #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:5 msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers." msgstr "Angiver om tusindtalsseparatorer vises i store tal." #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:6 msgid "Mode" msgstr "Tilstand" #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:7 msgid "Numeric Base" msgstr "Numerisk grundtal" #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:8 msgid "Show Registers" msgstr "Vis registre" #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:9 msgid "Show Thousands Separators" msgstr "Vis tusinde-adskillere" #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:10 msgid "Show Trailing Zeroes" msgstr "Vis afsluttende nuller" #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:11 msgid "" "The initial calculator mode. Valid values are \"BASIC\", \"FINANCIAL\", " "\"LOGICAL\", \"SCIENTIFIC\" and \"PROGRAMMING\"" msgstr "" "Lommeregnerens begyndelsestilstand. Gyldige værdier er \"BASIC\", \"FINANCIAL" "\", \"LOGICAL\", \"SCIENTIFIC\" og \"PROGRAMMING\"" #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:12 msgid "" "The initial display mode. Valid values are \"ENG\" (engineering), \"FIX" "\" (fixed-point) and \"SCI\" (scientific)" msgstr "" "Visningstilstand ved begyndelse. Gyldige værdier er \"ENG\" (engineering), " "\"FIX\" (fixed-point) og \"SCI\" (scientific)" #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:13 msgid "" "The initial trigonometric type. Valid values are \"DEG\" (degrees), \"GRAD" "\" (gradians) and \"RAD\" (radians)." msgstr "" "Den trigonometriske type ved start. Gyldige værdier er \"DEG\" (degrees), " "\"GRAD\" (gradians) og \"RAD\" (radians)." #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:14 msgid "The initial x-coordinate for the window" msgstr "Vinduets start-x-koordinat" #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:15 msgid "The initial y-coordinate for the window" msgstr "Vinduets start-y-koordinat" #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:16 msgid "" "The number of digits displayed after the numeric point. This value must be " "in the range 0 to 9." msgstr "" "Antallet af cifre, der vises efter kommaet. Denne værdi skal være i " "intervallet 0 til 9." #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:17 msgid "The number of pixels to place the window from the left of the screen." msgstr "" "Pixelpositionen, hvor vinduet placeres, målt fra venstre side af skærmen." #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:18 msgid "The number of pixels to place the window from the top of the screen." msgstr "Pixelpositionen, hvor vinduet placeres, målt fra toppen af skærmen." #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:19 msgid "The numeric base for input and display." msgstr "Det numeriske grundtal for input og visning." #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:20 msgid "" "The size of the words used in bitwise operations. Valid values are 16, 32 " "and 64." msgstr "" "Størrelsen af word, der bruges i bitvise operationer. Gyldige værdier er 16, " "32 og 64." #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:21 msgid "Trigonometric type" msgstr "Trigonometrisk type" #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:22 msgid "Word size" msgstr "Word-størrelse" #. Description on how to use gcalctool displayed on command-line #: ../src/calctool.c:79 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s — Perform mathematical calculations" msgstr "" "Brug:\n" " %s — Foretag matematiske udregninger" #. Description on gcalctool command-line help options displayed on command-line #: ../src/calctool.c:87 #, c-format msgid "" "Help Options:\n" " -v, --version Show release version\n" " -h, -?, --help Show help options\n" " --help-all Show all help options\n" " --help-gtk Show GTK+ options" msgstr "" "Hjælpetilvalg:\n" " -v, --version Vis versionsnummeret\n" " -h, -?, --help Vis hjælpetilvalg\n" " --help-all Vis alle hjælpetilvalg\n" " --help-gtk Vis GTK+-tilvalg" #. Description on gcalctool command-line GTK+ options displayed on command-line #: ../src/calctool.c:98 #, c-format msgid "" "GTK+ Options:\n" " --class=CLASS Program class as used by the window " "manager\n" " --name=NAME Program name as used by the window " "manager\n" " --screen=SCREEN X screen to use\n" " --sync Make X calls synchronous\n" " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n" " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal" msgstr "" "GTK+-tilvalg:\n" " --class=KLASSE Programklasse, som den bruges af\n" " vindueshåndteringen\n" " --name=NAVN Programnavnet, som det bruges af\n" " vindueshåndteringen\n" " --screen=SKÆRM X-skærm, der skal bruges\n" " --sync Gør X-kald synkrone\n" " --gtk-module=MODULER Indlæs ekstra GTK+-moduler\n" " --g-fatal-warnings Gør alle advarsler fatale" #. Description on gcalctool application options displayed on command-line #: ../src/calctool.c:112 #, c-format msgid "" "Application Options:\n" " -u, --unittest Perform unit tests\n" " -s, --solve Solve the given equation" msgstr "" "Programtilvalg:\n" " -u, --unittest Foretag enhedstest\n" " -s, --solve Løs den givne ligning" #. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation #: ../src/calctool.c:155 #, c-format msgid "Argument --solve requires an equation to solve" msgstr "Argumentet --solve kræver en ligning, der skal løses" #. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument #: ../src/calctool.c:169 #, c-format msgid "Unknown argument '%s'" msgstr "Ukendt argument \"%s\"" #. Translators: Digits localized for the given language #: ../src/calctool.c:182 msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" #: ../src/currency.h:18 msgid "Australian dollar" msgstr "Australske dollar" #: ../src/currency.h:19 msgid "Bulgarian lev" msgstr "Bulgarske lev" #: ../src/currency.h:20 msgid "Brazilian real" msgstr "Brasilianske real" #: ../src/currency.h:21 msgid "Canadian dollar" msgstr "Canadiske dollar" #: ../src/currency.h:22 msgid "Swiss franc" msgstr "Schweiziske franc" #: ../src/currency.h:23 msgid "Chinese yuan renminbi" msgstr "Kinesiske yuan renminbi" #: ../src/currency.h:24 msgid "Czech koruna" msgstr "Tjekkiske koruna" #: ../src/currency.h:25 msgid "Danish krone" msgstr "Danske kroner" #: ../src/currency.h:26 msgid "Estonian kroon" msgstr "Estiske kroon" #: ../src/currency.h:27 msgid "Euro" msgstr "Euro" #: ../src/currency.h:28 msgid "Pound sterling" msgstr "Pund sterling" #: ../src/currency.h:29 msgid "Hong Kong dollar" msgstr "Hong Kong-dollar" #: ../src/currency.h:30 msgid "Croatian kuna" msgstr "Kroatiske kuna" #: ../src/currency.h:31 msgid "Hungarian forint" msgstr "Ungarske forint" #: ../src/currency.h:32 msgid "Indonesian rupiah" msgstr "Indonesiske rupiah" #: ../src/currency.h:33 msgid "Indian rupee" msgstr "Indiske rupee" #: ../src/currency.h:34 msgid "Icelandic krona" msgstr "Islandske krona" #: ../src/currency.h:35 msgid "Japanese yen" msgstr "Japanske yen" #: ../src/currency.h:36 msgid "South Korean won" msgstr "Sydkoreanske won" #: ../src/currency.h:37 msgid "Lithuanian litas" msgstr "Litauiske litas" #: ../src/currency.h:38 msgid "Latvian lats" msgstr "Lettiske lats" #: ../src/currency.h:39 msgid "Mexican peso" msgstr "Mexicanske peso" #: ../src/currency.h:40 msgid "Malaysian ringgit" msgstr "Malaysiske ringgit" #: ../src/currency.h:41 msgid "Norwegian krone" msgstr "Norske kroner" #: ../src/currency.h:42 msgid "New Zealand dollar" msgstr "New Zealandske dollar" #: ../src/currency.h:43 msgid "Philippine peso" msgstr "Fillippinske peso" #: ../src/currency.h:44 msgid "Polish zloty" msgstr "Polske zloty" #: ../src/currency.h:45 msgid "New Romanian leu" msgstr "Nye rumænske leu" #: ../src/currency.h:46 msgid "Russian rouble" msgstr "Russiske rubler" #: ../src/currency.h:47 msgid "Swedish krona" msgstr "Svenske kroner" #: ../src/currency.h:48 msgid "Singapore dollar" msgstr "Singaporeanske dollar" #: ../src/currency.h:49 msgid "Thai baht" msgstr "Thai baht" #: ../src/currency.h:50 msgid "New Turkish lira" msgstr "Nye tyrkiske lira" #: ../src/currency.h:51 msgid "US dollar" msgstr "Amerikanske dollar" #: ../src/currency.h:52 msgid "South African rand" msgstr "Sydafrikanske rand" #: ../src/display.c:390 msgid "No undo history" msgstr "Ingen fortrydelseshistorik" #: ../src/display.c:405 msgid "No redo steps" msgstr "Ingen omgør-trin" #. Translators: This message is displayed in the status bar when a bit #. shift operation is performed and the display does not contain a number #: ../src/display.c:936 msgid "No sane value to bitwise shift" msgstr "Ingen gyldig værdi til at udføre bitvis-skift" #. Translators: Error displayed when trying to factorize a non-integer value #: ../src/display.c:952 msgid "Need an integer to factorize" msgstr "Kræver et heltal at faktorisere" #: ../src/display.c:978 msgid "No sane value to store" msgstr "Ingen gyldig værdi til at lagre" #. Translators: Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word #: ../src/display.c:1099 msgid "Overflow. Try a bigger word size" msgstr "Overløb. Prøv at øge word-størrelsen" #. Translators: Error displayed to user when they an unknown variable is entered #: ../src/display.c:1104 #, c-format msgid "Unknown variable '%s'" msgstr "Ukendt variabel \"%s\"" #. Translators: Error displayed to user when an unknown function is entered #: ../src/display.c:1110 #, c-format msgid "Function '%s' is not defined" msgstr "Funktionen \"%s\" er ikke defineret" #. Translators: Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted #: ../src/display.c:1116 #, c-format msgid "Unknown conversion" msgstr "Ukendt konvertering" #. Translators: Error displayed to user when they enter an invalid calculation #: ../src/display.c:1125 msgid "Malformed expression" msgstr "Misdannet udtryk" #. Translators: The window title when in advanced mode #: ../src/gtk.c:98 msgid "Calculator — Advanced" msgstr "Lommeregner — Avanceret" #. Translators: The window title when in financial mode #: ../src/gtk.c:100 msgid "Calculator — Financial" msgstr "Lommeregner — Finansiel" #. Translators: The window title when in scientific mode #: ../src/gtk.c:102 msgid "Calculator — Scientific" msgstr "Lommeregner — Videnskabelig" #. Translators: The window title when in programming mode #: ../src/gtk.c:104 msgid "Calculator — Programming" msgstr "Lommeregner — Programmering" #. Translators: Title of the error dialog when unable to load the UI files #: ../src/gtk.c:235 msgid "Error loading user interface" msgstr "Fejl under indlæsning af brugergrænseflade" #. Translators: Description in UI error dialog when unable to load the UI files. %s is replaced with the error message provided by GTK+ #: ../src/gtk.c:238 #, c-format msgid "" "A required file is missing or damaged. Please check your installation.\n" "\n" "%s" msgstr "" "En påkrævet fil mangler eller er beskadiget - kontrollér venligst din " "installation.\n" "\n" "%s" #. Translators: The translator credits. Please translate this with your name(s). #: ../src/gtk.c:557 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ole Laursen\n" "Martin Willemoes Hansen\n" "Lasse Bang Mikkelsen\n" "Peter Bach\n" "Ask Hjorth Larsen\n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #. Translators: The license this software is under (GPL2+) #: ../src/gtk.c:560 msgid "" "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" "Gcalctool er fri software. Du kan redistribuere og/eller modificere det\n" "under de betingelserne som er angivet i GNU General Public License, som\n" "er udgivet af Free Software Foundation. Enten version 2 af licensen\n" "eller (efter eget valg) enhver senere version.\n" "\n" "Gcalctool distribueres i håb om at det vil vise sig nyttigt, men UDEN " "NOGEN \n" "FORM FOR GARANTI, uden selv de underforståede garantier omkring \n" "SALGBARHED eller EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL. Yderligere detaljer kan \n" "læses i GNU General Public License.\n" "\n" "Du skulle have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med\n" "Gcalctool. Hvis ikke, så skriv til Free software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #. Translators: Program name in the about dialog #: ../src/gtk.c:576 msgid "Gcalctool" msgstr "Lommeregner" #. Translators: Copyright notice in the about dialog #: ../src/gtk.c:579 msgid "© 1986–2008 The Gcalctool authors" msgstr "© 1986–2008 Forfatterne af Gcalctool" #. Translators: Short description in the about dialog #: ../src/gtk.c:582 msgid "Calculator with financial and scientific modes." msgstr "Lommeregner med finansiel og videnskabelig tilstand." #. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser #: ../src/gtk.c:636 msgid "Unable to open help file" msgstr "Kan ikke åbne hjælpefil" #. Translators: Title of the error dialog when prompting to download currency rates #: ../src/gtk.c:1010 msgid "" "You don't have any recent currency rates. Should some be downloaded now?" msgstr "Du har ingen opdaterede valutakurser. Vil du hente nogle nu?" #. Translators: Title of the error dialog when unable to download currency rates #: ../src/gtk.c:1020 msgid "" "Currency rates could not be downloaded. You may receive inaccurate results, " "or you may not receive any results at all." msgstr "" "Kunne ikke hente nogen valutakurser. Du vil måske få upræcise resultater, " "eller ingen resultater overhovedet." #: ../src/gtk.c:1543 msgid "Paste" msgstr "Indsæt" #. Label used in preferences dialog. The %d is replaced by a spinbutton #: ../src/gtk.c:1773 #, c-format msgid "Show %d decimal _places" msgstr "" #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero #: ../src/mp.c:529 ../src/mp.c:562 ../src/mp.c:1487 msgid "Division by zero is undefined" msgstr "Division med nul er ikke defineret" #. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero #: ../src/mp.c:1169 ../src/mp.c:1206 msgid "Logarithm of zero is undefined" msgstr "Logaritmen til nul er ikke defineret" #. Translators: Error displayed attempted to take logarithm of negative value #: ../src/mp.c:1178 msgid "Logarithm of negative values is undefined" msgstr "Logaritmen af et negativt tal er ikke defineret" #: ../src/mp.c:1552 msgid "The power of negative numbers is only defined for integer exponents" msgstr "Potenser af negative tal er kun defineret for heltalseksponenter" #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative exponent #: ../src/mp.c:1559 ../src/mp.c:1852 msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent" msgstr "Potenser af nul er ikke defineret for negative eksponenter" #: ../src/mp.c:1584 msgid "Reciprocal of zero is undefined" msgstr "Reciprokværdien af nul er ikke defineret" #: ../src/mp.c:1669 msgid "Root must be non-zero" msgstr "Roden skal være forskellige fra nul" #: ../src/mp.c:1687 msgid "Negative root of zero is undefined" msgstr "Negative rødder af nul er ikke defineret" #: ../src/mp.c:1693 msgid "nth root of negative number is undefined for even n" msgstr "n'te rod af et negativt tal er ikke defineret for lige n" #: ../src/mp.c:1763 msgid "Square root is undefined for negative values" msgstr "Kvadratroden er ikke defineret for negative tal" #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a fractional number #: ../src/mp.c:1792 msgid "Factorial is only defined for natural numbers" msgstr "Fakultet er kun defineret for naturlige tal" #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers #: ../src/mp.c:1812 msgid "Modulus division is only defined for integers" msgstr "Modulo-division er kun defineret for heltal" #. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:103 msgid "Boolean AND is only defined for positive integers" msgstr "Boolesk OG er kun defineret for naturlige tal" #. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:116 msgid "Boolean OR is only defined for positive integers" msgstr "Boolesk ELLER er kun defineret for naturlige tal" #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:129 msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers" msgstr "Boolesk XOR er kun defineret for naturlige tal" #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:144 msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers" msgstr "Boolesk IKKE er kun defineret for naturlige tal" #. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:174 msgid "Shift is only possible on integer values" msgstr "Bitvis forskydning er kun mulig på heltalsværdier" #. Translators: Error displayed when tangent value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:278 msgid "" "Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)" msgstr "" "Tangens er ikke defineret for vinkler, der er multipla af π (180°) fra π∕2 " "(90°)" #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:323 msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "Arcussinus er ikke defineret for værdier uden for [-1, 1]" #. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:340 msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "Arcuscosinus er ikke defineret for værdier uden for [-1, 1]" #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:558 msgid "" "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than or equal to one" msgstr "" "Areacosinushyperbolsk er ikke defineret for værdier mindre end eller lig med " "et" #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:582 msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "Areatangenshyperbolsk er ikke defineret for værdier uden for [-1, 1]" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "√" #~ msgstr "√" #~ msgid "±" #~ msgstr "±" #~ msgid "×" #~ msgstr "×" #~ msgid "÷" #~ msgstr "÷" #~ msgid "(" #~ msgstr "(" #~ msgid "(Ln)" #~ msgstr "(Ln)" #~ msgid "(Set accuracy from 0 to N numeric places [A])" #~ msgstr "(Indstil nøjagtigheden fra 0 til 9 cifre [A])" #~ msgid "(X^Y)" #~ msgstr "(X^Y)" #~ msgid "(cos)" #~ msgstr "(cos)" #~ msgid "(log)" #~ msgstr "(log)" #~ msgid "(log2)" #~ msgstr "(log2)" #~ msgid "(sin)" #~ msgstr "(sin)" #~ msgid "(tan)" #~ msgstr "(tan)" #~ msgid ")" #~ msgstr ")" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "1's" #~ msgstr "1'er" #~ msgid "1/x" #~ msgstr "1/x" #~ msgid "1/x" #~ msgstr "1/x" #~ msgid "15" #~ msgstr "15" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "2's" #~ msgstr "2'er" #~ msgid "2's complement [Z]" #~ msgstr "2'er-komplement [Z]" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "31" #~ msgstr "31" #~ msgid "32" #~ msgstr "32" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "47" #~ msgstr "47" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "63" #~ msgstr "63" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "<" #~ msgstr "<" #~ msgid "x!" #~ msgstr "x!" #~ msgid "x2" #~ msgstr "x2" #~ msgid "" #~ "Note: All constant values are specified in the decimal " #~ "numeric base." #~ msgstr "" #~ "NB: Alle konstanter angives i decimaltal." #~ msgid "R0" #~ msgstr "R0" #~ msgid "R1" #~ msgstr "R1" #~ msgid "R2" #~ msgstr "R2" #~ msgid "R3" #~ msgstr "R3" #~ msgid "R4" #~ msgstr "R4" #~ msgid "R5" #~ msgstr "R5" #~ msgid "R6" #~ msgstr "R6" #~ msgid "R7" #~ msgstr "R7" #~ msgid "R8" #~ msgstr "R8" #~ msgid "R9" #~ msgstr "R9" #~ msgid ">" #~ msgstr ">" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgid "AND" #~ msgstr "AND" #~ msgid "Abs" #~ msgstr "Abs" #~ msgid "Acc" #~ msgstr "Nøj" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Læg til" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanceret" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Slet" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Basalt" #~ msgid "Bitwise AND [&]" #~ msgstr "Bitvis AND (og) [&]" #~ msgid "Bitwise NOT [~]" #~ msgstr "Bitvis NOT (ikke) [~]" #~ msgid "Bitwise OR [|]" #~ msgstr "Bitvis OR (eller) [|]" #~ msgid "Bitwise XNOR [{]" #~ msgstr "Bitvis XNOR (eksklusiv hverken-eller) [{]" #~ msgid "Bitwise XOR [x]" #~ msgstr "Bitvis XOR (eksklusiv eller) [x]" #~ msgid "Bksp" #~ msgstr "Bak" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgid "CE" #~ msgstr "Ryd" #~ msgid "Calculate result" #~ msgstr "Beregn resultat" #~ msgid "Change Sign [C]" #~ msgstr "Skift fortegn [C]" #~ msgid "Change sign" #~ msgstr "Skift fortegn" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Nulstil" #~ msgid "Clear displayed value and any partial calculation [Shift Delete]" #~ msgstr "Slet den viste værdi og alle delvise beregninger [Skift Del]" #~ msgid "Clear entry" #~ msgstr "Ryd" #~ msgid "Click a _value or description to edit it:" #~ msgstr "Klik på en _værdi eller beskrivelse for at ændre den:" #~ msgid "Compounding term" #~ msgstr "Rentetilskrivningstermin" #~ msgid "Compounding term [m]" #~ msgstr "Rentetilskrivningstermin [m]" #~ msgid "Con" #~ msgstr "Kon" #~ msgid "Constants [#]" #~ msgstr "Konstanter [#]" #~ msgid "Copy selection" #~ msgstr "Kopiér markering" #~ msgid "D" #~ msgstr "D" #~ msgid "Divide" #~ msgstr "Dividér" #~ msgid "Double-declining depreciation" #~ msgstr "Dobbeltmindskende afskrivning" #~ msgid "Double-declining depreciation [D]" #~ msgstr "Dobbeltmindskende afskrivning [D]" #~ msgid "E" #~ msgstr "E" #~ msgid "E_ng" #~ msgstr "I_ng" #~ msgid "Edit Constants" #~ msgstr "Redigér konstanter" #~ msgid "Edit Constants..." #~ msgstr "Redigér konstanter..." #~ msgid "Edit Functions" #~ msgstr "Redigér funktioner" #~ msgid "Edit Functions..." #~ msgstr "Redigér funktioner..." #~ msgid "End group of calculations [)]" #~ msgstr "Afslut beregningsgruppe [)]" #~ msgid "Enter an exponential number [E]" #~ msgstr "Indtast et tal eksponentielt [E]" #~ msgid "Exch" #~ msgstr "Omb" #~ msgid "Exchange displayed value with memory register [X]" #~ msgstr "Ombyt vist værdi med hukommelsesregistret [X]" #~ msgid "Exchange with register" #~ msgstr "Ombyt med register" #~ msgid "Exp" #~ msgstr "Exp" #~ msgid "F" #~ msgstr "F" #~ msgid "Factorial of displayed value [!]" #~ msgstr "Fakultet af den viste værdi [!]" #~ msgid "Financial" #~ msgstr "Finansiel" #~ msgid "Frac" #~ msgstr "Frak" #~ msgid "Fractional portion of displayed value [:]" #~ msgstr "Decimaldelen af den viste værdi [:]" #~ msgid "Fun" #~ msgstr "Fun" #~ msgid "Future value [v]" #~ msgstr "Fremtidig værdi [v]" #~ msgid "Gross Profit Margin [I]" #~ msgstr "Bruttoprofitmargen [I]" #~ msgid "Gross Profit Margin [g]" #~ msgstr "Bruttoprofitmargen [g]" #~ msgid "H_yp" #~ msgstr "H_yp" #~ msgid "He_x" #~ msgstr "He_x" #~ msgid "Insert ASCII value" #~ msgstr "Indsæt ASCII-værdi" #~ msgid "Int" #~ msgstr "Helt" #~ msgid "Integer portion of displayed value [i]" #~ msgstr "Heltalsdelen af den viste værdi [i]" #~ msgid "Left bracket" #~ msgstr "Venstreparantes" #~ msgid "Makes the bitwise functions use 16 bit mode" #~ msgstr "Får de bitvise funktioner til at bruge 16-bit-tilstand" #~ msgid "Makes the bitwise functions use 32 bit mode" #~ msgstr "Får de bitvise funktioner til at bruge 32-bit-tilstand" #~ msgid "Makes the bitwise functions use 64 bit mode" #~ msgstr "Får de bitvise funktioner til at bruge 64-bit-tilstand" #~ msgid "Memory Registers" #~ msgstr "Hukommelsesregistre" #~ msgid "Mod" #~ msgstr "Mod" #~ msgid "Multiply" #~ msgstr "Multiplicér" #~ msgid "NOT" #~ msgstr "NOT" #~ msgid "Numeric 0" #~ msgstr "Tallet 0" #~ msgid "Numeric 1" #~ msgstr "Tallet 1" #~ msgid "Numeric 2" #~ msgstr "Tallet 2" #~ msgid "Numeric 3" #~ msgstr "Tallet 3" #~ msgid "Numeric 4" #~ msgstr "Tallet 4" #~ msgid "Numeric 5" #~ msgstr "Tallet 5" #~ msgid "Numeric 6" #~ msgstr "Tallet 6" #~ msgid "Numeric 7" #~ msgstr "Tallet 7" #~ msgid "Numeric 8" #~ msgstr "Tallet 8" #~ msgid "Numeric 9" #~ msgstr "Tallet 9" #~ msgid "OR" #~ msgstr "OR" #~ msgid "Paste selection" #~ msgstr "Indsæt markering" #~ msgid "Payment period" #~ msgstr "Betalingsperiode" #~ msgid "Payment period [t]" #~ msgstr "Betalingsperiode [t]" #~ msgid "Percentage" #~ msgstr "Procent" #~ msgid "Periodic interest rate" #~ msgstr "Periodisk rentesats" #~ msgid "Periodic interest rate [T]" #~ msgstr "Periodisk rentesats [T]" #~ msgid "Periodic payment" #~ msgstr "Periodisk betaling" #~ msgid "Periodic payment [P]" #~ msgstr "Periodisk betaling [P]" #~ msgid "Present value" #~ msgstr "Nuværende værdi" #~ msgid "Present value [p]" #~ msgstr "Nuværende værdi [p]" #~ msgid "Programming" #~ msgstr "Programmering" #~ msgid "Quit the calculator" #~ msgstr "Afslut lommeregneren" #~ msgid "Rand" #~ msgstr "Tilf" #~ msgid "Random number in the range 0.0 to 1.0 [?]" #~ msgstr "Tilfældigt tal i intervallet 0,0 til 1,0 [?]" #~ msgid "Reciprocal" #~ msgstr "Reciprok" #~ msgid "Reciprocal [r]" #~ msgstr "Reciprok [r]" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Omgør" #~ msgid "Remove rightmost character from displayed value [Backspace]" #~ msgstr "Fjern tegnet længst til højre i den viste værdi [Slettetast]" #~ msgid "Retrieve from register" #~ msgstr "Hent fra register" #~ msgid "Retrieve memory register to display [R]" #~ msgstr "Hent værdien fra hukommelsesregistret [R]" #~ msgid "Right bracket" #~ msgstr "Højreparantes" #~ msgid "Set Precision" #~ msgstr "Sæt præcision" #~ msgid "Set display type to engineering format" #~ msgstr "Sæt fremvisningstypen til ingeniørformat" #~ msgid "Set display type to fixed-point format" #~ msgstr "Sæt fremvisningstypen til fast format" #~ msgid "Set display type to scientific format" #~ msgstr "Sæt fremvisningstypen til videnskabeligt format" #~ msgid "Set hyperbolic option for trigonometric functions" #~ msgstr "Benyt hyperbolsk udgave af trigonometriske funktioner" #~ msgid "Set inverse option for trigonometric functions" #~ msgstr "Benyt invers udgave af trigonometriske funktioner" #~ msgid "Set numeric base to binary (base 2)" #~ msgstr "Sæt grundtal til binær (grundtal 2)" #~ msgid "Set numeric base to decimal (base 10)" #~ msgstr "Sæt grundtal til decimal (grundtal 10)" #~ msgid "Set numeric base to octal (base 8)" #~ msgstr "Sæt grundtal til oktal (grundtal 8)" #~ msgid "Set trigonometric type to degrees" #~ msgstr "Sæt trigonomisk enhed til grader" #~ msgid "Set trigonometric type to gradians" #~ msgstr "Sæt trigonomisk enhed til nygrader" #~ msgid "Set trigonometric type to radians" #~ msgstr "Sæt trigonomisk enhed til radianer" #~ msgid "Show T_housands Separator" #~ msgstr "Vis _tusinde-adskiller" #~ msgid "Show _Trailing Zeroes" #~ msgstr "Vis _afsluttende nuller" #~ msgid "Show help contents" #~ msgstr "Vis hjælpindholdet" #~ msgid "Show memory registers" #~ msgstr "Vis hukommelsesregistre" #~ msgid "Show the About Gcalctool dialog" #~ msgstr "Vis om-lommeregner-vinduet" #~ msgid "Significant _places:" #~ msgstr "Betydende _cifre:" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Kvadrat" #~ msgid "Square [@]" #~ msgstr "Kvadrat [@]" #~ msgid "Square root" #~ msgstr "Kvadratrod" #~ msgid "Square root [s]" #~ msgstr "Kvadratrod [s]" #~ msgid "Start group of calculations [(]" #~ msgstr "Påbegynd beregningsgruppe [(]" #~ msgid "Store displayed value in memory register [S]" #~ msgstr "Gem den viste værdi i hukommelsesregistret [S]" #~ msgid "Store to register" #~ msgstr "Gem i register" #~ msgid "Straight-line depreciation" #~ msgstr "Retlinjet afskrivning" #~ msgid "Straight-line depreciation [l]" #~ msgstr "Retlinjet afskrivning [l]" #~ msgid "Subtract" #~ msgstr "Træk fra" #~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation" #~ msgstr "Summen af årenes cifre-afskrivning" #~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [Y]" #~ msgstr "Summen af årenes cifre-afskrivning [Y]" #~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [y]" #~ msgstr "Summen af årenes cifre-afskrivning [y]" #~ msgid "Trunc" #~ msgstr "Trunk" #~ msgid "Truncate displayed value to the chosen word size ([)" #~ msgstr "Trunkér den viste værdi til den valgte word-størrelse ([)" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Fortryd" #~ msgid "User-defined functions [F]" #~ msgstr "Brugerdefinerede funktioner [F]" #~ msgid "XNOR" #~ msgstr "XNOR" #~ msgid "XOR" #~ msgstr "XOR" #~ msgid "_Dec" #~ msgstr "_Dec" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Redigér" #~ msgid "_Fix" #~ msgstr "_Fast" #~ msgid "_Insert ASCII value..." #~ msgstr "_Indsæt ASCII-værdi..." #~ msgid "_Inv" #~ msgstr "_Inv" #~ msgid "_Memory Registers" #~ msgstr "Huko_mmelsesregistre" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "_Omgør" #~ msgid "_Sci" #~ msgstr "_Vid" #~ msgid "_Set" #~ msgstr "_Sæt" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Fortryd" #~ msgid "register 0" #~ msgstr "register 0" #~ msgid "register 1" #~ msgstr "register 1" #~ msgid "register 2" #~ msgstr "register 2" #~ msgid "register 3" #~ msgstr "register 3" #~ msgid "register 4" #~ msgstr "register 4" #~ msgid "register 5" #~ msgstr "register 5" #~ msgid "register 6" #~ msgstr "register 6" #~ msgid "register 7" #~ msgstr "register 7" #~ msgid "register 8" #~ msgstr "register 8" #~ msgid "register 9" #~ msgstr "register 9" #~ msgid "x2" #~ msgstr "x2" #~ msgid "%s: accuracy should be in the range 0-%d\n" #~ msgstr "%s: nøjagtighed skal være i intervallet 0-%d\n" #~ msgid "Malformed function" #~ msgstr "Misdannet funktion" #~ msgid "No sane value to convert" #~ msgstr "Ingen gyldig værdi til at konvertere" #~ msgid "Invalid number for the current base" #~ msgstr "Ugyldigt tal til den nuværende base" #~ msgid "Invalid modulus operation" #~ msgstr "Ugyldig modulusoperation" #~ msgid "Calculator [%s]" #~ msgstr "Lommeregner [%s]" #~ msgid "Calculator [%s] - Advanced" #~ msgstr "Lommeregner [%s] - Avanceret" #~ msgid "Calculator [%s] - Financial" #~ msgstr "Lommeregner [%s] - Finansiel" #~ msgid "Calculator [%s] - Scientific" #~ msgstr "Lommeregner [%s] - Videnskabelig" #~ msgid "Calculator [%s] - Programming" #~ msgstr "Lommeregner [%s] - Programmering" #~ msgid "_Other (%d) ..." #~ msgstr "_Andet (%d) ..." #~ msgid "Set accuracy from 0 to %d numeric place. [A]" #~ msgid_plural "Set accuracy from 0 to %d numeric places. [A]" #~ msgstr[0] "Sæt nøjagtigheden fra 0 til %d ciffer. [A]" #~ msgstr[1] "Sæt nøjagtigheden fra 0 til %d cifre. [A]" #~ msgid "sin" #~ msgstr "sin" #~ msgid "sin−1" #~ msgstr "sin−1" #~ msgid "sinh" #~ msgstr "sinh" #~ msgid "sinh−1" #~ msgstr "sinh−1" #~ msgid "Sine [k]" #~ msgstr "Sinus [k]" #~ msgid "Hyperbolic Sine [k]" #~ msgstr "Sinushyperbolsk [k]" #~ msgid "Hyperbolic Inverse Sine [K]" #~ msgstr "Areasinushyperbolsk [K]" #~ msgid "cos" #~ msgstr "cos" #~ msgid "cos−1" #~ msgstr "cos−1" #~ msgid "cosh" #~ msgstr "cosh" #~ msgid "cosh−1" #~ msgstr "cosh−1" #~ msgid "Cosine [j]" #~ msgstr "Cosinus [j]" #~ msgid "Inverse Cosine [J]" #~ msgstr "Arcuscosinus [J]" #~ msgid "Hyperbolic Cosine [j]" #~ msgstr "Cosinushyperbolsk [j]" #~ msgid "Hyperbolic Inverse Cosine [J]" #~ msgstr "Areacosinushyperbolsk [J]" #~ msgid "tan" #~ msgstr "tan" #~ msgid "tan−1" #~ msgstr "tan−1" #~ msgid "tanh" #~ msgstr "tanh" #~ msgid "tanh−1" #~ msgstr "tanh−1" #~ msgid "Tangent [w]" #~ msgstr "Tangens [w]" #~ msgid "Inverse Tangent [W]" #~ msgstr "Arcustangens [W]" #~ msgid "Hyperbolic Tangent [w]" #~ msgstr "Tangenshyperbolsk [w]" #~ msgid "Hyperbolic Inverse Tangent [W]" #~ msgstr "Areatangenshyperbolsk [W]" #~ msgid "ln" #~ msgstr "ln" #~ msgid "ex" #~ msgstr "ex" #~ msgid "e to the power of the displayed value [N]" #~ msgstr "e opløftet til den viste værdi [N]" #~ msgid "log" #~ msgstr "log" #~ msgid "10x" #~ msgstr "10x" #~ msgid "10 to the power of displayed value [G]" #~ msgstr "10 opløftet til den viste værdi [G]" #~ msgid "log2" #~ msgstr "log2" #~ msgid "2x" #~ msgstr "2x" #~ msgid "Base 2 logarithm [h]" #~ msgstr "2-talslogaritme [h]" #~ msgid "2 to the power of the displayed value [H]" #~ msgstr "2 opløftet til den viste værdi [H]" #~ msgid "xy" #~ msgstr "xy" #~ msgid "x1/y" #~ msgstr "x1/y" #~ msgid "Raise displayed value to the power of y [o]" #~ msgstr "Opløft den viste værdi i den y'te potens [o]" #~ msgid "Raise displayed value to the power of reciprocal y [O]" #~ msgstr "Opløft den viste værdi i den reciprok y'te potens [O]" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgid "No." #~ msgstr "Nr." #~ msgid "Value" #~ msgstr "Værdi" #~ msgid "Reset to _Default (%d)" #~ msgstr "Gendan _standard (%d)" #~ msgid "Negative X and non-integer Y not supported" #~ msgstr "Negativ x og y som ikke er heltal er ikke understøttet" #~ msgid "Tangent is infinite" #~ msgstr "Tangens er uendelig" #~ msgid "Kilometer-to-mile conversion factor" #~ msgstr "Omregningsfaktor for kilometer til mil" #~ msgid "square root of 2" #~ msgstr "kvadratroden af 2" #~ msgid "π" #~ msgstr "π" #~ msgid "Centimeter-to-inch conversion factor" #~ msgstr "Omregningsfaktor for centimeter til tomme" #~ msgid "degrees in a radian" #~ msgstr "grader i en radian" #~ msgid "2 ^ 20" #~ msgstr "2 ^ 20" #~ msgid "Gram-to-ounce conversion factor" #~ msgstr "Omregningsfaktor for gram til unser (ounce)" #~ msgid "Kilojoule-to-British-thermal-unit conversion factor" #~ msgstr "Omregningsfaktor for kilojoule til Britisk-termisk-enhed" #~ msgid "Cubic-centimeter-to-cubic-inch conversion factor" #~ msgstr "Omregningsfaktor for kubikcentimeter til kubiktommer" #~ msgid "Too long number" #~ msgstr "Tallet er for langt" #~ msgid "Math operation error" #~ msgstr "Beregningsoperations-fejl" #~ msgid "Sin" #~ msgstr "Sin" #~ msgid "Sinh" #~ msgstr "Sinh" #~ msgid "Cos" #~ msgstr "Cos" #~ msgid "Cosh" #~ msgstr "Cosh" #~ msgid "Tan" #~ msgstr "Tan" #~ msgid "Tanh" #~ msgstr "Tanh" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Log" #~ msgid "Error, cannot calculate cosine" #~ msgstr "Fejl, kunne ikke beregne cosinus" #~ msgid "&16" #~ msgstr "&16" #~ msgid "&32" #~ msgstr "&32" #~ msgid "16-bit unsigned integer value of display (])" #~ msgstr "16 bit-heltalsværdi uden fortegn af vist værdi (])" #~ msgid "32-bit unsigned integer value of display ([)" #~ msgstr "32 bit-heltalsværdi uden fortegn af vist værdi ([)" #~ msgid "±" #~ msgstr "±" #~ msgid "×" #~ msgstr "×" #~ msgid "÷" #~ msgstr "÷" #~ msgid "−" #~ msgstr "−" #~ msgid "√" #~ msgstr "√" #~ msgid "" #~ "%1$s version %2$s\n" #~ "\n" #~ "Usage: %3$s: [-u] [-?] [-v] [-h]\n" #~ msgstr "" #~ "%1$s version %2$s\n" #~ "\n" #~ "Brug: %3$s: [-u] [-?] [-v] [-h]\n" #~ msgid "pi" #~ msgstr "pi" #~ msgid "%s: %s as next argument.\n" #~ msgstr "%s: %s som næste parameter.\n" #~ msgid "" #~ "%s version %s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "%s version %s\n" #~ "\n" #~ msgid "Usage: %s: [-E] [-u] [-a accuracy] " #~ msgstr "Brug: %s: [-E] [-u] [-a nøjagtighed] " #~ msgid "\t\t [-?] [-v] [-h]\n" #~ msgstr "\t\t [-?] [-v] [-h]\n" #~ msgid "-a needs accuracy value" #~ msgstr "-a behøver nøjagtighedsværdi" #~ msgid "%s: base should be 2, 8, 10 or 16\n" #~ msgstr "%s: grundtallet skal være 2, 8, 10 eller 16\n" #~ msgid "%s: invalid display mode [%s]\n" #~ msgstr "%s: ugyldig visnings-tilstand [%s]\n" #~ msgid "%s: invalid mode [%s]\n" #~ msgstr "%s: ugyldig tilstand [%s]\n" #~ msgid "%s: invalid trigonometric mode [%s]\n" #~ msgstr "%s: ugyldig trigonometrisk tilstand [%s]\n" #~ msgid "Currently set to %d place." #~ msgid_plural "Currently set to %d places." #~ msgstr[0] "På nuværende tidspunkt sat til %d ciffer." #~ msgstr[1] "På nuværende tidspunkt sat til %d cifre." #~ msgid "Bit editor activated. Click on bit values to toggle them." #~ msgstr "Bit-redigering aktiveret. Klik på bit-værdier for at ændre dem." #~ msgid "" #~ "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ msgstr "" #~ "Gcalctool er fri software; du kan redistribuere det og/eller ændre\n" #~ "det under betingelserne for GNU General Public License som er\n" #~ "udgivet af Free Software Foundation; enten version 2 af licensen,\n" #~ "eller (efter eget valg) enhver senere version.\n" #~ msgid "" #~ "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ msgstr "" #~ "Gcalctool er distribueret i håb om at det vil være nyttigt,\n" #~ "men UDEN NOGEN GARANTI; ikke engang implicit garanti\n" #~ "om at det er SALGBART eller PASSER ET BESTEMT FORMÅL.\n" #~ "Se GNU General Public License for flere detaljer.\n" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, " #~ "Inc.,\n" #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA\n" #~ msgstr "" #~ "Du skulle have modtaget en kopi af GNU General Public License\n" #~ "sammen med Gcalctool; hvis ikke, skriv da til Free Software Foundation\n" #~ ", Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA\n" #~ msgid "Changing Modes Clears Calculation" #~ msgstr "Tilstandsændring rydder beregningen" #~ msgid "" #~ "When you change modes, the current calculation will be cleared, and the " #~ "base will be reset to decimal." #~ msgstr "" #~ "Når du ændrer tilstand, vil den nuværende beregning blive slettet og " #~ "basen sat til decimal." #~ msgid "_Do not warn me again" #~ msgstr "_Advar mig ikke igen" #~ msgid "C_hange Mode" #~ msgstr "_Skift tilstand" #~ msgid "." #~ msgstr "," #~ msgid "10 to the x" #~ msgstr "10 opløftet til x" #~ msgid "10x" #~ msgstr "10x" #~ msgid "16 bit unsigned integer" #~ msgstr "16 bit-heltalsværdi uden fortegn" #~ msgid "xy" #~ msgstr "xy" #~ msgid "Bitwise AND" #~ msgstr "Bitvis AND" #~ msgid "Bitwise NOT" #~ msgstr "Bitvis NOT" #~ msgid "Bitwise OR" #~ msgstr "Bitvis OR" #~ msgid "Bitwise XNOR" #~ msgstr "Bitvis XNOR" #~ msgid "Bitwise XOR" #~ msgstr "Bitvis XOR" #~ msgid "Constants" #~ msgstr "Konstanter" # Gad vide hvad E er. Eulers tal hedder jo e. #~ msgid "E to the x" #~ msgstr "E opløftet til x" #~ msgid "Log10" #~ msgstr "Log10" #~ msgid "Show Bit Editor" #~ msgstr "Vis bitredigering" #~ msgid "Show Bit _Editor" #~ msgstr "Vis bit_redigering" #~ msgid "Show bit editor" #~ msgstr "Vis bitredigering" #~ msgid "Ten to the x" #~ msgstr "Ti opløftet til x" #~ msgid "User-defined functions" #~ msgstr "Brugerdefinerede funktioner" #~ msgid "X to the y" #~ msgstr "X opløftet til y" #~ msgid "ex" #~ msgstr "ex" #~ msgid "ex" #~ msgstr "ex" #~ msgid "xy" #~ msgstr "xy" #~ msgid "Error, operands must be integers" #~ msgstr "Fejl, operander skal være heltal" #~ msgid "Cleared display, prefix without an operator is not allowed" #~ msgstr "Ryddede visningen, præfiks uden en operator er ikke tilladt" #~ msgid "Malformed parenthesis expression" #~ msgstr "Misdannet parentesudtryk" #~ msgid "%s: invalid syntax mode [%s]\n" #~ msgstr "%s: ugyldig syntakstilstand [%s]\n" #~ msgid "Activated no operator precedence mode" #~ msgstr "Aktiverede ingen-operatorprioritet-tilstanden" #~ msgid "Activated expression mode with operator precedence" #~ msgstr "Aktiverede udtrykstilstanden med operatorprioritet" #~ msgid "Clipboard contained malformed calculation" #~ msgstr "Udklipsholder indeholder misdannede beregninger" #~ msgid "A_rithmetic Precedence" #~ msgstr "A_ritmetisk præcedens" #~ msgid "Use Arithmetic Precedence" #~ msgstr "Benyt aritmetiskprioritet" #~ msgid "Use Left-right Precedence" #~ msgstr "Brug venstre-til-højre præcedens" #~ msgid "_Left-to-right Precedence" #~ msgstr "_Venstre-til-højre præcedens" #~ msgid "Expression" #~ msgstr "Udtryk" #~ msgid "/" #~ msgstr "/" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Chs" #~ msgstr "Skf" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Sqrt" #~ msgstr "Rod" #~ msgid "Recip" #~ msgstr "Recip" #~ msgid "^2" #~ msgstr "^2" #~ msgid "&16" #~ msgstr "&16" #~ msgid "&32" #~ msgstr "&32" #~ msgid "32 bit unsigned integer" #~ msgstr "16 bit-heltalsværdi uden fortegn" #~ msgid " Mod " #~ msgstr " Mod " #~ msgid "e" #~ msgstr "e" #~ msgid "e^" #~ msgstr "e^" #~ msgid "^" #~ msgstr "^" #~ msgid "!" #~ msgstr "!" #~ msgid "Or" #~ msgstr "Or" #~ msgid " Or " #~ msgstr " Or " #~ msgid "And" #~ msgstr "And" #~ msgid " And " #~ msgstr " And " #~ msgid "Not" #~ msgstr "Not" #~ msgid "~" #~ msgstr "~" #~ msgid "Xor" #~ msgstr "Xor" #~ msgid " Xor " #~ msgstr " Xor " #~ msgid "Xnor" #~ msgstr "Xnor" #~ msgid " Xnor " #~ msgstr " Xnor " #~ msgid "Numeric stack error" #~ msgstr "Fejl i talstak" #~ msgid "Operand stack error" #~ msgstr "Fejl i operandstak" #~ msgid "calculator" #~ msgstr "lommeregner" #~ msgid "%s: invalid bitcalc choice [%s]\n" #~ msgstr "%s: ugyldig bitberegningsvalg [%s]\n" #~ msgid "Show Bitcalculating _Extension" #~ msgstr "Vis bitberegnings_udvidelse" #~ msgid "Show bitcalculating extension" #~ msgstr "Vis bitberegningsudvidelse" #~ msgid "_Other (10) ..." #~ msgstr "_Andet (10) ..." #~ msgid "Set other precision" #~ msgstr "Sæt anden præcision" #~ msgid "Note:" #~ msgstr "Bemærkning:" #~ msgid "Accuracy value out of range" #~ msgstr "Nøjagtighedsværdi tilhøre ikke interval" #~ msgid "Perform calculations" #~ msgstr "Udfør beregninger" #~ msgid "Previous expression" #~ msgstr "Forrige udtryk" #~ msgid "∕" #~ msgstr "∕" #~ msgid "+/-" #~ msgstr "+/-" #~ msgid "*10^" #~ msgstr "*10^" #~ msgid "abs" #~ msgstr "abs" #~ msgid "acosh" #~ msgstr "acosh" #~ msgid "acos" #~ msgstr "acos" #~ msgid "and" #~ msgstr "and" #~ msgid "asinh" #~ msgstr "asinh" #~ msgid "asin" #~ msgstr "asin" #~ msgid "atanh" #~ msgstr "atanh" #~ msgid "atan" #~ msgstr "atan" #~ msgid "cbrt" #~ msgstr "kbrd" #~ msgid "chs" #~ msgstr "skf" #~ msgid "clr" #~ msgstr "ryd" #~ msgid "ddb" #~ msgstr "ddb" #~ msgid "frac" #~ msgstr "frak" #~ msgid "fv" #~ msgstr "fv" #~ msgid "int" #~ msgstr "hel" #~ msgid "not" #~ msgstr "not" #~ msgid "or" #~ msgstr "or" #~ msgid "pv" #~ msgstr "nv" #~ msgid "rand" #~ msgstr "tilf" #~ msgid "rate" #~ msgstr "sats" #~ msgid "rcl" #~ msgstr "hent" #~ msgid "sln" #~ msgstr "rkl" #~ msgid "sqrt" #~ msgstr "rod" #~ msgid "sto" #~ msgstr "gem" #~ msgid "syd" #~ msgstr "sum" #~ msgid "term" #~ msgstr "peri" #~ msgid "xnor" #~ msgstr "xnor" #~ msgid "xor" #~ msgstr "xor" #~ msgid "ans" #~ msgstr "sva" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Afslut" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Kopiér" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Om" #~ msgid "_Basic mode" #~ msgstr "_Basis tilstand" #~ msgid "Basic mode" #~ msgstr "Basis tilstand" #~ msgid "_Advanced mode" #~ msgstr "_Avanceret tilstand" #~ msgid "Advanced mode" #~ msgstr "Avanceret tilstand" #~ msgid "_Financial mode" #~ msgstr "_Finansiel tilstand" #~ msgid "Financial mode" #~ msgstr "Finansiel tilstand" #~ msgid "_Scientific mode" #~ msgstr "Viden_skabelig tilstand" #~ msgid "Basic Mode" #~ msgstr "Grundlæggende-tilstand" #~ msgid "BASIC" #~ msgstr "GRUNDLÆGGENDE" #~ msgid "FINANCIAL" #~ msgstr "FINANSIEL" #~ msgid "SCIENTIFIC" #~ msgstr "VIDENSKABELIG" #~ msgid "kilometers per hour or miles per hour" #~ msgstr "kilometer pr. time eller engelske mil pr. time" #~ msgid "centimeters or inches" #~ msgstr "centimeter eller tommer" #~ msgid "/Calculator/_Quit" #~ msgstr "/Lommeregner/_Afslut" #~ msgid "/Edit/sep1" #~ msgstr "/Redigér/sep1" #~ msgid "/Edit/_Insert ASCII Value..." #~ msgstr "/Redigér/_Indsæt ASCII-værdi..." #~ msgid "/View/_Basic Mode" #~ msgstr "/_Vis/_Basis tilstand" #~ msgid "/View/_Financial Mode" #~ msgstr "/_Vis/_Finansiel tilstand" #~ msgid "/View/_Scientific Mode" #~ msgstr "/Vis/_Videnskabelig tilstand" #~ msgid "/View/sep1" #~ msgstr "/Vis/sep1" #~ msgid "/View/Show _Trailing Zeroes" #~ msgstr "/Vis/Vis _afsluttende nuller" #~ msgid "/View/sep2" #~ msgstr "/Vis/sep2" #~ msgid "/View/_Memory Registers" #~ msgstr "/Vis/_Hukommelsesregistre" #~ msgid "/sep1" #~ msgstr "/sep1"