# Danish translation of gitg. # Copyright (C) 2012, 2014-2015 gitg & nedenstående oversættere. # This file is distributed under the same license as the gitg package. # # Joe Hansen , 2009, 2010, 2011, 2012. # Ask Hjorth Larsen , 2014, 2015. # Kenneth Nielsen , 2014, 2015. # Korrekturlæst Lars Christian Jensen 6. juni 2009. # Korrekturlæst Ask 26. januar 2010. # # Visse begreber beholder vi på dansk hvor det er mest ligetil: # # branch -> gren # check out -> tjekke ud # clone -> klone # fetch -> hente # merge -> flet # repository -> arkiv # tag -> mærke # # Andre har ikke så direkte oversættelser, eller oversættelserne bruges på måder så oversættelser bliver grammatisk besværlige. I disse tilfælde beholdes de engelske, og ofte bøjer vi engelske låneverber på den mest skamløse vis: # # commit # stage, unstage # stash # patch # # Engelske udtryk er indsat i parentes udvalgte steder, da de ofte er kendt # af teknikfolk. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gitg master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gitg&keywords=I18N+L10N&component=gitg\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-18 05:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-18 19:47+0200\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/gitg.desktop.in.in.h:1 ../gitg/gitg.vala:58 #: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:1 msgid "gitg" msgstr "gitg" #: ../data/gitg.desktop.in.in.h:2 msgid "Git repository browser" msgstr "Arkivbrowser til git" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Default Clone Directory" msgstr "Standardkloningskatalog" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "The default directory in which new repositories should be suggested to be " "cloned." msgstr "Standardkataloget som det foreslås at klone nye arkiver til." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)" msgstr "Orientering af hovedgrænsefladen (lodret eller vandret)" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Setting that sets the orientation of the main interface." msgstr "Indstilling som angiver retningslayoutet af hovedgrænsefladen." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Default Activity" msgstr "Standardaktivitet" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The activity which gitg activates by default when first launched." msgstr "Den aktivitet som gitg aktiverer som standard ved første kørsel." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Use Gravatar" msgstr "Brug Gravatar" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Enable the use of gravatar to display user avatars." msgstr "Brug gravatar til at vise profilbilleder." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Enable Monitoring" msgstr "Slå overvågning til" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:10 #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:10 msgid "Automatically update when external changes to .git are detected" msgstr "Opdatér automatisk når der detekteres eksterne ændringer af .git" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "When to Collapse Inactive Lanes" msgstr "Hvornår inaktive baner skal foldes sammen" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid " "values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'." msgstr "" "Indstilling som indikerer hvornår en inaktiv bane bør foldes sammen. Gyldige " "værdier er 0-4, hvor 0 indikerer \"tidlig\" og 4 indikerer \"sent\"." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show " "activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a " "lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when " "lanes should be collapsed." msgstr "" "Indstilling, der angiver om historikbaner, som ikke viser nogen aktivitet, " "skal sammenfoldes. Hvis dette slås til, kan det give en renere " "historikoversigt, når der foregår en masse samtidig udvikling. Se collapse-" "inactive-lanes for at styre hvornår historikbaner sammenfoldes." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Show History in Topological Order" msgstr "Vis historik i topologisk rækkefølge" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "Setting that indicates whether to show the history in topological order." msgstr "" "Indstilling som angiver, om historikken skal vises i topologisk rækkefølge." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Show Stashed Changes" msgstr "Vis stashede ændringer" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "Setting that indicates whether to show items for the stash in the history." msgstr "" "Indstilling som angiver, om elementerne for stash skal vises i historikken." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Show Staged Changes" msgstr "Vis stagede ændringer" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently " "staged changes in the history." msgstr "" "Indstilling som angiver, om der skal vises et virtuelt element for de " "nuværende stagede ændringer i historikken." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Show Unstaged Changes" msgstr "Vis unstagede ændringer" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "" "Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently " "unstaged changes in the history." msgstr "" "Indstilling som angiver, om der skal vises et virtuelt element for de " "nuværende unstagede ændringer i historikken." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Mainline Head" msgstr "Hovedlinje for aktive gren (HEAD)" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "" "Setting that indicates whether to always preserve a mainline in the history " "for the current HEAD." msgstr "" "Indstilling som angiver, hvorvidt der altid skal bevares en hovedlinje i " "historikken for den nuværende aktive gren (HEAD)." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Default selection of the history activity" msgstr "Standardvalg af historikaktivitet" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "" "Setting that determines the default selection on startup of the history " "activity." msgstr "Indstilling som angiver standardvalget ved opstart af historikaktiviteten." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Reference Sort Order" msgstr "Rækkefølge for referencesortering" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "The order by which references in the history sidebar should be sorted." msgstr "Rækkefølgen hvorefter referencer i historiksidebjælken skal sorteres." # (man skriver sædvanligvis en besked når man integrerer, såsom "Fixede # fejl nr. #87") #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Show Right Margin in Commit Message View" msgstr "Vis højre margen ved visning af commitbesked" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "" "Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used " "to easily see where to break the commit message at a particular column." msgstr "" "Vis en højre margenmarkør ved visning af commitbesked. Dette kan bruges til " "nemt at se hvor en commitbesked skal ombrydes ved en specifik kolonne." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Column at Which Right Margin is Shown" msgstr "Kolonne hvor højre margen er vist" # Eftersom det er en scemas-fil og derfor er til gconf, skal # valgmuligheden TRUE ikke oversættes #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "" "The column at which the right margin is shown if the show-right-margin " "preference is set to TRUE." msgstr "" "Kolonne hvor den højre margen er vist, hvis indstillingen show-right-margin " "er angivet som TRUE." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Show Subject Margin in Commit Message View" msgstr "Vis emnemargen ved visning af commitbesked" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "" "Highlight the subject text of the commit message when it passes the margin " "specified by subject-margin-position." msgstr "" "Fremhæv emneteksten for commitbeskeden når den går over margenen angivet ved " "subject-margin-position." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Column at Which Subject Margin is Shown" msgstr "Kolonne hvor højre margen vises" # Eftersom det er en scemas-fil og derfor er til gconf, skal # valgmuligheden TRUE ikke oversættes #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "" "The column at which the subject margin is shown if the show-subject-margin " "preference is set to TRUE." msgstr "" "Kolonnen hvor emnemargen vises, hvis indstillingen show-subject-margin er " "angivet som TRUE." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Slå stavekontrol til" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "" "Setting which determines whether or not spell checking is enabled when " "writing a commit message." msgstr "" "Indstilling som angiver, om stavekontrol er slået til ved skrivning af en " "commitbesked." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Spell Checking Language" msgstr "Sprog for stavekontrol" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" "The language to use when spell checking is enabled for writing a commit " "message." msgstr "" "Det sprog som skal bruges hvis stavekontrol er slået til ved skrivning af en " "commitbesked." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Ignore Whitespace Changes" msgstr "Ignorér ændringer i blanktegn" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "" "Setting that indicates whether to ignore whitespace changes when showing the " "diff of a commit." msgstr "" "Indstilling som angiver, om ændringer i blanktegn skal ignoreres ved visning " "af diffen for et commit." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Show Changes Inline" msgstr "Vis ændringer i linjen" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "" "Setting that indicates whether changes within lines should be shown inline." msgstr "" "Indstilling som angiver, om ændringer indenfor linjer skal vises i linjerne " "(inline)." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Wrap" msgstr "Ombryd" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Wrap lines." msgstr "Ombryd linjer." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Number of Before/After Context Lines" msgstr "Antal kontekstlinjer før og efter" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "" "Setting that determines how many lines of context (before and after) should " "be shown when showing the diff of a commit." msgstr "" "Indstillinger som angiver, hvor mange linjer af kontekst (før og efter) der " "skal vises ved visning af en diff for et commit." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Rendered Width of a Tab Character" msgstr "Gengivet bredde af et tabulatortegn" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "" "Setting that determines how much space a tab character should occupy when " "showing the diff of a commit." msgstr "" "Indstilling som angiver, hvor meget plads et tabulatortegn skal bruge ved " "visning af en diff for et commit." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "" "Setting that determines how many lines of context (before and after) should " "be shown when showing the diff to be staged/unstaged in the commit area." msgstr "" "Indstilling som angiver, hvor mange linjer af kontekst (før og efter) der " "skal vises ved visning af den diff som kan stages/unstages i commit-området." #: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:298 #, c-format msgid "Cannot set spell checking language: %s" msgstr "Kan ikke indstille sprog for stavekontrol: %s" #: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:498 #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1064 msgid "There are no changes to be committed" msgstr "Der er ingen ændringer at committe" #: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:499 #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1065 msgid "Use amend to change the commit message of the previous commit" msgstr "Brug amend til at ændre commitbeskeden for det tidligere commit" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:104 msgctxt "Activity" msgid "Commit" msgstr "Commit" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:109 msgid "Create new commits and manage the staging area" msgstr "Opret nye commits og håndtér staging-området" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:184 msgid "_Stage selection" msgstr "_Stage valgte" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:222 #, c-format msgid "Failed to stage the removal of submodule `%s'" msgstr "Kunne ikke stage fjernelsen af undermodul \"%s\"" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:238 #, c-format msgid "Failed to open the repository of submodule `%s' while trying to stage" msgstr "" "Kunne ikke åbne arkivet for undermodulet \"%s\" under forsøget på at stage" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:252 #, c-format msgid "" "Failed to lookup the working directory commit of submodule `%s' while trying " "to stage" msgstr "" "Kunne ikke finde arbejdskatalog-commit for undermodulet \"%s\" under forsøg " "på at stage" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:265 #, c-format msgid "Failed to stage the submodule `%s'" msgstr "Kunne ikke stage undermodulet \"%s\"" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:287 #, c-format msgid "Failed to stage the removal of file `%s'" msgstr "Kunne ikke stage fjernelsen af filen \"%s\"" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:301 #, c-format msgid "Failed to stage the file `%s'" msgstr "Kunne ikke stage filen \"%s\"" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:572 msgid "_Unstage selection" msgstr "_Unstage valgte" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:637 #, c-format msgid "Failed to unstage the removal of file `%s'" msgstr "Kunne ikke unstage fjernelsen af filen \"%s\"" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:638 #, c-format msgid "Failed to unstage the file `%s'" msgstr "Kunne ikke unstage filen \"%s\"" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:645 #, c-format msgid "Failed to unstage the removal of submodule `%s'" msgstr "Kunne ikke unstage fjernelsen af undermodulet \"%s\"" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:646 #, c-format msgid "Failed to unstage the submodule `%s'" msgstr "Kunne ikke unstage undermodulet \"%s\"" #. Populate staged items #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:850 msgid "Staged" msgstr "Staged" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:858 msgid "No staged files" msgstr "Ingen filer staged" #. Populate unstaged items #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:881 msgid "Unstaged" msgstr "Unstaged" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:889 msgid "No unstaged files" msgstr "Ingen unstagede filer" #. Populate untracked items #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:912 msgid "Untracked" msgstr "Usporet" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:916 msgid "No untracked files" msgstr "Ingen usporede filer" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:941 msgid "Submodule" msgstr "Undermodul" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:945 msgid "No dirty submodules" msgstr "Ingen urene undermoduler" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1092 msgid "Failed to commit" msgstr "Kunne ikke committe" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1108 msgid "Failed to pass pre-commit" msgstr "Bestod ikke præ-commit" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1311 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1461 msgid "Discard changes" msgstr "Kassér ændringer" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1312 msgid "Are you sure you want to permanently discard the selected changes?" msgstr "" "Er du sikker på, at du ønsker permanent at kassere de valgte ændringer?" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1321 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1487 #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1602 #: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:145 #: ../gitg/gitg-dash-view.vala:467 ../gitg/gitg-dash-view.vala:598 #: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:2 #: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:2 #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:2 #: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:2 #: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:2 #: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:5 #: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:1 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1322 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1488 msgid "Discard" msgstr "Kassér" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1351 msgid "Failed to discard selection" msgstr "Kunne ikke kassere valgte" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1381 msgid "Failed to stage selection" msgstr "Kunne ikke stage valgte" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1385 msgid "Failed to unstage selection" msgstr "Kunne ikke unstage valgte" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1445 msgid "Failed to discard changes" msgstr "Kunne ikke kassere ændringer" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1466 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently discard all changes made to the file `" "%s'?" msgstr "" "Er du sikker på, at du ønsker permanent at kassere alle ændringer i filen " "\"%s\"?" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1477 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently discard all changes made to the files " "%s and `%s'?" msgstr "" "Er du sikker på, at du ønsker permanent at kassere alle ændringer i filerne " "%s og \"%s\"?" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1560 msgid "Failed to delete files" msgstr "Kunne ikke slette filer" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1576 msgid "Delete file" msgid_plural "Delete files" msgstr[0] "Slet fil" msgstr[1] "Slet filer" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1581 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the file `%s'?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette filen \"%s\" permanent?" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1592 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the files %s and `%s'?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette filerne %s og \"%s\" permanent?" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1637 msgid "_Stage changes" msgstr "_Stage ændringer" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1647 msgid "_Unstage changes" msgstr "_Unstage ændringer" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1657 msgid "_Discard changes" msgstr "_Kassér ændringer" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1667 msgid "D_elete file" msgid_plural "D_elete files" msgstr[0] "_Slet fil" msgstr[1] "_Slet filer" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1690 msgid "_Edit file" msgstr "_Redigér fil" #: ../gitg/gitg-action-support.vala:93 #, c-format msgid "Failed to stash changes: %s" msgstr "Kunne ikke stashe ændringer: %s" #: ../gitg/gitg-action-support.vala:128 msgid "Unstaged changes" msgstr "Unstagede ændringer" #: ../gitg/gitg-action-support.vala:129 msgid "" "You appear to have unstaged changes in your working directory. Would you " "like to stash the changes before the checkout?" msgstr "Der synes at være unstagede ændringer i din arbejdsmappe. Vil du stashe ændringerne før tjekud?" #: ../gitg/gitg-action-support.vala:131 ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:88 #: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:194 #: ../gitg/resources/ui/gitg-remote-notification.ui.h:1 #: ../gitg/resources/ui/gitg-simple-notification.ui.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Afbryd" #: ../gitg/gitg-action-support.vala:132 msgid "Stash changes" msgstr "Stash ændringer" #: ../gitg/gitg-action-support.vala:136 ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:199 msgid "Merge failed with conflicts" msgstr "Fletning mislykkedes med konflikter" #: ../gitg/gitg-action-support.vala:163 msgid "Failed with conflicts" msgstr "Mislykkedes med konflikter" #: ../gitg/gitg-action-support.vala:179 #, c-format msgid "Failed to checkout conflicts: %s" msgstr "Kunne ikke hente tjekke konflikter ud: %s" # Måske: Vis programmets versionsnummer #: ../gitg/gitg-application.vala:56 msgid "Show the application's version" msgstr "Vis programmets version" #: ../gitg/gitg-application.vala:59 msgid "Start gitg with a particular activity" msgstr "Start gitg med en specifik aktivitet" #: ../gitg/gitg-application.vala:62 msgid "Start gitg with the commit activity (shorthand for --activity commit)" msgstr "Start gitg med commitaktiviteten (forkortelse for --activity commit)" #: ../gitg/gitg-application.vala:65 msgid "Do not try to load a repository from the current working directory" msgstr "Prøv ikke at indlæse et arkiv fra det nuværende arbejdskatalog" #: ../gitg/gitg-application.vala:90 msgid "- Git repository viewer" msgstr "- Arkivfremviser til git" #: ../gitg/gitg-application.vala:222 msgid "gitg is a Git repository viewer for gtk+/GNOME" msgstr "gitg er Git-arkivfremviser til gtk+/GNOME" #: ../gitg/gitg-application.vala:231 msgid "translator-credits" msgstr "" "Joe Hansen\n" "Ask Hjorth Larsen\n" "Kenneth Nielsen\n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: ../gitg/gitg-application.vala:234 msgid "gitg homepage" msgstr "Hjemmeside for gitg" #. ex: ts=4 noet #: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:85 #: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:105 #: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:1 msgid "Author Details" msgstr "Forfatterdetaljer" #: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:86 msgid "Enter default details used for all repositories:" msgstr "Indtast forvalg for detaljer, som gælder alle arkiver:" #. Translators: %s is the repository name #: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:108 #, c-format msgid "Override global details for repository '%s':" msgstr "Tilsidesæt globale detaljer for arkivet \"%s\":" # Jeg er lidt i tvivl her, men jeg tænker med "set" at det er bedre med "indstille" end "ændre". Jeg tænker at dette muligvis er en besked der kommer hvis de brugerinfo man angiver ikke kan gemmes til den globale git-konfigurationsfil #: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:220 msgid "Failed to set Git user config." msgstr "Kunne ikke indstille Git-brugerkonfiguration." # Jeg har ændret "adresse" til "URL" som oversættelse for "URL". Selvom jeg ikke anser det som ret sandsynligt, ønsker jeg at fjerne muligheden for misforståelse om en eventuel e-mailadresse som kunne være en del af akkreditiver som man skal bruge ved kloning #: ../gitg/gitg-clone-dialog.vala:89 msgid "The URL introduced is not supported" msgstr "Den angivne URL understøttes ikke" #: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:48 msgid "Create branch" msgstr "Opret gren" #: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:53 msgid "Create a new branch at the selected commit" msgstr "Opret en ny gren ved det valgte commit" #: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:75 msgid "Failed to create branch" msgstr "Kunne ikke oprette gren" #: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:63 msgid "Create patch" msgstr "Opret patch" #: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:68 msgid "Create a patch from the selected commit" msgstr "Opret et patch fra det valgte commit" #: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:143 msgid "Save Patch File" msgstr "Gem patchfil" #: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:147 msgid "_Save Patch" msgstr "_Gem patch" #: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:172 msgid "Failed to create patch" msgstr "Kunne ikke oprette patch" #: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:48 msgid "Create tag" msgstr "Opret mærke" #: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:53 msgid "Create a new tag at the selected commit" msgstr "Opret et nyt mærke ved det valgte commit" #: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:92 msgid "Failed to create tag" msgstr "Kunne ikke oprette mærke" #: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:109 msgid "Failed to lookup tag" msgstr "Kunne ikke finde mærke" #: ../gitg/gitg-create-tag-dialog.vala:110 msgid "Provide a message to create an annotated tag" msgstr "Angiv en besked for at oprette et annoteret mærke" #: ../gitg/gitg-dash-view.vala:190 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #. Translators: the two %s will be replaced to create a link to perform the scanning action. #: ../gitg/gitg-dash-view.vala:247 #, c-format msgid "We can also %sscan your home directory%s for git repositories." msgstr "Vi kan også %sskanne din hjemmemappe%s efter gitarkiver." #. Translators: the two %s will be used to create a link to the author dialog. #: ../gitg/gitg-dash-view.vala:250 #, c-format msgid "In the mean time, you may want to %sset up your git profile%s." msgstr "I mellemtiden kan du %ssætte din gitprofil op%s." #: ../gitg/gitg-dash-view.vala:395 msgid "Failed to clone repository" msgstr "Kunne ikke klone arkiv" #: ../gitg/gitg-dash-view.vala:443 msgid "Failed to add repository" msgstr "Kunne ikke tilføje arkiv" #: ../gitg/gitg-dash-view.vala:459 msgid "Create new repository" msgstr "Opret nyt arkiv" #. Translators: %s is a file name #: ../gitg/gitg-dash-view.vala:462 #, c-format msgid "" "The location %s does not appear to be a valid git repository. Would " "you like to initialize a new git repository at this location?" msgstr "Placeringen %s synes ikke at være et gyldigt gitarkiv. Vil du initialisere et nyt gitarkiv på dette sted?" #: ../gitg/gitg-dash-view.vala:468 msgid "Create repository" msgstr "Opret arkiv" #: ../gitg/gitg-dash-view.vala:484 msgid "Failed to create repository" msgstr "Kunne ikke oprette arkiv" #: ../gitg/gitg-dash-view.vala:554 #, c-format msgid "Scanning for repositories in %s" msgstr "Søger efter arkiver i %s" #: ../gitg/gitg-dash-view.vala:595 msgid "Add Repository" msgstr "Tilføj arkiv" #: ../gitg/gitg-dash-view.vala:599 msgid "_Add" msgstr "_Tilføj" #: ../gitg/gitg-dash-view.vala:601 msgid "_Scan for all git repositories from this directory" msgstr "_Skan efter alle gitarkiver fra denne mappe" #: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:48 #: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:195 msgid "Checkout" msgstr "Tjek ud" #: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:53 msgid "Checkout the selected reference" msgstr "Tjek den valgte reference ud" #: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:72 #, c-format msgid "Checkout %s" msgstr "Tjek %s ud" #: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:88 #, c-format msgid "Failed to lookup commit: %s" msgstr "Kunne ikke slå commit op: %s" #: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:101 #, c-format msgid "Failed to checkout branch: %s" msgstr "Kunne ikke tjekke gren ud: %s" #: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:111 #, c-format msgid "Failed to update HEAD: %s" msgstr "Kunne ikke opdatere HEAD: %s" #: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:121 msgid "Successfully checked out branch to working directory" msgstr "Tjekkede gren ud til arbejdsmappen" #: ../gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:48 msgid "Copy name" msgstr "Kopiér navn" #: ../gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:53 msgid "Copy the name of the reference to the clipboard" msgstr "Kopiér navnet for reference til udklipsholderen" #: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:48 #: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:89 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:53 msgid "Delete the selected reference" msgstr "Slet den valgte reference" #: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:73 #, c-format msgid "Delete branch %s" msgstr "Slet gren %s" #: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:74 #, c-format msgid "Are you sure that you want to permanently delete the branch %s?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker permanent at slette grenen %s?" #: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:78 #, c-format msgid "Delete tag %s" msgstr "Slet mærke %s" #: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:79 #, c-format msgid "Are you sure that you want to permanently delete the tag %s?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker permanent at slette mærket %s?" #: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:83 #, c-format msgid "Delete remote branch %s" msgstr "Slet ekstern gren %s" #: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:84 #, c-format msgid "Are you sure that you want to permanently delete the remote branch %s?" msgstr "" "Er du sikker på, at du ønsker permanent at slette den eksterne gren %s?" #. Translators: %s is the name of the tag #: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:119 #, c-format msgid "Failed to delete tag %s" msgstr "Kunne ikke slette mærket %s" #. Translators: the first %s is the name of the tag, the second is an error message #: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:122 #, c-format msgid "The tag %s could not be deleted: %s" msgstr "Mærket %s kunne ikke blive slettet: %s" #. Translators: %s is the name of the branch #: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:127 #, c-format msgid "Failed to delete branch %s" msgstr "Kunne ikke slette grenen %s" #. Translators: the first %s is the name of the branch, the second is an error message #: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:130 #, c-format msgid "The branch %s could not be deleted: %s" msgstr "Grenen %s kunne ikke blive slettet: %s" #: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:74 #, c-format msgid "Fetch from %s" msgstr "Hent fra %s" #: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:85 #, c-format msgid "Fetch remote objects from %s" msgstr "Hent fjerne objekter fra %s" #: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:98 #, c-format msgid "Fetching from %s" msgstr "Henter fra %s" #. Translators: new refers to a new remote reference having been fetched, #: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:106 msgid "new" msgstr "ny" #. Translators: updated refers to a remote reference having been updated, #: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:111 msgid "updated" msgstr "opdateret" #: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:121 #, c-format msgid "Failed to fetch from %s: %s" msgstr "Kunne ikke hente fra %s: %s" #. Translators: the %s will get replaced with the remote url, #: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:134 #, c-format msgid "Fetched from %s: everything is up to date" msgstr "Hentede fra %s: Alt er opdateret" #. Translators: the first %s is the remote url to fetch from, #. * the second is a list of references that got updated. #: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:140 #, c-format msgid "Fetched from %s: %s" msgstr "Hentede fra %s: %s" #: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:63 #, c-format msgid "Merge into %s" msgstr "Flet ind i %s" #. TODO #: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:69 #, c-format msgid "Merge another branch into branch %s" msgstr "Flet en anden gren ind i grenen %s" #: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:106 #, c-format msgid "Failed to merge commits: %s" msgstr "Kunne ikke flette commits: %s" #: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:175 #: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:191 msgid "Merge has conflicts" msgstr "Fletning har konflikter" #: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:184 #, c-format msgid "" "The merge of %s into %s has caused conflicts, would you like to checkout " "branch %s with the merge to your working directory to resolve the conflicts?" msgstr "Fletningen af %s ind i %s har forårsaget konflikter. Vil du tjekke grenen %s ud med fletningen til din arbejdsmappe for at løse konflikterne?" #: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:188 #, c-format msgid "" "The merge of %s into %s has caused conflicts, would you like to checkout the " "merge to your working directory to resolve the conflicts?" msgstr "Fletningen af %s ind i %s har forårsaget konflikter. Vil du tjekke fletningen ud til din arbejdsmappe for at løse konflikterne?" #: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:210 msgid "Finished merge with conflicts in working directory" msgstr "Fuldførte fletning med konflikter i arbejdsmappe" #: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:222 #, c-format msgid "Merge %s into %s" msgstr "Flet %s ind i %s" #: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:231 #, c-format msgid "Failed to lookup our commit: %s" msgstr "Kunne ikke slå vores commit op: %s" #: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:241 #, c-format msgid "Failed to lookup their commit: %s" msgstr "Kunne ikke slå deres commit op: %s" #: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:262 msgid "Failed to obtain author details" msgstr "Kunne ikke hente forfatterdetaljer" #: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:298 #, c-format msgid "Failed to obtain HEAD tree: %s" msgstr "Kunne ikke hente HEAD-træ: %s" #: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:316 #, c-format msgid "Failed to create commit: %s" msgstr "Kunne ikke oprette commit: %s" #: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:338 #, c-format msgid "Failed to checkout index: %s" msgstr "Kunne ikke tjekke indeks ud: %s" #: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:343 #, c-format msgid "Successfully merged %s into %s" msgstr "Flettede %s ind i %s" #: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:383 #, c-format msgid "Merge %s into branch %s" msgstr "Flet %s ind i grenen %s" #: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:545 #: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1139 msgid "Tags" msgstr "Mærker" #: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:48 msgid "Rename" msgstr "Omdøb" #: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:53 msgid "Rename the selected reference" msgstr "Omdøb den valgte reference" #: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:100 #, c-format msgid "The specified name ‘%s’ contains invalid characters" msgstr "Den angivne navn \"%s\" indeholder ugyldige tegn" #: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:102 msgid "Invalid name" msgstr "Ugyldigt navn" #: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:131 msgid "Failed to rename" msgstr "Kunne ikke omdøbe" #: ../gitg/gitg.vala:68 msgid "" "We are terribly sorry, but gitg requires libgit2 (a library on which gitg " "depends) to be compiled with threading support.\n" "\n" "If you manually compiled libgit2, then please configure libgit2 with -" "DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n" "\n" "Otherwise, report a bug in your distributions' bug reporting system for " "providing libgit2 without threading support." msgstr "" "Det er brandærgerligt, men gitg kræver altså at libgit2 (et bibliotek som " "gitg afhænger af) er kompileret med trådunderstøttelse.\n" "\n" "Hvis du har kompileret libgit2 manuelt, så konfigurér venligst libgit2 med -" "DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n" "\n" "Ellers så meld en fejl i din distributions fejlmeldingssystem om at libgit2 " "mangler trådunderstøttelse." #: ../gitg/gitg-window.vala:410 msgid "Projects" msgstr "Projekter" #: ../gitg/gitg-window.vala:826 #, c-format msgid "'%s' is not a Git repository." msgstr "\"%s\" er ikke et Gitarkiv." #: ../gitg/gitg-window.vala:975 msgid "" "Your user name and email are not configured yet. Please go to the user " "configuration and provide your name and email." msgstr "" "Dit brugernavn og e-mailadresse er endnu ikke angivet. Angiv venligst dit " "navn og e-mailadresse i brugerkonfigurationen." #: ../gitg/gitg-window.vala:979 msgid "" "Your user name is not configured yet. Please go to the user configuration " "and provide your name." msgstr "" "Dit brugernavn er endnu ikke angivet. Angiv venligst dit navn i " "brugerkonfigurationen." #: ../gitg/gitg-window.vala:983 msgid "" "Your email is not configured yet. Please go to the user configuration and " "provide your email." msgstr "" "Din e-mailadresse er endnu ikke angivet. Angiv venligst din e-mailadresse i " "brugerkonfigurationen." #: ../gitg/gitg-window.vala:986 msgid "Missing author details" msgstr "Mangler forfatteroplysninger" #: ../gitg/gitg-remote-notification.vala:90 #: ../gitg/gitg-simple-notification.vala:99 #: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:6 msgid "Close" msgstr "Luk" #: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:42 msgid "Select all commits by default in the history activity" msgstr "Vælg alle commits som standard i historikaktiviteten" #: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:44 msgid "Select all branches by default in the history activity" msgstr "Vælg alle grene som standard i historikaktiviteten" #: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:46 msgid "Select all remotes by default in the history activity" msgstr "Vælg alle remotes som standard i historikaktiviteten" #: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:48 msgid "Select all tags by default in the history activity" msgstr "Vælg alle mærker som standard i historikaktiviteten" #: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50 msgid "Select the specified reference by default in the history activity" msgstr "Vælg den angivne reference som standard i historikaktiviteten" #: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50 msgid "REFERENCE" msgstr "REFERENCE" #: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:170 #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:4 msgid "All commits" msgstr "Alle commits" #: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1137 msgid "Branches" msgstr "Grene" #: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1138 msgid "Remotes" msgstr "Eksterne" #: ../gitg/history/gitg-history.vala:302 #: ../gitg/preferences/gitg-preferences-history.vala:210 #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:3 msgid "History" msgstr "Historik" #: ../gitg/history/gitg-history.vala:307 msgid "Examine the history of the repository" msgstr "Tag et kig på historikken for arkivet" #: ../gitg/history/gitg-history.vala:787 msgid "Mainline" msgstr "Hovedlinje" #: ../gitg/preferences/gitg-preferences-commit.vala:119 msgctxt "Preferences" msgid "Commit" msgstr "Commit" #: ../gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:112 msgid "Interface" msgstr "Grænseflade" #: ../libgitg/gitg-date.vala:346 msgid "Now" msgstr "Nu" #: ../libgitg/gitg-date.vala:350 #, c-format msgid "A minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Et minut siden" msgstr[1] "%d minutter siden" #: ../libgitg/gitg-date.vala:355 msgid "Half an hour ago" msgstr "En halv time siden" #: ../libgitg/gitg-date.vala:360 #, c-format msgid "An hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "En time siden" msgstr[1] "%d timer siden" #: ../libgitg/gitg-date.vala:365 #, c-format msgid "A day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "En dag siden" msgstr[1] "%d dage siden" #. Translators: this is a strftime type date format which is #. used when the date is in the current year and uses a 24 hour #. clock. #: ../libgitg/gitg-date.vala:374 msgid "%b %e, %H:%M" msgstr "%e. %b, %H:%M" #. Translators: this is a strftime type date format which is #. used when the date is in the current year and uses a 12 hour #. clock. #: ../libgitg/gitg-date.vala:381 msgid "%b %e, %I:%M %p" msgstr "%e. %b, %I:%M %p" #. Translators: this is a strftime type date format which is #. used when the date is not in the current year and uses a 24 #. hour clock. #: ../libgitg/gitg-date.vala:391 msgid "%b %e %Y, %H:%M" msgstr "%e. %b %Y, %H:%M" #. Translators: this is a strftime type date format which is #. used when the date is not in the current year and uses a 12 #. hour clock. #: ../libgitg/gitg-date.vala:398 msgid "%b %e %Y, %I:%M %p" msgstr "%e. %b %Y, %I:%M %p" #: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:282 msgid "stage" msgstr "stage" #: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:283 msgid "unstage" msgstr "unstage" #: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:284 msgid "Loading diff…" msgstr "Indlæser diff…" #: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:285 msgid "Notes:" msgstr "Noter:" #: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:286 msgid "Parents:" msgstr "Forældre:" #: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:287 msgid "Diff against:" msgstr "Diff i forhold til:" #: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:288 msgid "Committed by:" msgstr "Committet af:" #: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:289 msgid "Expand all" msgstr "Udfold alle" #: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:290 msgid "Collapse all" msgstr "Sammenfold alle" #. Translators: this is used to construct: "at ", to indicate where the repository is at. #: ../libgitg/gitg-repository-list-box.vala:175 #, c-format msgid "at %s" msgstr "i %s" #. Translators: this is used to construct: " at " #: ../libgitg/gitg-repository-list-box.vala:184 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s i %s" #: ../libgitg/gitg-repository-list-box.vala:423 msgid "Cloning..." msgstr "Kloner..." #: ../libgitg/gitg-stage.vala:334 #, c-format msgid "Could not read commit message after running commit-msg hook: %s" msgstr "Kunne ikke læse commitbesked efter kørsel af commit-msg-\"hook\": %s" #: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:120 msgid "Diff" msgstr "Diff" #: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:125 msgid "Show the changes introduced by the selected commit" msgstr "Vis de ændringer der blev introduceret ved det valgte commit" #: ../plugins/files/gitg-files.vala:63 msgid "Files" msgstr "Filer" #: ../plugins/files/gitg-files.vala:68 msgid "Show the files in the tree of the selected commit" msgstr "Vis filerne i træet for det valgte commit" #: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:3 msgid "_Save" msgstr "_Gem" #: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:4 msgid "Default details used for all repositories" msgstr "Forvalg for detaljer, som gælder alle arkiver" #: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:5 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:6 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:1 msgid "Clone Repository" msgstr "Klon arkiv" #: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:3 msgid "Cl_one" msgstr "Kl_on" #: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:4 msgid "Remote _URL:" msgstr "Ekstern-_URL:" #: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:5 msgid "_Local Folder:" msgstr "_Lokal mappe:" #: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:6 msgid "Select location…" msgstr "Vælg placering…" #: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:7 msgid "Bare repository" msgstr "Tomt arkiv" #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:1 msgctxt "Create Dialog" msgid "Commit" msgstr "Commit" #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:3 #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:2 msgid "C_ommit" msgstr "_Commit" #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:4 msgid "Add _signed-off-by signature" msgstr "Tilføj \"_godkendt af\"-underskrift" #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:5 msgid "_Amend previous commit" msgstr "_Amend tidligere commit" #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:1 msgid "Skip commit _hooks" msgstr "Spring commit-_hooks over" #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:3 msgid "S_tage selection" msgstr "S_tage valgte" #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:4 msgid "D_iscard selection" msgstr "_Kassér valgte" #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui.h:1 msgid "" "The submodule is in a dirty state and has staged and/or unstaged changes " "that are not yet committed as shown below." msgstr "" "Undermodulet er i en uren tilstand og har stagede og/eller ustagede " "ændringer, som ikke er committet endnu, som vist nedenfor." #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui.h:2 msgid "Staged:" msgstr "Staged:" #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui.h:3 msgid "Unstaged:" msgstr "Unstaged:" #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui.h:1 #: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:1 msgid "Subject" msgstr "Emne" #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui.h:2 #: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:2 msgid "Author" msgstr "Forfatter" #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui.h:3 #: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:3 msgid "Date" msgstr "Dato" #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-info.ui.h:1 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:1 msgid "Create Branch" msgstr "Opret gren" #: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:3 #: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:3 msgid "C_reate" msgstr "_Opret" #: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:4 msgid "Branch _name:" msgstr "Gren_navn:" #: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:1 msgid "Create Tag" msgstr "Opret mærke (tag)" #: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:4 msgid "Tag _name:" msgstr "Mærke_navn:" #: ../gitg/resources/ui/gitg-dash-view.ui.h:1 msgid "" "No repositories have been added yet. To get started, you can add an existing " "repository or clone a new one." msgstr "Ingen arkiver er blevet tilføjet endnu. For at komme i gang, kan du tilføje et eksisterende arkiv eller klone et nyt." #: ../gitg/resources/ui/gitg-dash-view.ui.h:2 msgid "_Add repository" msgstr "_Tilføj arkiv" #: ../gitg/resources/ui/gitg-dash-view.ui.h:3 msgid "_Clone repository" msgstr "_Klon arkiv" #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:1 msgid "_New Window" msgstr "_Nyt vindue" #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:2 msgid "_Author Details" msgstr "_Forfatterdetaljer" #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:3 msgid "_Preferences" msgstr "_Indstillinger" #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:4 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:5 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:6 msgid "_Quit" msgstr "_Afslut" #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:7 msgid "_Reload" msgstr "_Genindlæs" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:1 msgid "Show markup" msgstr "Vis opmærkning" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:2 msgid "Display _subject margin at column:" msgstr "Vis _emnemargen ved kolonne:" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:3 msgid "Display right _margin at column:" msgstr "Vis højre _margen ved kolonne:" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:4 msgid "Enable spell checking" msgstr "Slå stavekontrol til" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:5 msgid "Commit Message" msgstr "Commitbesked" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:1 msgid "Default selection" msgstr "Standardvalg" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:2 msgid "Current branch" msgstr "Nuværende gren" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:3 msgid "All branches" msgstr "Alle grene" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:5 msgid "References" msgstr "Referencer" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:6 msgid "Sort references in the sidebar by latest activity" msgstr "Sortér referencer i sidebjælken efter seneste aktivitet" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:7 msgid "Commits" msgstr "Commits" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:8 msgid "Collapse inactive lanes" msgstr "Fold inaktive baner sammen" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:9 msgid "Early" msgstr "Tidlig" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:10 msgid "Late" msgstr "Sent" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:11 msgid "Show history in topological order" msgstr "Vis historik i topologisk rækkefølge" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:12 msgid "Preserve mainline for currently checked out branch" msgstr "Bevar hovedlinjen til den gren som er tjekket ud nu" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:1 msgid "Startup" msgstr "Opstart" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:2 msgid "Start with activity:" msgstr "Start med aktivitet:" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:4 msgid "Commit" msgstr "Commit" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:5 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:6 msgid "Use horizontal layout" msgstr "Brug vandret layout" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:7 msgid "Avatars" msgstr "Profilbilleder" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:8 msgid "Use gravatar service to provide user avatars" msgstr "Brug gravatar-tjenesten til profilbilleder" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:9 msgid "Monitoring" msgstr "Overvågning" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:2 msgid "Show the list of recently used repositories" msgstr "Vis listen over nyligt brugte arkiver" #: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:3 msgid "Find a word or phrase" msgstr "Find et ord eller frase" # Gad vide hvad forskellen er? #: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:4 msgid "General settings and options" msgstr "Generelle indstillinger og valgmuligheder" #: ../libgitg/resources/ui/diff-view/diff-view-options.ui.h:1 msgid "Ignore whitespace changes" msgstr "Ignorér ændringer i blanktegn" #: ../libgitg/resources/ui/diff-view/diff-view-options.ui.h:2 msgid "Show changes inline" msgstr "Vis ændringer inden i linjer (inline)" #: ../libgitg/resources/ui/diff-view/diff-view-options.ui.h:3 msgid "Wrap lines" msgstr "Ombryd linjer" #: ../libgitg/resources/ui/diff-view/diff-view-options.ui.h:4 msgid "Developer tools" msgstr "Udviklerværktøjer" #: ../libgitg/resources/ui/diff-view/diff-view-options.ui.h:5 msgid "Tab width" msgstr "Tabulatorbredde" #: ../libgitg/resources/ui/diff-view/diff-view-options.ui.h:6 msgid "Context" msgstr "Kontekst" #: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:2 msgid "_Authenticate" msgstr "_Autentificér" #: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:3 msgid "" "The previous attempt to authenticate has failed, please provide your user " "name and password and try again." msgstr "" "Det forrige forsøg på at autentificere mislykkedes. Angiv venligst dit " "brugernavn og adgangskode og prøv igen." #: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:4 msgid "_Username:" msgstr "_Brugernavn:" #: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:5 msgid "_Password:" msgstr "_Adgangskode:" #: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:6 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Glem adgangkode _øjeblikkeligt" #: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:7 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Husk adgangskode indtil du _logger ud" #: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:8 msgid "Remember _forever" msgstr "Husk _altid" #: ../libgitg/resources/ui/gitg-repository-list-box-row.ui.h:1 msgid "" "Remove the repository from the list (does not delete the repository from " "disk)" msgstr "Fjern arkivet fra listen (vil ikke slette arkivet fra disken)" #: ../plugins/files/resources/view-files.ui.h:1 msgid "column" msgstr "kolonne" #~ msgid "Unable to open the .gitconfig file." #~ msgstr "Filen .gitconfig kan ikke åbnes." #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Åbn" #~ msgid "Note: The Git config file '%s' does not exist." #~ msgstr "Bemærk: Gitkonfigurationsfilen \"%s\" findes ikke." #~ msgid "Save" #~ msgstr "Gem" #~ msgid "_Open Repository…" #~ msgstr "_Åbn arkiv…" #~ msgid "_Clone Repository…" #~ msgstr "_Klon arkiv…" #~ msgid "Show stash in history" #~ msgstr "Vis stash i historikken" #~ msgid "Show staged changes in history" #~ msgstr "Vis stagede ændringer i historikken" #~ msgid "Show unstaged changes in history" #~ msgstr "Vis unstagede ændringer i historikken"