# Danish translation for gnome-getting-started-docs. # Copyright (C) 2015 gnome-getting-started-docs's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-getting-started-docs package. # # scootergrisen, 2015, 2016. # Gennemgået Ask Hjorth Larsen , 2016. # Ask Hjorth Larsen , 2018. # # Wi-Fi network -> (oftest) trådløst netværk # # (Det er kun nødvendigt at skelne i meget sjældne, tekniske tilfælde) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-getting-started-docs master\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-19 19:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-10 22:24+0100\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "scootergrisen, 2015\n" "Ask Hjorth Larsen, 2018\n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #. (itstool) path: info/desc #: C/getting-started.page:11 msgid "New to GNOME? Learn how to get around." msgstr "Er GNOME nyt for dig? Lær at finde rundt." #. (itstool) path: info/title #: C/getting-started.page:12 msgctxt "link" msgid "Getting Started with GNOME" msgstr "Kom godt i gang med GNOME" #. (itstool) path: info/title #: C/getting-started.page:13 msgctxt "text" msgid "Getting Started" msgstr "Kom godt i gang" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: titles/t #: C/getting-started.page:16 C/gs-animation.xml:5 msgid "Getting Started" msgstr "Kom godt i gang" #. (itstool) path: caption/desc #. (itstool) path: page/title #: C/getting-started.page:25 C/gs-launch-applications.page:22 msgid "Launch applications" msgstr "Start programmer" #. (itstool) path: div/p #. (itstool) path: titles/t #: C/getting-started.page:30 C/gs-animation.xml:4 #: C/gs-launch-applications.page:30 msgid "Launching Applications" msgstr "Starte programmer" #. (itstool) path: div/p #: C/getting-started.page:33 C/getting-started.page:155 #: C/gs-launch-applications.page:33 C/gs-switch-tasks.page:34 msgid "" "Move your mouse pointer to the Activities corner at the top left " "of the screen." msgstr "" "Flyt din musemarkør til hjørnet med Aktiviteter, øverst til " "venstre på skærmen." #. (itstool) path: div/p #: C/getting-started.page:37 C/gs-launch-applications.page:37 msgid "Click the Show Applications icon." msgstr "Klik på ikonet Vis programmer." #. (itstool) path: div/p #: C/getting-started.page:40 C/gs-launch-applications.page:40 msgid "Click the application you want to run, for example, Help." msgstr "Klik på det program, du vil køre. F.eks. Hjælp." #. (itstool) path: div/p #: C/getting-started.page:44 C/gs-launch-applications.page:44 msgid "" "Alternatively, use the keyboard to open the Activities Overview " "by pressing the Super " "key." msgstr "" "Eller: Brug tastaturet til at åbne Aktivitetsoversigten ved at " "trykke på Super-" "tasten." #. (itstool) path: div/p #: C/getting-started.page:49 C/gs-launch-applications.page:49 msgid "Start typing the name of the application you want to launch." msgstr "Begynd at skrive navnet på det program, du vil starte." #. (itstool) path: div/p #: C/getting-started.page:53 C/gs-launch-applications.page:53 msgid "Press Enter to launch the application." msgstr "Tryk Enter for at starte programmet." #. (itstool) path: caption/desc #. (itstool) path: page/title #: C/getting-started.page:66 C/getting-started.page:216 #: C/gs-use-windows-workspaces.page:21 msgid "Use windows and workspaces" msgstr "Brug vinduer og arbejdsområder" #. (itstool) path: div/p #. (itstool) path: titles/t #: C/getting-started.page:71 C/getting-started.page:221 C/gs-animation.xml:10 #: C/gs-use-windows-workspaces.page:29 msgid "Windows and Workspaces" msgstr "Vinduer og arbejdsområder" #. (itstool) path: div/p #: C/getting-started.page:74 C/getting-started.page:224 #: C/gs-use-windows-workspaces.page:32 msgid "" "To maximize a window, grab the window’s titlebar and drag it to the top of " "the screen." msgstr "" "Tag fat i vinduets titellinje og træk den til toppen af skærmen, for at " "maksimere vinduet." #. (itstool) path: div/p #: C/getting-started.page:78 C/getting-started.page:228 #: C/gs-use-windows-workspaces.page:36 msgid "When the screen is highlighted, release the window." msgstr "Slip vinduet, når skærmen er fremhævet." #. (itstool) path: div/p #: C/getting-started.page:81 C/getting-started.page:231 #: C/gs-use-windows-workspaces.page:39 msgid "" "To unmaximize a window, grab the window’s titlebar and drag it away from the " "edges of the screen." msgstr "" "Tag fat i vinduets titellinje og træk den væk fra skærmens kanter, for at " "afmaksimere vinduet." #. (itstool) path: div/p #: C/getting-started.page:85 C/getting-started.page:235 #: C/gs-use-windows-workspaces.page:43 msgid "" "You can also click the top bar to drag the window away and unmaximize it." msgstr "" "Du kan også klikke på toplinjen, for at trække vinduet væk og afmaksimere " "det." #. (itstool) path: div/p #: C/getting-started.page:89 C/getting-started.page:163 #: C/getting-started.page:239 C/gs-switch-tasks.page:42 #: C/gs-use-windows-workspaces.page:47 msgid "" "To maximize a window along the left side of the screen, grab the window’s " "titlebar and drag it to the left." msgstr "" "Tag fat i vinduets titellinje og træk den til venstre, for at maksimere et " "vinduet langs den venstre side af skærmen." #. (itstool) path: div/p #: C/getting-started.page:93 C/getting-started.page:101 #: C/getting-started.page:167 C/getting-started.page:175 #: C/getting-started.page:243 C/getting-started.page:251 #: C/gs-switch-tasks.page:46 C/gs-switch-tasks.page:54 #: C/gs-use-windows-workspaces.page:51 C/gs-use-windows-workspaces.page:59 msgid "When half of the screen is highlighted, release the window." msgstr "Slip vinduet, når halvdelen af skærmen er fremhævet." #. (itstool) path: div/p #: C/getting-started.page:97 C/getting-started.page:247 #: C/gs-use-windows-workspaces.page:55 msgid "" "To maximize a window along the right side of the screen, grab the window’s " "titlebar and drag it to the right." msgstr "" "Tag fat i vinduets titellinje og træk den til højre, for at maksimere " "vinduet langs den højre side af skærmen." #. (itstool) path: div/p #. (itstool) path: item/p #: C/getting-started.page:105 C/getting-started.page:255 #: C/gs-use-windows-workspaces.page:63 C/gs-use-windows-workspaces.page:134 msgid "" "To maximize a window using the keyboard, hold down the Super key and press ." msgstr "" "Hold Super-tasten " "nede og tryk på , for at maksimere et vindue med tastaturet." #. (itstool) path: div/p #: C/getting-started.page:110 C/getting-started.page:260 #: C/gs-use-windows-workspaces.page:68 msgid "" "To restore the window to its unmaximized size, hold down the Super key and press ." msgstr "" "Hold Super-tasten " "nede og tryk på , for at gendanne vinduet til sin umaksimerede " "størrelse." #. (itstool) path: div/p #. (itstool) path: item/p #: C/getting-started.page:115 C/getting-started.page:265 #: C/gs-use-windows-workspaces.page:73 C/gs-use-windows-workspaces.page:148 msgid "" "To maximize a window along the right side of the screen, hold down the Super key and press " "." msgstr "" "Hold Super-tasten " "nede og tryk på , for at maksimere et vindue langs højre side af " "skærmen." #. (itstool) path: div/p #. (itstool) path: item/p #: C/getting-started.page:120 C/getting-started.page:270 #: C/gs-use-windows-workspaces.page:78 C/gs-use-windows-workspaces.page:151 msgid "" "To maximize a window along the left side of the screen, hold down the Super key and press " "." msgstr "" "Hold Super-tasten " "nede og tryk på , for at maksimere et vindue langs venstre side " "af skærmen." #. (itstool) path: div/p #: C/getting-started.page:125 C/getting-started.page:275 #: C/gs-use-windows-workspaces.page:83 msgid "" "To move to a workspace which is below the current workspace, press " "Super Page Down." msgstr "" "Tryk på Super Page Down, for at flytte til et arbejdsområde som er " "under det nuværende arbejdsområde." #. (itstool) path: div/p #: C/getting-started.page:130 C/getting-started.page:280 #: C/gs-use-windows-workspaces.page:88 msgid "" "To move to a workspace which is above the current workspace, press " "Super Page Up." msgstr "" "Tryk på Super Page Up, for at flytte til et arbejdsområde som er " "over det nuværende arbejdsområde." #. (itstool) path: caption/desc #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/getting-started.page:146 C/gs-switch-tasks.page:22 #: C/gs-switch-tasks.page:90 msgid "Switch tasks" msgstr "Skift mellem opgaver" #. (itstool) path: div/p #. (itstool) path: titles/t #: C/getting-started.page:151 C/gs-animation.xml:8 C/gs-switch-tasks.page:30 msgid "Switching Tasks" msgstr "Skifte mellem opgaver" #. (itstool) path: div/p #. (itstool) path: item/p #: C/getting-started.page:160 C/gs-switch-tasks.page:39 #: C/gs-switch-tasks.page:99 msgid "Click a window to switch to that task." msgstr "Klik på et vindue for at skifte til den opgave." #. (itstool) path: div/p #: C/getting-started.page:171 C/gs-switch-tasks.page:50 msgid "" "To maximize a window along the right side, grab the window’s titlebar and " "drag it to the right." msgstr "" "Tag fat i vinduets titellinje og træk den til højre, for at maksimere " "vinduet langs højre side." #. (itstool) path: div/p #: C/getting-started.page:179 C/gs-switch-tasks.page:58 msgid "" "Press Super Tab to show the window switcher." msgstr "" "Tryk på Super Tab, for at vise vinduesskifteren." #. (itstool) path: div/p #: C/getting-started.page:184 C/gs-switch-tasks.page:63 msgid "" "Release Super to " "select the next highlighted window." msgstr "" "Slip Super for at " "vælge det næste fremhævede vindue." #. (itstool) path: div/p #. (itstool) path: item/p #: C/getting-started.page:189 C/gs-switch-tasks.page:68 #: C/gs-switch-tasks.page:144 msgid "" "To cycle through the list of open windows, do not release Super but hold it down, and press " "Tab." msgstr "" "For at bladre gennem listen af åbne vinduer, så undlad at slippe Super, men bliv ved at holde " "den nede, og tryk på Tab." #. (itstool) path: div/p #: C/getting-started.page:194 C/gs-switch-tasks.page:73 msgid "" "Press the Super key " "to show the Activities Overview." msgstr "" "Tryk på Super -tasten " "for at vise Aktivitetsoversigten." #. (itstool) path: div/p #: C/getting-started.page:198 C/gs-switch-tasks.page:77 msgid "Start typing the name of the application you want to switch to." msgstr "Begynd at skrive navnet på det program, du vil skifte til." #. (itstool) path: div/p #: C/getting-started.page:202 C/gs-switch-tasks.page:81 msgid "" "When the application appears as the first result, press Enter to " "switch to it." msgstr "" "Tryk på Enter, når programmet dukker op som det første resultat, " "for at skifte til det." #. (itstool) path: caption/desc #: C/getting-started.page:295 msgid "Change wallpaper" msgstr "Skift baggrundstapetet" #. (itstool) path: div/p #. (itstool) path: titles/t #: C/getting-started.page:300 C/gs-animation.xml:6 #: C/gs-change-wallpaper.page:28 msgid "Changing Wallpaper" msgstr "Skifte baggrundstapet" #. (itstool) path: div/p #: C/getting-started.page:303 C/gs-change-wallpaper.page:31 msgid "" "Click the system menu on the right side of the top bar and press the " "settings button." msgstr "" "Klik på systemmenuen på højre side af toplinjen, og tryk på knappen " "indstillinger." #. (itstool) path: div/p #: C/getting-started.page:307 C/gs-change-wallpaper.page:35 msgid "Select Background." msgstr "Vælg Baggrund." #. (itstool) path: div/p #: C/getting-started.page:310 C/gs-change-wallpaper.page:38 msgid "Click the current background image." msgstr "Klik på det nuværende baggrundsbillede." #. (itstool) path: div/p #. (itstool) path: item/p #: C/getting-started.page:313 C/gs-change-wallpaper.page:41 #: C/gs-change-wallpaper.page:64 msgid "Click the background image you want to use." msgstr "Klik på det baggrundsbillede du vil bruge." #. (itstool) path: div/p #. (itstool) path: item/p #: C/getting-started.page:316 C/gs-change-wallpaper.page:44 #: C/gs-change-wallpaper.page:65 msgid "Click the Select button." msgstr "Klik på knappen Vælg." #. (itstool) path: div/p #: C/getting-started.page:319 C/gs-change-wallpaper.page:47 msgid "Close the Background window." msgstr "Luk vinduet Baggrund." #. (itstool) path: links/title #: C/getting-started.page:330 msgid "Common Tasks" msgstr "Almindelige opgaver" #. (itstool) path: titles/t #: C/gs-animation.xml:3 msgid "Welcome" msgstr "Velkommen" #. (itstool) path: titles/t #. (itstool) path: div/p #: C/gs-animation.xml:7 C/gs-respond-messages.page:30 msgid "Responding to Messages" msgstr "Besvare meddelelser" #. (itstool) path: titles/t #. (itstool) path: div/p #: C/gs-animation.xml:9 C/gs-respond-messages.page:44 msgid "Delayed Response" msgstr "Forsinket besvarelse" #. (itstool) path: titles/t #: C/gs-animation.xml:11 msgid "Changing Date, Time and Timezone" msgstr "Skifte dato, klokkeslæt og tidszone" #. (itstool) path: titles/t #: C/gs-animation.xml:12 msgid "Maximize" msgstr "Maksimér" #. (itstool) path: titles/t #: C/gs-animation.xml:13 msgid "Restore" msgstr "Gendan" #. (itstool) path: titles/t #: C/gs-animation.xml:14 msgid "Left half of screen" msgstr "Venstre halvdel af skærmen" #. (itstool) path: titles/t #: C/gs-animation.xml:15 msgid "Workspace down" msgstr "Arbejdsområde nedenunder" #. (itstool) path: titles/t #: C/gs-animation.xml:16 msgid "Workspace up" msgstr "Arbejdsområde ovenover" #. (itstool) path: titles/t #: C/gs-animation.xml:17 msgid "Right half of screen" msgstr "Højre halvdel af skærmen" #. (itstool) path: titles/t #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-animation.xml:18 C/gs-go-online1.svg:251 C/gs-search1.svg:198 #: C/gs-search2.svg:154 C/gs-thumb-changing-wallpaper.svg:54 #: C/gs-thumb-launching-apps.svg:204 C/gs-thumb-responding-to-messages.svg:51 #: C/gs-thumb-task-switching.svg:167 C/gs-thumb-timezone.svg:56 #: C/gs-thumb-windows-and-workspaces.svg:104 C/gs-web-browser1-firefox.svg:122 #: C/gs-web-browser1.svg:122 #, no-wrap msgid "Activities" msgstr "Aktiviteter" #. (itstool) path: titles/t #. Translators: Enter is the name of the key. #: C/gs-animation.xml:20 msgid "Enter" msgstr "Enter" #. (itstool) path: titles/t #: C/gs-animation.xml:21 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. (itstool) path: titles/t #: C/gs-animation.xml:22 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. (itstool) path: titles/t #. Translators: Tab is the name of the key. #: C/gs-animation.xml:24 msgid "Tab" msgstr "Tab" #. (itstool) path: titles/t #: C/gs-animation.xml:25 msgid "Esc" msgstr "Esc" #. (itstool) path: titles/t #. Translators: A GNOME Shell search keyword used to find the yelp help #. viewer. #: C/gs-animation.xml:28 msgid "help" msgstr "hjælp" #. (itstool) path: titles/t #. Translators: A GNOME Shell search keyword used to find the web browser. #: C/gs-animation.xml:31 msgid "web" msgstr "web" #. (itstool) path: titles/t #: C/gs-animation.xml:32 msgid "Just start typing…" msgstr "Begynd blot at skrive…" #. (itstool) path: titles/t #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-animation.xml:33 C/gs-go-online1.svg:249 #: C/gs-thumb-responding-to-messages.svg:89 #, no-wrap msgid "John Doe" msgstr "Ronnie Ræv" #. (itstool) path: titles/t #: C/gs-animation.xml:34 msgid "Settings" msgstr "Indstillinger" #. (itstool) path: titles/t #: C/gs-animation.xml:35 msgid "Background" msgstr "Baggrund" #. (itstool) path: titles/t #: C/gs-animation.xml:36 msgid "Wallpapers" msgstr "Baggrundstapeter" #. (itstool) path: titles/t #: C/gs-animation.xml:37 msgid "Select" msgstr "Vælg" #. (itstool) path: titles/t #: C/gs-animation.xml:38 msgid "Ready for the meeting?" msgstr "Klar til mødet?" #. (itstool) path: titles/t #: C/gs-animation.xml:39 msgid "I’ll be there in a sec…" msgstr "Jeg kommer om to sekunder …" #. (itstool) path: titles/t #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-animation.xml:40 C/gs-thumb-responding-to-messages.svg:88 #, no-wrap msgid "Good stuff, thanks again" msgstr "Ser godt ud, endnu engang tak" #. (itstool) path: titles/t #: C/gs-animation.xml:41 msgid "Thanks for the support" msgstr "Tak for støtten" #. (itstool) path: titles/t #: C/gs-animation.xml:42 msgid "No worries." msgstr "Ingen problemer." #. (itstool) path: titles/t #: C/gs-animation.xml:43 msgid "Too kind." msgstr "Det var venligt." #. (itstool) path: titles/t #: C/gs-animation.xml:44 msgid "Open Calendar" msgstr "Åbn Kalender" #. (itstool) path: titles/t #: C/gs-animation.xml:45 msgid "Open Clocks" msgstr "Åbn Ure" #. (itstool) path: titles/t #. Translators: The actual string in the GUI reads "Date & Time Settings" #. but we cannot use an ampersand here. #: C/gs-animation.xml:48 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Indstillinger for dato og klokkeslæt" #. (itstool) path: titles/t #. Translators: The actual string in the GUI reads "Automatic Date & Time" #. but we cannot use an ampersand here. #: C/gs-animation.xml:51 msgid "Automatic Date and Time" msgstr "Automatisk dato og klokkeslæt" #. (itstool) path: titles/t #: C/gs-animation.xml:52 msgid "Automatic Timezone" msgstr "Automatisk tidszone" #. (itstool) path: titles/t #: C/gs-animation.xml:53 msgid "14 October 2013, 20∶00" msgstr "14. oktober 2013, 20∶00" #. (itstool) path: titles/t #: C/gs-animation.xml:54 msgid "14 October 2013, 14∶00" msgstr "14. oktober 2013, 14∶00" #. (itstool) path: credit/name #: C/gs-browse-web.page:10 C/gs-change-date-time-timezone.page:9 #: C/gs-change-wallpaper.page:9 C/gs-connect-online-accounts.page:8 #: C/gs-get-online.page:9 C/gs-launch-applications.page:9 #: C/gs-respond-messages.page:9 C/gs-switch-tasks.page:10 #: C/gs-use-system-search.page:9 C/gs-use-windows-workspaces.page:9 msgid "Jakub Steiner" msgstr "Jakub Steiner" #. (itstool) path: credit/name #: C/gs-browse-web.page:13 C/gs-change-date-time-timezone.page:12 #: C/gs-change-wallpaper.page:12 C/gs-connect-online-accounts.page:11 #: C/gs-get-online.page:12 C/gs-launch-applications.page:12 #: C/gs-respond-messages.page:12 C/gs-switch-tasks.page:13 #: C/gs-use-system-search.page:12 C/gs-use-windows-workspaces.page:12 msgid "Petr Kovar" msgstr "Petr Kovar" #. (itstool) path: info/title #: C/gs-browse-web.page:16 msgctxt "link:trail" msgid "Browse the web" msgstr "Gå på webbet" #. (itstool) path: info/title #: C/gs-browse-web.page:18 msgctxt "link:seealso" msgid "A tutorial on browsing the web" msgstr "En vejledning til at gå på webbet" #. (itstool) path: page/title #: C/gs-browse-web.page:22 msgid "Browse the web" msgstr "Gå på webbet" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-browse-web.page:31 msgid "Click the Applications menu at the top left of the screen." msgstr "Klik på menuen Programmer, øverst til venstre på skærmen." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-browse-web.page:33 msgid "" "From the menu, select InternetFirefox ." msgstr "" "Vælg InternetFirefox fra menuen." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-browse-web.page:47 C/gs-browse-web.page:65 #: C/gs-launch-applications.page:64 msgid "" "Move your mouse pointer to the Activities corner at the top left " "of the screen to show the Activities Overview." msgstr "" "Flyt din musemarkør til hjørnet med Aktiviteter, øverst til " "venstre på skærmen, for at vise Aktivitetsoversigten." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-browse-web.page:50 msgid "" "Select the Firefox browser icon from the bar on the left-hand " "side of the screen." msgstr "" "Vælg browserikonet Firefox fra linjen på venstre side af skærmen." #. (itstool) path: note/p #: C/gs-browse-web.page:54 msgid "" "Alternatively, you can launch the browser by just typing Firefox in the Activities " "Overview." msgstr "" "Du kan også starte browseren ved blot at " "skrive Firefox i Aktivitetsoversigten." # scootergrisen: bar/linje/bjælke? #. (itstool) path: item/p #: C/gs-browse-web.page:68 msgid "" "Select the Web browser icon from the bar on the left-hand side of " "the screen." msgstr "" "Vælg browserikonet Web fra linjen på venstre side af skærmen." #. (itstool) path: note/p #: C/gs-browse-web.page:72 msgid "" "Alternatively, you can launch the browser by just typing web in the Activities Overview." msgstr "" "Du kan også starte browseren ved blot at " "skrive web i Aktivitetsoversigten." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-browse-web.page:92 msgid "" "Click the address bar at the top of the browser window and start typing in " "the website you want to visit." msgstr "" "Klik på adresslinjen øverst i browservinduet, og begynd at skrive det " "websted, du vil besøge." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-browse-web.page:94 msgid "" "Typing in a website starts searching for it in the browser history and " "bookmarks, so you do not need to remember the exact address." msgstr "" "Indtastning af et websted starter en søgning efter det i browserhistorikken " "og bogmærkerne, så du ikke behøver at huske den præcise adresse." # scootergrisen: hvad skal "the drop-down list" oversættes til? Jeg synes ikke "rullegardin" er godt #. (itstool) path: item/p #: C/gs-browse-web.page:97 msgid "" "If the website is found in the history or bookmarks, a drop-down list is " "shown below the address bar." msgstr "" "Hvis webstedet findes i historikken eller bogmærkerne, vises en " "rullegardinsliste under adresselinjen." # scootergrisen: hvad skal "the drop-down list" oversættes til? Jeg synes ikke "rullegardin" er godt #. (itstool) path: item/p #: C/gs-browse-web.page:99 msgid "" "From the drop-down list, you can quickly select a website using the arrow " "keys." msgstr "" "Du kan hurtigt vælge et websted fra rullegardinslisten ved at bruge " "piletasterne." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-browse-web.page:102 msgid "After you have selected a website, press Enter to visit it." msgstr "" "Tryk på Enter efter du har valgt webstedet, for at besøge det." #. (itstool) path: info/title #: C/gs-change-date-time-timezone.page:15 msgctxt "link:trail" msgid "Change the date, time and timezone" msgstr "Ændr dato, klokkeslæt og tidszone" #. (itstool) path: info/title #: C/gs-change-date-time-timezone.page:17 msgctxt "link:seealso" msgid "A tutorial on changing the date, time and timezone" msgstr "En vejledning til at ændre dato, klokkeslæt og tidszone" #. (itstool) path: page/title #: C/gs-change-date-time-timezone.page:22 msgid "Change the date, time and timezone" msgstr "Ændr dato, klokkeslæt og tidszone" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-change-date-time-timezone.page:28 C/gs-change-wallpaper.page:58 #: C/gs-connect-online-accounts.page:27 C/gs-get-online.page:63 #: C/gs-use-system-search.page:93 msgid "" "Click the system menu on the " "right side of the top bar." msgstr "" "Klik på systemmenuen på " "højre side af toplinjen." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-change-date-time-timezone.page:30 C/gs-change-wallpaper.page:60 #: C/gs-connect-online-accounts.page:29 C/gs-use-system-search.page:95 msgid "Click the settings button at the bottom left of the menu." msgstr "Klik på knappen indstillinger nederst til venstre i menuen." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-change-date-time-timezone.page:31 msgid "Select the Date & Time panel." msgstr "Vælg panelet Dato & klokkeslæt." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-change-date-time-timezone.page:38 msgid "" "Make sure that the Automatic Time Zone item is switched off, and " "then click the Time Zone item below." msgstr "" "Sørg for at Automatisk tidszone er slået fra, og klik så på " "Tidszone nedenunder." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-change-date-time-timezone.page:40 msgid "" "Click on your location on the world map. This selects your current city, " "which you can also search for in the search box above the map." msgstr "" "Klik på din placering på verdenskortet. Dette vælger din nuværende by, som " "du også kan søge efter i søgeboksen oven over kortet." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-change-date-time-timezone.page:42 msgid "" "Close the world map window to go back to the Date & Time." msgstr "" "Luk vinduet med verdenskortet for at gå tilbage til Indstillinger for " "dato & klokkeslæt." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-change-date-time-timezone.page:44 msgid "" "Make sure that the Automatic Date & Time item is switched " "off, and then click the Date & Time item below to open the " "Date & Time window. There you can adjust your date and time " "settings by clicking on the + or - buttons." msgstr "" "Sørg for at Automatisk dato & klokkeslæt er slået fra, og " "klik så på Dato & klokkeslæt nedenunder for at åbne vinduet " "Dato & tid. Der kan du justere dine indstillinger for dato og " "klokkeslæt ved at klikke på knapperne + eller -." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-change-date-time-timezone.page:49 msgid "" "Close the window to go back to the Date & Time, and then " "close the panel." msgstr "" "Luk vinduet for at gå tilbage til Indstillinger for dato & tid, og luk så panelet." #. (itstool) path: info/title #: C/gs-change-wallpaper.page:15 msgctxt "link:trail" msgid "Change the wallpaper" msgstr "Skift baggrundstapetet" #. (itstool) path: info/title #: C/gs-change-wallpaper.page:17 msgctxt "link:seealso" msgid "A tutorial on changing the wallpaper" msgstr "En vejledning til at skifte baggrundstapetet" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/gs-change-wallpaper.page:20 C/gs-change-wallpaper.page:55 msgid "Change the wallpaper" msgstr "Skift baggrundstapetet" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-change-wallpaper.page:61 msgid "Click the Background panel." msgstr "Klik på panelet Baggrund." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-change-wallpaper.page:62 msgid "" "Click the current background image on the left side of the Background window." msgstr "" "Klik på det nuværende baggrundsbillede i venstre side af vinduet " "Baggrund." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-change-wallpaper.page:66 msgid "" "Close the Background window by clicking the cross at the top-" "right corner of the window." msgstr "" "Luk vinduet Baggrund ved at klikke på krydset øverst til højre i " "vinduet." #. (itstool) path: info/title #: C/gs-connect-online-accounts.page:14 msgctxt "link:trail" msgid "Connect to online accounts" msgstr "Forbind til onlinekonti" #. (itstool) path: info/title #: C/gs-connect-online-accounts.page:16 msgctxt "link:seealso" msgid "A tutorial on connecting to online accounts" msgstr "En vejledning til at forbinde til onlinekonti" #. (itstool) path: page/title #: C/gs-connect-online-accounts.page:21 msgid "Connect to online accounts" msgstr "Forbind til onlinekonti" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-connect-online-accounts.page:36 msgid "" "Click the Online Accounts panel, then click the online account " "service you want to use." msgstr "Klik på panelet Onlinekonti, og klik så på den onlinekontotjeneste, du vil bruge." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-connect-online-accounts.page:39 msgid "" "This will open a new window where you can sign in to your online account." msgstr "Dette vil åbne et nyt vindue, hvor du kan logge ind på din onlinekonto." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-connect-online-accounts.page:47 msgid "" "In most cases, you will have to grant access to the online service after " "signing in to get started." msgstr "" "Du skal for det meste give tilladelse til online-tjenesten efter du har " "logget ind, for at komme i gang." # scootergrisen: hvad skal "Grant Access" oversættes til? # # gnome-shell.master.da.po:501 # # #: js/ui/accessDialog.js:63 js/ui/status/location.js:429 # msgid "Grant Access" # msgstr "Giv adgang" # # Så vidt jeg kan se. -askhl #. (itstool) path: item/p #: C/gs-connect-online-accounts.page:49 msgid "" "For example, if you are connecting to your Google account, you will have to " "click the Allow button." msgstr "Klik f.eks. på knappen Tillad for at forbinde til din Google-konto." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-connect-online-accounts.page:57 msgid "" "Many online accounts let you choose the services you want to use with your " "online account. If you do not want to use a service, disable it by clicking " "the ON/OFF switch on the right-hand side of the window." msgstr "" "Mange onlinekonti lader dig vælge de tjenester, du vil bruge med din online-" "konto. Hvis du ikke vil bruge en tjeneste, så deaktivér den ved at klikke på " "kontakten TIL/FRA på højre side af vinduet." #. (itstool) path: Work/format #: C/gs-datetime.svg:48 C/gs-goa1.svg:41 C/gs-goa2.svg:178 C/gs-goa3.svg:48 #: C/gs-goa4.svg:156 C/gs-goa5.svg:147 C/gs-go-online1.svg:230 #: C/gs-go-online2.svg:265 C/gs-go-online3.svg:290 C/gs-search1.svg:97 #: C/gs-search2.svg:133 C/gs-search-settings.svg:98 #: C/gs-thumb-changing-wallpaper.svg:39 C/gs-thumb-launching-apps.svg:189 #: C/gs-thumb-responding-to-messages.svg:36 C/gs-thumb-task-switching.svg:89 #: C/gs-thumb-timezone.svg:41 C/gs-thumb-windows-and-workspaces.svg:89 #: C/gs-web-browser1-firefox-classic.svg:103 C/gs-web-browser1-firefox.svg:108 #: C/gs-web-browser1.svg:108 C/gs-web-browser2-firefox.svg:100 #: C/gs-web-browser2.svg:102 msgid "image/svg+xml" msgstr "image/svg+xml" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-datetime.svg:60 C/gs-goa3.svg:60 C/gs-thumb-timezone.svg:104 #: C/gs-thumb-timezone.svg:138 C/gs-web-browser2-firefox.svg:113 #: C/gs-web-browser2.svg:115 #, no-wrap msgid "4" msgstr "4" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-datetime.svg:78 C/gs-datetime.svg:112 #, no-wrap msgid "Date & Time" msgstr "Dato & klokkeslæt" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-datetime.svg:80 #, no-wrap msgid "Automatic Date & Time" msgstr "Automatisk dato & klokkeslæt" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-datetime.svg:81 C/gs-datetime.svg:96 #, no-wrap msgid "Requires internet access" msgstr "Kræver internetadgang" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-datetime.svg:87 C/gs-datetime.svg:102 C/gs-goa5.svg:510 #: C/gs-goa5.svg:521 C/gs-goa5.svg:532 C/gs-goa5.svg:543 C/gs-goa5.svg:554 #: C/gs-search-settings.svg:133 C/gs-search-settings.svg:250 #: C/gs-search-settings.svg:257 C/gs-search-settings.svg:264 #, no-wrap msgid "ON" msgstr "TIL" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-datetime.svg:95 #, no-wrap msgid "Automatic Time Zone" msgstr "Automatisk tidszone" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-datetime.svg:113 #, no-wrap msgid "September 1st 2015, 9∶51 AM" msgstr "1. september 2015, 9∶51" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-datetime.svg:114 #, no-wrap msgid "Time Zone" msgstr "Tidszone" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-datetime.svg:115 #, no-wrap msgid "EDT (New York, United States)" msgstr "CEST (København, Danmark)" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-datetime.svg:119 #, no-wrap msgid "Time Format" msgstr "Tidsformat" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-datetime.svg:121 #, no-wrap msgid "24-hour" msgstr "24-timer" #. (itstool) path: info/title #: C/gs-get-online.page:15 msgctxt "link:trail" msgid "Get online" msgstr "Kom online" #. (itstool) path: info/title #: C/gs-get-online.page:17 msgctxt "link:seealso" msgid "A tutorial on getting online" msgstr "En vejledning til at komme online" #. (itstool) path: page/title #: C/gs-get-online.page:21 msgid "Get online" msgstr "Kom online" #. (itstool) path: note/p #: C/gs-get-online.page:24 msgid "" "You can see the status of your network connection on the right-hand side of " "the top bar." msgstr "" "Du kan se status for din netværksforbindelse på højre side af toplinjen." #. (itstool) path: section/title #: C/gs-get-online.page:30 msgid "Connect to a wired network" msgstr "Forbind til et kabel-netværk" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-get-online.page:36 msgid "" "The network connection icon on the right-hand side of the top bar shows that " "you are offline." msgstr "" "Ikonet netværksforbindelse på højre side af toplinjen viser at du er offline." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-get-online.page:38 msgid "" "The offline status can be caused by a number of reasons: for example, a " "network cable has been unplugged, the computer has been set to run in " "airplane mode, or there are no available Wi-Fi networks in your " "area." msgstr "" "Offline-status kan have flere årsager: f.eks. at et netværkskabel er blevet " "fjernet, at computeren er blevet sat til at køre i flytilstand " "eller at der ikke er nogen tilgængelige trådløse netværk i dit område." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-get-online.page:42 msgid "" "If you want to use a wired connection, just plug in a network cable to go " "online. The computer will try to set up the network connection for you " "automatically." msgstr "" "Hvis du vil bruge en kabelforbindelse, så indsæt blot et netværkskabel for " "at gå online. Computeren vil automatisk forsøge at opsætte " "netværksforbindelsen for dig." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-get-online.page:45 msgid "" "While the computer sets up a network connection for you, the network " "connection icon shows three dots." msgstr "" "Ikonet netværksforbindelse viser tre prikker mens computeren opsætter en " "netværksforbindelse for dig." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-get-online.page:47 msgid "" "Once the network connection has been successfully set up, the network " "connection icon changes to the networked computer symbol." msgstr "" "Når en netværksforbindelse er blevet sat op, ændres ikonet " "netværksforbindelse til symbolet netværkscomputer." #. (itstool) path: section/title #: C/gs-get-online.page:55 msgid "Connect to a Wi-Fi network" msgstr "Forbind til et trådløst netværk" #. (itstool) path: steps/title #: C/gs-get-online.page:61 msgid "To connect to a Wi-Fi (wireless) network:" msgstr "Forbind til et trådløst netværk:" # Kan ikke finde den nøjagtige streng. gnome-shell har "%s Not Connected" # Bruger derfor Wi-Fi. #. (itstool) path: item/p #: C/gs-get-online.page:67 msgid "" "Select Wi-Fi Not Connected. The Wi-Fi section of the menu will " "expand." msgstr "" "Vælg Wi-Fi er ikke forbundet. I menuen udfoldes afsnittet om " "trådløs forbindelse." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-get-online.page:71 msgid "Click Select Network." msgstr "Klik på Vælg netværk." #. (itstool) path: note/p #: C/gs-get-online.page:76 msgid "" "You can only connect to a Wi-Fi network if your computer hardware supports " "it and you are in an area with Wi-Fi coverage." msgstr "" "Du kan kun forbinde til et trådløst netværk hvis dit computer-hardware " "understøtter det, og du er i et område med dækning." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-get-online.page:84 msgid "" "From the list of available Wi-Fi networks, select the network you want to " "connect to, and click Connect to confirm." msgstr "" "Vælg det netværk, du vil forbinde til, i listen over tilgængelige trådløse " "netværk, og klik på Forbind for at bekræfte." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-get-online.page:86 msgid "" "Depending on the network configuration, you may be prompted for network " "credentials." msgstr "" "Afhængigt af netværkskonfigurationen, kan du blive bedt om " "netværksloginoplysninger." #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-goa1.svg:80 C/gs-go-online1.svg:242 C/gs-go-online2.svg:278 #: C/gs-search1.svg:109 C/gs-thumb-timezone.svg:101 C/gs-thumb-timezone.svg:135 #: C/gs-web-browser1-firefox-classic.svg:115 C/gs-web-browser1-firefox.svg:120 #: C/gs-web-browser1.svg:120 #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-goa1.svg:84 C/gs-go-online1.svg:266 C/gs-go-online3.svg:303 #: C/gs-search2.svg:145 C/gs-thumb-timezone.svg:102 C/gs-thumb-timezone.svg:136 #: C/gs-web-browser1-firefox-classic.svg:137 C/gs-web-browser1-firefox.svg:153 #: C/gs-web-browser1.svg:153 #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-goa2.svg:228 C/gs-thumb-timezone.svg:103 C/gs-thumb-timezone.svg:137 #: C/gs-web-browser2-firefox.svg:164 C/gs-web-browser2.svg:165 #, no-wrap msgid "3" msgstr "3" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-goa2.svg:299 C/gs-goa3.svg:106 #, no-wrap msgid "Online Accounts" msgstr "Onlinekonti" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-goa2.svg:431 #, no-wrap msgid "Add an account" msgstr "Tilføj en konto" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-goa2.svg:469 #, no-wrap msgid "Connect to your data in the cloud" msgstr "Forbind til dine data i skyen" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-goa3.svg:63 #, no-wrap msgid "Add Account" msgstr "Tilføj konto" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-goa3.svg:65 C/gs-goa4.svg:592 C/gs-goa5.svg:317 #, no-wrap msgid "Google" msgstr "Google" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-goa3.svg:66 C/gs-goa4.svg:603 #, no-wrap msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-goa3.svg:67 C/gs-goa4.svg:614 #, no-wrap msgid "Windows Live" msgstr "Windows Live" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-goa3.svg:68 C/gs-goa4.svg:625 #, no-wrap msgid "Microsoft Exchange" msgstr "Microsoft Exchange" # scootergrisen: er oversat til "Enterpriselogind (Kerberos)" i dialogen Tilføj konto, men den synes jeg ikke er god, måske oversæt til noget andet #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-goa3.svg:69 C/gs-goa4.svg:636 #, no-wrap msgid "Enterprise Login (Kerberos)" msgstr "Enterprise-login (Kerberos)" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-goa3.svg:108 #, no-wrap msgid "Add an online account" msgstr "Tilføj en onlinekonto" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-goa4.svg:193 C/gs-goa4.svg:407 #, no-wrap msgid "Google account" msgstr "Google-konto" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-goa4.svg:267 C/gs-thumb-timezone.svg:105 #: C/gs-web-browser2-firefox.svg:259 C/gs-web-browser2.svg:255 #, no-wrap msgid "5" msgstr "5" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-goa4.svg:288 #, no-wrap msgid "Sign in" msgstr "Log ind" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-goa4.svg:299 #, no-wrap msgid "Email" msgstr "E-mail" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-goa4.svg:319 #, no-wrap msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-goa4.svg:346 #, no-wrap msgid "Sign In" msgstr "Log ind" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-goa4.svg:357 C/gs-goa5.svg:328 #, no-wrap msgid "john.doe@gmail.com" msgstr "john.doe@gmail.com" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-goa4.svg:543 C/gs-thumb-timezone.svg:106 #, no-wrap msgid "6" msgstr "6" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-goa4.svg:564 #, no-wrap msgid "ALLOW" msgstr "TILLAD" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-goa4.svg:575 #, no-wrap msgid "CANCEL" msgstr "ANNULLÉR" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-goa5.svg:197 C/gs-thumb-timezone.svg:107 #, no-wrap msgid "7" msgstr "7" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-goa5.svg:269 #, no-wrap msgid "Google Account" msgstr "Google-konto" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-goa5.svg:339 #, no-wrap msgid "Use for" msgstr "Brug til" # scootergrisen: måske Mail, Post eller Evolution #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-goa5.svg:350 #, no-wrap msgid "Mail" msgstr "Mail" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-goa5.svg:382 #, no-wrap msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-goa5.svg:414 C/gs-search2.svg:293 #, no-wrap msgid "Contacts" msgstr "Kontakter" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-goa5.svg:446 #, no-wrap msgid "Chat" msgstr "Chat" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-goa5.svg:478 #, no-wrap msgid "Documents" msgstr "Dokumenter" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-go-online1.svg:250 C/gs-search1.svg:196 C/gs-search2.svg:152 #: C/gs-thumb-changing-wallpaper.svg:55 C/gs-thumb-launching-apps.svg:205 #: C/gs-thumb-responding-to-messages.svg:52 C/gs-thumb-task-switching.svg:168 #: C/gs-thumb-timezone.svg:57 C/gs-thumb-windows-and-workspaces.svg:105 #, no-wrap msgid "14∶30" msgstr "14∶30" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-go-online2.svg:328 #, no-wrap msgid "Wi-Fi" msgstr "Trådløst netværk" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-go-online2.svg:336 C/gs-go-online3.svg:311 #, no-wrap msgid "homenetwork" msgstr "hjemmenetværk" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-go-online2.svg:338 #, no-wrap msgid "Select Network" msgstr "Vælg netværk" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-go-online2.svg:339 #, no-wrap msgid "Turn Off" msgstr "Slå fra" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-go-online2.svg:340 #, no-wrap msgid "Network Settings" msgstr "Netværksindstillinger" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-go-online3.svg:306 #, no-wrap msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Trådløse netværk" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-go-online3.svg:309 #, no-wrap msgid "Connect" msgstr "Forbind" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-go-online3.svg:312 #, no-wrap msgid "wireless" msgstr "trådløs" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-go-online3.svg:313 #, no-wrap msgid "netgear" msgstr "netgear" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-go-online3.svg:314 #, no-wrap msgid "weak" msgstr "svag" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-go-online3.svg:315 #, no-wrap msgid "private" msgstr "privat" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-go-online3.svg:316 #, no-wrap msgid "Select a network" msgstr "Vælg et netværk" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-go-online3.svg:338 #, no-wrap msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #. (itstool) path: info/title #: C/gs-launch-applications.page:16 msgctxt "link:trail" msgid "Launch applications" msgstr "Start programmer" #. (itstool) path: info/title #: C/gs-launch-applications.page:18 msgctxt "link:seealso" msgid "A tutorial on launching applications" msgstr "En vejledning til at starte programmer" #. (itstool) path: section/title #: C/gs-launch-applications.page:61 msgid "Launch applications with the mouse" msgstr "Start programmer med musen" # scootergrisen: bar/linje/bjælke? #. (itstool) path: item/p #: C/gs-launch-applications.page:66 msgid "" "Click the Show Applications icon that is shown at the bottom of " "the bar on the left-hand side of the screen." msgstr "" "Klik på ikonet Vis programmer, som vises i bunden af linjen på " "venstre side af skærmen." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-launch-applications.page:68 msgid "" "A list of applications is shown. Click the application you want to run, for " "example, Help." msgstr "" "Der vises en liste med programmer. Klik på det program, du vil køre. F.eks. " "Hjælp." #. (itstool) path: section/title #: C/gs-launch-applications.page:75 msgid "Launch applications with the keyboard" msgstr "Start programmer med tastaturet" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-launch-applications.page:78 msgid "" "Open the Activities Overview by pressing the Super key." msgstr "" "Åbn Aktivitetsoversigten ved at trykke på Super-tasten." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-launch-applications.page:80 msgid "" "Start typing the name of the application you want to launch. Searching for " "the application begins instantly." msgstr "" "Begynd at skrive navnet på det program, du vil starte. Søgning efter " "programmet starter med det samme." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-launch-applications.page:82 msgid "" "Once the icon of the application is shown and selected, press Enter to launch the application." msgstr "" "Tryk på Enter for at starte programmet, når programmets ikon " "bliver vist og valgt." #. (itstool) path: p/link #: C/gs-legal.xml:3 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" #. (itstool) path: license/p #: C/gs-legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Dette værk er licenseret under <_:link-1/>." #. (itstool) path: info/title #: C/gs-respond-messages.page:18 msgctxt "link:trail" msgid "Respond to messages" msgstr "Besvar meddelelser" #. (itstool) path: info/title #: C/gs-respond-messages.page:19 msgctxt "link:seealso" msgid "A tutorial on responding to messages" msgstr "En vejledning til at besvare meddelelser" #. (itstool) path: page/title #: C/gs-respond-messages.page:22 msgid "Respond to messages" msgstr "Besvar meddelelser" #. (itstool) path: div/p #. (itstool) path: item/p #: C/gs-respond-messages.page:33 C/gs-respond-messages.page:81 msgid "" "Move your mouse over the chat message that appears near the top of the " "screen." msgstr "" "Flyt din mus hen over chat-meddelelsen som dukker op nær toppen af skærmen." #. (itstool) path: div/p #: C/gs-respond-messages.page:37 msgid "" "Start typing your reply and when finished, press Enter to send " "the reply." msgstr "" "Begynd at skrive dit svar og tryk på Enter når du er færdig, for " "at sende svaret." #. (itstool) path: div/p #: C/gs-respond-messages.page:41 msgid "Close the chat message." msgstr "Luk chat-meddelelsen." #. (itstool) path: div/p #: C/gs-respond-messages.page:47 msgid "" "A chat message near the top of the screen disappears after a while if you do " "not move your mouse over the message." msgstr "" "En chat-meddelelse nær toppen af skærmen forsvinder efter et stykke tid, " "hvis ikke du flytter din mus hen over meddelelsen." #. (itstool) path: div/p #. (itstool) path: item/p #: C/gs-respond-messages.page:51 C/gs-respond-messages.page:97 msgid "To get back to your unanswered message, click the clock on the top bar." msgstr "" "Klik på uret i toplinjen, for at gå tilbage til din ubesvarede meddelelse." #. (itstool) path: div/p #: C/gs-respond-messages.page:55 msgid "From the notification list, choose your message." msgstr "Vælg din meddelelse fra påmindelseslisten." #. (itstool) path: div/p #: C/gs-respond-messages.page:58 C/gs-respond-messages.page:70 msgid "Start typing your reply." msgstr "Begynd at skrive dit svar." #. (itstool) path: div/p #: C/gs-respond-messages.page:61 msgid "" "To show the notification list, press Super V" msgstr "" "Tryk på Super V for at vise påmindelseslisten" #. (itstool) path: div/p #: C/gs-respond-messages.page:66 msgid "" "Use the arrow keys to select the message you want to reply to, and press " "Enter." msgstr "" "Brug piletasterne til at vælge den meddelelse du vil svare på, og tryk på " "Enter." #. (itstool) path: section/title #: C/gs-respond-messages.page:78 msgid "Respond to a chat message with the mouse" msgstr "Besvar chat-meddelelse med musen" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-respond-messages.page:83 msgid "" "Start typing your reply and when finished, press Enter to send " "the reply." msgstr "" "Begynd at skrive dit svar, og tryk på Enter når du er færdig." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-respond-messages.page:85 msgid "" "To close the chat message, click the close button at the top right corner of " "the chat message." msgstr "" "Klik på luk-knappen i øverste højre hjørne af chat-meddelelsen, for at lukke " "chat-meddelelsen." #. (itstool) path: section/title #: C/gs-respond-messages.page:92 msgid "Delayed response to a chat message using the mouse" msgstr "Besvarelse af chat-meddelelse efter ventetid ved brug af musen" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-respond-messages.page:95 msgid "" "When a chat message appears near the top of the screen and you do not move " "your mouse over the message, it disappears after a while." msgstr "" "Når en chat-meddelelse dukker op nær toppen af skærmen og du ikke flytter " "din mus hen over meddelelsen, forsvinder den efter et stykke tid." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-respond-messages.page:99 msgid "" "From the notification list, choose the message you want to reply to, and " "click it." msgstr "" "Vælg den meddelelse du vil svare på fra påmindelseslisten, og klik på den." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-respond-messages.page:101 C/gs-respond-messages.page:115 msgid "When the chat message is shown, start typing your reply." msgstr "Begynd at skrive dit svar, når chat-meddelelsen vises." #. (itstool) path: section/title #: C/gs-respond-messages.page:107 msgid "Delayed response to a chat message using the keyboard" msgstr "Besvarelse af chat-meddelelse efter ventetid ved brug af tastaturet" # Den engelske har vist noget dobbeltkonfekt #. (itstool) path: item/p #: C/gs-respond-messages.page:109 msgid "" "To get back to your unanswered chat messages, press SuperV to " "display the list of unanswered notifications." msgstr "" "Tryk på SuperV for at vise listen med ubesvarede chat-" "meddelelser." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-respond-messages.page:113 msgid "" "Use the arrow keys to select the notification you want to reply to, and " "press Enter." msgstr "" "Brug piletasterne til at vælge den påmindelse, du vil svare på, og tryk på " "Enter." #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-search1.svg:229 #, no-wrap msgid "just type" msgstr "skriv noget" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-search2.svg:182 #, no-wrap msgid "con" msgstr "kon" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-search2.svg:246 #, no-wrap msgid "Accounts" msgstr "Konti" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-search2.svg:247 #, no-wrap msgid "https://accounts.google.com/ServiceLogin?service=oz&con…" msgstr "https://accounts.google.com/ServiceLogin?service=oz&con …" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-search2.svg:248 #, no-wrap msgid "config" msgstr "konfiguration" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-search2.svg:249 C/gs-search2.svg:252 #, no-wrap msgid "fontconfig" msgstr "skrifttypekonfiguration" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-search2.svg:250 #, no-wrap msgid "system-config-http.zip" msgstr "systemkonfiguration-http.zip" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-search2.svg:251 #, no-wrap msgid "Icon guidelines" msgstr "Retningslinjer for ikoner" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-search2.svg:269 #, no-wrap msgid "Secure Linux Containers" msgstr "Sikre Linux-beholdere" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-search2.svg:270 #, no-wrap msgid "Developer Conference 2012" msgstr "Udviklerkonference 2012" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-search2.svg:294 C/gs-web-browser2-firefox.svg:218 #, no-wrap msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-search-settings.svg:125 #, no-wrap msgid "Search" msgstr "Søg" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-search-settings.svg:127 #, no-wrap msgid "Files" msgstr "Filer" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-search-settings.svg:242 #, no-wrap msgid "Web" msgstr "Web" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-search-settings.svg:243 #, no-wrap msgid "Photos" msgstr "Billeder" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-search-settings.svg:244 #, no-wrap msgid "Music" msgstr "Musik" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-search-settings.svg:271 #, no-wrap msgid "OFF" msgstr "FRA" #. (itstool) path: info/title #: C/gs-switch-tasks.page:16 msgctxt "link:trail" msgid "Switch tasks" msgstr "Skift opgaver" #. (itstool) path: info/title #: C/gs-switch-tasks.page:18 msgctxt "link:seealso" msgid "A tutorial on switching tasks" msgstr "En vejledning til at skifte opgaver" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-switch-tasks.page:96 msgid "" "Move your mouse pointer to the Activities corner at the top left " "of the screen to show the Activities Overview where you can see " "the currently running tasks displayed as small windows." msgstr "" "Flyt din musemarkør til hjørnet med Aktiviteter øverst til " "venstre hjørne af skærmen, for at vise Aktivitetsoversigten, hvor " "du kan se de i øjeblikket kørende opgaver som små vinduer." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-switch-tasks.page:106 msgid "" "You can switch between tasks by using the window list at the " "bottom of the screen. Open tasks appear as buttons in the window list." msgstr "" "Du kan skifte mellem opgaver ved at bruge vindueslisten nederst " "på skærmen. Åbne opgaver dukker op som knapper i vindueslisten." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-switch-tasks.page:109 msgid "Click a button in the window list to switch to that task." msgstr "" "Klik på en knap i vindueslisten for at skifte til den opgave." #. (itstool) path: section/title #: C/gs-switch-tasks.page:119 C/gs-use-windows-workspaces.page:114 msgid "Tile windows" msgstr "Fliselæg vinduer" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-switch-tasks.page:122 C/gs-use-windows-workspaces.page:118 msgid "" "To maximize a window along a side of the screen, grab the window’s titlebar " "and drag it to the left or right side of the screen." msgstr "" "Tag fat i vinduets titellinje og træk det til venstre eller højre side af " "skærmen for at maksimere et vindue langs en side af skærmen." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-switch-tasks.page:124 C/gs-use-windows-workspaces.page:120 msgid "" "When half of the screen is highlighted, release the window to maximize it " "along the selected side of the screen." msgstr "" "Slip vinduet for at maksimere det langs den valgte side af skærmen, når " "halvdelen af skærmen er fremhævet." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-switch-tasks.page:126 C/gs-use-windows-workspaces.page:122 msgid "" "To maximize two windows side-by-side, grab the titlebar of the second window " "and drag it to the opposite side of the screen." msgstr "" "Tag fat i titellinjen på det andet vindue, og træk det til den modsatte side " "af skærmen, for at maksimere to vinduer side om side." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-switch-tasks.page:128 C/gs-use-windows-workspaces.page:124 msgid "" "When half of the screen is highlighted, release the window to maximize it " "along the opposite side of the screen." msgstr "" "Slip vinduet for at maksimere det langs den modsatte side af skærmen, når " "halvdelen af skærmen er fremhævet." #. (itstool) path: section/title #: C/gs-switch-tasks.page:135 msgid "Switch between windows" msgstr "Skift mellem vinduer" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-switch-tasks.page:138 msgid "" "Press Super Tab to show the window switcher, which " "lists the currently open windows." msgstr "" "Tryk på Super Tab for at vise vinduesskifteren. Denne " "viser en liste over vinduer, der er åbne i øjeblikket." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-switch-tasks.page:141 msgid "" "Release Super to " "select the next highlighted window in the window switcher." msgstr "" "Slip Super for at " "vælge det næste fremhævede vindue i vindueskifteren." #. (itstool) path: section/title #: C/gs-switch-tasks.page:152 msgid "Use search to switch applications" msgstr "Brug søg for at skifte mellem programmer" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-switch-tasks.page:155 msgid "" "Press the Super key " "to show the Activities Overview." msgstr "" "Tryk på Super-tasten " "for at vise Aktivitetsoversigten." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-switch-tasks.page:157 msgid "" "Just start typing the name of the application you want to switch to. " "Applications matching what you have typed will appear as you type." msgstr "" "Begynd blot at skrive navnet på det program, du vil skifte til. Programmer " "som matcher det, du skriver, vil dukke op efterhånden." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-switch-tasks.page:160 msgid "" "When the application that you want to switch to appears as the first result, " "press Enter to switch to it." msgstr "" "Tryk på Enter når programmet dukker op som det første resultat, " "for at skifte til det." #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-thumb-responding-to-messages.svg:87 #, no-wrap msgid "Thanks f" msgstr "Tak f" #. (itstool) path: text/tspan #. Translators: S stands for Sunday here #: C/gs-thumb-timezone.svg:93 #, no-wrap msgctxt "Sunday" msgid "S" msgstr "S" #. (itstool) path: text/tspan #. Translators: M stands for Monday here #: C/gs-thumb-timezone.svg:94 #, no-wrap msgid "M" msgstr "M" #. (itstool) path: text/tspan #. Translators: T stands for Tuesday here #: C/gs-thumb-timezone.svg:95 #, no-wrap msgctxt "Tuesday" msgid "T" msgstr "T" #. (itstool) path: text/tspan #. Translators: W stands for Wednesday here #: C/gs-thumb-timezone.svg:96 #, no-wrap msgid "W" msgstr "O" #. (itstool) path: text/tspan #. Translators: T stands for Thursday here #: C/gs-thumb-timezone.svg:97 #, no-wrap msgctxt "Thursday" msgid "T" msgstr "T" #. (itstool) path: text/tspan #. Translators: F stands for Friday here #: C/gs-thumb-timezone.svg:98 #, no-wrap msgid "F" msgstr "F" #. (itstool) path: text/tspan #. Translators: S stands for Saturday here #: C/gs-thumb-timezone.svg:99 #, no-wrap msgctxt "Saturday" msgid "S" msgstr "L" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-thumb-timezone.svg:108 #, no-wrap msgid "8" msgstr "8" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-thumb-timezone.svg:109 #, no-wrap msgid "9" msgstr "9" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-thumb-timezone.svg:110 #, no-wrap msgid "10" msgstr "10" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-thumb-timezone.svg:111 #, no-wrap msgid "11" msgstr "11" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-thumb-timezone.svg:112 #, no-wrap msgid "12" msgstr "12" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-thumb-timezone.svg:113 #, no-wrap msgid "13" msgstr "13" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-thumb-timezone.svg:114 #, no-wrap msgid "14" msgstr "14" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-thumb-timezone.svg:116 #, no-wrap msgid "15" msgstr "15" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-thumb-timezone.svg:117 #, no-wrap msgid "16" msgstr "16" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-thumb-timezone.svg:118 #, no-wrap msgid "17" msgstr "17" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-thumb-timezone.svg:119 #, no-wrap msgid "18" msgstr "18" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-thumb-timezone.svg:120 #, no-wrap msgid "19" msgstr "19" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-thumb-timezone.svg:121 #, no-wrap msgid "20" msgstr "20" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-thumb-timezone.svg:122 #, no-wrap msgid "21" msgstr "21" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-thumb-timezone.svg:124 #, no-wrap msgid "22" msgstr "22" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-thumb-timezone.svg:125 #, no-wrap msgid "23" msgstr "23" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-thumb-timezone.svg:126 #, no-wrap msgid "24" msgstr "24" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-thumb-timezone.svg:127 #, no-wrap msgid "25" msgstr "25" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-thumb-timezone.svg:128 #, no-wrap msgid "26" msgstr "26" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-thumb-timezone.svg:129 #, no-wrap msgid "27" msgstr "27" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-thumb-timezone.svg:130 #, no-wrap msgid "28" msgstr "28" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-thumb-timezone.svg:132 #, no-wrap msgid "29" msgstr "29" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-thumb-timezone.svg:133 #, no-wrap msgid "30" msgstr "30" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-thumb-timezone.svg:134 #, no-wrap msgid "31" msgstr "31" #. (itstool) path: credit/name #: C/gs-use-system-search.page:15 msgid "Hannie Dumoleyn" msgstr "Hannie Dumoleyn" #. (itstool) path: info/title #: C/gs-use-system-search.page:18 msgctxt "link:trail" msgid "Use the system search" msgstr "Brug systemsøgningen" #. (itstool) path: info/title #: C/gs-use-system-search.page:20 msgctxt "link:seealso" msgid "A tutorial on using the system search" msgstr "En vejledning til at bruge systemsøgningen" #. (itstool) path: page/title #: C/gs-use-system-search.page:24 msgid "Use the system search" msgstr "Brug systemsøgningen" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-use-system-search.page:30 msgid "" "Open the Activities overview by clicking Activities at " "the top left of the screen, or by pressing the Super key. Start typing to search." msgstr "Åbn oversigten Aktiviteter ved at klikke på Aktiviteter øverst til venstre på skærmen eller ved at trykke på Super-tasten. Begynd at skrive for at søge." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-use-system-search.page:34 msgid "" "Results matching what you have typed will appear as you type. The first " "result is always highlighted and shown at the top." msgstr "" "Resultater, der matcher det du har skrevet, dukker op efterhånden som du " "skriver. Det første resultat fremhæves altid og vises øverst." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-use-system-search.page:36 msgid "Press Enter to switch to the first highlighted result." msgstr "" "Tryk på Enter for at skifte til det første fremhævede resultat." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-use-system-search.page:42 msgid "Items that may appear in the search results include:" msgstr "Elementer, der kan dukke op i søgeresultaterne, inkluderer:" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-use-system-search.page:44 msgid "matching applications, shown at the top of the search results," msgstr "matchende programmer, vist øverst i søgeresultaterne," #. (itstool) path: item/p #: C/gs-use-system-search.page:46 msgid "matching settings," msgstr "matchende indstillinger," #. (itstool) path: item/p #: C/gs-use-system-search.page:47 msgid "matching contacts," msgstr "matchende kontakter," #. (itstool) path: item/p #: C/gs-use-system-search.page:48 msgid "matching documents," msgstr "matchende dokumenter," #. (itstool) path: item/p #: C/gs-use-system-search.page:49 msgid "matching calendar," msgstr "matchende kalender," #. (itstool) path: item/p #: C/gs-use-system-search.page:50 msgid "matching calculator," msgstr "matchende lommeregner," #. (itstool) path: item/p #: C/gs-use-system-search.page:51 msgid "matching software," msgstr "matchende programmer," #. (itstool) path: item/p #: C/gs-use-system-search.page:52 msgid "matching files," msgstr "matchende filer," #. (itstool) path: item/p #: C/gs-use-system-search.page:53 msgid "matching terminal," msgstr "matchende terminal," #. (itstool) path: item/p #: C/gs-use-system-search.page:54 msgid "matching passwords and keys." msgstr "matchende adgangskoder og nøgler." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-use-system-search.page:57 msgid "In the search results, click the item to switch to it." msgstr "Klik på elementet i søgeresultaterne, for at skifte til det." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-use-system-search.page:58 msgid "" "Alternatively, highlight an item using the arrow keys and press Enter." msgstr "" "Du kan også fremhæve et element ved at bruge piletasterne og trykke på " "Enter." #. (itstool) path: section/title #: C/gs-use-system-search.page:64 msgid "Search from inside applications" msgstr "Søg inden i programmer" #. (itstool) path: section/p #: C/gs-use-system-search.page:66 msgid "" "The system search aggregates results from various applications. On the left-" "hand side of the search results, you can see icons of applications that " "provided the search results. Click one of the icons to restart the search " "from inside the application associated with that icon. Because only the best " "matches are shown in the Activities Overview, searching from " "inside the application may give you better search results." msgstr "" "Systemsøgningen indsamler resultater fra adskillige programmer. Til venstre " "for søgeresultaterne, kan du se ikoner fra programmer, der leverede " "søgeresultaterne. Klik på et af ikonerne for at genstarte søgningen inden i " "det program, der er tilknyttet ikonet. Da kun de bedste match vises i " "Aktivitetsoversigten, kan det give et bedre søgeresultat, hvis du " "søger inden i programmet." #. (itstool) path: section/title #: C/gs-use-system-search.page:78 msgid "Customize search results" msgstr "Tilpas søgeresultater" #. (itstool) path: note/p #: C/gs-use-system-search.page:84 msgid "" "GNOME lets you customize what you want to display in the search results in " "the Activities Overview. For example, you can choose whether you " "want to show results for websites, photos, or music." msgstr "" "GNOME lader dig tilpasse det, du vil have vist i søgeresultaterne i " "Aktivitetsoversigten. Du kan f.eks. vælge hvorvidt du vil vise " "resultater for websteder, billeder eller musik." #. (itstool) path: steps/title #: C/gs-use-system-search.page:92 msgid "To customize what is displayed in the search results:" msgstr "For at tilpasse det, der skal vises i søgeresultaterne:" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-use-system-search.page:96 msgid "Click Search in the left panel." msgstr "Klik på Søg i panelet til venstre." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-use-system-search.page:97 msgid "" "In the list of search locations, click the ON/OFF switch next to " "the search location you want to enable or disable." msgstr "" "Klik på kontakten TIL/FRA i listen med søgeresultater ved siden " "af den søgeplacering, du vil aktivere eller deaktivere." #. (itstool) path: info/title #: C/gs-use-windows-workspaces.page:15 msgctxt "link:trail" msgid "Use windows and workspaces" msgstr "Brug vinduer og arbejdsområder" #. (itstool) path: info/title #: C/gs-use-windows-workspaces.page:17 msgctxt "link:seealso" msgid "A tutorial on using windows and workspaces" msgstr "En vejledning til at bruge vinduer og arbejdsområder" #. (itstool) path: section/title #: C/gs-use-windows-workspaces.page:98 msgid "Maximize and unmaximize windows" msgstr "Maksimér og afmaksimér vinduer" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-use-windows-workspaces.page:102 msgid "" "To maximize a window so that it takes up all of the space on your desktop, " "grab the window’s titlebar and drag it to the top of the screen." msgstr "" "Tag fat i vinduets titellinje og træk den til toppen af skærmen for at " "maksimere et vindue, så det fylder hele skrivebordets område." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-use-windows-workspaces.page:105 msgid "When the screen is highlighted, release the window to maximize it." msgstr "Slip vinduet for at maksimere det, når skærmen er fremhævet." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-use-windows-workspaces.page:107 msgid "" "To restore a window to its unmaximized size, grab the window’s titlebar and " "drag it away from the edges of the screen." msgstr "" "Tag fat i vinduets titellinje og træk det væk fra skærmens kanter, for at " "gendanne et vindue til dets umaksimerede størrelse." #. (itstool) path: section/title #: C/gs-use-windows-workspaces.page:131 msgid "Maximize and unmaximize windows using the keyboard" msgstr "Maksimér og afmaksimér vinduer ved brug af tastaturet" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-use-windows-workspaces.page:137 msgid "" "To unmaximize a window using the keyboard, hold down the Super key and press ." msgstr "" "Hold Super-tasten " "nede og tryk på for at maksimere et vindue ved brug af " "tastaturet." #. (itstool) path: section/title #: C/gs-use-windows-workspaces.page:145 msgid "Tile windows using the keyboard" msgstr "Fliselæg vinduer ved brug af tastaturet" #. (itstool) path: section/title #: C/gs-use-windows-workspaces.page:159 msgid "Switch workspaces using the keyboard" msgstr "Skift arbejdsområder ved brug af tastaturet" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-use-windows-workspaces.page:163 msgid "" "To move to a workspace which is below the current workspace, press " "SuperPage Down." msgstr "" "Tryk på SuperPage Down for at flytte til et arbejdsområde, der er " "neden under det nuværende arbejdsområde." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-use-windows-workspaces.page:166 msgid "" "To move to a workspace which is above the current workspace, press " "SuperPage Up." msgstr "" "Tryk på SuperPage Up for at flytte til et arbejdsområde, der er " "oven over det nuværende arbejdsområde." #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-web-browser1-firefox-classic.svg:118 #, no-wrap msgid "Applications" msgstr "Programmer" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-web-browser2-firefox.svg:147 C/gs-web-browser2.svg:153 #, no-wrap msgid "gnome" msgstr "gnome" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-web-browser2-firefox.svg:151 C/gs-web-browser2.svg:157 #: C/gs-web-browser2.svg:247 #, no-wrap msgid "Planet GNOME" msgstr "Planet GNOME" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-web-browser2-firefox.svg:152 C/gs-web-browser2.svg:158 #, no-wrap msgid "GNOME 3" msgstr "GNOME 3" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-web-browser2-firefox.svg:153 C/gs-web-browser2.svg:159 #, no-wrap msgid "http://planet.gnome.org" msgstr "http://planet.gnome.org" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-web-browser2-firefox.svg:154 C/gs-web-browser2.svg:160 #, no-wrap msgid "http://gnome.org" msgstr "http://gnome.org" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-web-browser2-firefox.svg:275 #, no-wrap msgid "planet.gnome.org" msgstr "planet.gnome.org" #~ msgid "" #~ "If you have set up an online account before, you can add another online " #~ "account by clicking the + button at the bottom left corner of " #~ "the window." #~ msgstr "" #~ "Hvis du tidligere har opsat en konto, kan du tilføje endnu en online-" #~ "konto ved at klikke på knappen + i nederste venstre hjørne af " #~ "vinduet." #~ msgid "SIGN UP" #~ msgstr "TILMELD" #~ msgid "Grant Access" #~ msgstr "Giv adgang" #~ msgid "Deny Access" #~ msgstr "Afvis adgang" #~ msgid "14:30" #~ msgstr "14:30" #~ msgid "Planet Gnome" #~ msgstr "Planet Gnome" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='gs-datetime.svg' md5='34cb3ca8dde13eac3e8085c4dcdbb5ff'" #~ msgstr "[Strengen bruges ikke]" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Aktivér"