# Danish translation of GDM. # Copyright (C) 1998-2010, 2015-2024 # This file is distributed under the same license as the gdm package. # Kenneth Christiansen , 1998, 1999. # Birger Langkjer , 2000. # Keld Simonsen , 2001. # Ole Laursen , 2001, 02, 03, 04, 06. # Marie Lund , 2004. # Martin Willemoes Hansen , 2004, 05. # Lasse Bang Mikkelsen , 2006. # Ask Hjorth Larsen , 2008, 09, 2015-2019, 2021, 2023. 2024. # Kenneth Nielsen , 2009, 2010-2012. # flemming christensen , 2011 # Kris Thomsen , 2013 # Konventioner: # # authentication -> autentificering (jvf. RO også i andre former) # X server -> X-server # chooser -> vælger # device/display/desktop manager -> logind-program # display -> (ofte) terminal # face browser -> ansigtsvælger # greeter -> velkomstbyder # plain -> simpel # session scripts -> sessionsprogrammer # shutdown -> slukke (ikke lukke ned) # suspend -> gå i dvale # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdm/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-07 10:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-10 11:15+0100\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:139 msgid "_Refresh" msgstr "_Genopfrisk" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:140 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:141 msgid "C_onnect" msgstr "_Forbind" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:146 msgid "Select System" msgstr "Vælg system" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:253 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: Kunne ikke oprette XDMCP-buffer!" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:259 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: Kunne ikke læse XDMCP-hoved!" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:265 msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP: Forkert XDMCP-version!" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:271 msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "XDMCP: Kan ikke fortolke adresse" # ordlisten siger tegn-specialfil for character special file #: common/gdm-common.c:307 msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom er ikke en tegn-enhed" #: common/gdm-common.c:346 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "Kan ikke oprette midlertidig skærm: " #: common/gdm-common.c:543 msgid "Could not identify the current session: " msgstr "Kunne ikke identificere den aktuelle session: " #: common/gdm-common.c:552 msgid "Could not identify the current seat." msgstr "Kunne ikke identificere det aktuelle sæde." #: daemon/gdm-display-access-file.c:278 daemon/gdm-display-access-file.c:299 #, c-format msgid "Could not find user “%s” on system" msgstr "Kunne ikke finde brugeren “%s” på systemet" #: daemon/gdm-legacy-display.c:226 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "X-serveren (dit grafiske miljø) kunne ikke startes pga. en intern fejl. " "Kontakt venligst systemadministratoren eller kontrollér systemloggen for at " "diagnosticere problemet. I mellemtiden bliver denne terminal deaktiveret. " "Genstart GDM når problemet er løst." #: daemon/gdm-manager.c:762 msgid "No display available" msgstr "Ingen terminal tilgængelig" #: daemon/gdm-manager.c:860 daemon/gdm-manager.c:1183 msgid "No session available" msgstr "Ingen session tilgængelig" #: daemon/gdm-manager.c:879 msgid "Chooser session unavailable" msgstr "Vælgersession er ikke tilgængelig" #: daemon/gdm-manager.c:895 msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "Kan kun kaldes før brugeren er logget ind" #: daemon/gdm-manager.c:906 msgid "Caller not GDM" msgstr "Kaldeophav er ikke GDM" #: daemon/gdm-manager.c:916 msgid "Unable to open private communication channel" msgstr "Kan ikke åbne den private kommunikationskanal" #: daemon/gdm-server.c:384 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist" msgstr "Serveren skulle være startet af brugeren %s, men brugeren findes ikke" #: daemon/gdm-server.c:395 daemon/gdm-server.c:415 utils/gdm-config.c:505 #, c-format msgid "Couldn’t set groupid to %d" msgstr "Kunne ikke sætte gruppe-id til %d" #: daemon/gdm-server.c:401 utils/gdm-config.c:511 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "initgroups () mislykkedes for %s" #: daemon/gdm-server.c:407 #, c-format msgid "Couldn’t set userid to %d" msgstr "Kunne ikke sætte bruger-id til %d" #: daemon/gdm-server.c:479 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: Kunne ikke åbne logfil for terminalen %s!" #: daemon/gdm-server.c:500 daemon/gdm-server.c:506 daemon/gdm-server.c:512 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Fejl ved sætning af %s til %s" #: daemon/gdm-server.c:532 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s" msgstr "%s: Serverprioritet kunne ikke angives til %d: %s" #: daemon/gdm-server.c:684 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Tom serverkommando til terminalen %s" #: daemon/gdm-session-auditor.c:88 msgid "Username" msgstr "Brugernavn" #: daemon/gdm-session-auditor.c:89 msgid "The username" msgstr "Brugernavnet" #: daemon/gdm-session-auditor.c:93 msgid "Hostname" msgstr "Værtsnavn" #: daemon/gdm-session-auditor.c:94 msgid "The hostname" msgstr "Værtsnavnet" #: daemon/gdm-session-auditor.c:99 msgid "Display Device" msgstr "Skærmenhed" #: daemon/gdm-session-auditor.c:100 msgid "The display device" msgstr "Skærmenheden" # Kunne strengt taget også være: hjælpeproces til autentificering, men mon ikke dette er det mest sandsynlige #: daemon/gdm-session.c:1436 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "Kunne ikke oprette proces for autentificeringshjælp" #: daemon/gdm-session-worker.c:811 msgid "" "You reached the maximum password authentication attempts, please try another " "method" msgstr "" "Du har nået det maksimale antal forsøg på at indtaste adgangskode – prøv " "venligst en anden metode" #: daemon/gdm-session-worker.c:814 msgid "" "You reached the maximum auto login attempts, please try another " "authentication method" msgstr "" "Du har nået det maksimale antal forsøg på at logge ind automatisk – prøv " "venligst en anden metode" #: daemon/gdm-session-worker.c:817 msgid "" "You reached the maximum fingerprint authentication attempts, please try " "another method" msgstr "" "Du har nået det maksimale antal forsøg på at godkende via fingeraftryk – " "prøv venligst en anden metode" #: daemon/gdm-session-worker.c:820 msgid "" "You reached the maximum smart card authentication attempts, please try " "another method" msgstr "" "Du har nået det maksimale antal forsøg på at godkende med smartcard – prøv " "venligst en anden metode" #: daemon/gdm-session-worker.c:822 msgid "" "You reached the maximum authentication attempts, please try another method" msgstr "" "Du har nået det maksimale antal forsøg på at godkende – prøv venligst en " "anden metode" #: daemon/gdm-session-worker.c:829 msgid "Sorry, password authentication didn’t work. Please try again." msgstr "Beklager, godkendelse med adgangskode lykkedes ikke. Prøv igen." #: daemon/gdm-session-worker.c:832 msgid "Sorry, auto login didn’t work. Please try again." msgstr "Beklager, automatisk login lykkedes ikke. Prøv igen." #: daemon/gdm-session-worker.c:835 msgid "Sorry, fingerprint authentication didn’t work. Please try again." msgstr "Beklager, godkendelse med fingeraftryk lykkedes ikke. Prøv igen." #: daemon/gdm-session-worker.c:838 msgid "Sorry, smart card authentication didn’t work. Please try again." msgstr "Beklager, godkendelse med smartcard lykkedes ikke. Prøv igen." #: daemon/gdm-session-worker.c:840 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Beklager, det virkede ikke. Prøv igen." #: daemon/gdm-session-worker.c:855 msgid "Your account was given a time limit that’s now passed." msgstr "Din konto fik en tidsgrænse, som nu er overskredet." #: daemon/gdm-session-worker.c:1256 msgid "Username:" msgstr "Brugernavn:" #: daemon/gdm-session-worker.c:1663 daemon/gdm-session-worker.c:1680 msgid "no user account available" msgstr "ingen brugerkonto tilgængelig" #: daemon/gdm-session-worker.c:1707 msgid "Unable to change to user" msgstr "Kan ikke skifte til bruger" #: daemon/gdm-wayland-session.c:531 msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher" msgstr "Waylandsessionsstarter for GNOME-skærmhåndtering" #: daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612 msgid "Could not create socket!" msgstr "Kunne ikke oprette sokkel!" #: daemon/gdm-x-session.c:879 msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script" msgstr "Kør program gennem /etc/gdm/Xsession-wrapperscript" #: daemon/gdm-x-session.c:880 msgid "Listen on TCP socket" msgstr "Lyt på TCP-sokkel" #: daemon/gdm-x-session.c:892 msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher" msgstr "X-sessionsstarter for GNOME-skærmhåndtering" #: daemon/main.c:125 daemon/main.c:138 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "Kan ikke skrive PID-filen %s: er muligvis løbet tør for diskplads: %s" #: daemon/main.c:182 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "Kunne ikke oprette “ran once marker dir” %s: %s" #: daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "Kunne ikke oprette LogDir %s: %s" #: daemon/main.c:223 #, c-format msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!" msgstr "Kan ikke finde GDM-brugeren “%s”. Afbryder!" #: daemon/main.c:229 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "GDM-brugeren må ikke være root. Afbryder!" #: daemon/main.c:235 #, c-format msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!" msgstr "Kan ikke finde GDM-gruppen “%s”. Afbryder!" #: daemon/main.c:241 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "GDM-gruppen må ikke være root. Afbryder!" #: daemon/main.c:309 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Gør alle advarsler fatale" #: daemon/main.c:310 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Afslut efter et stykke tid (til fejlsøgning)" #: daemon/main.c:311 msgid "Print GDM version" msgstr "Udskriv GDM-version" #: daemon/main.c:322 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "GNOME-skærmhåndtering" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: daemon/main.c:342 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Kun root-brugeren kan køre GDM" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: daemon/session-worker-main.c:127 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "Sessionsarbejder for GNOME-skærmhåndtering" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:6 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "Om fingeraftrykslæsere skal tillades til logind" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:9 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "" "Logindskærmen kan give mulighed for at brugere, der har registreret deres " "fingeraftryk, kan logge ind ved hjælp af disse." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:16 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "Om smartcard-læsere skal tillades til logind" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:19 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "" "Logindskærmen kan give mulighed for, at brugere som har smartcards, kan " "logge ind ved hjælp af disse." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:26 msgid "Whether or not to allow passwords for login" msgstr "Om adgangskoder skal tillades til logind" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:29 msgid "" "The login screen can be configured to disallow password authentication, " "forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication." msgstr "" "Logindskærmen kan konfigureres til ikke at tillade adgangskode-godkendelse, " "og dermed tvinge brugeren til at bruge smartcard- eller fingeraftryks-" "godkendelse." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:36 #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:46 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "Sti til lille billede øverst på brugerlisten" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:39 msgid "" "The login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "" "Logindskærmen giver mulighed for at vise et lille billede, så " "administratorer eller distributioner f.eks. kan vise et logo." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:49 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "" "Nødlogindskærmen giver mulighed for at vise et lille billede, så " "administratorer eller distributioner f.eks. kan vise et logo." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:56 msgid "Avoid showing user list" msgstr "Undgå at vise brugerlisten" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:59 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" "Logindskærmen viser normalt en liste af tilgængelige brugere, som der kan " "logges ind som. Denne indstilling kan slås fra, således at listen ikke vises." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:66 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Aktivér visning af bannermeddelelse" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:69 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Sæt til true for at vise bannermeddelelsesteksten." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:75 msgid "Banner message text" msgstr "Meddelelsestekst i banner" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:78 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "Tekstbannermeddelelsen, der vises i logind-vinduet." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:84 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Deaktivér visning af genstart-knapper" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:87 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Sæt til true for at deaktivere visning af genstartsknapperne i logind-" "vinduet." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:93 msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "Antal tilladte autentificeringsfejl" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:96 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." msgstr "" "Antallet af gange en bruger har lov til at forsøge autentificering, før der " "gives op og vendes tilbage til brugervalget." #: utils/gdm-config.c:117 msgid "Show command help" msgstr "Vis hjælp til kommando" #: utils/gdm-config.c:121 msgid "Show verbose output" msgstr "Vis uddybende output" #: utils/gdm-config.c:125 msgid "Show debug output" msgstr "Vis fejlsøgingsinformation" #: utils/gdm-config.c:134 msgid "Enable the authentication method" msgstr "Slå godkendelsesmetoden til" #: utils/gdm-config.c:138 msgid "Disable the authentication method" msgstr "Slå godkendelsesmetoden fra" #: utils/gdm-config.c:147 msgid "Require the authentication method" msgstr "Kræv godkendelsesmetoden" #: utils/gdm-config.c:151 msgid "Action to perform on smartcard removal" msgstr "Handling som udføres ved fjernelse af smartcard" #: utils/gdm-config.c:160 msgid "Assume yes to any answer" msgstr "Antag ja til alle spørgsmål" #: utils/gdm-config.c:262 msgid "Configure Password Authentication." msgstr "Konfigurér godkendelse med adgangskode." #: utils/gdm-config.c:264 msgid "Configure Fingerprint Authentication." msgstr "Konfigurér godkendelse med fingeraftryk." #: utils/gdm-config.c:266 msgid "Configure Smart Card Authentication." msgstr "Konfigurér godkendelse med smartcard." #: utils/gdm-config.c:268 msgid "Reset the GDM Authentication configuration." msgstr "Nulstil konfigurationen af GDM-godkendelse." #: utils/gdm-config.c:270 msgid "Show GDM Authentication configuration." msgstr "Vis GDM-godkendelseskonfigurationen." #: utils/gdm-config.c:281 msgid "Password options" msgstr "Indstillinger for adgangskode" #: utils/gdm-config.c:283 msgid "Fingerprint options" msgstr "Indstillinger for fingeraftryk" #: utils/gdm-config.c:285 msgid "Smart Card options" msgstr "Indstillinger for smartcard" #: utils/gdm-config.c:287 msgid "Reset options" msgstr "Nulstil indstillinger" #: utils/gdm-config.c:289 msgid "Show options" msgstr "Vis indstillinger" #: utils/gdm-config.c:319 msgid "No PAM module available for Password authentication" msgstr "Intet tilgængeligt PAM-modul til godkendelse med adgangskode" #: utils/gdm-config.c:321 msgid "No PAM module available for Smart Card authentication" msgstr "Intet tilgængeligt PAM-modul til godkendelse med smartcard" #: utils/gdm-config.c:323 msgid "No PAM module available for Fingerprint authentication" msgstr "Intet tilgængeligt PAM-modul til godkendelse med fingeraftryk" #: utils/gdm-config.c:354 #, c-format msgid "“%s” needs at least one parameter" msgstr "“%s” kræver mindst én parameter" #. TRANSLATORS: “command” can't be enabled... #: utils/gdm-config.c:363 #, c-format msgid "“%s” can't be enabled and disabled at the same time" msgstr "“%s” kan ikke være aktiveret og deaktiveret på samme tid" #. TRANSLATORS: option is not a valid command “option-key” value #: utils/gdm-config.c:386 #, c-format msgid "“%s” is not a valid %s “%s” value" msgstr "“%s” er ikke en gyldig værdi for %s “%s”" #: utils/gdm-config.c:496 #, c-format msgid "Failed to switch to %s user" msgstr "Kunne ikke skifte til brugeren %s" #: utils/gdm-config.c:517 #, c-format msgid "Couldn’t set userid to %u" msgstr "Kunne ikke sætte bruger-id til %u" #: utils/gdm-config.c:680 msgid "No distro detected, no hook to run" msgstr "Inten distribution fundet; ingen hook at køre" #: utils/gdm-config.c:698 #, c-format msgid "No valid args found to run hook “%s”" msgstr "Ingen gyldige argumenter fundet til at køre hook “%s”" #: utils/gdm-config.c:703 #, c-format msgid "Running distro hook “%s”\n" msgstr "Kører distributions-hook “%s”\n" #: utils/gdm-config.c:717 #, c-format msgid "Distro hook “%s” requested stopping" msgstr "Distributions-hook “%s” anmodede om at stoppe" #: utils/gdm-config.c:730 #, c-format msgid "" "Distro hook failed with exit status %d and error %s:\n" "Standard output:\n" "%s\n" "Error output:\n" "%s" msgstr "" "Distributions-hook fejlede med slutstatus %d og fejl %s:\n" "Standard-output:\n" "%s\n" "Fejl-output:\n" "%s" #. TRANSLATORS: Failed to set command “command” option key “option-key” via distro hook #: utils/gdm-config.c:780 #, c-format msgid "Failed to set command “%s” option key “%s” via distro hook: " msgstr "Kunne ikke sætte indstillingsnøglen “%2$s” for kommandoen “%1$s” via distributions-hook: " #: utils/gdm-config.c:820 #, c-format msgid "Failed to create directory %s" msgstr "Kunne ikke oprette kataloget %s" #: utils/gdm-config.c:891 msgid "dconf profile not found" msgstr "dconf-profil ikke fundet" #: utils/gdm-config.c:981 msgid "dconf has no system-db configured" msgstr "dconf har ikke nogen system-db konfigureret" #. TRANSLATORS: First value is a file path, second is an error message #: utils/gdm-config.c:1130 #, c-format msgid "Failed to get the “%s” header comment: %s, was it modified?" msgstr "Kunne ikke finde headerkommentaren i “%s”: %s. Er den ændret?" #: utils/gdm-config.c:1133 #, c-format msgid "File “%s” header comment does not match, was it modified?" msgstr "Headerkommentaren for filen “%s” stemmer ikke. Er den ændret?" #. XXX: Fail with an error instead? #: utils/gdm-config.c:1261 #, c-format msgid "No expected header found on lock file “%s”, was it modified?" msgstr "Ingen forventet header fundet på låsefilen “%s”. Er den ændret?" #: utils/gdm-config.c:1546 msgid "Failed to run a required distro hook: " msgstr "Kunne ikke køre en påkrævet distributions-hook: " #: utils/gdm-config.c:1562 utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "COMMAND" msgstr "KOMMANDO" #: utils/gdm-config.c:1566 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " password Configure the password authentication\n" " fingerprint Configure the fingerprint authentication\n" " smartcard Configure the smartcard authentication\n" " reset Resets the default configuration\n" " show Shows the current configuration\n" "\n" "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" msgstr "" "Kommandoer:\n" " help Viser denne information\n" " password Konfigurér godkendelse med adgangskode\n" " fingerprint Konfigurér godkendelse med fingeraftryk\n" " smartcard Konfigurér godkendelse med smartcard\n" " reset Nulstiller til standardkonfigurationen\n" " show Viser den nuværende konfiguration\n" "\n" "Brug “%s KOMMANDO --help” for at få hjælp om hver kommando.\n" #: utils/gdm-config.c:1628 msgid "Command options" msgstr "Kommandotilvalg" #. TRANSLATORS: You need to be root to use PROGRAM-NAME “command” command #: utils/gdm-config.c:1663 #, c-format msgid "You need to be root to use %s “%s” command" msgstr "Du skal være root for at bruge kommandoen %s “%s”" #: utils/gdm-config.c:1713 #, c-format msgid "Failed to set %s setting: " msgstr "Kunne ikke angive %s-indstilling: " #: utils/gdm-config.c:1805 msgid "Failed to set smartcard setting" msgstr "Kunne ikke angive smardcard-indstilling" #: utils/gdm-config.c:1811 msgid "Failed to set password setting" msgstr "Kunne ikke angive adgangskodeindstilling" #: utils/gdm-config.c:1825 msgid "Enabled" msgstr "Aktiveret" #: utils/gdm-config.c:1825 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiveret" #: utils/gdm-config.c:1834 msgid "Not supported" msgstr "Ikke understøttet" #: utils/gdm-config.c:1850 msgid "Required" msgstr "Påkrævet" #: utils/gdm-config.c:1911 #, c-format msgid "" "GDM Authorization configuration\n" "\n" " Password authentication: %s\n" " Fingerprint authentication: %s\n" " Smart Card authentication: %s\n" " Smart Card removal action: %s\n" msgstr "" "GDM-godkendelseskonfiguration\n" "\n" " Godkendelse med adgangskode: %s\n" " Godkendelse med fingeraftryk: %s\n" " Godkendelse med smartcard: %s\n" " Handling for fjernelse af smartcard: %s\n" #: utils/gdm-config.c:1939 msgctxt "Interactive question" msgid "Y" msgstr "J" #: utils/gdm-config.c:1940 msgctxt "Interactive question" msgid "y" msgstr "j" #: utils/gdm-config.c:1941 msgctxt "Interactive question" msgid "N" msgstr "N" #: utils/gdm-config.c:1942 msgctxt "Interactive question" msgid "n" msgstr "n" #: utils/gdm-config.c:1946 msgctxt "Interactive question" msgid "Do you want to continue? [Y/n]? " msgstr "Vil du fortsætte? [J/n]?" #: utils/gdm-config.c:1964 msgid "User cancelled the request" msgstr "Brugeren annullerede forespørgslen" #: utils/gdm-config.c:1995 #, c-format msgid "Failed to reset %s setting: " msgstr "Kunne ikke nulstille %s-indstilling: " #: utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Kun VERSION-kommandoen er understøttet" #: utils/gdmflexiserver.c:46 utils/gdmflexiserver.c:47 #: utils/gdmflexiserver.c:49 utils/gdmflexiserver.c:50 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "Ignoreret — beholdt af hensyn til kompatibilitet" #: utils/gdmflexiserver.c:48 utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Fejlsøgingsinformation" #: utils/gdmflexiserver.c:52 msgid "Version of this application" msgstr "Versionen af dette program" #. Option parsing #: utils/gdmflexiserver.c:137 msgid "— New GDM login" msgstr "— Nyt GDM-login" #: utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "Skærmbillede taget" #. Option parsing #: utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Tag et billede af skærmen" #~ msgid "Unable to activate session: " #~ msgstr "Kan ikke aktivere session: " #~ msgid "" #~ "You reached the maximum PIN authentication attempts, please try another " #~ "method" #~ msgstr "" #~ "Du har nået det maksimale antal forsøg på at indtaste PIN-kode – prøv " #~ "venligst en anden metode" #~ msgid "Sorry, PIN authentication didn’t work. Please try again." #~ msgstr "Beklager, godkendelse med PIN-kode lykkedes ikke. Prøv igen." #~ msgid "" #~ "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " #~ "screen or start up a new login screen." #~ msgstr "" #~ "Systemet var ude af stand til at bestemme, hvorvidt der skal skiftes til " #~ "en eksisterende logindskærm, eller startes en ny logindskærm." #~ msgid "The system is unable to start up a new login screen." #~ msgstr "Systemet var ude af stand til starte en ny logindskærm." #~ msgid "Your password has expired, please change it now." #~ msgstr "Din adgangskode er udløbet, ændr den venligst med det samme." #~ msgid "GNOME Shell" #~ msgstr "GNOME Shell" #~ msgid "Window management and compositing" #~ msgstr "Vindueshåndtering og -sammensætning"