# Danish translation for gnome-documents. # Copyright (C) 2011-2016 Free Software Foundation and translators # This file is distributed under the same license as the gnome-documents package. # # Kris Thomsen , 2011-2016. # Kenneth Nielsen , 2012-2013. # Ask Hjorth Larsen , 2012, 2016. # scootergrisen, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-documents master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-books/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-02 16:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-09 01:27+0200\n" "Last-Translator: Alan Mortensen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.Books.desktop.in:3 #: src/application.js:104 src/overview.js:1038 msgid "Books" msgstr "Bøger" #: data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:8 msgid "An e-book manager application for GNOME" msgstr "Et program til håndtering af e-bøger i GNOME" #: data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:10 msgid "" "A simple application to access and organize your e-books on GNOME. It is " "meant to be a simple and elegant replacement for using a file manager to " "deal with e-books." msgstr "" "Et simpelt program til at tilgå og organisere dine e-bøger i GNOME. Det er " "påtænkt at være en simpel og elegant erstatning for at bruge et " "filhåndteringsprogram til at håndtere e-bøger." #: data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:15 msgid "It lets you:" msgstr "Den lader dig:" #: data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:17 msgid "View recent e-books" msgstr "Vis seneste e-bøger" #: data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:18 msgid "Search through e-books" msgstr "Søge gennem e-bøger" #: data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:19 msgid "View e-books (ePubs and comics) fullscreen" msgstr "Vis e-bøger (ePub'er og tegneserier) i fuldskærm" #: data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:31 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME-projektet" #: data/org.gnome.Books.desktop.in:4 msgid "Access, manage and share books" msgstr "Tilgå, håndtér og del bøger" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Books.desktop.in:15 msgid "Books;Comics;ePub;PDF;" msgstr "Bøger;Tegneserier;ePub;PDF;" #: data/org.gnome.books.gschema.xml:5 msgid "View as" msgstr "Vis som" #: data/org.gnome.books.gschema.xml:6 msgid "View as type" msgstr "Vis som type" #: data/org.gnome.books.gschema.xml:10 msgid "Sort by" msgstr "Sortér efter" #: data/org.gnome.books.gschema.xml:11 msgid "Sort by type" msgstr "Sortér efter type" #: data/org.gnome.books.gschema.xml:15 msgid "Window size" msgstr "Vinduesstørrelse" #: data/org.gnome.books.gschema.xml:16 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Vinduesstørrelse (bredde og højde)." #: data/org.gnome.books.gschema.xml:20 msgid "Window position" msgstr "Vinduesposition" #: data/org.gnome.books.gschema.xml:21 msgid "Window position (x and y)." msgstr "Vinduesposition (x og y)." #: data/org.gnome.books.gschema.xml:25 msgid "Window maximized" msgstr "Vindue maksimeret" #: data/org.gnome.books.gschema.xml:26 msgid "Window maximized state" msgstr "Maksimeringstilstand for vindue" #: data/org.gnome.books.gschema.xml:30 msgid "Night mode" msgstr "Nattilstand" #: data/org.gnome.books.gschema.xml:31 msgid "Whether the application is in night mode." msgstr "Om programmet er i nattilstand." #: data/ui/books-app-menu.ui:6 src/preview.js:452 msgid "Night Mode" msgstr "Nattilstand" #: data/ui/books-app-menu.ui:12 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastaturgenveje" #: data/ui/books-app-menu.ui:16 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: data/ui/books-app-menu.ui:20 msgid "About Books" msgstr "Om Bøger" #: data/ui/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Generelt" #: data/ui/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Vis hjælp" #: data/ui/help-overlay.ui:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: data/ui/help-overlay.ui:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Søg" #: data/ui/help-overlay.ui:36 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the current document" msgstr "Udskriv det nuværende dokument" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: data/ui/help-overlay.ui:49 data/ui/help-overlay.ui:57 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Gå tilbage" #: data/ui/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: data/ui/help-overlay.ui:71 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Zoom ind" #: data/ui/help-overlay.ui:78 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Zoom ud" #: data/ui/help-overlay.ui:85 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark the current page" msgstr "Bogmærk den nuværende side" #: data/ui/help-overlay.ui:92 msgctxt "shortcut window" msgid "Open places and bookmarks dialog" msgstr "Åbn dialogen Steder og bogmærker" #: data/ui/help-overlay.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "Kopiér den markerede tekst til udklipsholder" #: data/ui/help-overlay.ui:106 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Drej mod uret" #: data/ui/help-overlay.ui:113 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate clockwise" msgstr "Drej med uret" #: data/ui/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Next occurrence of the search string" msgstr "Næste forekomst af søgestrengen" #: data/ui/help-overlay.ui:127 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous occurrence of the search string" msgstr "Forrige forekomst af søgestrengen" #: data/ui/help-overlay.ui:134 msgctxt "shortcut window" msgid "Presentation mode" msgstr "Præsentationstilstand" #: data/ui/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Open action menu" msgstr "Åbn håndlingsmenu" #: data/ui/help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Fuldskærm" #: data/ui/organize-collection-dialog.ui:40 msgid "Enter a name for your first collection" msgstr "Indtast et navn til din første samling" #: data/ui/organize-collection-dialog.ui:56 #: data/ui/organize-collection-dialog.ui:113 msgid "New Collection…" msgstr "Ny samling …" #: data/ui/organize-collection-dialog.ui:73 #: data/ui/organize-collection-dialog.ui:122 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: data/ui/organize-collection-dialog.ui:163 data/ui/selection-toolbar.ui:88 #: src/overview.js:1042 src/search.js:121 msgid "Collections" msgstr "Samlinger" #: data/ui/organize-collection-dialog.ui:167 src/overview.js:598 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: data/ui/organize-collection-dialog.ui:173 msgid "Done" msgstr "Færdig" #: data/ui/preview-context-menu.ui:6 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiér" #. Translators: this is the Open action in a context menu #: data/ui/preview-menu.ui:6 data/ui/selection-toolbar.ui:9 #: src/selections.js:976 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: data/ui/preview-menu.ui:10 msgid "Edit" msgstr "Redigér" #: data/ui/preview-menu.ui:15 msgid "Print…" msgstr "Udskriv …" #: data/ui/preview-menu.ui:21 src/preview.js:461 msgid "Fullscreen" msgstr "Fuldskærm" #: data/ui/preview-menu.ui:27 msgid "Present" msgstr "Præsentér" #: data/ui/preview-menu.ui:35 msgid "Zoom In" msgstr "Forstør" #: data/ui/preview-menu.ui:41 msgid "Zoom Out" msgstr "Formindsk" #: data/ui/preview-menu.ui:49 msgid "Rotate ↶" msgstr "Rotér ↶" #: data/ui/preview-menu.ui:55 msgid "Rotate ↷" msgstr "Rotér ↷" #: data/ui/preview-menu.ui:62 data/ui/selection-toolbar.ui:79 #: src/properties.js:61 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: data/ui/selection-menu.ui:6 msgid "Select All" msgstr "Vælg alle" #: data/ui/selection-menu.ui:11 msgid "Select None" msgstr "Vælg ingen" #: data/ui/view-menu.ui:23 msgid "View items as a grid of icons" msgstr "Vis elementer som et gitter af ikoner" #: data/ui/view-menu.ui:40 msgid "View items as a list" msgstr "Vis elementer som en liste" #: data/ui/view-menu.ui:73 msgid "Sort" msgstr "Sortér" #: data/ui/view-menu.ui:84 msgid "Author" msgstr "Forfatter" #: data/ui/view-menu.ui:93 msgid "Date" msgstr "Dato" #: data/ui/view-menu.ui:102 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/application.js:113 msgid "Show the version of the program" msgstr "Vis programversion" #: src/documents.js:779 msgid "Failed to print document" msgstr "Kunne ikke udskrive dokument" #. Translators: this refers to local documents #: src/documents.js:821 src/search.js:405 msgid "Local" msgstr "Lokale" #: src/documents.js:878 msgid "Collection" msgstr "Samling" #: src/documents.js:1072 msgid "" "You are using a preview of Books. Full viewing capabilities are coming soon!" msgstr "" "Du bruger en tidlig udgave af Bøger. De fulde visningsmuligheder kommer " "snart!" #. Translators: %s is the title of a document #: src/documents.js:1098 #, javascript-format msgid "Oops! Unable to load “%s”" msgstr "Ups! Ikke i stand til at indlæse “%s”" #: src/epubview.js:245 #, javascript-format msgid "chapter %s of %s" msgstr "kapitel %s af %s" #: src/evinceview.js:521 src/lib/gd-places-bookmarks.c:656 msgid "Bookmarks" msgstr "Bogmærker" #: src/evinceview.js:529 msgid "Bookmark this page" msgstr "Bogmærk den nuværende side" #: src/lib/gd-nav-bar.c:242 #, c-format msgid "Page %u of %u" msgstr "Side %u af %u" #: src/lib/gd-pdf-loader.c:142 msgid "Unable to load the document" msgstr "Kunne ikke indlæse dokumentet" #. Translators: %s is the number of the page, already formatted #. * as a string, for example "Page 5". #. #: src/lib/gd-places-bookmarks.c:321 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Side %s" #: src/lib/gd-places-bookmarks.c:384 msgid "No bookmarks" msgstr "Ingen bogmærker" #: src/lib/gd-places-bookmarks.c:392 src/lib/gd-places-links.c:257 msgid "Loading…" msgstr "Indlæser …" #: src/lib/gd-places-links.c:342 msgid "No table of contents" msgstr "Ingen indholdsfortegnelse" #: src/lib/gd-places-links.c:514 msgid "Contents" msgstr "Indhold" #: src/lib/gd-utils.c:318 msgid "translator-credits" msgstr "" "Kris Thomsen\n" "Ask Hjorth Larsen\n" "scootergrisen\n" "\n" "Dansk-gruppen\n" "Websted http://dansk-gruppen.dk\n" "E-mail " #: src/lib/gd-utils.c:319 msgid "An e-books manager application" msgstr "Et program til e-bogshåndtering" #: src/mainToolbar.js:95 msgctxt "menu button tooltip" msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/mainToolbar.js:106 msgctxt "toolbar button tooltip" msgid "Search" msgstr "Søg" #: src/mainToolbar.js:116 msgid "Back" msgstr "Tilbage" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name #: src/notifications.js:48 #, javascript-format msgid "“%s” deleted" msgstr "“%s” slettet" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. is the count #: src/notifications.js:52 #, javascript-format msgid "%d item deleted" msgid_plural "%d items deleted" msgstr[0] "%d element er blevet slettet" msgstr[1] "%d elementer er blevet slettet" #: src/notifications.js:61 src/selections.js:383 msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #: src/notifications.js:159 #, javascript-format msgid "Printing “%s”: %s" msgstr "Udskriver “%s”: %s" #: src/notifications.js:210 msgid "Your documents are being indexed" msgstr "Dine dokumenter bliver indekseret" #: src/notifications.js:211 msgid "Some documents might not be available during this process" msgstr "Visse dokumenter er måske ikke tilgængelige under processen" #: src/overview.js:287 msgid "No collections found" msgstr "Ingen samlinger fundet" #: src/overview.js:289 msgid "No books found" msgstr "Ingen bøger fundet" #: src/overview.js:301 msgid "Try a different search" msgstr "Prøv en anden søgning" #: src/overview.js:303 msgid "You can create collections from the Books view" msgstr "Du kan oprette samlinger fra visningen Bøger" #. translators: %s is the location of the Documents folder. #: src/overview.js:311 #, javascript-format msgid "Books from your Documents folder will appear here" msgstr "Bøger fra din Dokumenter-mappe vil blive vist her" #. Translators: this is the menu to change view settings #: src/overview.js:544 msgid "View Menu" msgstr "Menuen Vis" #: src/overview.js:572 msgid "Click on items to select them" msgstr "Klik på elementer for at vælge dem" #: src/overview.js:574 #, javascript-format msgid "%d selected" msgid_plural "%d selected" msgstr[0] "%d valgt" msgstr[1] "%d valgte" #: src/overview.js:655 msgid "Select Items" msgstr "Vælg elementer" #: src/overview.js:862 msgid "Yesterday" msgstr "I går" #: src/overview.js:864 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dag siden" msgstr[1] "%d dage siden" #: src/overview.js:868 msgid "Last week" msgstr "Sidste uge" #: src/overview.js:870 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d uge siden" msgstr[1] "%d uger siden" #: src/overview.js:874 msgid "Last month" msgstr "Sidste måned" #: src/overview.js:876 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d måned siden" msgstr[1] "%d måneder siden" #: src/overview.js:880 msgid "Last year" msgstr "Sidste år" #: src/overview.js:882 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d år siden" msgstr[1] "%d år siden" #: src/password.js:42 msgid "Password Required" msgstr "Adgangskode påkrævet" #: src/password.js:45 msgid "_Unlock" msgstr "_Lås op" #: src/password.js:61 #, javascript-format msgid "Document %s is locked and requires a password to be opened." msgstr "Dokumentet %s er låst og kræver en adgangskode for at blive åbnet." #: src/password.js:75 msgid "_Password" msgstr "_Adgangskode" #. Translators: this is the Open action in a context menu #: src/preview.js:444 src/selections.js:973 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Åbn med %s" #: src/preview.js:770 msgid "Find Previous" msgstr "Find forrige" #: src/preview.js:776 msgid "Find Next" msgstr "Find næste" #. Title item #. Translators: "Title" is the label next to the document title #. in the properties dialog #: src/properties.js:81 msgctxt "Document Title" msgid "Title" msgstr "Titel" #. Translators: "Author" is the label next to the document author #. in the properties dialog #: src/properties.js:90 msgctxt "Document Author" msgid "Author" msgstr "Forfatter" #. Source item #: src/properties.js:97 msgid "Source" msgstr "Kilde" #. Date Modified item #: src/properties.js:103 msgid "Date Modified" msgstr "Modifikationsdato" #: src/properties.js:110 msgid "Date Created" msgstr "Oprettelsesdato" #. Document type item #. Translators: "Type" is the label next to the document type #. (PDF, spreadsheet, ...) in the properties dialog #: src/properties.js:119 msgctxt "Document Type" msgid "Type" msgstr "Type" #. Translators: "Type" refers to a search filter on the document type #. (e-Books, Comics, ...) #: src/search.js:116 msgctxt "Search Filter" msgid "Type" msgstr "Type" #. Translators: this refers to documents #: src/search.js:119 src/search.js:225 src/search.js:399 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/search.js:127 msgid "e-Books" msgstr "e-bøger" #: src/search.js:131 msgid "Comics" msgstr "Tegneserier" #. Translators: this is a verb that refers to "All", "Title", "Author", #. and "Content" as in "Match All", "Match Title", "Match Author", and #. "Match Content" #: src/search.js:222 msgid "Match" msgstr "Matcher" #. Translators: "Title" refers to "Match Title" when searching #: src/search.js:228 msgctxt "Search Filter" msgid "Title" msgstr "Titel" #. Translators: "Author" refers to "Match Author" when searching #: src/search.js:231 msgctxt "Search Filter" msgid "Author" msgstr "Forfatter" #. Translators: "Content" refers to "Match Content" when searching #: src/search.js:234 msgctxt "Search Filter" msgid "Content" msgstr "Indhold" #: src/search.js:395 msgid "Sources" msgstr "Kilder" #: src/selections.js:356 src/selections.js:358 msgid "Rename…" msgstr "Omdøb …" #: src/selections.js:362 src/selections.js:364 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: src/selections.js:378 #, javascript-format msgid "“%s” removed" msgstr "“%s” fjernet" #: src/selections.js:775 msgid "Rename" msgstr "Omdøb" #. Translators: "Collections" refers to documents in this context #: src/selections.js:781 msgctxt "Dialog Title" msgid "Collections" msgstr "Samlinger" #: src/trackerController.js:176 msgid "Unable to fetch the list of documents" msgstr "Kunne ikke hente dokumentlisten" #~ msgid "About Documents" #~ msgstr "Om Dokumenter" #~ msgid "org.gnome.Books" #~ msgstr "org.gnome.Books" #~ msgid "Print e-books" #~ msgstr "Udskrive e-bøger" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumenter" #~ msgid "A document manager application for GNOME" #~ msgstr "Et program til dokumenthåndtering i GNOME" #~ msgid "" #~ "A simple application to access, organize and share your documents on " #~ "GNOME. It is meant to be a simple and elegant replacement for using a " #~ "file manager to deal with documents. Seamless cloud integration is " #~ "offered through GNOME Online Accounts." #~ msgstr "" #~ "En simpel applikation til at tilgå, organisere og dele dine dokumenter i " #~ "GNOME. Det er påtænkt at være en simpel og elegant erstatning for at " #~ "bruge et filhåndteringsprogram til at håndtere dokumenter. Problemfri " #~ "cloud-integration tilbydes gennem GNOME online-konti." #~ msgid "View recent local and online documents" #~ msgstr "Vis seneste lokale og online dokumenter" #~ msgid "Access your Google, ownCloud or OneDrive content" #~ msgstr "Tilgå dit indhold fra Google, ownCloud eller OneDrive" #~ msgid "Search through documents" #~ msgstr "Søg i dokumenter" #~ msgid "See new documents shared by friends" #~ msgstr "Se nye dokumenter, delt af venner" #~ msgid "View documents fullscreen" #~ msgstr "Vis dokumenter i fuldskærm" #~ msgid "Print documents" #~ msgstr "Udskriv dokumenter" #~ msgid "Select favorites" #~ msgstr "Vælg favoritter" #~ msgid "Allow opening full featured editor for non-trivial changes" #~ msgstr "" #~ "Tillad åbning af et fuldt funktionsdygtigt redigeringsprogram til større " #~ "ændringer" #~ msgid "Access, manage and share documents" #~ msgstr "Tilgå, håndtér og del dokumenter" #~ msgid "org.gnome.Documents" #~ msgstr "org.gnome.Documents" #~ msgid "Docs;PDF;Document;" #~ msgstr "Docs;PDF;Dokument;" #~ msgid "About" #~ msgstr "Om" #~ msgctxt "app menu" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Afslut" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "Getting Started with Documents" #~ msgstr "Kom godt i gang med Dokumenter" #~ msgid "Google Docs" #~ msgstr "Google Dokumenter" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgid "Spreadsheet" #~ msgstr "Regneark" #~ msgid "Presentation" #~ msgstr "Præsentation" #~ msgid "e-Book" #~ msgstr "e-bog" #~ msgid "Document" #~ msgstr "Dokument" #~ msgid "ownCloud" #~ msgstr "ownCloud" #~ msgid "OneDrive" #~ msgstr "OneDrive" #~ msgid "Please check the network connection." #~ msgstr "Kontrollér venligst din netværkskonfiguration." #~ msgid "Please check the network proxy settings." #~ msgstr "Kontrollér venligst konfiguration for din netværksproxy." #~ msgid "Unable to sign in to the document service." #~ msgstr "Kunne ikke logge ind på dokumenttjenesten." #~ msgid "Unable to locate this document." #~ msgstr "Kunne ikke finde dette dokumentet." #~ msgid "Hmm, something is fishy (%d)." #~ msgstr "Hmm, noget er mistænkeligt (%d)." #~ msgid "" #~ "LibreOffice support is not available. Please contact your system " #~ "administrator." #~ msgstr "" #~ "Understøttelse af LibreOffice er ikke tilgængelig. Kontakt venligst din " #~ "systemadministrator." #~ msgid "View" #~ msgstr "Vis" #~ msgid "A document manager application" #~ msgstr "Et program til dokumenthåndtering" #~ msgid "Fetching documents from %s" #~ msgstr "Henter dokumenter fra %s" #~ msgid "Fetching documents from online accounts" #~ msgstr "Henter dokumenter fra online-konti" #~ msgid "No documents found" #~ msgstr "Ingen dokumenter fundet" #~ msgid "You can create collections from the Documents view" #~ msgstr "Du kan oprette samlinger fra visningen Dokumenter" #~ msgid "Running in presentation mode" #~ msgstr "Kører i præsentationstilstand" #~ msgid "Present On" #~ msgstr "Præsentér på" #~ msgid "Mirrored" #~ msgstr "Spejlet" #~ msgid "Primary" #~ msgstr "Primær" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Fra" #~ msgid "Secondary" #~ msgstr "Sekundær" #~ msgid "PDF Documents" #~ msgstr "PDF-dokumenter" #~ msgid "Presentations" #~ msgstr "Præsentationer" #~ msgid "Spreadsheets" #~ msgstr "Regneark" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "Sharing Settings" #~ msgstr "Delingsindstillinger" #~ msgid "Document permissions" #~ msgstr "Dokumentrettigheder" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Ændr" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Privat" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Offentlig" #~ msgid "Everyone can edit" #~ msgstr "Alle kan redigere" #~ msgid "Add people" #~ msgstr "Tilføj folk" #~ msgid "Enter an email address" #~ msgstr "Indtast en e-mailadresse" #~ msgid "Can edit" #~ msgstr "Kan redigere" #~ msgid "Can view" #~ msgstr "Kan se" #~ msgid "Everyone can read" #~ msgstr "Alle kan læse" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Gem" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Ejer" #~ msgid "You can ask %s for access" #~ msgstr "Du kan bede %s om adgang" #~ msgid "The document was not updated" #~ msgstr "Dokumentet blev ikke opdateret" #~ msgid "Untitled Document" #~ msgstr "Unavngivet dokument" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Rotate anti-clockwise" #~ msgstr "Drej mod uret" #~ msgid "LibreOffice is required to view this document" #~ msgstr "Du skal bruge LibreOffice for at se dette dokument" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Kategori" #~ msgid "Favorites" #~ msgstr "Favoritter" #~ msgid "Shared with you" #~ msgstr "Delt med dig" #~ msgid "Documents from your %s and %s will appear here." #~ msgstr "Dokumenter fra din %s og %s vil blive vist her." #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "Onlinekonti" #~ msgid "Documents folder" #~ msgstr "mappen Dokumenter"