# po/geary.pot # PO message string template file for Geary email client # Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc. # This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1. # # Translators: # # Nikolaj64 , 2013, 2014. # Ask Hjorth Larsen , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geary-0.4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=geary&keywords=I18N+L10N&component=internationalization\n" "POT-Creation-Date: 2016-10-20 13:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-11-07 17:44+0100\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish (http://www.transifex.com/projects/p/geary/language/da/)\n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../desktop/geary.appdata.xml.in.h:1 ../desktop/geary.desktop.in.h:1 #: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:1 msgid "Geary" msgstr "Geary" #: ../desktop/geary.appdata.xml.in.h:2 ../desktop/geary.desktop.in.h:4 #: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:4 msgid "Send and receive email" msgstr "Send og modtag email" #: ../desktop/geary.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 " "desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, " "modern interface." msgstr "Geary er et lille e-mailprogram til GNOME 3-skrivebordet som er bygget op omkring samtaler. Det lader dig læse, finde og sende e-mail via en enkel, moderne brugerflade." #: ../desktop/geary.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Conversations allow you to read a complete discussion without having to find " "and click from message to message." msgstr "Samtaler lader dig læse en hel samtale uden at skulle finde hver enkelt meddelelse frem én ad gangen." #: ../desktop/geary.appdata.xml.in.h:5 msgid "Geary's features include:" msgstr "Geary tilbyder:" #: ../desktop/geary.appdata.xml.in.h:6 msgid "Quick email account setup" msgstr "Hurtig opsætning af e-mailkonto" #: ../desktop/geary.appdata.xml.in.h:7 msgid "Shows related messages together in conversations" msgstr "Viser relaterede meddelelser sammen i samtaler" #: ../desktop/geary.appdata.xml.in.h:8 msgid "Fast, full text and keyword search" msgstr "Hurtig fuldtekst- og nøgleordssøgning" #: ../desktop/geary.appdata.xml.in.h:9 msgid "Full-featured HTML and plain text message composer" msgstr "Mange funktioner til redigering af HTML-meddelelser samt ren tekst" #: ../desktop/geary.appdata.xml.in.h:10 msgid "Desktop notification of new mail" msgstr "Skrivebordspåmindelser om ny e-mail" #: ../desktop/geary.appdata.xml.in.h:11 msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers" msgstr "Kompatibel med GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com og andre IMAP-servere" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:2 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:3 msgid "Geary Email" msgstr "Geary E-mail" #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon. #: ../desktop/geary.desktop.in.h:6 msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;" msgstr "Mail;E-mail;Email;Post;E-post;Brev;E-brev;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:7 ../ui/gtk/menus.ui.h:1 msgid "Compose Message" msgstr "Skriv besked" #: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:2 #: ../src/client/application/geary-application.vala:20 msgid "Mail Client" msgstr "Mailklient" #: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:3 msgid "Geary Mail" msgstr "Geary mail" #: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:5 msgid "Email;E-mail;Mail;" msgstr "Email;E-mail;Mail;Post;" #: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:1 msgid "Send by email" msgstr "Send via email" #: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:2 msgid "Send files using Geary" msgstr "Send filer med Geary" #: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51 #: ../src/client/components/stock.vala:31 #: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:10 msgid "_Save" msgstr "_Gem" #: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51 #: ../src/client/components/stock.vala:22 msgid "_Add" msgstr "Til_føj" #. reset/clear widgets #: ../src/client/accounts/account-dialog-edit-alternate-emails-pane.vala:120 #, c-format msgid "Additional addresses for %s" msgstr "Yderligere adresser for %s" #. Sets min size. #: ../src/client/accounts/account-dialog.vala:21 msgid "Accounts" msgstr "Konti" #. Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc. #. * #. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License #. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution. #. #. Page for adding or editing an account. #. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10 msgid "First Last" msgstr "Først Sidst" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:235 msgid "Welcome to Geary." msgstr "Velkommen til Geary." #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:235 msgid "Enter your account information to get started." msgstr "Indtast kontoinformation for at starte." #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:255 msgid "2 weeks back" msgstr "2 uger siden" #. IDs are # of days #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:256 msgid "1 month back" msgstr "1 måned siden" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:257 msgid "3 months back" msgstr "3 måneder siden" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:258 msgid "6 months back" msgstr "6 måneder siden" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:259 msgid "1 year back" msgstr "1 år siden" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:260 msgid "2 years back" msgstr "2 år siden" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:261 msgid "4 years back" msgstr "4 år siden" #. Separator #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:263 msgid "Everything" msgstr "Alt" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:282 msgid "Edit" msgstr "Redigér" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:284 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:738 msgid "Remem_ber passwords" msgstr "Hus_k adgangskoder" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:745 ../ui/login.glade.h:7 msgid "Remem_ber password" msgstr "Hu_sk adgangskode" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:779 msgid "Unable to validate:\n" msgstr "Kunne ikke validére.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:781 msgid " • Invalid account nickname.\n" msgstr " • Ugyldigt kaldenavn til bruger.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:784 msgid " • Email address already added to Geary.\n" msgstr " • Email-adressen er allerede tilføjet til Geary.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:788 msgid " • IMAP connection error.\n" msgstr " • IMAP-forbindelsesfejl.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:791 msgid " • IMAP username or password incorrect.\n" msgstr " • Forkert brugernavn eller adgangskode til IMAP.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:794 msgid " • SMTP connection error.\n" msgstr " • SMTP-forbindelsesfejl.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:797 msgid " • SMTP username or password incorrect.\n" msgstr " • Forkert brugernavn eller adgangskode til SMTP.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:801 msgid " • Connection error.\n" msgstr " • Forbindelsesfejl.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:805 msgid " • Username or password incorrect.\n" msgstr " • Forkert brugernavn eller adgangskode.\n" #: ../src/client/application/geary-application.vala:21 msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc." msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc." #: ../src/client/application/geary-application.vala:23 msgid "Visit the Geary web site" msgstr "Besøg Gearys hjemmeside" #: ../src/client/application/geary-application.vala:395 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Om %s" #. Translators: add your name and email address to receive #. credit in the About dialog For example: Yamada Taro #. #: ../src/client/application/geary-application.vala:399 msgid "translator-credits" msgstr "" "Nikolaj Holmquist Pedersen \n" "Ask Hjorth Larsen \n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: ../src/client/application/geary-args.vala:10 msgid "Start Geary with hidden main window" msgstr "Start Geary med skjult hovedvindue" #: ../src/client/application/geary-args.vala:11 msgid "Output debugging information" msgstr "Vis fejlretningsinformation" #: ../src/client/application/geary-args.vala:12 msgid "Log conversation monitoring" msgstr "Logfør samtaleovervågning" #: ../src/client/application/geary-args.vala:13 msgid "Log network deserialization" msgstr "Logfør netværksdeserialisering" #: ../src/client/application/geary-args.vala:14 msgid "Log network activity" msgstr "Logfør netværksaktivitet" #. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client. #. / It could also be called the IMAP events queue. #: ../src/client/application/geary-args.vala:17 msgid "Log IMAP replay queue" msgstr "Logfør køen af IMAP-svar" #. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for #. / network transmission #: ../src/client/application/geary-args.vala:20 msgid "Log network serialization" msgstr "Logfør netværksserialisering " #: ../src/client/application/geary-args.vala:21 msgid "Log periodic activity" msgstr "Logfør periodisk aktivitet" #: ../src/client/application/geary-args.vala:22 msgid "Log database queries (generates lots of messages)" msgstr "Logfør databaseforespørgsler (generérer mange meddelelser)" #. / "Normalization" can also be called "synchronization" #: ../src/client/application/geary-args.vala:24 msgid "Log folder normalization" msgstr "Logfør mappenormalisering" #: ../src/client/application/geary-args.vala:25 msgid "Allow inspection of WebView" msgstr "Aktiver undersøgelse af web-visning" #: ../src/client/application/geary-args.vala:26 msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings" msgstr "Ophæv alle servercertifikater med TLS-advarseler" #: ../src/client/application/geary-args.vala:27 msgid "Perform a graceful quit" msgstr "Afslut på kontrolleret vis" #: ../src/client/application/geary-args.vala:28 msgid "Display program version" msgstr "Vis programversion" #. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto: #: ../src/client/application/geary-args.vala:53 #, c-format msgid "Use %s to open a new composer window" msgstr "Brug %s for at åbnet et nyt redigeringsvindue" #: ../src/client/application/geary-args.vala:54 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Send kommentarer, idéer og fejlrapporter til:" #. i18n: Command line arguments are invalid #: ../src/client/application/geary-args.vala:61 #, c-format msgid "Failed to parse command line options: %s\n" msgstr "Kunne ikke genkende indstillingerne på kommandolinjen: %s\n" #: ../src/client/application/geary-args.vala:72 #, c-format msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n" msgstr "Ukendt kommandolinje-indstilling \"%s\"\n" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:58 msgid "Delete conversation" msgstr "Slet samtale" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:59 msgid "Delete conversation (Shift+Delete)" msgstr "Slet samtale (skift+delete)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:60 msgid "Delete conversations (Shift+Delete)" msgstr "Slet samtaler (skift+delete)" #. This refers to the action ("move email to the trash"), not the Trash folder itself #: ../src/client/application/geary-controller.vala:64 msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)" msgstr "Flyt samtalen til papirkurven (delete, tilbagetast)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:65 msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)" msgstr "Flyt samtalerne til papirkurven (delete, tilbagetast)" #. This refers to the action ("archive an email"), not the Archive folder itself #: ../src/client/application/geary-controller.vala:69 msgid "_Archive" msgstr "_Arkivér" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:70 msgid "Archive conversation (A)" msgstr "Akrivér samtale (A)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:71 msgid "Archive conversations (A)" msgstr "Akrivér samtaler (A)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:74 msgid "Mark as S_pam" msgstr "Markér som s_pam" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:75 msgid "Mark as not S_pam" msgstr "Marker som ikke s_pam" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:77 #: ../src/client/application/geary-controller.vala:433 msgid "Mark conversation" msgstr "Markér samtale" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:78 msgid "Mark conversations" msgstr "Markér samtaler" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:79 msgid "Add label to conversation" msgstr "Tilføj label til samtale" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:80 msgid "Add label to conversations" msgstr "Tilføj label til samtaler" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:81 #: ../src/client/application/geary-controller.vala:472 msgid "Move conversation" msgstr "Flyt samtale" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:82 msgid "Move conversations" msgstr "Flyt samtaler" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:435 msgid "_Mark as..." msgstr "_Markér som..." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:441 msgid "Mark as _Read" msgstr "Markér som _læst" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:447 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Markér som _ulæst" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:453 msgid "_Star" msgstr "St_jern" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:458 msgid "U_nstar" msgstr "Stjern ikke" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:468 msgid "Add label" msgstr "Tilføj etiket" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:469 msgid "_Label" msgstr "_Etiket" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:473 msgid "_Move" msgstr "_Flyt" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:477 msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)" msgstr "Skriv ny besked (Ctrl+N, N)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:481 #: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:1 msgid "_Reply" msgstr "_Svar" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:482 msgid "Reply (Ctrl+R, R)" msgstr "Svar (Ctrl+R, R)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:486 msgid "R_eply All" msgstr "S_var til alle" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:487 msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)" msgstr "Svar til alle (Ctrl+Skift+R, Skift+R)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:492 #: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:3 msgid "_Forward" msgstr "_Videresend" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:493 msgid "Forward (Ctrl+L, F)" msgstr "Videresend (Ctrl+L, F)" # Ifl. kildekoden er dette navn på en menu og ikke f.eks. en tilstand #: ../src/client/application/geary-controller.vala:524 msgid "Empty" msgstr "Tøm" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:525 msgid "Empty Spam or Trash folders" msgstr "Tøm spam- eller papirkurvsmapper" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:529 msgid "Empty _Spam…" msgstr "Tøm _spam…" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:533 msgid "Empty _Trash…" msgstr "Tøm _papirkurv…" #. No callback is connected, since we bind the toggle button to the search bar visibility #: ../src/client/application/geary-controller.vala:565 msgid "Toggle search bar" msgstr "Slå søgebjælke til/fra" #. No callback is connected, since we bind the toggle button to the find bar visibility #: ../src/client/application/geary-controller.vala:570 msgid "Toggle find bar" msgstr "Slå find-bjælke til/fra" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:748 msgid "Unable to store server trust exception" msgstr "Kan ikke gemme udtagelse for tillid til server" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:983 msgid "Your settings are insecure" msgstr "Dine indstillinger er usikre" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:984 msgid "" "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your " "username and password could be read by another person on the network. Are " "you sure you want to do this?" msgstr "" "Dine IMAP- og/eller SMTP-indstillinger anvender ikke SSL eller TLS. Dette " "betyder, at dit brugernavn og din adgangskode kan læses af andre på " "netværket. Er du sikker på, at du vil gære dette?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:985 msgid "Co_ntinue" msgstr "F_ortsæt" #. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error. #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1063 #: ../src/client/components/status-bar.vala:29 msgid "Error sending email" msgstr "Der opstod en fejl ved afsendelse af email" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1064 msgid "" "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, " "please manually delete the email from your Outbox folder." msgstr "" "Geary stødte ind i en fejl under afsendelse af en email. Hvis dette problem " "fortsætter, bør du manuelt slette beskeden fra din \"Udbakke\"-mappe." #. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded #. to Sent Mail after being sent. #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1068 #: ../src/client/components/status-bar.vala:33 msgid "Error saving sent mail" msgstr "Der opstod en fejl ved lagring af den afsendte email" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1069 msgid "" "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message " "will stay in your Outbox folder until you delete it." msgstr "" "Der opstod en fejl, da Geary forsøgte på at gemme en sendt besked til mappen " "med afsendt mail.Beskeden vil blive i din Udbakke indtil du sletter den." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1138 msgid "Labels" msgstr "Etiketter" #. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third #. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently #. have provisions for that. #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1150 #, c-format msgid "Unable to open the database for %s" msgstr "Kunne ikke åbne databasen for %s" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1151 #, c-format msgid "" "There was an error opening the local mail database for this account. This is " "possibly due to corruption of the database file in this directory:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n" "\n" "Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. " "The mail on the your server will not be affected." msgstr "" "Der opstod en felj under åbningen af den lokale maildatabase til denne " "konto. Dette sker sikkert på grund af, at databasefilen er beskadiget\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary kan genopbygge databasefilen og synkronisére med serveren igen eller " "afslutte.\n" "\n" "Genopbygning af databasen vil slette al lokal email og dets vedhæftede " "filer. Mail'en på serveren vil ikke blive rørt." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1153 msgid "_Rebuild" msgstr "_Genopbyg" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1153 msgid "E_xit" msgstr "_Afslut" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1162 #, c-format msgid "Unable to rebuild database for \"%s\"" msgstr "Kunne ikke genopbygge databasen for \"%s\"" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1163 #, c-format msgid "" "Error during rebuild:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Der opstod en fejl under genopbygning:\n" "\n" "%s" #. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run #. Geary today with an account in unopened state, so have to exit #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1185 #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1195 #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1206 #, c-format msgid "Unable to open local mailbox for %s" msgstr "Kunne ikke åbne den lokale postkasse for %s" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1186 #, c-format msgid "" "There was an error opening the local mail database for this account. This is " "possibly due to a file permissions problem.\n" "\n" "Please check that you have read/write permissions for all files in this " "directory:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Der opstod en fejl under åbningen af den lokale maildatabase til denne konto. Dette sker sikkert på grund af problemer med filrettigheder.\n" "\n" "Tjek at du har læse- og skriverettigheder for alle filer i denne mappe.\n" "\n" "%s" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1196 msgid "" "The version number of the local mail database is formatted for a newer " "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" to " "work with this version of Geary.\n" "\n" "Please install the latest version of Geary and try again." msgstr "" "Den lokale maildatabases versionsnummer er til en nyere version af Geary. " "Desværre kan databasen ikke blive \"rullet tilbage\", så den virker med " "denne version of Geary.\n" "\n" "Installér venligst den nyeste version af Geary og prøv igen." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1207 msgid "" "There was an error opening the local account. This is probably due to " "connectivity issues.\n" "\n" "Please check your network connection and restart Geary." msgstr "" "Der opstod en felj under åbning af den lokele konto. Dette sker sikkert på " "grund af forbindelsesproblemer.\n" "\n" "Tjek, at din internetforbindelse virker og genstart derefter Geary." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1980 msgid "Undo move (Ctrl+Z)" msgstr "Fortryd flyt (Ctrl+Z)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1990 msgid "Are you sure you want to open these attachments?" msgstr "Er du sikker på, at du vil åbne disse vedhæftede filer?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1991 msgid "" "Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from " "trusted sources." msgstr "" "Vedhæftede filer kan skade dit system, når de åbnes. Åbn kun filer fra " "folk, du stoler på." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1992 msgid "Don't _ask me again" msgstr "S_pørg mig ikke igen" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2036 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Filen \"%s\" findes allerede. Vil du erstatte den?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2038 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Filen findes allerede i \"%s\". Hvis du erstatter den, overskrives dens " "indhold." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2041 msgid "_Replace" msgstr "_Erstat" #. Find out what to do with the inline composers. #. TODO: Remove this in favor of automatically saving drafts #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2387 msgid "Close open draft messages?" msgstr "Luk åbne kladder?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2509 #, c-format msgid "Empty all email from your %s folder?" msgstr "Tøm al e-mail fra din %s-mappe?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2510 msgid "This removes the email from Geary and your email server." msgstr "Dette fjerne e-mail fra Geary samt din e-mailserver." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2511 msgid "This cannot be undone." msgstr "Dette kan ikke fortrydes." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2512 #, c-format msgid "Empty %s" msgstr "Tøm %s" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2529 #, c-format msgid "Error emptying %s" msgstr "Fejl ved tømning af %s" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2559 msgid "Do you want to permanently delete this message?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?" msgstr[0] "Ønsker du at slette denne besked permanent?" msgstr[1] "Ønsker du at slette disse beskeder permanent?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2561 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2593 msgid "Undo archive (Ctrl+Z)" msgstr "Fortryd arkivér (Ctrl+Z)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2608 msgid "Undo trash (Ctrl+Z)" msgstr "Fortryd smid i papirkurv (Ctrl+Z)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2662 msgid "Undo (Ctrl+Z)" msgstr "Fortryd (Ctrl+Z)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2793 msgid "Failed to open default text editor." msgstr "Kunne ikke åbne standardprogrammet til tekstredigéring." #: ../src/client/components/main-window.vala:373 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #: ../src/client/components/search-bar.vala:8 #: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38 #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51 msgid "Search" msgstr "Søg" #. Search entry. #: ../src/client/components/search-bar.vala:23 msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)" msgstr "Søg efter ord i al mail tilhørende kontoen (Ctrl+S)" #: ../src/client/components/search-bar.vala:103 #, c-format msgid "Indexing %s account" msgstr "Indeksérer %s konto" #: ../src/client/components/search-bar.vala:114 #: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39 #, c-format msgid "Search %s account" msgstr "Søg %s-konto" #. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent. #: ../src/client/components/status-bar.vala:26 msgid "Sending..." msgstr "Sender..." #: ../src/client/components/stock.vala:18 ../ui/account_cannot_remove.glade.h:3 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../src/client/components/stock.vala:19 ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:3 #: ../ui/password-dialog.glade.h:5 ../ui/remove_confirm.glade.h:5 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" #: ../src/client/components/stock.vala:21 ../ui/gtk/menus.ui.h:6 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../src/client/components/stock.vala:23 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: ../src/client/components/stock.vala:24 msgid "_Discard" msgstr "_Kassér" #: ../src/client/components/stock.vala:25 ../ui/gtk/menus.ui.h:5 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ../src/client/components/stock.vala:26 ../ui/conversation-email-menus.ui.h:9 msgid "_Open" msgstr "_Åbn" #: ../src/client/components/stock.vala:27 ../ui/gtk/menus.ui.h:3 msgid "_Preferences" msgstr "_Indstillinger" #: ../src/client/components/stock.vala:28 ../ui/conversation-email-menus.ui.h:7 msgid "_Print..." msgstr "_Udskriv" #: ../src/client/components/stock.vala:29 ../ui/gtk/menus.ui.h:7 msgid "_Quit" msgstr "Af_slut" #: ../src/client/components/stock.vala:30 ../ui/remove_confirm.glade.h:6 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: ../src/client/components/stock.vala:32 msgid "_Keep" msgstr "_Behold" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:145 msgid "Saved" msgstr "Gemt" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:146 msgid "Saving" msgstr "Gemmer" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:147 msgid "Error saving" msgstr "Der opstod en fejl under lagring" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:148 msgid "Press Backspace to delete quote" msgstr "Tryk tilbagetast for at slette citat" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:149 msgid "New Message" msgstr "Ny besked" #. A list of keywords, separated by pipe ("|") characters, that suggest an attachment; since #. this is full-word checking, include all variants of each word. No spaces are allowed. #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:207 msgid "" "attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|" "enclosing|encloses|enclosure|enclosures" msgstr "vedhæft|vedhæfte|vedhæftet|vedhæfter|bilag|bilagene|vedlagt|vedlægger|vedlægge|vedhæftede|attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|enclosing|encloses|enclosure|enclosures" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1173 #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1177 msgid "Do you want to discard this message?" msgstr "Ønsker du at kassére denne besked?" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1344 msgid "Send message with an empty subject and body?" msgstr "Send beskeden uden tekst og emne?" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1346 msgid "Send message with an empty subject?" msgstr "Send beskeden uden et emne?" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1348 msgid "Send message with an empty body?" msgstr "Send beskeden uden nogen tekst?" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1350 msgid "Send message without an attachment?" msgstr "Send beskeden uden en vedhæftet fil?" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1593 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found." msgstr "\"%s\" blev ikke fundet." #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1599 #, c-format msgid "\"%s\" is a folder." msgstr "\"%s\" er en mappe." #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1605 #, c-format msgid "\"%s\" is an empty file." msgstr "\"%s\" er en tom fil." #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1618 #, c-format msgid "\"%s\" could not be opened for reading." msgstr "\"%s\" kunne ikke åbnes til læsning." #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1625 #, c-format msgid "\"%s\" already attached for delivery." msgstr "\"%s\" er allerede vedhæftet." #. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)" #. Translators: The first argument will be a #. description of the document type, the second will #. be a human-friendly size string. For example: #. Document (100.9MB) #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1633 #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:145 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1652 msgid "Cannot add attachment" msgstr "Kan ikke tilføje filen" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1697 msgid "To: " msgstr "Til: " #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1700 msgid "Cc: " msgstr "CC: " #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1703 msgid "Bcc: " msgstr "Bcc: " #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1706 msgid "Reply-To: " msgstr "Svar-Til: " #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1894 msgid "Select Color" msgstr "Vælg farve" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2109 msgid "_Inspect" msgstr "_Undersøg" #. Displayed in the From dropdown to indicate an "alternate email address" #. for an account. The first printf argument will be the alternate email #. address, and the second will be the account's primary email address. #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2290 #, c-format msgid "%1$s via %2$s" msgstr "%1$s via %2$s" #. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector #. when choosing what address to send a message from. #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2332 msgid "_From:" msgstr "_Fra:" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2407 #, c-format msgid "%s - Composer Inspector" msgstr "%s - Redigeringsundersøger" #. Translators: This is the name of the file chooser filter #. when inserting an image in the composer. #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2447 msgid "Images" msgstr "Billeder" #: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:210 msgid "Search for more languages" msgstr "Søg efter flere sprog" #: ../src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11 msgid "Me" msgstr "Mig" #. Translators: This is the file type displayed for #. attachments with unknown file types. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:124 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #. Preview headers #. Translators: This is displayed in place of the from address #. when the message has no from address. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:354 msgid "No sender" msgstr "Ingen afsender" #. Translators: This separates multiple 'from' #. addresses in the header preview for a message. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:714 msgid ", " msgstr ", " #. If href doesn't look like a URL, something is fishy, so warn the user #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1220 msgid " (Invalid?)" msgstr "(Ugyldig?)" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:73 msgid "No conversations selected" msgstr "Ingen samtaler valgt" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:75 msgid "Selecting a conversation from the list will display it here" msgstr "Vælg en samtalte fra listen for at vise den her" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:80 msgid "Multiple conversations selected" msgstr "Flere samtaler valgt" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:82 msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations" msgstr "Ved valg af en handling, vil denne udføres på alle valgte samtaler" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:87 #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:94 msgid "No conversations found" msgstr "Ingen samtaler fundet" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:89 msgid "This folder does not contain any conversations" msgstr "Denne mappe indeholder ikke nogen samtaler" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:96 msgid "Your search returned no results, try refining your search terms" msgstr "Din søgning gav ingen resultater. Prøv at ændre dine søgeord" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-web-view.vala:198 #, c-format msgid "%s - Conversation Inspector" msgstr "%s - Samtaleundersøger" #: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:24 #: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:26 msgid "Choose a file" msgstr "Vælg en fil" #: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:24 #: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:26 msgid "_Attach" msgstr "_Vedhæft" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:33 #, c-format msgid "Untrusted Connection: %s" msgstr "Ubetroet Forbindelse: %s" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36 #, c-format msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified." msgstr "Identiteten af %s-mailserveren ved %s:%u kunne ikke godkendes." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:44 msgid "" "Selecting \"Trust This Server\" or \"Always Trust This Server\" may cause " "your username and password to be transmitted insecurely." msgstr "" "Hvis du vælger \"Stol på serveren\" eller \"Stol altid på serveren\" kandit " "brugernavn og din adgangskode blive sendt uden sikkerhed." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:52 msgid "" "Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary not to access this " "server." msgstr "" "Hvis du vælger \"Stol ikke på serveren\" vil Geary ikke forbinde til " "denneserver." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:54 msgid "Geary will not add or update this email account." msgstr "Geary vil ikke tilføje eller opdatere denne email-konto." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:59 msgid "" "Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary to stop accessing " "this account." msgstr "" "Hvis du vælger \"Stol ikke på serveren\" vil Geary holde op med at tilgå " "denne konto." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:61 msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts." msgstr "Geary vil afsluttes hvis du ikke ahr nogen andre åbne email-konti." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:66 msgid "" "Contact your system administrator or email service provider if you have any " "question about these issues." msgstr "" "Kontakt din systemadministrator eller email-serviceudbyder hvis du " "harspørgsmål vedrørende disse problemer." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:73 msgid "The server's certificate is not signed by a known authority" msgstr "Serverens certifikat er ikke signeret af en kendt autoritet" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76 msgid "The server's identity does not match the identity in the certificate" msgstr "Serverens identitet stemmer ikke overens med identiteten icertifikatet" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79 msgid "The server's certificate has expired" msgstr "Serverens certifikat er udløbet" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82 msgid "The server's certificate has not been activated" msgstr "Serverens certifikat er ikke blevet aktiveret" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85 msgid "The server's certificate has been revoked and is now invalid" msgstr "Serverens certifikat er blevet ophævet og er nu ikke gyldigt" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88 msgid "The server's certificate is considered insecure" msgstr "Serverens certifikat anses som usikkert" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91 msgid "An error has occurred processing the server's certificate" msgstr "Der opstod en fejl ved indlæsningen af serverens certifikat" #. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable #. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for #. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006 #: ../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16 msgid "Geary requires your email password to continue" msgstr "Geary kræver din email-adgangskode for at fortsætte" #. Label displaying total number of email messages in a folder #: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32 #, c-format msgid "%d message" msgid_plural "%d messages" msgstr[0] "%d besked" msgstr[1] "%d beskeder" #. / Label displaying number of unread email messages in a folder #: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39 #, c-format msgid "%d unread" msgid_plural "%d unread" msgstr[0] "%d ulæst" msgstr[1] "%d ulæste" #. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread", #. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for #. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread" #: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14 msgid "Inboxes" msgstr "Indbakker" #: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44 #, c-format msgid "%d result" msgid_plural "%d results" msgstr[0] "%d resultat" msgstr[1] "%d resultater" #: ../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75 #, c-format msgid "%s - New Messages" msgstr "%s - Nye beskeder" #: ../src/client/notification/libnotify.vala:74 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d ny besked" msgstr[1] "%d nye beskeder" #: ../src/client/notification/libnotify.vala:77 #, c-format msgid "%s, %d new message total" msgid_plural "%s, %d new messages total" msgstr[0] "%s, %d ny besked i alt" msgstr[1] "%s, %d nye beskeder i alt" #: ../src/client/notification/libnotify.vala:109 #, c-format msgid "" "%s\n" "(%d other new message for %s)" msgid_plural "" "%s\n" "(%d other new messages for %s)" msgstr[0] "" "%s\n" "(%d anen ny beksed for %s)" msgstr[1] "" "%s\n" "(%d andre nye beskeder for %s)" #: ../src/client/notification/libnotify.vala:165 msgid "Open" msgstr "Åbn" #. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:68 msgid "%l:%M %P" msgstr "%l:%M %P" #. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35 #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:71 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35, #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:74 msgctxt "Default clock format" msgid "%l:%M %P" msgstr "%H:%M" #. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8 #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:78 msgid "%b %-e" msgstr "%-e. %b" #. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10 #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:83 #, no-c-format msgid "%x" msgstr "%x" #. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:88 msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P" msgstr "%-e. %B %Y %-l:%M %P" #. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35 #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:91 msgid "%B %-e, %Y %-H:%M" msgstr "%-e. %B %Y %-H:%M" #. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time) #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:94 msgctxt "Default full date" msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P" msgstr "%-e. %B %Y %-l:%M %P" #: ../src/client/util/util-date.vala:164 msgid "Now" msgstr "Nu" #: ../src/client/util/util-date.vala:167 #, c-format msgid "%dm ago" msgid_plural "%dm ago" msgstr[0] "%dm siden" msgstr[1] "%dm siden" #: ../src/client/util/util-date.vala:171 #, c-format msgid "%dh ago" msgid_plural "%dh ago" msgstr[0] "%dt siden" msgstr[1] "%dt siden" #: ../src/client/util/util-date.vala:178 msgid "Yesterday" msgstr "I går" #. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...) #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:183 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #: ../src/client/util/util-email.vala:30 #: ../src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:907 msgid "(no subject)" msgstr "(intet emne)" #: ../src/client/util/util-files.vala:16 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: ../src/client/util/util-files.vala:19 msgctxt "Abbreviation for terabyte" msgid "TB" msgstr "TB" #: ../src/client/util/util-files.vala:22 msgctxt "Abbreviation for gigabyte" msgid "GB" msgstr "GB" #: ../src/client/util/util-files.vala:25 msgctxt "Abbreviation for megabyte" msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/client/util/util-files.vala:28 msgctxt "Abbreviation for kilobyte" msgid "KB" msgstr "KB" #: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52 msgid "Gmail" msgstr "Gmail" #: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55 msgid "Yahoo! Mail" msgstr "Yahoo! Mail" #: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58 msgid "Outlook.com" msgstr "Outlook.com" #: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:61 msgid "Other" msgstr "Andet" #: ../src/engine/api/geary-service.vala:20 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: ../src/engine/api/geary-service.vala:23 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24 msgid "Inbox" msgstr "Indbakke" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27 msgid "Drafts" msgstr "Kladder" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30 msgid "Sent Mail" msgstr "Sendt mail" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33 msgid "Starred" msgstr "Stjernet" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36 msgid "Important" msgstr "Vigtig" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39 msgid "All Mail" msgstr "Al mail" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45 msgid "Trash" msgstr "Papirkurv" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48 msgid "Outbox" msgstr "Udbakke" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54 msgid "Archive" msgstr "Arkiv" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ../ui/login.glade.h:29 msgid "None" msgstr "Ingen" #. Map of possibly translated search operator names and values #. to English/internal names and values. We include the #. English version anyway so that when translations provide a #. localised version of the operator names but have not also #. translated the user manual, the English version in the #. manual still works. #. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt" #. to find messages with attachments with a particular name. #. #. The translated string must be a single word (use '-', '_' #. or similar to combine words into one), should be short, and #. also match the translation in "search.page" of the Geary User #. Guide. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:99 msgctxt "Search operator" msgid "attachment" msgstr "bilag" #. Can be typed in the search box like #. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a #. particular person. #. #. The translated string must be a single word (use '-', '_' #. or similar to combine words into one), should be short, and #. also match the translation in "search.page" of the Geary User #. Guide. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:108 msgctxt "Search operator" msgid "bcc" msgstr "bcc" #. Can be typed in the search box like "body:word" to find #. "word" only if it occurs in the body of a message. #. #. The translated string must be a single word (use '-', '_' #. or similar to combine words into one), should be short, and #. also match the translation in "search.page" of the Geary User #. Guide. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:116 msgctxt "Search operator" msgid "body" msgstr "tekst" #. Can be typed in the search box like #. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a #. particular person. #. #. The translated string must be a single word (use '-', '_' #. or similar to combine words into one), should be short, and #. also match the translation in "search.page" of the Geary User #. Guide. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:125 msgctxt "Search operator" msgid "cc" msgstr "cc" #. Can be typed in the search box like #. "from:johndoe@example.com" to find messages from a #. particular sender. #. #. The translated string must be a single word (use '-', '_' #. or similar to combine words into one), should be short, and #. also match the translation in "search.page" of the Geary User #. Guide. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:134 msgctxt "Search operator" msgid "from" msgstr "fra" #. Can be typed in the search box like "is:unread" to find #. messages that are read, unread, or starred. #. #. The translated string must be a single word (use '-', '_' #. or similar to combine words into one), should be short, and #. also match the translation in "search.page" of the Geary User #. Guide. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:142 msgctxt "Search operator" msgid "is" msgstr "er" #. Can be typed in the search box like "subject:word" to find #. "word" only if it occurs in the subject of a message. #. #. The translated string must be a single word (use '-', '_' #. or similar to combine words into one), should be short, and #. also match the translation in "search.page" of the Geary #. User Guide. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:150 msgctxt "Search operator" msgid "subject" msgstr "emne" #. Can be typed in the search box like #. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a #. particular person. #. #. The translated string must be a single word (use '-', '_' #. or similar to combine words into one), should be short, and #. also match the translation in "search.page" of the Geary User #. Guide. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:159 msgctxt "Search operator" msgid "to" msgstr "til" #. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and #. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are #. addressed to the user. #. #. The translated string must be a single word (use '-', '_' #. or similar to combine words into one), should be short, and #. also match the translation in "search.page" of the Geary User #. Guide. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:180 msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user" msgid "me" msgstr "mig" #. Can be typed in the search box after "from:" i.e.: #. "from:me". Matches conversations were sent by the user. #. #. The translated string must be a single word (use '-', '_' #. or similar to combine words into one), should be short, and #. also match the translation in "search.page" of the Geary User #. Guide. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:192 msgctxt "Search operator value - mail sent by the user" msgid "me" msgstr "mig" #. Can be typed in the search box after "is:" i.e.: #. "is:read". Matches conversations that are flagged as read. #. #. The translated string must be a single word (use '-', '_' #. or similar to combine words into one), should be short, and #. also match the translation in "search.page" of the Geary User #. Guide. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:204 msgctxt "'is:' search operator value" msgid "read" msgstr "læst" # "er: stjerne" fungerer ikke helt # Men "er:" skulle ændres til "har:" for at det kunne fungere #. Can be typed in the search box after "is:" i.e.: #. "is:starred". Matches conversations that are flagged as #. starred. #. #. The translated string must be a single word (use '-', '_' #. or similar to combine words into one), should be short, and #. also match the translation in "search.page" of the Geary User #. Guide. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:215 msgctxt "'is:' search operator value" msgid "starred" msgstr "stjerne" #. Can be typed in the search box after "is:" i.e.: #. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread. #. #. The translated string must be a single word (use '-', '_' #. or similar to combine words into one), should be short, and #. also match the translation in "search.page" of the Geary User #. Guide. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:225 msgctxt "'is:' search operator value" msgid "unread" msgstr "ulæst" #. List of general possible folder names to match for the #. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and #. put the most common localized name to the front for the #. default. English names do not need to be included. #: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:626 msgid "Drafts | Draft" msgstr "Kladder | Drafts | Draft" #. List of general possible folder names to match for the #. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and #. put the most common localized name to the front for the #. default. English names do not need to be included. #: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:635 msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail" msgstr "Sendt | Sendte | Sendt Mail | Sendt Email | Sendt E-mail | Sendte e-mails" #. The localised name(s) of the Sent folder name as used #. by MS Outlook/Exchange. #: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:640 msgctxt "Outlook localised name" msgid "Sent Items" msgstr "Sendt post" #. List of general possible folder names to match for the #. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and #. put the most common localized name to the front for the #. default. English names do not need to be included. #: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:650 msgid "" "Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email " "| Bulk E-Mail" msgstr "" "Uønsket | Spam | Uønsket Mail | Uønsket E-mail | Uønsket E-mail |Junk | Spam " "| Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email | Bulk E-Mail" #. List of general possible folder names to match for the #. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and #. put the most common localized name to the front for the #. default. English names do not need to be included. #: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:660 msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin" msgstr "Papirkurv | Affald |Trash | Rubbish | Rubbish Bin" #. The localised name(s) of the Trash folder name as used #. by MS Outlook/Exchange. #: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:665 msgctxt "Outlook localised name" msgid "Deleted Items" msgstr "Slettet post" #. List of general possible folder names to match for the #. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar #. and put the most common localized name to the front for #. the default. English names do not need to be included. #: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:675 msgid "Archive | Archives" msgstr "Arkiv | Arkiverede | Arkiveret| Arkiver | Archive | Archives" #. / Format for the datetime that a message being replied to was received #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:215 msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p" msgstr "%a den %-e. %b %Y, klokken %H:%M %p" #. / The quoted header for a message being replied to. #. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for #. / the original sender. #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:221 #, c-format msgid "On %1$s, %2$s wrote:" msgstr "%2$s skrev den %1$s:" #. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known). #. / %s will be replaced by the original sender. #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:228 #, c-format msgid "%s wrote:" msgstr "%s skrev:" #. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known). #. / %s will be replaced by the original date #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:234 #, c-format msgid "On %s:" msgstr "Den %s:" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:263 msgid "---------- Forwarded message ----------" msgstr "---------- Videresendt besked ----------" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:267 #, c-format msgid "From: %s\n" msgstr "Fra: %s\n" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:268 #, c-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Emne: %s\n" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:269 #, c-format msgid "Date: %s\n" msgstr "Dato: %s\n" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:272 #, c-format msgid "To: %s\n" msgstr "Til: %s\n" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:275 #, c-format msgid "Cc: %s\n" msgstr "CC: %s\n" #. / Placeholder filename for attachments with no filename. #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:364 msgid "none" msgstr "intet" #: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:1 msgid "Cannot remove account " msgstr "Kan ikke fjerne konto" #: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:2 msgid "" "A composer window associated with this account is currently open. Send or " "discard the message and try again." msgstr "" "Et beskedskrivningsvindue associéret med denne bruger er i forvejen åbent." "Send eller kassér beskeden og prøv igen." #: ../ui/account_list.glade.h:1 msgid "Add account" msgstr "Tilføj konto" #: ../ui/account_list.glade.h:2 msgid "Edit account" msgstr "Redigér konto" #: ../ui/account_list.glade.h:3 msgid "Remove account" msgstr "Fjern konto" #: ../ui/account_spinner.glade.h:1 msgid "Please wait while Geary validates your account." msgstr "Vent venligst mens Geary validérer din konto" #: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:1 msgid "Untrusted Connection" msgstr "Ubetroet Forbindelse" #: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:2 msgid "_Always Trust This Server" msgstr "Stol _altid på serveren" #: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:3 msgid "_Trust This Server" msgstr "_Stol på serveren" #: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:4 msgid "_Don't Trust This Server" msgstr "Stol _ikke på serveren" #: ../ui/composer-headerbar.ui.h:1 msgid "Detach (Ctrl+D)" msgstr "Fjern bilag (Ctrl+D)" #: ../ui/composer-headerbar.ui.h:2 msgid "Attach File (Ctrl+T)" msgstr "Vedhæft fil (Ctrl+T)" #: ../ui/composer-headerbar.ui.h:3 msgid "Include Original Attachments" msgstr "Medtag oprindlige vedhæftede filer" #: ../ui/composer-headerbar.ui.h:4 msgid "Send (Ctrl+Enter)" msgstr "Send (Ctrl+Enter)" #: ../ui/composer-headerbar.ui.h:5 msgid "_Send" msgstr "_Send" #: ../ui/composer-headerbar.ui.h:6 msgid "Discard and Close" msgstr "Forkast og luk" #: ../ui/composer-headerbar.ui.h:7 msgid "Save and Close" msgstr "Gem og luk" #: ../ui/composer-menus.ui.h:1 msgid "S_ans Serif" msgstr "S_ans serif" #: ../ui/composer-menus.ui.h:2 msgid "S_erif" msgstr "S_erif" #: ../ui/composer-menus.ui.h:3 msgid "_Fixed Width" msgstr "_Fast bredde" #: ../ui/composer-menus.ui.h:4 msgid "_Small" msgstr "_Lille" #: ../ui/composer-menus.ui.h:5 msgid "_Medium" msgstr "_Mellem" #: ../ui/composer-menus.ui.h:6 msgid "Lar_ge" msgstr "_Stor" #: ../ui/composer-menus.ui.h:7 msgid "C_olor" msgstr "F_arve" #: ../ui/composer-menus.ui.h:8 msgid "_Rich Text" msgstr "_Formateret tekst" #: ../ui/composer-menus.ui.h:9 msgid "Show Extended Fields" msgstr "Vis udvidede felter" #: ../ui/composer-menus.ui.h:10 msgid "_Undo" msgstr "_Fortryd" #: ../ui/composer-menus.ui.h:11 msgid "_Redo" msgstr "_Genskab" #: ../ui/composer-menus.ui.h:12 msgid "Cu_t" msgstr "_Klip" #: ../ui/composer-menus.ui.h:13 ../ui/conversation-message-menus.ui.h:7 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiér" #: ../ui/composer-menus.ui.h:14 msgid "Copy _Link" msgstr "Kopiér _link" #: ../ui/composer-menus.ui.h:15 msgid "_Paste" msgstr "Sæt _ind" #: ../ui/composer-menus.ui.h:16 msgctxt "Clipboard paste with rich text" msgid "Paste _With Formatting" msgstr "Sæt ind _med formatéring" #: ../ui/composer-menus.ui.h:17 msgid "Select _All" msgstr "Markér _alt" #. Address(es) e-mail is to be sent to #: ../ui/composer-widget.ui.h:2 msgid "_To" msgstr "_Til:" #: ../ui/composer-widget.ui.h:3 msgid "_Cc" msgstr "_Cc:" #: ../ui/composer-widget.ui.h:4 msgid "_Subject" msgstr "_Emne:" #: ../ui/composer-widget.ui.h:5 msgid "_Bcc" msgstr "_Bcc" #: ../ui/composer-widget.ui.h:6 msgid "_Reply-To" msgstr "_Svar-Til" #. Geary account mail will be sent from #: ../ui/composer-widget.ui.h:8 msgid "From" msgstr "Fra:" #: ../ui/composer-widget.ui.h:9 msgid "Drop files here" msgstr "Flyt filer hertil." #: ../ui/composer-widget.ui.h:10 msgid "To add them as attachments" msgstr "For at vedhæfte dem" #: ../ui/composer-widget.ui.h:11 msgid "Bold (Ctrl+B)" msgstr "Fed (Ctrl+B)" #: ../ui/composer-widget.ui.h:12 msgid "Italic (Ctrl+I)" msgstr "Kursiv (Ctrl+I)" #: ../ui/composer-widget.ui.h:13 msgid "Underline (Ctrl+U)" msgstr "Understreget (Ctrl+U)" #: ../ui/composer-widget.ui.h:14 msgid "Strikethrough (Ctrl+K)" msgstr "Overstreget (Ctrl+K)" #: ../ui/composer-widget.ui.h:15 msgid "Quote text (Ctrl+])" msgstr "Citér tekst (Ctrl+])" #: ../ui/composer-widget.ui.h:16 msgid "Unquote text (Ctrl+[)" msgstr "Fjern citat (Ctrl+[)" #: ../ui/composer-widget.ui.h:17 msgid "Link (Ctrl+L)" msgstr "Link (Ctrl+L)" #: ../ui/composer-widget.ui.h:18 msgid "Image (Ctrl+G)" msgstr "Billede (Ctrl+G)" #: ../ui/composer-widget.ui.h:19 msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)" msgstr "Fjern formatéring (Ctrl+Mellemrum)" #: ../ui/composer-widget.ui.h:20 msgid "Select spell checking language" msgstr "Vælg sprog for stavekontrol" #: ../ui/conversation-email.ui.h:1 msgid "Save all attachments" msgstr "Gem alle vedhæftede filer" #: ../ui/conversation-email.ui.h:2 msgid "Mark this message as starred" msgstr "Markér denne meddelelse med stjerne" # El. blot Fjern stjerne fra denne meddelelse? #: ../ui/conversation-email.ui.h:3 msgid "Mark this message as not starred" msgstr "Markér denne meddelelse som uden stjerne" #: ../ui/conversation-email.ui.h:4 msgid "Display the message menu" msgstr "Vis meddelelsesmenuen" #: ../ui/conversation-email.ui.h:5 msgid "Open selected attachments" msgstr "Åbn valgte bilag" #: ../ui/conversation-email.ui.h:6 msgid "Save selected attachments" msgstr "Gem valgte bilag" #: ../ui/conversation-email.ui.h:7 msgid "Select all attachments" msgstr "Gem alle bilag" #: ../ui/conversation-email.ui.h:8 msgid "Edit Draft" msgstr "Redigér kladde" #: ../ui/conversation-email.ui.h:9 msgid "Draft message" msgstr "Kladde" #: ../ui/conversation-email.ui.h:10 msgid "This message has not yet been sent." msgstr "Denne meddelelse er endnu ikke blevet sendt." #: ../ui/conversation-email.ui.h:11 msgid "Try Again" msgstr "Prøv igen" #: ../ui/conversation-email.ui.h:12 msgid "Message not saved" msgstr "Meddelelse ikke gemt" #: ../ui/conversation-email.ui.h:13 msgid "This message was sent, but has not been saved to your account." msgstr "Denne besked blev sendt, men er ikke blevet gemt på din konto." #: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:2 msgid "Reply to _All" msgstr "Svar til _alle" #: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:4 msgid "_Mark Read" msgstr "_Markér som læst" #: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:5 msgid "_Mark Unread" msgstr "_Markér som ulæst" #: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:6 msgid "Mark Unread From _Here" msgstr "Markér som ulæst _herfra" #: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:8 msgid "_View Source" msgstr "Vis _kilde" #: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:11 msgid "_Save All" msgstr "_Gem alle" #: ../ui/conversation-message.ui.h:1 msgid "From " msgstr "Fra " #: ../ui/conversation-message.ui.h:2 msgid "1/1/1970\t" msgstr "1/1/1970\t" #: ../ui/conversation-message.ui.h:3 msgid "Preview body text." msgstr "Forhåndsvisning af tekst." #: ../ui/conversation-message.ui.h:4 msgid "Sent by:" msgstr "Sendt af:" #: ../ui/conversation-message.ui.h:5 msgid "Reply to:" msgstr "Svar til:" #: ../ui/conversation-message.ui.h:6 msgid "Subject" msgstr "Emne" #: ../ui/conversation-message.ui.h:7 msgid "To:" msgstr "Til:" #: ../ui/conversation-message.ui.h:8 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: ../ui/conversation-message.ui.h:9 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: ../ui/conversation-message.ui.h:10 msgid "Show Images" msgstr "Vis billeder" #: ../ui/conversation-message.ui.h:11 msgid "Always Show From Sender" msgstr "Vis altid fra denne afsender" #: ../ui/conversation-message.ui.h:12 msgid "Remote images not shown" msgstr "Fjernt lagrede billeder vises ikke" #: ../ui/conversation-message.ui.h:13 msgid "Only show remote images from senders you trust." msgstr "Vis kun fjern lagrede billeder fra afsenere, du stoler på." #: ../ui/conversation-message.ui.h:14 msgid "This link appears to go to:" msgstr "Dette link ser ud til at føre til:" #: ../ui/conversation-message.ui.h:15 msgid "But actually goes to:" msgstr "men fører faktisk til:" #: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:1 msgid "_Open Link" msgstr "_Åbn link" #: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:2 msgid "Copy Link _Address" msgstr "Kopiér link-_adresse" #: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:3 msgid "Send New _Message..." msgstr "Send ny _besked..." #: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:4 msgid "Copy Email _Address" msgstr "Kopiér e-mail_adresse" #: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:5 msgid "Save _Image As..." msgstr "Gem _billede som..." #: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:6 msgid "_Select All" msgstr "Markér _alt" #: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:8 msgid "Search for messages from" msgstr "Søg efter meddelelser fra" #: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:9 msgid "_Inspect..." msgstr "_Undersøg..." #: ../ui/conversation-viewer.ui.h:1 msgid "Find in conversation" msgstr "Find i samtale" #: ../ui/conversation-viewer.ui.h:2 msgid "Find the previous occurrence of the search string." msgstr "Find forrige forekomst af søgestrengen." #: ../ui/conversation-viewer.ui.h:3 msgid "Find the next occurrence of the search string." msgstr "Find næste forekomst af søgestrengen." #: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:1 msgid "Remove email address" msgstr "Fjern e-mailadresse" #: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:2 msgid "" "Some email services require additional addresses be configured on the " "server. Contact your email provider for more information." msgstr "Visse e-mailtjenester kræver at der konfigureres yderligere adresser på serveren. Kontakt din e-mailudbyder for at få yderligere information." #: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:4 msgid "_Update" msgstr "_Opdatér" #: ../ui/find_bar.glade.h:1 msgid "Find:" msgstr "Find:" #: ../ui/find_bar.glade.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_Forrige" #: ../ui/find_bar.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Næste" #: ../ui/find_bar.glade.h:4 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Forskel på store og små bogstaver" #: ../ui/find_bar.glade.h:5 msgid "label" msgstr "Etiket" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:1 msgid "Conversation Shortcuts" msgstr "Samtalegenveje" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Generelle" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Move focus to the next/previous pane" msgstr "Flot fokus til næste/forrige rude" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Move focus to conversation list" msgstr "Flyt fokus til samtalelisten" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Detach composer window" msgstr "Frakobl redigeringsvindue" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Close composer window" msgstr "Luk redigeringsvindue" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Vis tastaturgenveje" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Vis hjælp" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Afslut programmet" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Søg" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Jump to search box" msgstr "Hop til søgeboks" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Find in current conversation" msgstr "Find i nuværende samtale" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Find next/previous in current conversation" msgstr "Find næste/forrige i nuværende samtale" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Compose a new message" msgstr "Skriv ny meddelelse" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to sender " msgstr "Svar til afsender" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to all" msgstr "Svar til alle" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Forward" msgstr "Videresend" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Archive" msgstr "Arkivér" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "Flyt til papirkurv" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle spam" msgstr "Slå spam til/fra" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Move the conversation" msgstr "Flyt samtalen" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Label the conversation" msgstr "Tilføj etiket til samtalen" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark read" msgstr "Markér som læst" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark unread" msgstr "Markér som ulæst" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:26 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Vis" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Zoom ind" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Zoom ud" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Gendan zoom" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:30 msgctxt "shortcut window" msgid "Additional Shortcuts" msgstr "Yderligere genveje" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Star" msgstr "Stjerne" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Unstar" msgstr "Fjern stjerne" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete" msgstr "Slet" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Jump to next (older) conversation" msgstr "Hop til næste (ældre) samtale" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Jump to previous (newer) conversation" msgstr "Hop til forrige (nyere) samtale" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:36 msgid "Composer Shortcuts" msgstr "Genveje i redigering" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Quote text" msgstr "Citér tekst" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Unquote text" msgstr "Fjern citat" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Send" msgstr "Send" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Add attachment" msgstr "Vedhæft bilag" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:41 msgctxt "shortcut window" msgid "Rich text mode" msgstr "Formateret tekst" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Bold text" msgstr "Fed tekst" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Italicize text" msgstr "Kursiv tekst" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Underline text" msgstr "Understreget tekst" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Strike text" msgstr "Gennemgstreget tekst" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Insert a link" msgstr "Indsæt link" #: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Remove formatting" msgstr "Fjern formatering" #: ../ui/gtk/menus.ui.h:2 msgid "A_ccounts" msgstr "_Konti" #: ../ui/gtk/menus.ui.h:4 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tastaturgenveje" #: ../ui/login.glade.h:1 msgid "email@example.com" msgstr "e-mail@eksempel.dk" #: ../ui/login.glade.h:2 ../ui/password-dialog.glade.h:3 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: ../ui/login.glade.h:3 msgid "E_mail address" msgstr "E-_mailadresse" #: ../ui/login.glade.h:4 msgid "_Password" msgstr "_Adgangskode" #: ../ui/login.glade.h:5 msgid "S_ervice" msgstr "S_ervice" #: ../ui/login.glade.h:6 msgid "N_ame" msgstr "N_avn" #: ../ui/login.glade.h:8 msgid "N_ickname" msgstr "K_aldenavn" #: ../ui/login.glade.h:9 msgid "Work, Home, etc." msgstr "Arbejde, Hjem, o.s.v." #: ../ui/login.glade.h:10 msgid "_Save sent mail" msgstr "_Gem sendt mail" #: ../ui/login.glade.h:11 msgid "Addi_tional email addresses…" msgstr "_Yderligere e-mailadresser…" #: ../ui/login.glade.h:12 msgid "IMAP settings" msgstr "IMAP-indstillinger" #: ../ui/login.glade.h:13 msgid "Se_rver" msgstr "Se_rver" #: ../ui/login.glade.h:14 msgid "imap.example.com" msgstr "imap.eksempel.dk" #: ../ui/login.glade.h:15 msgid "P_ort" msgstr "P_ort" #: ../ui/login.glade.h:16 msgid "smtp.example.com" msgstr "smtp.eksempel.dk" #: ../ui/login.glade.h:17 msgid "Ser_ver" msgstr "Ser_ver" #: ../ui/login.glade.h:18 msgid "Por_t" msgstr "Por_t" #: ../ui/login.glade.h:19 msgid "SMTP settings" msgstr "SMTP-indstillinger" #: ../ui/login.glade.h:20 msgid "User_name" msgstr "Bruger_navn" #: ../ui/login.glade.h:21 msgid "Pass_word" msgstr "Adgangs_kode" #: ../ui/login.glade.h:22 msgid "SMTP username" msgstr "SMTP-brugernavn" #: ../ui/login.glade.h:23 msgid "SMTP password" msgstr "SMTP-adgangskode" #: ../ui/login.glade.h:24 msgid "_Username" msgstr "_Brugernavn" #: ../ui/login.glade.h:25 msgid "IMAP username" msgstr "IMAP-brugernavn" #: ../ui/login.glade.h:26 msgid "IMAP password" msgstr "IMAP-adgangskode" #: ../ui/login.glade.h:27 msgid "Encr_yption" msgstr "Kr_yptering" #: ../ui/login.glade.h:28 msgid "Encrypt_ion" msgstr "Krypter_ing" #: ../ui/login.glade.h:30 msgid "SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS" #: ../ui/login.glade.h:31 msgid "STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #: ../ui/login.glade.h:32 msgid "No authentication re_quired" msgstr "Ingen autentifikation kr_ævet" #: ../ui/login.glade.h:33 msgid "Use IMAP cre_dentials" msgstr "IMAP-legitimationsoplysninger" #: ../ui/login.glade.h:34 ../ui/preferences.glade.h:5 msgid "Composer" msgstr "Beskedskriver" #: ../ui/login.glade.h:35 msgid "Save dra_fts on server" msgstr "Gem kla_dder på serveren" #: ../ui/login.glade.h:36 msgid "Si_gn emails (HTML allowed):" msgstr "Si_gnér e-mail (HTML er tilladt):" #: ../ui/login.glade.h:37 msgid "Storage" msgstr "Lager" #: ../ui/login.glade.h:38 msgid "_Download mail" msgstr "_Download mail" #: ../ui/password-dialog.glade.h:1 msgid "SMTP Credentials" msgstr "SMTP-legitimationsoplysninger" #: ../ui/password-dialog.glade.h:2 msgid "Username" msgstr "Brugernavn" #: ../ui/password-dialog.glade.h:4 msgid "_Remember password" msgstr "_Husk adgangskode" #: ../ui/password-dialog.glade.h:6 msgid "_Authenticate" msgstr "_Godkend" #: ../ui/preferences.glade.h:1 msgid "Reading" msgstr "Læsning" #: ../ui/preferences.glade.h:2 msgid "_Automatically select next message" msgstr "_Vælg automatisk næste besked" #: ../ui/preferences.glade.h:3 msgid "_Display conversation preview" msgstr "_Vis samtaleforudvisning" #: ../ui/preferences.glade.h:4 msgid "Use _three pane view" msgstr "Vis _tre ruder" #: ../ui/preferences.glade.h:6 msgid "Enable _spell checking" msgstr "Aktiver _stavekontrol" #: ../ui/preferences.glade.h:7 msgid "Notifications" msgstr "Påmindelser" #: ../ui/preferences.glade.h:8 msgid "_Play notification sounds" msgstr "_Afspil påmindelseslyde" #: ../ui/preferences.glade.h:9 msgid "Show _notifications for new mail" msgstr "Vis _påmindelse om ny e-mail" #: ../ui/preferences.glade.h:10 msgid "Always _watch for new mail" msgstr "_Tjek efter ny post i baggrunden" #: ../ui/preferences.glade.h:11 msgid "Geary will run in the background and notify of new mail" msgstr "Geary vil køre i baggrunden og vise, når der kommer ny post" #: ../ui/preferences.glade.h:12 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: ../ui/remove_confirm.glade.h:1 msgid "" "Are you sure you want to remove this " "account? " msgstr "" "Er du sikker på, at du vil fjerne " "denne konto? " #: ../ui/remove_confirm.glade.h:2 msgid "" "All email associated with this account will be removed from your computer. " "This will not affect email on the server." msgstr "" "Al email, der tilhører denne konto vil blive fjernet fra din computer. Dette " "vil ikke fjerne emailen på serveren." #: ../ui/remove_confirm.glade.h:3 msgid "Nickname:" msgstr "Kaldenavn:" #: ../ui/remove_confirm.glade.h:4 msgid "Email address:" msgstr "Emailadresse:" #: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1 msgid "Geary update in progress…" msgstr "Geary er ved at blive opgraderet…" #~ msgid "Copyright 2011-2014 Yorba Foundation" #~ msgstr "Copyright 2011-2014 Yorba Foundation" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Slet" #~ msgid "_Trash" #~ msgstr "Flyt til _Papirkurven" #~ msgid "_Donate" #~ msgstr "_Donér" #~ msgid "%i match" #~ msgid_plural "%i matches" #~ msgstr[0] "%i match" #~ msgstr[1] "%i matchende" #~ msgid "%i match (wrapped)" #~ msgid_plural "%i matches (wrapped)" #~ msgstr[0] "%i match (ombrudt)" #~ msgstr[1] "%i matchende (ombrudt)" #~ msgid "not found" #~ msgstr "ikke fundet" #~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?" #~ msgstr "Vil du kassére denne ugemte besked?" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Fra:" #~ msgid "No search results found." #~ msgstr "Ingen søgeresultater blev fundet." #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Dato:" #~ msgid "Select _Message" #~ msgstr "Vælg _besked" #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "Gem _som..." #~ msgid "Save A_ttachment..." #~ msgid_plural "Save All A_ttachments..." #~ msgstr[0] "Gem v_edhæftet fil..." #~ msgstr[1] "Gem alle v_edhæftede filer..." #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Venstre" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Højre" #~ msgid "_Center" #~ msgstr "_Centrér" #~ msgid "_Justify" #~ msgstr "_Juster" #~ msgid "More options" #~ msgstr "Flere valgmuligheder" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Stor" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mellem" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Lille" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Sans Serif" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serif" #~ msgid "Fixed Width" #~ msgstr "Fast bredde" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Fjern" #~ msgid "_Attach File" #~ msgstr "_Vedhæft fil" #~ msgid "_Include Original Attachments" #~ msgstr "_Medtag oprindlige vedhæftede filer"