# Danish translation of gedit Manual # # M.P. Rommedahl , 2008 # Ask Hjorth Larsen , 2008, 09 # # Konventioner: # # display area -> visningsområde # # Husk at tilføje dig i credit-listen # (besked id "translator-credits") # # NB. Farveskemaer som henvises til nedenfor kommer fra gtksourceview msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit Manual V.2.16\n" "POT-Creation-Date: 2009-02-06 23:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-15 13:56+0100\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: dansk-gruppen \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Danish\n" "X-Poedit-Country: DENMARK\n" #: C/legal.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Der gives tilladelse til at kopiere, distribuere og/eller ændre dette " "dokument under betingelserne for GNU Free Documentation License (GFDL), " "version1.1 eller enhver nyere version udgivet af Free Software Foundation " "uden invariante afsnit, uden forsidetekster, og uden bagsidetekster. Du kan " "findeen kopi af GFDL'en her: link, eller i filen COPYING-DOCS der distribueres med denne manual." #: C/legal.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Denne manual er en del af GNOME-manualsamlingen distribueret under GFDL'en. " "Hvis du vil distribuere denne manual separat fra denne samling, kan du gøre " "det ved at tilføje en kopi af licensen til manualen, som beskrevet i sektion " "6 af licensen." #: C/legal.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Mange af navnene brugt af firmaer til at skelne deres produkter og tjenester " "er betegnet som mærkevarer. Der hvor de navne optræder i en GNOME-" "dokumentation, og medlemmerne af GNOME-dokumantationsprojektet er blevet " "gjort opmærksomme på disse varemærker, så er navnene skrevet med store " "bogstaver eller store forbogstaver." #: C/legal.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND " "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "DETTE DOKUMENT GØRES TILGÆNGELIGT SÅDAN SOM DET ER, UDEN NOGEN FORM FOR " "GARANTI, HVERKEN UDTALT ELLER ANTYDET, DERIBLANDT, UDEN BEGRÆNSNINGER, " "GARANTIER OM AT DOKUMENTET ELLER ÆNDREDE VERSIONER AF DOKUMENTET ER FRIT FOR " "DEFEKTER, PASSENDE TIL ET BESTEMT FORMÅL ELLER IKKE-KRÆNKENDE. DU HÆFTER " "SELV FOR HELE RISIKOEN VEDRØRENDE KVALITET, KORREKTHED OG YDELSE FOR " "DOKUMENTET ELLER ÆNDREDE VERSIONER AF DOKUMENTET. SKULLE ET DOKUMENT, ELLER " "EN ÆNDRET VERSION AF ET DOKUMENT VISE SIG AT VÆRE DEFEKT PÅ EN HVILKEN SOM " "HELST MÅDE, HÆFTER DU FOR BETALING FOR EVENTUEL NØDVENDIG SERVICE, " "REPARATION ELLER KORREKTION (OG IKKE HVERKEN DEN OPRINDELIGE FORFATTER, " "SKRIBENT ELLER NOGEN ANDEN BIDRAGYDER). DENNE ERKLÆRING OM GARANTIFORBEHOLD " "ER EN ESSENTIEL DEL AF DENNE LICENS. INGEN BRUG AF NOGET DOKUMENT ELLER " "ÆNDRET VERSION AF DOKUMENTET ER AUTORISERET HERUNDER BORTSET FRA DENNE " "FORBEHOLDSERKLÆRING; OG UNDER INGEN OMSTÆNDIGHEDER OG UNDER INGEN JURIDISK " "TEORI, UANSET OM DET ER EN BEVIDSTE SKADENDE HANDLING (INKLUSIV " "UFORSVARLIGHED) ELLER PÅ HVILKEN SOM HELST ANDEN MÅDE, KAN FORFATTEREN, " "SKRIBENT, BIDRAGYDERE, DISTRIBUTØRER ELLER FORSYNER AF DETTE DOKUMENT ELLER " "MODIFICEREDE VERSIONER GØRES ANSVARLIG OVERFOR NOGEN PERSON FOR NOGEN " "DIREKTE, INDIREKTE, SPECIEL, TILFÆLDIG ELLER FØLGENDE SKADE PÅFØRT NOGEN " "INKLUSIV, UDEN BEGRÆNSNING, SKADE SOM FØLGE AF TAB AF RYGTE, ARBEJDSSTOP, " "COMPUTER-FEJL ELLER -SVIGT, ELLER ENHVER ANDEN FORM FOR SKADE ELLER TAB SOM " "ER OPSTÅET I FORBINDELSE MED BRUG AF DETTE DOKUMENT ELLER MODIFICEREDE " "VERSIONER HERAF, SELV HVIS EN SÅDAN PART HAR VÆRET INFORMERET OM MULIGHEDEN " "FOR SÅDANNE SKADER." #: C/legal.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "DETTE DOKUMENT OG MODIFICEREDE VERSIONER GØRES TILGÆNGELIGT UNDER " "BETINGELSERNE I GNU FREE DOKUMENTATION LICENS UNDER DEN FORUDSÆTNING AT: " "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gedit.xml:268(None) msgid "" "@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c" msgstr "Intet skærmbillede" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gedit.xml:349(None) msgid "" "@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; " "md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74" msgstr "Intet skærmbillede" #: C/gedit.xml:23(title) msgid "Gedit Manual" msgstr "Manual til gedit" #: C/gedit.xml:25(year) msgid "2007" msgstr "2007" #: C/gedit.xml:26(holder) C/gedit.xml:45(publishername) #: C/gedit.xml:56(firstname) C/gedit.xml:79(orgname) C/gedit.xml:120(para) #: C/gedit.xml:128(para) C/gedit.xml:136(para) C/gedit.xml:144(para) #: C/gedit.xml:152(para) C/gedit.xml:160(para) C/gedit.xml:168(para) #: C/gedit.xml:176(para) C/gedit.xml:184(para) C/gedit.xml:192(para) #: C/gedit.xml:200(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "GNOME-dokumentationsprojektet" #: C/gedit.xml:28(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: C/gedit.xml:29(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/gedit.xml:30(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/gedit.xml:31(holder) C/gedit.xml:71(orgname) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/gedit.xml:33(year) C/gedit.xml:116(date) msgid "2000" msgstr "2000" #: C/gedit.xml:34(holder) msgid "Eric Baudais" msgstr "Eric Baudais" #: C/gedit.xml:52(firstname) msgid "Joachim" msgstr "Joachim" #: C/gedit.xml:53(surname) msgid "Noreiko" msgstr "Noreiko" #: C/gedit.xml:59(orgname) msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: C/gedit.xml:63(firstname) msgid "Hal" msgstr "Hal" #: C/gedit.xml:64(surname) msgid "Canary" msgstr "Canary" #: C/gedit.xml:65(contrib) msgid "Added the Shortcut Keys Table" msgstr "Tilføjede tastaturgenvej-skemaet" #: C/gedit.xml:68(firstname) C/gedit.xml:191(para) msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team" msgstr "Sun Java skrivebordssystems-dokumentationsholdet" #: C/gedit.xml:72(email) msgid "gdocteam@sun.com" msgstr "gdocteam@sun.com" #: C/gedit.xml:76(firstname) msgid "Eric" msgstr "Eric" #: C/gedit.xml:77(surname) msgid "Baudais" msgstr "Baudais" #: C/gedit.xml:80(email) msgid "baudais@okstate.edu" msgstr "baudais@okstate.edu" #: C/gedit.xml:84(firstname) msgid "Baris" msgstr "Baris" #: C/gedit.xml:85(surname) msgid "" "Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application." msgstr "" "Cicek bidrog med information fra tidligere versioner af programmet gedit." #: C/gedit.xml:86(contrib) C/gedit.xml:91(contrib) msgid "Acknowledgements" msgstr "Anerkendelser" #: C/gedit.xml:89(firstname) msgid "Ajit" msgstr "Ajit" #: C/gedit.xml:90(surname) msgid "George provided information about plugins." msgstr "George bidrog med information om udvidelsesmoduler." #: C/gedit.xml:115(revnumber) msgid "gedit V1.0" msgstr "gedit v. 1.0" #: C/gedit.xml:118(para) msgid "Eric Baudais baudais@okstate.edu" msgstr "Eric Baudais baudais@okstate.edu" #: C/gedit.xml:124(revnumber) msgid "gedit Manual V2.0" msgstr "Manual til gedit v. 2.0" #: C/gedit.xml:125(date) msgid "March 2002" msgstr "Marts 2002" #: C/gedit.xml:127(para) C/gedit.xml:135(para) C/gedit.xml:143(para) #: C/gedit.xml:151(para) C/gedit.xml:159(para) C/gedit.xml:167(para) #: C/gedit.xml:175(para) C/gedit.xml:183(para) msgid "Sun GNOME Documentation Team" msgstr "Sun GNOME-dokumentationsholdet" #: C/gedit.xml:132(revnumber) msgid "gedit Manual V2.1" msgstr "Manual til gedit v. 2.1" #: C/gedit.xml:133(date) msgid "June 2002" msgstr "Juni 2002" #: C/gedit.xml:140(revnumber) msgid "gedit Manual V2.2" msgstr "Manual til gedit v. 2.2" #: C/gedit.xml:141(date) msgid "August 2002" msgstr "August 2002" #: C/gedit.xml:148(revnumber) msgid "gedit Manual V2.3" msgstr "Manual til gedit v. 2.3" #: C/gedit.xml:149(date) msgid "September 2002" msgstr "September 2002" #: C/gedit.xml:156(revnumber) msgid "gedit Manual V2.4" msgstr "Manual til gedit v. 2.4" #: C/gedit.xml:157(date) msgid "January 2003" msgstr "Januar 2003" #: C/gedit.xml:164(revnumber) msgid "gedit Manual V2.5" msgstr "Manual til gedit v. 2.5" #: C/gedit.xml:165(date) msgid "March 2003" msgstr "Marts 2003" #: C/gedit.xml:172(revnumber) msgid "gedit Manual V2.6" msgstr "Manual til gedit v. 2.6" #: C/gedit.xml:173(date) msgid "September 2003" msgstr "September 2003" #: C/gedit.xml:180(revnumber) msgid "gedit Manual V2.7" msgstr "Manual til gedit v. 2.7" #: C/gedit.xml:181(date) msgid "March 2004" msgstr "Marts 2004" #: C/gedit.xml:188(revnumber) msgid "gedit Manual V2.8" msgstr "Manual til gedit v. 2.8" #: C/gedit.xml:189(date) C/gedit.xml:197(date) msgid "July 2006" msgstr "Juli 2006" #: C/gedit.xml:196(revnumber) msgid "gedit Manual V2.9" msgstr "Manual til gedit v. 2.9" #: C/gedit.xml:199(para) msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "GNOME-dokumentationsholdet" #: C/gedit.xml:204(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.16 of gedit." msgstr "Denne manual beskriver version 2.16 af gedit." #: C/gedit.xml:207(title) msgid "Feedback" msgstr "Feedback" #: C/gedit.xml:208(para) #| msgid "" #| "To report a bug or make a suggestion regarding the gedit application or this manual, follow the directions in the " #| "GNOME Feedback Page." msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the gedit application or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "For at rapportere fejl eller foreslå forbedringer vedrørende programmet gedit eller denne manual, bør du følge instruktionerne på GNOME-Feedbacksiden." #: C/gedit.xml:213(para) msgid "" "gedit is a text editor for the GNOME Desktop featuring basic yet robust " "capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and syntax " "highlighting. More advanced features are available as plugins." msgstr "" "gedit er et tekstredigeringsprogram for GNOME-skrivebordet med basal men " "robust funktionalitet såsom udskrivning, stavekontrol, søg og erstat og " "synteksfremhævning. Mere avanceret funktionalitet er tilgængelig i form af " "udvidelsesmoduler." #: C/gedit.xml:218(primary) msgid "gedit" msgstr "gedit" #: C/gedit.xml:219(primary) msgid "text editor" msgstr "teksredigeringsprogram" #: C/gedit.xml:224(title) msgid "Introduction" msgstr "Introduktion" #: C/gedit.xml:229(para) msgid "" "The gedit application enables you to create and " "edit text files." msgstr "" "Programmet gedit gør dig i stand til at oprette " "og redigere i tekstfiler." #: C/gedit.xml:231(para) msgid "" "The aim of gedit is to be a simple and easy to " "use text editor. More powerful features can be enabled with different " "plugins, allowing a variety of tasks related to text-" "editing." msgstr "" "Målet med gedit er, at det skal være et simpelt " "tekstredigeringsprogram, som er let at bruge. Mere avancerede funktioner kan " "aktiveres ved hjælp af diverse udvidelsesmoduler, som " "kan give programmet mange nye tekstredigeringsrelaterede funktioner." #: C/gedit.xml:235(title) msgid "Getting Started" msgstr "Kom godt i gang" #: C/gedit.xml:239(title) msgid "Starting gedit" msgstr "Opstart af gedit" #: C/gedit.xml:240(para) msgid "You can start gedit in the following ways:" msgstr "Du kan starte gedit på følgende måder:" #: C/gedit.xml:243(term) msgid "Applications menu" msgstr "Menuen Programmer" #: C/gedit.xml:245(para) msgid "" "Choose AccessoriesText " "Editor." msgstr "" "Vælg TilbehørTekstredigering." #: C/gedit.xml:249(term) msgid "Command line" msgstr "Kommandolinje" #: C/gedit.xml:251(para) msgid "Execute the following command: gedit" msgstr "Udfør den følgende kommando: gedit" #: C/gedit.xml:255(para) msgid "" "By default, when you open a text document in the file manager, gedit will " "start, and display the document." msgstr "" "Som standard, når du åbner et tekstdokument, vil gedit starte op og vise " "dokumentets indhold." #: C/gedit.xml:260(title) msgid "The gedit Window" msgstr "gedit-vinduet" #: C/gedit.xml:261(para) msgid "" "When you start gedit, the following window is " "displayed:" msgstr "" "Når du starter gedit, vil det følgende vindue " "blive vist:" #: C/gedit.xml:264(title) msgid "gedit Window" msgstr "gedit-vindue" #: C/gedit.xml:270(phrase) msgid "Shows gedit main window." msgstr "Viser gedits hovedvindue." #: C/gedit.xml:276(para) msgid "" "The gedit window contains the following elements:" msgstr "" "gedit-vinduet indeholder følgende elementer:" #: C/gedit.xml:279(term) msgid "Menubar" msgstr "Menulinje" #: C/gedit.xml:281(para) msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with " "files in gedit." msgstr "" "Menuerne på menulinjen indeholder alle de kommandoer du behøver for at kunne " "arbejde med filer i gedit." #: C/gedit.xml:284(term) msgid "Toolbar" msgstr "Værktøjslinje" #: C/gedit.xml:286(para) msgid "" "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " "menubar." msgstr "" "Værktøjslinjen indeholder et udvalg af de kommandoer du kan finde i " "menulinjen." #: C/gedit.xml:289(term) msgid "Display area" msgstr "Visningsområde" #: C/gedit.xml:291(para) msgid "The display area contains the text of the file that you are editing." msgstr "Visningsområdet indeholder teksten fra den fil, som du redigerer." #: C/gedit.xml:294(term) msgid "Statusbar" msgstr "Statuslinje" #: C/gedit.xml:296(para) msgid "" "The statusbar displays information about current gedit activity and contextual information about the menu items. The " "statusbar also displays the following information:" msgstr "" "Statuslinjen viser information om nuværende aktivitet i gedit samt kontekstuel information om menuobjekterne. Statuslinjen " "viser også den følgende information:" #: C/gedit.xml:299(para) msgid "" "Cursor position: the line number and column number where the cursor is " "located." msgstr "" "Markørplacering: linje- og kolonnenummeret hvor markøren i øjeblikket " "befinder sig." # Indsatte paranteser for at lette forståelsen. "Indsæt-tilstand" og "Overskriv-tilstand" siger jo i sig selv ikke særlig meget... #: C/gedit.xml:302(para) msgid "" "Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text " "INS. If the editor is in overwrite mode, the statusbar " "contains the text OVR. Press the Insert key to change edit mode." msgstr "" "Redigeringstilstand: Hvis programmet er i indsæt-tilstand (skubber bogstaver " "til højre for markøren hvis du indtaster nye bogstaver), indeholder " "statuslinjen teksten INS. Hvis programmet er i " "overskriv-tilstand (overskriver bogstaver til højre for markøren hvis du " "indtaster nye bogstaver), indeholder statuslinjen teksten OVR. Tryk på Insert på dit tastatur for at ændre " "redigeringstilstand." #: C/gedit.xml:307(term) msgid "Side Pane" msgstr "Sidepanel" #: C/gedit.xml:309(para) msgid "" "The side pane displays a list of open documents, and other information " "depending on which plugins are enabled." msgstr "" "Sidepanelet viser en liste over åbne dokumenter samt anden information " "afhængigt af hvilke udvidelsesmoduler der er aktiveret." #: C/gedit.xml:310(para) msgid "" "By default the side pane is not shown. To show it, choose " "ViewSide Pane." msgstr "" "Sidepanelet vises ikke som standard. For at vise det skal du vælge " "VisSidepanel." #: C/gedit.xml:313(term) msgid "Bottom Pane" msgstr "Bundpanel" # Og lad nu for h*** være med at ændre dette til "uddata", tak #: C/gedit.xml:315(para) msgid "" "The bottom pane is used by programming tools such as the Python " "Console plugin to display output." msgstr "" "Bundpanelet bruges af programmeringsværktøjer, som f.eks. udvidelsesmodulet " "Python-konsol til at vise output." #: C/gedit.xml:316(para) msgid "" "By default the bottom pane is not shown. To show it, choose " "ViewBottom Pane." msgstr "" "Bundpanelet vises ikke som standard. For at vise det skal du vælge " "VisBundpanel." #: C/gedit.xml:320(para) msgid "" "When you right-click in the gedit window, the " "application displays a popup menu. The popup menu contains the most common " "text editing commands." msgstr "" "Når du højreklikker i gedit-vinduet, viser " "programmet en popup-menu. Popup-menuen indeholder de oftest brugte " "tekstredigeringskommandoer." #: C/gedit.xml:322(para) msgid "" "Like other GNOME applications, actions in gedit " "can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with " "shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the " "User Guide." msgstr "" "Ligesom i andre GNOME-programmer kan handlinger i gedit udføres på flere forskellige måder: med menuen, med " "værktøjslinjen eller med genvejstasterne. Genvejstaster, som er generelle " "for alle programmer, er vist i brugervejledningen." #: C/gedit.xml:327(title) msgid "Running gedit from a Command Line" msgstr "Opstart af gedit fra en kommandolinje" # Er lidt usikker på hvad tasten officielt hedder på dansk, men jeg og alle jeg kender har altid brugt "Enter" #: C/gedit.xml:328(para) msgid "" "You can run gedit from a command line and open a " "single file or multiple files. To open multiple files from a command line, " "type the following command, then press Return:" msgstr "" "Du kan køre gedit fra en kommandolinje og åbne en " "enkelt eller flere filer. For at åbne flere filer fra en kommandolinje skal " "du skrive den følgende kommando og afslutte med et tryk på Enter:" #: C/gedit.xml:329(replaceable) msgid "file1.txt file2.txt file3.txt" msgstr "fil1.txt fil2.txt fil3.txt" # Kommando, bør næppe oversættes #: C/gedit.xml:329(command) msgid "gedit " msgstr "gedit " #: C/gedit.xml:330(para) msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename." msgstr "Alternativt kan du angive en URI i stedet for et filnavn." #: C/gedit.xml:331(para) msgid "" "For more information on how to run gedit from a " "command line, see the unix manual page for gedit, gedit1." msgstr "" "For yderligere information om hvordan du kører gedit fra en kommandolinje, se programmets unix-manual, gedit1." #: C/gedit.xml:336(title) msgid "Working with Files" msgstr "Arbejde med filer" #: C/gedit.xml:340(title) msgid "Creating a New Document" msgstr "Opret et nyt dokument" #: C/gedit.xml:341(para) msgid "" "To create a new document, choose FileNew. The application " "displays a new blank document in the gedit window." msgstr "" "For at oprette et nyt dokument skal du vælge FilNy. Programmet viser et nyt, " "tomt dokument i gedit-vinduet." #: C/gedit.xml:346(title) C/gedit.xml:1591(title) msgid "Opening a File" msgstr "Åbn en fil" #: C/gedit.xml:347(para) msgid "" "To open a file, choose FileOpen to display the Open File " "dialog. Select the file that you want to open, then click Open. The file is displayed in the gedit " "window." msgstr "" "Hvis du vil åbne en eksisterende fil skal du vælge FilÅbn... for at vise dialogen " "Åbn filer. Vælg den fil som du ønsker at åbne og klik " "derefter på Åbn. Filen vises herefter i " "gedit-vinduet." #: C/gedit.xml:349(phrase) msgid "Shows Recent Files menu icon." msgstr "Viser menuikonet for Senest benyttede filer." #: C/gedit.xml:349(para) msgid "" "The application records the paths and filenames of the five most recent " "files that you edited and displays the files as menu items on the " "File menu. You can also click on " "the icon on the toolbar to display the list of recent files." msgstr "" "Programmet lagrer stier og filnavne for de fem seneste filer, som du har " "redigeret, og viser filerne som menuobjekter i menuen " "Fil. Du kan også klikke på " "ikonet på værktøjslinjen for at få vist listen over senest " "benyttede filer." #: C/gedit.xml:351(para) msgid "" "You can open multiple files in gedit. The " "application adds a tab for each open file to the window. For more on this " "see ." msgstr "" "Du kan åbne flere filer i gedit. Programmet " "tilføjer et ekstra faneblad i vinduet for hver åben fil. Se for yderligere information." #: C/gedit.xml:357(title) msgid "Saving a File" msgstr "Gem en fil" #: C/gedit.xml:358(para) msgid "You can save files in the following ways:" msgstr "Du kan gemme filer på følgende måder:" #: C/gedit.xml:360(para) msgid "" "To save changes to an existing file, choose FileSave." msgstr "" "For at gemme ændringer i en eksisterende fil skal du vælge " "FilGem." #: C/gedit.xml:362(para) msgid "" "To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose " "FileSave As. Enter a name for the file in the Save As " "dialog, then click Save." msgstr "" "For at gemme en ny fil, eller gemme en eksisterende fil under et nyt navn, " "skal du vælge FilGem som.... Indtast et navn til filen i dialogen " "Gem som... og afslut med et klik på Gem." #: C/gedit.xml:364(para) msgid "" "To save all of the files that are currently open in gedit, choose DocumentsSave All." msgstr "" "Hvis du ønsker at gemme alle de filer, som du i øjeblikket har åbne i " "gedit, skal du vælge " "DokumenterGem alle." #: C/gedit.xml:367(para) msgid "" "To close all of the files that are currently open in gedit, choose DocumentsClose All." msgstr "" "For at lukke alle de filer, som du i øjeblikket har åbne i " "gedit, skal du vælge " "DokumenterLuk alle." #: C/gedit.xml:372(title) msgid "Opening a File from a URI" msgstr "Åbn en fil fra en URI" #: C/gedit.xml:373(para) msgid "" "To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the " "following steps:" msgstr "" "For at åbne en fil fra en Uniform Resource Identifier (URI) skal du gøre " "følgende:" #: C/gedit.xml:376(para) msgid "" "Choose FileOpen Location to display the Open Location " "dialog." msgstr "" "Vælg FilÅbn sted... for at få vist dialogen Åbn sted...." #: C/gedit.xml:379(para) msgid "Enter the URI of the file that you want to open." msgstr "Skriv URI'en på den fil som du vil åbne." #: C/gedit.xml:382(para) msgid "" "Use the Character coding drop-down list to select the " "appropriate character coding." msgstr "" "Brug rullemenuen Tegnkodning til at vælge den korrekte " "tegnkodning." #: C/gedit.xml:385(para) msgid "Click Open." msgstr "Klik Åbn." #: C/gedit.xml:388(para) msgid "" "Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the " "methods supported by gnome-vfs." msgstr "" "Gyldige typer af URI omfatter http:, ftp:, file:, samt alle " "metoder som understøttes af gnome-vfs." #: C/gedit.xml:389(para) msgid "" "Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you " "make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be " "read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP " "servers may correctly work with saving remote files." msgstr "" "Filer fra visse typer af URI åbnes som skrivebeskyttede, og alle ændringer " "du foretager skal gemmes i en anden placering. HTTP tillader dig kun at læse " "filer. Filer åbnet fra FTP kan også kun læses, fordi ikke alle FTP-servere " "kan gemme fjernfiler." #: C/gedit.xml:390(para) msgid "" "Saving to FTP servers can be enabled with Configuration Editor, " "setting the key /apps/gedit-2/preferences/editor/save/" "writable_vfs_schemes, but this may cause errors." msgstr "" "At gemme til FTP-servere kan aktiveres med Konfigurationsredigering " "ved at sætte nøglen /apps/gedit-2/preferences/editor/save/" "writable_vfs_schemes, men dette kan give fejlmeddelelser." #: C/gedit.xml:395(title) msgid "Working With Tabs" msgstr "Arbejde med faneblade" #: C/gedit.xml:397(para) msgid "" "When more than one file is open, gedit shows a " "tab for each document above the display area. To " "switch to another document, click on its tab." msgstr "" "Når du har mere end en fil åben, viser gedit et " "faneblad for hvert dokument over visningsområdet. For " "at skifte til et andet dokument skal du blot klikke på dets faneblad." #: C/gedit.xml:398(para) msgid "" "To move a document to another gedit window, drag " "the tab corresponding to the file to the window you want to move it to." msgstr "" "For at flytte et dokument til et andet gedit-" "vindue skal du trække filens faneblad til det vindue du vil flytte den til." #: C/gedit.xml:399(para) msgid "" "To move a document to a new gedit window, either " "drag its tab to the desktop, or choose DocumentsMove to New Window." msgstr "" "For at flytte et dokument til et nyt gedit-vindue " "kan du enten trække dets faneblad ud på skrivebordet eller vælge " "DokumenterFlyt til nyt vindue." #: C/gedit.xml:405(title) msgid "Working with Text" msgstr "Arbejd med tekst" #: C/gedit.xml:409(title) msgid "Editing Text" msgstr "Redigér i tekst" #: C/gedit.xml:410(para) msgid "You can edit the text of a file in the following ways:" msgstr "Du kan redigere teksten i en fil på følgende måder:" # "indsætningsmarkør" er et gæt #: C/gedit.xml:412(para) msgid "" "Type new text from the keyboard. The blinking insertion cursor marks the point where new text appears. To change this, use the " "arrow keys on the keyboard or click with the mouse." msgstr "" "Skriv ny tekst fra tastaturet. Den blinkende indsætningsmarkør markerer det punkt hvor den nye tekst vil fremkomme. Brug " "piletasterne på tastaturet, eller klik med musen, for at ændre dette." #: C/gedit.xml:414(para) msgid "" "To copy the selected text to the clipboard, choose " "EditCopy." msgstr "" "For at kopiere den valgte tekst til udklipsholderen skal du vælge " "RedigérKopiér." #: C/gedit.xml:416(para) msgid "" "To delete the selected text from the file and move the selected text to the " "clipboard, choose EditCut." msgstr "" "For at slette den valgte tekst fra filen, og flytte den valgte tekst til " "udklipsholderen skal du vælge RedigérKlip." #: C/gedit.xml:418(para) msgid "" "To permanently delete the selected text from the file, choose " "EditDelete." msgstr "" "For at slette den valgte tekst permanent fra filen skal du vælge " "RedigérSlet." #: C/gedit.xml:420(para) msgid "" "To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose " "EditPaste. You must cut or copy text before you can paste text into the " "file, either from gedit or another application." msgstr "" "For at indsætte indholdet af udklipsholderen på det punkt, hvor markøren er " "placeret, skal du vælge RedigérIndsæt. Du skal klippe eller " "kopiere teksten du vil indsætte, enten fra gedit eller fra et andet program, " "før du kan indsætte den i filen." #: C/gedit.xml:422(para) msgid "" "To select all of the text in a file, choose EditSelect All." msgstr "" "For at markere al tekst i en fil skal du vælge RedigérMarkér alt." #: C/gedit.xml:428(title) msgid "Undoing and Redoing Changes" msgstr "Fortryd og gentag ændringer" #: C/gedit.xml:429(para) msgid "" "To undo a change you have made, choose EditUndo. To reverse this " "action, choose EditRedo." msgstr "" "For at fortryde en ændring, som du har foretaget, skal du vælge " "RedigérFortryd. For at vende denne handling om, og fortryde din fortrydelse, " "skal du vælge RedigérGentag." #: C/gedit.xml:434(title) msgid "Finding and Replacing" msgstr "Find og erstat" #: C/gedit.xml:436(para) msgid "" "In gedit, there are two ways of searching for " "text. You can use the Find dialog to search for a " "specific piece of text, or Incremental Search to " "highlight matching text as you type it." msgstr "" "I gedit er der to måder at kunne søge efter tekst " "på. Du kan bruge dialogen Find til at søge efter et " "specifikt stykke tekst, eller Løbende søgning... til at " "fremhæve matchende tekst efterhånden som du skriver den." #: C/gedit.xml:441(title) msgid "Finding Text" msgstr "Find specifik tekst" #: C/gedit.xml:442(para) msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:" msgstr "" "For at søge i en fil efter et specifikt stykke tekst skal du gøre følgende:" #: C/gedit.xml:444(para) msgid "" "Choose SearchFind to display the Find dialog." msgstr "" "Vælg SøgFind... for at vise dialogen Find." #: C/gedit.xml:446(para) msgid "" "Type the string that you want to find in the Search for " "field. You can include special characters such as a new line or tab: see " "." msgstr "" "Skriv det tekststykke, som du ønsker at finde, i Søg efter-feltet. Din søgning kan godt indeholde specielle tegn såsom en ny " "linje eller indryk: se ." #: C/gedit.xml:448(para) msgid "" "Click Find to search the file for the first " "occurrence of the string after your current cursor position. If " "gedit finds the string, the application selects " "first occurrence of the string. Other occurrences of the string are " "highlighted." msgstr "" "Klik Find for at søge i filen efter første sted efter " "den nuværende markørposition hvor den ønskede tekst figurerer. Hvis " "gedit finder teksten, vælger programmet det " "første sted hvor teksten forekommer. Andre forekomster af teksten fremhæves." #: C/gedit.xml:450(para) msgid "" "To find the next occurrence of the string, click Find " "or choose SearchFind Next. To find the previous occurrence of the text, " "choose SearchFind Previous." msgstr "" "For at finde den næste forekomst af teksten skal du klikke på " "Find eller vælge SøgFind næste. For at finde en " "tidligere forekomst af teksten skal du vælge SøgFind forrige." #: C/gedit.xml:453(para) msgid "" "After you have closed the Find dialog, you can still " "move the selection to other occurrences of the text by choosing " "SearchFind Next and SearchFind " "Previous." msgstr "" "Efter du har lukket Find-dialogen, kan du stadig flytte " "markeringen til andre forekomster af teksten ved at vælge " "SøgFind næste og SøgFind forrige." #: C/gedit.xml:454(para) msgid "" "To remove the highlighting from the text, choose " "SearchClear Highlight." msgstr "" "For at fjerne fremhævningen af teksten skal du vælge " "SøgRyd fremhævning." #: C/gedit.xml:458(title) msgid "Incremental Search" msgstr "Løbende søgning" #: C/gedit.xml:460(para) msgid "" "Incremental search highlights matching text in the document as you type it " "letter by letter. (This is similar to the search feature in several web " "browsers.)" msgstr "" "Løbende søgning fremhæver løbende matchende tekst i dokumentet samtidigt med " "at du skriver teksten ind bogstav for bogstav. (Dette ligner meget " "søgefunktionen i flere webbrowsere.)" #: C/gedit.xml:461(para) msgid "" "To start an incremental search, choose SearchIncremental Search. The " "search box appears at the top of the display area." msgstr "" "For at starte en løbende søgning skal du vælge SøgLøbende søgning. Søgeboksen " "kommer frem i toppen af visningsområdet." #: C/gedit.xml:462(para) msgid "" "Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The " "first instance after the cursor position is also selected." msgstr "" "Begynd at skrive, og teksten som matcher vil blive fremhævet i dokumentet. " "Den første forekomst efter markørens placering markeres også." #: C/gedit.xml:463(para) msgid "" "To advance the selection to the next match while keeping the incremental " "search box open, press CtrlG. Press CtrlShiftG to go back to the previous match." msgstr "" "For at lade markeringen gå videre til næste match, samtidig med at du holder " "søgeboksen åben, skal du trykke CtrlG. Tryk CtrlShiftG for at gå tilbage til den forrige match." #: C/gedit.xml:464(para) msgid "" "You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the " "selection between matches." msgstr "" "Du kan også bruge piletasterne op og ned, eller musehjulet, til at flytte " "markeringen mellem fundne tekststrenge der matcher." #: C/gedit.xml:469(title) msgid "Replacing Text" msgstr "Erstat tekst" #: C/gedit.xml:471(para) msgid "" "To search a file for a string, and replace the string with an alternative " "string, perform the following steps:" msgstr "" "For at søge i en fil efter en tekststreng, og erstatte denne streng med en " "alternativ streng, skal du gøre følgende:" #: C/gedit.xml:473(para) msgid "" "Choose SearchReplace to display the Replace dialog." msgstr "" "Vælg SøgErstat... for at vise dialogen Erstat." #: C/gedit.xml:475(para) msgid "" "Type the string that you want to find, in the Search for field. You can include special characters such as a new line or " "tab: see ." msgstr "" "Indtast den tekststreng, som du ønsker at finde, i Søg efter-feltet. Du kan godt bruge specielle tegn såsom ny linje eller " "indryk: se ." #: C/gedit.xml:476(para) msgid "" "Type the string that you want to use to replace the string that you find, in " "the Replace with field." msgstr "" "Skriv den tekststreng, som du ønsker at erstatte den gamle tekststreng med, " "i Erstat med-feltet." #: C/gedit.xml:480(para) msgid "" "To examine each occurrence of the string before replacing it, click " "Find. If gedit finds the " "string, the application selects the string. Click Replace to replace the selected occurrence of the string. To find the " "next occurrence of the string, click Find again." msgstr "" "For at undersøge hver enkelt forekomst af tekststrengen før du erstatter den " "skal du klikke på Find. Hvis gedit finder teksten markerer programmet den automatisk. Klik på " "Erstat for at erstatte den markerede forekomst af " "tekststrengen. For at finde den næste forekomst klikker du blot " "Find igen." #: C/gedit.xml:481(para) msgid "" "To replace all occurrences of the string throughout the document, click " "Replace All." msgstr "" "Hvis du vil erstatte alle forekomster af tekststrengen i hele dokumentet, " "skal du klikke på Erstat alle." #: C/gedit.xml:486(title) msgid "Find and Replace Options" msgstr "Indstillinger for Find og Erstat" #: C/gedit.xml:487(para) msgid "" "The Find dialog and the Replace " "dialog both have the following options:" msgstr "" "Dialogen Find og dialogen Erstat " "har begge følgende indstillingsmuligheder:" #: C/gedit.xml:489(para) msgid "" "Select the Match case option to only find occurrences " "of the string that match the case of the text that you type. For example, " "with Match case selected, \"TEXT\" will not match \"text" "\"." msgstr "" "Vælg Forskel på små/store bogstaver for kun at finde " "forekomster af tekststrengen, som har de korrekte små/store bogstaver. For " "eksempel vil \"TEKST\" ikke være det samme som \"tekst\", hvis du har valgt " "Forskel på små/store bogstaver." #: C/gedit.xml:491(para) msgid "" "Select the Match entire word only option to only find " "occurrences of the string that match the entire words of the text that you " "type. For example, with Match entire word only " "selected, \"text\" will not match \"texture\"." msgstr "" "Vælg Søg kun efter hele ord for kun at finde " "forekomster af strengen, som passer til de fuldstændige ord i den tekst du " "skriver. For eksempel vil \"tekst\" ikke matche \"tekstiler\" hvis du har " "valgt Søg kun efter hele ord." #: C/gedit.xml:493(para) msgid "" "Select the Search backwards option to search backwards " "towards the beginning of the document." msgstr "" "Vælg Søg bagud for at søge baglæns mod begyndelsen af " "dokumentet." #: C/gedit.xml:495(para) msgid "" "Select the Wrap around option to search to one end of " "the document and then continue the search from the other end of the file." msgstr "" "Vælg Begynd forfra ved slut for at søge frem til " "slutningen af dokumentet, og derefter fortsætte søgningen fra den anden ende " "af filen." #: C/gedit.xml:502(title) msgid "Special Characters" msgstr "Specielle tegn" #: C/gedit.xml:503(para) msgid "" "You can include the following escape sequences in the text to find or " "replace to represent special characters:" msgstr "" "Du kan inkludere de følgende sekvenser i teksten, der skal findes eller " "erstattes, til at repræsentere specielle tegn:" #: C/gedit.xml:506(literal) msgid "\\n" msgstr "\\n" #: C/gedit.xml:508(para) msgid "Specifies a new line." msgstr "Indikerer en ny linje (line feed)." #: C/gedit.xml:512(literal) msgid "\\t" msgstr "\\t" #: C/gedit.xml:514(para) msgid "Specifies a tab character." msgstr "Indikerer et indtryk." #: C/gedit.xml:518(literal) msgid "\\r" msgstr "\\r" #: C/gedit.xml:520(para) msgid "Specifies a carriage return." msgstr "Indikerer en ny linje (carriage return)." #: C/gedit.xml:524(literal) msgid "\\\\" msgstr "\\\\" #: C/gedit.xml:526(para) msgid "" "The backslash character itself must be escaped if it is being searched for. " "For example, if you are looking for the \"\\n\" literal, " "you will have to type \"\\\\n\" in the Search for " "field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you will have to " "double the number of searched backslashes." msgstr "" "Tegnet omvendt skråstreg skal anvendes i sammenhæng med en undvigesekvens, " "hvis der skal søges efter det. Hvis du for eksempel søger efter strengen " "\"\\n\", skal du skrive \"\\\\n\" i Søg efter-feltet. Hvis du søger efter en følge af omvendte skråstreger, skal " "antallet af disse fordobles i søgestrengen." #: C/gedit.xml:538(title) msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line" msgstr "Placering af markøren på en bestemt linje" #: C/gedit.xml:540(para) msgid "" "To position the cursor on a specific line in the current file, choose " "SearchGo to Line. The line number box appears at the top of the display area." msgstr "" "For at placere markøren på en bestemt linje i den valgte fil, skal du vælge " "SøgGå til linje.... Linjenummerboksen vises i toppen af " "visningsområdet." #: C/gedit.xml:541(para) msgid "" "Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and " "the document will scroll to the specified line." msgstr "" "Begynd at skrive nummeret på den linje som du ønsker at flytte markøren til, " "og dokumentet vil rulle op/ned til den angivne linje." #: C/gedit.xml:542(para) msgid "" "To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press " "Return." msgstr "" "For at fjerne boksen og flytte markøren til den angivne linje, skal du " "trykke på Enter." #: C/gedit.xml:548(title) msgid "Printing" msgstr "Udskrivning" #: C/gedit.xml:552(title) msgid "Setting the Page Options" msgstr "Indstilling af sideopsætning" #: C/gedit.xml:554(para) msgid "" "To set the page options, choose FilePage Setup to display the " "Page Setup dialog." msgstr "" "For at indstille sideopsætningen skal du vælge FilSideopsætning... for at vise " "dialogen Sideopsætning." #: C/gedit.xml:556(para) msgid "" "The Page Setup dialog enables you to specify the " "following print options:" msgstr "" "Dialogen Sideopsætning giver dig mulighed for at angive " "de følgende udskriftsindstillinger:" #: C/gedit.xml:559(title) msgid "General Tabbed Section" msgstr "Fanebladet Generelt" #: C/gedit.xml:561(guilabel) msgid "Print syntax highlighting" msgstr "Udskriv syntaksfremhævning" #: C/gedit.xml:563(para) msgid "" "Select this option to print syntax highlighting. For more information about " "syntax highlighting, see ." msgstr "" "Vælg denne mulighed for at udskrive syntaksfremhævning. Se for yderligere information." #: C/gedit.xml:566(guilabel) msgid "Print page headers" msgstr "Udskriv sidehoveder" #: C/gedit.xml:568(para) msgid "" "Select this option to include a header on each page that you print. You " "cannot configure the header." msgstr "" "Vælg denne mulighed for at inkludere et sidehoved på hver side, som du " "udskriver. Du kan ikke konfigurere sidehovedet." #: C/gedit.xml:571(guilabel) C/gedit.xml:1175(guilabel) msgid "Line Numbers" msgstr "Linjenummerering" #: C/gedit.xml:574(para) msgid "" "Select the Print line numbers option to include line " "numbers when you print a file." msgstr "" "Vælg Udskriv linjenumre for at inkludere linjenumre når " "du udskriver en fil." #: C/gedit.xml:575(para) msgid "" "Use the Number every ... lines spin box to specify how " "often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, " "and so on." msgstr "" "Brug Nummerér hver ... linjer -boksen til at angive " "hvor ofte linjenumrene skal udskrives, for eksempel hver 5. linje, hver 10. " "linje osv." #: C/gedit.xml:578(guilabel) C/gedit.xml:1168(guilabel) C/gedit.xml:1687(para) msgid "Text Wrapping" msgstr "Tekstombrydning" # Ekstra, kunstig forklaring tilføjet for at redde en ellers kryptisk oversættelse. #: C/gedit.xml:580(para) msgid "" "Select the Enable text wrapping option to wrap text " "onto the next line, at a character level, when you print a file. The " "application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes." msgstr "" "Vælg Aktivér tekstombrydning for at ombryde tekst til " "næste linje, bogstav-for-bogstav, når du udskriver en fil. Hvis dette er " "aktiveret vil ord, når de ikke kan være på en linje, blive delt mellem " "linjen og den næste linje. Programmet opfatter ombrudte linjer som en linje " "i forbindelse med linjenummerering." # Ekstra, kunstig forklaring tilføjet for at redde en ellers kryptisk oversættelse. #: C/gedit.xml:582(para) msgid "" "Select the Do not split words over two lines option to " "wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file." msgstr "" "Vælg Del ikke ord over to linjer for at ombryde tekst " "mellem linjer ord-for-ord, når du udskriver en fil. Hvis dette er aktiveret, " "vil et ord ikke blive delt mellem to linjer - i stedet vil hele ordet blive " "flyttet til den næste linje." #: C/gedit.xml:590(title) msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: C/gedit.xml:592(guilabel) msgid "Body" msgstr "Brødtekst" #: C/gedit.xml:594(para) msgid "" "Click on this button to select the font to use to print the body text of a " "file." msgstr "" "Klik på denne knap for at vælge skrifttype til udskrift af brødteksten i en " "fil." #: C/gedit.xml:597(guilabel) msgid "Line numbers" msgstr "Linjenumre" #: C/gedit.xml:600(para) msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers." msgstr "Klik på denne knap for at vælge skrifttype til udskrift af linjenumre." #: C/gedit.xml:603(guilabel) msgid "Headers and footers" msgstr "Sidehoveder og -fødder" #: C/gedit.xml:605(para) msgid "" "Click on this button to select the font to use to print the headers and " "footers in a file." msgstr "" "Klik på denne knap for at vælge skrifttype til udskrift af sidehoveder og " "sidefødder i en fil." #: C/gedit.xml:609(para) msgid "" "To reset the fonts to the default fonts for printing a file from " "gedit, click Restore Default Fonts." msgstr "" "For at gendanne standardskrifttyperne for udskrifter i gedit skal du klikke på Gendan standardskrifttyper." #: C/gedit.xml:616(title) msgid "Printing a Document" msgstr "Udskriv et dokument" #: C/gedit.xml:617(para) msgid "" "You can use gedit to perform the following print " "operations:" msgstr "" "Du kan bruge gedit til at udføre følgende " "udskrivningsfunktioner:" #: C/gedit.xml:619(para) msgid "Print a document to a printer." msgstr "Udskriv et dokument til en printer." #: C/gedit.xml:621(para) msgid "Print the output of the print command to a file." msgstr "Udskriv output fra udskrivningskommandoen til en fil." #: C/gedit.xml:624(para) msgid "" "If you print to a file, gedit sends the output of " "the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are " "PostScript and Portable Document Format (PDF)." msgstr "" "Hvis du udskriver til en fil vil gedit sende " "filens output til en præ-pres-formatfil. De mest brugte præ-pres-formater er " "PostScript og Portable Document Format (PDF)." #: C/gedit.xml:626(para) msgid "" "To preview the pages that you want to print, choose " "FilePrint Preview." msgstr "" "For at forhåndsvise siderne, som du ønsker at udskrive, skal du vælge " "FilVis udskrift." #: C/gedit.xml:628(para) msgid "" "To print the current file to a printer or a file, choose " "FilePrint to display the Print dialog." msgstr "" "For at udskrive den aktuelle fil til en printer eller en fil, skal du vælge " "FilUdskriv... for at vise dialogen Udskriv." #: C/gedit.xml:630(para) msgid "" "The Print dialog enables you to specify the following " "print options:" msgstr "" "Dialogen Udskriv gør dig i stand til at angive følgende " "udskrivningsindstillinger:" #: C/gedit.xml:633(title) msgid "Job Tabbed Section" msgstr "Fanebladet Job" #: C/gedit.xml:635(guilabel) msgid "Print range" msgstr "Udskriftsområde" #: C/gedit.xml:637(para) msgid "" "Select one of the following options to determine how many pages to print:" msgstr "" "Vælg en af de følgende muligheder for at bestemme, hvor mange sider der skal " "udskrives:" #: C/gedit.xml:640(guilabel) msgid "All" msgstr "Alle" #: C/gedit.xml:641(para) msgid "Select this option to print all of the pages in the file." msgstr "Vælg denne mulighed for at udskrive alle filens sider." #: C/gedit.xml:644(guilabel) msgid "Lines" msgstr "Linjer" #: C/gedit.xml:645(para) msgid "" "Select this option to print the specified lines only. Use the " "From and To spin boxes to specify " "the line range." msgstr "" "Vælg denne mulighed for kun at udskrive de angivne linjer. Brug " "rulleknapperne Fra og Til for at " "angive, hvilket område der skal udskrives." #: C/gedit.xml:648(guilabel) msgid "Selection" msgstr "Markerede" #: C/gedit.xml:649(para) msgid "" "Select this option to print the selected text only. This option is only " "available if you select text." msgstr "" "Vælg denne mulighed for kun at udskrive den markerede tekst. Denne mulighed " "er kun tilgængelig hvis du har markeret tekst." #: C/gedit.xml:655(guilabel) msgid "Copies" msgstr "Kopier" #: C/gedit.xml:657(para) msgid "" "Use the Number of copies spin box to specify the number " "of copies of the file that you want to print." msgstr "" "Brug rulleknappen Antal kopier til at angive antallet " "af kopier du ønsker af udskriften af filen." # Ændres nok snart #: C/gedit.xml:658(para) msgid "" "If you print multiple copies of the file, select the Collate option to collate the printed copies." msgstr "" "Hvis du udskriver flere kopier af filen, kan du vælge Ordn for at ordne de udskrevne kopier." #: C/gedit.xml:665(title) msgid "Printer Tabbed Section" msgstr "Fanebladet Printer" #: C/gedit.xml:667(guilabel) msgid "Printer" msgstr "Printer" #: C/gedit.xml:669(para) msgid "" "Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the " "file." msgstr "" "Brug denne rullegardinsliste til at vælge den printer, som du ønsker skal " "udskrive filen." #: C/gedit.xml:672(guilabel) msgid "Settings" msgstr "Indstillinger" #: C/gedit.xml:674(para) msgid "Use this drop-down list to select the printer settings." msgstr "Brug denne rullegardinsliste til at vælge printerindstillinger." #: C/gedit.xml:676(para) msgid "" "To configure the printer, click Configure. For " "example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed " "printing, if this functionality is supported by the printer." msgstr "" "For at konfigurere printeren skal du klikke på Konfigurér. For eksempel kan du aktivere eller deaktivere duplex-udskrift, " "eller planlægge forsinket udskrift, hvis denne funktionalitet understøttes " "af printeren." #: C/gedit.xml:680(guilabel) msgid "Location" msgstr "Placering" #: C/gedit.xml:682(para) msgid "" "Use this drop-down list to select one of the following print destinations:" msgstr "" "Brug denne rullegardinsliste til at vælge en af de følgende " "udskrivningsdestinationer:" #: C/gedit.xml:687(guilabel) msgid "CUPS" msgstr "CUPS" #: C/gedit.xml:689(para) msgid "Print the file to a CUPS printer." msgstr "Udskriv filen til en CUPS-printer." #: C/gedit.xml:693(para) msgid "" "If the selected printer is a CUPS printer, CUPS is the " "only entry in this drop-down list." msgstr "" "Hvis den valgte printer er en CUPS-printer, er CUPS den " "eneste mulighed i denne rullegardinsliste." #: C/gedit.xml:700(guilabel) msgid "lpr" msgstr "lpr" #: C/gedit.xml:702(para) msgid "Print the file to a printer." msgstr "Udskriv filen til en printer." #: C/gedit.xml:708(guilabel) msgid "File" msgstr "File" #: C/gedit.xml:710(para) msgid "Print the file to a PostScript file." msgstr "Udskriv filen til en PostScript-fil." #: C/gedit.xml:713(para) msgid "" "Click Save As to display a dialog where you specify " "the name and location of the PostScript file." msgstr "" "Klik på Gem som for at vise en dialog, hvor du " "angiver navn og placering til PostScript-filen." #: C/gedit.xml:719(guilabel) msgid "Custom" msgstr "Custom" #: C/gedit.xml:721(para) msgid "Use the specified command to print the file." msgstr "Brug den angivne kommando til at udskrive filen." #: C/gedit.xml:724(para) msgid "" "Type the name of the command in the text box. Include all command-line " "arguments." msgstr "" "Indtast navnet på kommandoen i tekstboksen. Inkludér alle " "kommandolinjeargumenter." #: C/gedit.xml:732(guilabel) msgid "State" msgstr "Tilstand" #: C/gedit.xml:734(para) C/gedit.xml:740(para) C/gedit.xml:746(para) msgid "This functionality is not supported in this version of gedit." msgstr "Denne funktionalitet understøttes ikke i denne version af gedit." #: C/gedit.xml:738(guilabel) msgid "Type" msgstr "Type" # Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit... #: C/gedit.xml:744(guilabel) msgid "Comment" msgstr "Kommentér" #: C/gedit.xml:754(title) msgid "Paper Tabbed Section" msgstr "Fanebladet Papir" #: C/gedit.xml:756(guilabel) msgid "Paper size" msgstr "Papirstørrelse" #: C/gedit.xml:758(para) msgid "" "Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to " "print the file." msgstr "" "Brug denne rullegardinsliste til at vælge størrelse på det papir, som du " "ønsker filen udskrevet på." #: C/gedit.xml:761(guilabel) msgid "Width" msgstr "Bredde" #: C/gedit.xml:763(para) msgid "" "Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-" "down list to change the measurement unit." msgstr "" "Brug denne rulleknap til at angive papirbredden. Brug rullegardinslisten ved " "siden af til at ændre måleenhed." #: C/gedit.xml:766(guilabel) msgid "Height" msgstr "Højde" #: C/gedit.xml:768(para) msgid "Use this spin box to specify the height of the paper." msgstr "Brug denne rulleknap til at angive papirhøjden." # Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit... #: C/gedit.xml:771(guilabel) msgid "Feed orientation" msgstr "Feedorientering" # Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit... #: C/gedit.xml:773(para) msgid "" "Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the " "printer." msgstr "" "Brug denne rullegardinsmenu til at vælge orienteringen af det papir som er i " "printeren." #: C/gedit.xml:776(guilabel) msgid "Page orientation" msgstr "Sideorientering" #: C/gedit.xml:778(para) msgid "Use this drop-down list to select the page orientation." msgstr "Brug denne rullegardinsliste til at vælge sideorientering." #: C/gedit.xml:781(guilabel) msgid "Layout" msgstr "Layout" #: C/gedit.xml:783(para) msgid "" "Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout " "that you select is displayed in the Preview area." msgstr "" "Brug denne rullegardinsliste til at vælge sidelayout. En forhåndsvisning af " "hvert layout, du vælger, vises i Eksempel-området." #: C/gedit.xml:786(guilabel) msgid "Paper tray" msgstr "Papirbakke" #: C/gedit.xml:788(para) msgid "Use this drop-down list to select the paper tray." msgstr "Brug denne rullegardinsliste til at vælge papirbakken." #: C/gedit.xml:799(title) msgid "Programming Features" msgstr "Programmeringsfaciliteter" #: C/gedit.xml:801(para) msgid "" "Several of gedit's features for programming are " "provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of " "commonly-used tags for different markup languages: see ." msgstr "" "Flere af gedits programmeringsfaciliteter ydes " "via udvidelsesmoduler. For eksempel giver Mærkeliste-modulet en liste over " "de oftest brugte mærker for diverse opmærkningssprog: se ." #: C/gedit.xml:805(title) msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Syntaksfremhævning" #: C/gedit.xml:806(para) msgid "" "Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different " "parts of the text in different colors." msgstr "" "Syntaksfremhævning gør kildekode nemmere at læse ved at vise forskellige " "dele af teksten i forskellige farver." #: C/gedit.xml:808(para) msgid "" "gedit chooses an appropriate syntax highlighting " "mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, " "choose ViewHighlight Mode, then choose one of the following menu items:" msgstr "" "gedit vælger en passende syntaksfremhævning " "baseret på et dokuments type. For at tvinge en bestemt syntaksfremhævning " "igennem skal du vælge VisFremhævningstilstand, og " "vælg derefter en af de følgende:" #: C/gedit.xml:811(guimenuitem) msgid "Normal" msgstr "Normal" #: C/gedit.xml:813(para) msgid "Do not display any syntax highlighting." msgstr "Vis ikke syntaksfremhævning." #: C/gedit.xml:817(guisubmenu) msgid "Sources" msgstr "Kilder" #: C/gedit.xml:819(para) msgid "" "Display syntax highlighting to edit source code. Use the " "Sources submenu to select the source code type." msgstr "" "Vis syntaksfremhævning til at redigere kildekode. Brug undermenuen " "Kilder til at vælge kildekodetype." #: C/gedit.xml:823(guisubmenu) msgid "Markup" msgstr "Opmærkning" #: C/gedit.xml:825(para) msgid "" "Display syntax highlighting to edit markup code. Use the Markup submenu to select the markup code type." msgstr "" "Vis syntaksfremhævning til at redigere opmærkningskode. Brug undermenuen " "Markup til at vælge markupkode-type." #: C/gedit.xml:829(guisubmenu) msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: C/gedit.xml:831(para) msgid "" "Display syntax highlighting to edit script code. Use the " "Scripts submenu to select the script code type." msgstr "" "Vis syntaksfremhævning til at redigere scriptkode. Brug undermenuen " "Scripts til at vælge scriptkode-type." #: C/gedit.xml:835(guisubmenu) msgid "Others" msgstr "Andre" #: C/gedit.xml:837(para) msgid "" "Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the " "Others submenu to select the code type." msgstr "" "Vis syntaksfremhævning til at redigere andre kodetyper. Brug undermenuen " "Andre til at vælge kodetype." #: C/gedit.xml:845(title) msgid "Piping the Output of a Command to a File" msgstr "Videreled et kommandooutput til en fil" #: C/gedit.xml:846(para) msgid "" "You can use gedit to pipe the output of a command " "to a text file. For example, to pipe the output of an ls " "command to a text file, type ls | gedit, then press " "Return." msgstr "" "Du kan bruge gedit til at viderelede en kommandos " "output til en tekstfil. Hvis du for eksempel vil viderelede output af en " "ls-kommando til en tekstfil skal du skrive ls | " "gedit, og derefter trykke Enter." #: C/gedit.xml:847(para) msgid "" "The output of the ls command is displayed in a new text " "file in the gedit window." msgstr "" "Output af kommandoen ls vises i en ny tekstfil i " "gedit-vinduet." #: C/gedit.xml:848(para) msgid "" "Alternatively, you can use the External tools " "plugin to pipe command output to the current file." msgstr "" "Alternativt kan du bruge udvidelsesmodulet Eksterne værktøjer til at viderelede kommandooutput til den nuværende fil." #: C/gedit.xml:854(title) msgid "Shortcut Keys" msgstr "Genvejstaster" #: C/gedit.xml:855(para) msgid "" "Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse " "and menus. The following tables list all of gedit's shortcut keys." msgstr "" "Brug genvejstaster til at udføre almindelige opgaver hurtigere end med musen " "og menuerne. De følgende tabeller viser alle tastekombinationerne i " "gedit." #: C/gedit.xml:856(para) msgid "" "For more on shortcut keys, see the Desktop User Guide." msgstr "" "Se Desktop-" "brugervejledningen for yderligere info om genvejstaster." #. ============= Tabs ======================== #: C/gedit.xml:859(bridgehead) C/gedit.xml:1207(guilabel) msgid "Tabs" msgstr "Faneblade" #: C/gedit.xml:860(para) msgid "Shortcuts for tabs:" msgstr "Genveje til faneblade:" #: C/gedit.xml:868(para) C/gedit.xml:912(para) C/gedit.xml:968(para) #: C/gedit.xml:1016(para) C/gedit.xml:1044(para) C/gedit.xml:1091(para) #: C/gedit.xml:1134(para) msgid "Shortcut Key" msgstr "Genvejstast" #: C/gedit.xml:870(para) C/gedit.xml:914(para) C/gedit.xml:970(para) #: C/gedit.xml:1018(para) C/gedit.xml:1046(para) C/gedit.xml:1093(para) #: C/gedit.xml:1136(para) msgid "Command" msgstr "Kommando" #: C/gedit.xml:875(para) #| msgid "Ctrl + Alt + PageDown" msgid "Ctrl + Alt + PageUp" msgstr "Ctrl + Alt + PageUp" #: C/gedit.xml:876(para) msgid "Switches to the next tab to the left." msgstr "Skifter til det næste faneblad til venstre." #: C/gedit.xml:879(para) msgid "Ctrl + Alt + PageDown" msgstr "Ctrl + Alt + PageDown" #: C/gedit.xml:880(para) msgid "Switches to the next tab to the right." msgstr "Skifter til det næste faneblad til højre." #: C/gedit.xml:883(para) C/gedit.xml:947(para) msgid "Ctrl + W" msgstr "Ctrl + W" #: C/gedit.xml:884(para) msgid "Close tab." msgstr "Luk faneblad." #: C/gedit.xml:887(para) msgid "Ctrl + Shift + L" msgstr "Ctrl + Shift + L" #: C/gedit.xml:888(para) msgid "Save all tabs." msgstr "Gem alle faneblade." #: C/gedit.xml:891(para) msgid "Ctrl + Shift + W" msgstr "Ctrl + Shift + W" #: C/gedit.xml:892(para) msgid "Close all tabs." msgstr "Luk alle faneblade." #: C/gedit.xml:895(para) msgid "Alt + n" msgstr "Alt + n" #: C/gedit.xml:896(para) msgid "Jump to nth tab." msgstr "Spring til n. tab." #. ============= Files ======================== #: C/gedit.xml:903(bridgehead) msgid "Files" msgstr "Filer" #: C/gedit.xml:904(para) msgid "Shortcuts for working with files:" msgstr "Genveje til arbejde med filer:" #: C/gedit.xml:919(para) msgid "Ctrl + N" msgstr "Ctrl + N" #: C/gedit.xml:920(para) msgid "Create a new document." msgstr "Opret et nyt dokument." #: C/gedit.xml:923(para) msgid "Ctrl + O" msgstr "Ctrl + O" #: C/gedit.xml:924(para) msgid "Open a document." msgstr "Åbn et dokument." #: C/gedit.xml:927(para) msgid "Ctrl + L" msgstr "Ctrl + L" #: C/gedit.xml:928(para) msgid "Open a location." msgstr "Åbn en placering." #: C/gedit.xml:931(para) msgid "Ctrl + S" msgstr "Ctrl + S" #: C/gedit.xml:932(para) msgid "Save the current document to disk." msgstr "Gem det nuværende dokument til disken." #: C/gedit.xml:935(para) msgid "Ctrl + Shift + S" msgstr "Ctrl + Shift + S" #: C/gedit.xml:936(para) msgid "Save the current document with a new filename." msgstr "Gem det nuværende dokument med et nyt filnavn." #: C/gedit.xml:939(para) msgid "Ctrl + P" msgstr "Ctrl + P" #: C/gedit.xml:940(para) msgid "Print the current document." msgstr "Udskriv det nuværende dokument." #: C/gedit.xml:943(para) msgid "Ctrl + Shift + P" msgstr "Ctrl + Shift + P" #: C/gedit.xml:944(para) msgid "Print preview." msgstr "Vis udskrift." #: C/gedit.xml:948(para) msgid "Close the current document." msgstr "Luk det nuværende dokument." #: C/gedit.xml:951(para) msgid "Ctrl + Q" msgstr "Ctrl + Q" #: C/gedit.xml:952(para) msgid "Quit Gedit." msgstr "Luk gedit." #. ============= Edit ======================= #: C/gedit.xml:959(bridgehead) C/gedit.xml:1408(guimenu) #: C/gedit.xml:1414(guimenu) C/gedit.xml:1420(guimenu) #: C/gedit.xml:1426(guimenu) msgid "Edit" msgstr "Redigér" #: C/gedit.xml:960(para) msgid "Shortcuts for editing documents:" msgstr "Genveje til at redigere i dokumenter:" #: C/gedit.xml:975(para) msgid "Ctrl + Z" msgstr "Ctrl + Z" #: C/gedit.xml:976(para) msgid "Undo the last action." msgstr "Fortryd den seneste handling." #: C/gedit.xml:979(para) msgid "Ctrl + Shift + Z" msgstr "Ctrl + Shift + Z" #: C/gedit.xml:980(para) msgid "Redo the last undone action ." msgstr "Omgør den senest fortrudte handling." #: C/gedit.xml:983(para) msgid "Ctrl + X" msgstr "Ctrl + X" #: C/gedit.xml:984(para) msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard." msgstr "Klip den valgte tekst og placer den i udklipsholderen." #: C/gedit.xml:987(para) msgid "Ctrl + C" msgstr "Ctrl + C" #: C/gedit.xml:988(para) msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard." msgstr "Kopier den valgte tekst til udklipsholderen." #: C/gedit.xml:991(para) msgid "Ctrl + V" msgstr "Ctrl + V" #: C/gedit.xml:992(para) msgid "Paste the contents of the clipboard." msgstr "Indsæt indholdet af udklipsholderen." #: C/gedit.xml:995(para) msgid "Ctrl + A" msgstr "Ctrl + A" #: C/gedit.xml:996(para) msgid "Select all." msgstr "Markér alt." #: C/gedit.xml:999(para) msgid "Ctrl + D" msgstr "Ctrl + D" #: C/gedit.xml:1000(para) msgid "Delete current line." msgstr "Fjern aktuelle linje." #. ============= Panes ======================= #: C/gedit.xml:1007(bridgehead) msgid "Panes" msgstr "Paneler" #: C/gedit.xml:1008(para) msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:" msgstr "Genveje til at vise og skjule paneler:" #: C/gedit.xml:1023(para) msgid "F9" msgstr "F9" #: C/gedit.xml:1024(para) msgid "Show/hide the side pane." msgstr "Vis/skjul sidepanelet." #: C/gedit.xml:1027(para) msgid "Ctrl + F9" msgstr "Ctrl + F9" #: C/gedit.xml:1028(para) msgid "Show/hide the bottom pane." msgstr "Vis/skjul bundpanelet." #. ============= Search ======================= #: C/gedit.xml:1035(bridgehead) msgid "Search" msgstr "Søg" #: C/gedit.xml:1036(para) msgid "Shortcuts for searching:" msgstr "Genveje til søgning:" #: C/gedit.xml:1051(para) msgid "Ctrl + F" msgstr "Ctrl + F" #: C/gedit.xml:1052(para) msgid "Find a string." msgstr "Find en streng." #: C/gedit.xml:1055(para) msgid "Ctrl + G" msgstr "Ctrl + G" #: C/gedit.xml:1056(para) msgid "Find the next instance of the string." msgstr "Find den næste forekomst af strengen." #: C/gedit.xml:1059(para) msgid "Ctrl + Shift + G" msgstr "Ctrl + Shift + G" #: C/gedit.xml:1060(para) msgid "Find the previous instance of the string." msgstr "Find den forrige forekomst af strengen." #: C/gedit.xml:1063(para) msgid "Ctrl + K" msgstr "Ctrl + K" #: C/gedit.xml:1064(para) msgid "Interactive search." msgstr "Interaktiv søgning." #: C/gedit.xml:1067(para) msgid "Ctrl + H" msgstr "Ctrl + H" #: C/gedit.xml:1068(para) msgid "Search and replace." msgstr "Søg og erstat." #: C/gedit.xml:1071(para) msgid "Ctrl + Shift + K" msgstr "Ctrl + Shift + K" #: C/gedit.xml:1072(para) msgid "Clear highlight." msgstr "Ryd fremhævning." #: C/gedit.xml:1075(para) msgid "Ctrl + I" msgstr "Ctrl + I" #: C/gedit.xml:1076(para) msgid "Goto line." msgstr "Gå til linje." #. ============= Tools ======================= #: C/gedit.xml:1082(bridgehead) msgid "Tools" msgstr "Værktøjer" #: C/gedit.xml:1083(para) msgid "Shortcuts for tools:" msgstr "Genveje til værktøjer:" #: C/gedit.xml:1098(para) msgid "Shift + F7" msgstr "Shift + F7" #: C/gedit.xml:1099(para) msgid "Check spelling (with plugin)." msgstr "Tjek stavning (med udvidelsesmodul)." #: C/gedit.xml:1102(para) msgid "Alt + F12" msgstr "Alt + F12" #: C/gedit.xml:1103(para) msgid "Remove trailing spaces (with plugin)." msgstr "Fjern efterfølgende mellemrum (med udvidelsesmodul)." #: C/gedit.xml:1106(para) msgid "Ctrl + T" msgstr "Ctrl + T" #: C/gedit.xml:1107(para) msgid "Indent (with plugin)." msgstr "Ryk ind (med udvidelsesmodul)." #: C/gedit.xml:1110(para) msgid "Ctrl + Shift + T" msgstr "Ctrl + Shift + T" #: C/gedit.xml:1111(para) msgid "Remove Indent (with plugin)." msgstr "Fjern indryk (med udvidelsesmodul)." #: C/gedit.xml:1114(para) msgid "F8" msgstr "F8" #: C/gedit.xml:1115(para) msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)." msgstr "Kør \"make\" i det nuværende katalog (med udvidelsesmodul)." #: C/gedit.xml:1118(para) msgid "Ctrl + Shift + D" msgstr "Ctrl + Shift + D" #: C/gedit.xml:1119(para) msgid "Directory listing (with plugin)." msgstr "Vis katalogliste (med udvidelsesmodul)." #. ============= Help ======================= #: C/gedit.xml:1125(bridgehead) msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: C/gedit.xml:1126(para) msgid "Shortcuts for help:" msgstr "Genveje til hjælp:" #: C/gedit.xml:1141(para) msgid "F1" msgstr "F1" #: C/gedit.xml:1142(para) msgid "Open gedit's user manual." msgstr "Åbn gedits brugermanual." #: C/gedit.xml:1154(title) msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: C/gedit.xml:1156(para) msgid "" "To configure gedit, choose " "EditPreferences. The Preferences dialog contains the " "following categories:" msgstr "" "For at konfigurere gedit skal du vælge " "RedigérIndstillinger. Dialogen Indstillinger " "indeholder de følgende kategorier:" # (+indstillinger) #: C/gedit.xml:1165(title) msgid "View Preferences" msgstr "Visning" #: C/gedit.xml:1170(para) msgid "" "Select the Enable text wrapping option to have long " "lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the " "text window. This avoids having to scroll horizontally" msgstr "" "Vælg Aktivér tekstombrydning for at få lange linjer til " "at glide ned i afsnit i stedet for at de fortsætter ud af vinduet. Dette gør " "at du ikke behøver rulle horisontalt gennem vinduet" #: C/gedit.xml:1171(para) msgid "" "Select the Do not split words over two lines option to " "have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the " "next line. This makes text easier to read." msgstr "" "Vælg Del ikke ord over to linjer for at få " "tekstombrydningen til at bevare hele ord når teksten ombrydes over flere " "linjer. Dette gør teksten nemmere at læse." #: C/gedit.xml:1177(para) msgid "" "Select the Display line numbers option to display line " "numbers on the left side of the gedit window." msgstr "" "Vælg Vis linjenumre for at få vist linjenumre i venstre " "side af gedit-vinduet." #: C/gedit.xml:1181(guilabel) msgid "Current Line" msgstr "Aktuel linje" #: C/gedit.xml:1183(para) msgid "" "Select the Highlight current line option to highlight " "the line where the cursor is placed." msgstr "" "Vælg Fremhæv aktuel linje for at fremhæve den linje " "hvor markøren er placeret." #: C/gedit.xml:1187(guilabel) msgid "Right Margin" msgstr "Højre margen" #: C/gedit.xml:1189(para) msgid "" "Select the Display right margin option to display a " "vertical line that indicates the right margin." msgstr "" "Vælg Vis højre margen for at få vist en lodret linje, " "som indikerer den højre margen." #: C/gedit.xml:1190(para) msgid "" "Use the Right margin at column spin box to specify the " "location of the vertical line." msgstr "" "Brug rulleboksen Højre margen ved kolonne til at angive " "placeringen af den lodrette linje." #: C/gedit.xml:1194(guilabel) msgid "Bracket Matching" msgstr "Parantesfremhævning" #: C/gedit.xml:1196(para) msgid "" "Select the Highlight matching bracket option to " "highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a " "bracket character." msgstr "" "Vælg Fremhæv modsvarende parantes til at fremhæve den " "modsvarende parantes når markøren er placeret på en parantes." # (+sindstillinger) #: C/gedit.xml:1204(title) msgid "Editor Preferences" msgstr "Redigering" #: C/gedit.xml:1209(para) msgid "" "Use the Tab width spin box to specify the width of the " "space that gedit inserts when you press the " "Tab key." msgstr "" "Brug rulleboksen Tabulatorbredde til at angive bredde " "på det mellemrum, som gedit indsætter når du " "trykker på Tab-tasten." #: C/gedit.xml:1210(para) msgid "" "Select the Insert spaces instead of tabs option to " "specify that gedit inserts spaces instead of a " "tab character when you press the Tab key." msgstr "" "Vælg Indsæt mellemrum i stedet for tabulatorer for at " "angive at gedit skal indsætte mellemrumstegn i " "stedet for et enkelt tabulatortegn når du trykker på Tab-" "knappen." #: C/gedit.xml:1214(guilabel) msgid "Auto Indentation" msgstr "Automatisk indrykning" #: C/gedit.xml:1216(para) msgid "" "Select the Enable auto indentation option to specify " "that the next line starts at the indentation level of the current line." msgstr "" "Vælg Aktivér automatisk indrykning for at angive at den " "næste linje starter på samme indrykningsniveau som den nuværende linje." #: C/gedit.xml:1220(guilabel) msgid "File Saving" msgstr "Filgemning" #: C/gedit.xml:1222(para) msgid "" "Select the Create a backup copy of files before saving " "option to create a backup copy of a file each time you save the file. The " "backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename." msgstr "" "Vælg Opret en sikkerhedskopi af filer før gemning for " "at oprette en sikkerhedskopi af en fil hver gang du gemmer filen. " "Sikkerhedskopien indeholder et ~ i slutningen af filnavnet." #: C/gedit.xml:1223(para) msgid "" "Select the Autosave files every ... minutes option to " "automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box " "to specify how often you want to save the file." msgstr "" "Vælg Gem automatisk filer hver ... minutter for " "automatisk at gemme den aktuelle fil med regelmæssige intervaller. Brug " "rulleboksen til at angive hvor ofte du vil gemme filen." #: C/gedit.xml:1230(title) msgid "Font & Colors Preferences" msgstr "Skrifttyper og farver" #: C/gedit.xml:1233(guilabel) msgid "Font" msgstr "Skrifttype" # Den engelske streng er forældet!! Bruger bedste gæt (som svarer til en streng i gedits po-fil) #: C/gedit.xml:1235(para) msgid "" "Select the Use default theme font option to use the " "default system font for the text in the gedit " "text window." msgstr "" "Vælg Benyt standardskrifttype for at bruge systemets " "standardskrifttype til teksten i gedits " "tekstvindue." #: C/gedit.xml:1236(para) msgid "" "The Editor font field displays the font that " "gedit uses to display text. Click on the button " "to specify the font type, style, and size to use for text." msgstr "" "Feltet Skrifttype for tekst viser den skrifttype som " "gedit bruger til at vise tekst. Klik på knappen " "for at angive skrifttype, stil og størrelse til brug på tekst." #: C/gedit.xml:1240(guilabel) msgid "Color Scheme" msgstr "Farveskema" #: C/gedit.xml:1242(para) msgid "" "You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, " "the following color schemes are installed:" msgstr "Du kan vælge et farveskema fra listen af farveskemaer: Som standard vil følgende farveskemaer være installeret:" #: C/gedit.xml:1245(guilabel) msgid "Classic" msgstr "Klassisk" #: C/gedit.xml:1247(para) msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme." msgstr "Klassisk farveskema baseret på gvim-farveskemaet." #: C/gedit.xml:1251(guilabel) msgid "Cobalt" msgstr "Cobalt" #: C/gedit.xml:1253(para) msgid "Blue based color scheme." msgstr "Blåligt farveskema." #: C/gedit.xml:1257(guilabel) #| msgid "State" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: C/gedit.xml:1259(para) msgid "Color scheme used in the Kate text editor." msgstr "Farveskemaet, der bruges i tekstredigeringsprogrammet Kate." #: C/gedit.xml:1263(guilabel) msgid "Oblivion" msgstr "Oblivion" #: C/gedit.xml:1265(para) msgid "Dark color scheme using the Tango color palette." msgstr "Mørkt farveskema der bruger Tango-farvepaletten." #: C/gedit.xml:1269(guilabel) msgid "Tango" msgstr "Tango" #: C/gedit.xml:1271(para) msgid "Color scheme using the Tango color scheme." msgstr "Farveskema der bruger Tango-farvepaletten." #: C/gedit.xml:1275(para) msgid "" "You can add a new color scheme by clicking on Add..., " "and selecting a color scheme file" msgstr "Du kan tilføje et nyt farveskema ved at klikke på Tilføj..., og vælge en farveskemafil" #: C/gedit.xml:1276(para) msgid "" "You can remove the selected color scheme by clicking on Remove" msgstr "Du kan fjerne det valgte farveskema ved at klikke på Fjern" # (+indstillinger) #: C/gedit.xml:1283(title) msgid "Plugins Preferences" msgstr "Udvidelsesmoduler" #: C/gedit.xml:1284(para) msgid "" "Plugins add extra features to gedit. For more " "information on plugins and how to use the built-in plugins, see ." msgstr "" "Udvidelsesmoduler tilføjer ekstra funktioner til gedit. For yderligere information om udvidelsesmoduler og hvordan man " "bruger de indbyggede udvidelsesmoduler kan du læse ." #: C/gedit.xml:1288(title) msgid "Enabling a Plugin" msgstr "Aktivér et udvidelsesmodul" #: C/gedit.xml:1289(para) msgid "" "To enable a gedit plugin, perform the following " "steps:" msgstr "" "For at aktivere et udvidelsesmodul til gedit skal " "du gøre følgende:" #: C/gedit.xml:1292(para) C/gedit.xml:1313(para) C/gedit.xml:1637(para) msgid "" "Choose EditPreferences." msgstr "" "Vælg RedigérIndstillinger." #: C/gedit.xml:1295(para) C/gedit.xml:1316(para) C/gedit.xml:1640(para) msgid "Select the Plugins tab." msgstr "Vælg fanebladet Udvidelsesmoduler." #: C/gedit.xml:1298(para) msgid "" "Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable." msgstr "" "Sæt flueben i feltet ved siden af navnet på det udvidelsesmodul som du " "ønsker at aktivere." #: C/gedit.xml:1301(para) C/gedit.xml:1322(para) msgid "" "Click Close to close the Preferences dialog." msgstr "" "Klik Luk for at lukke dialogen " "Indstillinger." #: C/gedit.xml:1308(title) msgid "Disabling a Plugin" msgstr "Deaktivér et udvidelsesmodul" #: C/gedit.xml:1309(para) msgid "" "A plugin remains enabled when you quit gedit." msgstr "" "Et udvidelsesmodul forbliver aktiveret når du lukker gedit." #: C/gedit.xml:1310(para) msgid "" "To disable a gedit plugin, perform the following " "steps:" msgstr "" "For at deaktivere et udvidelsesmodul til gedit " "skal du gøre følgende:" #: C/gedit.xml:1319(para) msgid "" "Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to " "disable." msgstr "" "Fjern flueben i feltet ved siden af navnet på det udvidelsesmodul som du " "ønsker at deaktivere." #: C/gedit.xml:1331(title) msgid "Plugins" msgstr "Udvidelsesmoduler" #: C/gedit.xml:1333(title) msgid "Working with Plugins" msgstr "Arbejde med udvidelsesmoduler" #: C/gedit.xml:1334(para) msgid "" "You can add extra features to gedit by enabling " "plugins. A plugin is a supplementary program that " "enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the " "gedit menus for the new features they provide." msgstr "" "Du kan tilføje ekstra funktioner til gedit ved at " "aktivere udvidelsesmoduler. Et udvidelsesmodul kan " "ses som et supplementprogram som forbedrer et programs funktionalitet. " "Udvidelsesmoduler tilføjer nye elementer til menuerne i gedit for de nye funktioner som de yder." #: C/gedit.xml:1336(para) msgid "" "Several plugins come built-in with gedit, and you " "can install more. The gedit website lists third-party plugins." msgstr "" "Flere udvidelsesmoduler kommer indbygget i gedit, " "og du kan installere flere. gedits hjemmeside har en liste over " "udvidelsesmoduler fra tredjepart." #: C/gedit.xml:1337(para) msgid "" "To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, " "use the Plugins Preferences." msgstr "" "For at aktivere og deaktivere udvidelsesmoduler, eller se hvilke " "udvidelsesmoduler der aktuelt er aktiverede, kan du bruge indstillingerne for udvidelsesmoduler." #: C/gedit.xml:1338(para) msgid "" "The following plugins come built-in with gedit:" msgstr "" "De følgende udvidelsesmoduler er indbygget i gedit:" #: C/gedit.xml:1344(para) msgid "" "Change Case allows you to change the case of the selected text." msgstr "" "Skift bogstaver lader dig skifte mellem store/små bogstaver i den " "markerede tekst." #: C/gedit.xml:1347(para) msgid "" "Document " "Statistics shows the number of lines, words, and " "characters in the document." msgstr "" "Dokumentstatistik viser antallet af linjer, ord og " "tegn i dokumentet." #: C/gedit.xml:1350(para) msgid "" "External Tools allows you to execute external commands from " "gedit." msgstr "" "Eksterne " "værktøjer lader dig udføre eksterne kommandoer fra " "gedit." #: C/gedit.xml:1353(para) msgid "" "File Browser allows you to browse your files and " "folders in the side pane." msgstr "" "Filvælger-panel lader dig gennemse dine filer og " "kataloger i sidepanelet." #: C/gedit.xml:1356(para) msgid "" "Indent Lines adds or removes indentation from the selected lines." msgstr "" "Indryk linjer tilføjer eller fjerner indrykning af markerede linjer." #: C/gedit.xml:1359(para) msgid "" "Insert Date/" "Time adds the current date and time into a document." msgstr "" "Indsæt dato/" "tid tilføjer den aktuelle dato og tid til et dokument." #: C/gedit.xml:1362(para) msgid "" "Modelines allows you to set editing preferences for individual documents, " "and supports Emacs, Kate and Vim-style modelines." msgstr "" "Tilstandslinjer lader dig sætte redigeringsindstillinger for " "individuelle dokumenter, og understøtter tilstandslinjer i stil med " "Emacs, Kate og " "Vim." #: C/gedit.xml:1365(para) msgid "" "Python Console allows you to run commands in the python programming " "language." msgstr "" "Python-konsol lader dig køre kommandoer i programmeringssproget python." #: C/gedit.xml:1368(para) msgid "" "Snippets allows you to store frequently-used pieces of text and insert " "them quickly into a document." msgstr "" "Tekststumper lader dig opbevare ofte-brugte stykker af tekst og indsætte dem " "nemt og hurtigt i et dokument." #: C/gedit.xml:1371(para) msgid "" "Sort " "arranges selected lines of text into alphabetical order." msgstr "" "Sortér " "arrangerer markerede tekstlinjer i alfabetisk orden." #: C/gedit.xml:1374(para) msgid "" "Spell Checker corrects the spelling in the selected text, or marks " "errors automatically in the document." msgstr "" "Stavekontrol retter stavningen i den markerede tekst, eller markerer " "automatisk fejl i dokumentet." #: C/gedit.xml:1377(para) msgid "" "Tag List lets you insert commonly-used tags for HTML and other languages " "from a list in the side pane." msgstr "" "Mærkeliste lader dig indsætte ofte-brugte mærker for HTML og andre sprog " "fra en liste i sidepanelet." #: C/gedit.xml:1380(para) msgid "" "User Name inserts the username of the current user into the document." msgstr "" "Brugernavn indsætter den aktuelle brugers brugernavn i dokumentet." #: C/gedit.xml:1387(title) msgid "Change Case Plugin" msgstr "Udvidelsesmodulet Skift bogstaver" #: C/gedit.xml:1388(para) msgid "" "The Change Case plugin changes the case of the " "selected text." msgstr "" "Udvidelsesmodulet Skift bogstaver skifter mellem " "store/små bogstaver i den markerede tekst." #: C/gedit.xml:1389(para) msgid "" "The following items are added to the Edit menu when the " "Change Case plugin is enabled:" msgstr "" "De følgende elementer føjes til menuen Redigér når " "udvidelsesmodulet Skift bogstaver er aktiveret:" #: C/gedit.xml:1399(para) msgid "Menu Item" msgstr "Menuelement" #: C/gedit.xml:1401(para) msgid "Action" msgstr "Handling" #: C/gedit.xml:1403(para) msgid "Example" msgstr "Eksempel" #: C/gedit.xml:1409(guisubmenu) C/gedit.xml:1415(guisubmenu) #: C/gedit.xml:1421(guisubmenu) C/gedit.xml:1427(guisubmenu) msgid "Change Case" msgstr "Skift bogstaver" #: C/gedit.xml:1409(guimenuitem) msgid "All Upper Case" msgstr "Alle bogstaver store" #: C/gedit.xml:1410(para) msgid "Change each character to uppercase." msgstr "Skifter alle bogstaver til store bogstaver." #: C/gedit.xml:1411(para) msgid "This text becomes THIS TEXT" msgstr "" "Denne tekst bliver til DENNE TEKST" #: C/gedit.xml:1415(guimenuitem) msgid "All Lower Case" msgstr "Alle bogstaver små" #: C/gedit.xml:1416(para) msgid "Change each character to lowercase." msgstr "Skifter alle bogstaver til små bogstaver." #: C/gedit.xml:1417(para) msgid "This Text becomes this text" msgstr "" "Denne Tekst bliver til denne tekst" #: C/gedit.xml:1421(guimenuitem) msgid "Invert Case" msgstr "Invertér bogstavstørrelse" #: C/gedit.xml:1422(para) msgid "" "Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase " "character to lowercase." msgstr "Skifter alle små bogstaver til store, og alle store bogstaver til små." #: C/gedit.xml:1423(para) msgid "This Text becomes tHIS tEXT" msgstr "" "Denne Tekst bliver til dENNE tEKST" #: C/gedit.xml:1427(guimenuitem) msgid "Title Case" msgstr "Første bogstav med stort" #: C/gedit.xml:1428(para) msgid "Change the first character of each word to uppercase." msgstr "Ændrer det første bogstav i hvert ord til store bogstaver." #: C/gedit.xml:1429(para) msgid "this text becomes This Text" msgstr "" "denne tekst bliver til Denne Tekst" #: C/gedit.xml:1438(title) msgid "Document Statistics Plugin" msgstr "Udvidelsesmodulet Dokumentstatistik" #: C/gedit.xml:1439(para) msgid "" "The Document Statistics plugin counts the number " "of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and " "bytes in the current file. The plugin displays the results in a " "Document Statistics dialog. To use the Document " "Statistics plugin, perform the following steps:" msgstr "" "Udvidelsesmodulet Dokumentstatistik optæller " "antallet af linjer, ord, tegn med mellemrum, tegn uden mellemrum og bytes i " "den aktuelle fil. Udvidelsesmodulet viser resultatet i en " "Dokumentstatistik-dialog. For at bruge " "udvidelsesmodulet Dokumentstatistik skal du gøre følgende:" #: C/gedit.xml:1441(para) msgid "" "Choose ToolsDocument Statistics to display the Document Statistics dialog. The Document Statistics dialog " "displays the following information about the file:" msgstr "" "Vælg VærktøjerDokumentstatistik for at få vist dialogen " "Dokumentstatistik. Denne dialog viser den følgende " "information om filen:" #: C/gedit.xml:1444(para) msgid "Number of lines in the current document." msgstr "Antal linjer i det aktuelle dokument." #: C/gedit.xml:1447(para) msgid "Number of words in the current document." msgstr "Antal ord i det aktuelle dokument." #: C/gedit.xml:1450(para) msgid "Number of characters, including spaces, in the current document." msgstr "Antal tegn, inklusive mellemrum, i det aktuelle dokument." #: C/gedit.xml:1453(para) msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document." msgstr "Antal tegn, ikke medregnende mellemrum, i det aktuelle dokument." #: C/gedit.xml:1456(para) msgid "Number of bytes in the current document." msgstr "Antal bytes i det aktuelle dokument." #: C/gedit.xml:1461(para) msgid "" "You can continue to update the gedit file while " "the Document Statistics dialog is open. To refresh the " "contents of the Document Statistics dialog, click " "Update." msgstr "" "Du kan fortsætte med at opdatere den aktuelle tekstfil i gedit samtidig med at dialogen Dokumentstatistik " "er åben. For at opdatere indholdet i dialogen Dokumentstatistik skal du klikke påOpdatér." #: C/gedit.xml:1468(title) msgid "External Tools Plugin" msgstr "Udvidelsesmodulet Eksterne værktøjer" #: C/gedit.xml:1469(para) msgid "" "The External Tools plugin allows you to execute " "external commands from gedit. You can pipe some " "content into a command and exploit its output (for example, " "sed), or launch a predefined command (for " "example, make)." msgstr "" "Udvidelsesmodulet Eksterne værktøjer lader dig " "køre eksterne kommandoer fra gedit. Du kan " "viderelede noget indhold i en kommando og benytte dig af dens output (for " "eksempel, sed), eller køre en foruddefineret " "kommando (for eksempel, make)." #: C/gedit.xml:1470(para) msgid "" "Use the External Tools Manager to create and edit " "commands. To run an external command, choose it from the Tools menu." msgstr "" "Brug Eksterne værktøjer til at oprette og redigere i " "kommandoer. For at køre en ekstern kommando skal du vælge den fra menuen " "Værktøjer." #: C/gedit.xml:1473(title) msgid "Built-in Commands" msgstr "Indbyggede kommandoer" #: C/gedit.xml:1474(para) msgid "" "The following commands are provided with the External Tools plugin:" msgstr "" "De følgende kommandoer følger i forvejen med udvidelsesmodulet " "Eksterne værktøjer:" #: C/gedit.xml:1476(term) msgid "Build" msgstr "Byg" #: C/gedit.xml:1478(para) msgid "" "Runs make in the current document's directory." msgstr "" "Kører make i det aktuelle dokuments katalog." # Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit... #: C/gedit.xml:1481(term) msgid "Directory Listing" msgstr "Mappeoversigt" # Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit... #: C/gedit.xml:1483(para) msgid "" "Lists the contents of the current document's directory in a new document." msgstr "Viser indholdet af det aktuelle dokuments mappe i et nyt dokument." # Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit... #: C/gedit.xml:1486(term) msgid "Environment Variables" msgstr "Miljøvariable" # Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit... #: C/gedit.xml:1488(para) msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane." msgstr "Viser listen over miljøvariable i bundpanelet." # Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit... #: C/gedit.xml:1491(term) msgid "Grep" msgstr "Grep" # Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit... #: C/gedit.xml:1493(para) msgid "" "Searches for a term in all files in the current document directory, using " "pattern matching. Results are shown in the bottom pane." msgstr "" "Søger efter en streng i alle filer i den aktuelle dokumentmappe ved hjælp af " "mønstersammenligning. Resultater vises i bundpanelet." #: C/gedit.xml:1496(term) msgid "Remove Trailing Spaces" msgstr "Fjern efterfølgende mellemrum" #: C/gedit.xml:1498(para) msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document." msgstr "Fjerner alle mellemrum fra linjeslutningerne i dokumentet." #: C/gedit.xml:1505(title) msgid "Defining a Command" msgstr "Definér en kommando" #: C/gedit.xml:1506(para) msgid "" "To add an external command, choose ToolsExternal Tools." msgstr "" "For at tilføje en ekstern kommando skal du vælge " "VærktøjerEksterne værktøjer...." #: C/gedit.xml:1507(para) msgid "" "In the External Tools Manager window, click " "New. You can speficy the following details for the " "new command:" msgstr "" "I vinduet Eksterne værktøjer skal du klikke på " "Ny. Du kan angive de følgende detaljer for den nye " "kommando:" #: C/gedit.xml:1509(term) msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: C/gedit.xml:1511(para) msgid "" "This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen." msgstr "" "Denne beskrivelse bliver vist i statuslinjen når kommandoen vælges i menuen." #: C/gedit.xml:1514(term) msgid "Accelerator" msgstr "Genvejstast" #: C/gedit.xml:1516(para) msgid "Enter a keyboard shortcut for the command." msgstr "Vælg en tastaturgenvej til kommandoen." #: C/gedit.xml:1519(term) msgid "Commands" msgstr "Kommandoer" #: C/gedit.xml:1521(para) msgid "" "The actual commands to be run. Several gedit " "environment variables can be used to pass content to these commands: see " "." msgstr "" "De faktiske kommandoer som skal køres. Flere miljøvariabler i " "gedit kan bruges til at videresende data til " "disse kommandoer: se ." # Ja, jeg ved godt at der står "Inddata", men jeg satser på at vi skrotter den inden længe! #: C/gedit.xml:1524(term) msgid "Input" msgstr "Input" #: C/gedit.xml:1526(para) msgid "" "The content to give to the commands (as stdin): the " "entire text of the current document, the current selection, line, or word." msgstr "" "Data som skal gives til kommandoerne (som stdin): " "hele teksten i det aktuelle dokument, den aktuelle markering, linje eller " "ord." # Ja, jeg ved godt at der står "Uddata", men jeg satser på at vi skrotter den inden længe! #: C/gedit.xml:1529(term) msgid "Output" msgstr "Output" #: C/gedit.xml:1531(para) msgid "" "What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put " "in a new document, or place in the current document, at the end, at the " "cursor position, or replacing the selection or the entire document." msgstr "" "Hvad der skal gøres med output fra kommandoerne: vis det i bundpanelet, læg " "det i et nyt dokument eller placer det i det aktuelle dokument, i bunden, " "ved markørens placering eller som erstatning for den aktuelle markering " "eller hele dokumentet." #: C/gedit.xml:1534(term) msgid "Applicability" msgstr "Anvendelsesområde" #: C/gedit.xml:1536(para) msgid "" "Determines which sort of documents can be affected by the command, for " "example whether saved or not, and local or remote." msgstr "" "Afgør hvilken slags dokumenter der kan berøres af kommandoen, for eksempel " "om filen skal være gemt eller ej, og om den skal være lokal eller ekstern." #: C/gedit.xml:1544(title) msgid "Editing and Removing Tools" msgstr "Redigér og fjern værktøjer" #: C/gedit.xml:1545(para) msgid "" "To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties." msgstr "" "For at redigere et værktøj skal du vælge det i listen og ændre dets " "egenskaber." #: C/gedit.xml:1546(para) msgid "To rename a tool, click it again in the list." msgstr "For at omdøbe et værktøj skal du klikke på det igen i listen." #: C/gedit.xml:1547(para) msgid "" "To restore a built-in tool that you have changed, press Revert." msgstr "" "For at gendanne et indbygget værktøj som du har ændret skal du trykke på " "Forkast." #: C/gedit.xml:1548(para) msgid "" "To remove a tool, select it in the list and press Remove. You can not remove built-in tools, only those you have created " "yourself." msgstr "" "For at fjerne et værktøj skal du vælge det i listen og trykke på " "Fjern. Du kan ikke fjerne indbyggede værktøjer, kun " "de som du selv har oprettet." #: C/gedit.xml:1552(title) msgid "Variables" msgstr "Variabler" #: C/gedit.xml:1553(para) msgid "" "You can use the following variables in the Commands " "field of the command definition:" msgstr "" "Du kan bruge følgende variabler i Kommando-feltet i " "definitionen af kommandoen:" #: C/gedit.xml:1556(para) msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI" msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI" #: C/gedit.xml:1559(para) msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME" msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME" #: C/gedit.xml:1562(para) msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME" msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME" #: C/gedit.xml:1565(para) msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH" msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH" #: C/gedit.xml:1568(para) msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR" msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR" #: C/gedit.xml:1571(para) msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI" msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI" #: C/gedit.xml:1574(para) msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH" msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH" #: C/gedit.xml:1581(title) msgid "File Browser Plugin" msgstr "Udvidelsesmodulet Filvælger" #: C/gedit.xml:1582(para) msgid "" "The File Browser Plugin shows your files and " "folders in the side pane, allowing you to quickly open files." msgstr "" "Udvidelsesmodulet Filvælger viser dine filer og " "mapper i sidepanelet, hvilket gør at du hurtigt og nemt kan åbne filer." #: C/gedit.xml:1583(para) msgid "" "To view the File Browser, choose ViewSide Pane and then click on " "the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane." msgstr "" "For at få vist filvælgeren skal du vælge VisSidepanel og derefter klikke " "på fanebladet der viser Filvælger-ikonet i bunden af sidepanelet." #: C/gedit.xml:1585(title) msgid "Browsing your Files" msgstr "Gennemse dine filer" #: C/gedit.xml:1586(para) msgid "" "The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse " "the contents of any item, double-click it." msgstr "" "Filvælger-fanebladet viser dine bogmærker fra filhåndtering. For at gennemse " "indholdet af et element skal du dobbeltklikke på det." #: C/gedit.xml:1587(para) msgid "" "To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up " "arrow on the File Browser's toolbar." msgstr "" "For at få vist en forældermappe skal du vælge fra rullegardinslisten eller " "trykke på op-pilen i filvælgerens værktøjslinje." #: C/gedit.xml:1588(para) msgid "" "To show the folder that contains the document you are currently working on, " "right-click in the file list and choose Set root to active " "document." msgstr "" "For at få vist mappen som indeholder det dokument som du aktuelt arbejder " "på, skal du højreklikke på filen i listen og vælge Sæt rod til " "aktive dokument." #: C/gedit.xml:1592(para) msgid "" "To open a file in gedit, double-click it in the " "file list." msgstr "" "For at åbne en fil i gedit skal du dobbeltklikke " "på den i fillisten." #: C/gedit.xml:1595(title) msgid "Creating Files and Folders" msgstr "Opret filer og mapper" #: C/gedit.xml:1596(para) msgid "" "To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, " "right-click in the file list and choose New File." msgstr "" "For at oprette en ny, tom tekstfil i den aktuelle mappe vist i filvælgeren " "skal du højreklikke i fillisten og vælge Ny fil." #: C/gedit.xml:1597(para) msgid "" "To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-" "click in the file list and choose New Folder." msgstr "" "For at oprette en ny mappe i den aktuelle mappe vist i filvælgeren skal du " "højreklikke i fillisten og vælge Ny mappe." #: C/gedit.xml:1602(title) msgid "Indent Lines Plugin" msgstr "Udvidelsesmodulet Indryk linjer" #: C/gedit.xml:1603(para) msgid "" "The Indent Lines plugin adds or removes space " "from the beginning of lines of text." msgstr "" "Udvidelsesmodulet Indryk linjer tilføjer eller " "fjerner mellemrum fra begyndelsen af tekstens linjer." #: C/gedit.xml:1604(para) msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:" msgstr "" "Udfør følgende skridt for at indrykke eller fjerne indrykning af tekst:" #: C/gedit.xml:1606(para) msgid "" "Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single " "line, place the cursor anywhere on that line." msgstr "" "Vælg linjerne som du ønsker at indrykke. Ønsker du kun at indrykke eller " "fjerne indrykning for en enkelt linje, kan du placere markøren et sted på " "denne linje." #: C/gedit.xml:1611(para) msgid "" "To indent the text, choose EditIndent." msgstr "" "Vælg RedigérIndryk for at indrykke teksten." #: C/gedit.xml:1614(para) msgid "" "To remove the indentation, choose EditUnindent." msgstr "" "Vælg RedigérFjern indrykning for at fjerne indrykning." #: C/gedit.xml:1619(para) msgid "" "The amount of space used, and whether tab character or space characters are " "used, depends on the Tab Stops settings in the Editor " "Preferences: see ." msgstr "" "Mængden af mellemrum der bruges, og hvorvidt der anvendes tabulatortegn " "eller mellemrumstegn, afhænger af indstillingerne Tabulatorstop i indstillingerne: se ." #: C/gedit.xml:1624(title) msgid "Insert Date/Time Plugin" msgstr "Udvidelsesmodulet Indsæt dato/tid" #: C/gedit.xml:1625(para) msgid "" "The Insert Date/Time plugin inserts the current " "date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform " "the following steps:" msgstr "" "Udvidelsesmodulet Indsæt dato/tid indsætter den " "nuværende dato og tidspunkt i et dokument. For at bruge udvidelsesmodulet " "Indsæt dato/tid skal du gøre følgende:" # Kommandoen hedder det inklusive kommaer i gedit #: C/gedit.xml:1627(para) msgid "" "Choose EditInsert Date and Time." msgstr "" "Vælg RedigérIndsæt dato og tid..." "." #: C/gedit.xml:1628(para) msgid "" "If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically " "insert the date/time without prompting you for the format, " "gedit displays the Insert Date and " "Time dialog. Select the appropriate date/time format from the " "list. Click Insert to close the Insert Date " "and Time dialog. gedit inserts the " "date/time at the cursor position in the current file." msgstr "" "Hvis du ikke har konfigureret Indsæt dato/tid til automatisk at indsætte " "dato/tid uden at spørge dig om format, vil gedit " "vise dialogen Indsæt dato og tid. Vælg det passende " "dato/tid-format fra listen. Klik på Indsæt for at " "lukke dialogen Indsæt dato og tid. gedit indsætter dato/tid ved markørens placering i den aktuelle fil." #: C/gedit.xml:1629(para) msgid "" "If you have configured gedit to use one " "particular date/time format, the Insert Date and Time " "dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the " "cursor position in the current file." msgstr "" "Hvis du har konfigureret gedit til at bruge et " "bestemt dato/tid-format, vises dialogen Indsæt dato og tid ikke. Dato/tid indsættes automatisk ved markørens placering i den " "aktuelle fil." #: C/gedit.xml:1634(title) msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin" msgstr "Konfiguration af udvidelsesmodulet Indsæt dato/tid" #: C/gedit.xml:1635(para) msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:" msgstr "" "For at konfigurere udvidelsesmodulet Indsæt dato/tid skal du gøre følgende:" #: C/gedit.xml:1643(para) msgid "Select the Insert Date/Time plugin." msgstr "Vælg udvidelsesmodulet Indsæt dato/tid." #: C/gedit.xml:1646(para) msgid "" "Click Configure Plugin to display the " "Configure insert date/time plugin dialog." msgstr "" "Klik på Konfigurér udvidelsesmodul for at få vist " "dialogen Konfigurér indsætning af dato/tid." #: C/gedit.xml:1649(para) msgid "Select one of the options, as follows:" msgstr "Vælg en af følgende muligheder:" #: C/gedit.xml:1651(para) msgid "" "To specify the date/time format each time you insert the date/time, select " "the Prompt for a format option." msgstr "" "For at angive dato/tid-formatet hver gang du indsætter dato/tid skal du " "vælge Spørg efter et format." #: C/gedit.xml:1654(para) msgid "" "To use the same gedit-provided date/time format " "each time you insert the date/time, select the Use the selected " "format option, then select the appropriate format from the list. " "When you select this option, gedit does not " "prompt you for the date/time format when you choose " "EditInsert Date and Time." msgstr "" "For at bruge det samme gedit-leverede dato/tid-" "format hver gang du indsætter dato/tid, skal du vælge Benyt det " "valgte format og derefter vælge det ønskede format fra listen. " "Når du benytter dig af denne mulighed vil gedit " "ikke spørge efter dato/tid-format når du vælger " "RedigérIndsæt dato og tid...." #: C/gedit.xml:1657(para) msgid "" "To use the same customized date/time format each time you insert the date/" "time, select the Use custom format option, then enter " "the appropriate format in the text box. For more information about how to " "specify a custom format, see strftime3. When you select this option, " "gedit does not prompt you for the date/time " "format when you choose EditInsert Date and Time." msgstr "" "For at bruge det samme tilpassede dato/tid-format hver gang du indsætter " "dato/tid, skal du vælge Benyt brugerdefineret format og " "derefter indtaste det ønskede format i tekstboksen. For yderligere " "information om hvordan man angiver et tilpasset format kan du se strftime3. Når du vælger " "denne mulighed vil gedit ikke spørge om dato/tid-" "format når du vælger RedigérIndsæt dato og tid...." #: C/gedit.xml:1662(para) msgid "" "Click OK to close the Configure insert date/" "time plugin dialog." msgstr "" "Klik O.k. for at lukke dialogen Konfigurér " "indsætning af dato/tid." #: C/gedit.xml:1665(para) msgid "" "To close the Preferences dialog, click " "Close." msgstr "" "For at lukke dialogen Indstillinger for gedit skal du " "klikke på Luk." #: C/gedit.xml:1672(title) msgid "Modelines Plugin" msgstr "Udvidelsesmodulet Tilstandslinjer" #: C/gedit.xml:1673(para) msgid "" "The Modelines plugin allows you to set " "preferences for individual documents. A modeline is a " "line of text at the start or end of the document with settings that " "gedit recognises." msgstr "" "Udvidelsesmodulet Tilstandslinjer lader dig " "redigere indstillinger for enkelte dokumenter. En tilstandslinje er en linje af tekst i begyndelsen af dokumentet med " "indstillinger, som gedit genkender." #: C/gedit.xml:1674(para) msgid "" "Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in " "the preference dialog." msgstr "" "Indstillinger, der angives ved hjælp af tilstandslinjer, har præcedens over " "dem, der angives i indstillingsdialogen." #: C/gedit.xml:1675(para) msgid "You can set the following preferences with modelines:" msgstr "Du kan angive følgende indstillinger med tilstandslinjer:" #: C/gedit.xml:1678(para) msgid "Tab width" msgstr "Tabulatorbredde" #: C/gedit.xml:1681(para) msgid "Indent width" msgstr "Indrykningsbredde" #: C/gedit.xml:1684(para) msgid "Insert spaces instead of tabs" msgstr "Indsæt mellemrumstegn frem for tabulartortegn" #: C/gedit.xml:1690(para) msgid "Right margin width" msgstr "Bredde af højre margen" #: C/gedit.xml:1694(para) msgid "" "The Modelines plugin supports a subset of the " "options used by other text editors Emacs, " "Kate and Vim." msgstr "" "Udvidelsesmodulet Tilstandslinjer understøtter en " "delmængde af de indstillinger, der bruges af tekstredigeringsprogrammerne " "Emacs, Kate og " "Vim." #: C/gedit.xml:1697(title) msgid "Emacs Modelines" msgstr "Emacs-tilstandslinjer" #: C/gedit.xml:1698(para) msgid "" "The first two lines of a document are scanned for Emacs modelines." msgstr "" "De første to linjer af et dokument undersøges for Emacs-tilstandslinjer." #: C/gedit.xml:1699(para) msgid "" "The Emacs options for tab-width, indent-offset, " "indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the " "GNU Emacs Manual." msgstr "" "Emacs-indstillingerne for tabulatorbredde (tab-" "width), indrykningsafstand (indent-offset), tabulatorindrykningstilstand " "(indent-tabs-mode) og autoombrydning (autowrap) understøttes. Mere " "information findes i manualen til GNU Emacs." #: C/gedit.xml:1702(title) msgid "Kate Modelines" msgstr "Kate-tilstandslinjer" #: C/gedit.xml:1703(para) msgid "" "The first and last ten lines a document are scanned for Kate modelines." msgstr "" "De første og sidste to linjer i et dokument undersøges efter " "Kate-tilstandslinjer." #: C/gedit.xml:1704(para) msgid "" "The Kate options for tab-width, indent-width, " "space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more " "information, see the Kate website." msgstr "" "Kate-indstillingerne for tabulatorbredde (tab-" "width), indrykningsbredde (indent-width), mellemrumsindrykning (space-" "indent), ordombrydning (word-wrap) og ordombrydning ved kolonner (word-wrap-" "column) understøttes. Mere information findes på websiden for " "Kate." #: C/gedit.xml:1707(title) msgid "Vim Modelines" msgstr "Vim-tilstandslinjer" #: C/gedit.xml:1708(para) msgid "" "The first and last three lines a document are scanned for Vim modelines." msgstr "" "De første og sidste tre linjer af et dokument undersøges for " "Vim-tilstandslinjer." #: C/gedit.xml:1709(para) msgid "" "The Vim options for et, expandtab, ts, tabstop, " "sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see " "the Vim website." msgstr "" "Vim-indstillingerne for et, expandtab, ts, " "tabstop, sw, shiftwidth, wrap, and textwidth understøttes. Yderligere " "information kan findes på websiden for Vim." #: C/gedit.xml:1714(title) msgid "Python Console Plugin" msgstr "Udvidelsesmodulet Python-konsol" #: C/gedit.xml:1715(para) msgid "" "The Python Console Plugin allows you to run " "commands in the python programming language from gedit. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This shows " "recent output and a command prompt field." msgstr "" "Udvidelsesmodulet Python-konsol lader dig køre " "kommandoer i programmeringssproget Python fra gedit. Når dette udvidelsesmodul aktiveres, føjes et faneblad til " "bundpanelet. Dette viser den seneste udskrift og et kommandoindtastningsfelt." #: C/gedit.xml:1716(para) msgid "" "Commands entered into the python console are not checked before they are " "run. It is therefore possible to hang gedit, for " "example by entering an infinite loop." msgstr "" "Kommandoer som indtastes i Python-konsollen kontrolleres ikke før de køres. " "Det er derfor muligt at få gedit til at gå i stå " "ved, for eksempel, at indtaste en uendelig løkke." #: C/gedit.xml:1720(title) msgid "Snippets Plugin" msgstr "Udvidelsesmodulet Tekststumper" #: C/gedit.xml:1721(para) msgid "" "The Snippets plugin allows you to store " "frequently-used pieces of text, called snippets, and " "insert them quickly into a document." msgstr "" "Udvidelsesmodulet Tekststumper lader dig lagre " "ofte brugte bidder af tekst, kaldet tekststumper, og " "indsætte dem hurtigt i et dokument." #: C/gedit.xml:1722(para) msgid "" "Snippets are specific to the language syntax of the current document. For " "example, when you are working with an HTML document, you can choose from a " "list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are " "global, and are available in all documents." msgstr "" "Tekststumper er specifikke for det aktuelle dokuments sprogsyntaks. Hvis du " "for eksempel arbejder med et HTML-dokument, kan du vælge fra en liste af " "tekststumper, som er nyttige til HTML. Ydermere er visse tekststumper " "globale, således at de er tilgængelige i alle dokumenter." #: C/gedit.xml:1723(para) msgid "" "A number of built-in snippets are installed with gedit, which can be modified." msgstr "" "En samling af indbyggede tekststumper installeres sammen med " "gedit, og kan redigeres." #: C/gedit.xml:1726(title) msgid "Inserting Snippets" msgstr "Indsættelse af tekststumper" #: C/gedit.xml:1727(para) msgid "" "To insert a snippet into a document, type its tab trigger and press Tab. A snippet's tab trigger is " "usually the first few letters of the snippet, or something else that is " "short and easy to remember." msgstr "" "For at indsætte en tekststump i et dokument, skal du skrive dens " "tabulator-udløser og trykke på Tabulatortast. En tekststumps tabulator-udløser består sædvanligvis af de første " "bogstaver i tekststumpen, eller noget tilsvarende som er kort og nemt at " "huske." #: C/gedit.xml:1728(para) msgid "" "Alternatively, press CtrlSpace to see a list of snippets you can insert." msgstr "" "Alternativt kan du trykke CtrlMellemrumstast for at se en liste af " "tekststumper, som kan indsættes." #: C/gedit.xml:1732(title) msgid "Adding Snippets" msgstr "Tilføjelse af tekststumper" #: C/gedit.xml:1733(para) msgid "To create a new snippet, do the following:" msgstr "Gør følgende for at oprette en ny tekststump:" #: C/gedit.xml:1736(para) msgid "" "Choose ToolsManage Snippets. The Snippets Manager window " "opens." msgstr "" "Vælg VærktøjerKonfigurér " "tekststumper. Vinduet Tekststumper åbnes." #: C/gedit.xml:1739(para) msgid "" "The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to " "add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for " "all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the " "document you are currently working with is shown by default." msgstr "" "Listen af tekststumper er grupperet efter sprog. Vælg det sprog, du vil " "tilføje en tekststump for, eller en tekststump i denne sproggruppe. Vil du " "tilføje en tekststump for alle sprog, så vælg Global øverst på listen. " "Syntaksen for dokumentet, du i øjeblikket arbejder med, vises som standard." #: C/gedit.xml:1742(para) msgid "Click New. A new snippet appears in the list." msgstr "" "Klik på Ny. En ny tekststump vil dukke op i listen." #: C/gedit.xml:1745(para) msgid "Enter the following information for the new snippet:" msgstr "Indtast følgende information for den nye tekststump:" #: C/gedit.xml:1747(term) msgid "Name" msgstr "Navn" #: C/gedit.xml:1749(para) msgid "" "Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The " "name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change " "name of a snippet you create by clicking on it in the list." msgstr "" "Indtast et navn for tekststumpen i tekstfeltet inden i listen over " "tekststumper. Navnet på en tekststump tjener kun som påmindelse for stumpens " "formål. Du kan ændre navnet på en tekststump som du opretter, ved at klikke " "på det i listen." #: C/gedit.xml:1752(term) msgid "Snippet text" msgstr "Tekststump" # Der er ingen komponent med teksten Edit snippet, men Redigér henviser til teksten for en streng i gedit som henvises fra en kildefil snippets-mappen #: C/gedit.xml:1754(para) msgid "" "Enter the text of the snippet in the Edit snippet text " "box. For special codes you can use, see ." msgstr "" "Indtast selve stumpen af tekst i Redigér-tekstfeltet. " "Du kan her anvende specielle koder - se ." #: C/gedit.xml:1755(para) msgid "" "You can switch back to the document window to copy text without closing the " "Snippets Manager window." msgstr "" "Du kan skifte tilbage til dokumentvinduet og kopiere teksten uden at lukke " "Tekststumper-vinduet." #: C/gedit.xml:1758(term) msgid "Tab Trigger" msgstr "Tabulator-udløser" #: C/gedit.xml:1760(para) msgid "" "Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before " "pressing Tab to insert the snippet." msgstr "" "Indtast tabulator-udløseren for tekststumpen. Dette er teksten som du skal " "skrive før du trykker Tabulatortest for at indsætte " "tekststumpen." #: C/gedit.xml:1761(para) msgid "" "The tag must be either a single word comprising only letters, or any single " "character. The Tab trigger will highlight in red if an " "invalid tab trigger is entered." msgstr "" "Mærket skal være enten et enkelt ord bestående kun af bogstaver, eller et " "enkelt tegn. Tabulator-udløser vil blive fremhævet med " "rødt hvis en ugyldig tabulator-udløser anføres." #: C/gedit.xml:1764(term) msgid "Shortcut key" msgstr "Genvejstast" #: C/gedit.xml:1766(para) msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet." msgstr "Tryk på en genvejstast der skal bruges til at indsætte tekststumpen." #: C/gedit.xml:1775(title) msgid "Editing and Removing Snippets" msgstr "Redigér og fjern tekststumper" #: C/gedit.xml:1776(para) msgid "" "To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and " "activation properties." msgstr "" "Ønsker du at redigere en tekststump, så vælg den i listen og foretag " "ændringer i dens tekst og aktiveringsegenskaber." #: C/gedit.xml:1777(para) msgid "To rename a snippet, click it again in the list." msgstr "Klik på tekststumpen igen i listen for at omdøbe den." # Engelske tekst findes ikke i po-filen, har valgt mest sandsynlige oversættelse #: C/gedit.xml:1778(para) msgid "" "To restore a built-in snippet that you have changed, press Revert." msgstr "" "Du kan trykke Gendan den markerede tekststump for at " "gendanne en indbygget tekststump, du har redigeret." #: C/gedit.xml:1779(para) msgid "" "To remove a snippet, select it in the list and press Remove. You can not remove built-in snippets, only those you have " "created yourself." msgstr "" "Vil du fjerne en tekststump, så vælg den i listen og tryk Fjern. Du kan ikke fjerne indbyggede tekststumper, men kun dem som du " "selv har oprettet." #: C/gedit.xml:1783(title) msgid "Snippet Substitutions" msgstr "Substitution i tekststumper" #: C/gedit.xml:1784(para) msgid "" "In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable " "text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in " "your document." msgstr "" "Ud over at indsætte forhåndslagret tekst, kan en tekstbid inkludere dynamisk " "redigerbar tekst, eller markere steder hvor du kan tilføje tekst når først " "tekstbidden er indsat i dit dokument." #: C/gedit.xml:1788(para) msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:" msgstr "Du kan anvende følgende substitutionskoder i tekststumpen:" #: C/gedit.xml:1790(term) msgid "Tab placeholders" msgstr "Tabulatorsubstitutioner" #: C/gedit.xml:1792(para) msgid "" "$n defines a tab placeholder, " "where n is any number from 1 upwards." msgstr "" "$n definerer en " "tabulatorsubstitution, hvor n er et tal større end eller " "lig med 1." #: C/gedit.xml:1793(para) msgid "" "${n:default} defines a tab placeholder with a default value." msgstr "" "${n:standardværdi} definerer en tabulatorsubstitution med en " "standardværdi." #: C/gedit.xml:1794(para) msgid "" "A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra " "text after the snippet is inserted." msgstr "" "En tabulatorsubstitution markerer et sted i tekststumpen hvor du kan tilføje " "ekstra tekst efter at stumpen er indsat." #: C/gedit.xml:1795(para) msgid "" "To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed " "at the first tab placeholder. Type text, and press Tab to " "advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code " "defines the order in which tab advances to each place in the text." msgstr "" "For at bruge tabulatorsubstitutioner, skal du indsætte tekststumpen som " "normalt. Markøren vil så blive placeret ved første tabulatorsubstitution. " "Tallet i substitutionskoden angiver rækkefølgen hvori der med tabulatortast " "navigeres mellem hver af substitutionsstederne i teksten." #: C/gedit.xml:1796(para) msgid "" "Press ShiftTab to " "return to the previous tab placeholder. Pressing Tab when " "there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the " "snippet text, or to the end placeholder if it exists." msgstr "" "Tryk SkiftTabulatortast for at vende tilbage til forrige substitutionssted. Trykker du " "Tabulatortast når der ikke er flere substitutionssteder, " "flyttes markøren til slutningen af tekststumpen, eller til sidste " "substitutionssted, hvis det findes." #: C/gedit.xml:1799(term) msgid "Mirror placeholders" msgstr "Klonsubstitutioner" #: C/gedit.xml:1801(para) msgid "" "A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This " "allows you to type in text only once that you want to appear several times " "in the snippet." msgstr "" "En gentagen tabulatorsubstitution vil klone substitutionen der allerede er " "defineret. Dette tillader dig, kun at skrive et stykke tekst en enkelt gang, " "selvom du vil have den inkluderet flere gange i tekststumpen." #: C/gedit.xml:1804(term) msgid "End placeholder" msgstr "Slutsubstitution" #: C/gedit.xml:1806(para) msgid "" "$0 defines the end placeholder. This allows you to finish " "working with the snippet with the cursor at a point other than the end of " "the snippet text." msgstr "" "$0 definerer en slutsubstitution. Dette tillader dig at " "afslutte behandlingen af en tekststump således at markøren vil være på et " "andet punkt end slutningen af tekststumpen." #: C/gedit.xml:1809(term) msgid "Environmental variables" msgstr "Miljøvariable" #: C/gedit.xml:1811(para) msgid "" "Environmental variable such as $PATH and $HOME are substituted in snippet text. The following variables specific " "to gedit can also be used:" msgstr "" "Miljøvariable såsom $PATH og $HOME " "substitueres i tekststumpen. Specielt kan der i gedit også anvendes følgende variable:" #: C/gedit.xml:1813(term) msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT" msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT" #: C/gedit.xml:1815(para) msgid "The currently selected text." msgstr "Den aktuelt markerede tekst." #: C/gedit.xml:1818(term) msgid "$GEDIT_FILENAME" msgstr "$GEDIT_FILENAME" #: C/gedit.xml:1820(para) msgid "" "The full filename of the document, or an empty string if the document isn't " "saved yet." msgstr "" "Det fulde filnavn på dokumentet, eller en tom streng hvis dokumentet endnu " "ikke er blevet gemt." #: C/gedit.xml:1823(term) msgid "$GEDIT_BASENAME" msgstr "$GEDIT_BASENAME" #: C/gedit.xml:1825(para) msgid "" "The basename of the filename of the document, or an empty string if the " "document isn't saved yet." msgstr "" "Filnavnets basenavn, eller en tom streng hvis dokumentet endnu ikke blevet " "gemt." #: C/gedit.xml:1828(term) msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD" msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD" # Mystisk, dette lyder lidt omvendt #: C/gedit.xml:1830(para) msgid "" "The word at the cursor's location in the document. When this variable is " "used, the current word will be replaced by the snippet text." msgstr "" "Ordet ved markørens placering i dokumentet. Når denne variabel bruges, " "erstattes det aktuelle ord med tekststumpen." #: C/gedit.xml:1838(term) msgid "Shell placeholders" msgstr "Skalsubstitutioner" #: C/gedit.xml:1840(para) msgid "" "$(cmd) is replaced by the " "result of executing cmd in a shell." msgstr "" "$(kmd) erstattes med " "resultatet af udførelsen af kommandoen kmd i en " "skal." #: C/gedit.xml:1841(para) msgid "" "$(n:cmd) allows you to give this placeholder a reference, where " "n is any number from 1 upwards. Use " "$n to use the output from one shell " "placeholder as input in another." msgstr "" "$(n:kmd) tillader dig at give denne substitution en reference, hvor " "n er et tal større end eller lig med 1. Brug " "$n for at anvende uddata fra " "en skalsubstitution som inddata til en anden." #: C/gedit.xml:1844(term) msgid "Python placeholders" msgstr "Pythonsubstitutioner" #: C/gedit.xml:1846(para) msgid "" "$<cmd> is replaced by " "the result of evaluating cmd in the python " "interpreter." msgstr "" "$<cmd> bliver erstattet " "af resultatet af evaluering af cmd i python-" "fortolkeren." #: C/gedit.xml:1847(para) msgid "" "$<a:cmd>" " specifies another python placeholder as a dependency, where " "a gives its order in the snippet. This allows you " "to use python functions defined in another snippet. To specify several " "dependencies, separate the numbers with commas thus: $<" "a,b:cmd>" msgstr "" "$<a:kmd>" " angiver en anden Python-substitution som afhængighed, hvor " "a angiver dens orden i tekststumpen. Dette lader " "dig bruge Python-funktioner defineret i en anden tekststump. Du kan angive " "flere afhængigheder ved at adskille numrene med kommaer således: " "$<a,b:" "kmd>" #: C/gedit.xml:1848(para) msgid "" "To use a variable in all other python snippets, declare it as " "global." msgstr "" "Erklær en variabel som global for at bruge den i alle " "andre Python-tekststumper." #: C/gedit.xml:1857(title) msgid "Sort Plugin" msgstr "Udvidelsesmodulet Sortering" #: C/gedit.xml:1858(para) msgid "" "The Sort plugin arranges selected lines of text " "into alphabetical order." msgstr "" "Udvidelsesmodulet Sortering sorterer markerede " "linjer af tekst i alfabetisk orden." #: C/gedit.xml:1859(para) msgid "" "You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before " "performing the sort. To revert to the saved version of the file after the " "sort operation, choose FileRevert." msgstr "" "Du kan ikke omgøre sorteringsoperationen, så du bør gemme filen før du " "udfører sortering. For at gendanne den gemte version af filen efter en " "sorteringsoperation, kan du vælge FilForkast." #: C/gedit.xml:1862(para) msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:" msgstr "Udfør følgende trin for at anvende udvidelsesmodulet Sortering:" #: C/gedit.xml:1865(para) msgid "Select the lines of text you want to sort." msgstr "Vælg linjerne som du ønsker at sortere." #: C/gedit.xml:1867(para) msgid "" "Choose EditSort. The Sort dialog opens." msgstr "" "Vælg RedigérSortér. -dialogen vil blive åbnet." #: C/gedit.xml:1870(para) msgid "Choose the options you want for the sort:" msgstr "Vælg indstillinger for sorteringen:" #: C/gedit.xml:1873(para) msgid "" "To arrange the text in reverse order, select Reverse order." msgstr "" "Vælg Omvendt orden for at sortere teksten i omvendt " "rækkefølge." #: C/gedit.xml:1876(para) msgid "" "To delete duplicate lines, select Remove duplicates." msgstr "" "Vælg Fjern dupletter for at fjerne linjer, der " "forekommer mere end en gang." #: C/gedit.xml:1879(para) msgid "To ignore case sensitivity, select Ignore case." msgstr "" "Du kan eventuelt vælge Ignorér store/små bogstaver." #: C/gedit.xml:1882(para) msgid "" "To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the " "first character that should be used for sorting in the Start at " "column spin box." msgstr "" "Du kan få sorteringen til at ignorere de indledende tegn i hver linje. Dette " "gøres ved at angive kolonnenummeret på det første tegn der skal indgå i " "sorteringen i Begynd ved kolonne-rulleknappen." #: C/gedit.xml:1887(para) msgid "To perform the sort operation, click Sort." msgstr "" "Klik på Sortér for at udføre sorteringsoperationen." #: C/gedit.xml:1894(title) msgid "Spell Checker Plugin" msgstr "Udvidelsesmodulet Stavekontrol" #: C/gedit.xml:1895(para) msgid "" "The Spell Checker plugin checks the spelling in " "the selected text. You can configure gedit to " "check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in " "the specified language. The language setting, and the autocheck spelling " "properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the " "following steps:" msgstr "" "Udvidelsesmodulet Stavekontrol kontrollerer " "stavningen i den valgte tekst. Du kan konfigurere gedit til at kontrollere stavningen automatisk, eller du kan køre " "stavekontrol manuelt på det angivne sprog. Sprogindstillingen og " "autokontrolegenskaberne gælder dokumentvis. For at bruge udvidelsesmodulet " "Stavekontrol, skal du gøre følgende:" #: C/gedit.xml:1897(para) msgid "" "Choose ToolsSet Language to display the Set language " "dialog. Select the appropriate language from the list. Click OK to close the Set language dialog." msgstr "" "Vælg VærktøjerVælg sprog for at vise dialogen Vælg sprog. Vælg så det ønskede sprog fra listen. Klik på O.k. for at lukke dialogen igen." #: C/gedit.xml:1900(para) msgid "" "To check the spelling automatically, choose ToolsAutocheck Spelling. To unset " "the automatic spell check, choose ToolsAutocheck Spelling again. " "When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the " "Autocheck Spelling menu item. Automatic spell " "checking is unset by default, each time gedit " "starts." msgstr "" "Hvis du vil anvende automatisk stavekontrol, så vælg " "VærktøjerKontrollér stavning " "automatisk. Dette kan deaktiveres ved at vælge " "VærktøjerKontrollér automatisk " "stavning igen. Når automatisk stavekontrol er " "slået til, vil et ikon vises ved siden af menuelementet " "Kontrollér automatisk stavning. Automatisk " "stavekontrol er som standard slået fra når gedit " "startes." #: C/gedit.xml:1901(para) msgid "" "Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-" "click on an unknown spelling, then select Spelling Suggestions from the popup menu:" msgstr "" "Ukendte stavemåder vises i en anden farve og understreges. Højreklik på en " "ukendt stavemåde, og vælg så Stavningsforslag fra popup-" "menuen:" #: C/gedit.xml:1904(para) msgid "" "To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select " "the replacement spelling from the Spelling Suggestions " "popup menu." msgstr "" "For at erstatte den ukendte stavemåde med en anden stavemåde i listen, skal " "du vælge stavemåden i popup-menuen Stavningsforslag." #: C/gedit.xml:1907(para) msgid "" "To add the unknown spelling to your personal dictionary, select " "Spelling SuggestionsAdd." msgstr "" "Vælg StavningsforslagTilføj for at tilføje den ukendte stavemåde til din " "personlige ordbog." #: C/gedit.xml:1910(para) msgid "" "To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no " "longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, " "select Spelling SuggestionsIgnore All. The unknown word " "is ignored in the current gedit session only." msgstr "" "Hvis du vil ignorere alle forekomster af den ukendte stavemåde, således at " "de ikke længere bliver markeret som ukendt, men heller ikke føjes til din " "personlige ordbog, så vælg StavningsforslagIgnorér alle. Det ukendte " "ord vil så kun blive ignoreret i den aktuelle gedit-session." #: C/gedit.xml:1915(para) msgid "" "To check the spelling manually, choose ToolsCheck Spelling." msgstr "" "Vælg VærktøjerKontrollér " "stavning for at kontrollere stavningen manuelt." #: C/gedit.xml:1917(para) msgid "" "If there are no spelling errors, an Information dialog " "displays a message stating that the document does not contain misspelled " "words. Click OK to close the Information dialog." msgstr "" "Hvis der ikke er nogen stavefejl, vil dialogen Information vise en meddelelse om at dokumentet ikke indeholder nogen forkert " "stavede ord. Klik O.k. for at lukke " "Information-dialogen." #: C/gedit.xml:1919(para) msgid "" "If there are spelling errors, the Check Spelling dialog " "is displayed:" msgstr "" "Hvis der er stavefejl, vil dialogen Kontrollér stavning " "blive vist:" #: C/gedit.xml:1922(para) msgid "" "The Misspelled word is displayed at the top of the " "dialog." msgstr "Forkert stavet ord vises øverst i dialogen." #: C/gedit.xml:1925(para) msgid "" "A suggested known spelling is displayed in the Change to text box. You can replace this with another known spelling by " "selecting a spelling from the Suggestions list, or you " "can enter text directly into the Change to text box." msgstr "" "Et forslag til en kendt stavemåde vises i Ret til-" "tekstfeltet. Du kan erstatte dette med en anden kendt stavemåde ved at vælge " "stavemåden fra listen Forslag, eller du kan indtaste " "teksten direkte i Ret til-tekstfeltet." #: C/gedit.xml:1928(para) msgid "" "To check the spelling of the text in the Change to text " "box, click Check Word. If this is a known word, the " "Suggestions list is replaced with the text " "(correct spelling). If the word is not known, new entries appear " "in the Suggestions list." msgstr "" "Klik på Kontrollér ord for at kontrollere stavemåden " "af teksten i Ret til-tekstfeltet. Hvis dette ord " "kendes, vil Forslag-listen blive erstattet med teksten " "(korrekt stavning). Hvis ordet ikke kendes, vil nye ord " "dukke op i Forslag-listen." #: C/gedit.xml:1931(para) msgid "" "To ignore the current occurrence of the unknown word, click " "Ignore. To ignore all occurrences of the unknown " "word, click Ignore All. The unknown word is ignored " "in the current gedit session only." msgstr "" "Klik på Ignorér for at ignorere den aktuelle " "forekomst af det ukendte ord. Klik på Ignorér alle " "for at ignorere alle forekomster af det ukendte ord. Det ukendte ord vil så " "blive ignoreret i den aktuelle gedit-session." #: C/gedit.xml:1934(para) msgid "" "To change the current occurrence of the unknown word to the text in the " "Change to text box, click Change. To change all occurrences of the unknown word to the text in the " "Change to text box, click Change All." msgstr "" "Klik på Ret for at ændre den aktuelle forekomst af " "det ukendte ord til teksten i Ret til-tekstfeltet. Klik " "på Ret alle for at ændre alle forekomster af det " "ukendte ord til teksten i Ret til-tekstfeltet." #: C/gedit.xml:1937(para) msgid "" "To add the unknown word to your personal dictionary, click Add " "word." msgstr "" "Klik på Tilføj ord for at føje det ukendte ord til " "din personlige ordbog." #: C/gedit.xml:1940(para) msgid "" "To close the Check Spelling dialog, click " "Close." msgstr "" "Klik på Luk for at lukke dialogen " "Kontrollér stavning." #: C/gedit.xml:1949(title) msgid "Tag List Plugin" msgstr "Udvidelsesmodulet Mærkelister" #: C/gedit.xml:1950(para) msgid "" "The Tag List plugin allows you to insert common " "tags from a list in the side pane." msgstr "" "Udvidelsesmodulet Mærkeliste lader dig indsætte " "almindelige mærker fra en liste i sidepanelet." #: C/gedit.xml:1951(para) msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:" msgstr "For at bruge udvidelsesmodulet Mærkeliste, skal du gøre som følger:" #: C/gedit.xml:1953(para) msgid "" "Choose ViewSide Pane." msgstr "" "Vælg VisSidepanel." #: C/gedit.xml:1957(para) msgid "" "By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. " "Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the " "tag list tab." msgstr "" "I standardkonfigurationen viser sidepanelet et faneblade med en liste af " "åbne dokumenter. Klik på fanebladet, der viser symbolet + i bunden af " "sidepanelet for at vise fanebladet for mærkelister." #: C/gedit.xml:1959(para) msgid "" "Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, " "HTML - Tags." msgstr "" "Vælg den relevante mærkekategori fra rullegardinslisten, for eksempel " "HTML - mærker." #: C/gedit.xml:1962(para) msgid "Scroll through the tag list to find the required tag." msgstr "Rul gennem mærkelisten for at finde det påkrævede mærke." #: C/gedit.xml:1965(para) msgid "" "To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on " "the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:" msgstr "" "Dobbeltklik på mærket i mærkelisten for at indsætte et mærke ved " "markørpositionen i den aktuelle fil. Du kan også indsætte et mærke som " "følger:" # Jeg er ikke sikker på "visningsområdet", der synes ikke at være nogen streng i UI kaldet display area #: C/gedit.xml:1967(para) msgid "" "To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane " "to the display area, press Return." msgstr "" "Tryk Retur for at indsætte et mærke i den aktuelle fil og " "ændre fokus fra sidepanelet til visningsområdet." # Jeg tror ikke den engelske titel på vinduet er helt rigtig, så oversættelsen er gjort mest muligt generisk #: C/gedit.xml:1970(para) msgid "" "To insert a tag in the current file and maintain the focus on the " "Tag list plugin window, press ShiftReturn." msgstr "" "Tryk SkiftRetur for " "at indsætte et mærke i den aktuelle fil og vedligeholde fokus på " "mærkelistevinduet." #: C/gedit.xml:1979(title) msgid "User Name Plugin" msgstr "Udvidelsesmodulet Brugernavn" #: C/gedit.xml:1980(para) msgid "" "The User name plugin inserts the username of the " "current user into the document." msgstr "" "Udvidelsesmodulet Brugernavn indsætter " "brugernavnet for den aktuelle bruger i dokumentet." #: C/gedit.xml:1981(para) msgid "" "To insert your username at the cursor position, choose " "EditInsert User Name." msgstr "" "Du kan indsætte dit brugernavn ved markørpositionen ved at vælge " "RedigérIndsæt brugernavn." #: C/gedit.xml:1983(para) msgid "" "This plugin is mostly provided as an example of how to create your own " "plugins. For more information on creating plugins, see the gedit website." msgstr "" "Dette udvidelsesmodul er inkluderet mest som et eksempel på hvordan du kan " "oprette dine egne udvidelsesmoduler. Mere information om oprettelse af " "udvidelsesmoduler kan findes på hjemmesiden for gedit." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/gedit.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "M.P. Rommedahl , 2008.\n" "Ask Hjorth Larsen , 2008.\n" "\n" "\"Dansk-gruppen \"\n" "\"\"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk\"" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; " #~ "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582" #~ msgstr "Intet skærmbillede" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; " #~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca" #~ msgstr "Intet skærmbillede" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; " #~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c" #~ msgstr "Intet skærmbillede" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; " #~ "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed" #~ msgstr "Intet skærmbillede" #~ msgid "" #~ "For more information about how to configure syntax highlighting, see " #~ "." #~ msgstr "" #~ "For yderligere information om hvordan du konfigurerer syntaksfremhævning, " #~ "se ." #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Farveskema" # Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit... #~ msgid "" #~ "Select the Use default theme colors option to use " #~ "the default theme colors in the gedit text " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Vælg Brug farver fra standardtema for at bruge " #~ "farverne fra tekstvinduet i gedit." # Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit... #~ msgid "" #~ "Click on the Normal text color color button to " #~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display " #~ "normal text in the gedit text window." #~ msgstr "" #~ "Klik på Normal tekstfarve for at få vist " #~ "farvevælger-dialogen. Vælg en farve at bruge til at få fremvist normal " #~ "tekst i tekstvinduet i gedit." # Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit... #~ msgid "" #~ "Click on the Background color color button to " #~ "display the color selector dialog. Select a background color for the " #~ "gedit text window." #~ msgstr "" #~ "Klik på Baggrundsfarve for at få vist " #~ "farvevælgerdialogen. Vælg en baggrundsfarve til brug i tekstvinduet i " #~ "gedit." # Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit... #~ msgid "" #~ "Click on the Selected text color color button to " #~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display " #~ "selected text." #~ msgstr "" #~ "Klik på Farve til markeret tekst for at få vist " #~ "farvevælger-dialogen. Vælg en farve til brug ved visning af markeret " #~ "tekst." # Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit... #~ msgid "" #~ "Click on the Selection color color button to " #~ "display the color selector dialog. Select a background color to use to " #~ "highlight a text selection." #~ msgstr "" #~ "Klik på Markeringsfarve for at få vist farvevælger-" #~ "dialogen. Vælg en baggrundsfarve som skal bruges til at fremhæve en " #~ "tekstmarkering." # Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit... #~ msgid "Syntax Highlighting Preferences" #~ msgstr "Syntaksfremhævningsindstillinger" # Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit... #~ msgid "Enable syntax highlighting" #~ msgstr "Aktivér syntaksfremhævning" # Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit... #~ msgid "" #~ "Select this option to highlight the syntax of the text that you edit." #~ msgstr "" #~ "Vælg denne mulighed for at fremhæve syntaksen i den tekst, som du " #~ "redigerer." # Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit... #~ msgid "Highlight mode" #~ msgstr "Fremhævningstilstand" # Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit... #~ msgid "Use this drop-down list to select a syntax mode to configure." #~ msgstr "" #~ "Brug denne rullegardinsmenu til at vælge en syntakstilstand at " #~ "konfigurere." # Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit... #~ msgid "Elements" #~ msgstr "Elementer" # Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit... #~ msgid "Use this list box to select a syntax element to configure." #~ msgstr "Brug denne listeboks til at vælge et syntakselement at konfigurere." # Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit... #~ msgid "Format buttons" #~ msgstr "Formatknapper" # Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit... #~ msgid "" #~ "Use the following buttons to change the format of the selected syntax " #~ "element:" #~ msgstr "" #~ "Brug de følgende knapper til at ændre det valgte syntakselements format:" #~ msgid "Button" #~ msgstr "Knap" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Format" #~ msgid "Shows icon for bold format." #~ msgstr "Viser ikonet for fedformatering." #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Fed" #~ msgid "Shows icon for italic format." #~ msgstr "Viser ikonet for kursivformatering." #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Kursiv" #~ msgid "Shows icon for underline." #~ msgstr "Viser ikonet for understregningsformatering." #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Understregning" #~ msgid "Shows icon for strikethrough." #~ msgstr "Viser ikonet for gennemstregning." #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "Gennemstregning" #~ msgid "Foreground" #~ msgstr "Forgrund" # Dette er rent gæt, da funktionen lader til at være udgået i den nyeste version af gedit... #~ msgid "" #~ "Select this option to change the font color of the selected syntax " #~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, " #~ "then select the font color." #~ msgstr "" #~ "Vælg denne mulighed for at ændre skriftfarven på det valgte " #~ "syntakselement. Klik på farveknappen for at få vist farvevalgsdialogen, " #~ "og vælg derefter skriftfarve." #~ msgid "Background" #~ msgstr "Baggrund" # Dette er rent gæt, da funktionen lader til at være udgået i den nyeste version af gedit... #~ msgid "" #~ "Select this option to change the background color of the selected syntax " #~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, " #~ "then select the background color." #~ msgstr "" #~ "Vælg denne mulighed for at ændre baggrundsfarven på det valgte " #~ "syntakselement. Klik på farveknappen for at få vist farvevalgsdialogen, " #~ "og vælg derefter baggrundsfarve." # Dette er rent gæt, da funktionen lader til at være udgået i den nyeste version af gedit... #~ msgid "Reset to Default" #~ msgstr "Gendan til standard" # Dette er rent gæt, da funktionen lader til at være udgået i den nyeste version af gedit... #~ msgid "" #~ "Click on this button to reset the foreground color and background color " #~ "of the selected syntax element to the default values." #~ msgstr "" #~ "Klik på denne knap for at gendanne for- og baggrundsfarven på det valgte " #~ "syntakselement til standardværdierne."