# Danish translation for gitg. # Copyright (C) 2012, 2014-2017, 2022-2023 gitg & nedenstående oversættere. # This file is distributed under the same license as the gitg package. # # Joe Hansen , 2009, 2010, 2011, 2012. # Ask Hjorth Larsen , 2014-2017, 2020, 2022-2023. # Kenneth Nielsen , 2014, 2015. # Korrekturlæst Lars Christian Jensen 6. juni 2009. # Korrekturlæst Ask 26. januar 2010. # scootergrisen, 2016, 2019-2020. # # Visse begreber beholder vi på dansk hvor det er mest ligetil: # # branch -> gren # check out -> tjekke ud # clone -> klone # fetch -> hente # merge -> flet # repository -> arkiv # tag -> mærke # # Andre har ikke så direkte oversættelser, eller oversættelserne bruges på måder så oversættelser bliver grammatisk besværlige. I disse tilfælde beholdes de engelske, og ofte bøjer vi engelske låneverber på den mest skamløse vis: # # commit # stage, unstage # stash # patch # # Engelske udtryk er indsat i parentes udvalgte steder, da de ofte er kendt # af teknikfolk. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gitg master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gitg/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-25 17:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-26 00:05+0100\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: contrib/xml/xml-reader.c:327 #, c-format msgid "Could not parse XML from stream" msgstr "Kunne ikke fortolke XML fra strøm" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:5 gitg/gitg.vala:39 #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:8 msgid "gitg" msgstr "gitg" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:9 msgid "Graphical user interface for git" msgstr "Grafisk brugerflade til git" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "gitg is a graphical user interface for git. It aims at being a small, fast " "and convenient tool to visualize the history of git repositories. Besides " "visualization, gitg also provides several utilities to manage your " "repository and commit your work." msgstr "" "gitg er en grafisk brugerflade til git. Den bestræber sig på at være et " "lille, hurtigt og bekvemt værktøj til at visualisere historikken af git-" "arkiver. Udover visualisering har gitg også adskillige redskaber til at " "håndtere dit arkiv og committe dit arbejde." #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:17 msgid "Goals:" msgstr "Mål:" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:19 msgid "Browse local git repositories" msgstr "Gennemse lokale git-arkiver" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:20 msgid "Clone local and remote git repositories" msgstr "Klon lokale og remote git-arkiver" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:21 msgid "Commit files" msgstr "Commit filer" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:22 msgid "Retrieve patch from a commit" msgstr "Hent patch fra et commit" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:32 msgid "Browse repository history" msgstr "Gennemse arkivets historik" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:36 msgid "Staging area to compose your commit" msgstr "Staging-området til at skabe dit commit" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:40 msgid "Commit staged changes" msgstr "Commit stagede ændringer" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:44 msgid "Overview of recently used repositories" msgstr "Oversigt over senest brugte arkiver" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:157 msgid "The Gitg Team" msgstr "Gitg-holdet" #: data/org.gnome.gitg.desktop.in.in:3 msgid "@binary@" msgstr "@binary@" #: data/org.gnome.gitg.desktop.in.in:4 msgid "Git repository browser" msgstr "Arkivbrowser til git" #: data/org.gnome.gitg.desktop.in.in:17 msgid "New Window" msgstr "Nyt vindue" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:28 msgid "Default Clone Directory" msgstr "Standardkloningsmappe" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:29 msgid "" "The default directory in which new repositories should be suggested to be " "cloned." msgstr "Standardmappen som det foreslås at klone nye arkiver til." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:38 msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)" msgstr "Orientering af hovedbrugerfladen (lodret eller vandret)" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:39 msgid "Setting that sets the orientation of the main interface." msgstr "Indstilling som angiver retningslayoutet af hovedbrugerfladen." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:45 msgid "Default Activity" msgstr "Standardaktivitet" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:46 msgid "The activity which gitg activates by default when first launched." msgstr "Den aktivitet som gitg aktiverer som standard ved første kørsel." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:52 msgid "Use Default Font" msgstr "Brug standardskrifttype" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:53 msgid "" "Whether to use the system’s default fixed width font for widget's text " "instead of a font specific. If this option is turned off, then the font " "named in the “Editor Font” option will be used instead of the system font." msgstr "" "Om systemets standardskrifttype med fast bredde skal bruges til widgetenes " "tekst frem for en bestemt skrifttype. Hvis indstillingen er slået fra, så " "bruges skriftypen som er angivet i indstillingen “Skriftype for editor” frem " "for systemets skrifttype." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:57 msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:58 msgid "Editor Font" msgstr "Skriftype for editor" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:59 msgid "" "A custom font that will be used for the text widgets. This will only take " "effect if the “Use Default Font” option is turned off." msgstr "" "En tilpasset skrifttype som bruges til tekstwidgetene. Det træder kun i " "kraft hvis indstillingen “Brug standardskrifttype” er slået fra." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:63 msgid "Use Gravatar" msgstr "Brug Gravatar" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:64 msgid "Enable the use of gravatar to display user avatars." msgstr "Brug gravatar til at vise profilbilleder." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:70 msgid "Enable Monitoring" msgstr "Slå overvågning til" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:71 #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:188 msgid "Automatically update when external changes to .git are detected" msgstr "Opdatér automatisk når der registreres eksterne ændringer af .git" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:77 msgid "Enable Diff Highlighting" msgstr "Aktivér Diff-fremhævning" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:78 msgid "" "Setting that determines whether to enable syntax highlighting in diff views." msgstr "" "Indstilling som angiver, om syntaksfremhævning i diff-visninger skal " "aktiveres." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:85 msgid "Color scheme to use for syntax highlighting" msgstr "Farveskema som skal bruges til syntaksfremhævning" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:86 msgid "Used by GtkSourceView to determine colors for syntax highlighting" msgstr "" "Bruges af GtkSourceView til at bestemme farverne til syntaksfremhævning" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:92 msgid "When to Collapse Inactive Lanes" msgstr "Hvornår inaktive baner skal foldes sammen" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:93 msgid "" "Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid " "values are 0 — 4, where 0 indicates “early” and 4 indicates “late”." msgstr "" "Indstilling som angiver, hvornår en inaktiv bane bør foldes sammen. Gyldige " "værdier er 0—4, hvor 0 er “tidlig” og 4 er “sent”." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:100 msgid "" "Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show " "activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a " "lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when " "lanes should be collapsed." msgstr "" "Indstilling som angiver, om historikbaner, som ikke viser nogen aktivitet, " "skal sammenfoldes. Hvis dette slås til, kan det give en renere " "historikoversigt, når der foregår en masse samtidig udvikling. Se collapse-" "inactive-lanes for at styre hvornår historikbaner sammenfoldes." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:109 msgid "Show History in Topological Order" msgstr "Vis historik i topologisk rækkefølge" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:110 msgid "" "Setting that indicates whether to show the history in topological order." msgstr "" "Indstilling som angiver, om historikken skal vises i topologisk rækkefølge." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:116 msgid "Show Stashed Changes" msgstr "Vis stashede ændringer" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:117 msgid "" "Setting that indicates whether to show items for the stash in the history." msgstr "" "Indstilling som angiver, om elementerne for stash skal vises i historikken." # stage = markere til inklusion i næste commit #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:124 msgid "Show Staged Changes" msgstr "Vis stagede ændringer" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:125 msgid "" "Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently " "staged changes in the history." msgstr "" "Indstilling som angiver, om der skal vises et virtuelt element for de " "nuværende stagede ændringer i historikken." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:132 msgid "Show Unstaged Changes" msgstr "Vis ikke-stagede ændringer" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:133 msgid "" "Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently " "unstaged changes in the history." msgstr "" "Indstilling som angiver, om der skal vises et virtuelt element for de " "nuværende ikke-stagede ændringer i historikken." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:140 msgid "Mainline Head" msgstr "Hovedlinje for aktive gren (HEAD)" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:141 msgid "" "Setting that indicates whether to always preserve a mainline in the history " "for the current HEAD." msgstr "" "Indstilling som angiver, om der altid skal bevares en hovedlinje i " "historikken for den nuværende aktive gren (HEAD)." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:148 msgid "Default selection of the history activity" msgstr "Standardvalg af historikaktiviteten" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:149 msgid "" "Setting that determines the default selection on startup of the history " "activity." msgstr "" "Indstilling som angiver standardvalget ved opstart af historikaktiviteten." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:155 msgid "Reference Sort Order" msgstr "Rækkefølge for referencesortering" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:156 msgid "The order by which references in the history sidebar should be sorted." msgstr "Rækkefølgen hvorefter referencer i historiksidebjælken skal sorteres." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:162 msgid "Show Upstream With Branch" msgstr "Vis upstream med gren" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:163 msgid "" "Determines whether to also show the upstream (remote) tracking branch when " "selecting a local branch in the history view." msgstr "" "Beslutter om den (eksterne) sporede gren upstream også skal vises når en " "lokal gren vælges i visningen historik." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:172 msgid "Switch to the new branch on creation" msgstr "Skift til den nye gren ved oprettelse" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:173 msgid "" "Setting that controls whether the newly created branch is checked out " "automatically." msgstr "Indstilling som angiver om nyoprettede grene tjekkes ud automatisk." # (man skriver sædvanligvis en besked når man integrerer, såsom "Fixede # fejl nr. #87") #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:188 msgid "Show Right Margin in Commit Message View" msgstr "Vis højre margen ved visning af commitbesked" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:189 msgid "" "Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used " "to easily see where to break the commit message at a particular column." msgstr "" "Vis en indikator til højre margen i visning af commitbesked. Dette kan " "bruges til nemt at se, hvor en commitbesked skal ombrydes ved en specifik " "kolonne." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:197 msgid "Column at Which Right Margin is Shown" msgstr "Kolonne hvor højre margen er vist" # Eftersom det er en scemas-fil og derfor er til gconf, skal # valgmuligheden TRUE ikke oversættes #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:198 msgid "" "The column at which the right margin is shown if the show-right-margin " "preference is set to TRUE." msgstr "" "Kolonnen hvor den højre margen er vist, hvis indstillingen show-right-margin " "er indstillet til TRUE." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:205 msgid "Show Subject Margin in Commit Message View" msgstr "Vis emnemargen for commitbesked" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:206 msgid "" "Highlight the subject text of the commit message when it passes the margin " "specified by subject-margin-position." msgstr "" "Fremhæv emneteksten for commitbeskeden når den går over margenen angivet ved " "subject-margin-position." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:213 msgid "Column at Which Subject Margin is Shown" msgstr "Kolonne hvor højre margen vises" # Eftersom det er en scemas-fil og derfor er til gconf, skal # valgmuligheden TRUE ikke oversættes #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:214 msgid "" "The column at which the subject margin is shown if the show-subject-margin " "preference is set to TRUE." msgstr "" "Kolonnen hvor emnemargen vises, hvis indstillingen show-subject-margin er " "indstillet til TRUE." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:221 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Slå stavekontrol til" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:222 msgid "" "Setting which determines whether or not spell checking is enabled when " "writing a commit message." msgstr "" "Indstilling som angiver, om stavekontrol er slået til ved skrivning af en " "commitbesked." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:229 msgid "Spell Checking Language" msgstr "Sprog for stavekontrol" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:230 msgid "" "The language to use when spell checking is enabled for writing a commit " "message." msgstr "" "Det sprog som skal bruges hvis stavekontrol er slået til ved skrivning af en " "commitbesked." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:237 msgid "Maximum number of previous commit messages" msgstr "Højeste antal tidligere commitbeskeder" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:238 msgid "" "Maximum number of previous commit messages to store for commit message " "history." msgstr "" "Højeste antal tidligere commitbeskeder som skal gemmes for commitbeskedens " "historik." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:242 msgid "Maximum number of days to store previous commit messages" msgstr "Højeste antal dage som forrige commitbeskeder skal gemmes i" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:243 msgid "" "Maximum number of days to store previous commit messages for commit message " "history." msgstr "" "Højeste antal dage som tidligere commitbeskeder skal gemmes for " "commitbeskedens historik." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:247 #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:248 msgid "Type of datetime format selected." msgstr "Typen af valgt dato-/klokkeslætsformat." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:254 msgid "Preferred datetime format of the user." msgstr "Brugerens foretrukne dato-/klokkeslætsformat." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:255 msgid "The datetime format to be used in commit-diff." msgstr "Dato-/klokkeslætsformat som skal bruges i commit-diff." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:261 #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:262 msgid "Custom datetime format." msgstr "Brugertilpasset dato-/klokkeslætsformat." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:270 msgid "Use patience algorithm to show diffs" msgstr "Brug tålmodig algoritme til at vise differ" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:271 msgid "Setting to use patience algorithm to show diffs of a commit." msgstr "" "Indstilling til at bruge tålmodig algoritme til at vise differ på et commit." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:277 msgid "Ignore Whitespace Changes" msgstr "Ignorér ændringer i blanktegn" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:278 msgid "" "Setting that indicates whether to ignore whitespace changes when showing the " "diff of a commit." msgstr "" "Indstilling som angiver, om ændringer i blanktegn skal ignoreres ved visning " "af diffen på et commit." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:285 msgid "Show Changes Inline" msgstr "Vis ændringer i linjen" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:286 msgid "" "Setting that indicates whether changes within lines should be shown inline." msgstr "" "Indstilling som angiver, om ændringer indenfor linjer skal vises i linjerne " "(inline)." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:293 msgid "Wrap" msgstr "Ombryd" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:294 msgid "Wrap lines." msgstr "Ombryd linjer." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:300 #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:318 msgid "Number of Before/After Context Lines" msgstr "Antal kontekstlinjer før og efter" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:301 msgid "" "Setting that determines how many lines of context (before and after) should " "be shown when showing the diff of a commit." msgstr "" "Indstilling som angiver, hvor mange linjer af kontekst (før og efter) der " "skal bruges i diffen på et commit." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:308 #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:327 msgid "Rendered Width of a Tab Character" msgstr "Gengivet bredde på et tabulatortegn" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:309 #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:328 msgid "" "Setting that determines how much space a tab character should occupy when " "showing the diff of a commit." msgstr "" "Indstilling som angiver, hvor meget plads et tabulatortegn skal bruge ved " "visning af diffen på et commit." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:319 msgid "" "Setting that determines how many lines of context (before and after) should " "be shown when showing the diff to be staged/unstaged in the commit area." msgstr "" "Indstilling som angiver, hvor mange linjer af kontekst (før og efter) der " "skal bruges i diffen for stage/unstage i commit-området." #: gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:567 gitg/commit/gitg-commit.vala:1095 msgid "There are no changes to be committed" msgstr "Der er ingen ændringer at committe" #: gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:568 gitg/commit/gitg-commit.vala:1096 msgid "Use amend to change the commit message of the previous commit" msgstr "Tilret (amend) for at ændre commitbeskeden for den tidligere commit" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:113 msgctxt "Activity" msgid "Commit" msgstr "Commit" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:118 msgid "Create new commits and manage the staging area" msgstr "Opret nye commits og håndtér staging-området" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:207 msgid "_Stage selection" msgstr "_Stage valgte" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:246 #, c-format msgid "Failed to stage the removal of submodule “%s”" msgstr "Kunne ikke stage fjernelsen af undermodulet “%s”" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:262 #, c-format msgid "Failed to open the repository of submodule “%s” while trying to stage" msgstr "" "Kunne ikke åbne arkivet for undermodulet “%s” under forsøget på at stage" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:277 #, c-format msgid "" "Failed to lookup the working directory commit of submodule “%s” while trying " "to stage" msgstr "" "Kunne ikke finde arbejdsmappe-commit for undermodulet “%s” under forsøg på " "at stage" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:290 #, c-format msgid "Failed to stage the submodule “%s”" msgstr "Kunne ikke stage undermodulet “%s”" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:312 #, c-format msgid "Failed to stage the removal of file “%s”" msgstr "Kunne ikke stage fjernelsen af filen “%s”" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:326 #, c-format msgid "Failed to stage the file “%s”" msgstr "Kunne ikke stage filen “%s”" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:598 msgid "_Unstage selection" msgstr "_Unstage valgte" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:664 #, c-format msgid "Failed to unstage the removal of file “%s”" msgstr "Kunne ikke unstage fjernelsen af filen “%s”" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:665 #, c-format msgid "Failed to unstage the file “%s”" msgstr "Kunne ikke unstage filen “%s”" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:672 #, c-format msgid "Failed to unstage the removal of submodule “%s”" msgstr "Kunne ikke unstage fjernelsen af undermodulet “%s”" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:673 #, c-format msgid "Failed to unstage the submodule “%s”" msgstr "Kunne ikke unstage undermodulet “%s”" #. Populate staged items #: gitg/commit/gitg-commit.vala:881 msgid "Staged" msgstr "Staged" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:889 msgid "No staged files" msgstr "Ingen stagede filer" #. Populate unstaged items #: gitg/commit/gitg-commit.vala:912 msgid "Unstaged" msgstr "Unstaged" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:920 msgid "No unstaged files" msgstr "Ingen unstagede filer" #. Populate untracked items #: gitg/commit/gitg-commit.vala:943 msgid "Untracked" msgstr "Usporet" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:947 msgid "No untracked files" msgstr "Ingen usporede filer" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:972 msgid "Submodule" msgstr "Undermodul" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:976 msgid "No dirty submodules" msgstr "Ingen urene undermoduler" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1130 msgid "Failed to commit" msgstr "Kunne ikke committe" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1146 msgid "Failed to pass pre-commit" msgstr "Bestod ikke præ-commit" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1314 gitg/commit/gitg-commit.vala:1464 msgid "Discard changes" msgstr "Kassér ændringer" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1315 msgid "Are you sure you want to permanently discard the selected changes?" msgstr "Er du sikker på, at du vil kassere de valgte ændringer permanent?" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1324 gitg/commit/gitg-commit.vala:1490 #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1605 #: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:154 gitg/gitg-dash-view.vala:469 #: gitg/gitg-window.vala:205 gitg/gitg-window.vala:705 #: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:18 #: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:20 #: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:18 #: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:18 #: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:20 #: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:18 #: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:20 #: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:18 #: gitg/resources/ui/gitg-remote-notification.ui:30 #: gitg/resources/ui/gitg-simple-notification.ui:61 #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:154 #: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:11 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1325 gitg/commit/gitg-commit.vala:1491 msgid "Discard" msgstr "Kassér" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1354 msgid "Failed to discard selection" msgstr "Kunne ikke kassere valgte" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1384 msgid "Failed to stage selection" msgstr "Kunne ikke stage valgte" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1388 msgid "Failed to unstage selection" msgstr "Kunne ikke unstage valgte" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1448 msgid "Failed to discard changes" msgstr "Kunne ikke kassere ændringer" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1469 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently discard all changes made to the file " "“%s”?" msgstr "" "Er du sikker på, at du vil kassere alle ændringer i filen “%s” permanent?" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1480 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently discard all changes made to the files " "%s and “%s”?" msgstr "" "Er du sikker på, at du vil kassere alle ændringer i filerne %s og “%s” " "permanent?" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1563 msgid "Failed to delete files" msgstr "Kunne ikke slette filer" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1579 msgid "Delete file" msgid_plural "Delete files" msgstr[0] "Slet fil" msgstr[1] "Slet filer" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1584 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the file “%s”?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette filen “%s” permanent?" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1595 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the files %s and “%s”?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette filerne %s og “%s” permanent?" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1641 msgid "_Stage changes" msgstr "_Stage ændringer" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1653 msgid "_Unstage changes" msgstr "_Unstage ændringer" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1665 msgid "_Discard changes" msgstr "_Kassér ændringer" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1677 msgid "D_elete file" msgid_plural "D_elete files" msgstr[0] "_Slet fil" msgstr[1] "_Slet filer" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1707 msgid "_Edit file" msgstr "_Redigér fil" #: gitg/gitg-action-support.vala:95 #, c-format msgid "Failed to stash changes: %s" msgstr "Kunne ikke stashe ændringer: %s" #: gitg/gitg-action-support.vala:130 msgid "Unstaged changes" msgstr "Unstagede ændringer" #: gitg/gitg-action-support.vala:131 msgid "" "You appear to have unstaged changes in your working directory. Would you " "like to stash the changes before the checkout?" msgstr "" "Der synes at være ikke-stagede ændringer i din arbejdsmappe. Vil du stashe " "ændringerne før tjekud?" #: gitg/gitg-action-support.vala:133 #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:163 #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:88 gitg/gitg-ref-action-merge.vala:194 #: gitg/gitg-ref-action-push.vala:138 gitg/gitg-remove-remote-action.vala:66 #: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:567 msgid "Cancel" msgstr "Afbryd" #: gitg/gitg-action-support.vala:134 msgid "Stash changes" msgstr "Stash ændringer" #: gitg/gitg-action-support.vala:138 gitg/gitg-action-support.vala:165 msgid "Failed with conflicts" msgstr "Mislykkedes med konflikter" #: gitg/gitg-action-support.vala:181 #, c-format msgid "Failed to checkout conflicts: %s" msgstr "Kunne ikke hente tjekke konflikter ud: %s" #: gitg/gitg-action-support.vala:199 msgid "Failed to obtain author details" msgstr "Kunne ikke hente forfatteroplysninger" #: gitg/gitg-action-support.vala:223 gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:88 #, c-format msgid "Failed to lookup commit: %s" msgstr "Kunne ikke slå commit op: %s" #: gitg/gitg-action-support.vala:255 #, c-format msgid "Failed to create commit: %s" msgstr "Kunne ikke oprette commit: %s" #: gitg/gitg-action-support.vala:277 #, c-format msgid "Failed to checkout index: %s" msgstr "Kunne ikke tjekke indeks ud: %s" #: gitg/gitg-add-remote-action.vala:46 msgid "Add Remote" msgstr "Tilføj remote" #: gitg/gitg-add-remote-action.vala:51 msgid "Adds remote to the remotes list" msgstr "Tilføjer remote til listen af remotes" #: gitg/gitg-add-remote-action.vala:59 gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:107 #, c-format msgid "Fetching from %s" msgstr "Henter fra %s" #. Translators: new refers to a new remote reference having been fetched, #: gitg/gitg-add-remote-action.vala:65 gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:115 msgid "new" msgstr "ny" #: gitg/gitg-add-remote-action.vala:75 gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:130 #, c-format msgid "Failed to fetch from %s: %s" msgstr "Kunne ikke hente fra %s: %s" #: gitg/gitg-add-remote-action.vala:78 msgid "Failed to fetch added remote" msgstr "Kunne ikke hente tilføjet remote" #. Translators: the first %s is the remote url to fetch from, #. * the second is a list of references that got updated. #: gitg/gitg-add-remote-action.vala:90 gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:149 #, c-format msgid "Fetched from %s: %s" msgstr "Hentede fra %s: %s" #: gitg/gitg-add-remote-action.vala:129 msgid "Failed to add remote" msgstr "Kunne ikke tilføje remote" #: gitg/gitg-application.vala:39 msgid "Show the application’s version" msgstr "Vis programmets version" #: gitg/gitg-application.vala:41 msgid "Start gitg with a particular activity" msgstr "Start gitg med en specifik aktivitet" #: gitg/gitg-application.vala:43 msgid "Start gitg with the commit activity (shorthand for --activity commit)" msgstr "Start gitg med commitaktiviteten (forkortelse for --activity commit)" #: gitg/gitg-application.vala:45 msgid "Do not try to load a repository from the current working directory" msgstr "Prøv ikke at indlæse et arkiv fra den nuværende arbejdsmappe" #: gitg/gitg-application.vala:47 msgid "Run gitg in standalone mode" msgstr "Kør gitg i selvstændig tilstand" #: gitg/gitg-application.vala:49 msgid "Put paths under git if needed" msgstr "Læg stier under git hvis nødvendigt" #: gitg/gitg-application.vala:95 msgid "— Git repository viewer" msgstr "— Git-arkivfremviser" #: gitg/gitg-application.vala:229 msgid "gitg is a Git repository viewer for GTK+/GNOME" msgstr "gitg er en Git-arkivfremviser til GTK+/GNOME" #: gitg/gitg-application.vala:238 msgid "translator-credits" msgstr "" "Joe Hansen\n" "Ask Hjorth Larsen\n" "Kenneth Nielsen\n" "scootergrisen\n" "\n" "Dansk-gruppen\n" "Websted http://dansk-gruppen.dk\n" "E-mail " #: gitg/gitg-application.vala:241 msgid "gitg homepage" msgstr "Hjemmeside for gitg" #: gitg/gitg-application.vala:399 msgid "" "We are terribly sorry, but gitg requires libgit2 (a library on which gitg " "depends) to be compiled with threading support.\n" "\n" "If you manually compiled libgit2, then please configure libgit2 with -" "DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n" "\n" "Otherwise, report a bug in your distributions’ bug reporting system for " "providing libgit2 without threading support." msgstr "" "Det er brandærgerligt, men gitg kræver altså at libgit2 (et bibliotek som " "gitg afhænger af) er kompileret med trådunderstøttelse.\n" "\n" "Hvis du har kompileret libgit2 manuelt, så konfigurér venligst libgit2 med -" "DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n" "\n" "Ellers så meld en fejl i din distributions fejlrapporteringssystem om at " "libgit2 mangler trådunderstøttelse." #: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:79 #: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:99 #: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:9 msgid "Author Details" msgstr "Forfatteroplysninger" #: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:80 msgid "Enter default details used for all repositories:" msgstr "Indtast forvalg for oplysninger, som skal gælde for alle arkiver:" #. Translators: %s is the repository name #: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:102 #, c-format msgid "Override global details for repository “%s”:" msgstr "Tilsidesæt globale oplysninger, som skal gælde for arkivet “%s”:" # Jeg er lidt i tvivl her, men jeg tænker med "set" at det er bedre med "indstille" end "ændre". Jeg tænker at dette muligvis er en besked der kommer hvis de brugerinfo man angiver ikke kan gemmes til den globale git-konfigurationsfil #: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:214 msgid "Failed to set Git user config." msgstr "Kunne ikke indstille Git-brugerkonfiguration." # Jeg har ændret "adresse" til "URL" som oversættelse for "URL". Selvom jeg ikke anser det som ret sandsynligt, ønsker jeg at fjerne muligheden for misforståelse om en eventuel e-mailadresse som kunne være en del af akkreditiver som man skal bruge ved kloning #: gitg/gitg-clone-dialog.vala:89 msgid "The URL introduced is not supported" msgstr "Den angivne URL understøttes ikke" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:53 msgid "Cherry pick onto" msgstr "Cherry-pick ind i" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:58 msgid "Cherry pick this commit onto a branch" msgstr "Cherry-pick dette commit ind i en gren" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:117 #, c-format msgid "Failed to lookup the commit for branch “%s”: %s" msgstr "Kunne ikke slå committet op for grenen “%s”: %s" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:132 #, c-format msgid "Failed to cherry-pick the commit: %s" msgstr "Kunne ikke udplukke committet: %s" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:144 #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:160 msgid "Cherry pick has conflicts" msgstr "Konflikter ved cherry-pick" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:153 #, c-format msgid "" "The cherry pick of “%s” onto “%s” has caused conflicts, would you like to " "checkout branch “%s” with the cherry pick to your working directory to " "resolve the conflicts?" msgstr "" "Cherry-pick af “%s” ind i “%s” har forårsaget konflikter. Vil du tjekke " "grenen “%s” ud inklusive cherry-pick for at løse konflikterne i din " "arbejdsmappe?" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:157 #, c-format msgid "" "The cherry-pick of “%s” onto “%s” has caused conflicts, would you like to " "checkout the cherry pick to your working directory to resolve the conflicts?" msgstr "" "Cherry-pick af “%s” ind i “%s” har forårsaget konflikter. Vil du tjekke " "cherry-pick ud for at løse konflikterne i din arbejdsmappe?" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:164 #: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:48 gitg/gitg-ref-action-merge.vala:195 msgid "Checkout" msgstr "Tjek ud" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:168 msgid "Cherry pick failed with conflicts" msgstr "Cherry-pick mislykkedes med konflikter" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:179 msgid "Cherry pick finished with conflicts in working directory" msgstr "Cherry-pick afsluttede med konflikter i arbejdsmappe" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:199 #, c-format msgid "Cherry pick “%s” onto “%s”" msgstr "Cherry-pick “%s” ind i “%s”" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:224 msgid "Successfully cherry picked" msgstr "Cherry-pick fuldført" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:261 #, c-format msgid "Cherry pick onto “%s”" msgstr "Cherry-pick ind i “%s”" #: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:48 msgid "Create branch" msgstr "Opret gren" #: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:53 msgid "Create a new branch at the selected commit" msgstr "Opret en ny gren ved det valgte commit" #: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:75 #: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:180 msgid "Failed to create branch" msgstr "Kunne ikke oprette gren" #: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:63 msgid "Create patch" msgstr "Opret patch" #: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:68 msgid "Create a patch from the selected commit" msgstr "Opret et patch fra det valgte commit" #: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:152 msgid "Save Patch File" msgstr "Gem patchfil" #: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:156 msgid "_Save Patch" msgstr "_Gem patch" #: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:181 msgid "Failed to create patch" msgstr "Kunne ikke oprette patch" #: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:48 msgid "Create tag" msgstr "Opret mærke" #: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:53 msgid "Create a new tag at the selected commit" msgstr "Opret et nyt mærke ved det valgte commit" #: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:92 msgid "Failed to create tag" msgstr "Kunne ikke oprette mærke" #: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:109 msgid "Failed to lookup tag" msgstr "Kunne ikke finde mærke" #: gitg/gitg-create-tag-dialog.vala:96 msgid "Provide a message to create an annotated tag" msgstr "Angiv en meddelelse for at oprette et annoteret mærke" #: gitg/gitg-dash-view.vala:87 msgid "Select and manage projects" msgstr "Vælg og håndtér projekter" #: gitg/gitg-dash-view.vala:174 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: gitg/gitg-dash-view.vala:190 msgid "_Delete sources" msgstr "_Slet kilder" #. Translators: the two %s will be replaced to create a link to perform the scanning action. #: gitg/gitg-dash-view.vala:246 #, c-format msgid "We can also %sscan your home directory%s for git repositories." msgstr "Vi kan også %sskanne din hjemmemappe%s efter git-arkiver." #. Translators: the two %s will be used to create a link to the author dialog. #: gitg/gitg-dash-view.vala:249 #, c-format msgid "In the mean time, you may want to %sset up your git profile%s." msgstr "I mellemtiden kan du %sopsætte din git-profil%s." #: gitg/gitg-dash-view.vala:414 msgid "Failed to clone repository" msgstr "Kunne ikke klone arkiv" #: gitg/gitg-dash-view.vala:445 msgid "Failed to add repository" msgstr "Kunne ikke tilføje arkiv" #: gitg/gitg-dash-view.vala:461 msgid "Create new repository" msgstr "Opret nyt arkiv" #. Translators: %s is a file name #: gitg/gitg-dash-view.vala:464 #, c-format msgid "" "The location %s does not appear to be a valid git repository. Would " "you like to initialize a new git repository at this location?" msgstr "" "Placeringen %s synes ikke at være et gyldigt git-arkiv. Vil du " "initialisere et nyt git-arkiv på denne placering?" #: gitg/gitg-dash-view.vala:470 msgid "Create repository" msgstr "Opret arkiv" #: gitg/gitg-dash-view.vala:486 msgid "Failed to create repository" msgstr "Kunne ikke oprette arkiv" #: gitg/gitg-dash-view.vala:556 #, c-format msgid "Scanning for repositories in %s" msgstr "Søger efter arkiver i %s" #: gitg/gitg-edit-remote-action.vala:51 msgid "Edit remote" msgstr "Redigér remote" #: gitg/gitg-edit-remote-action.vala:56 msgid "Edits the remote from the remotes list" msgstr "Redigerer remote fra remotes-listen" #: gitg/gitg-edit-remote-action.vala:82 msgid "Failed to edit remote" msgstr "Kunne ikke redigere remote" #: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:53 msgid "Checkout the selected reference" msgstr "Tjek den valgte reference ud" #: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:72 #, c-format msgid "Checkout “%s”" msgstr "Tjek “%s” ud" #: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:101 #, c-format msgid "Failed to checkout branch: %s" msgstr "Kunne ikke tjekke gren ud: %s" #: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:111 #, c-format msgid "Failed to update HEAD: %s" msgstr "Kunne ikke opdatere HEAD: %s" #: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:121 msgid "Successfully checked out branch to working directory" msgstr "Tjekkede gren ud til arbejdsmappen" #: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:195 #, c-format msgid "Failed to set the upstream branch %s for %s" msgstr "Kunne ikke sætte upstreamgren %s for %s" #: gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:48 msgid "Copy name" msgstr "Kopiér navn" #: gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:53 msgid "Copy the name of the reference to the clipboard" msgstr "Kopiér navnet for reference til udklipsholderen" #: gitg/gitg-ref-action-create-branch.vala:46 msgid "Create a new branch at the selected reference" msgstr "Opret en ny gren ved den valgte reference" #: gitg/gitg-ref-action-create-branch.vala:58 #: gitg/gitg-ref-action-create-patch.vala:58 #: gitg/gitg-ref-action-create-tag.vala:58 msgid "Failed to lookup reference" msgstr "Kunne ikke slå reference op" #: gitg/gitg-ref-action-create-patch.vala:46 msgid "Create a patch from the selected reference" msgstr "Opret patch fra den valgte reference" #: gitg/gitg-ref-action-create-tag.vala:46 msgid "Create a new tag at the selected reference" msgstr "Opret et nyt mærke ved den valgte reference" #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:48 gitg/gitg-ref-action-delete.vala:89 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:53 msgid "Delete the selected reference" msgstr "Slet den valgte reference" #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:73 #, c-format msgid "Delete branch %s" msgstr "Slet gren %s" #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:74 #, c-format msgid "Are you sure that you want to permanently delete the branch %s?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette grenen %s permanent?" #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:78 #, c-format msgid "Delete tag %s" msgstr "Slet mærke %s" #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:79 #, c-format msgid "Are you sure that you want to permanently delete the tag %s?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette mærket %s permanent?" #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:83 #, c-format msgid "Delete remote branch %s" msgstr "Slet remote grenen %s" #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:84 #, c-format msgid "Are you sure that you want to permanently delete the remote branch %s?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette remote grenen %s permanent?" #. Translators: %s is the name of the tag #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:119 #, c-format msgid "Failed to delete tag %s" msgstr "Kunne ikke slette mærket %s" #. Translators: the first %s is the name of the tag, the second is an error message #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:122 #, c-format msgid "The tag %s could not be deleted: %s" msgstr "Mærket %s kunne ikke blive slettet: %s" #. Translators: %s is the name of the branch #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:127 #, c-format msgid "Failed to delete branch %s" msgstr "Kunne ikke slette grenen %s" #. Translators: the first %s is the name of the branch, the second is an error message #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:130 #, c-format msgid "The branch %s could not be deleted: %s" msgstr "Grenen %s kunne ikke blive slettet: %s" #: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:83 #, c-format msgid "Fetch from %s" msgstr "Hent fra %s" #: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:94 #, c-format msgid "Fetch remote objects from %s" msgstr "Hent remote objekter fra %s" #. Translators: updated refers to a remote reference having been updated, #: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:120 msgid "updated" msgstr "opdateret" #. Translators: the %s will get replaced with the remote url, #: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:143 #, c-format msgid "Fetched from %s: everything is up to date" msgstr "Hentede fra %s: Alt er opdateret" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:63 #, c-format msgid "Merge into %s" msgstr "Flet ind i %s" #. TODO #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:69 #, c-format msgid "Merge another branch into branch %s" msgstr "Flet en anden gren ind i grenen %s" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:106 #, c-format msgid "Failed to merge commits: %s" msgstr "Kunne ikke flette commits: %s" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:175 gitg/gitg-ref-action-merge.vala:191 msgid "Merge has conflicts" msgstr "Fletning har konflikter" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:184 #, c-format msgid "" "The merge of “%s” into “%s” has caused conflicts, would you like to checkout " "branch “%s” with the merge to your working directory to resolve the " "conflicts?" msgstr "" "Fletningen af “%s” ind i “%s” har forårsaget konflikter. Vil du tjekke " "grenen “%s” ud med fletningen til din arbejdsmappe for at løse konflikterne?" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:188 #, c-format msgid "" "The merge of “%s” into “%s” has caused conflicts, would you like to checkout " "the merge to your working directory to resolve the conflicts?" msgstr "" "Fletningen af “%s” ind i “%s” har forårsaget konflikter. Vil du tjekke " "fletningen ud til din arbejdsmappe for at løse konflikterne?" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:199 msgid "Merge failed with conflicts" msgstr "Fletning mislykkedes med konflikter" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:210 msgid "Finished merge with conflicts in working directory" msgstr "Fuldførte fletning med konflikter i arbejdsmappe" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:222 #, c-format msgid "Merge “%s” into “%s”" msgstr "Flet “%s” ind i “%s”" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:231 #, c-format msgid "Failed to lookup our commit: %s" msgstr "Kunne ikke slå vores commit op: %s" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:241 #, c-format msgid "Failed to lookup their commit: %s" msgstr "Kunne ikke slå deres commit op: %s" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:278 #, c-format msgid "Successfully merged “%s” into “%s”" msgstr "Flettede “%s” ind i “%s”" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:320 #, c-format msgid "Merge “%s” into branch “%s”" msgstr "Flet “%s” ind i grenen “%s”" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:482 #: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1199 msgid "Tags" msgstr "Mærker" #: gitg/gitg-ref-action-push.vala:80 #, c-format msgid "Push to %s" msgstr "Skub til %s" #: gitg/gitg-ref-action-push.vala:91 #, c-format msgid "Push branch to %s" msgstr "Skub gren til %s" #: gitg/gitg-ref-action-push.vala:107 #, c-format msgid "Pushing to %s" msgstr "Skubber til %s" #: gitg/gitg-ref-action-push.vala:116 #, c-format msgid "Failed to push to %s: %s" msgstr "Kunne ikke skubbe til %s: %s" #. Translators: the %s will get replaced with the remote url, #: gitg/gitg-ref-action-push.vala:123 #, c-format msgid "Pushed to %s" msgstr "Skubbede til %s" #: gitg/gitg-ref-action-push.vala:134 #, c-format msgid "Push branch %s" msgstr "Skub grenen %s" #: gitg/gitg-ref-action-push.vala:135 #, c-format msgid "Are you sure that you want to push the branch %s?" msgstr "Er du sikker på, at du vil skubbe grenen %s?" #: gitg/gitg-ref-action-push.vala:139 msgid "Push" msgstr "Skub" #: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:48 msgid "Rename" msgstr "Omdøb" #: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:53 msgid "Rename the selected reference" msgstr "Omdøb den valgte reference" #: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:104 #, c-format msgid "The specified name “%s” match with existing branch “%s”" msgstr "Det angivne navn “%s” matcher den eksisterende gren “%s”" #: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:106 gitg/gitg-ref-action-rename.vala:118 msgid "Invalid name" msgstr "Ugyldigt navn" #: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:116 #, c-format msgid "The specified name “%s” contains invalid characters" msgstr "Det angivne navn “%s” indeholder ugyldige tegn" #: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:147 msgid "Failed to rename" msgstr "Kunne ikke omdøbe" #: gitg/gitg-remote-notification.vala:90 gitg/gitg-simple-notification.vala:99 msgid "Close" msgstr "Luk" #: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:50 msgid "Remove remote" msgstr "Fjern remote" #: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:55 msgid "Removes remote from the remotes list" msgstr "Fjerner remote fra remotes-listen" #: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:62 #, c-format msgid "Delete remote %s" msgstr "Slet remote %s" #: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:63 #, c-format msgid "Are you sure that you want to remove the remote %s?" msgstr "Er du sikker på, at du vil fjerne remote %s?" #: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:67 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:91 msgid "Failed to remove remote" msgstr "Kunne ikke fjerne remote" #: gitg/gitg-window.vala:202 msgid "Add Repository" msgstr "Tilføj arkiv" #: gitg/gitg-window.vala:206 #: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:34 #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:64 msgid "_Add" msgstr "_Tilføj" #: gitg/gitg-window.vala:208 msgid "_Scan for all git repositories from this directory" msgstr "_Skan efter alle git-arkiver fra denne mappe" #: gitg/gitg-window.vala:517 msgid "Projects" msgstr "Projekter" #: gitg/gitg-window.vala:703 msgid "Open Repository" msgstr "Åbn arkiv" #: gitg/gitg-window.vala:706 gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-info.ui:70 msgid "_Open" msgstr "_Åbn" #: gitg/gitg-window.vala:846 msgid "Select items" msgstr "Vælg elementer" #: gitg/gitg-window.vala:1064 #, c-format msgid "“%s” is not a Git repository." msgstr "“%s” er ikke et Git-arkiv." #: gitg/gitg-window.vala:1213 msgid "" "Your user name and email are not configured yet. Please go to the user " "configuration and provide your name and email." msgstr "" "Dit brugernavn og e-mailadresse er endnu ikke angivet. Angiv venligst dit " "navn og e-mailadresse i brugerkonfigurationen." #: gitg/gitg-window.vala:1217 msgid "" "Your user name is not configured yet. Please go to the user configuration " "and provide your name." msgstr "" "Dit brugernavn er endnu ikke angivet. Angiv venligst dit navn i " "brugerkonfigurationen." #: gitg/gitg-window.vala:1221 msgid "" "Your email is not configured yet. Please go to the user configuration and " "provide your email." msgstr "" "Din e-mailadresse er endnu ikke angivet. Angiv venligst din e-mailadresse i " "brugerkonfigurationen." #: gitg/gitg-window.vala:1224 msgid "Missing author details" msgstr "Mangler forfatteroplysninger" #: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:42 msgid "Select all commits by default in the history activity" msgstr "Vælg alle commits som standard i historikaktiviteten" #: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:44 msgid "Select all branches by default in the history activity" msgstr "Vælg alle grene som standard i historikaktiviteten" #: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:46 msgid "Select all remotes by default in the history activity" msgstr "Vælg alle remotes som standard i historikaktiviteten" #: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:48 msgid "Select all tags by default in the history activity" msgstr "Vælg alle mærker som standard i historikaktiviteten" #: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50 msgid "Select the specified reference by default in the history activity" msgstr "Vælg den angivne reference som standard i historikaktiviteten" #: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50 msgid "REFERENCE" msgstr "REFERENCE" #: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:165 #, c-format msgid "%zu ahead, %zu behind" msgstr "%zu foran, %zu bagud" #: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:169 #, c-format msgid "%zu ahead" msgstr "%zu foran" #: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:173 #, c-format msgid "%zu behind" msgstr "%zu bagud" #: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:207 #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:81 msgid "All commits" msgstr "Alle commits" #: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1197 msgid "Branches" msgstr "Grene" #: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1198 msgid "Remotes" msgstr "Remotes" #: gitg/history/gitg-history.vala:348 #: gitg/preferences/gitg-preferences-history.vala:218 #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:60 msgid "History" msgstr "Historik" #: gitg/history/gitg-history.vala:353 msgid "Examine the history of the repository" msgstr "Undersøg historikken for arkivet" #: gitg/history/gitg-history.vala:950 msgid "Mainline" msgstr "Hovedlinje" #: gitg/preferences/gitg-preferences-commit.vala:180 msgctxt "Preferences" msgid "Commit" msgstr "Commit" #: gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:142 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Brug systemets skrifttype med fast bredde (%s)" #: gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:179 msgid "Interface" msgstr "Brugerflade" #: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:7 msgid "Create Remote" msgstr "Opret remote" #: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:69 #: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:69 msgid "Remote _name:" msgstr "_Navn på remote:" #: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:99 #: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:68 #: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:99 msgid "Remote _URL:" msgstr "_URL for remote:" #: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:35 #: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:34 msgid "_Save" msgstr "_Gem" #: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:65 msgid "Default details used for all repositories" msgstr "Forvalg for oplysninger, som skal gælde for alle arkiver" #: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:114 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:125 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:7 msgid "Checkout Remote Branch" msgstr "Tjek fjern gren ud" #: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:34 msgid "C_heckout" msgstr "T_jek ud" #: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:69 msgid "Local branch _name:" msgstr "_Navn på lokal gren:" #: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:99 msgid "_Remote branch:" msgstr "_Fjern gren:" #: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:125 msgid "_Track remote branch" msgstr "_Spor fjern gren" #: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:7 msgid "Clone Repository" msgstr "Klon arkiv" #: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:33 #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:47 msgid "Cl_one" msgstr "_Klon" #: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:99 msgid "_Local Folder:" msgstr "_Lokal mappe:" #: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:116 msgid "Select location…" msgstr "Vælg placering …" #: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:127 msgid "Bare repository" msgstr "Tomt arkiv" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:8 msgctxt "Create Dialog" msgid "Commit" msgstr "Commit" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:36 #: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:111 msgid "C_ommit" msgstr "C_ommit" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:217 msgid "_Amend previous commit" msgstr "_Tilret forrige commit" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:234 msgid "Add _signed-off-by signature" msgstr "Tilføj “_signed-off-by”-signatur" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:251 msgid "Add si_gnature" msgstr "Tilføj si_gnatur" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:33 msgid "Filter Files" msgstr "Filtrér filer" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:101 msgid "Skip commit _hooks" msgstr "Spring commit_hooks over" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:121 msgid "S_tage selection" msgstr "S_tage valgte" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:132 msgid "D_iscard selection" msgstr "_Kassér valgte" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:24 msgid "" "The submodule is in a dirty state and has staged and/or unstaged changes " "that are not yet committed as shown below." msgstr "" "Undermodulet er i en uren tilstand og har stagede og/eller ikke-stagede " "ændringer, som ikke er committet endnu, som vist nedenfor." #: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:50 msgid "Staged:" msgstr "Staged:" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:86 msgid "Unstaged:" msgstr "Unstaged:" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:25 #: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:94 msgid "Subject" msgstr "Emne" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:42 #: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:111 msgid "Author" msgstr "Forfatter" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:58 #: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:127 msgid "Date" msgstr "Dato" #: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:7 msgid "Create Branch" msgstr "Opret gren" #: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:34 #: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:36 msgid "C_reate" msgstr "_Opret" #: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:69 msgid "Branch _name:" msgstr "Gren_navn:" #: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:96 msgid "_Checkout the created branch" msgstr "_Tjek den oprettede gren ud" #: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:7 msgid "Create Tag" msgstr "Opret mærke" #: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:71 msgid "Tag _name:" msgstr "Mærke_navn:" #: gitg/resources/ui/gitg-dash-view.ui:32 msgid "" "No repositories have been added yet. To get started, you can add an existing " "repository or clone a new one." msgstr "" "Der er endnu ikke tilføjet nogen arkiver. For at komme i gang, kan du " "tilføje et eksisterende arkiv eller klone et nyt." #: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:7 msgid "Edit Remote" msgstr "Redigér remote" #: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:7 msgid "_Reload" msgstr "_Genindlæs" #: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:13 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:49 msgid "_Preferences" msgstr "_Indstillinger" #: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:19 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:43 msgid "_Author Details" msgstr "_Forfatteroplysninger" #: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:25 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:55 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tastaturgenveje" #: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:29 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:59 msgid "_About gitg" msgstr "_Om gitg" #: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:37 msgid "_New Window" msgstr "_Nyt vindue" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:58 msgid "Show markup" msgstr "Vis opmærkning" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:85 msgid "Display _subject margin at column:" msgstr "Vis _emnemargen ved kolonne:" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:140 msgid "Display right _margin at column:" msgstr "Vis højre _margen ved kolonne:" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:196 msgid "Maximum number of messages:" msgstr "Højeste antal beskeder:" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:220 msgid "Maximum number of messages to keep for commit message history" msgstr "Højeste antal beskeder som skal beholdes for commitbeskedens historik" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:232 msgid "Maximum number of days:" msgstr "Højeste antal dage:" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:257 msgid "Maximum number of days to keep for commit message history" msgstr "Højeste antal dage som skal beholdes for commitbeskedens historik" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:284 msgid "Language:" msgstr "Sprog:" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:310 msgid "Enable spell checking" msgstr "Slå stavekontrol til" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:341 msgid "Commit Message" msgstr "Commitbesked" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:372 msgid "Datetime format" msgstr "Dato-/klokkeslætsformat" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:410 msgid "Predefined:" msgstr "Prædefineret:" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:435 msgid "Custom:" msgstr "Tilpasset:" # Underligt specifikt, og hvad mener de reelt med "Check in"? #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:453 msgid "Check in vala documentation for datetime to write your own format." msgstr "Tjek ind i vala-dokumentationen for dato-/klokkeslætsformat for at skrive dit eget format." #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:31 msgid "Default selection" msgstr "Standardvalg" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:50 msgid "Current branch" msgstr "Nuværende gren" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:65 msgid "All branches" msgstr "Alle grene" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:106 msgid "References" msgstr "Referencer" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:119 msgid "Sort references in the sidebar by latest activity" msgstr "Sortér referencer i sidebjælken efter seneste aktivitet" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:135 msgid "Show upstream (remote) branch when selecting a local branch" msgstr "Vis upstream (eksterne) gren når en lokal gren vælges" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:154 msgid "Commits" msgstr "Commits" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:174 msgid "Collapse inactive lanes" msgstr "Sammenfold inaktive baner" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:215 msgid "Early" msgstr "Tidlig" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:227 msgid "Late" msgstr "Sent" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:242 msgid "Show history in topological order" msgstr "Vis historik i topologisk rækkefølge" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:257 msgid "Preserve mainline for currently checked out branch" msgstr "Bevar hovedlinjen til den gren som er tjekket ud nu" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:24 msgid "Startup" msgstr "Opstart" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:47 msgid "Start with activity:" msgstr "Start med aktivitet:" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:61 msgid "Commit" msgstr "Commit" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:80 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:100 msgid "Use horizontal layout" msgstr "Brug vandret layout" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:124 msgid "Avatars" msgstr "Profilbilleder" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:144 msgid "Use gravatar service to provide user avatars" msgstr "Brug gravatar-tjenesten til profilbilleder" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:168 msgid "Monitoring" msgstr "Overvågning" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:212 msgid "Font" msgstr "Skriftype" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:253 msgid "Editor _font: " msgstr "_Skriftype for editor: " #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:270 msgid "Pick the editor font" msgstr "Vælg skriftype for editoren" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:292 #: plugins/diff/gitg-diff.vala:120 msgid "Diff" msgstr "Diff" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:312 msgid "Enable syntax highlighting of source code in diff views" msgstr "Aktivér syntaksfremhævning af kildekode i diff-visninger" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:338 msgid "Syntax highlighting color scheme:" msgstr "Farveskema for syntaksfremhævning:" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences.ui:11 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Windows" msgstr "Vinduer" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Open shortcut window" msgstr "Åbn genveje-vinduet" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a new window" msgstr "Åbn et nyt vindue" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload the window" msgstr "Genindlæs vinduet" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the window menu" msgstr "Åbn vinduesmenuen" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a repository" msgstr "Åbn et arkiv" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Open preferences" msgstr "Åbn indstillinger" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Find" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the active window" msgstr "Luk det aktive vindue" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Afslut programmet" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Change to Dash" msgstr "Skift til betjening" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Change to History View" msgstr "Skift til historikvisning" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:96 msgctxt "shortcut window" msgid "Change to Commit View" msgstr "Skift til commitvisning" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Change to activity" msgstr "Skift til aktivitet" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Commit Activity" msgstr "Commitaktivitet" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:116 msgctxt "shortcut window" msgid "Select/Unselect" msgstr "Vælg/fravælg" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:123 msgctxt "shortcut window" msgid "Open commit dialog" msgstr "Åbn commitdialog" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Stage selection" msgstr "Stage valgte" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:137 msgctxt "shortcut window" msgid "Unstage selection" msgstr "Unstage valgte" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "Discard selection" msgstr "Kassér valgte" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:151 msgctxt "shortcut window" msgid "Edit selection" msgstr "Rediger valgte" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:159 msgctxt "shortcut window" msgid "Commit Dialog" msgstr "Commitdialog" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Commit" msgstr "Commit" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:171 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel Commit" msgstr "Annullér commit" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:178 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous commit message" msgstr "Forrige commitbesked" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Next commit message" msgstr "Næste commitbesked" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:193 msgctxt "shortcut window" msgid "History Activity" msgstr "Historikaktivitet" #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:24 msgid "Show the list of recently used repositories" msgstr "Vis listen over nyligt brugte arkiver" #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:48 msgid "Clone repository" msgstr "Klon arkiv" #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:65 msgid "Add repository" msgstr "Tilføj arkiv" #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:89 msgid "Find a word or phrase" msgstr "Find et ord eller frase" #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:134 msgid "General settings and options" msgstr "Generelle indstillinger og valgmuligheder" #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:230 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #. Translators: %s will be replaced with a URL indicating the resource #. for which the authentication is required. #: libgitg/gitg-authentication-dialog.vala:69 #, c-format msgid "Password required for %s" msgstr "Der kræves en adgangskode for %s" #: libgitg/gitg-date.vala:346 msgid "Now" msgstr "Nu" #: libgitg/gitg-date.vala:350 #, c-format msgid "A minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Et minut siden" msgstr[1] "%d minutter siden" #: libgitg/gitg-date.vala:355 msgid "Half an hour ago" msgstr "En halv time siden" #: libgitg/gitg-date.vala:360 #, c-format msgid "An hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "En time siden" msgstr[1] "%d timer siden" #: libgitg/gitg-date.vala:365 #, c-format msgid "A day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "En dag siden" msgstr[1] "%d dage siden" #. Translators: this is a strftime type date format which is #. used when the date is in the current year and uses a 24 hour #. clock. #: libgitg/gitg-date.vala:374 msgid "%b %e, %H∶%M" msgstr "%-d. %b, %H∶%M" #. Translators: this is a strftime type date format which is #. used when the date is in the current year and uses a 12 hour #. clock. #: libgitg/gitg-date.vala:381 msgid "%b %e, %I∶%M %p" msgstr "%-d. %b, %I∶%M %p" #. Translators: this is a strftime type date format which is #. used when the date is not in the current year and uses a 24 #. hour clock. #: libgitg/gitg-date.vala:391 msgid "%b %e %Y, %H∶%M" msgstr "%-d. %b %Y, %H∶%M" #. Translators: this is a strftime type date format which is #. used when the date is not in the current year and uses a 12 #. hour clock. #: libgitg/gitg-date.vala:398 msgid "%b %e %Y, %I∶%M %p" msgstr "%-d. %b %Y, %I∶%M %p" #. Translators: this label is displayed below the image diff, %s #. is substituted with the size of the image #: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:39 #, c-format msgid "before (%s)" msgstr "før (%s)" #. Translators: this label is displayed below the image diff, %s #. is substituted with the size of the image #: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:45 #, c-format msgid "removed (%s)" msgstr "fjernet (%s)" #. Translators: this label is displayed below the image diff, %s #. is substituted with the size of the image #: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:65 #, c-format msgid "after (%s)" msgstr "efter (%s)" #. Translators: this label is displayed below the image diff, %s #. is substituted with the size of the image #: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:71 #, c-format msgid "added (%s)" msgstr "tilføjet (%s)" #: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:172 msgid "Collapse all" msgstr "Sammenfold alle" #: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:176 #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui:211 msgid "Expand all" msgstr "Udfold alle" #: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:237 #, c-format msgid "Committed by %s" msgstr "Committet af %s" #. Translators: Unif stands for unified diff format #: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:160 msgid "Unif" msgstr "Unif" #. Translators: Split stands for the noun #: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:165 msgid "Split" msgstr "Opdeling" #: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:172 msgid "Binary" msgstr "Binær" #: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:179 msgid "Image" msgstr "Billede" #: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:224 msgid "_Open file" msgstr "_Åbn fil" #: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:257 msgid "Open containing _folder" msgstr "Åbn indeholdende _mappe" #: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:277 msgid "_Copy file path" msgstr "_Kopiér filsti" #. Translators: this is used to construct: "at ", to indicate where the repository is at. #: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:161 #, c-format msgid "at %s" msgstr "i %s" #. Translators: this is used to construct: " at " #: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:170 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s i %s" #: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:553 msgid "Cloning…" msgstr "Kloner …" #: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:566 #, c-format msgid "" "Deleting repository source files “%s” will delete them from disk and cannot " "be undone. Are you sure?" msgstr "Ved sletning af arkivkildefilerne “%s” fjernes de fra disken, og dette kan ikke fortrydes. Er du sikker?" #: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:568 msgid "Move to trash" msgstr "Flyt til papirkurv" #: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:569 msgid "Delete permanently" msgstr "Slet permanent" #: libgitg/gitg-stage.vala:343 #, c-format msgid "Could not read commit message after running commit-msg hook: %s" msgstr "Kunne ikke læse commitbesked efter kørsel af commit-msg-“hook”: %s" #: libgitg/gitg-stage.vala:464 #, c-format msgid "setup “%s” to do a signed commit" msgstr "konfigurér “%s” for at lave et signeret commit" #: libgitg/gitg-stage.vala:484 #, c-format msgid "error signing the commit “%s”" msgstr "fejl ved signering af committet “%s”" #: libgitg/gitg-stage.vala:496 #, c-format msgid "error updating current ref “%s”" msgstr "fejl ved opdatering af nuværende ref “%s”" #: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:18 msgid "_Authenticate" msgstr "_Autentificér" #: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:76 msgid "" "The previous attempt to authenticate has failed, please provide your user " "name and password and try again." msgstr "" "Det forrige forsøg på at autentificere mislykkedes. Angiv venligst dit " "brugernavn og adgangskode og prøv igen." #: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:95 msgid "_Username:" msgstr "_Brugernavn:" #: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:109 msgid "_Password:" msgstr "_Adgangskode:" #: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:154 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Glem adgangskode _øjeblikkeligt" #: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:171 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Husk adgangskode indtil du _logger ud" #: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:189 msgid "Remember _forever" msgstr "Husk _altid" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui:151 msgid "Parents" msgstr "Forældre" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-binary.ui:10 msgid "Unable to display changes for binary file" msgstr "Kan ikke vise ændringer for binær fil" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:35 msgid "Side by side" msgstr "Side om side" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:62 msgid "Slider" msgstr "Skyder" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:89 msgid "Overlay" msgstr "Overlejring" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:107 msgid "Difference" msgstr "Forskel" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:20 msgid "Tab width:" msgstr "Tabulatorbredde:" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:44 msgid "Wrap lines:" msgstr "Ombryd linjer:" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:67 msgid "Ignore whitespace:" msgstr "Ignorér blanktegn:" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui:31 msgid "Context:" msgstr "Kontekst:" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui:63 msgid "Spacing" msgstr "Mellemrum" #: libgitg/resources/ui/gitg-repository-list-box-row.ui:37 msgid "" "Remove the repository from the list (does not delete the repository from " "disk)" msgstr "Fjern arkivet fra listen (vil ikke slette arkivet fra disken)" #: plugins/diff/gitg-diff.vala:125 msgid "Show the changes introduced by the selected commit" msgstr "Vis de ændringer der blev introduceret ved det valgte commit" #: plugins/files/gitg-files.vala:68 msgid "Files" msgstr "Filer" #: plugins/files/gitg-files.vala:73 msgid "Show the files in the tree of the selected commit" msgstr "Vis filerne i træet for det valgte commit" #~ msgid "The GNOME Project" #~ msgstr "GNOME-projektet" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the help" #~ msgstr "Åbn hjælpen" #~ msgid "Clone" #~ msgstr "Klon" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Tilføj"