# Danish translation for gnome-boxes. # Copyright (C) 2012-2016 gnome-boxes's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-boxes package. # # Kris Thomsen , 2012, 2014. # Kenneth Nielsen , 2015. # Ask Hjorth Larsen , 2012-2016. # # Konventioner: # # broker -> mægler # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-boxes master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-boxes&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-19 20:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-20 03:00+0100\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in.h:1 msgid "GNOME Boxes" msgstr "GNOME Bokse" #: ../data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in.h:2 msgid "Simple remote and virtual machines" msgstr "Simple fjern- og virtuelle maskiner" #: ../data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "A simple GNOME 3 application to access remote or virtual systems. Unlike " "some other virtual machine management software, Boxes is targeted towards " "typical desktop end-users. For this reason, Boxes will not provide many " "advanced options to tweak virtual machines. Instead Boxes will focus on " "getting things working out of the box with very little input from user." msgstr "" "Et simpelt GNOME 3-program til at tilgå fjern- eller virtuelle systemer. I " "modsætning til visse andre programmer til håndtering af virtuelle maskiner, " "er Boxes skrevet med henblik på typiske computerbrugere. Derfor inkluderer " "Boxes ikke mange avancerede muligheder for tilpasning af virtuelle maskiner. " "I stedet fokuserer Boxes på at få alting til at virke fra starten med meget " "lidt arbejde fra brugerens side." #: ../data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "You want to install Boxes if you just want a very safe and easy way to try " "out new operating systems or new (potentially unstable) versions of your " "favorite operating system(s), or need to connect to a remote machine (for " "example, in your office)." msgstr "" "Du vil nok gerne installere Boxes, hvis du blot vil have en meget sikker og " "nem måde at prøve nye operativsystemer eller nye (måske ustabile) versioner " "af dine yndlingsoperativsystemer, eller hvis du har brug for at forbinde til " "en fjernmaskine (f.eks. på dit kontor)." #: ../data/org.gnome.Boxes.desktop.in.in.h:1 #: ../data/gnome-boxes-search-provider.ini.in.h:1 ../data/ui/app-window.ui.h:1 #: ../src/app-window.vala:129 ../src/app-window.vala:244 #: ../src/app-window.vala:246 ../src/main.vala:72 ../src/topbar.vala:94 msgid "Boxes" msgstr "Boxes" #: ../data/org.gnome.Boxes.desktop.in.in.h:2 msgid "Virtual machine viewer/manager" msgstr "Fremviser/håndtering af virtuelle maskiner" #: ../data/org.gnome.Boxes.desktop.in.in.h:3 msgid "View and use virtual machines" msgstr "Vis og brug virtuelle maskiner" #: ../data/org.gnome.Boxes.desktop.in.in.h:4 msgid "virtual machine;vm;" msgstr "virtuel maskine;vm;" #: ../data/org.gnome.boxes.gschema.xml.in.h:1 msgid "Collections" msgstr "Samlinger" #: ../data/org.gnome.boxes.gschema.xml.in.h:2 msgid "The list of boxes collections" msgstr "Liste over boks-samlinger" #: ../data/org.gnome.boxes.gschema.xml.in.h:3 msgid "Screenshot interval" msgstr "Interval for skærmbilleder" #: ../data/org.gnome.boxes.gschema.xml.in.h:4 msgid "The interval in seconds between screenshot updates" msgstr "Intervallet, i sekunder, mellem skærmbilledeopdateringer" #: ../data/org.gnome.boxes.gschema.xml.in.h:5 msgid "Window size" msgstr "Vinduesstørrelse" #: ../data/org.gnome.boxes.gschema.xml.in.h:6 msgid "Window size (width and height)" msgstr "Vinduesstørrelse (bredde og højde)" #: ../data/org.gnome.boxes.gschema.xml.in.h:7 msgid "Window position" msgstr "Vindueplacering" #: ../data/org.gnome.boxes.gschema.xml.in.h:8 msgid "Window position (x and y)" msgstr "Vindueplacering (x og y)" #: ../data/org.gnome.boxes.gschema.xml.in.h:9 msgid "Window maximized" msgstr "Maksimeret vindue" #: ../data/org.gnome.boxes.gschema.xml.in.h:10 msgid "Window maximized state" msgstr "Maksimeret vinduetilstand" #: ../data/ui/auth-notification.ui.h:1 msgid "_Username" msgstr "_Brugernavn" #: ../data/ui/auth-notification.ui.h:2 msgid "_Password" msgstr "_Adgangskode" #: ../data/ui/auth-notification.ui.h:3 ../src/notificationbar.vala:47 msgid "Sign In" msgstr "Log ind" # Ud fra kildekodereferencen går jeg ud fra at der henvises til filtre #. Translators: this is a switch to show all boxes in main view. #: ../data/ui/collection-filter-switcher.ui.h:2 msgid "All" msgstr "Alle" #. Translators: this is a switch to show only local boxes in main view. #: ../data/ui/collection-filter-switcher.ui.h:4 msgid "Local" msgstr "Lokal" #. Translators: this is a switch to show only remote boxes in main view. #: ../data/ui/collection-filter-switcher.ui.h:6 msgid "Remote" msgstr "Fjern" #: ../data/ui/collection-toolbar.ui.h:1 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: ../data/ui/collection-toolbar.ui.h:2 ../data/ui/display-toolbar.ui.h:1 #: ../data/ui/properties-toolbar.ui.h:2 ../data/ui/wizard-toolbar.ui.h:7 msgid "Back" msgstr "Tilbage" #: ../data/ui/collection-toolbar.ui.h:3 msgid "Select Items" msgstr "Vælg elementer" #: ../data/ui/collection-toolbar.ui.h:4 msgid "List view" msgstr "Listevisning" #: ../data/ui/collection-toolbar.ui.h:5 msgid "Grid view" msgstr "Gittervisning" #: ../data/ui/collection-toolbar.ui.h:6 ../data/ui/selection-toolbar.ui.h:2 msgid "Search" msgstr "Søg" #: ../data/ui/display-toolbar.ui.h:2 msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: ../data/ui/display-toolbar.ui.h:3 ../src/app.vala:122 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tastaturgenveje" #: ../data/ui/display-toolbar.ui.h:4 ../src/display-toolbar.vala:54 msgid "Fullscreen" msgstr "Fuldskærm" #: ../data/ui/empty-boxes.ui.h:1 msgid "State of the art virtualization" msgstr "Supermoderne visualisering" #: ../data/ui/empty-boxes.ui.h:2 msgid "Boxes can be virtual or remote machines." msgstr "Bokse kan være virtuelle maskiner eller maskiner på netværket." #: ../data/ui/empty-boxes.ui.h:3 msgid "Just hit the New button to create your first one." msgstr "Klik blot Ny-knappen for at oprette den første." #: ../data/ui/kbd-shortcuts-window.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "Overview" msgstr "Oversigt" #: ../data/ui/kbd-shortcuts-window.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: ../data/ui/kbd-shortcuts-window.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new box" msgstr "Opret en ny boks" #: ../data/ui/kbd-shortcuts-window.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Søg" #: ../data/ui/kbd-shortcuts-window.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tastaturgenveje" #: ../data/ui/kbd-shortcuts-window.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Window/Quit Boxes" msgstr "Luk vindue/afslut Bokse" #: ../data/ui/kbd-shortcuts-window.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Box Creation and Properties" msgstr "Oprettelse og egenskaber for boks" #: ../data/ui/kbd-shortcuts-window.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the next page" msgstr "Gå til næste side" #: ../data/ui/kbd-shortcuts-window.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the previous page" msgstr "Gå til forrige side" # Den er ikke helt entydig, men eftersom der ligefør var en Display Protocol går jeg ud fra at der tales om URIen for et display og IKKE at den spørger mig om jeg vil vise URI'en #: ../data/ui/kbd-shortcuts-window.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Box Display" msgstr "Boks-visning" #: ../data/ui/kbd-shortcuts-window.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Grab/Ungrab keyboard" msgstr "Indfang/slip tastatur" #: ../data/ui/kbd-shortcuts-window.ui.h:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Back to overview" msgstr "Tilbage til oversigt" #: ../data/ui/kbd-shortcuts-window.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen/Restore from fullscreen" msgstr "Fuldskærm/gendan fra fuldskærm" #: ../data/ui/properties-toolbar.ui.h:1 msgid "Troubleshooting Log" msgstr "Fejlfindingslog" #: ../data/ui/properties-toolbar.ui.h:3 msgid "_Copy to Clipboard" msgstr "_Kopiér til udklipsholder" #: ../data/ui/properties-toolbar.ui.h:4 ../data/ui/wizard-toolbar.ui.h:8 msgid "Select a device or ISO file" msgstr "Vælg en enhed eller ISO-fil" #: ../data/ui/properties-toolbar.ui.h:5 ../data/ui/selection-toolbar.ui.h:1 #: ../data/ui/wizard-toolbar.ui.h:2 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" #: ../data/ui/properties-toolbar.ui.h:6 ../data/ui/wizard-toolbar.ui.h:9 msgid "_Open" msgstr "_Åbn" #: ../data/ui/selectionbar.ui.h:1 msgid "_Favorite" msgstr "_Favoritter" #: ../data/ui/selectionbar.ui.h:2 msgid "P_ause" msgstr "P_ause" #: ../data/ui/selectionbar.ui.h:3 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #: ../data/ui/selection-toolbar.ui.h:3 msgid "Select All" msgstr "Vælg alle" #: ../data/ui/selection-toolbar.ui.h:4 msgid "Select Running" msgstr "Vælg kørende" #: ../data/ui/selection-toolbar.ui.h:5 msgid "Select None" msgstr "Fravælg alle" #: ../data/ui/snapshot-list-row.ui.h:1 msgid "Revert to this state" msgstr "Vend tilbage til denne tilstand" #: ../data/ui/snapshot-list-row.ui.h:2 msgid "Rename" msgstr "Omdøb" #. Delete #: ../data/ui/snapshot-list-row.ui.h:3 ../src/actions-popover.vala:63 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: ../data/ui/snapshot-list-row.ui.h:4 msgid "Done" msgstr "Færdig" #: ../data/ui/unattended-setup-box.ui.h:1 msgid "" "Choose express install to automatically preconfigure the box with optimal " "settings." msgstr "" "Vælg hurtig installation for at forkonfigurere boksen automatisk med de " "optimale indstillinger." #. Translators: #: ../data/ui/unattended-setup-box.ui.h:3 msgid "Express Install" msgstr "Hurtig installation" #: ../data/ui/unattended-setup-box.ui.h:4 ../src/unattended-installer.vala:278 msgid "Username" msgstr "Brugernavn" #: ../data/ui/unattended-setup-box.ui.h:5 ../src/unattended-installer.vala:279 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: ../data/ui/unattended-setup-box.ui.h:6 msgid "_Add Password" msgstr "_Tilføj adgangskode" #: ../data/ui/unattended-setup-box.ui.h:7 msgid "Product Key" msgstr "Produktnøgle" #: ../data/ui/wizard-media-entry.ui.h:1 msgid "Unknown media" msgstr "Ukendt medie" #: ../data/ui/wizard-source.ui.h:1 msgid "Insert operating system installation media or select a source below" msgstr "" "Indsæt installationsmedie til operativsystemet eller vælg en kilde nedenfor" #: ../data/ui/wizard-source.ui.h:2 msgid "_Enter URL" msgstr "_Indtast URL" #: ../data/ui/wizard-source.ui.h:3 msgid "▶" msgstr "▶" #: ../data/ui/wizard-source.ui.h:4 msgid "_Select a file" msgstr "_Vælg en fil" #: ../data/ui/wizard-source.ui.h:5 msgid "" "Any trademarks shown above are used merely for identification of software " "products you have already obtained and are the property of their respective " "owners." msgstr "" "Alle varemærker vist ovenfor er udelukkende brugt til identificering af " "softwareprodukter du allerede har skaffet og tilhører deres respektive ejere." #: ../data/ui/wizard-source.ui.h:6 msgid "◀" msgstr "◀" #: ../data/ui/wizard-source.ui.h:7 msgid "Enter URL" msgstr "Indtast URL" #: ../data/ui/wizard-source.ui.h:8 msgid "" "Enter an address for the box you want to add. Addresses can be of " "installation images, SPICE and VNC servers, or oVirt or Libvirt brokers." msgstr "" "Indtast en adresse for boksen, du vil tilføje. Adresser kan referere til " "installationsaftryk, SPICE- og VNC-servere, eller oVirt- eller Libvirt-" "mæglere." #: ../data/ui/wizard-source.ui.h:9 msgid "" "Examples: http://download.com/image.iso, spice://somehost:5051, ovirt://host/" "path" msgstr "" "Eksempler: http://download.com/image.iso, spice://somehost:5051, ovirt://" "host/path" #: ../data/ui/wizard-toolbar.ui.h:1 ../data/ui/wizard-window.ui.h:1 msgid "Create a Box" msgstr "Opret en boks" #: ../data/ui/wizard-toolbar.ui.h:3 msgid "C_reate" msgstr "_Opret" #: ../data/ui/wizard-toolbar.ui.h:4 msgid "C_ontinue" msgstr "_Fortsæt" #: ../data/ui/wizard-toolbar.ui.h:5 msgid "_Back" msgstr "_Tilbage" #: ../data/ui/wizard-toolbar.ui.h:6 msgid "Customize Resources" msgstr "Tilpas ressourcer" #: ../data/ui/wizard.ui.h:1 msgid "Preparing to create new box" msgstr "Forbereder oprettelse af ny boks" #: ../data/ui/wizard.ui.h:2 msgid "" "Virtualization extensions are unavailable on your system.\n" "Check your BIOS settings to enable them." msgstr "" "Virtualiseringsudvidelser er ikke tilgængelige på dit system. Se om du kan " "slå dem til i dine BIOS-indstillinger." #. Translators: Accessibility name for context menu with box-related actions (e.g Pause, Delete etc) #: ../src/actions-popover.vala:26 msgid "Box actions" msgstr "Boks-handlinger" #. Open in new Window #: ../src/actions-popover.vala:38 msgid "Open in New Window" msgstr "Åbn i nyt vindue" #. Favorite #: ../src/actions-popover.vala:42 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Fjern fra favoritter" #: ../src/actions-popover.vala:44 msgid "Add to Favorites" msgstr "Føj til favoritter" #: ../src/actions-popover.vala:51 msgid "Force Shutdown" msgstr "Gennemtving nedlukning" #. Pause #: ../src/actions-popover.vala:57 msgid "Pause" msgstr "Pause" #. Properties (in separate section) #: ../src/actions-popover.vala:72 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: ../src/actions-popover.vala:96 ../src/selectionbar.vala:60 #, c-format msgid "Pausing '%s' failed" msgstr "Kunne ikke sætte \"%s\" på pause" #: ../src/app.vala:101 msgid "translator-credits" msgstr "" "Kris Thomsen\n" "Ask Hjorth Larsen\n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: ../src/app.vala:102 msgid "A simple GNOME 3 application to access remote or virtual systems" msgstr "" "Et simpelt GNOME 3-program til at få adgang til fjern- eller virtuelle " "systemer" #: ../src/app.vala:121 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: ../src/app.vala:123 msgid "About" msgstr "Om" #: ../src/app.vala:124 msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: ../src/app.vala:176 ../src/main.vala:9 msgid "Display version number" msgstr "Vis versionsnummer" #: ../src/app.vala:178 msgid "Open in full screen" msgstr "Åbn i fuldskærm" #: ../src/app.vala:179 ../src/main.vala:10 msgid "Check virtualization capabilities" msgstr "Tjek virtualiseringsevner" #: ../src/app.vala:180 msgid "Open box with UUID" msgstr "Åbn boks med UUID" #: ../src/app.vala:181 msgid "Search term" msgstr "Søgetekst" #. A 'broker' is a virtual-machine manager (local or remote). Currently libvirt and ovirt are supported. #: ../src/app.vala:183 msgid "URI to display, broker or installer media" msgstr "URI at vise, mægler- eller installationsmedie" #: ../src/app.vala:194 msgid "- A simple application to access remote or virtual machines" msgstr "" "- Et simpelt program til at få adgang til fjern- eller virtuelle systemer" #: ../src/app.vala:216 msgid "Too many command line arguments specified.\n" msgstr "Der er givet for mange kommandolinjeargumenter.\n" #: ../src/app.vala:440 #, c-format msgid "Box '%s' installed and ready to use" msgstr "Boks \"%s\" er allerede i brug" #: ../src/app.vala:528 #, c-format msgid "Box '%s' has been deleted" msgstr "Boks \"%s\" er blevet slettet" #: ../src/app.vala:529 #, c-format msgid "%u box has been deleted" msgid_plural "%u boxes have been deleted" msgstr[0] "%u boks er blevet slettet" msgstr[1] "%u bokse er blevet slettet" #: ../src/app.vala:556 ../src/snapshot-list-row.vala:194 msgid "_Undo" msgstr "_Fortryd" #: ../src/display-page.vala:110 msgid "Press (left) Ctrl+Alt to ungrab" msgstr "Tryk (venstre) Ctrl+Alt for at give slip" #: ../src/display-page.vala:112 msgid "Press & release (left) Ctrl+Alt to ungrab keyboard." msgstr "Tryk og slip (venstre) Ctrl+Alt for at give slip på tastaturet." #. Translators: Showing size of widget as WIDTHxHEIGHT here. #: ../src/display-page.vala:256 #, c-format msgid "%dx%d" msgstr "%dx%d" #: ../src/display-toolbar.vala:51 msgid "Exit fullscreen" msgstr "Afslut fuldskærm" #: ../src/icon-view.vala:56 msgid "New and Recent" msgstr "Nye og seneste" #: ../src/installed-media.vala:51 msgid "Unsupported disk image format." msgstr "Diskaftryksformat understøttes ikke." #: ../src/installed-media.vala:108 ../src/installer-media.vala:112 #: ../src/properties-page-widget.vala:19 msgid "System" msgstr "System" #. Translators: This is memory or disk size. E.g. "2 GB (1 GB used)". #: ../src/i-properties-provider.vala:89 #, c-format msgid "%s (%s used)" msgstr "%s (%s brugt)" #. Translators: This is memory or disk size. E.g. "1 GB (recommended)". #: ../src/i-properties-provider.vala:101 #, c-format msgid "%s (recommended)" msgstr "%s (anbefalet)" #. Translators: This is memory or disk size. E.g. "1 GB (maximum)". #: ../src/i-properties-provider.vala:131 #, c-format msgid "%s (maximum)" msgstr "%s (maksimum)" #: ../src/keys-input-popover.vala:24 msgid "Ctrl + Alt + Backspace" msgstr "Ctrl + Alt + Tilbagetast" #. New section #: ../src/keys-input-popover.vala:28 msgid "Ctrl + Alt + F1" msgstr "Ctrl + Alt + F1" #: ../src/keys-input-popover.vala:29 msgid "Ctrl + Alt + F2" msgstr "Ctrl + Alt + F2" #: ../src/keys-input-popover.vala:30 msgid "Ctrl + Alt + F7" msgstr "Ctrl + Alt + F7" #. Translators: Accessibility name for context menu with a set of keyboard combos (that would normally be #. intercepted by host/client, to send to the box. #: ../src/keys-input-popover.vala:39 msgid "Send key combinations" msgstr "Send tastekombinationer" #: ../src/libvirt-machine-properties.vala:118 ../src/remote-machine.vala:56 msgid "_Name" msgstr "_Navn" #: ../src/libvirt-machine-properties.vala:130 msgid "IP Address" msgstr "IP-adresse" #: ../src/libvirt-machine-properties.vala:132 ../src/ovirt-machine.vala:68 msgid "Broker" msgstr "Mægler" #. Translators: This is the protocal being used to connect to the display/desktop, e.g Spice, VNC, etc. #: ../src/libvirt-machine-properties.vala:135 msgid "Display Protocol" msgstr "Visningsprotokol" # Den er ikke helt entydig, men eftersom der ligefør var en Display Protocol går jeg ud fra at der tales om URIen for et display og IKKE at den spørger mig om jeg vil vise URI'en #. Translators: This is the URI to connect to the display/desktop. e.g spice://somehost:5051. #: ../src/libvirt-machine-properties.vala:137 msgid "Display URI" msgstr "Visnings-URI" #. Only add smartcart support to guests if HAVE_SMARTCARD, as qemu built #. without smartcard support will not start vms with it. #: ../src/libvirt-machine-properties.vala:189 #: ../src/libvirt-machine-properties.vala:207 msgid "Add support to guest" msgstr "Tilføj understøttelse for gæst" #: ../src/libvirt-machine-properties.vala:191 msgid "USB device support" msgstr "Understøttelse af usb-enheder" #: ../src/libvirt-machine-properties.vala:209 msgid "Smartcard support" msgstr "Understøttelse af smartcard" #. Translators: empty is listed as the filename for a non-mounted CD #: ../src/libvirt-machine-properties.vala:261 #: ../src/libvirt-machine-properties.vala:313 msgid "empty" msgstr "tom" #. Don't let user eject installer media if it's an express installation or a live media #: ../src/libvirt-machine-properties.vala:270 #: ../src/libvirt-machine-properties.vala:322 msgid "CD/DVD" msgstr "Cd/dvd" #. Translators: This is the text on the button to select an iso for the cd #: ../src/libvirt-machine-properties.vala:284 #: ../src/libvirt-machine-properties.vala:312 msgid "_Select" msgstr "_Vælg" #. Translators: Remove is the label on the button to remove an iso from a cdrom drive #: ../src/libvirt-machine-properties.vala:287 #: ../src/libvirt-machine-properties.vala:295 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #. Translators: First '%s' is filename of ISO or CD/DVD device that user selected and #. Second '%s' is name of the box. #: ../src/libvirt-machine-properties.vala:302 #, c-format msgid "Insertion of '%s' as a CD/DVD into '%s' failed" msgstr "Indsættelse af \"%s\" som cd/dvd ind i \"%s\" mislykkedes" #. Translators: '%s' here is name of the box. #: ../src/libvirt-machine-properties.vala:316 #, c-format msgid "Removal of CD/DVD from '%s' failed" msgstr "Fjernelse af cd/dvd fra \"%s\" mislykkedes" #: ../src/libvirt-machine-properties.vala:386 msgid "CPU" msgstr "CPU" #. I/O #. 100 MiB/s #: ../src/libvirt-machine-properties.vala:392 msgid "I/O" msgstr "I/O" #. Network #. 1 MiB/s #: ../src/libvirt-machine-properties.vala:398 msgid "Network" msgstr "Netværk" #: ../src/libvirt-machine-properties.vala:427 ../src/properties.vala:84 msgid "_Restart" msgstr "_Genstart" #: ../src/libvirt-machine-properties.vala:435 msgid "_Force Shutdown" msgstr "Gennem_tving nedlukning" #: ../src/libvirt-machine-properties.vala:449 msgid "_Troubleshooting Log" msgstr "F_ejlfindingslog" #: ../src/libvirt-machine-properties.vala:470 msgid "_Memory: " msgstr "_Hukommelse: " #: ../src/libvirt-machine-properties.vala:539 #, c-format msgid "" "Maximum Disk Size\t\t %s (%s used)" msgstr "" "Maksimal diskstørrelse\t\t %s (%s brugt)" #: ../src/libvirt-machine-properties.vala:555 msgid "" "There is not enough space on your machine to increase the maximum disk size." msgstr "" "Der er ikke nok plads på din maskine til at øge den maksimale diskstørrelse." #: ../src/libvirt-machine-properties.vala:564 msgid "Maximum _Disk Size: " msgstr "Maksimal _diskstørrelse: " #: ../src/libvirt-machine-properties.vala:689 msgid "_Run in background" msgstr "_Kør i baggrunden" #: ../src/libvirt-machine-properties.vala:700 #: ../src/libvirt-machine-properties.vala:703 #, c-format msgid "'%s' will not be paused automatically." msgstr "\"%s\" vil ikke blive sat på pause automatisk." #: ../src/libvirt-machine-properties.vala:701 #: ../src/libvirt-machine-properties.vala:704 #, c-format msgid "'%s' will be paused automatically to save resources." msgstr "\"%s\" vil automatisk blive sat på pause for at spare ressourcer." #. Translators: The %s will be expanded with the name of the vm #: ../src/libvirt-machine.vala:588 #, c-format msgid "Restoring %s from disk" msgstr "Gendanner %s fra disken" #. Translators: The %s will be expanded with the name of the vm #: ../src/libvirt-machine.vala:591 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Starter %s" #: ../src/libvirt-machine.vala:664 #, c-format msgid "Restart of '%s' is taking too long. Force it to shutdown?" msgstr "Genstart af \"%s\" varer for længe. Tving den til at lukke?" #: ../src/libvirt-machine.vala:666 msgid "_Shutdown" msgstr "_Sluk" #: ../src/libvirt-machine.vala:750 msgid "Installing…" msgstr "Installerer…" #. Translators: We show 'Live' tag next or below the name of live OS media or box based on such media. #. http://en.wikipedia.org/wiki/Live_CD #: ../src/libvirt-machine.vala:752 ../src/wizard-source.vala:82 msgid "Live" msgstr "Live" #: ../src/libvirt-machine.vala:754 msgid "Importing…" msgstr "Importerer…" #: ../src/libvirt-machine.vala:763 ../src/ovirt-machine.vala:84 #, c-format msgid "host: %s" msgstr "vært: %s" #: ../src/libvirt-system-importer.vala:18 #, c-format msgid "_Import '%s' from system broker" msgstr "I_mportér \"%s\" fra systemhåndtering" #. Translators: %u here is the number of boxes available for import #: ../src/libvirt-system-importer.vala:21 #, c-format msgid "_Import %u box from system broker" msgid_plural "_Import %u boxes from system broker" msgstr[0] "I_mportér %u boks fra systemhåndtering" msgstr[1] "I_mportér %u bokse fra systemhåndtering" #: ../src/libvirt-system-importer.vala:32 #, c-format msgid "Will import '%s' from system broker" msgstr "Vil importere \"%s\" fra systemhåndtering" #. Translators: %u here is the number of boxes available for import #: ../src/libvirt-system-importer.vala:35 #, c-format msgid "Will import %u box from system broker" msgid_plural "Will import %u boxes from system broker" msgstr[0] "Vil importere %u boks fra systemhåndtering" msgstr[1] "Vil importere %u bokse fra systemhåndtering" #: ../src/libvirt-system-importer.vala:47 msgid "No boxes to import" msgstr "Ingen bokse at importere" #: ../src/libvirt-system-importer.vala:121 #, c-format msgid "Failed to find suitable disk to import for box '%s'" msgstr "Kunne ikke finde passende disk til at importere boksen \"%s\"" #: ../src/list-view-row.vala:128 msgid "Connected" msgstr "Tilsluttet" #: ../src/list-view-row.vala:128 msgid "Disconnected" msgstr "Frakoblet" #: ../src/list-view-row.vala:134 msgid "Running" msgstr "Kører" #: ../src/list-view-row.vala:140 msgid "Paused" msgstr "Pause" #: ../src/list-view-row.vala:145 msgid "Powered Off" msgstr "Slukket" #. Translators: The %s will be expanded with the name of the vm #: ../src/machine.vala:195 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Forbinder til %s" #: ../src/machine.vala:218 ../src/machine.vala:614 #, c-format msgid "Connection to '%s' failed" msgstr "Forbindelse til \"%s\" mislykkedes" #: ../src/machine.vala:413 msgid "Saving…" msgstr "Gemmer…" #: ../src/machine.vala:600 #, c-format msgid "" "'%s' could not be restored from disk\n" "Try without saved state?" msgstr "" "\"%s\" kunne ikke gendannes fra disken\n" "Prøv uden gemt tilstand?" #: ../src/machine.vala:601 msgid "Restart" msgstr "Genstart" #: ../src/machine.vala:610 #, c-format msgid "Failed to start '%s'" msgstr "Kunne ikke starte \"%s\"" #. Translators: %s => name of launched box #: ../src/machine.vala:643 #, c-format msgid "'%s' requires authentication" msgstr "\"%s\" kræver godkendelse" #. FIXME: add proper UI & docs #: ../src/main.vala:53 #, c-format msgid "• The CPU is capable of virtualization: %s\n" msgstr "• CPU'en kan foretage virtualisering: %s\n" #: ../src/main.vala:54 #, c-format msgid "• The KVM module is loaded: %s\n" msgstr "• KVM-modulet er indlæst: %s\n" #: ../src/main.vala:55 #, c-format msgid "• Libvirt KVM guest available: %s\n" msgstr "• Libvirt KVM-gæst tilgængelig: %s\n" #: ../src/main.vala:56 #, c-format msgid "• Boxes storage pool available: %s\n" msgstr "• Lagerpulje for Boxes tilgængelig: %s\n" #: ../src/main.vala:60 #, c-format msgid "• The SELinux context is default: %s\n" msgstr "• Standard-SELinux-konteksten bruges: %s\n" #: ../src/main.vala:64 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "Rapportér programfejl til <%s>.\n" #: ../src/main.vala:65 #, c-format msgid "%s home page: <%s>.\n" msgstr "Hjemmeside for %s: <%s>.\n" #: ../src/media-manager.vala:227 #, c-format msgid "No such file %s" msgstr "Ingen sådan fil - %s" #: ../src/notificationbar.vala:43 #, c-format msgid "Sign In to %s" msgstr "Log ind på %s" #: ../src/notificationbar.vala:46 #, c-format msgid "Not connected to %s" msgstr "Ikke forbundet til %s" #: ../src/ovirt-broker.vala:69 msgid "Connection to oVirt broker failed" msgstr "Forbindelse oVirt-håndtering mislykkedes" #: ../src/ovirt-machine.vala:69 ../src/remote-machine.vala:66 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: ../src/ovirt-machine.vala:70 ../src/remote-machine.vala:68 #: ../src/wizard.vala:486 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../src/properties.vala:83 #, c-format msgid "Changes require restart of '%s'." msgstr "Ændringer kræver genstart af \"%s\"." #: ../src/properties-page-widget.vala:15 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../src/properties-page-widget.vala:23 msgid "Devices" msgstr "Enheder" #: ../src/properties-page-widget.vala:27 msgid "Snapshots" msgstr "Snapshots" #: ../src/remote-machine.vala:70 msgid "_URI" msgstr "_URI" #. Translators: This is a button to open box(es) in new window(s) #: ../src/selectionbar.vala:152 msgctxt "0 items selected" msgid "_Open in new window" msgstr "_Åbn i nyt vindue" #: ../src/selectionbar.vala:154 #, c-format msgid "_Open in new window" msgid_plural "_Open in %d new windows" msgstr[0] "_Åbn i nyt vindue" msgstr[1] "_Åbn i %d nye vinduer" #. This goes with the "Click on items to select them" string and is about selection of items (boxes) #. when the main collection view is in selection mode. #: ../src/selection-toolbar.vala:46 #, c-format msgid "%d selected" msgid_plural "%d selected" msgstr[0] "%d valgt" msgstr[1] "%d valgte" #: ../src/selection-toolbar.vala:48 msgid "(Click on items to select them)" msgstr "(Klik på elementer for at vælge dem)" #: ../src/snapshot-list-row.vala:137 #, c-format msgid "Reverting to %s…" msgstr "Vender tilbage til %s…" #: ../src/snapshot-list-row.vala:155 msgid "Failed to apply snapshot" msgstr "Kunne ikke anvende snapshot" #: ../src/snapshot-list-row.vala:172 #, c-format msgid "Snapshot \"%s\" deleted." msgstr "Snapshottet \"%s\" slettet." #: ../src/snapshots-property.vala:61 msgid "No snapshots created yet. Create one using the button below." msgstr "" "Der er ikke oprettet nogen øjebliksbilleder endnu. Opret et ved hjælp af " "knappen nedenfor." #: ../src/snapshots-property.vala:122 msgid "Creating new snapshot…" msgstr "Opretter nyt snapshot…" #: ../src/snapshots-property.vala:130 #, c-format msgid "Failed to create snapshot of %s" msgstr "Kunne ikke oprette snapshot af %s" #. Translators: "Unknown" is a placeholder for a box name when it could not be determined #: ../src/spice-display.vala:36 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../src/spice-display.vala:54 ../src/spice-display.vala:363 #, c-format msgid "Redirection of USB device '%s' for '%s' failed" msgstr "Omstilling af usb-enheden \"%s\" for \"%s\" mislykkedes" #: ../src/spice-display.vala:310 msgid "Share Clipboard" msgstr "Del udklipsholder" #: ../src/spice-display.vala:376 msgid "USB devices" msgstr "USB-enheder" #: ../src/spice-display.vala:519 ../src/wizard.vala:309 ../src/wizard.vala:316 msgid "Invalid URI" msgstr "Ugyldig URI" #: ../src/spice-display.vala:529 msgid "The port must be specified once" msgstr "Porten skal være den angivne" #: ../src/spice-display.vala:538 msgid "Missing port in Spice URI" msgstr "Manglende port i Spice-URI" #. An error occurred when trying to setup unattended installation, but it's likely that a non-unattended #. installation will work. When this happens, just disable unattended installs, and let the caller decide #. if it wants to retry a non-automatic install or to just abort the box creation.. #: ../src/unattended-installer.vala:188 msgid "" "An error occurred during installation preparation. Express Install disabled." msgstr "" "Der opstod en fejl under installationsforberedelsen. Hurtig installation " "deaktiveret." #: ../src/unattended-installer.vala:465 msgid "Downloading device drivers…" msgstr "Henter enhedsdrivere…" #: ../src/unattended-setup-box.vala:52 msgid "no password" msgstr "ingen adgangskode" #: ../src/unattended-setup-box.vala:105 #, c-format msgid "Express installation of %s requires an internet connection." msgstr "Lyninstallation af %s kræver en internetforbindelse." #: ../src/util-app.vala:242 #, c-format msgid "" "Your SELinux context looks incorrect, you can try to fix it by running:\n" "%s" msgstr "" "Din SELinux-kontekst ser forkert ud; du kan prøve at fikse det ved at køre:\n" "%s" #: ../src/util-app.vala:246 msgid "SELinux not installed?" msgstr "SELinux ikke installeret?" #: ../src/util-app.vala:328 msgid "" "Could not get 'gnome-boxes' storage pool information from libvirt. Make sure " "'virsh -c qemu:///session pool-dumpxml gnome-boxes' is working." msgstr "" "Kunne ikke hente information om lagerpulje for \"gnome-boxes\" fra libvirt. " "Sikr dig at \"virsh -c qemu:///session pool-dumpxml gnome-boxes\" fungerer." #: ../src/util-app.vala:333 #, c-format msgid "" "%s is known to libvirt as GNOME Boxes's storage pool but this directory does " "not exist" msgstr "" "%s kendes hos libvirt som GNOME Boxes' lagerpulje, men dette katalog findes " "ikke" #: ../src/util-app.vala:337 #, c-format msgid "" "%s is known to libvirt as GNOME Boxes's storage pool but is not a directory" msgstr "" "%s kendes hos libvirt som GNOME Boxes' lagerpulje, men er ikke et katalog" #: ../src/util-app.vala:341 #, c-format msgid "" "%s is known to libvirt as GNOME Boxes's storage pool but is not user-" "readable/writable" msgstr "" "%s kendes hos libvirt som GNOME Boxes' lagerpulje, men kan ikke læses/" "skrives af brugeren" #: ../src/util.vala:349 msgid "yes" msgstr "ja" #: ../src/util.vala:349 msgid "no" msgstr "nej" #. No guest caps or none compatible #. FIXME: Better error messsage than this please? #: ../src/vm-configurator.vala:556 msgid "Incapable host system" msgstr "Værtssystem understøtter ikke handling" #: ../src/vm-creator.vala:175 #, c-format msgid "Live box '%s' has been deleted automatically." msgstr "Live-boks \"%s\" er blevet slettet automatisk." #: ../src/vm-importer.vala:46 #, c-format msgid "Box import from file '%s' failed." msgstr "Boksimport fra filen \"%s\" mislykkedes." #: ../src/vnc-display.vala:149 msgid "Read-only" msgstr "Skrivebeskyttet" #: ../src/wizard-source.vala:86 msgid "32-bit x86 system" msgstr "32-bit x86-system" #: ../src/wizard-source.vala:87 msgid "64-bit x86 system" msgstr "64-bit x86-system" #. Translator comment: %s is name of vendor here (e.g Canonical Ltd or Red Hat Inc) #: ../src/wizard-source.vala:92 #, c-format msgid " from %s" msgstr " fra %s" #: ../src/wizard-toolbar.vala:6 msgid "Source Selection" msgstr "Valg af kilde" #: ../src/wizard-toolbar.vala:7 msgid "Box Preparation" msgstr "Boksforberedelse" #: ../src/wizard-toolbar.vala:8 msgid "Box Setup" msgstr "Boksopsætning" #: ../src/wizard-toolbar.vala:9 msgid "Review" msgstr "Gennemse" #: ../src/wizard.vala:116 msgid "Box creation failed" msgstr "Oprettelse af boks mislykkedes" #: ../src/wizard.vala:268 msgid "Empty location" msgstr "Tom placering" #: ../src/wizard.vala:291 msgid "Unsupported file" msgstr "Ikke-understøttet fil" #: ../src/wizard.vala:297 msgid "Invalid file" msgstr "Ugyldig fil" #: ../src/wizard.vala:333 #, c-format msgid "Unsupported protocol '%s'" msgstr "Ikke-understøttet protokol \"%s\"" #: ../src/wizard.vala:339 ../src/wizard.vala:408 msgid "Unknown installer media" msgstr "Ukendt installationsmedie" #: ../src/wizard.vala:340 ../src/wizard.vala:409 msgid "Analyzing…" msgstr "Analyserer…" #: ../src/wizard.vala:354 msgid "Failed to analyze installer media. Corrupted or incomplete media?" msgstr "" "Kunne ikke analysere installationsmedie. Beskadiget eller ufærdigt medie?" #. We did this, so ignore! #: ../src/wizard.vala:462 msgid "Box setup failed" msgstr "Opsætning af boks mislykkedes" #: ../src/wizard.vala:476 msgid "Boxes will create a new box with the following properties:" msgstr "Boxes vil oprette en ny boks med følgende indstillinger:" #: ../src/wizard.vala:481 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/wizard.vala:484 msgid "Host" msgstr "Vært" #: ../src/wizard.vala:495 ../src/wizard.vala:506 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../src/wizard.vala:497 msgid "TLS Port" msgstr "TLS-port" #: ../src/wizard.vala:511 msgid "Will add boxes for all systems available from this account:" msgstr "Vil tilfølge bokse for alle systemer tilgængelige fra denne konto:" #: ../src/wizard.vala:524 msgid "Memory" msgstr "Hukommelse" #: ../src/wizard.vala:533 msgid "Disk" msgstr "Disk" #. Translators: This is disk size. E.g "1 GB maximum". #: ../src/wizard.vala:535 #, c-format msgid "%s maximum" msgstr "%s maksimum" #: ../src/wizard.vala:598 msgid "Downloading media…" msgstr "Henter medie…" #: ../src/wizard.vala:608 msgid "Download failed." msgstr "Nedhentning mislykkedes." #: ../src/wizard.vala:716 msgid "C_ustomize…" msgstr "_Tilpas…" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Egenskaber" #~ msgid "Troubleshooting log" #~ msgstr "Fejlfindingslog" #~ msgid "%d%% Installed" #~ msgid_plural "%d%% Installed" #~ msgstr[0] "%d%% installeret" #~ msgstr[1] "%d%% installeret" #~ msgid "Create one using the button on the top left." #~ msgstr "Opret en ved hjælp af knappen øverst til venstre." #~ msgid "Net:" #~ msgstr "Net:" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Introduktion" #~ msgid "" #~ "Creating a Box will allow you to use another operating system directly " #~ "from your existing login.\n" #~ "\n" #~ "You may connect to an existing machine over the network or " #~ "create a virtual machine that runs locally on your own." #~ msgstr "" #~ "Oprettelse af en boks vil give dig mulighed for at bruge et andet " #~ "operativ system direkte fra dit eksisterende logind.\n" #~ "\n" #~ "Du kan forbinde til en eksisterende maskine over netværket " #~ "eller oprette en virtuel maskine som kører lokalt på din " #~ "egen." #~ msgid "Virtualizer" #~ msgstr "Virtualisering" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Gem" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Luk" #~ msgid "Save log" #~ msgstr "Gem log" #~ msgid "Error saving: %s" #~ msgstr "Fejl ved gemning: %s" #~ msgid "When you force shutdown, the box may lose data." #~ msgstr "Når du tvinger slukning, kan boksen miste data." #~ msgid "Login" #~ msgstr "Logind" #~ msgid "Automatic redirection of USB device '%s' for '%s' failed" #~ msgstr "Automatisk omstilling af usb-enheden \"%s\" for \"%s\" mislykkedes" #~ msgid "Resize guest" #~ msgstr "Tilpas størrelse på gæst" #~ msgid "Redirect new USB devices" #~ msgstr "Omstil nye usb-enheder" #~ msgid "Please enter desktop or collection URI" #~ msgstr "Indtast venligt skrivebord- eller samlings-URI" #~ msgid "Will add boxes for all systems available from this account." #~ msgstr "Vil tilføje bokse for alle systemer tilgængelige fra denne konto." #~ msgid "Will add a single box." #~ msgstr "Vil tilføje en enkelt boks." #~ msgid "Desktop Access" #~ msgstr "Skrivebordsadgang" #~ msgid "New" #~ msgstr "Ny" #~ msgid "%s - Properties" #~ msgstr "%s - Indstillinger" #~ msgid "Animation duration" #~ msgstr "Animationslængde" #~ msgid "The time it takes for transitions and animation, in ms." #~ msgstr "Tiden det tager for overgange og animation, i millisekunder." #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "_Ja" #~ msgid "Enter password for %s" #~ msgstr "Indtast adgangskode for %s" #~ msgid "Some changes may take effect only after reboot" #~ msgstr "Visse ændringer kan først træde i kraft efter genstart" #~ msgid "" #~ "Desktop Access\n" #~ "\n" #~ "Will add boxes for all systems available from this account." #~ msgstr "" #~ "Skrivebordsadgang\n" #~ "\n" #~ "Vil tilføje bokse for alle tilgængelige systemer fra denne konto." #~ msgid "D_one" #~ msgstr "_Færdig" #~ msgid "" #~ "Virtualization extensions are unavailable on your system. Expect this box " #~ "to be extremely slow. If your system is recent enough (made in or after " #~ "2008), these extensions are probably available on your system and you may " #~ "need to enable them in your system's BIOS setup." #~ msgstr "" #~ "Virtualiseringsudvidelserne er ikke tilgængelige på dit system. Denne " #~ "boks vil nok være ekstremt langsom. Hvis dit system er nyt nok (lavet i " #~ "eller efter 2008), er disse udvidelser sandsynligvis tilgængelige på dit " #~ "system, og du skal måske aktivere dem i systemets BIOS-opsætning." #~ msgid "USB redirection" #~ msgstr "USB-viderestilling" #~ msgid "RAM" #~ msgstr "RAM" #~ msgid "Storage" #~ msgstr "Lagring" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Privat" #~ msgid "Shared with you" #~ msgstr "Delt med dig" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Opret" #~ msgid "No username provided" #~ msgstr "Intet brugernavn angivet" #~ msgid "_Add Product Key" #~ msgstr "_Tilføj produktnøgle"