# #-#-#-#-# da.po (gnome-applets) #-#-#-#-# # Danish translation of gnome-applets. # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-applets package. # Kenneth Christiansen , 1998-2000. # Birger Langkjer , 2000. # Keld Simonsen , 2000. # Ole Laursen , 2001-2005. # Martin Willemoes Hansen , 2004-2005. # David Nielsen , 2006 # Peter Bach , 2007. # Kenneth Nielsen , 2008-2009. # Joe Hansen , 2013 # Ask Hjorth Larsen , 2008, 10, 16. # # Konventioner: # # AC power -> lysnettet # applet -> panelprogram # battery power -> batteriet # layout -> tastaturlayout # settings, properties -> indstillinger # # Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits") # # #-#-#-#-# da.po (window-picker-applet) #-#-#-#-# # Danish translations for window-picker-applet package. # Copyright (C) 2009 THE window-picker-applet'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the window-picker-applet package. # Kyle Nitzsche , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-applets\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-applets&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-10 09:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-11-16 19:44+0100\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../accessx-status/accessx-status-applet-menu.xml.h:1 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "_Indstillinger for tastaturtilgængelighed" #: ../accessx-status/accessx-status-applet-menu.xml.h:2 #: ../battstat/battstat-applet-menu.xml.h:2 #: ../charpick/charpick-applet-menu.xml.h:2 ../charpick/src/properties.c:522 #: ../cpufreq/cpufreq-applet-menu.xml.h:2 #: ../drivemount/drivemount-applet-menu.xml.h:1 #: ../geyes/geyes-applet-menu.xml.h:2 ../geyes/src/themes.c:295 #: ../gweather/gweather-applet-menu.xml.h:4 #: ../mini-commander/src/mini-commander-applet-menu.xml.h:2 #: ../multiload/multiload-applet-menu.xml.h:3 #: ../netspeed/data/netspeed-menu.xml.h:3 ../netspeed/src/preferences.c:324 #: ../sticky-notes/src/sticky-notes-applet-menu.xml.h:6 #: ../trash/src/trash-menu.xml.h:3 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ../accessx-status/accessx-status-applet-menu.xml.h:3 #: ../battstat/battstat-applet-menu.xml.h:3 #: ../brightness/brightness-applet-menu.xml.h:1 #: ../charpick/charpick-applet-menu.xml.h:3 #: ../cpufreq/cpufreq-applet-menu.xml.h:3 #: ../drivemount/drivemount-applet-menu.xml.h:2 #: ../geyes/geyes-applet-menu.xml.h:3 ../gweather/gweather-applet-menu.xml.h:5 #: ../inhibit/inhibit-applet-menu.xml.h:1 #: ../mini-commander/src/mini-commander-applet-menu.xml.h:3 #: ../modem-lights/modem-applet-menu.xml.h:4 #: ../multiload/multiload-applet-menu.xml.h:4 #: ../netspeed/data/netspeed-menu.xml.h:4 #: ../sticky-notes/src/sticky-notes-applet-menu.xml.h:7 #: ../tracker-search-bar/src/tracker-search-bar-menu.xml.h:1 #: ../trash/src/trash-menu.xml.h:4 ../window-buttons/windowbuttons.c:69 #: ../windowpicker/src/wp-menu.xml.h:2 ../window-title/windowtitle.c:52 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../accessx-status/org.gnome.applets.AccessxStatusApplet.panel-applet.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Fabrik for AccessXstatus-panelprogram" #: ../accessx-status/org.gnome.applets.AccessxStatusApplet.panel-applet.in.in.h:2 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Fabrik for status for tastaturtilgængelighed" #: ../accessx-status/org.gnome.applets.AccessxStatusApplet.panel-applet.in.in.h:3 #: ../accessx-status/src/applet.c:1293 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Status for tastaturtilgængelighed" #: ../accessx-status/org.gnome.applets.AccessxStatusApplet.panel-applet.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Viser status for tastaturtilgængelighedsfaciliteter" #: ../accessx-status/src/applet.c:138 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Viser tilstanden for AccessX-faciliteter såsom låste modifikationer" #. "documenters", documenters, #: ../accessx-status/src/applet.c:143 ../battstat/src/battstat_applet.c:1203 #: ../charpick/src/charpick.c:579 ../command/src/command.c:120 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:606 ../drivemount/src/drivemount.c:98 #: ../geyes/src/geyes.c:176 ../gweather/src/gweather-about.c:60 #: ../invest-applet/invest/invest-applet.c:273 ../mini-commander/src/about.c:53 #: ../modem-lights/src/modem-applet.c:996 ../multiload/src/main.c:62 #: ../netspeed/src/netspeed.c:634 #: ../sticky-notes/src/stickynotes_applet_callbacks.c:395 #: ../timer/src/timer-applet.c:286 ../trash/src/trash-applet.c:419 msgid "translator-credits" msgstr "" "Birger Langkjer\n" "David Nielsen\n" "Keld Simonsen\n" "Kenneth Christiansen\n" "Martin Willemoes Hansen\n" "Ole Laursen\n" "Peter Bach\n" "Kenneth Nielsen\n" "Joe Hansen\n" "Ask Hjorth Larsen\n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: ../accessx-status/src/applet.c:170 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Der opstod en fejl ved kørsel af hjælpefremviseren: %s" #: ../accessx-status/src/applet.c:204 msgid "Open the universal access preferences dialog" msgstr "Åbn dialogen med indstillinger for universel adgang" #: ../accessx-status/src/applet.c:222 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Der opstod en fejl ved kørsel af tastaturindstillinger: %s" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article #: ../accessx-status/src/applet.c:465 ../accessx-status/src/applet.c:505 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/src/applet.c:978 ../accessx-status/src/applet.c:1117 #: ../accessx-status/src/applet.c:1296 msgid "AccessX Status" msgstr "AccessX-status" #: ../accessx-status/src/applet.c:979 ../accessx-status/src/applet.c:1118 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "Viser tastaturstatus når tilgængelighedsfaciliteter benyttes." #: ../accessx-status/src/applet.c:1014 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "XKB-udvidelsen er ikke aktiveret" #: ../accessx-status/src/applet.c:1019 msgid "Unknown error" msgstr "Ukendt fejl" #: ../accessx-status/src/applet.c:1027 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Fejl: %s" #: ../accessx-status/src/applet.c:1298 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Vis den aktuelle tilstand af tastaturtilgængelighedsfaciliteter" #: ../battstat/battstat-applet-menu.xml.h:1 #: ../charpick/charpick-applet-menu.xml.h:1 #: ../cpufreq/cpufreq-applet-menu.xml.h:1 ../geyes/geyes-applet-menu.xml.h:1 #: ../gweather/gweather-applet-menu.xml.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander-applet-menu.xml.h:1 #: ../multiload/multiload-applet-menu.xml.h:2 #: ../netspeed/data/netspeed-menu.xml.h:2 #: ../sticky-notes/src/sticky-notes-applet-menu.xml.h:5 #: ../window-buttons/windowbuttons.c:68 ../windowpicker/src/wp-menu.xml.h:1 msgid "_Preferences" msgstr "_Indstillinger" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Indstillinger for batteriovervåger" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:19 #: ../window-title/windowtitle.ui.h:19 msgid "Appearance" msgstr "Udseende" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "_Compact view" msgstr "_Kompakt visning" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "(viser ét billede for status og opladning)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "_Expanded view" msgstr "_Udvidet visning" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "(to billeder: ét for status og ét for opladning)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "_Vis tid/procent:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "Show _time remaining" msgstr "Vis resterende _tid" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Vis resterende i _procent" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10 msgid "Notifications" msgstr "Påmindelser" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "Ad_var når batterikapaciteten falder til:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "_Påmind når batteriet er fuldt genopladet" #: ../battstat/org.gnome.applets.BattstatApplet.panel-applet.in.in.h:1 msgid "Battstat Factory" msgstr "Battstatfabrik" # overvåger bliver for langt og kan undværes #: ../battstat/org.gnome.applets.BattstatApplet.panel-applet.in.in.h:2 #: ../battstat/src/battstat_applet.c:1614 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Batteriovervåger" #: ../battstat/org.gnome.applets.BattstatApplet.panel-applet.in.in.h:3 #: ../battstat/src/battstat_applet.c:1615 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Overvåg en bærbars tilbageværende strøm" #: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Red value level" msgstr "Rødt niveau" #: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "" "Batteriniveau hvorunder batteriet vises som rød. Er også værdien hvor en " "batteriadvarsel vises." #: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Advar om kort tid tilbage i stedet for lille procentdel tilbage" #: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Use the value defined in red-value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "Brug værdien defineret i red-value som tilbageværende tid hvori advarselsvinduet vises i stedet for en procentdel." #: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Lav ladning-annoncering" #: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Annoncér til brugeren når batteriniveauet er lavt." #: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Fuldt opladet-annoncering" #: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Annoncér til brugeren når batteriet er fuldt." #: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Beep for warnings" msgstr "Bip ved advarsler" #: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Bip når en advarsel vises." #: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Drain from top" msgstr "Tøm fra top" #: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "" "Lad batterimeteret tømmes fra toppen af batteriet. Kun implementeret for " "traditionelt baterioversigt." #: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Lodret (lille) batteri" #: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "Vis det lodrette og mindre batteri på panelet." #: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Vis det vandrette batteri" #: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "Vis det traditionelle vandrette batteri på panelet." #: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Vis tid/procent-etiketten" #: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "0 for ingen etiket, 1 for procent og 2 for tilbageværende tid." #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Batteristatusværktøj" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery power low" msgstr "Batteriladning er lav" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Batteriet er fuldt opladet" #: ../battstat/src/battstat_applet.c:62 msgid "System is running on AC power" msgstr "Systemet kører på lysnettet" #: ../battstat/src/battstat_applet.c:63 msgid "System is running on battery power" msgstr "Systemet kører på batteriet" #: ../battstat/src/battstat_applet.c:329 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Batteriet er opladet (%d%%)" #: ../battstat/src/battstat_applet.c:331 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Ukendt tid (%d%%) tilbage" #: ../battstat/src/battstat_applet.c:333 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Ukendt tid (%d%%) for opladning" #: ../battstat/src/battstat_applet.c:338 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d minut (%d%%) tilbage" msgstr[1] "%d minutter (%d%%) tilbage" #: ../battstat/src/battstat_applet.c:343 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d minut for opladning (%d%%)" msgstr[1] "%d minutter for opladning (%d%%)" #: ../battstat/src/battstat_applet.c:349 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d time (%d%%) tilbage" msgstr[1] "%d timer (%d%%) tilbage" #: ../battstat/src/battstat_applet.c:354 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d time før opladet (%d%%)" msgstr[1] "%d timer før opladet (%d%%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/src/battstat_applet.c:361 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "%d %s %d %s (%d%%) tilbage" #: ../battstat/src/battstat_applet.c:362 ../battstat/src/battstat_applet.c:369 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "time" msgstr[1] "timer" #: ../battstat/src/battstat_applet.c:363 ../battstat/src/battstat_applet.c:370 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minutter" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/src/battstat_applet.c:368 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s %d %s før opladet (%d%%)" # overvåger bliver for langt og kan undværes #: ../battstat/src/battstat_applet.c:382 msgid "Battery Monitor" msgstr "Batteri" #: ../battstat/src/battstat_applet.c:392 ../battstat/src/battstat_applet.c:451 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Dit batteri er nu fuldt opladet" #: ../battstat/src/battstat_applet.c:428 ../battstat/src/battstat_applet.c:583 msgid "Battery Notice" msgstr "Batteribesked" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/src/battstat_applet.c:528 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "Du har %d%% af din total batterikapacitet tilbage." #: ../battstat/src/battstat_applet.c:534 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "" "Du har %d minut tilbage af batteriets kapacitet (%d%% af den totale " "kapacitet)." msgstr[1] "" "Du har %d minutter tilbage af batteriets kapacitet (%d%% af den totale " "kapacitet)." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/src/battstat_applet.c:546 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "For ikke at miste det du arbejder med, bør du:\n" " • sætte maskinen i dvale for at spare strøm,\n" " • tilslutte en strømkilde til maskinen, eller\n" " • gemme dine åbne dokumenter og slukke maskinen." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/src/battstat_applet.c:554 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "For ikke at miste det du arbejder med, bør du:\n" " • sætte maskinen i dvale for at spare strøm,\n" " • tilslutte en strømkilde til maskinen, eller\n" " • gemme dine åbne dokumenter og slukke maskinen." #: ../battstat/src/battstat_applet.c:562 msgid "Your battery is running low" msgstr "Dit batteri er ved at være afladet" #: ../battstat/src/battstat_applet.c:657 msgid "No battery present" msgstr "Intet batteri tilgængeligt" #: ../battstat/src/battstat_applet.c:660 msgid "Battery status unknown" msgstr "Ukendt batteristatus" #: ../battstat/src/battstat_applet.c:840 msgid "N/A" msgstr " – " #: ../battstat/src/battstat_applet.c:1143 ../drivemount/src/drivemount.c:126 #: ../geyes/src/geyes.c:332 ../geyes/src/themes.c:231 #: ../gweather/src/gweather-applet.c:72 ../gweather/src/gweather-pref.c:677 #: ../mini-commander/src/preferences.c:259 #: ../sticky-notes/src/stickynotes_applet_callbacks.c:362 #: ../sticky-notes/src/stickynotes_applet_callbacks.c:546 #: ../trash/src/trash-applet.c:385 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Der opstod en fejl ved visning af hjælp: %s" #: ../battstat/src/battstat_applet.c:1189 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Dette værktøj viser status for batteriet på din bærbare." #. true #: ../battstat/src/battstat_applet.c:1191 msgid "upower backend enabled." msgstr "upower-bagende slået til." #. false #: ../battstat/src/battstat_applet.c:1192 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." msgstr "Bagudkompatibel (ikkeHAL) bagende slået til." #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #. #: ../battstat/src/properties.c:276 msgid "Percent" msgstr "Procent" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #. #: ../battstat/src/properties.c:282 msgid "Minutes Remaining" msgstr "Minutter tilbage" #: ../brightness/org.gnome.BrightnessApplet.panel-applet.in.in.h:1 #: ../brightness/src/brightness-applet.c:92 msgid "Brightness Applet" msgstr "Lysstyrke-panelprogram" #: ../brightness/org.gnome.BrightnessApplet.panel-applet.in.in.h:2 msgid "Adjusts Laptop panel brightness" msgstr "Angiver panellysstyrke for bærbar" #: ../brightness/src/brightness-applet.c:93 msgid "Adjusts laptop panel brightness." msgstr "Angiver panellysstyrke for bærbar." #: ../brightness/src/brightness-applet.c:210 msgid "Cannot connect to gnome-settings-daemon" msgstr "Kan ikke forbinde til gnome-settings-daemon" #: ../brightness/src/brightness-applet.c:212 msgid "Cannot get laptop panel brightness" msgstr "Kan ikke bestemme panellysstyrke for bærbar" #: ../brightness/src/brightness-applet.c:214 #, c-format msgid "LCD brightness : %d%%" msgstr "LCD-lysstyrke : %d%%" #: ../brightness/src/brightness-applet.c:646 #: ../inhibit/src/inhibit-applet.c:294 msgid "Licensed under the GNU General Public License Version 2" msgstr "Under licensen GNU General Public License Version 2" #: ../brightness/src/brightness-applet.c:647 msgid "" "Brightness Applet is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n" "of the License, or (at your option) any later version." msgstr "" "Lysstyrkepanelprogram er frit programmel; du må redistribuere det\n" "og/eller ændre det under vilkårene i GNU General Public License som\n" "udgivet af Free Software Foundation; enten version 2 af licensen eller\n" "(hvis du ønsker det) enhver senere version." #: ../brightness/src/brightness-applet.c:651 msgid "" "Brightness Applet is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details." msgstr "" "Dette program distribueres i håb om at det vil vise sig nyttigt, men\n" "UDEN NOGEN FORM FOR GARANTI, uden selv de underforståede garantier\n" "omkring SALGBARHED eller EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL. Yderligere\n" "detaljer kan læses i GNU General Public License." #: ../brightness/src/brightness-applet.c:655 #: ../inhibit/src/inhibit-applet.c:303 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n" "02110-1301, USA." msgstr "" "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med\n" "dette program. Hvis ikke, så skriv til Free software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../brightness/src/brightness-applet.c:669 msgid "Copyright © 2006 Benjamin Canou" msgstr "Copyright © 2006 Benjamin Canou" #: ../charpick/org.gnome.applets.CharpickerApplet.panel-applet.in.in.h:1 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Fabrik for tegnvælger-panelprogram" #: ../charpick/org.gnome.applets.CharpickerApplet.panel-applet.in.in.h:2 #: ../charpick/src/charpick.c:691 ../charpick/src/properties.c:426 msgid "Character Palette" msgstr "Tegnpalet" #: ../charpick/org.gnome.applets.CharpickerApplet.panel-applet.in.in.h:3 #: ../charpick/src/charpick.c:691 msgid "Insert characters" msgstr "Indsæt tegn" #: ../charpick/org.gnome.gnome-applets.charpick.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Tegn som vises fra start" #: ../charpick/org.gnome.gnome-applets.charpick.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "" "Den streng som brugeren havde valgt da panelprogrammet sidst blev brugt. " "Denne streng vil blive vist når programmet starter." #: ../charpick/org.gnome.gnome-applets.charpick.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../charpick/src/properties.c:353 msgid "List of available palettes" msgstr "Liste af tilgængelige paletter" #: ../charpick/org.gnome.gnome-applets.charpick.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Liste af strenge der indeholder de tilgængelige paletter." #: ../charpick/src/charpick.c:403 msgid "Available palettes" msgstr "Tilgængelige paletter" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #. #: ../charpick/src/charpick.c:450 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Indsæt \"%s\"" #: ../charpick/src/charpick.c:453 msgid "Insert special character" msgstr "Indsæt specialtegn" #: ../charpick/src/charpick.c:457 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "indsæt specialtegn %s" #: ../charpick/src/charpick.c:574 msgid "" "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "" "Panelprogram til at vælge specielle tegn der ikke findes på dit tastatur. " "Udgivet under GNU General Public Licence." #: ../charpick/src/properties.c:73 #: ../invest-applet/invest/invest-preferences.c:324 #: ../modem-lights/src/modem-applet.c:907 ../trash/src/trash-applet.c:496 #: ../trash/src/trash-empty.c:341 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" #: ../charpick/src/properties.c:74 #: ../invest-applet/invest/invest-preferences.c:325 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../charpick/src/properties.c:93 msgid "_Palette:" msgstr "_Palet:" #: ../charpick/src/properties.c:101 msgid "Palette entry" msgstr "Paletindtastning" #: ../charpick/src/properties.c:102 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Ændr en palet ved at tilføje eller fjerne tegn" #: ../charpick/src/properties.c:214 msgid "Add Palette" msgstr "Tilføj palet" #: ../charpick/src/properties.c:251 msgid "Edit Palette" msgstr "Redigér palet" #: ../charpick/src/properties.c:352 msgid "Palettes list" msgstr "Paletliste" #: ../charpick/src/properties.c:431 msgid "_Palettes:" msgstr "_Paletter:" #: ../charpick/src/properties.c:443 msgid "_Add" msgstr "_Tilføj" #: ../charpick/src/properties.c:447 msgid "Add button" msgstr "Tilføj-knap" #: ../charpick/src/properties.c:448 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Klik for at tilføje en ny palet" #: ../charpick/src/properties.c:450 msgid "_Edit" msgstr "_Editér" #: ../charpick/src/properties.c:455 msgid "Edit button" msgstr "Redigér-knap" #: ../charpick/src/properties.c:456 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Klik for at ændre den valgte palet" #: ../charpick/src/properties.c:458 ../trash/src/trash-applet.c:498 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #: ../charpick/src/properties.c:463 msgid "Delete button" msgstr "Slet-knap" #: ../charpick/src/properties.c:464 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Klik for at slette den valgte palet" #: ../charpick/src/properties.c:518 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Indstillinger for tegnpalet" #: ../charpick/src/properties.c:521 ../command/src/command.c:143 #: ../geyes/src/themes.c:294 ../netspeed/src/preferences.c:325 #: ../timer/src/timer-applet.c:324 #: ../windowpicker/src/wp-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: ../command/org.gnome.applets.CommandApplet.panel-applet.in.in.h:1 msgid "Command Factory" msgstr "Kommandofabrik" #: ../command/org.gnome.applets.CommandApplet.panel-applet.in.in.h:2 #: ../mini-commander/src/preferences.c:672 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: ../command/org.gnome.applets.CommandApplet.panel-applet.in.in.h:3 #: ../command/src/command.c:119 msgid "Shows the output of a command" msgstr "Viser en kommandos output" #: ../command/org.gnome.gnome-applets.command.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Command to execute" msgstr "Kommando, der skal køres" #: ../command/org.gnome.gnome-applets.command.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Command/script to execute to get the output" msgstr "Kommando/script, der skal køres for at få outputtet" #: ../command/org.gnome.gnome-applets.command.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Interval for the command" msgstr "Interval til kommando" #: ../command/org.gnome.gnome-applets.command.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Interval to execute the command (in seconds)" msgstr "Interval til kørsel af kommando (i sekunder)" #: ../command/org.gnome.gnome-applets.command.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Width of output" msgstr "Bredde af output" #: ../command/org.gnome.gnome-applets.command.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Number of characters to display" msgstr "Antal tegn, der skal vises" #: ../command/org.gnome.gnome-applets.command.gschema.xml.in.in.h:7 #: ../command/src/command.c:177 msgid "Show icon" msgstr "Vis ikon" #: ../command/org.gnome.gnome-applets.command.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "If applet icon is shown or not" msgstr "Om panelprogrammets ikon vises" #: ../command/src/command.c:140 msgid "Command Applet Preferences" msgstr "Indstillinger for kommandopanelprogram" #: ../command/src/command.c:153 msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #: ../command/src/command.c:161 msgid "Interval (seconds):" msgstr "Interval (sekunder):" #: ../command/src/command.c:169 msgid "Maximum width (chars):" msgstr "Maksimal bredde (tegn):" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Indstillinger for CPU-frekvens" # Det må være overvågning og ikke skærm, fordi det er i cpufreq-preferences #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Monitor Settings" msgstr "Overvågningsopsætning" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "_Overvåget CPU:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "Display Settings" msgstr "Visningsopsætning" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "_Appearance:" msgstr "_Udseende:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Vis CPU-frekvens som _frekvens" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "Show frequency _units" msgstr "Vis frekvens-_enheder" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Vis CPU-frekvens i _procent" #: ../cpufreq/org.gnome.applets.CPUFreqApplet.panel-applet.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:992 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "CPU-frekvensskalering" #: ../cpufreq/org.gnome.applets.CPUFreqApplet.panel-applet.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Overvåg CPU-frekvensskaleringen" #: ../cpufreq/org.gnome.gnome-applets.cpufreq.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "CPU to Monitor" msgstr "CPU der skal overvåges" #: ../cpufreq/org.gnome.gnome-applets.cpufreq.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "" "Sæt CPU for overvågning. I et system med en enkelt processor, behøver du " "ikke at ændre noget." #: ../cpufreq/org.gnome.gnome-applets.cpufreq.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Mode to show cpu usage" msgstr "Den viste tilstand for CPU-brug" #: ../cpufreq/org.gnome.gnome-applets.cpufreq.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "A 'graphic' value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), " "'text' to show the applet in text mode (not to show the pixmap) and 'both' " "to show the applet in graphic and text mode." msgstr "Værdien \"grafic\" betyder vis panelprogrammet i grafisk-tilstand (kun-pixmap), \"text\" betyder vis panelprogrammet i tekst-tilstand (vis ikke pixmap'en), og \"both\" betyder vis panelprogrammet i grafisk- og tekst-tilstand." #: ../cpufreq/org.gnome.gnome-applets.cpufreq.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "Typen af tekst der skal vises (hvis teksten er slået til)." #: ../cpufreq/org.gnome.gnome-applets.cpufreq.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "A 'frequency' value means to show cpu frequency, 'frequency-unit' to show " "frequency and units, and 'percentage' to show percentage instead of " "frequency." msgstr "Værdien \"frequency\" betyder vis CPU-frekvens, \"frequency-unit\" betyder vis frekvens og enheder, og \"percentage\" betyder vis procentdel istedet for frekvens." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:573 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:358 msgid "Could not open help document" msgstr "Kunne ikke åbne hjælpedokumentet" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:601 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Dette værktøj viser den nuværende CPU-frekvensskalering." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:993 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Dette værktøj viser den nuværende CPU-frekvens" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:118 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Frekvensskalering er ikke understøttet" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #. #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:58 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "CPU-frekvensskalering er ikke understøttet" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "" "Du vil ikke kunne ændre frekvensen på din maskine. Din maskine kan være " "miskonfigureret eller mangle understøttelse for CPU-frekvens-skalering." #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:493 msgid "Graphic" msgstr "Grafik" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:498 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:503 msgid "Graphic and Text" msgstr "Grafik og tekst" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Ændr CPU-frekvensskalering" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "Der kræves rettigheder til at ændre CPU-frekvensskaleringen." #: ../drivemount/org.gnome.applets.DriveMountApplet.panel-applet.in.in.h:1 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Diskmonterings-panelprogram" #: ../drivemount/org.gnome.applets.DriveMountApplet.panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Fabrik for diskmonterings-panelprogram" #: ../drivemount/org.gnome.applets.DriveMountApplet.panel-applet.in.in.h:3 #: ../drivemount/src/drivemount.c:184 msgid "Disk Mounter" msgstr "Diskmontering" #: ../drivemount/org.gnome.applets.DriveMountApplet.panel-applet.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Montér lokale diske og enheder" #: ../drivemount/src/drive-button.c:324 ../drivemount/src/drive-button.c:337 msgid "(mounted)" msgstr "(monteret)" #: ../drivemount/src/drive-button.c:326 msgid "(not mounted)" msgstr "(ikke monteret)" #: ../drivemount/src/drive-button.c:546 msgid "Cannot start Nautilus File Manager" msgstr "Kan ikke starte filhåndteringen Nautilus" #: ../drivemount/src/drive-button.c:553 msgid "Could not find Nautilus" msgstr "Kunne ikke finde Nautilus" #: ../drivemount/src/drive-button.c:863 msgid "_Play DVD" msgstr "_Afspil dvd" #: ../drivemount/src/drive-button.c:867 msgid "_Play CD" msgstr "_Afspil cd" #: ../drivemount/src/drive-button.c:870 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Åbn %s" #: ../drivemount/src/drive-button.c:878 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "Af_montér %s" #: ../drivemount/src/drive-button.c:884 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Montér %s" #: ../drivemount/src/drive-button.c:892 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Skub %s ud" #: ../drivemount/src/drivemount.c:95 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Panelprogram til at montere og afmontere blokarkiver." #: ../geyes/org.gnome.applets.GeyesApplet.panel-applet.in.in.h:1 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Fabrik for øjne-panelprogram" #: ../geyes/org.gnome.applets.GeyesApplet.panel-applet.in.in.h:2 #: ../geyes/src/geyes.c:401 ../geyes/src/geyes.c:403 msgid "Eyes" msgstr "Øjne" #: ../geyes/org.gnome.applets.GeyesApplet.panel-applet.in.in.h:3 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Et par øjeæbler til panelet" #: ../geyes/org.gnome.gnome-applets.geyes.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Mappe som temaet er placeret i" #: ../geyes/src/geyes.c:171 msgid "A goofy set of eyes for the GNOME panel. They follow your mouse." msgstr "En fjollet sæt øjne til GNOME-panelet. De følger din mus." #: ../geyes/src/geyes.c:404 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Øjnene kigger i retning efter musemarkøren" #: ../geyes/src/themes.c:139 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Kan ikke starte øjne-panelprogrammet." #: ../geyes/src/themes.c:140 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Der opstod en fatal fejl ved indlæsning af temaet." #: ../geyes/src/themes.c:292 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Indstillinger til Øjne" #: ../geyes/src/themes.c:325 msgid "Themes" msgstr "Temaer" #: ../geyes/src/themes.c:346 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Vælg et tema:" #: ../gweather/gweather-applet-menu.xml.h:1 msgid "_Details" msgstr "_Detaljer" #: ../gweather/gweather-applet-menu.xml.h:2 #: ../gweather/src/gweather-dialog.c:160 msgid "_Update" msgstr "O_pdatér" #: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.panel-applet.in.in.h:1 msgid "Gweather Applet Factory" msgstr "Vejr-panelprogram" #: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Fabrik til oprettelse af vejr-panelprogram." #: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.panel-applet.in.in.h:3 msgid "Weather Report" msgstr "Vejrrapport" #: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.panel-applet.in.in.h:4 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Overvåg de aktuelle vejrforhold og -prognoser" #: ../gweather/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Update the data automatically" msgstr "Opdatér data automatisk" #: ../gweather/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Determines whether the applet automatically updates its weather statistics " "or not." msgstr "Om panelprogrammet automatisk opdaterer vejrstatistikken." #: ../gweather/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Update interval" msgstr "Opdateringsinterval" #: ../gweather/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The interval, in seconds, between automatic updates." msgstr "Intervallet i sekunder mellem automatiske opdateringer." #: ../gweather/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Display radar map" msgstr "Vis radarkort" #: ../gweather/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Fetch a radar map on each update." msgstr "Hent et radarkort ved hver opdatering." #: ../gweather/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Show notification" msgstr "Vis påmindelse" #: ../gweather/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Show notifications for critical weather conditions" msgstr "Vis påmindelser for kritiske vejrforhold" #: ../gweather/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Show detailed forecast" msgstr "Vis detaljeret prognose" #: ../gweather/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "If true, additional details about weather will be downloaded and shown." msgstr "" "Hvis sand (true), vil yderligere detaljer om vejret blive hentet og vist." #: ../gweather/src/gweather-about.c:55 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "© 1999–2005 af S. Papadimitriou og andre" #: ../gweather/src/gweather-about.c:56 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Et panelprogram til at overvåge lokale vejrforhold." #: ../gweather/src/gweather-applet.c:351 ../gweather/src/gweather-applet.c:355 msgid "GNOME Weather" msgstr "Vejret" #: ../gweather/src/gweather-applet.c:460 msgid "Weather Forecast" msgstr "Vejrudsigt" #: ../gweather/src/gweather-applet.c:472 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "" "By: %s\n" "Himmel: %s\n" "Temperatur: %s" #: ../gweather/src/gweather-applet.c:526 msgid "Updating..." msgstr "Opdaterer…" #: ../gweather/src/gweather-dialog.c:158 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../gweather/src/gweather-dialog.c:199 msgid "City:" msgstr "By:" #: ../gweather/src/gweather-dialog.c:207 msgid "Last update:" msgstr "Sidste opdatering:" #: ../gweather/src/gweather-dialog.c:215 msgid "Conditions:" msgstr "Forhold:" #: ../gweather/src/gweather-dialog.c:223 msgid "Sky:" msgstr "Himmel:" #: ../gweather/src/gweather-dialog.c:231 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatur:" #: ../gweather/src/gweather-dialog.c:239 msgid "Feels like:" msgstr "Føles ligesom:" #: ../gweather/src/gweather-dialog.c:247 msgid "Dew point:" msgstr "Dugpunkt:" #: ../gweather/src/gweather-dialog.c:255 msgid "Relative humidity:" msgstr "Relativ luftfugtighed:" #: ../gweather/src/gweather-dialog.c:263 msgid "Wind:" msgstr "Vind:" #: ../gweather/src/gweather-dialog.c:271 msgid "Pressure:" msgstr "Tryk:" #: ../gweather/src/gweather-dialog.c:279 msgid "Visibility:" msgstr "Sigtbarhed:" #: ../gweather/src/gweather-dialog.c:287 msgid "Sunrise:" msgstr "Solopgang:" #: ../gweather/src/gweather-dialog.c:295 msgid "Sunset:" msgstr "Solnedgang:" #: ../gweather/src/gweather-dialog.c:429 msgid "Current Conditions" msgstr "Aktuelle forhold" #: ../gweather/src/gweather-dialog.c:444 msgid "Forecast Report" msgstr "Vejrudsigtsrapport" #: ../gweather/src/gweather-dialog.c:444 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Se vejrudsigtsdetaljer" #: ../gweather/src/gweather-dialog.c:454 msgid "Forecast" msgstr "Prognose" #: ../gweather/src/gweather-dialog.c:460 msgid "Radar Map" msgstr "Radarkort" #. XXX: weather.com? is this an advert? #: ../gweather/src/gweather-dialog.c:492 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Besøg Weather.com" #: ../gweather/src/gweather-dialog.c:493 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Besøg Weather.com" #: ../gweather/src/gweather-dialog.c:493 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Klik for at gå ind på Weather.com" #: ../gweather/src/gweather-dialog.c:571 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Vejrudsigt er ikke tilgængelig for denne lokalitet." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../gweather/src/gweather-pref.c:135 msgid "Location view" msgstr "Placeringsvisning" #: ../gweather/src/gweather-pref.c:135 msgid "Select Location from the list" msgstr "Vælg en placering fra listen" #: ../gweather/src/gweather-pref.c:136 msgid "Update spin button" msgstr "Opdateringsknap" #: ../gweather/src/gweather-pref.c:136 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Talindtastning for opdateringsinterval" #: ../gweather/src/gweather-pref.c:137 msgid "Address Entry" msgstr "Adresseindtastning" #: ../gweather/src/gweather-pref.c:137 msgid "Enter the URL" msgstr "Indtast URL'en" #: ../gweather/src/gweather-pref.c:372 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "" "Kunne ikke indlæse XML-databasen over lokationer. Rapportér venligst dette " "som en fejl." #: ../gweather/src/gweather-pref.c:736 msgid "Weather Preferences" msgstr "Indstillinger for vejret" # hvert hænger sammen med minut #: ../gweather/src/gweather-pref.c:767 ../gweather/src/gweather-pref.c:932 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Opdatér automatisk hvert:" #. #. * Units settings page. #. #. Temperature Unit #: ../gweather/src/gweather-pref.c:778 msgid "_Temperature unit:" msgstr "_Temperaturenhed:" #. Default means device with default route set #: ../gweather/src/gweather-pref.c:787 ../gweather/src/gweather-pref.c:804 #: ../gweather/src/gweather-pref.c:827 ../gweather/src/gweather-pref.c:852 #: ../netspeed/src/preferences.c:162 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../gweather/src/gweather-pref.c:788 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../gweather/src/gweather-pref.c:790 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: ../gweather/src/gweather-pref.c:791 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #. Speed Unit #: ../gweather/src/gweather-pref.c:795 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "_Vindstyrkeenhed:" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../gweather/src/gweather-pref.c:806 msgid "m/s" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../gweather/src/gweather-pref.c:808 msgid "km/h" msgstr "km/t" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../gweather/src/gweather-pref.c:810 msgid "mph" msgstr "mpt" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../gweather/src/gweather-pref.c:812 msgid "knots" msgstr "knob" #: ../gweather/src/gweather-pref.c:814 msgid "Beaufort scale" msgstr "Beaufort-skala" #. Pressure Unit #: ../gweather/src/gweather-pref.c:818 msgid "_Pressure unit:" msgstr "_Trykenhed:" #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../gweather/src/gweather-pref.c:829 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../gweather/src/gweather-pref.c:831 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../gweather/src/gweather-pref.c:833 msgid "mb" msgstr "mb" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../gweather/src/gweather-pref.c:835 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../gweather/src/gweather-pref.c:837 msgid "inHg" msgstr "tmHG" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../gweather/src/gweather-pref.c:839 msgid "atm" msgstr "atm" #. Distance Unit #: ../gweather/src/gweather-pref.c:843 msgid "_Visibility unit:" msgstr "_Sigtbarhedsenhed:" #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../gweather/src/gweather-pref.c:854 msgid "meters" msgstr "meter" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../gweather/src/gweather-pref.c:856 msgid "km" msgstr "km" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../gweather/src/gweather-pref.c:858 msgid "miles" msgstr "mil" #: ../gweather/src/gweather-pref.c:889 msgid "Enable _radar map" msgstr "Aktivér _radarkort" #: ../gweather/src/gweather-pref.c:901 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Benyt s_elvvalgt adresse til radarkortet" #: ../gweather/src/gweather-pref.c:916 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dresse:" #: ../gweather/src/gweather-pref.c:928 msgid "Update" msgstr "Opdatér" #: ../gweather/src/gweather-pref.c:952 msgid "minutes" msgstr "minut" #: ../gweather/src/gweather-pref.c:964 msgid "Display" msgstr "Vis" #: ../gweather/src/gweather-pref.c:979 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:12 #: ../window-title/windowtitle.ui.h:6 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../gweather/src/gweather-pref.c:992 msgid "_Select a location:" msgstr "_Vælg en placering:" #: ../gweather/src/gweather-pref.c:1017 msgid "_Find:" msgstr "_Find:" #: ../gweather/src/gweather-pref.c:1024 msgid "Find _Next" msgstr "Find _næste" #: ../gweather/src/gweather-pref.c:1042 msgid "Location" msgstr "Placering" #: ../inhibit/org.gnome.InhibitApplet.panel-applet.in.in.h:1 #: ../inhibit/src/inhibit-applet.c:82 msgid "Inhibit Applet" msgstr "Hindringspanelprogram" #: ../inhibit/org.gnome.InhibitApplet.panel-applet.in.in.h:2 msgid "Allows user to inhibit automatic power saving" msgstr "Lader brugeren hindre automatisk strømbesparelse" #: ../inhibit/src/inhibit-applet.c:83 msgid "Allows user to inhibit automatic power saving." msgstr "Lader brugeren hindre automatisk strømbesparelse." #: ../inhibit/src/inhibit-applet.c:230 msgid "Cannot connect to gnome-session" msgstr "Kan ikke forbinde til gnome-session" #: ../inhibit/src/inhibit-applet.c:233 msgid "Automatic sleep inhibited" msgstr "Automatisk hviletilstand forhindret" #: ../inhibit/src/inhibit-applet.c:235 msgid "Automatic sleep enabled" msgstr "Automatisk hvile slået til" #: ../inhibit/src/inhibit-applet.c:263 msgid "Manual inhibit" msgstr "Manuel hindring" #: ../inhibit/src/inhibit-applet.c:295 msgid "" "Inhibit Applet is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n" "of the License, or (at your option) any later version." msgstr "" "Inhibit Applet (Hindringspanelprogram) er fri software; du må\n" "redistribuere det og/eller ændre det under vilkårene i GNU General\n" "Public License som udgivet af Free Software Foundation; enten version\n" "2 af licensen eller (hvis du ønsker det) enhver senere version." #: ../inhibit/src/inhibit-applet.c:299 msgid "" "Inhibit Applet is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details." msgstr "" "Inhibit Applet (Hindringspanelprogram) distribueres i håb om at det\n" "vil vise sig nyttigt, men UDEN NOGEN FORM FOR GARANTI, uden selv de\n" "underforståede garantier omkring SALGBARHED eller EGNETHED TIL ET\n" "BESTEMT FORMÅL. Yderligere detaljer kan læses i GNU General Public\n" "License." #: ../inhibit/src/inhibit-applet.c:317 msgid "Copyright © 2006-2007 Richard Hughes" msgstr "Copyright © 2006-2007 Richard Hughes" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1 #: ../invest-applet/invest/invest-chart.c:358 msgid "Financial Chart" msgstr "Finansgraf" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2 msgid "_Ticker symbol: " msgstr "_Ticker-symbol: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3 msgid "Auto _refresh" msgstr "Auto-_opdatering" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4 msgid "Today" msgstr "I dag" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5 msgid "5 Days" msgstr "5 dage" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6 msgid "3 Months" msgstr "3 måneder" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7 msgid "6 Months" msgstr "6 måneder" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8 msgid "1 Year" msgstr "1 år" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9 msgid "5 Years" msgstr "5 år" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10 msgid "Maximum" msgstr "Maksimum" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11 msgid "_Graph style: " msgstr "_Graf-udseende: " #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13 msgid "Moving average: " msgstr "Bevægende gennemsnit: " #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15 msgid "Exponential moving average: " msgstr "Eksponentielt bevægende gennemsnit: " #. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17 msgid "Overlays: " msgstr "Lag: " #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19 msgid "Indicators: " msgstr "Indikatorer: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20 msgid "Line" msgstr "Linje" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21 msgid "Bar" msgstr "Bjælke" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:22 msgid "Candle" msgstr "Lys" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23 msgid "Scale: " msgstr "Skala: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:24 msgid "Linear" msgstr "Linær" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmisk" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:26 msgid "5" msgstr "5" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27 msgid "10" msgstr "10" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:28 msgid "20" msgstr "20" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29 msgid "50" msgstr "50" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:30 msgid "100" msgstr "100" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31 msgid "200" msgstr "200" #. Please keep this term short. For its meaning, see http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33 msgid "Bollinger" msgstr "Rulning" #. Please keep this term short. For its meaning, see http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35 msgid "SAR" msgstr "SAR" #. Please keep this term short. For its meaning, see http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37 msgid "Splits" msgstr "Splits" #. Please keep this term short. For its meaning, see http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39 msgid "Volumes" msgstr "Volumener" #. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/MACD #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41 msgid "MACD" msgstr "MACD" #. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:43 msgid "MFI" msgstr "MFI" #. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45 msgid "ROC" msgstr "ROC" #. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47 msgid "RSI" msgstr "RSI" #. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:49 msgid "Vol" msgstr "Vol" #. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:51 msgid "Slow stoch" msgstr "Slow stoch" #. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53 msgid "Vol+MA" msgstr "Vol+MA" #. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:55 msgid "Fast stoch" msgstr "Fast stoch" #. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:58 #, no-c-format msgid "W%R" msgstr "W%R" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:59 msgid "_Options" msgstr "_Indstillinger" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:60 msgid "Downloading chart from Yahoo!" msgstr "Hent graf fra Yahoo!" #: ../invest-applet/data/invest-applet-menu.xml.h:1 msgid "Refresh" msgstr "Opdater" #: ../invest-applet/data/invest-applet-menu.xml.h:2 #: ../windowpicker/src/wp-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: ../invest-applet/data/invest-applet-menu.xml.h:3 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: ../invest-applet/data/invest-applet-menu.xml.h:4 msgid "About" msgstr "Om" #: ../invest-applet/data/org.gnome.applets.InvestApplet.panel-applet.in.in.h:1 msgid "Invest Applet Factory" msgstr "Fabrik for investeringspanelprogram" #: ../invest-applet/data/org.gnome.applets.InvestApplet.panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for creating the invest applet." msgstr "Fabrik til oprettelse af investeringspanelprogram." #: ../invest-applet/data/org.gnome.applets.InvestApplet.panel-applet.in.in.h:3 #: ../invest-applet/invest/invest-applet.c:271 msgid "Invest" msgstr "Investering" #: ../invest-applet/data/org.gnome.applets.InvestApplet.panel-applet.in.in.h:4 #: ../invest-applet/invest/invest-applet.c:268 msgid "Track your invested money." msgstr "Følg din investeringer." #: ../invest-applet/data/org.gnome.gnome-applets.invest.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Currency" msgstr "Møntenhed" #: ../invest-applet/data/org.gnome.gnome-applets.invest.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "Hide charts in quotes list" msgstr "Skjul diagrammer i kurslisten" #. An index value (for instance the NASDAQ Composite) is based on a number of stocks. This option allows to also show the quotes of the stocks an index is based on. #: ../invest-applet/data/org.gnome.gnome-applets.invest.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "Show stocks of index values" msgstr "Vis indeksets aktieopdeling" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Invest Preferences" msgstr "Indstillinger for investering" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "label" msgstr "mærkat" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Stocks" msgstr "Aktier" #. Instead of adding a single stock to the list of stocks, the #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:5 msgctxt " " msgid "Add Group" msgstr "Tilføj gruppe" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "" "An index value, for instance the NASDAQ Composite (^IXIC), is based " "on a number of stocks. This option allows to also show the quotes of the " "stocks an index is based on." msgstr "" "Et aktieindeks, for eksempel NASDAQ Composite (^IXIC), er baseret på " "et antal aktier. Denne indstilling viser de enkelte aktiers " "kurser som indekset er baseret på." #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "" "A small chart image is shown next to each quote. The retrieval of each chart " "image causes network traffic. Hiding charts reduces the network bandwidth " "demand significantly." msgstr "" "Et lille diagrambillede vises ved hver kurs. Hentningen af hvert " "diagrambillede medfører netværkstrafik. Hvis disse skjules reduceres brugen " "af båndbredde kraftigt." #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "" "Source: Yahoo! " "Finance (at least 15 minutes delayed)" msgstr "" "Kilde: Yahoo! " "Finance (mindst 15 minutter forsinket)" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "" "Type the target currency to which all stock quotes will be converted to." msgstr "Indtast valutaen som alle aktiekurser konverteres til." #: ../invest-applet/invest/invest-applet.c:368 msgid "You have not entered any stock information yet" msgstr "Du har ikke indtastet nogen aktieinformation endnu" # ??? Jeg kan ikke finde ud af markedsbegreber #: ../invest-applet/invest/invest-applet.c:384 msgid "No stock quotes are currently available" msgstr "Ingen aktiepriser er pt. tilgængelige" #: ../invest-applet/invest/invest-applet.c:385 msgid "" "The server could not be contacted. The computer is either offline or the " "servers are down. Try again later." msgstr "" "Serveren kunne ikke kontaktes. Computeren er enten frakoblet eller serverne " "er nede. Prøv igen senere." #: ../invest-applet/invest/invest-chart.c:129 msgid "Chart downloaded" msgstr "Graf downloadet" #: ../invest-applet/invest/invest-chart.c:139 msgid "Chart could not be downloaded" msgstr "Grafen kunne ikke downloades" #: ../invest-applet/invest/invest-chart.c:242 #, c-format msgid "Financial Chart - %s" msgstr "Finans-graf – %s" #: ../invest-applet/invest/invest-chart.c:281 msgid "Opening Chart" msgstr "Åbner graf" #: ../invest-applet/invest/invest-preferences.c:229 msgid "Stock Group" msgstr "Aktiegruppe" #. Translators: Asks the user to confirm deletion of a group of stocks #: ../invest-applet/invest/invest-preferences.c:322 msgid "Delete entire stock group?" msgstr "Slet hele aktiegruppen?" #. Translators: stocks can be grouped together into a "stock group". #. * The user wants to delete a group, but the group still contains #. * stocks. By deleting the group, also all stocks will be removed #. * from configuration. #. #: ../invest-applet/invest/invest-preferences.c:339 msgid "" "This removes all stocks contained in this stock group!\n" "Do you really want to remove this stock group?" msgstr "" "Dette fjerner alle aktier indeholdt i denne aktiegruppe!\n" "Ønsker du virkelig at fjerne denne aktiegruppe?" #: ../invest-applet/invest/invest-preferences.c:554 msgid "Currency Rate" msgstr "Rate for møntenhed" #: ../invest-applet/invest/invest-preferences.c:749 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ../invest-applet/invest/invest-preferences.c:750 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: ../invest-applet/invest/invest-preferences.c:751 msgid "Amount" msgstr "Beløb" #: ../invest-applet/invest/invest-preferences.c:752 msgid "Price" msgstr "Pris" #: ../invest-applet/invest/invest-preferences.c:753 msgid "Commission" msgstr "Kommission" #. Translators: This is share-market jargon. It is the average #. * percentage change of all stock prices. The %s gets replaced #. * with the string value of the change (localized), including #. * the percent sign. #. #: ../invest-applet/invest/invest-quotes.c:179 #, c-format msgid "Average change: %+.2f%%" msgstr "Gennemsnitlig ændring: %+.2f%%" #. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total #. * difference between the current price and purchase price for all #. * the shares put together for a particular currency. i.e. How much #. * money would be earned if they were sold right now. The first string #. * is the change value, the second the currency, and the third value #. * is the percentage of the change, formatted using user's locale. #. #: ../invest-applet/invest/invest-quotes.c:202 #, c-format msgid "Positions balance: %'+.2f %s (%'+.2f%%)" msgstr "Positionsbalance: %'+.2f %s (%'+.2f%%)" # Jeg tror det er et tidspunkt #: ../invest-applet/invest/invest-quotes.c:209 #, c-format msgid "Updated at %s" msgstr "Opdateret %s" #: ../invest-applet/invest/invest-quotes.c:1131 msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance" msgstr "Invest kunne ikke forbinde til Yahoo! Finance" #: ../invest-applet/invest/invest-widget.c:255 msgid "Ticker" msgstr "Børsnoteringer" #: ../invest-applet/invest/invest-widget.c:306 msgid "Last" msgstr "Sidste" #: ../invest-applet/invest/invest-widget.c:356 msgid "Change %" msgstr "Ændrings-%" #: ../invest-applet/invest/invest-widget.c:376 msgid "Chart" msgstr "Graf" #: ../invest-applet/invest/invest-widget.c:434 msgid "Gain" msgstr "Fortjeneste" #: ../invest-applet/invest/invest-widget.c:493 msgid "Gain %" msgstr "Fortjeneste-%" #: ../mini-commander/src/about.c:48 msgid "" "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command " "completion, command history, and changeable macros." msgstr "" "Dette panelprogram giver panelet en kommandolinje med kommandofuldførelse, " "historik og makroer der kan tilpasses." #: ../mini-commander/src/command_line.c:361 msgid "No items in history" msgstr "Ingen punkter i historikken" #. build file select dialog #: ../mini-commander/src/command_line.c:487 msgid "Start program" msgstr "Start program" #: ../mini-commander/src/command_line.c:540 msgid "Command line" msgstr "Kommandolinje" #: ../mini-commander/src/command_line.c:541 msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you" msgstr "Indtast en kommando her og Gnome vil udføre den for dig" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:237 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:241 msgid "Browser" msgstr "Filvælger" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:242 msgid "Click this button to start the browser" msgstr "Start surfningsprogrammet" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:255 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:259 msgid "History" msgstr "Historik" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:260 msgid "Click this button for the list of previous commands" msgstr "Vis en liste over tidligere kommandoer" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:348 msgid "Command line has been disabled by your system administrator" msgstr "Kommandolinjen er blevet deaktiveret af din systemadministrator" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:407 msgid "Mini-Commander applet" msgstr "Kommando-panelprogram" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:408 msgid "This applet adds a command line to the panel" msgstr "Kommandelinje til panelet" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1 msgid "Command Line Preferences" msgstr "Indstillinger for kommandolinje" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:2 msgid "Auto Completion" msgstr "Automatisk fuldførelse" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:3 msgid "E_nable history-based auto completion" msgstr "Benyt _historikbaseret autofuldførelse" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:4 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:5 #: ../sticky-notes/src/sticky-notes-preferences.ui.h:3 msgid "_Width:" msgstr "_Bredde:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:6 #: ../multiload/src/properties.c:476 msgid "pixels" msgstr "punkter" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:7 #: ../multiload/src/properties.c:521 msgid "Colors" msgstr "Farver" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:8 msgid "_Use default theme colors" msgstr "_Benyt temaets farver" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:9 msgid "Command line _foreground:" msgstr "Kommandolinje_forgrund:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:10 msgid "Command line _background:" msgstr "Kommandolinje_baggrund:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:11 msgid "Pick a color" msgstr "Vælg en farve" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:13 msgid "_Macros:" msgstr "_Makroer:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:14 msgid "_Add Macro..." msgstr "_Tilføj makro…" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:15 msgid "_Delete Macro" msgstr "_Slet makro" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:16 msgid "Macros" msgstr "Makroer" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:17 msgid "Add New Macro" msgstr "Tilføj ny makro" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:18 msgid "_Pattern:" msgstr "M_ønster:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:19 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Kommando:" #: ../mini-commander/src/org.gnome.applets.MiniCommanderApplet.panel-applet.in.in.h:1 msgid "MiniCommander Applet Factory" msgstr "Fabrik for Mini-kommandolinje-panelprogram" #: ../mini-commander/src/org.gnome.applets.MiniCommanderApplet.panel-applet.in.in.h:2 msgid "Command Line" msgstr "Kommandolinje" #: ../mini-commander/src/org.gnome.applets.MiniCommanderApplet.panel-applet.in.in.h:3 msgid "Mini-Commander" msgstr "Mini-kommandolinje" #: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Macro pattern list" msgstr "Makromønsterliste" #: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "List of entries containing strings for the macro patterns." msgstr "Liste af indgange, der indeholder strenge til makromønstrene." #: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Macro command list" msgstr "Makrokommandoliste" #: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "List of entries containing strings for the macro commands." msgstr "Liste af indgange, der indeholder strenge til makrokommandoerne." #: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Show handle" msgstr "Vis håndtag" #: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." msgstr "Vis et håndtag så panelprogrammet kan frigøres fra panelet." #: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Show frame" msgstr "Vis kant" #: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Show a frame surrounding the applet." msgstr "Vis en ramme rundt om panelprogrammet." #: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Perform history autocompletion" msgstr "Udfør historikbaseret autofuldførelse" #: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." msgstr "" "Forsøg at fuldføre en kommando fra historikken af indtastede kommandoer." #: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Width" msgstr "Bredde" #: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Width of the applet" msgstr "Bredden af panelprogrammet" #: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Use the default theme colors" msgstr "Benyt temaets farver" #: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Use theme colors instead of custom ones." msgstr "Benyt temafarver i stedet for brugerdefinerede." #: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Foreground color" msgstr "Forgrundsfarve" #: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Background color" msgstr "Baggrundsfarve" #: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "History list" msgstr "Historikliste" #: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "List of entries containing strings for history entries." msgstr "Liste af indgange, der indeholder strenge for historikelementer." #: ../mini-commander/src/preferences.c:294 msgid "You must specify a pattern" msgstr "Du skal angive et mønster" #: ../mini-commander/src/preferences.c:298 msgid "You must specify a pattern and a command" msgstr "Du skal angive et mønster og en kommando" #: ../mini-commander/src/preferences.c:299 msgid "You must specify a command" msgstr "Du skal angive en kommando" #: ../mini-commander/src/preferences.c:302 msgid "You may not specify duplicate patterns" msgstr "Du kan ikke angive flere ens mønstre" #: ../mini-commander/src/preferences.c:662 msgid "Pattern" msgstr "Mønster" #: ../modem-lights/modem-applet-menu.xml.h:1 msgid "_Activate" msgstr "_Aktivér" #: ../modem-lights/modem-applet-menu.xml.h:2 msgid "_Deactivate" msgstr "_Deaktivér" #: ../modem-lights/modem-applet-menu.xml.h:3 #: ../sticky-notes/src/sticky-notes-note-menu.xml.h:4 #: ../window-title/windowtitle.c:51 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaber" #: ../modem-lights/modemlights.ui.h:1 msgid "Enter password" msgstr "Indtast adgangskode" #: ../modem-lights/modemlights.ui.h:2 msgid "Root password required" msgstr "Root-agangskode påkrævet" #: ../modem-lights/modemlights.ui.h:3 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: ../modem-lights/modemlights.ui.h:4 msgid "Connecting with Internet Service Provider" msgstr "Forbinder til internetudbyder" #: ../modem-lights/org.gnome.applets.ModemApplet.panel-applet.in.in.h:1 msgid "Modem Monitor" msgstr "Modemovervåger" #: ../modem-lights/org.gnome.applets.ModemApplet.panel-applet.in.in.h:2 msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" msgstr "Aktivér og overvåg en modem-netværksforbindelse" #: ../modem-lights/src/modem-applet.c:667 msgid "Connection active, but could not get connection time" msgstr "Forbindelse aktiv, men kunne ikke udtrække forbindelsestid" #: ../modem-lights/src/modem-applet.c:683 #, c-format msgid "Time connected: %.1d:%.2d" msgstr "Tid tilsluttet: %.1d:%.2d" #: ../modem-lights/src/modem-applet.c:687 msgid "Not connected" msgstr "Ikke tilsluttet" #: ../modem-lights/src/modem-applet.c:709 msgid "" "To connect to your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "" "Du skal have administratorrettigheder for at kunne etablere forbindelse til " "din internetudbyder" #: ../modem-lights/src/modem-applet.c:710 msgid "" "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "" "Du skal have administratorrettigheder for at kunne afbryde forbindelsen til " "din internetudbyder" #: ../modem-lights/src/modem-applet.c:785 msgid "The entered password is invalid" msgstr "Den indtastede adgangskode er forkert" #: ../modem-lights/src/modem-applet.c:787 msgid "" "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " "\"caps lock\" key" msgstr "" "Kontrollér at du har indtastet den korrekt, og at Caps Lock-tasten ikke er " "aktiveret" #: ../modem-lights/src/modem-applet.c:898 msgid "Do you want to connect?" msgstr "Vil du etablere forbindelse?" #: ../modem-lights/src/modem-applet.c:899 msgid "Do you want to disconnect?" msgstr "Vil du afbryde forbindelsen?" #: ../modem-lights/src/modem-applet.c:908 msgid "C_onnect" msgstr "_Tilslut" #: ../modem-lights/src/modem-applet.c:908 msgid "_Disconnect" msgstr "_Frakobl" #: ../modem-lights/src/modem-applet.c:967 msgid "Could not launch network configuration tool" msgstr "Kunne ikke starte netværkskonfigurationsværktøjet" #: ../modem-lights/src/modem-applet.c:969 msgid "" "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " "permissions" msgstr "" "Kontrollér at det er installeret under den korrekte sti, og at det har de " "rigtige rettigheder" #: ../modem-lights/src/modem-applet.c:993 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." msgstr "Panelprogram til at aktivere og overvåge en modemforbindelse." #: ../multiload/multiload-applet-menu.xml.h:1 msgid "_Open System Monitor" msgstr "_Åbn systemovervåger" #: ../multiload/org.gnome.applets.MultiLoadApplet.panel-applet.in.in.h:1 msgid "System Monitor" msgstr "Systemovervåger" #: ../multiload/org.gnome.applets.MultiLoadApplet.panel-applet.in.in.h:2 msgid "A system load indicator" msgstr "Systembelastningsovervåger" #: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Aktivér CPU-belastningsgraf" #: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Aktivér hukommelsesforbruggraf" #: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Enable network load graph" msgstr "Aktivér netværksbelastningsgraf" #: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Aktivér swapbelastningsgraf" #: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Enable load average graph" msgstr "Aktivér belastninggennemsnitsgraf" #: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Aktivér diskbelastningsgraf" #: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Opdateringsinterval i millisekunder" #: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Graph size" msgstr "Grafstørrelse" #: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "" "Bredden af graferne i punkter for vandrette paneler, højden for lodrette " "paneler." #: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Graffarve for bruger-relateret CPU-aktivitet" #: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Graffarve for system-relateret CPU-aktivitet" #: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Graffarve for nice-relateret CPU-aktivitet" #: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Graph color for iowait-related CPU activity" msgstr "Graffarve for iowait-relateret CPU-aktivitet" #: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "CPU graph background color" msgstr "CPU-grafbaggrundsfarve" #: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Graffarve for bruger-relateret hukommelsesforbrug" #: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Graffarve for delt hukommelse" #: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Graffarve for bufferhukommelse" #: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Graffarve for cachehukommelse" #: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Memory graph background color" msgstr "Hukommelsesbaggrundsfarve" #: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "Graffarve for indgående netværksaktivitet" #: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "Graffarve for udgående netværksaktivitet" #: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "Graffarve for tilbagedirigeret netværksbrug" #: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Network graph background color" msgstr "Netværksbaggrundsfarve" #: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "Graffarve for bruger-relateret swapforbrug" #: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Swap graph background color" msgstr "Swapbaggrundsfarve" #: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Graph color for load average" msgstr "Graffarve for belastningsgennemsnit" #: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Load graph background color" msgstr "Belastningsbaggrundsfarve" #: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Graffarve for disklæsning" #: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Graph color for disk write" msgstr "Graffarve for diskskrivning" #: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Baggrundsfarve for diskbelastningsgraf" #: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "Skrivebordsbeskrivelsesfilen der eksekveres som systemovervågning" #: ../multiload/src/main.c:57 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "" "En systembelastningsovervåger der kan vise grafer for processor, hukommelse " "og swapfilsforbrug, plus netværkstraffik." #: ../multiload/src/main.c:131 msgid "Start system-monitor" msgstr "Start systemovervåger" #: ../multiload/src/main.c:152 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Der opstod en fejl ved kørsel af \"%s\": %s" #: ../multiload/src/main.c:275 ../multiload/src/properties.c:546 msgid "Processor" msgstr "Processor" #: ../multiload/src/main.c:277 ../multiload/src/properties.c:554 msgid "Memory" msgstr "Hukommelse" #: ../multiload/src/main.c:279 ../multiload/src/properties.c:562 msgid "Network" msgstr "Netværk" #: ../multiload/src/main.c:281 ../multiload/src/properties.c:569 msgid "Swap Space" msgstr "Swapplads" #: ../multiload/src/main.c:283 ../multiload/src/main.c:362 msgid "Load Average" msgstr "Middelbelastning" #: ../multiload/src/main.c:285 msgid "Disk" msgstr "Disk" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #. #: ../multiload/src/main.c:301 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "" "%s:\n" "%u%% i brug af programmel\n" "%u%% i brug som mellemlager" #: ../multiload/src/main.c:309 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "Systemets middelbelastning er %0.02f" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/src/main.c:317 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "" "%s:\n" "Modtager %s\n" "Sender %s" #: ../multiload/src/main.c:333 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "" "%s:\n" "%u%% i brug" msgstr[1] "" "%s:\n" "%u%% i brug" #: ../multiload/src/main.c:358 msgid "CPU Load" msgstr "Processorbelastning" #: ../multiload/src/main.c:359 msgid "Memory Load" msgstr "Hukommelsesbelastning" #: ../multiload/src/main.c:360 msgid "Net Load" msgstr "Netværksbelastning" #: ../multiload/src/main.c:361 msgid "Swap Load" msgstr "Swapbelastning" #: ../multiload/src/main.c:363 msgid "Disk Load" msgstr "Diskbelastning" #: ../multiload/src/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: ../multiload/src/properties.c:308 msgid "Monitored Resources" msgstr "Overvågede resurser" #: ../multiload/src/properties.c:333 msgid "_Processor" msgstr "_Processor" #: ../multiload/src/properties.c:346 msgid "_Memory" msgstr "_Hukommelse" #: ../multiload/src/properties.c:359 msgid "_Network" msgstr "_Netværk" #: ../multiload/src/properties.c:372 msgid "S_wap Space" msgstr "S_wapplads" #: ../multiload/src/properties.c:385 msgid "_Load" msgstr "_Belastning" #: ../multiload/src/properties.c:398 msgid "_Harddisk" msgstr "_Harddisk" #: ../multiload/src/properties.c:413 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #: ../multiload/src/properties.c:443 msgid "System m_onitor width: " msgstr "System_overvågningsbredde: " #: ../multiload/src/properties.c:445 msgid "System m_onitor height: " msgstr "System_overvågningshøjde: " #: ../multiload/src/properties.c:484 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "Sys_temovervågningsinterval: " #: ../multiload/src/properties.c:510 msgid "milliseconds" msgstr "millisekunder" #: ../multiload/src/properties.c:548 ../multiload/src/properties.c:556 msgid "_User" msgstr "_Bruger" #: ../multiload/src/properties.c:549 msgid "S_ystem" msgstr "S_ystem" #: ../multiload/src/properties.c:550 msgid "N_ice" msgstr "_Nedprioriteret" #: ../multiload/src/properties.c:551 msgid "I_OWait" msgstr "I_O-ventning" #: ../multiload/src/properties.c:552 msgid "I_dle" msgstr "_Inaktiv" #: ../multiload/src/properties.c:557 msgid "Sh_ared" msgstr "_Delt" #: ../multiload/src/properties.c:558 msgid "_Buffers" msgstr "_Buffere" #: ../multiload/src/properties.c:559 msgid "Cach_ed" msgstr "_Cache" #: ../multiload/src/properties.c:560 msgid "F_ree" msgstr "L_edig" #: ../multiload/src/properties.c:564 msgid "_In" msgstr "_Ind" #: ../multiload/src/properties.c:565 msgid "_Out" msgstr "_Ud" # Fejlrapport #: ../multiload/src/properties.c:566 msgid "_Local" msgstr "_Lokal" #: ../multiload/src/properties.c:567 ../multiload/src/properties.c:577 #: ../multiload/src/properties.c:583 msgid "_Background" msgstr "_Baggrund" #: ../multiload/src/properties.c:571 msgid "_Used" msgstr "_Brugt" #: ../multiload/src/properties.c:572 msgid "_Free" msgstr "_Ledig" #: ../multiload/src/properties.c:574 msgid "Load" msgstr "Belastning" #: ../multiload/src/properties.c:576 msgid "_Average" msgstr "_Gennemsnit" #: ../multiload/src/properties.c:579 msgid "Harddisk" msgstr "Harddisk" #: ../multiload/src/properties.c:581 msgid "_Read" msgstr "_Læse" #: ../multiload/src/properties.c:582 msgid "_Write" msgstr "_Skrive" #: ../multiload/src/properties.c:609 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Indstillinger for systemovervågning" #: ../netspeed/data/netspeed-menu.xml.h:1 msgid "Device _Details" msgstr "Enheds_detaljer" #: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Show sum" msgstr "Vis sum" #: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Show sum instead of in & out" msgstr "Vis sum i stedet for ind & ud" #: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Show bits" msgstr "Vis bit" #: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Show bits instead of bytes" msgstr "Vis bit i stedet for byte" #: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Change icon" msgstr "Ændr ikon" #: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Change icon according to the selected device" msgstr "Ændr ikon efter den valgte enhed" #: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Auto change device" msgstr "Skift automatisk enhed" #: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Refresh time" msgstr "Opdateringstid" #: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Refresh time in milliseconds" msgstr "Opdateringsinterval i millisekunder" #: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Network device" msgstr "Netværksenhed" #: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Up command" msgstr "Op-kommando" #: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Down command" msgstr "Ned-kommando" #: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "In graph color" msgstr "Farve for ind-graf" #: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Out graph color" msgstr "Farve for ud-graf" #: ../netspeed/data/org.gnome.panel.Netspeed.panel-applet.in.in.h:1 msgid "Netspeed Applet Factory" msgstr "Netspeed – panelprogramfabrik" #: ../netspeed/data/org.gnome.panel.Netspeed.panel-applet.in.in.h:2 msgid "Netspeed Applet" msgstr "Netspeed – panelprogram" #: ../netspeed/data/org.gnome.panel.Netspeed.panel-applet.in.in.h:3 msgid "Network Monitor" msgstr "Netværksovervågning" #: ../netspeed/src/netspeed.c:365 msgid "b/s" msgstr "b/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:365 msgid "B/s" msgstr "B/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:367 msgid "bits" msgstr "bit" #: ../netspeed/src/netspeed.c:367 msgid "bytes" msgstr "byte" #: ../netspeed/src/netspeed.c:374 msgid "kb/s" msgstr "kb/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:374 msgid "KiB/s" msgstr "Kib/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:376 msgid "kb" msgstr "kb" #: ../netspeed/src/netspeed.c:376 msgid "KiB" msgstr "Kib" #: ../netspeed/src/netspeed.c:385 msgid "Mb/s" msgstr "Mb/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:385 msgid "MiB/s" msgstr "MiB/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:387 msgid "Mb" msgstr "Mb" #: ../netspeed/src/netspeed.c:387 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../netspeed/src/netspeed.c:631 msgid "" "A little applet that displays some information on the traffic on the " "specified network device" msgstr "" "Et lille panelprogram som viser information om trafikken på den angivne " "netværksenhed" #: ../netspeed/src/netspeed.c:636 msgid "Netspeed Website" msgstr "Netspeeds hjemmeside" #: ../netspeed/src/netspeed.c:899 #, c-format msgid "Device Details for %s" msgstr "Enhedsdetaljer for %s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:924 msgid "_In graph color" msgstr "Graffarve for _ind" #: ../netspeed/src/netspeed.c:925 msgid "_Out graph color" msgstr "Graffarve for _ud" #: ../netspeed/src/netspeed.c:941 msgid "Internet Address:" msgstr "Internetadresse:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:942 msgid "Netmask:" msgstr "Netmaske:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:943 msgid "Hardware Address:" msgstr "Hardwareadresse:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:944 msgid "P-t-P Address:" msgstr "P-t-P-adresse:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:945 msgid "Bytes in:" msgstr "Byte ind:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:946 msgid "Bytes out:" msgstr "Byte ud:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:948 ../netspeed/src/netspeed.c:949 #: ../netspeed/src/netspeed.c:950 ../netspeed/src/netspeed.c:951 msgid "none" msgstr "ingen" #: ../netspeed/src/netspeed.c:990 msgid "IPv6 Address:" msgstr "IPv6-adresse:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1022 msgid "Signal Strength:" msgstr "Signalstyrke:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1023 msgid "ESSID:" msgstr "ESSID:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1073 #, c-format msgid "%s is down" msgstr "%s er nede" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1078 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "in: %s out: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "i: %s ud: %s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1080 ../netspeed/src/netspeed.c:1089 msgid "has no ip" msgstr "har ingen ip" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1087 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "sum: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "sum: %s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1096 #, c-format msgid "" "\n" "ESSID: %s\n" "Strength: %d %%" msgstr "" "\n" "ESSID: %s\n" "Styrke: %d %%" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1097 msgid "unknown" msgstr "ukendt" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1162 #, c-format msgid "Do you want to disconnect %s now?" msgstr "Ønsker du at afbryde %s nu?" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1164 #, c-format msgid "Do you want to connect %s now?" msgstr "Ønsker du at forbinde til %s nu?" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1187 #, c-format msgid "" "Running command %s failed\n" "%s" msgstr "" "Kørsel af kommando %s mislykkedes\n" "%s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1549 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help:\n" "%s" msgstr "" "Der var en fejl under visning af hjælp:\n" "%s" #: ../netspeed/src/preferences.c:152 msgid "Network _device:" msgstr "Netværks_enhed:" #: ../netspeed/src/preferences.c:219 msgid "General Settings" msgstr "Generel opsætning" #: ../netspeed/src/preferences.c:240 msgid "Show _sum instead of in & out" msgstr "Vis _sum i steden for ind & ud" #: ../netspeed/src/preferences.c:246 msgid "Show _bits instead of bytes" msgstr "Vis _bit i steden for byte" #: ../netspeed/src/preferences.c:252 msgid "Change _icon according to the selected device" msgstr "Ændr _ikon efter den valgte enhed" #: ../netspeed/src/preferences.c:312 msgid "Netspeed Preferences" msgstr "Netspeeds indstillinger" #: ../sticky-notes/data/org.gnome.applets.StickyNotesApplet.panel-applet.in.in.h:1 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Fabrik til notesseddel-panelprogram" #: ../sticky-notes/data/org.gnome.applets.StickyNotesApplet.panel-applet.in.in.h:2 #: ../sticky-notes/src/stickynotes_applet.c:385 msgid "Sticky Notes" msgstr "Notessedler" #: ../sticky-notes/data/org.gnome.applets.StickyNotesApplet.panel-applet.in.in.h:3 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Opret, vis og håndtér notessedler på skrivebordet" #: ../sticky-notes/src/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Default width for new notes" msgstr "Forvalgt bredde for nye noter" #: ../sticky-notes/src/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Forvalgt bredde for nye notessedler i punkter." #: ../sticky-notes/src/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Default height for new notes" msgstr "Forvalgt højde for nye noter" #: ../sticky-notes/src/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Default color for new notes" msgstr "Forvalgt farve for nye noter" #: ../sticky-notes/src/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "Default color for new sticky notes. This can be standard name, hexadecimal " "value, RGB color or RGBA color." msgstr "Standardfarve for nye notessedler. Værdien kan være standardnavn, hexadecimal værdi, RGB-farve eller RGBA-farve." #: ../sticky-notes/src/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Default color for font" msgstr "Forvalgt farve for skrifttype" #: ../sticky-notes/src/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This can be standard name, " "hexadecimal value, RGB color or RGBA color." msgstr "Forvalgt skrifttypefarve for nye notessedler. Værdien kan være standardnavn, hexadecimal værdi, RGB-farve eller RGBA-farve." #: ../sticky-notes/src/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Default font for new notes" msgstr "Forvalgt skrifttype for nye noter" #: ../sticky-notes/src/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "" "Forvalgt skrifttypenavn for nye notessedler. Dette skal være et Pango-" "skrifttypenavn, f.eks. \"Sans Italic 10\"." #: ../sticky-notes/src/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Alle arbejdsområder-tilstand" #: ../sticky-notes/src/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "Om notessedler er synlige på alle arbejdsområder på skrivebordet." #: ../sticky-notes/src/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Låst tilstand af notessedler" #: ../sticky-notes/src/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Om notessedler er låst (kan ikke redigeres) eller ej." #: ../sticky-notes/src/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Date format of note's title" msgstr "Datoformat for notens titel" #: ../sticky-notes/src/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "" "Som standard får notessedler den aktuelle dato som deres titel når de " "oprettes. Dette format benyttes; alt der kan fortolkes af strftime(), er " "gyldigt." #: ../sticky-notes/src/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Om temaets farve skal benyttes" #: ../sticky-notes/src/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "" "Hvis denne nøgle er falsk, kan en brugerdefineret farve benyttes som den " "forvalgte farve for alle notessedler." #: ../sticky-notes/src/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Om temaets skrifttype skal benyttes" #: ../sticky-notes/src/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "" "Hvis denne nøgle er falsk, kan en brugerdefineret skrifttype benyttes som " "den forvalgte skrifttype for alle notessedler." #: ../sticky-notes/src/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Om den forvalgte farve og skrifttype skal gennemtvinges for alle noter" #: ../sticky-notes/src/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "" "Hvis denne nøgle er sand, bliver de brugerdefinerede farver og skrifttyper " "der er blevet tildelt til individuelle noter, ignoreret." #: ../sticky-notes/src/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "Hvorvidt alle noter skal skjules, når skrivebordet vælges" #: ../sticky-notes/src/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "" "Hvis denne indstilling er aktiveret, vil alle noter automatisk blive skjult, " "når skrivebordet vælges på en vilkårlig måde." #: ../sticky-notes/src/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Om der skal spørges efter bekræftelse ved sletning af en note" #: ../sticky-notes/src/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Tomme noter slettes altid uden bekræftelse." #: ../sticky-notes/src/stickynotes_applet.c:544 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d note" msgstr[1] "%d noter" #: ../sticky-notes/src/stickynotes_applet.c:545 msgid "Show sticky notes" msgstr "Vis notessedler" #: ../sticky-notes/src/stickynotes_applet_callbacks.c:391 msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment" msgstr "Notessedler til Gnome" #: ../sticky-notes/src/sticky-notes-applet-menu.xml.h:1 #: ../sticky-notes/src/sticky-notes-note-menu.xml.h:1 msgid "_New Note" msgstr "_Ny note" #: ../sticky-notes/src/sticky-notes-applet-menu.xml.h:2 msgid "Hi_de Notes" msgstr "_Skjul noter" #: ../sticky-notes/src/sticky-notes-applet-menu.xml.h:3 msgid "_Lock Notes" msgstr "_Lås noter" #: ../sticky-notes/src/sticky-notes-applet-menu.xml.h:4 msgid "_Delete Notes" msgstr "_Slet noter" #: ../sticky-notes/src/stickynotes.c:594 msgid "This note is locked." msgstr "Denne notesseddel er låst." #: ../sticky-notes/src/stickynotes.c:598 msgid "This note is unlocked." msgstr "Denne notesseddel er låst op." #: ../sticky-notes/src/sticky-notes-delete-all.ui.h:1 msgid "_Delete All" msgstr "_Slet alle" #: ../sticky-notes/src/sticky-notes-delete-all.ui.h:2 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "Slet alle noter?" #: ../sticky-notes/src/sticky-notes-delete-all.ui.h:3 #: ../sticky-notes/src/sticky-notes-delete.ui.h:2 msgid "This cannot be undone." msgstr "Dette kan ikke fortrydes." #: ../sticky-notes/src/sticky-notes-delete.ui.h:1 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "Slet denne note?" #: ../sticky-notes/src/sticky-notes-note-menu.xml.h:2 msgid "_Delete Note..." msgstr "_Slet note…" #: ../sticky-notes/src/sticky-notes-note-menu.xml.h:3 msgid "_Lock Note" msgstr "_Lås note" #: ../sticky-notes/src/sticky-notes-note.ui.h:1 msgid "Sticky Note" msgstr "Notesseddel" #: ../sticky-notes/src/sticky-notes-note.ui.h:2 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Lås/lås op" #: ../sticky-notes/src/sticky-notes-note.ui.h:3 msgid "Close note" msgstr "Luk note" #: ../sticky-notes/src/sticky-notes-note.ui.h:4 msgid "Resize note" msgstr "Ændr størrelsen af noten" #: ../sticky-notes/src/sticky-notes-preferences.ui.h:1 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Indstillinger for notessedler" #: ../sticky-notes/src/sticky-notes-preferences.ui.h:2 msgid "Default Note Properties" msgstr "Standardegenskaber for notesseddler" #: ../sticky-notes/src/sticky-notes-preferences.ui.h:4 msgid "H_eight:" msgstr "_Højde:" #: ../sticky-notes/src/sticky-notes-preferences.ui.h:5 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Angiv en standardbredde (i punkter) for nye noter" #: ../sticky-notes/src/sticky-notes-preferences.ui.h:6 msgid "1" msgstr "1" #: ../sticky-notes/src/sticky-notes-preferences.ui.h:7 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Angiv en standardhøjde (i punkter) for nye noter" #: ../sticky-notes/src/sticky-notes-preferences.ui.h:8 msgid "0" msgstr "0" #: ../sticky-notes/src/sticky-notes-preferences.ui.h:9 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Benyt _temaets farver" #: ../sticky-notes/src/sticky-notes-preferences.ui.h:10 msgid "Font Co_lor:" msgstr "Skriftf_arve:" #: ../sticky-notes/src/sticky-notes-preferences.ui.h:11 msgid "Note C_olor:" msgstr "Notefa_rve:" #: ../sticky-notes/src/sticky-notes-preferences.ui.h:12 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Vælg en grundfarve til alle notessedler" #: ../sticky-notes/src/sticky-notes-preferences.ui.h:13 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Vælg en standardfarve til notessedler" #: ../sticky-notes/src/sticky-notes-preferences.ui.h:14 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Benyt temaets sk_rifttype" #: ../sticky-notes/src/sticky-notes-preferences.ui.h:15 #: ../sticky-notes/src/sticky-notes-properties.ui.h:11 msgid "_Font:" msgstr "Skrift_type:" #: ../sticky-notes/src/sticky-notes-preferences.ui.h:16 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Vælg en skrifttype til alle notessedler" #: ../sticky-notes/src/sticky-notes-preferences.ui.h:17 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Vælg en standardskrifttype til notessedler" #: ../sticky-notes/src/sticky-notes-preferences.ui.h:18 #: ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:52 ../window-title/windowtitle.ui.h:27 msgid "Behavior" msgstr "Opførsel" #: ../sticky-notes/src/sticky-notes-preferences.ui.h:19 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "_Anbring noter på alle arbejdsområder" #: ../sticky-notes/src/sticky-notes-preferences.ui.h:20 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Vælg om noter er synlige på alle arbejdsområder" #: ../sticky-notes/src/sticky-notes-preferences.ui.h:21 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "Gennemtving _standard-farve og skrifttype for noter" #: ../sticky-notes/src/sticky-notes-preferences.ui.h:22 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Vælg om standardstilen er gennemtvunget for alle noter" #: ../sticky-notes/src/sticky-notes-preferences.ui.h:23 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "Skjul noter når der klikkes på s_krivebordet" #: ../sticky-notes/src/sticky-notes-preferences.ui.h:24 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "Vælg om alle noter skal skjules, når der vælges fra skrivebordet" #: ../sticky-notes/src/sticky-notes-properties.ui.h:1 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Egenskaber for notesseddel" #: ../sticky-notes/src/sticky-notes-properties.ui.h:2 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: ../sticky-notes/src/sticky-notes-properties.ui.h:3 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../sticky-notes/src/sticky-notes-properties.ui.h:4 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Angiv en titel til noten" #: ../sticky-notes/src/sticky-notes-properties.ui.h:5 msgid "Use default co_lor" msgstr "Benyt _standardfarve" #: ../sticky-notes/src/sticky-notes-properties.ui.h:6 msgid "Font C_olor:" msgstr "Skrift_farve:" #: ../sticky-notes/src/sticky-notes-properties.ui.h:7 msgid "Note _Color:" msgstr "Notefar_ve:" #: ../sticky-notes/src/sticky-notes-properties.ui.h:8 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Benyt standards_krifttype" #: ../sticky-notes/src/sticky-notes-properties.ui.h:9 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Vælg en farve til noten" #: ../sticky-notes/src/sticky-notes-properties.ui.h:10 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Vælg en farve til notessedlen" #: ../sticky-notes/src/sticky-notes-properties.ui.h:12 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Vælg en skrifttype til noten" #: ../sticky-notes/src/sticky-notes-properties.ui.h:13 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Vælg en skrifttype til notessedlen" #: ../timer/data/org.gnome.applets.TimerApplet.panel-applet.in.in.h:1 msgid "Timer Factory" msgstr "Timerfabrik" #: ../timer/data/org.gnome.applets.TimerApplet.panel-applet.in.in.h:2 msgid "Timer" msgstr "Timer" #: ../timer/data/org.gnome.applets.TimerApplet.panel-applet.in.in.h:3 #: ../timer/src/timer-applet.c:285 msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished" msgstr "Start en timer og modtag en påmindelse når tiden oprinder" #: ../timer/src/org.gnome.gnome-applets.timer.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "'Timer'" msgstr "\"Timer\"" #: ../timer/src/org.gnome.gnome-applets.timer.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Name of timer" msgstr "Navn på timer" #: ../timer/src/org.gnome.gnome-applets.timer.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Duration of timer in seconds" msgstr "Varighed af timer i sekunder" #: ../timer/src/org.gnome.gnome-applets.timer.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Show notification popup when timer finish" msgstr "Vis pop op-påmindelse, når tiden løber ud" #: ../timer/src/org.gnome.gnome-applets.timer.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Show dialog window when timer finish" msgstr "Vis dialog når timeren afsluttes" #: ../timer/src/timer-applet.c:158 msgid "Finished" msgstr "Afsluttet" #: ../timer/src/timer-applet.c:165 ../timer/src/timer-applet.c:177 msgid "Timer finished!" msgstr "Timer afsluttet!" #: ../timer/src/timer-applet.c:321 msgid "Timer Applet Preferences" msgstr "Indstillinger timerpanelprogram" #: ../timer/src/timer-applet.c:334 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: ../timer/src/timer-applet.c:343 msgid "Hours:" msgstr "Timer:" #: ../timer/src/timer-applet.c:354 msgid "Minutes:" msgstr "Minutter:" #: ../timer/src/timer-applet.c:365 msgid "Seconds:" msgstr "Sekunder:" #: ../timer/src/timer-applet.c:376 msgid "Show notification popup" msgstr "Vis pop op-påmindelse" #: ../timer/src/timer-applet.c:380 msgid "Show dialog" msgstr "Vis dialog" #: ../tracker-search-bar/data/org.gnome.panel.SearchBar.panel-applet.in.in.h:1 msgid "Tracker Search Bar" msgstr "Tracker-søgebjælke" #: ../tracker-search-bar/data/org.gnome.panel.SearchBar.panel-applet.in.in.h:2 msgid "Find your data quickly using Tracker" msgstr "Find dine data hurtigt med Tracker" # Begge strenge indgår i category_to_string (TrackerCategory category). Dermed drejer det sig om en kategori #: ../tracker-search-bar/src/tracker-results-window.c:718 #: ../tracker-search-bar/src/tracker-results-window.c:734 msgid "Other" msgstr "Anden" #: ../tracker-search-bar/src/tracker-results-window.c:719 msgid "Contacts" msgstr "Kontakter" #: ../tracker-search-bar/src/tracker-results-window.c:720 msgid "Tags" msgstr "Mærker" #: ../tracker-search-bar/src/tracker-results-window.c:721 msgid "Email Addresses" msgstr "E-mailadresser" #: ../tracker-search-bar/src/tracker-results-window.c:722 msgid "Documents" msgstr "Dokumenter" #: ../tracker-search-bar/src/tracker-results-window.c:723 msgid "Applications" msgstr "Programmer" #: ../tracker-search-bar/src/tracker-results-window.c:724 msgid "Images" msgstr "Billeder" #: ../tracker-search-bar/src/tracker-results-window.c:725 msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: ../tracker-search-bar/src/tracker-results-window.c:726 msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: ../tracker-search-bar/src/tracker-results-window.c:727 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: ../tracker-search-bar/src/tracker-results-window.c:728 msgid "Videos" msgstr "Videoer" #: ../tracker-search-bar/src/tracker-results-window.c:729 msgid "Archives" msgstr "Arkiver" #: ../tracker-search-bar/src/tracker-results-window.c:730 msgid "Bookmarks" msgstr "Bogmærker" #: ../tracker-search-bar/src/tracker-results-window.c:731 msgid "Links" msgstr "Links" #: ../tracker-search-bar/src/tracker-results-window.c:1107 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: ../tracker-search-bar/src/tracker-results-window.c:1135 #: ../window-title/windowtitle.ui.h:18 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../tracker-search-bar/src/tracker-results-window.c:1201 #, c-format msgid "No results found for “%s”" msgstr "Ingen resultater fundet for \"%s\"" #: ../tracker-search-bar/src/tracker-search-bar.ui.h:1 msgid "Copyright Tracker Authors 2005-2010" msgstr "Copyright © udviklerne af Tracker 2005–2010" # lidt indirekte men bedre, synes jeg #: ../tracker-search-bar/src/tracker-search-bar.ui.h:2 msgid "A search bar applet for finding content stored in Tracker" msgstr "Et søgepanelprogram til at finde indhold via Tracker" #: ../tracker-search-bar/src/tracker-search-bar.ui.h:3 msgid "" "Tracker is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" "Tracker is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Tracker; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Tracker er fri software. Du kan redistribuere og/eller modificere det\n" "under de betingelserne som er angivet i GNU General Public License,\n" "som er udgivet af Free Software Foundation. Enten version 2 af\n" "licensen eller (efter eget valg) enhver senere version.\n" "\n" "Tracker distribueres i håb om at det vil vise sig nyttigt, men UDEN\n" "NOGEN FORM FOR GARANTI, uden selv de underforståede garantier omkring\n" "SALGBARHED eller EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL. Yderligere detaljer\n" "kan læses i GNU General Public License.\n" "\n" "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med\n" "dette program. Hvis ikke, så skriv til Free software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../trash/data/org.gnome.applets.TrashApplet.panel-applet.in.in.h:1 msgid "Trash" msgstr "Papirkurv" #: ../trash/data/org.gnome.applets.TrashApplet.panel-applet.in.in.h:2 msgid "Go to Trash" msgstr "Gå til papirkurven" #: ../trash/src/trash-applet.c:121 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "%d element i papirkurven" msgstr[1] "%d elementer i papirkurven" #: ../trash/src/trash-applet.c:129 msgid "No Items in Trash" msgstr "Ingen filer i papirkurven" #: ../trash/src/trash-applet.c:362 #, c-format msgid "" "Error while spawning Nautilus:\n" "%s" msgstr "" "Fejl ved start af ny instans af Nautilus:\n" "%s" #: ../trash/src/trash-applet.c:414 msgid "" "A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "" "En Gnome-papirkurv til panelet. Du kan bruge den til at vise kasserede filer " "eller trække filer til papirkurven." #: ../trash/src/trash-applet.c:439 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Slet med det samme?" #: ../trash/src/trash-applet.c:468 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "" "Kan ikke flytte filerne til papirkurven, vil du slette dem med det samme?" #: ../trash/src/trash-applet.c:473 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "Kan ikke flytte nogle af filerne til papirkurven, vil du slette dem med det " "samme?" #. Translators: the %s in this string should be read as %d. #: ../trash/src/trash-empty.c:70 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "Fjerner objekt %s af %s" #. Translators: %s is a file name #: ../trash/src/trash-empty.c:96 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Fjerner: %s" #: ../trash/src/trash-empty.c:323 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Fjern alle filerne fra papirkurven?" #: ../trash/src/trash-empty.c:330 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Hvis du tømmer papirkurven, vil filerne blive slettet permanent. Bemærk at " "du også kan slette dem individuelt." #: ../trash/src/trash-empty.c:344 ../trash/src/trash-menu.xml.h:2 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Tøm papirkurv" #: ../trash/src/trash-empty.ui.h:1 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Tømmer papirkurven" #: ../trash/src/trash-empty.ui.h:2 msgid "From:" msgstr "Fra:" #: ../trash/src/trash-menu.xml.h:1 msgid "_Open Trash" msgstr "_Åbn papirkurv" #: ../window-buttons/org.gnome.panel.WindowButtonsApplet.panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Buttons applet Factory" msgstr "Fabrik til vinduesknap-panelprogram" #: ../window-buttons/org.gnome.panel.WindowButtonsApplet.panel-applet.in.in.h:2 msgid "Window buttons for your GNOME Panel" msgstr "Vinduesknapper til dit GNOME-panel" #: ../window-buttons/org.gnome.panel.WindowButtonsApplet.panel-applet.in.in.h:3 msgid "Window Buttons" msgstr "Vinduesknapper" #: ../window-buttons/windowbuttons.c:118 msgid "Window buttons for your GNOME Panel." msgstr "Vinduesknapper til dit GNOME-panel." #: ../window-buttons/windowbuttons.c:126 ../window-title/windowtitle.c:104 msgid "Window Applets on Gnome-Look" msgstr "Vinduespanelprogrammer på Gnome-Look" #: ../window-buttons/windowbuttons.c:240 ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:3 msgid "Unmaximize" msgstr "Gendan" #: ../window-buttons/windowbuttons.c:244 ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:4 msgid "Maximize" msgstr "Maksimér" #: ../window-buttons/windowbuttons.c:251 ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:6 msgid "Minimize" msgstr "Minimér" #: ../window-buttons/windowbuttons.c:252 ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:5 msgid "Close" msgstr "Luk" #: ../window-buttons/windowbuttons.schemas.in.h:1 msgid "Determines whether we use custom or Metacity's button layout" msgstr "Angiver om vi bruger tilpasset knaplayout eller Metacitys eget" #: ../window-buttons/windowbuttons.schemas.in.h:2 msgid "" "When disabled, this applet's button_layout string will be used to order the " "buttons." msgstr "Når slået fra, vil dette panelprograms button_layout-streng blive brugt til at ordne knapperne." #: ../window-buttons/windowbuttons.schemas.in.h:3 msgid "Layout of buttons." msgstr "Knaplayout." #: ../window-buttons/windowbuttons.schemas.in.h:4 msgid "" "Essentially a copy from Metacity's button_layout, but we can modify it for " "custom settings." msgstr "Hovedsageligt en kopi fra Metacitys button_layout, men vi kan tilpasse den efter behov." #: ../window-buttons/windowbuttons.schemas.in.h:5 msgid "Button theme" msgstr "Knaptema" #: ../window-buttons/windowbuttons.schemas.in.h:6 msgid "Name of a folder located in windowapplets/themes/ or \"custom\"." msgstr "Navn på en mappe i windowapplets/themes/ eller \"custom\"." #: ../window-buttons/windowbuttons.schemas.in.h:7 msgid "Button orientation" msgstr "Orientation af knapper" #: ../window-buttons/windowbuttons.schemas.in.h:8 msgid "" "May be used to set a static button orientation. Setting this value to 1 will " "ensure the buttons are always displayed horizontally. Setting it to 2 will " "do the same but vertically. The default setting 0 will set it automatically " "according to the panel." msgstr "Kan bruges til at angive en orientation af knapper statisk. Hvis værdien sættes til 1, vil knapperne altid vises vandret. Værdien 2 gør det samme, men lodret. Standardindstillingen 0 sætter den automatisk ifølge panelet." #: ../window-buttons/windowbuttons.schemas.in.h:9 msgid "Hides buttons when there are no windows present." msgstr "Skjuler knapper, nr der ikke er nogen aktive vinduer til stede." #: ../window-buttons/windowbuttons.schemas.in.h:10 msgid "" "When enabled, the buttons will disappear when there are no maximized (or " "active) windows on the screen." msgstr "Når slået til, vil knapperne forsvinde, når der ikke er nogen maksimerede (eller aktive) vinduer på skærmen." #: ../window-buttons/windowbuttons.schemas.in.h:11 #: ../window-title/windowtitle.schemas.in.h:3 msgid "Only control maximized windows." msgstr "Styr kun maksimerede vinduer." #: ../window-buttons/windowbuttons.schemas.in.h:12 msgid "" "When enabled, the window buttons will always control the upper-most " "maximized window." msgstr "Når slået til. vil vinduesknapperne altid styre det øverste, maksimerede vindue." #: ../window-buttons/windowbuttons.schemas.in.h:13 msgid "Reverse the buttons placement." msgstr "Omvend knappernes placering." #: ../window-buttons/windowbuttons.schemas.in.h:14 msgid "" "When enabled, the window buttons will be placed in reverse order (right to " "left instead of left to right, or bottom to top instead of top to bottom)." msgstr "Når slået til, vil vinduesknapperne blive placeret i omvendt rækkefølge (højre til venstre frem for venstre til højre, eller bund til top frem for top til bund)." #: ../window-buttons/windowbuttons.schemas.in.h:15 msgid "Enable click effect." msgstr "Slå klikeffekt til." #: ../window-buttons/windowbuttons.schemas.in.h:16 msgid "" "When enabled, the button will change image to 'clicked' whenever it is " "clicked." msgstr "Når slået til, vil knappen ændre billede til \"clicked\", når den klikkes." #: ../window-buttons/windowbuttons.schemas.in.h:17 msgid "Enable hover effect." msgstr "Slå svæveeffekt til." #: ../window-buttons/windowbuttons.schemas.in.h:18 msgid "" "When enabled, the button will change image to 'hovered' whenever the mouse " "passes it." msgstr "Når slået til, vil knappen ændre billede til \"hovered\", når musen passerer over den." #: ../window-buttons/windowbuttons.schemas.in.h:19 msgid "Show tooltips on buttons." msgstr "Vis værktøjstip ved knapper." #: ../window-buttons/windowbuttons.schemas.in.h:20 msgid "" "When enabled, each button will display its own tooltip, describing the " "function that it represents." msgstr "Når slået til, vil hver knap vise sit eget værktøjstip, som beskriver den funktion, knappen repræsenterer." #: ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:1 msgid "Window Buttons Preferences" msgstr "Indstillinger for vinduesknapper" #: ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:2 msgid "Theme:" msgstr "Tema:" #: ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:7 msgid "" "Focused\n" "Normal" msgstr "" "Fokuseret\n" "Normal" #: ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:9 msgid "" "Focused\n" "Clicked" msgstr "" "Fokuseret\n" "Klikket" #: ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:11 msgid "" "Focused\n" "Hover" msgstr "" "Fokuseret\n" "Svæve" #: ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:13 msgid "" "Unfocused\n" "Normal" msgstr "" "Ufokuseret\n" "Normal" #: ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:15 msgid "" "Unfocused\n" "Hover" msgstr "" "Ufokuseret\n" "Svæve" #: ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:17 msgid "" "Unfocused\n" "Clicked" msgstr "" "Ufokuseret\n" "Klikket" #: ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:20 msgid "Use Metacity's button order" msgstr "Brug knaprækkefølge fra Metacity" #: ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:21 msgid "" "When checked, the button order will be the same as on Metacity window " "borders." msgstr "Når slået til, vil knaprækkefølgen være den samme som i Metacity-vindueskanter." #: ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:22 msgid "Custom order:" msgstr "Tilpasset rækkefølge:" # double values? Mener de værdier som kan evalueres som et dobbeltpræcisionstal? # # # Det lader til at strengen nedenfor tillader os at oversætte valgmulighederne. # Har valgt at bruge infinitiv frem for bydeform, for at spare brugere fra at skrive é #: ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:23 msgid "" "Define your custom order by using the words:\n" "minimize, maximize and close\n" "Separate them by commas (,).\n" "Do NOT use double values!" msgstr "" "Definér din egen rækkefølge med ordene:\n" "minimere, maximere og lukke\n" "Afgiv dem med kommaer (,).\n" "Brug IKKE dobbeltværdier!" #: ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:27 msgid "minimize,maximize,close" msgstr "minimere,maksimere,lukke" #: ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:28 msgid "Reload" msgstr "Genindlæs" #: ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:29 msgid "Click to reload buttons." msgstr "Klik for at indlæse knapper." #: ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:30 msgid "Reverse order" msgstr "Omvendt rækkefølge" #: ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:31 msgid "Button Order" msgstr "Knaprækkefølge" #: ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:32 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:33 msgid "Align buttons with panel orientation." msgstr "Afstem knapper med panelorientering." #: ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:34 msgid "Horizontal" msgstr "Vandret" #: ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:35 msgid "Force buttons to always appear horizontal." msgstr "Tving knapper til at blive vist vandret." #: ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:36 msgid "Vertical" msgstr "Lodret" #: ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:37 msgid "Force buttons to always appear vertical." msgstr "Tving knapper til at blive vist lodret." #: ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:38 msgid "Button Orientation" msgstr "Opførsel af knapper" #: ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:39 msgid "Minimize Button" msgstr "Minimér-knap" #: ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:40 msgid "Maximize/Unmaximize Button" msgstr "Maksimér-/minimérknap" #: ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:41 msgid "Close Button" msgstr "Lukkeknap" #: ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:42 msgid "Button Hiding" msgstr "Skjul af knapper" #: ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:43 msgid "Positioning & Visibility" msgstr "Position & synlighed" #: ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:44 ../window-title/windowtitle.ui.h:20 msgid "Control _maximized windows only" msgstr "Styr kun _maksimerede vinduer" #: ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:45 msgid "_Hide when no active maximized window" msgstr "_Skjul når der ikke er noget aktivt maksimeret vindue" #: ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:46 msgid "Enable _click effect" msgstr "Slå _klikeffekt til" #: ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:47 msgid "Enable _hover effect" msgstr "Slå svæve_effekt til" #: ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:48 ../window-title/windowtitle.ui.h:26 msgid "Show _tooltips" msgstr "Vis _værktøjstip" #: ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:49 msgid "Internal" msgstr "Intern" #: ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:50 msgid "Hide Compiz _decorations for maximized windows" msgstr "Skjul Compiz-_dekorationer for maksimerede vinduer" #: ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:51 msgid "External" msgstr "Ekstern" #: ../windowpicker/src/task-item.c:812 msgid "Window Task Button" msgstr "Vinduesopgaveknap" #: ../windowpicker/src/wp-about-dialog.c:97 msgid "Window Picker" msgstr "Vinduesvælger" #: ../windowpicker/src/wp-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Vis vinduer fra alle arbejdsområder" #: ../windowpicker/src/wp-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "" "Show the home title and\n" "log out icon when on the desktop" msgstr "" "Vis titel for hjem samt\n" "log ud-ikon på skrivebordet" #: ../windowpicker/src/wp-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "" "Show the application title and close icon\n" "for the active window" msgstr "" "Vis programtitlen og lukkeikonet\n" "for det aktive vindue" #: ../windowpicker/src/wp-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Grey out non-active window icons" msgstr "Gør ikoner for inaktive vinduer grå" #: ../windowpicker/src/wp-task-title.c:186 msgid "Home" msgstr "Start" #: ../windowpicker/src/wp-task-title.c:187 msgid "Log off, switch user, lock screen or power down the computer" msgstr "Log af, skift bruger, lås skærmen, eller sluk computeren" #: ../windowpicker/src/wp-task-title.c:205 msgid "Close window" msgstr "Luk vinduet" #: ../window-title/org.gnome.panel.WindowTitleApplet.panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Title applet Factory" msgstr "Fabrik til vinduestitel-panelprogram" #: ../window-title/org.gnome.panel.WindowTitleApplet.panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for Window Title" msgstr "Fabrik til vinduestitel" #: ../window-title/org.gnome.panel.WindowTitleApplet.panel-applet.in.in.h:3 msgid "Window Title" msgstr "Vinduestitel" #: ../window-title/org.gnome.panel.WindowTitleApplet.panel-applet.in.in.h:4 msgid "Window title for your GNOME Panel" msgstr "Vinduestitel til dit GNOME-panel" #: ../window-title/windowtitle.c:96 msgid "Window title for your GNOME Panel." msgstr "Vinduestitel til dit GNOME-panel." #: ../window-title/windowtitle.schemas.in.h:1 msgid "Hides title when there are no windows present." msgstr "Skjuler titel, når der ikke er nogen vinduer til stede." #: ../window-title/windowtitle.schemas.in.h:2 msgid "" "When enabled, the title will disappear when there are no maximized (or " "active) windows on the screen." msgstr "Når slået til, vil titlen forsvinde, når der ikke er nogen maksimerede (eller aktive) vinduer på skærmen." #: ../window-title/windowtitle.schemas.in.h:4 msgid "" "When enabled, the window title will always display the upper-most maximized " "window's name." msgstr "Når slået til, vil vinduestitlen altid vise navnet på det øverste maksimerede vindue." #: ../window-title/windowtitle.schemas.in.h:5 msgid "Set the title alignment." msgstr "Angiv titelposition." #: ../window-title/windowtitle.schemas.in.h:6 msgid "Legal values are between 0 and 1." msgstr "Mulige værdier er fra 0 til 1." #: ../window-title/windowtitle.schemas.in.h:7 msgid "Swap icon and title." msgstr "Ombyt ikon og titel." #: ../window-title/windowtitle.schemas.in.h:8 msgid "" "When enabled, window title will be on the left side and the icon on the " "right side." msgstr "Når slået til, vil vinduestitel være på venstre side, og ikon på højre side." #: ../window-title/windowtitle.schemas.in.h:9 msgid "Expand the applet" msgstr "Udfold panelprogrammet" #: ../window-title/windowtitle.schemas.in.h:10 msgid "When enabled, the applet will use up all available space in the panel." msgstr "Når slået til, vil panelprogrammet bruge al tilgængelig plads i panelet." #: ../window-title/windowtitle.schemas.in.h:11 msgid "Hide the icon" msgstr "Skjul ikonet" #: ../window-title/windowtitle.schemas.in.h:12 msgid "When enabled, the window icon will not be displayed." msgstr "Når slået til, vil vinduesikonet ikke blive vist." #: ../window-title/windowtitle.schemas.in.h:13 msgid "Hide the title" msgstr "Skjul titlen" #: ../window-title/windowtitle.schemas.in.h:14 msgid "When enabled, the window title will not be displayed." msgstr "Når slået til, vil vinduestitlen ikke blive vist." #: ../window-title/windowtitle.schemas.in.h:15 msgid "Show tooltips over title and icon" msgstr "Vis værktøjstip over titel og ikon" #: ../window-title/windowtitle.schemas.in.h:16 msgid "" "When enabled, a tooltip carrying the name of the currently active window " "will be shown." msgstr "Når slået til, vises et værktøjstip med navnet på det nu aktive vindue." #: ../window-title/windowtitle.schemas.in.h:17 msgid "Minimal title size" msgstr "Minimal titelstørrelse" #: ../window-title/windowtitle.schemas.in.h:18 msgid "" "This size is used when the applet is not expanded or otherwise to determine " "the minimal size the title label can be shrunk to. The value represents the " "amount of pixels either in width or height, depending on the panel " "orientation." msgstr "Størrelsen bruges, når panelprogrammet ikke er udfoldet, eller i øvrigt til at bestemme den mindste størrelse, titeletiketten kan fylde. Værdien repræsenterer antallet af pixel enten i bredde eller højde, afhængigt af panelorienteringen." #: ../window-title/windowtitle.schemas.in.h:19 msgid "Use a custom style." msgstr "Brug tilpasset stil." #: ../window-title/windowtitle.schemas.in.h:20 msgid "" "When enabled, custom font style and color will be used. When disabled, " "system theme defaults will be used." msgstr "Når slået til, vil der blive brugt brugertilpasset stil og farver. Ellers bruges systemstandard." #: ../window-title/windowtitle.schemas.in.h:21 msgid "Show the window action menu on right click." msgstr "Vis menuen for vindueshandlinger ved højreklik." #: ../window-title/windowtitle.schemas.in.h:22 msgid "" "Will cause the window action menu to appear when the title is right-clicked. " "This experimental feature is still under development! Warning! In current " "feature state you will be unable to access the applet action menu via title-" "right click when this option is enabled! You may still do so by right-" "clicking the icon if it is not hidden." msgstr "Vil få vindueshandlingsmenuen til at blive vist, når der højreklikkes på titlen. Denne eksperimentelle funktion er stadig under udvikling! Advarsel! I nuværende tilstand vil du ikke kunne tilgå panelprogrammets handlingsmenu via titel-højreklik, mens denne funktion er slået til! Du kan stadig gøre dette ved at højreklikke på ikonet, hvis det ikke er skjult." #: ../window-title/windowtitle.schemas.in.h:23 msgid "Active title font." msgstr "Titelskrifttype for aktivt vindue." #: ../window-title/windowtitle.schemas.in.h:24 msgid "Font name and size for the active window state." msgstr "Skrifttypenavn og -størrelse for aktivt vindue." #: ../window-title/windowtitle.schemas.in.h:25 msgid "Inactive title font." msgstr "Titelskrifttype for inaktivt vindue." #: ../window-title/windowtitle.schemas.in.h:26 msgid "Font name and size for the inactive window state." msgstr "Skrifttypenavn og -størrelse for inaktivt vindue." #: ../window-title/windowtitle.schemas.in.h:27 msgid "Active title foreground color." msgstr "Forgrundsfarve for aktiv vinduestitel." #: ../window-title/windowtitle.schemas.in.h:28 msgid "Title foreground color in hex format for the active window state." msgstr "Forgrundsfarve for vinduestitel i farvehexformat for aktivt vindue." #: ../window-title/windowtitle.schemas.in.h:29 msgid "Inactive title foreground color." msgstr "Forgrundsfarve for inaktiv vinduestitel." #: ../window-title/windowtitle.schemas.in.h:30 msgid "Title foreground color in hex format for the inactive window state." msgstr "Forgrundsfarve for vinduestitel i farvehexformat for inaktivt vindue." #: ../window-title/windowtitle.ui.h:1 msgid "Window Title Preferences" msgstr "Indstillinger for vinduestitel" #: ../window-title/windowtitle.ui.h:2 msgid "Swap icon/title _order" msgstr "_Ombyt ikon/titel" #: ../window-title/windowtitle.ui.h:3 msgid "Expand applet" msgstr "Udfold panelprogram" #: ../window-title/windowtitle.ui.h:4 msgid "" "DIsabled until GTK+ developers fix the various bugs.\n" "You may change it using gconf-editor, but then you also need to set a fixed " "size." msgstr "" "Deaktiveret indtil GTK+ udviklere fikser adskillige fejl.\n" "Du kan ændre dette med gconf-editor, men så skal du også angive en fast størrelse." #: ../window-title/windowtitle.ui.h:7 msgid "Hide _icon" msgstr "Skjul _ikon" #: ../window-title/windowtitle.ui.h:8 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: ../window-title/windowtitle.ui.h:9 msgid "Hide title" msgstr "Skjul titel" #: ../window-title/windowtitle.ui.h:10 msgid "Alignment:" msgstr "Position:" #: ../window-title/windowtitle.ui.h:11 msgid "" "Set the title alignment.\n" "Note: only has effect when \"Expand applet\" is active." msgstr "" "Angiv position af titel.\n" "Bemærk: kun virksom når \"Udfold panelprogram\" er slået til." #: ../window-title/windowtitle.ui.h:13 msgid "Custom _style" msgstr "Brugertilpasset _stil" #: ../window-title/windowtitle.ui.h:14 msgid "Font color:" msgstr "Skriftfarve:" #: ../window-title/windowtitle.ui.h:15 msgid "Font style:" msgstr "Skriftstil:" #: ../window-title/windowtitle.ui.h:16 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: ../window-title/windowtitle.ui.h:17 msgid "Inactive" msgstr "Inaktiv" #: ../window-title/windowtitle.ui.h:21 msgid "_Hide when no active maximized windows" msgstr "_Skjul når der ikke er aktive maksimerede vinduer" #: ../window-title/windowtitle.ui.h:22 msgid "Show window _action menu on right-click" msgstr "Vis vindues_handlingsmenu ved højreklik" #: ../window-title/windowtitle.ui.h:23 msgid "" "Will cause the window action menu to appear when the title is right-" "clicked.\n" "This experimental feature is still under development!\n" "Warning! In current feature state you will be unable to access the applet " "action menu via title-right click when this option is enabled! You may still " "do so by right-clicking the icon if it is not hidden. You may always change " "this setting from gconf-editor." msgstr "" "Vil få vindueshandlingsmenuen til at blive vist ved højreklik på titlen.\n" "Denne eksperimentelle funktion er stadig under udvikling! Advarsel!\n" "I nuværende tilstand vil du ikke kunne tilgå panelprogrammets\n" "handlingsmenu via titel-højreklik, mens denne funktion er slået til!\n" "Du kan stadig gøre dette ved at højreklikke på ikonet, hvis det ikke\n" "er skjult. Du kan altid ændre denne indstilling fra gconf-editor." #~ msgid "HAL backend enabled." #~ msgstr "HAL-bagende slået til." #~ msgid "HAL error" #~ msgstr "HAL-fejl" #~ msgid "Could not create libhal_ctx" #~ msgstr "Kunne ikke danne libhal_ctx" #~ msgid "No batteries found" #~ msgstr "Ingen batterier fundet" #~ msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s" #~ msgstr "Kunne ikke initialisere HAL: %s: %s" #~ msgid "Interval timeout to check mount point status" #~ msgstr "Interval mellem status for monteringspunkter tjekkes" #~ msgid "Time in seconds between status updates" #~ msgstr "Tid i sekunder mellem statusopdateringer" #~ msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)" #~ msgstr "Kommandofelt (tidligere Mini-kommandolinje)" #~ msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" #~ msgstr "Kommandofelt (naturlig opgradering fra Mini-kommandolinje)" #~ msgid "Cannot get schema for %s: %s" #~ msgstr "Kan ikke få fat i skema for %s: %s" #~ msgid "Cannot set schema for %s: %s" #~ msgstr "Kan ikke sætte skema for %s: %s" #~ msgid "Set default list value for %s\n" #~ msgstr "Sæt standardlisteværdien for %s\n" #~ msgid "" #~ "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" #~ msgstr "" #~ "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL er sat, installerer ikke skemaer\n" #~ msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" #~ msgstr "Skal sætte GCONF_CONFIG_SOURCE-miljøvariablen\n" #~ msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" #~ msgstr "Det mislykkedes at tilgå konfigurationskilde(rne): %s\n" #~ msgid "Error syncing config data: %s" #~ msgstr "Fejl ved synkronisering af konfigurationsdata: %s" #~ msgid "Not used anymore" #~ msgstr "Bruges ikke mere" #~ msgid "Foreground color, red component" #~ msgstr "Forgrundsfarve, rød komponent" #~ msgid "The red component of the foreground color." #~ msgstr "Den røde komponent af forgrundsfarven." #~ msgid "Foreground color, green component" #~ msgstr "Forgrundsfarve, grøn komponent" #~ msgid "The green component of the foreground color." #~ msgstr "Den grønne komponent af forgrundsfarven." #~ msgid "Foreground color, blue component" #~ msgstr "Forgrundsfarve, blå komponent" #~ msgid "The blue component of the foreground color." #~ msgstr "Den blå komponent af forgrundsfarven." #~ msgid "Background color, red component" #~ msgstr "Baggrundsfarve, rød komponent" #~ msgid "The red component of the background color." #~ msgstr "Den røde komponent af baggrundsfarven." #~ msgid "Background color, green component" #~ msgstr "Baggrundsfarve, grøn komponent" #~ msgid "The green component of the background color." #~ msgstr "Den grønne komponent af baggrundsfarven." #~ msgid "Background color, blue component" #~ msgstr "Baggrundsfarve, blå komponent" #~ msgid "The blue component of the background color." #~ msgstr "Den blå komponent af baggrundsfarven." #~ msgid "" #~ "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/" #~ "apps/mini-commander-global/macro_patterns." #~ msgstr "" #~ "Denne per panelprogram nøgle er afskrevet til fordel for den globale " #~ "nøgle, /schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns." #~ msgid "Volume Applet" #~ msgstr "Lydstyrke-panelprogram" #~ msgid "Volume Control" #~ msgstr "Lydstyrke" #~ msgid "_Open Volume Control" #~ msgstr "Åbn _lydstyrkekontrol" #~ msgid "Mu_te" #~ msgstr "_Mute" #~ msgid "" #~ "The volume control did not find any elements and/or devices to control. " #~ "This means either that you don't have the right GStreamer plugins " #~ "installed, or that you don't have a sound card configured." #~ msgstr "" #~ "Lydstyrkekontrollen fandt ikke nogen elementer og/eller enheder at " #~ "kontrollere. Dette betyder at du enten ikke har de rigtige GStreamer-" #~ "udvidelsesmoduler installeret, eller at du ikke har et konfigureret " #~ "lydkort." #~ msgid "" #~ "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " #~ "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Du kan fjerne lydstyrkekontrollen fra panelet ved at højreklikke på " #~ "højtaler-ikonet på panelet og vælg \"Fjern fra panel\"." #~ msgid "Failed to start Volume Control: %s" #~ msgstr "Det mislykkedes at starte lydstyrkekontrollen: %s" #~ msgid "%s: muted" #~ msgstr "%s: stum" #~ msgid "%s: %d%%" #~ msgstr "%s: %d%%" #~ msgid "Failed to display help: %s" #~ msgstr "Det mislykkedes at vise hjælpen: %s" #~ msgid "Using GStreamer 0.10." #~ msgstr "Bruger GStreamer 0.10." #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Stilhed" #~ msgid "Unknown Volume Control %d" #~ msgstr "Ukendt lydstyrkekontrol %d" #~ msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" #~ msgstr "Kanal kontrolleret af panelprogram. Kun for OSS-opsætninger" #~ msgid "Saved mute state" #~ msgstr "Gemt stum-tilstand" #~ msgid "Saved volume to restore on startup" #~ msgstr "Gemt lydstyrke at genoprette ved start" #~ msgid "Adjust the sound volume" #~ msgstr "Justér lydstyrken" #~ msgid "Volume Control Preferences" #~ msgstr "Indstillinger for lydstyrkekontrol" #~ msgid "Select the device and track to control." #~ msgstr "Vælg enheden og sporet at kontrollere." #~ msgid "Inbox Monitor" #~ msgstr "Indbakkeovervågning" #~ msgid "CD Player" #~ msgstr "Cd-afspiller" #~ msgid "Keyboard Indicator" #~ msgstr "Tastaturindikator" #~ msgid "Some panel items are no longer available" #~ msgstr "Nogle panelprogrammer er ikke længere tilgængelige" #~ msgid "" #~ "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " #~ "available in the GNOME desktop." #~ msgstr "" #~ "En eller flere panelprogrammer er ikke længere tilgængelige i Gnome-" #~ "skrivebordsmiljøet." #~ msgid "These items will now be removed from your configuration:" #~ msgstr "Disse elementer vil nu blive fjernet fra din opsætning:" #~ msgid "You will not receive this message again." #~ msgstr "Du vil ikke modtage denne besked igen." #~ msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" #~ msgstr "Tomboy" #~ msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" #~ msgstr "Tomboy (naturlig opgradering fra stickynotes)" #~ msgid "Default height for new sticky notes in pixels." #~ msgstr "Forvalgt højde for nye notessedler i punkter." #~ msgid "Trash Applet" #~ msgstr "Papirkurv" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgid "" #~ "Failed to show:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke vise:\n" #~ "%s" #~ msgid "Netspeed" #~ msgstr "Netspeed" #~ msgid "Alt+Control changes layout." #~ msgstr "Alt+Ctrl skifter tastaturlayout." #~ msgid "Alt+Shift changes layout." #~ msgstr "Alt+skift skifter tastaturlayout." #~ msgid "Arabic keymap" #~ msgstr "Arabisk tastaturlayout" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armensk" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Baskisk" #~ msgid "Belgian" #~ msgstr "Belgisk" #~ msgid "Both Alt keys together change layout." #~ msgstr "Begge Alt-taster samtidig skifter tastaturlayout." #~ msgid "Both Ctrl keys together change layout." #~ msgstr "Begge Ctrl-taster samtidig skifter tastaturlayout." #~ msgid "Both Shift keys together change layout." #~ msgstr "Begge skift-taster samtidig skifter tastaturlayout." #~ msgid "Brazil Portuguese keymap" #~ msgstr "Brasiliansk-portugisisk tastaturlayout" #~ msgid "Bulgarian Cyrillic" #~ msgstr "Bulgarsk-kyrillisk" #~ msgid "Bulgarian keymap" #~ msgstr "Bulgarsk tastaturlayout" #~ msgid "CapsLock key changes layout." #~ msgstr "Caps Lock-tasten skifter tastaturlayout." #~ msgid "Control+Shift changes layout." #~ msgstr "Ctrl+skift skifter tastaturlayout." #~ msgid "Czech keymap" #~ msgstr "Tjekkisk tastaturlayout" #~ msgid "Danish keymap" #~ msgstr "Dansk tastaturlayout" #~ msgid "Dutch keymap" #~ msgstr "Hollandsk tastaturlayout" #~ msgid "English keymap" #~ msgstr "Engelsk tastaturlayout" #~ msgid "Estonian keymap" #~ msgstr "Estisk tastaturlayout" #~ msgid "French Swiss" #~ msgstr "Fransk-schweizisk" #~ msgid "French Swiss keymap" #~ msgstr "Fransk-schweizisk tastaturlayout" #~ msgid "French keymap" #~ msgstr "Fransk tastaturlayout" #~ msgid "French-Canadian 105-key" #~ msgstr "Fransk-canadisk 105-taster" #~ msgid "GB 102-key" #~ msgstr "GB 102-taster" #~ msgid "GB 105-key" #~ msgstr "GB 105-taster" #~ msgid "Generic Keyboard" #~ msgstr "Generisk tastatur" #~ msgid "Georgian Latin" #~ msgstr "Georgisk-latinsk" #~ msgid "Georgian Russian layout" #~ msgstr "Georgisk-russisk tastaturlayout" #~ msgid "Georgian keymap" #~ msgstr "Georgisk tastaturlayout" #~ msgid "German" #~ msgstr "Tysk" #~ msgid "German Swiss with Euro" #~ msgstr "Tysk-schweizisk med euro" #~ msgid "German keymap" #~ msgstr "Tysk tastaturlayout" #~ msgid "Greek keymap" #~ msgstr "Græsk tastaturlayout" #~ msgid "Hebrew keymap" #~ msgstr "Hebraisk tastaturlayout" #~ msgid "Hungarian 101-key latin 1" #~ msgstr "Ungarnsk 101-taster Latin-1" #~ msgid "Hungarian 101-key latin 2" #~ msgstr "Ungarnsk 101-taster Latin-2" #~ msgid "Hungarian 105-key latin 1" #~ msgstr "Ungarnsk 105-taster Latin-1" #~ msgid "Hungarian 105-key latin 2" #~ msgstr "Ungarnsk 105-taster Latin-2" #~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard" #~ msgstr "Ungarnsk PC/AT 101-tastatur" #~ msgid "Hungarian latin1" #~ msgstr "Ungarnsk Latin-1" #~ msgid "Icelandic keymap" #~ msgstr "Islandsk tastaturlayout" #~ msgid "Italian keymap" #~ msgstr "Italiensk tastaturlayout" #~ msgid "Japanese keymap" #~ msgstr "Japansk tastaturlayout" #~ msgid "Lao keymap" #~ msgstr "Laosisk tastaturlayout" #~ msgid "Layout shift behavior" #~ msgstr "Bestem opførsel af skift-tasten" #~ msgid "Left Alt key changes layout." #~ msgstr "Venstre Alt-tast skifter tastaturlayout." #~ msgid "Left Ctrl key changes group." #~ msgstr "Venstre Ctrl-tast skifter gruppe." #~ msgid "Left Shift key changes group." #~ msgstr "Venstre skift-tast skifter gruppe." #~ msgid "Left Win-key changes layout." #~ msgstr "Venstre Win-tast skifter tastaturlayout." #~ msgid "Lithuanian keymap" #~ msgstr "Lithauisk tastaturlayout" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Makedonsk" #~ msgid "Menu key changes layout." #~ msgstr "Menutast skifter tastaturlayout." #~ msgid "Mongolian alt keymap" #~ msgstr "Mongolsk alternativt tastaturlayout" #~ msgid "Mongolian keymap" #~ msgstr "Mongolsk tastaturlayout" #~ msgid "Mongolian phonetic keymap" #~ msgstr "Mongolsk fonetisk tastaturlayout" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norsk" #~ msgid "Plain Russian keymap" #~ msgstr "Almindeligt russisk tastaturlayout" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polsk" #~ msgid "Polish deadkeys" #~ msgstr "Polsk døde taster" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portugal" #~ msgid "Portugal Deadkeys" #~ msgstr "Portugisk døde taster" #~ msgid "Portuguese keymap" #~ msgstr "Portugisisk tastaturlayout" #~ msgid "Right Alt key changes layout." #~ msgstr "Højre Alt-tast skifter tastaturlayout." #~ msgid "Right Ctrl key changes group." #~ msgstr "Højre Ctrl-tast skifter gruppe." #~ msgid "Right Shift key changes group." #~ msgstr "Højre skift-tast skifter gruppe." #~ msgid "Right Win-key changes layout." #~ msgstr "Højre Win-tast skifter gruppe." #~ msgid "Russian Cyrillic" #~ msgstr "Russisk-kyrillisk" #~ msgid "Russian keymap" #~ msgstr "Russisk tastaturlayout" #~ msgid "Serbian keymap" #~ msgstr "Serbisk tastaturlayout" #~ msgid "Shift+CapsLock changes layout." #~ msgstr "Skift+Caps Lock skifter tastaturlayout." #~ msgid "Slovak keymap" #~ msgstr "Slovakisk tastaturlayout" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slovensk" #~ msgid "Slovenian keymap" #~ msgstr "Slovensk tastaturlayout" #~ msgid "Spanish keymap" #~ msgstr "Spansk tastaturlayout" #~ msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2" #~ msgstr "Sun (ikke pc!) Type-5 Ungarnsk Latin-2" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Svensk" #~ msgid "Swedish keymap" #~ msgstr "Svensk tastaturlayout" #~ msgid "Swiss keymap" #~ msgstr "Schweizisk tastaturlayout" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thai" #~ msgid "Thai Kedmanee" #~ msgstr "Thai Kedmanee" #~ msgid "Thai keymap" #~ msgstr "Thai tastaturlayout" #~ msgid "Turkish \"F\" keyboard" #~ msgstr "Tyrkisk \"F\"-tastatur" #~ msgid "Turkish \"Q\" keyboard" #~ msgstr "Tyrkisk \"Q\"-tastatur" #~ msgid "Turkish keymap" #~ msgstr "Tyrkisk tastaturlayout" #~ msgid "UK 105-key" #~ msgstr "UK 105-taster" #~ msgid "UK PC/AT keyboard" #~ msgstr "UK PC/AT-tastatur" #~ msgid "US 101-key keyboard" #~ msgstr "Amerikansk 101-taster tastatur" #~ msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)" #~ msgstr "Amerikansk 105-taster tastatur (med Windows-taster)" #~ msgid "US 84-key" #~ msgstr "Amerikansk 84-key" #~ msgid "US DEC 450" #~ msgstr "Amerikansk DEC 450" #~ msgid "US IBM RS/6000" #~ msgstr "Amerikansk IBM RS/6000" #~ msgid "US International" #~ msgstr "Amerikansk International" #~ msgid "US Macintosh" #~ msgstr "Amerikansk Macintosh" #~ msgid "US PC/AT 101 keyboard" #~ msgstr "Amerikansk PC/AT 101-tastatur" #~ msgid "US Silicon Graphics 101-key" #~ msgstr "Amerikansk Silicon Graphics 101-taster" #~ msgid "US Sun type5" #~ msgstr "Amerikansk Sun-type5" #~ msgid "Armenian Sun keymap" #~ msgstr "Armensk Sun-tastaturlayout" #~ msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap" #~ msgstr "Aserbadjansk-tyrkisk Sun-tastaturlayout" #~ msgid "Belarusian Sun keymap" #~ msgstr "Hviderussisk Sun-tastaturlayout" #~ msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap" #~ msgstr "Brasiliansk-portugisisk Sun USB-tastaturlayout" #~ msgid "Brazil Portuguese Sun keymap" #~ msgstr "Brasiliansk-portugisisk Sun tastaturlayout" #~ msgid "British Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Britisk Sun Type-4-tastaturlayout" #~ msgid "British Sun USB keymap" #~ msgstr "Britisk Sun USB-tastaturlayout" #~ msgid "British Sun keymap" #~ msgstr "Britisk Sun-tastatur" #~ msgid "Bulgarian Sun keymap" #~ msgstr "Bulgarsk Sun-tastaturlayout" #~ msgid "Canadian Sun keymap" #~ msgstr "Canadisk Sun-tastaturlayout" #~ msgid "Czech Sun keymap" #~ msgstr "Tjekkisk Sun-tastaturlayout" #~ msgid "Danish Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Dansk Sun Type-4-tastaturlayout" #~ msgid "Danish Sun USB keymap" #~ msgstr "Dansk Sun USB-tastaturlayout" #~ msgid "Danish Sun keymap" #~ msgstr "Dansk Sun-tastaturlayout" #~ msgid "Dutch Sun keymap" #~ msgstr "Hollandsk Sun-tastaturlayout" #~ msgid "Estonian Sun keymap" #~ msgstr "Estonsk Sun-tastaturlayout" #~ msgid "Finnish Sun keymap" #~ msgstr "Finsk Sun-tastatur" #~ msgid "French Sun USB keymap" #~ msgstr "Fransk Sun USB-tastaturlayout" #~ msgid "French Sun keymap" #~ msgstr "Fransk Sun-tastaturlayout" #~ msgid "German Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Tysk Sun Type-4-tastaturlayout" #~ msgid "German Sun USB keymap" #~ msgstr "Tysk Sun USB-tastaturlayout" #~ msgid "German Sun keymap" #~ msgstr "Tysk Sun-tastaturlayout" #~ msgid "Hebrew Sun keymap" #~ msgstr "Hebraisk Sun-tastaturlayout" #~ msgid "Hungarian latin2 Sun keymap" #~ msgstr "Ungarnsk Latin-2 Sun-tastaturlayout" #~ msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap" #~ msgstr "Ungarnsk Type-5 Latin-1-tastaturlayout" #~ msgid "Icelandic Sun keymap" #~ msgstr "Islandsk Sun-tastaturlayout" #~ msgid "Italian Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Italiensk Sun Type-4-tastaturlayout" #~ msgid "Italian Sun USB keymap" #~ msgstr "Italiensk Sun USB-tastaturlayout" #~ msgid "Italian Sun keymap" #~ msgstr "Italiensk Sun-tastaturlayout" #~ msgid "Japanese Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Japansk Sun Type-4-tastaturlayout" #~ msgid "Japanese Sun keymap" #~ msgstr "Japansk Sun-tastaturlayout" #~ msgid "Latvian Sun keymap" #~ msgstr "Lettisk Sun-tastaturlayout" #~ msgid "Lithuanian Sun keymap" #~ msgstr "Lithauisk Sun-tastaturlayout" #~ msgid "Macedonian Sun keymap" #~ msgstr "Makedonsk Sun-tastaturlayout" #~ msgid "Norwegian Sun keymap" #~ msgstr "Norsk Sun-tastaturlayout" #~ msgid "Polish Sun keymap" #~ msgstr "Polsk Sun-tastaturlayout" #~ msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Portugisisk Sun Type-4-tastaturlayout" #~ msgid "Portuguese Sun keymap" #~ msgstr "Portugisisk Sun-tastaturlayout" #~ msgid "Romanian Sun keymap" #~ msgstr "Romansk Sun-tastaturlayout" #~ msgid "Russian Sun keymap" #~ msgstr "Russisk Sun-tastaturlayout" #~ msgid "Serbian Sun standard keymap" #~ msgstr "Serbisk Sun-standardtastaturlayout" #~ msgid "Slovak Sun keymap" #~ msgstr "Slovakisk Sun-tastaturlayout" #~ msgid "Slovenian Sun keymap" #~ msgstr "Slovensk Sun-tastaturlayout" #~ msgid "Spanish Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Spansk Sun Type-4-tastaturlayout" #~ msgid "Spanish Sun USB keymap" #~ msgstr "Spansk Sun USB-tastaturlayout" #~ msgid "Spanish Sun keymap" #~ msgstr "Spansk Sun-tastaturlayout" #~ msgid "Swedish Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Svensk Sun Type-4-tastaturlayout" #~ msgid "Swedish Sun USB keymap" #~ msgstr "Svensk Sun USB-tastaturlayout" #~ msgid "Swedish Sun keymap" #~ msgstr "Svensk Sun-tastaturlayout" #~ msgid "Swiss German Sun keymap" #~ msgstr "Schweizisk-tysk Sun-tastaturlayout" #~ msgid "Thai Sun keymap" #~ msgstr "Thai Sun-tastaturlayout" #~ msgid "Turkish Sun keymap" #~ msgstr "Tyrkisk Sun-tastaturlayout" #~ msgid "US Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "USA Sun Type-4-tastatur" #~ msgid "US Sun USB keymap" #~ msgstr "USA Sun USB-tastatur" #~ msgid "US Sun type5 keymap" #~ msgstr "USA Sun Type-5-tastatur" #~ msgid "Ukrainian Sun keymap" #~ msgstr "Ukrainsk Sun-tastaturlayout" #~ msgid "Vietnamese Sun keymap" #~ msgstr "Vietnamisk Sun-tastaturlayout" #~ msgid "" #~ "Note: Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" #~ "Source: Yahoo!" #~ msgstr "" #~ "Bemærk: Kommentarer er forsinket mindst 15 minutter.\n" #~ "Kilde: Yahoo!" #~ msgid "CD Player (Deprecated)" #~ msgstr "Cd-afspiller (forældet)" #~ msgid "Panel applet for playing audio CDs" #~ msgstr "Panelprogram til afspilning af cd'er" #~ msgid "Alert you when new mail arrives" #~ msgstr "Bekendtgør når der kommer ny post" #~ msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" #~ msgstr "Indbakkeovervåger (forældet)" #~ msgid "Volume Control (Deprecated)" #~ msgstr "Lydstyrkekontrol (Deprecieret)" #~ msgid "Factory for deprecating applets" #~ msgstr "Fabrik for forældede panelprogrammer" #~ msgid "Null Applet Factory" #~ msgstr "Fabrik for nul-panelprogram" #~ msgid "Monitor the quality of a wireless network link" #~ msgstr "Overvåg kvaliteten af en trådløs netværksforbindelse" # 'monitor' bliver lidt langt #~ msgid "Wireless Link Monitor" #~ msgstr "Trådløs forbindelse" #~ msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)" #~ msgstr "Tastaturindikator (forældet)" #~ msgid "Keyboard layout indicator" #~ msgstr "Tastaturlayoutindikator" #~ msgid "Keyboard _Preferences" #~ msgstr "_Tastaturindstillinger" #~ msgid "Pl_ugins" #~ msgstr "_Udvidelser" #~ msgid "Show Current _Layout" #~ msgstr "Vis nuværende _layout" #~ msgid "Keyboard applet factory" #~ msgstr "Fabrik til tastatur-panelprogram" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ukendt" #~ msgid "Keyboard Layout \"%s\"" #~ msgstr "Tastaturlayout \"%s\"" #~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" #~ msgstr "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" #~ msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME" #~ msgstr "Panelprogram til Gnome til at vise tastaturlayoutet" #~ msgid "Keyboard Indicator (%s)" #~ msgstr "Tastaturindikator (%s)" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Tastaturlayout" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Farver" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Størrelse" #~ msgid "Root password required" #~ msgstr "" #~ "Adminstratoradgangskode påkrævet" #~ msgid "" #~ "Delete all sticky notes?\n" #~ "\n" #~ "This cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Slet alle notessedler?\n" #~ "\n" #~ "Dette kan ikke fortrydes." #~ msgid "" #~ "Delete this sticky note?\n" #~ "\n" #~ "This cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Slet denne notesseddel?\n" #~ "\n" #~ "Dette kan ikke fortrydes." #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Egenskaber" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Fra:" #~ msgid "Emptying the Trash" #~ msgstr "Tømmer papirkurven" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Using GStreamer 0.8." #~ msgstr "Bruger GStreamer 0.8." #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "Graph color for PLIP network activity" #~ msgstr "Graffarve for PLIP-netværksaktivitet" #~ msgid "Graph color for SLIP network activity" #~ msgstr "Graffarve for SLIP-netværksaktivitet" #~ msgid "_SLIP" #~ msgstr "_SLIP" #~ msgid "PL_IP" #~ msgstr "_PLIP" #~ msgid "_Ethernet" #~ msgstr "_Ethernet" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Åbn" #~ msgid "(not connected)" #~ msgstr "(ikke tilsluttet)" #~ msgid "Mount Error" #~ msgstr "Monteringsfejl" #~ msgid "Unmount Error" #~ msgstr "Afmonteringsfejl" #~ msgid "Eject Error" #~ msgstr "Skub ud-fejl" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fejl" #~ msgid "" #~ "1d\n" #~ "5d\n" #~ "3m\n" #~ "6m\n" #~ "1y\n" #~ "3y" #~ msgstr "" #~ "1d\n" #~ "5d\n" #~ "3m\n" #~ "6m\n" #~ "1y\n" #~ "3y" #~ msgid "" #~ "l\n" #~ "b\n" #~ "c" #~ msgstr "" #~ "l\n" #~ "b\n" #~ "c" #~ msgid "Downloading Chart" #~ msgstr "Henter graf" #~ msgid "Reading Chart chunk" #~ msgstr "Læser graf-stykker" #~ msgid "Display yahoo charts" #~ msgstr "Vis yahoo-grafer" #~ msgid "Invest Chart" #~ msgstr "Investeringsgraf" #~ msgid "Invest Website" #~ msgstr "Investerings-websted" #~ msgid "DEFAULT_LOCATION" #~ msgstr "Kastrup" # lidt lamt, men eftersom der bor flest mennesker i København, er det # nok det mest naturlige #~ msgid "DEFAULT_CODE" #~ msgstr "EKCH" #~ msgid "DEFAULT_ZONE" #~ msgstr "DEFAULT_ZONE" #~ msgid "DEFAULT_RADAR" #~ msgstr "DEFAULT_RADAR" #~ msgid "DEFAULT_COORDINATES" #~ msgstr "55-37N 012-39E" #~ msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT" #~ msgstr "C" #~ msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT" #~ msgstr "m/s" #~ msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT" #~ msgstr "hPa" #~ msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT" #~ msgstr "m" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Varieret" #~ msgid "North" #~ msgstr "Nord" #~ msgid "Northeast" #~ msgstr "Nordøst" #~ msgid "Southeast" #~ msgstr "Sydøst" #~ msgid "South" #~ msgstr "Syd" #~ msgid "Southwest" #~ msgstr "Sydvest" #~ msgid "West" #~ msgstr "Vest" #~ msgid "Northwest" #~ msgstr "Nordvest" #~ msgid "Invalid" #~ msgstr "Ugyldig" #~ msgid "Clear Sky" #~ msgstr "Klar himmel" #~ msgid "Broken clouds" #~ msgstr "Delvis skyet" #~ msgid "Scattered clouds" #~ msgstr "Spredte skyer" #~ msgid "Few clouds" #~ msgstr "Få skyer" #~ msgid "Overcast" #~ msgstr "Overskyet" #~ msgid "Thunderstorm" #~ msgstr "Tordenvejr" #~ msgid "Drizzle" #~ msgstr "Støvregn" #~ msgid "Light drizzle" #~ msgstr "Let støvregn" #~ msgid "Moderate drizzle" #~ msgstr "Moderat støvregn" #~ msgid "Heavy drizzle" #~ msgstr "Tung støvregn" #~ msgid "Freezing drizzle" #~ msgstr "Støvregn og frost" #~ msgid "Light rain" #~ msgstr "Let regn" #~ msgid "Moderate rain" #~ msgstr "Moderat regn" #~ msgid "Heavy rain" #~ msgstr "Kraftig regn" #~ msgid "Rain showers" #~ msgstr "Regnbyger" #~ msgid "Freezing rain" #~ msgstr "Regn og frost" #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Sne" #~ msgid "Light snow" #~ msgstr "Let sne" #~ msgid "Moderate snow" #~ msgstr "Moderat sne" #~ msgid "Heavy snow" #~ msgstr "Kraftig sne" #~ msgid "Snowstorm" #~ msgstr "Snestorm" #~ msgid "Blowing snowfall" #~ msgstr "Sne og blæst" #~ msgid "Snow showers" #~ msgstr "Snebyger" #~ msgid "Drifting snow" #~ msgstr "Drivende snevejr" #~ msgid "Snow grains" #~ msgstr "Snekorn" #~ msgid "Light snow grains" #~ msgstr "Lette snekorn" #~ msgid "Moderate snow grains" #~ msgstr "Moderate snekorn" #~ msgid "Heavy snow grains" #~ msgstr "Tunge snekorn" #~ msgid "Ice crystals" #~ msgstr "Iskrystaller" #~ msgid "Ice pellets" #~ msgstr "Iskugler" #~ msgid "Few ice pellets" #~ msgstr "Få iskugler" #~ msgid "Moderate ice pellets" #~ msgstr "Moderate iskugler" #~ msgid "Heavy ice pellets" #~ msgstr "Tunge iskugler" #~ msgid "Ice pellet storm" #~ msgstr "Iskuglestorm" #~ msgid "Hail" #~ msgstr "Hagl" #~ msgid "Hailstorm" #~ msgstr "Haglvejr" #~ msgid "Hail showers" #~ msgstr "Haglbyger" #~ msgid "Small hail" #~ msgstr "Småhagl" #~ msgid "Small hailstorm" #~ msgstr "Småhaglstorm" #~ msgid "Showers of small hail" #~ msgstr "Byger af småhagl" #~ msgid "Unknown precipitation" #~ msgstr "Ukendt nedbør" # Tåge = fog; BL #~ msgid "Mist" #~ msgstr "Dis" #~ msgid "Fog" #~ msgstr "Tåge" #~ msgid "Fog in the vicinity" #~ msgstr "Tåge i nærheden" #~ msgid "Shallow fog" #~ msgstr "Svag tåge" #~ msgid "Patches of fog" #~ msgstr "Stedvis tåge" #~ msgid "Partial fog" #~ msgstr "Delvis tåge" #~ msgid "Freezing fog" #~ msgstr "Tåge og frost" #~ msgid "Smoke" #~ msgstr "Røg" #~ msgid "Volcanic ash" #~ msgstr "Vulkansk aske" #~ msgid "Sand" #~ msgstr "Sand" #~ msgid "Blowing sand" #~ msgstr "Blæsende sand" #~ msgid "Drifting sand" #~ msgstr "Drivende sand" #~ msgid "Haze" #~ msgstr "Dis" #~ msgid "Blowing sprays" #~ msgstr "Blæsende byger" #~ msgid "Dust" #~ msgstr "Støv" #~ msgid "Blowing dust" #~ msgstr "Blæsende støv" #~ msgid "Drifting dust" #~ msgstr "Drivende støv" #~ msgid "Squall" #~ msgstr "Vindstød" #~ msgid "Sandstorm" #~ msgstr "Sandstorm" #~ msgid "Sandstorm in the vicinity" #~ msgstr "Sandstorm i nærheden" #~ msgid "Heavy sandstorm" #~ msgstr "Tung sandstorm" #~ msgid "Duststorm" #~ msgstr "Støvstorm" #~ msgid "Duststorm in the vicinity" #~ msgstr "Støvstorm i nærheden" #~ msgid "Heavy duststorm" #~ msgstr "Tung støvstorm" #~ msgid "Funnel cloud" #~ msgstr "Skorstenssky" #~ msgid "Tornado" #~ msgstr "Tornado" #~ msgid "Dust whirls" #~ msgstr "Støvhvirvler" #~ msgid "Dust whirls in the vicinity" #~ msgstr "Støvhvirvler i nærheden" #~ msgid "%a, %b %d / %H:%M" #~ msgstr "%A d. %d. %B kl. %H:%M" #~ msgid "Unknown observation time" #~ msgstr "Ukendt observationstid" #~ msgid "%.1f °F" #~ msgstr "%.1f °F" #~ msgid "%d °F" #~ msgstr "%d °F" #~ msgid "%.1f °C" #~ msgstr "%.1f °C" #~ msgid "%d °C" #~ msgstr "%d °C" #~ msgid "%.1f K" #~ msgstr "%.1f K" #~ msgid "%d K" #~ msgstr "%d K" #~ msgid "%.f%%" #~ msgstr "%.f%%" #~ msgid "%0.1f knots" #~ msgstr "%0.1f knob" #~ msgid "%.1f mph" #~ msgstr "%.1f mpt" #~ msgid "%.1f km/h" #~ msgstr "%.1f km/t" #~ msgid "%.1f m/s" #~ msgstr "%.1f m/s" #~ msgid "Beaufort force %.1f" #~ msgstr "Beaufort-styrke %.1f" #~ msgid "Calm" #~ msgstr "Stille" #~ msgid "%.2f inHg" #~ msgstr "%.2f tmHg" #~ msgid "%.1f mmHg" #~ msgstr "%.1f mmHg" #~ msgid "%.2f kPa" #~ msgstr "%.2f kPa" #~ msgid "%.2f hPa" #~ msgstr "%.2f hPa" #~ msgid "%.2f mb" #~ msgstr "%.2f mb" #~ msgid "%.3f atm" #~ msgstr "%.3f atm" #~ msgid "%.1f miles" #~ msgstr "%.1f mil" #~ msgid "%.1f km" #~ msgstr "%.1f km" #~ msgid "%.0fm" #~ msgstr "%.0fm" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgid "Retrieval failed" #~ msgstr "Overføring mislykkedes" #~ msgid "WeatherInfo missing location" #~ msgstr "VejrInformation mangler sted" #~ msgid "Failed to get METAR data.\n" #~ msgstr "Det mislykkedes at hente METAR-data.\n" #~ msgid "" #~ "A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found " #~ "from http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/" #~ "Locations.xml.in" #~ msgstr "" #~ "En 3-cifret kode for modtagelse af radarkort fra weather.com, findes på " #~ "http://svn.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/trunk/gweather/Locations.xml.in" #~ msgid "" #~ "A unique zone for the city, as found from http://cvs.gnome.org/viewcvs/" #~ "*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in" #~ msgstr "" #~ "En unik zone for byen, som findes på http://svn.gnome.org/viewcvs/gnome-" #~ "applets/trunk/gweather/Locations.xml.in" #~ msgid "Distance unit" #~ msgstr "Afstandsenhed" #~ msgid "" #~ "If true, then retrieve a radar map from a location specified by the " #~ "\"radar\" key." #~ msgstr "" #~ "Hvis sand, hentes et radarkort fra placeringen angivet ved nøglen \"radar" #~ "\"." #~ msgid "" #~ "Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-" #~ "SS[EW]." #~ msgstr "" #~ "Bredde- og længdegrad for din placering angivet i GG-MM-SS[NS] GG-MM-" #~ "SS[ØV]." #~ msgid "Location coordinates" #~ msgstr "Koordinater for sted" #~ msgid "Nearby city" #~ msgstr "Nærmeste by" #~ msgid "" #~ "Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://cvs.gnome." #~ "org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in" #~ msgstr "" #~ "Nærmeste større zone, såsom en hovedstad, findes på http://svn.gnome.org/" #~ "viewcvs/gnome-applets/trunk/gweather/Locations.xml.in" #~ msgid "Pressure unit" #~ msgstr "Trykenhed" #~ msgid "Radar location" #~ msgstr "Radarplacering" #~ msgid "Speed unit" #~ msgstr "Fartenhed" #~ msgid "Temperature unit" #~ msgstr "Temperaturenhed" #~ msgid "The city that gweather displays information for." #~ msgstr "Byen som gweather viser information om." #~ msgid "The custom url from where to retrieve a radar map." #~ msgstr "Brugerdefineret adresse som radarkort skal hentes fra." #~ msgid "The unit to use for pressure." #~ msgstr "Enheden der skal bruges for tryk." #~ msgid "The unit to use for temperature." #~ msgstr "Enheden der skal bruges for temperatur." #~ msgid "The unit to use for visibility." #~ msgstr "Enheden der skal bruges for sigtbarhed." #~ msgid "The unit to use for wind speed." #~ msgstr "Enheden der skal brugs for vindhastighed" #~ msgid "Url for the radar map" #~ msgstr "URL for radarkort" #~ msgid "Use custom url for the radar map" #~ msgstr "Benyt brugerdefineret adresse til radarkortet" #~ msgid "Use metric units" #~ msgstr "Benyt metriske mål" #~ msgid "Use metric units instead of english units." #~ msgstr "Benyt metriske mål i stedet for Engelske enheder." #~ msgid "Weather for a city" #~ msgstr "Vejrudsigt for en by" #~ msgid "Weather location information" #~ msgstr "Vejrudsigtsoplysninger" #~ msgid "Weather location information." #~ msgstr "Vejrudsigtsoplysninger." #~ msgid "Zone location" #~ msgstr "Zoneplacering" #~ msgid " _Font:" #~ msgstr " _Skrifttype:" #~ msgid "Unable to find the Trash directory: %s" #~ msgstr "Kunne ikke finde papirkurvsmappen: %s" #~ msgid "" #~ "Unable to move to trash:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke flyttes til papirkurven:\n" #~ "%s" #~ msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu" #~ msgstr "Den viste tilstand for frekvensvælger-rullegardinet" #~ msgid "Frequency Selector" #~ msgstr "Frekvensvælger" #~ msgid "Show m_enu:" #~ msgstr "Vis m_enu:" #~ msgid "Frequencies" #~ msgstr "Frekvenser" #~ msgid "Governors" #~ msgstr "Styringsmoduler" #~ msgid "Frequencies and Governors" #~ msgstr "Frekvenser og styringsmoduler" #~ msgid "_Layout View" #~ msgstr "_Udseende visning" #~ msgid "XKB initialization error" #~ msgstr "XKB-klargøringsfejl" #~ msgid "Error loading XKB configuration registry" #~ msgstr "Fejl ved indlæsning af XKB-konfiguration" #~ msgid "No description." #~ msgstr "Ingen beskrivelse." #~ msgid "Failed to init GConf: %s\n" #~ msgstr "Det mislykkedes at klargøre GConf: %s\n" #~ msgid "Activate more plugins" #~ msgstr "Aktivér flere udvidelser" #~ msgid "Active _plugins:" #~ msgstr "Aktive _udvidelser:" #~ msgid "Add Plugin" #~ msgstr "Tilføj udvidelse" #~ msgid "Close the dialog" #~ msgstr "Luk vinduet" #~ msgid "Configure the selected plugin" #~ msgstr "Konfigurér den valgte udvidelse" #~ msgid "Deactivate selected plugin" #~ msgstr "Deaktivér den valgte udvidelse" #~ msgid "Decrease the plugin priority" #~ msgstr "Formindsk udvidelsens prioritet" #~ msgid "Increase the plugin priority" #~ msgstr "Forøg udvidelsens prioritet" #~ msgid "Keyboard Indicator Plugins" #~ msgstr "Udvidelser til tastaturindikator" #~ msgid "The list of active plugins" #~ msgstr "Listen over aktive udvidelser" #~ msgid "_Available plugins:" #~ msgstr "_Tilgængelige udvidelser:" #~ msgid "Secondary groups" #~ msgstr "Sekundære grupper" #~ msgid "Show flags in the applet" #~ msgstr "Vis flag i panelprogrammet" #~ msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout" #~ msgstr "" #~ "Vis flag i panelprogrammet for at indikere det aktuelle tastaturlayout" #~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins" #~ msgstr "Liste af tastaturindikator moduler der er slået til" #~ msgid "Get continuously updated stock quotes" #~ msgstr "Få løbende opdaterede børsnoteringer" #~ msgid "Could not retrieve the stock data." #~ msgstr "Kunne ikke hente aktiedata." #~ msgid "No stock list" #~ msgstr "Ingen aktieliste" #~ msgid "" #~ "This program connects to a popular site and downloads current stock " #~ "quotes.\n" #~ "\n" #~ "The GNOME Stock Ticker is a free Internet-based application. It comes " #~ "with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" #~ "\n" #~ "Do not use the GNOME Stock Ticker for making investment decisions; it is " #~ "for informational purposes only." #~ msgstr "" #~ "Et frit program der tilslutter til et populært internetsted og henter " #~ "aktuelle aktiekurser.\n" #~ "\n" #~ "Programmet kommer med ABSOLUT INGEN GARANTIER. Lad være med at bruge " #~ "aktieoplysningerne til investeringsbeslutninger; de er kun til uformel " #~ "oplysning." #~ msgid "Current _stocks:" #~ msgstr "Aktuelle _aktier:" #~ msgid "Stock Ticker Preferences" #~ msgstr "Indstillinger for børsnoteringer" #~ msgid "Stock update fre_quency:" #~ msgstr "_Opdatér automatisk hvert:" #~ msgid "_Scroll speed:" #~ msgstr "_Rullehastighed:" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Langsom" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Hurtig" #~ msgid "_Enable scroll buttons" #~ msgstr "_Vis rulleknapper" #~ msgid "Scroll _left to right" #~ msgstr "Rul fra _venstre mod højre" #~ msgid "Displa_y only symbols and price" #~ msgstr "Vis kun s_ymboler og pris" #~ msgid "Font and Colors" #~ msgstr "Skrifttype og farver" #~ msgid "Use _default theme font and colors" #~ msgstr "_Benyt temaets skrifttype og -farver" #~ msgid "Stock _raised:" #~ msgstr "Aktie _steget:" #~ msgid "Stock _lowered:" #~ msgstr "Aktie _dalet:" #~ msgid "Stock _unchanged:" #~ msgstr "Aktie _uændret:" #~ msgid "_Background:" #~ msgstr "_Baggrund:" #~ msgid "Skip forward" #~ msgstr "Spring fremad" #~ msgid "Skip backward" #~ msgstr "Spring bagud" #~ msgid "" #~ "Stock Ticker\n" #~ "Get continuously updated stock quotes" #~ msgstr "Få løbende opdaterede børsnoteringer" #~ msgid "+%s (%s)" #~ msgstr "+%s (%s)" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true." #~ msgstr "" #~ "Panelprogrammet ruller fra højre mod venstre når denne nøgle er sand." #~ msgid "" #~ "Display only stock symbols along with their value. Do not display changes " #~ "in value." #~ msgstr "" #~ "Vis kun aktiesymboler sammen med deres værdi. Vis ikke ændringer i værdi." #~ msgid "Display only symbols and price" #~ msgstr "Vis kun symboler og priser" #~ msgid "" #~ "List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id " #~ "separated by \"+\"" #~ msgstr "" #~ "Liste der indeholder de aktier der skal vises. Består af aktie-id'er " #~ "adskilt af \"+\"." #~ msgid "Lowered color" #~ msgstr "Dalet-farve" #~ msgid "Raised color" #~ msgstr "Steget-farve" #~ msgid "Right to left scrolling" #~ msgstr "Højre mod venstre-rulning" #~ msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster." #~ msgstr "Kortere tid betyder at aktierne ruller hurtigere." #~ msgid "" #~ "Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll " #~ "forward or backward." #~ msgstr "" #~ "Vis pileknapper på siden af visningen så brugeren kan rulle frem eller " #~ "tilbage." #~ msgid "" #~ "The color of the background of the display. Has no effect when the user " #~ "chooses to use the default theme fonts and colors." #~ msgstr "" #~ "Baggrundsfarven. Har ingen effekt når brugeren vælgeer at bruge temaets " #~ "skrifttyper og farver." #~ msgid "" #~ "The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when " #~ "the user chooses to use the default theme fonts and colors." #~ msgstr "" #~ "Farve der bruges når en akties værdi er dalet. Har ingen effekt når " #~ "brugeren vælgeer at bruge temaets skrifttyper og farver." #~ msgid "" #~ "The color used when the stock's values has not changed. Has no effect " #~ "when the user chooses to use the default theme fonts and colors." #~ msgstr "" #~ "Farve der bruges når en akties er uændret. Har ingen effekt når brugeren " #~ "vælgeer at bruge temaets skrifttyper og farver." #~ msgid "" #~ "The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the " #~ "user chooses to use the default theme fonts and colors." #~ msgstr "" #~ "Farve der bruges når en akties værdi er steget. Har ingen effekt når " #~ "brugeren vælgeer at bruge temaets skrifttyper og farver." #~ msgid "" #~ "The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use " #~ "the default theme fonts and colors." #~ msgstr "" #~ "Skrifttypen. Har ingen effekt når brugeren vælger at bruge temaets " #~ "skrifttyper og farver." #~ msgid "The time interval until when the applet updates the stock data." #~ msgstr "Tidsintervallet mellem panelprogrammet opdaterer aktiedataene." #~ msgid "The width in pixels of the applet." #~ msgstr "Bredden af panelprogrammet i punkter." #~ msgid "Time in milliseconds for display update" #~ msgstr "Tid i millisekunder mellem opdateringer" #~ msgid "Unchanged color" #~ msgstr "Uændret-farve" #~ msgid "Use default theme fonts and colors" #~ msgstr "Benyt temaets skrifttyper og farver" #~ msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones" #~ msgstr "Beny temaets skrifttyper og farver i stedet for brugerdefinerede" #~ msgid "There was an error loading an image: %s" #~ msgstr "Der opstod en fejl ved indlæsning af et billede: %s" #~ msgid "Autosave timeout in minutes" #~ msgstr "Automatisk gemningsinterval i minutter" #~ msgid "" #~ "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are " #~ "automatically saved." #~ msgstr "" #~ "Hver gang det angivne antal minutter passerer, bliver notessedlerne gemt " #~ "automatisk." #~ msgid "translator_credits" #~ msgstr "" #~ "Birger Langkjer\n" #~ "Keld Simonsen\n" #~ "Kenneth Christiansen\n" #~ "Martin Willemoes Hansen\n" #~ "Ole Laursen\n" #~ "\n" #~ "Dansk-gruppen \n" #~ "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #~ msgid "Copyright (C) 2003 Sun Microsystems" #~ msgstr "Copyright © 2003 Sun Microsystems" #~ msgid "Suspend Command" #~ msgstr "Dvalekommando" #~ msgid "" #~ "An error occured while launching the Suspend command: %s\n" #~ "Please try to correct this error" #~ msgstr "" #~ "En fejl opstod under kørsel af dvalekommandoen: %s\n" #~ "Forsøg venligst at rette denne fejl" #~ msgid "The Suspend command '%s' was unsuccessful." #~ msgstr "Dvalekommandoen '%s' mislykkedes." #~ msgid "The Suspend command was unsuccessful." #~ msgstr "Dvalekommandoen mislykkedes." #~ msgid "" #~ "Suspend command wasn't setup correctly in the preferences.\n" #~ "Please change the preferences and try again." #~ msgstr "" #~ "Dvalekommandoen var ikke sat rigtigt op i indstillingerne.\n" #~ "Ret venligst indstillingerne og forsøg igen." #~ msgid "S_uspend command:" #~ msgstr "_Dvalekommando:" #~ msgid "Show _horizontal, larger battery on the panel" #~ msgstr "Vis _vandret, større batteri på panelet" #~ msgid "Show _upright, smaller battery on the panel" #~ msgstr "Vis _lodret, mindre batteri på panelet" #~ msgid "Warn when" #~ msgstr "Advar når " #~ msgid "_Show time/percentage remaining on the panel:" #~ msgstr "_Vis resterende tid/procent på panelet:" #~ msgid "remaining is less than" #~ msgstr "tilbage er mindre end" #~ msgid "percentage" #~ msgstr "procentdelen" #~ msgid "time" #~ msgstr "tid" #~ msgid "Mode to show when show_mode is text or both" #~ msgstr "Den viste tilstand når show_mode er tekst eller begge" #~ msgid "_Show in mode:" #~ msgstr "_Vis i tilstand:" #~ msgid "Copyright (C) 1999 Dave Camp" #~ msgstr "Copyright © 1999 Dave Camp" #~ msgid "Layout shift behaviour" #~ msgstr "Skift af tastaturlayout" #~ msgid "GNOME keyboard applet factory" #~ msgstr "Fabrik til Gnome-tastatur-panelprogram" #~ msgid "Choose the default group (for newly created windows)." #~ msgstr "Vælg den forvalgte gruppe (for nye vinduer)." #~ msgid "Keep separate group for each application window." #~ msgstr "Behold separat gruppe for hvert programvindue." #~ msgid "Keep the state of indicators separately for each application window." #~ msgstr "Gem tilstanden for indikatorne separat for hvert programvindue." #~ msgid "Save/restore _indicators with group" #~ msgstr "Gem/gendan _indikatorer med gruppe" #~ msgid "Separate _group for each window" #~ msgstr "Separat _gruppe for hvert vindue" #~ msgid "Show national flags as indicators of corresponding layouts" #~ msgstr "Vis nationalflag som indikatorer for tilsvarende tastaturlayout" #~ msgid "Use _flags as indicators" #~ msgstr "Benyt _flag som indikatorer" #~ msgid "_Default group:" #~ msgstr "_Forvalgt gruppe:" #~ msgid "A GNOME/GStreamer-based volume control applet" #~ msgstr "Et Gnome/GStreamer-baseret lydstyrkekontrol-panelprogram" #~ msgid "Modem monitor" #~ msgstr "Modemovervåger" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Resurse" #~ msgid "Specifies whether the sticky notes are visible or not." #~ msgstr "Angiv om notessedler er synlige." #~ msgid "Sticky notes' visibility" #~ msgstr "Synligheden af notessedler" #~ msgid "" #~ "Cannot execute '%s'\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke udføre \"%s\"\n" #~ "%s" #~ msgid "Orange value level" #~ msgstr "Orange niveau" #~ msgid "Show battery status" #~ msgstr "Vis batteristatus" #~ msgid "The battery level below which the battery is displayed as red." #~ msgstr "Batteriniveau hvorunder batteriet vises som rødt." #~ msgid "The battery level below which the battery is displayed as yellow." #~ msgstr "Batteriniveau hvorunder batteriet vises som gult." #~ msgid "Yellow value level" #~ msgstr "Gult niveau" #~ msgid "Jorgen Pehrson " #~ msgstr "Jörgen Pehrson " #~ msgid "Show _battery status" #~ msgstr "Vis _batteristatus" #~ msgid "Show power _connection status" #~ msgstr "Vis strøm_forbindelsesstatus" #~ msgid "No volume control elements and/or devices found." #~ msgstr "Ingen lydstyrkekontrol-elementer og/eller -enheder fundet." #~ msgid "Utility" #~ msgstr "Værktøj" #~ msgid "Pittsburgh" #~ msgstr "Pittsburgh" #~ msgid "Your platform is not supported!\n" #~ msgstr "Din platform er ikke understøttet!\n" #~ msgid "The applet will not work properly (if at all).\n" #~ msgstr "Panelprogrammet vil ikke fungere rigtigt (hvis overhovedet).\n" #~ msgid "" #~ "Can't open the APM device!\n" #~ "\n" #~ "Make sure you have read permission to the\n" #~ "APM device." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke åbne APM-enheden!\n" #~ "\n" #~ "Tjek om du har læserettigheder til\n" #~ "APM-enheden." #~ msgid "" #~ "The APM Management subsystem seems to be disabled.\n" #~ "Try executing \"apm -e 1\" (FreeBSD) and see if \n" #~ "that helps.\n" #~ msgstr "" #~ "Systemet for APM-håndtering ser ud til at være slået\n" #~ "fra. Prøv at køre 'apm -e 1' (FreeBSD) og se om \n" #~ "dette hjælper.\n" #~ msgid "(C) 2000 The Gnulix Society, (C) 2002-2004 Free Software Foundation" #~ msgstr "© 2000 The Gnulix Society, © 2002-2004 Free Software Foundation" #~ msgid "" #~ "Can't access ACPI events in /var/run/acpid.socket! Make sure the ACPI " #~ "subsystem is working and the acpid daemon is running." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke tilgå ACPI-hændelserne i /var/run/acpid.socket! Kontrollér at " #~ "ACPI-undersystemet virker og at acpid-dæmonen kører." #~ msgid "CD Player Applet Factory" #~ msgstr "Fabrik til cd-afspiller-panelprogram" #~ msgid "Factory for CD player applet" #~ msgstr "Fabrik for cd-afspiller-panelprogram" #~ msgid "_Open CD Player" #~ msgstr "_Åbn cd-afspiller" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stop" #~ msgid "Play / Pause" #~ msgstr "Afspil/pause" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Skub ud" #~ msgid "Previous Track" #~ msgstr "Foregående spor" #~ msgid "Next Track" #~ msgstr "Næste spor" #~ msgid "You do not have permission to use the CD player." #~ msgstr "Du har ikke rettighed til at bruge cd-afspilleren." #~ msgid "%s does not seem to be a CD player" #~ msgstr "%s ser ikke ud til at være en cd-afspiller" #~ msgid "Device _path:" #~ msgstr "St_i til enhed:" #~ msgid "Device Path" #~ msgstr "Sti til enhed" #~ msgid "Set the device path here" #~ msgstr "Angiv stien til enheden her" #~ msgid "Use _Default" #~ msgstr "Benyt _standard" #~ msgid "" #~ "(C) 1997 The Free Software Foundation\n" #~ "(C) 2001 Chris Phelps (GNOME 2 Port)" #~ msgstr "" #~ "© 1997 Free Software Foundation\n" #~ "© 2001 Chris Phelps (Gnome 2-porten)" #~ msgid "The CD Player applet is a simple audio CD player for your panel" #~ msgstr "Cd-afspiller-panelprogrammet er en simpel cd-afspiller til panelet" #~ msgid "Elapsed time" #~ msgstr "Forløbet tid" #~ msgid "Track number" #~ msgstr "Spornummer" #~ msgid "Audio device is busy, or being used by another application" #~ msgstr "Lydenheden er optaget eller bliver brugt af et andet program" #~ msgid "No Device Found or Illegal Format" #~ msgstr "Ingen enhed fundet eller ugyldigt format" #~ msgid "Click this button to Stop playing the CD" #~ msgstr "Stop afspilningen af cd'en" #~ msgid "Click this button to Play or Pause the CD" #~ msgstr "Sæt afspilningen i gang eller på pause" #~ msgid "Click this button to eject the CD" #~ msgstr "Skub cd-skuffen ud" #~ msgid "Click this button to Play the previous track in the CD" #~ msgstr "Afspil det foregående spor på cd'en" #~ msgid "Click this button to Play the next track in the CD" #~ msgstr "Afspil det næste spor på cd'en" #~ msgid "Alexandre Muniz " #~ msgstr "Alexandre Muñiz " #~ msgid "Kevin Vandersloot" #~ msgstr "Kevin Vandersloot" #~ msgid "Copyright (C) 1998" #~ msgstr "Copyright © 1998" #~ msgid "Graphic Arts:" #~ msgstr "Grafisk kunst:" #~ msgid "Copyright (C) 2004 Free Software Foundation. Inc." #~ msgstr "Copyright (C) 2004 Free Software Foundation. Inc." #~ msgid "English Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Engelsk Sun Type-4-tastaturlayout" #~ msgid "English Sun USB keymap" #~ msgstr "Engelsk Sun USB-tastaturlayout" #~ msgid "English Sun keymap" #~ msgstr "Engelsk Sun-tastaturlayout" #~ msgid "" #~ "Make the layout accessible from the applet popup menu ONLY.\n" #~ "No way to switch to this layout using the keyboard." #~ msgstr "" #~ "Gør tastaturlayoutet tilgængeligt fra panelprogrammets menu KUN.\n" #~ "Ingen måde at skifte til dette tastaturlayout vha. tastaturet." #~ msgid "_Exclude from keyboard switching" #~ msgstr "_Ekskludér fra tastaturskift" #~ msgid "Not used" #~ msgstr "Bruges ikke" #~ msgid "Beep on group switch" #~ msgstr "Bip ved gruppeskift" #~ msgid "Debug level" #~ msgstr "Fejlanalyseringsniveau" #~ msgid "Default group, assigned on window creation" #~ msgstr "Forvalgt gruppe, tildelt ved vinduesoprettelse" #~ msgid "Keep and manage separate group per window" #~ msgstr "Benyt separat gruppe pr. vindue" #~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups" #~ msgstr "Gem/gendan indikatorer sammen med tastaturlayoutgrupper" #~ msgid "Show layout names instead of group names" #~ msgstr "Vis tastaturlayoutnavne i stedet for gruppenavne" #~ msgid "" #~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " #~ "supporting multiple layouts)" #~ msgstr "" #~ "Vis tastaturlayoutnavne i stedet for gruppenavn (kun for versioner af " #~ "XFree der understøtter flere tastaturlayout)" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Fjern" #~ msgid "Modem Lights" #~ msgstr "Modemlys" #~ msgid "" #~ "Released under the GNU general public license.\n" #~ "A modem status indicator and dialer.\n" #~ "Lights in order from the top or left are Send data and Receive data." #~ msgstr "" #~ "En modemstatusindikator og opkalder. Lysene fra øverst eller fra venstre " #~ "er \"sender data\" og \"modtager data\". Udgivet under GNU General Public " #~ "License" #~ msgid "" #~ "You are currently connected.\n" #~ "Do you want to disconnect?" #~ msgstr "" #~ "Du er koblet op lige nu.\n" #~ "Vil du afbryde forbindelsen?" #~ msgid "%#.1fMb received / %#.1fMb sent / time: %.1d:%.2d" #~ msgstr "%#.1fMb modtaget, %#.1fMb sendt, tid: %.1d:%.2d" #~ msgid "Ask for confirmation when connecting/disconnecting" #~ msgstr "Spørg efter bekræftelse ved tilkobling/frakobling" #~ msgid "Blink when connecting" #~ msgstr "Blink ved tilkobling" #~ msgid "Command executed when connecting" #~ msgstr "Kommando der køres ved tilkobling" #~ msgid "Command executed when disconnecting" #~ msgstr "Kommando der køres ved frakobling" #~ msgid "Display a confirmation dialog when connecting or disconnecting." #~ msgstr "Vis et bekræftelsesvindue ved tilkobling eller frakobling." #~ msgid "Make the applet blink when the modem is connecting." #~ msgstr "Få panelprogrammet til at blinke når modem tilkobler." #~ msgid "Modem device name" #~ msgstr "Modemenhedsnavn" #~ msgid "Modem lock file" #~ msgstr "Modemlåsefil" #~ msgid "Receive background color" #~ msgstr "Modtage-baggrundsfarve" #~ msgid "Send background color" #~ msgstr "Sende-baggrundsfarve" #~ msgid "Show connect time and throughput" #~ msgstr "Vis forbindelsestid og gennemstrømning" #~ msgid "" #~ "Show extra information about the connect time and amount of data " #~ "transmitted and received." #~ msgstr "" #~ "Vis ekstra oplysninger om forbindelsestid og mængde data sendt og " #~ "modtaget." #~ msgid "Status connected color" #~ msgstr "Tilkoblet status-farve" #~ msgid "Status not connected color" #~ msgstr "Frakoblet status-farve" #~ msgid "Status waiting connection color" #~ msgstr "Afventer tilkobling status-farve" #~ msgid "Text background color" #~ msgstr "Tekstbaggrundsfarve" #~ msgid "Text foreground color" #~ msgstr "Tekstforgrundsfarve" #~ msgid "Text outline color" #~ msgstr "Tekstomridsfarve" #~ msgid "The background color of the button used to indicate data received." #~ msgstr "" #~ "Baggrundsfarven for den knap der bruges til at indikere modtaget data." #~ msgid "The background color of the button used to indicate data sent." #~ msgstr "Baggrundsfarven for den knap der bruges til at indikere sendt data." #~ msgid "" #~ "The color used to display the status button when the modem is connected." #~ msgstr "Farven for statusknappen når modemet er tilkoblet." #~ msgid "" #~ "The color used to display the status button when the modem is connecting." #~ msgstr "Farven for statusknappen når modemet tilkobler." #~ msgid "" #~ "The color used to display the status button when the modem is not " #~ "connected." #~ msgstr "Farven for statusknappen når modemet ikke er tilkoblet." #~ msgid "The color used to indicate that data has been received." #~ msgstr "Farven som indikerer at data er modtaget." #~ msgid "The color used to indicate that data has been sent." #~ msgstr "Farven som indikerer at data er sendt." #~ msgid "The fraction of a second until the applet updates." #~ msgstr "Den brøkdel af et sekund før panelprogrammet opdaterer sig." #~ msgid "The name of the modem device." #~ msgstr "Navnet på modemenheden." #~ msgid "The name of the modem lock file." #~ msgstr "Navnet på modemlåsefilen." #~ msgid "Use isdn" #~ msgstr "Benyt ISDN" #~ msgid "Use isdn instead of ppp to connect the modem." #~ msgstr "Benyt ISDN i stedet for PPP til at tilkoble modemet." #~ msgid "Use this command to connect the modem." #~ msgstr "Benyt denne kommando til at tilkoble modemet." #~ msgid "Use this command to disconnect the modem." #~ msgstr "Benyt denne kommando til at frakoble modemet." #~ msgid "Verify owner of lock file" #~ msgstr "Bekræft ejer af låsefil" #~ msgid "Modem Lights Preferences" #~ msgstr "Indstillinger for modemlys" #~ msgid "U_pdate every:" #~ msgstr "_Opdatér hver:" #~ msgid "Sho_w connect time and throughput" #~ msgstr "Vis forbindelsestid og _gennemstrømning" #~ msgid "B_link connection status when connecting" #~ msgstr "_Blink forbindelsesstatus ved tilkobling" #~ msgid "Connections" #~ msgstr "Forbindelser" #~ msgid "Co_nnection command:" #~ msgstr "_Tilkoblingskommando:" #~ msgid "_Disconnection command:" #~ msgstr "_Frakoblingskommando:" #~ msgid "Con_firm connection" #~ msgstr "_Bekræft forbindelse" #~ msgid "Receive Data" #~ msgstr "Modtag data" #~ msgid "_Foreground:" #~ msgstr "_Forgrund:" #~ msgid "Send Data" #~ msgstr "Send data" #~ msgid "Foregroun_d:" #~ msgstr "Forgrun_d:" #~ msgid "Backg_round:" #~ msgstr "Baggru_nd:" #~ msgid "Connection Status" #~ msgstr "Forbindelsesstatus" #~ msgid "Co_nnected:" #~ msgstr "_Tilkoblet:" #~ msgid "Disconnec_ted:" #~ msgstr "_Frakoblet:" #~ msgid "C_onnecting:" #~ msgstr "Til_kobler:" #~ msgid "For_eground:" #~ msgstr "For_grund" #~ msgid "Bac_kground:" #~ msgstr "Baggr_und"