# Danish translations of gedit. # Copyright (C) 1999-2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gedit package. # # Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator_credits") # # Konventioner: # # plugin -> udvidelsesmodul # snippet -> tekststump # # Birger Langkjer , 1999. # Kenneth Christiansen , 1999, 2000. # Keld Simonsen , 2000, 01. # Ole Laursen , 2002, 03, 04, 05, 06. # Marie Lund , 2004. # Martin Willemoes Hansen , 2004. # M.P. Rommedahl , 2008 # Kenneth Nielsen , 2006-2007, 2009, 2011-2012. # Ask Hjorth Larsen , 2007, 09, 10, 11, 13. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit.gnome-2-16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-10 18:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-15 15:45+0200\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Dansk \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1 msgid "gedit" msgstr "gedit" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:784 msgid "Text Editor" msgstr "Tekstredigering" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3 msgid "Edit text files" msgstr "Redigér tekstfiler" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4 msgid "gedit Text Editor" msgstr "Tekstredigeringen gedit" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:5 msgid "Text;Editor;" msgstr "Tekst;Tekstredigering;Redigering;" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:6 msgid "Open a New Window" msgstr "Åbn et nyt vindue" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:7 msgid "Open a New Document" msgstr "Åbn et nyt dokument" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "Benyt standardskrifttype" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Om systemets forvalgte fastbredde-skrifttype skal bruges ved redigering. " "Hvis dette er slået fra, bliver den skrifttype der er angivet under " "\"Redigeringsskrifttype\", brugt i stedet." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Editor Font" msgstr "Redigeringsskrifttype" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Skrifttype der bruges til redigeringsområdet. Benyttes kun hvis \"Benyt " "standardskrifttype\" er slået fra." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Style Scheme" msgstr "Stilskema" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "Id for GtkSourceView-stilskemaet der bruges til at farve teksten." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Opret sikkerhedskopier" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Om der skal oprettes sikkerhedskopier af gemte filer. Du kan angive endelse " "for sikkerhedskopierne med indstillingen \"Endelse for sikkerhedskopier\"." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Autosave" msgstr "Automatisk gemning" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "" "Om ændrede filer skal gemmes efter et stykke tid. Du kan angive intervallet " "med \"Interval for automatisk gemning\"." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Autosave Interval" msgstr "Interval for automatisk gemning" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" "Antal minutter der går før ændrede filer gemmes automatisk. Træder kun i " "kraft hvis \"Automatisk gemning\" slås til." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" msgstr "Antal fortrudte handlinger (FORÆLDET)" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use " "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" msgstr "" "Maksimalt antal handlinger som kan fortrydes. Anvend \"-1\" for ubegrænset " "antal handlinger. Forældet siden 2.12.0" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Maksimalt antal fortrydelser" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use " "\"-1\" for unlimited number of actions." msgstr "" "Maksimalt antal handlinger som kan fortrydes. Anvend \"-1\" for ubegrænset " "antal handlinger." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Linjeombrydning" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no " "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for " "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-" "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Angiver hvordan lange linjer skal ombrydes under redigering. Benyt \"none\" " "for ingen ombrydning, \"word\" for ombrydning ved mellemrum mellem ord og " "\"char\" for ombrydning ved enkelt tegn. Bemærk at værdierne er " "versalfølsomme, og sørg for at de skrives nøjagtig som her." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Tab Size" msgstr "Tabulatorstørrelse" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" "Angiver antallet af mellemrum der skal vises i stedet for tabulatortegn." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Insert spaces" msgstr "Indsæt mellemrum" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "Om mellemrum skal indsættes i stedet for tabulatorer." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Automatic indent" msgstr "Automatisk indrykning" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." msgstr "Om automatisk indrykning skal aktiveres." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Vis linjenumre" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "Om linjenumre skal vises i redigeringsområdet." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Fremhæv aktuel linje" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "Om den aktuelle linje skal fremhæves." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "Fremhæv modsvarende parenteser" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." msgstr "Om modsvarende parenteser skal fremhæves." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Display Right Margin" msgstr "Vis højre margen" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "Om den højre margen skal vises i redigeringsområdet." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Right Margin Position" msgstr "Højre margens position" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Angiver positionen af den højre margen." # Det er velsagtens tasterne. Desuden er det i schemas.in, så det er noget i GConf som ingen levende sjæl nogensinde kommer til at læse #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Smart Home End" msgstr "Smart Home End" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Angiver hvordan markøren flyttes når HOME og END-tasterne trykkes. Brug " "\"disabled\" for altid at flytte til start/slut-positionerne på linjen, " "\"after\" til at flytte til start/slut på linjen når tasterne trykkes første " "gang og start/slut af teksten (idet mellemrum, linjeskift mv. ignoreres) " "anden gang tasterne trykkes, \"before\" for at flytte til start/slut på " "teksten før der flyttes til start/slut på linjen og \"always\" for, altid at " "flytte til start/slut på teksten fremfor start/slut på linjen." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Gendan tidligere markørposition" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Om den tidligere markørplacering skal gendannes når en fil bliver åbnet." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Aktivér syntaksfremhævning" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "Om syntaksfremhævning skal aktiveres." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Aktivér søgefremhævning" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "" "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Om alle forekomster af den søgte tekst skal fremhæves." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "Sikr afsluttende linjeskift" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "" "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." msgstr "" "Om gedit sikrer at dokumenter altid slutter med et efterfølgende linjeskift." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Vis værktøjslinje" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Om værktøjslinjen skal vises i redigeringsvinduer." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Notebook Show Tabs Mode" msgstr "Vis notebogs-faneblade" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "" "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the " "tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only " "when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Angiver hvornår der skal vises notesbog-faneblade. Brug \"never\" for aldrig " "at vise dem, \"always\" for altid at vise dem, og \"auto\" for kun at vise " "dem, når der er mere end en. Bemærk at værdierne er versalfølsomme, så sørg " "for at de skrives nøjagtig som angivet her." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Vis statuslinje" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Om statuslinjen nederst i redigeringsvinduer vises." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Side panel is Visible" msgstr "Sidepanel er synligt" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "" "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." msgstr "Om sidepanelet til venstre i redigeringsvinduer vises." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Maksimalt antal seneste filer" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Angiver det maksimale antal af nyligt åbnede filer der vises i undermenuen " "\"Seneste filer\"." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Udskriv syntaksfremhævning" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "Om syntaksfremhævning skal medtages ved udskrivning." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Print Header" msgstr "Udskriv sidehoveder" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "Om der skal medtages et sidehoved ved udskrivning." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Linjeombrydning ved udskrivning" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, " "\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Angiver hvordan lange linjer skal ombrydes ved udskrivning. Benyt \"none\" " "for ingen ombrydning, \"word\" for ombrydning ved mellemrum mellem ord og " "\"char\" for ombrydning ved enkelt tegn. Bemærk at værdierne er " "versalfølsomme, og sørg for at de skrives nøjagtig som her." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Udskriv linjenumre" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Hvis værdien er 0, vil linjenumre ikke blive udskrevet. Ellers udskrives " "linjenumre for hver af dette antal linjer." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Brødtekstskrifttype ved udskrivning" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "" "Angiver den skrifttype der benyttes for et dokuments brødtekst ved " "udskrivning." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Sidehoved-skrifttype ved udskrivning" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Angiver den skrifttype der benyttes til sidehoveder ved udskrivning. Dette " "træder kun i kraft hvis \"Udskriv sidehoveder\" er slået til." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Linjenummerskrifttype ved udskrivning" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Angiver den skrifttype der benyttes for linjenumre ved udskrivning. Dette " "træder kun i kraft hvis \"Udskriv linjenumre\" er sat til en værdi " "forskellig fra nul." #. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit #. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding #. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding #. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding #. (covering English and most Western European languages) if you think people #. in your country will rarely use it. #. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding #. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. #. Only recognized encodings are used. #. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for #. a list of supported encodings #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:80 msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:81 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Automatisk gættede kodninger" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:82 msgid "" "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used." msgstr "" "Sorteret liste af kodninger som bruges til at gætte kodningen automatisk for " "filer. \"CURRENT\" er den aktuelle regions kodning. Kun genkendte kodninger " "benyttes." # hvorfor har de ikke utf8 anført? Den er måske indforstået #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:85 msgid "['ISO-8859-15']" msgstr "['ISO-8859-15']" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:86 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Kodninger vist i menu" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:87 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "Liste af kodninger, der vises i tegnkodningsmenuen i åbn/gem-filvælgeren. " "Kun genkendte kodninger benyttes." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:88 msgid "Active plugins" msgstr "Aktive udvidelsesmoduler" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:89 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Liste af aktive udvidelsesmoduler. Den indeholder \"Location\" for det " "aktive udvidelsesmodul. Kig i .gedit-plugin-filen for at hente \"Location\" " "for et givet udvidelsesmodul." #: ../gedit/gedit-app.c:113 msgid "Show the application's help" msgstr "Vis programmets hjælp" #: ../gedit/gedit-app.c:119 msgid "Show the application's version" msgstr "Vis programmets version" #: ../gedit/gedit-app.c:125 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Vis liste af mulige værdier for kodningstilvalget" #: ../gedit/gedit-app.c:133 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Sæt tegnsættet som skal bruges til at åbne filerne angivet på kommandolinjen" #: ../gedit/gedit-app.c:134 msgid "ENCODING" msgstr "KODNING" #: ../gedit/gedit-app.c:141 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" msgstr "Opret et nyt topniveau-vindue i en eksisterende instans af gedit" #: ../gedit/gedit-app.c:149 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "Opret et nyt dokument i en eksisterende instans" #: ../gedit/gedit-app.c:157 msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" msgstr "Indstil størrelsen og positionen af vinduet (BREDDExHØJDE+X+Y)" #: ../gedit/gedit-app.c:158 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRI" #: ../gedit/gedit-app.c:165 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "Åbn filer og blokér processer indtil alle filer er lukket" #: ../gedit/gedit-app.c:173 msgid "Run gedit in standalone mode" msgstr "Kør gedit i selvstændig tilstand" #: ../gedit/gedit-app.c:182 msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]" msgstr "[FIL...] [+LINJE[:KOLONNE]]" #: ../gedit/gedit-app.c:281 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Der opstod en fejl ved visning af hjælp." #: ../gedit/gedit-app.c:702 msgid "- Edit text files" msgstr "- Redigér tekstfiler" #: ../gedit/gedit-app.c:811 ../gedit/gedit-app.c:901 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Kør \"%s --help\" for at se den fulde liste over tilgængelige " "kommandolinjetilvalg.\n" #: ../gedit/gedit-app.c:832 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "%s: ugyldig kodning." #: ../gedit/gedit-app-osx.c:260 msgid "About gedit" msgstr "Om gedit" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:147 msgid "Question" msgstr "Spørgsmål" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:318 msgid "Close _without Saving" msgstr "Luk _uden at gemme" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:366 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra det sidste %ld sekund gå tabt." msgstr[1] "" "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra de sidste %ld sekunder gå tabt." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:375 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra det sidste minut gå tabt." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:381 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra det sidste minut og %ld sekund gå " "tabt." msgstr[1] "" "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra det sidste minut og %ld sekunder gå " "tabt." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:391 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra det sidste %ld minut gå tabt." msgstr[1] "" "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra de sidste %ld minutter gå tabt." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:406 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra den sidste time gå tabt." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:412 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra den sidste time og %d minut gå tabt." msgstr[1] "" "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra den sidste time og %d minutter gå " "tabt." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:427 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra den sidste time gå tabt." msgstr[1] "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra de sidste %d timer gå tabt." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:475 #, c-format msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost." msgstr "Ændringer foretaget i dokumentet “%s” vil gå tabt." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:480 #, c-format msgid "Save changes to document “%s” before closing?" msgstr "Gem ændringer i dokumentet “%s” før programmet lukkes?" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:495 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:719 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "Gemning er deaktiveret af systemadministratoren." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:666 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "Ændringer foretaget i %d dokument vil gå tabt." msgstr[1] "Ændringer foretaget i %d dokumenter vil gå tabt." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:674 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Der er %d dokumenter med ugemte ændringer. Gem ændringer før lukning?" msgstr[1] "" "Der er %d dokumenter med ugemte ændringer. Gem ændringer før lukning?" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:694 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "Dokum_enter med ændringer som ikke er gemt:" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:698 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "_Vælg de dokumenter du ønsker at gemme:" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:723 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Hvis du ikke gemmer, vil alle dine ændringer gå tabt." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:268 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Indlæser filen \"%s\"…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:277 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Indlæser %d fil…" msgstr[1] "Indlæser %d filer…" #. Translators: "Open" is the title of the file chooser window #: ../gedit/gedit-commands-file.c:442 ../gedit/gedit-window.c:1175 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:553 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Filen \"%s\" er skrivebeskyttet." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:558 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Vil du forsøge at erstatte den med den du er ved at gemme?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:566 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace" msgstr "_Erstat" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:608 msgid "Save the file using compression?" msgstr "Gem filen komprimeret?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:609 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved " "using compression." msgstr "" "Filen \"%s\" blev tidligere gemt som almindelig tekst, og vil nu blive gemt " "komprimeret." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:611 msgid "_Save Using Compression" msgstr "_Gem komprimeret" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:615 msgid "Save the file as plain text?" msgstr "Gem filen som almindelig tekst?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:616 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved " "as plain text." msgstr "" "Filen \"%s\" blev tidligere gemt komprimeret, og vil nu blive gemt som " "almindelig tekst." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:618 msgid "_Save As Plain Text" msgstr "_Gem som almindelig tekst" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:738 ../gedit/gedit-commands-file.c:955 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Gemmer filen \"%s\"…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:842 msgid "Save As" msgstr "Gem som" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1168 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Forkaster ændringer i dokumentet \"%s\"…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1213 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Forkast ugemte ændringer i dokumentet \"%s\"?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1222 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Ændringer foretaget i dokumentet inden for det sidste %ld sekund vil gå tabt." msgstr[1] "" "Ændringer foretaget i dokumentet inden for de sidste %ld sekunder vil gå " "tabt." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1231 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Ændringer foretaget i dokumentet inden for det sidste minut vil gå tabt." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1237 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Ændringer foretaget i dokumentet inden for det sidste minut og %ld sekund gå " "tabt." msgstr[1] "" "Ændringer foretaget i dokumentet inden for det sidste minut og %ld sekunder " "gå tabt." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1247 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Ændringer foretaget i dokumentet inden for det sidste %ld minut vil gå tabt." msgstr[1] "" "Ændringer foretaget i dokumentet inden for de sidste %ld minutter vil gå " "tabt." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1262 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Ændringer foretaget i dokumentet inden for den sidste time vil gå tabt." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1268 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Ændringer foretaget i dokumentet inden for den sidste time og %d minut vil " "gå tabt." msgstr[1] "" "Ændringer foretaget i dokumentet inden for den sidste time og %d minutter gå " "tabt." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1283 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Ændringer foretaget i dokumentet inden for den sidste time vil gå tabt." msgstr[1] "" "Ændringer foretaget i dokumentet inden for de sidste %d timer vil gå tabt." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1309 msgid "_Revert" msgstr "_Forkast" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:89 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" msgstr "gedit er et lille letvægts-redigeringsprogram til Gnome-skrivebordet" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:114 msgid "translator-credits" msgstr "" "Birger Langkjer\n" "Keld Simonsen\n" "Kenneth Christiansen\n" "Marie Lund\n" "Martin Willemoes Hansen\n" "Ole Laursen\n" "Kenneth Nielsen\n" "M.P. Rommedahl\n" "Ask Hjorth Larsen\n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:113 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Fandt og erstattede %d forekomst" msgstr[1] "Fandt og erstattede %d forekomster" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:122 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Fandt og erstattede én forekomst" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../gedit/gedit-commands-search.c:148 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" ikke fundet" #: ../gedit/gedit-document.c:1266 ../gedit/gedit-document.c:1292 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Ugemt dokument %d" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:119 ../gedit/gedit-documents-panel.c:133 #: ../gedit/gedit-window.c:2080 ../gedit/gedit-window.c:2087 msgid "Read-Only" msgstr "Skrivebeskyttet" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1140 ../gedit/gedit-window.c:3459 msgid "Documents" msgstr "Dokumenter" #: ../gedit/gedit-encodings.c:142 ../gedit/gedit-encodings.c:184 #: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188 #: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192 #: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:179 #: ../gedit/gedit-encodings.c:229 ../gedit/gedit-encodings.c:272 msgid "Western" msgstr "Vestligt" #: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:231 #: ../gedit/gedit-encodings.c:268 msgid "Central European" msgstr "Centraleuropæisk" #: ../gedit/gedit-encodings.c:159 msgid "South European" msgstr "Sydeuropa" #: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:175 #: ../gedit/gedit-encodings.c:282 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:233 #: ../gedit/gedit-encodings.c:246 ../gedit/gedit-encodings.c:250 #: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:270 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:239 #: ../gedit/gedit-encodings.c:280 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:274 msgid "Greek" msgstr "Græsk" #: ../gedit/gedit-encodings.c:169 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebraisk, visuel" #: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:235 #: ../gedit/gedit-encodings.c:276 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: ../gedit/gedit-encodings.c:173 msgid "Nordic" msgstr "Nordisk" #: ../gedit/gedit-encodings.c:177 msgid "Celtic" msgstr "Keltisk" #: ../gedit/gedit-encodings.c:181 msgid "Romanian" msgstr "Romansk" #: ../gedit/gedit-encodings.c:199 msgid "Armenian" msgstr "Armensk" #: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203 #: ../gedit/gedit-encodings.c:217 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kinesisk, traditionel" #: ../gedit/gedit-encodings.c:205 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillisk/russisk" #: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210 #: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:242 #: ../gedit/gedit-encodings.c:257 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:244 #: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:263 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222 #: ../gedit/gedit-encodings.c:224 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kinesisk, forenklet" #: ../gedit/gedit-encodings.c:226 msgid "Georgian" msgstr "Georgiansk" #: ../gedit/gedit-encodings.c:237 ../gedit/gedit-encodings.c:278 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: ../gedit/gedit-encodings.c:254 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillisk/ukrainsk" #: ../gedit/gedit-encodings.c:259 ../gedit/gedit-encodings.c:265 #: ../gedit/gedit-encodings.c:284 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: ../gedit/gedit-encodings.c:261 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../gedit/gedit-encodings.c:435 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:293 msgid "Automatically Detected" msgstr "Automatisk gættet" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:312 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Aktuel region (%s)" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:380 msgid "Add or Remove..." msgstr "Tilføj eller fjern..." #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "Tegnkodninger" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Tilgængelige kodninger:" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "_Description" msgstr "_Beskrivelse" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:4 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodning" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:5 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "_Kodninger der vises i menu:" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:50 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:874 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:51 msgid "All Text Files" msgstr "Alle tekstfiler" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:91 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "_Tegnkodning:" # Drejer sig garanteret om hvorvidt linjeskiftstegn skal gemmes som \n eller \r\n #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:150 msgid "L_ine Ending:" msgstr "L_injeskift:" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:169 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:175 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Klassisk Mac OS" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:181 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.c:295 ../gedit/gedit-window.c:1791 #: ../gedit/gedit-window.c:2179 ../plugins/externaltools/tools/manager.py:146 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:463 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:579 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:915 msgid "Plain Text" msgstr "Almindelig tekst" #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1 msgid "Highlight Mode" msgstr "Fremhævningstilstand" #: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2 msgid "Search highlight mode..." msgstr "Fremhævningstilstand for søgning..." #. Add a cancel button #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1171 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:173 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:161 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:471 msgid "_Retry" msgstr "_Prøv igen" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "Kunne ikke finde filen “%s”." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:223 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:230 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Kontrollér at du har indtastet stedet korrekt og prøv igen." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202 #, c-format msgid "Unable to handle “%s:” locations." msgstr "Kan ikke håndtere “%s”-steder." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:208 msgid "Unable to handle this location." msgstr "Kan ikke håndtere dette sted." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:217 msgid "The location of the file cannot be accessed." msgstr "Filens sted kan ikke tilgås." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:221 #, c-format msgid "“%s” is a directory." msgstr "“%s” er en mappe." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:228 #, c-format msgid "“%s” is not a valid location." msgstr "“%s” er ikke et gyldigt sted." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:264 #, c-format msgid "" "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "Værten “%s” blev ikke fundet. Kontrollér at dine mellemværts-indstillinger er korrekte og prøv igen." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:279 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "Værtsnavnet er ugyldigt. Kontrollér at du har indtastet stedet korrekt og " "prøv igen." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:287 #, c-format msgid "“%s” is not a regular file." msgstr "“%s” er ikke en almindelig fil." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:292 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Tidsfristen for forbindelsen udløb. Prøv venligst igen." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:315 msgid "The file is too big." msgstr "Filen er for stor." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:356 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Uventet fejl: %s" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:392 msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Kan ikke finde den forespurgte fil. Måske er den blevet slettet for nylig." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:402 #, c-format msgid "Could not revert the file “%s”." msgstr "Kunne ikke forkaste ændringerne i filen “%s”." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:429 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "_Tegnkodning:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:479 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:751 msgid "Edit Any_way" msgstr "Redigér _alligevel" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:577 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Antallet af fulgte henvisninger er begrænset og den aktuelle fil blev ikke " "fundet indenfor denne grænse." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:581 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at åbne filen." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:587 msgid "Unable to detect the character encoding." msgstr "Kan ikke bestemme tegnkodningen." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:588 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:610 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Kontrollér at du ikke er ved at åbne en binær fil." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:589 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Vælg en tegnkodning fra menuen og prøv igen." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595 #, c-format msgid "There was a problem opening the file “%s”." msgstr "Der opstod en fejl ved åbning af filen “%s”." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:597 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" "Filen du åbnede indeholder nogle ugyldige tegn. Hvis du fortsætter med at " "redigere denne fil, vil du måske gøre dette dokument ubrugeligt." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:600 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Du kan også vælge en anden tegnkodning og prøve igen." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "Kunne ikke åbne filen “%s” med tegnkodningen “%s”." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:611 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:685 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Vælg en anden tegnkodning fra menuen og prøv igen." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "Kunne ikke åbne filen “%s”." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:680 #, c-format msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "Kunne ikke gemme filen “%s” med tegnkodningen “%s”." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:683 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Dokumentet indeholder et eller flere tegn, der ikke kan kodes med den " "angivne tegnkodning." #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:756 msgid "D_on't Edit" msgstr "Redigér i_kke" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:766 #, c-format msgid "This file “%s” is already open in another window." msgstr "Denne fil (“%s”) er allerede åben i et andet vindue." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:780 msgid "Do you want to edit it anyway?" msgstr "Vil du redigere den alligevel?" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:836 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:928 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1219 msgid "S_ave Anyway" msgstr "_Gem alligevel" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:839 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:931 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1222 msgid "D_on't Save" msgstr "Gem _ikke" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:853 #, c-format msgid "The file “%s” has been modified since reading it." msgstr "Filen “%s” er blevet ændret siden den blev læst sidst." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:868 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "Hvis du gemmer den, går alle eksterne ændringer tabt. Gem alligevel?" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:950 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving “%s”" msgstr "Kunne ikke oprette en sikkerhedskopi ved gemning af “%s”" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:955 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”" msgstr "Kunne ikke oprette en midlertidig sikkerhedskopi ved gemning af “%s”" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:972 msgid "" "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You " "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "Kan ikke tage en sikkerhedskopi af filen før den nye bliver gemt. Du kan ignorere denne advarsel og gemme filen alligevel, men hvis der opstår en fejl ved gemningen, kan du miste den gamle kopi af filen. Gem alligevel?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1032 #, c-format msgid "" "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "Kan ikke håndtere “%s:”-steder i skrivetilstand. Kontrollér at du har indtastet stedet korrekt og prøv igen." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1040 msgid "" "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "Kan ikke håndtere dette sted i skrivetilstand. Kontrollér at du har indtastet stedet korrekt og prøv igen." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1049 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "“%s” er ikke et gyldigt sted. Kontrollér at du har indtastet stedet korrekt og prøv igen." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1056 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at gemme filen. Kontrollér at du " "har indtastet stedet korrekt og prøv igen." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1062 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Der er ikke tilstrækkelig ledig plads på disken til at gemme filen. Frigør " "noget diskplads og prøv igen." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1067 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Du prøver at gemme filen på en skrivebeskyttet disk. Kontrollér at du har " "indtastet stedet korrekt og prøv igen." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1073 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "" "En fil med det samme navn eksisterer allerede. Vælg venligst et andet navn." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1078 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Den disk du forsøger at gemme filen på, har en begrænsning på længden af " "filnavne. Vælg et kortere navn." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1085 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "Den disk du forsøger at gemme filen på, har en begrænsning på " "filstørrelserne. Forsøg at gemme en mindre fil eller gem den på en disk uden " "denne begrænsning." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1101 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "Kunne ikke gemme filen “%s”." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1145 #, c-format msgid "The file “%s” changed on disk." msgstr "Filen “%s” er ændret på disken." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1156 msgid "Drop Changes and _Reload" msgstr "Forkast ændringer og _genindlæs" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1166 msgid "_Reload" msgstr "_Genindlæs" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1232 #, c-format msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”" msgstr "Der blev fundet nogle ugyldige tegn mens “%s” blev gemt" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1248 msgid "" "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" msgstr "" "Hvis du fortsætter med at gemme denne fil, kan du ødelægge dokumentet. Gem " "alligevel?" #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:1 msgid "_New Window" msgstr "_Nyt vindue" #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:2 msgid "_Preferences" msgstr "_Indstillinger" #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:3 ../gedit/gedit-ui.h:49 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:4 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "_Afslut" #. Keep in sync with the respective GtkActions #: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:167 ../gedit/gedit-ui.h:142 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Flyt til nyt vindue" #: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:178 msgid "_Save" msgstr "_Gem" #: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:185 ../gedit/gedit-ui.h:78 msgid "Save _As..." msgstr "Gem _som..." #: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:196 ../gedit/gedit-ui.h:84 msgid "_Print..." msgstr "_Udskriv..." #: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:207 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: ../gedit/gedit-open-tool-button.c:122 ../gedit/gedit-ui.h:55 msgid "Open a file" msgstr "Åbn en fil" #: ../gedit/gedit-open-tool-button.c:124 msgid "Open a recently used file" msgstr "Åbn en senest benyttet fil" #: ../gedit/gedit-panel.c:407 ../gedit/gedit-panel.c:588 msgid "Empty" msgstr "Tom" #: ../gedit/gedit-panel.c:473 msgid "Hide panel" msgstr "Skjul panel" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:396 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "Klik på denne knap for at vælge redigeringsprogrammets skrifttype" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:409 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "Br_ug systemets fastbredde-skrifttype (%s)" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:641 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" "Mappen \"%s\" kunne ikke blive oprettet: g_mkdir_with_parents() fejlede: %s" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Det valgte farveskema kan ikke installeres." #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:852 msgid "Add Scheme" msgstr "Tilføj skema" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:859 msgid "A_dd Scheme" msgstr "_Tilføj skema" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:867 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Farveskemafiler" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:919 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Kunne ikke fjerne farveskemaet \"%s\"." #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "gedit Preferences" msgstr "Indstillinger for gedit" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-view.c:466 msgid "_Display line numbers" msgstr "Vis linje_numre" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Display right _margin at column:" msgstr "Vis højre _margen ved kolonne:" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "Tekstombrydning" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Aktivér _tekstombrydning" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "_Del ikke ord over to linjer" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Highlighting" msgstr "Fremhævning" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Highlight current _line" msgstr "Fremhæv aktuel _linje" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Highlight matching _brackets" msgstr "Fremhæv modsvarende _parenteser" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "View" msgstr "Vis" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Tab Stops" msgstr "Tabulatorstop" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "_Tab width:" msgstr "_Tabulatorbredde:" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Indsæt _mellemrum i stedet for tabulatorer" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "_Aktivér automatisk indrykning" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "File Saving" msgstr "Filgemning" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Opret en _sikkerhedskopi af filer før gemning" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "_Autosave files every" msgstr "_Gem automatisk filer hver" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "_minutes" msgstr "_minutter" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Editor" msgstr "Redigering" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:20 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Editor _font: " msgstr "_Skrifttype for tekst: " #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Pick the editor font" msgstr "Vælg redigeringsskrifttypen" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Color Scheme" msgstr "Farveskema" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "column" msgstr "kolonne" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Install scheme" msgstr "Installer skema" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "Install Scheme" msgstr "Installer skema" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Uninstall scheme" msgstr "Afinstaller skema" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Uninstall Scheme" msgstr "Afinstaller skema" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Font & Colors" msgstr "Skrifttyper og farver" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "Plugins" msgstr "Udvidelsesmoduler" #: ../gedit/gedit-print-job.c:565 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fil: %s" #: ../gedit/gedit-print-job.c:574 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Side %N af %Q" #: ../gedit/gedit-print-job.c:836 msgid "Preparing..." msgstr "Klargører..." #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Syntaksfremhævning" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Udskriv syntaks_fremhævning" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "Linjenumre" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Udskriv linjenu_mre" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "_Nummerér hver" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "linjer" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "Sidehoved" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "_Udskriv sidehoveder" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "_Brødtekst:" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "_Linjenumre:" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "Side_hoveder og -fødder:" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Gendan standardskrifttyper" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:614 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Side %d ud af %d" #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:1 msgid "Show the previous page" msgstr "Vis den foregående side" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:2 msgid "P_revious Page" msgstr "_Forrige side" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:3 msgid "Show the next page" msgstr "Vis den næste side" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:4 msgid "_Next Page" msgstr "_Næste side" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:5 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Aktuel side (Alt+P)" #. the "of" from "1 of 19" in print preview #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:7 msgid "of" msgstr "af" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:8 msgid "Page total" msgstr "Sider totalt" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:9 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Det totale antal sider i dokumentet" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:10 msgid "Show multiple pages" msgstr "Vis flere sider" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:11 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zoom 1:1" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:12 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Zoom så hele siden bliver vist" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:13 msgid "Zoom the page in" msgstr "Zoom ind på siden" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:14 msgid "Zoom the page out" msgstr "Zoom ud på siden" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:15 msgid "Close print preview" msgstr "Luk udskriftsvisning" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:16 msgid "_Close Preview" msgstr "_Luk udskriftsvisning" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:17 msgid "Page Preview" msgstr "Vis udskrift" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:18 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Forhåndsvisningen af en side dokumentet der skal udskrives" #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:1 ../gedit/gedit-window.c:1236 msgid "Replace" msgstr "Erstat" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:2 msgid "Replace _All" msgstr "Erstat _alle" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:4 msgid "_Search for: " msgstr "_Søg efter: " #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:5 msgid "Replace _with: " msgstr "Erstat _med: " #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:6 msgid "_Match case" msgstr "_Forskel på små/store bogstaver" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:7 msgid "Match _entire word only" msgstr "Søg kun efter _hele ord" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:8 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Match som _regulært udtryk" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:9 msgid "Search _backwards" msgstr "Søg _bagud" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:10 msgid "_Wrap around" msgstr "_Begynd forfra ved slut" #. Use spaces to leave padding proportional to the font size #: ../gedit/gedit-statusbar.c:66 ../gedit/gedit-statusbar.c:72 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:66 ../gedit/gedit-statusbar.c:72 msgid "INS" msgstr "INS" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../gedit/gedit-statusbar.c:245 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " lnj. %d, kol. %d" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:344 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Der er et faneblad med fejl" msgstr[1] "Der er %d faneblade med fejl" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:766 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Forkaster %s fra %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:773 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Forkaster %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:789 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Indlæser %s fra %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:796 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Indlæser %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:877 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Gemmer %s i %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:884 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Gemmer %s" # skrivebeskyttet #. Read only #: ../gedit/gedit-tab.c:1869 msgid "RO" msgstr "SB" #: ../gedit/gedit-tab.c:1916 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Fejl ved åbning af filen %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1921 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Fejl ved forkastning af filen %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1926 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Fejl ved gemning af filen %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1947 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../gedit/gedit-tab.c:1954 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1955 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME-type:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1956 msgid "Encoding:" msgstr "Kodning:" #: ../gedit/gedit-tab-label.c:279 msgid "Close document" msgstr "Luk dokument" #. Toplevel #: ../gedit/gedit-ui.h:43 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../gedit/gedit-ui.h:44 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #: ../gedit/gedit-ui.h:45 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../gedit/gedit-ui.h:46 msgid "_Search" msgstr "_Søg" #: ../gedit/gedit-ui.h:47 msgid "_Tools" msgstr "Værk_tøjer" #: ../gedit/gedit-ui.h:48 msgid "_Documents" msgstr "_Dokumenter" #: ../gedit/gedit-ui.h:53 msgid "Create a new document" msgstr "Opret et nyt dokument" #: ../gedit/gedit-ui.h:54 msgid "_Open..." msgstr "_Åbn..." #. Edit menu #: ../gedit/gedit-ui.h:58 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Indstillinger" #: ../gedit/gedit-ui.h:59 msgid "Configure the application" msgstr "Konfigurér programmet" #. Help menu #: ../gedit/gedit-ui.h:62 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" #: ../gedit/gedit-ui.h:63 msgid "Open the gedit manual" msgstr "Vis brugervejledningen" #: ../gedit/gedit-ui.h:65 msgid "About this application" msgstr "Om dette program" #: ../gedit/gedit-ui.h:69 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Forlad fuldskærmstilstand" #: ../gedit/gedit-ui.h:77 msgid "Save the current file" msgstr "Gem den aktuelle fil" #: ../gedit/gedit-ui.h:79 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Gem den aktuelle fil under et andet navn" #: ../gedit/gedit-ui.h:81 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Gå tilbage til en gemt version af filen" #: ../gedit/gedit-ui.h:82 msgid "Print Previe_w" msgstr "_Vis udskrift" #: ../gedit/gedit-ui.h:83 msgid "Print preview" msgstr "Vis udskrift" #: ../gedit/gedit-ui.h:85 msgid "Print the current page" msgstr "Udskriv den aktuelle side" #: ../gedit/gedit-ui.h:89 msgid "Undo the last action" msgstr "Fortryd den sidste handling" #: ../gedit/gedit-ui.h:91 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Omgør den sidste fortrudte handling" #: ../gedit/gedit-ui.h:93 msgid "Cut the selection" msgstr "Klip det markerede" #: ../gedit/gedit-ui.h:95 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiér det markerede" #: ../gedit/gedit-ui.h:97 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Indsæt indholdet af udklipsholderen" #: ../gedit/gedit-ui.h:99 msgid "Delete the selected text" msgstr "Slet det markerede tekst" #: ../gedit/gedit-ui.h:100 msgid "Select _All" msgstr "Markér _alt" #: ../gedit/gedit-ui.h:101 msgid "Select the entire document" msgstr "Markér hele dokumentet" #. View menu #: ../gedit/gedit-ui.h:104 msgid "_Highlight Mode..." msgstr "_Fremhævningstilstand..." #: ../gedit/gedit-ui.h:105 msgid "Changes the highlight mode of the active document" msgstr "Ændrer fremhævningstilstanden for det aktive dokument" #. Search menu #: ../gedit/gedit-ui.h:109 msgid "_Find..." msgstr "_Find..." #: ../gedit/gedit-ui.h:110 msgid "Search for text" msgstr "Søg efter tekst" #: ../gedit/gedit-ui.h:111 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Find _næste" #: ../gedit/gedit-ui.h:112 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Søg fremad efter den samme tekst" #: ../gedit/gedit-ui.h:113 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Find f_orrige" #: ../gedit/gedit-ui.h:114 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Søg bagud efter den samme tekst" #: ../gedit/gedit-ui.h:116 ../gedit/gedit-ui.h:119 msgid "_Replace..." msgstr "_Erstat..." #: ../gedit/gedit-ui.h:117 ../gedit/gedit-ui.h:120 msgid "Search for and replace text" msgstr "Søg efter og erstat tekst" #: ../gedit/gedit-ui.h:122 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Ryd fremhævning" #: ../gedit/gedit-ui.h:123 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Ryd fremhævning af fundne ord" #: ../gedit/gedit-ui.h:124 msgid "Go to _Line..." msgstr "Gå til _linje..." #: ../gedit/gedit-ui.h:125 msgid "Go to a specific line" msgstr "Gå til en bestemt linje" #. Documents menu #: ../gedit/gedit-ui.h:128 msgid "_Save All" msgstr "Gem _alle" #: ../gedit/gedit-ui.h:129 msgid "Save all open files" msgstr "Gem alle åbne filer" #: ../gedit/gedit-ui.h:130 msgid "_Close All" msgstr "Luk a_lle" #: ../gedit/gedit-ui.h:131 msgid "Close all open files" msgstr "Luk alle åbne filer" #: ../gedit/gedit-ui.h:132 msgid "_New Tab Group" msgstr "_Ny fanebladsgruppe" #: ../gedit/gedit-ui.h:133 msgid "Create a new tab group" msgstr "Opret en ny fanebladsgruppe" #: ../gedit/gedit-ui.h:134 msgid "P_revious Tab Group" msgstr "_Forrige fanebladsgruppe" #: ../gedit/gedit-ui.h:135 msgid "Switch to the previous tab group" msgstr "Skift til forrige fanebladsgruppe" #: ../gedit/gedit-ui.h:136 msgid "Nex_t Tab Group" msgstr "Næs_te fanebladsgruppe" #: ../gedit/gedit-ui.h:137 msgid "Switch to the next tab group" msgstr "Skift til næste fanebladsgruppe" #: ../gedit/gedit-ui.h:138 msgid "_Previous Document" msgstr "F_orrige dokument" #: ../gedit/gedit-ui.h:139 msgid "Activate previous document" msgstr "Aktivér forrige dokument" #: ../gedit/gedit-ui.h:140 msgid "N_ext Document" msgstr "N_æste dokument" #: ../gedit/gedit-ui.h:141 msgid "Activate next document" msgstr "Aktivér næste dokument" #: ../gedit/gedit-ui.h:143 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Flyt det aktuelle dokument til et nyt vindue" #: ../gedit/gedit-ui.h:150 msgid "Close the current file" msgstr "Luk den aktuelle fil" #: ../gedit/gedit-ui.h:157 msgid "Quit the program" msgstr "Afslut programmet" #: ../gedit/gedit-ui.h:162 msgid "_Toolbar" msgstr "_Værktøjslinje" #: ../gedit/gedit-ui.h:163 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Vis eller skjul værktøjslinjen i det aktuelle vindue" #: ../gedit/gedit-ui.h:165 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statuslinje" #: ../gedit/gedit-ui.h:166 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Vis eller skjul statuslinjen i det aktuelle vindue" #: ../gedit/gedit-ui.h:169 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Redigér tekst i fuldskærmstilstand" #: ../gedit/gedit-ui.h:176 msgid "Side _Panel" msgstr "Side_panel" #: ../gedit/gedit-ui.h:177 msgid "Show or hide the side panel in the current window" msgstr "Vis eller skjul sidepanelet i det aktuelle vindue" #: ../gedit/gedit-ui.h:179 msgid "_Bottom Panel" msgstr "_Bundpanel" #: ../gedit/gedit-ui.h:180 msgid "Show or hide the bottom panel in the current window" msgstr "Vis eller skjul bundpanelet i det aktuelle vindue" #: ../gedit/gedit-utils.c:931 msgid "Please check your installation." msgstr "Kontrollér din installation." #: ../gedit/gedit-utils.c:989 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Kunne ikke åbne grænsefladefil %s. Fejl: %s" #: ../gedit/gedit-utils.c:1008 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Kan ikke finde objektet \"%s\" inden i filen %s." #. Translators: '/ on ' #: ../gedit/gedit-utils.c:1231 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ på %s" #. Translators: the first %d is the position of the current search #. * occurrence, and the second %d is the total number of search #. * occurrences. #. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:664 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d ud af %d" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:756 msgid "_Wrap Around" msgstr "_Begynd forfra ved slut" #. create "Match as Regular Expression" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:766 msgid "Match as _Regular Expression" msgstr "Match som _regulært udtryk" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:780 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Søg kun efter _hele ord" #. create "Match Case" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:794 msgid "_Match Case" msgstr "_Forskel på små/store bogstaver" #: ../gedit/gedit-view-frame.c:968 msgid "String you want to search for" msgstr "Tekst der skal søges efter" #: ../gedit/gedit-view-frame.c:980 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Linje som markøren skal flyttes til" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:1068 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Åbn \"%s\"" #: ../gedit/gedit-window.c:1230 msgid "Save" msgstr "Gem" #: ../gedit/gedit-window.c:1232 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #: ../gedit/gedit-window.c:1234 msgid "Find" msgstr "Find" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:1398 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Aktivér \"%s\"" #: ../gedit/gedit-window.c:1744 msgid "Use Spaces" msgstr "Brug mellemrum" #: ../gedit/gedit-window.c:1937 msgid "Bracket match is out of range" msgstr "Parentesmodpart uden for gyldigt interval" #: ../gedit/gedit-window.c:1942 msgid "Bracket match not found" msgstr "Parentesmodpart ikke fundet" #: ../gedit/gedit-window.c:1947 #, c-format msgid "Bracket match found on line: %d" msgstr "Parentesmodpart fundet på linje %d" #: ../gedit/gedit-window.c:2131 #, c-format msgid "Tab Width: %u" msgstr "Tabulatorbredde: %u" #: ../gedit/gedit-window.c:2486 msgid "There are unsaved documents" msgstr "Der er ugemte dokumenter" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "Skift bogstaver" #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Skifter mellem store og små bogstaver i det markerede tekst." #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:242 msgid "C_hange Case" msgstr "_Skift bogstaver" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:243 msgid "All _Upper Case" msgstr "Alle st_ore bogstaver" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:244 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Skift markeret tekst til at være med store bogstaver" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:246 msgid "All _Lower Case" msgstr "Alle s_må bogstaver" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:247 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Skift markeret tekst til at være med små bogstaver" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:249 msgid "_Invert Case" msgstr "_Invertér bogstavstørrelse" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:250 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Inverter bogstavernes størrelse i markeret tekst" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:252 msgid "_Title Case" msgstr "_Første bogstav med stort" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:253 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Skift det første bogstav for hvert valgt ord til at være med stort" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Check update" msgstr "Kontrollér for opdateringer" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Check for latest version of gedit" msgstr "Kontrollér efter seneste version af gedit" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:257 msgid "There was an error displaying the URI." msgstr "Der opstod en fejl ved visning af URI'en." #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:294 msgid "_Download" msgstr "_Hent" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:302 msgid "_Ignore Version" msgstr "_Ignorér version" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:317 msgid "There is a new version of gedit" msgstr "Der findes en ny version af gedit" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:321 msgid "" "You can download the new version of gedit by clicking on the download button " "or ignore that version and wait for a new one" msgstr "" "Du kan hente den nye version af gedit ved at trykke på hent-knappen, eller " "ignorere denne version og vente på en nyere" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Version to Ignore" msgstr "Version der skal ignoreres" #. This is releated to the next gedit version to be released #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Version to ignore until a newer version is released." msgstr "Version, der skal ignoreres indtil næste version udgives." #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "Dokumentstatistik" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Report the number of words, lines and characters in a document." msgstr "Vis antallet af ord, linjer og tegn i et dokument." #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:427 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Dokumentstatistik" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:429 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Vis statistiske oplysninger om det aktuelle dokument" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "_Opdatér" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "Filnavn" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid " " msgstr " " #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6 msgid "Selection" msgstr "Markering" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7 msgid "Lines" msgstr "Linjer" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8 msgid "Words" msgstr "Ord" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:9 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Tegn (med mellemrum)" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:10 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Tegn (ikke mellemrum)" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:11 msgid "Bytes" msgstr "Byte" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "Byg" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "Start \"make\" i dokumentmappen" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1 msgid "Open terminal here" msgstr "Åben terminal her" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Åben en terminal der hvor filen er gemt" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Fjern efterfølgende mellemrum" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Fjern nyttesløse afsluttende mellemrum i filen" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Run command" msgstr "Kør kommando" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "Kør en tilpasset kommando og anbring dens uddata i et nyt dokument" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1 msgid "External Tools" msgstr "Eksterne værktøjer" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Udfør eksterne kommandoer og script." #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Om systemskrifttypen skal bruges" #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " "it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Hvis sand, vil eksterne værktøjer bruge skrivebordets globale " "standardskrifttype, hvis altså den har fast bredde (ellers bruges den bedst " "tilsvarende skrifttype der kan findes)." #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "" "Navnet på en Pango-skrifttype. Eksempler: \"Sans 12\" eller \"Monospace Bold " "14\"." #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:95 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Kunne ikke køre kommando: %s" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:175 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Du skal være inden i et ord for at udføre denne kommando" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:310 msgid "Running tool:" msgstr "Kørende værktøj:" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:339 msgid "Done." msgstr "Færdig." #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:341 msgid "Exited" msgstr "Afsluttet" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:144 msgid "All languages" msgstr "Alle sprog" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:568 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:572 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:913 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29 msgid "All Languages" msgstr "Alle sprog" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:685 msgid "New tool" msgstr "Nyt værktøj" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:816 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Denne genvej er allerede bundet til %s" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:860 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "" "Indtast en ny genvej eller tryk på \"slet tilbage\"-knappen for at rydde" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:862 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Indtast en ny genvej" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:120 msgid "Stopped." msgstr "Stoppet." #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1 msgid "Stop Tool" msgstr "Stop værktøj" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 msgid "Always available" msgstr "Altid tilgængelig" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "All documents" msgstr "Alle dokumenter" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Alle dokumenter på nær unavngivne" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "Local files only" msgstr "Kun lokale fil" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Remote files only" msgstr "Kun eksterne filer" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Untitled documents only" msgstr "Kun unavngivne dokumenter" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Nothing" msgstr "Intet" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Current document" msgstr "Aktuelt dokument" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Current selection" msgstr "Aktuel markering" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Aktuel markering (dokumentet som standard)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Current line" msgstr "Aktuel linje" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Current word" msgstr "Aktuelt ord" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Vis i bundpanelet" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "Create new document" msgstr "Opret nyt dokument" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Append to current document" msgstr "Tilføj til aktuelt dokument" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Replace current document" msgstr "Erstat aktuelt dokument" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Replace current selection" msgstr "Erstat aktuel markering" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Indsæt ved markørplacering" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "Manage External Tools" msgstr "Håndter eksterne værktøjer" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 msgid "_Tools:" msgstr "_Værktøjer:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 msgid "Add a new tool" msgstr "Tilføj et nyt værktøj" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 msgid "Add Tool" msgstr "Tilføj værktøj" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "Remove selected tool" msgstr "Fjern det valgte værktøj" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "Remove Tool" msgstr "Fjern værktøj" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "Revert tool" msgstr "Forkast værktøj" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "Revert Tool" msgstr "Forkast værktøj" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 msgid "_Edit:" msgstr "_Redigér:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30 msgid "_Applicability:" msgstr "_Anvendelsesområde:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31 msgid "_Output:" msgstr "_Uddata:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:32 msgid "_Input:" msgstr "_Inddata:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:33 msgid "_Save:" msgstr "_Gem:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:34 msgid "Shortcut _key:" msgstr "Genvejs_tast:" #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:175 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "Håndter _eksterne værktøjer..." #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:176 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "Åbner håndtering af eksterne værktøjer" #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:179 msgid "External _Tools" msgstr "Eksterne _værktøjer" #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:180 msgid "External tools" msgstr "Eksterne værktøjer" #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:214 msgid "Tool Output" msgstr "Uddata fra værktøj" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Panel" msgstr "Filvælger-panel" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side panel" msgstr "Nem tilgang til filer fra sidepanelet" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:206 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:232 msgid "File System" msgstr "Filsystem" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:1 msgid "_Open" msgstr "_Åbn" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:2 msgid "_Set Root to Active Document" msgstr "_Sæt rod til aktivt dokument" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:3 msgid "_New Folder" msgstr "Ny _mappe" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:4 msgid "New F_ile" msgstr "Ny F_il" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:5 msgid "_Rename..." msgstr "_Omdøb..." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:6 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Flyt til papirkurv" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:7 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:8 msgid "Re_fresh View" msgstr "Op_datér visningen" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:9 msgid "_View Folder" msgstr "_Vis mappe" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:10 msgid "_Open in Terminal" msgstr "_Åbn i terminal" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:11 msgid "_Filter" msgstr "_Filter" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:12 msgid "Show _Hidden" msgstr "Vis s_kjulte" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:13 msgid "Show _Binary" msgstr "Vis _binære filer" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:538 msgid "File Browser" msgstr "Filvælger" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:681 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "En fejl opstod ved oprettelsen af en ny mappe" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:684 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "En fejl opstod ved oprettelsen af en ny fil" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:687 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "En fejl opstod ved omdøbningen af en fil eller mappe" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:690 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "En fejl opstod ved sletningen af en fil eller mappe" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:693 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "En fejl opstod ved at åbne en mappe i filvælgeren" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:696 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "En fejl opstod ved indstilling af rodmappen" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:699 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "En fejl opstod ved indlæsningen af en mappe" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:702 msgid "An error occurred" msgstr "Der opstod en fejl" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:916 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Filen kan ikke flyttes til papirkurven,\n" "ønsker du at slette den permanent?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:921 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Filen \"%s\" kan ikke flyttes til papirkurven." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:926 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "De valgte filer kan ikke flyttes til papirkurven." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:958 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Er du sikker at du permanent vil slette \"%s\"?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:963 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Er du sikker på at du permanent vil slette de valgte filer?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:966 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Hvis du sletter et objekt, vil det gå permanent tabt." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1776 msgid "(Empty)" msgstr "(Tom)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3498 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Den omdøbte fil er på nuværende tidspunkt filtreret fra. Du skal ændre dine " "filterindstillinger for at gøre filen synlig" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3755 msgid "Untitled File" msgstr "Unavngivet fil" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3783 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Den nye fil er på nuværende tidspunkt filtreret fra. Du skal ændre dine " "filterindstillinger for at gøre filen synlig" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3814 msgid "Untitled Folder" msgstr "Unavngivet mappe" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3839 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Den nye mappe er på nuværende tidspunkt filtreret fra. Du skal ændre dine " "filterindstillinger for at gøre mappen synlig" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785 msgid "Bookmarks" msgstr "Bogmærker" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1979 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Intet monteringsobjekt for den monterede dataenhed: %s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2056 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Kunne ikke åbne mediet: %s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2103 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Kunne ikke åbne dataenhed: %s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2739 #, c-format msgid "Error when loading '%s': No such directory" msgstr "Der opstod en fejl ved indlæsning af \"%s\": Ingen sådan mappe" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Open With Tree View" msgstr "Åben med trævisning" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Åben med trævisning i stedet for bogmærkevisning når filvælgeren indlæses" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Rodmappe for filvælger" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Filvælger-rodmappen der skal anvendes når filvælger-udvidelsesmodulet " "indlæses og onload/tree_view er TRUE." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Virtuelt rodmappe for filvælger" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "Den virtuelle rodmappe filvælgeren skal bruge når filvælger-" "udvidelsesmodulet indlæses og onload/tree_view er TRUE. Den virtuelle " "rodmappe skal altid være under den aktuelle rod." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Aktivér gendannelse af eksterne steder" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Indstiller om det skal være muligt and gendanne på eksterne steder." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Sæt sted til første dokument" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Nautilus, etc.)" msgstr "" "Hvis TRUE vil filvælger-udvidelsesmodulet åbne i den mappe som det først " "åbnede dokument findes i, givet at det er første gang filvælger-" "udvidelsesmodulet bruges. (Derfor gælder dette også generelt når man åbner " "et dokument fra kommandolinjen, med nautilus eller lignende.)" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Filtertilstand for filvælger" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " "hide-binary (filter binary files)." msgstr "" "Denne værdi bestemmer hvilke filer der bliver filtreret i filvælgeren. " "Gyldige værdier er: none (filtrér ingen), hide-hidden (filtrér skjulte " "filer) og hide-binary (filtrér binære filer)." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Filtermønster for filvælger" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "Det filter der skal bruges i filvælgeren. Dette filter virker ovenpå " "filter_mode." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "File Browser Binary Patterns" msgstr "Mønstre til binærfiler i filbrowser" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files." msgstr "Ekstramønstre som skal bruges ved filtrering af binærfiler." #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "Tilstandslinjer" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "" "Understøttelse af Emacs-, Kate- og Vim-lignende tilstandslinjer for gedit." #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Command Color Text" msgstr "Farve på kommandotekst" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "The command color text" msgstr "Farven på kommandoteksten" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Error Color Text" msgstr "Farve på fejltekst" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The error color text" msgstr "Farven på fejlteksten" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Hvis sand, vil terminalen bruge skrivebordets globale standardskrifttype, " "hvis altså denne har fast bredde (ellers bruges den bedst tilsvarende " "skrifttype der kan findes)." #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 msgid "C_ommand color:" msgstr "K_ommandofarve:" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 msgid "_Error color:" msgstr "Farve for _fejl:" #. ex:et:ts=4: #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:52 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Python Console" msgstr "Python-konsol" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "Interaktiv Python-konsol i bundpanelet" #: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:71 msgid "Quick Open..." msgstr "Hurtig åbning..." #: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:72 msgid "Quickly open documents" msgstr "Åbn dokumenter hurtigt" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:33 msgid "Quick Open" msgstr "Hurtig åbning" #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Quickly open files" msgstr "Åbn filer hurtigt" #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:78 msgid "Type to search..." msgstr "Skriv for at søge..." #. ex:ts=8:et: #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:57 #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Snippets" msgstr "Tekststumper" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:82 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "Arkivet \"%s\" kunne ikke oprettes" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:99 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "Målmappen \"%s\" findes ikke" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:102 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "Målmappen \"%s\" er ikke en gyldig mappe" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "Filen \"%s\" findes ikke" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "Filen \"%s\" er ikke en gyldig tekststump-fil" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "Den importerede fil \"%s\" er ikke en gyldig tekststump-fil" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "Arkivet \"%s\" kunne ikke pakkes ud" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "De følgende filer kunne ikke importeres: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "Filen \"%s\" er ikke et gyldigt tekststump-arkiv" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:43 msgid "Snippets archive" msgstr "Tekststump-arkiv" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:67 msgid "Add a new snippet..." msgstr "Tilføj en ny tekststump..." #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:119 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:410 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Gendan den markerede tekststump" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:413 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Slet den markerede tekststump" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:672 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric " "characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, " "[, etc." msgstr "" "Dette er ikke en gyldig tabulatorudløser. Udløsere kan enten indeholde " "alfanumeriske tegn (eller _, : og .) eller et enkelt (ikke-alfanumerisk) " "tegn såsom: {, [ osv." #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:679 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "Et enkelt ord hvormed tekststumpen aktiveres, når der trykkes tab" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:768 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "Den følgende fejl opstod under import: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:775 msgid "Import successfully completed" msgstr "Importering fuldført problemfrit" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "Import snippets" msgstr "Importér tekststumper" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:794 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:880 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:943 msgid "All supported archives" msgstr "Alle understøttede arkiver" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:795 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:881 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:944 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Gzip-komprimeret arkiv" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:796 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:882 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:945 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Bzip2-komprimeret arkiv" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:797 msgid "Single snippets file" msgstr "Enkelt tekststumpfil" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:798 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:884 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:947 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:810 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "Følgende fejl opstod under eksport: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:814 msgid "Export successfully completed" msgstr "Eksportering fuldført problemfrit" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:854 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:921 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "" "Ønsker du at inkludere markerede system-tekststumper i din eksport?" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:869 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:939 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Ingen tekststumper er markeret til eksport" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:912 msgid "Export snippets" msgstr "Eksportér tekststumper" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1053 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "" "Indtast en ny genvej eller tryk på \"slet tilbage\"-knappen for at rydde" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1055 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Indtast en ny genvej" #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:601 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "Eksekvering af python-kommandoen (%s) overskred tidsgrænsen - eksekvering " "afbrudt." #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:609 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Eksekvering af python-kommandoen (%s) fejlede: %s" #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "Indsæt ofte brugte stumper af tekst hurtigt" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 msgid "Manage Snippets" msgstr "Håndter tekststumper" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "_Snippets:" msgstr "_Tekststumper:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Create new snippet" msgstr "Opret ny tekststump" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 msgid "Add Snippet" msgstr "Tilføj tekststump" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 msgid "Remove Snippet" msgstr "Fjern tekststump" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Import Snippets" msgstr "Importér tekststumper" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 msgid "Export selected snippets" msgstr "Eksportér markerede tekststumper" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "Export Snippets" msgstr "Eksportér tekststumper" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 msgid "Activation" msgstr "Aktivering" #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15 msgid "_Tab trigger:" msgstr "_Tabulator-udløser:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17 msgid "S_hortcut key:" msgstr "_Genvejstast:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:18 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Genvejstasten hvormed tekststumpen aktiveres" # ??? #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:19 msgid "_Drop targets:" msgstr "_Slip mål:" #: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:154 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "Konfigurér _tekststumper..." #: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:155 msgid "Manage snippets" msgstr "Konfigurér tekststumper" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88 msgid "S_ort..." msgstr "Sor_tér..." #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Sortér det aktuelle dokument eller det markerede" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:1 #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Sort" msgstr "Sortér" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:2 msgid "_Sort" msgstr "_Sortér" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3 msgid "_Reverse order" msgstr "_Omvendt orden" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:4 msgid "R_emove duplicates" msgstr "_Fjern dubletter" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "_Ignorér store/små bogstaver" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:6 msgid "S_tart at column:" msgstr "_Begynd ved kolonne:" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:7 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Du kan ikke fortryde en sorteringsoperation" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Sortér et dokument eller det markerede tekst." #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:444 msgid "(no suggested words)" msgstr "(ingen foreslåede ord)" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "_Flere..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499 msgid "_Ignore All" msgstr "_Ignorér alle" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514 msgid "_Add" msgstr "_Tilføj" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "_Stavningsforslag..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:264 msgid "Check Spelling" msgstr "Kontrollér stavning" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:275 msgid "Suggestions" msgstr "Forslag" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:551 msgid "(correct spelling)" msgstr "(korrekt stavning)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:692 msgid "Completed spell checking" msgstr "Stavekontrol færdig" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:378 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:384 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:393 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Ukendt (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:499 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Forvalgt" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:140 msgid "Set language" msgstr "Vælg sprog" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:182 msgid "Languages" msgstr "Sprog" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:108 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_Kontrollér stavning..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:110 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Kontrollér det aktuelle dokument for stavefejl" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:116 msgid "Set _Language..." msgstr "Vælg _sprog..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:118 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Vælg sproget for det aktuelle dokument" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:127 msgid "_Highlight Misspelled Words" msgstr "_Fremhæv stavefejl" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:129 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Kontrollér automatisk det aktuelle dokument for stavning" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:821 msgid "The document is empty." msgstr "Dokumentet er tomt." #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:846 msgid "No misspelled words" msgstr "Ingen forkert stavede ord" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Set Language" msgstr "Vælg sprog" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Vælg _sproget for det aktuelle dokument." #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Check spelling" msgstr "Kontrollér stavning" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Misspelled word:" msgstr "Forkert stavet ord:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "word" msgstr "ord" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "Ret _til:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "Kontrollér _ord" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Forslag:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorér" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Cha_nge" msgstr "_Ret" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Ignore _All" msgstr "Ignorér _alle" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Change A_ll" msgstr "Ret _alle" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "Brugerordbog:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "Add w_ord" msgstr "Tilføj o_rd" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "Language:" msgstr "Sprog:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "Language" msgstr "Sprog" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Stavekontrol" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Kontrollér stavningen i det aktuelle dokument." #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1 msgid "Insert Date and Time" msgstr "Indsæt dato og klokkeslæt" #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4 msgid "Use the _selected format" msgstr "Benyt det _valgte format" #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5 msgid "_Use custom format" msgstr "Benyt _brugerdefineret format" #. Translators: Use the more common date format in your locale #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8 #, no-c-format msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m %Y %H:%M:%S" #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "01/11 2009 17:52:00" #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7 msgid "_Insert" msgstr "_Indsæt" #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184 msgid "In_sert Date and Time..." msgstr "Indsæt _dato og tid..." #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:186 msgid "Insert current date and time at the cursor position" msgstr "Indsæt den aktuelle dato og tid ved markørpositionen" #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:504 msgid "Available formats" msgstr "Tilgængelige formater" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "Konfigurér dato/tid-modulet" #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2 msgid "When inserting date/time..." msgstr "Ved indsætning af dato/tid..." #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid "_Prompt for a format" msgstr "_Spørg efter et format" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Prompt Type" msgstr "Prompt-type" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " "format should be used." msgstr "" "Om brugeren skal blive spurgt om et format, eller om det valgte/" "brugerdefinerede format skal bruges." #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Selected Format" msgstr "Valgte format" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The selected format used when inserting the date/time." msgstr "Det valgte format, der bruges til indsættelse af dato og klokkeslæt." #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Custom Format" msgstr "Brugerdefineret format" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The custom format used when inserting the date/time." msgstr "" "Det brugerdefinerede format, der bruges ved indsættelse af dato og " "klokkeslæt." #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert Date/Time" msgstr "Indsæt dato/tid" #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "Indsætter den aktuelle dato og tid ved markørpositionen." #: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Zeitgeist dataprovider" msgstr "Zeitgeist-dataudbyder" #: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit" msgstr "" "Logger tilgangs- og forlad-begivenheder for dokumenter, der redigeres med " "gedit" #~ msgid "" #~ "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." #~ msgstr "" #~ "Der kan ikke opnås adgang til filens placering, fordi placeringen ikke er " #~ "monteret." #~ msgid "" #~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want " #~ "to edit it anyway?" #~ msgstr "" #~ "Denne instans af filen er åbnet på en sådan måde, at den ikke kan " #~ "redigeres. Ønsker du at redigere den alligevel?" #~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" #~ msgstr "Vil du forkaste dine ændringer og genindlæse filen?" #~ msgid "Disable syntax highlighting" #~ msgstr "Deaktivér syntaksfremhævning" #~ msgid "Open Files" #~ msgstr "Åbn filer" #~ msgid "Character Encodings" #~ msgstr "Tegnkodninger" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Indstillinger" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Erstat alle" #~ msgid "Set the root to the active document location" #~ msgstr "Sæt roden til stedet hvor det aktive dokument findes" #~ msgid "Open a terminal at the currently opened directory" #~ msgstr "Åben en terminal i den mappe som er åben nu" #~ msgid "file" #~ msgstr "fil" #~ msgid "directory" #~ msgstr "mappe" #~ msgid "Move selected file or folder to trash" #~ msgstr "Flyt den valgte fil eller mappe til papirkurven" #~ msgid "Delete selected file or folder" #~ msgstr "Slet den valgte fil eller mappe" #~ msgid "Open selected file" #~ msgstr "Åbn den valgte fil" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Op" #~ msgid "Open the parent folder" #~ msgstr "Åben den underliggende mappe" #~ msgid "Add new empty folder" #~ msgstr "Tilføj ny tom mappe" #~ msgid "Add new empty file" #~ msgstr "Tilføj ny tom fil" #~ msgid "Rename selected file or folder" #~ msgstr "Omdøb den valgte fil eller mappe" #~ msgid "_Previous Location" #~ msgstr "_Forrige sted" #~ msgid "Go to the previous visited location" #~ msgstr "Gå til det sidst besøgte sted" #~ msgid "_Next Location" #~ msgstr "_Næste sted" #~ msgid "Go to the next visited location" #~ msgstr "Gå til det næste besøgte sted" #~ msgid "Refresh the view" #~ msgstr "Opdatér visningen" #~ msgid "View folder in file manager" #~ msgstr "Vis mappe i filvælgeren" #~ msgid "Show hidden files and folders" #~ msgstr "Vis skjulte filer og mapper" #~ msgid "Show binary files" #~ msgstr "Vis binære filer" #~ msgid "Match Filename" #~ msgstr "Match filnavn" #~ msgid "Quick open" #~ msgstr "Hurtig åbning" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgid "Log Out _without Saving" #~ msgstr "Log ud _uden at gemme" #~ msgid "Run gedit in the background" #~ msgstr "Kør gedit i baggrunden" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Tilføj..." #~ msgid "Previous location" #~ msgstr "Forrige sted" #~ msgid "Go to previous location" #~ msgstr "Gå til det forrige sted" #~ msgid "Go to a previously opened location" #~ msgstr "Gå til et tidligere åbnet sted" #~ msgid "Next location" #~ msgstr "Næste sted" #~ msgid "Go to next location" #~ msgstr "Gå til næste sted" #~ msgid "External Tools Manager" #~ msgstr "Eksterne værktøjer" #~ msgid "Bottom Panel is Visible" #~ msgstr "Bundpanel er synligt" #~ msgid "" #~ "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is " #~ "writable by default." #~ msgstr "" #~ "Liste af VFS-skemaer som understøttes i skrivetilstand. Skemaet \"file\" " #~ "kan skrives som standard." #~ msgid "Monospace 12" #~ msgstr "Monospace 12" #~ msgid "Monospace 9" #~ msgstr "Monospace 9" #~ msgid "Sans 11" #~ msgstr "Sans 11" #~ msgid "Sans 8" #~ msgstr "Sans 8" #~ msgid "" #~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM" #~ "\" to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display " #~ "icons only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and " #~ "text, and \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text " #~ "beside icons. Note that the values are case-sensitive, so make sure they " #~ "appear exactly as mentioned here." #~ msgstr "" #~ "Typen af værktøjslinjeknapper. Mulige værdier er \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" " #~ "for systemets standardtype, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" for kun at vise " #~ "ikoner, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" for at vise både ikoner og tekst " #~ "og \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" for at vise prioriteret tekst ved " #~ "siden af ikoner. Bemærk at værdierne skal skrives med stort." #~ msgid "Toolbar Buttons Style" #~ msgstr "Knaptype for værktøjslinje" #~ msgid "" #~ "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one." #~ msgstr "Om parentesen, der modsvarer den valgte parentes, skal fremhæves." #~ msgid "" #~ "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be " #~ "visible." #~ msgstr "Om bundpanelet nederst i redigeringsvinduer vises." #~ msgid "Writable VFS schemes" #~ msgstr "VFS-skemaer der kan skrives i" #~ msgid "Automatic Indentation" #~ msgstr "Automatisk indrykning" #~ msgid "Current Line" #~ msgstr "Aktuel linje" #~ msgid "Right Margin" #~ msgstr "Højre margen" #~ msgid "_Right margin at column:" #~ msgstr "_Højre margen ved kolonne:" #~ msgid "[FILE...]" #~ msgstr "[FIL...]" #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Udvidelsesmodul" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Aktiveret" #~ msgid "C_onfigure" #~ msgstr "_Konfigurér" #~ msgid "A_ctivate" #~ msgstr "A_ktivér" #~ msgid "Ac_tivate All" #~ msgstr "Ak_tivér alle" #~ msgid "_Deactivate All" #~ msgstr "_Deaktivér alle" #~ msgid "Active _Plugins:" #~ msgstr "Aktive _udvidelsesmoduler:" #~ msgid "_About Plugin" #~ msgstr "_Om udvidelsesmodul" #~ msgid "C_onfigure Plugin" #~ msgstr "_Konfigurér udvidelsesmodul" #~ msgid "Cannot initialize preferences manager." #~ msgstr "Kan ikke klargøre indstillingshåndteringen." #~ msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s" #~ msgstr "Forventede \"%s\", modtog \"%s\" for nøglen %s" #~ msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" #~ msgstr "Det er ikke muligt at bestemme kodningen automatisk" #~ msgid "Page Set_up..." #~ msgstr "Side_opsætning..." #~ msgid "Set up the page settings" #~ msgstr "Konfigurér sideindstillingerne" #~ msgid "_Incremental Search..." #~ msgstr "_Løbende søgning..." #~ msgid "Incrementally search for text" #~ msgstr "Søg efter tekst løbende" #~ msgid "Snippets Manager" #~ msgstr "Tekststumper" #~ msgid "_Autocheck Spelling" #~ msgstr "Kontrollér stavning _automatisk" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Mærker" #~ msgid "Select the group of tags you want to use" #~ msgstr "Vælg den gruppe af mærker du ønsker at bruge" #~ msgid "_Preview" #~ msgstr "_Udskriftsvisning" #~ msgid "Available Tag Lists" #~ msgstr "Tilgængelige mærkelister" #~ msgid "Abbreviated form" #~ msgstr "Forkortet form" #~ msgid "Abbreviation" #~ msgstr "Forkortelse" #~ msgid "Above" #~ msgstr "Over" #~ msgid "Accessibility key character" #~ msgstr "Tilgængeligheds-nøgletegn" #~ msgid "Acronym" #~ msgstr "Akronym" #~ msgid "Align" #~ msgstr "Justér" #~ msgid "Alignment character" #~ msgstr "Justeringstegn" #~ msgid "Alternative" #~ msgstr "Alternativ" #~ msgid "Anchor" #~ msgstr "Anker" #~ msgid "Anchor URI" #~ msgstr "Anker-URI" #~ msgid "Applet class file code" #~ msgstr "Kode for programklassefil" #~ msgid "Applet class file code (deprecated)" #~ msgstr "Kode for programklassefil (forældet)" #~ msgid "Array" #~ msgstr "Tabel" #~ msgid "Associated information" #~ msgstr "Associerede oplysninger" #~ msgid "Author info" #~ msgstr "Forfatteroplysninger" #~ msgid "Axis related headers" #~ msgstr "Akse-relateret tekst" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Baggrundsfarve" #~ msgid "Background color (deprecated)" #~ msgstr "Baggrundsfarve (forældet)" #~ msgid "Background texture tile" #~ msgstr "Baggrundsteksturflise" #~ msgid "Background texture tile (deprecated)" #~ msgstr "Baggrundsteksturflise (forældet)" #~ msgid "Base URI" #~ msgstr "Stam-URI" #~ msgid "Base font" #~ msgstr "Stamskrifttype" #~ msgid "Base font (deprecated)" #~ msgstr "Basis skrifttype (forældet)" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Fed" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Kant" #~ msgid "Border (deprecated)" #~ msgstr "Kant (forældet)" #~ msgid "Border color" #~ msgstr "Kantfarve" #~ msgid "Cell rowspan" #~ msgstr "Cellerækkespænd" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centrér" #~ msgid "Center (deprecated)" #~ msgstr "Centrér (forældet)" #~ msgid "Character encoding of linked resource" #~ msgstr "Tegnkodning for kædet resurse" # drejer sig om den tilstand en afkrydsningsknap/radioknap skal være i #~ msgid "Checked (state)" #~ msgstr "Afkrydset (tilstand)" # drejer sig om den tilstand en afkrydsningsknap/radioknap skal være i #~ msgid "Checked state" #~ msgstr "Afkrydset tilstand" #~ msgid "Citation" #~ msgstr "Citering" #~ msgid "Cite reason for change" #~ msgstr "Citér begrundelse for ændring" #~ msgid "Class implementation ID" #~ msgstr "Klasseimplementerings-id" #~ msgid "Class list" #~ msgstr "Klasseliste" #~ msgid "Clear text flow control" #~ msgstr "Ryd tekststrøm" #~ msgid "Code content type" #~ msgstr "Kodeindholdstype" #~ msgid "Color of selected links" #~ msgstr "Farve for markerede henvisninger" #~ msgid "Color of selected links (deprecated)" #~ msgstr "Farve for markerede henvisninger (forældet)" #~ msgid "Column span" #~ msgstr "Kolonnespænd" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentar" #~ msgid "Computer code fragment" #~ msgstr "Kodefragment" #~ msgid "Content type" #~ msgstr "Indholdstype" #~ msgid "Content type (deprecated)" #~ msgstr "Indholdstype (forældet)" #~ msgid "Coordinates" #~ msgstr "Koordinater" #~ msgid "DIV Style container" #~ msgstr "DIV-stilindeholder" #~ msgid "DIV container" #~ msgstr "DIV-indeholder" #~ msgid "Date and time of change" #~ msgstr "Dato og tid for ændring" #~ msgid "Declare flag" #~ msgstr "Erklæringstilvalg" #~ msgid "Defer attribute" #~ msgstr "Udskydelsesegenskab" #~ msgid "Definition description" #~ msgstr "Definitionsbeskrivelse" #~ msgid "Definition list" #~ msgstr "Definitionsliste" #~ msgid "Definition term" #~ msgstr "Definitions-ord" #~ msgid "Deleted text" #~ msgstr "Slettet tekst" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Retning" # svær eftersom "retning" lige er taget #~ msgid "Directionality" #~ msgstr "Rettethed" # svær eftersom "retning" lige er taget #~ msgid "Directionality (deprecated)" #~ msgstr "Rettethed (forældet)" #~ msgid "Directory list" #~ msgstr "Mappeliste" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Deaktiveret" #~ msgid "Document base" #~ msgstr "Dokumentbasis" #~ msgid "Document body" #~ msgstr "Dokumentkrop" #~ msgid "Document head" #~ msgstr "Dokumenthoved" #~ msgid "Document title" #~ msgstr "Dokumenttitel" #~ msgid "Document type" #~ msgstr "Dokumenttype" #~ msgid "Element ID" #~ msgstr "Element-id" #~ msgid "Embedded object" #~ msgstr "Indlejret objekt" #~ msgid "Emphasis" #~ msgstr "Fremhævning" #~ msgid "Encode type" #~ msgstr "Kodningstype" #~ msgid "Figure" #~ msgstr "Figur" #~ msgid "Font face" #~ msgstr "Skrifttype" #~ msgid "Font face (deprecated)" #~ msgstr "Skrifttype (forældet)" #~ msgid "For label" #~ msgstr "For-etiket" #~ msgid "Forced line break" #~ msgstr "Tvunget linjeskift" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formular" #~ msgid "Form action handler" #~ msgstr "Formularhandlingshåndtering" #~ msgid "Form control group" #~ msgstr "Formularkontrolgruppe" #~ msgid "Form field label text" #~ msgstr "Formularetikettekst" #~ msgid "Form input" #~ msgstr "Formularindtastningsfelt" #~ msgid "Form input type" #~ msgstr "Formularindtastningstype" #~ msgid "Form method" #~ msgstr "Formularmetode" #~ msgid "Forward link" #~ msgstr "Fremad-henvisning" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Ramme" #~ msgid "Frame border" #~ msgstr "Rammekant" # FIXME: betydning? #~ msgid "Frame render parts" #~ msgstr "Rammerenderingsdele" #~ msgid "Frame source" #~ msgstr "Rammekilde" #~ msgid "Frame spacing" #~ msgstr "Rammemellemrum" #~ msgid "Frame target" #~ msgstr "Rammemål" #~ msgid "Frameborder" #~ msgstr "Rammekant" #~ msgid "Frameset" #~ msgstr "Rammesæt" #~ msgid "Frameset columns" #~ msgstr "Rammesætkolonner" #~ msgid "Frameset rows" #~ msgstr "Rammesætrækker" #~ msgid "Framespacing" #~ msgstr "Rammemellemrum" #~ msgid "Generic embedded object" #~ msgstr "Generelt indlejret objekt" #~ msgid "Generic metainformation" #~ msgstr "Generelle metaoplysninger" #~ msgid "Generic span" #~ msgstr "Generelt spænd" #~ msgid "HREF URI" #~ msgstr "HREF URI" #~ msgid "HTML - Special Characters" #~ msgstr "HTML - specialtegn" #~ msgid "HTML - Tags" #~ msgstr "HTML - mærker" #~ msgid "HTML root element" #~ msgstr "HTML-rodelement" #~ msgid "HTML version" #~ msgstr "HTML-version" #~ msgid "HTTP header name" #~ msgstr "HTTP-hovednavn" #~ msgid "Header cell IDs" #~ msgstr "Id'er for tabeloverskriftsceller" #~ msgid "Heading" #~ msgstr "Overskrift" #~ msgid "Heading 1" #~ msgstr "Overskrift 1" #~ msgid "Heading 2" #~ msgstr "Overskrift 2" #~ msgid "Heading 3" #~ msgstr "Overskrift 3" #~ msgid "Heading 4" #~ msgstr "Overskrift 4" #~ msgid "Heading 5" #~ msgstr "Overskrift 5" #~ msgid "Heading 6" #~ msgstr "Overskrift 6" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Højde" #~ msgid "Horizontal rule" #~ msgstr "Vandret linje" #~ msgid "Horizontal space" #~ msgstr "Vandret mellemrum" #~ msgid "Horizontal space (deprecated)" #~ msgstr "Vandret mellemrum (forældet)" #~ msgid "I18N BiDi override" #~ msgstr "I18N BiDi-tilsidesættelse" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Billede" #~ msgid "Image map" #~ msgstr "Billedkort" #~ msgid "Image map area" #~ msgstr "Billedkortområde" #~ msgid "Image map name" #~ msgstr "Billedkortnavn" #~ msgid "Image source" #~ msgstr "Billedkilde" #~ msgid "Inline frame" #~ msgstr "Indlejret ramme" #~ msgid "Inline layer" #~ msgstr "Indlejret lag" #~ msgid "Inserted text" #~ msgstr "Indsat tekst" #~ msgid "Instance definition" #~ msgstr "Instansdefinition" #~ msgid "Italic text" #~ msgstr "Kursiv tekst" #~ msgid "Java applet" #~ msgstr "Java-program" #~ msgid "Java applet (deprecated)" #~ msgstr "Java-program (forældet)" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Etiket" #~ msgid "Language code" #~ msgstr "Sprogkode" #~ msgid "Large text style" #~ msgstr "Stor tekst-stil" #~ msgid "Layer" #~ msgstr "Lag" #~ msgid "Link color" #~ msgstr "Henvisningsfarve" #~ msgid "Link color (deprecated)" #~ msgstr "Henvisningsfarve (forældet)" #~ msgid "List item" #~ msgstr "Listepunkt" #~ msgid "List of MIME types for file upload" #~ msgstr "Liste af MIME-typer til filoverføring" #~ msgid "List of supported character sets" #~ msgstr "Liste af understøttede tegnkodninger" #~ msgid "Listing" #~ msgstr "Liste" #~ msgid "Local change to font" #~ msgstr "Lokal ændring af skrifttype" #~ msgid "Long description link" #~ msgstr "Lang beskrivelse-henvisning" #~ msgid "Long quotation" #~ msgstr "Langt citat" #~ msgid "Mail link" #~ msgstr "Posthenvisning" #~ msgid "Margin pixel height" #~ msgstr "Marginpunkthøjde" #~ msgid "Margin pixel width" #~ msgstr "Marginpunktbredde" # "marque" betyder mærke/varemærke, men i HTML er det (vistnok?) når # teksten flyver forbi ligesom en reklame på led-skærm med begrænset plads #~ msgid "Marquee" #~ msgstr "Flyvende tekst" #~ msgid "Maximum length of text field" #~ msgstr "Maksimal længde af tekstfelt" #~ msgid "Media-independent link" #~ msgstr "Medie-uafhængig henvisning" #~ msgid "Menu list" #~ msgstr "Menuliste" #~ msgid "Menu list (deprecated)" #~ msgstr "Menuliste (forældet)" #~ msgid "Multi-line text field" #~ msgstr "Flerlinje-tekstfelt" #~ msgid "Multicolumn" #~ msgstr "Multikolonne" #~ msgid "Multiple" #~ msgstr "Flere" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Navn" #~ msgid "Named property value" #~ msgstr "Navngiven egenskabsværdi" #~ msgid "Next ID" #~ msgstr "Næste id" #~ msgid "No URI" #~ msgstr "Ingen URI" #~ msgid "No embedded objects" #~ msgstr "Ingen indlejrede objekter" #~ msgid "No frames" #~ msgstr "Ingen rammer" #~ msgid "No layers" #~ msgstr "Ingen lag" #~ msgid "No line break" #~ msgstr "Ingen linjeskift" #~ msgid "No resize" #~ msgstr "Ingen størrelsesændring" #~ msgid "No script" #~ msgstr "Ingen programmer" #~ msgid "No shade" #~ msgstr "Ingen skygge" #~ msgid "No shade (deprecated)" #~ msgstr "Ingen skygge (forældet)" #~ msgid "No word wrap" #~ msgstr "Ingen tekstombrydning" #~ msgid "No word wrap (deprecated)" #~ msgstr "Ingen tekstombrydning (forældet)" #~ msgid "Non-breaking space" #~ msgstr "Ikke-brydende mellemrum" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Note" #~ msgid "Object applet file" #~ msgstr "Objektprogramfil" #~ msgid "Object applet file (deprecated)" #~ msgstr "Objektprogramfil (forældet)" #~ msgid "Object data reference" #~ msgstr "Objektdatareference" #~ msgid "Offset for alignment character" #~ msgstr "Forskydning for justeringstegn" #~ msgid "OnBlur event" #~ msgstr "OnBlur-hændelse" #~ msgid "OnChange event" #~ msgstr "OnChange-hændelse" #~ msgid "OnClick event" #~ msgstr "OnClick-hændelse" #~ msgid "OnDblClick event" #~ msgstr "OnDblClick-hændelse" #~ msgid "OnFocus event" #~ msgstr "OnFocus-hændelse" #~ msgid "OnKeyDown event" #~ msgstr "OnKeyDown-hændelse" #~ msgid "OnKeyPress event" #~ msgstr "OnKeyPress-hændelse" #~ msgid "OnKeyUp event" #~ msgstr "OnKeyUp-hændelse" #~ msgid "OnLoad event" #~ msgstr "OnLoad-hændelse" #~ msgid "OnMouseDown event" #~ msgstr "OnMouseDown-hændelse" #~ msgid "OnMouseMove event" #~ msgstr "OnMouseMove-hændelse" #~ msgid "OnMouseOut event" #~ msgstr "OnMouseOut-hændelse" #~ msgid "OnMouseOver event" #~ msgstr "OnMouseOver-hændelse" #~ msgid "OnMouseUp event" #~ msgstr "OnMouseUp-hændelse" #~ msgid "OnReset event" #~ msgstr "OnReset-hændelse" #~ msgid "OnSelect event" #~ msgstr "OnSelect-hændelse" #~ msgid "OnSubmit event" #~ msgstr "OnSubmit-hændelse" #~ msgid "OnUnload event" #~ msgstr "OnUnload-hændelse" #~ msgid "Option group" #~ msgstr "Valggruppe" #~ msgid "Option selector" #~ msgstr "Valgvælger" #~ msgid "Ordered list" #~ msgstr "Ordnet liste" #~ msgid "Output media" #~ msgstr "Uddatamedium" #~ msgid "Paragraph" #~ msgstr "Paragraf" #~ msgid "Paragraph class" #~ msgstr "Paragrafklasse" #~ msgid "Paragraph style" #~ msgstr "Paragrafstil" #~ msgid "Preformatted listing" #~ msgstr "Præformateret liste" #~ msgid "Preformatted text" #~ msgstr "Præformateret tekst" #~ msgid "Profile metainfo dictionary" #~ msgstr "Profilmetainfo-ordbog" #~ msgid "Push button" #~ msgstr "Trykknap" #~ msgid "Quote" #~ msgstr "Citat" #~ msgid "Range" #~ msgstr "Interval" #~ msgid "ReadOnly text and password" #~ msgstr "Skrivebeskyttet tekst og adgangskode" #~ msgid "Reduced spacing" #~ msgstr "Reduceret mellemrum" #~ msgid "Reduced spacing (deprecated)" #~ msgstr "Reduceret mellemrum (forældet)" #~ msgid "Reverse link" #~ msgstr "Omvendt henvisning" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Rod" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Rækker" #~ msgid "Rulings between rows and columns" #~ msgstr "Linjer mellem rækker og kolonner" #~ msgid "Sample program output, scripts" #~ msgstr "Eksempel på programuddata, programmer" #~ msgid "Scope covered by header cells" #~ msgstr "Virkefelt dækket af hovedceller" #~ msgid "Script language name" #~ msgstr "Navn på programmeringssprog" #~ msgid "Script statements" #~ msgstr "Sætninger i programmeringssprog" #~ msgid "Scrollbar" #~ msgstr "Rullebjælke" #~ msgid "Selectable option" #~ msgstr "Valgmulighed" #~ msgid "Server-side image map" #~ msgstr "Billedkort på serversiden" #~ msgid "Shape" #~ msgstr "Form" #~ msgid "Short inline quotation" #~ msgstr "Kort indlejret citat" #~ msgid "Single line prompt" #~ msgstr "Enkeltlinje-prompt" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Størrelse" #~ msgid "Size (deprecated)" #~ msgstr "Størrelse (forældet)" #~ msgid "Small text style" #~ msgstr "Lille tekst-stil" #~ msgid "Soft line break" #~ msgstr "Blødt linjeskift" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Lyd" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Kildekode" #~ msgid "Space-separated archive list" #~ msgstr "Mellemrumsadskilt arkivliste" #~ msgid "Spacer" #~ msgstr "Mellemrumselement" #~ msgid "Spacing between cells" #~ msgstr "Mellemrum mellem celler" #~ msgid "Spacing within cells" #~ msgstr "Mellemrum inden i celler" #~ msgid "Span" #~ msgstr "Spænd" #~ msgid "Square root" #~ msgstr "Kvadratrod" #~ msgid "Standby load message" #~ msgstr "Afvent indlæsningsbesked" #~ msgid "Starting sequence number" #~ msgstr "Startsekvensnummer" #~ msgid "Starting sequence number (deprecated)" #~ msgstr "Startsekvensnummer (forældet)" #~ msgid "Strike-through text" #~ msgstr "Gennemstreget tekst" #~ msgid "Strike-through text (deprecated)" #~ msgstr "Gennemstreget tekst (forældet)" #~ msgid "Strike-through text style" #~ msgstr "Gennemstreget tekst-stil" #~ msgid "Strike-through text style (deprecated)" #~ msgstr "Gennemstreget tekst-stil (forældet)" #~ msgid "Strong emphasis" #~ msgstr "Stærk fremhævning" #~ msgid "Style info" #~ msgstr "Stiloplysninger" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Sænket skrift" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Hævet skrift" #~ msgid "Tab order position" #~ msgstr "Tabulatorordensposition" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Tabel" #~ msgid "Table body" #~ msgstr "Tabelkrop" #~ msgid "Table caption" #~ msgstr "Tabeltekst" #~ msgid "Table column group properties" #~ msgstr "Egenskaber for tabelkolonnegruppe" #~ msgid "Table column properties" #~ msgstr "Egenskaber for tabelkolonne" #~ msgid "Table data cell" #~ msgstr "Tabeldatacelle" #~ msgid "Table footer" #~ msgstr "Tabelfod" #~ msgid "Table header" #~ msgstr "Tabeloverskrift" #~ msgid "Table header cell" #~ msgstr "Tabeloverskriftscelle" #~ msgid "Table row" #~ msgstr "Tabelrække" #~ msgid "Table summary" #~ msgstr "Tabelresumé" #~ msgid "Target - Blank" #~ msgstr "Mål - blank" #~ msgid "Target - Parent" #~ msgstr "Mål - ophav" #~ msgid "Target - Self" #~ msgstr "Mål - selv" #~ msgid "Target - Top" #~ msgstr "Mål - top" #~ msgid "Teletype or monospace text style" #~ msgstr "Fastbredde tekst-stil" #~ msgid "Text color" #~ msgstr "Tekstfarve" #~ msgid "Text color (deprecated)" #~ msgstr "Tekstfarve (forældet)" #~ msgid "Text entered by user" #~ msgstr "Tekst indtastet af brugeren" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgid "Top margin in pixels" #~ msgstr "Topmargen i punkter" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Underlined text style" #~ msgstr "Understreget tekst-stil" #~ msgid "Unordered list" #~ msgstr "Uordnet liste" #~ msgid "Use image map" #~ msgstr "Benyt billedkort" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Værdi" #~ msgid "Value interpretation" #~ msgstr "Værdifortolkning" #~ msgid "Variable or program argument" #~ msgstr "Variabel eller programparameter" #~ msgid "Vertical cell alignment" #~ msgstr "Lodret cellejustering" #~ msgid "Vertical space" #~ msgstr "Lodret mellemrum" #~ msgid "Vertical space (deprecated)" #~ msgstr "Lodret mellemrum (forældet)" #~ msgid "Visited link color" #~ msgstr "Farve for besøgt henvisning" #~ msgid "Visited link color (deprecated)" #~ msgstr "Farve for besøgt henvisning (forældet)" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Bredde" #~ msgid "XHTML 1.0 - Tags" #~ msgstr "XHTML 1.0 - mærker" #~ msgid "Bibliography (cite)" #~ msgstr "Litteraturliste (citering)" #~ msgid "Bibliography (item)" #~ msgstr "Litteraturliste (punkt)" #~ msgid "Bibliography (shortcite)" #~ msgstr "Litteraturliste (kort citering)" # forårsager indsættelse af litteraturlisten #~ msgid "Bibliography (thebibliography)" #~ msgstr "Litteraturliste (thebibliography)" #~ msgid "Brackets ()" #~ msgstr "Parenteser ()" #~ msgid "Brackets <>" #~ msgstr "Parenteser <>" #~ msgid "File input" #~ msgstr "Filinddata" #~ msgid "Footnote" #~ msgstr "Fodnote" #~ msgid "Function cosine" #~ msgstr "Funktionen cosinus" #~ msgid "Function e^" #~ msgstr "Funktionen e^" #~ msgid "Function exp" #~ msgstr "Funktionen exp" #~ msgid "Function log" #~ msgstr "Funktionen log" #~ msgid "Function log10" #~ msgstr "Funktionen log10" #~ msgid "Function sine" #~ msgstr "Funktionen sinus" #~ msgid "Greek alpha" #~ msgstr "Græsk alfa" #~ msgid "Greek beta" #~ msgstr "Græsk beta" #~ msgid "Greek epsilon" #~ msgstr "Græsk epsilon" #~ msgid "Greek gamma" #~ msgstr "Græsk gamma" #~ msgid "Greek lambda" #~ msgstr "Græsk lambda" #~ msgid "Greek rho" #~ msgstr "Græsk rho" #~ msgid "Greek tau" #~ msgstr "Græsk tau" # Det er latex, så vi bibeholder ordene chapter, section, subsection, subsubsection #~ msgid "Header 0 (chapter)" #~ msgstr "Overskrift 0 (chapter)" #~ msgid "Header 0 (chapter*)" #~ msgstr "Overskrift 0 (chapter*)" #~ msgid "Header 1 (section)" #~ msgstr "Overskrift 1 (section)" #~ msgid "Header 1 (section*)" #~ msgstr "Overskrift 1 (section*)" #~ msgid "Header 2 (subsection)" #~ msgstr "Overskrift 2 (subsection)" #~ msgid "Header 2 (subsection*)" #~ msgstr "Overskrift 2 (subsection*)" #~ msgid "Header 3 (subsubsection)" #~ msgstr "Overskrift 3 (subsubsection)" #~ msgid "Header 3 (subsubsection*)" #~ msgstr "Overskrift 3 (subsubsection*)" #~ msgid "Header 4 (paragraph)" #~ msgstr "Overskrift 4 (paragraph)" #~ msgid "Header appendix" #~ msgstr "Overskrift til appendiks" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Punkt" #~ msgid "Item with label" #~ msgstr "Punkt med etiket" #~ msgid "Latex - Tags" #~ msgstr "Latex - mærker" #~ msgid "List description" #~ msgstr "Liste med beskrivelser" #~ msgid "List enumerate" #~ msgstr "Liste med tal" #~ msgid "List itemize" #~ msgstr "Liste med punkter" # "display" er mystik LaTeX-betegnelse der dækker over at det havner på # en separat linje #~ msgid "Maths (display)" #~ msgstr "Matematik (displaymath)" #~ msgid "Maths (inline)" #~ msgstr "Matematik (indlejret)" #~ msgid "Operator fraction" #~ msgstr "Operator til brøk" # "display" er mystik LaTeX-betegnelse der dækker over at det havner på # en separat linje #~ msgid "Operator integral (display)" #~ msgstr "Operator til integral (displaymath)" #~ msgid "Operator integral (inline)" #~ msgstr "Operator til integral (indlejret)" # "display" er mystik LaTeX-betegnelse der dækker over at det havner på # en separat linje #~ msgid "Operator sum (display)" #~ msgstr "Operator til sum (displaymath)" #~ msgid "Operator sum (inline)" #~ msgstr "Operator til sum (indlejret)" #~ msgid "Reference label" #~ msgstr "Referenceetiket" # "ref" giver bare en reference så det er lidt dobbeltkonfekt #~ msgid "Reference ref" #~ msgstr "Reference" # laver teksten "and" #~ msgid "Symbol <<" #~ msgstr "Symbol <<" #~ msgid "Symbol <=" #~ msgstr "Symbol <=" #~ msgid "Symbol >=" #~ msgstr "Symbol >=" #~ msgid "Symbol >>" #~ msgstr "Symbol >>" # laver teksten "and" #~ msgid "Symbol and" #~ msgstr "Symbol and" # laver teksten const #~ msgid "Symbol const" #~ msgstr "Symbol const" #~ msgid "Symbol d-by-dt" #~ msgstr "Symbol d/dt" #~ msgid "Symbol d-by-dt-partial" #~ msgstr "Symbol d/dt (partielt)" #~ msgid "Symbol d2-by-dt2-partial" #~ msgstr "Symbol d2/dt2 (partielt)" #~ msgid "Symbol dagger" #~ msgstr "Symbol daggert" # http://www.public.asu.edu/~arrows/tidbits/dashes.html #~ msgid "Symbol em-dash ---" #~ msgstr "Symbol m-streg ---" # http://www.public.asu.edu/~arrows/tidbits/dashes.html #~ msgid "Symbol en-dash --" #~ msgstr "Symbol n-streg --" #~ msgid "Symbol equiv" #~ msgstr "Symbol ækvivalent" #~ msgid "Symbol infinity" #~ msgstr "Symbol uendelig" #~ msgid "Symbol mathspace ," #~ msgstr "Symbol matematikmellemrum ," #~ msgid "Symbol mathspace ." #~ msgstr "Symbol matematikmellemrum ." #~ msgid "Symbol mathspace _" #~ msgstr "Symbol matematikmellemrum _" #~ msgid "Symbol mathspace __" #~ msgstr "Symbol matematikmellemrum __" #~ msgid "Symbol simeq" #~ msgstr "Symbol simeq" #~ msgid "Symbol star" #~ msgstr "Symbol stjerne" #~ msgid "Typeface bold" #~ msgstr "Typografi fed" #~ msgid "Typeface italic" #~ msgstr "Typografi kursiv" #~ msgid "Typeface slanted" #~ msgstr "Typografi skæv" #~ msgid "Typeface type" #~ msgstr "Typografi fast bredde" #~ msgid "Unbreakable text" #~ msgstr "Tekst uden ombrydning" #~ msgid "" #~ "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a " #~ "document without having to type them." #~ msgstr "" #~ "Gør det muligt hurtigt at indsætte ofte benyttet tekst i et dokument uden " #~ "at indtaste det hver gang." #~ msgid "Tag list" #~ msgstr "Mærkeliste" #~ msgid "XSLT - Axes" #~ msgstr "XSLT - akser" #~ msgid "XSLT - Elements" #~ msgstr "XSLT - elementer" #~ msgid "XSLT - Functions" #~ msgstr "XSLT - funktioner" #~ msgid "ancestor" #~ msgstr "forfader" #~ msgid "ancestor-or-self" #~ msgstr "forfader eller selv" #~ msgid "attribute" #~ msgstr "egenskab" #~ msgid "child" #~ msgstr "barn" #~ msgid "descendant" #~ msgstr "efterkommer" #~ msgid "descendant-or-self" #~ msgstr "efterkommer eller selv" #~ msgid "following" #~ msgstr "efterfølgende" #~ msgid "following-sibling" #~ msgstr "efterfølgende søskende" #~ msgid "namespace" #~ msgstr "navnerum" #~ msgid "parent" #~ msgstr "forælder" #~ msgid "preceding" #~ msgstr "foregående" #~ msgid "preceding-sibling" #~ msgstr "foregående søskende" #~ msgid "self" #~ msgstr "selv" #~ msgid "XUL - Tags" #~ msgstr "XUL - mærker" #~ msgid "Configure insert date/time plugin..." #~ msgstr "Konfigurér indsætning af dato/tid..." #~ msgid "Backup Copy Extension" #~ msgstr "Endelse for sikkerhedskopier" #~ msgid "" #~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take " #~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on." #~ msgstr "" #~ "Endelse der bruges til sikkerhedskopier. Dette træder kun kraft hvis " #~ "\"Opret sikkerhedskopier\" er slået til." #~ msgid "Character Codings" #~ msgstr "Tegnkodninger" #~ msgid "Current Line" #~ msgstr "Aktuel linje" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Skrifttype" #~ msgid "Line Numbers" #~ msgstr "Linjenummerering" #~ msgid "Color Scheme" #~ msgstr "Farveskema" #~ msgid "Ch_aracter Coding:" #~ msgstr "_Tegnkodning:" #~ msgid "Could not obtain backup filename" #~ msgstr "Kunne ikke konstruere filnavn til sikkerhedskopi" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Skrifttyper" #~ msgid "Page header" #~ msgstr "Sidehoved" #~ msgid "Syntax Highlighting" #~ msgstr "Syntaksfremhævning" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Filnavn" #~ msgid "_Indent" #~ msgstr "_Indryk" #~ msgid "U_nindent" #~ msgstr "_Afindryk" #~ msgid "Unindent selected lines" #~ msgstr "Fjerner indrykningen fra de markerede linjer" #~ msgid "Indent Lines" #~ msgstr "Indryk linjer" #~ msgid "Indents or un-indents selected lines." #~ msgstr "Tilføj eller fjern indrykning fra de markerede linjer." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Sprog" #~ msgid "word" #~ msgstr "ord" #~ msgid "HttP header name" #~ msgstr "HTTP-hovednavn" #~ msgid "01/11/2002 17:52:00" #~ msgstr "01/11/2002 17:52:00" #~ msgid " When inserting date/time..." #~ msgstr " Ved indsætning af dato/tid..." #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "Åbn sted" #~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:" #~ msgstr "Indtast _stedet (URI'en) af den fil du ønsker at åbne:" #~ msgid "Open _Location..." #~ msgstr "Å_bn sted..." #~ msgid "Open a file from a specified location" #~ msgstr "Åbn en fil fra et angivet sted" #~ msgid "Edit tool %s:" #~ msgstr "Redigeringsværktøj %s:" #~ msgid "Co_mmand(s):" #~ msgstr "Ko_mmandoer:" #~ msgid "Edit tool make:" #~ msgstr "Redigeringsværktøj make:" #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "_Beskrivelse:" #~ msgid "Insert User Na_me" #~ msgstr "Indsæt bruger_navn" #~ msgid "Insert the user name at the cursor position" #~ msgstr "Indsæt brugernavnet ved markørpositionen" #~ msgid "Inserts the user name at the cursor position." #~ msgstr "Indsætter brugernavnet ved markørpositionen." #~ msgid "User name" #~ msgstr "Brugernavn" #~ msgid "%s: malformed file name or URI.\n" #~ msgstr "%s: forkert udformet filnavn eller URI.\n" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value" #~ msgstr "" #~ "Det følgende python-kode, kørt i en tekststump, returnerer ingen værdi" #~ msgid "language|Unknown (%s)" #~ msgstr "Ukendt (%s)" #~ msgid "language|Default" #~ msgstr "Forvalgt" #~ msgid "The entered location is not valid." #~ msgstr "Det angivne sted er ikke gyldigt." #~ msgid "The file contains corrupted data." #~ msgstr "Filen indeholder ødelagte data." #~ msgid "The file contains data in an invalid format." #~ msgstr "Filen indeholder data i et ugyldigt format." #~ msgid "" #~ "There are too many open files. Please close some applications and try " #~ "again." #~ msgstr "Der er for mange filer åbne. Luk nogle programmer og prøv igen." #~ msgid "" #~ "Not enough available memory to open the file. Please close some running " #~ "applications and try again." #~ msgstr "" #~ "Ikke tilstrækkeligt med hukommelse til at åbne filen. Luk nogle åbne " #~ "programmer og prøv igen." #~ msgid "" #~ "Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct " #~ "and try again." #~ msgstr "" #~ "Værtsnavnet var tomt. Kontrollér at mellemværts-indstillingerne er " #~ "korrekte og prøv igen." #~ msgid "" #~ "Attempt to log in failed. Please check that you typed the location " #~ "correctly and try again." #~ msgstr "" #~ "Forsøg på at logge på mislykkedes. Kontrollér at du har indtastet stedet " #~ "korrekt prøv igen." #~ msgid "The file you are trying to open is not a regular file." #~ msgstr "Filen du prøver at åbne, er ikke en almindelig fil." #~ msgid "Attempt to log in failed." #~ msgstr "Forsøg på at logge på mislykkedes." #~ msgid "" #~ "%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and " #~ "try again." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" er en mappe. Kontrollér at du har indtastet stedet korrekt og prøv " #~ "igen." #~ msgid "" #~ "Not enough available memory to save the file. Please close some running " #~ "applications and try again." #~ msgstr "" #~ "Ikke tilstrækkeligt hukommelse til at gemme filen. Luk nogle åbne " #~ "programmer og prøv igen." #~ msgid "" #~ "%s is not a regular file. Please check that you typed the location " #~ "correctly and try again." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" er ikke en almindelig fil. Kontrollér at du har indtastet stedet " #~ "korrekt og prøv igen." #~ msgid "" #~ "Nothing\n" #~ "Current document\n" #~ "All documents" #~ msgstr "" #~ "Intet\n" #~ "Aktuelt dokument\n" #~ "Alle dokumenter" #~ msgid "gtk-revert-to-saved" #~ msgstr "gtk-revert-to-saved" #~ msgid "on" #~ msgstr "på" #~ msgid "Invalid uri" #~ msgstr "Ugyldig URI" #~ msgid "Recent Files" #~ msgstr "Seneste filer" #~ msgid "Monospace Regular 9" #~ msgstr "Monospace Regulær 9" #~ msgid "Sans Regular 11" #~ msgstr "Sans Regular 11" #~ msgid "Sans Regular 8" #~ msgstr "Sans Regular 8" #~ msgid "" #~ "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. " #~ "This is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango." #~ msgstr "" #~ "Angiver den skrifttype der benyttes for et dokuments brødtekst ved " #~ "udskrivning. Dette er et gnome-print-skrifttypenavn og udskiftes med " #~ "print_font_body_pango." #~ msgid "" #~ "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " #~ "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a " #~ "gnome-print font name and replaced by print_font_numbers_pango." #~ msgstr "" #~ "Angiver den skrifttype der benyttes for linjenumre ved udskrivning. Dette " #~ "træder kun i kraft hvis \"Udskriv linjenumre\" er sat til en værdi " #~ "forskellig fra nul. Dette er et gnome-print-skrifttypenavn og udskiftes " #~ "med print_font_numbers_pango." #~ msgid "" #~ "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " #~ "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This " #~ "is a gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango." #~ msgstr "" #~ "Angiver den skrifttype der benyttes til sidehoveder ved udskrivning. " #~ "Dette træder kun i kraft hvis \"Udskriv sidehoveder\" er slået til. Dette " #~ "er et gnome-print-skrifttypenavn og udskiftes med print_font_header_pango." #~ msgid "Page Setup" #~ msgstr "Sideopsætning" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generelt" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Anden" #~ msgid "Number of pages horizontally" #~ msgstr "Antal sider vandret" #~ msgid "Number of pages vertically" #~ msgstr "Antal sider lodret" #~ msgid "No visible output was created." #~ msgstr "Intet synligt resultat." #~ msgid "Rendering page %d of %d..." #~ msgstr "Tegner side %d af %d..." #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Baggrundsfarve" #~ msgid "" #~ "Background color for selected text in the editing area. This will only " #~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." #~ msgstr "" #~ "Baggrundsfarve for markeret tekst i redigeringsområdet. Denne benyttes " #~ "kun hvis \"Benyt standardfarver\" er slået fra." #~ msgid "" #~ "Background color for unselected text in the editing area. This will only " #~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." #~ msgstr "" #~ "Baggrundsfarve for ikke-markeret tekst i redigeringsområdet. Denne " #~ "benyttes kun hvis \"Benyt standardfarver\" er slået fra." #~ msgid "" #~ "Foreground color for selected text in the editing area. This will only " #~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." #~ msgstr "" #~ "Forgrundsfarve for markeret tekst i redigeringsområdet. Denne benyttes " #~ "kun hvis \"Benyt standardfarver\" er slået fra." #~ msgid "" #~ "Foreground color for the unselected text in the editing area. This will " #~ "only take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." #~ msgstr "" #~ "Forgrundsfarve for ikke-markeret tekst i redigeringsområdet. Denne " #~ "benyttes kun hvis \"Benyt standardfarver\" er slået fra." #~ msgid "Selected Text Color" #~ msgstr "Markeret tekstfarve" #~ msgid "Selection Color" #~ msgstr "Markeringsfarve" #~ msgid "Text Color" #~ msgstr "Tekstfarve" #~ msgid "Use Default Colors" #~ msgstr "Benyt standardfarver" #~ msgid "" #~ "Whether to use the system's default colors for the editing area. If this " #~ "option is turned off, then the colors of the editing area will be those " #~ "specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text " #~ "Color\", and \"Selection Color\" options." #~ msgstr "" #~ "Om systemets standardfarver bruges til redigeringsområdet. Hvis dette er " #~ "slået fra, bliver farvene fra \"Baggrundsfarve\", \"Tekstfarve\", " #~ "\"Markeret tekstfarve\" og \"Markeringsfarve\" benyttet." #~ msgid "Push this button to configure text color" #~ msgstr "Tryk på denne knap for at konfigurere tekstfarven" #~ msgid "Push this button to configure background color" #~ msgstr "Tryk på denne knap for at konfigurere baggrundsfarven" #~ msgid "" #~ "Push this button to configure the color in which the selected text should " #~ "appear" #~ msgstr "Tryk på denne knap for at konfigurere farven for markeret tekst" #~ msgid "" #~ "Push this button to configure the color in which the selected text should " #~ "be marked" #~ msgstr "" #~ "Tryk på denne knap for at konfigurere baggrundsfarven for markeret tekst" #~ msgid "Elements" #~ msgstr "Elementer" #~ msgid "Elements" #~ msgstr "Elementer" #~ msgid "Highlight _mode:" #~ msgstr "Fremhævnings_tilstand" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Kursiv" #~ msgid "Normal _text color:" #~ msgstr "Almindelig _tekstfarve:" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Vælg en farve" #~ msgid "Pick the normal text color" #~ msgstr "Vælg den almindelige tekstfarve" #~ msgid "Pick the selected text color" #~ msgstr "Vælg farve for markeret tekst" #~ msgid "Pick the selection color" #~ msgstr "Vælg baggrundsfarve for markeret tekst" #~ msgid "Se_lection color:" #~ msgstr "M_arkeringsfarve:" #~ msgid "Selecte_d text color:" #~ msgstr "_Markeret tekstfarve:" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "Gennemstreget" #~ msgid "U_se default theme colors" #~ msgstr "_Benyt standardtemafarver" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Understregning" #~ msgid "_Background:" #~ msgstr "_Baggrund:" #~ msgid "_Enable syntax highlighting" #~ msgstr "_Aktivér syntaksfremhævning" #~ msgid "_Foreground:" #~ msgstr "_Forgrund:" #~ msgid "_Reset to Default " #~ msgstr "_Nulstil til forvalgt " #~ msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again." #~ msgstr "Kontrollér at du har indtastet stedet korrekt og prøv igen." #~ msgid "Could not find the required widgets inside %s." #~ msgstr "Kunne ikke finde de påkrævede kontroller i %s." #~ msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document" #~ msgstr "Dobbeltklik på et mærke for at indsætte det i det aktuelle dokument" #~ msgid "Insert in output panel" #~ msgstr "Indsæt i uddata-panel" #~ msgid "_Use default theme font" #~ msgstr "_Benyt standardtemaskrifttype" #~ msgid "F7" #~ msgstr "F7" #~ msgid "_Accelerator:" #~ msgstr "_Genvej:" #~ msgid "_New Directory" #~ msgstr "_Ny mappe" #~ msgid "Add new empty directory" #~ msgstr "Tilføj ny tom mappe" #~ msgid "_View Directory" #~ msgstr "_Vis mappe" #~ msgid "Advanced filtering" #~ msgstr "Avanceret filtrering" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afrikaans" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "Amharisk" #~ msgid "Arabic (Egypt)" #~ msgstr "Arabisk (Egypt)" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Aserbadjansk" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Hviderussisk" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Bulgarsk" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengali" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Bretonsk" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Katalansk" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Tjekkisk" #~ msgid "Welsh" #~ msgstr "Walisisk" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Dansk" #~ msgid "German (Austria)" #~ msgstr "Tysk (Østrig)" #~ msgid "German (Germany)" #~ msgstr "Tysk (Tyskland)" #~ msgid "German (Swiss)" #~ msgstr "Tysk (Schweiz)" #~ msgid "English (American)" #~ msgstr "Engelsk (amerikansk)" #~ msgid "English (British)" #~ msgstr "Engelsk (britisk)" #~ msgid "English (Canadian)" #~ msgstr "Engelsk (Kanadisk)" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spansk" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estisk" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Persisk" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Finsk" #~ msgid "Faroese" #~ msgstr "Færøsk" #~ msgid "French (France)" #~ msgstr "Fransk (Frankrig)" #~ msgid "French (Swiss)" #~ msgstr "Fransk (Schweiz)" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Irsk" #~ msgid "Scottish Gaelic" #~ msgstr "Skotsk gælisk" #~ msgid "Gallegan" #~ msgstr "Gallegan" #~ msgid "Manx Gaelic" #~ msgstr "Manx gælisk" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindi" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Kroatisk" #~ msgid "Upper Sorbian" #~ msgstr "Øvre sorbisk" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Ungarnsk" #~ msgid "Interlingua (IALA)" #~ msgstr "Interlingua (IALA)" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indonesisk" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Islandsk" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italiensk" #~ msgid "Kurdish" #~ msgstr "Kurdisk" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "Latin" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lithauisk" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Lettisk" #~ msgid "Malagasy" #~ msgstr "Malagasy" #~ msgid "Maori" #~ msgstr "Maori" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Makedonsk" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongolsk" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "Marathi" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Malayisk" #~ msgid "Maltese" #~ msgstr "Maltesisk" #~ msgid "Norwegian Bokmal" #~ msgstr "Norsk (bokmål)" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Hollandsk" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "Norsk (nynorsk)" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norsk" #~ msgid "Nyanja" #~ msgstr "Nyanja" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polsk" #~ msgid "Portuguese (Portugal)" #~ msgstr "Portugisisk (Portugal)" #~ msgid "Portuguese (Brazilian)" #~ msgstr "Portugisk (Braziliansk)" #~ msgid "Quechua" #~ msgstr "Quechua" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russisk" #~ msgid "Kinyarwanda" #~ msgstr "Kinyarwanda" #~ msgid "Sardinian" #~ msgstr "Sardinsk" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovakisk" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slovakker" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Svensk" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "Swahili" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamilsk" #~ msgid "Tetum" #~ msgstr "Tetum" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalog" #~ msgid "Tswana" #~ msgstr "Tswana" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrainsk" #~ msgid "Uzbek" #~ msgstr "Uzbekisk" #~ msgid "Walloon" #~ msgstr "Vallonsk" #~ msgid "Yiddish" #~ msgstr "Jiddisch" #~ msgid "Zulu" #~ msgstr "Zulu" #~ msgid "BGSound" #~ msgstr "Baggrundslyd" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Opførsel" #~ msgid "Box" #~ msgstr "Boks" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Mellemrum"