# Danish translation of gcalctool. # Copyright (C) 2003-2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gcalctool package. # Ole Laursen , 2003, 04. # Martin Willemoes Hansen , 2004, 05. # Lasse Bang Mikkelsen , 2006. # Peter Bach , 2007. # Ask Hjorth Larsen , 2008, 09, 10, 11. # # Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits") # # Økonomiske begreber # ------------------- # # asset ~ aktiv # depreciation ~ afskrivning (nedvurdering?) # compounding ~ rentetilskrivning # interest rate ~ rentesats # principal ~ hovedstol # place ~ ciffer eller bit (bemærk bitshift-operationerne hvor det bør være bit) # word (programmeringstilstand) ~ word (datatype af variabel længde i gcalctool, i normal sprogbrug er en word dog 2 byte) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcalctool\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gcalctool&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-23 15:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-25 16:55+0200\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: da\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. The label on the memory button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:2 ../data/buttons-financial.ui.h:2 msgid "x" msgstr "x" #. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation) #: ../data/buttons-advanced.ui.h:4 ../data/buttons-basic.ui.h:2 #: ../data/buttons-financial.ui.h:4 ../data/buttons-programming.ui.h:2 msgid "=" msgstr "=" #. Accessible name for the absolute value button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:6 ../data/buttons-programming.ui.h:4 msgid "Absolute Value" msgstr "Absolut værdi" #. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:8 ../data/buttons-basic.ui.h:4 #: ../data/buttons-financial.ui.h:38 ../data/buttons-programming.ui.h:8 msgid "Exponent" msgstr "Eksponent" #. Accessible name for the factorial button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:10 ../data/buttons-programming.ui.h:10 msgid "Factorial" msgstr "Fakultet" #. Accessible name for the factorize button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:12 ../data/buttons-programming.ui.h:12 msgid "Factorize" msgstr "Faktorisér" #. Accessible name for the inverse button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:14 ../data/buttons-programming.ui.h:18 msgid "Inverse" msgstr "Reciprok" #. Accessible name for the memory button #. Accessible name for the memory value button #. Tooltip for the memory button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:16 ../data/buttons-financial.ui.h:50 #: ../src/math-buttons.c:224 msgid "Memory" msgstr "Hukommelse" #. Accessible name for the scientific exponent button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:18 msgid "Scientific Exponent" msgstr "Videnskabelig eksponent" #. Accessible name for the store value button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:20 ../data/buttons-programming.ui.h:24 msgid "Store" msgstr "Gem" #. Accessible name for the subscript mode button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:22 ../data/buttons-programming.ui.h:26 msgid "Subscript" msgstr "Sænket" #. Accessible name for the superscript mode button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:24 ../data/buttons-programming.ui.h:28 msgid "Superscript" msgstr "Hævet" #. Payment Period Dialog: Button to calculate result #: ../data/buttons-financial.ui.h:6 msgid "C_alculate" msgstr "_Udregn" #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input #: ../data/buttons-financial.ui.h:8 msgid "C_ost:" msgstr "_Pris:" #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:10 msgid "" "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are " "made at the end of each payment period. " msgstr "" "Udregner størrelsen for den periodiske betaling af et lån, hvor betalinger " "udføres ved slutningen af hver betalingsperiode. " #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:12 msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation " "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense " "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number " "of periods, typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "" "Udregner rådighedsbeløbet for afskrivningen på et aktiv for en angivet " "tidsperiode, ved brug af \"summen af årenes cifre\"-metoden. Denne " "afskrivningsmetode accelererer afskrivningsraten, således at større " "afskrivningsudgifter finder sted i tidligere perioder end i de senere. Det " "brugbare liv er antallet af perioder, typisk år, hvorover et aktiv " "afskrives. " #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:14 msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the double-declining balance method." msgstr "" "Udregner rådighedsbeløbet for afskrivning på et aktiv for en angivet " "tidsperiode ved brug af den dobbeltmindskende balancemetode." #. Future Value Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:16 msgid "" "Calculates the future value of an investment based on a series of equal " "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in " "the term." msgstr "" "Udregner den fremtidige værdi af en investering baseret på en række lige " "store betalinger med periodisk rentesats over antallet af betalingsperioder " "i terminen." #. Compounding Term Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:18 msgid "" "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an " "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per " "compounding period." msgstr "" "Udregner antallet af nødvendige rentetilskrivningsperioder til at øge en " "investering af den aktuelle værdi til en fremtidig værdi, med en fastholdt " "rentesats per rentetilskrivningsperiode." #. Payment Period Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:20 msgid "" "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term " "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest " "rate." msgstr "" "Udregner antallet af betalingsperioder, som er nødvendige under terminen for " "en almindelig annuitet, for at akkumulere en fremtidig værdi, ved en " "periodisk rentesats." #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:22 msgid "" "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a " "future value, over the number of compounding periods. " msgstr "" "Udregner den periodiske rente, der er nødvendig for at øge en investering " "til en fremtidig værdi, over antallet af rentetilskrivningsperioder. " #. Present Value Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:24 msgid "" "Calculates the present value of an investment based on a series of equal " "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment " "periods in the term. " msgstr "" "Udregner den aktuelle værdi af en investering baseret på en række ens " "betalinger med discount på periodisk rentesats over antallet af " "betalingsperioder i terminen. " #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:26 msgid "" "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the " "wanted gross profit margin." msgstr "" "Udregner videresælgelsesprisen på et produkt, baseret på produktets pris og " "den ønskede bruttoprofitmargen." #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:28 msgid "" "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The " "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly " "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, " "typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "" "Udregner den retlinjede afskrivning af et aktiv for én periode. Den " "retlinjede afskrivningsmetode deler den afskrivbare pris jævnt over det " "brugbare liv af et aktiv. Det brugbare liv er antallet er perioder, typisk " "år, over hvilke et aktiv afskrives. " #. Title of Compounding Term dialog #. Tooltip for the compounding term button #: ../data/buttons-financial.ui.h:30 ../src/math-buttons.c:248 msgid "Compounding Term" msgstr "Rentetilskrivningstermin" #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest #: ../data/buttons-financial.ui.h:32 msgid "Ctrm" msgstr "Sams" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../data/buttons-financial.ui.h:34 msgid "Ddb" msgstr "Dm" #. Title of Double-Declining Depreciation dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:36 msgid "Double-Declining Depreciation" msgstr "Dobbeltmindskende afskrivning" #. Title of Future Value dialog #. Tooltip for the future value button #: ../data/buttons-financial.ui.h:40 ../src/math-buttons.c:254 msgid "Future Value" msgstr "Fremtidig værdi" #. Payment Period Dialog: Label before future value input #: ../data/buttons-financial.ui.h:42 msgid "Future _Value:" msgstr "Fremtidig _værdi:" #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value #: ../data/buttons-financial.ui.h:44 msgid "Fv" msgstr "Fv" #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin #: ../data/buttons-financial.ui.h:46 msgid "Gpm" msgstr "Bpm" #. Title of Gross Profit Margin dialog #. Tooltip for the gross profit margin button #: ../data/buttons-financial.ui.h:48 ../src/math-buttons.c:275 msgid "Gross Profit Margin" msgstr "Margen for bruttofortjeneste" #. Title of Payment Period dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:52 msgid "Payment Period" msgstr "Betalingsperiode" #. Title of Periodic Interest Rate dialog #. Tooltip for the periodic interest rate button #: ../data/buttons-financial.ui.h:54 ../src/math-buttons.c:266 msgid "Periodic Interest Rate" msgstr "Periodisk rentesats" #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input #: ../data/buttons-financial.ui.h:56 msgid "Periodic Interest _Rate:" msgstr "Periodisk _rentesats:" #. Title of Periodic Payment dialog #. Tooltip for the periodic payment button #: ../data/buttons-financial.ui.h:58 ../src/math-buttons.c:272 msgid "Periodic Payment" msgstr "Periodisk betaling" #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule #: ../data/buttons-financial.ui.h:60 msgid "Pmt" msgstr "Bet" #. Title of Present Value dialog #. Tooltip for the present value button #: ../data/buttons-financial.ui.h:62 ../src/math-buttons.c:269 msgid "Present Value" msgstr "Nuværende værdi" #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input #: ../data/buttons-financial.ui.h:64 msgid "Present _Value:" msgstr "Nuværende _værdi:" #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value #: ../data/buttons-financial.ui.h:66 msgid "Pv" msgstr "Nv" #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest #: ../data/buttons-financial.ui.h:68 msgid "Rate" msgstr "Sats" #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../data/buttons-financial.ui.h:70 msgid "Sln" msgstr "Rlj" #. Title of Straight-Line Depreciation dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:72 msgid "Straight-Line Depreciation" msgstr "Retlinjet afskrivning" #. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:74 msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation" msgstr "Summen af årenes cifre-afskrivning" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../data/buttons-financial.ui.h:76 msgid "Syd" msgstr "Sum" #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory) #: ../data/buttons-financial.ui.h:78 msgid "Term" msgstr "Termin" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input #: ../data/buttons-financial.ui.h:80 msgid "_Cost:" msgstr "_Pris:" #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input #: ../data/buttons-financial.ui.h:82 msgid "_Future Value:" msgstr "_Fremtidig værdi:" # ? #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input #: ../data/buttons-financial.ui.h:84 msgid "_Life:" msgstr "_Liv:" #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input #: ../data/buttons-financial.ui.h:86 msgid "_Margin:" msgstr "_Margen:" #. Present Value Dialog: Label before number of periods input #: ../data/buttons-financial.ui.h:88 msgid "_Number of Periods:" msgstr "_Antal perioder:" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input #: ../data/buttons-financial.ui.h:90 msgid "_Period:" msgstr "_Periode:" #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input #: ../data/buttons-financial.ui.h:92 msgid "_Periodic Payment:" msgstr "_Periodisk betaling:" #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input #: ../data/buttons-financial.ui.h:94 msgid "_Principal:" msgstr "_Hovedstol:" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input #: ../data/buttons-financial.ui.h:96 msgid "_Salvage:" msgstr "_Udløbsværdi:" #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input #: ../data/buttons-financial.ui.h:98 msgid "_Term:" msgstr "_Termin:" #. Insert ASCII dialog: Label before character entry #: ../data/buttons-programming.ui.h:6 msgid "Ch_aracter:" msgstr "_Tegn:" #. Accessible name for the insert character button #: ../data/buttons-programming.ui.h:14 msgid "Insert Character" msgstr "Indsæt tegn" #. Title of insert character code dialog #. Tooltip for the insert character code button #: ../data/buttons-programming.ui.h:16 ../src/math-buttons.c:227 msgid "Insert Character Code" msgstr "Indsæt tegnkode" #. Accessible name for the shift left button #. Tooltip for the shift left button #: ../data/buttons-programming.ui.h:20 ../src/math-buttons.c:242 msgid "Shift Left" msgstr "Forskyd til venstre" #. Accessible name for the shift right button #. Tooltip for the shift right button #: ../data/buttons-programming.ui.h:22 ../src/math-buttons.c:245 msgid "Shift Right" msgstr "Forskyd til højre" #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character #: ../data/buttons-programming.ui.h:30 msgid "_Insert" msgstr "_Indsæt" #. The label on the memory button #: ../data/buttons-programming.ui.h:32 msgid "x" msgstr "x" #. Word size combo: 16 bits #: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "16-bit" msgstr "16-bit" #. Word size combo: 32 bits #: ../data/preferences.ui.h:4 msgid "32-bit" msgstr "32-bit" #. Word size combo: 64 bits #: ../data/preferences.ui.h:6 msgid "64-bit" msgstr "64-bit" #. Word size combo: 8 bits #: ../data/preferences.ui.h:8 msgid "8-bit" msgstr "8-bit" #. Preferences dialog: Label for display format combo box #: ../data/preferences.ui.h:10 msgid "Number _Format:" msgstr "Tal_format:" #. Title of preferences dialog #: ../data/preferences.ui.h:11 ../src/math-preferences.c:231 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #. Preferences dialog: label for show thousands separator check button #: ../data/preferences.ui.h:13 msgid "Show _thousands separators" msgstr "Vis _tusinde-adskillere" #. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button #: ../data/preferences.ui.h:15 msgid "Show trailing _zeroes" msgstr "Vis afsluttende _nuller" #. Preferences dialog: label for word size combo box #: ../data/preferences.ui.h:17 msgid "Word _size:" msgstr "Word-_størrelse:" #. Preferences dialog: Label for angle unit combo box #: ../data/preferences.ui.h:19 msgid "_Angle units:" msgstr "_Vinkelenheder:" #. Title of main window #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:1 ../src/math-window.c:523 msgid "Calculator" msgstr "Lommeregner" #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:2 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations" msgstr "Udfør aritmetiske, videnskabelige eller finansielle udregninger" #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:1 msgid "Accuracy value" msgstr "Værdi for nøjagtighed" #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:2 msgid "Angle units" msgstr "Vinkelenheder" #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:3 msgid "Button mode" msgstr "Knaptilstand" #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:4 msgid "Currency of the current calculation" msgstr "Valuta for den aktuelle beregning" #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:5 msgid "Currency to convert the current calculation into" msgstr "Valuta, som den aktuelle beregning skal konverteres til" #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be " "shown in the display value." msgstr "" "Angiver om nuller, der følger efter kommaet, skal indgå i den viste værdi." #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:7 msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers." msgstr "Angiver om tusindtalsseparatorer vises i store tal." #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:8 msgid "Number format" msgstr "Talformat" #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:9 msgid "Numeric Base" msgstr "Numerisk grundtal" #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:10 msgid "Show Thousands Separators" msgstr "Vis tusinde-adskillere" #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show Trailing Zeroes" msgstr "Vis afsluttende nuller" #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:12 msgid "Source currency" msgstr "Kildevaluta" #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:13 msgid "Source units" msgstr "Kildeenheder" #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:14 msgid "Target currency" msgstr "Målvaluta" #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:15 msgid "Target units" msgstr "Målenheder" #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:16 msgid "The angle units to use" msgstr "Vinkelenhed, der skal bruges" #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:17 msgid "The button mode" msgstr "Knaptilstanden" #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:18 msgid "The format to display numbers in" msgstr "Formatet som tal vises i" #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:19 msgid "The number of digits displayed after the numeric point" msgstr "Antallet af cifre, der vises efter kommaet" #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:20 msgid "The numeric base" msgstr "Numerisk grundtal" #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:21 msgid "The size of the words used in bitwise operations" msgstr "Størrelsen af word, der bruges i bitvise operationer" #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:22 msgid "Units of the current calculation" msgstr "Enheder for den aktuelle beregning" #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:23 msgid "Units to convert the current calculation into" msgstr "Den aktuelle beregning skal omregnes til disse enheder" #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:24 msgid "Word size" msgstr "Word-størrelse" #: ../src/currency-manager.c:30 msgid "UAE Dirham" msgstr "UAE Dirham" #: ../src/currency-manager.c:31 msgid "Australian Dollar" msgstr "Australske dollar" #: ../src/currency-manager.c:32 msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Bulgarske lev" #: ../src/currency-manager.c:33 msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Bahrainske dinarer" #: ../src/currency-manager.c:34 msgid "Brunei Dollar" msgstr "Bruneiske dollar" #: ../src/currency-manager.c:35 msgid "Brazilian Real" msgstr "Brasilianske real" #: ../src/currency-manager.c:36 msgid "Botswana Pula" msgstr "Botswanske pula" #: ../src/currency-manager.c:37 msgid "Canadian Dollar" msgstr "Canadiske dollar" #: ../src/currency-manager.c:38 msgid "Swiss Franc" msgstr "Schweiziske franc" #: ../src/currency-manager.c:39 msgid "Chilean Peso" msgstr "Chilenske peso" #: ../src/currency-manager.c:40 msgid "Chinese Yuan" msgstr "Kinesiske yuan" #: ../src/currency-manager.c:41 msgid "Colombian Peso" msgstr "Colombiske peso" #: ../src/currency-manager.c:42 msgid "Czech Koruna" msgstr "Tjekkiske koruna" #: ../src/currency-manager.c:43 msgid "Danish Krone" msgstr "Danske kroner" #: ../src/currency-manager.c:44 msgid "Algerian Dinar" msgstr "Algeriske dinarer" #: ../src/currency-manager.c:45 msgid "Estonian Kroon" msgstr "Estiske kroon" #: ../src/currency-manager.c:46 msgid "Euro" msgstr "Euro" #: ../src/currency-manager.c:47 msgid "Pound Sterling" msgstr "Pund sterling" #: ../src/currency-manager.c:48 msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Hong Kong-dollar" #: ../src/currency-manager.c:49 msgid "Croatian Kuna" msgstr "Kroatiske kuna" #: ../src/currency-manager.c:50 msgid "Hungarian Forint" msgstr "Ungarske forint" #: ../src/currency-manager.c:51 msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "Indonesiske rupiah" #: ../src/currency-manager.c:52 msgid "Israeli New Shekel" msgstr "Israelske new shekel" #: ../src/currency-manager.c:53 msgid "Indian Rupee" msgstr "Indiske rupee" #: ../src/currency-manager.c:54 msgid "Iranian Rial" msgstr "Iranske rial" #: ../src/currency-manager.c:55 msgid "Icelandic Krona" msgstr "Islandske kroner" #: ../src/currency-manager.c:56 msgid "Japanese Yen" msgstr "Japanske yen" #: ../src/currency-manager.c:57 msgid "South Korean Won" msgstr "Sydkoreanske won" #: ../src/currency-manager.c:58 msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Kuwaitiske dinarer" #: ../src/currency-manager.c:59 msgid "Kazakhstani Tenge" msgstr "Kazakhstanske tenge" #: ../src/currency-manager.c:60 msgid "Sri Lankan Rupee" msgstr "Sri lankanske rupee" #: ../src/currency-manager.c:61 msgid "Lithuanian Litas" msgstr "Litauiske litas" #: ../src/currency-manager.c:62 msgid "Latvian Lats" msgstr "Lettiske lats" #: ../src/currency-manager.c:63 msgid "Libyan Dinar" msgstr "Libyske dinarer" #: ../src/currency-manager.c:64 msgid "Mauritian Rupee" msgstr "Mauretanske rupee" #: ../src/currency-manager.c:65 msgid "Mexican Peso" msgstr "Mexicanske peso" #: ../src/currency-manager.c:66 msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Malaysiske ringgit" #: ../src/currency-manager.c:67 msgid "Norwegian Krone" msgstr "Norske kroner" #: ../src/currency-manager.c:68 msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Nepalesiske rupee" #: ../src/currency-manager.c:69 msgid "New Zealand Dollar" msgstr "New Zealandske dollar" #: ../src/currency-manager.c:70 msgid "Omani Rial" msgstr "Omanske rial" #: ../src/currency-manager.c:71 msgid "Peruvian Nuevo Sol" msgstr "Peruvianske nuveo sol" #: ../src/currency-manager.c:72 msgid "Philippine Peso" msgstr "Fillippinske peso" #: ../src/currency-manager.c:73 msgid "Pakistani Rupee" msgstr "Pakistanske rupee" #: ../src/currency-manager.c:74 msgid "Polish Zloty" msgstr "Polske zloty" #: ../src/currency-manager.c:75 msgid "Qatari Riyal" msgstr "Qatarske riyal" #: ../src/currency-manager.c:76 msgid "New Romanian Leu" msgstr "Nye rumænske leu" #: ../src/currency-manager.c:77 msgid "Russian Rouble" msgstr "Russiske rubler" #: ../src/currency-manager.c:78 msgid "Saudi Riyal" msgstr "Saudiske riyal" #: ../src/currency-manager.c:79 msgid "Swedish Krona" msgstr "Svenske kroner" #: ../src/currency-manager.c:80 msgid "Singapore Dollar" msgstr "Singaporeanske dollar" #: ../src/currency-manager.c:81 msgid "Thai Baht" msgstr "Thailandske baht" #: ../src/currency-manager.c:82 msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Tunesiske dinarer" #: ../src/currency-manager.c:83 msgid "New Turkish Lira" msgstr "Nye tyrkiske lira" # vist Trinidad og Tobago #: ../src/currency-manager.c:84 msgid "T&T Dollar (TTD)" msgstr "T&T dollar (TTD)" #: ../src/currency-manager.c:85 msgid "US Dollar" msgstr "Amerikanske dollar" #: ../src/currency-manager.c:86 msgid "Uruguayan Peso" msgstr "Uruguayanske peso" #: ../src/currency-manager.c:87 msgid "Venezuelan Bolívar" msgstr "Venezuelanske bolívarer" #: ../src/currency-manager.c:88 msgid "South African Rand" msgstr "Sydafrikanske rand" #: ../src/financial.c:70 msgid "Error: the number of periods must be positive" msgstr "Fejl: Antallet af perioder skal være positivt" #. Description on how to use gcalctool displayed on command-line #: ../src/gcalctool.c:77 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s — Perform mathematical calculations" msgstr "" "Brug:\n" " %s — Foretag matematiske udregninger" #. Description on gcalctool command-line help options displayed on command-line #: ../src/gcalctool.c:85 #, c-format msgid "" "Help Options:\n" " -v, --version Show release version\n" " -h, -?, --help Show help options\n" " --help-all Show all help options\n" " --help-gtk Show GTK+ options" msgstr "" "Hjælpetilvalg:\n" " -v, --version Vis versionsnummeret\n" " -h, -?, --help Vis hjælpetilvalg\n" " --help-all Vis alle hjælpetilvalg\n" " --help-gtk Vis GTK+-tilvalg" #. Description on gcalctool command-line GTK+ options displayed on command-line #: ../src/gcalctool.c:96 #, c-format msgid "" "GTK+ Options:\n" " --class=CLASS Program class as used by the window " "manager\n" " --name=NAME Program name as used by the window " "manager\n" " --screen=SCREEN X screen to use\n" " --sync Make X calls synchronous\n" " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n" " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal" msgstr "" "GTK+-tilvalg:\n" " --class=KLASSE Programklasse, som den bruges af\n" " vindueshåndteringen\n" " --name=NAVN Programnavnet, som det bruges af\n" " vindueshåndteringen\n" " --screen=SKÆRM X-skærm, der skal bruges\n" " --sync Gør X-kald synkrone\n" " --gtk-module=MODULER Indlæs ekstra GTK+-moduler\n" " --g-fatal-warnings Gør alle advarsler fatale" #. Description on gcalctool application options displayed on command-line #: ../src/gcalctool.c:110 #, c-format msgid "" "Application Options:\n" " -s, --solve Solve the given equation" msgstr "" "Programtilvalg:\n" " -s, --solve Løs den givne ligning" #. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation #: ../src/gcalctool.c:154 #, c-format msgid "Argument --solve requires an equation to solve" msgstr "Argumentet --solve kræver en ligning, der skal løses" #. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument #: ../src/gcalctool.c:164 #, c-format msgid "Unknown argument '%s'" msgstr "Ukendt argument \"%s\"" #. Tooltip for the Pi button #: ../src/math-buttons.c:96 msgid "Pi [Ctrl+P]" msgstr "Pi [Ctrl+P]" #. Tooltip for the Euler's Number button #: ../src/math-buttons.c:99 msgid "Euler’s Number" msgstr "Eulers tal" #. Tooltip for the subscript button #: ../src/math-buttons.c:104 msgid "Subscript mode [Alt]" msgstr "Sænket skrifttilstand [Alt]" #. Tooltip for the superscript button #: ../src/math-buttons.c:107 msgid "Superscript mode [Ctrl]" msgstr "Hævet skrifttilstand [Ctrl]" #. Tooltip for the scientific exponent button #: ../src/math-buttons.c:110 msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]" msgstr "Videnskabelig eksponent [Ctrl+E]" #. Tooltip for the add button #: ../src/math-buttons.c:113 msgid "Add [+]" msgstr "Læg til [+]" #. Tooltip for the subtract button #: ../src/math-buttons.c:116 msgid "Subtract [-]" msgstr "Træk fra [-]" #. Tooltip for the multiply button #: ../src/math-buttons.c:119 msgid "Multiply [*]" msgstr "Multiplicér [*]" #. Tooltip for the divide button #: ../src/math-buttons.c:122 msgid "Divide [/]" msgstr "Dividér [/]" #. Tooltip for the modulus divide button #: ../src/math-buttons.c:125 msgid "Modulus divide" msgstr "Modulo-division" #. Tooltip for the additional functions button #: ../src/math-buttons.c:128 msgid "Additional Functions" msgstr "Flere funktioner" #. Tooltip for the exponent button #: ../src/math-buttons.c:131 msgid "Exponent [^ or **]" msgstr "Eksponent [^ eller **]" #. Tooltip for the square button #: ../src/math-buttons.c:134 msgid "Square [Ctrl+2]" msgstr "Kvadrat [Ctrl+2]" #. Tooltip for the percentage button #: ../src/math-buttons.c:137 msgid "Percentage [%]" msgstr "Procent [%]" #. Tooltip for the factorial button #: ../src/math-buttons.c:140 msgid "Factorial [!]" msgstr "Fakultet [!]" #. Tooltip for the absolute value button #: ../src/math-buttons.c:143 msgid "Absolute value [|]" msgstr "Absolut værdi [|]" #. Tooltip for the complex argument component button #: ../src/math-buttons.c:146 msgid "Complex argument" msgstr "Komplekst argument" #. Tooltip for the complex conjugate button #: ../src/math-buttons.c:149 msgid "Complex conjugate" msgstr "Kompleks konjugeret" #. Tooltip for the root button #: ../src/math-buttons.c:152 msgid "Root [Ctrl+R]" msgstr "Rod [Ctrl+R]" #. Tooltip for the square root button #: ../src/math-buttons.c:155 msgid "Square root [Ctrl+R]" msgstr "Kvadratrod [Ctrl+R]" #. Tooltip for the logarithm button #: ../src/math-buttons.c:158 msgid "Logarithm" msgstr "Logaritme" #. Tooltip for the natural logarithm button #: ../src/math-buttons.c:161 msgid "Natural Logarithm" msgstr "Naturlig logaritme" #. Tooltip for the sine button #: ../src/math-buttons.c:164 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #. Tooltip for the cosine button #: ../src/math-buttons.c:167 msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #. Tooltip for the tangent button #: ../src/math-buttons.c:170 msgid "Tangent" msgstr "Tangens" #. Tooltip for the hyperbolic sine button #: ../src/math-buttons.c:173 msgid "Hyperbolic Sine" msgstr "Sinushyperbolsk" #. Tooltip for the hyperbolic cosine button #: ../src/math-buttons.c:176 msgid "Hyperbolic Cosine" msgstr "Cosinushyperbolsk" #. Tooltip for the hyperbolic tangent button #: ../src/math-buttons.c:179 msgid "Hyperbolic Tangent" msgstr "Tangenshyperbolsk" #. Tooltip for the inverse button #: ../src/math-buttons.c:182 msgid "Inverse [Ctrl+I]" msgstr "Reciprok [Ctrl+I]" #. Tooltip for the boolean AND button #: ../src/math-buttons.c:185 msgid "Boolean AND" msgstr "Boolesk OG" #. Tooltip for the boolean OR button #: ../src/math-buttons.c:188 msgid "Boolean OR" msgstr "Boolesk ELLER" #. Tooltip for the exclusive OR button #: ../src/math-buttons.c:191 msgid "Boolean Exclusive OR" msgstr "Boolesk eksklusiv ELLER" #. Tooltip for the boolean NOT button #: ../src/math-buttons.c:194 msgid "Boolean NOT" msgstr "Boolesk IKKE" #. Tooltip for the integer component button #: ../src/math-buttons.c:197 ../src/math-buttons.c:1041 msgid "Integer Component" msgstr "Heltalsdel" #. Tooltip for the fractional component button #: ../src/math-buttons.c:200 ../src/math-buttons.c:1043 msgid "Fractional Component" msgstr "Decimaldel" #. Tooltip for the real component button #: ../src/math-buttons.c:203 msgid "Real Component" msgstr "Realdel" #. Tooltip for the imaginary component button #: ../src/math-buttons.c:206 msgid "Imaginary Component" msgstr "Imaginærdel" #. Tooltip for the ones' complement button #: ../src/math-buttons.c:209 msgid "Ones' Complement" msgstr "1'er-komplement" #. Tooltip for the two's complement button #: ../src/math-buttons.c:212 msgid "Two's Complement" msgstr "2'er-komplement" #. Tooltip for the truncate button #: ../src/math-buttons.c:215 msgid "Truncate" msgstr "Trunkér" #. Tooltip for the start group button #: ../src/math-buttons.c:218 msgid "Start Group [(]" msgstr "Start gruppe [(]" #. Tooltip for the end group button #: ../src/math-buttons.c:221 msgid "End Group [)]" msgstr "Afslut gruppe [)]" #. Tooltip for the solve button #: ../src/math-buttons.c:230 msgid "Calculate Result" msgstr "Beregn resultat" #. Tooltip for the factor button #: ../src/math-buttons.c:233 msgid "Factorize [Ctrl+F]" msgstr "Faktorisér [Ctrl+F]" #. Tooltip for the clear button #: ../src/math-buttons.c:236 msgid "Clear Display [Escape]" msgstr "Ryd skærm [Escape]" #. Tooltip for the undo button #: ../src/math-buttons.c:239 msgid "Undo [Ctrl+Z]" msgstr "Fortryd [Ctrl+Z]" #. Tooltip for the double declining depreciation button #: ../src/math-buttons.c:251 msgid "Double Declining Depreciation" msgstr "Dobbeltmindskende afskrivning" # ..term? #. Tooltip for the financial term button #: ../src/math-buttons.c:257 msgid "Financial Term" msgstr "Finansiel term" #. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button #: ../src/math-buttons.c:260 msgid "Sum of the Years Digits Depreciation" msgstr "Summen af årenes cifre-afskrivning" #. Tooltip for the straight line depreciation button #: ../src/math-buttons.c:263 msgid "Straight Line Depreciation" msgstr "Retlinjet afskrivning" #. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂ #: ../src/math-buttons.c:653 msgid "Binary" msgstr "Binær" #. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈ #: ../src/math-buttons.c:657 msgid "Octal" msgstr "Oktal" #. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234 #: ../src/math-buttons.c:661 msgid "Decimal" msgstr "Titalssystem" #. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆ #: ../src/math-buttons.c:665 msgid "Hexadecimal" msgstr "Heksadecimal" # right og left shift er bitvise operatorer, der forskyder N bit til højre eller venstre. Places og bit er derfor det samme i denne sammenhæng #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10) #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10) #: ../src/math-buttons.c:951 ../src/math-buttons.c:995 #, c-format msgid "_%d place" msgid_plural "_%d places" msgstr[0] "_%d bit" msgstr[1] "_%d bit" # right og left shift er bitvise operatorer, der forskyder N bit til højre eller venstre. Places og bit er derfor det samme i denne sammenhæng #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10) #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10) #: ../src/math-buttons.c:955 ../src/math-buttons.c:999 #, c-format msgid "%d place" msgid_plural "%d places" msgstr[0] "%d bit" msgstr[1] "%d bit" #. Tooltip for the round button #: ../src/math-buttons.c:1045 msgid "Round" msgstr "Afrund" #. Tooltip for the floor button #: ../src/math-buttons.c:1047 msgid "Floor" msgstr "Gulv" #. Tooltip for the ceiling button #: ../src/math-buttons.c:1049 msgid "Ceiling" msgstr "Loft" #. Tooltip for the ceiling button #: ../src/math-buttons.c:1051 msgid "Sign" msgstr "Fortegn" #. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g. "[degrees] in [radians]" #: ../src/math-converter.c:375 msgid " in " msgstr " i " #. Error shown when trying to undo with no undo history #: ../src/math-equation.c:458 msgid "No undo history" msgstr "Ingen fortrydelseshistorik" #. Error shown when trying to redo with no redo history #: ../src/math-equation.c:485 msgid "No redo history" msgstr "Ingen fortrydelseshistorik" #: ../src/math-equation.c:943 msgid "No sane value to store" msgstr "Ingen gyldig værdi til at lagre" #. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word #: ../src/math-equation.c:1225 msgid "Overflow. Try a bigger word size" msgstr "Overløb. Prøv at øge word-størrelsen" #. Error displayed to user when they an unknown variable is entered #: ../src/math-equation.c:1230 #, c-format msgid "Unknown variable '%s'" msgstr "Ukendt variabel \"%s\"" #. Error displayed to user when an unknown function is entered #: ../src/math-equation.c:1235 #, c-format msgid "Function '%s' is not defined" msgstr "Funktionen \"%s\" er ikke defineret" #. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted #: ../src/math-equation.c:1240 msgid "Unknown conversion" msgstr "Ukendt konvertering" #. Error displayed to user when they enter an invalid calculation #: ../src/math-equation.c:1249 msgid "Malformed expression" msgstr "Misdannet udtryk" #: ../src/math-equation.c:1263 msgid "Calculating" msgstr "Udregner" #. Error displayed when trying to factorize a non-integer value #: ../src/math-equation.c:1385 msgid "Need an integer to factorize" msgstr "Kræver et heltal at faktorisere" #. This message is displayed in the status bar when a bit #. shift operation is performed and the display does not contain a number #: ../src/math-equation.c:1460 msgid "No sane value to bitwise shift" msgstr "Ingen gyldig værdi til at udføre bitvis-skift" #. Message displayed when cannot toggle bit in display #: ../src/math-equation.c:1491 msgid "Displayed value not an integer" msgstr "Den viste værdi er ikke et heltal" #. Digits localized for the given language #: ../src/math-equation.c:1916 msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" #. Label on close button in preferences dialog #: ../src/math-preferences.c:236 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations #. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400 grads #: ../src/math-preferences.c:246 ../src/unit-manager.c:54 msgid "Degrees" msgstr "Grader" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations #: ../src/math-preferences.c:250 ../src/unit-manager.c:55 msgid "Radians" msgstr "Radianer" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations #: ../src/math-preferences.c:254 ../src/unit-manager.c:56 msgid "Gradians" msgstr "Nygrader" #. Number display mode combo: Automatic, e.g. 1234 (or scientific for large number 1.234×10^99) #: ../src/math-preferences.c:264 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234 #: ../src/math-preferences.c:268 msgid "Fixed" msgstr "Fast" #. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3 #: ../src/math-preferences.c:272 msgid "Scientific" msgstr "Videnskabelig" #. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k #: ../src/math-preferences.c:276 msgid "Engineering" msgstr "Ingeniør" #. Label used in preferences dialog. The %d is replaced by a spinbutton #: ../src/math-preferences.c:287 #, c-format msgid "Show %d decimal _places" msgstr "Vis %d _decimaler" #. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser #: ../src/math-window.c:172 msgid "Unable to open help file" msgstr "Kan ikke åbne hjælpefil" #. The translator credits. Please translate this with your name(s). #: ../src/math-window.c:204 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ole Laursen\n" "Martin Willemoes Hansen\n" "Lasse Bang Mikkelsen\n" "Peter Bach\n" "Ask Hjorth Larsen\n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #. The license this software is under (GPL2+) #: ../src/math-window.c:207 msgid "" "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" "Gcalctool er fri software. Du kan redistribuere og/eller modificere det\n" "under de betingelserne som er angivet i GNU General Public License, som\n" "er udgivet af Free Software Foundation. Enten version 2 af licensen\n" "eller (efter eget valg) enhver senere version.\n" "\n" "Gcalctool distribueres i håb om at det vil vise sig nyttigt, men UDEN " "NOGEN \n" "FORM FOR GARANTI, uden selv de underforståede garantier omkring \n" "SALGBARHED eller EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL. Yderligere detaljer kan \n" "læses i GNU General Public License.\n" "\n" "Du skulle have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med\n" "Gcalctool. Hvis ikke, så skriv til Free software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #. Program name in the about dialog #: ../src/math-window.c:224 msgid "Gcalctool" msgstr "Lommeregner" #. Copyright notice in the about dialog #: ../src/math-window.c:228 msgid "© 1986–2010 The Gcalctool authors" msgstr "© 1986–2010 Forfatterne af Gcalctool" #. Short description in the about dialog #: ../src/math-window.c:232 msgid "Calculator with financial and scientific modes." msgstr "Lommeregner med finansiel og videnskabelig tilstand." #. Calculator menu #: ../src/math-window.c:358 msgid "_Calculator" msgstr "_Lommeregner" #. Mode menu #: ../src/math-window.c:360 msgid "_Mode" msgstr "_Tilstand" #. Help menu label #: ../src/math-window.c:362 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #. Basic menu label #: ../src/math-window.c:364 msgid "_Basic" msgstr "_Basalt" #. Advanced menu label #: ../src/math-window.c:366 msgid "_Advanced" msgstr "_Avanceret" #. Financial menu label #: ../src/math-window.c:368 msgid "_Financial" msgstr "_Finansiel" #. Programming menu label #: ../src/math-window.c:370 msgid "_Programming" msgstr "_Programmering" #. Help>Contents menu label #: ../src/math-window.c:372 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" #. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:115 msgid "Boolean AND is only defined for positive integers" msgstr "Boolesk OG er kun defineret for naturlige tal" #. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:128 msgid "Boolean OR is only defined for positive integers" msgstr "Boolesk ELLER er kun defineret for naturlige tal" #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:141 msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers" msgstr "Boolesk XOR er kun defineret for naturlige tal" #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:156 msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers" msgstr "Boolesk IKKE er kun defineret for naturlige tal" #. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:187 msgid "Shift is only possible on integer values" msgstr "Bitvis forskydning er kun mulig på heltalsværdier" #. Translators: Error display when attempting to take argument of zero #: ../src/mp.c:148 msgid "Argument not defined for zero" msgstr "Argumentet af nul er ikke defineret" #: ../src/mp.c:299 msgid "Overflow: the result couldn't be calculated" msgstr "Overløb: Resultatet kunne ikke beregnes" #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero #: ../src/mp.c:644 ../src/mp.c:676 ../src/mp.c:1610 msgid "Division by zero is undefined" msgstr "Division med nul er ikke defineret" #. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero #: ../src/mp.c:1281 ../src/mp.c:1318 msgid "Logarithm of zero is undefined" msgstr "Logaritmen til nul er ikke defineret" #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative exponent #: ../src/mp.c:1685 ../src/mp.c:1999 msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent" msgstr "Potenser af nul er ikke defineret for negative eksponenter" #: ../src/mp.c:1709 msgid "Reciprocal of zero is undefined" msgstr "Reciprokværdien af nul er ikke defineret" #: ../src/mp.c:1794 msgid "Root must be non-zero" msgstr "Roden skal være forskellige fra nul" #: ../src/mp.c:1812 msgid "Negative root of zero is undefined" msgstr "Negative rødder af nul er ikke defineret" #: ../src/mp.c:1818 msgid "nth root of negative number is undefined for even n" msgstr "n'te rod af et negativt tal er ikke defineret for lige n" #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a fractional number #: ../src/mp.c:1939 msgid "Factorial is only defined for natural numbers" msgstr "Fakultet er kun defineret for naturlige tal" #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers #: ../src/mp.c:1959 msgid "Modulus division is only defined for integers" msgstr "Modulo-division er kun defineret for heltal" #. Translators: Error displayed when tangent value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:310 msgid "" "Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)" msgstr "" "Tangens er ikke defineret for vinkler, der er multipla af π (180°) fra π∕2 " "(90°)" #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:355 msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "Arcussinus er ikke defineret for værdier uden for [-1, 1]" #. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:372 msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "Arcuscosinus er ikke defineret for værdier uden for [-1, 1]" #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:591 msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one" msgstr "Areacosinushyperbolsk er ikke defineret for værdier mindre end et" #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:615 msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "Areatangenshyperbolsk er ikke defineret for værdier uden for [-1, 1]" #: ../src/unit-manager.c:54 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s degrees" msgstr "%s grader" #: ../src/unit-manager.c:54 msgctxt "unit-symbols" msgid "degree,degrees,deg" msgstr "grad,grader,gr" #: ../src/unit-manager.c:55 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s radians" msgstr "%s radianer" #: ../src/unit-manager.c:55 msgctxt "unit-symbols" msgid "radian,radians,rad" msgstr "radian,radianer,rad" #: ../src/unit-manager.c:56 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s gradians" msgstr "%s gradianer" #: ../src/unit-manager.c:56 msgctxt "unit-symbols" msgid "gradian,gradians,grad" msgstr "gradian,gradianer,grad" #: ../src/unit-manager.c:57 msgid "Parsecs" msgstr "Parsec" #: ../src/unit-manager.c:57 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s pc" msgstr "%s pc" #: ../src/unit-manager.c:57 msgctxt "unit-symbols" msgid "parsec,parsecs,pc" msgstr "parsec,parsec,pc" #: ../src/unit-manager.c:58 msgid "Light Years" msgstr "Lysår" #: ../src/unit-manager.c:58 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ly" msgstr "%s ly" #: ../src/unit-manager.c:58 msgctxt "unit-symbols" msgid "lightyear,lightyears,ly" msgstr "lysår,lysår,ly" #: ../src/unit-manager.c:59 msgid "Astronomical Units" msgstr "Astronomiske enheder" #: ../src/unit-manager.c:59 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s au" msgstr "%s au" #: ../src/unit-manager.c:59 msgctxt "unit-symbols" msgid "au" msgstr "au" #: ../src/unit-manager.c:60 msgid "Nautical Miles" msgstr "Sømil" #: ../src/unit-manager.c:60 ../src/unit-manager.c:72 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s nm" msgstr "%s sm" #: ../src/unit-manager.c:60 msgctxt "unit-symbols" msgid "nm" msgstr "sm" #: ../src/unit-manager.c:61 msgid "Miles" msgstr "Miles" #: ../src/unit-manager.c:61 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mi" msgstr "%s mi" #: ../src/unit-manager.c:61 msgctxt "unit-symbols" msgid "mile,miles,mi" msgstr "mile,miles,mi" #: ../src/unit-manager.c:62 msgid "Kilometers" msgstr "Kilometer" #: ../src/unit-manager.c:62 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s km" msgstr "%s km" #: ../src/unit-manager.c:62 msgctxt "unit-symbols" msgid "kilometer,kilometers,km,kms" msgstr "kilometer,kilometer,km,km" #: ../src/unit-manager.c:63 msgid "Cables" msgstr "Kabellængder" #: ../src/unit-manager.c:63 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cb" msgstr "%s kl" #: ../src/unit-manager.c:63 msgctxt "unit-symbols" msgid "cable,cables,cb" msgstr "kabellænge,kabellængder,kl" #: ../src/unit-manager.c:64 msgid "Fathoms" msgstr "Favne" #: ../src/unit-manager.c:64 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ftm" msgstr "%s favne" #: ../src/unit-manager.c:64 msgctxt "unit-symbols" msgid "fathom,fathoms,ftm" msgstr "favn,favne,favne" #: ../src/unit-manager.c:65 msgid "Meters" msgstr "Meter" #: ../src/unit-manager.c:65 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m" msgstr "%s m" #: ../src/unit-manager.c:65 msgctxt "unit-symbols" msgid "meter,meters,m" msgstr "meter,meter,m" #: ../src/unit-manager.c:66 msgid "Yards" msgstr "Yard" #: ../src/unit-manager.c:66 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s yd" msgstr "%s yd" #: ../src/unit-manager.c:66 msgctxt "unit-symbols" msgid "yard,yards,yd" msgstr "yard,yard,yd" #: ../src/unit-manager.c:67 msgid "Feet" msgstr "Fod" #: ../src/unit-manager.c:67 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ft" msgstr "%s fod" #: ../src/unit-manager.c:67 msgctxt "unit-symbols" msgid "foot,feet,ft" msgstr "fod,fod,fod" #: ../src/unit-manager.c:68 msgid "Inches" msgstr "Tommer" #: ../src/unit-manager.c:68 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s in" msgstr "%s \"" #: ../src/unit-manager.c:68 msgctxt "unit-symbols" msgid "inch,inches,in" msgstr "tomme,tommer,\"" #: ../src/unit-manager.c:69 msgid "Centimeters" msgstr "Centimeter" #: ../src/unit-manager.c:69 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cm" msgstr "%s cm" #: ../src/unit-manager.c:69 msgctxt "unit-symbols" msgid "centimeter,centimeters,cm,cms" msgstr "centimeter,centimeter,cm,cm" #: ../src/unit-manager.c:70 msgid "Millimeters" msgstr "Millimeter" #: ../src/unit-manager.c:70 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mm" msgstr "%s mm" #: ../src/unit-manager.c:70 msgctxt "unit-symbols" msgid "millimeter,millimeters,mm" msgstr "millimeter,millimeter,mm" #: ../src/unit-manager.c:71 msgid "Micrometers" msgstr "Mikrometer" #: ../src/unit-manager.c:71 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μm" msgstr "%s μm" #: ../src/unit-manager.c:71 msgctxt "unit-symbols" msgid "micrometer,micrometers,um" msgstr "mikrometer,mikrometers,um" #: ../src/unit-manager.c:72 msgid "Nanometers" msgstr "Nanometer" #: ../src/unit-manager.c:72 msgctxt "unit-symbols" msgid "nanometer,nanometers" msgstr "nanometer,nanometer" #: ../src/unit-manager.c:73 msgid "Hectares" msgstr "Hektar" #: ../src/unit-manager.c:73 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ha" msgstr "%s ha" #: ../src/unit-manager.c:73 msgctxt "unit-symbols" msgid "hectare,hectares,ha" msgstr "hektar,hektar,ha" #: ../src/unit-manager.c:74 msgid "Acres" msgstr "Acre" # right og left shift er bitvise operatorer, der forskyder N bit til højre eller venstre. Places og bit er derfor det samme i denne sammenhæng #: ../src/unit-manager.c:74 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s acres" msgstr "%s acre" #: ../src/unit-manager.c:74 msgctxt "unit-symbols" msgid "acre,acres" msgstr "acre,acre" #: ../src/unit-manager.c:75 msgid "Square Meter" msgstr "Kvadratmeter" #: ../src/unit-manager.c:75 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m²" msgstr "%s m²" #: ../src/unit-manager.c:75 msgctxt "unit-symbols" msgid "m²" msgstr "m²" #: ../src/unit-manager.c:76 msgid "Square Centimeter" msgstr "Kvadratcentimeter" #: ../src/unit-manager.c:76 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cm²" msgstr "%s cm²" #: ../src/unit-manager.c:76 msgctxt "unit-symbols" msgid "cm²" msgstr "cm²" #: ../src/unit-manager.c:77 msgid "Square Millimeter" msgstr "Kvadratmillimeter" #: ../src/unit-manager.c:77 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mm²" msgstr "%s mm²" #: ../src/unit-manager.c:77 msgctxt "unit-symbols" msgid "mm²" msgstr "mm²" #: ../src/unit-manager.c:78 msgid "Cubic Meters" msgstr "Kubikmeter" #: ../src/unit-manager.c:78 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m³" msgstr "%s m³" #: ../src/unit-manager.c:78 msgctxt "unit-symbols" msgid "m³" msgstr "m³" #: ../src/unit-manager.c:79 msgid "Gallons" msgstr "Gallons" #: ../src/unit-manager.c:79 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s gal" msgstr "%s gal" #: ../src/unit-manager.c:79 msgctxt "unit-symbols" msgid "gallon,gallons,gal" msgstr "gallon,gallons,gal" #: ../src/unit-manager.c:80 msgid "Litres" msgstr "Liter" #: ../src/unit-manager.c:80 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s L" msgstr "%s L" #: ../src/unit-manager.c:80 msgctxt "unit-symbols" msgid "litre,litres,liter,liters,L" msgstr "liter,liter,liter,liter,L" #: ../src/unit-manager.c:81 msgid "Quarts" msgstr "Quart" #: ../src/unit-manager.c:81 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s qt" msgstr "%s qt" #: ../src/unit-manager.c:81 msgctxt "unit-symbols" msgid "quart,quarts,qt" msgstr "quart,quart,qt" #: ../src/unit-manager.c:82 msgid "Pints" msgstr "Pint" #: ../src/unit-manager.c:82 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s pt" msgstr "%s pt" #: ../src/unit-manager.c:82 msgctxt "unit-symbols" msgid "pint,pints,pt" msgstr "pint,pints,pt" #: ../src/unit-manager.c:83 msgid "Millilitres" msgstr "Milliliter" #: ../src/unit-manager.c:83 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mL" msgstr "%s mL" # ikke sikker på om det er nødvendigt at gentage. Måske kan man skrive et andet antal muligheder? #: ../src/unit-manager.c:83 msgctxt "unit-symbols" msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³" msgstr "milliliter,milliliter,milliliter,milliliter,mL,cm³" #: ../src/unit-manager.c:84 msgid "Microlitre" msgstr "Mikroliter" #: ../src/unit-manager.c:84 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μL" msgstr "%s μL" #: ../src/unit-manager.c:84 msgctxt "unit-symbols" msgid "mm³,μL,uL" msgstr "mm³,μL,uL" #: ../src/unit-manager.c:85 msgid "Tonnes" msgstr "Ton" #: ../src/unit-manager.c:85 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s T" msgstr "%s T" #: ../src/unit-manager.c:85 msgctxt "unit-symbols" msgid "tonne,tonnes" msgstr "ton,ton" #: ../src/unit-manager.c:86 msgid "Kilograms" msgstr "Kilogram" #: ../src/unit-manager.c:86 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s kg" msgstr "%s kg" #: ../src/unit-manager.c:86 msgctxt "unit-symbols" msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs" msgstr "kilogram,kilogram,kilogram,kilogram,kg,kg" #: ../src/unit-manager.c:87 msgid "Pounds" msgstr "Pund" #: ../src/unit-manager.c:87 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s lb" msgstr "%s lb" #: ../src/unit-manager.c:87 msgctxt "unit-symbols" msgid "pound,pounds,lb" msgstr "pund,pund,lb" #: ../src/unit-manager.c:88 msgid "Ounces" msgstr "Ounce" #: ../src/unit-manager.c:88 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s oz" msgstr "%s oz" #: ../src/unit-manager.c:88 msgctxt "unit-symbols" msgid "ounce,ounces,oz" msgstr "ounce,ounce,oz" #: ../src/unit-manager.c:89 msgid "Grams" msgstr "Gram" #: ../src/unit-manager.c:89 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s g" msgstr "%s g" #: ../src/unit-manager.c:89 msgctxt "unit-symbols" msgid "gram,grams,gramme,grammes,g" msgstr "gram,gram,gram,gram,g" #: ../src/unit-manager.c:90 msgid "Years" msgstr "År" #: ../src/unit-manager.c:90 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s years" msgstr "%s år" #: ../src/unit-manager.c:90 msgctxt "unit-symbols" msgid "year,years" msgstr "år,år" #: ../src/unit-manager.c:91 msgid "Days" msgstr "Dage" #: ../src/unit-manager.c:91 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s days" msgstr "%s dage" #: ../src/unit-manager.c:91 msgctxt "unit-symbols" msgid "day,days" msgstr "dag,dage" #: ../src/unit-manager.c:92 msgid "Hours" msgstr "Timer" #: ../src/unit-manager.c:92 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s hours" msgstr "%s timer" #: ../src/unit-manager.c:92 msgctxt "unit-symbols" msgid "hour,hours" msgstr "time,timer" #: ../src/unit-manager.c:93 msgid "Minutes" msgstr "Minutter" #: ../src/unit-manager.c:93 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s minutes" msgstr "%s minutter" #: ../src/unit-manager.c:93 msgctxt "unit-symbols" msgid "minute,minutes" msgstr "minut,minutter" #: ../src/unit-manager.c:94 msgid "Seconds" msgstr "Sekunder" #: ../src/unit-manager.c:94 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s s" msgstr "%s s" #: ../src/unit-manager.c:94 msgctxt "unit-symbols" msgid "second,seconds,s" msgstr "sekund,sekunder,s" #: ../src/unit-manager.c:95 msgid "Milliseconds" msgstr "Millisekunder" #: ../src/unit-manager.c:95 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ms" msgstr "%s ms" #: ../src/unit-manager.c:95 msgctxt "unit-symbols" msgid "millisecond,milliseconds,ms" msgstr "millisekund,millisekunder,ms" #: ../src/unit-manager.c:96 msgid "Microseconds" msgstr "Mikrosekunder" #: ../src/unit-manager.c:96 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μs" msgstr "%s μs" #: ../src/unit-manager.c:96 msgctxt "unit-symbols" msgid "microsecond,microseconds,us" msgstr "mikrosekund,mikrosekunder,us" #: ../src/unit-manager.c:97 msgid "Celcius" msgstr "Celcius" #: ../src/unit-manager.c:97 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s˚C" msgstr "%s˚C" #: ../src/unit-manager.c:97 msgctxt "unit-symbols" msgid "degC,˚C" msgstr "gradC,˚C" #: ../src/unit-manager.c:98 msgid "Farenheit" msgstr "Fahrenheit" #: ../src/unit-manager.c:98 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s˚F" msgstr "%s˚F" #: ../src/unit-manager.c:98 msgctxt "unit-symbols" msgid "degF,˚F" msgstr "degF,˚F" #: ../src/unit-manager.c:99 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #: ../src/unit-manager.c:99 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s˚K" msgstr "%s˚K" #: ../src/unit-manager.c:99 msgctxt "unit-symbols" msgid "degK,˚K" msgstr "gradK,˚K" #: ../src/unit-manager.c:100 msgid "Rankine" msgstr "Rankine" #: ../src/unit-manager.c:100 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s˚R" msgstr "%s˚R" #: ../src/unit-manager.c:100 msgctxt "unit-symbols" msgid "degR,˚R" msgstr "gradR,˚R" #: ../src/unit-manager.c:109 msgid "Angle" msgstr "Vinkel" #: ../src/unit-manager.c:110 msgid "Length" msgstr "Længde" #: ../src/unit-manager.c:111 msgid "Area" msgstr "Areal" #: ../src/unit-manager.c:112 msgid "Volume" msgstr "Rumfang" #: ../src/unit-manager.c:113 msgid "Weight" msgstr "Vægt" #: ../src/unit-manager.c:114 msgid "Duration" msgstr "Varighed" #: ../src/unit-manager.c:115 msgid "Temperature" msgstr "Temperatur" #: ../src/unit-manager.c:127 msgid "Currency" msgstr "Valuta" #. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the placeholder for amount, i.e.: USD100 #: ../src/unit-manager.c:137 #, c-format msgid "%s%%s" msgstr "%s %%s" #~ msgid "← R" #~ msgstr "← R" #~ msgid "→ R" #~ msgstr "→ R" #~ msgid "Recall" #~ msgstr "Hent" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Fortryd" #~ msgid "Assign Variable" #~ msgstr "Tildel variabel" #~ msgid "Insert Variable" #~ msgstr "Indsæt variabel" #~ msgid "No variables defined" #~ msgstr "Ingen variable defineret" #~ msgid "Display Mode" #~ msgstr "Visningstilstand" #~ msgid "Indicates whether the memory register window is initially displayed." #~ msgstr "" #~ "Angiver om vinduet for hukommelsesregistre skal vises til at begynde med." #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Tilstand" #~ msgid "Show Registers" #~ msgstr "Vis registre" #~ msgid "" #~ "The initial calculator mode. Valid values are \"BASIC\", \"FINANCIAL\", " #~ "\"LOGICAL\", \"SCIENTIFIC\" and \"PROGRAMMING\"" #~ msgstr "" #~ "Lommeregnerens begyndelsestilstand. Gyldige værdier er \"BASIC\", " #~ "\"FINANCIAL\", \"LOGICAL\", \"SCIENTIFIC\" og \"PROGRAMMING\"" #~ msgid "" #~ "The initial trigonometric type. Valid values are \"DEG\" (degrees), \"GRAD" #~ "\" (gradians) and \"RAD\" (radians)." #~ msgstr "" #~ "Den trigonometriske type ved start. Gyldige værdier er \"DEG\" (degrees), " #~ "\"GRAD\" (gradians) og \"RAD\" (radians)." #~ msgid "The initial x-coordinate for the window" #~ msgstr "Vinduets start-x-koordinat" #~ msgid "The initial y-coordinate for the window" #~ msgstr "Vinduets start-y-koordinat" #~ msgid "" #~ "The number of pixels to place the window from the left of the screen." #~ msgstr "" #~ "Pixelpositionen, hvor vinduet placeres, målt fra venstre side af skærmen." #~ msgid "The number of pixels to place the window from the top of the screen." #~ msgstr "Pixelpositionen, hvor vinduet placeres, målt fra toppen af skærmen." #~ msgid "Trigonometric type" #~ msgstr "Trigonometrisk type" #~ msgid "" #~ "Converts between different currencies. Enter the amount and the currency " #~ "you want to convert from on the upper row, and the currency you want to " #~ "convert to on the lower row, and the amount will be displayed on the " #~ "lower row." #~ msgstr "" #~ "Omregner mellem forskellige valutaer. Indtast beløbet samt den valuta, du " #~ "vil konvertere fra i øvre række, og valuaten du vil konvertere til i " #~ "nedre række. Dermed vil det omregnede beløb blive vist i nedre række." #~ msgid "Currency Conversion" #~ msgstr "Valutaomregning" #~ msgid "¤$€" #~ msgstr "¤$€" #~ msgid "10 places" #~ msgstr "10 bit" #~ msgid "11 places" #~ msgstr "11 bit" #~ msgid "12 places" #~ msgstr "12 bit" #~ msgid "13 places" #~ msgstr "13 bit" #~ msgid "14 places" #~ msgstr "14 bit" #~ msgid "15 places" #~ msgstr "15 bit" #~ msgid "Base 16" #~ msgstr "Grundtal 16" #~ msgid "Base 2" #~ msgstr "Grundtal 2" #~ msgid "Base 8" #~ msgstr "Grundtal 8" #~ msgid "Calculate result [=]" #~ msgstr "Beregn resultat [=]" #~ msgid "Clr" #~ msgstr "Nuls" #~ msgid "Display _Format:" #~ msgstr "Visnings_format:" #~ msgid "Factorize into prime numbers (Ctrl+F)" #~ msgstr "Primtalsfaktorisér (Ctrl+F)" #~ msgid "Insert ASCII Value" #~ msgstr "Indsæt ASCII-værdi" #~ msgid "Insert character" #~ msgstr "Indsæt tegn" #~ msgid "Numeric point [. or ,]" #~ msgstr "Decimalkomma [. eller ,]" #~ msgid "Random number" #~ msgstr "Tilfældigt tal" #~ msgid "Recall value" #~ msgstr "Hent værdi" #~ msgid "Result Region" #~ msgstr "Resultatregion" #~ msgid "Shift left [<]" #~ msgstr "Forskyd til venstre [<]" #~ msgid "Shift right [>]" #~ msgstr "Forskyd til højre [>]" #~ msgid "Store value" #~ msgstr "Gem værdi" #~ msgid "Truncate value" #~ msgstr "Trunkér værdi" #~ msgid "_2 places" #~ msgstr "_2 bit" #~ msgid "_3 places" #~ msgstr "_3 bit" #~ msgid "_4 places" #~ msgstr "_4 bit" #~ msgid "_5 places" #~ msgstr "_5 bit" #~ msgid "_6 places" #~ msgstr "_6 bit" #~ msgid "_7 places" #~ msgstr "_7 bit" #~ msgid "_8 places" #~ msgstr "_8 bit" #~ msgid "_9 places" #~ msgstr "_9 bit" #~ msgid "_Scientific" #~ msgstr "_Videnskabelig" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Vis" #~ msgid "No redo steps" #~ msgstr "Ingen omgør-trin" #~ msgid "Calculator — Advanced" #~ msgstr "Lommeregner — Avanceret" #~ msgid "Calculator — Financial" #~ msgstr "Lommeregner — Finansiel" #~ msgid "Calculator — Scientific" #~ msgstr "Lommeregner — Videnskabelig" #~ msgid "Calculator — Programming" #~ msgstr "Lommeregner — Programmering" #~ msgid "Error loading user interface" #~ msgstr "Fejl under indlæsning af brugergrænseflade" #~ msgid "" #~ "A required file is missing or damaged. Please check your installation.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "En påkrævet fil mangler eller er beskadiget - kontrollér venligst din " #~ "installation.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You don't have any recent currency rates. Should some be downloaded now?" #~ msgstr "Du har ingen opdaterede valutakurser. Vil du hente nogle nu?" #~ msgid "" #~ "Currency rates could not be downloaded. You may receive inaccurate " #~ "results, or you may not receive any results at all." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke hente nogen valutakurser. Du vil måske få upræcise resultater, " #~ "eller ingen resultater overhovedet." #~ msgid "Logarithm of negative values is undefined" #~ msgstr "Logaritmen af et negativt tal er ikke defineret" #~ msgid "The power of negative numbers is only defined for integer exponents" #~ msgstr "Potenser af negative tal er kun defineret for heltalseksponenter" #~ msgid "Square root is undefined for negative values" #~ msgstr "Kvadratroden er ikke defineret for negative tal" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "√" #~ msgstr "√" #~ msgid "±" #~ msgstr "±" #~ msgid "×" #~ msgstr "×" #~ msgid "÷" #~ msgstr "÷" #~ msgid "(" #~ msgstr "(" #~ msgid "(Ln)" #~ msgstr "(Ln)" #~ msgid "(Set accuracy from 0 to N numeric places [A])" #~ msgstr "(Indstil nøjagtigheden fra 0 til 9 cifre [A])" #~ msgid "(X^Y)" #~ msgstr "(X^Y)" #~ msgid "(cos)" #~ msgstr "(cos)" #~ msgid "(log)" #~ msgstr "(log)" #~ msgid "(log2)" #~ msgstr "(log2)" #~ msgid "(sin)" #~ msgstr "(sin)" #~ msgid "(tan)" #~ msgstr "(tan)" #~ msgid ")" #~ msgstr ")" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "1's" #~ msgstr "1'er" #~ msgid "1/x" #~ msgstr "1/x" #~ msgid "1/x" #~ msgstr "1/x" #~ msgid "15" #~ msgstr "15" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "2's" #~ msgstr "2'er" #~ msgid "2's complement [Z]" #~ msgstr "2'er-komplement [Z]" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "31" #~ msgstr "31" #~ msgid "32" #~ msgstr "32" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "47" #~ msgstr "47" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "63" #~ msgstr "63" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "<" #~ msgstr "<" #~ msgid "x2" #~ msgstr "x2" #~ msgid "" #~ "Note: All constant values are specified in the decimal " #~ "numeric base." #~ msgstr "" #~ "NB: Alle konstanter angives i decimaltal." #~ msgid "R0" #~ msgstr "R0" #~ msgid "R1" #~ msgstr "R1" #~ msgid "R2" #~ msgstr "R2" #~ msgid "R3" #~ msgstr "R3" #~ msgid "R4" #~ msgstr "R4" #~ msgid "R5" #~ msgstr "R5" #~ msgid "R6" #~ msgstr "R6" #~ msgid "R7" #~ msgstr "R7" #~ msgid "R8" #~ msgstr "R8" #~ msgid "R9" #~ msgstr "R9" #~ msgid ">" #~ msgstr ">" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgid "AND" #~ msgstr "AND" #~ msgid "Abs" #~ msgstr "Abs" #~ msgid "Acc" #~ msgstr "Nøj" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Læg til" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanceret" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Slet" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Basalt" #~ msgid "Bitwise AND [&]" #~ msgstr "Bitvis AND (og) [&]" #~ msgid "Bitwise NOT [~]" #~ msgstr "Bitvis NOT (ikke) [~]" #~ msgid "Bitwise OR [|]" #~ msgstr "Bitvis OR (eller) [|]" #~ msgid "Bitwise XNOR [{]" #~ msgstr "Bitvis XNOR (eksklusiv hverken-eller) [{]" #~ msgid "Bitwise XOR [x]" #~ msgstr "Bitvis XOR (eksklusiv eller) [x]" #~ msgid "Bksp" #~ msgstr "Bak" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgid "CE" #~ msgstr "Ryd" #~ msgid "Change Sign [C]" #~ msgstr "Skift fortegn [C]" #~ msgid "Change sign" #~ msgstr "Skift fortegn" #~ msgid "Clear displayed value and any partial calculation [Shift Delete]" #~ msgstr "Slet den viste værdi og alle delvise beregninger [Skift Del]" #~ msgid "Clear entry" #~ msgstr "Ryd" #~ msgid "Click a _value or description to edit it:" #~ msgstr "Klik på en _værdi eller beskrivelse for at ændre den:" #~ msgid "Compounding term" #~ msgstr "Rentetilskrivningstermin" #~ msgid "Compounding term [m]" #~ msgstr "Rentetilskrivningstermin [m]" #~ msgid "Con" #~ msgstr "Kon" #~ msgid "Constants [#]" #~ msgstr "Konstanter [#]" #~ msgid "Copy selection" #~ msgstr "Kopiér markering" #~ msgid "D" #~ msgstr "D" #~ msgid "Divide" #~ msgstr "Dividér" #~ msgid "Double-declining depreciation" #~ msgstr "Dobbeltmindskende afskrivning" #~ msgid "Double-declining depreciation [D]" #~ msgstr "Dobbeltmindskende afskrivning [D]" #~ msgid "E" #~ msgstr "E" #~ msgid "E_ng" #~ msgstr "I_ng" #~ msgid "Edit Constants" #~ msgstr "Redigér konstanter" #~ msgid "Edit Constants..." #~ msgstr "Redigér konstanter..." #~ msgid "Edit Functions..." #~ msgstr "Redigér funktioner..." #~ msgid "End group of calculations [)]" #~ msgstr "Afslut beregningsgruppe [)]" #~ msgid "Enter an exponential number [E]" #~ msgstr "Indtast et tal eksponentielt [E]" #~ msgid "Exch" #~ msgstr "Omb" #~ msgid "Exchange displayed value with memory register [X]" #~ msgstr "Ombyt vist værdi med hukommelsesregistret [X]" #~ msgid "Exchange with register" #~ msgstr "Ombyt med register" #~ msgid "Exp" #~ msgstr "Exp" #~ msgid "F" #~ msgstr "F" #~ msgid "Factorial of displayed value [!]" #~ msgstr "Fakultet af den viste værdi [!]" #~ msgid "Financial" #~ msgstr "Finansiel" #~ msgid "Frac" #~ msgstr "Frak" #~ msgid "Fractional portion of displayed value [:]" #~ msgstr "Decimaldelen af den viste værdi [:]" #~ msgid "Fun" #~ msgstr "Fun" #~ msgid "Future value [v]" #~ msgstr "Fremtidig værdi [v]" #~ msgid "Gross Profit Margin [I]" #~ msgstr "Bruttoprofitmargen [I]" #~ msgid "Gross Profit Margin [g]" #~ msgstr "Bruttoprofitmargen [g]" #~ msgid "H_yp" #~ msgstr "H_yp" #~ msgid "He_x" #~ msgstr "He_x" #~ msgid "Insert ASCII value" #~ msgstr "Indsæt ASCII-værdi" #~ msgid "Int" #~ msgstr "Helt" #~ msgid "Integer portion of displayed value [i]" #~ msgstr "Heltalsdelen af den viste værdi [i]" #~ msgid "Left bracket" #~ msgstr "Venstreparantes" #~ msgid "Makes the bitwise functions use 16 bit mode" #~ msgstr "Får de bitvise funktioner til at bruge 16-bit-tilstand" #~ msgid "Makes the bitwise functions use 32 bit mode" #~ msgstr "Får de bitvise funktioner til at bruge 32-bit-tilstand" #~ msgid "Makes the bitwise functions use 64 bit mode" #~ msgstr "Får de bitvise funktioner til at bruge 64-bit-tilstand" #~ msgid "Memory Registers" #~ msgstr "Hukommelsesregistre" #~ msgid "Mod" #~ msgstr "Mod" #~ msgid "Multiply" #~ msgstr "Multiplicér" #~ msgid "NOT" #~ msgstr "NOT" #~ msgid "Numeric 0" #~ msgstr "Tallet 0" #~ msgid "Numeric 1" #~ msgstr "Tallet 1" #~ msgid "Numeric 2" #~ msgstr "Tallet 2" #~ msgid "Numeric 3" #~ msgstr "Tallet 3" #~ msgid "Numeric 4" #~ msgstr "Tallet 4" #~ msgid "Numeric 5" #~ msgstr "Tallet 5" #~ msgid "Numeric 6" #~ msgstr "Tallet 6" #~ msgid "Numeric 7" #~ msgstr "Tallet 7" #~ msgid "Numeric 8" #~ msgstr "Tallet 8" #~ msgid "Numeric 9" #~ msgstr "Tallet 9" #~ msgid "OR" #~ msgstr "OR" #~ msgid "Paste selection" #~ msgstr "Indsæt markering" #~ msgid "Payment period" #~ msgstr "Betalingsperiode" #~ msgid "Payment period [t]" #~ msgstr "Betalingsperiode [t]" #~ msgid "Percentage" #~ msgstr "Procent" #~ msgid "Periodic interest rate" #~ msgstr "Periodisk rentesats" #~ msgid "Periodic interest rate [T]" #~ msgstr "Periodisk rentesats [T]" #~ msgid "Periodic payment" #~ msgstr "Periodisk betaling" #~ msgid "Periodic payment [P]" #~ msgstr "Periodisk betaling [P]" #~ msgid "Present value" #~ msgstr "Nuværende værdi" #~ msgid "Present value [p]" #~ msgstr "Nuværende værdi [p]" #~ msgid "Programming" #~ msgstr "Programmering" #~ msgid "Quit the calculator" #~ msgstr "Afslut lommeregneren" #~ msgid "Random number in the range 0.0 to 1.0 [?]" #~ msgstr "Tilfældigt tal i intervallet 0,0 til 1,0 [?]" #~ msgid "Reciprocal" #~ msgstr "Reciprok" #~ msgid "Reciprocal [r]" #~ msgstr "Reciprok [r]" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Omgør" #~ msgid "Remove rightmost character from displayed value [Backspace]" #~ msgstr "Fjern tegnet længst til højre i den viste værdi [Slettetast]" #~ msgid "Retrieve from register" #~ msgstr "Hent fra register" #~ msgid "Retrieve memory register to display [R]" #~ msgstr "Hent værdien fra hukommelsesregistret [R]" #~ msgid "Right bracket" #~ msgstr "Højreparantes" #~ msgid "Set Precision" #~ msgstr "Sæt præcision" #~ msgid "Set display type to engineering format" #~ msgstr "Sæt fremvisningstypen til ingeniørformat" #~ msgid "Set display type to fixed-point format" #~ msgstr "Sæt fremvisningstypen til fast format" #~ msgid "Set display type to scientific format" #~ msgstr "Sæt fremvisningstypen til videnskabeligt format" #~ msgid "Set hyperbolic option for trigonometric functions" #~ msgstr "Benyt hyperbolsk udgave af trigonometriske funktioner" #~ msgid "Set inverse option for trigonometric functions" #~ msgstr "Benyt invers udgave af trigonometriske funktioner" #~ msgid "Set numeric base to binary (base 2)" #~ msgstr "Sæt grundtal til binær (grundtal 2)" #~ msgid "Set numeric base to decimal (base 10)" #~ msgstr "Sæt grundtal til decimal (grundtal 10)" #~ msgid "Set numeric base to octal (base 8)" #~ msgstr "Sæt grundtal til oktal (grundtal 8)" #~ msgid "Set trigonometric type to degrees" #~ msgstr "Sæt trigonomisk enhed til grader" #~ msgid "Set trigonometric type to gradians" #~ msgstr "Sæt trigonomisk enhed til nygrader" #~ msgid "Set trigonometric type to radians" #~ msgstr "Sæt trigonomisk enhed til radianer" #~ msgid "Show T_housands Separator" #~ msgstr "Vis _tusinde-adskiller" #~ msgid "Show _Trailing Zeroes" #~ msgstr "Vis _afsluttende nuller" #~ msgid "Show help contents" #~ msgstr "Vis hjælpindholdet" #~ msgid "Show memory registers" #~ msgstr "Vis hukommelsesregistre" #~ msgid "Show the About Gcalctool dialog" #~ msgstr "Vis om-lommeregner-vinduet" #~ msgid "Significant _places:" #~ msgstr "Betydende _cifre:" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Kvadrat" #~ msgid "Start group of calculations [(]" #~ msgstr "Påbegynd beregningsgruppe [(]" #~ msgid "Store displayed value in memory register [S]" #~ msgstr "Gem den viste værdi i hukommelsesregistret [S]" #~ msgid "Store to register" #~ msgstr "Gem i register" #~ msgid "Straight-line depreciation" #~ msgstr "Retlinjet afskrivning" #~ msgid "Straight-line depreciation [l]" #~ msgstr "Retlinjet afskrivning [l]" #~ msgid "Subtract" #~ msgstr "Træk fra" #~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation" #~ msgstr "Summen af årenes cifre-afskrivning" #~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [Y]" #~ msgstr "Summen af årenes cifre-afskrivning [Y]" #~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [y]" #~ msgstr "Summen af årenes cifre-afskrivning [y]" #~ msgid "Truncate displayed value to the chosen word size ([)" #~ msgstr "Trunkér den viste værdi til den valgte word-størrelse ([)" #~ msgid "User-defined functions [F]" #~ msgstr "Brugerdefinerede funktioner [F]" #~ msgid "XNOR" #~ msgstr "XNOR" #~ msgid "XOR" #~ msgstr "XOR" #~ msgid "_Dec" #~ msgstr "_Dec" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Redigér" #~ msgid "_Insert ASCII value..." #~ msgstr "_Indsæt ASCII-værdi..." #~ msgid "_Inv" #~ msgstr "_Inv" #~ msgid "_Memory Registers" #~ msgstr "Huko_mmelsesregistre" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "_Omgør" #~ msgid "_Sci" #~ msgstr "_Vid" #~ msgid "_Set" #~ msgstr "_Sæt" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Fortryd" #~ msgid "register 0" #~ msgstr "register 0" #~ msgid "register 1" #~ msgstr "register 1" #~ msgid "register 2" #~ msgstr "register 2" #~ msgid "register 3" #~ msgstr "register 3" #~ msgid "register 4" #~ msgstr "register 4" #~ msgid "register 5" #~ msgstr "register 5" #~ msgid "register 6" #~ msgstr "register 6" #~ msgid "register 7" #~ msgstr "register 7" #~ msgid "register 8" #~ msgstr "register 8" #~ msgid "register 9" #~ msgstr "register 9" #~ msgid "%s: accuracy should be in the range 0-%d\n" #~ msgstr "%s: nøjagtighed skal være i intervallet 0-%d\n" #~ msgid "Malformed function" #~ msgstr "Misdannet funktion" #~ msgid "No sane value to convert" #~ msgstr "Ingen gyldig værdi til at konvertere" #~ msgid "Invalid number for the current base" #~ msgstr "Ugyldigt tal til den nuværende base" #~ msgid "Invalid modulus operation" #~ msgstr "Ugyldig modulusoperation" #~ msgid "Calculator [%s]" #~ msgstr "Lommeregner [%s]" #~ msgid "Calculator [%s] - Advanced" #~ msgstr "Lommeregner [%s] - Avanceret" #~ msgid "Calculator [%s] - Financial" #~ msgstr "Lommeregner [%s] - Finansiel" #~ msgid "Calculator [%s] - Scientific" #~ msgstr "Lommeregner [%s] - Videnskabelig" #~ msgid "Calculator [%s] - Programming" #~ msgstr "Lommeregner [%s] - Programmering" #~ msgid "_Other (%d) ..." #~ msgstr "_Andet (%d) ..." #~ msgid "Set accuracy from 0 to %d numeric place. [A]" #~ msgid_plural "Set accuracy from 0 to %d numeric places. [A]" #~ msgstr[0] "Sæt nøjagtigheden fra 0 til %d ciffer. [A]" #~ msgstr[1] "Sæt nøjagtigheden fra 0 til %d cifre. [A]" #~ msgid "sin−1" #~ msgstr "sin−1" #~ msgid "sinh" #~ msgstr "sinh" #~ msgid "sinh−1" #~ msgstr "sinh−1" #~ msgid "Sine [k]" #~ msgstr "Sinus [k]" #~ msgid "Hyperbolic Inverse Sine [K]" #~ msgstr "Areasinushyperbolsk [K]" #~ msgid "cos−1" #~ msgstr "cos−1" #~ msgid "cosh" #~ msgstr "cosh" #~ msgid "cosh−1" #~ msgstr "cosh−1" #~ msgid "Inverse Cosine [J]" #~ msgstr "Arcuscosinus [J]" #~ msgid "Hyperbolic Inverse Cosine [J]" #~ msgstr "Areacosinushyperbolsk [J]" #~ msgid "tan" #~ msgstr "tan" #~ msgid "tan−1" #~ msgstr "tan−1" #~ msgid "tanh" #~ msgstr "tanh" #~ msgid "tanh−1" #~ msgstr "tanh−1" #~ msgid "Inverse Tangent [W]" #~ msgstr "Arcustangens [W]" #~ msgid "Hyperbolic Inverse Tangent [W]" #~ msgstr "Areatangenshyperbolsk [W]" #~ msgid "ln" #~ msgstr "ln" #~ msgid "ex" #~ msgstr "ex" #~ msgid "e to the power of the displayed value [N]" #~ msgstr "e opløftet til den viste værdi [N]" #~ msgid "log" #~ msgstr "log" #~ msgid "10x" #~ msgstr "10x" #~ msgid "10 to the power of displayed value [G]" #~ msgstr "10 opløftet til den viste værdi [G]" #~ msgid "log2" #~ msgstr "log2" #~ msgid "2x" #~ msgstr "2x" #~ msgid "Base 2 logarithm [h]" #~ msgstr "2-talslogaritme [h]" #~ msgid "2 to the power of the displayed value [H]" #~ msgstr "2 opløftet til den viste værdi [H]" #~ msgid "xy" #~ msgstr "xy" #~ msgid "x1/y" #~ msgstr "x1/y" #~ msgid "Raise displayed value to the power of y [o]" #~ msgstr "Opløft den viste værdi i den y'te potens [o]" #~ msgid "Raise displayed value to the power of reciprocal y [O]" #~ msgstr "Opløft den viste værdi i den reciprok y'te potens [O]" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgid "No." #~ msgstr "Nr." #~ msgid "Reset to _Default (%d)" #~ msgstr "Gendan _standard (%d)" #~ msgid "Negative X and non-integer Y not supported" #~ msgstr "Negativ x og y som ikke er heltal er ikke understøttet" #~ msgid "Tangent is infinite" #~ msgstr "Tangens er uendelig" #~ msgid "Kilometer-to-mile conversion factor" #~ msgstr "Omregningsfaktor for kilometer til mil" #~ msgid "square root of 2" #~ msgstr "kvadratroden af 2" #~ msgid "π" #~ msgstr "π" #~ msgid "Centimeter-to-inch conversion factor" #~ msgstr "Omregningsfaktor for centimeter til tomme" #~ msgid "degrees in a radian" #~ msgstr "grader i en radian" #~ msgid "2 ^ 20" #~ msgstr "2 ^ 20" #~ msgid "Gram-to-ounce conversion factor" #~ msgstr "Omregningsfaktor for gram til unser (ounce)" #~ msgid "Kilojoule-to-British-thermal-unit conversion factor" #~ msgstr "Omregningsfaktor for kilojoule til Britisk-termisk-enhed" #~ msgid "Cubic-centimeter-to-cubic-inch conversion factor" #~ msgstr "Omregningsfaktor for kubikcentimeter til kubiktommer" #~ msgid "Too long number" #~ msgstr "Tallet er for langt" #~ msgid "Math operation error" #~ msgstr "Beregningsoperations-fejl" #~ msgid "Sinh" #~ msgstr "Sinh" #~ msgid "Cos" #~ msgstr "Cos" #~ msgid "Cosh" #~ msgstr "Cosh" #~ msgid "Tan" #~ msgstr "Tan" #~ msgid "Tanh" #~ msgstr "Tanh" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Log" #~ msgid "Error, cannot calculate cosine" #~ msgstr "Fejl, kunne ikke beregne cosinus" #~ msgid "&16" #~ msgstr "&16" #~ msgid "&32" #~ msgstr "&32" #~ msgid "16-bit unsigned integer value of display (])" #~ msgstr "16 bit-heltalsværdi uden fortegn af vist værdi (])" #~ msgid "32-bit unsigned integer value of display ([)" #~ msgstr "32 bit-heltalsværdi uden fortegn af vist værdi ([)" #~ msgid "±" #~ msgstr "±" #~ msgid "×" #~ msgstr "×" #~ msgid "÷" #~ msgstr "÷" #~ msgid "−" #~ msgstr "−" #~ msgid "√" #~ msgstr "√" #~ msgid "" #~ "%1$s version %2$s\n" #~ "\n" #~ "Usage: %3$s: [-u] [-?] [-v] [-h]\n" #~ msgstr "" #~ "%1$s version %2$s\n" #~ "\n" #~ "Brug: %3$s: [-u] [-?] [-v] [-h]\n" #~ msgid "pi" #~ msgstr "pi" #~ msgid "%s: %s as next argument.\n" #~ msgstr "%s: %s som næste parameter.\n" #~ msgid "" #~ "%s version %s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "%s version %s\n" #~ "\n" #~ msgid "Usage: %s: [-E] [-u] [-a accuracy] " #~ msgstr "Brug: %s: [-E] [-u] [-a nøjagtighed] " #~ msgid "\t\t [-?] [-v] [-h]\n" #~ msgstr "\t\t [-?] [-v] [-h]\n" #~ msgid "-a needs accuracy value" #~ msgstr "-a behøver nøjagtighedsværdi" #~ msgid "%s: base should be 2, 8, 10 or 16\n" #~ msgstr "%s: grundtallet skal være 2, 8, 10 eller 16\n" #~ msgid "%s: invalid display mode [%s]\n" #~ msgstr "%s: ugyldig visnings-tilstand [%s]\n" #~ msgid "%s: invalid mode [%s]\n" #~ msgstr "%s: ugyldig tilstand [%s]\n" #~ msgid "%s: invalid trigonometric mode [%s]\n" #~ msgstr "%s: ugyldig trigonometrisk tilstand [%s]\n" #~ msgid "Currently set to %d place." #~ msgid_plural "Currently set to %d places." #~ msgstr[0] "På nuværende tidspunkt sat til %d ciffer." #~ msgstr[1] "På nuværende tidspunkt sat til %d cifre." #~ msgid "Bit editor activated. Click on bit values to toggle them." #~ msgstr "Bit-redigering aktiveret. Klik på bit-værdier for at ændre dem." #~ msgid "" #~ "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ msgstr "" #~ "Gcalctool er fri software; du kan redistribuere det og/eller ændre\n" #~ "det under betingelserne for GNU General Public License som er\n" #~ "udgivet af Free Software Foundation; enten version 2 af licensen,\n" #~ "eller (efter eget valg) enhver senere version.\n" #~ msgid "" #~ "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ msgstr "" #~ "Gcalctool er distribueret i håb om at det vil være nyttigt,\n" #~ "men UDEN NOGEN GARANTI; ikke engang implicit garanti\n" #~ "om at det er SALGBART eller PASSER ET BESTEMT FORMÅL.\n" #~ "Se GNU General Public License for flere detaljer.\n" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, " #~ "Inc.,\n" #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA\n" #~ msgstr "" #~ "Du skulle have modtaget en kopi af GNU General Public License\n" #~ "sammen med Gcalctool; hvis ikke, skriv da til Free Software Foundation\n" #~ ", Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA\n" #~ msgid "Changing Modes Clears Calculation" #~ msgstr "Tilstandsændring rydder beregningen" #~ msgid "" #~ "When you change modes, the current calculation will be cleared, and the " #~ "base will be reset to decimal." #~ msgstr "" #~ "Når du ændrer tilstand, vil den nuværende beregning blive slettet og " #~ "basen sat til decimal." #~ msgid "_Do not warn me again" #~ msgstr "_Advar mig ikke igen" #~ msgid "C_hange Mode" #~ msgstr "_Skift tilstand" #~ msgid "." #~ msgstr "," #~ msgid "10 to the x" #~ msgstr "10 opløftet til x" #~ msgid "10x" #~ msgstr "10x" #~ msgid "16 bit unsigned integer" #~ msgstr "16 bit-heltalsværdi uden fortegn" #~ msgid "xy" #~ msgstr "xy" #~ msgid "Bitwise AND" #~ msgstr "Bitvis AND" #~ msgid "Bitwise NOT" #~ msgstr "Bitvis NOT" #~ msgid "Bitwise OR" #~ msgstr "Bitvis OR" #~ msgid "Bitwise XNOR" #~ msgstr "Bitvis XNOR" #~ msgid "Bitwise XOR" #~ msgstr "Bitvis XOR" #~ msgid "Constants" #~ msgstr "Konstanter" # Gad vide hvad E er. Eulers tal hedder jo e. #~ msgid "E to the x" #~ msgstr "E opløftet til x" #~ msgid "Log10" #~ msgstr "Log10" #~ msgid "Show Bit Editor" #~ msgstr "Vis bitredigering" #~ msgid "Show Bit _Editor" #~ msgstr "Vis bit_redigering" #~ msgid "Show bit editor" #~ msgstr "Vis bitredigering" #~ msgid "Ten to the x" #~ msgstr "Ti opløftet til x" #~ msgid "User-defined functions" #~ msgstr "Brugerdefinerede funktioner" #~ msgid "X to the y" #~ msgstr "X opløftet til y" #~ msgid "ex" #~ msgstr "ex" #~ msgid "ex" #~ msgstr "ex" #~ msgid "xy" #~ msgstr "xy" #~ msgid "Cleared display, prefix without an operator is not allowed" #~ msgstr "Ryddede visningen, præfiks uden en operator er ikke tilladt" #~ msgid "Malformed parenthesis expression" #~ msgstr "Misdannet parentesudtryk" #~ msgid "%s: invalid syntax mode [%s]\n" #~ msgstr "%s: ugyldig syntakstilstand [%s]\n" #~ msgid "Activated no operator precedence mode" #~ msgstr "Aktiverede ingen-operatorprioritet-tilstanden" #~ msgid "Activated expression mode with operator precedence" #~ msgstr "Aktiverede udtrykstilstanden med operatorprioritet" #~ msgid "Clipboard contained malformed calculation" #~ msgstr "Udklipsholder indeholder misdannede beregninger" #~ msgid "A_rithmetic Precedence" #~ msgstr "A_ritmetisk præcedens" #~ msgid "Use Arithmetic Precedence" #~ msgstr "Benyt aritmetiskprioritet" #~ msgid "Use Left-right Precedence" #~ msgstr "Brug venstre-til-højre præcedens" #~ msgid "_Left-to-right Precedence" #~ msgstr "_Venstre-til-højre præcedens" #~ msgid "Expression" #~ msgstr "Udtryk" #~ msgid "/" #~ msgstr "/" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Chs" #~ msgstr "Skf" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Sqrt" #~ msgstr "Rod" #~ msgid "Recip" #~ msgstr "Recip" #~ msgid "^2" #~ msgstr "^2" #~ msgid "&16" #~ msgstr "&16" #~ msgid "&32" #~ msgstr "&32" #~ msgid "32 bit unsigned integer" #~ msgstr "16 bit-heltalsværdi uden fortegn" #~ msgid " Mod " #~ msgstr " Mod " #~ msgid "e" #~ msgstr "e" #~ msgid "e^" #~ msgstr "e^" #~ msgid "^" #~ msgstr "^" #~ msgid "!" #~ msgstr "!" #~ msgid "Or" #~ msgstr "Or" #~ msgid " Or " #~ msgstr " Or " #~ msgid "And" #~ msgstr "And" #~ msgid "Not" #~ msgstr "Not" #~ msgid "~" #~ msgstr "~" #~ msgid "Xor" #~ msgstr "Xor" #~ msgid " Xor " #~ msgstr " Xor " #~ msgid "Xnor" #~ msgstr "Xnor" #~ msgid " Xnor " #~ msgstr " Xnor " #~ msgid "Numeric stack error" #~ msgstr "Fejl i talstak" #~ msgid "Operand stack error" #~ msgstr "Fejl i operandstak" #~ msgid "calculator" #~ msgstr "lommeregner" #~ msgid "%s: invalid bitcalc choice [%s]\n" #~ msgstr "%s: ugyldig bitberegningsvalg [%s]\n" #~ msgid "Show Bitcalculating _Extension" #~ msgstr "Vis bitberegnings_udvidelse" #~ msgid "Show bitcalculating extension" #~ msgstr "Vis bitberegningsudvidelse" #~ msgid "_Other (10) ..." #~ msgstr "_Andet (10) ..." #~ msgid "Set other precision" #~ msgstr "Sæt anden præcision" #~ msgid "Note:" #~ msgstr "Bemærkning:" #~ msgid "Accuracy value out of range" #~ msgstr "Nøjagtighedsværdi tilhøre ikke interval" #~ msgid "Perform calculations" #~ msgstr "Udfør beregninger" #~ msgid "Previous expression" #~ msgstr "Forrige udtryk" #~ msgid "∕" #~ msgstr "∕" #~ msgid "+/-" #~ msgstr "+/-" #~ msgid "*10^" #~ msgstr "*10^" #~ msgid "acosh" #~ msgstr "acosh" #~ msgid "acos" #~ msgstr "acos" #~ msgid "and" #~ msgstr "and" #~ msgid "asinh" #~ msgstr "asinh" #~ msgid "asin" #~ msgstr "asin" #~ msgid "atanh" #~ msgstr "atanh" #~ msgid "atan" #~ msgstr "atan" #~ msgid "cbrt" #~ msgstr "kbrd" #~ msgid "clr" #~ msgstr "ryd" #~ msgid "ddb" #~ msgstr "ddb" #~ msgid "frac" #~ msgstr "frak" #~ msgid "fv" #~ msgstr "fv" #~ msgid "not" #~ msgstr "not" #~ msgid "or" #~ msgstr "or" #~ msgid "pv" #~ msgstr "nv" #~ msgid "rand" #~ msgstr "tilf" #~ msgid "rate" #~ msgstr "sats" #~ msgid "rcl" #~ msgstr "hent" #~ msgid "sln" #~ msgstr "rkl" #~ msgid "sto" #~ msgstr "gem" #~ msgid "xnor" #~ msgstr "xnor" #~ msgid "xor" #~ msgstr "xor" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Afslut" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Kopiér" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Om" #~ msgid "_Basic mode" #~ msgstr "_Basis tilstand" #~ msgid "Basic mode" #~ msgstr "Basis tilstand" #~ msgid "_Advanced mode" #~ msgstr "_Avanceret tilstand" #~ msgid "Advanced mode" #~ msgstr "Avanceret tilstand" #~ msgid "_Financial mode" #~ msgstr "_Finansiel tilstand" #~ msgid "_Scientific mode" #~ msgstr "Viden_skabelig tilstand" #~ msgid "Basic Mode" #~ msgstr "Grundlæggende-tilstand" #~ msgid "BASIC" #~ msgstr "GRUNDLÆGGENDE" #~ msgid "FINANCIAL" #~ msgstr "FINANSIEL" #~ msgid "SCIENTIFIC" #~ msgstr "VIDENSKABELIG" #~ msgid "kilometers per hour or miles per hour" #~ msgstr "kilometer pr. time eller engelske mil pr. time" #~ msgid "/Calculator/_Quit" #~ msgstr "/Lommeregner/_Afslut" #~ msgid "/Edit/sep1" #~ msgstr "/Redigér/sep1" #~ msgid "/Edit/_Insert ASCII Value..." #~ msgstr "/Redigér/_Indsæt ASCII-værdi..." #~ msgid "/View/_Basic Mode" #~ msgstr "/_Vis/_Basis tilstand" #~ msgid "/View/_Financial Mode" #~ msgstr "/_Vis/_Finansiel tilstand" #~ msgid "/View/_Scientific Mode" #~ msgstr "/Vis/_Videnskabelig tilstand" #~ msgid "/View/sep1" #~ msgstr "/Vis/sep1" #~ msgid "/View/Show _Trailing Zeroes" #~ msgstr "/Vis/Vis _afsluttende nuller" #~ msgid "/View/sep2" #~ msgstr "/Vis/sep2" #~ msgid "/View/_Memory Registers" #~ msgstr "/Vis/_Hukommelsesregistre" #~ msgid "/sep1" #~ msgstr "/sep1"