# Danish translation of gcalctool. # Copyright (C) 2003-2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gcalctool package. # Ole Laursen , 2003, 04. # Martin Willemoes Hansen , 2004, 05. # Lasse Bang Mikkelsen , 2006. # Peter Bach , 2007. # Ask Hjorth Larsen , 2008, 09, 10. # # Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits") # # Økonomiske begreber # ------------------- # # asset ~ aktiv # depreciation ~ afskrivning (nedvurdering?) # compounding ~ rentetilskrivning # interest rate ~ rentesats # principal ~ hovedstol # place ~ ciffer eller bit (bemærk bitshift-operationerne hvor det bør være bit) # word (programmeringstilstand) ~ word (datatype af variabel længde i gcalctool, i normal sprogbrug er en word dog 2 byte) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcalctool\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gcalctool&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-18 20:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-22 02:47+0200\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. The label on the memory recall button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:2 ../data/buttons-financial.ui.h:2 #: ../data/buttons-programming.ui.h:2 msgid "← R" msgstr "← R" #. The label on the memory store button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:4 ../data/buttons-financial.ui.h:4 #: ../data/buttons-programming.ui.h:4 msgid "→ R" msgstr "→ R" #. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation) #: ../data/buttons-advanced.ui.h:6 ../data/buttons-basic.ui.h:2 #: ../data/buttons-financial.ui.h:6 ../data/buttons-programming.ui.h:6 msgid "=" msgstr "=" #. Accessible name for the absolute value button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:8 ../data/buttons-programming.ui.h:8 msgid "Absolute Value" msgstr "Absolut værdi" #. Label on the clear display button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:10 ../data/buttons-basic.ui.h:4 #: ../data/buttons-financial.ui.h:32 ../data/buttons-programming.ui.h:12 msgid "Clear" msgstr "Nulstil" #. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:12 ../data/buttons-basic.ui.h:6 #: ../data/buttons-financial.ui.h:42 ../data/buttons-programming.ui.h:14 msgid "Exponent" msgstr "Eksponent" #. Accessible name for the factorial button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:14 ../data/buttons-programming.ui.h:16 msgid "Factorial" msgstr "Fakultet" #. Accessible name for the factorize button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:16 ../data/buttons-programming.ui.h:18 msgid "Factorize" msgstr "Faktorisér" #. Accessible name for the inverse button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:18 ../data/buttons-programming.ui.h:24 msgid "Inverse" msgstr "Reciprok" #. Accessible name for the recall value button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:20 ../data/buttons-financial.ui.h:72 #: ../data/buttons-programming.ui.h:26 msgid "Recall" msgstr "Hent" #. Accessible name for the scientific exponent button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:22 msgid "Scientific Exponent" msgstr "Videnskabelig eksponent" #. Accessible name for the store value button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:24 ../data/buttons-financial.ui.h:76 #: ../data/buttons-programming.ui.h:32 msgid "Store" msgstr "Gem" #. Accessible name for the subscript mode button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:26 ../data/buttons-programming.ui.h:34 msgid "Subscript" msgstr "Sænket" #. Accessible name for the superscript mode button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:28 ../data/buttons-programming.ui.h:36 msgid "Superscript" msgstr "Hævet" #. Label on the undo button #. Label on the clear display button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:30 ../data/buttons-basic.ui.h:8 #: ../data/buttons-financial.ui.h:86 msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #. Payment Period Dialog: Button to calculate result #: ../data/buttons-financial.ui.h:8 msgid "C_alculate" msgstr "_Udregn" #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input #: ../data/buttons-financial.ui.h:10 msgid "C_ost:" msgstr "_Pris:" #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:12 msgid "" "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are " "made at the end of each payment period. " msgstr "" "Udregner størrelsen for den periodiske betaling af et lån, hvor betalinger " "udføres ved slutningen af hver betalingsperiode. " #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:14 msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation " "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense " "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number " "of periods, typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "" "Udregner rådighedsbeløbet for afskrivningen på et aktiv for en angivet " "tidsperiode, ved brug af \"summen af årenes cifre\"-metoden. Denne " "afskrivningsmetode accelererer afskrivningsraten, således at større " "afskrivningsudgifter finder sted i tidligere perioder end i de senere. Det " "brugbare liv er antallet af perioder, typisk år, hvorover et aktiv " "afskrives. " #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:16 msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the double-declining balance method." msgstr "" "Udregner rådighedsbeløbet for afskrivning på et aktiv for en angivet " "tidsperiode ved brug af den dobbeltmindskende balancemetode." #. Future Value Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:18 msgid "" "Calculates the future value of an investment based on a series of equal " "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in " "the term." msgstr "" "Udregner den fremtidige værdi af en investering baseret på en række lige " "store betalinger med periodisk rentesats over antallet af betalingsperioder " "i terminen." #. Compounding Term Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:20 msgid "" "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an " "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per " "compounding period." msgstr "" "Udregner antallet af nødvendige rentetilskrivningsperioder til at øge en " "investering af den aktuelle værdi til en fremtidig værdi, med en fastholdt " "rentesats per rentetilskrivningsperiode." #. Payment Period Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:22 msgid "" "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term " "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest " "rate." msgstr "" "Udregner antallet af betalingsperioder, som er nødvendige under terminen for " "en almindelig annuitet, for at akkumulere en fremtidig værdi, ved en " "periodisk rentesats." #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:24 msgid "" "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a " "future value, over the number of compounding periods. " msgstr "" "Udregner den periodiske rente, der er nødvendig for at øge en investering " "til en fremtidig værdi, over antallet af rentetilskrivningsperioder. " #. Present Value Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:26 msgid "" "Calculates the present value of an investment based on a series of equal " "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment " "periods in the term. " msgstr "" "Udregner den aktuelle værdi af en investering baseret på en række ens " "betalinger med discount på periodisk rentesats over antallet af " "betalingsperioder i terminen. " #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:28 msgid "" "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the " "wanted gross profit margin." msgstr "" "Udregner videresælgelsesprisen på et produkt, baseret på produktets pris og " "den ønskede bruttoprofitmargen." #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:30 msgid "" "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The " "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly " "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, " "typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "" "Udregner den retlinjede afskrivning af et aktiv for én periode. Den " "retlinjede afskrivningsmetode deler den afskrivbare pris jævnt over det " "brugbare liv af et aktiv. Det brugbare liv er antallet er perioder, typisk " "år, over hvilke et aktiv afskrives. " #. Title of Compounding Term dialog #. Tooltip for the compounding term button #: ../data/buttons-financial.ui.h:34 ../src/math-buttons.c:261 msgid "Compounding Term" msgstr "Rentetilskrivningstermin" #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest #: ../data/buttons-financial.ui.h:36 msgid "Ctrm" msgstr "Sams" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../data/buttons-financial.ui.h:38 msgid "Ddb" msgstr "Dm" #. Title of Double-Declining Depreciation dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:40 msgid "Double-Declining Depreciation" msgstr "Dobbeltmindskende afskrivning" #. Title of Future Value dialog #. Tooltip for the future value button #: ../data/buttons-financial.ui.h:44 ../src/math-buttons.c:267 msgid "Future Value" msgstr "Fremtidig værdi" #. Payment Period Dialog: Label before future value input #: ../data/buttons-financial.ui.h:46 msgid "Future _Value:" msgstr "Fremtidig _værdi:" #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value #: ../data/buttons-financial.ui.h:48 msgid "Fv" msgstr "Fv" #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin #: ../data/buttons-financial.ui.h:50 msgid "Gpm" msgstr "Bpm" #. Title of Gross Profit Margin dialog #. Tooltip for the gross profit margin button #: ../data/buttons-financial.ui.h:52 ../src/math-buttons.c:288 msgid "Gross Profit Margin" msgstr "Margen for bruttofortjeneste" #. Title of Payment Period dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:54 msgid "Payment Period" msgstr "Betalingsperiode" #. Title of Periodic Interest Rate dialog #. Tooltip for the periodic interest rate button #: ../data/buttons-financial.ui.h:56 ../src/math-buttons.c:279 msgid "Periodic Interest Rate" msgstr "Periodisk rentesats" #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input #: ../data/buttons-financial.ui.h:58 msgid "Periodic Interest _Rate:" msgstr "Periodisk _rentesats:" #. Title of Periodic Payment dialog #. Tooltip for the periodic payment button #: ../data/buttons-financial.ui.h:60 ../src/math-buttons.c:285 msgid "Periodic Payment" msgstr "Periodisk betaling" #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule #: ../data/buttons-financial.ui.h:62 msgid "Pmt" msgstr "Bet" #. Title of Present Value dialog #. Tooltip for the present value button #: ../data/buttons-financial.ui.h:64 ../src/math-buttons.c:282 msgid "Present Value" msgstr "Nuværende værdi" #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input #: ../data/buttons-financial.ui.h:66 msgid "Present _Value:" msgstr "Nuværende _værdi:" #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value #: ../data/buttons-financial.ui.h:68 msgid "Pv" msgstr "Nv" #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest #: ../data/buttons-financial.ui.h:70 msgid "Rate" msgstr "Sats" #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../data/buttons-financial.ui.h:74 msgid "Sln" msgstr "Rlj" #. Title of Straight-Line Depreciation dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:78 msgid "Straight-Line Depreciation" msgstr "Retlinjet afskrivning" #. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:80 msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation" msgstr "Summen af årenes cifre-afskrivning" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../data/buttons-financial.ui.h:82 msgid "Syd" msgstr "Sum" #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory) #: ../data/buttons-financial.ui.h:84 msgid "Term" msgstr "Termin" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input #: ../data/buttons-financial.ui.h:88 msgid "_Cost:" msgstr "_Pris:" #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input #: ../data/buttons-financial.ui.h:90 msgid "_Future Value:" msgstr "_Fremtidig værdi:" # ? #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input #: ../data/buttons-financial.ui.h:92 msgid "_Life:" msgstr "_Liv:" #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input #: ../data/buttons-financial.ui.h:94 msgid "_Margin:" msgstr "_Margen:" #. Present Value Dialog: Label before number of periods input #: ../data/buttons-financial.ui.h:96 msgid "_Number of Periods:" msgstr "_Antal perioder:" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input #: ../data/buttons-financial.ui.h:98 msgid "_Period:" msgstr "_Periode:" #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input #: ../data/buttons-financial.ui.h:100 msgid "_Periodic Payment:" msgstr "_Periodisk betaling:" #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input #: ../data/buttons-financial.ui.h:102 msgid "_Principal:" msgstr "_Hovedstol:" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input #: ../data/buttons-financial.ui.h:104 msgid "_Salvage:" msgstr "_Udløbsværdi:" #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input #: ../data/buttons-financial.ui.h:106 msgid "_Term:" msgstr "_Termin:" #. Insert ASCII dialog: Label before character entry #: ../data/buttons-programming.ui.h:10 msgid "Ch_aracter:" msgstr "_Tegn:" #. Accessible name for the insert character button #: ../data/buttons-programming.ui.h:20 msgid "Insert Character" msgstr "Indsæt tegn" #. Title of insert character code dialog #. Tooltip for the insert character code button #: ../data/buttons-programming.ui.h:22 ../src/math-buttons.c:240 msgid "Insert Character Code" msgstr "Indsæt tegnkode" #. Accessible name for the shift left button #. Tooltip for the shift left button #: ../data/buttons-programming.ui.h:28 ../src/math-buttons.c:255 msgid "Shift Left" msgstr "Forskyd til venstre" #. Accessible name for the shift right button #. Tooltip for the shift right button #: ../data/buttons-programming.ui.h:30 ../src/math-buttons.c:258 msgid "Shift Right" msgstr "Forskyd til højre" #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character #: ../data/buttons-programming.ui.h:38 msgid "_Insert" msgstr "_Indsæt" #. Word size combo: 16 bits #: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "16-bit" msgstr "16-bit" #. Word size combo: 32 bits #: ../data/preferences.ui.h:4 msgid "32-bit" msgstr "32-bit" #. Word size combo: 64 bits #: ../data/preferences.ui.h:6 msgid "64-bit" msgstr "64-bit" #. Word size combo: 8 bits #: ../data/preferences.ui.h:8 msgid "8-bit" msgstr "8-bit" #. Preferences dialog: Label for display format combo box #: ../data/preferences.ui.h:10 msgid "Number _Format:" msgstr "Tal_format:" #. Title of preferences dialog #: ../data/preferences.ui.h:11 ../src/math-preferences.c:239 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #. Preferences dialog: label for show thousands separator check button #: ../data/preferences.ui.h:13 msgid "Show _thousands separators" msgstr "Vis _tusinde-adskillere" #. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button #: ../data/preferences.ui.h:15 msgid "Show trailing _zeroes" msgstr "Vis afsluttende _nuller" #. Preferences dialog: label for word size combo box #: ../data/preferences.ui.h:17 msgid "Word _size:" msgstr "Word-_størrelse:" #. Preferences dialog: Label for angle unit combo box #: ../data/preferences.ui.h:19 msgid "_Angle units:" msgstr "_Vinkelenheder:" #. Title of main window #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:1 ../src/math-window.c:521 msgid "Calculator" msgstr "Lommeregner" #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:2 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations" msgstr "Udfør aritmetiske, videnskabelige eller finansielle udregninger" #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:1 msgid "Accuracy value" msgstr "Værdi for nøjagtighed" #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:2 #| msgid "_Angle units:" msgid "Angle units" msgstr "Vinkelenheder" #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:3 msgid "Button mode" msgstr "Knaptilstand" #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:4 msgid "Currency of the current calculation" msgstr "Valuta for den aktuelle beregning" #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:5 msgid "Currency to convert the current calculation into" msgstr "Valuta, som den aktuelle beregning skal konverteres til" #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be " "shown in the display value." msgstr "" "Angiver om nuller, der følger efter kommaet, skal indgå i den viste værdi." #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:7 msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers." msgstr "Angiver om tusindtalsseparatorer vises i store tal." #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:8 msgid "Number format" msgstr "Talformat" #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:9 msgid "Numeric Base" msgstr "Numerisk grundtal" #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:10 msgid "Show Thousands Separators" msgstr "Vis tusinde-adskillere" #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show Trailing Zeroes" msgstr "Vis afsluttende nuller" #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:12 msgid "Source currency" msgstr "Kildevaluta" #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:13 msgid "Target currency" msgstr "Målvaluta" #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:14 msgid "The angle units to use" msgstr "Vinkelenhed, der skal bruges" #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:15 msgid "The button mode" msgstr "Knaptilstanden" #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:16 msgid "The format to display numbers in" msgstr "Formatet som tal vises i" #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:17 #| msgid "" #| "The number of digits displayed after the numeric point. This value must " #| "be in the range 0 to 9." msgid "The number of digits displayed after the numeric point" msgstr "Antallet af cifre, der vises efter kommaet" #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:18 #| msgid "Numeric Base" msgid "The numeric base" msgstr "Numerisk grundtal" #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:19 #| msgid "" #| "The size of the words used in bitwise operations. Valid values are 16, 32 " #| "and 64." msgid "The size of the words used in bitwise operations" msgstr "" "Størrelsen af word, der bruges i bitvise operationer. Gyldige værdier er 16, " "32 og 64." #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:20 msgid "Word size" msgstr "Word-størrelse" #: ../src/currency.h:19 msgid "Australian dollar" msgstr "Australske dollar" #: ../src/currency.h:20 msgid "Bulgarian lev" msgstr "Bulgarske lev" #: ../src/currency.h:21 msgid "Brazilian real" msgstr "Brasilianske real" #: ../src/currency.h:22 msgid "Canadian dollar" msgstr "Canadiske dollar" #: ../src/currency.h:23 msgid "Swiss franc" msgstr "Schweiziske franc" #: ../src/currency.h:24 msgid "Chinese yuan renminbi" msgstr "Kinesiske yuan renminbi" #: ../src/currency.h:25 msgid "Czech koruna" msgstr "Tjekkiske koruna" #: ../src/currency.h:26 msgid "Danish krone" msgstr "Danske kroner" #: ../src/currency.h:27 msgid "Estonian kroon" msgstr "Estiske kroon" #: ../src/currency.h:28 msgid "Euro" msgstr "Euro" #: ../src/currency.h:29 msgid "Pound sterling" msgstr "Pund sterling" #: ../src/currency.h:30 msgid "Hong Kong dollar" msgstr "Hong Kong-dollar" #: ../src/currency.h:31 msgid "Croatian kuna" msgstr "Kroatiske kuna" #: ../src/currency.h:32 msgid "Hungarian forint" msgstr "Ungarske forint" #: ../src/currency.h:33 msgid "Indonesian rupiah" msgstr "Indonesiske rupiah" #: ../src/currency.h:34 msgid "Indian rupee" msgstr "Indiske rupee" #: ../src/currency.h:35 msgid "Icelandic krona" msgstr "Islandske krona" #: ../src/currency.h:36 msgid "Japanese yen" msgstr "Japanske yen" #: ../src/currency.h:37 msgid "South Korean won" msgstr "Sydkoreanske won" #: ../src/currency.h:38 msgid "Lithuanian litas" msgstr "Litauiske litas" #: ../src/currency.h:39 msgid "Latvian lats" msgstr "Lettiske lats" #: ../src/currency.h:40 msgid "Mexican peso" msgstr "Mexicanske peso" #: ../src/currency.h:41 msgid "Malaysian ringgit" msgstr "Malaysiske ringgit" #: ../src/currency.h:42 msgid "Norwegian krone" msgstr "Norske kroner" #: ../src/currency.h:43 msgid "New Zealand dollar" msgstr "New Zealandske dollar" #: ../src/currency.h:44 msgid "Philippine peso" msgstr "Fillippinske peso" #: ../src/currency.h:45 msgid "Polish zloty" msgstr "Polske zloty" #: ../src/currency.h:46 msgid "New Romanian leu" msgstr "Nye rumænske leu" #: ../src/currency.h:47 msgid "Russian rouble" msgstr "Russiske rubler" #: ../src/currency.h:48 msgid "Swedish krona" msgstr "Svenske kroner" #: ../src/currency.h:49 msgid "Singapore dollar" msgstr "Singaporeanske dollar" #: ../src/currency.h:50 msgid "Thai baht" msgstr "Thai baht" #: ../src/currency.h:51 msgid "New Turkish lira" msgstr "Nye tyrkiske lira" #: ../src/currency.h:52 msgid "US dollar" msgstr "Amerikanske dollar" #: ../src/currency.h:53 msgid "South African rand" msgstr "Sydafrikanske rand" #. Description on how to use gcalctool displayed on command-line #: ../src/gcalctool.c:76 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s — Perform mathematical calculations" msgstr "" "Brug:\n" " %s — Foretag matematiske udregninger" #. Description on gcalctool command-line help options displayed on command-line #: ../src/gcalctool.c:84 #, c-format msgid "" "Help Options:\n" " -v, --version Show release version\n" " -h, -?, --help Show help options\n" " --help-all Show all help options\n" " --help-gtk Show GTK+ options" msgstr "" "Hjælpetilvalg:\n" " -v, --version Vis versionsnummeret\n" " -h, -?, --help Vis hjælpetilvalg\n" " --help-all Vis alle hjælpetilvalg\n" " --help-gtk Vis GTK+-tilvalg" #. Description on gcalctool command-line GTK+ options displayed on command-line #: ../src/gcalctool.c:95 #, c-format msgid "" "GTK+ Options:\n" " --class=CLASS Program class as used by the window " "manager\n" " --name=NAME Program name as used by the window " "manager\n" " --screen=SCREEN X screen to use\n" " --sync Make X calls synchronous\n" " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n" " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal" msgstr "" "GTK+-tilvalg:\n" " --class=KLASSE Programklasse, som den bruges af\n" " vindueshåndteringen\n" " --name=NAVN Programnavnet, som det bruges af\n" " vindueshåndteringen\n" " --screen=SKÆRM X-skærm, der skal bruges\n" " --sync Gør X-kald synkrone\n" " --gtk-module=MODULER Indlæs ekstra GTK+-moduler\n" " --g-fatal-warnings Gør alle advarsler fatale" #. Description on gcalctool application options displayed on command-line #: ../src/gcalctool.c:109 #, c-format msgid "" "Application Options:\n" " -u, --unittest Perform unit tests\n" " -s, --solve Solve the given equation" msgstr "" "Programtilvalg:\n" " -u, --unittest Foretag enhedstest\n" " -s, --solve Løs den givne ligning" #. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation #: ../src/gcalctool.c:154 #, c-format msgid "Argument --solve requires an equation to solve" msgstr "Argumentet --solve kræver en ligning, der skal løses" #. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument #: ../src/gcalctool.c:168 #, c-format msgid "Unknown argument '%s'" msgstr "Ukendt argument \"%s\"" #. Tooltip for the Pi button #: ../src/math-buttons.c:106 msgid "Pi [Ctrl+P]" msgstr "Pi [Ctrl+P]" #. Tooltip for the Euler's Number button #: ../src/math-buttons.c:109 msgid "Euler’s Number" msgstr "Eulers tal" #. Tooltip for the subscript button #: ../src/math-buttons.c:114 msgid "Subscript mode [Alt]" msgstr "Sænket skrifttilstand [Alt]" #. Tooltip for the superscript button #: ../src/math-buttons.c:117 msgid "Superscript mode [Ctrl]" msgstr "Hævet skrifttilstand [Ctrl]" #. Tooltip for the scientific exponent button #: ../src/math-buttons.c:120 msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]" msgstr "Videnskabelig eksponent [Ctrl+E]" #. Tooltip for the add button #: ../src/math-buttons.c:123 msgid "Add [+]" msgstr "Læg til [+]" #. Tooltip for the subtract button #: ../src/math-buttons.c:126 msgid "Subtract [-]" msgstr "Træk fra [-]" #. Tooltip for the multiply button #: ../src/math-buttons.c:129 msgid "Multiply [*]" msgstr "Multiplicér [*]" #. Tooltip for the divide button #: ../src/math-buttons.c:132 msgid "Divide [/]" msgstr "Dividér [/]" #. Tooltip for the modulus divide button #: ../src/math-buttons.c:135 msgid "Modulus divide" msgstr "Modulo-division" #. Tooltip for the additional functions button #: ../src/math-buttons.c:138 msgid "Additional Functions" msgstr "Flere funktioner" #. Tooltip for the exponent button #: ../src/math-buttons.c:141 msgid "Exponent [^ or **]" msgstr "Eksponent [^ eller **]" #. Tooltip for the square button #: ../src/math-buttons.c:144 msgid "Square [Ctrl+2]" msgstr "Kvadrat [Ctrl+2]" #. Tooltip for the percentage button #: ../src/math-buttons.c:147 msgid "Percentage [%]" msgstr "Procent [%]" #. Tooltip for the factorial button #: ../src/math-buttons.c:150 msgid "Factorial [!]" msgstr "Fakultet [!]" #. Tooltip for the absolute value button #: ../src/math-buttons.c:153 msgid "Absolute value [|]" msgstr "Absolut værdi [|]" #. Tooltip for the complex argument component button #: ../src/math-buttons.c:156 msgid "Complex argument" msgstr "Komplekst argument" #. Tooltip for the complex conjugate button #: ../src/math-buttons.c:159 msgid "Complex conjugate" msgstr "Kompleks konjugeret" #. Tooltip for the root button #: ../src/math-buttons.c:162 msgid "Root [Ctrl+R]" msgstr "Rod [Ctrl+R]" #. Tooltip for the square root button #: ../src/math-buttons.c:165 msgid "Square root [Ctrl+R]" msgstr "Kvadratrod [Ctrl+R]" #. Tooltip for the logarithm button #: ../src/math-buttons.c:168 msgid "Logarithm" msgstr "Logaritme" #. Tooltip for the natural logarithm button #: ../src/math-buttons.c:171 msgid "Natural Logarithm" msgstr "Naturlig logaritme" #. Tooltip for the sine button #: ../src/math-buttons.c:174 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #. Tooltip for the cosine button #: ../src/math-buttons.c:177 msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #. Tooltip for the tangent button #: ../src/math-buttons.c:180 msgid "Tangent" msgstr "Tangens" #. Tooltip for the hyperbolic sine button #: ../src/math-buttons.c:183 msgid "Hyperbolic Sine" msgstr "Sinushyperbolsk" #. Tooltip for the hyperbolic cosine button #: ../src/math-buttons.c:186 msgid "Hyperbolic Cosine" msgstr "Cosinushyperbolsk" #. Tooltip for the hyperbolic tangent button #: ../src/math-buttons.c:189 msgid "Hyperbolic Tangent" msgstr "Tangenshyperbolsk" #. Tooltip for the inverse button #: ../src/math-buttons.c:192 msgid "Inverse [Ctrl+I]" msgstr "Reciprok [Ctrl+I]" #. Tooltip for the boolean AND button #: ../src/math-buttons.c:195 msgid "Boolean AND" msgstr "Boolesk OG" #. Tooltip for the boolean OR button #: ../src/math-buttons.c:198 msgid "Boolean OR" msgstr "Boolesk ELLER" #. Tooltip for the exclusive OR button #: ../src/math-buttons.c:201 msgid "Boolean Exclusive OR" msgstr "Boolesk eksklusiv ELLER" #. Tooltip for the boolean NOT button #: ../src/math-buttons.c:204 msgid "Boolean NOT" msgstr "Boolesk IKKE" #. Tooltip for the integer component button #: ../src/math-buttons.c:207 ../src/math-buttons.c:1442 msgid "Integer Component" msgstr "Heltalsdel" #. Tooltip for the fractional component button #: ../src/math-buttons.c:210 ../src/math-buttons.c:1444 msgid "Fractional Component" msgstr "Decimaldel" #. Tooltip for the real component button #: ../src/math-buttons.c:213 msgid "Real Component" msgstr "Realdel" #. Tooltip for the imaginary component button #: ../src/math-buttons.c:216 msgid "Imaginary Component" msgstr "Imaginærdel" #. Tooltip for the ones complement button #: ../src/math-buttons.c:219 msgid "Ones Complement" msgstr "1'er-komplement" #. Tooltip for the twos complement button #: ../src/math-buttons.c:222 msgid "Twos Complement" msgstr "2'er-komplement" #. Tooltip for the truncate button #: ../src/math-buttons.c:225 msgid "Truncate" msgstr "Trunkér" #. Tooltip for the start group button #: ../src/math-buttons.c:228 msgid "Start Group [(]" msgstr "Start gruppe [(]" #. Tooltip for the end group button #: ../src/math-buttons.c:231 msgid "End Group [)]" msgstr "Afslut gruppe [)]" #. Tooltip for the assign variable button #: ../src/math-buttons.c:234 msgid "Assign Variable" msgstr "Tildel variabel" #. Tooltip for the insert variable button #: ../src/math-buttons.c:237 msgid "Insert Variable" msgstr "Indsæt variabel" #. Tooltip for the solve button #: ../src/math-buttons.c:243 msgid "Calculate Result" msgstr "Beregn resultat" #. Tooltip for the factor button #: ../src/math-buttons.c:246 msgid "Factorize [Ctrl+F]" msgstr "Faktorisér [Ctrl+F]" #. Tooltip for the clear button #: ../src/math-buttons.c:249 msgid "Clear Display [Escape]" msgstr "Ryd skærm [Escape]" #. Tooltip for the undo button #: ../src/math-buttons.c:252 msgid "Undo [Ctrl+Z]" msgstr "Fortryd [Ctrl+Z]" #. Tooltip for the double declining depreciation button #: ../src/math-buttons.c:264 msgid "Double Declining Depreciation" msgstr "Dobbeltmindskende afskrivning" # ..term? #. Tooltip for the financial term button #: ../src/math-buttons.c:270 msgid "Financial Term" msgstr "Finansiel term" #. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button #: ../src/math-buttons.c:273 msgid "Sum of the Years Digits Depreciation" msgstr "Summen af årenes cifre-afskrivning" #. Tooltip for the straight line depreciation button #: ../src/math-buttons.c:276 msgid "Straight Line Depreciation" msgstr "Retlinjet afskrivning" #. Advanced buttons: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations #: ../src/math-buttons.c:892 ../src/math-preferences.c:255 msgid "Degrees" msgstr "Grader" #. Advanced buttons: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations #: ../src/math-buttons.c:896 ../src/math-preferences.c:259 msgid "Radians" msgstr "Radianer" #. Advanced buttons: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations #: ../src/math-buttons.c:900 ../src/math-preferences.c:263 msgid "Gradians" msgstr "Nygrader" #. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂ #: ../src/math-buttons.c:934 msgid "Binary" msgstr "Binær" #. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈ #: ../src/math-buttons.c:938 msgid "Octal" msgstr "Oktal" #. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234 #: ../src/math-buttons.c:942 msgid "Decimal" msgstr "Titalssystem" #. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆ #: ../src/math-buttons.c:946 msgid "Hexadecimal" msgstr "Heksadecimal" #. Text shown in store menu when no variables defined #. Text shown in recall menu when no variables defined #: ../src/math-buttons.c:1263 ../src/math-buttons.c:1309 msgid "No variables defined" msgstr "Ingen variable defineret" # right og left shift er bitvise operatorer, der forskyder N bit til højre eller venstre. Places og bit er derfor det samme i denne sammenhæng #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10) #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10) #: ../src/math-buttons.c:1352 ../src/math-buttons.c:1396 #, c-format msgid "_%d place" msgid_plural "_%d places" msgstr[0] "_%d bit" msgstr[1] "_%d bit" # right og left shift er bitvise operatorer, der forskyder N bit til højre eller venstre. Places og bit er derfor det samme i denne sammenhæng #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10) #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10) #: ../src/math-buttons.c:1356 ../src/math-buttons.c:1400 #, c-format msgid "%d place" msgid_plural "%d places" msgstr[0] "%d bit" msgstr[1] "%d bit" #. Tooltip for the round button #: ../src/math-buttons.c:1446 msgid "Round" msgstr "Afrund" #. Tooltip for the floor button #: ../src/math-buttons.c:1448 msgid "Floor" msgstr "Gulv" #. Tooltip for the ceiling button #: ../src/math-buttons.c:1450 msgid "Ceiling" msgstr "Loft" #. Tooltip for the ceiling button #: ../src/math-buttons.c:1452 msgid "Sign" msgstr "Fortegn" #. Error shown when trying to undo with no undo history #: ../src/math-equation.c:496 msgid "No undo history" msgstr "Ingen fortrydelseshistorik" #. Error shown when trying to redo with no redo history #: ../src/math-equation.c:521 msgid "No redo history" msgstr "Ingen fortrydelseshistorik" #: ../src/math-equation.c:845 msgid "No sane value to store" msgstr "Ingen gyldig værdi til at lagre" #. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word #: ../src/math-equation.c:1105 msgid "Overflow. Try a bigger word size" msgstr "Overløb. Prøv at øge word-størrelsen" #. Error displayed to user when they an unknown variable is entered #: ../src/math-equation.c:1110 #, c-format msgid "Unknown variable '%s'" msgstr "Ukendt variabel \"%s\"" #. Error displayed to user when an unknown function is entered #: ../src/math-equation.c:1115 #, c-format msgid "Function '%s' is not defined" msgstr "Funktionen \"%s\" er ikke defineret" #. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted #: ../src/math-equation.c:1120 msgid "Unknown conversion" msgstr "Ukendt konvertering" #. Error displayed to user when they enter an invalid calculation #: ../src/math-equation.c:1129 msgid "Malformed expression" msgstr "Misdannet udtryk" #. Error displayed when trying to factorize a non-integer value #: ../src/math-equation.c:1152 msgid "Need an integer to factorize" msgstr "Kræver et heltal at faktorisere" #. This message is displayed in the status bar when a bit #. shift operation is performed and the display does not contain a number #: ../src/math-equation.c:1229 msgid "No sane value to bitwise shift" msgstr "Ingen gyldig værdi til at udføre bitvis-skift" #. Message displayed when cannot toggle bit in display #: ../src/math-equation.c:1258 msgid "Displayed value not an integer" msgstr "Den viste værdi er ikke et heltal" #. Digits localized for the given language #: ../src/math-equation.c:1648 msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" #. Label on close button in preferences dialog #: ../src/math-preferences.c:245 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234 #: ../src/math-preferences.c:273 msgid "Fixed" msgstr "Fast" #. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3 #: ../src/math-preferences.c:277 msgid "Scientific" msgstr "Videnskabelig" #. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k #: ../src/math-preferences.c:281 msgid "Engineering" msgstr "Ingeniør" #. Label used in preferences dialog. The %d is replaced by a spinbutton #: ../src/math-preferences.c:292 #, c-format msgid "Show %d decimal _places" msgstr "Vis %d _decimaler" #. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser #: ../src/math-window.c:170 msgid "Unable to open help file" msgstr "Kan ikke åbne hjælpefil" #. The translator credits. Please translate this with your name(s). #: ../src/math-window.c:201 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ole Laursen\n" "Martin Willemoes Hansen\n" "Lasse Bang Mikkelsen\n" "Peter Bach\n" "Ask Hjorth Larsen\n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #. The license this software is under (GPL2+) #: ../src/math-window.c:204 msgid "" "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" "Gcalctool er fri software. Du kan redistribuere og/eller modificere det\n" "under de betingelserne som er angivet i GNU General Public License, som\n" "er udgivet af Free Software Foundation. Enten version 2 af licensen\n" "eller (efter eget valg) enhver senere version.\n" "\n" "Gcalctool distribueres i håb om at det vil vise sig nyttigt, men UDEN " "NOGEN \n" "FORM FOR GARANTI, uden selv de underforståede garantier omkring \n" "SALGBARHED eller EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL. Yderligere detaljer kan \n" "læses i GNU General Public License.\n" "\n" "Du skulle have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med\n" "Gcalctool. Hvis ikke, så skriv til Free software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #. Program name in the about dialog #: ../src/math-window.c:221 msgid "Gcalctool" msgstr "Lommeregner" #. Copyright notice in the about dialog #: ../src/math-window.c:225 #| msgid "© 1986–2008 The Gcalctool authors" msgid "© 1986–2010 The Gcalctool authors" msgstr "© 1986–2010 Forfatterne af Gcalctool" #. Short description in the about dialog #: ../src/math-window.c:229 msgid "Calculator with financial and scientific modes." msgstr "Lommeregner med finansiel og videnskabelig tilstand." #. Calculator menu #: ../src/math-window.c:355 msgid "_Calculator" msgstr "_Lommeregner" #. Mode menu #: ../src/math-window.c:357 msgid "_Mode" msgstr "_Tilstand" #. Help menu label #: ../src/math-window.c:359 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #. Basic menu label #: ../src/math-window.c:361 msgid "_Basic" msgstr "_Basalt" #. Advanced menu label #: ../src/math-window.c:363 msgid "_Advanced" msgstr "_Avanceret" #. Financial menu label #: ../src/math-window.c:365 msgid "_Financial" msgstr "_Finansiel" #. Programming menu label #: ../src/math-window.c:367 msgid "_Programming" msgstr "_Programmering" #. Help>Contents menu label #: ../src/math-window.c:369 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" #. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:103 msgid "Boolean AND is only defined for positive integers" msgstr "Boolesk OG er kun defineret for naturlige tal" #. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:116 msgid "Boolean OR is only defined for positive integers" msgstr "Boolesk ELLER er kun defineret for naturlige tal" #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:129 msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers" msgstr "Boolesk XOR er kun defineret for naturlige tal" #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:144 msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers" msgstr "Boolesk IKKE er kun defineret for naturlige tal" #. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:174 msgid "Shift is only possible on integer values" msgstr "Bitvis forskydning er kun mulig på heltalsværdier" #. Translators: Error display when attempting to take argument of zero #: ../src/mp.c:149 msgid "Argument not defined for zero" msgstr "Argumentet af nul er ikke defineret" #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero #: ../src/mp.c:636 ../src/mp.c:668 ../src/mp.c:1602 msgid "Division by zero is undefined" msgstr "Division med nul er ikke defineret" #. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero #: ../src/mp.c:1273 ../src/mp.c:1310 msgid "Logarithm of zero is undefined" msgstr "Logaritmen til nul er ikke defineret" #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative exponent #: ../src/mp.c:1675 ../src/mp.c:1990 msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent" msgstr "Potenser af nul er ikke defineret for negative eksponenter" #: ../src/mp.c:1700 msgid "Reciprocal of zero is undefined" msgstr "Reciprokværdien af nul er ikke defineret" #: ../src/mp.c:1785 msgid "Root must be non-zero" msgstr "Roden skal være forskellige fra nul" #: ../src/mp.c:1803 msgid "Negative root of zero is undefined" msgstr "Negative rødder af nul er ikke defineret" #: ../src/mp.c:1809 msgid "nth root of negative number is undefined for even n" msgstr "n'te rod af et negativt tal er ikke defineret for lige n" #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a fractional number #: ../src/mp.c:1930 msgid "Factorial is only defined for natural numbers" msgstr "Fakultet er kun defineret for naturlige tal" #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers #: ../src/mp.c:1950 msgid "Modulus division is only defined for integers" msgstr "Modulo-division er kun defineret for heltal" #. Translators: Error displayed when tangent value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:311 msgid "" "Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)" msgstr "" "Tangens er ikke defineret for vinkler, der er multipla af π (180°) fra π∕2 " "(90°)" #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:356 msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "Arcussinus er ikke defineret for værdier uden for [-1, 1]" #. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:373 msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "Arcuscosinus er ikke defineret for værdier uden for [-1, 1]" #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:591 msgid "" "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than or equal to one" msgstr "" "Areacosinushyperbolsk er ikke defineret for værdier mindre end eller lig med " "et" #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:615 msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "Areatangenshyperbolsk er ikke defineret for værdier uden for [-1, 1]" #~ msgid "Display Mode" #~ msgstr "Visningstilstand" #~ msgid "Indicates whether the memory register window is initially displayed." #~ msgstr "" #~ "Angiver om vinduet for hukommelsesregistre skal vises til at begynde med." #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Tilstand" #~ msgid "Show Registers" #~ msgstr "Vis registre" #~ msgid "" #~ "The initial calculator mode. Valid values are \"BASIC\", \"FINANCIAL\", " #~ "\"LOGICAL\", \"SCIENTIFIC\" and \"PROGRAMMING\"" #~ msgstr "" #~ "Lommeregnerens begyndelsestilstand. Gyldige værdier er \"BASIC\", " #~ "\"FINANCIAL\", \"LOGICAL\", \"SCIENTIFIC\" og \"PROGRAMMING\"" #~ msgid "" #~ "The initial trigonometric type. Valid values are \"DEG\" (degrees), \"GRAD" #~ "\" (gradians) and \"RAD\" (radians)." #~ msgstr "" #~ "Den trigonometriske type ved start. Gyldige værdier er \"DEG\" (degrees), " #~ "\"GRAD\" (gradians) og \"RAD\" (radians)." #~ msgid "The initial x-coordinate for the window" #~ msgstr "Vinduets start-x-koordinat" #~ msgid "The initial y-coordinate for the window" #~ msgstr "Vinduets start-y-koordinat" #~ msgid "" #~ "The number of pixels to place the window from the left of the screen." #~ msgstr "" #~ "Pixelpositionen, hvor vinduet placeres, målt fra venstre side af skærmen." #~ msgid "The number of pixels to place the window from the top of the screen." #~ msgstr "Pixelpositionen, hvor vinduet placeres, målt fra toppen af skærmen." #~ msgid "Trigonometric type" #~ msgstr "Trigonometrisk type" #~ msgid "" #~ "Converts between different currencies. Enter the amount and the currency " #~ "you want to convert from on the upper row, and the currency you want to " #~ "convert to on the lower row, and the amount will be displayed on the " #~ "lower row." #~ msgstr "" #~ "Omregner mellem forskellige valutaer. Indtast beløbet samt den valuta, du " #~ "vil konvertere fra i øvre række, og valuaten du vil konvertere til i " #~ "nedre række. Dermed vil det omregnede beløb blive vist i nedre række." #~ msgid "Currency Conversion" #~ msgstr "Valutaomregning" #~ msgid "¤$€" #~ msgstr "¤$€" #~ msgid "10 places" #~ msgstr "10 bit" #~ msgid "11 places" #~ msgstr "11 bit" #~ msgid "12 places" #~ msgstr "12 bit" #~ msgid "13 places" #~ msgstr "13 bit" #~ msgid "14 places" #~ msgstr "14 bit" #~ msgid "15 places" #~ msgstr "15 bit" #~ msgid "Base 16" #~ msgstr "Grundtal 16" #~ msgid "Base 2" #~ msgstr "Grundtal 2" #~ msgid "Base 8" #~ msgstr "Grundtal 8" #~ msgid "Calculate result [=]" #~ msgstr "Beregn resultat [=]" #~ msgid "Clr" #~ msgstr "Nuls" #~ msgid "Display _Format:" #~ msgstr "Visnings_format:" #~ msgid "Factorize into prime numbers (Ctrl+F)" #~ msgstr "Primtalsfaktorisér (Ctrl+F)" #~ msgid "Insert ASCII Value" #~ msgstr "Indsæt ASCII-værdi" #~ msgid "Insert character" #~ msgstr "Indsæt tegn" #~ msgid "Numeric point [. or ,]" #~ msgstr "Decimalkomma [. eller ,]" #~ msgid "Random number" #~ msgstr "Tilfældigt tal" #~ msgid "Recall value" #~ msgstr "Hent værdi" #~ msgid "Result Region" #~ msgstr "Resultatregion" #~ msgid "Shift left [<]" #~ msgstr "Forskyd til venstre [<]" #~ msgid "Shift right [>]" #~ msgstr "Forskyd til højre [>]" #~ msgid "Store value" #~ msgstr "Gem værdi" #~ msgid "Truncate value" #~ msgstr "Trunkér værdi" #~ msgid "_2 places" #~ msgstr "_2 bit" #~ msgid "_3 places" #~ msgstr "_3 bit" #~ msgid "_4 places" #~ msgstr "_4 bit" #~ msgid "_5 places" #~ msgstr "_5 bit" #~ msgid "_6 places" #~ msgstr "_6 bit" #~ msgid "_7 places" #~ msgstr "_7 bit" #~ msgid "_8 places" #~ msgstr "_8 bit" #~ msgid "_9 places" #~ msgstr "_9 bit" #~ msgid "_Scientific" #~ msgstr "_Videnskabelig" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Vis" #~ msgid "No redo steps" #~ msgstr "Ingen omgør-trin" #~ msgid "Calculator — Advanced" #~ msgstr "Lommeregner — Avanceret" #~ msgid "Calculator — Financial" #~ msgstr "Lommeregner — Finansiel" #~ msgid "Calculator — Scientific" #~ msgstr "Lommeregner — Videnskabelig" #~ msgid "Calculator — Programming" #~ msgstr "Lommeregner — Programmering" #~ msgid "Error loading user interface" #~ msgstr "Fejl under indlæsning af brugergrænseflade" #~ msgid "" #~ "A required file is missing or damaged. Please check your installation.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "En påkrævet fil mangler eller er beskadiget - kontrollér venligst din " #~ "installation.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You don't have any recent currency rates. Should some be downloaded now?" #~ msgstr "Du har ingen opdaterede valutakurser. Vil du hente nogle nu?" #~ msgid "" #~ "Currency rates could not be downloaded. You may receive inaccurate " #~ "results, or you may not receive any results at all." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke hente nogen valutakurser. Du vil måske få upræcise resultater, " #~ "eller ingen resultater overhovedet." #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Indsæt" #~ msgid "Logarithm of negative values is undefined" #~ msgstr "Logaritmen af et negativt tal er ikke defineret" #~ msgid "The power of negative numbers is only defined for integer exponents" #~ msgstr "Potenser af negative tal er kun defineret for heltalseksponenter" #~ msgid "Square root is undefined for negative values" #~ msgstr "Kvadratroden er ikke defineret for negative tal" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "√" #~ msgstr "√" #~ msgid "±" #~ msgstr "±" #~ msgid "×" #~ msgstr "×" #~ msgid "÷" #~ msgstr "÷" #~ msgid "(" #~ msgstr "(" #~ msgid "(Ln)" #~ msgstr "(Ln)" #~ msgid "(Set accuracy from 0 to N numeric places [A])" #~ msgstr "(Indstil nøjagtigheden fra 0 til 9 cifre [A])" #~ msgid "(X^Y)" #~ msgstr "(X^Y)" #~ msgid "(cos)" #~ msgstr "(cos)" #~ msgid "(log)" #~ msgstr "(log)" #~ msgid "(log2)" #~ msgstr "(log2)" #~ msgid "(sin)" #~ msgstr "(sin)" #~ msgid "(tan)" #~ msgstr "(tan)" #~ msgid ")" #~ msgstr ")" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "1's" #~ msgstr "1'er" #~ msgid "1/x" #~ msgstr "1/x" #~ msgid "1/x" #~ msgstr "1/x" #~ msgid "15" #~ msgstr "15" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "2's" #~ msgstr "2'er" #~ msgid "2's complement [Z]" #~ msgstr "2'er-komplement [Z]" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "31" #~ msgstr "31" #~ msgid "32" #~ msgstr "32" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "47" #~ msgstr "47" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "63" #~ msgstr "63" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "<" #~ msgstr "<" #~ msgid "x!" #~ msgstr "x!" #~ msgid "x2" #~ msgstr "x2" #~ msgid "" #~ "Note: All constant values are specified in the decimal " #~ "numeric base." #~ msgstr "" #~ "NB: Alle konstanter angives i decimaltal." #~ msgid "R0" #~ msgstr "R0" #~ msgid "R1" #~ msgstr "R1" #~ msgid "R2" #~ msgstr "R2" #~ msgid "R3" #~ msgstr "R3" #~ msgid "R4" #~ msgstr "R4" #~ msgid "R5" #~ msgstr "R5" #~ msgid "R6" #~ msgstr "R6" #~ msgid "R7" #~ msgstr "R7" #~ msgid "R8" #~ msgstr "R8" #~ msgid "R9" #~ msgstr "R9" #~ msgid ">" #~ msgstr ">" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgid "AND" #~ msgstr "AND" #~ msgid "Abs" #~ msgstr "Abs" #~ msgid "Acc" #~ msgstr "Nøj" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Læg til" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanceret" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Slet" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Basalt" #~ msgid "Bitwise AND [&]" #~ msgstr "Bitvis AND (og) [&]" #~ msgid "Bitwise NOT [~]" #~ msgstr "Bitvis NOT (ikke) [~]" #~ msgid "Bitwise OR [|]" #~ msgstr "Bitvis OR (eller) [|]" #~ msgid "Bitwise XNOR [{]" #~ msgstr "Bitvis XNOR (eksklusiv hverken-eller) [{]" #~ msgid "Bitwise XOR [x]" #~ msgstr "Bitvis XOR (eksklusiv eller) [x]" #~ msgid "Bksp" #~ msgstr "Bak" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgid "CE" #~ msgstr "Ryd" #~ msgid "Change Sign [C]" #~ msgstr "Skift fortegn [C]" #~ msgid "Change sign" #~ msgstr "Skift fortegn" #~ msgid "Clear displayed value and any partial calculation [Shift Delete]" #~ msgstr "Slet den viste værdi og alle delvise beregninger [Skift Del]" #~ msgid "Clear entry" #~ msgstr "Ryd" #~ msgid "Click a _value or description to edit it:" #~ msgstr "Klik på en _værdi eller beskrivelse for at ændre den:" #~ msgid "Compounding term" #~ msgstr "Rentetilskrivningstermin" #~ msgid "Compounding term [m]" #~ msgstr "Rentetilskrivningstermin [m]" #~ msgid "Con" #~ msgstr "Kon" #~ msgid "Constants [#]" #~ msgstr "Konstanter [#]" #~ msgid "Copy selection" #~ msgstr "Kopiér markering" #~ msgid "D" #~ msgstr "D" #~ msgid "Divide" #~ msgstr "Dividér" #~ msgid "Double-declining depreciation" #~ msgstr "Dobbeltmindskende afskrivning" #~ msgid "Double-declining depreciation [D]" #~ msgstr "Dobbeltmindskende afskrivning [D]" #~ msgid "E" #~ msgstr "E" #~ msgid "E_ng" #~ msgstr "I_ng" #~ msgid "Edit Constants" #~ msgstr "Redigér konstanter" #~ msgid "Edit Constants..." #~ msgstr "Redigér konstanter..." #~ msgid "Edit Functions..." #~ msgstr "Redigér funktioner..." #~ msgid "End group of calculations [)]" #~ msgstr "Afslut beregningsgruppe [)]" #~ msgid "Enter an exponential number [E]" #~ msgstr "Indtast et tal eksponentielt [E]" #~ msgid "Exch" #~ msgstr "Omb" #~ msgid "Exchange displayed value with memory register [X]" #~ msgstr "Ombyt vist værdi med hukommelsesregistret [X]" #~ msgid "Exchange with register" #~ msgstr "Ombyt med register" #~ msgid "Exp" #~ msgstr "Exp" #~ msgid "F" #~ msgstr "F" #~ msgid "Factorial of displayed value [!]" #~ msgstr "Fakultet af den viste værdi [!]" #~ msgid "Financial" #~ msgstr "Finansiel" #~ msgid "Frac" #~ msgstr "Frak" #~ msgid "Fractional portion of displayed value [:]" #~ msgstr "Decimaldelen af den viste værdi [:]" #~ msgid "Fun" #~ msgstr "Fun" #~ msgid "Future value [v]" #~ msgstr "Fremtidig værdi [v]" #~ msgid "Gross Profit Margin [I]" #~ msgstr "Bruttoprofitmargen [I]" #~ msgid "Gross Profit Margin [g]" #~ msgstr "Bruttoprofitmargen [g]" #~ msgid "H_yp" #~ msgstr "H_yp" #~ msgid "He_x" #~ msgstr "He_x" #~ msgid "Insert ASCII value" #~ msgstr "Indsæt ASCII-værdi" #~ msgid "Int" #~ msgstr "Helt" #~ msgid "Integer portion of displayed value [i]" #~ msgstr "Heltalsdelen af den viste værdi [i]" #~ msgid "Left bracket" #~ msgstr "Venstreparantes" #~ msgid "Makes the bitwise functions use 16 bit mode" #~ msgstr "Får de bitvise funktioner til at bruge 16-bit-tilstand" #~ msgid "Makes the bitwise functions use 32 bit mode" #~ msgstr "Får de bitvise funktioner til at bruge 32-bit-tilstand" #~ msgid "Makes the bitwise functions use 64 bit mode" #~ msgstr "Får de bitvise funktioner til at bruge 64-bit-tilstand" #~ msgid "Memory Registers" #~ msgstr "Hukommelsesregistre" #~ msgid "Mod" #~ msgstr "Mod" #~ msgid "Multiply" #~ msgstr "Multiplicér" #~ msgid "NOT" #~ msgstr "NOT" #~ msgid "Numeric 0" #~ msgstr "Tallet 0" #~ msgid "Numeric 1" #~ msgstr "Tallet 1" #~ msgid "Numeric 2" #~ msgstr "Tallet 2" #~ msgid "Numeric 3" #~ msgstr "Tallet 3" #~ msgid "Numeric 4" #~ msgstr "Tallet 4" #~ msgid "Numeric 5" #~ msgstr "Tallet 5" #~ msgid "Numeric 6" #~ msgstr "Tallet 6" #~ msgid "Numeric 7" #~ msgstr "Tallet 7" #~ msgid "Numeric 8" #~ msgstr "Tallet 8" #~ msgid "Numeric 9" #~ msgstr "Tallet 9" #~ msgid "OR" #~ msgstr "OR" #~ msgid "Paste selection" #~ msgstr "Indsæt markering" #~ msgid "Payment period" #~ msgstr "Betalingsperiode" #~ msgid "Payment period [t]" #~ msgstr "Betalingsperiode [t]" #~ msgid "Percentage" #~ msgstr "Procent" #~ msgid "Periodic interest rate" #~ msgstr "Periodisk rentesats" #~ msgid "Periodic interest rate [T]" #~ msgstr "Periodisk rentesats [T]" #~ msgid "Periodic payment" #~ msgstr "Periodisk betaling" #~ msgid "Periodic payment [P]" #~ msgstr "Periodisk betaling [P]" #~ msgid "Present value" #~ msgstr "Nuværende værdi" #~ msgid "Present value [p]" #~ msgstr "Nuværende værdi [p]" #~ msgid "Programming" #~ msgstr "Programmering" #~ msgid "Quit the calculator" #~ msgstr "Afslut lommeregneren" #~ msgid "Random number in the range 0.0 to 1.0 [?]" #~ msgstr "Tilfældigt tal i intervallet 0,0 til 1,0 [?]" #~ msgid "Reciprocal" #~ msgstr "Reciprok" #~ msgid "Reciprocal [r]" #~ msgstr "Reciprok [r]" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Omgør" #~ msgid "Remove rightmost character from displayed value [Backspace]" #~ msgstr "Fjern tegnet længst til højre i den viste værdi [Slettetast]" #~ msgid "Retrieve from register" #~ msgstr "Hent fra register" #~ msgid "Retrieve memory register to display [R]" #~ msgstr "Hent værdien fra hukommelsesregistret [R]" #~ msgid "Right bracket" #~ msgstr "Højreparantes" #~ msgid "Set Precision" #~ msgstr "Sæt præcision" #~ msgid "Set display type to engineering format" #~ msgstr "Sæt fremvisningstypen til ingeniørformat" #~ msgid "Set display type to fixed-point format" #~ msgstr "Sæt fremvisningstypen til fast format" #~ msgid "Set display type to scientific format" #~ msgstr "Sæt fremvisningstypen til videnskabeligt format" #~ msgid "Set hyperbolic option for trigonometric functions" #~ msgstr "Benyt hyperbolsk udgave af trigonometriske funktioner" #~ msgid "Set inverse option for trigonometric functions" #~ msgstr "Benyt invers udgave af trigonometriske funktioner" #~ msgid "Set numeric base to binary (base 2)" #~ msgstr "Sæt grundtal til binær (grundtal 2)" #~ msgid "Set numeric base to decimal (base 10)" #~ msgstr "Sæt grundtal til decimal (grundtal 10)" #~ msgid "Set numeric base to octal (base 8)" #~ msgstr "Sæt grundtal til oktal (grundtal 8)" #~ msgid "Set trigonometric type to degrees" #~ msgstr "Sæt trigonomisk enhed til grader" #~ msgid "Set trigonometric type to gradians" #~ msgstr "Sæt trigonomisk enhed til nygrader" #~ msgid "Set trigonometric type to radians" #~ msgstr "Sæt trigonomisk enhed til radianer" #~ msgid "Show T_housands Separator" #~ msgstr "Vis _tusinde-adskiller" #~ msgid "Show _Trailing Zeroes" #~ msgstr "Vis _afsluttende nuller" #~ msgid "Show help contents" #~ msgstr "Vis hjælpindholdet" #~ msgid "Show memory registers" #~ msgstr "Vis hukommelsesregistre" #~ msgid "Show the About Gcalctool dialog" #~ msgstr "Vis om-lommeregner-vinduet" #~ msgid "Significant _places:" #~ msgstr "Betydende _cifre:" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Kvadrat" #~ msgid "Square root" #~ msgstr "Kvadratrod" #~ msgid "Start group of calculations [(]" #~ msgstr "Påbegynd beregningsgruppe [(]" #~ msgid "Store displayed value in memory register [S]" #~ msgstr "Gem den viste værdi i hukommelsesregistret [S]" #~ msgid "Store to register" #~ msgstr "Gem i register" #~ msgid "Straight-line depreciation" #~ msgstr "Retlinjet afskrivning" #~ msgid "Straight-line depreciation [l]" #~ msgstr "Retlinjet afskrivning [l]" #~ msgid "Subtract" #~ msgstr "Træk fra" #~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation" #~ msgstr "Summen af årenes cifre-afskrivning" #~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [Y]" #~ msgstr "Summen af årenes cifre-afskrivning [Y]" #~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [y]" #~ msgstr "Summen af årenes cifre-afskrivning [y]" #~ msgid "Truncate displayed value to the chosen word size ([)" #~ msgstr "Trunkér den viste værdi til den valgte word-størrelse ([)" #~ msgid "User-defined functions [F]" #~ msgstr "Brugerdefinerede funktioner [F]" #~ msgid "XNOR" #~ msgstr "XNOR" #~ msgid "XOR" #~ msgstr "XOR" #~ msgid "_Dec" #~ msgstr "_Dec" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Redigér" #~ msgid "_Insert ASCII value..." #~ msgstr "_Indsæt ASCII-værdi..." #~ msgid "_Inv" #~ msgstr "_Inv" #~ msgid "_Memory Registers" #~ msgstr "Huko_mmelsesregistre" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "_Omgør" #~ msgid "_Sci" #~ msgstr "_Vid" #~ msgid "_Set" #~ msgstr "_Sæt" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Fortryd" #~ msgid "register 0" #~ msgstr "register 0" #~ msgid "register 1" #~ msgstr "register 1" #~ msgid "register 2" #~ msgstr "register 2" #~ msgid "register 3" #~ msgstr "register 3" #~ msgid "register 4" #~ msgstr "register 4" #~ msgid "register 5" #~ msgstr "register 5" #~ msgid "register 6" #~ msgstr "register 6" #~ msgid "register 7" #~ msgstr "register 7" #~ msgid "register 8" #~ msgstr "register 8" #~ msgid "register 9" #~ msgstr "register 9" #~ msgid "x2" #~ msgstr "x2" #~ msgid "%s: accuracy should be in the range 0-%d\n" #~ msgstr "%s: nøjagtighed skal være i intervallet 0-%d\n" #~ msgid "Malformed function" #~ msgstr "Misdannet funktion" #~ msgid "No sane value to convert" #~ msgstr "Ingen gyldig værdi til at konvertere" #~ msgid "Invalid number for the current base" #~ msgstr "Ugyldigt tal til den nuværende base" #~ msgid "Invalid modulus operation" #~ msgstr "Ugyldig modulusoperation" #~ msgid "Calculator [%s]" #~ msgstr "Lommeregner [%s]" #~ msgid "Calculator [%s] - Advanced" #~ msgstr "Lommeregner [%s] - Avanceret" #~ msgid "Calculator [%s] - Financial" #~ msgstr "Lommeregner [%s] - Finansiel" #~ msgid "Calculator [%s] - Scientific" #~ msgstr "Lommeregner [%s] - Videnskabelig" #~ msgid "Calculator [%s] - Programming" #~ msgstr "Lommeregner [%s] - Programmering" #~ msgid "_Other (%d) ..." #~ msgstr "_Andet (%d) ..." #~ msgid "Set accuracy from 0 to %d numeric place. [A]" #~ msgid_plural "Set accuracy from 0 to %d numeric places. [A]" #~ msgstr[0] "Sæt nøjagtigheden fra 0 til %d ciffer. [A]" #~ msgstr[1] "Sæt nøjagtigheden fra 0 til %d cifre. [A]" #~ msgid "sin" #~ msgstr "sin" #~ msgid "sin−1" #~ msgstr "sin−1" #~ msgid "sinh" #~ msgstr "sinh" #~ msgid "sinh−1" #~ msgstr "sinh−1" #~ msgid "Sine [k]" #~ msgstr "Sinus [k]" #~ msgid "Hyperbolic Inverse Sine [K]" #~ msgstr "Areasinushyperbolsk [K]" #~ msgid "cos" #~ msgstr "cos" #~ msgid "cos−1" #~ msgstr "cos−1" #~ msgid "cosh" #~ msgstr "cosh" #~ msgid "cosh−1" #~ msgstr "cosh−1" #~ msgid "Inverse Cosine [J]" #~ msgstr "Arcuscosinus [J]" #~ msgid "Hyperbolic Inverse Cosine [J]" #~ msgstr "Areacosinushyperbolsk [J]" #~ msgid "tan" #~ msgstr "tan" #~ msgid "tan−1" #~ msgstr "tan−1" #~ msgid "tanh" #~ msgstr "tanh" #~ msgid "tanh−1" #~ msgstr "tanh−1" #~ msgid "Inverse Tangent [W]" #~ msgstr "Arcustangens [W]" #~ msgid "Hyperbolic Inverse Tangent [W]" #~ msgstr "Areatangenshyperbolsk [W]" #~ msgid "ln" #~ msgstr "ln" #~ msgid "ex" #~ msgstr "ex" #~ msgid "e to the power of the displayed value [N]" #~ msgstr "e opløftet til den viste værdi [N]" #~ msgid "log" #~ msgstr "log" #~ msgid "10x" #~ msgstr "10x" #~ msgid "10 to the power of displayed value [G]" #~ msgstr "10 opløftet til den viste værdi [G]" #~ msgid "log2" #~ msgstr "log2" #~ msgid "2x" #~ msgstr "2x" #~ msgid "Base 2 logarithm [h]" #~ msgstr "2-talslogaritme [h]" #~ msgid "2 to the power of the displayed value [H]" #~ msgstr "2 opløftet til den viste værdi [H]" #~ msgid "xy" #~ msgstr "xy" #~ msgid "x1/y" #~ msgstr "x1/y" #~ msgid "Raise displayed value to the power of y [o]" #~ msgstr "Opløft den viste værdi i den y'te potens [o]" #~ msgid "Raise displayed value to the power of reciprocal y [O]" #~ msgstr "Opløft den viste værdi i den reciprok y'te potens [O]" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgid "No." #~ msgstr "Nr." #~ msgid "Value" #~ msgstr "Værdi" #~ msgid "Reset to _Default (%d)" #~ msgstr "Gendan _standard (%d)" #~ msgid "Negative X and non-integer Y not supported" #~ msgstr "Negativ x og y som ikke er heltal er ikke understøttet" #~ msgid "Tangent is infinite" #~ msgstr "Tangens er uendelig" #~ msgid "Kilometer-to-mile conversion factor" #~ msgstr "Omregningsfaktor for kilometer til mil" #~ msgid "square root of 2" #~ msgstr "kvadratroden af 2" #~ msgid "π" #~ msgstr "π" #~ msgid "Centimeter-to-inch conversion factor" #~ msgstr "Omregningsfaktor for centimeter til tomme" #~ msgid "degrees in a radian" #~ msgstr "grader i en radian" #~ msgid "2 ^ 20" #~ msgstr "2 ^ 20" #~ msgid "Gram-to-ounce conversion factor" #~ msgstr "Omregningsfaktor for gram til unser (ounce)" #~ msgid "Kilojoule-to-British-thermal-unit conversion factor" #~ msgstr "Omregningsfaktor for kilojoule til Britisk-termisk-enhed" #~ msgid "Cubic-centimeter-to-cubic-inch conversion factor" #~ msgstr "Omregningsfaktor for kubikcentimeter til kubiktommer" #~ msgid "Too long number" #~ msgstr "Tallet er for langt" #~ msgid "Math operation error" #~ msgstr "Beregningsoperations-fejl" #~ msgid "Sinh" #~ msgstr "Sinh" #~ msgid "Cos" #~ msgstr "Cos" #~ msgid "Cosh" #~ msgstr "Cosh" #~ msgid "Tan" #~ msgstr "Tan" #~ msgid "Tanh" #~ msgstr "Tanh" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Log" #~ msgid "Error, cannot calculate cosine" #~ msgstr "Fejl, kunne ikke beregne cosinus" #~ msgid "&16" #~ msgstr "&16" #~ msgid "&32" #~ msgstr "&32" #~ msgid "16-bit unsigned integer value of display (])" #~ msgstr "16 bit-heltalsværdi uden fortegn af vist værdi (])" #~ msgid "32-bit unsigned integer value of display ([)" #~ msgstr "32 bit-heltalsværdi uden fortegn af vist værdi ([)" #~ msgid "±" #~ msgstr "±" #~ msgid "×" #~ msgstr "×" #~ msgid "÷" #~ msgstr "÷" #~ msgid "−" #~ msgstr "−" #~ msgid "√" #~ msgstr "√" #~ msgid "" #~ "%1$s version %2$s\n" #~ "\n" #~ "Usage: %3$s: [-u] [-?] [-v] [-h]\n" #~ msgstr "" #~ "%1$s version %2$s\n" #~ "\n" #~ "Brug: %3$s: [-u] [-?] [-v] [-h]\n" #~ msgid "pi" #~ msgstr "pi" #~ msgid "%s: %s as next argument.\n" #~ msgstr "%s: %s som næste parameter.\n" #~ msgid "" #~ "%s version %s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "%s version %s\n" #~ "\n" #~ msgid "Usage: %s: [-E] [-u] [-a accuracy] " #~ msgstr "Brug: %s: [-E] [-u] [-a nøjagtighed] " #~ msgid "\t\t [-?] [-v] [-h]\n" #~ msgstr "\t\t [-?] [-v] [-h]\n" #~ msgid "-a needs accuracy value" #~ msgstr "-a behøver nøjagtighedsværdi" #~ msgid "%s: base should be 2, 8, 10 or 16\n" #~ msgstr "%s: grundtallet skal være 2, 8, 10 eller 16\n" #~ msgid "%s: invalid display mode [%s]\n" #~ msgstr "%s: ugyldig visnings-tilstand [%s]\n" #~ msgid "%s: invalid mode [%s]\n" #~ msgstr "%s: ugyldig tilstand [%s]\n" #~ msgid "%s: invalid trigonometric mode [%s]\n" #~ msgstr "%s: ugyldig trigonometrisk tilstand [%s]\n" #~ msgid "Currently set to %d place." #~ msgid_plural "Currently set to %d places." #~ msgstr[0] "På nuværende tidspunkt sat til %d ciffer." #~ msgstr[1] "På nuværende tidspunkt sat til %d cifre." #~ msgid "Bit editor activated. Click on bit values to toggle them." #~ msgstr "Bit-redigering aktiveret. Klik på bit-værdier for at ændre dem." #~ msgid "" #~ "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ msgstr "" #~ "Gcalctool er fri software; du kan redistribuere det og/eller ændre\n" #~ "det under betingelserne for GNU General Public License som er\n" #~ "udgivet af Free Software Foundation; enten version 2 af licensen,\n" #~ "eller (efter eget valg) enhver senere version.\n" #~ msgid "" #~ "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ msgstr "" #~ "Gcalctool er distribueret i håb om at det vil være nyttigt,\n" #~ "men UDEN NOGEN GARANTI; ikke engang implicit garanti\n" #~ "om at det er SALGBART eller PASSER ET BESTEMT FORMÅL.\n" #~ "Se GNU General Public License for flere detaljer.\n" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, " #~ "Inc.,\n" #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA\n" #~ msgstr "" #~ "Du skulle have modtaget en kopi af GNU General Public License\n" #~ "sammen med Gcalctool; hvis ikke, skriv da til Free Software Foundation\n" #~ ", Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA\n" #~ msgid "Changing Modes Clears Calculation" #~ msgstr "Tilstandsændring rydder beregningen" #~ msgid "" #~ "When you change modes, the current calculation will be cleared, and the " #~ "base will be reset to decimal." #~ msgstr "" #~ "Når du ændrer tilstand, vil den nuværende beregning blive slettet og " #~ "basen sat til decimal." #~ msgid "_Do not warn me again" #~ msgstr "_Advar mig ikke igen" #~ msgid "C_hange Mode" #~ msgstr "_Skift tilstand" #~ msgid "." #~ msgstr "," #~ msgid "10 to the x" #~ msgstr "10 opløftet til x" #~ msgid "10x" #~ msgstr "10x" #~ msgid "16 bit unsigned integer" #~ msgstr "16 bit-heltalsværdi uden fortegn" #~ msgid "xy" #~ msgstr "xy" #~ msgid "Bitwise AND" #~ msgstr "Bitvis AND" #~ msgid "Bitwise NOT" #~ msgstr "Bitvis NOT" #~ msgid "Bitwise OR" #~ msgstr "Bitvis OR" #~ msgid "Bitwise XNOR" #~ msgstr "Bitvis XNOR" #~ msgid "Bitwise XOR" #~ msgstr "Bitvis XOR" #~ msgid "Constants" #~ msgstr "Konstanter" # Gad vide hvad E er. Eulers tal hedder jo e. #~ msgid "E to the x" #~ msgstr "E opløftet til x" #~ msgid "Log10" #~ msgstr "Log10" #~ msgid "Show Bit Editor" #~ msgstr "Vis bitredigering" #~ msgid "Show Bit _Editor" #~ msgstr "Vis bit_redigering" #~ msgid "Show bit editor" #~ msgstr "Vis bitredigering" #~ msgid "Ten to the x" #~ msgstr "Ti opløftet til x" #~ msgid "User-defined functions" #~ msgstr "Brugerdefinerede funktioner" #~ msgid "X to the y" #~ msgstr "X opløftet til y" #~ msgid "ex" #~ msgstr "ex" #~ msgid "ex" #~ msgstr "ex" #~ msgid "xy" #~ msgstr "xy" #~ msgid "Error, operands must be integers" #~ msgstr "Fejl, operander skal være heltal" #~ msgid "Cleared display, prefix without an operator is not allowed" #~ msgstr "Ryddede visningen, præfiks uden en operator er ikke tilladt" #~ msgid "Malformed parenthesis expression" #~ msgstr "Misdannet parentesudtryk" #~ msgid "%s: invalid syntax mode [%s]\n" #~ msgstr "%s: ugyldig syntakstilstand [%s]\n" #~ msgid "Activated no operator precedence mode" #~ msgstr "Aktiverede ingen-operatorprioritet-tilstanden" #~ msgid "Activated expression mode with operator precedence" #~ msgstr "Aktiverede udtrykstilstanden med operatorprioritet" #~ msgid "Clipboard contained malformed calculation" #~ msgstr "Udklipsholder indeholder misdannede beregninger" #~ msgid "A_rithmetic Precedence" #~ msgstr "A_ritmetisk præcedens" #~ msgid "Use Arithmetic Precedence" #~ msgstr "Benyt aritmetiskprioritet" #~ msgid "Use Left-right Precedence" #~ msgstr "Brug venstre-til-højre præcedens" #~ msgid "_Left-to-right Precedence" #~ msgstr "_Venstre-til-højre præcedens" #~ msgid "Expression" #~ msgstr "Udtryk" #~ msgid "/" #~ msgstr "/" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Chs" #~ msgstr "Skf" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Sqrt" #~ msgstr "Rod" #~ msgid "Recip" #~ msgstr "Recip" #~ msgid "^2" #~ msgstr "^2" #~ msgid "&16" #~ msgstr "&16" #~ msgid "&32" #~ msgstr "&32" #~ msgid "32 bit unsigned integer" #~ msgstr "16 bit-heltalsværdi uden fortegn" #~ msgid " Mod " #~ msgstr " Mod " #~ msgid "e" #~ msgstr "e" #~ msgid "e^" #~ msgstr "e^" #~ msgid "^" #~ msgstr "^" #~ msgid "!" #~ msgstr "!" #~ msgid "Or" #~ msgstr "Or" #~ msgid " Or " #~ msgstr " Or " #~ msgid "And" #~ msgstr "And" #~ msgid " And " #~ msgstr " And " #~ msgid "Not" #~ msgstr "Not" #~ msgid "~" #~ msgstr "~" #~ msgid "Xor" #~ msgstr "Xor" #~ msgid " Xor " #~ msgstr " Xor " #~ msgid "Xnor" #~ msgstr "Xnor" #~ msgid " Xnor " #~ msgstr " Xnor " #~ msgid "Numeric stack error" #~ msgstr "Fejl i talstak" #~ msgid "Operand stack error" #~ msgstr "Fejl i operandstak" #~ msgid "calculator" #~ msgstr "lommeregner" #~ msgid "%s: invalid bitcalc choice [%s]\n" #~ msgstr "%s: ugyldig bitberegningsvalg [%s]\n" #~ msgid "Show Bitcalculating _Extension" #~ msgstr "Vis bitberegnings_udvidelse" #~ msgid "Show bitcalculating extension" #~ msgstr "Vis bitberegningsudvidelse" #~ msgid "_Other (10) ..." #~ msgstr "_Andet (10) ..." #~ msgid "Set other precision" #~ msgstr "Sæt anden præcision" #~ msgid "Note:" #~ msgstr "Bemærkning:" #~ msgid "Accuracy value out of range" #~ msgstr "Nøjagtighedsværdi tilhøre ikke interval" #~ msgid "Perform calculations" #~ msgstr "Udfør beregninger" #~ msgid "Previous expression" #~ msgstr "Forrige udtryk" #~ msgid "∕" #~ msgstr "∕" #~ msgid "+/-" #~ msgstr "+/-" #~ msgid "*10^" #~ msgstr "*10^" #~ msgid "abs" #~ msgstr "abs" #~ msgid "acosh" #~ msgstr "acosh" #~ msgid "acos" #~ msgstr "acos" #~ msgid "and" #~ msgstr "and" #~ msgid "asinh" #~ msgstr "asinh" #~ msgid "asin" #~ msgstr "asin" #~ msgid "atanh" #~ msgstr "atanh" #~ msgid "atan" #~ msgstr "atan" #~ msgid "cbrt" #~ msgstr "kbrd" #~ msgid "chs" #~ msgstr "skf" #~ msgid "clr" #~ msgstr "ryd" #~ msgid "ddb" #~ msgstr "ddb" #~ msgid "frac" #~ msgstr "frak" #~ msgid "fv" #~ msgstr "fv" #~ msgid "int" #~ msgstr "hel" #~ msgid "not" #~ msgstr "not" #~ msgid "or" #~ msgstr "or" #~ msgid "pv" #~ msgstr "nv" #~ msgid "rand" #~ msgstr "tilf" #~ msgid "rate" #~ msgstr "sats" #~ msgid "rcl" #~ msgstr "hent" #~ msgid "sln" #~ msgstr "rkl" #~ msgid "sqrt" #~ msgstr "rod" #~ msgid "sto" #~ msgstr "gem" #~ msgid "syd" #~ msgstr "sum" #~ msgid "term" #~ msgstr "peri" #~ msgid "xnor" #~ msgstr "xnor" #~ msgid "xor" #~ msgstr "xor" #~ msgid "ans" #~ msgstr "sva" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Afslut" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Kopiér" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Om" #~ msgid "_Basic mode" #~ msgstr "_Basis tilstand" #~ msgid "Basic mode" #~ msgstr "Basis tilstand" #~ msgid "_Advanced mode" #~ msgstr "_Avanceret tilstand" #~ msgid "Advanced mode" #~ msgstr "Avanceret tilstand" #~ msgid "_Financial mode" #~ msgstr "_Finansiel tilstand" #~ msgid "_Scientific mode" #~ msgstr "Viden_skabelig tilstand" #~ msgid "Basic Mode" #~ msgstr "Grundlæggende-tilstand" #~ msgid "BASIC" #~ msgstr "GRUNDLÆGGENDE" #~ msgid "FINANCIAL" #~ msgstr "FINANSIEL" #~ msgid "SCIENTIFIC" #~ msgstr "VIDENSKABELIG" #~ msgid "kilometers per hour or miles per hour" #~ msgstr "kilometer pr. time eller engelske mil pr. time" #~ msgid "centimeters or inches" #~ msgstr "centimeter eller tommer" #~ msgid "/Calculator/_Quit" #~ msgstr "/Lommeregner/_Afslut" #~ msgid "/Edit/sep1" #~ msgstr "/Redigér/sep1" #~ msgid "/Edit/_Insert ASCII Value..." #~ msgstr "/Redigér/_Indsæt ASCII-værdi..." #~ msgid "/View/_Basic Mode" #~ msgstr "/_Vis/_Basis tilstand" #~ msgid "/View/_Financial Mode" #~ msgstr "/_Vis/_Finansiel tilstand" #~ msgid "/View/_Scientific Mode" #~ msgstr "/Vis/_Videnskabelig tilstand" #~ msgid "/View/sep1" #~ msgstr "/Vis/sep1" #~ msgid "/View/Show _Trailing Zeroes" #~ msgstr "/Vis/Vis _afsluttende nuller" #~ msgid "/View/sep2" #~ msgstr "/Vis/sep2" #~ msgid "/View/_Memory Registers" #~ msgstr "/Vis/_Hukommelsesregistre" #~ msgid "/sep1" #~ msgstr "/sep1"