# Danish translation of the GIMP. # Copyright (C) 1999, 2000, 01, 02, 03, 04, 05, 09 Free Software Foundation, Inc. # # Hvis der er problemer, så start med at kigge i de.po - den er oversat # af Sven Neumann som er en af udviklerne bag programmet. # # Yderligere oplysninger og konventioner kan findes på # http://wiki.dansk-gruppen.dk/index.php/Gimp # # Kenneth Christiansen , 1999, 2000. # Birger Langkjer , 2000. # Keld Simonsen , 2000. # Ole Laursen , 2001, 02, 03, 04, 05. # Martin Willemoes Hansen , 2005. # Mads Bille Lundby , 2009. # Lars Christian Jensen , 2009 (review). msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gimp&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-24 15:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-06 16:28+0100\n" "Last-Translator: Mads Lundby \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: da\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" #: ../app/about.h:24 msgid "GIMP" msgstr "GIMP" #: ../app/about.h:27 ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2 msgid "GNU Image Manipulation Program" msgstr "GNU Image Manipulation Program" #: ../app/about.h:30 msgid "" "Copyright © 1995-2008\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team" msgstr "" "Copyright © 1995-2008\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis og GIMP-udviklingsgruppen" #: ../app/about.h:34 msgid "" "GIMP is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" "GIMP is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GIMP; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "GIMP er et frit program. Du kan redistribuere og ændre programmet under " "betingelserne i GNU General Public License som udgivet af Free Software " "Foundation; enten version 2 af licensen, eller (hvis du ønsker det) enhver " "senere version.\n" "\n" "GIMP distribueres i håb om at programmet er nyttigt, men uden NOGEN GARANTI, " "ikke engang underforstået garanti om at det er SALGBART eller PASSER TIL ET " "BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer.\n" "\n" "Du burde have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med " "GIMP. Hvis du ikke har det, kan du skrive til Free Software Foundation, Inc. " "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA." #: ../app/app.c:214 #, c-format msgid "" "Unable to open a test swap file.\n" "\n" "To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap " "directory defined in your Preferences (currently \"%s\")." msgstr "" "Kunne ikke åbne en testswapfil.\n" "\n" "Kontrollér swapmappens placering og rettigheder, som defineret i " "indstillingerne (aktuelt \"%s\"), for at undgå tab af data." #: ../app/batch.c:75 #, c-format msgid "No batch interpreter specified, using the default '%s'.\n" msgstr "Ingen batchfortolker er angivet, bruger standardværdien \"%s\".\n" #: ../app/batch.c:93 ../app/batch.c:111 #, c-format msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled." msgstr "" "Batchfortolkeren \"%s\" er ikke tilgængelig. Batchtilstand deaktiveret." #: ../app/main.c:148 ../tools/gimp-remote.c:60 msgid "Show version information and exit" msgstr "Vis versionsoplysninger og afslut" #: ../app/main.c:153 msgid "Show license information and exit" msgstr "Vis licensoplysninger og afslut" #: ../app/main.c:158 msgid "Be more verbose" msgstr "Fortæl mere" #: ../app/main.c:163 msgid "Start a new GIMP instance" msgstr "Start en ny instans af GIMP" #: ../app/main.c:168 msgid "Open images as new" msgstr "Åbn billeder som nye" #: ../app/main.c:173 msgid "Run without a user interface" msgstr "Start uden en brugergrænseflade" #: ../app/main.c:178 msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..." msgstr "Indlæs ikke pensler, overgange, mønstre, ..." #: ../app/main.c:183 msgid "Do not load any fonts" msgstr "Indlæs ikke nogen skrifttyper" #: ../app/main.c:188 msgid "Do not show a startup window" msgstr "Vis ikke et opstartsvindue" #: ../app/main.c:193 msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins" msgstr "Brug ikke delt hukommelse mellem GIMP og udvidelsesmoduler" #: ../app/main.c:198 msgid "Do not use special CPU acceleration functions" msgstr "Brug ikke specielle CPU-accelereringsfunktioner" #: ../app/main.c:203 msgid "Use an alternate sessionrc file" msgstr "Brug en alternativ sessionrc-fil" #: ../app/main.c:208 msgid "Use an alternate user gimprc file" msgstr "Brug en alternativ brugerkonfigurationsfil (.Gimprc)" #: ../app/main.c:213 msgid "Use an alternate system gimprc file" msgstr "Brug en alternativ systemkonfigurationsfil (Gimprc)" #: ../app/main.c:218 msgid "Batch command to run (can be used multiple times)" msgstr "Batchkommando som skal udføres (kan bruges flere gange)" #: ../app/main.c:223 msgid "The procedure to process batch commands with" msgstr "Den procedure som batchkommandoer skal udføres med" #: ../app/main.c:228 msgid "Send messages to console instead of using a dialog" msgstr "Vis advarsler i konsollen i stedet for i et vindue" #. don't translate the mode names (off|on|warn) #: ../app/main.c:234 msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)" msgstr "Kompabilitetstilstand for proceduredatabase (off|on|warn)" #. don't translate the mode names (never|query|always) #: ../app/main.c:240 msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)" msgstr "Fejlsøgning i tilfælde af nedbrud (never|query|always)" #: ../app/main.c:245 msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers" msgstr "Anvend ikke-fatale signalhåndteringer til fejlsøgning" #: ../app/main.c:250 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Gør alle advarsler fatale" #: ../app/main.c:255 msgid "Output a gimprc file with default settings" msgstr "Udskriv en Gimprc-fil med standardindstillingerne" #: ../app/main.c:383 msgid "[FILE|URI...]" msgstr "[FIL|URI...]" #: ../app/main.c:401 msgid "" "GIMP could not initialize the graphical user interface.\n" "Make sure a proper setup for your display environment exists." msgstr "" "GIMP kunne ikke klargøre den grafiske brugergrænseflade.\n" "Kontrollér at en korrekt opsætning af dit grafiske miljø eksisterer." #: ../app/main.c:420 msgid "Another GIMP instance is already running." msgstr "En anden instans af GIMP kører allerede." #: ../app/main.c:490 msgid "GIMP output. Type any character to close this window." msgstr "Output fra GIMP. Tryk på en tast for at lukke dette vindue." #: ../app/main.c:491 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(Tryk på en tast for at lukke dette vindue)\n" #: ../app/main.c:508 msgid "GIMP output. You can minimize this window, but don't close it." msgstr "Output fra GIMP. Du kan minimere dette vindue, men luk det ikke." #: ../app/sanity.c:365 #, c-format msgid "" "The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n" "\n" "Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING." msgstr "" "Kodningen af det konfigurerede filnavn kan ikke konverteres til UTF-8: %s\n" "\n" "Tjek værdien af miljøvariablen G_FILENAME_ENCODING." #: ../app/sanity.c:384 #, c-format msgid "" "The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be " "converted to UTF-8: %s\n" "\n" "Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and " "you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable " "G_FILENAME_ENCODING." msgstr "" "Navnet på den mappe som indeholder brugerindstillingerne til GIMP kan ikke " "konverteres til UTF-8: %s\n" "\n" "Sandsynligvis gemmer dit filsystem filer i en anden kodning end UTF-8, uden " "at du har fortalt det til GLib. Sæt venligst miljøvariablen " "G_FILENAME_ENCODING." #. show versions of libraries used by GIMP #: ../app/version.c:64 #, c-format msgid "using %s version %s (compiled against version %s)" msgstr "bruger %s version %s (oversat mod version %s)" #: ../app/version.c:127 ../tools/gimp-remote.c:95 #, c-format msgid "%s version %s" msgstr "%s version %s" #: ../app/actions/actions.c:101 ../app/actions/dialogs-actions.c:123 #: ../app/dialogs/dialogs.c:224 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:90 msgid "Brush Editor" msgstr "Penselredigering" #. initialize the list of gimp brushes #: ../app/actions/actions.c:104 ../app/core/gimp.c:838 #: ../app/dialogs/dialogs.c:157 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2744 msgid "Brushes" msgstr "Pensler" #: ../app/actions/actions.c:107 ../app/dialogs/dialogs.c:169 msgid "Buffers" msgstr "Buffere" #: ../app/actions/actions.c:110 ../app/dialogs/dialogs.c:182 msgid "Channels" msgstr "Kanaler" #: ../app/actions/actions.c:113 ../app/dialogs/convert-dialog.c:174 #: ../app/dialogs/dialogs.c:190 msgid "Colormap" msgstr "Farveafbildning" #: ../app/actions/actions.c:116 msgid "Configuration" msgstr "Indstillinger" #: ../app/actions/actions.c:119 msgid "Context" msgstr "Kontekst" #: ../app/actions/actions.c:122 ../app/dialogs/dialogs.c:150 msgid "Pointer Information" msgstr "Markøroplysninger" #: ../app/actions/actions.c:125 msgid "Debug" msgstr "Fejlfinding" #: ../app/actions/actions.c:128 msgid "Dialogs" msgstr "Vinduer" #: ../app/actions/actions.c:131 msgid "Dock" msgstr "Dok" #: ../app/actions/actions.c:134 msgid "Dockable" msgstr "Dokbar" #. Document History #: ../app/actions/actions.c:137 ../app/dialogs/dialogs.c:171 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1595 msgid "Document History" msgstr "Dokumenthistorik" # I TVIVL. PÅ TYSK HEDDER DET "BILD" #: ../app/actions/actions.c:140 msgid "Drawable" msgstr "Tegneobjekt" #: ../app/actions/actions.c:143 ../app/tools/tools-enums.c:300 msgid "Edit" msgstr "Redigér" #: ../app/actions/actions.c:146 ../app/dialogs/dialogs.c:146 msgid "Error Console" msgstr "Fejlkonsol" #: ../app/actions/actions.c:149 msgid "File" msgstr "Fil" #: ../app/actions/actions.c:152 ../app/dialogs/dialogs.c:165 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2760 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: ../app/actions/actions.c:155 ../app/actions/dialogs-actions.c:141 #: ../app/dialogs/dialogs.c:228 ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:276 msgid "Gradient Editor" msgstr "Redigering af farveovergang" #. initialize the list of gimp gradients #: ../app/actions/actions.c:158 ../app/core/gimp.c:850 #: ../app/dialogs/dialogs.c:161 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2756 msgid "Gradients" msgstr "Farveovergange" #: ../app/actions/actions.c:161 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: ../app/actions/actions.c:164 ../app/core/core-enums.c:212 #: ../app/tools/tools-enums.c:242 msgid "Image" msgstr "Billede" #. list & grid views #: ../app/actions/actions.c:167 ../app/dialogs/dialogs.c:155 msgid "Images" msgstr "Billeder" #: ../app/actions/actions.c:170 ../app/dialogs/dialogs.c:178 #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:286 msgid "Layers" msgstr "Lag" #: ../app/actions/actions.c:173 ../app/actions/dialogs-actions.c:153 #: ../app/dialogs/dialogs.c:232 ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:155 msgid "Palette Editor" msgstr "Paletredigering" #. initialize the list of gimp palettes #: ../app/actions/actions.c:176 ../app/core/gimp.c:846 #: ../app/dialogs/dialogs.c:163 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2752 msgid "Palettes" msgstr "Paletter" #. initialize the list of gimp patterns #: ../app/actions/actions.c:179 ../app/core/gimp.c:842 #: ../app/dialogs/dialogs.c:159 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2748 msgid "Patterns" msgstr "Mønstre" #: ../app/actions/actions.c:182 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2764 msgid "Plug-Ins" msgstr "Udvidelsesmoduler" #: ../app/actions/actions.c:185 ../app/core/core-enums.c:860 #: ../app/core/gimpchannel.c:362 msgid "Quick Mask" msgstr "Ekspresmaske" #: ../app/actions/actions.c:188 ../app/dialogs/dialogs.c:206 msgid "Sample Points" msgstr "Prøvepunkter" #: ../app/actions/actions.c:191 msgid "Select" msgstr "Markér" #. initialize the template list #: ../app/actions/actions.c:194 ../app/core/gimp.c:859 #: ../app/dialogs/dialogs.c:173 msgid "Templates" msgstr "Skabeloner" #: ../app/actions/actions.c:197 msgid "Text Editor" msgstr "Tekstredigering" #: ../app/actions/actions.c:200 ../app/dialogs/dialogs.c:138 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1880 ../app/gui/gui.c:429 msgid "Tool Options" msgstr "Værktøjsindstillinger" #: ../app/actions/actions.c:203 ../app/dialogs/dialogs.c:167 msgid "Tools" msgstr "Værktøjer" #: ../app/actions/actions.c:206 ../app/dialogs/dialogs.c:186 #: ../app/tools/gimpvectortool.c:160 msgid "Paths" msgstr "Baner" #: ../app/actions/actions.c:209 msgid "View" msgstr "Vis" #: ../app/actions/actions.c:212 msgid "Windows" msgstr "Vinduer" #: ../app/actions/brush-editor-actions.c:43 msgid "Brush Editor Menu" msgstr "Penselredigering" #: ../app/actions/brush-editor-actions.c:50 msgid "Edit Active Brush" msgstr "Redigér aktiv pensel" #: ../app/actions/brushes-actions.c:43 msgid "Brushes Menu" msgstr "Penselmenu" #: ../app/actions/brushes-actions.c:47 msgid "_Open Brush as Image" msgstr "_Åbn pensel som billede" #: ../app/actions/brushes-actions.c:48 msgid "Open brush as image" msgstr "Åbn pensel som billede" #: ../app/actions/brushes-actions.c:53 msgid "_New Brush" msgstr "_Ny pensel" #: ../app/actions/brushes-actions.c:54 msgid "New brush" msgstr "Ny pensel" #: ../app/actions/brushes-actions.c:59 msgid "D_uplicate Brush" msgstr "_Duplikér pensel" #: ../app/actions/brushes-actions.c:60 msgid "Duplicate brush" msgstr "Duplikér pensel" #: ../app/actions/brushes-actions.c:65 msgid "Copy Brush _Location" msgstr "Kopiér pensel_placering" #: ../app/actions/brushes-actions.c:66 msgid "Copy brush file location to clipboard" msgstr "Kopiér placering af penselfilen til udklipsholder" #: ../app/actions/brushes-actions.c:71 msgid "_Delete Brush" msgstr "_Slet pensel" #: ../app/actions/brushes-actions.c:72 msgid "Delete brush" msgstr "Slet pensel" #: ../app/actions/brushes-actions.c:77 msgid "_Refresh Brushes" msgstr "_Opdatér pensler" #: ../app/actions/brushes-actions.c:78 msgid "Refresh brushes" msgstr "Opdatér pensler" #: ../app/actions/brushes-actions.c:86 msgid "_Edit Brush..." msgstr "_Redigér pensel..." #: ../app/actions/brushes-actions.c:87 msgid "Edit brush" msgstr "Redigér pensel" #: ../app/actions/buffers-actions.c:42 msgid "Buffers Menu" msgstr "Buffermenu" #: ../app/actions/buffers-actions.c:46 msgid "_Paste Buffer" msgstr "_Indsæt buffer" #: ../app/actions/buffers-actions.c:47 msgid "Paste the selected buffer" msgstr "Indsæt den valgte buffer" #: ../app/actions/buffers-actions.c:52 msgid "Paste Buffer _Into" msgstr "Indsæt buffer _i" #: ../app/actions/buffers-actions.c:53 msgid "Paste the selected buffer into the selection" msgstr "Indsæt den valgte buffer i markeringen" #: ../app/actions/buffers-actions.c:58 msgid "Paste Buffer as _New" msgstr "Indsæt buffer som _ny" #: ../app/actions/buffers-actions.c:59 msgid "Paste the selected buffer as new image" msgstr "Indsæt den valgte buffer som nyt billede" #: ../app/actions/buffers-actions.c:64 msgid "_Delete Buffer" msgstr "_Slet buffer" #: ../app/actions/buffers-actions.c:65 msgid "Delete the selected buffer" msgstr "Slet den valgte buffer " #: ../app/actions/channels-actions.c:44 msgid "Channels Menu" msgstr "Kanalmenu" #: ../app/actions/channels-actions.c:48 msgid "_Edit Channel Attributes..." msgstr "_Redigér kanalegenskaber..." #: ../app/actions/channels-actions.c:49 msgid "Edit the channel's name, color and opacity" msgstr "Redigér kanalens navn, farve og opacitet" #: ../app/actions/channels-actions.c:54 msgid "_New Channel..." msgstr "_Ny kanal..." #: ../app/actions/channels-actions.c:55 msgid "Create a new channel" msgstr "Opret en ny kanal" #: ../app/actions/channels-actions.c:60 msgid "_New Channel" msgstr "_Ny kanal" #: ../app/actions/channels-actions.c:61 msgid "Create a new channel with last used values" msgstr "Opret en ny kanal med de sidst anvendte værdier" #: ../app/actions/channels-actions.c:66 msgid "D_uplicate Channel" msgstr "_Duplikér kanal" #: ../app/actions/channels-actions.c:67 msgid "Create a duplicate of this channel and add it to the image" msgstr "Opret en kopi af denne kanal og tilføj den til billedet" #: ../app/actions/channels-actions.c:72 msgid "_Delete Channel" msgstr "S_let kanal" #: ../app/actions/channels-actions.c:73 msgid "Delete this channel" msgstr "Slet denne kanal" #: ../app/actions/channels-actions.c:78 msgid "_Raise Channel" msgstr "_Hæv kanal" #: ../app/actions/channels-actions.c:79 msgid "Raise this channel one step in the channel stack" msgstr "Hæv denne kanal et trin i kanalstakken" #: ../app/actions/channels-actions.c:84 msgid "Raise Channel to _Top" msgstr "Hæv kanal til _top" #: ../app/actions/channels-actions.c:85 msgid "Raise this channel to the top of the channel stack" msgstr "Hæv denne kanal til toppen af kanalstakken" #: ../app/actions/channels-actions.c:90 msgid "_Lower Channel" msgstr "_Sænk kanal" #: ../app/actions/channels-actions.c:91 msgid "Lower this channel one step in the channel stack" msgstr "Sænk denne kanal et trin i kanalstakken" #: ../app/actions/channels-actions.c:96 msgid "Lower Channel to _Bottom" msgstr "Sænk kanal til _bund" #: ../app/actions/channels-actions.c:97 msgid "Lower this channel to the bottom of the channel stack" msgstr "Sænk denne kanal til bunden af kanalstakken" #: ../app/actions/channels-actions.c:105 msgid "Channel to Sele_ction" msgstr "Kanal til _markering" #: ../app/actions/channels-actions.c:106 msgid "Replace the selection with this channel" msgstr "Erstat markeringen med denne kanal" #: ../app/actions/channels-actions.c:111 ../app/actions/layers-actions.c:266 #: ../app/actions/vectors-actions.c:173 msgid "_Add to Selection" msgstr "_Tilføj til markering" #: ../app/actions/channels-actions.c:112 msgid "Add this channel to the current selection" msgstr "Tilføj denne kanal til den nuværende markering" #: ../app/actions/channels-actions.c:117 ../app/actions/layers-actions.c:272 #: ../app/actions/layers-actions.c:299 ../app/actions/layers-actions.c:326 #: ../app/actions/vectors-actions.c:179 msgid "_Subtract from Selection" msgstr "_Træk fra markering" #: ../app/actions/channels-actions.c:118 msgid "Subtract this channel from the current selection" msgstr "Træk denne kanal fra den nuværende markering" #: ../app/actions/channels-actions.c:123 ../app/actions/layers-actions.c:278 #: ../app/actions/layers-actions.c:305 ../app/actions/layers-actions.c:332 #: ../app/actions/vectors-actions.c:185 msgid "_Intersect with Selection" msgstr "_Kryds med markering" #: ../app/actions/channels-actions.c:124 msgid "Intersect this channel with the current selection" msgstr "Kryds denne kanal med den nuværende markering" #: ../app/actions/channels-commands.c:85 #: ../app/actions/channels-commands.c:393 msgid "Channel Attributes" msgstr "Kanalegenskaber" #: ../app/actions/channels-commands.c:88 msgid "Edit Channel Attributes" msgstr "Redigér kanalegenskaber" #: ../app/actions/channels-commands.c:90 msgid "Edit Channel Color" msgstr "Redigér kanalfarve" #: ../app/actions/channels-commands.c:91 #: ../app/actions/channels-commands.c:123 msgid "_Fill opacity:" msgstr "_Udfyldningsopacitet:" #: ../app/actions/channels-commands.c:116 #: ../app/actions/channels-commands.c:117 #: ../app/actions/channels-commands.c:159 #: ../app/actions/channels-commands.c:163 #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:316 msgid "New Channel" msgstr "Ny kanal" #: ../app/actions/channels-commands.c:120 msgid "New Channel Options" msgstr "Indstillinger for ny kanal" #: ../app/actions/channels-commands.c:122 msgid "New Channel Color" msgstr "Ny kanalfarve" #: ../app/actions/channels-commands.c:243 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:584 #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:249 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:773 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:313 #, c-format msgid "%s Channel Copy" msgstr "Kopi af kanalen %s" #: ../app/actions/channels-commands.c:307 ../app/core/gimpselection.c:549 #: ../app/pdb/selection-cmds.c:454 ../app/pdb/selection-cmds.c:521 msgid "Channel to Selection" msgstr "Kanal til markering" #: ../app/actions/colormap-actions.c:44 msgid "Colormap Menu" msgstr "Farveafbildningsmenu" #: ../app/actions/colormap-actions.c:48 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48 msgid "_Edit Color..." msgstr "_Redigér farve..." #: ../app/actions/colormap-actions.c:49 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:49 msgid "Edit color" msgstr "Redigér farve" #: ../app/actions/colormap-actions.c:57 msgid "_Add Color from FG" msgstr "_Tilføj farve fra fg." #: ../app/actions/colormap-actions.c:58 msgid "Add current foreground color" msgstr "Tilføj nuværende forgrundsfarve" #: ../app/actions/colormap-actions.c:63 msgid "_Add Color from BG" msgstr "_Tilføj farve fra bg." #: ../app/actions/colormap-actions.c:64 msgid "Add current background color" msgstr "Tilføj nuværende baggrundsfarve" #: ../app/actions/colormap-commands.c:73 #, c-format msgid "Edit colormap entry #%d" msgstr "Redigér punkt nr. %d i farveafbildning" #: ../app/actions/colormap-commands.c:80 msgid "Edit Colormap Entry" msgstr "Redigér punkt i farveafbildning" #: ../app/actions/config-actions.c:39 msgid "Use _GEGL" msgstr "Brug _GEGL" #: ../app/actions/config-actions.c:40 msgid "If possible, use GEGL for image processing" msgstr "Brug GEGL til billedbehandling, hvis det er muligt" #: ../app/actions/context-actions.c:46 msgid "_Context" msgstr "_Kontekst" #: ../app/actions/context-actions.c:47 ../app/actions/image-actions.c:59 msgid "_Colors" msgstr "_Farver" #: ../app/actions/context-actions.c:48 ../app/actions/layers-actions.c:58 msgid "_Opacity" msgstr "_Opacitet" #: ../app/actions/context-actions.c:49 msgid "Paint _Mode" msgstr "Male_tilstand" #: ../app/actions/context-actions.c:50 msgid "_Tool" msgstr "_Værktøj" #: ../app/actions/context-actions.c:51 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1940 msgid "_Brush" msgstr "_Pensel" #: ../app/actions/context-actions.c:52 ../app/actions/plug-in-actions.c:99 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1943 msgid "_Pattern" msgstr "_Mønster" #: ../app/actions/context-actions.c:53 msgid "_Palette" msgstr "_Palet" #: ../app/actions/context-actions.c:54 #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:216 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1946 msgid "_Gradient" msgstr "_Farveovergang" #: ../app/actions/context-actions.c:55 msgid "_Font" msgstr "_Skrifttype" #: ../app/actions/context-actions.c:57 msgid "_Shape" msgstr "_Form" #: ../app/actions/context-actions.c:58 msgid "_Radius" msgstr "_Radius" # RETMIG: god eller ej? #: ../app/actions/context-actions.c:59 msgid "S_pikes" msgstr "_Pigge" #: ../app/actions/context-actions.c:60 msgid "_Hardness" msgstr "_Hårdhed" #: ../app/actions/context-actions.c:61 msgid "_Aspect" msgstr "_Aspekt" #: ../app/actions/context-actions.c:62 msgid "A_ngle" msgstr "V_inkel" #: ../app/actions/context-actions.c:65 msgid "_Default Colors" msgstr "_Standardfarver" #: ../app/actions/context-actions.c:66 msgid "Set foreground color to black, background color to white" msgstr "Sæt forgrundsfarve til sort og baggrundsfarve til hvid" #: ../app/actions/context-actions.c:71 msgid "S_wap Colors" msgstr "_Ombyt farver" #: ../app/actions/context-actions.c:72 msgid "Exchange foreground and background colors" msgstr "Ombyt forgrunds- og baggrundsfarver" #: ../app/actions/cursor-info-actions.c:40 msgid "Pointer Information Menu" msgstr "Markøroplysninger" #: ../app/actions/cursor-info-actions.c:47 #: ../app/actions/sample-points-actions.c:47 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:192 msgid "_Sample Merged" msgstr "Udtag prøve _forenet" #: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48 #: ../app/actions/sample-points-actions.c:48 msgid "Sample Merged" msgstr "Udtag prøve forenet" #: ../app/actions/data-commands.c:107 ../app/actions/documents-commands.c:344 #: ../app/actions/file-commands.c:184 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:229 #: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:273 #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:213 #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:225 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:537 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:730 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:158 #: ../app/widgets/gimptoolbox.c:981 #, c-format msgid "" "Opening '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Åbning af \"%s\" mislykkedes:\n" "\n" "%s" #: ../app/actions/data-commands.c:133 #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:125 ../app/core/gimpimage.c:1419 #: ../app/core/gimppalette-import.c:211 ../app/core/gimppalette-load.c:222 #: ../app/core/gimppalette.c:333 ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:774 #: ../app/pdb/image-cmds.c:2198 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:92 msgid "Untitled" msgstr "Unavngiven" #: ../app/actions/data-commands.c:231 msgid "Delete Object" msgstr "Slet objekt" #: ../app/actions/data-commands.c:254 #, c-format msgid "Delete '%s'?" msgstr "Slet \"%s\"?" #: ../app/actions/data-commands.c:257 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove '%s' from the list and delete it on disk?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette \"%s\" fra listen og fra disken?" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:39 msgid "Tool _Options" msgstr "Værktøjs_indstillinger" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:40 msgid "Open the tool options dialog" msgstr "Åbn vinduet værktøjsindstillinger" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:45 msgid "_Device Status" msgstr "_Enhedsstatus" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:46 msgid "Open the device status dialog" msgstr "Åbn vinduet enhedsstatus" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:51 msgid "_Layers" msgstr "_Lag" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:52 msgid "Open the layers dialog" msgstr "Åbn vinduet lag" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:57 msgid "_Channels" msgstr "_Kanaler" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:58 msgid "Open the channels dialog" msgstr "Åbn vinduet kanaler" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:63 msgid "_Paths" msgstr "_Baner" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:64 msgid "Open the paths dialog" msgstr "Åbn vinduet baner" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:69 msgid "Color_map" msgstr "Farve_afbildning" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:70 msgid "Open the colormap dialog" msgstr "Åbn vinduet farveafbildning" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:75 msgid "Histogra_m" msgstr "_Histogram" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:76 msgid "Open the histogram dialog" msgstr "Åbn vinduet histogram" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:81 msgid "_Selection Editor" msgstr "_Markeringsredigering" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:82 msgid "Open the selection editor" msgstr "Åbn markeringsredigering" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:87 msgid "Na_vigation" msgstr "Na_vigering" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:88 msgid "Open the display navigation dialog" msgstr "Åbn vinduet visningsnavigering" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:93 msgid "Undo _History" msgstr "F_ortrydelseshistorik" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:94 msgid "Open the undo history dialog" msgstr "Åbn vinduet fortrydelseshistorik" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:99 ../app/dialogs/dialogs.c:150 msgid "Pointer" msgstr "Markør" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:100 msgid "Open the pointer information dialog" msgstr "Åbn vinduet markøroplysninger" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:105 msgid "_Sample Points" msgstr "_Prøvepunkter" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:106 msgid "Open the sample points dialog" msgstr "Åbn vinduet prøvepunkter" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:111 msgid "Colo_rs" msgstr "_Farver" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:112 msgid "Open the FG/BG color dialog" msgstr "Åbn vinduet for-/baggrundsfarve" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:117 msgid "_Brushes" msgstr "_Pensler" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:118 msgid "Open the brushes dialog" msgstr "Åbn vinduet pensler" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:124 msgid "Open the brush editor" msgstr "Åbn vinduet penselredigering" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:129 msgid "P_atterns" msgstr "_Mønstre" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:130 msgid "Open the patterns dialog" msgstr "Åbn vinduet mønstre" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:135 msgid "_Gradients" msgstr "_Farveovergange" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:136 msgid "Open the gradients dialog" msgstr "Åbn vinduet farveovergange" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:142 msgid "Open the gradient editor" msgstr "Åbn redigering af farveovergange" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:147 msgid "Pal_ettes" msgstr "Pa_letter" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:148 msgid "Open the palettes dialog" msgstr "Åbn vinduet paletter" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:154 msgid "Open the palette editor" msgstr "Åbn paletredigering" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:159 msgid "_Fonts" msgstr "_Skrifttyper" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:160 msgid "Open the fonts dialog" msgstr "Åbn vinduet skrifttyper" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:165 msgid "B_uffers" msgstr "B_uffere" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:166 msgid "Open the named buffers dialog" msgstr "Åbn vinduet navngiven buffer" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:171 msgid "_Images" msgstr "_Billeder" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:172 msgid "Open the images dialog" msgstr "Åbn vinduet billeder" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:177 msgid "Document Histor_y" msgstr "Dokument_historik" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:178 msgid "Open the document history dialog" msgstr "Åbn vinduet dokumenthistorik" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:183 msgid "_Templates" msgstr "S_kabeloner" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:184 msgid "Open the image templates dialog" msgstr "Åbn vinduet billedskabeloner" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:189 msgid "T_ools" msgstr "Væ_rktøjer" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:190 msgid "Open the tools dialog" msgstr "Åbn vinduet værktøjer" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:195 msgid "Error Co_nsole" msgstr "Fejlk_onsol" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:196 msgid "Open the error console" msgstr "Åbn fejlkonsollen" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:206 msgid "_Preferences" msgstr "_Indstillinger" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:207 msgid "Open the preferences dialog" msgstr "Åbn vinduet indstillinger" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:212 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tastaturgenveje" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:213 msgid "Open the keyboard shortcuts editor" msgstr "Åbn redigering af tastaturgenveje" # for at skelne 'modules' fra 'plug-ins' kalder vi førstnævnte for programudvidelser #: ../app/actions/dialogs-actions.c:218 msgid "_Modules" msgstr "Progra_mudvidelser" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:219 msgid "Open the module manager dialog" msgstr "Åbn vinduet programudvidelser" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:224 msgid "_Tip of the Day" msgstr "_Dagens tip" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:225 msgid "Show some helpful tips on using GIMP" msgstr "Vis nogle nyttige tips om brug af GIMP" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:230 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:231 ../app/dialogs/about-dialog.c:114 #: ../app/gui/gui.c:479 msgid "About GIMP" msgstr "Om GIMP" #: ../app/actions/dock-actions.c:43 msgid "M_ove to Screen" msgstr "F_lyt til skærm" #: ../app/actions/dock-actions.c:47 msgid "Close Dock" msgstr "Luk dok" #: ../app/actions/dock-actions.c:52 ../app/actions/view-actions.c:123 msgid "_Open Display..." msgstr "_Åbn visning..." #: ../app/actions/dock-actions.c:53 ../app/actions/view-actions.c:124 msgid "Connect to another display" msgstr "Tilslut til en anden visning" #: ../app/actions/dock-actions.c:61 msgid "_Show Image Selection" msgstr "_Vis billedmarkering" # 'auto' er vist overflødigt #: ../app/actions/dock-actions.c:67 msgid "Auto _Follow Active Image" msgstr "Følg aktivt _billede automatisk" #: ../app/actions/dockable-actions.c:49 msgid "Dialogs Menu" msgstr "Vinduemenu" #: ../app/actions/dockable-actions.c:53 msgid "_Add Tab" msgstr "_Tilføj fane" #: ../app/actions/dockable-actions.c:54 msgid "_Preview Size" msgstr "_Størrelse af forhåndsvisning" #: ../app/actions/dockable-actions.c:55 msgid "_Tab Style" msgstr "_Fanestil" #: ../app/actions/dockable-actions.c:58 msgid "_Close Tab" msgstr "_Luk fane" #: ../app/actions/dockable-actions.c:63 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Frigør fane" #: ../app/actions/dockable-actions.c:81 msgid "_Tiny" msgstr "Lille_bitte" #: ../app/actions/dockable-actions.c:82 msgid "E_xtra Small" msgstr "Meget l_ille" #: ../app/actions/dockable-actions.c:83 msgid "_Small" msgstr "_Lille" #: ../app/actions/dockable-actions.c:84 msgid "_Medium" msgstr "_Mellem" #: ../app/actions/dockable-actions.c:85 msgid "_Large" msgstr "_Stor" #: ../app/actions/dockable-actions.c:86 msgid "Ex_tra Large" msgstr "Meget st_or" #: ../app/actions/dockable-actions.c:87 msgid "_Huge" msgstr "_Kæmpestor" #: ../app/actions/dockable-actions.c:88 msgid "_Enormous" msgstr "_Enorm" #: ../app/actions/dockable-actions.c:89 msgid "_Gigantic" msgstr "_Gigantisk" #: ../app/actions/dockable-actions.c:94 msgid "_Icon" msgstr "_Ikon" #: ../app/actions/dockable-actions.c:95 msgid "Current _Status" msgstr "Aktuel _status" #: ../app/actions/dockable-actions.c:96 msgid "_Text" msgstr "T_ekst" #: ../app/actions/dockable-actions.c:97 msgid "I_con & Text" msgstr "I_kon og tekst" #: ../app/actions/dockable-actions.c:98 msgid "St_atus & Text" msgstr "St_atus og tekst" #: ../app/actions/dockable-actions.c:108 msgid "Loc_k Tab to Dock" msgstr "Lås _faneblad til dok" #: ../app/actions/dockable-actions.c:109 msgid "Protect this tab from being dragged with the mouse pointer" msgstr "Beskyt dette faneblad mod at blive trukket af musemarkøren" #: ../app/actions/dockable-actions.c:115 msgid "Show _Button Bar" msgstr "Vis _knapbjælke" #: ../app/actions/dockable-actions.c:124 msgid "View as _List" msgstr "Vis som _liste" #: ../app/actions/dockable-actions.c:129 msgid "View as _Grid" msgstr "Vis som _gitter" #: ../app/actions/documents-actions.c:42 msgid "Documents Menu" msgstr "Dokumentmenu" #: ../app/actions/documents-actions.c:46 msgid "_Open Image" msgstr "_Åbn billede" #: ../app/actions/documents-actions.c:47 msgid "Open the selected entry" msgstr "Åbn det valgte punkt" #: ../app/actions/documents-actions.c:52 msgid "_Raise or Open Image" msgstr "_Hæv eller åbn billede" #: ../app/actions/documents-actions.c:53 msgid "Raise window if already open" msgstr "Hæv vindue hvis allerede åbent" #: ../app/actions/documents-actions.c:58 msgid "File Open _Dialog" msgstr "Filåbnings_vindue" #: ../app/actions/documents-actions.c:59 msgid "Open image dialog" msgstr "Åbn billede" #: ../app/actions/documents-actions.c:64 msgid "Copy Image _Location" msgstr "Kopiér billed_placering" #: ../app/actions/documents-actions.c:65 msgid "Copy image location to clipboard" msgstr "Kopiér billedets placering til udklipsholder" #: ../app/actions/documents-actions.c:70 msgid "Remove _Entry" msgstr "Fjern _element" #: ../app/actions/documents-actions.c:71 msgid "Remove the selected entry" msgstr "Fjern det valgte element" #: ../app/actions/documents-actions.c:76 msgid "_Clear History" msgstr "_Ryd historik" #: ../app/actions/documents-actions.c:77 msgid "Clear the entire document history" msgstr "Ryd hele dokumenthistorikken" #: ../app/actions/documents-actions.c:82 msgid "Recreate _Preview" msgstr "Genskab _forhåndsvisning" #: ../app/actions/documents-actions.c:83 msgid "Recreate preview" msgstr "Genskab forhåndsvisning" #: ../app/actions/documents-actions.c:88 msgid "Reload _all Previews" msgstr "Genindlæs _alle forhåndsvisninger" #: ../app/actions/documents-actions.c:89 msgid "Reload all previews" msgstr "Genindlæs alle forhåndsvisninger" #: ../app/actions/documents-actions.c:94 msgid "Remove Dangling E_ntries" msgstr "Fjern ekstra _punkter" #: ../app/actions/documents-actions.c:95 msgid "Remove dangling entries" msgstr "Fjern ekstra punkter" #: ../app/actions/documents-commands.c:198 msgid "Clear Document History" msgstr "Ryd dokumenthistorik" #: ../app/actions/documents-commands.c:221 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Ryd listen med seneste dokumenter?" #: ../app/actions/documents-commands.c:224 msgid "" "Clearing the document history will permanently remove all items from the " "recent documents list in all applications." msgstr "" "Hvis du rydder dokumenthistorikken, vil alle elementer fra listen med " "seneste dokumenter blive fjernet permanent i alle programmer." #: ../app/actions/drawable-actions.c:45 msgid "_Equalize" msgstr "_Udlign" #: ../app/actions/drawable-actions.c:46 msgid "Automatic contrast enhancement" msgstr "Automatisk kontrastforbedring" #: ../app/actions/drawable-actions.c:51 msgid "In_vert" msgstr "_Invertér" #: ../app/actions/drawable-actions.c:52 msgid "Invert the colors" msgstr "Invertér farverne" #: ../app/actions/drawable-actions.c:57 msgid "_White Balance" msgstr "_Hvidbalance" #: ../app/actions/drawable-actions.c:58 msgid "Automatic white balance correction" msgstr "Automatisk korrigering af hvidbalance" #: ../app/actions/drawable-actions.c:63 msgid "_Offset..." msgstr "_Forskydning..." #: ../app/actions/drawable-actions.c:64 msgid "Shift the pixels, optionally wrapping them at the borders" msgstr "Forskyd billedpunkterne, med mulighed for at ombryde dem ved kanterne" #: ../app/actions/drawable-actions.c:72 ../app/actions/vectors-actions.c:153 msgid "_Linked" msgstr "_Kædet" #: ../app/actions/drawable-actions.c:73 msgid "Toggle the linked state" msgstr "Skift kædet-tilstanden" #: ../app/actions/drawable-actions.c:79 ../app/actions/vectors-actions.c:147 msgid "_Visible" msgstr "_Synlig" #: ../app/actions/drawable-actions.c:80 msgid "Toggle visibility" msgstr "Skift synlighed" #: ../app/actions/drawable-actions.c:89 ../app/actions/image-actions.c:159 msgid "Flip _Horizontally" msgstr "Vend _vandret" #: ../app/actions/drawable-actions.c:90 msgid "Flip horizontally" msgstr "Vend vandret" #: ../app/actions/drawable-actions.c:95 ../app/actions/image-actions.c:165 msgid "Flip _Vertically" msgstr "Vend _lodret" #: ../app/actions/drawable-actions.c:96 msgid "Flip vertically" msgstr "Vend lodret" #: ../app/actions/drawable-actions.c:104 ../app/actions/image-actions.c:174 msgid "Rotate 90° _clockwise" msgstr "Rotér 90° m_ed uret" #: ../app/actions/drawable-actions.c:105 msgid "Rotate 90 degrees to the right" msgstr "Rotér 90 grader til højre" #: ../app/actions/drawable-actions.c:110 ../app/actions/image-actions.c:180 msgid "Rotate _180°" msgstr "Rotér _180°" #: ../app/actions/drawable-actions.c:111 msgid "Turn upside-down" msgstr "Vend op-ned" #: ../app/actions/drawable-actions.c:116 ../app/actions/image-actions.c:186 msgid "Rotate 90° counter-clock_wise" msgstr "Rotér 90° m_od uret" #: ../app/actions/drawable-actions.c:117 msgid "Rotate 90 degrees to the left" msgstr "Rotér 90 grader til venstre" #: ../app/actions/drawable-commands.c:62 msgid "Equalize does not operate on indexed layers." msgstr "Udjævning virker ikke på indekserede lag." #: ../app/actions/drawable-commands.c:85 msgid "Invert does not operate on indexed layers." msgstr "Invertering virker ikke på indekserede lag." #: ../app/actions/drawable-commands.c:108 msgid "White Balance operates only on RGB color layers." msgstr "Hvidbalance virker kun på lag med RGB-farver." #: ../app/actions/edit-actions.c:63 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #: ../app/actions/edit-actions.c:64 msgid "_Paste as" msgstr "Indsæt s_om" #: ../app/actions/edit-actions.c:65 msgid "_Buffer" msgstr "_Buffer" # "menu" udeladt af hensyn til længden #: ../app/actions/edit-actions.c:68 msgid "Undo History Menu" msgstr "Fortrydelseshistorik" #: ../app/actions/edit-actions.c:72 ../app/actions/edit-actions.c:313 msgid "_Undo" msgstr "_Fortryd" #: ../app/actions/edit-actions.c:73 msgid "Undo the last operation" msgstr "Fortryd den seneste handling" #: ../app/actions/edit-actions.c:78 ../app/actions/edit-actions.c:314 msgid "_Redo" msgstr "_Omgør" #: ../app/actions/edit-actions.c:79 msgid "Redo the last operation that was undone" msgstr "Gentag den seneste handling, der blev fortrudt" #: ../app/actions/edit-actions.c:84 msgid "Strong Undo" msgstr "Stærk fortryd" #: ../app/actions/edit-actions.c:85 msgid "Undo the last operation, skipping visibility changes" msgstr "Fortryd den seneste handling, men spring synlighedsændringer over" #: ../app/actions/edit-actions.c:90 msgid "Strong Redo" msgstr "Stærk omgør" #: ../app/actions/edit-actions.c:91 msgid "Redo the last operation that was undone, skipping visibility changes" msgstr "Gentag den seneste handling, men spring synlighedsændringer over" #: ../app/actions/edit-actions.c:96 msgid "_Clear Undo History" msgstr "_Ryd fortrydelseshistorik" #: ../app/actions/edit-actions.c:97 msgid "Remove all operations from the undo history" msgstr "Fjern alle handlinger fra fortrydelseshistorikken" #: ../app/actions/edit-actions.c:102 ../app/actions/edit-actions.c:315 msgid "_Fade..." msgstr "_Udtone..." #: ../app/actions/edit-actions.c:103 msgid "Modify paint mode and opacity of the last pixel manipulation" msgstr "Ændr maletilstand og opacitet for den seneste billedpunktsmanipulation" #: ../app/actions/edit-actions.c:108 msgid "Cu_t" msgstr "K_lip" #: ../app/actions/edit-actions.c:109 msgid "Move the selected pixels to the clipboard" msgstr "Flyt de markerede billedpunkter til udklipsholderen" #: ../app/actions/edit-actions.c:114 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiér" #: ../app/actions/edit-actions.c:115 msgid "Copy the selected pixels to the clipboard" msgstr "Kopiér de markerede billedpunkter til udklipsholderen" #. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE, #: ../app/actions/edit-actions.c:120 msgid "Copy _Visible" msgstr "Kopiér _synlig" #: ../app/actions/edit-actions.c:121 msgid "Copy what is visible in the selected region" msgstr "Kopiér hvad der er synligt i det markerede område" #: ../app/actions/edit-actions.c:126 msgid "_Paste" msgstr "_Indsæt" #: ../app/actions/edit-actions.c:127 msgid "Paste the content of the clipboard" msgstr "Indsæt udklipsholderens indhold" #: ../app/actions/edit-actions.c:132 msgid "Paste _Into" msgstr "Indsæt _i" #: ../app/actions/edit-actions.c:133 msgid "Paste the content of the clipboard into the current selection" msgstr "Indsæt udklipsholderens indhold ind i den nuværende markering" #: ../app/actions/edit-actions.c:138 msgid "From _Clipboard" msgstr "Fra _udklipsholder" #: ../app/actions/edit-actions.c:139 ../app/actions/edit-actions.c:145 msgid "Create a new image from the content of the clipboard" msgstr "Opret et nyt billede fra indholdet af udklipsholderen" #: ../app/actions/edit-actions.c:144 msgid "_New Image" msgstr "_Nyt billede" #: ../app/actions/edit-actions.c:150 msgid "New _Layer" msgstr "Nyt _lag" #: ../app/actions/edit-actions.c:151 msgid "Create a new layer from the content of the clipboard" msgstr "Opret et nyt lag fra udklipsholderens indhold" #: ../app/actions/edit-actions.c:156 msgid "Cu_t Named..." msgstr "K_lip navngivet..." #: ../app/actions/edit-actions.c:157 msgid "Move the selected pixels to a named buffer" msgstr "Flyt de markerede billedpunkter til en navngiven buffer" #: ../app/actions/edit-actions.c:162 msgid "_Copy Named..." msgstr "_Kopiér navngivet..." #: ../app/actions/edit-actions.c:163 msgid "Copy the selected pixels to a named buffer" msgstr "Kopiér de markerede billedpunkter til en navngiven buffer" #. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE, #: ../app/actions/edit-actions.c:168 msgid "Copy _Visible Named..." msgstr "Kopiér _synlig navngivet..." #: ../app/actions/edit-actions.c:169 msgid "Copy the selected region to a named buffer" msgstr "Kopiér det markerede område til en navngiven buffer" #: ../app/actions/edit-actions.c:174 msgid "_Paste Named..." msgstr "_Indsæt navngivet..." #: ../app/actions/edit-actions.c:175 msgid "Paste the content of a named buffer" msgstr "Indsæt indholdet af en navngiven buffer" #: ../app/actions/edit-actions.c:180 msgid "Cl_ear" msgstr "_Ryd" #: ../app/actions/edit-actions.c:181 msgid "Clear the selected pixels" msgstr "Ryd de markerede punkter" #: ../app/actions/edit-actions.c:189 msgid "Fill with _FG Color" msgstr "Udfyld med _fg.-farve" #: ../app/actions/edit-actions.c:190 msgid "Fill the selection using the foreground color" msgstr "Udfyld markeringen med forgrundsfarven" #: ../app/actions/edit-actions.c:195 msgid "Fill with B_G Color" msgstr "Udfyld med _bg.-farve" #: ../app/actions/edit-actions.c:196 msgid "Fill the selection using the background color" msgstr "Udfyld markeringen med baggrundsfarven" #: ../app/actions/edit-actions.c:201 msgid "Fill with P_attern" msgstr "Udfyld med _mønster" #: ../app/actions/edit-actions.c:202 msgid "Fill the selection using the active pattern" msgstr "Udfyld markeringen med det aktive mønster" #: ../app/actions/edit-actions.c:279 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Fortryd %s" #: ../app/actions/edit-actions.c:286 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Omgør '%s'" #: ../app/actions/edit-actions.c:301 #, c-format msgid "_Fade %s..." msgstr "_Udton %s..." #: ../app/actions/edit-commands.c:134 msgid "Clear Undo History" msgstr "Ryd fortrydelseshistorik" #: ../app/actions/edit-commands.c:160 msgid "Really clear image's undo history?" msgstr "Vil du virkelig rydde billedets fortrydelseshistorik?" #: ../app/actions/edit-commands.c:172 #, c-format msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory." msgstr "" "Hvis du rydder fortrydelseshistorikken for dette billede, frigøres %s " "hukommelse." #: ../app/actions/edit-commands.c:201 msgid "Cut pixels to the clipboard" msgstr "Klip billedpunkter til udklipsholderen" #: ../app/actions/edit-commands.c:228 ../app/actions/edit-commands.c:254 msgid "Copied pixels to the clipboard" msgstr "Kopierede billedpunkter til udklipsholderen" #: ../app/actions/edit-commands.c:315 ../app/actions/edit-commands.c:349 #: ../app/actions/edit-commands.c:525 msgid "There is no image data in the clipboard to paste." msgstr "Der er ingen billeddata i udklipsholderen at indsætte." #: ../app/actions/edit-commands.c:338 ../app/core/gimpbrushclipboard.c:181 #: ../app/core/gimppatternclipboard.c:181 ../app/widgets/gimpclipboard.c:296 msgid "Clipboard" msgstr "Udklipsholder" #: ../app/actions/edit-commands.c:363 msgid "Cut Named" msgstr "Klip navngivet" #: ../app/actions/edit-commands.c:366 ../app/actions/edit-commands.c:407 #: ../app/actions/edit-commands.c:427 msgid "Enter a name for this buffer" msgstr "Indtast et navn til denne buffer" #: ../app/actions/edit-commands.c:404 msgid "Copy Named" msgstr "Kopiér navngivet" #: ../app/actions/edit-commands.c:424 msgid "Copy Visible Named " msgstr "Kopiér synlig navngivet " #: ../app/actions/edit-commands.c:542 msgid "There is no active layer or channel to cut from." msgstr "Der er ikke noget aktivt lag eller nogen aktiv kanal at klippe fra." #: ../app/actions/edit-commands.c:547 ../app/actions/edit-commands.c:579 #: ../app/actions/edit-commands.c:603 msgid "(Unnamed Buffer)" msgstr "(unavngiven buffer)" #: ../app/actions/edit-commands.c:574 msgid "There is no active layer or channel to copy from." msgstr "Der er ikke noget aktivt lag eller nogen aktiv kanal at kopiere fra." #: ../app/actions/error-console-actions.c:40 msgid "Error Console Menu" msgstr "Fejlkonsolmenu" #: ../app/actions/error-console-actions.c:44 msgid "_Clear" msgstr "_Ryd" #: ../app/actions/error-console-actions.c:45 msgid "Clear error console" msgstr "Ryd fejlkonsol" #: ../app/actions/error-console-actions.c:50 msgid "Select _All" msgstr "Markér _alt" #: ../app/actions/error-console-actions.c:51 msgid "Select all errors" msgstr "Marker alle fejl" #: ../app/actions/error-console-actions.c:59 msgid "_Save Error Log to File..." msgstr "_Gem fejllog i fil..." #: ../app/actions/error-console-actions.c:60 msgid "Save error log" msgstr "Gem fejllog" #: ../app/actions/error-console-actions.c:65 msgid "Save S_election to File..." msgstr "Gem _markering i fil..." #: ../app/actions/error-console-actions.c:66 msgid "Save selection" msgstr "Gem markering" #: ../app/actions/error-console-commands.c:84 msgid "Cannot save. Nothing is selected." msgstr "Kan ikke gemme. Intet er valgt." #: ../app/actions/error-console-commands.c:95 msgid "Save Error Log to File" msgstr "Gem fejllog i fil" #: ../app/actions/error-console-commands.c:156 #, c-format msgid "" "Error writing file '%s':\n" "%s" msgstr "" "Fejl ved skrivning af filen \"%s\":\n" "%s" #: ../app/actions/file-actions.c:66 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../app/actions/file-actions.c:67 msgid "Create" msgstr "Opret" #: ../app/actions/file-actions.c:68 msgid "Open _Recent" msgstr "Åbn s_eneste" #: ../app/actions/file-actions.c:71 msgid "_Open..." msgstr "_Åbn..." #: ../app/actions/file-actions.c:72 msgid "Open an image file" msgstr "Åbn en billedfil" #: ../app/actions/file-actions.c:77 msgid "Op_en as Layers..." msgstr "Åbn som la_g..." #: ../app/actions/file-actions.c:78 msgid "Open an image file as layers" msgstr "Åbn en billedfil som lag" #: ../app/actions/file-actions.c:83 msgid "Open _Location..." msgstr "Åbn pla_cering..." #: ../app/actions/file-actions.c:84 msgid "Open an image file from a specified location" msgstr "Åbn en billedfil fra en angiven placering" #: ../app/actions/file-actions.c:89 msgid "Save as _Template..." msgstr "Gem som sk_abelon..." #: ../app/actions/file-actions.c:90 msgid "Create a new template from this image" msgstr "Opret en ny skabelon fra dette billede" #: ../app/actions/file-actions.c:95 msgid "Re_vert" msgstr "For_kast" #: ../app/actions/file-actions.c:96 msgid "Reload the image file from disk" msgstr "Genindlæs billedfilen fra disken" #: ../app/actions/file-actions.c:101 msgid "Close all" msgstr "Luk alle" #: ../app/actions/file-actions.c:102 msgid "Close all opened images" msgstr "Luk alle åbne billeder" #: ../app/actions/file-actions.c:107 msgid "_Quit" msgstr "_Afslut" #: ../app/actions/file-actions.c:108 msgid "Quit the GNU Image Manipulation Program" msgstr "Afslut GNU Image Manipulation Program" #: ../app/actions/file-actions.c:116 msgid "_Save" msgstr "_Gem" #: ../app/actions/file-actions.c:117 msgid "Save this image" msgstr "Gem dette billede" #: ../app/actions/file-actions.c:122 msgid "Save _As..." msgstr "Gem _som..." #: ../app/actions/file-actions.c:123 msgid "Save this image with a different name" msgstr "Gem dette billede med et andet navn" #: ../app/actions/file-actions.c:128 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Gem en k_opi..." #: ../app/actions/file-actions.c:129 msgid "Save this image with a different name, but keep its current name" msgstr "Gem dette billede med et andet navn, men behold dets nuværende navn" #: ../app/actions/file-actions.c:134 msgid "Save and Close..." msgstr "Gem og luk..." #: ../app/actions/file-actions.c:135 msgid "Save this image and close its window" msgstr "Gem dette billede og luk dets vindue" #: ../app/actions/file-commands.c:104 ../app/actions/file-commands.c:456 #: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:76 msgid "Open Image" msgstr "Åbn billede" #: ../app/actions/file-commands.c:125 msgid "Open Image as Layers" msgstr "Åbn billede som lag" #: ../app/actions/file-commands.c:266 msgid "Saving canceled" msgstr "Gemning annulleret" #: ../app/actions/file-commands.c:275 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:513 #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:173 #, c-format msgid "" "Saving '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke gemme \"%s\":\n" "\n" "%s" #: ../app/actions/file-commands.c:300 msgid "No changes need to be saved" msgstr "Ingen ændringer skal gemmes" #: ../app/actions/file-commands.c:307 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:88 msgid "Save Image" msgstr "Gem billede" #: ../app/actions/file-commands.c:313 msgid "Save a Copy of the Image" msgstr "Gem en kopi af billedet" #: ../app/actions/file-commands.c:333 msgid "Create New Template" msgstr "Opret en ny skabelon" #: ../app/actions/file-commands.c:337 msgid "Enter a name for this template" msgstr "Indtast et navn til denne skabelon" #: ../app/actions/file-commands.c:363 msgid "Revert failed. No file name associated with this image." msgstr "" "Genskabning mislykkedes. Intet filnavn er associeret med dette billede." #: ../app/actions/file-commands.c:376 msgid "Revert Image" msgstr "Fortryd ændringer i billede" #: ../app/actions/file-commands.c:402 #, c-format msgid "Revert '%s' to '%s'?" msgstr "Bring \"%s\" tilbage til \"%s\"?" #: ../app/actions/file-commands.c:408 msgid "" "By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all " "changes, including all undo information." msgstr "" "Ved at bringe billedet tilbage til den tilstand, der er gemt på disken, vil " "du miste alle dine ændringer inklusive al fortrydelsesinformation." #: ../app/actions/file-commands.c:563 msgid "(Unnamed Template)" msgstr "(unavngivet skabelon)" #: ../app/actions/file-commands.c:611 #, c-format msgid "" "Reverting to '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Genskabning af \"%s\" mislykkedes:\n" "\n" "%s" #: ../app/actions/fonts-actions.c:44 msgid "Fonts Menu" msgstr "Skrifttypemenu" #: ../app/actions/fonts-actions.c:48 msgid "_Rescan Font List" msgstr "_Genskan skrifttypeliste" #: ../app/actions/fonts-actions.c:49 msgid "Rescan font list" msgstr "Genskan skrifttypeliste" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:46 msgid "Gradient Editor Menu" msgstr "Farveovergangsmenu" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:50 msgid "Left Color Type" msgstr "Venstre farvetype" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:52 msgid "_Load Left Color From" msgstr "_Hent venstre farve fra" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:54 msgid "_Save Left Color To" msgstr "_Gem venstre farve i" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:57 msgid "Right Color Type" msgstr "Højre farvetype" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:59 msgid "Load Right Color Fr_om" msgstr "Hent højre farve _fra" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:61 msgid "Sa_ve Right Color To" msgstr "G_em højre farve i" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:67 msgid "L_eft Endpoint's Color..." msgstr "_Venstre endepunkts farve..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:72 msgid "R_ight Endpoint's Color..." msgstr "_Højre endepunkts farve..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:112 msgid "Ble_nd Endpoints' Colors" msgstr "Bland endepunkternes f_arver" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:117 msgid "Blend Endpoints' Opacit_y" msgstr "Bland endepunkternes _opacitet" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:125 msgid "Edit Active Gradient" msgstr "Redigér aktiv overgang" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:156 msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint" msgstr "_Venstre nabos højre endepunkt" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:161 msgid "_Right Endpoint" msgstr "_Højre endepunkt" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:166 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:214 msgid "_Foreground Color" msgstr "_Forgrundsfarve" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:171 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:219 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:273 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:301 msgid "_Background Color" msgstr "_Baggrundsfarve" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:204 msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint" msgstr "_Højre nabos venstre endepunkt" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:209 msgid "_Left Endpoint" msgstr "_Venstre endepunkt" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:258 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:286 msgid "_Fixed" msgstr "_Fast" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:263 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:291 msgid "F_oreground Color" msgstr "F_orgrundsfarve" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:268 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:296 msgid "Fo_reground Color (Transparent)" msgstr "For_grundsfarve (gennemsigtig)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:278 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:306 msgid "B_ackground Color (Transparent)" msgstr "B_aggrundsfarve (gennemsigtig)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:314 msgid "_Linear" msgstr "_Lineær" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:319 msgid "_Curved" msgstr "_Buet" # -funktion er underforstået pga. overmenu #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:324 msgid "_Sinusoidal" msgstr "_Sinus" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:329 msgid "Spherical (i_ncreasing)" msgstr "Sfærisk (_voksende)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:334 msgid "Spherical (_decreasing)" msgstr "Sfærisk (_aftagende)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:339 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:362 msgid "(Varies)" msgstr "(Varierer)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:347 #: ../app/actions/image-actions.c:141 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:352 msgid "HSV (_counter-clockwise hue)" msgstr "HSV (farvetone m_od uret)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:357 msgid "HSV (clockwise _hue)" msgstr "HSV (farvetone m_ed uret)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:370 #: ../app/actions/view-actions.c:273 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom ind" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:371 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:88 #: ../app/actions/view-actions.c:262 ../app/actions/view-actions.c:274 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom ind" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:376 #: ../app/actions/view-actions.c:267 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ud" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:377 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:94 #: ../app/actions/view-actions.c:256 ../app/actions/view-actions.c:268 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom ud" # 'all' er mystisk, betyder 100% #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:382 msgid "Zoom All" msgstr "Zoom 100%" # 'all' er mystisk, betyder 100% #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:383 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:100 msgid "Zoom all" msgstr "Zoom 100%" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:773 msgid "_Blending Function for Segment" msgstr "_Blandingsfunktion for segment" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:775 msgid "Coloring _Type for Segment" msgstr "Farve_type for segment" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:778 msgid "_Flip Segment" msgstr "_Vend segment" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:780 msgid "_Replicate Segment..." msgstr "_Kopiér segment..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:782 msgid "Split Segment at _Midpoint" msgstr "Opdel segment ved _midtpunkt" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:784 msgid "Split Segment _Uniformly..." msgstr "Opdel segment _jævnt..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:786 msgid "_Delete Segment" msgstr "_Slet segment" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:788 msgid "Re-_center Segment's Midpoint" msgstr "Gen_centrér segmentets midtpunkt" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:790 msgid "Re-distribute _Handles in Segment" msgstr "Omfordel _håndtag i segment" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:795 msgid "_Blending Function for Selection" msgstr "_Blandingsfunktion for markering" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:797 msgid "Coloring _Type for Selection" msgstr "Farve_type for markering" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:800 msgid "_Flip Selection" msgstr "_Vend det markerede" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:802 msgid "_Replicate Selection..." msgstr "_Kopiér det markerede..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:804 msgid "Split Segments at _Midpoints" msgstr "Opdel segmenter ved _midtpunkter" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:806 msgid "Split Segments _Uniformly..." msgstr "Opdel segmenter _jævnt..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:808 msgid "_Delete Selection" msgstr "_Slet det markerede" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:810 msgid "Re-_center Midpoints in Selection" msgstr "Gen_centrér midtpunkter i markering" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:812 msgid "Re-distribute _Handles in Selection" msgstr "Omfordel _håndtag i markeringen" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:86 msgid "Left Endpoint Color" msgstr "Venstre endepunkts farve" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:88 msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color" msgstr "Venstre endepunkts farve for overgangssegment" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:237 msgid "Right Endpoint Color" msgstr "Højre endepunkts farve" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:239 msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color" msgstr "Højre endepunkts farve for overgangssegment" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:453 msgid "Replicate Segment" msgstr "Kopiér segment" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:454 msgid "Replicate Gradient Segment" msgstr "Kopiér overgangssegment" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:458 msgid "Replicate Selection" msgstr "Kopiér det markerede" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:459 msgid "Replicate Gradient Selection" msgstr "Kopiér overgangsmarkeringen" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:472 msgid "Replicate" msgstr "Kopiér" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:492 msgid "" "Select the number of times\n" "to replicate the selected segment." msgstr "" "Vælg antal gange du ønsker\n" "at kopiere det markerede segment." #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:495 msgid "" "Select the number of times\n" "to replicate the selection." msgstr "" "Vælg antal gange du ønsker\n" "at kopiere det markerede." #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:554 msgid "Split Segment Uniformly" msgstr "Opdel segment jævnt" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:555 msgid "Split Gradient Segment Uniformly" msgstr "Opdel overgangssegment jævnt" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:559 msgid "Split Segments Uniformly" msgstr "Opdel segmenter jævnt" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:560 msgid "Split Gradient Segments Uniformly" msgstr "Opdel overgangssegmenter jævnt" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:573 msgid "Split" msgstr "Opdel" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:594 msgid "" "Select the number of uniform parts\n" "in which to split the selected segment." msgstr "" "Vælg antallet af ens dele du \n" "vil opdele det markerede segment i." #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:597 msgid "" "Select the number of uniform parts\n" "in which to split the segments in the selection." msgstr "" "Vælg antallet af ens dele du vil\n" "opdele segmenterne i det markerede i." #: ../app/actions/gradients-actions.c:44 msgid "Gradients Menu" msgstr "Farveovergangsmenu" # farve- kan stryges her #: ../app/actions/gradients-actions.c:48 msgid "_New Gradient" msgstr "_Ny overgang" # der er mere plads her så vi har råd til at indskyde farve- #: ../app/actions/gradients-actions.c:49 msgid "New gradient" msgstr "Ny farveovergang" #: ../app/actions/gradients-actions.c:54 msgid "D_uplicate Gradient" msgstr "_Duplikér overgang" #: ../app/actions/gradients-actions.c:55 msgid "Duplicate gradient" msgstr "Duplikér overgang" #: ../app/actions/gradients-actions.c:60 msgid "Copy Gradient _Location" msgstr "Kopiér overgangs_placering" #: ../app/actions/gradients-actions.c:61 msgid "Copy gradient file location to clipboard" msgstr "Kopiér placeringen af overgangsfilen til udklipsholder" #: ../app/actions/gradients-actions.c:66 msgid "Save as _POV-Ray..." msgstr "Gem som _POV-Ray..." #: ../app/actions/gradients-actions.c:67 msgid "Save gradient as POV-Ray" msgstr "Gem overgang som POV-Ray-fil" #: ../app/actions/gradients-actions.c:72 msgid "_Delete Gradient" msgstr "_Slet overgang" #: ../app/actions/gradients-actions.c:73 msgid "Delete gradient" msgstr "Slet overgang" #: ../app/actions/gradients-actions.c:78 msgid "_Refresh Gradients" msgstr "_Opdatér overgange" #: ../app/actions/gradients-actions.c:79 msgid "Refresh gradients" msgstr "Opdatér overgange" #: ../app/actions/gradients-actions.c:87 msgid "_Edit Gradient..." msgstr "_Redigér overgang..." #: ../app/actions/gradients-actions.c:88 msgid "Edit gradient" msgstr "Redigér overgang" #: ../app/actions/gradients-commands.c:66 #, c-format msgid "Save '%s' as POV-Ray" msgstr "Gem \"%s\" som POV-Ray" #: ../app/actions/help-actions.c:38 ../app/actions/help-actions.c:41 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ../app/actions/help-actions.c:42 msgid "Open the GIMP user manual" msgstr "Åbn brugermanualen til GIMP" #: ../app/actions/help-actions.c:47 msgid "_Context Help" msgstr "_Konteksthjælp" # Her synes jeg at "hjælpen" lyder dumt. Derfor ubestemt form. #: ../app/actions/help-actions.c:48 msgid "Show the help for a specific user interface item" msgstr "Vis hjælp for et specifikt element i brugerfladen" #: ../app/actions/image-actions.c:47 ../app/actions/image-actions.c:51 msgid "Image Menu" msgstr "Billedmenu" #: ../app/actions/image-actions.c:54 msgid "_Image" msgstr "_Billede" #: ../app/actions/image-actions.c:55 msgid "_Mode" msgstr "_Tilstand" #: ../app/actions/image-actions.c:56 ../app/actions/layers-actions.c:56 msgid "_Transform" msgstr "_Transformering" #: ../app/actions/image-actions.c:57 msgid "_Guides" msgstr "_Hjælpelinjer" #: ../app/actions/image-actions.c:60 msgid "I_nfo" msgstr "I_nfo" #: ../app/actions/image-actions.c:61 ../app/tools/gimplevelstool.c:653 #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:264 msgid "_Auto" msgstr "_Auto" #: ../app/actions/image-actions.c:62 ../app/actions/plug-in-actions.c:95 msgid "_Map" msgstr "_Afbildning" #: ../app/actions/image-actions.c:63 msgid "C_omponents" msgstr "K_omponenter" #: ../app/actions/image-actions.c:66 msgid "_New..." msgstr "_Ny..." #: ../app/actions/image-actions.c:67 msgid "Create a new image" msgstr "Opret et nyt billede" #: ../app/actions/image-actions.c:72 msgid "Can_vas Size..." msgstr "_Lærredstørrelse..." #: ../app/actions/image-actions.c:73 msgid "Adjust the image dimensions" msgstr "Justér billeddimensionerne" #: ../app/actions/image-actions.c:78 msgid "F_it Canvas to Layers" msgstr "Til_pas lærred til lag" #: ../app/actions/image-actions.c:79 msgid "Resize the image to enclose all layers" msgstr "Ændr størrelsen på billedet så det indeholder alle lag" #: ../app/actions/image-actions.c:84 msgid "F_it Canvas to Selection" msgstr "T_ilpas lærred til markering" #: ../app/actions/image-actions.c:85 msgid "Resize the image to the extents of the selection" msgstr "Tilpas billedstørrelse til omfanget af markeringen" #: ../app/actions/image-actions.c:90 msgid "_Print Size..." msgstr "_Udskriftsstørrelse..." #: ../app/actions/image-actions.c:91 msgid "Adjust the print resolution" msgstr "Justér udskriftsopløsningen" #: ../app/actions/image-actions.c:96 msgid "_Scale Image..." msgstr "_Skalér billede..." #: ../app/actions/image-actions.c:97 msgid "Change the size of the image content" msgstr "Ændr størrelsen af billedindholdet" #: ../app/actions/image-actions.c:102 ../app/actions/layers-actions.c:188 msgid "_Crop to Selection" msgstr "_Beskær til markering" #: ../app/actions/image-actions.c:103 msgid "Crop the image to the extents of the selection" msgstr "Beskær billedet til omfanget af markeringen" #: ../app/actions/image-actions.c:108 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplikér" #: ../app/actions/image-actions.c:109 msgid "Create a duplicate of this image" msgstr "Opret en dublet af dette billede" #: ../app/actions/image-actions.c:114 msgid "Merge Visible _Layers..." msgstr "Forén synlige _lag..." #: ../app/actions/image-actions.c:115 ../app/actions/layers-actions.c:141 msgid "Merge all visible layers into one layer" msgstr "Forén alle synlige lag til et lag" #: ../app/actions/image-actions.c:120 ../app/actions/layers-actions.c:146 msgid "_Flatten Image" msgstr "_Fladgør billede" #: ../app/actions/image-actions.c:121 ../app/actions/layers-actions.c:147 msgid "Merge all layers into one and remove transparency" msgstr "Forén alle lag og fjern gennemsigtighed" #: ../app/actions/image-actions.c:126 msgid "Configure G_rid..." msgstr "Indstil g_itter..." #: ../app/actions/image-actions.c:127 msgid "Configure the grid for this image" msgstr "Indstil gitteret for dette billede" #: ../app/actions/image-actions.c:132 msgid "Image Pr_operties" msgstr "Billed_egenskaber" #: ../app/actions/image-actions.c:133 msgid "Display information about this image" msgstr "Vis oplysningerne om dette billede" #: ../app/actions/image-actions.c:142 msgid "Convert the image to the RGB colorspace" msgstr "Konvertér billedet til RGB-farverummet" #: ../app/actions/image-actions.c:146 msgid "_Grayscale" msgstr "_Gråtoner" #: ../app/actions/image-actions.c:147 msgid "Convert the image to grayscale" msgstr "Konvertér billedet til gråtoner" #: ../app/actions/image-actions.c:151 msgid "_Indexed..." msgstr "_Indekseret..." #: ../app/actions/image-actions.c:152 msgid "Convert the image to indexed colors" msgstr "Konvertér billedet til indekserede farver" #: ../app/actions/image-actions.c:160 msgid "Flip image horizontally" msgstr "Vend billedet vandret" #: ../app/actions/image-actions.c:166 msgid "Flip image vertically" msgstr "Vend billedet lodret" #: ../app/actions/image-actions.c:175 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Rotér billedet 90 grader til højre" #: ../app/actions/image-actions.c:181 msgid "Turn the image upside-down" msgstr "Vend billedet op-ned" #: ../app/actions/image-actions.c:187 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Rotér billedet 90 grader til venstre" #: ../app/actions/image-commands.c:235 msgid "Set Image Canvas Size" msgstr "Sæt lærredstørrelse" #: ../app/actions/image-commands.c:261 ../app/actions/image-commands.c:282 #: ../app/actions/image-commands.c:559 msgid "Resizing" msgstr "Ændrer størrelse" #: ../app/actions/image-commands.c:306 msgid "Set Image Print Resolution" msgstr "Sæt udskriftsopløsning" #: ../app/actions/image-commands.c:362 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:148 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:223 msgid "Flipping" msgstr "Vender" #: ../app/actions/image-commands.c:383 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:525 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:604 ../app/pdb/image-cmds.c:533 #: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:215 ../app/tools/gimprotatetool.c:122 msgid "Rotating" msgstr "Roterer" #: ../app/actions/image-commands.c:408 ../app/actions/layers-commands.c:642 msgid "Cannot crop because the current selection is empty." msgstr "Kan ikke beskære fordi den aktuelle markering er tom." #: ../app/actions/image-commands.c:606 msgid "Change Print Size" msgstr "Skift udskriftsstørrelse" #: ../app/actions/image-commands.c:647 ../app/core/gimpimage-scale.c:82 msgid "Scale Image" msgstr "Skalér billede" #. Scaling #: ../app/actions/image-commands.c:658 ../app/actions/layers-commands.c:1104 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1925 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:682 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:758 ../app/pdb/image-cmds.c:405 #: ../app/pdb/image-cmds.c:441 ../app/pdb/layer-cmds.c:292 #: ../app/pdb/layer-cmds.c:337 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:291 #: ../app/tools/gimpscaletool.c:107 msgid "Scaling" msgstr "Skalering" #: ../app/actions/images-actions.c:43 msgid "Images Menu" msgstr "Billedmenu" #: ../app/actions/images-actions.c:47 msgid "_Raise Views" msgstr "_Hæv visninger" #: ../app/actions/images-actions.c:48 msgid "Raise this image's displays" msgstr "Hæv dette billedes visninger" #: ../app/actions/images-actions.c:53 ../app/actions/view-actions.c:75 msgid "_New View" msgstr "_Ny visning" #: ../app/actions/images-actions.c:54 msgid "Create a new display for this image" msgstr "Opret en ny visning til dette billede" #: ../app/actions/images-actions.c:59 msgid "_Delete Image" msgstr "_Slet billede" #: ../app/actions/images-actions.c:60 msgid "Delete this image" msgstr "Slet dette billede" #: ../app/actions/layers-actions.c:48 msgid "Layers Menu" msgstr "Lagmenu" #: ../app/actions/layers-actions.c:51 msgid "_Layer" msgstr "_Lag" #: ../app/actions/layers-actions.c:52 msgid "Stac_k" msgstr "S_tak" #: ../app/actions/layers-actions.c:53 msgid "Te_xt to Selection" msgstr "Teks_t til markering" # RETMIG: muligvis "Maskér" #: ../app/actions/layers-actions.c:54 msgid "_Mask" msgstr "_Maske" #: ../app/actions/layers-actions.c:55 msgid "Tr_ansparency" msgstr "G_ennemsigtighed" #: ../app/actions/layers-actions.c:57 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaber" #: ../app/actions/layers-actions.c:59 msgid "Layer _Mode" msgstr "Lag_tilstand" #: ../app/actions/layers-actions.c:62 msgid "Te_xt Tool" msgstr "Te_kstværktøj" #: ../app/actions/layers-actions.c:63 msgid "Activate the text tool on this text layer" msgstr "Aktivér tekstværktøjet på dette tekstlag" #: ../app/actions/layers-actions.c:68 msgid "_Edit Layer Attributes..." msgstr "_Redigér lagegenskaber..." #: ../app/actions/layers-actions.c:69 msgid "Edit the layer's name" msgstr "Redigér lagets navn" #: ../app/actions/layers-actions.c:74 msgid "_New Layer..." msgstr "_Nyt lag..." #: ../app/actions/layers-actions.c:75 msgid "Create a new layer and add it to the image" msgstr "Opret et nyt lag og tilføj det til billedet" #: ../app/actions/layers-actions.c:80 msgid "_New Layer" msgstr "_Nyt lag" #: ../app/actions/layers-actions.c:81 msgid "Create a new layer with last used values" msgstr "Opret et nyt lag med de seneste anvendte værdier" #: ../app/actions/layers-actions.c:86 msgid "New from _Visible" msgstr "Ny fra _Synlig" #: ../app/actions/layers-actions.c:87 msgid "Create a new layer from what is visible in this image" msgstr "Opret et nyt lag ud fra hvad der er synligt i dette billede" #: ../app/actions/layers-actions.c:92 msgid "D_uplicate Layer" msgstr "_Duplikér lag" #: ../app/actions/layers-actions.c:93 msgid "Create a duplicate of the layer and add it to the image" msgstr "Lav en dublet af laget og tilføj den til billedet" #: ../app/actions/layers-actions.c:98 msgid "_Delete Layer" msgstr "S_let lag" #: ../app/actions/layers-actions.c:99 msgid "Delete this layer" msgstr "Slet dette lag" #: ../app/actions/layers-actions.c:104 msgid "_Raise Layer" msgstr "_Hæv lag" #: ../app/actions/layers-actions.c:105 msgid "Raise this layer one step in the layer stack" msgstr "Hæv dette lag et skridt i lagstakken" #: ../app/actions/layers-actions.c:110 msgid "Layer to _Top" msgstr "Lag til _top" #: ../app/actions/layers-actions.c:111 msgid "Move this layer to the top of the layer stack" msgstr "Flyt dette lag til toppen af lagstakken" #: ../app/actions/layers-actions.c:116 msgid "_Lower Layer" msgstr "_Sænk lag" #: ../app/actions/layers-actions.c:117 msgid "Lower this layer one step in the layer stack" msgstr "Sænk dette lag et skridt i lagstakken" #: ../app/actions/layers-actions.c:122 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Lag til _bund" #: ../app/actions/layers-actions.c:123 msgid "Move this layer to the bottom of the layer stack" msgstr "Flyt dette lag til bunden af lagstakken" #: ../app/actions/layers-actions.c:128 msgid "_Anchor Layer" msgstr "_Forankr lag" #: ../app/actions/layers-actions.c:129 msgid "Anchor the floating layer" msgstr "Forankr det flydende lag" #: ../app/actions/layers-actions.c:134 msgid "Merge Do_wn" msgstr "Forén _nedad" #: ../app/actions/layers-actions.c:135 msgid "Merge this layer with the one below it" msgstr "Forén dette lag med det underliggende lag" #: ../app/actions/layers-actions.c:140 msgid "Merge _Visible Layers..." msgstr "Forén _synlige lag..." #: ../app/actions/layers-actions.c:152 msgid "_Discard Text Information" msgstr "_Kassér tekstoplysninger" #: ../app/actions/layers-actions.c:153 msgid "Turn this text layer into a normal layer" msgstr "Gør dette tekstlag til et almindeligt lag" #: ../app/actions/layers-actions.c:158 msgid "Text to _Path" msgstr "Tekst til _bane" #: ../app/actions/layers-actions.c:159 msgid "Create a path from this text layer" msgstr "Opret en bane fra dette tekstlag" #: ../app/actions/layers-actions.c:164 msgid "Text alon_g Path" msgstr "Tekst _langs bane" #: ../app/actions/layers-actions.c:165 msgid "Warp this layer's text along the current path" msgstr "Anbring dette lags tekst langs den aktuelle bane" #: ../app/actions/layers-actions.c:170 msgid "Layer B_oundary Size..." msgstr "Størrelse af lag_kant..." #: ../app/actions/layers-actions.c:171 msgid "Adjust the layer dimensions" msgstr "Justér lagets dimensioner" #: ../app/actions/layers-actions.c:176 msgid "Layer to _Image Size" msgstr "Lag til _billedstørrelse" #: ../app/actions/layers-actions.c:177 msgid "Resize the layer to the size of the image" msgstr "Nulstil laget til størrelsen af billedet" #: ../app/actions/layers-actions.c:182 msgid "_Scale Layer..." msgstr "_Skalér lag..." #: ../app/actions/layers-actions.c:183 msgid "Change the size of the layer content" msgstr "Ændr størrelsen af lagets indhold" #: ../app/actions/layers-actions.c:189 msgid "Crop the layer to the extents of the selection" msgstr "Beskær laget til omfanget af markeringen" #: ../app/actions/layers-actions.c:194 msgid "Add La_yer Mask..." msgstr "Tilføj lag_maske..." #: ../app/actions/layers-actions.c:195 msgid "Add a mask that allows non-destructive editing of transparency" msgstr "" "Tilføj en maske der tillader ikke-destruktiv redigering af gennemsigtighed" #: ../app/actions/layers-actions.c:200 msgid "Add Alpha C_hannel" msgstr "Tilføj al_fakanal" #: ../app/actions/layers-actions.c:201 msgid "Add transparency information to the layer" msgstr "Tilføj gennemsigtighedsoplysninger til laget" #: ../app/actions/layers-actions.c:206 msgid "_Remove Alpha Channel" msgstr "_Fjern alfakanal" #: ../app/actions/layers-actions.c:207 msgid "Remove transparency information from the layer" msgstr "Fjern gennemsigtighedsoplysninger fra laget" #: ../app/actions/layers-actions.c:215 msgid "Lock Alph_a Channel" msgstr "_Lås alfakanal" #: ../app/actions/layers-actions.c:216 msgid "Keep transparency information on this layer from being modified" msgstr "Forhindr at gennemsigtighedsoplysninger på dette lag bliver ændret" #: ../app/actions/layers-actions.c:222 msgid "_Edit Layer Mask" msgstr "_Redigér lagmaske" #: ../app/actions/layers-actions.c:223 msgid "Work on the layer mask" msgstr "Arbejd på lagmasken" #: ../app/actions/layers-actions.c:229 msgid "S_how Layer Mask" msgstr "_Vis lagmaske" #: ../app/actions/layers-actions.c:235 msgid "_Disable Layer Mask" msgstr "_Deaktivér lagmaske" #: ../app/actions/layers-actions.c:236 msgid "Dismiss the effect of the layer mask" msgstr "Fjern virkningen af lagmasken" #: ../app/actions/layers-actions.c:245 msgid "Apply Layer _Mask" msgstr "Påfør lag_maske" #: ../app/actions/layers-actions.c:246 msgid "Apply the effect of the layer mask and remove it" msgstr "Tag virkningen af lagmasken i anvendelse og fjern den" #: ../app/actions/layers-actions.c:251 msgid "Delete Layer Mas_k" msgstr "_Slet lagmaske" #: ../app/actions/layers-actions.c:252 msgid "Remove the layer mask and its effect" msgstr "Fjern lagmasken og dens virkning" #: ../app/actions/layers-actions.c:260 msgid "_Mask to Selection" msgstr "Maske til ma_rkering" #: ../app/actions/layers-actions.c:261 msgid "Replace the selection with the layer mask" msgstr "Erstat markeringen med lagmasken" #: ../app/actions/layers-actions.c:267 msgid "Add the layer mask to the current selection" msgstr "Tilføj lagmasken til den nuværende markering" #: ../app/actions/layers-actions.c:273 msgid "Subtract the layer mask from the current selection" msgstr "Træk lagmasken fra den nuværende markering" #: ../app/actions/layers-actions.c:279 msgid "Intersect the layer mask with the current selection" msgstr "Kryds lagmasken med den nuværende markering" #: ../app/actions/layers-actions.c:287 msgid "Al_pha to Selection" msgstr "_Alfa til markering" #: ../app/actions/layers-actions.c:288 msgid "Replace the selection with the layer's alpha channel" msgstr "Erstat markeringen med lagets alfakanal" #: ../app/actions/layers-actions.c:293 ../app/actions/layers-actions.c:320 msgid "A_dd to Selection" msgstr "_Læg til markering" #: ../app/actions/layers-actions.c:294 msgid "Add the layer's alpha channel to the current selection" msgstr "Tilføj lagets alfakanal til den nuværende markering" #: ../app/actions/layers-actions.c:300 msgid "Subtract the layer's alpha channel from the current selection" msgstr "Træk lagets alfakanal fra den nuværende markering" #: ../app/actions/layers-actions.c:306 msgid "Intersect the layer's alpha channel with the current selection" msgstr "Kryds lagets alfakanal med den nuværende markering" #: ../app/actions/layers-actions.c:314 msgid "_Text to Selection" msgstr "_Tekst til markering" #: ../app/actions/layers-actions.c:315 msgid "Replace the selection with the text layer's outline" msgstr "Erstat markeringen med tekstlagets omrids" #: ../app/actions/layers-actions.c:321 msgid "Add the text layer's outline to the current selection" msgstr "Tilføj tekstlagets omrids til den nuværende markering" #: ../app/actions/layers-actions.c:327 msgid "Subtract the text layer's outline from the current selection" msgstr "Træk tekstlagets omrids fra den nuværende markering" #: ../app/actions/layers-actions.c:333 msgid "Intersect the text layer's outline with the current selection" msgstr "Kryds tekstlagets omrids med den nuværende markering" #: ../app/actions/layers-actions.c:341 msgid "Select _Top Layer" msgstr "Vælg _øverste lag" #: ../app/actions/layers-actions.c:342 msgid "Select the topmost layer" msgstr "Vælg det øverste lag" #: ../app/actions/layers-actions.c:347 msgid "Select _Bottom Layer" msgstr "Vælg n_ederste lag" #: ../app/actions/layers-actions.c:348 msgid "Select the bottommost layer" msgstr "Vælg det nederste lag" #: ../app/actions/layers-actions.c:353 msgid "Select _Previous Layer" msgstr "Vælg _forrige lag" #: ../app/actions/layers-actions.c:354 msgid "Select the layer above the current layer" msgstr "Vælg laget over det aktuelle lag" #: ../app/actions/layers-actions.c:359 msgid "Select _Next Layer" msgstr "Vælg _næste lag" #: ../app/actions/layers-actions.c:360 msgid "Select the layer below the current layer" msgstr "Vælg laget under det aktuelle lag" #: ../app/actions/layers-actions.c:368 msgid "Set Opacity" msgstr "Vælg opacitet" #: ../app/actions/layers-commands.c:204 msgid "Layer Attributes" msgstr "Lagegenskaber" #: ../app/actions/layers-commands.c:207 msgid "Edit Layer Attributes" msgstr "Redigér lagets egenskaber" #: ../app/actions/layers-commands.c:250 ../app/actions/layers-commands.c:252 #: ../app/actions/layers-commands.c:320 ../app/actions/layers-commands.c:324 #: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:326 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:835 msgid "New Layer" msgstr "Nyt lag" #: ../app/actions/layers-commands.c:255 msgid "Create a New Layer" msgstr "Opret et nyt lag" #: ../app/actions/layers-commands.c:355 msgid "Visible" msgstr "Synlig" # vælg er fint her fordi det er i en vinduestitel #: ../app/actions/layers-commands.c:574 msgid "Set Layer Boundary Size" msgstr "Vælg lagkantstørrelse" #: ../app/actions/layers-commands.c:615 ../app/core/gimplayer.c:251 msgid "Scale Layer" msgstr "Skalering af lag" #: ../app/actions/layers-commands.c:652 msgid "Crop Layer" msgstr "Beskær lag" #: ../app/actions/layers-commands.c:791 msgid "Layer Mask to Selection" msgstr "Lagmaske til markering" #: ../app/actions/layers-commands.c:1039 msgid "Please select a channel first" msgstr "Vælg først en kanal" #: ../app/actions/layers-commands.c:1047 ../app/core/gimplayer.c:1283 #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:81 msgid "Add Layer Mask" msgstr "Tilføj lagmaske" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:44 msgid "Palette Editor Menu" msgstr "Paletredigeringsmenu" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54 msgid "_Delete Color" msgstr "_Slet farve" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:55 msgid "Delete color" msgstr "Slet farve" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:63 msgid "Edit Active Palette" msgstr "Redigér aktiv palet" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:72 msgid "New Color from _FG" msgstr "Ny farve fra _forgrund" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:73 msgid "New color from foreground color" msgstr "Ny farve fra forgrundsfarve" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:78 msgid "New Color from _BG" msgstr "Ny farve fra _baggrund" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:79 msgid "New color from background color" msgstr "Ny farve fra baggrundsfarve" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:87 #: ../app/actions/view-actions.c:261 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom _ind" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:93 #: ../app/actions/view-actions.c:255 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _ud" # 'all' er mystisk, betyder 100% #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:99 msgid "Zoom _All" msgstr "_Zoom 100%" #: ../app/actions/palette-editor-commands.c:69 msgid "Edit Palette Color" msgstr "Redigér paletfarve" #: ../app/actions/palette-editor-commands.c:71 msgid "Edit Color Palette Entry" msgstr "Redigér farvepalet-element" #: ../app/actions/palettes-actions.c:44 msgid "Palettes Menu" msgstr "Paletmenu" #: ../app/actions/palettes-actions.c:48 msgid "_New Palette" msgstr "_Ny palet" #: ../app/actions/palettes-actions.c:49 msgid "New palette" msgstr "Ny palet" #: ../app/actions/palettes-actions.c:54 msgid "_Import Palette..." msgstr "_Importér palet..." #: ../app/actions/palettes-actions.c:55 msgid "Import palette" msgstr "Importér palet" #: ../app/actions/palettes-actions.c:60 msgid "D_uplicate Palette" msgstr "_Duplikér palet" #: ../app/actions/palettes-actions.c:61 msgid "Duplicate palette" msgstr "Duplikér palet" #: ../app/actions/palettes-actions.c:66 msgid "_Merge Palettes..." msgstr "_Forén paletter..." #: ../app/actions/palettes-actions.c:67 msgid "Merge palettes" msgstr "Forén paletter" #: ../app/actions/palettes-actions.c:72 msgid "Copy Palette _Location" msgstr "Kopiér palet_placering" #: ../app/actions/palettes-actions.c:73 msgid "Copy palette file location to clipboard" msgstr "Kopiér paletfilens placering til udklipsholder" #: ../app/actions/palettes-actions.c:78 msgid "_Delete Palette" msgstr "_Slet palet" #: ../app/actions/palettes-actions.c:79 msgid "Delete palette" msgstr "Slet palet" #: ../app/actions/palettes-actions.c:84 msgid "_Refresh Palettes" msgstr "_Opdatér paletter" #: ../app/actions/palettes-actions.c:85 msgid "Refresh palettes" msgstr "Opdatér paletter" #: ../app/actions/palettes-actions.c:93 msgid "_Edit Palette..." msgstr "_Redigér palet..." #: ../app/actions/palettes-actions.c:94 msgid "Edit palette" msgstr "Redigér palet" #: ../app/actions/palettes-commands.c:74 msgid "Merge Palette" msgstr "Forén palet" #: ../app/actions/palettes-commands.c:78 msgid "Enter a name for the merged palette" msgstr "Indtast et navn til den forenede palet" #: ../app/actions/patterns-actions.c:43 msgid "Patterns Menu" msgstr "Mønstermenu" #: ../app/actions/patterns-actions.c:47 msgid "_Open Pattern as Image" msgstr "_Åbn mønster som billede" #: ../app/actions/patterns-actions.c:48 msgid "Open pattern as image" msgstr "Åbn mønster som billede" #: ../app/actions/patterns-actions.c:53 msgid "_New Pattern" msgstr "_Nyt mønster" #: ../app/actions/patterns-actions.c:54 msgid "New pattern" msgstr "Nyt mønster" #: ../app/actions/patterns-actions.c:59 msgid "D_uplicate Pattern" msgstr "_Duplikér mønster" #: ../app/actions/patterns-actions.c:60 msgid "Duplicate pattern" msgstr "Duplikér mønster" #: ../app/actions/patterns-actions.c:65 msgid "Copy Pattern _Location" msgstr "Kopiér mønster_placering" #: ../app/actions/patterns-actions.c:66 msgid "Copy pattern file location to clipboard" msgstr "Kopiér placering af mønsterfil til udklipsholder" #: ../app/actions/patterns-actions.c:71 msgid "_Delete Pattern" msgstr "_Slet mønster" #: ../app/actions/patterns-actions.c:72 msgid "Delete pattern" msgstr "Slet mønster" #: ../app/actions/patterns-actions.c:77 msgid "_Refresh Patterns" msgstr "_Opdatér mønstre" #: ../app/actions/patterns-actions.c:78 msgid "Refresh patterns" msgstr "Opdatér mønstre" #: ../app/actions/patterns-actions.c:86 msgid "_Edit Pattern..." msgstr "_Redigér mønster..." #: ../app/actions/patterns-actions.c:87 msgid "Edit pattern" msgstr "Redigér mønster" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:83 msgid "Filte_rs" msgstr "_Filtre" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:84 msgid "Recently Used" msgstr "Seneste anvendte" # dækker vist bedst #: ../app/actions/plug-in-actions.c:85 msgid "_Blur" msgstr "_Sløring" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:86 msgid "_Noise" msgstr "_Støj" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:87 msgid "Edge-De_tect" msgstr "Kant_genkendelse" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:88 msgid "En_hance" msgstr "_Forbedring" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:89 msgid "C_ombine" msgstr "_Kombinering" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:90 msgid "_Generic" msgstr "_Generel" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:91 msgid "_Light and Shadow" msgstr "_Lys og skygge" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:92 msgid "_Distorts" msgstr "_Forvrængninger" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:93 msgid "_Artistic" msgstr "_Kunstnerisk" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:94 msgid "_Decor" msgstr "_Dekoration" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:96 msgid "_Render" msgstr "_Gengivelse" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:97 msgid "_Clouds" msgstr "_Skyer" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:98 msgid "_Nature" msgstr "_Natur" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:100 msgid "_Web" msgstr "_Internet" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:101 msgid "An_imation" msgstr "A_nimation" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:104 msgid "Reset all _Filters" msgstr "Nulstil alle _filtre" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:105 msgid "Reset all plug-ins to their default settings" msgstr "Nulstil alle udvidelsesmoduler til deres standardindstillinger" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:113 msgid "Re_peat Last" msgstr "Gen_tag seneste" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:114 msgid "Rerun the last used plug-in using the same settings" msgstr "Kør det seneste anvendte modul igen med de samme indstillinger" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:119 msgid "R_e-Show Last" msgstr "Vis seneste _igen" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:120 msgid "Show the last used plug-in dialog again" msgstr "Vis vinduet for det seneste anvendte modul igen" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:503 #, c-format msgid "Re_peat \"%s\"" msgstr "_Gentag \"%s\"" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:504 #, c-format msgid "R_e-Show \"%s\"" msgstr "Vis _igen \"%s\"" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:520 msgid "Repeat Last" msgstr "Gentag seneste" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:522 msgid "Re-Show Last" msgstr "Vis seneste igen" #: ../app/actions/plug-in-commands.c:262 msgid "Reset all Filters" msgstr "Nulstil alle filtre" #: ../app/actions/plug-in-commands.c:281 msgid "Do you really want to reset all filters to default values?" msgstr "Vil du nulstille alle filtre til deres standardværdier?" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:42 msgid "Quick Mask Menu" msgstr "Ekspresmaskemenu" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:46 msgid "_Configure Color and Opacity..." msgstr "_Indstil farve og opacitet..." #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:54 msgid "Toggle _Quick Mask" msgstr "Slå ekspresmaske _til/fra" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:54 #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1169 msgid "Toggle Quick Mask" msgstr "Slå ekspresmaske til/fra" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:63 msgid "Mask _Selected Areas" msgstr "Maskér _markerede områder" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:68 msgid "Mask _Unselected Areas" msgstr "Maskér _ikke-markerede områder" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:105 msgid "Quick Mask Attributes" msgstr "Egenskaber for ekspresmaske" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:108 msgid "Edit Quick Mask Attributes" msgstr "Redigér egenskaber for ekspresmaske" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:110 msgid "Edit Quick Mask Color" msgstr "Redigér ekspresmaskens farve" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:111 msgid "_Mask opacity:" msgstr "Opacitet for _maske:" #: ../app/actions/sample-points-actions.c:40 msgid "Sample Point Menu" msgstr "Prøvepunktsmenu" #: ../app/actions/select-actions.c:44 msgid "Selection Editor Menu" msgstr "Markeringsredigeringsmenu" # et navneord ser bedst ud i stedet for 'Markér' #: ../app/actions/select-actions.c:47 msgid "_Select" msgstr "_Markér" #: ../app/actions/select-actions.c:50 msgid "select|_All" msgstr "_Alt" #: ../app/actions/select-actions.c:51 msgid "Select everything" msgstr "Markér alt" #: ../app/actions/select-actions.c:56 msgid "select|_None" msgstr "_Intet" #: ../app/actions/select-actions.c:57 msgid "Dismiss the selection" msgstr "Fjern markeringen" #: ../app/actions/select-actions.c:62 msgid "_Invert" msgstr "I_nvertér" #: ../app/actions/select-actions.c:63 msgid "Invert the selection" msgstr "Invertér markeringen" #: ../app/actions/select-actions.c:68 msgid "_Float" msgstr "_Flyd" #: ../app/actions/select-actions.c:69 msgid "Create a floating selection" msgstr "Opret en flydende markering" #: ../app/actions/select-actions.c:74 msgid "Fea_ther..." msgstr "_Udtynd..." #: ../app/actions/select-actions.c:75 msgid "Blur the selection border so that it fades out smoothly" msgstr "Slør markeringskanten så den toner jævnt ud" #: ../app/actions/select-actions.c:80 msgid "_Sharpen" msgstr "_Skærp" #: ../app/actions/select-actions.c:81 msgid "Remove fuzzyness from the selection" msgstr "Fjern udflydning fra markeringen" #: ../app/actions/select-actions.c:86 msgid "S_hrink..." msgstr "For_mindsk..." #: ../app/actions/select-actions.c:87 msgid "Contract the selection" msgstr "Formindsk markeringen" #: ../app/actions/select-actions.c:92 msgid "_Grow..." msgstr "For_stør..." #: ../app/actions/select-actions.c:93 msgid "Enlarge the selection" msgstr "Forstør markeringen" # 'border' er et udsagnsord her, betyder at der laves en ny markering i # form af en kant omkring den gamle #: ../app/actions/select-actions.c:98 msgid "Bo_rder..." msgstr "In_dram..." #: ../app/actions/select-actions.c:99 msgid "Replace the selection by its border" msgstr "Erstat markeringen med dens kant" #: ../app/actions/select-actions.c:104 msgid "Save to _Channel" msgstr "Gem som _kanal" #: ../app/actions/select-actions.c:105 msgid "Save the selection to a channel" msgstr "Gem markeringen i en kanal" #: ../app/actions/select-actions.c:110 msgid "_Stroke Selection..." msgstr "_Bestryg markering..." #: ../app/actions/select-actions.c:111 msgid "Paint along the selection outline" msgstr "Mal langs markeringens omrids" #: ../app/actions/select-actions.c:116 msgid "_Stroke Selection" msgstr "_Bestryg markering" #: ../app/actions/select-actions.c:117 msgid "Stroke the selection with last used values" msgstr "Bestryg markeringen med de sidst anvendte værdier" #: ../app/actions/select-commands.c:153 ../app/core/gimpselection.c:167 msgid "Feather Selection" msgstr "Udtynd markering" # 'over' kommer sig af at der følger antallet af billedpunkter fra kanten som det næste #: ../app/actions/select-commands.c:157 msgid "Feather selection by" msgstr "Udtynd det markerede over" #: ../app/actions/select-commands.c:191 ../app/core/gimpselection.c:174 msgid "Shrink Selection" msgstr "Formindsk markering" #: ../app/actions/select-commands.c:195 msgid "Shrink selection by" msgstr "Formindsk markering med" #: ../app/actions/select-commands.c:203 msgid "_Shrink from image border" msgstr "_Formindsk fra billedkant" #: ../app/actions/select-commands.c:228 ../app/core/gimpselection.c:173 msgid "Grow Selection" msgstr "Forøg markering" #: ../app/actions/select-commands.c:232 msgid "Grow selection by" msgstr "Forøg markeringen med" # 'border' er et udsagnsord her, betyder at der laves en ny markering i # form af en kant omkring den gamle #: ../app/actions/select-commands.c:255 ../app/core/gimpselection.c:172 msgid "Border Selection" msgstr "Indram markering" #: ../app/actions/select-commands.c:259 msgid "Border selection by" msgstr "Indram det markerede med" #. Feather button #: ../app/actions/select-commands.c:268 msgid "_Feather border" msgstr "_Udtynd kant" #. Edge lock button #: ../app/actions/select-commands.c:281 msgid "_Lock selection to image edges" msgstr "_Lås markering til billedhjørner" #: ../app/actions/select-commands.c:330 ../app/actions/select-commands.c:362 #: ../app/actions/vectors-commands.c:379 ../app/actions/vectors-commands.c:412 #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:299 msgid "There is no active layer or channel to stroke to." msgstr "Der er ikke noget aktivt lag eller nogen aktiv kanal at bestryge." #: ../app/actions/select-commands.c:336 ../app/core/gimpselection.c:151 msgid "Stroke Selection" msgstr "Bestryg markering" #: ../app/actions/templates-actions.c:42 msgid "Templates Menu" msgstr "Skabelonmenu" #: ../app/actions/templates-actions.c:46 msgid "_Create Image from Template" msgstr "_Opret billede fra skabelon" #: ../app/actions/templates-actions.c:47 msgid "Create a new image from the selected template" msgstr "Opret et nyt billede fra den valgte skabelon" #: ../app/actions/templates-actions.c:52 msgid "_New Template..." msgstr "_Ny skabelon..." #: ../app/actions/templates-actions.c:53 msgid "Create a new template" msgstr "Opret en ny skabelon" #: ../app/actions/templates-actions.c:58 msgid "D_uplicate Template..." msgstr "_Duplikér skabelon..." #: ../app/actions/templates-actions.c:59 msgid "Duplicate the selected template" msgstr "Duplikér den valgte skabelon" #: ../app/actions/templates-actions.c:64 msgid "_Edit Template..." msgstr "_Redigér skabelon..." #: ../app/actions/templates-actions.c:65 msgid "Edit the selected template" msgstr "Redigér den valgte skabelon" #: ../app/actions/templates-actions.c:70 msgid "_Delete Template" msgstr "_Slet skabelon" #: ../app/actions/templates-actions.c:71 msgid "Delete the selected template" msgstr "Slet den valgte skabelon" # ikke 'skærm' her #: ../app/actions/templates-commands.c:113 msgid "New Template" msgstr "Ny skabelon" #: ../app/actions/templates-commands.c:116 msgid "Create a New Template" msgstr "Opret en ny skabelon" #: ../app/actions/templates-commands.c:175 #: ../app/actions/templates-commands.c:178 msgid "Edit Template" msgstr "Redigér skabelon" #: ../app/actions/templates-commands.c:213 msgid "Delete Template" msgstr "Slet skabelon" #: ../app/actions/templates-commands.c:239 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil slette skabelonen \"%s\" fra listen og fra disken?" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:44 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:45 msgid "Load text from file" msgstr "Indlæs tekst fra fil" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:50 ../app/core/gimp-edit.c:445 msgid "Clear" msgstr "Ryd" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:51 msgid "Clear all text" msgstr "Ryd alt tekst" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:59 msgid "LTR" msgstr "Venstre mod højre" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:60 msgid "From left to right" msgstr "Fra venstre mod højre" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:65 msgid "RTL" msgstr "Højre mod venstre" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:66 msgid "From right to left" msgstr "Fra højre mod venstre" #: ../app/actions/text-editor-commands.c:63 msgid "Open Text File (UTF-8)" msgstr "Åbn tekstfil (UTF-8)" #: ../app/actions/text-editor-commands.c:144 #: ../app/config/gimpconfig-file.c:59 ../app/core/gimpbrush-load.c:140 #: ../app/core/gimpbrush-load.c:420 ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:73 #: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:81 ../app/core/gimpcurve-load.c:55 #: ../app/core/gimpgradient-load.c:62 ../app/core/gimppalette-load.c:76 #: ../app/core/gimppalette-load.c:270 ../app/core/gimppalette-load.c:314 #: ../app/core/gimppalette-load.c:368 ../app/core/gimppalette-load.c:456 #: ../app/core/gimppalette-load.c:599 ../app/core/gimppattern-load.c:76 #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:623 ../app/tools/gimplevelstool.c:743 #: ../app/xcf/xcf.c:329 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" til læsning: %s" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:56 msgid "Tool Options Menu" msgstr "Menu til indstilling af værktøjer" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:60 msgid "_Save Options To" msgstr "_Gem indstillinger i" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:64 msgid "_Restore Options From" msgstr "Gen_dan indstillinger fra" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:68 msgid "Re_name Saved Options" msgstr "_Omdøb gemte indstillinger" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:72 msgid "_Delete Saved Options" msgstr "_Slet gemte indstillinger" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:76 msgid "_New Entry..." msgstr "_Nyt element..." #: ../app/actions/tool-options-actions.c:81 msgid "R_eset Tool Options" msgstr "_Nulstil værktøjsindstillinger" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:82 msgid "Reset to default values" msgstr "Nulstil til standardværdier" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:87 msgid "Reset _all Tool Options" msgstr "Nulstil _alle værktøjsindstillinger" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:88 msgid "Reset all tool options" msgstr "Nulstil alle værktøjsindstillinger" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:72 msgid "Save Tool Options" msgstr "Gem værktøjsindstillinger" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:76 msgid "Enter a name for the saved options" msgstr "Indtast et navn til de gemte indstillinger" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:77 #: ../app/actions/tool-options-commands.c:247 #: ../app/actions/tool-options-commands.c:264 msgid "Saved Options" msgstr "Gemte indstillinger" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:140 msgid "Rename Saved Tool Options" msgstr "Omdøb gemte værktøjsindstillinger" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:144 msgid "Enter a new name for the saved options" msgstr "Indtast et nyt navn til de gemte indstillinger" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:187 msgid "Reset Tool Options" msgstr "Nulstil værktøjsindstillinger" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:210 msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?" msgstr "Vil du nulstille alle værktøjsindstillinger til standardværdierne?" #: ../app/actions/tools-actions.c:47 msgid "Tools Menu" msgstr "Værktøjsmenu" #: ../app/actions/tools-actions.c:50 msgid "_Tools" msgstr "Værk_tøjer" #: ../app/actions/tools-actions.c:51 msgid "_Selection Tools" msgstr "_Markeringsværktøjer" #: ../app/actions/tools-actions.c:52 msgid "_Paint Tools" msgstr "M_aleværktøjer" #: ../app/actions/tools-actions.c:53 msgid "_Transform Tools" msgstr "_Transformeringsværktøjer" #: ../app/actions/tools-actions.c:54 msgid "_Color Tools" msgstr "Far_veværktøjer" #: ../app/actions/tools-actions.c:57 msgid "R_aise Tool" msgstr "_Hæv værktøj" #: ../app/actions/tools-actions.c:58 msgid "Raise tool" msgstr "Hæv værktøj" #: ../app/actions/tools-actions.c:63 msgid "Ra_ise to Top" msgstr "Hæ_v til top" #: ../app/actions/tools-actions.c:64 msgid "Raise tool to top" msgstr "Hæv værktøj til top" #: ../app/actions/tools-actions.c:69 msgid "L_ower Tool" msgstr "Sæn_k værktøj" #: ../app/actions/tools-actions.c:70 msgid "Lower tool" msgstr "Sænk værktøj" #: ../app/actions/tools-actions.c:75 msgid "Lo_wer to Bottom" msgstr "Sæ_nk til bund" #: ../app/actions/tools-actions.c:76 msgid "Lower tool to bottom" msgstr "Sænk værktøj til bund" #: ../app/actions/tools-actions.c:81 msgid "_Reset Order & Visibility" msgstr "_Nulstil rækkefølge og synlighed" #: ../app/actions/tools-actions.c:82 msgid "Reset tool order and visibility" msgstr "Nulstil rækkefølge og synlighed af værktøjer" #: ../app/actions/tools-actions.c:90 msgid "_Show in Toolbox" msgstr "_Vis i værktøjskasse" #: ../app/actions/tools-actions.c:99 msgid "_By Color" msgstr "_Efter farve" #: ../app/actions/tools-actions.c:100 msgid "Select regions with similar colors" msgstr "Markér områder med ens farver" #: ../app/actions/tools-actions.c:105 msgid "_Arbitrary Rotation..." msgstr "_Vilkårlig rotation..." #: ../app/actions/tools-actions.c:106 msgid "Rotate by an arbitrary angle" msgstr "Rotér med en vilkårlig vinkel" #: ../app/actions/vectors-actions.c:44 msgid "Paths Menu" msgstr "Banemenu" #: ../app/actions/vectors-actions.c:48 msgid "Path _Tool" msgstr "Bane_værktøj" #: ../app/actions/vectors-actions.c:53 msgid "_Edit Path Attributes..." msgstr "_Redigér baneegenskaber..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:54 msgid "Edit path attributes" msgstr "Redigér baneegenskaber" #: ../app/actions/vectors-actions.c:59 msgid "_New Path..." msgstr "_Ny bane..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:60 msgid "New path..." msgstr "Ny bane..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:65 msgid "_New Path" msgstr "_Ny bane" #: ../app/actions/vectors-actions.c:66 msgid "New path with last values" msgstr "Ny bane med de seneste værdier" #: ../app/actions/vectors-actions.c:71 msgid "D_uplicate Path" msgstr "_Duplikér bane" #: ../app/actions/vectors-actions.c:72 msgid "Duplicate path" msgstr "Dublikér bane" #: ../app/actions/vectors-actions.c:77 msgid "_Delete Path" msgstr "_Slet bane" #: ../app/actions/vectors-actions.c:78 ../app/core/core-enums.c:920 msgid "Delete path" msgstr "Slet bane" #: ../app/actions/vectors-actions.c:83 msgid "Merge _Visible Paths" msgstr "Forén _synlige lag" #: ../app/actions/vectors-actions.c:88 msgid "_Raise Path" msgstr "_Hæv bane" #: ../app/actions/vectors-actions.c:89 msgid "Raise path" msgstr "Hæv bane" #: ../app/actions/vectors-actions.c:94 msgid "Raise Path to _Top" msgstr "Hæv bane til _top" #: ../app/actions/vectors-actions.c:95 msgid "Raise path to top" msgstr "Hæv bane til top" #: ../app/actions/vectors-actions.c:100 msgid "_Lower Path" msgstr "Sæn_k bane" #: ../app/actions/vectors-actions.c:101 msgid "Lower path" msgstr "Sænk bane" #: ../app/actions/vectors-actions.c:106 msgid "Lower Path to _Bottom" msgstr "Sænk bane til _bund" #: ../app/actions/vectors-actions.c:107 msgid "Lower path to bottom" msgstr "Sænk bane til bund" #: ../app/actions/vectors-actions.c:112 msgid "Stro_ke Path..." msgstr "Bestr_yg bane..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:113 msgid "Paint along the path" msgstr "Mal langs banen" #: ../app/actions/vectors-actions.c:118 msgid "Stro_ke Path" msgstr "Bestr_yg bane" #: ../app/actions/vectors-actions.c:119 msgid "Paint along the path with last values" msgstr "Mal langs banen med seneste værdier" #: ../app/actions/vectors-actions.c:124 msgid "Co_py Path" msgstr "_Kopiér bane" #: ../app/actions/vectors-actions.c:129 msgid "Paste Pat_h" msgstr "_Indsæt bane" #: ../app/actions/vectors-actions.c:134 msgid "E_xport Path..." msgstr "_Eksportér bane..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:139 msgid "I_mport Path..." msgstr "Im_portér bane..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:162 msgid "Path to Sele_ction" msgstr "Bane til _markering" #: ../app/actions/vectors-actions.c:163 ../app/tools/gimpvectortool.c:1912 msgid "Path to selection" msgstr "Bane til markering" #: ../app/actions/vectors-actions.c:168 msgid "Fr_om Path" msgstr "Fr_a bane" #: ../app/actions/vectors-actions.c:174 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: ../app/actions/vectors-actions.c:180 ../app/base/base-enums.c:119 msgid "Subtract" msgstr "Træk fra" #: ../app/actions/vectors-actions.c:186 msgid "Intersect" msgstr "Fællesmængde" #: ../app/actions/vectors-actions.c:194 msgid "Selecti_on to Path" msgstr "Markering til _bane" #: ../app/actions/vectors-actions.c:195 ../app/actions/vectors-actions.c:201 msgid "Selection to path" msgstr "Markering til bane" #: ../app/actions/vectors-actions.c:200 msgid "To _Path" msgstr "Til _bane" #: ../app/actions/vectors-actions.c:206 msgid "Selection to Path (_Advanced)" msgstr "Markering til bane (_avanceret)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:207 msgid "Advanced options" msgstr "Avancerede indstillinger" #: ../app/actions/vectors-commands.c:138 msgid "Path Attributes" msgstr "Baneegenskaber" #: ../app/actions/vectors-commands.c:141 msgid "Edit Path Attributes" msgstr "Redigér baneegenskaber" #: ../app/actions/vectors-commands.c:165 ../app/actions/vectors-commands.c:166 #: ../app/actions/vectors-commands.c:188 msgid "New Path" msgstr "Ny bane" #: ../app/actions/vectors-commands.c:169 msgid "New Path Options" msgstr "Indstillinger for ny bane" #: ../app/actions/vectors-commands.c:305 ../app/pdb/paths-cmds.c:640 #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:1253 msgid "Path to Selection" msgstr "Bane til markering" #: ../app/actions/vectors-commands.c:385 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:199 #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1945 ../app/vectors/gimpvectors.c:200 msgid "Stroke Path" msgstr "Bestryg bane" #: ../app/actions/view-actions.c:67 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../app/actions/view-actions.c:68 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../app/actions/view-actions.c:69 msgid "_Padding Color" msgstr "_Udfyldningsfarve" #: ../app/actions/view-actions.c:71 msgid "Move to Screen" msgstr "Flyt til skærm" #: ../app/actions/view-actions.c:76 msgid "Create another view on this image" msgstr "Opret en ny visning af dette billede" #: ../app/actions/view-actions.c:81 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: ../app/actions/view-actions.c:82 msgid "Close this image window" msgstr "Luk dette billedvindue" #: ../app/actions/view-actions.c:87 msgid "_Fit Image in Window" msgstr "_Tilpas billede til vindue" #: ../app/actions/view-actions.c:88 msgid "Adjust the zoom ratio so that the image becomes fully visible" msgstr "Justér zoomforholdet så billedet bliver fuldt synligt" #: ../app/actions/view-actions.c:93 msgid "Fi_ll Window" msgstr "Udfy_ld vindue" #: ../app/actions/view-actions.c:94 msgid "Adjust the zoom ratio so that the entire window is used" msgstr "Justér zoomforholdet så hele vinduet bliver anvendt" #: ../app/actions/view-actions.c:99 ../app/actions/view-actions.c:579 msgid "Re_vert Zoom" msgstr "For_kast zoom" #: ../app/actions/view-actions.c:100 msgid "Restore the previous zoom level" msgstr "Gendan det foregående zoomniveau" #: ../app/actions/view-actions.c:105 msgid "Na_vigation Window" msgstr "Na_vigeringsvindue" #: ../app/actions/view-actions.c:106 msgid "Show an overview window for this image" msgstr "Vis et oversigtsvindue for dette billede" #: ../app/actions/view-actions.c:111 msgid "Display _Filters..." msgstr "Vis _filtre..." #: ../app/actions/view-actions.c:112 msgid "Configure filters applied to this view" msgstr "Indstil filtre der anvendes på denne visning" #: ../app/actions/view-actions.c:117 msgid "Shrink _Wrap" msgstr "_Pak sammen" #: ../app/actions/view-actions.c:118 msgid "Reduce the image window to the size of the image display" msgstr "Reducér billedvinduet til størrelsen af det viste" # skal synkroniseres #: ../app/actions/view-actions.c:132 msgid "_Dot for Dot" msgstr "_Punkt for punkt" #: ../app/actions/view-actions.c:133 msgid "A pixel on the screen represents an image pixel" msgstr "Et punkt på skærmen repræsenterer et billedpunkt" #: ../app/actions/view-actions.c:139 msgid "Show _Selection" msgstr "Vis m_arkering" #: ../app/actions/view-actions.c:140 msgid "Display the selection outline" msgstr "Vis markeringsomridset" #: ../app/actions/view-actions.c:146 msgid "Show _Layer Boundary" msgstr "Vis _lagkant" #: ../app/actions/view-actions.c:147 msgid "Draw a border around the active layer" msgstr "Tegn en kant rundt om det aktive lag" #: ../app/actions/view-actions.c:153 msgid "Show _Guides" msgstr "Vis _hjælpelinjer" #: ../app/actions/view-actions.c:154 msgid "Display the image's guides" msgstr "Vis billedets hjælpelinjer" #: ../app/actions/view-actions.c:160 msgid "S_how Grid" msgstr "Vis _gitter" #: ../app/actions/view-actions.c:161 msgid "Display the image's grid" msgstr "Vis billedets gitter" #: ../app/actions/view-actions.c:167 msgid "Show Sample Points" msgstr "Vis prøvepunkter" #: ../app/actions/view-actions.c:168 msgid "Display the image's color sample points" msgstr "Vis billedets farveprøvepunkter" #: ../app/actions/view-actions.c:174 msgid "Sn_ap to Guides" msgstr "_Ret ind efter linjer" #: ../app/actions/view-actions.c:175 msgid "Tool operations snap to guides" msgstr "Ret værktøjshandlinger ind efter hjælpelinjer" #: ../app/actions/view-actions.c:181 msgid "Sna_p to Grid" msgstr "Ret _ind efter gitter" #: ../app/actions/view-actions.c:182 msgid "Tool operations snap to the grid" msgstr "Ret værktøjshandlinger ind efter gitteret" #: ../app/actions/view-actions.c:188 msgid "Snap to _Canvas Edges" msgstr "Ret ind efter _lærredskanter" #: ../app/actions/view-actions.c:189 msgid "Tool operations snap to the canvas edges" msgstr "Ret værktøjshandlinger ind efter lærredets hjørner" #: ../app/actions/view-actions.c:195 msgid "Snap t_o Active Path" msgstr "Ret ind efter ak_tiv bane" #: ../app/actions/view-actions.c:196 msgid "Tool operations snap to the active path" msgstr "Ret værktøjshandlinger ind efter den aktive bane" #: ../app/actions/view-actions.c:202 msgid "Show _Menubar" msgstr "Vis _menulinje" #: ../app/actions/view-actions.c:203 msgid "Show this window's menubar" msgstr "Vis dette vindues menulinje" #: ../app/actions/view-actions.c:209 msgid "Show R_ulers" msgstr "Vis _linealer" #: ../app/actions/view-actions.c:210 msgid "Show this window's rulers" msgstr "Vis dette vindues linealer" #: ../app/actions/view-actions.c:216 msgid "Show Scroll_bars" msgstr "Vis _rullebjælker" #: ../app/actions/view-actions.c:217 msgid "Show this window's scrollbars" msgstr "Vis dette vindues rullebjælker" #: ../app/actions/view-actions.c:223 msgid "Show S_tatusbar" msgstr "Vis _statuslinje" #: ../app/actions/view-actions.c:224 msgid "Show this window's statusbar" msgstr "Vis dette vindues statuslinje" #: ../app/actions/view-actions.c:230 msgid "Fullscr_een" msgstr "Fuldsk_ærm" #: ../app/actions/view-actions.c:231 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Slå fuldskærmsvisning til og fra" #: ../app/actions/view-actions.c:292 msgid "1_6:1 (1600%)" msgstr "1_6:1 (1600%)" #: ../app/actions/view-actions.c:293 msgid "Zoom 16:1" msgstr "Zoom 16:1" #: ../app/actions/view-actions.c:298 msgid "_8:1 (800%)" msgstr "_8:1 (800%)" #: ../app/actions/view-actions.c:299 msgid "Zoom 8:1" msgstr "Zoom 8:1" #: ../app/actions/view-actions.c:304 msgid "_4:1 (400%)" msgstr "_4:1 (400%)" #: ../app/actions/view-actions.c:305 msgid "Zoom 4:1" msgstr "Zoom 4:1" #: ../app/actions/view-actions.c:310 msgid "_2:1 (200%)" msgstr "_2:1 (200%)" #: ../app/actions/view-actions.c:311 msgid "Zoom 2:1" msgstr "Zoom 2:1" #: ../app/actions/view-actions.c:316 msgid "_1:1 (100%)" msgstr "_1:1 (100%)" #: ../app/actions/view-actions.c:317 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zoom 1:1" #: ../app/actions/view-actions.c:322 msgid "1:_2 (50%)" msgstr "1:_2 (50%)" #: ../app/actions/view-actions.c:323 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Zoom 1:2" #: ../app/actions/view-actions.c:328 msgid "1:_4 (25%)" msgstr "1:_4 (25%)" #: ../app/actions/view-actions.c:329 msgid "Zoom 1:4" msgstr "Zoom 1:4" #: ../app/actions/view-actions.c:334 msgid "1:_8 (12.5%)" msgstr "1:_8 (12.5%)" #: ../app/actions/view-actions.c:335 msgid "Zoom 1:8" msgstr "Zoom 1:8" #: ../app/actions/view-actions.c:340 msgid "1:1_6 (6.25%)" msgstr "1:1_6 (6.25%)" #: ../app/actions/view-actions.c:341 msgid "Zoom 1:16" msgstr "Zoom 1:16" #: ../app/actions/view-actions.c:346 msgid "Othe_r..." msgstr "A_nden..." #: ../app/actions/view-actions.c:347 msgid "Set a custom zoom factor" msgstr "Angiv en brugertilpasset zoomfaktor" #: ../app/actions/view-actions.c:355 msgid "From _Theme" msgstr "Fra _tema" #: ../app/actions/view-actions.c:356 msgid "Use the current theme's background color" msgstr "Brug det nuværende temas baggrundsfarve" # 'check' dækker over skakbrætsmønster, ikke over tjek #: ../app/actions/view-actions.c:361 msgid "_Light Check Color" msgstr "_Lys ternfarve" # "check" betyder "tern" #: ../app/actions/view-actions.c:362 msgid "Use the light check color" msgstr "Brug den lyse ternfarve" #: ../app/actions/view-actions.c:367 msgid "_Dark Check Color" msgstr "_Mørk ternfarve" #: ../app/actions/view-actions.c:368 msgid "Use the dark check color" msgstr "Brug den mørke ternfarve" #: ../app/actions/view-actions.c:373 msgid "Select _Custom Color..." msgstr "Vælg _brugertilpasset farve..." #: ../app/actions/view-actions.c:374 msgid "Use an arbitrary color" msgstr "Brug en vilkårlig farve" #: ../app/actions/view-actions.c:379 msgid "As in _Preferences" msgstr "Som i _indstillinger" #: ../app/actions/view-actions.c:380 msgid "Reset padding color to what's configured in preferences" msgstr "Nulstil udfyldningsfarve til det, der er angivet i indstillinger" #: ../app/actions/view-actions.c:571 #, c-format msgid "Re_vert Zoom (%d%%)" msgstr "For_tryd ændringer i Zoom (%d%%)" #: ../app/actions/view-actions.c:708 #, c-format msgid "Othe_r (%s)..." msgstr "An_den (%s)..." #: ../app/actions/view-actions.c:717 #, c-format msgid "_Zoom (%s)" msgstr "_Zoom (%s)" #: ../app/actions/view-commands.c:613 msgid "Set Canvas Padding Color" msgstr "Angiv lærredudfyldningsfarve" #: ../app/actions/view-commands.c:615 msgid "Set Custom Canvas Padding Color" msgstr "Angiv brugertilpasset lærredudfyldningsfarve" #: ../app/actions/window-actions.c:168 #, c-format msgid "Screen %s" msgstr "Skærm %s" #: ../app/actions/window-actions.c:170 #, c-format msgid "Move this window to screen %s" msgstr "Flyt dette vindue til skærm %s" #: ../app/actions/windows-actions.c:79 msgid "_Windows" msgstr "Vin_duer" #: ../app/actions/windows-actions.c:80 msgid "_Recently Closed Docks" msgstr "_Seneste lukkede dokker" #: ../app/actions/windows-actions.c:81 msgid "_Dockable Dialogs" msgstr "_Dokbare vinduer" #: ../app/actions/windows-actions.c:84 msgid "Tool_box" msgstr "Værktøjs_kasse" #: ../app/actions/windows-actions.c:85 #, fuzzy msgid "Raise the toolbox" msgstr "Hæv værktøjskassen" #: ../app/base/base-enums.c:23 msgid "Smooth" msgstr "Udglattet" #: ../app/base/base-enums.c:24 msgid "Freehand" msgstr "Frihånd" #: ../app/base/base-enums.c:55 ../app/base/base-enums.c:125 #: ../app/core/core-enums.c:1202 msgid "Value" msgstr "Værdi" #: ../app/base/base-enums.c:56 ../app/core/core-enums.c:1197 #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:296 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:252 msgid "Red" msgstr "Rød" #: ../app/base/base-enums.c:57 ../app/core/core-enums.c:1198 #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:305 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:254 msgid "Green" msgstr "Grøn" #: ../app/base/base-enums.c:58 ../app/core/core-enums.c:1199 #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:314 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:256 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: ../app/base/base-enums.c:59 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../app/base/base-enums.c:60 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:233 #: ../app/widgets/widgets-enums.c:84 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../app/base/base-enums.c:111 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../app/base/base-enums.c:112 msgid "Dissolve" msgstr "Opløs" # tegner bagved de andre ting i billedet #: ../app/base/base-enums.c:113 msgid "Behind" msgstr "Bagved" #: ../app/base/base-enums.c:114 msgid "Multiply" msgstr "Multiplicér" #: ../app/base/base-enums.c:115 msgid "Screen" msgstr "Skærm" #: ../app/base/base-enums.c:116 msgid "Overlay" msgstr "Læg over" #: ../app/base/base-enums.c:117 msgid "Difference" msgstr "Forskel" #: ../app/base/base-enums.c:118 msgid "Addition" msgstr "Læg til" #: ../app/base/base-enums.c:120 msgid "Darken only" msgstr "Gør kun mørkere" #: ../app/base/base-enums.c:121 msgid "Lighten only" msgstr "Gør kun lysere" #: ../app/base/base-enums.c:122 ../app/core/core-enums.c:1200 msgid "Hue" msgstr "Farvetone" #: ../app/base/base-enums.c:123 ../app/core/core-enums.c:1201 msgid "Saturation" msgstr "Mætning" #: ../app/base/base-enums.c:124 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:174 msgid "Color" msgstr "Farve" #: ../app/base/base-enums.c:126 msgid "Divide" msgstr "Dividér" #: ../app/base/base-enums.c:127 msgid "Dodge" msgstr "Lysne" #: ../app/base/base-enums.c:128 msgid "Burn" msgstr "Brænd" #: ../app/base/base-enums.c:129 msgid "Hard light" msgstr "Hårdt lys" #: ../app/base/base-enums.c:130 msgid "Soft light" msgstr "Blødt lys" # RETMIG: rigtigt? #: ../app/base/base-enums.c:131 msgid "Grain extract" msgstr "Udtræk korn" #: ../app/base/base-enums.c:132 msgid "Grain merge" msgstr "Forén korn" #: ../app/base/base-enums.c:133 msgid "Color erase" msgstr "Farveslet" #: ../app/base/base-enums.c:134 msgid "Erase" msgstr "Slet" #: ../app/base/base-enums.c:135 msgid "Replace" msgstr "Erstat" #: ../app/base/base-enums.c:136 msgid "Anti erase" msgstr "Antislet" #: ../app/base/tile-swap.c:553 msgid "" "Unable to open swap file. GIMP has run out of memory and cannot use the swap " "file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work " "using different filenames, restart GIMP and check the location of the swap " "directory in your Preferences." msgstr "" "Kunne ikke åbne swapfilen. GIMP er løbet tør for hukommelse og kan ikke " "bruge swapfilen. Nogle dele af dine billeder kan være ødelagte. Prøv at " "gemme dit arbejde med andre filnavne, genstart GIMP og kontrollér " "placeringen af swapmappen i dine indstillinger." #: ../app/base/tile-swap.c:568 #, c-format msgid "Failed to resize swap file: %s" msgstr "Kunne ikke ændre størrelse på swapfil: %s" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:68 ../app/core/gimpbrushgenerated-save.c:63 #: ../app/core/gimpcurve-save.c:53 ../app/core/gimpgradient-save.c:51 #: ../app/core/gimpgradient-save.c:145 ../app/core/gimppalette-save.c:56 #: ../app/gui/themes.c:239 ../app/tools/gimpcurvestool.c:676 #: ../app/tools/gimplevelstool.c:796 ../app/vectors/gimpvectors-export.c:83 #: ../app/xcf/xcf.c:422 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" til at skrive: %s" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:79 ../app/config/gimpconfig-file.c:102 #, c-format msgid "Error writing '%s': %s" msgstr "Fejl ved skrivning af \"%s\": %s" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:90 #, c-format msgid "Error reading '%s': %s" msgstr "Fejl ved læsning af \"%s\": %s" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:132 #, c-format msgid "" "There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A " "backup of your configuration has been created at '%s'." msgstr "" "Der opstod en fejl ved fortolkningen af filen \"%s\". Standardværdierne vil " "blive brugt. En sikkerhedskopi af din konfiguration er blevet oprettet i \"%s" "\"." #. Not all strings defined here are used in the user interface #. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should #. * be marked for translation. #. #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13 msgid "" "When enabled, an image will become the active image when its image window " "receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus" "\"." msgstr "" "Hvis aktiveret vil et billede blive det aktive billede, når dets vindue " "modtager fokus. Dette er nyttigt med vindueshåndteringer, der bruger \"klik " "for at fokusere\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23 msgid "" "Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom " "color." msgstr "" "Angiv udfyldningsfarven for lærredet hvis udfyldningstilstanden er sat til " "brugertilpasset farve." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:27 msgid "Specifies how the area around the image should be drawn." msgstr "Angiver hvordan området omkring billedet skal tegnes." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33 msgid "How to handle embedded color profiles when opening a file." msgstr "Hvordan indlejrede farveprofiler håndteres ved åbning af en fil." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:36 msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving." msgstr "Spørg om bekræftelse før lukning af et vindue uden at gemme." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:39 msgid "Sets the pixel format to use for mouse pointers." msgstr "Angiver billedpunktformatet som anvendes til musemarkører." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:42 msgid "Sets the type of mouse pointers to use." msgstr "Angiver den type musemarkør der anvendes." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:45 msgid "" "Context-dependent mouse pointers are helpful. They are enabled by default. " "However, they require overhead that you may want to do without." msgstr "" "Kontekstafhængige musemarkører er nyttige. De er aktiveret som standard. Men " "de kræver lidt mere, hvilket du muligvis ønsker at undgå." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:53 msgid "" "When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a " "pixel on the screen." msgstr "" "Hvis aktiveret vil dette sikre, at hvert billedpunkt i et billede bliver " "afbildet til et billedpunkt på skærmen." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:75 msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates." msgstr "" "Dette er afstanden målt i billedpunkter, hvor det aktiveres, at der rettes " "ind efter hjælpelinjer og gitter." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:79 msgid "" "Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill " "algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and " "progresses in all directions until the difference of pixel intensity from " "the original is greater than a specified threshold. This value represents " "the default threshold." msgstr "" "Værktøjer som udflydende markering og spandudfyldning finder områder baseret " "på en frøudfyldningsalgoritme. Frøudfyldningen begynder ved startpunktet og " "fortsætter videre i alle retninger indtil forskellen i punktintensitet fra " "originalen er større end en angivet tærskel. Denne værdi repræsenterer den " "forvalgte tærskel." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:92 msgid "" "The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way " "your window manager decorates and handles dock windows." msgstr "" "Vinduestypehintet der sættes på dokvinduer. Dette kan påvirke den måde din " "vindueshåndtering dekorerer og håndterer dokvinduer." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:123 msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools." msgstr "Hvis aktiveret vil den valgte pensel blive brugt til alle værktøjer." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:129 msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools." msgstr "" "Hvis aktiveret vil den valgte farveovergang blive brugt til alle værktøjer." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:132 msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools." msgstr "Hvis aktiveret vil det valgte mønster blive brugt til alle værktøjer." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:146 msgid "Sets the browser used by the help system." msgstr "Angiv den fremviser der bruges af hjælpesystemet." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:154 msgid "Sets the text to appear in image window status bars." msgstr "Angiv den tekst der optræder i billedvinduers statuslinjer." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:157 msgid "Sets the text to appear in image window titles." msgstr "Angiv den tekst der optræder i billedvinduers titellinjer." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:160 msgid "" "When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file " "is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1." msgstr "" "Sikr at det komplette billede er synligt efter en fil er åbnet, ellers vil " "den blive vist i skalaforholdet 1:1." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:164 msgid "" "Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) displays." msgstr "" "Installér en privat farveafbildning; kan være brugbart på 8-bit-skærme (256 " "farver)." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:167 msgid "" "Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations." msgstr "Angiv interpoleringsniveauet for skalering og andre transformationer." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:174 msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu." msgstr "Hvor mange seneste åbnede billedfilnavne, der skal gemmes i filmenuen." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:177 msgid "" "Speed of marching ants in the selection outline. This value is in " "milliseconds (less time indicates faster marching)." msgstr "" "Hastighed for markeringsomridsets marcherende myrer. Denne værdi er i " "millisekunder (kortere tid giver hurtigere march)." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:181 msgid "" "GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would " "take more memory than the size specified here." msgstr "" "GIMP vil advare brugeren ved forsøg på at oprette et billede, der vil optage " "mere hukommelse end den størrelse, som er angivet her." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:185 msgid "When enabled, GIMP will show mnemonics in menus." msgstr "Hvis aktiveret vil GIMP vise genveje i menuer." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:188 msgid "" "Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of " "system colors allocated for GIMP." msgstr "" "Generelt kun interessant for 8 bit-skærme. Dette angiver det minimale antal " "systemfarver. der bliver allokeret til GIMP." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:198 msgid "" "Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, " "forces the X server to be queried for both horizontal and vertical " "resolution information." msgstr "" "Angiver skærmens vandrette opløsning i punkter pr. tomme. Hvis sat til 0, " "bliver X-serveren spurgt efter oplysninger om både vandret og lodret " "opløsning." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:203 msgid "" "Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, " "forces the X server to be queried for both horizontal and vertical " "resolution information." msgstr "" "Angiver skærmens lodrette opløsning i punkter pr. tomme. Hvis sat til 0, " "bliver X-serveren spurgt efter oplysninger om både vandret og lodret " "opløsning." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:208 msgid "" "If enabled, the move tool sets the edited layer or path as active. This " "used to be the default behaviour in older versions." msgstr "" "Hvis aktiveret vil flytteværktøjet gøre det redigerede lag eller den " "redigerede bane aktiv. Dette var den forvalgte opførsel i tidligere " "versioner." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:212 msgid "" "Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner " "of the image window." msgstr "" "Angiver størrelsen af navigeringsforhåndsvisningen, som er tilgængelig i " "nederste højre hjørne i billedvinduet." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:216 msgid "Sets how many processors GIMP should try to use simultaneously." msgstr "Angiver hvor mange processorer GIMP skal forsøge at bruge samtidig." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:229 msgid "" "When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on " "each motion event, rather than relying on the position hint. This means " "painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. " "Perversely, on some X servers enabling this option results in faster " "painting." msgstr "" "Hvis aktiveret, vil X-serveren blive spurgt om musens aktuelle position ved " "hver bevægelseshændelse i stedet for at forlade sig på positionshintet. " "Dette betyder, at maling med større pensler skulle være mere præcis, men det " "kan være langsommere. Mærkeligt nok giver det hurtigere maling på nogle X-" "servere." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:245 msgid "" "Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in " "the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things " "down when working with large images." msgstr "" "Angiver om GIMP skal oprette forhåndsvisninger for lag og kanaler. " "Forhåndsvisninger i lag- og kanalvinduer er rare at have, men kan sænke " "hastigheden, når der arbejdes med store billeder." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:250 msgid "" "Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created " "dialogs." msgstr "" "Angiv standardstørrelsen af forhåndsvisninger for lag og kanaler i " "nysoprettede vindue." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:254 msgid "" "When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the " "physical image size changes." msgstr "" "Hvis aktiveret vil billedvinduet automatisk ændre sin størrelse, når den " "fysiske billedstørrelse ændrer sig." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:258 msgid "" "When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming " "into and out of images." msgstr "" "Hvis aktiveret vil billedvinduet automatisk ændre sin størrelse, når der " "zoomes ind og ud på billedet." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:262 msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup." msgstr "" "Lad GIMP forsøge at gendanne din seneste gemte session ved hver opstart." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:265 msgid "" "Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions." msgstr "" "Husk aktuelt værktøj, mønster, farve og pensel på tværs af GIMP-sessioner." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:269 msgid "" "Keep a permanent record of all opened and saved files in the Recent " "Documents list." msgstr "" "Registrér alle åbnede og gemte filer permanent i listen med seneste " "dokumenter." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:273 msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when GIMP exits." msgstr "" "Gem placeringerne og størrelserne af hovedvinduerne når GIMP afslutter." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:276 msgid "Save the tool options when GIMP exits." msgstr "Gem værktøjsindstillingerne når GIMP afslutter." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:282 msgid "" "When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's " "outline." msgstr "" "Hvis aktiveret vil alle tegneværktøjer vise en forhåndsvisning af den " "aktuelle pensels omrids." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:286 msgid "" "When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the " "related help page. Without this button, the help page can still be reached " "by pressing F1." msgstr "" "Hvis aktiveret vil vinduer vise en hjælpeknap, som giver adgang til den " "relaterede hjælpeside. Hjælpesiden kan stadig nås uden denne knap ved at " "trykke på F1." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:291 msgid "" "When enabled, the mouse pointer will be shown over the image while using a " "paint tool." msgstr "" "Hvis aktiveret vil musemarkøren blive vist over billedet, når et maleværktøj " "benyttes." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:295 msgid "" "When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Menubar\" command." msgstr "" "Hvis aktiveret vises menulinjen som standard. Dette kan også skiftes med " "kommandoen \"Vis->Vis menulinje\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:299 msgid "" "When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Rulers\" command." msgstr "" "Hvis aktiveret vises linealerne som standard. Dette kan også skiftes med " "kommandoen \"Vis->Vis linealer\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:303 msgid "" "When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command." msgstr "" "Hvis aktiveret vises rullebjælker som standard. Dette kan også skiftes med " "kommandoen \"Vis->Vis rullebjælker\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:307 msgid "" "When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Statusbar\" command." msgstr "" "Hvis aktiveret vises statuslinjen som standard. Dette kan også skiftes med " "kommandoen \"Vis->Vis statuslinje\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:311 msgid "" "When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Selection\" command." msgstr "" "Hvis aktiveret vises markeringen som standard. Dette kan også skiftes med " "kommandoen \"Vis->Vis markering\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:315 msgid "" "When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command." msgstr "" "Hvis aktiveret er lagkanten synlig som standard. Dette kan også skiftes med " "kommandoen \"Vis->Vis lagkant\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:319 msgid "" "When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Guides\" command." msgstr "" "Hvis aktiveret vises hjælpelinjerne som standard. Dette kan også skiftes med " "kommandoen \"Vis->Vis hjælpelinjer\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:323 msgid "" "When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with " "the \"View->Show Grid\" command." msgstr "" "Hvis aktiveret vises gitteret som standard. Dette kan også skiftes med " "kommandoen \"Vis->Vis gitter\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:327 msgid "" "When enabled, the sample points are visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Sample Points\" command." msgstr "" "Hvis aktiveret vises prøvepunkter som standard. Dette kan også skiftes med " "kommandoen \"Vis->Vis prøvepunkter\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:331 msgid "Show a tooltip when the pointer hovers over an item." msgstr "Vis et værktøjstip når markøren passerer over et element." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:334 msgid "What to do when the space bar is pressed in the image window." msgstr "Hvad der skal ske ved tryk på mellemrumstasten i billedvinduet." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:337 msgid "" "Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation " "scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk " "and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if GIMP " "is used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap " "file is created on a folder that is mounted over NFS. For these reasons, it " "may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"." msgstr "" "Angiv swapfilens placering. GIMP bruger et flisebaseret " "hukommelsesallokeringssystem. Swapfilen bliver brugt til hurtigt og let at " "kopiere fliser ned på disken og tilbage igen. Bemærk at swapfilen hurtigt " "kan blive meget stor, hvis GIMP bliver brugt med store billeder. Desuden kan " "det gå forfærdeligt langsomt, hvis swapfilen bliver oprettet i en mappe, som " "er monteret over NFS. Derfor kan det være en god idé at anbringe din swapfil " "i \"/tmp\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:346 msgid "When enabled, menus can be torn off." msgstr "Angiv om menuer skal kunne rives af." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:349 msgid "" "When enabled, dock windows (the toolbox and palettes) are set to be " "transient to the active image window. Most window managers will keep the " "dock windows above the image window then, but it may also have other effects." msgstr "" "Hvis aktiveret vil dokvinduer (værktøjskassen og paletter) blive sat til at " "være underordnede det aktive billedvindue. De fleste " "vindueshåndteringsprogrammer vil så sørge for at holde dokvinduer over " "billedvinduet, men det kan også have andre virkninger." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:355 msgid "" "When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a " "key combination while the menu item is highlighted." msgstr "" "Hvis aktiveret kan du ændre tastaturgenveje for menupunkt ved at trykke en " "tastekombination, mens menupunktet er fremhævet." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:359 msgid "Save changed keyboard shortcuts when GIMP exits." msgstr "Gem ændrede tastaturgenveje når GIMP afslutter." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:362 msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup." msgstr "Gendan gemte tastaturgenveje ved hver opstart af GIMP." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:365 msgid "" "Sets the folder for temporary storage. Files will appear here during the " "course of running GIMP. Most files will disappear when GIMP exits, but some " "files are likely to remain, so it is best if this folder not be one that is " "shared by other users." msgstr "" "Angiver mappen til midlertidig lagring. Filer vil dukke op her under kørslen " "af GIMP. De fleste filer vil forsvinde, når GIMP afslutter, men nogle filer " "bliver med stor sandsynlighed liggende, så det er bedst hvis denne mappe " "ikke er delt med andre brugere." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:377 msgid "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog." msgstr "Angiver størrelsen af miniaturer, som vises i Åbn-vinduet." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:380 msgid "" "The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file " "being previewed is smaller than the size set here." msgstr "" "Miniaturen i vinduet åbn vil automatisk blive opdateret, hvis billedet, der " "bliver vist, er mindre end den størrelse, der er angivet her." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:384 msgid "" "When the amount of pixel data exceeds this limit, GIMP will start to swap " "tiles to disk. This is a lot slower but it makes it possible to work on " "images that wouldn't fit into memory otherwise. If you have a lot of RAM, " "you may want to set this to a higher value." msgstr "" "Hvis mængden af billeddata overstiger denne grænse, vil GIMP begynde at " "anbringe fliser på disken. Dette er meget langsommere, men gør det muligt at " "arbejde på billeder, som ikke kan være i hukommelsen ellers. Hvis du har en " "masse ram, kan du prøve at sætte denne værdi højere." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:390 msgid "Show the current foreground and background colors in the toolbox." msgstr "Vis de aktuelle for- og baggrundsfarver i værktøjskassen." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:393 msgid "Show the currently selected brush, pattern and gradient in the toolbox." msgstr "Vis aktuelt valgt pensel, mønster og farveovergang i værktøjskassen." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:396 msgid "Show the currently active image in the toolbox." msgstr "Vis det aktuelt aktive billede i værktøjskassen." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:402 msgid "" "The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your " "window manager decorates and handles the toolbox window." msgstr "" "Vinduestypehintet som sættes på værktøjskassen. Dette kan have betydning for " "hvordan vindueshåndteringen dekorerer og håndterer værktøjskassevinduet." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:406 msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images." msgstr "Angiv hvordan gennemsigtighed vises i billeder." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:409 msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency." msgstr "Angiver størrelsen af de tern der bruges til at vise gennemsigtighed." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:412 msgid "" "When enabled, GIMP will not save an image if it has not been changed since " "it was opened." msgstr "" "Hvis aktiveret vil GIMP ikke gemme et billede, hvis det ikke er blevet " "ændret siden, det blev åbnet." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:416 msgid "" "Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels " "are kept available until the undo-size limit is reached." msgstr "" "Angiv det minimale antal handlinger som kan fortrydes. Flere " "fortrydelsesniveauer holdes tilgængelige, indtil grænsen af " "fortrydelsesstørrelsen bliver nået." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:420 msgid "" "Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations " "on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels " "as configured can be undone." msgstr "" "Angiv en øvre grænse på den hukommelse, som bruges pr. billede til at gemme " "handlinger på fortrydelsesstakken. Uanset denne indstilling, kan man " "fortryde mindst lige så mange fortrydelsesniveauer, som der er konfigureret." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:425 msgid "Sets the size of the previews in the Undo History." msgstr "Angiv størrelsen af forhåndsvisninger i fortrydelseshistorikken." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:428 msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser." msgstr "Tryk på F1 vil åbne hjælpefremviseren." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:439 #, c-format msgid "" "Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or " "the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command " "contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be " "appended to the command with a space separating the two." msgstr "" "Angiver den eksterne webbrowser, der skal bruges. Dette kan være en " "fuldstændig sti eller navnet på en kørbar fil, der skal søges efter i " "brugerens PATH. Hvis kommandoen indeholder \"%s\", vil den blive erstattet " "med addressen, ellers vil addressen blive tilføjet i slutningen af " "kommandoen med et mellemrum imellem." #: ../app/config/gimprc-deserialize.c:135 ../app/core/gimp-modules.c:134 #: ../app/core/gimp-units.c:164 ../app/gui/session.c:206 #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:213 msgid "fatal parse error" msgstr "fatal fortolkningsfejl" #: ../app/config/gimprc-deserialize.c:163 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "værdi for symbolet %s er ikke en gyldig UTF-8-streng" #. no undo (or redo) steps available #: ../app/core/core-enums.c:53 ../app/core/core-enums.c:252 #: ../app/core/core-enums.c:504 ../app/paint/paint-enums.c:81 #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:416 msgid "None" msgstr "Intet" #: ../app/core/core-enums.c:54 msgid "Floyd-Steinberg (normal)" msgstr "Floyd-Steinberg (normal)" #: ../app/core/core-enums.c:55 msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)" msgstr "Floyd-Steinberg (reduceret farveblødning)" #: ../app/core/core-enums.c:56 msgid "Positioned" msgstr "Placeret" #: ../app/core/core-enums.c:85 msgid "Generate optimum palette" msgstr "Generér optimal palet" #: ../app/core/core-enums.c:86 msgid "Use web-optimized palette" msgstr "Brug internetoptimeret palet" #: ../app/core/core-enums.c:87 msgid "Use black and white (1-bit) palette" msgstr "Brug sort/hvid-palet (1-bit)" #: ../app/core/core-enums.c:88 msgid "Use custom palette" msgstr "Brug brugertilpasset palet" #: ../app/core/core-enums.c:211 msgid "First item" msgstr "Første element" #: ../app/core/core-enums.c:213 ../app/dialogs/dialogs.c:198 #: ../app/tools/tools-enums.c:210 msgid "Selection" msgstr "Markering" #: ../app/core/core-enums.c:214 msgid "Active layer" msgstr "Aktivt lag" #: ../app/core/core-enums.c:215 msgid "Active channel" msgstr "Aktiv kanal" #: ../app/core/core-enums.c:216 msgid "Active path" msgstr "Aktiv bane" #: ../app/core/core-enums.c:247 msgid "Foreground color" msgstr "Forgrundsfarve" #: ../app/core/core-enums.c:248 msgid "Background color" msgstr "Baggrundsfarve" #: ../app/core/core-enums.c:249 msgid "White" msgstr "Hvid" #. Transparency #: ../app/core/core-enums.c:250 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2311 msgid "Transparency" msgstr "Gennemsigtighed" #: ../app/core/core-enums.c:251 ../app/core/core-enums.c:308 msgid "Pattern" msgstr "Mønster" #: ../app/core/core-enums.c:279 msgid "Stroke line" msgstr "Bestryg linje" #: ../app/core/core-enums.c:280 msgid "Stroke with a paint tool" msgstr "Bestryg med et maleværktøj" #: ../app/core/core-enums.c:307 msgid "Solid color" msgstr "Ensfarvet" #: ../app/core/core-enums.c:336 msgid "Miter" msgstr "Hjørne" #: ../app/core/core-enums.c:337 ../app/core/core-enums.c:367 msgid "Round" msgstr "Rund" #: ../app/core/core-enums.c:338 msgid "Bevel" msgstr "Facetkant" #: ../app/core/core-enums.c:366 msgid "Butt" msgstr "Slut" #: ../app/core/core-enums.c:368 ../app/core/core-enums.c:443 msgid "Square" msgstr "Kvadratisk" #: ../app/core/core-enums.c:404 msgid "Custom" msgstr "Brugertilpasset" #: ../app/core/core-enums.c:405 msgid "Line" msgstr "Linje" #: ../app/core/core-enums.c:406 msgid "Long dashes" msgstr "Lange streger" #: ../app/core/core-enums.c:407 msgid "Medium dashes" msgstr "Mellem streger" #: ../app/core/core-enums.c:408 msgid "Short dashes" msgstr "Korte streger" #: ../app/core/core-enums.c:409 msgid "Sparse dots" msgstr "Få prikker" #: ../app/core/core-enums.c:410 msgid "Normal dots" msgstr "Normale prikker" #: ../app/core/core-enums.c:411 msgid "Dense dots" msgstr "Tætte prikker" #: ../app/core/core-enums.c:412 msgid "Stipples" msgstr "Stipling" #: ../app/core/core-enums.c:413 msgid "Dash, dot" msgstr "Streg, prik" #: ../app/core/core-enums.c:414 msgid "Dash, dot, dot" msgstr "Streg, prik, prik" #: ../app/core/core-enums.c:442 msgid "Circle" msgstr "Circle" #: ../app/core/core-enums.c:444 msgid "Diamond" msgstr "Diamant" #: ../app/core/core-enums.c:472 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2343 msgid "Horizontal" msgstr "Vandret" #: ../app/core/core-enums.c:473 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2345 msgid "Vertical" msgstr "Lodret" #: ../app/core/core-enums.c:474 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../app/core/core-enums.c:505 msgid "All layers" msgstr "Alle lag" #: ../app/core/core-enums.c:506 msgid "Image-sized layers" msgstr "Billedstørrelses lag" #: ../app/core/core-enums.c:507 msgid "All visible layers" msgstr "Alle synlige lag" #: ../app/core/core-enums.c:508 msgid "All linked layers" msgstr "Alle kædede lag" #: ../app/core/core-enums.c:572 msgid "Tiny" msgstr "Lillebitte" #: ../app/core/core-enums.c:573 msgid "Very small" msgstr "Meget lille" #: ../app/core/core-enums.c:574 msgid "Small" msgstr "Lille" #: ../app/core/core-enums.c:575 msgid "Medium" msgstr "Mellem" #: ../app/core/core-enums.c:576 msgid "Large" msgstr "Stor" #: ../app/core/core-enums.c:577 msgid "Very large" msgstr "Meget stor" #: ../app/core/core-enums.c:578 msgid "Huge" msgstr "Kæmpestor" #: ../app/core/core-enums.c:579 msgid "Enormous" msgstr "Enorm" #: ../app/core/core-enums.c:580 msgid "Gigantic" msgstr "Gigantisk" #: ../app/core/core-enums.c:607 msgid "View as list" msgstr "Vis som liste" #: ../app/core/core-enums.c:608 msgid "View as grid" msgstr "Vis som gitter" #: ../app/core/core-enums.c:672 msgid "No thumbnails" msgstr "Ingen miniaturer" #: ../app/core/core-enums.c:673 msgid "Normal (128x128)" msgstr "Normal (128x128)" #: ../app/core/core-enums.c:674 msgid "Large (256x256)" msgstr "Stor (256x256)" #: ../app/core/core-enums.c:850 msgid "<>" msgstr "<>" #: ../app/core/core-enums.c:851 msgid "Scale image" msgstr "Skalér billede" #: ../app/core/core-enums.c:852 msgid "Resize image" msgstr "Ændr billedstørrelse" #: ../app/core/core-enums.c:853 msgid "Flip image" msgstr "Vend billede" #: ../app/core/core-enums.c:854 msgid "Rotate image" msgstr "Rotér billede" #: ../app/core/core-enums.c:855 msgid "Crop image" msgstr "Beskær billede" #: ../app/core/core-enums.c:856 msgid "Convert image" msgstr "Konvertér billede" #: ../app/core/core-enums.c:857 msgid "Remove item" msgstr "Omdøb element" #: ../app/core/core-enums.c:858 msgid "Merge layers" msgstr "Forén lag" #: ../app/core/core-enums.c:859 msgid "Merge paths" msgstr "Forén baner" #: ../app/core/core-enums.c:861 ../app/core/core-enums.c:892 #: ../app/core/gimpimage-grid.c:58 ../app/dialogs/grid-dialog.c:152 #: ../app/tools/tools-enums.c:241 msgid "Grid" msgstr "Gitter" #: ../app/core/core-enums.c:862 ../app/core/core-enums.c:894 msgid "Guide" msgstr "Hjælpelinje" #: ../app/core/core-enums.c:863 ../app/core/core-enums.c:895 msgid "Sample Point" msgstr "Prøvepunkt" #: ../app/core/core-enums.c:864 ../app/core/core-enums.c:896 msgid "Layer/Channel" msgstr "Lag/kanal" #: ../app/core/core-enums.c:865 ../app/core/core-enums.c:897 msgid "Layer/Channel modification" msgstr "Lag/kanal-ændring" #: ../app/core/core-enums.c:866 ../app/core/core-enums.c:898 msgid "Selection mask" msgstr "Markeringsmaske" #: ../app/core/core-enums.c:867 ../app/core/core-enums.c:901 msgid "Item visibility" msgstr "Elementsynlighed" #: ../app/core/core-enums.c:868 ../app/core/core-enums.c:902 msgid "Link/Unlink item" msgstr "Kæd/afkæd element" #: ../app/core/core-enums.c:869 msgid "Item properties" msgstr "Elementegenskaber" #: ../app/core/core-enums.c:870 ../app/core/core-enums.c:900 msgid "Move item" msgstr "Flyt element" #: ../app/core/core-enums.c:871 msgid "Scale item" msgstr "Skalér element" #: ../app/core/core-enums.c:872 msgid "Resize item" msgstr "Ændr størrelse af element" #: ../app/core/core-enums.c:873 msgid "Add layer" msgstr "Tilføj lag" #: ../app/core/core-enums.c:874 ../app/core/core-enums.c:911 msgid "Add layer mask" msgstr "Tilføj lagmaske" #: ../app/core/core-enums.c:875 ../app/core/core-enums.c:913 msgid "Apply layer mask" msgstr "Anvend lagmaske" #: ../app/core/core-enums.c:876 ../app/core/core-enums.c:923 msgid "Floating selection to layer" msgstr "Flydende markering til lag" #: ../app/core/core-enums.c:877 msgid "Float selection" msgstr "Flyd markering" #: ../app/core/core-enums.c:878 msgid "Anchor floating selection" msgstr "Forankr flydende markering" #: ../app/core/core-enums.c:879 msgid "Remove floating selection" msgstr "Fjern flydende markering" #: ../app/core/core-enums.c:880 ../app/core/gimp-edit.c:262 msgid "Paste" msgstr "Indsæt" #: ../app/core/core-enums.c:881 ../app/core/gimp-edit.c:557 msgid "Cut" msgstr "Klip" #: ../app/core/core-enums.c:882 ../app/tools/gimptexttool.c:161 #: ../app/widgets/widgets-enums.c:265 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../app/core/core-enums.c:883 ../app/core/core-enums.c:926 #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:567 msgid "Transform" msgstr "Transformér" #: ../app/core/core-enums.c:884 ../app/core/core-enums.c:927 #: ../app/paint/gimppaintcore.c:137 msgid "Paint" msgstr "Mal" #: ../app/core/core-enums.c:885 ../app/core/core-enums.c:930 msgid "Attach parasite" msgstr "Vedhæft parasit" #: ../app/core/core-enums.c:886 ../app/core/core-enums.c:931 msgid "Remove parasite" msgstr "Fjern parasit" #: ../app/core/core-enums.c:887 msgid "Import paths" msgstr "Importér baner" #: ../app/core/core-enums.c:888 ../app/pdb/drawable-cmds.c:885 msgid "Plug-In" msgstr "Udvidelsesmodul" #: ../app/core/core-enums.c:889 msgid "Image type" msgstr "Billedtype" #: ../app/core/core-enums.c:890 msgid "Image size" msgstr "Billedstørrelse" #: ../app/core/core-enums.c:891 msgid "Image resolution change" msgstr "Opløsningsændring" #: ../app/core/core-enums.c:893 msgid "Change indexed palette" msgstr "Skift indekseret palet" #: ../app/core/core-enums.c:899 msgid "Rename item" msgstr "Omdøb element" #: ../app/core/core-enums.c:903 msgid "New layer" msgstr "Nyt lag" #: ../app/core/core-enums.c:904 msgid "Delete layer" msgstr "Slet lag" #: ../app/core/core-enums.c:905 msgid "Reposition layer" msgstr "Flyt lag" #: ../app/core/core-enums.c:906 msgid "Set layer mode" msgstr "Sæt lagtilstand" #: ../app/core/core-enums.c:907 msgid "Set layer opacity" msgstr "Sæt lagopacitet" #: ../app/core/core-enums.c:908 msgid "Lock/Unlock alpha channel" msgstr "Lås/oplås alfakanal" #: ../app/core/core-enums.c:909 msgid "Text layer" msgstr "Tekstlag" #: ../app/core/core-enums.c:910 msgid "Text layer modification" msgstr "Tekstlagsændring" #: ../app/core/core-enums.c:912 msgid "Delete layer mask" msgstr "Slet af lagmaske" #: ../app/core/core-enums.c:914 msgid "Show layer mask" msgstr "Vis lagmaske" #: ../app/core/core-enums.c:915 msgid "New channel" msgstr "Ny kanal" #: ../app/core/core-enums.c:916 msgid "Delete channel" msgstr "Sletning af kanal" #: ../app/core/core-enums.c:917 msgid "Reposition channel" msgstr "Flyt kanal" #: ../app/core/core-enums.c:918 msgid "Channel color" msgstr "Kanalfarve" #: ../app/core/core-enums.c:919 msgid "New path" msgstr "Ny bane" #: ../app/core/core-enums.c:921 msgid "Path modification" msgstr "Ændring af bane" #: ../app/core/core-enums.c:922 msgid "Reposition path" msgstr "Flytning af bane" # MadsLundby: Udvikler har i et svar skrevet at strengene med rigor og relax udgår af næste GIMP-version. Det er i øvrigt usandsynligt at en bruger støder på dem, så han ville anbefale blot at springe dem over. Så det gør jeg... #: ../app/core/core-enums.c:924 #, fuzzy msgid "Rigor floating selection" msgstr "Fastfrys flydende markering" #: ../app/core/core-enums.c:925 #, fuzzy msgid "Relax floating selection" msgstr "Genskab flydende markering" #: ../app/core/core-enums.c:928 ../app/paint/gimpink.c:95 #: ../app/tools/gimpinktool.c:55 msgid "Ink" msgstr "Blæk" #: ../app/core/core-enums.c:929 msgid "Select foreground" msgstr "Vælg forgrund" #: ../app/core/core-enums.c:932 msgid "Not undoable" msgstr "Kan ikke fortrydes" #: ../app/core/core-enums.c:1196 msgid "Composite" msgstr "Sammensat" #: ../app/core/core-enums.c:1230 msgid "Message" msgstr "Meddelelse" #: ../app/core/core-enums.c:1231 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: ../app/core/core-enums.c:1232 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: ../app/core/core-enums.c:1260 msgid "Ask what to do" msgstr "Spørg hvad der skal ske" #: ../app/core/core-enums.c:1261 msgid "Keep embedded profile" msgstr "Behold indlejret profil" #: ../app/core/core-enums.c:1262 msgid "Convert to RGB workspace" msgstr "Konvertér til RGB-arbejdsområde" #: ../app/core/gimp-contexts.c:155 ../app/core/gimptooloptions.c:231 #: ../app/gui/session.c:307 ../app/menus/menus.c:433 #: ../app/widgets/gimpdevices.c:258 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s" msgstr "Sletning af \"%s\" mislykkedes: %s" #: ../app/core/gimp-edit.c:190 ../app/core/gimp-edit.c:326 msgid "Pasted Layer" msgstr "Indsat lag" #: ../app/core/gimp-edit.c:464 msgid "Fill with Foreground Color" msgstr "Udfyld med forgrundsfarve" #: ../app/core/gimp-edit.c:468 msgid "Fill with Background Color" msgstr "Udfyld med baggrundsfarve" #: ../app/core/gimp-edit.c:472 msgid "Fill with White" msgstr "Udfyld med hvid" #: ../app/core/gimp-edit.c:476 msgid "Fill with Transparency" msgstr "Udfyld med gennemsigtighed" #: ../app/core/gimp-edit.c:480 msgid "Fill with Pattern" msgstr "Udfyldning med mønster" #: ../app/core/gimp-edit.c:573 msgid "Global Buffer" msgstr "Global buffer" #: ../app/core/gimp-gradients.c:61 msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "Fg. til bg. (RGB)" #: ../app/core/gimp-gradients.c:66 msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)" msgstr "Fg. til bg. (HSV mod uret)" #: ../app/core/gimp-gradients.c:71 msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)" msgstr "Fg. til bg. (HSV med uret)" #: ../app/core/gimp-gradients.c:76 msgid "FG to Transparent" msgstr "Fg. til gennemsigtig" #: ../app/core/gimp-user-install.c:153 #, c-format msgid "" "It seems you have used GIMP %s before. GIMP will now migrate your user " "settings to '%s'." msgstr "" "Det ser ud til, at du har brugt GIMP %s før. GIMP vil nu overflytte dine " "indstillinger til \"%s\"." #: ../app/core/gimp-user-install.c:158 #, c-format msgid "" "It appears that you are using GIMP for the first time. GIMP will now create " "a folder named '%s' and copy some files to it." msgstr "" "Det ser ud til, at du bruger GIMP for første gang. GIMP vil nu oprette en " "mappe ved navn \"%s\" og kopiere nogle filer til den." #: ../app/core/gimp-user-install.c:309 #, c-format msgid "Copying file '%s' from '%s'..." msgstr "Kopierer filen \"%s\" fra \"%s\"..." #: ../app/core/gimp-user-install.c:324 ../app/core/gimp-user-install.c:350 #, c-format msgid "Creating folder '%s'..." msgstr "Opretter mappen \"%s\"..." #: ../app/core/gimp-user-install.c:335 ../app/core/gimp-user-install.c:361 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "Kan ikke oprette mappen \"%s\": %s" # dækker nogenlunde #: ../app/core/gimp.c:543 msgid "Initialization" msgstr "Starter" #. register all internal procedures #: ../app/core/gimp.c:618 msgid "Internal Procedures" msgstr "Interne procedurer" #. initialize the global parasite table #: ../app/core/gimp.c:834 msgid "Looking for data files" msgstr "Leder efter datafiler" #: ../app/core/gimp.c:834 msgid "Parasites" msgstr "Parasitter" #. initialize the list of fonts #: ../app/core/gimp.c:854 msgid "Fonts (this may take a while)" msgstr "Skrifttyper (dette kan tage et stykke tid)" # for at skelne 'modules' fra 'plug-ins' kalder vi førstnævnte for programudvidelser #. initialize the module list #: ../app/core/gimp.c:863 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2772 msgid "Modules" msgstr "Programudvidelser" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:177 #, c-format msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s" msgstr "Kunne ikke læse %d byte fra '%s': %s" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:197 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0." msgstr "Fatal fortolkningsfejl i penselfilen \"%s\": bredde = 0." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:206 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0." msgstr "Fatal fortolkningsfejl i penselfilen \"%s\": højde = 0." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:215 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0." msgstr "Fatal fortolkningsfejl i penselfilen \"%s\": byte = 0." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:239 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d." msgstr "Fatal fortolkningsfejl i penselfilen \"%s\": ukendt dybde %d." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:252 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d." msgstr "Fatal fortolkningsfejl i penselfilen \"%s\": ukendt version %d." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:268 ../app/core/gimpbrush-load.c:388 #: ../app/core/gimpbrush-load.c:720 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated." msgstr "" "Fatal fortolkningsfejl i penselfilen \"%s\": filen ser ud til at være " "afkortet." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:276 ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:128 #: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:97 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." msgstr "Ugyldig UTF-8-streng i penselfilen \"%s\"." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:283 ../app/core/gimpitem.c:505 #: ../app/core/gimppattern-load.c:146 #: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:83 #: ../app/tools/gimpvectortool.c:299 msgid "Unnamed" msgstr "Unavngiven" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:377 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n" "GIMP brushes must be GRAY or RGBA." msgstr "" "Fatal fortolkningsfejl i penselfilen \"%s\": ikke-understøttet penseldybdde %" "d\n" "GIMP-pensler skal være gråtone eller RGBA." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:448 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file '%s': unable to decode abr format version %d." msgstr "" "Fatal fortolkningsfejl i penselfilen \"%s\": kunne ikke afkode abr-" "formatversion %d." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:615 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Wide brushes are not supported." msgstr "" "Fatal fortolkningsfejl i penselfilen \"%s\": Brede pensler er ikke " "understøttede." #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:87 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file." msgstr "Fatal fortolkningsfejl i penselfilen \"%s\": ikke en GIMP-penselfil." #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:104 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version in line %d." msgstr "" "Fatal fortolkningsfejl i penselfilen \"%s\": ukendt GIMP-penselversion på " "linje %d." #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:150 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape in line %d." msgstr "" "Fatal fortolkningsfejl i penselfilen \"%s\": ukendt GIMP-penselform på linje " "%d." #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:226 #, c-format msgid "Line %d: %s" msgstr "Linje %d: %s" #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:228 #, c-format msgid "File is truncated in line %d" msgstr "Filen er afkortet på linje %d" #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:231 #, c-format msgid "Error while reading brush file '%s': %s" msgstr "Fejl ved læsning af penselfilen \"%s\": %s" #: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:113 ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:133 #: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:223 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt." msgstr "Fatal fortolkningsfejl i penselfilen \"%s\": filen er ødelagt." #: ../app/core/gimpchannel-select.c:60 msgctxt "command" msgid "Rectangle Select" msgstr "Markér rektangel" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:111 msgctxt "command" msgid "Ellipse Select" msgstr "Markér ellipse" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:165 msgctxt "command" msgid "Rounded Rectangle Select" msgstr "Markér afrundet rektangel" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:434 msgid "Alpha to Selection" msgstr "Alfa til markering" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:472 #, c-format msgid "%s Channel to Selection" msgstr "%s-kanal til markering" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:520 ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:80 msgctxt "command" msgid "Fuzzy Select" msgstr "Markér udflydende" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:567 #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82 msgctxt "command" msgid "Select by Color" msgstr "Markér efter farve" #: ../app/core/gimpchannel.c:257 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: ../app/core/gimpchannel.c:258 msgid "Rename Channel" msgstr "Omdøb kanal" #: ../app/core/gimpchannel.c:259 msgid "Move Channel" msgstr "Flyt kanal" #: ../app/core/gimpchannel.c:260 msgid "Scale Channel" msgstr "Skalér kanal" #: ../app/core/gimpchannel.c:261 msgid "Resize Channel" msgstr "Ændr størrelse på kanal" #: ../app/core/gimpchannel.c:262 msgid "Flip Channel" msgstr "Vend kanal" #: ../app/core/gimpchannel.c:263 msgid "Rotate Channel" msgstr "Rotér kanal" #: ../app/core/gimpchannel.c:264 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:886 msgid "Transform Channel" msgstr "Transformér kanal" #: ../app/core/gimpchannel.c:265 msgid "Stroke Channel" msgstr "Bestryg kanal" #: ../app/core/gimpchannel.c:286 msgid "Feather Channel" msgstr "Udtynd kanal" #: ../app/core/gimpchannel.c:287 msgid "Sharpen Channel" msgstr "Gør kanal skarpere" #: ../app/core/gimpchannel.c:288 msgid "Clear Channel" msgstr "Ryd kanal" #: ../app/core/gimpchannel.c:289 msgid "Fill Channel" msgstr "Udfyld kanal" #: ../app/core/gimpchannel.c:290 msgid "Invert Channel" msgstr "Invertér kanal" #: ../app/core/gimpchannel.c:291 msgid "Border Channel" msgstr "Indram kanal" #: ../app/core/gimpchannel.c:292 msgid "Grow Channel" msgstr "Forøg kanal" #: ../app/core/gimpchannel.c:293 msgid "Shrink Channel" msgstr "Formindsk kanal" #: ../app/core/gimpchannel.c:710 #, c-format msgid "Cannot stroke empty channel." msgstr "Kan ikke bestryge tom kanal." #: ../app/core/gimpchannel.c:1631 msgid "Set Channel Color" msgstr "Angiv kanalfarve" #: ../app/core/gimpchannel.c:1679 msgid "Set Channel Opacity" msgstr "Sæt kanalopacitet" #: ../app/core/gimpchannel.c:1747 ../app/core/gimpselection.c:520 msgid "Selection Mask" msgstr "Markeringsmaske" #: ../app/core/gimpdata.c:526 ../app/core/gimptoolpresets.c:279 #, c-format msgid "Could not delete '%s': %s" msgstr "Kunne ikke slette \"%s\": %s" # %s er filnavnet #: ../app/core/gimpdatafactory.c:415 ../app/core/gimpdatafactory.c:575 #: ../app/core/gimpdatafactory.c:595 #, c-format msgid "" "Failed to save data:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke gemme data:\n" "\n" "%s" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:494 ../app/core/gimpdatafactory.c:497 #: ../app/core/gimpitem.c:312 ../app/core/gimpitem.c:315 msgid "copy" msgstr "kopi" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:506 ../app/core/gimpitem.c:324 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "%s-kopi" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:576 msgid "You don't have a writable data folder configured." msgstr "Du har ikke en skrivbar datamappe konfigureret." # %s er filnavnet #: ../app/core/gimpdatafactory.c:751 #, c-format msgid "" "Failed to load data:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke indlæse data:\n" "\n" "%s" #: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:245 ../app/tools/gimpblendtool.c:107 msgid "Blend" msgstr "Blanding" #: ../app/core/gimpdrawable-brightness-contrast.c:76 msgid "Brightness_Contrast" msgstr "Lysstyrke_kontrast" #: ../app/core/gimpdrawable-brightness-contrast.c:87 #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:111 msgid "Brightness-Contrast" msgstr "Lysstyrke/kontrast" #: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:91 #, c-format msgid "No patterns available for this operation." msgstr "Ingen mønstre tilgængelige for denne handling." #: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:286 msgctxt "command" msgid "Bucket Fill" msgstr "Spandudfyld" #: ../app/core/gimpdrawable-color-balance.c:80 #: ../app/core/gimpdrawable-color-balance.c:90 #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:94 msgid "Color Balance" msgstr "Farvebalance" #: ../app/core/gimpdrawable-colorize.c:73 #: ../app/core/gimpdrawable-colorize.c:85 ../app/tools/gimpcolorizetool.c:90 msgid "Colorize" msgstr "Farvelæg" #: ../app/core/gimpdrawable-curves.c:165 ../app/core/gimpdrawable-curves.c:182 #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:140 msgid "Curves" msgstr "Kurver" #: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:71 #: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:77 #: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:77 msgid "Desaturate" msgstr "Afmætning" #: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:53 msgid "Equalize" msgstr "Udlign" #: ../app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:138 msgid "Foreground Extraction" msgstr "Forgrundsudtrækning" #: ../app/core/gimpdrawable-hue-saturation.c:78 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:102 msgid "Hue-Saturation" msgstr "Farvetone/mætning" #: ../app/core/gimpdrawable-hue-saturation.c:88 msgid "Hue_Saturation" msgstr "Farvetone_Mætning" #: ../app/core/gimpdrawable-invert.c:60 ../app/core/gimpdrawable-invert.c:68 msgid "Invert" msgstr "Invertér" #: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:154 ../app/core/gimpdrawable-levels.c:170 #: ../app/tools/gimplevelstool.c:150 msgid "Levels" msgstr "Niveauer" #: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:316 msgid "Offset Drawable" msgstr "Forskyd tegneobjekt" #: ../app/core/gimpdrawable-posterize.c:70 #: ../app/core/gimpdrawable-posterize.c:80 ../app/tools/gimpposterizetool.c:84 msgid "Posterize" msgstr "Posterisér" #: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:324 msgid "Render Stroke" msgstr "Gengiv bestrygning" #: ../app/core/gimpdrawable-threshold.c:71 #: ../app/core/gimpdrawable-threshold.c:82 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:90 msgid "Threshold" msgstr "Tærskel" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:645 ../app/tools/gimpfliptool.c:116 msgctxt "command" msgid "Flip" msgstr "Vend" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:745 ../app/tools/gimprotatetool.c:121 msgctxt "command" msgid "Rotate" msgstr "Rotér" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:884 ../app/core/gimplayer.c:255 msgid "Transform Layer" msgstr "Transformér lag" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:899 msgid "Transformation" msgstr "Transformering" #: ../app/core/gimpgradient-load.c:71 ../app/core/gimpgradient-load.c:96 #: ../app/core/gimpgradient-load.c:117 ../app/core/gimpgradient-load.c:168 #, c-format msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Read error in line %d." msgstr "" "Fatal fortolkningsfejl i farveovergangsfilen \"%s\": Læsefejl på linje %d." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:81 #, c-format msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file." msgstr "" "Fatal fortolkningsfejl i farveovergangsfilen \"%s\": Ikke en GIMP-" "farveovergangsfil." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:109 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'." msgstr "Ugyldig UTF-8-streng i farveovergangsfil \"%s\"." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:136 #, c-format msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt in line %d." msgstr "" "Fatal fortolkningsfejl i farveovergangsfilen \"%s\": Filen er ødelagt i " "linje %d." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:218 ../app/core/gimpgradient-load.c:229 #, c-format msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Corrupt segment %d in line %d." msgstr "" "Fatal fortolkningsfejl i farveovergangsfil \"%s\": Ødelagt segment %d i " "linje %d." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:241 ../app/core/gimpgradient-load.c:255 #, c-format msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1." msgstr "" "Farveovergangsfilen \"%s\" er ødelagt: Segmenter følger ikke intervallet 0-1." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:334 #, c-format msgid "No linear gradients found in '%s'" msgstr "Ingen lineære overgange fundet i \"%s\"" #: ../app/core/gimpgradient-load.c:344 #, c-format msgid "Failed to import gradients from '%s': %s" msgstr "Kunne ikke importere overgange fra \"%s\": %s" #: ../app/core/gimpgrid.c:84 msgid "Line style used for the grid." msgstr "Gitterets linjestil." #: ../app/core/gimpgrid.c:90 msgid "The foreground color of the grid." msgstr "Gitterets forgrundsfarve." #: ../app/core/gimpgrid.c:95 msgid "" "The background color of the grid; only used in double dashed line style." msgstr "Gitterets baggrundsfarve; bruges kun ved en dobbeltstiplet linjestil." #: ../app/core/gimpgrid.c:101 msgid "Horizontal spacing of grid lines." msgstr "Vandret mellemrum mellem gitterlinjer." #: ../app/core/gimpgrid.c:106 msgid "Vertical spacing of grid lines." msgstr "Lodret mellemrum mellem gitterlinjer." #: ../app/core/gimpgrid.c:115 msgid "" "Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number." msgstr "" "Vandret forskydning af den første gitterlinje; dette kan være et negativt " "tal." #: ../app/core/gimpgrid.c:122 msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number." msgstr "" "Lodret forskydning af den første gitterlinje; dette kan være et negativt tal." #: ../app/core/gimpimage-arrange.c:143 msgid "Arrange Objects" msgstr "Arrangér objekter" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:63 msgid "Set Colormap" msgstr "Sæt farveafbildning" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:118 msgid "Change Colormap entry" msgstr "Skift indgang for farveafbildning" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:138 msgid "Add Color to Colormap" msgstr "Tilføj farve til farveafbildning" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:792 #, c-format msgid "Cannot convert image: palette is empty." msgstr "Kan ikke konvertere billede: palet er tom." #: ../app/core/gimpimage-convert.c:806 msgid "Convert Image to RGB" msgstr "Konvertér billede til RGB" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:810 msgid "Convert Image to Grayscale" msgstr "Konvertér billede til gråtone" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:814 msgid "Convert Image to Indexed" msgstr "Konvertér billede til indekseret" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:896 msgid "Converting to indexed colors (stage 2)" msgstr "Konverterer til indekserede farver (trin 2)" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:941 msgid "Converting to indexed colors (stage 3)" msgstr "Konverterer til indekserede farver (trin 3)" #: ../app/core/gimpimage-crop.c:130 msgctxt "command" msgid "Crop Image" msgstr "Beskær billede" #: ../app/core/gimpimage-crop.c:133 ../app/core/gimpimage-resize.c:90 msgid "Resize Image" msgstr "Ændring af billedstørrelse" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:51 msgid "Add Horizontal Guide" msgstr "Tilføj vandret hjælpelinje" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:74 msgid "Add Vertical Guide" msgstr "Tilføj lodret hjælpelinje" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:115 ../app/tools/gimpmovetool.c:564 msgid "Remove Guide" msgstr "Fjern hjælpelinje" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:140 msgid "Move Guide" msgstr "Flyt hjælpelinje" # "translate" betyder her at relokere #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:53 msgid "Translate Items" msgstr "Flyt elementer" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:80 msgid "Flip Items" msgstr "Vend elementer" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:107 msgid "Rotate Items" msgstr "Rotér elementer" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:137 msgid "Transform Items" msgstr "Transformér elementer" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:102 ../app/core/gimpimage-merge.c:114 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Forén synlige lag" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:165 msgid "Flatten Image" msgstr "Fladgør billede" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:214 msgid "Merge Down" msgstr "Forén nedad" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:254 msgid "Merge Visible Paths" msgstr "Forén synlige baner" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:289 #, c-format msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two." msgstr "" "Der er ikke nok synlige baner til en forening. Det skal være mindst to." #: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:82 msgid "Enable Quick Mask" msgstr "Aktivér ekspresmaske" #: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:132 msgid "Disable Quick Mask" msgstr "Deaktivér ekspresmaske" #: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:53 msgid "Add Sample Point" msgstr "Tilføj prøvepunkt" #: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:98 ../app/tools/gimpcolortool.c:429 msgid "Remove Sample Point" msgstr "Fjern prøvepunkt" #: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:135 msgid "Move Sample Point" msgstr "Flyt prøvepunkt" # med %s forrest bliver der ikke problemer med stort begyndelsesbogstav #: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:863 #, c-format msgid "Can't undo %s" msgstr "%s kan ikke fortrydes" #: ../app/core/gimpimage.c:1506 msgid "Change Image Resolution" msgstr "Skift billedopløsning" #: ../app/core/gimpimage.c:1550 msgid "Change Image Unit" msgstr "Skift billedenhed" #: ../app/core/gimpimage.c:2384 msgid "Attach Parasite to Image" msgstr "Vedhæft parasit til billede" #: ../app/core/gimpimage.c:2422 msgid "Remove Parasite from Image" msgstr "Fjern parasit fra billede" #: ../app/core/gimpimage.c:2875 msgid "Add Layer" msgstr "Tilføj lag" #: ../app/core/gimpimage.c:2935 ../app/core/gimpimage.c:2948 msgid "Remove Layer" msgstr "Fjern lag" #: ../app/core/gimpimage.c:3092 msgid "Layer cannot be raised higher." msgstr "Laget kan ikke hæves mere." #: ../app/core/gimpimage.c:3097 msgid "Raise Layer" msgstr "Hæv lag" #: ../app/core/gimpimage.c:3116 msgid "Layer cannot be lowered more." msgstr "Laget kan ikke sænkes mere." #: ../app/core/gimpimage.c:3121 msgid "Lower Layer" msgstr "Sænk lag" #: ../app/core/gimpimage.c:3132 msgid "Raise Layer to Top" msgstr "Hæv lag til top" #: ../app/core/gimpimage.c:3147 msgid "Lower Layer to Bottom" msgstr "Sænk lag til bund" # til undo-info #: ../app/core/gimpimage.c:3209 msgid "Add Channel" msgstr "Tilføj kanal" # til undo-info #: ../app/core/gimpimage.c:3252 ../app/core/gimpimage.c:3263 msgid "Remove Channel" msgstr "Fjern kanal" #: ../app/core/gimpimage.c:3312 msgid "Channel cannot be raised higher." msgstr "Kanalen kan ikke hæves mere." #: ../app/core/gimpimage.c:3317 msgid "Raise Channel" msgstr "Hæv kanal" #: ../app/core/gimpimage.c:3328 msgid "Raise Channel to Top" msgstr "Hæv kanal til top" #: ../app/core/gimpimage.c:3348 msgid "Channel cannot be lowered more." msgstr "Kanalen kan ikke sænkes mere." #: ../app/core/gimpimage.c:3353 msgid "Lower Channel" msgstr "Sænk kanal" #: ../app/core/gimpimage.c:3368 msgid "Lower Channel to Bottom" msgstr "Sænk kanal til bund" #: ../app/core/gimpimage.c:3432 msgid "Add Path" msgstr "Tilføj bane" #: ../app/core/gimpimage.c:3476 msgid "Remove Path" msgstr "Fjern bane" #: ../app/core/gimpimage.c:3522 msgid "Path cannot be raised higher." msgstr "Banen kan ikke hæves mere." #: ../app/core/gimpimage.c:3527 msgid "Raise Path" msgstr "Hæv bane" #: ../app/core/gimpimage.c:3538 msgid "Raise Path to Top" msgstr "Hæv bane til top" #: ../app/core/gimpimage.c:3557 msgid "Path cannot be lowered more." msgstr "Banen kan ikke sænkes mere." #: ../app/core/gimpimage.c:3562 msgid "Lower Path" msgstr "Sænk bane" #: ../app/core/gimpimage.c:3577 msgid "Lower Path to Bottom" msgstr "Sænk bane til bund" #: ../app/core/gimpimagefile.c:528 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1727 msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: ../app/core/gimpimagefile.c:533 msgid "Special File" msgstr "Speciel fil" #: ../app/core/gimpimagefile.c:549 msgid "Remote File" msgstr "Fjern fil" #: ../app/core/gimpimagefile.c:568 msgid "Click to create preview" msgstr "Klik for at oprette forhåndsvisning" #: ../app/core/gimpimagefile.c:574 msgid "Loading preview..." msgstr "Indlæser forhåndsvisning..." #: ../app/core/gimpimagefile.c:580 msgid "Preview is out of date" msgstr "Forhåndsvisning er forældet" #: ../app/core/gimpimagefile.c:586 msgid "Cannot create preview" msgstr "Kan ikke generere forhåndsvisning" #: ../app/core/gimpimagefile.c:596 msgid "(Preview may be out of date)" msgstr "(Forhåndsvisning er måske forældet)" #. pixel size #: ../app/core/gimpimagefile.c:605 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:446 #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:438 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:566 #, c-format msgid "%d × %d pixel" msgid_plural "%d × %d pixels" msgstr[0] "%d × %d punkt" msgstr[1] "%d × %d punkter" #: ../app/core/gimpimagefile.c:628 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:325 #, c-format msgid "%d layer" msgid_plural "%d layers" msgstr[0] "%d lag" msgstr[1] "%d lag" #: ../app/core/gimpimagefile.c:675 #, c-format msgid "Could not open thumbnail '%s': %s" msgstr "Kunne ikke åbne miniaturen \"%s\": %s" #: ../app/core/gimpitem.c:1138 msgid "Attach Parasite" msgstr "Vedhæft parasit" #: ../app/core/gimpitem.c:1148 msgid "Attach Parasite to Item" msgstr "Vedhæft parasit til element" #: ../app/core/gimpitem.c:1190 ../app/core/gimpitem.c:1197 msgid "Remove Parasite from Item" msgstr "Fjern parasit fra element" #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:99 msgid "Remove Floating Selection" msgstr "Fjern flydende markering" #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:130 msgid "Anchor Floating Selection" msgstr "Forankring af flydende markering" #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:205 ../app/core/gimplayer.c:643 #, c-format msgid "" "Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to " "a layer mask or channel." msgstr "" "Kan ikke oprette nyt lag fra den flydende markering, fordi den tilhører en " "lagmaske eller kanal." #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:211 msgid "Floating Selection to Layer" msgstr "Flydende markering til lag" #: ../app/core/gimplayer.c:248 ../app/tools/tools-enums.c:209 msgid "Layer" msgstr "Lag" #: ../app/core/gimplayer.c:249 msgid "Rename Layer" msgstr "Omdøb lag" #: ../app/core/gimplayer.c:250 ../app/pdb/layer-cmds.c:437 #: ../app/pdb/layer-cmds.c:473 msgid "Move Layer" msgstr "Flyt lag" #: ../app/core/gimplayer.c:252 msgid "Resize Layer" msgstr "Ændring af lagstørrelse" #: ../app/core/gimplayer.c:253 msgid "Flip Layer" msgstr "Vend lag" #: ../app/core/gimplayer.c:254 msgid "Rotate Layer" msgstr "Rotér lag" #: ../app/core/gimplayer.c:405 ../app/core/gimplayer.c:1330 #: ../app/core/gimplayermask.c:208 #, c-format msgid "%s mask" msgstr "%s-maske" #: ../app/core/gimplayer.c:446 #, c-format msgid "" "Floating Selection\n" "(%s)" msgstr "" "Flydende markering\n" "(%s)" #: ../app/core/gimplayer.c:1266 #, c-format msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one." msgstr "Kan ikke tilføje en lagmaske, da laget allerede har én." #: ../app/core/gimplayer.c:1277 #, c-format msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer." msgstr "Kan ikke tilføje lagmaske med andre dimensioner end det angivne lag." #: ../app/core/gimplayer.c:1385 msgid "Transfer Alpha to Mask" msgstr "Overfør alfa til maske" #: ../app/core/gimplayer.c:1557 ../app/core/gimplayermask.c:235 msgid "Apply Layer Mask" msgstr "Anvendelse af lagmaske" #: ../app/core/gimplayer.c:1558 msgid "Delete Layer Mask" msgstr "Sletning af lagmaske" #: ../app/core/gimplayer.c:1670 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Tilføj alfakanal" #: ../app/core/gimplayer.c:1724 msgid "Remove Alpha Channel" msgstr "Fjern alfakanal" #: ../app/core/gimplayer.c:1746 msgid "Layer to Image Size" msgstr "Lag til billedstørrelse" #: ../app/core/gimplayermask.c:105 msgid "Move Layer Mask" msgstr "Flyt lagmaske" #. reject renaming, layer masks are always named " mask" #: ../app/core/gimplayermask.c:160 #, c-format msgid "Cannot rename layer masks." msgstr "Kan ikke omdøbe lagmasker." #: ../app/core/gimplayermask.c:303 msgid "Show Layer Mask" msgstr "Vis lagmaske" #: ../app/core/gimppalette-import.c:428 #, c-format msgid "Index %d" msgstr "Indeks %d" #: ../app/core/gimppalette-import.c:532 #, c-format msgid "Unknown type of palette file: %s" msgstr "Ukendt type af paletfil: %s" #: ../app/core/gimppalette-load.c:85 ../app/core/gimppalette-load.c:110 #: ../app/core/gimppalette-load.c:131 ../app/core/gimppalette-load.c:160 #: ../app/core/gimppalette-load.c:236 #, c-format msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d." msgstr "Fatal fortolkningsfejl i paletfil '%s': Læsefejl på linje %d." #: ../app/core/gimppalette-load.c:95 #, c-format msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header." msgstr "Fatal fortolkningsfejl i paletfil '%s': Mangler magisk hoved." #: ../app/core/gimppalette-load.c:123 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'" msgstr "Ugyldig UTF-8-tekst i paletfilen \"%s\"." #: ../app/core/gimppalette-load.c:147 #, c-format msgid "" "Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using " "default value." msgstr "" "Læser paletfilen \"%s\": Ugyldigt antal kolonner på linje %d. Bruger " "standardværdi." #: ../app/core/gimppalette-load.c:183 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d." msgstr "Læser paletfil \"%s\": Manglende rød komponent på linje %d." #: ../app/core/gimppalette-load.c:191 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing GREEN component in line %d." msgstr "Læser paletfil \"%s\": Manglende GRØN komponent på linje %d." #: ../app/core/gimppalette-load.c:199 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d." msgstr "Læser paletfil \"%s\": Manglende blå komponent på linje %d." #: ../app/core/gimppalette-load.c:209 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d." msgstr "" "Læser paletfil \"%s\": RGB-værdi uden for det gyldige interval på linje %d." #: ../app/core/gimppattern-load.c:85 ../app/core/gimppattern-load.c:131 #: ../app/core/gimppattern-load.c:162 #, c-format msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': File appears truncated." msgstr "" "Fatal fortolkningsfejl i penselfilen \"%s\": Filen ser ud til at være " "afkortet." #: ../app/core/gimppattern-load.c:104 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d." msgstr "" "Fatal fortolkningsfejl i mønsterfilen \"%s\": Ukendt mønsterformatversion %d." #: ../app/core/gimppattern-load.c:114 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n" "GIMP Patterns must be GRAY or RGB." msgstr "" "Fatal fortolkningsfejl i mønsterfilen \"%s\": Ikke-understøttet mønsterdybde " "%d.\n" "GIMP-mønstre skal være gråtone eller RGB." #: ../app/core/gimppattern-load.c:139 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." msgstr "Ugyldig UTF-8-tekst i mønsterfilen \"%s\"." #: ../app/core/gimppdbprogress.c:288 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:352 #, c-format msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed." msgstr "" "Kunne ikke starte tilbagekaldsfunktionen til %s. Måske er det tilhørende " "modul gået ned." #: ../app/core/gimpprogress.c:107 ../app/core/gimpprogress.c:154 msgid "Please wait" msgstr "Vent venligst" #: ../app/core/gimpselection.c:150 ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:240 msgid "Move Selection" msgstr "Flyt markering" #: ../app/core/gimpselection.c:168 msgid "Sharpen Selection" msgstr "Gør markering skarpere" #: ../app/core/gimpselection.c:169 msgid "Select None" msgstr "Markér intet" #: ../app/core/gimpselection.c:170 msgid "Select All" msgstr "Markér alt" #: ../app/core/gimpselection.c:171 msgid "Invert Selection" msgstr "Invertér markering" #: ../app/core/gimpselection.c:275 #, c-format msgid "There is no selection to stroke." msgstr "Der er ingen markering til bestrygning." #: ../app/core/gimpselection.c:640 #, c-format msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty." msgstr "Kan ikke klippe eller kopiere fordi det markerede område er tomt." #: ../app/core/gimpselection.c:814 #, c-format msgid "Cannot float selection because the selected region is empty." msgstr "" "Kan ikke oprette flydende markering fordi det markerede område er tomt." #: ../app/core/gimpselection.c:821 msgid "Float Selection" msgstr "Flydende markering" #: ../app/core/gimpselection.c:837 msgid "Floated Layer" msgstr "Flydende lag" #: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:119 msgid "" "Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a " "distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point." msgstr "" "Konvertér en hjørnekobling til en facetskåret kobling, hvis hjørnet strækker " "sig mere end afstanden hjørnegrænse * linjebredde fra det faktiske " "koblingspunkt." #: ../app/core/gimptemplate.c:106 msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode." msgstr "" "Enhed som anvendes til koordinatvisning, hvis punkt for punkt-tilstand ikke " "er aktiv." #: ../app/core/gimptemplate.c:113 msgid "The horizontal image resolution." msgstr "Den vandrette billedopløsning." #: ../app/core/gimptemplate.c:119 msgid "The vertical image resolution." msgstr "Den lodrette billedopløsning." #: ../app/core/gimptemplate.c:405 ../app/widgets/widgets-enums.c:24 msgid "Background" msgstr "Baggrund" #. pseudo unit #: ../app/core/gimpunit.c:56 msgid "pixel" msgstr "billedpunkt" #: ../app/core/gimpunit.c:56 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:877 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1020 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1076 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1104 ../app/tools/gimppainttool.c:615 msgid "pixels" msgstr "billedpunkter" #. standard units #: ../app/core/gimpunit.c:59 msgid "inch" msgstr "tomme" #: ../app/core/gimpunit.c:59 msgid "inches" msgstr "tommer" #: ../app/core/gimpunit.c:60 msgid "millimeter" msgstr "millimeter" #: ../app/core/gimpunit.c:60 msgid "millimeters" msgstr "millimeter" #. professional units #: ../app/core/gimpunit.c:63 msgid "point" msgstr "punkt" #: ../app/core/gimpunit.c:63 msgid "points" msgstr "punkter" #: ../app/core/gimpunit.c:64 msgid "pica" msgstr "pica" #: ../app/core/gimpunit.c:64 msgid "picas" msgstr "picaer" #: ../app/core/gimpunit.c:71 msgid "percent" msgstr "procent" #: ../app/core/gimpunit.c:71 msgid "plural|percent" msgstr "procent" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:123 msgid "Visit the GIMP website" msgstr "Besøg GIMP-hjemmesiden" #. Translators: insert your names here, separated by newline #: ../app/dialogs/about-dialog.c:128 msgid "translator-credits" msgstr "" "Birger Langkjer\n" "Keld Simonsen\n" "Kenneth Christiansen\n" "Martin Willemoes Hansen\n" "Ole Laursen\n" "Mads Bille Lundby\n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk/" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:529 msgid "GIMP is brought to you by" msgstr "GIMP er leveret til dig af" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:603 msgid "This is an unstable development release." msgstr "Dette er en ustabil udviklingsversion." #: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:145 msgid "Channel _name:" msgstr "Kanal_navn:" #: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:174 msgid "Initialize from _selection" msgstr "Start fra _markering" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:125 msgid "Indexed Color Conversion" msgstr "Indekseret farvekonvertering" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:128 msgid "Convert Image to Indexed Colors" msgstr "Konvertér billede til indekserede farver" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:138 msgid "C_onvert" msgstr "K_onvertér" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:189 msgid "_Maximum number of colors:" msgstr "_Maksimalt antal farver:" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:216 msgid "_Remove unused colors from colormap" msgstr "_Fjern ubrugte farver fra farveafbildning" #. dithering #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:232 ../app/tools/gimpblendoptions.c:247 msgid "Dithering" msgstr "Rastersimulering" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:244 msgid "Color _dithering:" msgstr "Farve_rastersimulering:" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:259 msgid "Enable dithering of _transparency" msgstr "Aktivér rastersimulering af _gennemsigtighed" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:286 msgid "Converting to indexed colors" msgstr "Konverterer til indekserede farver" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:414 ../app/pdb/convert-cmds.c:150 #, c-format msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors." msgstr "Kan ikke konvertere til en palet med mere end 256 farver." #: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:184 ../app/gui/gui.c:161 #: ../app/gui/gui-message.c:148 msgid "GIMP Message" msgstr "Meddelelse fra GIMP" #: ../app/dialogs/dialogs.c:142 msgid "Devices" msgstr "Enheder" #: ../app/dialogs/dialogs.c:142 msgid "Device Status" msgstr "Enhedsstatus" #: ../app/dialogs/dialogs.c:146 msgid "Errors" msgstr "Fejl" #: ../app/dialogs/dialogs.c:171 msgid "History" msgstr "Historik" #: ../app/dialogs/dialogs.c:173 msgid "Image Templates" msgstr "Billedskabeloner" #: ../app/dialogs/dialogs.c:194 msgid "Histogram" msgstr "Histogram" #: ../app/dialogs/dialogs.c:198 msgid "Selection Editor" msgstr "Markeringsredigering" #: ../app/dialogs/dialogs.c:202 msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #: ../app/dialogs/dialogs.c:202 msgid "Undo History" msgstr "Fortrydelseshistorik" #: ../app/dialogs/dialogs.c:212 msgid "Navigation" msgstr "Navigering" #: ../app/dialogs/dialogs.c:212 msgid "Display Navigation" msgstr "Vis navigering" #: ../app/dialogs/dialogs.c:218 msgid "FG/BG" msgstr "For-/baggrund" #: ../app/dialogs/dialogs.c:218 msgid "FG/BG Color" msgstr "For-/baggrundsfarve" #: ../app/dialogs/fade-dialog.c:110 #, c-format msgid "Fade %s" msgstr "Udton %s" #: ../app/dialogs/fade-dialog.c:123 msgid "_Fade" msgstr "_Udtoning" #: ../app/dialogs/fade-dialog.c:157 msgid "_Mode:" msgstr "_Tilstand:" #: ../app/dialogs/fade-dialog.c:163 msgid "_Opacity:" msgstr "_Opacitet:" #: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:262 msgid "Open layers" msgstr "Åbn lag" #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:72 msgid "Open Location" msgstr "Åbn placering" #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:110 msgid "Enter location (URI):" msgstr "Indtast placering (URI):" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:302 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:338 msgid "" "The given filename does not have any known file extension. Please enter a " "known file extension or select a file format from the file format list." msgstr "" "Det angivne filnavn har ikke en kendt filendelse. Indtast venligst en kendt " "filendelse eller vælg et filformat fra listen med filformater." #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:371 msgid "" "Saving remote files needs to determine the file format from the file " "extension. Please enter a file extension that matches the selected file " "format or enter no file extension at all." msgstr "" "Gemning af filer på andre maskiner kræver, at filformatet bestemmes ud fra " "filendelsen. Indtast en filendelse, der passer med det valgte filformat " "eller undlad helt filendelsen." #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:428 msgid "Extension Mismatch" msgstr "Uoverensstemmelse i filendelse" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:444 msgid "The given file extension does not match the chosen file type." msgstr "Den angivne filendelse passer ikke med den valgte filtype." #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:448 msgid "Do you want to save the image using this name anyway?" msgstr "Ønsker du at gemme billedet med dette navn alligevel?" #: ../app/dialogs/grid-dialog.c:85 msgid "Configure Grid" msgstr "Indstil gitter" #: ../app/dialogs/grid-dialog.c:86 msgid "Configure Image Grid" msgstr "Indstil billedgitter" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:64 msgid "Merge Layers" msgstr "Forén lag" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:66 msgid "Layers Merge Options" msgstr "Indstillinger for forening af lag" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:72 msgid "_Merge" msgstr "_Forén" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:91 msgid "Final, Merged Layer should be:" msgstr "Det resulterende forenede lag skal:" # bemærk at disse kommer lige efter ovenstående #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:95 msgid "Expanded as necessary" msgstr "Udvides efter behov" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:98 msgid "Clipped to image" msgstr "Beskæres til billede" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:101 msgid "Clipped to bottom layer" msgstr "Beskæres til nederste lag" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:109 msgid "_Discard invisible layers" msgstr "_Kassér usynlige lag" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:96 msgid "Create a New Image" msgstr "Opret et nyt billede" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:144 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2021 msgid "_Template:" msgstr "_Skabelon:" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:299 msgid "Confirm Image Size" msgstr "Bekræft billedstørrelse" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:321 #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:239 #, c-format msgid "You are trying to create an image with a size of %s." msgstr "Du forsøger at oprette et billede med en størrelse på %s." #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:328 #, c-format msgid "" "An image of the chosen size will use more memory than what is configured as " "\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)." msgstr "" "Et billede af den valgte størrelse vil bruge mere hukommelse, end der er " "angivet som \"Maksimal billedstørrelse\" under indstillingerne (aktuelt %s)." #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:60 #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:63 msgid "Image Properties" msgstr "Billedegenskaber" #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:84 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:89 msgid "Color Profile" msgstr "Farveprofil" #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:94 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:111 msgctxt "dialog-title" msgid "Scale Image" msgstr "Skalering af billede" #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:205 msgid "Confirm Scaling" msgstr "Bekræft skalering" #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:245 #, c-format msgid "" "Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what " "is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently " "%s)." msgstr "" "Skalering af billedet til den valgte størrelse vil bruge mere hukommelse end " "der er angivet som \"Maksimal billedstørrelse\" under indstillingerne " "(aktuelt %s)." #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:260 msgid "" "Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away." msgstr "" "Skalering af billedet til den valgte størrelse vil formindske nogle lag helt " "bort." #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:264 msgid "Is this what you want to do?" msgstr "Er dette, hvad du ønsker at gøre?" #: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:49 msgid "Configure Keyboard Shortcuts" msgstr "Indstil tastaturgenveje" #: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:73 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "" "Genvejstaster ændres ved at klikke på en række og indtaste en ny genvej " "eller trykke på slet tilbage-tasten for at rydde." #: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:81 msgid "S_ave keyboard shortcuts on exit" msgstr "_Gem tastaturgenveje ved afslutning" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:83 msgid "Add a Mask to the Layer" msgstr "Tilføj en maske til laget" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:110 msgid "Initialize Layer Mask to:" msgstr "Indlæs lagmaske til:" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:138 msgid "In_vert mask" msgstr "In_vertér maske" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:125 msgid "Layer _name:" msgstr " _Navn på lag:" #. The size labels #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:139 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1065 msgid "Width:" msgstr "Bredde:" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:145 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1093 msgid "Height:" msgstr "Højde:" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:202 msgid "Layer Fill Type" msgstr "Fyldtype for lag" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:217 msgid "Set name from _text" msgstr "Brug navn fra _tekst" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:127 msgid "Module Manager" msgstr "Programudvidelser" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:150 msgid "You will have to restart GIMP for the changes to take effect." msgstr "Du skal genstarte GIMP, før ændringerne træder i kraft." # for at skelne 'modules' fra 'plug-ins' kalder vi førstnævnte for programudvidelser #: ../app/dialogs/module-dialog.c:191 msgid "Module" msgstr "Programudvidelse" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:464 msgid "Only in memory" msgstr "Kun i hukommelse" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:469 msgid "No longer available" msgstr "Ikke længere tilgængelig" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:498 msgid "Author:" msgstr "Forfatter:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:499 msgid "Version:" msgstr "Version:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:500 msgid "Date:" msgstr "Dato:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:501 msgid "Copyright:" msgstr "Ophavsret:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:502 msgid "Location:" msgstr "Placering:" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:108 msgid "Offset Layer" msgstr "Forskyd lag" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:110 msgid "Offset Layer Mask" msgstr "Forskyd lagmaske" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:112 msgid "Offset Channel" msgstr "Forskyd kanal" #. The offset frame #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:118 ../app/dialogs/offset-dialog.c:152 #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:197 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:276 msgid "Offset" msgstr "Forskydning" #. offset, used as a verb #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:127 msgid "_Offset" msgstr "_Forskyd" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:184 ../app/dialogs/resize-dialog.c:226 msgid "_X:" msgstr "_x:" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:186 ../app/dialogs/resize-dialog.c:227 msgid "_Y:" msgstr "_y:" # pænere med rigtig punktform #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:213 msgid "Offset by x/_2, y/2" msgstr "Forskyd med (x/_2, y/2)" #. The edge behavior frame #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:222 msgid "Edge Behavior" msgstr "Kantopførsel" # ved passage af f.eks. den højre, foldes rundt til den venstre (med en modulus-operation) #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:226 msgid "_Wrap around" msgstr "_Fold omkring" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:229 msgid "Fill with _background color" msgstr "Udfyld med _baggrundsfarve" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:232 msgid "Make _transparent" msgstr "Gør _gennemsigtig" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:156 msgid "Import a New Palette" msgstr "Importér en ny palet" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:166 msgid "_Import" msgstr "_Importér" #. The "Source" frame #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:205 msgid "Select Source" msgstr "Vælg kilde" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:227 msgid "I_mage" msgstr "_Billede" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:241 msgid "Sample _Merged" msgstr "Udtag prøve _forenet" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:253 msgid "_Selected Pixels only" msgstr "Kun _markerede billedpunkter" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:265 msgid "Palette _file" msgstr "Palet_fil" #. Palette file name entry #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:294 msgid "Select Palette File" msgstr "Vælg paletfil" #. The "Import" frame #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:305 msgid "Import Options" msgstr "Importeringsindstillinger" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:319 msgid "New import" msgstr "Ny import" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:321 msgid "Palette _name:" msgstr "_Navn på palet:" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:327 msgid "N_umber of colors:" msgstr "A_ntal farver:" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:340 msgid "C_olumns:" msgstr "_Kolonner:" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:352 msgid "I_nterval:" msgstr "_Interval:" #. The "Preview" frame #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:363 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:384 msgid "The selected source contains no colors." msgstr "Den valgte kilde indeholder ingen farver." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:267 msgid "Reset All Preferences" msgstr "Nulstil alle indstillinger" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:285 msgid "Do you really want to reset all preferences to default values?" msgstr "Vil du nulstille alle indstillinger til deres standardværdier?" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:355 msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:" msgstr "Du skal genstarte GIMP, før de følgende ændringer træder i kraft:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:500 msgid "Configure Input Devices" msgstr "Indstil inputenheder" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:577 msgid "" "Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you " "start GIMP." msgstr "" "Dine tastaturgenveje vil blive nulstillet til standardværdierne, næste gang " "du starter GIMP." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:588 msgid "Remove all Keyboard Shortcuts" msgstr "Fjern alle tastaturgenveje" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:610 msgid "Do you really want to remove all keyboard shortcuts from all menus?" msgstr "Er du sikker på, at du vil fjerne tastaturgenvejene fra alle menuer?" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:651 msgid "" "Your window setup will be reset to default values the next time you start " "GIMP." msgstr "" "Din vinduesopsætning vil blive nulstillet til standardværdierne næste gang, " "du starter GIMP." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:686 msgid "" "Your input device settings will be reset to default values the next time you " "start GIMP." msgstr "" "Dine indstillinger for inputenheder vil blive nulstillet til " "standardværdierne, næste gang du starter GIMP." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:721 msgid "" "Your tool options will be reset to default values the next time you start " "GIMP." msgstr "" "Dine værktøjsindstillinger vil blive nulstillet til standardværdierne næste " "gang, du starter GIMP." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1289 msgid "Show _menubar" msgstr "Vis m_enulinje" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1293 msgid "Show _rulers" msgstr "Vis l_inealer" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1296 msgid "Show scroll_bars" msgstr "Vis _rulleskakter" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1299 msgid "Show s_tatusbar" msgstr "Vis _statuslinje" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1307 msgid "Show s_election" msgstr "Vis _markering" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1310 msgid "Show _layer boundary" msgstr "Vis _lagkant" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1313 msgid "Show _guides" msgstr "Vis _hjælpelinjer" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1316 msgid "Show gri_d" msgstr "Vis _gitter" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1322 msgid "Canvas _padding mode:" msgstr "Lærred_udfyldningstilstand:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1327 msgid "Custom p_adding color:" msgstr "_Brugertilpasset udfyldningsfarve:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1328 msgid "Select Custom Canvas Padding Color" msgstr "Vælg brugertilpasset lærredudfyldningsfarve" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1417 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1529 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2780 msgid "Environment" msgstr "Miljø" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1543 msgid "Resource Consumption" msgstr "Ressourceforbrug" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1553 msgid "Minimal number of _undo levels:" msgstr "Minimum antal _fortrydelsesniveauer:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1556 msgid "Maximum undo _memory:" msgstr "Maksimal fortrydelses_hukommelse:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1559 msgid "Tile cache _size:" msgstr "Størrelse af mellem_lager:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1562 msgid "Maximum _new image size:" msgstr "Maksimal størrelse af _nyt billede:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1567 msgid "Number of _processors to use:" msgstr "Antal _processorer som bruges:" #. Image Thumbnails #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1572 msgid "Image Thumbnails" msgstr "Billedminiaturer" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1577 msgid "Size of _thumbnails:" msgstr "_Miniaturestørrelse:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1581 msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:" msgstr "Maksimal _filstørrelse for miniaturer:" #. File Saving #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1585 msgid "Saving Images" msgstr "Gemning af billeder" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1588 msgid "Confirm closing of unsa_ved images" msgstr "Bekræft lukning af _ugemte billeder" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1598 msgid "Keep record of used files in the Recent Documents list" msgstr "Registrér brugte filer i listen med seneste dokumenter" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1607 msgid "User Interface" msgstr "Brugergrænseflade" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1610 msgid "Interface" msgstr "Grænseflade" #. Previews #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1617 msgid "Previews" msgstr "Forhåndsvisninger" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1620 msgid "_Enable layer & channel previews" msgstr "_Aktivér forhåndsvisning for lag og kanaler" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1626 msgid "_Default layer & channel preview size:" msgstr "F_orvalgt størrelse af forhåndsvisning for lag og kanaler:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1629 msgid "Na_vigation preview size:" msgstr "Størrelse af forhåndsvisning for _navigeringsvinduer:" #. Keyboard Shortcuts #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1633 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastaturgenveje" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1637 msgid "Show menu _mnemonics (access keys)" msgstr "Vis menu_genveje (genvejstaster)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1640 msgid "_Use dynamic keyboard shortcuts" msgstr "Brug _dynamiske tastaturgenveje" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1644 msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..." msgstr "Indstil _tastaturgenveje..." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1651 msgid "_Save keyboard shortcuts on exit" msgstr "_Gem tastaturgenveje ved afslutning" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1655 msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now" msgstr "Gem tastaturgenveje _nu" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1662 msgid "_Reset Keyboard Shortcuts to Default Values" msgstr "_Nulstil tastaturgenveje til standardværdier." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1671 msgid "Remove _All Keyboard Shortcuts" msgstr "Fjern _alle tastaturgenveje" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1683 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1722 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1692 msgid "Select Theme" msgstr "Vælg tema" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1774 msgid "Reload C_urrent Theme" msgstr "Genindlæs _aktuelt tema" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1786 msgid "Help System" msgstr "Hjælpesystem" #. General #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1798 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1892 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2079 #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:189 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1801 msgid "Show _tooltips" msgstr "Vis værktøjs_tips" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1804 msgid "Show help _buttons" msgstr "Vis _hjælpeknapper" # Ingen af KLIDs forslag giver mening her. Forslag? #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1817 msgid "Use the online version" msgstr "Brug versionen på nettet" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1818 msgid "Use a locally installed copy" msgstr "Brug en lokalt installeret kopi" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1819 msgid "User manual:" msgstr "Brugermanual:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1826 msgid "There's a local installation of the user manual." msgstr "Der findes en lokal installation af brugermanualen" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1831 msgid "The user manual is not installed locally." msgstr "Brugermanualen er ikke installeret lokalt." #. Help Browser #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1854 msgid "Help Browser" msgstr "Hjælpefremviser" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1858 msgid "H_elp browser to use:" msgstr "Hjælpe_fremviser der skal anvendes:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1863 msgid "Web Browser" msgstr "Webbrowser" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1867 msgid "_Web browser to use:" msgstr "_Webbrowser der skal anvendes:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1895 msgid "_Save tool options on exit" msgstr "_Gem værktøjsindstillinger ved afslutning" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1899 msgid "Save Tool Options _Now" msgstr "Gem værktøjsindstillinger _nu" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1906 msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values" msgstr "_Nulstil gemte værktøjsindstillinger til standardværdier" #. Snapping Distance #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1916 msgid "Guide & Grid Snapping" msgstr "Hjælpelinje- og gitterlåsning" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1921 msgid "_Snap distance:" msgstr "_Låseafstand:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1929 msgid "Default _interpolation:" msgstr "Forvalgt _interpolering:" #. Global Brush, Pattern, ... #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1936 msgid "Paint Options Shared Between Tools" msgstr "Delte maleindstillinger mellem værktøjer" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1949 msgid "Move Tool" msgstr "Flytteværktøj" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1953 msgid "Set layer or path as active" msgstr "Gør lag eller bane aktiv" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1966 ../app/widgets/gimptoolbox.c:633 msgid "Toolbox" msgstr "Værktøjskasse" #. Appearance #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1978 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2152 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:204 msgid "Appearance" msgstr "Udseende" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1982 msgid "Show _foreground & background color" msgstr "Vis _forgrunds- og baggrundsfarve" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1986 msgid "Show active _brush, pattern & gradient" msgstr "Vis aktive _pensler, mønstre og farveovergange" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1990 msgid "Show active _image" msgstr "Vis aktivt _billede" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2003 msgid "Default New Image" msgstr "Nyt standardbillede" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2006 msgid "Default Image" msgstr "Standardbillede" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2043 msgid "Default Image Grid" msgstr "Standardbilledgitter" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2046 msgid "Default Grid" msgstr "Standardgitter" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2067 msgid "Image Windows" msgstr "Billedvinduer" # skal synkroniseres #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2082 msgid "Use \"_Dot for dot\" by default" msgstr "Brug \"_punkt for punkt\" som standard" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2088 msgid "Marching _ants speed:" msgstr "Marcherende _myrers fart:" #. Zoom & Resize Behavior #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2092 msgid "Zoom & Resize Behavior" msgstr "Zoom og størrelsesændring" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2096 msgid "Resize window on _zoom" msgstr "Tilpas vinduesstørrelse ved _zoom" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2099 msgid "Resize window on image _size change" msgstr "Tilpas vinduesstørrelse ved ændring af _billedstørrelse" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2105 msgid "Fit to window" msgstr "Tilpas til vindue" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2107 msgid "Initial zoom _ratio:" msgstr "Startværdi zoomfo_rhold:" #. Space Bar #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2111 msgid "Space Bar" msgstr "Mellemrumstast" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2117 msgid "_While space bar is pressed:" msgstr "_Mens mellemrumstasten er holdt inde:" #. Mouse Pointers #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2121 msgid "Mouse Pointers" msgstr "Musemarkører" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2125 msgid "Show _brush outline" msgstr "Vis _penselomrids" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2128 msgid "Show pointer for paint _tools" msgstr "Vis markør for male_værktøjer" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2134 msgid "Pointer _mode:" msgstr "Markør_tilstand:" # -udseende dækker #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2137 msgid "Pointer re_ndering:" msgstr "Markør_gengivelse:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2149 msgid "Image Window Appearance" msgstr "Udseende af billedvinduer" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2160 msgid "Default Appearance in Normal Mode" msgstr "Standardudseende i normal tilstand" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2165 msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode" msgstr "Forvalgt udseende i fuldskærmstilstand" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2174 msgid "Image Title & Statusbar Format" msgstr "Billedtitel og statuslinjeformat" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2177 msgid "Title & Status" msgstr "Titel og status" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2195 msgid "Current format" msgstr "Aktuelt format" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2196 msgid "Default format" msgstr "Standardformat" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2197 msgid "Show zoom percentage" msgstr "Vis zoomprocent" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2198 msgid "Show zoom ratio" msgstr "Vis zoomforhold" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2199 msgid "Show image size" msgstr "Vis billedstørrelse" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2212 msgid "Image Title Format" msgstr "Titelformat for billeder" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2214 msgid "Image Statusbar Format" msgstr "Statuslinjeformat for billeder" # ikke "skærm" her #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2299 msgid "Display" msgstr "Fremvisning" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2315 msgid "_Check style:" msgstr "Tern_stil:" # "check" betyder "tern" her #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2318 msgid "Check _size:" msgstr "Tern_størrelse:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2321 msgid "Monitor Resolution" msgstr "Skærmopløsning" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2325 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:124 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:269 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:301 msgid "Pixels" msgstr "Billedpunkter" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2347 #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:476 msgid "ppi" msgstr "ppi" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2363 #, c-format msgid "_Detect automatically (currently %d × %d ppi)" msgstr "_Bestem automatisk (i øjeblikket %d × %d ppi)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2383 msgid "_Enter manually" msgstr "_Indtast manuelt" # dette er bydemåde #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2398 msgid "C_alibrate..." msgstr "_Kalibrér..." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2421 msgid "Color Management" msgstr "Farvestyring" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2441 msgid "_RGB profile:" msgstr "_RGB-profil:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2442 msgid "Select RGB Color Profile" msgstr "Vælg RGB-farveprofil" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2443 msgid "_CMYK profile:" msgstr "_CMYK-profil:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2444 msgid "Select CMYK Color Profile" msgstr "Vælg CMYK-farveprofil" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2445 msgid "_Monitor profile:" msgstr "_Skærmprofil:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2446 msgid "Select Monitor Color Profile" msgstr "Vælg skærmfarveprofil" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2447 msgid "_Print simulation profile:" msgstr "Profil til _udskriftssimulering:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2448 msgid "Select Printer Color Profile" msgstr "Vælg printerfarveprofil" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2459 msgid "_Mode of operation:" msgstr "_Arbejdstilstand:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2489 msgid "_Try to use the system monitor profile" msgstr "_Forsøg at bruge systemets skærmprofil" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2499 msgid "_Display rendering intent:" msgstr "Farvetilpasning for _skærm:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2508 msgid "_Softproof rendering intent:" msgstr "Farvetilpasning for _udskriftssimulering:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2521 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Markér farver uden for gamut-farveskala" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2526 msgid "Select Warning Color" msgstr "Markér advarselsfarve" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2539 msgid "File Open behaviour:" msgstr "Opførsel ved filåbning:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2551 msgid "Input Devices" msgstr "Inputenheder" #. Extended Input Devices #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2561 msgid "Extended Input Devices" msgstr "Udvidede inputenheder" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2565 msgid "Configure E_xtended Input Devices..." msgstr "Indstil _udvidede inputenheder..." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2572 msgid "_Save input device settings on exit" msgstr "_Gem indstillinger for inputenheder ved afslutning" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2576 msgid "Save Input Device Settings _Now" msgstr "Gem indstillinger for inputenheder _nu" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2583 msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values" msgstr "_Nulstil gemte indstillinger for inputenheder til standardværdier" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2598 msgid "Additional Input Controllers" msgstr "Yderligere inputcontrollere" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2601 msgid "Input Controllers" msgstr "Inputcontrollere" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2617 msgid "Window Management" msgstr "Vindueshåndtering" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2626 msgid "Window Manager Hints" msgstr "Hint til vindueshåndtering" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2632 msgid "Hint for the _toolbox:" msgstr "Hint til _værktøjskassen:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2636 msgid "Hint for other _docks:" msgstr "Hint til andre _dokke:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2641 msgid "Toolbox and other docks are transient to the active image window" msgstr "Værktøjskasse og andre dokker er underordnede det aktive billedvindue" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2646 msgid "Focus" msgstr "Fokus" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2650 msgid "Activate the _focused image" msgstr "Aktivér det _fokuserede billede" #. Window Positions #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2654 msgid "Window Positions" msgstr "Vinduesplaceringer" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2657 msgid "_Save window positions on exit" msgstr "_Gem vinduesplaceringer ved afslutning" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2661 msgid "Save Window Positions _Now" msgstr "Gem vinduesplaceringer _nu" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2668 msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values" msgstr "_Nulstil gemte vinduesplaceringer til standardværdier" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2683 msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2703 msgid "Temporary folder:" msgstr "Midlertidig mappe:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2704 msgid "Select Folder for Temporary Files" msgstr "Vælg mappe til midlertidige filer" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2708 msgid "Swap folder:" msgstr "Swap-mappe:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2709 msgid "Select Swap Folder" msgstr "Vælg mappe til swap" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2744 msgid "Brush Folders" msgstr "Penselmapper" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2746 msgid "Select Brush Folders" msgstr "Vælg mapper til pensler" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2748 msgid "Pattern Folders" msgstr "Mønstermapper" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2750 msgid "Select Pattern Folders" msgstr "Vælg mapper til mønstre" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2752 msgid "Palette Folders" msgstr "Paletmapper" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2754 msgid "Select Palette Folders" msgstr "Vælg mapper til paletter" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2756 msgid "Gradient Folders" msgstr "Farveovergangsmapper" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2758 msgid "Select Gradient Folders" msgstr "Vælg mapper til farveovergange" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2760 msgid "Font Folders" msgstr "Skrifttypemapper" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2762 msgid "Select Font Folders" msgstr "Vælg skrifttypemapper" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2764 msgid "Plug-In Folders" msgstr "Udvidelsesmodulmapper" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2766 msgid "Select Plug-In Folders" msgstr "Vælg mapper til udvidelsesmoduler" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2768 msgid "Scripts" msgstr "Programmer" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2768 msgid "Script-Fu Folders" msgstr "Script-Fu-mapper" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2770 msgid "Select Script-Fu Folders" msgstr "Vælg Script-Fu-mapper" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2772 msgid "Module Folders" msgstr "Programudvidelsesmapper" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2774 msgid "Select Module Folders" msgstr "Vælg mapper til programudvidelser" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2776 msgid "Interpreters" msgstr "Fortolkere" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2776 msgid "Interpreter Folders" msgstr "Fortolkermapper" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2778 msgid "Select Interpreter Folders" msgstr "Vælg mapper til fortolkere" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2780 msgid "Environment Folders" msgstr "Miljømapper" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2782 msgid "Select Environment Folders" msgstr "Vælg mapper til miljø" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2784 msgid "Themes" msgstr "Temaer" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2784 msgid "Theme Folders" msgstr "Temamapper" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2786 msgid "Select Theme Folders" msgstr "Vælg mapper til temaer" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:138 msgid "Print Size" msgstr "Udskriftsstørrelse" #. the image size labels #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:165 ../app/widgets/gimpsizebox.c:202 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:161 msgid "_Width:" msgstr "_Bredde:" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:172 ../app/widgets/gimpsizebox.c:206 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:168 msgid "H_eight:" msgstr "_Højde:" #. the resolution labels #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:222 ../app/widgets/gimpsizebox.c:264 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:288 msgid "_X resolution:" msgstr "_X-opløsning:" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:229 ../app/widgets/gimpsizebox.c:267 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:295 msgid "_Y resolution:" msgstr "_Y-opløsning:" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:240 ../app/widgets/gimpsizebox.c:260 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:308 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "billedpunkter/%a" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:106 msgid "Quit GIMP" msgstr "Afslut GIMP" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:106 msgid "Close All Images" msgstr "Luk alle billeder" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:165 msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost." msgstr "Hvis du afslutter GIMP nu, vil disse ændringer gå tabt." #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:168 msgid "If you close these images now, changes will be lost." msgstr "Hvis du afslutter GIMP nu, vil ændringer gå tabt." #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:216 #, c-format msgid "There is one image with unsaved changes:" msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:" msgstr[0] "Der er et billede med ugemte ændringer:" msgstr[1] "Der er %d billeder med ugemte ændringer:" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:238 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Kassér ændringer" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:119 msgid "Canvas Size" msgstr "Lærredstørrelse" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:130 ../app/dialogs/scale-dialog.c:109 msgid "Layer Size" msgstr "Lagstørrelse" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:294 msgid "Resize _layers:" msgstr "Ændr _lagstørrelser:" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:70 msgid "Calibrate Monitor Resolution" msgstr "Kalibrér skærmopløsning" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:128 msgid "Measure the rulers and enter their lengths:" msgstr "Mål linealerne og indtast deres længder:" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:153 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Vandret:" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:158 msgid "_Vertical:" msgstr "_Lodret:" #. Image size frame #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:98 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:139 msgid "Image Size" msgstr "Billedstørrelse" #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:175 msgid "Quality" msgstr "Kvalitet" #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:187 msgid "I_nterpolation:" msgstr "I_nterpolering:" #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:206 msgid "" "Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen " "interpolation type will affect channels and layer masks only." msgstr "" "Indekserede farvelag bliver altid skaleret uden interpolering. Den valgte " "interpoleringstype vil kun påvirke kanaler og lagmasker." #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:102 msgid "Choose Stroke Style" msgstr "Vælg bestrygningsstil" #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:225 msgid "Paint tool:" msgstr "Maleværktøj:" #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:246 msgid "_Emulate brush dynamics" msgstr "_Efterlign penseldynamik" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:89 msgid "The GIMP tips file is empty!" msgstr "Filen med tips til GIMP er tom!" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:93 msgid "The GIMP tips file appears to be missing!" msgstr "Filen med tips til GIMP ser ud til at mangle!" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:95 #, c-format msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation." msgstr "Der burde være en fil med navnet \"%s\". Kontrollér din installation." #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:101 msgid "The GIMP tips file could not be parsed!" msgstr "Filen med tips til GIMP kunne ikke fortolkes!" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:129 msgid "GIMP Tip of the Day" msgstr "Dagens tip til GIMP" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:135 msgid "_Previous Tip" msgstr "_Forrige tip" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:141 msgid "_Next Tip" msgstr "_Næste tip" #. a link to the related section in the user manual #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:194 msgid "Learn more" msgstr "Læs mere" #. This is a special string to specify the language identifier to #. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it #. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml. #. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de". #. #: ../app/dialogs/tips-parser.c:188 msgid "tips-locale:C" msgstr "tips-locale:da" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:85 msgid "GIMP User Installation" msgstr "GIMP brugerinstallation" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:94 msgid "User installation failed!" msgstr "Brugerinstallation mislykkedes!" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:96 msgid "The GIMP user installation failed; see the log for details." msgstr "GIMP brugerinstallation mislykkedes; se venligst loggen for detaljer." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:99 msgid "Installation Log" msgstr "Installationslog" #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:55 msgid "Export Path to SVG" msgstr "Eksportér bane til SVG" #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:90 msgid "Export the active path" msgstr "Eksportér den aktive bane" #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:91 msgid "Export all paths from this image" msgstr "Eksportér alle baner fra dette billede" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:58 msgid "Import Paths from SVG" msgstr "Importér bane fra SVG" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:92 #: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:132 msgid "All files (*.*)" msgstr "Alle filer (*.*)" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:97 msgid "Scalable SVG image (*.svg)" msgstr "Skalérbare SVG-billeder (*.svg)" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:108 msgid "_Merge imported paths" msgstr "_Forén importerede baner" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:118 msgid "_Scale imported paths to fit image" msgstr "_Skalér importerede baner til billede" #: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:121 msgid "Path name:" msgstr "Banenavn:" #: ../app/display/display-enums.c:24 msgid "Tool icon" msgstr "Værktøjsikon" #: ../app/display/display-enums.c:25 msgid "Tool icon with crosshair" msgstr "Værktøjsikon med sigtekorn" #: ../app/display/display-enums.c:26 msgid "Crosshair only" msgstr "Kun sigtekorn" #: ../app/display/display-enums.c:85 msgid "From theme" msgstr "Fra tema" # "check" betyder "tern" #: ../app/display/display-enums.c:86 msgid "Light check color" msgstr "Lys ternfarve" #: ../app/display/display-enums.c:87 msgid "Dark check color" msgstr "Mørk ternfarve" #: ../app/display/display-enums.c:88 msgid "Custom color" msgstr "Brugertilpasset farve" #: ../app/display/display-enums.c:116 msgid "No action" msgstr "Ingen handling" #: ../app/display/display-enums.c:117 msgid "Pan view" msgstr "Panoreringsvisning" #: ../app/display/display-enums.c:118 msgid "Switch to Move tool" msgstr "Skift til flytteværktøjet" #: ../app/display/display-enums.c:145 msgid "quality|Low" msgstr "Lav" #: ../app/display/display-enums.c:146 msgid "quality|High" msgstr "Høj" #: ../app/display/gimpdisplay-handlers.c:160 #, c-format msgid "Image saved to '%s'" msgstr "Billede gemt i \"%s\"" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1035 msgid "Access the image menu" msgstr "Tilgå billedmenuen" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1140 msgid "Zoom image when window size changes" msgstr "Zoom billede når vinduesstørrelsen ændrer sig" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1190 msgid "Navigate the image display" msgstr "Navigér billedvisningen" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1285 #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1375 ../app/widgets/gimptoolbox.c:222 msgid "Drop image files here to open them" msgstr "Træk billeder hertil for at åbne dem" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:147 #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:224 #, c-format msgid "Close %s" msgstr "Luk %s" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:159 msgid "Do_n't Save" msgstr "Gem _ikke" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:231 #, c-format msgid "Save the changes to image '%s' before closing?" msgstr "Gem ændringerne i billedet \"%s\" før lukning?" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:254 #, c-format msgid "If you don't save the image, changes from the last hour will be lost." msgid_plural "" "If you don't save the image, changes from the last %d hours will be lost." msgstr[0] "" "Hvis du ikke gemmer billedet, vil ændringer fra den seneste time gå tabt." msgstr[1] "" "Hvis du ikke gemmer billedet, vil ændringer fra de seneste %d timer gå tabt." #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:264 #, c-format msgid "" "If you don't save the image, changes from the last hour and %d minute will " "be lost." msgid_plural "" "If you don't save the image, changes from the last hour and %d minutes will " "be lost." msgstr[0] "" "Hvis du ikke gemmer billedet, vil ændringer fra den seneste time og %d minut " "gå tabt." msgstr[1] "" "Hvis du ikke gemmer billedet, vil ændringer fra den seneste time og %d " "minutter gå tabt." #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:275 #, c-format msgid "If you don't save the image, changes from the last minute will be lost." msgid_plural "" "If you don't save the image, changes from the last %d minutes will be lost." msgstr[0] "" "Hvis du ikke gemmer billedet, vil ændringer fra det seneste minut gå tabt." msgstr[1] "" "Hvis du ikke gemmer billedet, vil ændringer fra de seneste %d minutter gå " "tabt." #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:255 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:587 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:658 msgid "Drop New Layer" msgstr "Drop nyt lag" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:301 msgid "Drop New Path" msgstr "Drop ny bane" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:497 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:719 msgid "Drop layers" msgstr "Drop lag" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:648 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:801 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:361 msgid "Dropped Buffer" msgstr "Droppet buffer" #: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:75 msgid "Color Display Filters" msgstr "Farvefremvisningsfiltre" #: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:78 msgid "Configure Color Display Filters" msgstr "Indstil farvefremvisningsfiltre" #: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:120 msgid "Layer Select" msgstr "Vælg lag" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:114 msgid "Zoom Ratio" msgstr "Zoomforhold" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:116 msgid "Select Zoom Ratio" msgstr "Vælg zoomforhold" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:159 msgid "Zoom ratio:" msgstr "Zoomforhold:" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:184 msgid "Zoom:" msgstr "Zoom:" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:233 msgid "RGB-empty" msgstr "RGB-tom" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:236 msgid "grayscale-empty" msgstr "gråtone-tom" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:236 msgid "grayscale" msgstr "gråtoner" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:239 msgid "indexed-empty" msgstr "indekseret-tom" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:239 msgid "indexed" msgstr "indekseret" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:293 msgid "(modified)" msgstr "(ændret)" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:298 msgid "(clean)" msgstr "(ren)" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:346 #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:359 #: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:805 msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #: ../app/display/gimpstatusbar.c:364 #, c-format msgid "Cancel %s" msgstr "Annullér %s" #: ../app/file/file-open.c:131 ../app/file/file-save.c:111 #, c-format msgid "Not a regular file" msgstr "Ikke en almindelig fil" #: ../app/file/file-open.c:183 #, c-format msgid "%s plug-in returned SUCCESS but did not return an image" msgstr "" "Udvidelsesmodulet %s returnerede SUCCES, men returnerede ikke et billede" #: ../app/file/file-open.c:194 #, c-format msgid "%s plug-In could not open image" msgstr "Udvidelsesmodulet %s kunne ikke åbne billede" #: ../app/file/file-open.c:455 #, c-format msgid "Image doesn't contain any layers" msgstr "Billede indeholder ikke nogen synlige lag" #: ../app/file/file-open.c:505 #, c-format msgid "Opening '%s' failed: %s" msgstr "Åbning af \"%s\" fejlede: %s" #: ../app/file/file-open.c:613 msgid "" "Color management has been disabled. It can be enabled again in the " "Preferences dialog." msgstr "" "Farvehåndtering er deaktiveret. Det kan aktiveres igen i indstillingerne." #: ../app/file/file-procedure.c:200 #, c-format msgid "Unknown file type" msgstr "Ukendt filtype" #: ../app/file/file-save.c:192 #, c-format msgid "%s plug-in could not save image" msgstr "Udvidelsesmodulet %s kunne ikke gemme billede" #: ../app/file/file-utils.c:74 #, c-format msgid "'%s:' is not a valid URI scheme" msgstr "\"%s:\" er ikke et gyldigt URI-valg" #: ../app/file/file-utils.c:88 ../app/file/file-utils.c:122 #, c-format msgid "Invalid character sequence in URI" msgstr "Ugyldig tegnsekvens i URI" #: ../app/gegl/gimpcurvesconfig.c:384 #, c-format msgid "not a GIMP Curves file" msgstr "ikke en GIMP-kurvefil" #: ../app/gegl/gimpcurvesconfig.c:398 ../app/gegl/gimplevelsconfig.c:711 #, c-format msgid "parse error" msgstr "fortolkningsfejl" #: ../app/gegl/gimplevelsconfig.c:664 #, c-format msgid "not a GIMP Levels file" msgstr "ikke en GIMP-niveaufil" #. initialize the document history #: ../app/gui/gui.c:426 msgid "Documents" msgstr "Dokumenter" #: ../app/gui/splash.c:116 msgid "GIMP Startup" msgstr "Opstart af GIMP" #: ../app/paint/gimpairbrush.c:69 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:54 msgid "Airbrush" msgstr "Sprøjtepensel" #: ../app/paint/gimpbrushcore.c:353 #, c-format msgid "No brushes available for use with this tool." msgstr "Ingen pensler tilgængelige til dette værktøj." #: ../app/paint/gimpclone.c:99 ../app/tools/gimpclonetool.c:61 msgid "Clone" msgstr "Kloning" #: ../app/paint/gimpclone.c:140 #, c-format msgid "No patterns available for use with this tool." msgstr "Ingen mønstre tilgængelige til brug med dette værktøj." #: ../app/paint/gimpconvolve.c:77 msgid "Convolve" msgstr "Konturændring" #: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:87 msgid "Dodge/Burn" msgstr "Lysne/brænde" #: ../app/paint/gimperaser.c:62 ../app/tools/gimperasertool.c:66 msgid "Eraser" msgstr "Viskelæder" #: ../app/paint/gimpheal.c:115 ../app/tools/gimphealtool.c:53 msgid "Heal" msgstr "Hel" #: ../app/paint/gimpheal.c:154 #, c-format msgid "Healing does not operate on indexed layers." msgstr "Heling virker ikke med indekserede lag." #: ../app/paint/gimppaintbrush.c:63 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51 msgid "Paintbrush" msgstr "Malerpensel" #: ../app/paint/gimppaintcore-stroke.c:332 #, c-format msgid "Not enough points to stroke" msgstr "Ikke nok punkter til at bestryge" #: ../app/paint/gimppencil.c:42 ../app/tools/gimppenciltool.c:51 msgid "Pencil" msgstr "Blyant" #: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:97 ../app/paint/paint-enums.c:52 #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:126 msgid "Perspective Clone" msgstr "Perspektivkloning" #: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:162 #, c-format msgid "Perspective Clone does not operate on indexed layers." msgstr "Perspektivkloning virker ikke på indekserede lag." #: ../app/paint/gimpsmudge.c:78 ../app/tools/gimpsmudgetool.c:53 msgid "Smudge" msgstr "Udtvær" #: ../app/paint/gimpsourcecore.c:227 #, c-format msgid "Set a source image first." msgstr "Vælg et kildebillede først." #: ../app/paint/paint-enums.c:51 msgid "Modify Perspective" msgstr "Ændr perspektiv" #: ../app/paint/paint-enums.c:82 msgid "Aligned" msgstr "Justeret" #: ../app/paint/paint-enums.c:83 msgid "Registered" msgstr "Registreret" #: ../app/paint/paint-enums.c:84 msgid "Fixed" msgstr "Fast" # dækker vist bedst #: ../app/paint/paint-enums.c:111 msgid "Blur" msgstr "Slør" #: ../app/paint/paint-enums.c:112 msgid "Sharpen" msgstr "Skærp" #: ../app/pdb/channel-cmds.c:183 msgid "Combine Masks" msgstr "Kombinér masker" #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:310 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:395 #: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:146 ../app/tools/gimpperspectivetool.c:69 msgid "Perspective" msgstr "Perspektiv" #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:832 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:904 #: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:362 ../app/tools/gimpsheartool.c:111 msgid "Shearing" msgstr "Trapezerer" #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:989 #: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:438 msgid "2D Transform" msgstr "2d-transformering" #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1072 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1165 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1256 msgid "2D Transforming" msgstr "2d-transformerer" #: ../app/pdb/edit-cmds.c:709 ../app/tools/gimpblendtool.c:225 msgid "Blending" msgstr "Blander" #: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:63 #, c-format msgid "Cannot remove this layer because it is not a floating selection." msgstr "Kan ikke fjerne dette lag, fordi det ikke er en flydende markering." #: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:95 #, c-format msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection." msgstr "Kan ikke forankre dette lag, fordi det ikke er en flydende markering." #: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:127 #, c-format msgid "" "Cannot convert this layer to a normal layer because it is not a floating " "selection." msgstr "" "Kan ikke konvertere dette lag til et almindeligt lag, fordi det ikke er en " "flydende markering." #: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:188 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot rigor this layer because it is not a floating selection." msgstr "Kan ikke fastfryse dette lag, fordi det ikke er en flydende markering." #: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot relax this layer because it is not a floating selection." msgstr "Kan ikke genskabe dette lag, fordi det ikke er en flydende markering." #: ../app/pdb/gimppdb-query.c:300 ../app/pdb/gimppdb.c:307 #: ../app/pdb/gimppdb.c:377 #, c-format msgid "Procedure '%s' not found" msgstr "Proceduren \"%s\" blev ikke fundet" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:61 #, c-format msgid "Invalid empty brush name" msgstr "Ugyldigt tomt penselnavn" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:71 #, c-format msgid "Brush '%s' not found" msgstr "Pensel \"%s\" blev ikke fundet" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:76 #, c-format msgid "Brush '%s' is not editable" msgstr "Pensel \"%s\" kan ikke redigeres" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:102 #, c-format msgid "Brush '%s' is not a generated brush" msgstr "Pensel \"%s\" er ikke en genereret pensel" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:122 #, c-format msgid "Invalid empty pattern name" msgstr "Ugyldigt tomt mønsternavn" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:132 #, c-format msgid "Pattern '%s' not found" msgstr "Mønster \"%s\" blev ikke fundet." #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:152 #, c-format msgid "Invalid empty gradient name" msgstr "Ugyldigt tomt navn på farveovergang" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:162 #, c-format msgid "Gradient '%s' not found" msgstr "Farveovergang \"%s\" blev ikke fundet" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:167 #, c-format msgid "Gradient '%s' is not editable" msgstr "Farveovergang \"%s\" kan ikke redigeres" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:188 #, c-format msgid "Invalid empty palette name" msgstr "Ugyldigt tomt paletnavn" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:198 #, c-format msgid "Palette '%s' not found" msgstr "Palet \"%s\" blev ikke fundet" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:203 #, c-format msgid "Palette '%s' is not editable" msgstr "Palet \"%s\" kan ikke redigeres" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:223 #, c-format msgid "Invalid empty font name" msgstr "Ugyldigt tomt navn på skrifttype" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:233 #, c-format msgid "Font '%s' not found" msgstr "Skrifttype \"%s\" blev ikke fundet" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:252 #, c-format msgid "Invalid empty buffer name" msgstr "Ugyldigt tomt buffernavn" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:262 #, c-format msgid "Named buffer '%s' not found" msgstr "Navngiven buffer \"%s\" blev ikke fundet" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:281 #, c-format msgid "Invalid empty paint method name" msgstr "Ugyldigt tomt navn på malemetode" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:291 #, c-format msgid "Paint method '%s' does not exist" msgstr "Malemetode \"%s\" findes ikke" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:307 #, c-format msgid "" "Item '%s' (%d) can not be used because it has not been added to an image" msgstr "" "Elementet \"%s\" (%d) kan ikke bruges, fordi det ikke er blevet tilføjet til " "et billede" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:329 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) has already been added to an image" msgstr "Elementet \"%s\" (%d) er allerede blevet tilføjet til et billede" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:337 #, c-format msgid "Trying to add item '%s' (%d) to wrong image" msgstr "Forsøger at tilføje elementet \"%s\" (%d) til forkert billede" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:356 #, c-format msgid "Layer '%s' (%d) can not be used because it is not a text layer" msgstr "Laget \"%s\" (%d) kan ikke bruges, fordi det ikke er et tekstlag" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:401 #, c-format msgid "Image '%s' (%d) is of type '%s', but an image of type '%s' is expected" msgstr "" "Billedet \"%s\" (%d) er af typen \"%s\", men der forventes et billede af " "typen \"%s\"." #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:430 #, c-format msgid "Image '%s' (%d) is already of type '%s'" msgstr "Billedet \"%s\" (%d) er allerede af typen \"%s\"" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:455 #, c-format msgid "Vectors object %d does not contain stroke with ID %d" msgstr "Vektorobjektet %d indeholder ikke strøg med id %d" #: ../app/pdb/gimppdb.c:411 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with a wrong type for argument #%d. Expected %" "s, got %s." msgstr "" "Proceduren \"%s\" blev kaldt med en forkert type for parameteren #%d. " "Forventede %s, modtog %s." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:361 ../app/plug-in/gimppluginprocframe.c:209 #, c-format msgid "Procedure '%s' returned no return values" msgstr "Proceduren \"%s\" returnerede ingen returværdier" #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:585 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). " "Expected %s, got %s." msgstr "" "Proceduren \"%s\" returnerede en forkert værditype for returværdien \"%s" "\" (nr. %d). Forventede %s, modtog %s." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:597 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' (#%" "d). Expected %s, got %s." msgstr "" "Proceduren \"%s\" blev kaldt med en forkert værditype for parameteren \"%s" "\" (nr. %d). Forventede %s, modtog %s." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:629 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-" "in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer." msgstr "" "Proceduren \"%s\" returnerede et ugyldigt id for parameteren \"%s\". Et " "udvidelsesmodul forsøger sandsynligvis at arbejde på et lag, som ikke " "eksisterer længere." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:641 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most " "likely a plug-in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer." msgstr "" "Proceduren \"%s\" er blevet kaldt med et ugyldigt id for parameteren \"%s\". " "Et udvidelsesmodul forsøger sandsynligvis at arbejde på et lag, som ikke " "eksisterer længere." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:657 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-" "in is trying to work on an image that doesn't exist any longer." msgstr "" "Proceduren \"%s\" returnerede et ugyldigt id for parameteren \"%s\". Et " "udvidelsesmodul forsøger sandsynligvis at arbejde på et billede, som ikke " "eksisterer længere." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:669 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most " "likely a plug-in is trying to work on an image that doesn't exist any longer." msgstr "" "Proceduren \"%s\" er blevet kaldt med et ugyldigt id for parameteren \"%s\". " "Et udvidelsesmodul forsøger sandsynligvis at arbejde på et billede, som ikke " "eksisterer længere." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:689 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value " "is out of range." msgstr "" "Proceduren \"%s\" returnerede \"%s\" som returværdien \"%s\" (nr. %d, typen %" "s). Denne værdi er uden for det gyldige interval." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:702 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type %" "s). This value is out of range." msgstr "" "Proceduren \"%s\" er blevet kaldt med værdien \"%s\" for parameteren \"%s" "\" (nr. %d, typen %s). Denne værdi er uden for det gyldige interval." #: ../app/pdb/image-cmds.c:2268 #, c-format msgid "" "Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead." msgstr "" "Billedopløsningen er uden for det gyldige interval, bruger " "standardopløsningen i stedet." #: ../app/pdb/selection-tools-cmds.c:218 ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:197 msgid "Free Select" msgstr "Fri markering" #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:90 #, c-format msgid "Failed to create text layer" msgstr "Kunne ikke oprette tekstlag" #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:163 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:235 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:314 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:394 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:467 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:539 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:611 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:683 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:755 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:825 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:897 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:969 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1041 msgid "Set text layer attribute" msgstr "Redigér tekstlagets egenskaber" #: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:282 #, c-format msgid "Empty variable name in environment file %s" msgstr "Tomt variabelnavn i miljøfilen %s" #: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:300 #, c-format msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s" msgstr "Ugyldigt variabelnavn i miljøfilen %s: %s" #: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:264 #, c-format msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s" msgstr "Ugyldig fortolker anvendt i fortolkerfilen %s: %s" #: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:323 #, c-format msgid "Bad binary format string in interpreter file %s" msgstr "Ugyldig binær formatstreng i fortolkerfilen %s" #: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:423 #, c-format msgid "" "Calling error for procedure '%s':\n" "%s" msgstr "" "Kaldefejl for proceduren \"%s\":\n" "%s" #: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:432 #, c-format msgid "" "Execution error for procedure '%s':\n" "%s" msgstr "" "Kørselsfejl for proceduren \"%s\":\n" "%s" #: ../app/plug-in/gimpplugin-progress.c:330 msgid "Cancelled" msgstr "Annulleret" #: ../app/plug-in/gimpplugin.c:639 #, c-format msgid "" "Plug-in crashed: \"%s\"\n" "(%s)\n" "\n" "The dying plug-in may have messed up GIMP's internal state. You may want to " "save your images and restart GIMP to be on the safe side." msgstr "" "Udvidelsesmodul gik ned: \"%s\"\n" "(%s)\n" "\n" "Det døende modul kan have skabt uorden i GIMPs interne tilstand. Du kan evt. " "gemme dine billeder og genstarte GIMP for at være på den sikre side." #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:173 #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:223 #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:321 #, c-format msgid "Failed to run plug-in \"%s\"" msgstr "Kunne ikke køre udvidelsesmodul \"%s\"" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:222 msgid "Searching Plug-Ins" msgstr "Søger efter udvidelsesmoduler" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:271 msgid "Resource configuration" msgstr "Ressourceindstillinger" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:307 msgid "Querying new Plug-ins" msgstr "Undersøger nye udvidelsesmoduler" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:357 msgid "Initializing Plug-ins" msgstr "Klargør udvidelsesmoduler" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:429 msgid "Starting Extensions" msgstr "Starter udvidelser" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:290 msgid "Plug-In Interpreters" msgstr "Udvidelsesmodulfortolkere" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:297 msgid "Plug-In Environment" msgstr "Udvidelsesmodulmiljø" #: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:989 #, c-format msgid "" "Calling error for '%s':\n" "%s" msgstr "" "Kaldefejl for \"%s\":\n" "%s" #: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1001 #, c-format msgid "" "Execution error for '%s':\n" "%s" msgstr "" "Kørselsfejl for \"%s\":\n" "%s" #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:113 #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:188 #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:247 #, c-format msgid "Error running '%s'" msgstr "Fejl ved kørsel af \"%s\"" #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:137 #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:198 #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:257 #, c-format msgid "Plug-In missing (%s)" msgstr "Modul mangler (%s)" #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:206 #, c-format msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version." msgstr "Springer over \"%s\": forkert version af GIMP-protokollen." #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:479 #, c-format msgid "invalid value '%s' for icon type" msgstr "ugyldig værdi \"%s\" for ikontypen" #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:494 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for icon type" msgstr "ugyldig værdi \"%ld\" for ikontypen" #. This is a so-called pangram; it's supposed to #. contain all characters found in the alphabet. #: ../app/text/gimpfont.c:45 msgid "" "Pack my box with\n" "five dozen liquor jugs." msgstr "" "Cølibatisk havfrue på brynjeklædt\n" "wc med plexiglas i zoo." #: ../app/text/gimptext-compat.c:108 ../app/tools/gimptexttool.c:901 msgid "Add Text Layer" msgstr "Tilføj tekstlag" #: ../app/text/gimptextlayer.c:138 msgid "Text Layer" msgstr "Tekstlag" #: ../app/text/gimptextlayer.c:139 msgid "Rename Text Layer" msgstr "Omdøb tekstlag" #: ../app/text/gimptextlayer.c:140 msgid "Move Text Layer" msgstr "Flyt tekstlag" #: ../app/text/gimptextlayer.c:141 msgid "Scale Text Layer" msgstr "Skalér tekstlag" #: ../app/text/gimptextlayer.c:142 msgid "Resize Text Layer" msgstr "Ændr tekstlagstørrelse" #: ../app/text/gimptextlayer.c:143 msgid "Flip Text Layer" msgstr "Vend tekstlag" #: ../app/text/gimptextlayer.c:144 msgid "Rotate Text Layer" msgstr "Rotér tekstlag" #: ../app/text/gimptextlayer.c:145 msgid "Transform Text Layer" msgstr "Transformér tekstlag" #: ../app/text/gimptextlayer.c:492 msgid "Discard Text Information" msgstr "Kassér tekstoplysninger" #: ../app/text/gimptextlayer.c:543 msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available." msgstr "" "Da der ikke er nogen skrifttyper, er tekstfunktionaliteten ikke tilgængelig." #: ../app/text/gimptextlayer.c:579 msgid "Empty Text Layer" msgstr "Tomt tekstlag" #: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:75 #, c-format msgid "" "Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n" "%s\n" "\n" "Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, " "you don't need to worry about this." msgstr "" "Problemer ved fortolkning af tekstparasitten for laget '%s':\n" "%s\n" "\n" "Nogle tekstegenskaber kan være forkerte. Medmindre du ønsker at redigere " "tekstlaget, behøver du ikke bekymre dig om det." #: ../app/tools/gimp-tools.c:335 msgid "" "This tool has\n" "no options." msgstr "" "Dette værktøj har\n" "ingen indstillinger." #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:55 msgid "Airbrush Tool: Paint using a brush, with variable pressure" msgstr "Sprøjtepenselværktøj: Mal med en pensel med variabelt tryk" #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:56 msgid "_Airbrush" msgstr "_Sprøjtepensel" # dækker så nogenlunde #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:92 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:217 #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:97 msgid "Rate:" msgstr "Virkningsgrad:" #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:98 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:198 msgid "Pressure:" msgstr "Tryk:" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:134 ../app/tools/gimpaligntool.c:766 msgid "Align" msgstr "Justér" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:135 msgid "Alignment Tool: Align or arrange layers and other objects" msgstr "Justeringsværktøj: Justér eller arrangér lag og andre objekter" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:136 msgid "_Align" msgstr "_Justér" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:599 msgid "Click on a layer, path or guide, or Click-Drag to pick several layers" msgstr "" "Klik på et lag, en bane eller hjælpelinje, eller klik og træk for at vælge " "flere lag" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:608 msgid "Click to pick this layer as first item" msgstr "Klik for at vælge dette lag som første element" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:616 msgid "Click to add this layer to the list" msgstr "Klik for at tilføje dette lag til listen" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:620 msgid "Click to pick this guide as first item" msgstr "Klik for at vælge denne hjælpelinje som første element" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:628 msgid "Click to add this guide to the list" msgstr "Klik for at tilføje denne hjælpelinje til listen" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:632 msgid "Click to pick this path as first item" msgstr "Klik for at vælge denne bane som første element" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:640 msgid "Click to add this path to the list" msgstr "Klik for at tilføje denne bane til listen" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:778 msgid "Relative to:" msgstr "I forhold til:" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:796 msgid "Align left edge of target" msgstr "Justér venstre kant af mål" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:802 msgid "Align center of target" msgstr "Justér centrum af mål" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:808 msgid "Align right edge of target" msgstr "Justér højre kant af mål" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:818 msgid "Align top edge of target" msgstr "Justér øverste kant af mål" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:824 msgid "Align middle of target" msgstr "Justér midte af mål" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:830 msgid "Align bottom of target" msgstr "Justér nederste kant af mål" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:834 msgid "Distribute" msgstr "Fordél" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:848 msgid "Distribute left edges of targets" msgstr "Fordél venstre kanter af mål" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:855 msgid "Distribute horizontal centers of targets" msgstr "Fordél vandrette centre af mål" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:862 msgid "Distribute right edges of targets" msgstr "Fordél højre kanter af mål" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:872 msgid "Distribute top edges of targets" msgstr "Fordél øverste kanter af mål" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:879 msgid "Distribute vertical centers of targets" msgstr "Fordél lodrette centre af mål" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:885 msgid "Distribute bottoms of targets" msgstr "Fordél nederste kanter af mål" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:893 ../app/tools/gimpblendoptions.c:222 msgid "Offset:" msgstr "Forskydning:" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:216 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:648 msgid "Gradient:" msgstr "Overgang:" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:232 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:146 msgid "Shape:" msgstr "Form:" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:239 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:672 msgid "Repeat:" msgstr "Gentag:" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:257 msgid "Adaptive supersampling" msgstr "Adaptiv supersampling" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:265 msgid "Max depth:" msgstr "Maks. dybde:" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:272 #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:287 #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:220 msgid "Threshold:" msgstr "Tærskel:" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:108 msgid "Blend Tool: Fill selected area with a color gradient" msgstr "Blandingsværktøj: Udfyld markeret område med en farveovergang" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:109 msgid "Blen_d" msgstr "_Blanding" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:164 #, c-format msgid "Blend does not operate on indexed layers." msgstr "Blanding virker ikke på indekserede lag." #: ../app/tools/gimpblendtool.c:402 ../app/tools/gimppainttool.c:606 #, c-format msgid "%s for constrained angles" msgstr "%s for begrænsede vinkler" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:403 #, c-format msgid "%s to move the whole line" msgstr "%s for at flytte hele linjen" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:407 msgid "Blend: " msgstr "Blanding: " #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:112 msgid "Brightness/Contrast Tool: Adjust brightness and contrast" msgstr "Lysstyrke/kontrast-værktøj: Justér lysstyrke og kontrast" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:113 msgid "B_rightness-Contrast..." msgstr "_Lysstyrke/kontrast..." #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:133 msgid "Adjust Brightness and Contrast" msgstr "Justér lysstyrke og kontrast" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:135 msgid "Import Brightness-Contrast settings" msgstr "Importér indstillinger for lysstyrke/kontrast" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:136 msgid "Export Brightness-Contrast settings" msgstr "Eksportér indstillinger for lysstyrke/kontrast" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:184 #, c-format msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers." msgstr "Lysstyrke/kontrast virker ikke på indekserede lag." #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:325 msgid "_Brightness:" msgstr "_Lysstyrke:" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:340 msgid "Con_trast:" msgstr "Ko_ntrast:" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:354 msgid "Edit these Settings as Levels" msgstr "Redigér disse indstillinger som niveauer" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:100 msgid "Allow completely transparent regions to be filled" msgstr "Tillad fuldstændigt gennemsigtige områder at blive udfyldt" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:106 msgid "Base filled area on all visible layers" msgstr "Basér udfyldningsområde på alle synlige lag" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:112 #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:96 msgid "Maximum color difference" msgstr "Maksimal farveforskel" #. fill type #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:226 #, c-format msgid "Fill Type (%s)" msgstr "Fyldtype (%s)" #. fill selection #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:239 #, c-format msgid "Affected Area (%s)" msgstr "Påvirket område (%s)" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:243 msgid "Fill whole selection" msgstr "Udfyld hele markering" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:244 msgid "Fill similar colors" msgstr "Udfyld lignende farver" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:253 msgid "Finding Similar Colors" msgstr "Find ens farver" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:269 msgid "Fill transparent areas" msgstr "Udfyld gennemsigtige områder" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:275 ../app/tools/gimpclonetool.c:114 #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:151 ../app/tools/gimphealtool.c:99 #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:941 #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:208 msgid "Sample merged" msgstr "Udtag prøve forenet" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:294 msgid "Fill by:" msgstr "Udfyld med:" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:81 msgid "Bucket Fill" msgstr "Spandudfyld" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:82 msgid "Bucket Fill Tool: Fill selected area with a color or pattern" msgstr "Spandudfyldningsværktøj: Udfyld med en farve eller et mønster" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:83 msgid "_Bucket Fill" msgstr "_Spandudfyldning" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:67 msgid "Select by Color" msgstr "Markér efter farve" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:68 msgid "Select by Color Tool: Select regions with similar colors" msgstr "Markér efter farve-værktøj: Vælg områder med ens farver" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:69 msgid "_By Color Select" msgstr "Markering efter _farve" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:62 msgid "Clone Tool: Selectively copy from an image or pattern, using a brush" msgstr "" "Kloningsværktøj: Kopiér selektivt fra et billede eller mønster vha. en pensel" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:63 msgid "_Clone" msgstr "_Klon" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:86 ../app/tools/gimpclonetool.c:89 msgid "Click to clone" msgstr "Klik for at klone" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:87 ../app/tools/gimpclonetool.c:91 #, c-format msgid "%s to set a new clone source" msgstr "%s for at sætte en ny klonkilde" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:90 msgid "Click to set a new clone source" msgstr "Klik for at sætte en ny klonkilde" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:109 #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:936 msgid "Source" msgstr "Kilde" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:128 ../app/tools/gimphealtool.c:111 #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:955 msgid "Alignment:" msgstr "Justering:" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:95 msgid "Color Balance Tool: Adjust color distribution" msgstr "Farvebalanceværktøj: Justér farvefordeling" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96 msgid "Color _Balance..." msgstr "Farve_balance..." #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:113 msgid "Adjust Color Balance" msgstr "Justér farvebalance" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:115 msgid "Import Color Balance Settings" msgstr "Importér indstillinger for farvebalance" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:116 msgid "Export Color Balance Settings" msgstr "Eksportér indstillinger for farvebalance" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:163 #, c-format msgid "Color Balance operates only on RGB color layers." msgstr "Farvebalance virker kun på lag med RGB-farver." #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:270 msgid "Select Range to Adjust" msgstr "Vælg interval der skal justeres" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:279 ../app/tools/gimplevelstool.c:172 msgid "Adjust Color Levels" msgstr "Justér farveniveauer" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:296 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:255 msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:305 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:257 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:314 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:253 msgid "Yellow" msgstr "Gul" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:325 msgid "R_eset Range" msgstr "N_ulstil interval" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:334 msgid "Preserve _luminosity" msgstr "Bevar _lysstyrke" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:91 msgid "Colorize Tool: Colorize the image" msgstr "Farvelægningsværktøj: Farvelæg billedet" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:92 msgid "Colori_ze..." msgstr "_Farvelæg..." #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:109 msgid "Colorize the Image" msgstr "Farvelæg billedet" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:111 msgid "Import Colorize Settings" msgstr "Importér indstillinger for farvelægning" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:112 msgid "Export Colorize Settings" msgstr "Eksportér indstillinger for farvelægning" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:156 #, c-format msgid "Colorize operates only on RGB color layers." msgstr "Farvelægning virker kun på lag med RGB-farver." #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:221 msgid "Select Color" msgstr "Markér farve" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:238 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:388 msgid "_Hue:" msgstr "_Farvetone:" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:253 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:426 msgid "_Saturation:" msgstr "_Mætning:" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:268 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:407 msgid "_Lightness:" msgstr "_Lysstyrke:" #: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:161 msgid "Sample average" msgstr "Prøvegennemsnit" #: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:171 #: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:176 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:281 #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:154 msgid "Radius:" msgstr "Radius:" #. the pick FG/BG frame #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:156 #, c-format msgid "Pick Mode (%s)" msgstr "Vælgertilstand (%s)" #. the use_info_window toggle button #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:165 #, c-format msgid "Use info window (%s)" msgstr "Brug infovindue (%s)" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:96 msgid "Color Picker" msgstr "Farvevælger" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:97 msgid "Color Picker Tool: Set colors from image pixels" msgstr "Farvevælgerværktøj: Vælg farver fra billedpunkter" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:98 msgid "C_olor Picker" msgstr "_Farvevælger" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:242 msgid "Click in any image to view its color" msgstr "Klik på et billede for at se farven" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:249 ../app/tools/gimppainttool.c:509 msgid "Click in any image to pick the foreground color" msgstr "Klik på et billede for at vælge forgrundsfarven" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:257 ../app/tools/gimppainttool.c:515 msgid "Click in any image to pick the background color" msgstr "Klik på et billede for at vælge baggrundsfarven" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:265 msgid "Click in any image to add the color to the palette" msgstr "Klik på et billede for at tilføje farven til paletten" # 'information' er overflødigt #. tool->display->shell #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:318 msgid "Color Picker Information" msgstr "Farvevælger" #: ../app/tools/gimpcolortool.c:258 ../app/tools/gimpcolortool.c:437 msgid "Move Sample Point: " msgstr "Flyt prøvepunkt: " #: ../app/tools/gimpcolortool.c:430 msgid "Cancel Sample Point" msgstr "Annullér prøvepunkt" #: ../app/tools/gimpcolortool.c:438 msgid "Add Sample Point: " msgstr "Tilføj prøvepunkt: " #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:73 msgid "Blur / Sharpen" msgstr "Sløring/skarphed" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:74 msgid "Blur / Sharpen Tool: Selective blurring or unblurring using a brush" msgstr "Sløring/skarphed-værktøj: Slør eller skærp selektivt vha. en pensel" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:75 msgid "Bl_ur / Sharpen" msgstr "Sl_øring/skarphed" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:170 msgid "Click to blur" msgstr "Klik for at sløre" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:171 msgid "Click to blur the line" msgstr "Klik for at sløre linjen" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:172 #, c-format msgid "%s to sharpen" msgstr "%s for at skærpe" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:176 msgid "Click to sharpen" msgstr "Klik for at skærpe" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:177 msgid "Click to sharpen the line" msgstr "Klik for at skærpe linjen" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:178 #, c-format msgid "%s to blur" msgstr "%s for at sløre" #. the type radio box #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:199 #, c-format msgid "Convolve Type (%s)" msgstr "Konturændringstype (%s)" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:161 msgid "Current layer only" msgstr "Kun aktuelt lag" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:167 msgid "Allow growing" msgstr "Tillad forstørrelse" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:126 msgid "Crop" msgstr "Beskær" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:127 msgid "Crop Tool: Remove edge areas from image or layer" msgstr "Beskæringsværktøj: Fjern kantområder fra billede eller lag" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:128 msgid "_Crop" msgstr "_Beskær" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:269 msgid "Click or press Enter to crop" msgstr "Klik eller tryk på returtasten for at beskære" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:141 msgid "Curves Tool: Adjust color curves" msgstr "Kurveværktøj: Justér farvekurver" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:142 msgid "_Curves..." msgstr "_Kurver..." #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:168 msgid "Adjust Color Curves" msgstr "Justér farvekurver" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:170 msgid "Import Curves" msgstr "Importér kurver" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:171 msgid "Export Curves" msgstr "Eksportér kurver" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:221 #, c-format msgid "Curves does not operate on indexed layers." msgstr "Kurver virker ikke på indekserede lag." #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:323 msgid "Click to add a control point" msgstr "Klik for at tilføje et kontrolpunkt" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:328 msgid "Click to add control points to all channels" msgstr "Klik for at tilføje kontrolpunkter til alle kanaler" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:441 ../app/tools/gimplevelstool.c:380 msgid "Cha_nnel:" msgstr "Ka_nal:" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:467 ../app/tools/gimplevelstool.c:404 msgid "R_eset Channel" msgstr "N_ulstil kanal" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:557 msgid "Curve _type:" msgstr "Kurve_type:" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:632 ../app/tools/gimplevelstool.c:752 #, c-format msgid "Could not read header from '%s': %s" msgstr "Kunne ikke læse hoved fra \"%s\": %s" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:705 msgid "Use _old curves file format" msgstr "Brug _gammelt filformat til kurver" #: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:78 msgid "Desaturate Tool: Turn colors into shades of gray" msgstr "Afmætningsværktøj: Lav farver om til gråtoner" #: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:79 msgid "_Desaturate..." msgstr "_Afmætning..." #: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:93 msgid "Desaturate (Remove Colors)" msgstr "Afmætning (fjern farver)" #: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:125 #, c-format msgid "Desaturate does only operate on RGB layers." msgstr "Afmætning virker kun på RGB-lag." #: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:191 msgid "Choose shade of gray based on:" msgstr "Vælg gråtone baseret på:" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:73 msgid "Dodge / Burn" msgstr "Lysne/brænde" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:74 msgid "Dodge / Burn Tool: Selectively lighten or darken using a brush" msgstr "Lysne-/brændeværktøj: Lysn eller svært selektivt vha. en pensel" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:75 msgid "Dod_ge / Burn" msgstr "Lys_ne/brænde" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:173 msgid "Click to dodge" msgstr "Klik for at lysne" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:174 msgid "Click to dodge the line" msgstr "Klik for at lysne linjen" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:175 #, c-format msgid "%s to burn" msgstr "%s for at brænde" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:179 msgid "Click to burn" msgstr "Klik for at brænde" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:180 msgid "Click to burn the line" msgstr "Klik for at brænde linjen" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:181 #, c-format msgid "%s to dodge" msgstr "%s for at lysne" #. the type (dodge or burn) #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:202 #, c-format msgid "Type (%s)" msgstr "Type (%s)" #. mode (highlights, midtones, or shadows) #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:213 msgid "Range" msgstr "Område" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:225 msgid "Exposure:" msgstr "Virkningsgrad:" #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:244 #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1229 msgid "Move Floating Selection" msgstr "Flyt flydende markering" #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:457 #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:726 msgid "Move: " msgstr "Flyt: " #: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:68 msgid "Ellipse Select" msgstr "Ellipsemarkering" #: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:69 msgid "Ellipse Select Tool: Select an elliptical region" msgstr "Ellipsemarkering: Markér et elliptisk område" #: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:70 msgid "_Ellipse Select" msgstr "_Ellipsemarkering" #: ../app/tools/gimperasertool.c:67 msgid "Eraser Tool: Erase to background or transparency using a brush" msgstr "Visk ud med en pensel så baggrunden træder frem" #: ../app/tools/gimperasertool.c:68 msgid "_Eraser" msgstr "_Viskelæder" #: ../app/tools/gimperasertool.c:97 msgid "Click to erase" msgstr "Klik for at slette" #: ../app/tools/gimperasertool.c:98 msgid "Click to erase the line" msgstr "Klik for at slette linjen" #: ../app/tools/gimperasertool.c:99 #, c-format msgid "%s to pick a background color" msgstr "%s for at vælge en baggrundsfarve" #. the anti_erase toggle #: ../app/tools/gimperasertool.c:146 #, c-format msgid "Anti erase (%s)" msgstr "Antislet (%s)" #: ../app/tools/gimpflipoptions.c:130 msgid "Affect:" msgstr "Påvirk:" #. tool toggle #: ../app/tools/gimpflipoptions.c:139 #, c-format msgid "Flip Type (%s)" msgstr "Vendingstype (%s)" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:79 msgid "Flip" msgstr "Vend" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:80 msgid "" "Flip Tool: Reverse the layer, selection or path horizontally or vertically" msgstr "Vendeværktøj: Vend laget, markeringen eller banen vandret eller lodret" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:82 msgid "_Flip" msgstr "V_end" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:79 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:79 msgid "Smooth edges" msgstr "Blødgør kanter" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:85 msgid "Select a single contiguous area" msgstr "Markér et enkelt sammenhængende område" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:96 msgid "Size of the brush used for refinements" msgstr "Størrelse af den pensel der bruges til forfinelse" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:102 msgid "" "Smaller values give a more accurate selection border but may introduce holes " "in the selection" msgstr "" "Mindre værdier giver en mere præcis markeringskant men kan føre til huller i " "markeringen" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:121 msgid "Sensitivity for brightness component" msgstr "Følsomhed for lysstyrkekomponenten" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:127 msgid "Sensitivity for red/green component" msgstr "Følsomhed for den røde/grønne komponent" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:133 msgid "Sensitivity for yellow/blue component" msgstr "Følsomhed for den gule/blå komponent" #. single / multiple objects #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:276 msgid "Contiguous" msgstr "Sammenhængende" #. foreground / background #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:281 #, c-format msgid "Interactive refinement (%s)" msgstr "Interaktiv forfinelse (%s)" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:285 msgid "Mark background" msgstr "Markér baggrund" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:286 msgid "Mark foreground" msgstr "Markér forgrund" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:302 msgid "Small brush" msgstr "Lille pensel" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:310 msgid "Large brush" msgstr "Stor pensel" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:334 msgid "Smoothing:" msgstr "Udglatning:" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:340 msgid "Preview color:" msgstr "Farve af forhåndsvisning:" #. granularity #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:343 msgid "Color Sensitivity" msgstr "Farvefølsomhed" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:145 msgid "Foreground Select" msgstr "Forgrundsmarkering" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:146 msgid "Foreground Select Tool: Select a region containing foreground objects" msgstr "" "Værktøj til forgrundsmarkering: Markér et område der indeholder " "forgrundsobjekter" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:147 msgid "F_oreground Select" msgstr "F_orgrundsmarkering" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:314 msgid "Add more strokes or press Enter to accept the selection" msgstr "" "Tilføj flere strøg eller tryk på returtasten for at acceptere markeringen" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:316 msgid "Mark foreground by painting on the object to extract" msgstr "Markér forgrunden ved at male på et objekt der skal udtrækkes" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:327 msgid "Rougly outline the object to extract" msgstr "Tegn et groft omrids rundt om objektet, der skal udtrækkes" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:766 msgctxt "command" msgid "Foreground Select" msgstr "Markér forgrund" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:198 msgid "" "Free Select Tool: Select a hand-drawn region with free and polygonal segments" msgstr "" "Værktøj til fri markering: Markér et håndtegnet område med frie og " "polygonale segmenter" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:199 msgid "_Free Select" msgstr "_Fri markering" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1117 msgid "Click to complete selection" msgstr "Klik for at fuldføre markering" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1121 msgid "Click-Drag to move segment vertex" msgstr "Klik og træk for at flytte toppunkt for segment" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1126 msgid "Return commits, Escape cancels, Backspace removes last segment" msgstr "Retur udfører, Escape annullerer, Tilbage fjerner sidste segment" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1130 msgid "Click-Drag adds a free segment, Click adds a polygonal segment" msgstr "" "Klik og træk tilføjer et frit segment, mens klik tilføjer et polygont segment" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1582 msgctxt "command" msgid "Free Select" msgstr "Markér frit" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:65 msgid "Fuzzy Select" msgstr "Udflydende markering" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:66 msgid "Fuzzy Select Tool: Select a contiguous region on the basis of color" msgstr "" "Værktøj til udflydende markering: Markér et sammenhængende område på " "baggrund af en farve" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:67 msgid "Fu_zzy Select" msgstr "_Udflydende markering" #: ../app/tools/gimpgegltool.c:92 ../app/tools/gimpgegltool.c:111 msgid "GEGL Operation" msgstr "GEGL-handling" #: ../app/tools/gimpgegltool.c:93 msgid "GEGL Tool: Use an arbitrary GEGL operation" msgstr "GEGL-værktøj: Brug en vilkårlig GEGL-handling" #: ../app/tools/gimpgegltool.c:94 msgid "_GEGL Operation..." msgstr "_GEGL-handling..." #: ../app/tools/gimpgegltool.c:158 #, c-format msgid "GEGL operations do not operate on indexed layers." msgstr "GEGL-handlinger virker ikke på indekserede lag." #: ../app/tools/gimpgegltool.c:339 msgid "_Operation:" msgstr "_Handling:" #. The options vbox #: ../app/tools/gimpgegltool.c:412 msgid "Operation Settings" msgstr "Handlingsindstillinger" #: ../app/tools/gimphealtool.c:54 msgid "Healing Tool: Heal image irregularities" msgstr "Helingsværktøj: Hel uregelmæssigheder i billedet" #: ../app/tools/gimphealtool.c:55 msgid "_Heal" msgstr "_Hel" #: ../app/tools/gimphealtool.c:77 ../app/tools/gimphealtool.c:80 msgid "Click to heal" msgstr "Klik for at hele" #: ../app/tools/gimphealtool.c:78 ../app/tools/gimphealtool.c:82 #, c-format msgid "%s to set a new heal source" msgstr "%s for at sætte en ny helingskilde" #: ../app/tools/gimphealtool.c:81 msgid "Click to set a new heal source" msgstr "Klik for at sætte en ny helingskilde" #: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:127 msgid "Histogram Scale" msgstr "Histogramskala" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:103 msgid "Hue-Saturation Tool: Adjust hue, saturation, and lightness" msgstr "Farvetone-/mætningsværktøj: Justér farvetone, mætning og lysstyrke" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:104 msgid "Hue-_Saturation..." msgstr "Farvetone/_mætning..." #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:121 msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation" msgstr "Justér farvetone/lysstyrke/mætning" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:123 msgid "Import Hue-Saturation Settings" msgstr "Importér indstillinger for farvetone/mætning" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:124 msgid "Export Hue-Saturation Settings" msgstr "Eksportér indstillinger for farvetone/mætning" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:171 #, c-format msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers." msgstr "Farvetone/mætning virker kun på lag med RGB-farver." #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:251 msgid "M_aster" msgstr "_Original" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:251 msgid "Adjust all colors" msgstr "Justér alle farver" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:252 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:253 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:254 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:255 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:256 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:257 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:262 msgid "Select Primary Color to Adjust" msgstr "Vælg primær farve at justere" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:352 msgid "_Overlap:" msgstr "_Læg over:" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:371 msgid "Adjust Selected Color" msgstr "Justeŕ valgt farve" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:447 msgid "R_eset Color" msgstr "N_ulstil farve" #: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:81 msgid "Pre_sets:" msgstr "_Forvalgt:" #: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:221 #, c-format msgid "Settings saved to '%s'" msgstr "Indstillinger gemt i \"%s\"" #: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:318 msgid "_Preview" msgstr "_Forhåndsvisning" #. adjust sliders #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:56 msgid "Adjustment" msgstr "Justering" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:68 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:93 #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:973 ../app/tools/gimptextoptions.c:452 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:76 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1037 #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:208 msgid "Angle:" msgstr "Vinkel:" #. sens sliders #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:81 msgid "Sensitivity" msgstr "Følsomhed" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:100 msgid "Tilt:" msgstr "Vinkling:" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:107 msgid "Speed:" msgstr "Hastighed:" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:118 msgid "Type" msgstr "Type" #. Blob shape widget #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:149 msgid "Shape" msgstr "Form" #: ../app/tools/gimpinktool.c:56 msgid "Ink Tool: Calligraphy-style painting" msgstr "Blækpensværktøj: Kalligrafi-lignende maling" #: ../app/tools/gimpinktool.c:57 msgid "In_k" msgstr "_Blækpen" #: ../app/tools/gimpiscissorsoptions.c:126 msgid "Interactive boundary" msgstr "Interaktiv kant" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:278 msgid "Scissors" msgstr "Saks" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:279 msgid "Scissors Select Tool: Select shapes using intelligent edge-fitting" msgstr "Saksemarkeringsværktøj: Markér former med intelligent kant-tilpasning" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:280 msgid "Intelligent _Scissors" msgstr "Intelligent _saks" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:940 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:609 msgid "Click-Drag to move this point" msgstr "Klik og træk for at flytte dette punkt" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:942 ../app/tools/gimpiscissorstool.c:1007 #, c-format msgid "%s: disable auto-snap" msgstr "%s: deaktivér autolåsning" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:959 msgid "Click to close the curve" msgstr "Klik for at lukke kurven" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:965 msgid "Click to add a point on this segment" msgstr "Klik for at tilføje et punkt på dette segment" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:979 msgid "Click or press Enter to convert to a selection" msgstr "Klik eller tryk på returtasten for at omdanne til en markering" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:989 msgid "Press Enter to convert to a selection" msgstr "Tryk på returtasten for at omdanne til en markering" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:1004 msgid "Click or Click-Drag to add a point" msgstr "Klik eller klik og træk for at tilføje et punkt" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:151 msgid "Levels Tool: Adjust color levels" msgstr "Niveauværktøj: Justér farveniveauer" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:152 msgid "_Levels..." msgstr "_Niveauer..." #: ../app/tools/gimplevelstool.c:174 msgid "Import Levels" msgstr "Importér niveauer" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:175 msgid "Export Levels" msgstr "Eksportér niveauer" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:228 #, c-format msgid "Levels does not operate on indexed layers." msgstr "Niveauer virker ikke på indekserede lag." #: ../app/tools/gimplevelstool.c:310 msgid "Pick black point" msgstr "Vælg sort punkt" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:314 msgid "Pick gray point" msgstr "Vælg gråt punkt" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:318 msgid "Pick white point" msgstr "Vælg hvidt punkt" #. Input levels frame #: ../app/tools/gimplevelstool.c:419 msgid "Input Levels" msgstr "Inputniveauer" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:522 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #. Output levels frame #: ../app/tools/gimplevelstool.c:564 msgid "Output Levels" msgstr "Outputniveauer" #. all channels frame #: ../app/tools/gimplevelstool.c:641 msgid "All Channels" msgstr "Alle kanaler" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:655 msgid "Adjust levels automatically" msgstr "Justér niveauer automatisk" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:682 msgid "Edit these Settings as Curves" msgstr "Redigér disse indstillinger som kurver" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:825 msgid "Use _old levels file format" msgstr "Brug _gammelt niveaufilformat" #: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:167 msgid "Auto-resize window" msgstr "Auto-tilpas vinduesstørrelse" # 'toggle' er ret mærkeligt, men refererer til hvilken tilstand værktøjet er i (fx zoom ind vs. zoom ud) #. tool toggle #: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:172 ../app/tools/gimpmoveoptions.c:188 #, c-format msgid "Tool Toggle (%s)" msgstr "Værktøjstilstand (%s)" #: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:86 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:87 msgid "Zoom Tool: Adjust the zoom level" msgstr "Zoomværktøj: Justér zoomniveauet" #: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:88 msgid "tool|_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:124 msgid "Use info window" msgstr "Brug infovindue" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:121 msgid "Measure" msgstr "Opmål" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:122 msgid "Measure Tool: Measure distances and angles" msgstr "Opmålingsværktøj: Mål afstande og vinkler" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:123 msgid "_Measure" msgstr "O_pmål" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:241 msgid "Add Guides" msgstr "Tilføj hjælpelinjer" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:561 msgid "Click to place vertical and horizontal guides" msgstr "Klik for at placere lodrette og vandrette hjælpelinjer" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:570 msgid "Click to place a horizontal guide" msgstr "Klik for at placere en vandret hjælpelinje" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:584 msgid "Click to place a vertical guide" msgstr "Klik for at placere en lodret hjælpelinje" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:598 msgid "Click-Drag to add a new point" msgstr "Klik og træk for at tilføje et nyt punkt" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:628 msgid "Click-Drag to move all points" msgstr "Klik og træk for at flytte alle punkter" #. tool->display->shell #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:989 msgid "Measure Distances and Angles" msgstr "Mål afstande og vinkler" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1009 msgid "Distance:" msgstr "Afstand:" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:140 msgid "Pick a layer or guide" msgstr "Vælg et lag eller en hjælpelinje" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:141 msgid "Move the active layer" msgstr "Flyt det aktive lag" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:145 msgid "Move selection" msgstr "Flyt markering" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:149 msgid "Pick a path" msgstr "Vælg en bane" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:150 msgid "Move the active path" msgstr "Flyt den aktive bane" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:179 msgid "Move:" msgstr "Flyt:" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:127 msgctxt "tool" msgid "Move" msgstr "Flyt" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:128 msgid "Move Tool: Move layers, selections, and other objects" msgstr "Flytteværktøj: Flyt lag, markeringer og andre objekter" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:129 msgid "_Move" msgstr "F_lyt" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:276 ../app/tools/gimpmovetool.c:570 msgid "Move Guide: " msgstr "Flyt hjælpelinje: " #: ../app/tools/gimpmovetool.c:564 msgid "Cancel Guide" msgstr "Annullér hjælpelinje" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:570 msgid "Add Guide: " msgstr "Tilføj hjælpelinje: " #: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52 msgid "Paintbrush Tool: Paint smooth strokes using a brush" msgstr "Malerpenselværktøj: Mal jævne strøg med en pensel" #: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:53 msgid "_Paintbrush" msgstr "M_alerpensel" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:112 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:211 #: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:191 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:269 msgid "Mode:" msgstr "Tilstand:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:127 #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:348 #: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:178 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:284 msgid "Opacity:" msgstr "Opacitet:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:137 msgid "Brush:" msgstr "Pensel:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:142 msgid "Scale:" msgstr "Skalér:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:150 msgid "Opacity" msgstr "Opacitet" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:156 msgid "Hardness" msgstr "Hårdhed" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:162 msgid "Rate" msgstr "Hastighed" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:168 ../app/tools/tools-enums.c:151 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:186 msgid "Brush Dynamics" msgstr "Penseldynamik" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:204 msgid "Velocity:" msgstr "Hastighed:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:210 msgid "Random:" msgstr "Tilfældig:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:264 msgid "Incremental" msgstr "Forøgende" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:280 msgid "Hard edge" msgstr "Hård kant" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:565 msgid "Fade out" msgstr "Udtoning" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:574 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:657 msgid "Length:" msgstr "Længde:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:601 msgid "Apply Jitter" msgstr "Anvend støj" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:606 msgid "Amount:" msgstr "Mængde:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:631 msgid "Use color from gradient" msgstr "Brug farve fra farveovergang" #: ../app/tools/gimppainttool.c:136 msgid "Click to paint" msgstr "Klik for at male" #: ../app/tools/gimppainttool.c:137 msgid "Click to draw the line" msgstr "Klik for at tegne linjen" #: ../app/tools/gimppainttool.c:138 #, c-format msgid "%s to pick a color" msgstr "%s for at vælge en farve" #: ../app/tools/gimppainttool.c:662 #, c-format msgid "%s for a straight line" msgstr "%s for en ret linje" #: ../app/tools/gimppenciltool.c:52 msgid "Pencil Tool: Hard edge painting using a brush" msgstr "Blyantsværktøj: Maling med hård kant vha. en pensel" #: ../app/tools/gimppenciltool.c:53 msgid "Pe_ncil" msgstr "_Blyant" #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:127 msgid "" "Perspective Clone Tool: Clone from an image source after applying a " "perspective transformation" msgstr "" "Værktøj til perspektivkloning: Klon fra en billedkilde efter anvendelse af " "en perspektivisk transformering" #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:129 msgid "_Perspective Clone" msgstr "_Perspektivklon" #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:692 msgid "Ctrl-Click to set a clone source" msgstr "Ctrl-klik for at sætte en klonkilde" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:70 msgid "Perspective Tool: Change perspective of the layer, selection or path" msgstr "Perspektivværktøj: Ændr perspektivet på laget, markeringen eller banen" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:72 msgid "_Perspective" msgstr "_Perspektiv" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:99 msgctxt "command" msgid "Perspective" msgstr "Perspektivér" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:100 msgid "Perspective transformation" msgstr "Perspektivtransformering" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:115 msgid "Transformation Matrix" msgstr "Transformeringsmatrix" #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:85 msgid "Posterize Tool: Reduce to a limited set of colors" msgstr "Posteriseringsværktøj: Reducér til en begrænset mængde farver" #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:86 msgid "_Posterize..." msgstr "_Posterisér..." #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:103 msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)" msgstr "Posterisér (Reducér antallet af farver)" #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:151 #, c-format msgid "Posterize does not operate on indexed layers." msgstr "Posterisering virker ikke på indekserede lag." #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:226 msgid "Posterize _levels:" msgstr "Posteriserings_niveauer:" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:112 msgid "Use all visible layers when shrinking the selection" msgstr "Brug alle synlige lag ved formindskelse af markeringen" #. Current, as in what is currently in use. #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:729 msgid "Current" msgstr "Aktuelt" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:807 msgid "Expand from center" msgstr "Udvid fra centrum" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:830 msgid "Fixed:" msgstr "Fast:" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:963 msgid "Position:" msgstr "Placering:" # i betydningen "fremhæv" her, ikke "højlys" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:981 msgid "Highlight" msgstr "Fremhæv" #. Auto Shrink #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:991 msgid "Auto Shrink" msgstr "Formindsk automatisk" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:998 msgid "Shrink merged" msgstr "Formindsk forenet" #: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:164 msgid "Rounded corners" msgstr "Afrundede hjørner" #: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:167 msgid "Rectangle Select" msgstr "Rektangulær markering" #: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:168 msgid "Rectangle Select Tool: Select a rectangular region" msgstr "Værktøj til rektangulær markering: Markér et rektangulært område" #: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:169 msgid "_Rectangle Select" msgstr "_Rektangulær markering" #: ../app/tools/gimprectangletool.c:1085 ../app/tools/gimprectangletool.c:1981 msgid "Rectangle: " msgstr "Rektangel: " #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:83 msgid "Allow completely transparent regions to be selected" msgstr "Tillad fuldstændigt gennemsigtige områder at blive valgt" #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:90 msgid "Base region_select on all visible layers" msgstr "Basér område_markering på alle synlige lag" #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:202 msgid "Select transparent areas" msgstr "Markér gennemsigtige områder" #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:227 msgid "Select by:" msgstr "Markér med:" #: ../app/tools/gimpregionselecttool.c:162 msgid "Move the mouse to change threshold" msgstr "Flyt musen for at ændre tærsklen" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:90 msgid "Rotate" msgstr "Rotér" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:91 msgid "Rotate Tool: Rotate the layer, selection or path" msgstr "Roteringsværktøj: Rotér laget, markeringen eller banen" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:92 msgid "_Rotate" msgstr "_Rotér" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:188 msgid "_Angle:" msgstr "_Vinkel:" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:204 msgid "Center _X:" msgstr "Centrum _x:" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:213 msgid "Center _Y:" msgstr "Centrum _y:" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:78 msgid "Scale" msgstr "Skalér" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:79 msgid "Scale Tool: Scale the layer, selection or path" msgstr "Skaleringsværktøj: Skalér laget, markeringen eller banen" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:80 msgid "_Scale" msgstr "_Skalér" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:106 msgctxt "command" msgid "Scale" msgstr "Skalér" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:258 ../app/tools/gimptextoptions.c:473 msgid "Antialiasing" msgstr "Udjævning" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:273 msgid "Feather edges" msgstr "Udtynd kanter" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:251 msgid "Click-Drag to replace the current selection" msgstr "Klik og træk for at erstatte den nuværende markering" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:259 msgid "Click-Drag to create a new selection" msgstr "Klik og træk for at oprette en ny markering" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:264 msgid "Click-Drag to add to the current selection" msgstr "Klik og træk for at lægge til den nuværende markering" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:273 msgid "Click-Drag to subtract from the current selection" msgstr "Klik og træk for at trække fra den nuværende markering" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:282 msgid "Click-Drag to intersect with the current selection" msgstr "Klik og træk for at krydse med den nuværende markering" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:292 msgid "Click-Drag to move the selection mask" msgstr "Klik og træk for at flytte markeringsmasken" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:300 msgid "Click-Drag to move the selected pixels" msgstr "Klik og træk for at flytte de markerede punkter" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:304 msgid "Click-Drag to move a copy of the selected pixels" msgstr "Klik og træk for at flytte en kopi af de markerede punkter" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:308 msgid "Click to anchor the floating selection" msgstr "Klik for at forankre den flydende markering" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:82 msgid "Shear" msgstr "Trapezér" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:83 msgid "Shear Tool: Shear the layer, selection or path" msgstr "Trapezeringsværktøj: Trapezér laget, markeringen eller banen" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:84 msgid "S_hear" msgstr "_Trapezér" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:110 msgctxt "command" msgid "Shear" msgstr "Trapezér" # trapezering- er underforstået pga. vinduestitel #: ../app/tools/gimpsheartool.c:134 msgid "Shear magnitude _X:" msgstr "Størrelsesorden _x:" # trapezering- er underforstået pga. vinduestitel #: ../app/tools/gimpsheartool.c:144 msgid "Shear magnitude _Y:" msgstr "Størrelsesorden _y:" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:54 msgid "Smudge Tool: Smudge selectively using a brush" msgstr "Udtværingsværktøj: Tvær ud selektivt vha. en pensel" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:55 msgid "_Smudge" msgstr "_Udtvær" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:74 msgid "Click to smudge" msgstr "Klik for at udtvære" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:75 msgid "Click to smudge the line" msgstr "Klik for at udtvære linjen" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:127 msgid "" "Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes" msgstr "" "Anvendelse af hint ændrer skriftformerne for at give et tydeligt billede ved " "små størrelser" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:134 msgid "" "If available, hints from the font are used but you may prefer to always use " "the automatic hinter" msgstr "" "Hvis hints fra skrifttypen er tilgængelige, bliver de brugt, men du kan " "foretrække altid at benytte den automatiske beregning af hint" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:159 msgid "Indentation of the first line" msgstr "Indrykning af den første linje" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:165 msgid "Adjust line spacing" msgstr "Justér linjeafstand" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:171 msgid "Adjust letter spacing" msgstr "Justér afstand mellem bogstaver" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:445 msgid "Font:" msgstr "Skrifttype:" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:461 msgid "Hinting" msgstr "Hint" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:466 msgid "Force auto-hinter" msgstr "Tving automatiske hint" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:487 msgid "Text Color" msgstr "Tekstfarve" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:492 msgid "Color:" msgstr "Farve:" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:498 msgid "Justify:" msgstr "Justering:" #. Create a path from the current text #: ../app/tools/gimptextoptions.c:520 msgid "Path from Text" msgstr "Bane fra tekst" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:527 msgid "Text along Path" msgstr "Tekst langs bane" #: ../app/tools/gimptexttool.c:162 msgid "Text Tool: Create or edit text layers" msgstr "Tekstværktøj: Opret eller redigér tekstlag" #: ../app/tools/gimptexttool.c:163 msgid "Te_xt" msgstr "_Tekst" #: ../app/tools/gimptexttool.c:987 msgid "GIMP Text Editor" msgstr "GIMP tekstredigering" #: ../app/tools/gimptexttool.c:1103 ../app/tools/gimptexttool.c:1106 msgid "Confirm Text Editing" msgstr "Bekræft tekstredigering" #: ../app/tools/gimptexttool.c:1110 msgid "Create _New Layer" msgstr "Opret _nyt lag" #: ../app/tools/gimptexttool.c:1134 msgid "" "The layer you selected is a text layer but it has been modified using other " "tools. Editing the layer with the text tool will discard these " "modifications.\n" "\n" "You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes." msgstr "" "Laget, som du valgte, er et tekstlag, men det er blevet ændret vha. andre " "værktøjer. Hvis du redigerer laget med tekstværktøjet, vil disse ændringer " "blive kasseret.\n" "\n" "Du kan redigere laget eller oprette et nyt tekstlag ud fra dets " "tekstegenskaber." #: ../app/tools/gimptexttool.c:1356 msgid "Reshape Text Layer" msgstr "Omform tekstlag" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:91 msgid "Threshold Tool: Reduce image to two colors using a threshold" msgstr "Tærskelværktøj: Reducér billedet til to farver vha. en tærskel" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:92 msgid "_Threshold..." msgstr "_Tærskel..." #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:109 msgid "Apply Threshold" msgstr "Anvend tærskel" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:111 msgid "Import Threshold Settings" msgstr "Importér indstillinger for tærskel" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:112 msgid "Export Threshold Settings" msgstr "Eksportér indstillinger for tærskel" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:161 #, c-format msgid "Threshold does not operate on indexed layers." msgstr "Tærskel virker ikke på indekserede lag." #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:266 msgid "Automatically adjust to optimal binarization threshold" msgstr "Juster automatisk til optimal binæriseringstærskel" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:273 msgid "Transform:" msgstr "Transformér:" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:282 msgid "Direction" msgstr "Retning" #. the interpolation menu #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:287 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolering:" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:300 msgid "Clipping:" msgstr "Afskæring:" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:318 msgid "Preview:" msgstr "Forhåndsvisning:" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:389 #, c-format msgid "15 degrees (%s)" msgstr "15 grader (%s)" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:393 #, c-format msgid "Keep aspect (%s)" msgstr "Behold størrelsesforhold (%s)" #: ../app/tools/gimptransformtool.c:238 msgid "Transforming" msgstr "Transformerer" #: ../app/tools/gimptransformtool.c:1165 msgid "There is no layer to transform." msgstr "Der er ikke noget lag at transformere." #: ../app/tools/gimptransformtool.c:1176 msgid "There is no path to transform." msgstr "Der er ikke nogen bane at transformere." #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:77 msgid "Restrict editing to polygons" msgstr "Begræns redigering til polygoner" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:156 msgid "Edit Mode" msgstr "Redigeringstilstand" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:174 msgid "Polygonal" msgstr "Polygonal" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:178 #, c-format msgid "" "Path to Selection\n" "%s Add\n" "%s Subtract\n" "%s Intersect" msgstr "" "Bane til markering\n" "%s Læg til\n" "%s Træk fra\n" "%s Kryds med" #. Create a selection from the current path #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:189 msgid "Selection from Path" msgstr "Markering fra bane" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:161 msgid "Paths Tool: Create and edit paths" msgstr "Baneværktøj: Opret og redigér baner" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:162 msgid "Pat_hs" msgstr "Ba_ner" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:322 msgid "Add Stroke" msgstr "Tilføj strøg" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:345 msgid "Add Anchor" msgstr "Tilføj anker" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:370 msgid "Insert Anchor" msgstr "Indsæt anker" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:400 msgid "Drag Handle" msgstr "Træk håndtag" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:429 msgid "Drag Anchor" msgstr "Træk anker" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:446 msgid "Drag Anchors" msgstr "Træk ankre" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:468 msgid "Drag Curve" msgstr "Træk kurve" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:496 msgid "Connect Strokes" msgstr "Forbind strøg" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:527 msgid "Drag Path" msgstr "Træk bane" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:537 msgid "Convert Edge" msgstr "Omdan kant" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:567 msgid "Delete Anchor" msgstr "Slet anker" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:589 msgid "Delete Segment" msgstr "Slet segment" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:807 msgid "Move Anchors" msgstr "Flyt ankre" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1167 msgid "Click to pick path to edit" msgstr "Klik for at vælge bane der skal redigeres" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1171 msgid "Click to create a new path" msgstr "Klik for at oprette en ny bane" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1175 msgid "Click to create a new component of the path" msgstr "Klik for at oprette en ny komponent til banen" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1179 msgid "Click or Click-Drag to create a new anchor" msgstr "Klik eller klik og træk for at oprette et nyt anker" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1189 ../app/tools/gimpvectortool.c:1196 msgid "Click-Drag to move the anchor around" msgstr "Klik og træk for at flytte ankeret" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1200 ../app/tools/gimpvectortool.c:1213 msgid "Click-Drag to move the anchors around" msgstr "Klik og træk for at flytte ankrene" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1204 msgid "Click-Drag to move the handle around" msgstr "Klik og træk for at flytte håndtaget" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1218 msgid "Click-Drag to change the shape of the curve" msgstr "Klik og træk for at ændre formen af kurven" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1221 #, c-format msgid "%s: symmetrical" msgstr "%s: symmetrisk" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1226 msgid "Click-Drag to move the component around" msgstr "Klik og træk for at flytte komponenten" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1234 msgid "Click-Drag to move the path around" msgstr "Klik og træk for at flytte banen" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1238 msgid "Click-Drag to insert an anchor on the path" msgstr "Klik og træk for at indsætte et anker på banen" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1246 msgid "Click to delete this anchor" msgstr "Klik for at slette dette anker" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1250 msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint" msgstr "Klik for at forbinde dette anker med det valgte endepunkt" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1255 msgid "Click to open up the path" msgstr "Klik for at åbne banen op" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1259 msgid "Click to make this node angular" msgstr "Klik for at gøre denne knude vinklet" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1766 msgid "Delete Anchors" msgstr "Slet ankre" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1939 msgid "There is no active layer or channel to stroke to" msgstr "Der er ikke noget aktivt lag eller en aktiv kanal at bestryge" #: ../app/tools/tools-enums.c:58 msgid "No guides" msgstr "Ingen hjælpelinjer" #: ../app/tools/tools-enums.c:59 msgid "Center lines" msgstr "Centerlinjer" #: ../app/tools/tools-enums.c:60 msgid "Rule of thirds" msgstr "Tredjedele" #: ../app/tools/tools-enums.c:61 msgid "Golden sections" msgstr "Gyldne snit" #: ../app/tools/tools-enums.c:148 msgid "Aspect ratio" msgstr "Formatforhold" #: ../app/tools/tools-enums.c:149 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:265 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:297 msgid "Width" msgstr "Bredde" #: ../app/tools/tools-enums.c:150 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:267 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:299 msgid "Height" msgstr "Højde" #: ../app/tools/tools-enums.c:179 msgid "Free select" msgstr "Fri markering" #: ../app/tools/tools-enums.c:180 msgid "Fixed size" msgstr "Fast størrelse" #: ../app/tools/tools-enums.c:181 msgid "Fixed aspect ratio" msgstr "Fast formatforhold" #: ../app/tools/tools-enums.c:211 ../app/vectors/gimpvectors.c:192 msgid "Path" msgstr "Bane" #: ../app/tools/tools-enums.c:240 msgid "Outline" msgstr "Omrids" #: ../app/tools/tools-enums.c:243 msgid "Image + Grid" msgstr "Billede + gitter" #: ../app/tools/tools-enums.c:270 msgid "Number of grid lines" msgstr "Antal gitterlinjer" #: ../app/tools/tools-enums.c:271 msgid "Grid line spacing" msgstr "Gitterlinjemellemrum" #: ../app/tools/tools-enums.c:299 msgid "Design" msgstr "Design" #: ../app/tools/tools-enums.c:301 msgid "Move" msgstr "Flyt" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:193 msgid "Rename Path" msgstr "Omdøb bane" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:194 ../app/vectors/gimpvectors.c:316 msgid "Move Path" msgstr "Flyt bane" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:195 msgid "Scale Path" msgstr "Skalér bane" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:196 msgid "Resize Path" msgstr "Ændr størrelse på bane" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:197 ../app/vectors/gimpvectors.c:415 msgid "Flip Path" msgstr "Vend bane" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:198 ../app/vectors/gimpvectors.c:446 msgid "Rotate Path" msgstr "Rotér bane" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:199 ../app/vectors/gimpvectors.c:476 msgid "Transform Path" msgstr "Transformér bane" #: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:96 #, c-format msgid "Error while writing '%s': %s" msgstr "Fejl under skrivning af '%s': %s" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:296 msgid "Import Paths" msgstr "Importering af baner" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:307 msgid "Imported Path" msgstr "Importeret bane" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:336 #, c-format msgid "No paths found in '%s'" msgstr "Ingen baner fundet i '%s'" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:339 #, c-format msgid "No paths found in the buffer" msgstr "Ingen baner fundet i bufferen" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:349 #, c-format msgid "Failed to import paths from '%s': %s" msgstr "Kunne ikke importere baner fra '%s': %s" #: ../app/widgets/gimpactioneditor.c:71 msgid "_Search:" msgstr "_Søg:" #: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:802 #, c-format msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:346 #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:348 msgid "Action" msgstr "Handling" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:375 msgid "Shortcut" msgstr "Genvej" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:401 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:641 ../app/widgets/gimpactionview.c:846 msgid "Changing shortcut failed." msgstr "Ændring af genvej mislykkedes." #: ../app/widgets/gimpactionview.c:683 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "Modstridende genveje" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:689 msgid "_Reassign shortcut" msgstr "_Tildel genvej påny" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:704 #, c-format msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group." msgstr "Genvejen \"%s\" er allerede taget af \"%s\" fra gruppen \"%s\"." #: ../app/widgets/gimpactionview.c:708 #, c-format msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"." msgstr "Tildeling af genvejen påny vil fjerne den fra \"%s\"." #: ../app/widgets/gimpactionview.c:781 msgid "Invalid shortcut." msgstr "Ugyldig genvej." #: ../app/widgets/gimpactionview.c:870 msgid "Removing shortcut failed." msgstr "Fjernelse af genvej mislykkedes." #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:169 msgid "Spikes:" msgstr "Pigge:" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:182 msgid "Hardness:" msgstr "Hårdhed:" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:195 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Formatforhold:" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:221 #: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:82 msgid "Spacing:" msgstr "Mellemrum:" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:224 #: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:85 msgid "Percentage of width of brush" msgstr "Procent af penselbredde" #: ../app/widgets/gimpbufferview.c:173 ../app/widgets/gimpbufferview.c:257 #: ../app/widgets/gimpeditor.c:754 msgid "(None)" msgstr "(ingen)" #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:119 msgid "Reorder Channel" msgstr "Omarrangér kanal" #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:321 msgid "Empty Channel" msgstr "Tøm kanal" #: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:150 msgid "Add the current color to the color history" msgstr "Tilføj den nuværende farve til farvehistorikken" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:152 msgid "Available Filters" msgstr "Tilgængelige filtre" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:213 msgid "Move the selected filter up" msgstr "Flyt det valgte filter op" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:222 msgid "Move the selected filter down" msgstr "Flyt det valgte filter ned" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:268 msgid "Active Filters" msgstr "Aktive filtre" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:319 msgid "Reset the selected filter to default values" msgstr "Nulstil det valgte filter til standardværdierne" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:493 #, c-format msgid "Add '%s' to the list of active filters" msgstr "Tilføj \"%s\" til listen med aktive filtre" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:530 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of active filters" msgstr "Fjern \"%s\" fra listen med aktive filtre" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:561 msgid "No filter selected" msgstr "Intet filter valgt" #: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:263 msgid "" "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts " "CSS color names." msgstr "" "Heksadecimal farvenotation som anvendt i HTML og CSS. Dette felt accepterer " "også CSS-farvenavne." #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:501 msgid "Index:" msgstr "Indeks:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:514 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:540 msgid "Red:" msgstr "Rød:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:515 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:541 msgid "Green:" msgstr "Grøn:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:516 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:542 msgid "Blue:" msgstr "Blå:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:529 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:562 msgid "Value:" msgstr "Værdi:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:553 msgid "Hex:" msgstr "Hex:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:560 msgid "Hue:" msgstr "Tone:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:561 msgid "Sat.:" msgstr "Mæt.:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:579 msgid "Cyan:" msgstr "Cyan:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:580 msgid "Magenta:" msgstr "Magenta:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:581 msgid "Yellow:" msgstr "Gul:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:582 msgid "Black:" msgstr "Sort:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:602 msgid "Alpha:" msgstr "Alfa:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:623 ../app/widgets/gimpcursorview.c:134 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:140 ../app/widgets/gimpcursorview.c:156 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:162 ../app/widgets/gimpcursorview.c:444 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:445 ../app/widgets/gimpcursorview.c:446 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:447 msgid "n/a" msgstr "-" #: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:225 msgid "Color index:" msgstr "Farveindeks:" #: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:235 msgid "HTML notation:" msgstr "HTML-notation:" #: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:492 msgid "Only indexed images have a colormap." msgstr "Kun indekserede billeder har en farveafbildning." #: ../app/widgets/gimpcolorselectorpalette.c:59 msgid "Palette" msgstr "Palet" #: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:571 msgid "Smaller Previews" msgstr "Mindre forhåndsvisninger" #: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:576 msgid "Larger Previews" msgstr "Større forhåndsvisninger" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:202 msgid "_Dump events from this controller" msgstr "_Vis hændelser fra denne controller" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:207 msgid "_Enable this controller" msgstr "_Aktivér denne controller" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:228 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:234 msgid "State:" msgstr "Tilstand:" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:342 msgid "Event" msgstr "Hændelse" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:367 msgid "_Grab event" msgstr "_Fang hændelse" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:377 msgid "Select the next event arriving from the controller" msgstr "Vælg den næste hændelse, der kommer fra controlleren" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:535 #, c-format msgid "Remove the action assigned to '%s'" msgstr "Fjern handlingen tildelt til \"%s\"" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:540 #, c-format msgid "Assign an action to '%s'" msgstr "Tildel en handling til \"%s\"" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:661 #, c-format msgid "Select Action for Event '%s'" msgstr "Vælg handling for hændelsen \"%s\"" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:666 msgid "Select Controller Event Action" msgstr "Vælg handling for controllerhændelse" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:70 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:73 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:76 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:79 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:82 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:85 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:88 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:91 msgid "Cursor Up" msgstr "Markør op" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:95 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:98 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:101 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:104 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:107 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:110 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:113 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:116 msgid "Cursor Down" msgstr "Markør ned" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:120 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:123 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:126 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:129 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:132 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:135 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:138 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:141 msgid "Cursor Left" msgstr "Markør venstre" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:145 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:148 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:151 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:154 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:157 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:160 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:163 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:166 msgid "Cursor Right" msgstr "Markør højre" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:178 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:222 msgid "Keyboard Events" msgstr "Tastaturhændelser" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:223 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:225 msgid "Ready" msgstr "Parat" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:182 msgid "Available Controllers" msgstr "Tilgængelige controllere" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:274 msgid "Active Controllers" msgstr "Aktive controllere" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:290 msgid "Configure the selected controller" msgstr "Indstil den valgte controller" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:298 msgid "Move the selected controller up" msgstr "Flyt den valgte controller op" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:306 msgid "Move the selected controller down" msgstr "Flyt den valgte controller ned" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:430 #, c-format msgid "Add '%s' to the list of active controllers" msgstr "Tilføj \"%s\" til listen af aktive controllere" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:481 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of active controllers" msgstr "Fjern \"%s\" fra listen af aktive controllere" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:514 msgid "" "There can only be one active keyboard controller.\n" "\n" "You already have a keyboard controller in your list of active controllers." msgstr "" "Der kan kun være én aktiv tastaturcontroller.\n" "\n" "Du har allerede en tastaturcontroller i din liste med aktive controllere." #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:524 msgid "" "There can only be one active wheel controller.\n" "\n" "You already have a wheel controller in your list of active controllers." msgstr "" "Der kan kun være én aktiv hjulcontroller.\n" "\n" "Du har allerede en hjulcontroller i din liste med aktive controllere." #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:551 msgid "Remove Controller?" msgstr "Fjern controller?" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:556 msgid "Disable Controller" msgstr "Deaktivér controller" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:558 msgid "Remove Controller" msgstr "Fjern controller" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:569 #, c-format msgid "Remove Controller '%s'?" msgstr "Fjern controlleren \"%s\"?" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:573 #, c-format msgid "" "Removing this controller from the list of active controllers will " "permanently delete all event mappings you have configured.\n" "\n" "Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without " "removing it." msgstr "" "Hvis du fjerner denne controller fra listen af aktive controllere, sletter " "du permanent alle hændelsesvalg du har indstillet.\n" "\n" "Hvis du vælger \"Deaktivér controller\", deaktiverer du controlleren uden at " "fjerne den." #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:633 msgid "Configure Input Controller" msgstr "Indstil inputcontroller" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:72 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:75 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:78 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:81 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:84 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:87 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:90 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:93 msgid "Scroll Up" msgstr "Rul op" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:97 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:100 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:103 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:106 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:109 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:112 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:115 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:118 msgid "Scroll Down" msgstr "Rul ned" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:122 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:125 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:128 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:131 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:134 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:137 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:140 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:143 msgid "Scroll Left" msgstr "Rul venstre" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:147 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:150 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:153 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:156 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:159 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:162 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:165 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:168 msgid "Scroll Right" msgstr "Rul højre" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:180 msgid "Mouse Wheel" msgstr "Musehjul" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:224 msgid "Mouse Wheel Events" msgstr "Musehjulshændelser" #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:137 ../app/widgets/gimpcursorview.c:159 msgid "X" msgstr "X" #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:143 ../app/widgets/gimpcursorview.c:165 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:146 msgid "Units" msgstr "Enheder" #: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:220 msgid "Save" msgstr "Gem" #: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:228 msgid "Revert" msgstr "Fortryd ændringer" #: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:444 #, c-format msgid "%s (read only)" msgstr "%s (kun læse)" #: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:138 msgid "Save device status" msgstr "Gem enhedsstatus" #: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:448 #, c-format msgid "Foreground: %d, %d, %d" msgstr "Forgrund: %d, %d, %d" #: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:453 #, c-format msgid "Background: %d, %d, %d" msgstr "Baggrund: %d, %d, %d" #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:190 msgid "The given filename does not have any known file extension." msgstr "Det angivne filnavn slutter ikke med en kendt filendelse." #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:208 msgid "File Exists" msgstr "Fil eksisterer" #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:213 msgid "_Replace" msgstr "_Erstat" #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:224 #, c-format msgid "A file named '%s' already exists." msgstr "En fil ved navn \"%s\" eksisterer allerede." #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:229 msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?" msgstr "Ønsker du at erstatte den med det billede du gemmer?" #: ../app/widgets/gimpdockable.c:194 msgid "Configure this tab" msgstr "Indstil dette faneblad" #: ../app/widgets/gimpdockseparator.c:44 msgid "You can drop dockable dialogs here" msgstr "Du kan trække dokbare vinduer hertil" #: ../app/widgets/gimperrordialog.c:151 msgid "Too many error messages!" msgstr "For mange fejlmeddelelser!" #: ../app/widgets/gimperrordialog.c:152 msgid "Messages are redirected to stderr." msgstr "Meddelelse bliver videresendt til stderr." #: ../app/widgets/gimperrordialog.c:171 #, c-format msgid "%s Message" msgstr "%s-meddelelse" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:310 msgid "Automatically Detected" msgstr "Automatisk bestemt" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:320 msgid "By Extension" msgstr "Efter filendelse" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:652 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:657 msgid "All images" msgstr "Alle billeder" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:786 #, c-format msgid "Select File _Type (%s)" msgstr "Vælg fil_type (%s)" #: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:187 msgid "File Type" msgstr "Filtype" # Jeg er i tvivl om der er tale om programudvidelser eller filendelser???? #: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:199 msgid "Extensions" msgstr "Filendelser" #. Instant update toggle #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:414 msgid "Instant update" msgstr "Øjeblikkelig opdatering" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:775 #, c-format msgid "Zoom factor: %d:1" msgstr "Zoomfaktor: %d:1" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:778 #, c-format msgid "Displaying [%0.4f, %0.4f]" msgstr "Viser [%0.4f, %0.4f]" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:997 #, c-format msgid "Position: %0.4f" msgstr "Position: %0.4f" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:998 #, c-format msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1000 #, c-format msgid "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)" msgstr "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1002 #, c-format msgid "Luminance: %0.1f Opacity: %0.1f" msgstr "Lysstyrke: %0.1f Opacitet: %0.1f" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1033 #, c-format msgid "RGB (%d, %d, %d)" msgstr "RGB (%d, %d, %d)" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1044 msgid "Foreground color set to:" msgstr "Forgrundsfarve sat til:" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1051 msgid "Background color set to:" msgstr "Baggrundsfarve sat til:" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1285 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1351 #, c-format msgid "%s%sDrag: move & compress" msgstr "%s%stræk: flyt og komprimér" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1291 msgid "Drag: move" msgstr "Træk: flyt" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1298 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1312 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1326 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1348 #, c-format msgid "%s%sClick: extend selection" msgstr "%s%sklik: udvid markering" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1304 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1318 msgid "Click: select" msgstr "Klik: markér" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1332 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1356 msgid "Click: select Drag: move" msgstr "Klik: markér Træk: flyt" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1571 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1579 #, c-format msgid "Handle position: %0.4f" msgstr "Håndtagsposition: %0.4f" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1596 #, c-format msgid "Distance: %0.4f" msgstr "Afstand: %0.4f" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:217 msgid "Line _style:" msgstr "Linje_stil:" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:221 msgid "Change grid foreground color" msgstr "Skift gitterforgrundsfarve" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:228 msgid "_Foreground color:" msgstr "_Forgrundsfarve:" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:232 msgid "Change grid background color" msgstr "Skift gitterbaggrundsfarve" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:239 msgid "_Background color:" msgstr "_Baggrundsfarve:" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:244 msgid "Spacing" msgstr "Mellemrum" #: ../app/widgets/gimphelp.c:294 msgid "Help browser is missing" msgstr "Hjælpefremviser mangler" #: ../app/widgets/gimphelp.c:295 msgid "The GIMP help browser is not available." msgstr "GIMPs hjælpefremviser er ikke tilgængelig." #: ../app/widgets/gimphelp.c:296 msgid "" "The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation. " "You may instead use the web browser for reading the help pages." msgstr "" "GIMPs hjælpefremvisermodul ser ud til at mangle i din installation. Du kan i " "stedet bruge webbrowseren til at læse hjælpesiderne." #: ../app/widgets/gimphelp.c:337 msgid "Help browser doesn't start" msgstr "Hjælpefremviser starter ikke" #: ../app/widgets/gimphelp.c:338 msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in." msgstr "Kunne ikke starte GIMPs hjælpefremvisermodul." #: ../app/widgets/gimphelp.c:365 msgid "Use _Web Browser" msgstr "Brug _webbrowser" #: ../app/widgets/gimphelp.c:614 msgid "GIMP user manual is missing" msgstr "Brugermanualen til GIMP mangler" #: ../app/widgets/gimphelp.c:621 msgid "_Read Online" msgstr "_Læs på nettet" #: ../app/widgets/gimphelp.c:645 msgid "The GIMP user manual is not installed on your computer." msgstr "Brugermanualen til GIMP er ikke installeret på din computer." #: ../app/widgets/gimphelp.c:648 msgid "" "You may either install the additional help package or change your " "preferences to use the online version." msgstr "" "Du kan enten installere hjælpepakken som en tilføjelse eller ændre dine " "indstillinger til at bruge versionen på nettet." #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:99 msgid "Mean:" msgstr "Middelværdi:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:100 msgid "Std dev:" msgstr "Stdafvig:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:101 msgid "Median:" msgstr "Median:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:102 msgid "Pixels:" msgstr "Punkter:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:103 msgid "Count:" msgstr "Antal:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:104 msgid "Percentile:" msgstr "Percentil:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:122 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: ../app/widgets/gimpimageprofileview.c:200 msgid "Querying..." msgstr "Forespørger..." # modsat udskriftspunkter #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:122 msgid "Pixel dimensions:" msgstr "Billedpunktdimensioner:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:125 msgid "Print size:" msgstr "Udskriftsstørrelse:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:128 msgid "Resolution:" msgstr "Opløsning:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:131 msgid "Color space:" msgstr "Farverum:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:136 msgid "File Name:" msgstr "Filnavn:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:142 msgid "File Size:" msgstr "Filstørrelse:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:145 msgid "File Type:" msgstr "Filtype:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:150 msgid "Size in memory:" msgstr "Størrelse i hukommelse:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:153 msgid "Undo steps:" msgstr "Fortrydelsesskridt:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:156 msgid "Redo steps:" msgstr "Omgørelsesskridt:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:161 msgid "Number of pixels:" msgstr "Antal billedpunkter:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:164 msgid "Number of layers:" msgstr "Antal lag:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:167 msgid "Number of channels:" msgstr "Antal kanaler:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:170 msgid "Number of paths:" msgstr "Antal baner:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:471 #, c-format msgid "pixels/%s" msgstr "punkter/%s" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:473 #, c-format msgid "%g × %g %s" msgstr "%g × %g %s" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:494 msgid "colors" msgstr "farver" #: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:980 msgid "Set Item Exclusive Visible" msgstr "Gør element eksklusivt synligt" #: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:988 msgid "Set Item Exclusive Linked" msgstr "Gør element eksklusivt kædet" #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:218 msgid "Reorder Layer" msgstr "Omordn lag" #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:306 msgid "Lock alpha channel" msgstr "Lås alfakanal" #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:318 msgid "Lock:" msgstr "Lås:" #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:841 msgid "Empty Layer" msgstr "Tomt lag" #: ../app/widgets/gimpmenudock.c:159 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../app/widgets/gimpmenudock.c:170 msgid "" "When enabled the dialog automatically follows the image you are working on." msgstr "" "Hvis aktiveret vil vinduet automatisk følge det billede, du arbejder på." #: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:443 #, c-format msgid "Message repeated %d times." msgstr "Meddelelse gentaget %d gange." #: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:445 msgid "Message repeated once." msgstr "Meddelelse gentaget én gang." #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:255 #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:741 msgid "Undefined" msgstr "Ikke defineret" #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:263 msgid "Columns:" msgstr "Kolonner:" #: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:137 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "ICC-farveprofil (*.icc, *.icm)" #: ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:220 msgid "Progress" msgstr "Fremgang" #: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:242 #, c-format msgid "" "The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Filnavnet \"%s\" kunne ikke konverteres til en gyldig URI:\n" "\n" "%s" #: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:246 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Ugyldig UTF-8" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:239 msgid "Pick a setting from the list" msgstr "Vælg en indstilling fra listen" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:260 msgid "Add settings to favorites" msgstr "Tilføj indstillinger til foretrukne" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:288 msgid "_Import Settings from File..." msgstr "_Importér indstillinger fra fil..." #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:294 msgid "_Export Settings to File..." msgstr "_Eksportér indstillinger til fil..." #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:301 msgid "_Manage Settings..." msgstr "_Håndtering af indstillinger..." #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:588 msgid "Add Settings to Favorites" msgstr "Tilføj indstillinger som foretrukne" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:591 msgid "Enter a name for the settings" msgstr "Indtast et navn til indstillingerne" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:592 msgid "Saved Settings" msgstr "Gemte indstillinger" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:627 msgid "Manage Saved Settings" msgstr "Håndtér gemte indstillinger" #: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:174 msgid "Import settings from a file" msgstr "Importér kurveindstillinger fra en fil" #: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:183 msgid "Export the selected settings to a file" msgstr "Eksporter de valgte indstillinger til en fil" #: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:192 msgid "Delete the selected settings" msgstr "Slet de valgte indstillinger" #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:464 #, c-format msgid "%d × %d ppi" msgstr "%d × %d ppi" #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:466 #, c-format msgid "%d ppi" msgstr "%d ppi" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:185 msgid "Line width:" msgstr "Linjebredde:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:202 msgid "_Line Style" msgstr "Linje_stil" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:221 msgid "_Cap style:" msgstr "_Endestil:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:227 msgid "_Join style:" msgstr "_Koblingsstil:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:232 msgid "_Miter limit:" msgstr "_Hjørnegrænse:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:239 msgid "Dash pattern:" msgstr "Stiplingsmønster:" # FIXME: rigtig? #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:302 msgid "Dash _preset:" msgstr "Stiplings_forvalg:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:323 msgid "_Antialiasing" msgstr "_Udjævning" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:180 #, c-format msgid "%p" msgstr "%p" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:255 msgid "_Advanced Options" msgstr "_Avancerede indstillinger" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:362 msgid "Color _space:" msgstr "Farve_rum:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:370 msgid "_Fill with:" msgstr "_Udfyld med:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:380 msgid "Comme_nt:" msgstr "Kom_mentar:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:530 msgid "_Name:" msgstr "_Navn:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:543 msgid "_Icon:" msgstr "_Ikon:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:671 #, c-format msgid "%d × %d ppi, %s" msgstr "%d × %d ppi, %s" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:673 #, c-format msgid "%d ppi, %s" msgstr "%d ppi, %s" #: ../app/widgets/gimptexteditor.c:188 msgid "_Language:" msgstr "_Sprog:" #: ../app/widgets/gimptexteditor.c:234 msgid "_Use selected font" msgstr "_Brug valgt skrifttype" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:344 #, c-format msgid "" "Click to update preview\n" "%s%sClick to force update even if preview is up-to-date" msgstr "" "Klik for at opdatere forhåndsvisning\n" "%s%sKlik for at gennemtvinge opdatering selvom forhåndsvisningen er opdateret" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:362 msgid "Pr_eview" msgstr "_Forhåndsvisning" # i filvælgervinduet - derfor valgt i stedet for markeret #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:417 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:481 msgid "No selection" msgstr "Intet valgt" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:609 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:630 #, c-format msgid "Thumbnail %d of %d" msgstr "Miniature %d af %d" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:743 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:753 msgid "Creating preview..." msgstr "Opretter forhåndsvisning..." # lettere omformulering af skønhedshensyn #: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:80 msgid "" "Foreground & background colors.\n" "The black and white squares reset colors.\n" "The arrows swap colors.\n" "Click to open the color selection dialog." msgstr "" "Forgrunds- og baggrundsfarver.\n" "De sorte og hvide firkanter nulstiller farver.\n" "Pilene ombytter farver.\n" "Klik for at åbne farvevælgeren." #: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:141 msgid "Change Foreground Color" msgstr "Skift forgrundsfarve" #: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:146 msgid "Change Background Color" msgstr "Skift baggrundsfarve" #: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:112 #: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:117 msgid "" "The active image.\n" "Click to open the Image Dialog." msgstr "" "Det aktive billede.\n" "Klik for at åbne billedvinduet." #: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:114 msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image." msgstr "" "Træk til en filhåndtering med XDS-understøttelse for at gemme billedet." #: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:150 msgid "" "The active brush.\n" "Click to open the Brush Dialog." msgstr "" "Den aktive pensel.\n" "Klik for at åbne penselvinduet." #: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:182 msgid "" "The active pattern.\n" "Click to open the Pattern Dialog." msgstr "" "Det aktive mønster.\n" "Klik for at åbne mønstervinduet." #: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:214 msgid "" "The active gradient.\n" "Click to open the Gradient Dialog." msgstr "" "Den aktive farveovergang.\n" "Klik for at åbne farveovergangsvinduet." #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:165 msgid "Save options to..." msgstr "Gem indstillinger som..." #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:173 msgid "Restore options from..." msgstr "Gendan indstillinger fra..." #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:181 msgid "Delete saved options..." msgstr "Slet gemte indstillinger..." #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:480 #, c-format msgid "Error saving tool options presets: %s" msgstr "Fejl ved gemning af værktøjsindstillingerne: %s" #: ../app/widgets/gimpuimanager.c:738 msgid "Your GIMP installation is incomplete:" msgstr "Din installation af GIMP er ufuldstændig:" #: ../app/widgets/gimpuimanager.c:740 msgid "Plase make sure the menu XML files are correctly installed." msgstr "Kontrollér at menu-XML-filerne er korrekt installeret." #: ../app/widgets/gimpuimanager.c:746 #, c-format msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s" msgstr "Der opstod en fejl under fortolkning af menudefinitionen fra %s: %s" #: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:270 msgid "[ Base Image ]" msgstr "[ Grundbillede ]" #: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:110 msgid "Reorder path" msgstr "Omordn bane" #: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:253 msgid "Empty Path" msgstr "Tøm bane" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:81 msgid "Open the brush selection dialog" msgstr "Åbn penselvælgeren" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:138 msgid "Open the pattern selection dialog" msgstr "Åbn mønstervælgeren" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:204 msgid "Open the gradient selection dialog" msgstr "Åbn farveovergangsvælgeren" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:224 msgid "Reverse" msgstr "Omvendt" # "dialog" overflødigt #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:306 msgid "Open the palette selection dialog" msgstr "Åbn paletvælgeren" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:364 msgid "Open the font selection dialog" msgstr "Åbn skrifttypevælgeren" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:608 #, c-format msgid "%s (try %s)" msgstr "%s (prøv %s)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:608 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:612 #, c-format msgid "%s (try %s, %s)" msgstr "%s (prøv %s, %s)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:616 #, c-format msgid "%s (try %s, %s, %s)" msgstr "%s (prøv %s, %s, %s)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:882 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'." msgstr "Ugyldige UTF-8-data i filen \"%s\"." #: ../app/widgets/widgets-enums.c:23 msgid "Foreground" msgstr "Forgrund" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:83 msgid "Pixel" msgstr "Punkt" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:85 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:86 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:115 msgid "Pick only" msgstr "Vælg kun" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:116 msgid "Set foreground color" msgstr "Skift forgrundsfarve" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:117 msgid "Set background color" msgstr "Skift baggrundsfarve" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:118 msgid "Add to palette" msgstr "Tilføj til palet" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:173 msgid "Black & white" msgstr "Sort og hvid" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:174 msgid "Fancy" msgstr "Smart" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:201 msgid "GIMP help browser" msgstr "GIMP hjælpefremviser" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:202 msgid "Web browser" msgstr "Webbrowser" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:229 msgid "Linear histogram" msgstr "Liniært histogram" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:230 msgid "Logarithmic histogram" msgstr "Logaritmisk histogram" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:263 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:264 msgid "Current status" msgstr "Aktuel status" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:266 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:267 msgid "Icon & text" msgstr "Ikon og tekst" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:268 msgid "Icon & desc" msgstr "Ikon og beskrivelse" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:269 msgid "Status & text" msgstr "Status og tekst" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:270 msgid "Status & desc" msgstr "Status og beskrivelse" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:298 msgid "Normal window" msgstr "Normalt vindue" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:299 msgid "Utility window" msgstr "Værktøjsvindue" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:300 msgid "Keep above" msgstr "Behold øverst" #: ../app/xcf/xcf-load.c:277 msgid "" "This XCF file is corrupt! I have loaded as much of it as I can, but it is " "incomplete." msgstr "" "Denne XFC-fil er ødelagt! Jeg har indlæst så meget jeg kan, men den er " "ufuldstændig." #: ../app/xcf/xcf-load.c:286 #, c-format msgid "" "This XCF file is corrupt! I could not even salvage any partial image data " "from it." msgstr "" "Denne XFC-fil er ødelagt! Jeg kunne ikke engang redde brudstykker af " "billeddata fra den." #: ../app/xcf/xcf-load.c:324 msgid "" "XCF warning: version 0 of XCF file format\n" "did not save indexed colormaps correctly.\n" "Substituting grayscale map." msgstr "" "XCF-advarsel: version 0 af XCF-filformatet\n" "gemte ikke indekserede farveafbildninger rigtigt.\n" "Erstatter gråtonekort." #: ../app/xcf/xcf-read.c:109 msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file" msgstr "Ugyldig UTF-8-streng i XCF-fil" #: ../app/xcf/xcf-write.c:87 #, c-format msgid "Error writing XCF: %s" msgstr "Fejl ved skrivning af XCF-fil: %s" #: ../app/xcf/xcf-seek.c:44 ../app/xcf/xcf-seek.c:61 ../app/xcf/xcf-seek.c:72 #, c-format msgid "Could not seek in XCF file: %s" msgstr "Kunne ikke søge i XCF-fil: %s" #: ../app/xcf/xcf.c:99 ../app/xcf/xcf.c:167 msgid "GIMP XCF image" msgstr "GIMP XCF-billede" #: ../app/xcf/xcf.c:271 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "Åbner \"%s\"" #: ../app/xcf/xcf.c:313 #, c-format msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered" msgstr "XCF-fejl: ikke-understøttet XCF-filversion %d mødt" #: ../app/xcf/xcf.c:383 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Gemmer \"%s\"" #: ../app/xcf/xcf.c:403 #, c-format msgid "Error saving XCF file: %s" msgstr "Fejl ved gemning af XCF-fil: %s" #: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1 msgid "Create images and edit photographs" msgstr "Opret billeder og redigér fotografier" #: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3 msgid "Image Editor" msgstr "Billedredigering" #: ../tools/gimp-remote.c:65 msgid "Use a running GIMP only, never start a new one" msgstr "Brug kun en kørende GIMP, start ikke en ny" #: ../tools/gimp-remote.c:70 msgid "Only check if GIMP is running, then quit" msgstr "Tjek kun om GIMP kører, afslut så" #: ../tools/gimp-remote.c:76 msgid "Print X window ID of GIMP toolbox window, then quit" msgstr "Udskriv X-window-id på GIMP værktøjskassevinduet og afslut herefter" #: ../tools/gimp-remote.c:82 msgid "Start GIMP without showing the startup window" msgstr "Start GIMP uden at vise opstartsvinduet" #: ../tools/gimp-remote-x11.c:67 msgid "Could not connect to GIMP." msgstr "Kunne ikke tilslutte til GIMP." #: ../tools/gimp-remote-x11.c:68 msgid "Make sure that the Toolbox is visible!" msgstr "Kontrollér at værktøjskassen er synlig!" #. if execv and execvp return, there was an error #: ../tools/gimp-remote-x11.c:248 #, c-format msgid "Couldn't start '%s': %s" msgstr "Kunne ikke starte \"%s\": %s" #~ msgid "_Dialogs" #~ msgstr "Vin_duer" #~ msgid "Create New Doc_k" #~ msgstr "Opret ny _dok" #~ msgid "_Layers, Channels & Paths" #~ msgstr "_Lag, kanaler og baner" #~ msgid "_Brushes, Patterns & Gradients" #~ msgstr "_Pensler, mønstre og farveovergange" #~ msgid "_Misc. Stuff" #~ msgstr "_Diverse" #~ msgid "_Module Manager" #~ msgstr "_Programudvidelser" #~ msgid "Remove all entries from the document history?" #~ msgstr "Fjern alle elementer fra dokumentets historik?" #~ msgid "Paste as New" #~ msgstr "Indsæt som ny" #~ msgid "Acq_uire" #~ msgstr "Ind_hent" #~ msgid "Toolbox Menu" #~ msgstr "Værktøjskassemenu" #~ msgid "" #~ "Copyright © 1995-%s\n" #~ "Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team" #~ msgstr "" #~ "Copyright © 1995-%s\n" #~ "Spencer Kimball, Peter Mattis og GIMP-udviklingsgruppen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "GIMP is free software: you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " #~ "Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any " #~ "later version.\n" #~ "\n" #~ "GIMP is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with GIMP. If not, see ." #~ msgstr "" #~ "GIMP er et frit program. Du kan redistribuere og ændre programmet under " #~ "betingelserne i GNU General Public License som udgivet af Free Software " #~ "Foundation; enten version 2 af licensen, eller (hvis du ønsker det) " #~ "enhver senere version.\n" #~ "\n" #~ "GIMP distribueres i håb om at programmet er nyttigt, men uden NOGEN " #~ "GARANTI, ikke engang underforstået garanti om at det er SALGBART eller " #~ "PASSER TIL ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for " #~ "detaljer.\n" #~ "\n" #~ "Du burde have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med " #~ "GIMP. Hvis du ikke har det, kan du skrive til Free Software Foundation, " #~ "Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA." #, fuzzy #~ msgid "Do not show a splash screen" #~ msgstr "Vis ikke et opstartsvindue" #, fuzzy #~ msgid "Paint Dynamics" #~ msgstr "Penseldynamik" #, fuzzy #~ msgid "Paint Dynamics Editor" #~ msgstr "Redigering af farveovergang" #, fuzzy #~ msgid "Tool Presets" #~ msgstr "_Forvalgt:" #, fuzzy #~ msgid "Tool Preset Editor" #~ msgstr "Tekstredigering" #, fuzzy #~ msgid "Text Tool" #~ msgstr "Te_kstværktøj" #, fuzzy #~ msgid "%s: %d" #~ msgstr "%s (%s)" #, fuzzy #~ msgctxt "brush-editor-action" #~ msgid "Brush Editor Menu" #~ msgstr "Penselredigering" #, fuzzy #~ msgctxt "brush-editor-action" #~ msgid "Edit Active Brush" #~ msgstr "Redigér aktiv pensel" #, fuzzy #~ msgctxt "brushes-action" #~ msgid "Brushes Menu" #~ msgstr "Penselmenu" #, fuzzy #~ msgctxt "brushes-action" #~ msgid "_Open Brush as Image" #~ msgstr "_Åbn pensel som billede" #, fuzzy #~ msgctxt "brushes-action" #~ msgid "Open brush as image" #~ msgstr "Åbn pensel som billede" #, fuzzy #~ msgctxt "brushes-action" #~ msgid "_New Brush" #~ msgstr "_Ny pensel" #, fuzzy #~ msgctxt "brushes-action" #~ msgid "Create a new brush" #~ msgstr "Opret en ny kanal" #, fuzzy #~ msgctxt "brushes-action" #~ msgid "D_uplicate Brush" #~ msgstr "_Duplikér pensel" #, fuzzy #~ msgctxt "brushes-action" #~ msgid "Duplicate this brush" #~ msgstr "Duplikér pensel" #, fuzzy #~ msgctxt "brushes-action" #~ msgid "Copy Brush _Location" #~ msgstr "Kopiér pensel_placering" #, fuzzy #~ msgctxt "brushes-action" #~ msgid "Copy brush file location to clipboard" #~ msgstr "Kopiér placering af penselfilen til udklipsholder" #, fuzzy #~ msgctxt "brushes-action" #~ msgid "_Delete Brush" #~ msgstr "_Slet pensel" #, fuzzy #~ msgctxt "brushes-action" #~ msgid "Delete this brush" #~ msgstr "Slet pensel" #, fuzzy #~ msgctxt "brushes-action" #~ msgid "_Refresh Brushes" #~ msgstr "_Opdatér pensler" #, fuzzy #~ msgctxt "brushes-action" #~ msgid "Refresh brushes" #~ msgstr "Opdatér pensler" #, fuzzy #~ msgctxt "brushes-action" #~ msgid "_Edit Brush..." #~ msgstr "_Redigér pensel..." #, fuzzy #~ msgctxt "brushes-action" #~ msgid "Edit this brush" #~ msgstr "Redigér pensel" #, fuzzy #~ msgctxt "buffers-action" #~ msgid "Buffers Menu" #~ msgstr "Buffermenu" #, fuzzy #~ msgctxt "buffers-action" #~ msgid "_Paste Buffer" #~ msgstr "_Indsæt buffer" #, fuzzy #~ msgctxt "buffers-action" #~ msgid "Paste the selected buffer" #~ msgstr "Indsæt den valgte buffer" #, fuzzy #~ msgctxt "buffers-action" #~ msgid "Paste Buffer _Into" #~ msgstr "Indsæt buffer _i" #, fuzzy #~ msgctxt "buffers-action" #~ msgid "Paste the selected buffer into the selection" #~ msgstr "Indsæt den valgte buffer i markeringen" #, fuzzy #~ msgctxt "buffers-action" #~ msgid "Paste Buffer as _New" #~ msgstr "Indsæt buffer som _ny" #, fuzzy #~ msgctxt "buffers-action" #~ msgid "Paste the selected buffer as a new image" #~ msgstr "Indsæt den valgte buffer som nyt billede" #, fuzzy #~ msgctxt "buffers-action" #~ msgid "_Delete Buffer" #~ msgstr "_Slet buffer" #, fuzzy #~ msgctxt "buffers-action" #~ msgid "Delete the selected buffer" #~ msgstr "Slet den valgte buffer " #, fuzzy #~ msgctxt "channels-action" #~ msgid "Channels Menu" #~ msgstr "Kanalmenu" #, fuzzy #~ msgctxt "channels-action" #~ msgid "_Edit Channel Attributes..." #~ msgstr "_Redigér kanalegenskaber..." #, fuzzy #~ msgctxt "channels-action" #~ msgid "Edit the channel's name, color and opacity" #~ msgstr "Redigér kanalens navn, farve og opacitet" #, fuzzy #~ msgctxt "channels-action" #~ msgid "_New Channel..." #~ msgstr "_Ny kanal..." #, fuzzy #~ msgctxt "channels-action" #~ msgid "Create a new channel" #~ msgstr "Opret en ny kanal" #, fuzzy #~ msgctxt "channels-action" #~ msgid "_New Channel" #~ msgstr "_Ny kanal" #, fuzzy #~ msgctxt "channels-action" #~ msgid "Create a new channel with last used values" #~ msgstr "Opret en ny kanal med de sidst anvendte værdier" #, fuzzy #~ msgctxt "channels-action" #~ msgid "D_uplicate Channel" #~ msgstr "_Duplikér kanal" #, fuzzy #~ msgctxt "channels-action" #~ msgid "Create a duplicate of this channel and add it to the image" #~ msgstr "Opret en kopi af denne kanal og tilføj den til billedet" #, fuzzy #~ msgctxt "channels-action" #~ msgid "_Delete Channel" #~ msgstr "S_let kanal" #, fuzzy #~ msgctxt "channels-action" #~ msgid "Delete this channel" #~ msgstr "Slet denne kanal" #, fuzzy #~ msgctxt "channels-action" #~ msgid "_Raise Channel" #~ msgstr "_Hæv kanal" #, fuzzy #~ msgctxt "channels-action" #~ msgid "Raise this channel one step in the channel stack" #~ msgstr "Hæv denne kanal et trin i kanalstakken" #, fuzzy #~ msgctxt "channels-action" #~ msgid "Raise Channel to _Top" #~ msgstr "Hæv kanal til _top" #, fuzzy #~ msgctxt "channels-action" #~ msgid "Raise this channel to the top of the channel stack" #~ msgstr "Hæv denne kanal til toppen af kanalstakken" #, fuzzy #~ msgctxt "channels-action" #~ msgid "_Lower Channel" #~ msgstr "_Sænk kanal" #, fuzzy #~ msgctxt "channels-action" #~ msgid "Lower this channel one step in the channel stack" #~ msgstr "Sænk denne kanal et trin i kanalstakken" #, fuzzy #~ msgctxt "channels-action" #~ msgid "Lower Channel to _Bottom" #~ msgstr "Sænk kanal til _bund" #, fuzzy #~ msgctxt "channels-action" #~ msgid "Lower this channel to the bottom of the channel stack" #~ msgstr "Sænk denne kanal til bunden af kanalstakken" #, fuzzy #~ msgctxt "channels-action" #~ msgid "Channel to Sele_ction" #~ msgstr "Kanal til _markering" #, fuzzy #~ msgctxt "channels-action" #~ msgid "Replace the selection with this channel" #~ msgstr "Erstat markeringen med denne kanal" #, fuzzy #~ msgctxt "channels-action" #~ msgid "_Add to Selection" #~ msgstr "_Tilføj til markering" #, fuzzy #~ msgctxt "channels-action" #~ msgid "Add this channel to the current selection" #~ msgstr "Tilføj denne kanal til den nuværende markering" #, fuzzy #~ msgctxt "channels-action" #~ msgid "_Subtract from Selection" #~ msgstr "_Træk fra markering" #, fuzzy #~ msgctxt "channels-action" #~ msgid "Subtract this channel from the current selection" #~ msgstr "Træk denne kanal fra den nuværende markering" #, fuzzy #~ msgctxt "channels-action" #~ msgid "_Intersect with Selection" #~ msgstr "_Kryds med markering" #, fuzzy #~ msgctxt "channels-action" #~ msgid "Intersect this channel with the current selection" #~ msgstr "Kryds denne kanal med den nuværende markering" #, fuzzy #~ msgctxt "colormap-action" #~ msgid "Colormap Menu" #~ msgstr "Farveafbildningsmenu" #, fuzzy #~ msgctxt "colormap-action" #~ msgid "_Edit Color..." #~ msgstr "_Redigér farve..." #, fuzzy #~ msgctxt "colormap-action" #~ msgid "Edit this color" #~ msgstr "Redigér farve" #, fuzzy #~ msgctxt "colormap-action" #~ msgid "_Add Color from FG" #~ msgstr "_Tilføj farve fra fg." #, fuzzy #~ msgctxt "colormap-action" #~ msgid "Add current foreground color" #~ msgstr "Tilføj nuværende forgrundsfarve" #, fuzzy #~ msgctxt "colormap-action" #~ msgid "_Add Color from BG" #~ msgstr "_Tilføj farve fra bg." #, fuzzy #~ msgctxt "colormap-action" #~ msgid "Add current background color" #~ msgstr "Tilføj nuværende baggrundsfarve" #, fuzzy #~ msgctxt "config-action" #~ msgid "Use _GEGL" #~ msgstr "Brug _GEGL" #, fuzzy #~ msgctxt "config-action" #~ msgid "If possible, use GEGL for image processing" #~ msgstr "Brug GEGL til billedbehandling, hvis det er muligt" #, fuzzy #~ msgctxt "context-action" #~ msgid "_Context" #~ msgstr "_Kontekst" #, fuzzy #~ msgctxt "context-action" #~ msgid "_Colors" #~ msgstr "_Farver" #, fuzzy #~ msgctxt "context-action" #~ msgid "_Opacity" #~ msgstr "_Opacitet" #, fuzzy #~ msgctxt "context-action" #~ msgid "Paint _Mode" #~ msgstr "Male_tilstand" #, fuzzy #~ msgctxt "context-action" #~ msgid "_Tool" #~ msgstr "_Værktøj" #, fuzzy #~ msgctxt "context-action" #~ msgid "_Brush" #~ msgstr "_Pensel" #, fuzzy #~ msgctxt "context-action" #~ msgid "_Pattern" #~ msgstr "_Mønster" #, fuzzy #~ msgctxt "context-action" #~ msgid "_Palette" #~ msgstr "_Palet" #, fuzzy #~ msgctxt "context-action" #~ msgid "_Gradient" #~ msgstr "_Farveovergang" #, fuzzy #~ msgctxt "context-action" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "_Skrifttype" #, fuzzy #~ msgctxt "context-action" #~ msgid "_Shape" #~ msgstr "_Form" #, fuzzy #~ msgctxt "context-action" #~ msgid "_Radius" #~ msgstr "_Radius" # RETMIG: god eller ej? #, fuzzy #~ msgctxt "context-action" #~ msgid "S_pikes" #~ msgstr "_Pigge" #, fuzzy #~ msgctxt "context-action" #~ msgid "_Hardness" #~ msgstr "_Hårdhed" #, fuzzy #~ msgctxt "context-action" #~ msgid "_Aspect Ratio" #~ msgstr "Formatforhold" #, fuzzy #~ msgctxt "context-action" #~ msgid "A_ngle" #~ msgstr "V_inkel" #, fuzzy #~ msgctxt "context-action" #~ msgid "_Default Colors" #~ msgstr "_Standardfarver" #, fuzzy #~ msgctxt "context-action" #~ msgid "Set foreground color to black, background color to white" #~ msgstr "Sæt forgrundsfarve til sort og baggrundsfarve til hvid" #, fuzzy #~ msgctxt "context-action" #~ msgid "S_wap Colors" #~ msgstr "_Ombyt farver" #, fuzzy #~ msgctxt "context-action" #~ msgid "Exchange foreground and background colors" #~ msgstr "Ombyt forgrunds- og baggrundsfarver" #, fuzzy #~ msgid "Paint Mode: %s" #~ msgstr "Male_tilstand" #, fuzzy #~ msgid "Brush Shape: %s" #~ msgstr "Pensler" #, fuzzy #~ msgctxt "cursor-info-action" #~ msgid "Pointer Information Menu" #~ msgstr "Markøroplysninger" #, fuzzy #~ msgctxt "cursor-info-action" #~ msgid "_Sample Merged" #~ msgstr "Udtag prøve _forenet" #, fuzzy #~ msgctxt "cursor-info-action" #~ msgid "Use the composite color of all visible layers" #~ msgstr "Basér område_markering på alle synlige lag" #, fuzzy #~ msgctxt "windows-action" #~ msgid "Tool_box" #~ msgstr "Værktøjs_kasse" #, fuzzy #~ msgctxt "dialogs-action" #~ msgid "Tool _Options" #~ msgstr "Værktøjs_indstillinger" #, fuzzy #~ msgctxt "dialogs-action" #~ msgid "Open the tool options dialog" #~ msgstr "Åbn vinduet værktøjsindstillinger" #, fuzzy #~ msgctxt "dialogs-action" #~ msgid "_Device Status" #~ msgstr "_Enhedsstatus" #, fuzzy #~ msgctxt "dialogs-action" #~ msgid "Open the device status dialog" #~ msgstr "Åbn vinduet enhedsstatus" #, fuzzy #~ msgctxt "dialogs-action" #~ msgid "_Layers" #~ msgstr "_Lag" #, fuzzy #~ msgctxt "dialogs-action" #~ msgid "Open the layers dialog" #~ msgstr "Åbn vinduet lag" #, fuzzy #~ msgctxt "dialogs-action" #~ msgid "_Channels" #~ msgstr "_Kanaler" #, fuzzy #~ msgctxt "dialogs-action" #~ msgid "Open the channels dialog" #~ msgstr "Åbn vinduet kanaler" #, fuzzy #~ msgctxt "dialogs-action" #~ msgid "_Paths" #~ msgstr "_Baner" #, fuzzy #~ msgctxt "dialogs-action" #~ msgid "Open the paths dialog" #~ msgstr "Åbn vinduet baner" #, fuzzy #~ msgctxt "dialogs-action" #~ msgid "Color_map" #~ msgstr "Farve_afbildning" #, fuzzy #~ msgctxt "dialogs-action" #~ msgid "Open the colormap dialog" #~ msgstr "Åbn vinduet farveafbildning" #, fuzzy #~ msgctxt "dialogs-action" #~ msgid "Histogra_m" #~ msgstr "_Histogram" #, fuzzy #~ msgctxt "dialogs-action" #~ msgid "Open the histogram dialog" #~ msgstr "Åbn vinduet histogram" #, fuzzy #~ msgctxt "dialogs-action" #~ msgid "_Selection Editor" #~ msgstr "_Markeringsredigering" #, fuzzy #~ msgctxt "dialogs-action" #~ msgid "Open the selection editor" #~ msgstr "Åbn markeringsredigering" #, fuzzy #~ msgctxt "dialogs-action" #~ msgid "Na_vigation" #~ msgstr "Na_vigering" #, fuzzy #~ msgctxt "dialogs-action" #~ msgid "Open the display navigation dialog" #~ msgstr "Åbn vinduet visningsnavigering" #, fuzzy #~ msgctxt "dialogs-action" #~ msgid "Undo _History" #~ msgstr "F_ortrydelseshistorik" #, fuzzy #~ msgctxt "dialogs-action" #~ msgid "Open the undo history dialog" #~ msgstr "Åbn vinduet fortrydelseshistorik" #, fuzzy #~ msgctxt "dialogs-action" #~ msgid "Pointer" #~ msgstr "Markør" #, fuzzy #~ msgctxt "dialogs-action" #~ msgid "Open the pointer information dialog" #~ msgstr "Åbn vinduet markøroplysninger" #, fuzzy #~ msgctxt "dialogs-action" #~ msgid "_Sample Points" #~ msgstr "_Prøvepunkter" #, fuzzy #~ msgctxt "dialogs-action" #~ msgid "Open the sample points dialog" #~ msgstr "Åbn vinduet prøvepunkter" #, fuzzy #~ msgctxt "dialogs-action" #~ msgid "Colo_rs" #~ msgstr "_Farver" #, fuzzy #~ msgctxt "dialogs-action" #~ msgid "Open the FG/BG color dialog" #~ msgstr "Åbn vinduet for-/baggrundsfarve" #, fuzzy #~ msgctxt "dialogs-action" #~ msgid "_Brushes" #~ msgstr "_Pensler" #, fuzzy #~ msgctxt "dialogs-action" #~ msgid "Open the brushes dialog" #~ msgstr "Åbn vinduet pensler" #, fuzzy #~ msgctxt "dialogs-action" #~ msgid "Brush Editor" #~ msgstr "Penselredigering" #, fuzzy #~ msgctxt "dialogs-action" #~ msgid "Open the brush editor" #~ msgstr "Åbn vinduet penselredigering" #, fuzzy #~ msgctxt "dialogs-action" #~ msgid "Paint Dynamics" #~ msgstr "Penseldynamik" #, fuzzy #~ msgctxt "dialogs-action" #~ msgid "Open paint dynamics dialog" #~ msgstr "Åbn vinduet baner" #, fuzzy #~ msgctxt "dialogs-action" #~ msgid "Paint Dynamics Editor" #~ msgstr "Redigering af farveovergang" #, fuzzy #~ msgctxt "dialogs-action" #~ msgid "Open the paint dynamics editor" #~ msgstr "Åbn redigering af farveovergange" #, fuzzy #~ msgctxt "dialogs-action" #~ msgid "P_atterns" #~ msgstr "_Mønstre" #, fuzzy #~ msgctxt "dialogs-action" #~ msgid "Open the patterns dialog" #~ msgstr "Åbn vinduet mønstre" #, fuzzy #~ msgctxt "dialogs-action" #~ msgid "_Gradients" #~ msgstr "_Farveovergange" #, fuzzy #~ msgctxt "dialogs-action" #~ msgid "Open the gradients dialog" #~ msgstr "Åbn vinduet farveovergange" #, fuzzy #~ msgctxt "dialogs-action" #~ msgid "Gradient Editor" #~ msgstr "Redigering af farveovergang" #, fuzzy #~ msgctxt "dialogs-action" #~ msgid "Open the gradient editor" #~ msgstr "Åbn redigering af farveovergange" #, fuzzy #~ msgctxt "dialogs-action" #~ msgid "Pal_ettes" #~ msgstr "Pa_letter" #, fuzzy #~ msgctxt "dialogs-action" #~ msgid "Open the palettes dialog" #~ msgstr "Åbn vinduet paletter" #, fuzzy #~ msgctxt "dialogs-action" #~ msgid "Palette Editor" #~ msgstr "Paletredigering" #, fuzzy #~ msgctxt "dialogs-action" #~ msgid "Open the palette editor" #~ msgstr "Åbn paletredigering" #, fuzzy #~ msgctxt "dialogs-action" #~ msgid "Tool presets" #~ msgstr "Værktøjsindstillinger" #, fuzzy #~ msgctxt "dialogs-action" #~ msgid "Open tool presets dialog" #~ msgstr "Åbn vinduet værktøjsindstillinger" #, fuzzy #~ msgctxt "dialogs-action" #~ msgid "_Fonts" #~ msgstr "_Skrifttyper" #, fuzzy #~ msgctxt "dialogs-action" #~ msgid "Open the fonts dialog" #~ msgstr "Åbn vinduet skrifttyper" #, fuzzy #~ msgctxt "dialogs-action" #~ msgid "B_uffers" #~ msgstr "B_uffere" #, fuzzy #~ msgctxt "dialogs-action" #~ msgid "Open the named buffers dialog" #~ msgstr "Åbn vinduet navngiven buffer" #, fuzzy #~ msgctxt "dialogs-action" #~ msgid "_Images" #~ msgstr "_Billeder" #, fuzzy #~ msgctxt "dialogs-action" #~ msgid "Open the images dialog" #~ msgstr "Åbn vinduet billeder" #, fuzzy #~ msgctxt "dialogs-action" #~ msgid "Document Histor_y" #~ msgstr "Dokument_historik" #, fuzzy #~ msgctxt "dialogs-action" #~ msgid "Open the document history dialog" #~ msgstr "Åbn vinduet dokumenthistorik" #, fuzzy #~ msgctxt "dialogs-action" #~ msgid "_Templates" #~ msgstr "S_kabeloner" #, fuzzy #~ msgctxt "dialogs-action" #~ msgid "Open the image templates dialog" #~ msgstr "Åbn vinduet billedskabeloner" #, fuzzy #~ msgctxt "dialogs-action" #~ msgid "Error Co_nsole" #~ msgstr "Fejlk_onsol" #, fuzzy #~ msgctxt "dialogs-action" #~ msgid "Open the error console" #~ msgstr "Åbn fejlkonsollen" #, fuzzy #~ msgctxt "dialogs-action" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Indstillinger" #, fuzzy #~ msgctxt "dialogs-action" #~ msgid "Open the preferences dialog" #~ msgstr "Åbn vinduet indstillinger" #, fuzzy #~ msgctxt "dialogs-action" #~ msgid "_Input Devices" #~ msgstr "Inputenheder" #, fuzzy #~ msgctxt "dialogs-action" #~ msgid "Open the input devices editor" #~ msgstr "Åbn paletredigering" #, fuzzy #~ msgctxt "dialogs-action" #~ msgid "_Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "_Tastaturgenveje" #, fuzzy #~ msgctxt "dialogs-action" #~ msgid "Open the keyboard shortcuts editor" #~ msgstr "Åbn redigering af tastaturgenveje" # for at skelne 'modules' fra 'plug-ins' kalder vi førstnævnte for programudvidelser #, fuzzy #~ msgctxt "dialogs-action" #~ msgid "_Modules" #~ msgstr "Progra_mudvidelser" #, fuzzy #~ msgctxt "dialogs-action" #~ msgid "Open the module manager dialog" #~ msgstr "Åbn vinduet programudvidelser" #, fuzzy #~ msgctxt "dialogs-action" #~ msgid "_Tip of the Day" #~ msgstr "_Dagens tip" #, fuzzy #~ msgctxt "dialogs-action" #~ msgid "Show some helpful tips on using GIMP" #~ msgstr "Vis nogle nyttige tips om brug af GIMP" #, fuzzy #~ msgctxt "dialogs-action" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Om" #, fuzzy #~ msgctxt "dialogs-action" #~ msgid "About GIMP" #~ msgstr "Om GIMP" #, fuzzy #~ msgid "New Toolbox" #~ msgstr "Værktøjskasse" #, fuzzy #~ msgid "Create a new toolbox" #~ msgstr "Opret en ny kanal" #, fuzzy #~ msgctxt "dock-action" #~ msgid "M_ove to Screen" #~ msgstr "F_lyt til skærm" #, fuzzy #~ msgctxt "dock-action" #~ msgid "Close Dock" #~ msgstr "Luk dok" #, fuzzy #~ msgctxt "dock-action" #~ msgid "_Open Display..." #~ msgstr "_Åbn visning..." #, fuzzy #~ msgctxt "dock-action" #~ msgid "Connect to another display" #~ msgstr "Tilslut til en anden visning" #, fuzzy #~ msgctxt "dock-action" #~ msgid "_Show Image Selection" #~ msgstr "_Vis billedmarkering" # 'auto' er vist overflødigt #, fuzzy #~ msgctxt "dock-action" #~ msgid "Auto _Follow Active Image" #~ msgstr "Følg aktivt _billede automatisk" #, fuzzy #~ msgctxt "dockable-action" #~ msgid "Dialogs Menu" #~ msgstr "Vinduemenu" #, fuzzy #~ msgctxt "dockable-action" #~ msgid "_Add Tab" #~ msgstr "_Tilføj fane" #, fuzzy #~ msgctxt "dockable-action" #~ msgid "_Preview Size" #~ msgstr "_Størrelse af forhåndsvisning" #, fuzzy #~ msgctxt "dockable-action" #~ msgid "_Tab Style" #~ msgstr "_Fanestil" #, fuzzy #~ msgctxt "dockable-action" #~ msgid "_Close Tab" #~ msgstr "_Luk fane" #, fuzzy #~ msgctxt "dockable-action" #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "_Frigør fane" #, fuzzy #~ msgctxt "preview-size" #~ msgid "_Tiny" #~ msgstr "Lille_bitte" #, fuzzy #~ msgctxt "preview-size" #~ msgid "E_xtra Small" #~ msgstr "Meget l_ille" #, fuzzy #~ msgctxt "preview-size" #~ msgid "_Small" #~ msgstr "_Lille" #, fuzzy #~ msgctxt "preview-size" #~ msgid "_Medium" #~ msgstr "_Mellem" #, fuzzy #~ msgctxt "preview-size" #~ msgid "_Large" #~ msgstr "_Stor" #, fuzzy #~ msgctxt "preview-size" #~ msgid "Ex_tra Large" #~ msgstr "Meget st_or" #, fuzzy #~ msgctxt "preview-size" #~ msgid "_Huge" #~ msgstr "_Kæmpestor" #, fuzzy #~ msgctxt "preview-size" #~ msgid "_Enormous" #~ msgstr "_Enorm" #, fuzzy #~ msgctxt "preview-size" #~ msgid "_Gigantic" #~ msgstr "_Gigantisk" #, fuzzy #~ msgctxt "tab-style" #~ msgid "_Icon" #~ msgstr "_Ikon" #, fuzzy #~ msgctxt "tab-style" #~ msgid "Current _Status" #~ msgstr "Aktuel _status" #, fuzzy #~ msgctxt "tab-style" #~ msgid "_Text" #~ msgstr "T_ekst" #, fuzzy #~ msgctxt "tab-style" #~ msgid "I_con & Text" #~ msgstr "I_kon og tekst" #, fuzzy #~ msgctxt "tab-style" #~ msgid "St_atus & Text" #~ msgstr "St_atus og tekst" #, fuzzy #~ msgctxt "tab-style" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Auto" #, fuzzy #~ msgctxt "dockable-action" #~ msgid "Loc_k Tab to Dock" #~ msgstr "Lås _faneblad til dok" #, fuzzy #~ msgctxt "dockable-action" #~ msgid "Protect this tab from being dragged with the mouse pointer" #~ msgstr "Beskyt dette faneblad mod at blive trukket af musemarkøren" #, fuzzy #~ msgctxt "dockable-action" #~ msgid "Show _Button Bar" #~ msgstr "Vis _knapbjælke" #, fuzzy #~ msgctxt "dockable-action" #~ msgid "View as _List" #~ msgstr "Vis som _liste" #, fuzzy #~ msgctxt "dockable-action" #~ msgid "View as _Grid" #~ msgstr "Vis som _gitter" #, fuzzy #~ msgctxt "documents-action" #~ msgid "Documents Menu" #~ msgstr "Dokumentmenu" #, fuzzy #~ msgctxt "documents-action" #~ msgid "_Open Image" #~ msgstr "_Åbn billede" #, fuzzy #~ msgctxt "documents-action" #~ msgid "Open the selected entry" #~ msgstr "Åbn det valgte punkt" #, fuzzy #~ msgctxt "documents-action" #~ msgid "_Raise or Open Image" #~ msgstr "_Hæv eller åbn billede" #, fuzzy #~ msgctxt "documents-action" #~ msgid "Raise window if already open" #~ msgstr "Hæv vindue hvis allerede åbent" #, fuzzy #~ msgctxt "documents-action" #~ msgid "File Open _Dialog" #~ msgstr "Filåbnings_vindue" #, fuzzy #~ msgctxt "documents-action" #~ msgid "Open image dialog" #~ msgstr "Åbn billede" #, fuzzy #~ msgctxt "documents-action" #~ msgid "Copy Image _Location" #~ msgstr "Kopiér billed_placering" #, fuzzy #~ msgctxt "documents-action" #~ msgid "Copy image location to clipboard" #~ msgstr "Kopiér billedets placering til udklipsholder" #, fuzzy #~ msgctxt "documents-action" #~ msgid "Remove _Entry" #~ msgstr "Fjern _element" #, fuzzy #~ msgctxt "documents-action" #~ msgid "Remove the selected entry" #~ msgstr "Fjern det valgte element" #, fuzzy #~ msgctxt "documents-action" #~ msgid "_Clear History" #~ msgstr "_Ryd historik" #, fuzzy #~ msgctxt "documents-action" #~ msgid "Clear the entire document history" #~ msgstr "Ryd hele dokumenthistorikken" #, fuzzy #~ msgctxt "documents-action" #~ msgid "Recreate _Preview" #~ msgstr "Genskab _forhåndsvisning" #, fuzzy #~ msgctxt "documents-action" #~ msgid "Recreate preview" #~ msgstr "Genskab forhåndsvisning" #, fuzzy #~ msgctxt "documents-action" #~ msgid "Reload _all Previews" #~ msgstr "Genindlæs _alle forhåndsvisninger" #, fuzzy #~ msgctxt "documents-action" #~ msgid "Reload all previews" #~ msgstr "Genindlæs alle forhåndsvisninger" #, fuzzy #~ msgctxt "documents-action" #~ msgid "Remove Dangling E_ntries" #~ msgstr "Fjern ekstra _punkter" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Clearing the document history will permanently remove all images from the " #~ "recent documents list." #~ msgstr "" #~ "Hvis du rydder dokumenthistorikken, vil alle elementer fra listen med " #~ "seneste dokumenter blive fjernet permanent i alle programmer." #, fuzzy #~ msgctxt "drawable-action" #~ msgid "_Equalize" #~ msgstr "_Udlign" #, fuzzy #~ msgctxt "drawable-action" #~ msgid "Automatic contrast enhancement" #~ msgstr "Automatisk kontrastforbedring" #, fuzzy #~ msgctxt "drawable-action" #~ msgid "In_vert" #~ msgstr "_Invertér" #, fuzzy #~ msgctxt "drawable-action" #~ msgid "Invert the colors" #~ msgstr "Invertér farverne" #, fuzzy #~ msgctxt "drawable-action" #~ msgid "_White Balance" #~ msgstr "_Hvidbalance" #, fuzzy #~ msgctxt "drawable-action" #~ msgid "Automatic white balance correction" #~ msgstr "Automatisk korrigering af hvidbalance" #, fuzzy #~ msgctxt "drawable-action" #~ msgid "_Offset..." #~ msgstr "_Forskydning..." #, fuzzy #~ msgctxt "drawable-action" #~ msgid "Shift the pixels, optionally wrapping them at the borders" #~ msgstr "" #~ "Forskyd billedpunkterne, med mulighed for at ombryde dem ved kanterne" #, fuzzy #~ msgctxt "drawable-action" #~ msgid "_Visible" #~ msgstr "_Synlig" #, fuzzy #~ msgctxt "drawable-action" #~ msgid "Toggle visibility" #~ msgstr "Skift synlighed" #, fuzzy #~ msgctxt "drawable-action" #~ msgid "_Linked" #~ msgstr "_Kædet" #, fuzzy #~ msgctxt "drawable-action" #~ msgid "Toggle the linked state" #~ msgstr "Skift kædet-tilstanden" #, fuzzy #~ msgctxt "drawable-action" #~ msgid "L_ock pixels" #~ msgstr "billedpunkter" #, fuzzy #~ msgctxt "drawable-action" #~ msgid "Keep the pixels on this drawable from being modified" #~ msgstr "Forhindr at gennemsigtighedsoplysninger på dette lag bliver ændret" #, fuzzy #~ msgctxt "drawable-action" #~ msgid "Flip _Horizontally" #~ msgstr "Vend _vandret" #, fuzzy #~ msgctxt "drawable-action" #~ msgid "Flip horizontally" #~ msgstr "Vend vandret" #, fuzzy #~ msgctxt "drawable-action" #~ msgid "Flip _Vertically" #~ msgstr "Vend _lodret" #, fuzzy #~ msgctxt "drawable-action" #~ msgid "Flip vertically" #~ msgstr "Vend lodret" #, fuzzy #~ msgctxt "drawable-action" #~ msgid "Rotate 90° _clockwise" #~ msgstr "Rotér 90° m_ed uret" #, fuzzy #~ msgctxt "drawable-action" #~ msgid "Rotate 90 degrees to the right" #~ msgstr "Rotér 90 grader til højre" #, fuzzy #~ msgctxt "drawable-action" #~ msgid "Rotate _180°" #~ msgstr "Rotér _180°" #, fuzzy #~ msgctxt "drawable-action" #~ msgid "Turn upside-down" #~ msgstr "Vend op-ned" #, fuzzy #~ msgctxt "drawable-action" #~ msgid "Rotate 90° counter-clock_wise" #~ msgstr "Rotér 90° m_od uret" #, fuzzy #~ msgctxt "drawable-action" #~ msgid "Rotate 90 degrees to the left" #~ msgstr "Rotér 90 grader til venstre" #, fuzzy #~ msgctxt "dynamics-action" #~ msgid "Paint Dynamics Menu" #~ msgstr "Mønstermenu" #, fuzzy #~ msgctxt "dynamics-action" #~ msgid "_New Dynamics" #~ msgstr "Penseldynamik" #, fuzzy #~ msgctxt "dynamics-action" #~ msgid "Create a new dynamics" #~ msgstr "Opret en ny kanal" #, fuzzy #~ msgctxt "dynamics-action" #~ msgid "D_uplicate Dynamics" #~ msgstr "_Duplikér bane" #, fuzzy #~ msgctxt "dynamics-action" #~ msgid "Duplicate this dynamics" #~ msgstr "Dublikér bane" #, fuzzy #~ msgctxt "dynamics-action" #~ msgid "Copy Dynamics _Location" #~ msgstr "Kopiér pensel_placering" #, fuzzy #~ msgctxt "dynamics-action" #~ msgid "Copy dynamics file location to clipboard" #~ msgstr "Kopiér placering af penselfilen til udklipsholder" #, fuzzy #~ msgctxt "dynamics-action" #~ msgid "_Delete Dynamics" #~ msgstr "Slet ankre" #, fuzzy #~ msgctxt "dynamics-action" #~ msgid "Delete this dynamics" #~ msgstr "Slet bane" #, fuzzy #~ msgctxt "dynamics-action" #~ msgid "_Refresh Dynamicss" #~ msgstr "Penseldynamik" #, fuzzy #~ msgctxt "dynamics-action" #~ msgid "Refresh dynamics" #~ msgstr "Penseldynamik" #, fuzzy #~ msgctxt "dynamics-action" #~ msgid "_Edit Dynamics..." #~ msgstr "_Redigér overgang..." #, fuzzy #~ msgctxt "dynamics-action" #~ msgid "Edit dynamics" #~ msgstr "_Efterlign penseldynamik" #, fuzzy #~ msgctxt "dynamics-editor-action" #~ msgid "Paint Dynamics Editor Menu" #~ msgstr "Farveovergangsmenu" #, fuzzy #~ msgctxt "dynamics-editor-action" #~ msgid "Edit Active Dynamics" #~ msgstr "Redigér aktiv pensel" #, fuzzy #~ msgctxt "edit-action" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Redigér" #, fuzzy #~ msgctxt "edit-action" #~ msgid "Paste _as" #~ msgstr "Indsæt s_om" #, fuzzy #~ msgctxt "edit-action" #~ msgid "_Buffer" #~ msgstr "_Buffer" # "menu" udeladt af hensyn til længden #, fuzzy #~ msgctxt "edit-action" #~ msgid "Undo History Menu" #~ msgstr "Fortrydelseshistorik" #, fuzzy #~ msgctxt "edit-action" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Fortryd" #, fuzzy #~ msgctxt "edit-action" #~ msgid "Undo the last operation" #~ msgstr "Fortryd den seneste handling" #, fuzzy #~ msgctxt "edit-action" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "_Omgør" #, fuzzy #~ msgctxt "edit-action" #~ msgid "Redo the last operation that was undone" #~ msgstr "Gentag den seneste handling, der blev fortrudt" #, fuzzy #~ msgctxt "edit-action" #~ msgid "Strong Undo" #~ msgstr "Stærk fortryd" #, fuzzy #~ msgctxt "edit-action" #~ msgid "Undo the last operation, skipping visibility changes" #~ msgstr "Fortryd den seneste handling, men spring synlighedsændringer over" #, fuzzy #~ msgctxt "edit-action" #~ msgid "Strong Redo" #~ msgstr "Stærk omgør" #, fuzzy #~ msgctxt "edit-action" #~ msgid "Redo the last operation that was undone, skipping visibility changes" #~ msgstr "Gentag den seneste handling, men spring synlighedsændringer over" #, fuzzy #~ msgctxt "edit-action" #~ msgid "_Clear Undo History" #~ msgstr "_Ryd fortrydelseshistorik" #, fuzzy #~ msgctxt "edit-action" #~ msgid "Remove all operations from the undo history" #~ msgstr "Fjern alle handlinger fra fortrydelseshistorikken" #, fuzzy #~ msgctxt "edit-action" #~ msgid "_Fade..." #~ msgstr "_Udtone..." #, fuzzy #~ msgctxt "edit-action" #~ msgid "Modify paint mode and opacity of the last pixel manipulation" #~ msgstr "" #~ "Ændr maletilstand og opacitet for den seneste billedpunktsmanipulation" #, fuzzy #~ msgctxt "edit-action" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "K_lip" #, fuzzy #~ msgctxt "edit-action" #~ msgid "Move the selected pixels to the clipboard" #~ msgstr "Flyt de markerede billedpunkter til udklipsholderen" #, fuzzy #~ msgctxt "edit-action" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Kopiér" #, fuzzy #~ msgctxt "edit-action" #~ msgid "Copy the selected pixels to the clipboard" #~ msgstr "Kopiér de markerede billedpunkter til udklipsholderen" #, fuzzy #~ msgctxt "edit-action" #~ msgid "Copy _Visible" #~ msgstr "Kopiér _synlig" #, fuzzy #~ msgctxt "edit-action" #~ msgid "Copy what is visible in the selected region" #~ msgstr "Kopiér hvad der er synligt i det markerede område" #, fuzzy #~ msgctxt "edit-action" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "_Indsæt" #, fuzzy #~ msgctxt "edit-action" #~ msgid "Paste the content of the clipboard" #~ msgstr "Indsæt udklipsholderens indhold" #, fuzzy #~ msgctxt "edit-action" #~ msgid "Paste _Into" #~ msgstr "Indsæt _i" #, fuzzy #~ msgctxt "edit-action" #~ msgid "Paste the content of the clipboard into the current selection" #~ msgstr "Indsæt udklipsholderens indhold ind i den nuværende markering" #, fuzzy #~ msgctxt "edit-action" #~ msgid "From _Clipboard" #~ msgstr "Fra _udklipsholder" #, fuzzy #~ msgctxt "edit-action" #~ msgid "Create a new image from the content of the clipboard" #~ msgstr "Opret et nyt billede fra indholdet af udklipsholderen" #, fuzzy #~ msgctxt "edit-action" #~ msgid "_New Image" #~ msgstr "_Nyt billede" #, fuzzy #~ msgctxt "edit-action" #~ msgid "New _Layer" #~ msgstr "Nyt _lag" #, fuzzy #~ msgctxt "edit-action" #~ msgid "Create a new layer from the content of the clipboard" #~ msgstr "Opret et nyt lag fra udklipsholderens indhold" #, fuzzy #~ msgctxt "edit-action" #~ msgid "Cu_t Named..." #~ msgstr "K_lip navngivet..." #, fuzzy #~ msgctxt "edit-action" #~ msgid "Move the selected pixels to a named buffer" #~ msgstr "Flyt de markerede billedpunkter til en navngiven buffer" #, fuzzy #~ msgctxt "edit-action" #~ msgid "_Copy Named..." #~ msgstr "_Kopiér navngivet..." #, fuzzy #~ msgctxt "edit-action" #~ msgid "Copy the selected pixels to a named buffer" #~ msgstr "Kopiér de markerede billedpunkter til en navngiven buffer" #, fuzzy #~ msgctxt "edit-action" #~ msgid "Copy _Visible Named..." #~ msgstr "Kopiér _synlig navngivet..." #, fuzzy #~ msgctxt "edit-action" #~ msgid "Copy what is visible in the selected region to a named buffer" #~ msgstr "Kopiér hvad der er synligt i det markerede område" #, fuzzy #~ msgctxt "edit-action" #~ msgid "_Paste Named..." #~ msgstr "_Indsæt navngivet..." #, fuzzy #~ msgctxt "edit-action" #~ msgid "Paste the content of a named buffer" #~ msgstr "Indsæt indholdet af en navngiven buffer" #, fuzzy #~ msgctxt "edit-action" #~ msgid "Cl_ear" #~ msgstr "_Ryd" #, fuzzy #~ msgctxt "edit-action" #~ msgid "Clear the selected pixels" #~ msgstr "Ryd de markerede punkter" #, fuzzy #~ msgctxt "edit-action" #~ msgid "Fill with _FG Color" #~ msgstr "Udfyld med _fg.-farve" #, fuzzy #~ msgctxt "edit-action" #~ msgid "Fill the selection using the foreground color" #~ msgstr "Udfyld markeringen med forgrundsfarven" #, fuzzy #~ msgctxt "edit-action" #~ msgid "Fill with B_G Color" #~ msgstr "Udfyld med _bg.-farve" #, fuzzy #~ msgctxt "edit-action" #~ msgid "Fill the selection using the background color" #~ msgstr "Udfyld markeringen med baggrundsfarven" #, fuzzy #~ msgctxt "edit-action" #~ msgid "Fill _with Pattern" #~ msgstr "Udfyldning med mønster" #, fuzzy #~ msgctxt "edit-action" #~ msgid "Fill the selection using the active pattern" #~ msgstr "Udfyld markeringen med det aktive mønster" #, fuzzy #~ msgctxt "error-console-action" #~ msgid "Error Console Menu" #~ msgstr "Fejlkonsolmenu" #, fuzzy #~ msgctxt "error-console-action" #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "_Ryd" #, fuzzy #~ msgctxt "error-console-action" #~ msgid "Clear error console" #~ msgstr "Ryd fejlkonsol" #, fuzzy #~ msgctxt "error-console-action" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Markér _alt" #, fuzzy #~ msgctxt "error-console-action" #~ msgid "Select all error messages" #~ msgstr "Marker alle fejl" #, fuzzy #~ msgctxt "error-console-action" #~ msgid "_Save Error Log to File..." #~ msgstr "_Gem fejllog i fil..." #, fuzzy #~ msgctxt "error-console-action" #~ msgid "Save S_election to File..." #~ msgstr "Gem _markering i fil..." #, fuzzy #~ msgctxt "error-console-action" #~ msgid "Write the selected error messages to a file" #~ msgstr "Eksporter de valgte indstillinger til en fil" #, fuzzy #~ msgctxt "file-action" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fil" #, fuzzy #~ msgctxt "file-action" #~ msgid "Crea_te" #~ msgstr "Opret" #, fuzzy #~ msgctxt "file-action" #~ msgid "Open _Recent" #~ msgstr "Åbn s_eneste" #, fuzzy #~ msgctxt "file-action" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Åbn..." #, fuzzy #~ msgctxt "file-action" #~ msgid "Open an image file" #~ msgstr "Åbn en billedfil" #, fuzzy #~ msgctxt "file-action" #~ msgid "Op_en as Layers..." #~ msgstr "Åbn som la_g..." #, fuzzy #~ msgctxt "file-action" #~ msgid "Open an image file as layers" #~ msgstr "Åbn en billedfil som lag" #, fuzzy #~ msgctxt "file-action" #~ msgid "Open _Location..." #~ msgstr "Åbn pla_cering..." #, fuzzy #~ msgctxt "file-action" #~ msgid "Open an image file from a specified location" #~ msgstr "Åbn en billedfil fra en angiven placering" #, fuzzy #~ msgctxt "file-action" #~ msgid "Create Template..." #~ msgstr "Opret en ny skabelon" #, fuzzy #~ msgctxt "file-action" #~ msgid "Create a new template from this image" #~ msgstr "Opret en ny skabelon fra dette billede" #, fuzzy #~ msgctxt "file-action" #~ msgid "Re_vert" #~ msgstr "For_kast" #, fuzzy #~ msgctxt "file-action" #~ msgid "Reload the image file from disk" #~ msgstr "Genindlæs billedfilen fra disken" #, fuzzy #~ msgctxt "file-action" #~ msgid "Close all" #~ msgstr "Luk alle" #, fuzzy #~ msgctxt "file-action" #~ msgid "Close all opened images" #~ msgstr "Luk alle åbne billeder" #, fuzzy #~ msgctxt "file-action" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Afslut" #, fuzzy #~ msgctxt "file-action" #~ msgid "Quit the GNU Image Manipulation Program" #~ msgstr "Afslut GNU Image Manipulation Program" #, fuzzy #~ msgctxt "file-action" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Gem" #, fuzzy #~ msgctxt "file-action" #~ msgid "Save this image" #~ msgstr "Gem dette billede" #, fuzzy #~ msgctxt "file-action" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Gem _som..." #, fuzzy #~ msgctxt "file-action" #~ msgid "Save this image with a different name" #~ msgstr "Gem dette billede med et andet navn" #, fuzzy #~ msgctxt "file-action" #~ msgid "Save a Cop_y..." #~ msgstr "Gem en k_opi..." #, fuzzy #~ msgctxt "file-action" #~ msgid "Save and Close..." #~ msgstr "Gem og luk..." #, fuzzy #~ msgctxt "file-action" #~ msgid "Save this image and close its window" #~ msgstr "Gem dette billede og luk dets vindue" #, fuzzy #~ msgctxt "file-action" #~ msgid "Export to" #~ msgstr "_Eksportér bane..." #, fuzzy #~ msgctxt "file-action" #~ msgid "Export the image again" #~ msgstr "Eksportér den aktive bane" #, fuzzy #~ msgctxt "file-action" #~ msgid "Export..." #~ msgstr "_Eksportér bane..." #, fuzzy #~ msgid "Export to %s" #~ msgstr "Eksportér bane til SVG" #, fuzzy #~ msgid "Export to" #~ msgstr "_Eksportér bane..." #, fuzzy #~ msgctxt "fonts-action" #~ msgid "Fonts Menu" #~ msgstr "Skrifttypemenu" #, fuzzy #~ msgctxt "fonts-action" #~ msgid "_Rescan Font List" #~ msgstr "_Genskan skrifttypeliste" #, fuzzy #~ msgctxt "gradient-editor-action" #~ msgid "Gradient Editor Menu" #~ msgstr "Farveovergangsmenu" #, fuzzy #~ msgctxt "gradient-editor-action" #~ msgid "Left Color Type" #~ msgstr "Venstre farvetype" #, fuzzy #~ msgctxt "gradient-editor-action" #~ msgid "_Load Left Color From" #~ msgstr "_Hent venstre farve fra" #, fuzzy #~ msgctxt "gradient-editor-action" #~ msgid "_Save Left Color To" #~ msgstr "_Gem venstre farve i" #, fuzzy #~ msgctxt "gradient-editor-action" #~ msgid "Right Color Type" #~ msgstr "Højre farvetype" #, fuzzy #~ msgctxt "gradient-editor-action" #~ msgid "Load Right Color Fr_om" #~ msgstr "Hent højre farve _fra" #, fuzzy #~ msgctxt "gradient-editor-action" #~ msgid "Sa_ve Right Color To" #~ msgstr "G_em højre farve i" #, fuzzy #~ msgctxt "gradient-editor-action" #~ msgid "L_eft Endpoint's Color..." #~ msgstr "_Venstre endepunkts farve..." #, fuzzy #~ msgctxt "gradient-editor-action" #~ msgid "R_ight Endpoint's Color..." #~ msgstr "_Højre endepunkts farve..." #, fuzzy #~ msgctxt "gradient-editor-action" #~ msgid "Ble_nd Endpoints' Colors" #~ msgstr "Bland endepunkternes f_arver" #, fuzzy #~ msgctxt "gradient-editor-action" #~ msgid "Blend Endpoints' Opacit_y" #~ msgstr "Bland endepunkternes _opacitet" #, fuzzy #~ msgctxt "gradient-editor-action" #~ msgid "Edit Active Gradient" #~ msgstr "Redigér aktiv overgang" #, fuzzy #~ msgctxt "gradient-editor-action" #~ msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint" #~ msgstr "_Venstre nabos højre endepunkt" #, fuzzy #~ msgctxt "gradient-editor-action" #~ msgid "_Right Endpoint" #~ msgstr "_Højre endepunkt" #, fuzzy #~ msgctxt "gradient-editor-action" #~ msgid "_Foreground Color" #~ msgstr "_Forgrundsfarve" #, fuzzy #~ msgctxt "gradient-editor-action" #~ msgid "_Background Color" #~ msgstr "_Baggrundsfarve" #, fuzzy #~ msgctxt "gradient-editor-action" #~ msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint" #~ msgstr "_Højre nabos venstre endepunkt" #, fuzzy #~ msgctxt "gradient-editor-action" #~ msgid "_Left Endpoint" #~ msgstr "_Venstre endepunkt" #, fuzzy #~ msgctxt "gradient-editor-color-type" #~ msgid "_Fixed" #~ msgstr "_Fast" #, fuzzy #~ msgctxt "gradient-editor-color-type" #~ msgid "F_oreground Color" #~ msgstr "F_orgrundsfarve" #, fuzzy #~ msgctxt "gradient-editor-color-type" #~ msgid "Fo_reground Color (Transparent)" #~ msgstr "For_grundsfarve (gennemsigtig)" #, fuzzy #~ msgctxt "gradient-editor-color-type" #~ msgid "_Background Color" #~ msgstr "_Baggrundsfarve" #, fuzzy #~ msgctxt "gradient-editor-color-type" #~ msgid "B_ackground Color (Transparent)" #~ msgstr "B_aggrundsfarve (gennemsigtig)" #, fuzzy #~ msgctxt "gradient-editor-blending" #~ msgid "_Linear" #~ msgstr "_Lineær" #, fuzzy #~ msgctxt "gradient-editor-blending" #~ msgid "_Curved" #~ msgstr "_Buet" # -funktion er underforstået pga. overmenu #, fuzzy #~ msgctxt "gradient-editor-blending" #~ msgid "_Sinusoidal" #~ msgstr "_Sinus" #, fuzzy #~ msgctxt "gradient-editor-blending" #~ msgid "Spherical (i_ncreasing)" #~ msgstr "Sfærisk (_voksende)" #, fuzzy #~ msgctxt "gradient-editor-blending" #~ msgid "Spherical (_decreasing)" #~ msgstr "Sfærisk (_aftagende)" #, fuzzy #~ msgctxt "gradient-editor-blending" #~ msgid "(Varies)" #~ msgstr "(Varierer)" #, fuzzy #~ msgctxt "gradient-editor-coloring" #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "_RGB" #, fuzzy #~ msgctxt "gradient-editor-coloring" #~ msgid "HSV (_counter-clockwise hue)" #~ msgstr "HSV (farvetone m_od uret)" #, fuzzy #~ msgctxt "gradient-editor-coloring" #~ msgid "HSV (clockwise _hue)" #~ msgstr "HSV (farvetone m_ed uret)" #, fuzzy #~ msgctxt "gradient-editor-coloring" #~ msgid "(Varies)" #~ msgstr "(Varierer)" #, fuzzy #~ msgctxt "gradients-action" #~ msgid "Gradients Menu" #~ msgstr "Farveovergangsmenu" # farve- kan stryges her #, fuzzy #~ msgctxt "gradients-action" #~ msgid "_New Gradient" #~ msgstr "_Ny overgang" #, fuzzy #~ msgctxt "gradients-action" #~ msgid "Create a new gradient" #~ msgstr "Opret et nyt billede" #, fuzzy #~ msgctxt "gradients-action" #~ msgid "D_uplicate Gradient" #~ msgstr "_Duplikér overgang" #, fuzzy #~ msgctxt "gradients-action" #~ msgid "Duplicate this gradient" #~ msgstr "Duplikér overgang" #, fuzzy #~ msgctxt "gradients-action" #~ msgid "Copy Gradient _Location" #~ msgstr "Kopiér overgangs_placering" #, fuzzy #~ msgctxt "gradients-action" #~ msgid "Copy gradient file location to clipboard" #~ msgstr "Kopiér placeringen af overgangsfilen til udklipsholder" #, fuzzy #~ msgctxt "gradients-action" #~ msgid "Save as _POV-Ray..." #~ msgstr "Gem som _POV-Ray..." #, fuzzy #~ msgctxt "gradients-action" #~ msgid "Save gradient as POV-Ray" #~ msgstr "Gem overgang som POV-Ray-fil" #, fuzzy #~ msgctxt "gradients-action" #~ msgid "_Delete Gradient" #~ msgstr "_Slet overgang" #, fuzzy #~ msgctxt "gradients-action" #~ msgid "Delete this gradient" #~ msgstr "Slet overgang" #, fuzzy #~ msgctxt "gradients-action" #~ msgid "_Refresh Gradients" #~ msgstr "_Opdatér overgange" #, fuzzy #~ msgctxt "gradients-action" #~ msgid "Refresh gradients" #~ msgstr "Opdatér overgange" #, fuzzy #~ msgctxt "gradients-action" #~ msgid "_Edit Gradient..." #~ msgstr "_Redigér overgang..." #, fuzzy #~ msgctxt "gradients-action" #~ msgid "Edit gradient" #~ msgstr "Redigér overgang" #, fuzzy #~ msgctxt "help-action" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Hjælp" #, fuzzy #~ msgctxt "help-action" #~ msgid "Open the GIMP user manual" #~ msgstr "Åbn brugermanualen til GIMP" #, fuzzy #~ msgctxt "help-action" #~ msgid "_Context Help" #~ msgstr "_Konteksthjælp" # Her synes jeg at "hjælpen" lyder dumt. Derfor ubestemt form. #, fuzzy #~ msgctxt "help-action" #~ msgid "Show the help for a specific user interface item" #~ msgstr "Vis hjælp for et specifikt element i brugerfladen" #, fuzzy #~ msgctxt "image-action" #~ msgid "Image Menu" #~ msgstr "Billedmenu" #, fuzzy #~ msgctxt "image-action" #~ msgid "_Image" #~ msgstr "_Billede" #, fuzzy #~ msgctxt "image-action" #~ msgid "_Mode" #~ msgstr "_Tilstand" #, fuzzy #~ msgctxt "image-action" #~ msgid "_Transform" #~ msgstr "_Transformering" #, fuzzy #~ msgctxt "image-action" #~ msgid "_Guides" #~ msgstr "_Hjælpelinjer" #, fuzzy #~ msgctxt "image-action" #~ msgid "_Colors" #~ msgstr "_Farver" #, fuzzy #~ msgctxt "image-action" #~ msgid "I_nfo" #~ msgstr "I_nfo" #, fuzzy #~ msgctxt "image-action" #~ msgid "_Auto" #~ msgstr "_Auto" #, fuzzy #~ msgctxt "image-action" #~ msgid "_Map" #~ msgstr "_Afbildning" #, fuzzy #~ msgctxt "image-action" #~ msgid "C_omponents" #~ msgstr "K_omponenter" #, fuzzy #~ msgctxt "image-action" #~ msgid "_New..." #~ msgstr "_Ny..." #, fuzzy #~ msgctxt "image-action" #~ msgid "Create a new image" #~ msgstr "Opret et nyt billede" #, fuzzy #~ msgctxt "image-action" #~ msgid "Can_vas Size..." #~ msgstr "_Lærredstørrelse..." #, fuzzy #~ msgctxt "image-action" #~ msgid "Adjust the image dimensions" #~ msgstr "Justér billeddimensionerne" #, fuzzy #~ msgctxt "image-action" #~ msgid "Fit Canvas to L_ayers" #~ msgstr "Til_pas lærred til lag" #, fuzzy #~ msgctxt "image-action" #~ msgid "Resize the image to enclose all layers" #~ msgstr "Ændr størrelsen på billedet så det indeholder alle lag" #, fuzzy #~ msgctxt "image-action" #~ msgid "F_it Canvas to Selection" #~ msgstr "T_ilpas lærred til markering" #, fuzzy #~ msgctxt "image-action" #~ msgid "Resize the image to the extents of the selection" #~ msgstr "Tilpas billedstørrelse til omfanget af markeringen" #, fuzzy #~ msgctxt "image-action" #~ msgid "_Print Size..." #~ msgstr "_Udskriftsstørrelse..." #, fuzzy #~ msgctxt "image-action" #~ msgid "Adjust the print resolution" #~ msgstr "Justér udskriftsopløsningen" #, fuzzy #~ msgctxt "image-action" #~ msgid "_Scale Image..." #~ msgstr "_Skalér billede..." #, fuzzy #~ msgctxt "image-action" #~ msgid "Change the size of the image content" #~ msgstr "Ændr størrelsen af billedindholdet" #, fuzzy #~ msgctxt "image-action" #~ msgid "_Crop to Selection" #~ msgstr "_Beskær til markering" #, fuzzy #~ msgctxt "image-action" #~ msgid "Crop the image to the extents of the selection" #~ msgstr "Beskær billedet til omfanget af markeringen" #, fuzzy #~ msgctxt "image-action" #~ msgid "_Duplicate" #~ msgstr "_Duplikér" #, fuzzy #~ msgctxt "image-action" #~ msgid "Create a duplicate of this image" #~ msgstr "Opret en dublet af dette billede" #, fuzzy #~ msgctxt "image-action" #~ msgid "Merge Visible _Layers..." #~ msgstr "Forén synlige _lag..." #, fuzzy #~ msgctxt "image-action" #~ msgid "Merge all visible layers into one layer" #~ msgstr "Forén alle synlige lag til et lag" #, fuzzy #~ msgctxt "image-action" #~ msgid "_Flatten Image" #~ msgstr "_Fladgør billede" #, fuzzy #~ msgctxt "image-action" #~ msgid "Merge all layers into one and remove transparency" #~ msgstr "Forén alle lag og fjern gennemsigtighed" #, fuzzy #~ msgctxt "image-action" #~ msgid "Configure G_rid..." #~ msgstr "Indstil g_itter..." #, fuzzy #~ msgctxt "image-action" #~ msgid "Configure the grid for this image" #~ msgstr "Indstil gitteret for dette billede" #, fuzzy #~ msgctxt "image-action" #~ msgid "Image Pr_operties" #~ msgstr "Billed_egenskaber" #, fuzzy #~ msgctxt "image-action" #~ msgid "Display information about this image" #~ msgstr "Vis oplysningerne om dette billede" #, fuzzy #~ msgctxt "image-convert-action" #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "_RGB" #, fuzzy #~ msgctxt "image-convert-action" #~ msgid "Convert the image to the RGB colorspace" #~ msgstr "Konvertér billedet til RGB-farverummet" #, fuzzy #~ msgctxt "image-convert-action" #~ msgid "_Grayscale" #~ msgstr "_Gråtoner" #, fuzzy #~ msgctxt "image-convert-action" #~ msgid "Convert the image to grayscale" #~ msgstr "Konvertér billedet til gråtoner" #, fuzzy #~ msgctxt "image-convert-action" #~ msgid "_Indexed..." #~ msgstr "_Indekseret..." #, fuzzy #~ msgctxt "image-convert-action" #~ msgid "Convert the image to indexed colors" #~ msgstr "Konvertér billedet til indekserede farver" #, fuzzy #~ msgctxt "image-action" #~ msgid "Flip _Horizontally" #~ msgstr "Vend _vandret" #, fuzzy #~ msgctxt "image-action" #~ msgid "Flip image horizontally" #~ msgstr "Vend billedet vandret" #, fuzzy #~ msgctxt "image-action" #~ msgid "Flip _Vertically" #~ msgstr "Vend _lodret" #, fuzzy #~ msgctxt "image-action" #~ msgid "Flip image vertically" #~ msgstr "Vend billedet lodret" #, fuzzy #~ msgctxt "image-action" #~ msgid "Rotate 90° _clockwise" #~ msgstr "Rotér 90° m_ed uret" #, fuzzy #~ msgctxt "image-action" #~ msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" #~ msgstr "Rotér billedet 90 grader til højre" #, fuzzy #~ msgctxt "image-action" #~ msgid "Rotate _180°" #~ msgstr "Rotér _180°" #, fuzzy #~ msgctxt "image-action" #~ msgid "Turn the image upside-down" #~ msgstr "Vend billedet op-ned" #, fuzzy #~ msgctxt "image-action" #~ msgid "Rotate 90° counter-clock_wise" #~ msgstr "Rotér 90° m_od uret" #, fuzzy #~ msgctxt "image-action" #~ msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" #~ msgstr "Rotér billedet 90 grader til venstre" #, fuzzy #~ msgctxt "images-action" #~ msgid "Images Menu" #~ msgstr "Billedmenu" #, fuzzy #~ msgctxt "images-action" #~ msgid "_Raise Views" #~ msgstr "_Hæv visninger" #, fuzzy #~ msgctxt "images-action" #~ msgid "Raise this image's displays" #~ msgstr "Hæv dette billedes visninger" #, fuzzy #~ msgctxt "images-action" #~ msgid "_New View" #~ msgstr "_Ny visning" #, fuzzy #~ msgctxt "images-action" #~ msgid "Create a new display for this image" #~ msgstr "Opret en ny visning til dette billede" #, fuzzy #~ msgctxt "images-action" #~ msgid "_Delete Image" #~ msgstr "_Slet billede" #, fuzzy #~ msgctxt "images-action" #~ msgid "Delete this image" #~ msgstr "Slet dette billede" #, fuzzy #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Layers Menu" #~ msgstr "Lagmenu" #, fuzzy #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "_Layer" #~ msgstr "_Lag" #, fuzzy #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Stac_k" #~ msgstr "S_tak" # RETMIG: muligvis "Maskér" #, fuzzy #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "_Mask" #~ msgstr "_Maske" #, fuzzy #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Tr_ansparency" #~ msgstr "G_ennemsigtighed" #, fuzzy #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "_Transform" #~ msgstr "_Transformering" #, fuzzy #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Egenskaber" #, fuzzy #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "_Opacity" #~ msgstr "_Opacitet" #, fuzzy #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Layer _Mode" #~ msgstr "Lag_tilstand" #, fuzzy #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Te_xt Tool" #~ msgstr "Te_kstværktøj" #, fuzzy #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Activate the text tool on this text layer" #~ msgstr "Aktivér tekstværktøjet på dette tekstlag" #, fuzzy #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "_Edit Layer Attributes..." #~ msgstr "_Redigér lagegenskaber..." #, fuzzy #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Edit the layer's name" #~ msgstr "Redigér lagets navn" #, fuzzy #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "_New Layer..." #~ msgstr "_Nyt lag..." #, fuzzy #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Create a new layer and add it to the image" #~ msgstr "Opret et nyt lag og tilføj det til billedet" #, fuzzy #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "_New Layer" #~ msgstr "_Nyt lag" #, fuzzy #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Create a new layer with last used values" #~ msgstr "Opret et nyt lag med de seneste anvendte værdier" #, fuzzy #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "New from _Visible" #~ msgstr "Ny fra _Synlig" #, fuzzy #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Create a new layer from what is visible in this image" #~ msgstr "Opret et nyt lag ud fra hvad der er synligt i dette billede" #, fuzzy #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "New Layer _Group..." #~ msgstr "_Nyt lag..." #, fuzzy #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Create a new layer group and add it to the image" #~ msgstr "Opret et nyt lag og tilføj det til billedet" #, fuzzy #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "D_uplicate Layer" #~ msgstr "_Duplikér lag" #, fuzzy #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Create a duplicate of the layer and add it to the image" #~ msgstr "Lav en dublet af laget og tilføj den til billedet" #, fuzzy #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "_Delete Layer" #~ msgstr "S_let lag" #, fuzzy #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Delete this layer" #~ msgstr "Slet dette lag" #, fuzzy #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "_Raise Layer" #~ msgstr "_Hæv lag" #, fuzzy #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Raise this layer one step in the layer stack" #~ msgstr "Hæv dette lag et skridt i lagstakken" #, fuzzy #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Layer to _Top" #~ msgstr "Lag til _top" #, fuzzy #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Move this layer to the top of the layer stack" #~ msgstr "Flyt dette lag til toppen af lagstakken" #, fuzzy #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "_Lower Layer" #~ msgstr "_Sænk lag" #, fuzzy #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Lower this layer one step in the layer stack" #~ msgstr "Sænk dette lag et skridt i lagstakken" #, fuzzy #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Layer to _Bottom" #~ msgstr "Lag til _bund" #, fuzzy #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Move this layer to the bottom of the layer stack" #~ msgstr "Flyt dette lag til bunden af lagstakken" #, fuzzy #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "_Anchor Layer" #~ msgstr "_Forankr lag" #, fuzzy #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Anchor the floating layer" #~ msgstr "Forankr det flydende lag" #, fuzzy #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Merge Do_wn" #~ msgstr "Forén _nedad" #, fuzzy #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Merge this layer with the first visible layer below it" #~ msgstr "Forén dette lag med det underliggende lag" #, fuzzy #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Merge Layer Group" #~ msgstr "Forén lag" #, fuzzy #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Merge the layer group's layers into one normal layer" #~ msgstr "Forén alle synlige lag til et lag" #, fuzzy #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Merge _Visible Layers..." #~ msgstr "Forén _synlige lag..." #, fuzzy #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Merge all visible layers into one layer" #~ msgstr "Forén alle synlige lag til et lag" #, fuzzy #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "_Flatten Image" #~ msgstr "_Fladgør billede" #, fuzzy #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Merge all layers into one and remove transparency" #~ msgstr "Forén alle lag og fjern gennemsigtighed" #, fuzzy #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "_Discard Text Information" #~ msgstr "_Kassér tekstoplysninger" #, fuzzy #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Turn this text layer into a normal layer" #~ msgstr "Gør dette tekstlag til et almindeligt lag" #, fuzzy #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Text to _Path" #~ msgstr "Tekst til _bane" #, fuzzy #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Create a path from this text layer" #~ msgstr "Opret en bane fra dette tekstlag" #, fuzzy #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Text alon_g Path" #~ msgstr "Tekst _langs bane" #, fuzzy #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Warp this layer's text along the current path" #~ msgstr "Anbring dette lags tekst langs den aktuelle bane" #, fuzzy #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Layer B_oundary Size..." #~ msgstr "Størrelse af lag_kant..." #, fuzzy #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Adjust the layer dimensions" #~ msgstr "Justér lagets dimensioner" #, fuzzy #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Layer to _Image Size" #~ msgstr "Lag til _billedstørrelse" #, fuzzy #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Resize the layer to the size of the image" #~ msgstr "Nulstil laget til størrelsen af billedet" #, fuzzy #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "_Scale Layer..." #~ msgstr "_Skalér lag..." #, fuzzy #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Change the size of the layer content" #~ msgstr "Ændr størrelsen af lagets indhold" #, fuzzy #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "_Crop to Selection" #~ msgstr "_Beskær til markering" #, fuzzy #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Crop the layer to the extents of the selection" #~ msgstr "Beskær laget til omfanget af markeringen" #, fuzzy #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Add La_yer Mask..." #~ msgstr "Tilføj lag_maske..." #, fuzzy #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Add a mask that allows non-destructive editing of transparency" #~ msgstr "" #~ "Tilføj en maske der tillader ikke-destruktiv redigering af gennemsigtighed" #, fuzzy #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Add Alpha C_hannel" #~ msgstr "Tilføj al_fakanal" #, fuzzy #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Add transparency information to the layer" #~ msgstr "Tilføj gennemsigtighedsoplysninger til laget" #, fuzzy #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "_Remove Alpha Channel" #~ msgstr "_Fjern alfakanal" #, fuzzy #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Remove transparency information from the layer" #~ msgstr "Fjern gennemsigtighedsoplysninger fra laget" #, fuzzy #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Lock Alph_a Channel" #~ msgstr "_Lås alfakanal" #, fuzzy #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Keep transparency information on this layer from being modified" #~ msgstr "Forhindr at gennemsigtighedsoplysninger på dette lag bliver ændret" #, fuzzy #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "_Edit Layer Mask" #~ msgstr "_Redigér lagmaske" #, fuzzy #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Work on the layer mask" #~ msgstr "Arbejd på lagmasken" #, fuzzy #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "S_how Layer Mask" #~ msgstr "_Vis lagmaske" #, fuzzy #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "_Disable Layer Mask" #~ msgstr "_Deaktivér lagmaske" #, fuzzy #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Dismiss the effect of the layer mask" #~ msgstr "Fjern virkningen af lagmasken" #, fuzzy #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Apply Layer _Mask" #~ msgstr "Påfør lag_maske" #, fuzzy #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Apply the effect of the layer mask and remove it" #~ msgstr "Tag virkningen af lagmasken i anvendelse og fjern den" #, fuzzy #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Delete Layer Mas_k" #~ msgstr "_Slet lagmaske" #, fuzzy #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Remove the layer mask and its effect" #~ msgstr "Fjern lagmasken og dens virkning" #, fuzzy #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "_Mask to Selection" #~ msgstr "Maske til ma_rkering" #, fuzzy #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Replace the selection with the layer mask" #~ msgstr "Erstat markeringen med lagmasken" #, fuzzy #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "_Add to Selection" #~ msgstr "_Tilføj til markering" #, fuzzy #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Add the layer mask to the current selection" #~ msgstr "Tilføj lagmasken til den nuværende markering" #, fuzzy #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "_Subtract from Selection" #~ msgstr "_Træk fra markering" #, fuzzy #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Subtract the layer mask from the current selection" #~ msgstr "Træk lagmasken fra den nuværende markering" #, fuzzy #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "_Intersect with Selection" #~ msgstr "_Kryds med markering" #, fuzzy #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Intersect the layer mask with the current selection" #~ msgstr "Kryds lagmasken med den nuværende markering" #, fuzzy #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Al_pha to Selection" #~ msgstr "_Alfa til markering" #, fuzzy #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Replace the selection with the layer's alpha channel" #~ msgstr "Erstat markeringen med lagets alfakanal" #, fuzzy #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "A_dd to Selection" #~ msgstr "_Læg til markering" #, fuzzy #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Add the layer's alpha channel to the current selection" #~ msgstr "Tilføj lagets alfakanal til den nuværende markering" #, fuzzy #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Subtract the layer's alpha channel from the current selection" #~ msgstr "Træk lagets alfakanal fra den nuværende markering" #, fuzzy #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Intersect the layer's alpha channel with the current selection" #~ msgstr "Kryds lagets alfakanal med den nuværende markering" #, fuzzy #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Select _Top Layer" #~ msgstr "Vælg _øverste lag" #, fuzzy #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Select the topmost layer" #~ msgstr "Vælg det øverste lag" #, fuzzy #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Select _Bottom Layer" #~ msgstr "Vælg n_ederste lag" #, fuzzy #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Select the bottommost layer" #~ msgstr "Vælg det nederste lag" #, fuzzy #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Select _Previous Layer" #~ msgstr "Vælg _forrige lag" #, fuzzy #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Select the layer above the current layer" #~ msgstr "Vælg laget over det aktuelle lag" #, fuzzy #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Select _Next Layer" #~ msgstr "Vælg _næste lag" #, fuzzy #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Select the layer below the current layer" #~ msgstr "Vælg laget under det aktuelle lag" #, fuzzy #~ msgid "Shortcut: " #~ msgstr "Genvej" #, fuzzy #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "To _New Layer" #~ msgstr "_Nyt lag" #, fuzzy #~ msgctxt "palette-editor-action" #~ msgid "Palette Editor Menu" #~ msgstr "Paletredigeringsmenu" #, fuzzy #~ msgctxt "palette-editor-action" #~ msgid "_Edit Color..." #~ msgstr "_Redigér farve..." #, fuzzy #~ msgctxt "palette-editor-action" #~ msgid "Edit this entry" #~ msgstr "Redigér overgang" #, fuzzy #~ msgctxt "palette-editor-action" #~ msgid "_Delete Color" #~ msgstr "_Slet farve" #, fuzzy #~ msgctxt "palette-editor-action" #~ msgid "Delete this entry" #~ msgstr "Slet dette lag" #, fuzzy #~ msgctxt "palette-editor-action" #~ msgid "Edit Active Palette" #~ msgstr "Redigér aktiv palet" #, fuzzy #~ msgctxt "palette-editor-action" #~ msgid "New Color from _FG" #~ msgstr "Ny farve fra _forgrund" #, fuzzy #~ msgctxt "palette-editor-action" #~ msgid "Create a new entry from the foreground color" #~ msgstr "Ny farve fra forgrundsfarve" #, fuzzy #~ msgctxt "palette-editor-action" #~ msgid "New Color from _BG" #~ msgstr "Ny farve fra _baggrund" #, fuzzy #~ msgctxt "palette-editor-action" #~ msgid "Create a new entry from the background color" #~ msgstr "Ny farve fra baggrundsfarve" #, fuzzy #~ msgctxt "palettes-action" #~ msgid "Palettes Menu" #~ msgstr "Paletmenu" #, fuzzy #~ msgctxt "palettes-action" #~ msgid "_New Palette" #~ msgstr "_Ny palet" #, fuzzy #~ msgctxt "palettes-action" #~ msgid "Create a new palette" #~ msgstr "Opret en ny skabelon" #, fuzzy #~ msgctxt "palettes-action" #~ msgid "_Import Palette..." #~ msgstr "_Importér palet..." #, fuzzy #~ msgctxt "palettes-action" #~ msgid "Import palette" #~ msgstr "Importér palet" #, fuzzy #~ msgctxt "palettes-action" #~ msgid "D_uplicate Palette" #~ msgstr "_Duplikér palet" #, fuzzy #~ msgctxt "palettes-action" #~ msgid "Duplicate this palette" #~ msgstr "Duplikér palet" #, fuzzy #~ msgctxt "palettes-action" #~ msgid "_Merge Palettes..." #~ msgstr "_Forén paletter..." #, fuzzy #~ msgctxt "palettes-action" #~ msgid "Merge palettes" #~ msgstr "Forén paletter" #, fuzzy #~ msgctxt "palettes-action" #~ msgid "Copy Palette _Location" #~ msgstr "Kopiér palet_placering" #, fuzzy #~ msgctxt "palettes-action" #~ msgid "Copy palette file location to clipboard" #~ msgstr "Kopiér paletfilens placering til udklipsholder" #, fuzzy #~ msgctxt "palettes-action" #~ msgid "_Delete Palette" #~ msgstr "_Slet palet" #, fuzzy #~ msgctxt "palettes-action" #~ msgid "Delete this palette" #~ msgstr "Slet palet" #, fuzzy #~ msgctxt "palettes-action" #~ msgid "_Refresh Palettes" #~ msgstr "_Opdatér paletter" #, fuzzy #~ msgctxt "palettes-action" #~ msgid "Refresh palettes" #~ msgstr "Opdatér paletter" #, fuzzy #~ msgctxt "palettes-action" #~ msgid "_Edit Palette..." #~ msgstr "_Redigér palet..." #, fuzzy #~ msgctxt "palettes-action" #~ msgid "Edit palette" #~ msgstr "Redigér palet" #, fuzzy #~ msgctxt "patterns-action" #~ msgid "Patterns Menu" #~ msgstr "Mønstermenu" #, fuzzy #~ msgctxt "patterns-action" #~ msgid "_Open Pattern as Image" #~ msgstr "_Åbn mønster som billede" #, fuzzy #~ msgctxt "patterns-action" #~ msgid "Open this pattern as an image" #~ msgstr "Åbn mønster som billede" #, fuzzy #~ msgctxt "patterns-action" #~ msgid "_New Pattern" #~ msgstr "_Nyt mønster" #, fuzzy #~ msgctxt "patterns-action" #~ msgid "Create a new pattern" #~ msgstr "Opret en ny skabelon" #, fuzzy #~ msgctxt "patterns-action" #~ msgid "D_uplicate Pattern" #~ msgstr "_Duplikér mønster" #, fuzzy #~ msgctxt "patterns-action" #~ msgid "Duplicate this pattern" #~ msgstr "Duplikér mønster" #, fuzzy #~ msgctxt "patterns-action" #~ msgid "Copy Pattern _Location" #~ msgstr "Kopiér mønster_placering" #, fuzzy #~ msgctxt "patterns-action" #~ msgid "Copy pattern file location to clipboard" #~ msgstr "Kopiér placering af mønsterfil til udklipsholder" #, fuzzy #~ msgctxt "patterns-action" #~ msgid "_Delete Pattern" #~ msgstr "_Slet mønster" #, fuzzy #~ msgctxt "patterns-action" #~ msgid "Delete this pattern" #~ msgstr "Slet mønster" #, fuzzy #~ msgctxt "patterns-action" #~ msgid "_Refresh Patterns" #~ msgstr "_Opdatér mønstre" #, fuzzy #~ msgctxt "patterns-action" #~ msgid "Refresh patterns" #~ msgstr "Opdatér mønstre" #, fuzzy #~ msgctxt "patterns-action" #~ msgid "_Edit Pattern..." #~ msgstr "_Redigér mønster..." #, fuzzy #~ msgctxt "patterns-action" #~ msgid "Edit pattern" #~ msgstr "Redigér mønster" #, fuzzy #~ msgctxt "plug-in-action" #~ msgid "Filte_rs" #~ msgstr "_Filtre" #, fuzzy #~ msgctxt "plug-in-action" #~ msgid "Recently Used" #~ msgstr "Seneste anvendte" # dækker vist bedst #, fuzzy #~ msgctxt "plug-in-action" #~ msgid "_Blur" #~ msgstr "_Sløring" #, fuzzy #~ msgctxt "plug-in-action" #~ msgid "_Noise" #~ msgstr "_Støj" #, fuzzy #~ msgctxt "plug-in-action" #~ msgid "Edge-De_tect" #~ msgstr "Kant_genkendelse" #, fuzzy #~ msgctxt "plug-in-action" #~ msgid "En_hance" #~ msgstr "_Forbedring" #, fuzzy #~ msgctxt "plug-in-action" #~ msgid "C_ombine" #~ msgstr "_Kombinering" #, fuzzy #~ msgctxt "plug-in-action" #~ msgid "_Generic" #~ msgstr "_Generel" #, fuzzy #~ msgctxt "plug-in-action" #~ msgid "_Light and Shadow" #~ msgstr "_Lys og skygge" #, fuzzy #~ msgctxt "plug-in-action" #~ msgid "_Distorts" #~ msgstr "_Forvrængninger" #, fuzzy #~ msgctxt "plug-in-action" #~ msgid "_Artistic" #~ msgstr "_Kunstnerisk" #, fuzzy #~ msgctxt "plug-in-action" #~ msgid "_Decor" #~ msgstr "_Dekoration" #, fuzzy #~ msgctxt "plug-in-action" #~ msgid "_Map" #~ msgstr "_Afbildning" #, fuzzy #~ msgctxt "plug-in-action" #~ msgid "_Render" #~ msgstr "_Gengivelse" #, fuzzy #~ msgctxt "plug-in-action" #~ msgid "_Clouds" #~ msgstr "_Skyer" #, fuzzy #~ msgctxt "plug-in-action" #~ msgid "_Nature" #~ msgstr "_Natur" #, fuzzy #~ msgctxt "plug-in-action" #~ msgid "_Pattern" #~ msgstr "_Mønster" #, fuzzy #~ msgctxt "plug-in-action" #~ msgid "_Web" #~ msgstr "_Internet" #, fuzzy #~ msgctxt "plug-in-action" #~ msgid "An_imation" #~ msgstr "A_nimation" #, fuzzy #~ msgctxt "plug-in-action" #~ msgid "Reset all _Filters" #~ msgstr "Nulstil alle _filtre" #, fuzzy #~ msgctxt "plug-in-action" #~ msgid "Reset all plug-ins to their default settings" #~ msgstr "Nulstil alle udvidelsesmoduler til deres standardindstillinger" #, fuzzy #~ msgctxt "plug-in-action" #~ msgid "Re_peat Last" #~ msgstr "Gen_tag seneste" #, fuzzy #~ msgctxt "plug-in-action" #~ msgid "Rerun the last used plug-in using the same settings" #~ msgstr "Kør det seneste anvendte modul igen med de samme indstillinger" #, fuzzy #~ msgctxt "plug-in-action" #~ msgid "R_e-Show Last" #~ msgstr "Vis seneste _igen" #, fuzzy #~ msgctxt "plug-in-action" #~ msgid "Show the last used plug-in dialog again" #~ msgstr "Vis vinduet for det seneste anvendte modul igen" #, fuzzy #~ msgctxt "quick-mask-action" #~ msgid "Quick Mask Menu" #~ msgstr "Ekspresmaskemenu" #, fuzzy #~ msgctxt "quick-mask-action" #~ msgid "_Configure Color and Opacity..." #~ msgstr "_Indstil farve og opacitet..." #, fuzzy #~ msgctxt "quick-mask-action" #~ msgid "Toggle _Quick Mask" #~ msgstr "Slå ekspresmaske _til/fra" #, fuzzy #~ msgctxt "quick-mask-action" #~ msgid "Toggle Quick Mask on/off" #~ msgstr "Slå ekspresmaske til/fra" #, fuzzy #~ msgctxt "quick-mask-action" #~ msgid "Mask _Selected Areas" #~ msgstr "Maskér _markerede områder" #, fuzzy #~ msgctxt "quick-mask-action" #~ msgid "Mask _Unselected Areas" #~ msgstr "Maskér _ikke-markerede områder" #, fuzzy #~ msgctxt "sample-points-action" #~ msgid "Sample Point Menu" #~ msgstr "Prøvepunktsmenu" #, fuzzy #~ msgctxt "sample-points-action" #~ msgid "_Sample Merged" #~ msgstr "Udtag prøve _forenet" #, fuzzy #~ msgctxt "sample-points-action" #~ msgid "Use the composite color of all visible layers" #~ msgstr "Basér område_markering på alle synlige lag" #, fuzzy #~ msgctxt "select-action" #~ msgid "Selection Editor Menu" #~ msgstr "Markeringsredigeringsmenu" # et navneord ser bedst ud i stedet for 'Markér' #, fuzzy #~ msgctxt "select-action" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Markér" # 'all' er mystisk, betyder 100% #, fuzzy #~ msgctxt "select-action" #~ msgid "_All" #~ msgstr "_Zoom 100%" #, fuzzy #~ msgctxt "select-action" #~ msgid "Select everything" #~ msgstr "Markér alt" #, fuzzy #~ msgctxt "select-action" #~ msgid "_None" #~ msgstr "Intet" #, fuzzy #~ msgctxt "select-action" #~ msgid "Dismiss the selection" #~ msgstr "Fjern markeringen" #, fuzzy #~ msgctxt "select-action" #~ msgid "_Invert" #~ msgstr "I_nvertér" #, fuzzy #~ msgctxt "select-action" #~ msgid "Invert the selection" #~ msgstr "Invertér markeringen" #, fuzzy #~ msgctxt "select-action" #~ msgid "_Float" #~ msgstr "_Flyd" #, fuzzy #~ msgctxt "select-action" #~ msgid "Create a floating selection" #~ msgstr "Opret en flydende markering" #, fuzzy #~ msgctxt "select-action" #~ msgid "Fea_ther..." #~ msgstr "_Udtynd..." #, fuzzy #~ msgctxt "select-action" #~ msgid "Blur the selection border so that it fades out smoothly" #~ msgstr "Slør markeringskanten så den toner jævnt ud" #, fuzzy #~ msgctxt "select-action" #~ msgid "_Sharpen" #~ msgstr "_Skærp" #, fuzzy #~ msgctxt "select-action" #~ msgid "Remove fuzzyness from the selection" #~ msgstr "Fjern udflydning fra markeringen" #, fuzzy #~ msgctxt "select-action" #~ msgid "S_hrink..." #~ msgstr "For_mindsk..." #, fuzzy #~ msgctxt "select-action" #~ msgid "Contract the selection" #~ msgstr "Formindsk markeringen" #, fuzzy #~ msgctxt "select-action" #~ msgid "_Grow..." #~ msgstr "For_stør..." #, fuzzy #~ msgctxt "select-action" #~ msgid "Enlarge the selection" #~ msgstr "Forstør markeringen" # 'border' er et udsagnsord her, betyder at der laves en ny markering i # form af en kant omkring den gamle #, fuzzy #~ msgctxt "select-action" #~ msgid "Bo_rder..." #~ msgstr "In_dram..." #, fuzzy #~ msgctxt "select-action" #~ msgid "Replace the selection by its border" #~ msgstr "Erstat markeringen med dens kant" #, fuzzy #~ msgctxt "select-action" #~ msgid "Save to _Channel" #~ msgstr "Gem som _kanal" #, fuzzy #~ msgctxt "select-action" #~ msgid "Save the selection to a channel" #~ msgstr "Gem markeringen i en kanal" #, fuzzy #~ msgctxt "select-action" #~ msgid "_Stroke Selection..." #~ msgstr "_Bestryg markering..." #, fuzzy #~ msgctxt "select-action" #~ msgid "Paint along the selection outline" #~ msgstr "Mal langs markeringens omrids" #, fuzzy #~ msgctxt "select-action" #~ msgid "_Stroke Selection" #~ msgstr "_Bestryg markering" #, fuzzy #~ msgctxt "select-action" #~ msgid "Stroke the selection with last used values" #~ msgstr "Bestryg markeringen med de sidst anvendte værdier" #, fuzzy #~ msgctxt "templates-action" #~ msgid "Templates Menu" #~ msgstr "Skabelonmenu" #, fuzzy #~ msgctxt "templates-action" #~ msgid "_Create Image from Template" #~ msgstr "_Opret billede fra skabelon" #, fuzzy #~ msgctxt "templates-action" #~ msgid "Create a new image from the selected template" #~ msgstr "Opret et nyt billede fra den valgte skabelon" #, fuzzy #~ msgctxt "templates-action" #~ msgid "_New Template..." #~ msgstr "_Ny skabelon..." #, fuzzy #~ msgctxt "templates-action" #~ msgid "Create a new template" #~ msgstr "Opret en ny skabelon" #, fuzzy #~ msgctxt "templates-action" #~ msgid "D_uplicate Template..." #~ msgstr "_Duplikér skabelon..." #, fuzzy #~ msgctxt "templates-action" #~ msgid "Duplicate this template" #~ msgstr "Duplikér den valgte skabelon" #, fuzzy #~ msgctxt "templates-action" #~ msgid "_Edit Template..." #~ msgstr "_Redigér skabelon..." #, fuzzy #~ msgctxt "templates-action" #~ msgid "Edit this template" #~ msgstr "Redigér skabelon" #, fuzzy #~ msgctxt "templates-action" #~ msgid "_Delete Template" #~ msgstr "_Slet skabelon" #, fuzzy #~ msgctxt "templates-action" #~ msgid "Delete this template" #~ msgstr "Slet dette billede" #, fuzzy #~ msgctxt "text-editor-action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Åbn" #, fuzzy #~ msgctxt "text-editor-action" #~ msgid "Load text from file" #~ msgstr "Indlæs tekst fra fil" #, fuzzy #~ msgctxt "text-editor-action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Ryd" #, fuzzy #~ msgctxt "text-editor-action" #~ msgid "Clear all text" #~ msgstr "Ryd alt tekst" #, fuzzy #~ msgctxt "text-editor-action" #~ msgid "LTR" #~ msgstr "Venstre mod højre" #, fuzzy #~ msgctxt "text-editor-action" #~ msgid "From left to right" #~ msgstr "Fra venstre mod højre" #, fuzzy #~ msgctxt "text-editor-action" #~ msgid "RTL" #~ msgstr "Højre mod venstre" #, fuzzy #~ msgctxt "text-editor-action" #~ msgid "From right to left" #~ msgstr "Fra højre mod venstre" #, fuzzy #~ msgctxt "text-tool-action" #~ msgid "Text Tool Menu" #~ msgstr "Te_kstværktøj" #, fuzzy #~ msgctxt "text-tool-action" #~ msgid "Input _Methods" #~ msgstr "Inputniveauer" #, fuzzy #~ msgctxt "text-tool-action" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "K_lip" #, fuzzy #~ msgctxt "text-tool-action" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Kopiér" #, fuzzy #~ msgctxt "text-tool-action" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "_Indsæt" #, fuzzy #~ msgctxt "text-tool-action" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Slet bane" #, fuzzy #~ msgctxt "text-tool-action" #~ msgid "_Open text file..." #~ msgstr "_Åbn visning..." #, fuzzy #~ msgctxt "text-tool-action" #~ msgid "Cl_ear" #~ msgstr "_Ryd" #, fuzzy #~ msgctxt "text-tool-action" #~ msgid "Clear all text" #~ msgstr "Ryd alt tekst" #, fuzzy #~ msgctxt "text-tool-action" #~ msgid "_Path from Text" #~ msgstr "Bane fra tekst" #, fuzzy #~ msgctxt "text-tool-action" #~ msgid "Create a path from the outlines of the current text" #~ msgstr "Opret en bane fra dette tekstlag" #, fuzzy #~ msgctxt "text-tool-action" #~ msgid "Text _along Path" #~ msgstr "Tekst langs bane" #, fuzzy #~ msgctxt "text-tool-action" #~ msgid "Bend the text along the currently active path" #~ msgstr "Anbring dette lags tekst langs den aktuelle bane" #, fuzzy #~ msgctxt "text-tool-action" #~ msgid "From left to right" #~ msgstr "Fra venstre mod højre" #, fuzzy #~ msgctxt "text-tool-action" #~ msgid "From right to left" #~ msgstr "Fra højre mod venstre" #, fuzzy #~ msgctxt "tool-options-action" #~ msgid "Tool Options Menu" #~ msgstr "Menu til indstilling af værktøjer" #, fuzzy #~ msgctxt "tool-options-action" #~ msgid "_Save Options To" #~ msgstr "_Gem indstillinger i" #, fuzzy #~ msgctxt "tool-options-action" #~ msgid "_Restore Options From" #~ msgstr "Gen_dan indstillinger fra" #, fuzzy #~ msgctxt "tool-options-action" #~ msgid "Re_name Saved Options" #~ msgstr "_Omdøb gemte indstillinger" #, fuzzy #~ msgctxt "tool-options-action" #~ msgid "_Delete Saved Options" #~ msgstr "_Slet gemte indstillinger" #, fuzzy #~ msgctxt "tool-options-action" #~ msgid "_New Entry..." #~ msgstr "_Nyt element..." #, fuzzy #~ msgctxt "tool-options-action" #~ msgid "R_eset Tool Options" #~ msgstr "_Nulstil værktøjsindstillinger" #, fuzzy #~ msgctxt "tool-options-action" #~ msgid "Reset to default values" #~ msgstr "Nulstil til standardværdier" #, fuzzy #~ msgctxt "tool-options-action" #~ msgid "Reset _all Tool Options" #~ msgstr "Nulstil _alle værktøjsindstillinger" #, fuzzy #~ msgctxt "tool-options-action" #~ msgid "Reset all tool options" #~ msgstr "Nulstil alle værktøjsindstillinger" #, fuzzy #~ msgid "Reset All Tool Options" #~ msgstr "Nulstil _alle værktøjsindstillinger" #, fuzzy #~ msgctxt "tool-preset-action" #~ msgid "Tool Preset Menu" #~ msgstr "Værktøjsmenu" #, fuzzy #~ msgctxt "tool-preset-action" #~ msgid "Create a new tool preset" #~ msgstr "Opret en ny skabelon" #, fuzzy #~ msgctxt "tool-preset-action" #~ msgid "D_uplicate Tool Preset" #~ msgstr "_Duplikér bane" #, fuzzy #~ msgctxt "tool-preset-action" #~ msgid "Duplicate this tool preset" #~ msgstr "Dublikér bane" #, fuzzy #~ msgctxt "tool-preset-action" #~ msgid "Copy Tool Preset _Location" #~ msgstr "Kopiér palet_placering" #, fuzzy #~ msgctxt "tool-preset-action" #~ msgid "Copy tool preset file location to clipboard" #~ msgstr "Kopiér paletfilens placering til udklipsholder" #, fuzzy #~ msgctxt "tool-preset-action" #~ msgid "_Delete Tool Preset" #~ msgstr "_Slet farve" #, fuzzy #~ msgctxt "tool-preset-action" #~ msgid "Delete this tool preset" #~ msgstr "Slet bane" #, fuzzy #~ msgctxt "tool-preset-action" #~ msgid "_Refresh Tool Presets" #~ msgstr "_Opdatér pensler" #, fuzzy #~ msgctxt "tool-preset-action" #~ msgid "Refresh tool presets" #~ msgstr "Opdatér pensler" #, fuzzy #~ msgctxt "tool-preset-action" #~ msgid "_Edit Tool Preset..." #~ msgstr "_Redigér farve..." #, fuzzy #~ msgctxt "tool-preset-action" #~ msgid "Edit this tool preset" #~ msgstr "Redigér farve" #, fuzzy #~ msgctxt "tool-preset-editor-action" #~ msgid "Tool Preset Editor Menu" #~ msgstr "Paletredigeringsmenu" #, fuzzy #~ msgctxt "tool-preset-editor-action" #~ msgid "Edit Active Tool Preset" #~ msgstr "Redigér aktiv palet" #, fuzzy #~ msgctxt "tools-action" #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "Værk_tøjer" #, fuzzy #~ msgctxt "tools-action" #~ msgid "_Selection Tools" #~ msgstr "_Markeringsværktøjer" #, fuzzy #~ msgctxt "tools-action" #~ msgid "_Paint Tools" #~ msgstr "M_aleværktøjer" #, fuzzy #~ msgctxt "tools-action" #~ msgid "_Transform Tools" #~ msgstr "_Transformeringsværktøjer" #, fuzzy #~ msgctxt "tools-action" #~ msgid "_Color Tools" #~ msgstr "Far_veværktøjer" #, fuzzy #~ msgctxt "tools-action" #~ msgid "_By Color" #~ msgstr "_Efter farve" #, fuzzy #~ msgctxt "tools-action" #~ msgid "Select regions with similar colors" #~ msgstr "Markér områder med ens farver" #, fuzzy #~ msgctxt "tools-action" #~ msgid "_Arbitrary Rotation..." #~ msgstr "_Vilkårlig rotation..." #, fuzzy #~ msgctxt "tools-action" #~ msgid "Rotate by an arbitrary angle" #~ msgstr "Rotér med en vilkårlig vinkel" #, fuzzy #~ msgctxt "vectors-action" #~ msgid "Paths Menu" #~ msgstr "Banemenu" #, fuzzy #~ msgctxt "vectors-action" #~ msgid "Path _Tool" #~ msgstr "Bane_værktøj" #, fuzzy #~ msgctxt "vectors-action" #~ msgid "_Edit Path Attributes..." #~ msgstr "_Redigér baneegenskaber..." #, fuzzy #~ msgctxt "vectors-action" #~ msgid "Edit path attributes" #~ msgstr "Redigér baneegenskaber" #, fuzzy #~ msgctxt "vectors-action" #~ msgid "_New Path..." #~ msgstr "_Ny bane..." #, fuzzy #~ msgctxt "vectors-action" #~ msgid "Create a new path..." #~ msgstr "Opret en ny skabelon" #, fuzzy #~ msgctxt "vectors-action" #~ msgid "_New Path with last values" #~ msgstr "Ny bane med de seneste værdier" #, fuzzy #~ msgctxt "vectors-action" #~ msgid "Create a new path with last used values" #~ msgstr "Opret et nyt lag med de seneste anvendte værdier" #, fuzzy #~ msgctxt "vectors-action" #~ msgid "D_uplicate Path" #~ msgstr "_Duplikér bane" #, fuzzy #~ msgctxt "vectors-action" #~ msgid "Duplicate this path" #~ msgstr "Dublikér bane" #, fuzzy #~ msgctxt "vectors-action" #~ msgid "_Delete Path" #~ msgstr "_Slet bane" #, fuzzy #~ msgctxt "vectors-action" #~ msgid "Delete this path" #~ msgstr "Slet bane" #, fuzzy #~ msgctxt "vectors-action" #~ msgid "Merge _Visible Paths" #~ msgstr "Forén _synlige lag" #, fuzzy #~ msgctxt "vectors-action" #~ msgid "_Raise Path" #~ msgstr "_Hæv bane" #, fuzzy #~ msgctxt "vectors-action" #~ msgid "Raise this path" #~ msgstr "Hæv bane" #, fuzzy #~ msgctxt "vectors-action" #~ msgid "Raise Path to _Top" #~ msgstr "Hæv bane til _top" #, fuzzy #~ msgctxt "vectors-action" #~ msgid "Raise this path to the top" #~ msgstr "Hæv bane til top" #, fuzzy #~ msgctxt "vectors-action" #~ msgid "_Lower Path" #~ msgstr "Sæn_k bane" #, fuzzy #~ msgctxt "vectors-action" #~ msgid "Lower this path" #~ msgstr "Sænk bane" #, fuzzy #~ msgctxt "vectors-action" #~ msgid "Lower Path to _Bottom" #~ msgstr "Sænk bane til _bund" #, fuzzy #~ msgctxt "vectors-action" #~ msgid "Lower this path to the bottom" #~ msgstr "Sænk bane til bund" #, fuzzy #~ msgctxt "vectors-action" #~ msgid "Stro_ke Path..." #~ msgstr "Bestr_yg bane..." #, fuzzy #~ msgctxt "vectors-action" #~ msgid "Paint along the path" #~ msgstr "Mal langs banen" #, fuzzy #~ msgctxt "vectors-action" #~ msgid "Stro_ke Path" #~ msgstr "Bestr_yg bane" #, fuzzy #~ msgctxt "vectors-action" #~ msgid "Paint along the path with last values" #~ msgstr "Mal langs banen med seneste værdier" #, fuzzy #~ msgctxt "vectors-action" #~ msgid "Co_py Path" #~ msgstr "_Kopiér bane" #, fuzzy #~ msgctxt "vectors-action" #~ msgid "Paste Pat_h" #~ msgstr "_Indsæt bane" #, fuzzy #~ msgctxt "vectors-action" #~ msgid "E_xport Path..." #~ msgstr "_Eksportér bane..." #, fuzzy #~ msgctxt "vectors-action" #~ msgid "I_mport Path..." #~ msgstr "Im_portér bane..." #, fuzzy #~ msgctxt "vectors-action" #~ msgid "_Visible" #~ msgstr "_Synlig" #, fuzzy #~ msgctxt "vectors-action" #~ msgid "_Linked" #~ msgstr "_Kædet" #, fuzzy #~ msgctxt "vectors-action" #~ msgid "L_ock strokes" #~ msgstr "Forbind strøg" #, fuzzy #~ msgctxt "vectors-action" #~ msgid "Path to Sele_ction" #~ msgstr "Bane til _markering" #, fuzzy #~ msgctxt "vectors-action" #~ msgid "Path to selection" #~ msgstr "Bane til markering" #, fuzzy #~ msgctxt "vectors-action" #~ msgid "Fr_om Path" #~ msgstr "Fr_a bane" #, fuzzy #~ msgctxt "vectors-action" #~ msgid "Replace selection with path" #~ msgstr "Erstat markeringen med denne kanal" #, fuzzy #~ msgctxt "vectors-action" #~ msgid "_Add to Selection" #~ msgstr "_Tilføj til markering" #, fuzzy #~ msgctxt "vectors-action" #~ msgid "Add path to selection" #~ msgstr "Bane til markering" #, fuzzy #~ msgctxt "vectors-action" #~ msgid "_Subtract from Selection" #~ msgstr "_Træk fra markering" #, fuzzy #~ msgctxt "vectors-action" #~ msgid "Subtract path from selection" #~ msgstr "_Træk fra markering" #, fuzzy #~ msgctxt "vectors-action" #~ msgid "_Intersect with Selection" #~ msgstr "_Kryds med markering" #, fuzzy #~ msgctxt "vectors-action" #~ msgid "Intersect path with selection" #~ msgstr "_Kryds med markering" #, fuzzy #~ msgctxt "vectors-action" #~ msgid "Selecti_on to Path" #~ msgstr "Markering til _bane" #, fuzzy #~ msgctxt "vectors-action" #~ msgid "Selection to path" #~ msgstr "Markering til bane" #, fuzzy #~ msgctxt "vectors-action" #~ msgid "To _Path" #~ msgstr "Til _bane" #, fuzzy #~ msgctxt "vectors-action" #~ msgid "Selection to Path (_Advanced)" #~ msgstr "Markering til bane (_avanceret)" #, fuzzy #~ msgctxt "vectors-action" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Avancerede indstillinger" #, fuzzy #~ msgctxt "view-action" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Vis" #, fuzzy #~ msgctxt "view-action" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "_Zoom" #, fuzzy #~ msgctxt "view-action" #~ msgid "_Padding Color" #~ msgstr "_Udfyldningsfarve" #, fuzzy #~ msgctxt "view-action" #~ msgid "Move to Screen" #~ msgstr "Flyt til skærm" #, fuzzy #~ msgctxt "view-action" #~ msgid "_New View" #~ msgstr "_Ny visning" #, fuzzy #~ msgctxt "view-action" #~ msgid "Create another view on this image" #~ msgstr "Opret en ny visning af dette billede" #, fuzzy #~ msgctxt "view-action" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Luk" #, fuzzy #~ msgctxt "view-action" #~ msgid "Close this image window" #~ msgstr "Luk dette billedvindue" #, fuzzy #~ msgctxt "view-action" #~ msgid "_Fit Image in Window" #~ msgstr "_Tilpas billede til vindue" #, fuzzy #~ msgctxt "view-action" #~ msgid "Adjust the zoom ratio so that the image becomes fully visible" #~ msgstr "Justér zoomforholdet så billedet bliver fuldt synligt" #, fuzzy #~ msgctxt "view-action" #~ msgid "Fi_ll Window" #~ msgstr "Udfy_ld vindue" #, fuzzy #~ msgctxt "view-action" #~ msgid "Adjust the zoom ratio so that the entire window is used" #~ msgstr "Justér zoomforholdet så hele vinduet bliver anvendt" #, fuzzy #~ msgctxt "view-action" #~ msgid "Re_vert Zoom" #~ msgstr "For_kast zoom" #, fuzzy #~ msgctxt "view-action" #~ msgid "Restore the previous zoom level" #~ msgstr "Gendan det foregående zoomniveau" #, fuzzy #~ msgctxt "view-action" #~ msgid "Na_vigation Window" #~ msgstr "Na_vigeringsvindue" #, fuzzy #~ msgctxt "view-action" #~ msgid "Show an overview window for this image" #~ msgstr "Vis et oversigtsvindue for dette billede" #, fuzzy #~ msgctxt "view-action" #~ msgid "Display _Filters..." #~ msgstr "Vis _filtre..." #, fuzzy #~ msgctxt "view-action" #~ msgid "Configure filters applied to this view" #~ msgstr "Indstil filtre der anvendes på denne visning" #, fuzzy #~ msgctxt "view-action" #~ msgid "Shrink _Wrap" #~ msgstr "_Pak sammen" #, fuzzy #~ msgctxt "view-action" #~ msgid "Reduce the image window to the size of the image display" #~ msgstr "Reducér billedvinduet til størrelsen af det viste" #, fuzzy #~ msgctxt "view-action" #~ msgid "_Open Display..." #~ msgstr "_Åbn visning..." #, fuzzy #~ msgctxt "view-action" #~ msgid "Connect to another display" #~ msgstr "Tilslut til en anden visning" # skal synkroniseres #, fuzzy #~ msgctxt "view-action" #~ msgid "_Dot for Dot" #~ msgstr "_Punkt for punkt" #, fuzzy #~ msgctxt "view-action" #~ msgid "A pixel on the screen represents an image pixel" #~ msgstr "Et punkt på skærmen repræsenterer et billedpunkt" #, fuzzy #~ msgctxt "view-action" #~ msgid "Show _Selection" #~ msgstr "Vis m_arkering" #, fuzzy #~ msgctxt "view-action" #~ msgid "Display the selection outline" #~ msgstr "Vis markeringsomridset" #, fuzzy #~ msgctxt "view-action" #~ msgid "Show _Layer Boundary" #~ msgstr "Vis _lagkant" #, fuzzy #~ msgctxt "view-action" #~ msgid "Draw a border around the active layer" #~ msgstr "Tegn en kant rundt om det aktive lag" #, fuzzy #~ msgctxt "view-action" #~ msgid "Show _Guides" #~ msgstr "Vis _hjælpelinjer" #, fuzzy #~ msgctxt "view-action" #~ msgid "Display the image's guides" #~ msgstr "Vis billedets hjælpelinjer" #, fuzzy #~ msgctxt "view-action" #~ msgid "S_how Grid" #~ msgstr "Vis _gitter" #, fuzzy #~ msgctxt "view-action" #~ msgid "Display the image's grid" #~ msgstr "Vis billedets gitter" #, fuzzy #~ msgctxt "view-action" #~ msgid "Show Sample Points" #~ msgstr "Vis prøvepunkter" #, fuzzy #~ msgctxt "view-action" #~ msgid "Display the image's color sample points" #~ msgstr "Vis billedets farveprøvepunkter" #, fuzzy #~ msgctxt "view-action" #~ msgid "Sn_ap to Guides" #~ msgstr "_Ret ind efter linjer" #, fuzzy #~ msgctxt "view-action" #~ msgid "Tool operations snap to guides" #~ msgstr "Ret værktøjshandlinger ind efter hjælpelinjer" #, fuzzy #~ msgctxt "view-action" #~ msgid "Sna_p to Grid" #~ msgstr "Ret _ind efter gitter" #, fuzzy #~ msgctxt "view-action" #~ msgid "Tool operations snap to the grid" #~ msgstr "Ret værktøjshandlinger ind efter gitteret" #, fuzzy #~ msgctxt "view-action" #~ msgid "Snap to _Canvas Edges" #~ msgstr "Ret ind efter _lærredskanter" #, fuzzy #~ msgctxt "view-action" #~ msgid "Tool operations snap to the canvas edges" #~ msgstr "Ret værktøjshandlinger ind efter lærredets hjørner" #, fuzzy #~ msgctxt "view-action" #~ msgid "Snap t_o Active Path" #~ msgstr "Ret ind efter ak_tiv bane" #, fuzzy #~ msgctxt "view-action" #~ msgid "Tool operations snap to the active path" #~ msgstr "Ret værktøjshandlinger ind efter den aktive bane" #, fuzzy #~ msgctxt "view-action" #~ msgid "Show _Menubar" #~ msgstr "Vis _menulinje" #, fuzzy #~ msgctxt "view-action" #~ msgid "Show this window's menubar" #~ msgstr "Vis dette vindues menulinje" #, fuzzy #~ msgctxt "view-action" #~ msgid "Show R_ulers" #~ msgstr "Vis _linealer" #, fuzzy #~ msgctxt "view-action" #~ msgid "Show this window's rulers" #~ msgstr "Vis dette vindues linealer" #, fuzzy #~ msgctxt "view-action" #~ msgid "Show Scroll_bars" #~ msgstr "Vis _rullebjælker" #, fuzzy #~ msgctxt "view-action" #~ msgid "Show this window's scrollbars" #~ msgstr "Vis dette vindues rullebjælker" #, fuzzy #~ msgctxt "view-action" #~ msgid "Show S_tatusbar" #~ msgstr "Vis _statuslinje" #, fuzzy #~ msgctxt "view-action" #~ msgid "Show this window's statusbar" #~ msgstr "Vis dette vindues statuslinje" #, fuzzy #~ msgctxt "view-action" #~ msgid "Fullscr_een" #~ msgstr "Fuldsk_ærm" #, fuzzy #~ msgctxt "view-action" #~ msgid "Toggle fullscreen view" #~ msgstr "Slå fuldskærmsvisning til og fra" #, fuzzy #~ msgctxt "view-zoom-action" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "Zoom _ud" #, fuzzy #~ msgctxt "view-action" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Zoom ud" #, fuzzy #~ msgctxt "view-zoom-action" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "Zoom _ind" #, fuzzy #~ msgctxt "view-action" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Zoom ind" #, fuzzy #~ msgctxt "view-zoom-action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Zoom ud" #, fuzzy #~ msgctxt "view-zoom-action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Zoom ind" #, fuzzy #~ msgctxt "view-zoom-action" #~ msgid "1_6:1 (1600%)" #~ msgstr "1_6:1 (1600%)" #, fuzzy #~ msgctxt "view-zoom-action" #~ msgid "Zoom 16:1" #~ msgstr "Zoom 16:1" #, fuzzy #~ msgctxt "view-zoom-action" #~ msgid "_8:1 (800%)" #~ msgstr "_8:1 (800%)" #, fuzzy #~ msgctxt "view-zoom-action" #~ msgid "Zoom 8:1" #~ msgstr "Zoom 8:1" #, fuzzy #~ msgctxt "view-zoom-action" #~ msgid "_4:1 (400%)" #~ msgstr "_4:1 (400%)" #, fuzzy #~ msgctxt "view-zoom-action" #~ msgid "Zoom 4:1" #~ msgstr "Zoom 4:1" #, fuzzy #~ msgctxt "view-zoom-action" #~ msgid "_2:1 (200%)" #~ msgstr "_2:1 (200%)" #, fuzzy #~ msgctxt "view-zoom-action" #~ msgid "Zoom 2:1" #~ msgstr "Zoom 2:1" #, fuzzy #~ msgctxt "view-zoom-action" #~ msgid "_1:1 (100%)" #~ msgstr "_1:1 (100%)" #, fuzzy #~ msgctxt "view-zoom-action" #~ msgid "Zoom 1:1" #~ msgstr "Zoom 1:1" #, fuzzy #~ msgctxt "view-zoom-action" #~ msgid "1:_2 (50%)" #~ msgstr "1:_2 (50%)" #, fuzzy #~ msgctxt "view-zoom-action" #~ msgid "Zoom 1:2" #~ msgstr "Zoom 1:2" #, fuzzy #~ msgctxt "view-zoom-action" #~ msgid "1:_4 (25%)" #~ msgstr "1:_4 (25%)" #, fuzzy #~ msgctxt "view-zoom-action" #~ msgid "Zoom 1:4" #~ msgstr "Zoom 1:4" #, fuzzy #~ msgctxt "view-zoom-action" #~ msgid "1:_8 (12.5%)" #~ msgstr "1:_8 (12.5%)" #, fuzzy #~ msgctxt "view-zoom-action" #~ msgid "Zoom 1:8" #~ msgstr "Zoom 1:8" #, fuzzy #~ msgctxt "view-zoom-action" #~ msgid "1:1_6 (6.25%)" #~ msgstr "1:1_6 (6.25%)" #, fuzzy #~ msgctxt "view-zoom-action" #~ msgid "Zoom 1:16" #~ msgstr "Zoom 1:16" #, fuzzy #~ msgctxt "view-zoom-action" #~ msgid "Othe_r..." #~ msgstr "A_nden..." #, fuzzy #~ msgctxt "view-zoom-action" #~ msgid "Set a custom zoom factor" #~ msgstr "Angiv en brugertilpasset zoomfaktor" #, fuzzy #~ msgctxt "view-padding-color" #~ msgid "From _Theme" #~ msgstr "Fra _tema" #, fuzzy #~ msgctxt "view-padding-color" #~ msgid "Use the current theme's background color" #~ msgstr "Brug det nuværende temas baggrundsfarve" # 'check' dækker over skakbrætsmønster, ikke over tjek #, fuzzy #~ msgctxt "view-padding-color" #~ msgid "_Light Check Color" #~ msgstr "_Lys ternfarve" # "check" betyder "tern" #, fuzzy #~ msgctxt "view-padding-color" #~ msgid "Use the light check color" #~ msgstr "Brug den lyse ternfarve" #, fuzzy #~ msgctxt "view-padding-color" #~ msgid "_Dark Check Color" #~ msgstr "_Mørk ternfarve" #, fuzzy #~ msgctxt "view-padding-color" #~ msgid "Use the dark check color" #~ msgstr "Brug den mørke ternfarve" #, fuzzy #~ msgctxt "view-padding-color" #~ msgid "Select _Custom Color..." #~ msgstr "Vælg _brugertilpasset farve..." #, fuzzy #~ msgctxt "view-padding-color" #~ msgid "Use an arbitrary color" #~ msgstr "Brug en vilkårlig farve" #, fuzzy #~ msgctxt "view-padding-color" #~ msgid "As in _Preferences" #~ msgstr "Som i _indstillinger" #, fuzzy #~ msgctxt "view-padding-color" #~ msgid "Reset padding color to what's configured in preferences" #~ msgstr "Nulstil udfyldningsfarve til det, der er angivet i indstillinger" #, fuzzy #~ msgctxt "windows-action" #~ msgid "_Windows" #~ msgstr "Vin_duer" #, fuzzy #~ msgctxt "windows-action" #~ msgid "_Recently Closed Docks" #~ msgstr "_Seneste lukkede dokker" #, fuzzy #~ msgctxt "windows-action" #~ msgid "_Dockable Dialogs" #~ msgstr "_Dokbare vinduer" #, fuzzy #~ msgctxt "curve-type" #~ msgid "Smooth" #~ msgstr "Udglattet" #, fuzzy #~ msgctxt "curve-type" #~ msgid "Freehand" #~ msgstr "Frihånd" #, fuzzy #~ msgctxt "histogram-channel" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Værdi" #, fuzzy #~ msgctxt "histogram-channel" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Rød" #, fuzzy #~ msgctxt "histogram-channel" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Grøn" #, fuzzy #~ msgctxt "histogram-channel" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Blå" #, fuzzy #~ msgctxt "histogram-channel" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "Alfa" #, fuzzy #~ msgctxt "histogram-channel" #~ msgid "RGB" #~ msgstr "RGB" #, fuzzy #~ msgctxt "layer-mode-effects" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #, fuzzy #~ msgctxt "layer-mode-effects" #~ msgid "Dissolve" #~ msgstr "Opløs" # tegner bagved de andre ting i billedet #, fuzzy #~ msgctxt "layer-mode-effects" #~ msgid "Behind" #~ msgstr "Bagved" #, fuzzy #~ msgctxt "layer-mode-effects" #~ msgid "Multiply" #~ msgstr "Multiplicér" #, fuzzy #~ msgctxt "layer-mode-effects" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Skærm" #, fuzzy #~ msgctxt "layer-mode-effects" #~ msgid "Overlay" #~ msgstr "Læg over" #, fuzzy #~ msgctxt "layer-mode-effects" #~ msgid "Difference" #~ msgstr "Forskel" #, fuzzy #~ msgctxt "layer-mode-effects" #~ msgid "Addition" #~ msgstr "Læg til" #, fuzzy #~ msgctxt "layer-mode-effects" #~ msgid "Subtract" #~ msgstr "Træk fra" #, fuzzy #~ msgctxt "layer-mode-effects" #~ msgid "Darken only" #~ msgstr "Gør kun mørkere" #, fuzzy #~ msgctxt "layer-mode-effects" #~ msgid "Lighten only" #~ msgstr "Gør kun lysere" #, fuzzy #~ msgctxt "layer-mode-effects" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Farvetone" #, fuzzy #~ msgctxt "layer-mode-effects" #~ msgid "Saturation" #~ msgstr "Mætning" #, fuzzy #~ msgctxt "layer-mode-effects" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Farve" #, fuzzy #~ msgctxt "layer-mode-effects" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Værdi" #, fuzzy #~ msgctxt "layer-mode-effects" #~ msgid "Divide" #~ msgstr "Dividér" #, fuzzy #~ msgctxt "layer-mode-effects" #~ msgid "Dodge" #~ msgstr "Lysne" #, fuzzy #~ msgctxt "layer-mode-effects" #~ msgid "Burn" #~ msgstr "Brænd" #, fuzzy #~ msgctxt "layer-mode-effects" #~ msgid "Hard light" #~ msgstr "Hårdt lys" #, fuzzy #~ msgctxt "layer-mode-effects" #~ msgid "Soft light" #~ msgstr "Blødt lys" # RETMIG: rigtigt? #, fuzzy #~ msgctxt "layer-mode-effects" #~ msgid "Grain extract" #~ msgstr "Udtræk korn" #, fuzzy #~ msgctxt "layer-mode-effects" #~ msgid "Grain merge" #~ msgstr "Forén korn" #, fuzzy #~ msgctxt "layer-mode-effects" #~ msgid "Color erase" #~ msgstr "Farveslet" #, fuzzy #~ msgctxt "layer-mode-effects" #~ msgid "Erase" #~ msgstr "Slet" #, fuzzy #~ msgctxt "layer-mode-effects" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Erstat" #, fuzzy #~ msgctxt "layer-mode-effects" #~ msgid "Anti erase" #~ msgstr "Antislet" #, fuzzy #~ msgctxt "cursor-mode" #~ msgid "Tool icon" #~ msgstr "Værktøjsikon" #, fuzzy #~ msgctxt "cursor-mode" #~ msgid "Tool icon with crosshair" #~ msgstr "Værktøjsikon med sigtekorn" #, fuzzy #~ msgctxt "cursor-mode" #~ msgid "Crosshair only" #~ msgstr "Kun sigtekorn" #, fuzzy #~ msgctxt "canvas-padding-mode" #~ msgid "From theme" #~ msgstr "Fra tema" # "check" betyder "tern" #, fuzzy #~ msgctxt "canvas-padding-mode" #~ msgid "Light check color" #~ msgstr "Lys ternfarve" #, fuzzy #~ msgctxt "canvas-padding-mode" #~ msgid "Dark check color" #~ msgstr "Mørk ternfarve" #, fuzzy #~ msgctxt "canvas-padding-mode" #~ msgid "Custom color" #~ msgstr "Brugertilpasset farve" #, fuzzy #~ msgctxt "space-bar-action" #~ msgid "No action" #~ msgstr "Ingen handling" #, fuzzy #~ msgctxt "space-bar-action" #~ msgid "Pan view" #~ msgstr "Panoreringsvisning" #, fuzzy #~ msgctxt "space-bar-action" #~ msgid "Switch to Move tool" #~ msgstr "Skift til flytteværktøjet" #, fuzzy #~ msgctxt "zoom-quality" #~ msgid "High" #~ msgstr "Højde" #, fuzzy #~ msgctxt "help-browser-type" #~ msgid "GIMP help browser" #~ msgstr "GIMP hjælpefremviser" #, fuzzy #~ msgctxt "help-browser-type" #~ msgid "Web browser" #~ msgstr "Webbrowser" #, fuzzy #~ msgctxt "window-hint" #~ msgid "Normal window" #~ msgstr "Normalt vindue" #, fuzzy #~ msgctxt "window-hint" #~ msgid "Utility window" #~ msgstr "Værktøjsvindue" #, fuzzy #~ msgctxt "window-hint" #~ msgid "Keep above" #~ msgstr "Behold øverst" #, fuzzy #~ msgctxt "cursor-format" #~ msgid "Black & white" #~ msgstr "Sort og hvid" #, fuzzy #~ msgctxt "cursor-format" #~ msgid "Fancy" #~ msgstr "Smart" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The window type hint that is set on dock windows and the toolbox window. " #~ "This may affect the way your window manager decorates and handles these " #~ "windows." #~ msgstr "" #~ "Vinduestypehintet der sættes på dokvinduer. Dette kan påvirke den måde " #~ "din vindueshåndtering dekorerer og håndterer dokvinduer." #, fuzzy #~ msgid "When enabled, the selected dynamics will be used for all tools." #~ msgstr "" #~ "Hvis aktiveret vil den valgte pensel blive brugt til alle værktøjer." #, fuzzy #~ msgid "Specifies the language to use for the user interface." #~ msgstr "Angiver billedpunktformatet som anvendes til musemarkører." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on " #~ "each motion event, rather than relying on the position hint. This means " #~ "painting with large brushes should be more accurate, but it may be " #~ "slower. Conversely, on some X servers enabling this option results in " #~ "faster painting." #~ msgstr "" #~ "Hvis aktiveret, vil X-serveren blive spurgt om musens aktuelle position " #~ "ved hver bevægelseshændelse i stedet for at forlade sig på " #~ "positionshintet. Dette betyder, at maling med større pensler skulle være " #~ "mere præcis, men det kan være langsommere. Mærkeligt nok giver det " #~ "hurtigere maling på nogle X-servere." #, fuzzy #~ msgctxt "convert-dither-type" #~ msgid "None" #~ msgstr "Intet" #, fuzzy #~ msgctxt "convert-dither-type" #~ msgid "Floyd-Steinberg (normal)" #~ msgstr "Floyd-Steinberg (normal)" #, fuzzy #~ msgctxt "convert-dither-type" #~ msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)" #~ msgstr "Floyd-Steinberg (reduceret farveblødning)" #, fuzzy #~ msgctxt "convert-dither-type" #~ msgid "Positioned" #~ msgstr "Placeret" #, fuzzy #~ msgctxt "convert-palette-type" #~ msgid "Generate optimum palette" #~ msgstr "Generér optimal palet" #, fuzzy #~ msgctxt "convert-palette-type" #~ msgid "Use web-optimized palette" #~ msgstr "Brug internetoptimeret palet" #, fuzzy #~ msgctxt "convert-palette-type" #~ msgid "Use black and white (1-bit) palette" #~ msgstr "Brug sort/hvid-palet (1-bit)" #, fuzzy #~ msgctxt "convert-palette-type" #~ msgid "Use custom palette" #~ msgstr "Brug brugertilpasset palet" #, fuzzy #~ msgctxt "align-reference-type" #~ msgid "First item" #~ msgstr "Første element" #, fuzzy #~ msgctxt "align-reference-type" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Billede" #, fuzzy #~ msgctxt "align-reference-type" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Markering" #, fuzzy #~ msgctxt "align-reference-type" #~ msgid "Active layer" #~ msgstr "Aktivt lag" #, fuzzy #~ msgctxt "align-reference-type" #~ msgid "Active channel" #~ msgstr "Aktiv kanal" #, fuzzy #~ msgctxt "align-reference-type" #~ msgid "Active path" #~ msgstr "Aktiv bane" #, fuzzy #~ msgctxt "fill-type" #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Forgrundsfarve" #, fuzzy #~ msgctxt "fill-type" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Baggrundsfarve" #, fuzzy #~ msgctxt "fill-type" #~ msgid "White" #~ msgstr "Hvid" #, fuzzy #~ msgctxt "fill-type" #~ msgid "Transparency" #~ msgstr "Gennemsigtighed" #, fuzzy #~ msgctxt "fill-type" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Mønster" #, fuzzy #~ msgctxt "fill-type" #~ msgid "None" #~ msgstr "Intet" #, fuzzy #~ msgctxt "fill-style" #~ msgid "Solid color" #~ msgstr "Ensfarvet" #, fuzzy #~ msgctxt "fill-style" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Mønster" #, fuzzy #~ msgctxt "stroke-method" #~ msgid "Stroke line" #~ msgstr "Bestryg linje" #, fuzzy #~ msgctxt "stroke-method" #~ msgid "Stroke with a paint tool" #~ msgstr "Bestryg med et maleværktøj" #, fuzzy #~ msgctxt "join-style" #~ msgid "Miter" #~ msgstr "Hjørne" #, fuzzy #~ msgctxt "join-style" #~ msgid "Round" #~ msgstr "Rund" #, fuzzy #~ msgctxt "join-style" #~ msgid "Bevel" #~ msgstr "Facetkant" #, fuzzy #~ msgctxt "cap-style" #~ msgid "Butt" #~ msgstr "Slut" #, fuzzy #~ msgctxt "cap-style" #~ msgid "Round" #~ msgstr "Rund" #, fuzzy #~ msgctxt "cap-style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Kvadratisk" #, fuzzy #~ msgctxt "dash-preset" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Brugertilpasset" #, fuzzy #~ msgctxt "dash-preset" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Linje" #, fuzzy #~ msgctxt "dash-preset" #~ msgid "Long dashes" #~ msgstr "Lange streger" #, fuzzy #~ msgctxt "dash-preset" #~ msgid "Medium dashes" #~ msgstr "Mellem streger" #, fuzzy #~ msgctxt "dash-preset" #~ msgid "Short dashes" #~ msgstr "Korte streger" #, fuzzy #~ msgctxt "dash-preset" #~ msgid "Sparse dots" #~ msgstr "Få prikker" #, fuzzy #~ msgctxt "dash-preset" #~ msgid "Normal dots" #~ msgstr "Normale prikker" #, fuzzy #~ msgctxt "dash-preset" #~ msgid "Dense dots" #~ msgstr "Tætte prikker" #, fuzzy #~ msgctxt "dash-preset" #~ msgid "Stipples" #~ msgstr "Stipling" #, fuzzy #~ msgctxt "dash-preset" #~ msgid "Dash, dot" #~ msgstr "Streg, prik" #, fuzzy #~ msgctxt "dash-preset" #~ msgid "Dash, dot, dot" #~ msgstr "Streg, prik, prik" #, fuzzy #~ msgctxt "brush-generated-shape" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Circle" #, fuzzy #~ msgctxt "brush-generated-shape" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Kvadratisk" #, fuzzy #~ msgctxt "brush-generated-shape" #~ msgid "Diamond" #~ msgstr "Diamant" #, fuzzy #~ msgctxt "orientation-type" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Vandret" #, fuzzy #~ msgctxt "orientation-type" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Lodret" #, fuzzy #~ msgctxt "orientation-type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ukendt" #, fuzzy #~ msgctxt "item-set" #~ msgid "None" #~ msgstr "Intet" #, fuzzy #~ msgctxt "item-set" #~ msgid "All layers" #~ msgstr "Alle lag" #, fuzzy #~ msgctxt "item-set" #~ msgid "Image-sized layers" #~ msgstr "Billedstørrelses lag" #, fuzzy #~ msgctxt "item-set" #~ msgid "All visible layers" #~ msgstr "Alle synlige lag" #, fuzzy #~ msgctxt "item-set" #~ msgid "All linked layers" #~ msgstr "Alle kædede lag" #, fuzzy #~ msgctxt "view-size" #~ msgid "Tiny" #~ msgstr "Lillebitte" #, fuzzy #~ msgctxt "view-size" #~ msgid "Very small" #~ msgstr "Meget lille" #, fuzzy #~ msgctxt "view-size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Lille" #, fuzzy #~ msgctxt "view-size" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mellem" #, fuzzy #~ msgctxt "view-size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Stor" #, fuzzy #~ msgctxt "view-size" #~ msgid "Very large" #~ msgstr "Meget stor" #, fuzzy #~ msgctxt "view-size" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Kæmpestor" #, fuzzy #~ msgctxt "view-size" #~ msgid "Enormous" #~ msgstr "Enorm" #, fuzzy #~ msgctxt "view-size" #~ msgid "Gigantic" #~ msgstr "Gigantisk" #, fuzzy #~ msgctxt "view-type" #~ msgid "View as list" #~ msgstr "Vis som liste" #, fuzzy #~ msgctxt "view-type" #~ msgid "View as grid" #~ msgstr "Vis som gitter" #, fuzzy #~ msgctxt "thumbnail-size" #~ msgid "No thumbnails" #~ msgstr "Ingen miniaturer" #, fuzzy #~ msgctxt "thumbnail-size" #~ msgid "Normal (128x128)" #~ msgstr "Normal (128x128)" #, fuzzy #~ msgctxt "thumbnail-size" #~ msgid "Large (256x256)" #~ msgstr "Stor (256x256)" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "<>" #~ msgstr "<>" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Scale image" #~ msgstr "Skalér billede" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Resize image" #~ msgstr "Ændr billedstørrelse" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Flip image" #~ msgstr "Vend billede" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Rotate image" #~ msgstr "Rotér billede" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Crop image" #~ msgstr "Beskær billede" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Convert image" #~ msgstr "Konvertér billede" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Remove item" #~ msgstr "Omdøb element" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Merge layers" #~ msgstr "Forén lag" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Merge paths" #~ msgstr "Forén baner" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Quick Mask" #~ msgstr "Ekspresmaske" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Gitter" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Guide" #~ msgstr "Hjælpelinje" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Sample Point" #~ msgstr "Prøvepunkt" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Layer/Channel" #~ msgstr "Lag/kanal" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Layer/Channel modification" #~ msgstr "Lag/kanal-ændring" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Selection mask" #~ msgstr "Markeringsmaske" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Item visibility" #~ msgstr "Elementsynlighed" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Link/Unlink item" #~ msgstr "Kæd/afkæd element" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Item properties" #~ msgstr "Elementegenskaber" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Move item" #~ msgstr "Flyt element" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Scale item" #~ msgstr "Skalér element" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Resize item" #~ msgstr "Ændr størrelse af element" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Add layer" #~ msgstr "Tilføj lag" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Add layer mask" #~ msgstr "Tilføj lagmaske" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Apply layer mask" #~ msgstr "Anvend lagmaske" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Floating selection to layer" #~ msgstr "Flydende markering til lag" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Float selection" #~ msgstr "Flyd markering" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Anchor floating selection" #~ msgstr "Forankr flydende markering" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Indsæt" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Klip" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Transform" #~ msgstr "Transformér" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Paint" #~ msgstr "Mal" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Attach parasite" #~ msgstr "Vedhæft parasit" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Remove parasite" #~ msgstr "Fjern parasit" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Import paths" #~ msgstr "Importér baner" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Plug-In" #~ msgstr "Udvidelsesmodul" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Image type" #~ msgstr "Billedtype" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Image size" #~ msgstr "Billedstørrelse" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Image resolution change" #~ msgstr "Opløsningsændring" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Change indexed palette" #~ msgstr "Skift indekseret palet" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Reorder item" #~ msgstr "Omdøb element" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Rename item" #~ msgstr "Omdøb element" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "New layer" #~ msgstr "Nyt lag" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Delete layer" #~ msgstr "Slet lag" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Set layer mode" #~ msgstr "Sæt lagtilstand" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Set layer opacity" #~ msgstr "Sæt lagopacitet" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Lock/Unlock alpha channel" #~ msgstr "Lås/oplås alfakanal" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Resume group layer resize" #~ msgstr "Ændring af lagstørrelse" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Convert group layer" #~ msgstr "Flyt lag" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Text layer" #~ msgstr "Tekstlag" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Text layer modification" #~ msgstr "Tekstlagsændring" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Delete layer mask" #~ msgstr "Slet af lagmaske" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Show layer mask" #~ msgstr "Vis lagmaske" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "New channel" #~ msgstr "Ny kanal" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Delete channel" #~ msgstr "Sletning af kanal" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Channel color" #~ msgstr "Kanalfarve" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "New path" #~ msgstr "Ny bane" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Delete path" #~ msgstr "Slet bane" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Path modification" #~ msgstr "Ændring af bane" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Ink" #~ msgstr "Blæk" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Select foreground" #~ msgstr "Vælg forgrund" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Not undoable" #~ msgstr "Kan ikke fortrydes" #, fuzzy #~ msgctxt "select-criterion" #~ msgid "Composite" #~ msgstr "Sammensat" #, fuzzy #~ msgctxt "select-criterion" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Rød" #, fuzzy #~ msgctxt "select-criterion" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Grøn" #, fuzzy #~ msgctxt "select-criterion" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Blå" #, fuzzy #~ msgctxt "select-criterion" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Farvetone" #, fuzzy #~ msgctxt "select-criterion" #~ msgid "Saturation" #~ msgstr "Mætning" #, fuzzy #~ msgctxt "select-criterion" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Værdi" #, fuzzy #~ msgctxt "message-severity" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Meddelelse" #, fuzzy #~ msgctxt "message-severity" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Advarsel" #, fuzzy #~ msgctxt "message-severity" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fejl" #, fuzzy #~ msgctxt "color-profile-policy" #~ msgid "Ask what to do" #~ msgstr "Spørg hvad der skal ske" #, fuzzy #~ msgctxt "color-profile-policy" #~ msgid "Keep embedded profile" #~ msgstr "Behold indlejret profil" #, fuzzy #~ msgctxt "color-profile-policy" #~ msgid "Convert to RGB workspace" #~ msgstr "Konvertér til RGB-arbejdsområde" #, fuzzy #~ msgctxt "dynamics-output-type" #~ msgid "Opacity" #~ msgstr "Opacitet" #, fuzzy #~ msgctxt "dynamics-output-type" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Størrelse" #, fuzzy #~ msgctxt "dynamics-output-type" #~ msgid "Angle" #~ msgstr "V_inkel" #, fuzzy #~ msgctxt "dynamics-output-type" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Farve" #, fuzzy #~ msgctxt "dynamics-output-type" #~ msgid "Hardness" #~ msgstr "Hårdhed" #, fuzzy #~ msgctxt "dynamics-output-type" #~ msgid "Aspect ratio" #~ msgstr "Formatforhold" #, fuzzy #~ msgctxt "dynamics-output-type" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Mellemrum" #, fuzzy #~ msgctxt "dynamics-output-type" #~ msgid "Rate" #~ msgstr "Hastighed" #, fuzzy #~ msgctxt "dynamics-output-type" #~ msgid "Jitter" #~ msgstr "Anvend støj" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Ryd" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Fill with Foreground Color" #~ msgstr "Udfyld med forgrundsfarve" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Fill with Background Color" #~ msgstr "Udfyld med baggrundsfarve" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Fill with White" #~ msgstr "Udfyld med hvid" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Fill with Transparency" #~ msgstr "Udfyld med gennemsigtighed" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Fill with Pattern" #~ msgstr "Udfyldning med mønster" #, fuzzy #~ msgid "FG to BG (Hardedge)" #~ msgstr "Fg. til bg. (RGB)" #, fuzzy #~ msgid "tags-locale:C" #~ msgstr "tips-locale:da" #, fuzzy #~ msgid "Dynamics" #~ msgstr "Penseldynamik" #, fuzzy #~ msgid "Brush Spacing" #~ msgstr "Mellemrum" #, fuzzy #~ msgid "Brush Shape" #~ msgstr "Pensler" #, fuzzy #~ msgid "Brush Radius" #~ msgstr "Penseldynamik" #, fuzzy #~ msgid "Brush Spikes" #~ msgstr "Pensler" #, fuzzy #~ msgid "Brush Hardness" #~ msgstr "Hårdhed" #, fuzzy #~ msgid "Brush Aspect Ratio" #~ msgstr "Formatforhold" #, fuzzy #~ msgid "Brush Angle" #~ msgstr "Pensler" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Rectangle Select" #~ msgstr "Rektangulær markering" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Ellipse Select" #~ msgstr "Ellipsemarkering" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Rounded Rectangle Select" #~ msgstr "Markér afrundet rektangel" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Alpha to Selection" #~ msgstr "Alfa til markering" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "%s Channel to Selection" #~ msgstr "%s-kanal til markering" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Fuzzy Select" #~ msgstr "Udflydende markering" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Select by Color" #~ msgstr "Markér efter farve" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Rename Channel" #~ msgstr "Omdøb kanal" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Move Channel" #~ msgstr "Flyt kanal" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Scale Channel" #~ msgstr "Skalér kanal" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Resize Channel" #~ msgstr "Ændr størrelse på kanal" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Flip Channel" #~ msgstr "Vend kanal" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Rotate Channel" #~ msgstr "Rotér kanal" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Transform Channel" #~ msgstr "Transformér kanal" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Stroke Channel" #~ msgstr "Bestryg kanal" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Channel to Selection" #~ msgstr "Kanal til markering" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Reorder Channel" #~ msgstr "Omarrangér kanal" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Raise Channel" #~ msgstr "Hæv kanal" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Raise Channel to Top" #~ msgstr "Hæv kanal til top" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Lower Channel" #~ msgstr "Sænk kanal" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Lower Channel to Bottom" #~ msgstr "Sænk kanal til bund" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Feather Channel" #~ msgstr "Udtynd kanal" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Sharpen Channel" #~ msgstr "Gør kanal skarpere" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Clear Channel" #~ msgstr "Ryd kanal" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Fill Channel" #~ msgstr "Udfyld kanal" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Invert Channel" #~ msgstr "Invertér kanal" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Border Channel" #~ msgstr "Indram kanal" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Grow Channel" #~ msgstr "Forøg kanal" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Shrink Channel" #~ msgstr "Formindsk kanal" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Set Channel Color" #~ msgstr "Angiv kanalfarve" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Set Channel Opacity" #~ msgstr "Sæt kanalopacitet" #, fuzzy #~ msgid "Paint Mode" #~ msgstr "Male_tilstand" #, fuzzy #~ msgid "You don't have any writable data folder configured." #~ msgstr "Du har ikke en skrivbar datamappe konfigureret." #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Blend" #~ msgstr "Blanding" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Brightness_Contrast" #~ msgstr "Lysstyrke_kontrast" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Brightness-Contrast" #~ msgstr "Lysstyrke/kontrast" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Bucket Fill" #~ msgstr "Spandudfyld" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Color Balance" #~ msgstr "Farvebalance" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Colorize" #~ msgstr "Farvelæg" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Curves" #~ msgstr "Kurver" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Equalize" #~ msgstr "Udlign" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Offset Drawable" #~ msgstr "Forskyd tegneobjekt" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Render Stroke" #~ msgstr "Gengiv bestrygning" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Flip" #~ msgstr "Vend" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Rotate" #~ msgstr "Rotér" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Transform Layer" #~ msgstr "Transformér lag" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Skalér" #, fuzzy #~ msgid "Output type" #~ msgstr "Outputniveauer" #, fuzzy #~ msgid "Layer Group" #~ msgstr "Lag til _top" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Rename Layer Group" #~ msgstr "Omdøb lag" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Move Layer Group" #~ msgstr "Flyt lag" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Scale Layer Group" #~ msgstr "Skalering af lag" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Resize Layer Group" #~ msgstr "Ændring af lagstørrelse" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Flip Layer Group" #~ msgstr "Vend lag" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Rotate Layer Group" #~ msgstr "Rotér lag" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Transform Layer Group" #~ msgstr "Transformér lag" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Arrange Objects" #~ msgstr "Arrangér objekter" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Set Colormap" #~ msgstr "Sæt farveafbildning" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Change Colormap entry" #~ msgstr "Skift indgang for farveafbildning" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Add Color to Colormap" #~ msgstr "Tilføj farve til farveafbildning" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Convert Image to RGB" #~ msgstr "Konvertér billede til RGB" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Convert Image to Grayscale" #~ msgstr "Konvertér billede til gråtone" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Convert Image to Indexed" #~ msgstr "Konvertér billede til indekseret" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Crop Image" #~ msgstr "Beskær billede" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Resize Image" #~ msgstr "Ændring af billedstørrelse" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Add Horizontal Guide" #~ msgstr "Tilføj vandret hjælpelinje" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Add Vertical Guide" #~ msgstr "Tilføj lodret hjælpelinje" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Remove Guide" #~ msgstr "Fjern hjælpelinje" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Move Guide" #~ msgstr "Flyt hjælpelinje" # "translate" betyder her at relokere #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Translate Items" #~ msgstr "Flyt elementer" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Flip Items" #~ msgstr "Vend elementer" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Rotate Items" #~ msgstr "Rotér elementer" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Transform Items" #~ msgstr "Transformér elementer" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Merge Visible Layers" #~ msgstr "Forén synlige lag" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Flatten Image" #~ msgstr "Fladgør billede" #, fuzzy #~ msgid "Cannot merge down to a layer group." #~ msgstr "Kan ikke omdøbe lagmasker." #, fuzzy #~ msgid "There is no visible layer to merge down to." #~ msgstr "Der er ikke noget aktivt lag eller nogen aktiv kanal at klippe fra." #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Merge Down" #~ msgstr "Forén nedad" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Merge Layer Group" #~ msgstr "Forén lag" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Merge Visible Paths" #~ msgstr "Forén synlige baner" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Enable Quick Mask" #~ msgstr "Aktivér ekspresmaske" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Disable Quick Mask" #~ msgstr "Deaktivér ekspresmaske" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Add Sample Point" #~ msgstr "Tilføj prøvepunkt" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Remove Sample Point" #~ msgstr "Fjern prøvepunkt" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Move Sample Point" #~ msgstr "Flyt prøvepunkt" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Scale Image" #~ msgstr "Skalér billede" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Change Image Resolution" #~ msgstr "Skift billedopløsning" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Change Image Unit" #~ msgstr "Skift billedenhed" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Attach Parasite to Image" #~ msgstr "Vedhæft parasit til billede" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Remove Parasite from Image" #~ msgstr "Fjern parasit fra billede" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Add Layer" #~ msgstr "Tilføj lag" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Remove Layer" #~ msgstr "Fjern lag" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Remove Floating Selection" #~ msgstr "Fjern flydende markering" # til undo-info #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Add Channel" #~ msgstr "Tilføj kanal" # til undo-info #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Remove Channel" #~ msgstr "Fjern kanal" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Add Path" #~ msgstr "Tilføj bane" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Remove Path" #~ msgstr "Fjern bane" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Attach Parasite" #~ msgstr "Vedhæft parasit" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Attach Parasite to Item" #~ msgstr "Vedhæft parasit til element" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Remove Parasite from Item" #~ msgstr "Fjern parasit fra element" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Anchor Floating Selection" #~ msgstr "Forankring af flydende markering" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Floating Selection to Layer" #~ msgstr "Flydende markering til lag" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Rename Layer" #~ msgstr "Omdøb lag" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Move Layer" #~ msgstr "Flyt lag" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Scale Layer" #~ msgstr "Skalering af lag" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Resize Layer" #~ msgstr "Ændring af lagstørrelse" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Flip Layer" #~ msgstr "Vend lag" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Rotate Layer" #~ msgstr "Rotér lag" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Reorder Layer" #~ msgstr "Omordn lag" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Raise Layer" #~ msgstr "Hæv lag" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Raise Layer to Top" #~ msgstr "Hæv lag til top" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Lower Layer" #~ msgstr "Sænk lag" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Lower Layer to Bottom" #~ msgstr "Sænk lag til bund" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Add Layer Mask" #~ msgstr "Tilføj lagmaske" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Transfer Alpha to Mask" #~ msgstr "Overfør alfa til maske" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Apply Layer Mask" #~ msgstr "Anvendelse af lagmaske" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Delete Layer Mask" #~ msgstr "Sletning af lagmaske" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Add Alpha Channel" #~ msgstr "Tilføj alfakanal" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Remove Alpha Channel" #~ msgstr "Fjern alfakanal" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Layer to Image Size" #~ msgstr "Lag til billedstørrelse" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Move Layer Mask" #~ msgstr "Flyt lagmaske" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Layer Mask to Selection" #~ msgstr "Lagmaske til markering" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Show Layer Mask" #~ msgstr "Vis lagmaske" #, fuzzy #~ msgid "Could not read header from palette file '%s'" #~ msgstr "Kunne ikke læse hoved fra \"%s\": %s" #, fuzzy #~ msgid "Fatal parse error in palette file '%s'" #~ msgstr "Fatal fortolkningsfejl i paletfil '%s': Mangler magisk hoved." #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Move Selection" #~ msgstr "Flyt markering" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Stroke Selection" #~ msgstr "Bestryg markering" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Feather Selection" #~ msgstr "Udtynd markering" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Sharpen Selection" #~ msgstr "Gør markering skarpere" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Markér intet" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Markér alt" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Invert Selection" #~ msgstr "Invertér markering" # 'border' er et udsagnsord her, betyder at der laves en ny markering i # form af en kant omkring den gamle #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Border Selection" #~ msgstr "Indram markering" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Grow Selection" #~ msgstr "Forøg markering" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Shrink Selection" #~ msgstr "Formindsk markering" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Float Selection" #~ msgstr "Flydende markering" #, fuzzy #~ msgctxt "unit-singular" #~ msgid "pixel" #~ msgstr "billedpunkt" #, fuzzy #~ msgctxt "unit-plural" #~ msgid "pixels" #~ msgstr "billedpunkter" #, fuzzy #~ msgctxt "unit-singular" #~ msgid "inch" #~ msgstr "tomme" #, fuzzy #~ msgctxt "unit-plural" #~ msgid "inches" #~ msgstr "tommer" #, fuzzy #~ msgctxt "unit-singular" #~ msgid "millimeter" #~ msgstr "millimeter" #, fuzzy #~ msgctxt "unit-plural" #~ msgid "millimeters" #~ msgstr "millimeter" #, fuzzy #~ msgctxt "unit-singular" #~ msgid "point" #~ msgstr "punkt" #, fuzzy #~ msgctxt "unit-plural" #~ msgid "points" #~ msgstr "punkter" #, fuzzy #~ msgctxt "unit-singular" #~ msgid "pica" #~ msgstr "pica" #, fuzzy #~ msgctxt "unit-plural" #~ msgid "picas" #~ msgstr "picaer" #, fuzzy #~ msgctxt "singular" #~ msgid "percent" #~ msgstr "procent" #, fuzzy #~ msgctxt "plural" #~ msgid "percent" #~ msgstr "procent" #, fuzzy #~ msgid "Export Image" #~ msgstr "Fortryd ændringer i billede" #, fuzzy #~ msgid "_Export" #~ msgstr "_Eksportér bane..." #, fuzzy #~ msgid "Language" #~ msgstr "_Sprog:" #, fuzzy #~ msgid "_Dynamics" #~ msgstr "Penseldynamik" #, fuzzy #~ msgid "Tools configuration" #~ msgstr "Indstillinger" #, fuzzy #~ msgid "Hint for _docks and toolbox:" #~ msgstr "Hint til _værktøjskassen:" #, fuzzy #~ msgid "Dynamics Folders" #~ msgstr "Skrifttypemapper" #, fuzzy #~ msgid "Select Dynamics Folders" #~ msgstr "Vælg skrifttypemapper" #, fuzzy #~ msgid "Selection Bounding Box" #~ msgstr "Markeringsredigering" #, fuzzy #~ msgid "Image exported to '%s'" #~ msgstr "Billede gemt i \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid " (imported)" #~ msgstr "Ny import" #, fuzzy #~ msgid "No paint dynamics available for use with this tool." #~ msgstr "Ingen mønstre tilgængelige til brug med dette værktøj." #, fuzzy #~ msgid "Ink Blob Aspect Ratio" #~ msgstr "Formatforhold" #, fuzzy #~ msgid "Brush Scale" #~ msgstr "Pensler" #, fuzzy #~ msgctxt "perspective-clone-mode" #~ msgid "Modify Perspective" #~ msgstr "Ændr perspektiv" #, fuzzy #~ msgctxt "perspective-clone-mode" #~ msgid "Perspective Clone" #~ msgstr "Perspektivkloning" #, fuzzy #~ msgctxt "source-align-mode" #~ msgid "None" #~ msgstr "Intet" #, fuzzy #~ msgctxt "source-align-mode" #~ msgid "Aligned" #~ msgstr "Justeret" #, fuzzy #~ msgctxt "source-align-mode" #~ msgid "Registered" #~ msgstr "Registreret" #, fuzzy #~ msgctxt "source-align-mode" #~ msgid "Fixed" #~ msgstr "Fast" # dækker vist bedst #, fuzzy #~ msgctxt "convolve-type" #~ msgid "Blur" #~ msgstr "Slør" #, fuzzy #~ msgctxt "convolve-type" #~ msgid "Sharpen" #~ msgstr "Skærp" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Item '%s' (%d) cannot be used because it has not been added to an image" #~ msgstr "" #~ "Elementet \"%s\" (%d) kan ikke bruges, fordi det ikke er blevet tilføjet " #~ "til et billede" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Item '%s' (%d) cannot be used because it is attached to another image" #~ msgstr "" #~ "Elementet \"%s\" (%d) kan ikke bruges, fordi det ikke er blevet tilføjet " #~ "til et billede" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Item '%s' (%d) cannot be used because it is not a direct child of an item " #~ "tree" #~ msgstr "" #~ "Elementet \"%s\" (%d) kan ikke bruges, fordi det ikke er blevet tilføjet " #~ "til et billede" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Items '%s' (%d) and '%s' (%d) cannot be used because they are not part of " #~ "the same item tree" #~ msgstr "" #~ "Elementet \"%s\" (%d) kan ikke bruges, fordi det ikke er blevet tilføjet " #~ "til et billede" #, fuzzy #~ msgid "Item '%s' (%d) cannot be modified because its contents are locked" #~ msgstr "" #~ "Elementet \"%s\" (%d) kan ikke bruges, fordi det ikke er blevet tilføjet " #~ "til et billede" #, fuzzy #~ msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it is not a group item" #~ msgstr "Laget \"%s\" (%d) kan ikke bruges, fordi det ikke er et tekstlag" #, fuzzy #~ msgid "Item '%s' (%d) cannot be modified because it is a group item" #~ msgstr "" #~ "Elementet \"%s\" (%d) kan ikke bruges, fordi det ikke er blevet tilføjet " #~ "til et billede" #, fuzzy #~ msgid "Layer '%s' (%d) cannot be used because it is not a text layer" #~ msgstr "Laget \"%s\" (%d) kan ikke bruges, fordi det ikke er et tekstlag" #, fuzzy #~ msgid "Remove path stroke" #~ msgstr "Forbind strøg" #, fuzzy #~ msgid "Close path stroke" #~ msgstr "Forbind strøg" # "translate" betyder her at relokere #, fuzzy #~ msgid "Translate path stroke" #~ msgstr "Flyt elementer" #, fuzzy #~ msgid "Scale path stroke" #~ msgstr "Forbind strøg" #, fuzzy #~ msgid "Rotate path stroke" #~ msgstr "Forbind strøg" #, fuzzy #~ msgid "Flip path stroke" #~ msgstr "Forbind strøg" #, fuzzy #~ msgid "Add path stroke" #~ msgstr "Forbind strøg" #, fuzzy #~ msgid "Extend path stroke" #~ msgstr "Forbind strøg" #, fuzzy #~ msgctxt "text-box-mode" #~ msgid "Dynamic" #~ msgstr "Penseldynamik" #, fuzzy #~ msgctxt "text-box-mode" #~ msgid "Fixed" #~ msgstr "Fast" #, fuzzy #~ msgid "Motion only" #~ msgstr "Gør kun lysere" #, fuzzy #~ msgid "Flow:" #~ msgstr "Gul:" # 'information' er overflødigt #, fuzzy #~ msgid "Color Picker Average Radius" #~ msgstr "Farvevælger" #, fuzzy #~ msgid "There is no active layer to crop." #~ msgstr "Der er ikke noget aktivt lag eller nogen aktiv kanal at klippe fra." #, fuzzy #~ msgid "Desaturate only operates on RGB layers." #~ msgstr "Afmætning virker kun på RGB-lag." #, fuzzy #~ msgid "Roughly outline the object to extract" #~ msgstr "Tegn et groft omrids rundt om objektet, der skal udtrækkes" #, fuzzy #~ msgid "Select an operation from the list above" #~ msgstr "Fjern alle handlinger fra fortrydelseshistorikken" #, fuzzy #~ msgctxt "tool" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "_Zoom" #, fuzzy #~| msgid "_Aspect" #~ msgid "Aspect:" #~ msgstr "_Aspekt" #, fuzzy #~ msgid "Cannot paint on layer groups." #~ msgstr "Kan ikke omdøbe lagmasker." #, fuzzy #~ msgid "Base selection on all visible layers" #~ msgstr "Basér område_markering på alle synlige lag" #, fuzzy #~ msgid "Use editor" #~ msgstr "Tekstredigering" #, fuzzy #~ msgid "Hinting:" #~ msgstr "Hint" #, fuzzy #~ msgid "Language:" #~ msgstr "_Sprog:" #, fuzzy #~ msgid "The active path is locked." #~ msgstr "Flyt den aktive bane" #, fuzzy #~ msgid "Click-Drag to move the handles around symmetrically" #~ msgstr "Klik og træk for at flytte håndtaget" #, fuzzy #~ msgctxt "rectangle-guide" #~ msgid "No guides" #~ msgstr "Ingen hjælpelinjer" #, fuzzy #~ msgctxt "rectangle-guide" #~ msgid "Center lines" #~ msgstr "Centerlinjer" #, fuzzy #~ msgctxt "rectangle-guide" #~ msgid "Rule of thirds" #~ msgstr "Tredjedele" #, fuzzy #~ msgctxt "rectangle-guide" #~ msgid "Rule of fifths" #~ msgstr "Tredjedele" #, fuzzy #~ msgctxt "rectangle-guide" #~ msgid "Golden sections" #~ msgstr "Gyldne snit" #, fuzzy #~ msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule" #~ msgid "Aspect ratio" #~ msgstr "Formatforhold" #, fuzzy #~ msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Bredde" #, fuzzy #~ msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Højde" #, fuzzy #~ msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Størrelse" #, fuzzy #~ msgctxt "rect-select-mode" #~ msgid "Free select" #~ msgstr "Fri markering" #, fuzzy #~ msgctxt "rect-select-mode" #~ msgid "Fixed size" #~ msgstr "Fast størrelse" #, fuzzy #~ msgctxt "rect-select-mode" #~ msgid "Fixed aspect ratio" #~ msgstr "Fast formatforhold" #, fuzzy #~ msgctxt "transform-type" #~ msgid "Layer" #~ msgstr "Lag" #, fuzzy #~ msgctxt "transform-type" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Markering" #, fuzzy #~ msgctxt "transform-type" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Bane" #, fuzzy #~ msgctxt "transform-preview-type" #~ msgid "Outline" #~ msgstr "Omrids" #, fuzzy #~ msgctxt "transform-preview-type" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Gitter" #, fuzzy #~ msgctxt "transform-preview-type" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Billede" #, fuzzy #~ msgctxt "transform-preview-type" #~ msgid "Image + Grid" #~ msgstr "Billede + gitter" #, fuzzy #~ msgctxt "transform-grid-type" #~ msgid "Number of grid lines" #~ msgstr "Antal gitterlinjer" #, fuzzy #~ msgctxt "transform-grid-type" #~ msgid "Grid line spacing" #~ msgstr "Gitterlinjemellemrum" #, fuzzy #~ msgctxt "vector-mode" #~ msgid "Design" #~ msgstr "Design" #, fuzzy #~ msgctxt "vector-mode" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Redigér" #, fuzzy #~ msgctxt "vector-mode" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Flyt" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Rename Path" #~ msgstr "Omdøb bane" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Move Path" #~ msgstr "Flyt bane" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Scale Path" #~ msgstr "Skalér bane" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Resize Path" #~ msgstr "Ændr størrelse på bane" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Flip Path" #~ msgstr "Vend bane" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Rotate Path" #~ msgstr "Rotér bane" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Transform Path" #~ msgstr "Transformér bane" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Stroke Path" #~ msgstr "Bestryg bane" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Path to Selection" #~ msgstr "Bane til markering" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Reorder Path" #~ msgstr "Omordn bane" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Raise Path" #~ msgstr "Hæv bane" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Raise Path to Top" #~ msgstr "Hæv bane til top" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Lower Path" #~ msgstr "Sænk bane" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Lower Path to Bottom" #~ msgstr "Sænk bane til bund" #, fuzzy #~ msgid "Delete the selected device" #~ msgstr "Slet de valgte indstillinger" #, fuzzy #~ msgid "Delete Device Settings" #~ msgstr "Slet de valgte indstillinger" #, fuzzy #~ msgid "Delete \"%s\"?" #~ msgstr "Slet \"%s\"?" #, fuzzy #~ msgid "Pressure" #~ msgstr "Tryk:" #, fuzzy #~ msgid "Wheel" #~ msgstr "Musehjul" #, fuzzy #~ msgid "none" #~ msgstr "(ingen)" #, fuzzy #~ msgid "%s Curve" #~ msgstr "Kurver" #, fuzzy #~ msgid "_Reset Curve" #~ msgstr "N_ulstil farve" #, fuzzy #~ msgid "Lock pixels" #~ msgstr "billedpunkter" #, fuzzy #~ msgid "Velocity" #~ msgstr "Hastighed:" #, fuzzy #~ msgid "Tilt" #~ msgstr "Vinkling:" #, fuzzy #~ msgid "Random" #~ msgstr "Tilfældig:" #, fuzzy #~ msgid "Fade" #~ msgstr "_Udtoning" #, fuzzy #~ msgid "Fill Color" #~ msgstr "Udfyld med _fg.-farve" #, fuzzy #~ msgid "Use default comment" #~ msgstr "Standardformat" #, fuzzy #~ msgid "Size in pixels:" #~ msgstr "Størrelse i hukommelse:" #, fuzzy #~ msgid "filter" #~ msgstr "Hjørne" #, fuzzy #~ msgid "enter tags" #~ msgstr "Centerlinjer" #, fuzzy #~ msgid "Change size of selected text" #~ msgstr "Ændr størrelsen af lagets indhold" #, fuzzy #~ msgid "Clear style of selected text" #~ msgstr "Ryd de markerede punkter" #, fuzzy #~ msgid "Change baseline of selected text" #~ msgstr "Ændr størrelsen af lagets indhold" #, fuzzy #~ msgid "Raise this tool" #~ msgstr "Hæv værktøjskassen" #, fuzzy #~ msgid "Raise this tool to the top" #~ msgstr "Hæv bane til top" #, fuzzy #~ msgid "Lower this tool" #~ msgstr "Sænk værktøj" #, fuzzy #~ msgid "Lower this tool to the bottom" #~ msgstr "Sænk bane til bund" #, fuzzy #~ msgid "Apply stored brush" #~ msgstr "Anvend tærskel" # der er mere plads her så vi har råd til at indskyde farve- #, fuzzy #~ msgid "Apply stored gradient" #~ msgstr "Ny farveovergang" #, fuzzy #~ msgid "Apply stored pattern" #~ msgstr "Anvend støj" #, fuzzy #~ msgid "Apply stored pallete" #~ msgstr "Tilføj til palet" #, fuzzy #~ msgid "System Language" #~ msgstr "_Sprog:" #, fuzzy #~ msgid "Please make sure the menu XML files are correctly installed." #~ msgstr "Kontrollér at menu-XML-filerne er korrekt installeret." #, fuzzy #~ msgid "Lock path strokes" #~ msgstr "Forbind strøg" #, fuzzy #~ msgctxt "active-color" #~ msgid "Foreground" #~ msgstr "Forgrund" #, fuzzy #~ msgctxt "active-color" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Baggrund" #, fuzzy #~ msgctxt "color-frame-mode" #~ msgid "Pixel" #~ msgstr "Punkt" #, fuzzy #~ msgctxt "color-frame-mode" #~ msgid "RGB" #~ msgstr "RGB" #, fuzzy #~ msgctxt "color-frame-mode" #~ msgid "HSV" #~ msgstr "HSV" #, fuzzy #~ msgctxt "color-frame-mode" #~ msgid "CMYK" #~ msgstr "CMYK" #, fuzzy #~ msgctxt "color-pick-mode" #~ msgid "Pick only" #~ msgstr "Vælg kun" #, fuzzy #~ msgctxt "color-pick-mode" #~ msgid "Set foreground color" #~ msgstr "Skift forgrundsfarve" #, fuzzy #~ msgctxt "color-pick-mode" #~ msgid "Set background color" #~ msgstr "Skift baggrundsfarve" #, fuzzy #~ msgctxt "color-pick-mode" #~ msgid "Add to palette" #~ msgstr "Tilføj til palet" #, fuzzy #~ msgctxt "histogram-scale" #~ msgid "Linear histogram" #~ msgstr "Liniært histogram" #, fuzzy #~ msgctxt "histogram-scale" #~ msgid "Logarithmic histogram" #~ msgstr "Logaritmisk histogram" #, fuzzy #~ msgctxt "tab-style" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ikon" #, fuzzy #~ msgctxt "tab-style" #~ msgid "Current status" #~ msgstr "Aktuel status" #, fuzzy #~ msgctxt "tab-style" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #, fuzzy #~ msgctxt "tab-style" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beskrivelse" #, fuzzy #~ msgctxt "tab-style" #~ msgid "Icon & text" #~ msgstr "Ikon og tekst" #, fuzzy #~ msgctxt "tab-style" #~ msgid "Icon & desc" #~ msgstr "Ikon og beskrivelse" #, fuzzy #~ msgctxt "tab-style" #~ msgid "Status & text" #~ msgstr "Status og tekst" #, fuzzy #~ msgctxt "tab-style" #~ msgid "Status & desc" #~ msgstr "Status og beskrivelse" #, fuzzy #~ msgctxt "tab-style" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Ikke defineret" #, fuzzy #~ msgid "round" #~ msgstr "Rund" #, fuzzy #~ msgid "Aspect Ratio:" #~ msgstr "Formatforhold:" #, fuzzy #~ msgctxt "file-action" #~ msgid "Save this image with a different name, but keep its current name" #~ msgstr "Gem dette billede med et andet navn, men behold dets nuværende navn" #, fuzzy #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Te_xt to Selection" #~ msgstr "Teks_t til markering" #, fuzzy #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "_New Group Layer..." #~ msgstr "_Nyt lag..." #, fuzzy #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Create a new group layer and add it to the image" #~ msgstr "Opret et nyt lag og tilføj det til billedet" #, fuzzy #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "_Text to Selection" #~ msgstr "_Tekst til markering" #, fuzzy #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Replace the selection with the text layer's outline" #~ msgstr "Erstat markeringen med tekstlagets omrids" #, fuzzy #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Add the text layer's outline to the current selection" #~ msgstr "Tilføj tekstlagets omrids til den nuværende markering" #, fuzzy #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Subtract the text layer's outline from the current selection" #~ msgstr "Træk tekstlagets omrids fra den nuværende markering" #, fuzzy #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Intersect the text layer's outline with the current selection" #~ msgstr "Kryds tekstlagets omrids med den nuværende markering" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Reorder layer" #~ msgstr "Omordn lag" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Reorder channel" #~ msgstr "Omarrangér kanal" #, fuzzy #~ msgid "Group Layer" #~ msgstr "Beskær lag" #, fuzzy #~ msgid "Rename Group Layer" #~ msgstr "Omdøb lag" #, fuzzy #~ msgid "Scale Group Layer" #~ msgstr "Skalering af lag" #, fuzzy #~ msgid "Flip Group Layer" #~ msgstr "Vend lag" #, fuzzy #~ msgid "Rotate Group Layer" #~ msgstr "Rotér lag" #, fuzzy #~ msgid "Transform Group Layer" #~ msgstr "Transformér lag" #, fuzzy #~ msgid "Direction:" #~ msgstr "Retning" #, fuzzy #~ msgid "Lower this tool Lower this tool to the bottom" #~ msgstr "Sænk værktøj til bund"