# Danish translation for gnome-boxes. # Copyright (C) 2012-2019 gnome-boxes's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-boxes package. # # Kris Thomsen , 2012, 2014. # Kenneth Nielsen , 2015. # Ask Hjorth Larsen , 2012-2017, 2019. # Alan Mortensen , 2018. # # Konventioner: # # broker -> mægler # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-boxes master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-boxes/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-04 10:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-09 00:45+0200\n" "Last-Translator: Alan Mortensen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:7 msgid "GNOME Boxes" msgstr "GNOME Boxes" #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:8 msgid "Simple remote and virtual machines" msgstr "Simple fjern- og virtuelle maskiner" #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:10 msgid "" "A simple GNOME 3 application to access remote or virtual systems. Unlike " "some other virtual machine management software, Boxes is targeted towards " "typical desktop end-users. For this reason, Boxes will not provide many " "advanced options to tweak virtual machines. Instead Boxes will focus on " "getting things working out of the box with very little input from user." msgstr "" "Et simpelt GNOME 3-program til at tilgå fjern- eller virtuelle systemer. I " "modsætning til visse andre programmer til håndtering af virtuelle maskiner, " "er Boxes skrevet med henblik på typiske computerbrugere. Derfor inkluderer " "Boxes ikke mange avancerede muligheder for tilpasning af virtuelle maskiner. " "I stedet fokuserer Boxes på at få alting til at virke fra starten med meget " "lidt arbejde fra brugerens side." #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:17 msgid "" "You want to install Boxes if you just want a very safe and easy way to try " "out new operating systems or new (potentially unstable) versions of your " "favorite operating system(s), or need to connect to a remote machine (for " "example, in your office)." msgstr "" "Du vil nok gerne installere Boxes, hvis du blot vil have en meget sikker og " "nem måde at prøve nye operativsystemer eller nye (måske ustabile) versioner " "af dine yndlingsoperativsystemer, eller hvis du har brug for at forbinde til " "en fjernmaskine (f.eks. på dit kontor)." #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:64 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME-projektet" #: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:3 data/ui/app-window.ui:36 src/app.vala:116 #: src/app-window.vala:137 src/app-window.vala:258 src/app-window.vala:260 #: src/main.vala:72 src/topbar.vala:94 msgid "Boxes" msgstr "Boxes" #: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:4 msgid "Virtual machine viewer/manager" msgstr "Fremviser/håndtering af virtuelle maskiner" #: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:5 msgid "View and use virtual machines" msgstr "Vis og brug virtuelle maskiner" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:7 msgid "virtual machine;vm;vnc;rdp;" msgstr "virtuel maskine;vm;vnc;rdp;" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:11 msgid "Collections" msgstr "Samlinger" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:12 msgid "The list of boxes collections" msgstr "Liste over boks-samlinger" # ??? #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:15 msgid "[ 'Work', 'Research', 'Gaming' ]" msgstr "[ 'Arbejde', 'Forskning', 'Spil' ]" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:19 msgid "Screenshot interval" msgstr "Interval for skærmbilleder" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:20 msgid "The interval in seconds between screenshot updates" msgstr "Intervallet, i sekunder, mellem skærmbilledeopdateringer" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:32 msgid "Window size" msgstr "Vinduesstørrelse" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:33 msgid "Window size (width and height)" msgstr "Vinduesstørrelse (bredde og højde)" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:39 msgid "Window position" msgstr "Vindueplacering" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:40 msgid "Window position (x and y)" msgstr "Vindueplacering (x og y)" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:46 msgid "Window maximized" msgstr "Maksimeret vindue" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:47 msgid "Window maximized state" msgstr "Maksimeret vinduetilstand" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:53 msgid "First run" msgstr "Første kørsel" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:54 msgid "Whether Boxes is running for the first time" msgstr "Hvorvidt Boxes kører for første gang" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:61 msgid "Shared folders" msgstr "Delte mapper" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:62 msgid "Variant array of shared folders’ names and path mapping" msgstr "Varierende array (variant) af delte mappers navne og stiafbildning" #: data/ui/assistant/remote-connection.ui:6 src/wizard.vala:192 msgid "Connect to a Box" msgstr "Forbind til en boks" #: data/ui/assistant/remote-connection.ui:22 msgid "" "Enter an address to connect to. Addresses can begin with spice://, rdp:// or " "vnc://." msgstr "Indtast en adresse der skal forbindes til. Adresser kan begynde med spice://, rdp:// eller vnc://." #: data/ui/assistant/remote-connection.ui:37 #: data/ui/shared-folder-popover.ui:97 src/properties-window.vala:58 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: data/ui/assistant/remote-connection.ui:45 msgid "Connect" msgstr "Tilslut" #: data/ui/auth-notification.ui:39 msgid "_Username" msgstr "_Brugernavn" #: data/ui/auth-notification.ui:73 msgid "_Password" msgstr "_Adgangskode" #: data/ui/auth-notification.ui:111 src/notificationbar.vala:48 msgid "Sign In" msgstr "Log ind" #. Translators: this is a switch to show all boxes in main view. #: data/ui/collection-filter-switcher.ui:14 msgid "All" msgstr "Alle" #. Translators: this is a switch to show only local boxes in main view. #: data/ui/collection-filter-switcher.ui:29 msgid "Local" msgstr "Lokale" #. Translators: this is a switch to show only remote boxes in main view. #: data/ui/collection-filter-switcher.ui:44 msgid "Remote" msgstr "Fjerne" #: data/ui/collection-toolbar.ui:27 msgid "New" msgstr "Ny" #: data/ui/collection-toolbar.ui:51 data/ui/display-toolbar.ui:29 #: data/ui/properties-toolbar.ui:59 data/ui/wizard-toolbar.ui:76 #: data/ui/wizard-toolbar.ui:121 data/ui/wizard-toolbar.ui:165 #: data/ui/wizard-toolbar.ui:225 msgid "Back" msgstr "Tilbage" #: data/ui/collection-toolbar.ui:74 msgid "Application Menu" msgstr "Programmenu" #: data/ui/collection-toolbar.ui:102 msgid "Select Items" msgstr "Vælg elementer" #: data/ui/collection-toolbar.ui:130 msgid "List view" msgstr "Listevisning" #: data/ui/collection-toolbar.ui:158 msgid "Grid view" msgstr "Gittervisning" #: data/ui/collection-toolbar.ui:184 data/ui/selection-toolbar.ui:86 msgid "Search" msgstr "Søg" #: data/ui/collection-toolbar.ui:212 msgid "Create a Virtual Machine…" msgstr "Opret en virtuel maskine …" #: data/ui/collection-toolbar.ui:219 msgid "Connect to a Remote Computer…" msgstr "Forbind til en fjerncomputer …" #: data/ui/display-page.ui:89 msgid "Ready to Receive File" msgstr "Klar til at modtage fil" #: data/ui/display-page.ui:109 msgid "You will find your file in the Downloads directory." msgstr "Du kan finde din fil i mappen Hentet." #: data/ui/display-toolbar.ui:63 msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: data/ui/display-toolbar.ui:91 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tastaturgenveje" #: data/ui/display-toolbar.ui:121 src/display-toolbar.vala:74 msgid "Fullscreen" msgstr "Fuldskærm" #: data/ui/empty-boxes.ui:68 msgid "State of the art virtualization" msgstr "Supermoderne virtualisering" #: data/ui/empty-boxes.ui:82 msgid "Boxes can be virtual or remote machines." msgstr "Boxes kan være virtuelle maskiner eller maskiner på netværket." #: data/ui/empty-boxes.ui:95 msgid "Just hit the New button to create your first one." msgstr "Klik blot Ny-knappen for at oprette den første." #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Overview" msgstr "Oversigt" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new box" msgstr "Opret en ny boks" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:41 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Søg" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tastaturgenveje" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:57 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:149 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Window/Quit Boxes" msgstr "Luk vindue/afslut Boxes" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Box Creation and Properties" msgstr "Oprettelse og egenskaber for boks" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:76 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:95 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the next page" msgstr "Gå til næste side" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:85 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the previous page" msgstr "Gå til forrige side" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "Box Display" msgstr "Boks-visning" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:121 msgctxt "shortcut window" msgid "Grab/Ungrab keyboard" msgstr "Indfang/slip tastatur" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:131 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Back to overview" msgstr "Tilbage til oversigt" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:157 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen/Restore from fullscreen" msgstr "Fuldskærm/gendan fra fuldskærm" #: data/ui/menus.ui:7 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastaturgenveje" #: data/ui/menus.ui:11 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: data/ui/menus.ui:15 msgid "About Boxes" msgstr "Om Boxes" #: data/ui/properties-toolbar.ui:43 src/machine.vala:646 msgid "Troubleshooting Log" msgstr "Fejlfindingslog" #: data/ui/properties-toolbar.ui:81 msgid "_Copy to Clipboard" msgstr "_Kopiér til udklipsholder" #: data/ui/properties-toolbar.ui:106 data/ui/wizard-toolbar.ui:150 #: src/properties-window.vala:55 msgid "Select a device or ISO file" msgstr "Vælg en enhed eller ISO-fil" #: data/ui/selectionbar.ui:36 msgid "_Favorite" msgstr "_Favoritter" #: data/ui/selectionbar.ui:54 msgid "P_ause" msgstr "P_ause" #: data/ui/selectionbar.ui:72 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #: data/ui/selection-toolbar.ui:64 data/ui/wizard-toolbar.ui:23 #: src/app-window.vala:331 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" #: data/ui/selection-toolbar.ui:108 msgid "Select All" msgstr "Vælg alle" #: data/ui/selection-toolbar.ui:113 msgid "Select Running" msgstr "Vælg kørende" #: data/ui/selection-toolbar.ui:117 msgid "Select None" msgstr "Fravælg alle" #: data/ui/shared-folder-popover.ui:29 msgid "Local Folder" msgstr "Lokal mappe" #: data/ui/shared-folder-popover.ui:44 msgid "Name" msgstr "Navn" #: data/ui/shared-folder-popover.ui:70 msgid "Select Shared Folder" msgstr "Vælg en delt mappe" #: data/ui/shared-folder-popover.ui:111 msgid "Save" msgstr "Gem" #: data/ui/snapshot-list-row.ui:6 msgid "Revert to this state" msgstr "Vend tilbage til denne tilstand" #: data/ui/snapshot-list-row.ui:10 msgid "Rename" msgstr "Omdøb" #. Delete #: data/ui/snapshot-list-row.ui:16 src/actions-popover.vala:80 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: data/ui/snapshot-list-row.ui:92 msgid "Done" msgstr "Færdig" #: data/ui/troubleshoot-view.ui:44 msgid "Oops, something went wrong" msgstr "Ups, noget gik galt" #: data/ui/troubleshoot-view.ui:58 msgid "Boxes cannot access the virtualization backend." msgstr "Boxes kan ikke tilgå virtualiseringsmotoren." #: data/ui/unattended-setup-box.ui:43 msgid "" "Choose express install to automatically preconfigure the box with optimal " "settings." msgstr "" "Vælg lyninstallation for at forkonfigurere boksen automatisk med de optimale " "indstillinger." #. Translators: 'Express Install' means that the new box installation will be fully automated, the user won't be asked anything while it's performed. #: data/ui/unattended-setup-box.ui:73 msgid "Express Install" msgstr "Lyninstallation" #: data/ui/unattended-setup-box.ui:123 src/unattended-installer.vala:287 msgid "Username" msgstr "Brugernavn" #: data/ui/unattended-setup-box.ui:158 src/unattended-installer.vala:288 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: data/ui/unattended-setup-box.ui:180 msgid "_Add Password" msgstr "_Tilføj adgangskode" #: data/ui/unattended-setup-box.ui:211 msgid "Product Key" msgstr "Produktnøgle" #: data/ui/wizard-downloadable-entry.ui:60 data/ui/wizard-media-entry.ui:52 msgid "Unknown media" msgstr "Ukendt medie" #: data/ui/wizard-downloads-page.ui:26 msgid "Show more…" msgstr "Vis mere …" #: data/ui/wizard-downloads-page.ui:89 msgid "No operating systems found" msgstr "Fandt ingen styresystemer" #: data/ui/wizard-downloads-page.ui:100 msgid "Try a different search" msgstr "Prøv en anden søgning" #: data/ui/wizard-source.ui:32 msgid "Insert operating system installation media or select a source below" msgstr "" "Indsæt installationsmedie til operativsystemet eller vælg en kilde nedenfor" #: data/ui/wizard-source.ui:87 msgid "Download an OS" msgstr "Hent et styresystem" #: data/ui/wizard-source.ui:94 msgid "Operating system will be downloaded and installed in a virtual machine." msgstr "Styresystem vil blive hentet og installeret på en virtuel maskine." #: data/ui/wizard-source.ui:113 data/ui/wizard-source.ui:175 #: data/ui/wizard-source.ui:238 msgid "▶" msgstr "▶" #: data/ui/wizard-source.ui:157 msgid "Connect to Libvirt brokers." msgstr "Forbind til Libvirt-håndtering." #: data/ui/wizard-source.ui:213 msgid "Select a file" msgstr "Vælg en fil" #: data/ui/wizard-source.ui:220 msgid "Select a bootable image file to install in a virtual machine." msgstr "Vælg et bootaftryk, som skal installeres på en virtuel maskine." #: data/ui/wizard-source.ui:256 msgid "" "Any trademarks shown above are used merely for identification of software " "products you have already obtained and are the property of their respective " "owners." msgstr "" "Alle varemærker vist ovenfor er udelukkende brugt til identificering af " "softwareprodukter du allerede har skaffet og tilhører deres respektive ejere." #: data/ui/wizard-source.ui:322 msgid "" "Enter an address to connect to. Addresses can begin with spice://, rdp://, " "ssh://, or vnc://." msgstr "Indtast en adresse der skal forbindes til. Adresser kan begynde med spice://, rdp://, ssh:// eller vnc://." #: data/ui/wizard-toolbar.ui:13 data/ui/wizard-window.ui:23 #: data/ui/wizard-window.ui:69 src/wizard.vala:178 msgid "Create a Box" msgstr "Opret en boks" #: data/ui/wizard-toolbar.ui:39 msgid "C_reate" msgstr "_Opret" #: data/ui/wizard-toolbar.ui:55 msgid "C_ontinue" msgstr "_Fortsæt" #: data/ui/wizard-toolbar.ui:106 msgid "Customize Resources" msgstr "Tilpas ressourcer" #: data/ui/wizard-toolbar.ui:188 src/app-window.vala:333 msgid "_Open" msgstr "_Åbn" #: data/ui/wizard-toolbar.ui:243 msgid "Search for an OS or enter a download link…" msgstr "Led efter et OS eller indtast et downloadlink …" #: data/ui/wizard.ui:56 msgid "Preparing to create new box" msgstr "Forbereder oprettelse af ny boks" #: data/ui/wizard.ui:220 msgid "" "Virtualization extensions are unavailable on your system.\n" "Check your BIOS settings to enable them." msgstr "" "Virtualiseringsudvidelser er ikke tilgængelige på dit system. Se om du kan " "slå dem til i dine BIOS-indstillinger." #: data/ui/wizard-window.ui:82 msgid "" "Each box can be a virtual machine that runs on this computer, or a " "connection to an existing remote machine" msgstr "" "Hver boks kan være en virtuel maskine, som kører på denne computer, eller en " "forbindelse til en eksisterende ekstern maskine." #. Translators: Accessibility name for context menu with box-related actions (e.g Pause, Delete etc) #: src/actions-popover.vala:30 msgid "Box actions" msgstr "Boks-handlinger" #. Open in new Window #: src/actions-popover.vala:44 msgid "Open in New Window" msgstr "Åbn i nyt vindue" #. Send files #: src/actions-popover.vala:49 msgid "Send File…" msgstr "Send fil …" #. Take Screenshot #: src/actions-popover.vala:54 msgid "Take Screenshot" msgstr "Tag skærmbillede" #. Favorite #: src/actions-popover.vala:59 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Fjern fra favoritter" #: src/actions-popover.vala:61 msgid "Add to Favorites" msgstr "Føj til favoritter" #: src/actions-popover.vala:68 msgid "Force Shutdown" msgstr "Gennemtving nedlukning" #. Clone #: src/actions-popover.vala:75 msgid "Clone" msgstr "Klon" #: src/actions-popover.vala:84 src/machine.vala:626 msgid "Restart" msgstr "Genstart" #. Properties (in separate section) #: src/actions-popover.vala:93 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #. Translators: %s => the timestamp of when the screenshot was taken. #: src/actions-popover.vala:117 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Skærmbillede fra %s" #: src/app.vala:112 msgid "translator-credits" msgstr "" "Kris Thomsen\n" "Ask Hjorth Larsen\n" "Alan Mortensen\n" "\n" "Dansk-gruppen\n" "Websted http://dansk-gruppen.dk\n" "E-mail " #: src/app.vala:113 msgid "A simple GNOME 3 application to access remote or virtual systems" msgstr "" "Et simpelt GNOME 3-program til at få adgang til fjern- eller virtuelle " "systemer" #: src/app.vala:171 src/main.vala:9 msgid "Display version number" msgstr "Vis versionsnummer" #: src/app.vala:172 msgid "Open in full screen" msgstr "Åbn i fuldskærm" #: src/app.vala:173 src/main.vala:10 msgid "Check virtualization capabilities" msgstr "Tjek virtualiseringsevner" #: src/app.vala:174 msgid "Open box with UUID" msgstr "Åbn boks med UUID" #: src/app.vala:175 msgid "Search term" msgstr "Søgetekst" #. A 'broker' is a virtual-machine manager (local or remote). Currently only libvirt is supported. #: src/app.vala:177 msgid "URL to display, broker or installer media" msgstr "URL at vise, mægler- eller installationsmedie" #: src/app.vala:188 msgid "— A simple application to access remote or virtual machines" msgstr "" "— Et simpelt program til at få adgang til fjern- eller virtuelle systemer" #: src/app.vala:213 msgid "Too many command line arguments specified.\n" msgstr "Der er givet for mange kommandolinjeargumenter.\n" #: src/app.vala:466 #, c-format msgid "Box “%s” installed and ready to use" msgstr "Boks “%s” er allerede i brug" #: src/app.vala:468 msgid "Launch" msgstr "Start" #: src/app.vala:554 #, c-format msgid "Box “%s” has been deleted" msgstr "Boks “%s” er blevet slettet" #: src/app.vala:555 #, c-format msgid "%u box has been deleted" msgid_plural "%u boxes have been deleted" msgstr[0] "%u boks er blevet slettet" msgstr[1] "%u bokse er blevet slettet" #: src/app.vala:582 src/libvirt-machine-properties.vala:557 #: src/snapshot-list-row.vala:194 msgid "_Undo" msgstr "_Fortryd" #: src/app.vala:626 msgid "Boxes is doing something" msgstr "Boxes laver noget" #: src/app-window.vala:330 msgid "Select files to transfer" msgstr "Vælg filer der skal overføres" #: src/display-page.vala:135 msgid "Press (left) Ctrl+Alt to ungrab" msgstr "Tryk (venstre) Ctrl+Alt for at give slip" #: src/display-page.vala:137 msgid "Press & release (left) Ctrl+Alt to ungrab keyboard." msgstr "Tryk og slip (venstre) Ctrl+Alt for at give slip på tastaturet." #. Translators: Showing size of widget as WIDTH×HEIGHT here. #: src/display-page.vala:307 #, c-format msgid "%d×%d" msgstr "%d×%d" #: src/display-toolbar.vala:71 msgid "Exit fullscreen" msgstr "Afslut fuldskærm" #: src/icon-view.vala:32 msgid "New and Recent" msgstr "Nye og seneste" #: src/installed-media.vala:54 msgid "Unsupported disk image format." msgstr "Diskaftryksformat understøttes ikke." #: src/installed-media.vala:100 src/installer-media.vala:164 #: src/properties-page-widget.vala:19 msgid "System" msgstr "System" #. Translators: This is memory or disk size. E.g. "1 GB used". #: src/i-properties-provider.vala:101 src/libvirt-machine-properties.vala:464 #, c-format msgid "%s used" msgstr "%s brugt" #. Translators: This is memory or disk size. E.g. "1 GB (recommended)". #: src/i-properties-provider.vala:115 #, c-format msgid "%s (recommended)" msgstr "%s (anbefalet)" #: src/keys-input-popover.vala:26 msgid "Ctrl + Alt + Backspace" msgstr "Ctrl + Alt + Tilbagetast" #: src/keys-input-popover.vala:27 msgid "Ctrl + Alt + Del" msgstr "Ctrl + Alt + Del" #. New section #: src/keys-input-popover.vala:31 msgid "Ctrl + Alt + F1" msgstr "Ctrl + Alt + F1" #: src/keys-input-popover.vala:32 msgid "Ctrl + Alt + F2" msgstr "Ctrl + Alt + F2" #: src/keys-input-popover.vala:33 msgid "Ctrl + Alt + F3" msgstr "Ctrl + Alt + F3" #: src/keys-input-popover.vala:34 msgid "Ctrl + Alt + F7" msgstr "Ctrl + Alt + F7" #. Translators: Accessibility name for context menu with a set of keyboard combos (that would normally be #. intercepted by host/client, to send to the box. #: src/keys-input-popover.vala:43 msgid "Send key combinations" msgstr "Send tastekombinationer" #: src/libvirt-machine-properties.vala:96 src/remote-machine.vala:71 msgid "_Name" msgstr "_Navn" #: src/libvirt-machine-properties.vala:108 msgid "IP Address" msgstr "IP-adresse" #: src/libvirt-machine-properties.vala:110 msgid "Broker" msgstr "Mægler" #. Translators: This is the protocal being used to connect to the display/desktop, e.g Spice, VNC, etc. #: src/libvirt-machine-properties.vala:113 msgid "Display Protocol" msgstr "Visningsprotokol" # Den er ikke helt entydig, men eftersom der ligefør var en Display Protocol går jeg ud fra at der tales om URIen for et display og IKKE at den spørger mig om jeg vil vise URI'en #. Translators: This is the URL to connect to the display/desktop. e.g spice://somehost:5051. #: src/libvirt-machine-properties.vala:116 msgid "Display URL" msgstr "Visnings-URL" #. Translators: empty is listed as the filename for a non-mounted CD #: src/libvirt-machine-properties.vala:181 #: src/libvirt-machine-properties.vala:233 msgid "empty" msgstr "tom" #. Don't let user eject installer media if it's an express installation or a live media #: src/libvirt-machine-properties.vala:190 #: src/libvirt-machine-properties.vala:246 msgid "CD/DVD" msgstr "Cd/dvd" #. Translators: This is the text on the button to select an iso for the cd #: src/libvirt-machine-properties.vala:204 #: src/libvirt-machine-properties.vala:232 msgid "_Select" msgstr "_Vælg" #. Translators: Remove is the label on the button to remove an iso from a cdrom drive #: src/libvirt-machine-properties.vala:207 #: src/libvirt-machine-properties.vala:215 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #. Translators: First “%s” is filename of ISO or CD/DVD device that user selected and #. Second “%s” is name of the box. #: src/libvirt-machine-properties.vala:222 #, c-format msgid "Insertion of “%s” as a CD/DVD into “%s” failed" msgstr "Indsættelse af “%s” som cd/dvd ind i “%s” mislykkedes" #. Translators: “%s” here is name of the box. #: src/libvirt-machine-properties.vala:236 #, c-format msgid "Removal of CD/DVD from “%s” failed" msgstr "Fjernelse af cd/dvd fra “%s” mislykkedes" #: src/libvirt-machine-properties.vala:310 msgid "CPU" msgstr "CPU" #. I/O #. 100 MiB/s #: src/libvirt-machine-properties.vala:316 msgid "I/O" msgstr "I/O" #. Network #. 1 MiB/s #: src/libvirt-machine-properties.vala:322 msgid "Network" msgstr "Netværk" #: src/libvirt-machine-properties.vala:351 src/properties.vala:84 msgid "_Restart" msgstr "_Genstart" #: src/libvirt-machine-properties.vala:359 msgid "_Force Shutdown" msgstr "Gennem_tving nedlukning" #: src/libvirt-machine-properties.vala:373 msgid "_Troubleshooting Log" msgstr "F_ejlfindingslog" #: src/libvirt-machine-properties.vala:394 msgid "_Memory: " msgstr "_Hukommelse: " #: src/libvirt-machine-properties.vala:463 msgid "Maximum Disk Space" msgstr "Maksimal diskplads" #: src/libvirt-machine-properties.vala:481 msgid "" "There is not enough space on your machine to increase the maximum disk size." msgstr "" "Der er ikke nok plads på din maskine til at øge den maksimale diskstørrelse." #: src/libvirt-machine-properties.vala:491 msgid "Maximum _Disk Size: " msgstr "Maksimal _diskstørrelse: " #. qemu-img doesn't support resizing disk image with snapshots: #. https://bugs.launchpad.net/qemu/+bug/1563931 #: src/libvirt-machine-properties.vala:544 #, c-format msgid "Storage resize requires deleting associated snapshot." msgid_plural "Storage resize requires deleting %llu associated snapshots." msgstr[0] "" "Ændring af størrelsen på lageret kræver, at det tilhørende øjebliksbillede " "slettes." msgstr[1] "" "Ændring af størrelsen på lageret kræver, at de %llu tilhørende " "øjebliksbilleder slettes." #: src/libvirt-machine-properties.vala:661 msgid "_Run in background" msgstr "_Kør i baggrunden" #: src/libvirt-machine-properties.vala:672 #: src/libvirt-machine-properties.vala:675 #, c-format msgid "“%s” will not be paused automatically." msgstr "“%s” vil ikke blive sat på pause automatisk." #: src/libvirt-machine-properties.vala:673 #: src/libvirt-machine-properties.vala:676 #, c-format msgid "“%s” will be paused automatically to save resources." msgstr "“%s” vil automatisk blive sat på pause for at spare ressourcer." #: src/libvirt-machine-properties.vala:692 msgid "3D Acceleration" msgstr "3D-acceleration" #. Translators: The %s will be expanded with the name of the vm #: src/libvirt-machine.vala:633 #, c-format msgid "Restoring %s from disk" msgstr "Gendanner %s fra disken" #. Translators: The %s will be expanded with the name of the vm #: src/libvirt-machine.vala:636 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Starter %s" #: src/libvirt-machine.vala:709 #, c-format msgid "Restart of “%s” is taking too long. Force it to shutdown?" msgstr "Genstart af “%s” varer for længe. Tving den til at lukke?" #: src/libvirt-machine.vala:711 msgid "_Shutdown" msgstr "_Sluk" #: src/libvirt-machine.vala:727 #, c-format msgid "Cloning “%s”…" msgstr "Kloner “%s” …" #: src/libvirt-machine.vala:859 msgid "Installing…" msgstr "Installerer …" #. Translators: We show 'Live' tag next or below the name of live OS media or box based on such media. #. http://en.wikipedia.org/wiki/Live_CD #: src/libvirt-machine.vala:861 src/util-app.vala:136 #: src/wizard-source.vala:123 msgid "Live" msgstr "Live" #: src/libvirt-machine.vala:863 msgid "Setting up clone…" msgstr "Indstiller klon …" #: src/libvirt-machine.vala:865 msgid "Importing…" msgstr "Importerer …" #: src/libvirt-machine.vala:874 #, c-format msgid "host: %s" msgstr "vært: %s" #: src/libvirt-system-importer.vala:21 #, c-format msgid "_Import “%s” from system broker" msgstr "I_mportér “%s” fra systemhåndtering" #. Translators: %u here is the number of boxes available for import #: src/libvirt-system-importer.vala:24 #, c-format msgid "_Import %u box from system broker" msgid_plural "_Import %u boxes from system broker" msgstr[0] "I_mportér %u boks fra systemhåndtering" msgstr[1] "I_mportér %u bokse fra systemhåndtering" #: src/libvirt-system-importer.vala:35 #, c-format msgid "Will import “%s” from system broker" msgstr "Vil importere “%s” fra systemhåndtering" #. Translators: %u here is the number of boxes available for import #: src/libvirt-system-importer.vala:38 #, c-format msgid "Will import %u box from system broker" msgid_plural "Will import %u boxes from system broker" msgstr[0] "Vil importere %u boks fra systemhåndtering" msgstr[1] "Vil importere %u bokse fra systemhåndtering" #: src/libvirt-system-importer.vala:71 msgid "No boxes to import" msgstr "Ingen bokse at importere" #: src/libvirt-system-importer.vala:129 #, c-format msgid "Failed to find suitable disk to import for box “%s”" msgstr "Kunne ikke finde passende disk til at importere boksen “%s”" #: src/list-view-row.vala:125 msgid "Connected" msgstr "Tilsluttet" #: src/list-view-row.vala:125 msgid "Disconnected" msgstr "Frakoblet" #: src/list-view-row.vala:131 msgid "Running" msgstr "Kører" #: src/list-view-row.vala:137 msgid "Paused" msgstr "Pause" #: src/list-view-row.vala:142 msgid "Powered Off" msgstr "Slukket" #. Translators: The %s will be expanded with the name of the vm #: src/machine.vala:202 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Forbinder til %s" #: src/machine.vala:227 src/machine.vala:653 #, c-format msgid "Connection to “%s” failed" msgstr "Forbindelse til “%s” mislykkedes" #: src/machine.vala:279 msgid "Machine is under construction" msgstr "Maskine er under opbygning" #: src/machine.vala:433 msgid "Saving…" msgstr "Gemmer …" #: src/machine.vala:625 #, c-format msgid "" "“%s” could not be restored from disk\n" "Try without saved state?" msgstr "" "“%s” kunne ikke gendannes fra disken\n" "Prøv uden gemt tilstand?" #: src/machine.vala:636 #, c-format msgid "Failed to start “%s”" msgstr "Kunne ikke starte “%s”" #. Translators: %s => name of launched box #: src/machine.vala:740 #, c-format msgid "“%s” requires authentication" msgstr "“%s” kræver godkendelse" #. FIXME: add proper UI & docs #: src/main.vala:53 #, c-format msgid "• The CPU is capable of virtualization: %s\n" msgstr "• CPU'en kan foretage virtualisering: %s\n" #: src/main.vala:54 #, c-format msgid "• The KVM module is loaded: %s\n" msgstr "• KVM-modulet er indlæst: %s\n" #: src/main.vala:55 #, c-format msgid "• Libvirt KVM guest available: %s\n" msgstr "• Libvirt KVM-gæst tilgængelig: %s\n" #: src/main.vala:56 #, c-format msgid "• Boxes storage pool available: %s\n" msgstr "• Lagerpulje for Boxes tilgængelig: %s\n" #: src/main.vala:60 #, c-format msgid "• The SELinux context is default: %s\n" msgstr "• Standard-SELinux-konteksten bruges: %s\n" #: src/main.vala:64 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "Rapportér programfejl til <%s>.\n" #: src/main.vala:65 #, c-format msgid "%s home page: <%s>.\n" msgstr "Hjemmeside for %s: <%s>.\n" #: src/media-manager.vala:282 #, c-format msgid "No such file %s" msgstr "Der findes ikke nogen fil kaldet %s" #: src/notificationbar.vala:44 #, c-format msgid "Sign In to %s" msgstr "Log ind på %s" #: src/notificationbar.vala:47 #, c-format msgid "Not connected to %s" msgstr "Ikke forbundet til %s" #: src/properties-page-widget.vala:15 msgid "General" msgstr "Generelt" #: src/properties-page-widget.vala:23 msgid "Devices & Shares" msgstr "Enheder & deling" #: src/properties-page-widget.vala:27 msgid "Snapshots" msgstr "Øjebliksbilleder" #: src/properties-window.vala:58 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: src/properties.vala:83 #, c-format msgid "Changes require restart of “%s”." msgstr "Ændringer kræver genstart af “%s”." #: src/remote-machine.vala:81 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/remote-machine.vala:83 src/wizard.vala:540 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/remote-machine.vala:85 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: src/selectionbar.vala:60 #, c-format msgid "Pausing “%s” failed" msgstr "Kunne ikke sætte “%s” på pause" #. Translators: This is a button to open box(es) in new window(s) #: src/selectionbar.vala:173 msgctxt "0 items selected" msgid "_Open in new window" msgstr "_Åbn i nyt vindue" #: src/selectionbar.vala:175 #, c-format msgid "_Open in new window" msgid_plural "_Open in %u new windows" msgstr[0] "_Åbn i nyt vindue" msgstr[1] "_Åbn i %u nye vinduer" #. This goes with the "Click on items to select them" string and is about selection of items (boxes) #. when the main collection view is in selection mode. #: src/selection-toolbar.vala:46 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "%u valgt" msgstr[1] "%u valgte" #: src/selection-toolbar.vala:48 msgid "(Click on items to select them)" msgstr "(Klik på elementer for at vælge dem)" #: src/snapshot-list-row.vala:137 #, c-format msgid "Reverting to %s…" msgstr "Vender tilbage til %s …" #: src/snapshot-list-row.vala:155 msgid "Failed to apply snapshot" msgstr "Kunne ikke anvende øjebliksbillede" #: src/snapshot-list-row.vala:172 #, c-format msgid "Snapshot “%s” deleted." msgstr "Øjebliksbilledet “%s” blev slettet." #: src/snapshots-property.vala:61 msgid "No snapshots created yet. Create one using the button below." msgstr "" "Der er ikke oprettet nogen øjebliksbilleder endnu. Opret et ved hjælp af " "knappen nedenfor." #: src/snapshots-property.vala:121 msgid "Creating new snapshot…" msgstr "Opretter nyt øjebliksbillede …" #: src/snapshots-property.vala:129 #, c-format msgid "Failed to create snapshot of %s" msgstr "Kunne ikke oprette øjebliksbillede af %s" #. Translators: "Unknown" is a placeholder for a box name when it could not be determined #: src/spice-display.vala:46 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: src/spice-display.vala:62 src/spice-display.vala:497 #, c-format msgid "Redirection of USB device “%s” for “%s” failed" msgstr "Omstilling af usb-enheden “%s” for “%s” mislykkedes" #. Translators: %s => a link to the website where users can download the guest tools. #: src/spice-display.vala:360 #, c-format msgid "" "SPICE guest tools are not installed. These tools improve user experience and " "enable host and box interactions, such as copy&paste. Please visit %s to " "download and install these tools from within the box." msgstr "SPICE-gæsteværktøjerne er ikke installeret. Disse værktøjer vil forbedre din brugeroplevelse og tillade interaktion mellem vært og boks såsom kopiér og indsæt. Se venligst %s om at hente og installere disse værktøjer inde fra boksen." #: src/spice-display.vala:387 msgid "USB devices" msgstr "USB-enheder" #: src/spice-display.vala:403 msgid "Folder Shares" msgstr "Delte mapper" #: src/spice-display.vala:601 src/spice-display.vala:626 #: src/spice-display.vala:629 src/wizard.vala:344 src/wizard.vala:357 msgid "Invalid URL" msgstr "Ugyldig URL" #: src/spice-display.vala:611 msgid "The port must be specified once" msgstr "Porten skal være den angivne" #: src/spice-display.vala:622 msgid "Missing port in Spice URL" msgstr "Manglende port i Spice-URI" #. Translators: "%s" is a file name. #: src/transfer-info-row.vala:31 #, c-format msgid "Copying “%s” to “Downloads”" msgstr "Kopierer “%s” til “Hentet”" #. An error occurred when trying to setup unattended installation, but it's likely that a non-unattended #. installation will work. When this happens, just disable unattended installs, and let the caller decide #. if it wants to retry a non-automatic install or to just abort the box creation.. #: src/unattended-installer.vala:216 msgid "" "An error occurred during installation preparation. Express Install disabled." msgstr "" "Der opstod en fejl under installationsforberedelsen. Lyninstallation " "deaktiveret." #: src/unattended-installer.vala:479 msgid "Downloading device drivers…" msgstr "Henter enhedsdrivere …" #: src/unattended-setup-box.vala:53 msgid "no password" msgstr "ingen adgangskode" #: src/unattended-setup-box.vala:125 #, c-format msgid "Express installation of %s requires an internet connection." msgstr "Lyninstallation af %s kræver en internetforbindelse." #: src/unattended-setup-box.vala:228 #, c-format msgid "GNOME Boxes credentials for “%s”" msgstr "GNOME Boxes-akkreditiver for “%s”" #: src/util-app.vala:322 #, c-format msgid "" "Your SELinux context looks incorrect, you can try to fix it by running:\n" "%s" msgstr "" "Din SELinux-kontekst ser forkert ud; du kan prøve at fikse det ved at køre:\n" "%s" #: src/util-app.vala:326 msgid "SELinux not installed?" msgstr "SELinux ikke installeret?" #: src/util-app.vala:408 msgid "" "Could not get “gnome-boxes” storage pool information from libvirt. Make sure " "“virsh -c qemu:///session pool-dumpxml gnome-boxes” is working." msgstr "" "Kunne ikke hente information om lagerpulje for “gnome-boxes” fra libvirt. " "Sikr dig at “virsh -c qemu:///session pool-dumpxml gnome-boxes” fungerer." #: src/util-app.vala:413 #, c-format msgid "" "%s is known to libvirt as GNOME Boxes’s storage pool but this directory does " "not exist" msgstr "" "%s kendes hos libvirt som GNOME Boxes' lagerpulje, men dette katalog findes " "ikke" #: src/util-app.vala:417 #, c-format msgid "" "%s is known to libvirt as GNOME Boxes’s storage pool but is not a directory" msgstr "" "%s kendes hos libvirt som GNOME Boxes' lagerpulje, men er ikke et katalog" #: src/util-app.vala:421 #, c-format msgid "" "%s is known to libvirt as GNOME Boxes’s storage pool but is not user-" "readable/writable" msgstr "" "%s kendes hos libvirt som GNOME Boxes' lagerpulje, men kan ikke læses/" "skrives af brugeren" #: src/util.vala:334 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/util.vala:334 msgid "no" msgstr "nej" #. No guest caps or none compatible #. FIXME: Better error messsage than this please? #: src/vm-configurator.vala:721 msgid "Incapable host system" msgstr "Værtssystem understøtter ikke handling" #: src/vm-creator.vala:176 #, c-format msgid "Live box “%s” has been deleted automatically." msgstr "Live-boks “%s” er blevet slettet automatisk." #: src/vm-importer.vala:50 #, c-format msgid "Box import from file “%s” failed." msgstr "Boksimport fra filen “%s” mislykkedes." #: src/wizard-source.vala:128 msgid "32-bit x86 system" msgstr "32-bit x86-system" #: src/wizard-source.vala:129 msgid "64-bit x86 system" msgstr "64-bit x86-system" #. Translator comment: %s is name of vendor here (e.g Canonical Ltd or Red Hat Inc) #: src/wizard-source.vala:134 #, c-format msgid " from %s" msgstr " fra %s" #: src/wizard-toolbar.vala:6 msgid "Source Selection" msgstr "Valg af kilde" #: src/wizard-toolbar.vala:7 msgid "Box Preparation" msgstr "Boksforberedelse" #: src/wizard-toolbar.vala:8 msgid "Box Setup" msgstr "Boksopsætning" #: src/wizard-toolbar.vala:9 msgid "Review" msgstr "Gennemse" #: src/wizard.vala:121 msgid "Box creation failed" msgstr "Oprettelse af boks mislykkedes" #: src/wizard.vala:303 msgid "Empty location" msgstr "Tom placering" #: src/wizard.vala:326 msgid "Unsupported file" msgstr "Ikke-understøttet fil" #: src/wizard.vala:332 msgid "Invalid file" msgstr "Ugyldig fil" #. accept any vnc:// uri #. accept any ssh:// uri #. accept any rdp:// uri #: src/wizard.vala:374 msgid "Boxes was compiled without RDP support" msgstr "Boxes blev bygget uden understøttelse af RDP" #: src/wizard.vala:382 #, c-format msgid "Unsupported protocol “%s”" msgstr "Ikke-understøttet protokol “%s”" #: src/wizard.vala:388 src/wizard.vala:462 msgid "Unknown installer media" msgstr "Ukendt installationsmedie" #. Translators: Analyzing installer media #: src/wizard.vala:390 src/wizard.vala:463 msgid "Analyzing…" msgstr "Analyserer …" #: src/wizard.vala:404 msgid "Failed to analyze installer media. Corrupted or incomplete media?" msgstr "" "Kunne ikke analysere installationsmedie. Beskadiget eller ufærdigt medie?" #. We did this, so ignore! #: src/wizard.vala:516 msgid "Box setup failed" msgstr "Opsætning af boks mislykkedes" #: src/wizard.vala:530 msgid "Boxes will create a new box with the following properties:" msgstr "Boxes vil oprette en ny boks med følgende indstillinger:" #: src/wizard.vala:535 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/wizard.vala:538 msgid "Host" msgstr "Vært" #: src/wizard.vala:549 src/wizard.vala:562 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/wizard.vala:551 msgid "TLS Port" msgstr "TLS-port" #: src/wizard.vala:567 msgid "Will add boxes for all systems available from this account:" msgstr "Vil tilfølge bokse for alle systemer tilgængelige fra denne konto:" #: src/wizard.vala:580 msgid "Memory" msgstr "Hukommelse" #: src/wizard.vala:589 msgid "Disk" msgstr "Disk" #. Translators: This is disk size. E.g "1 GB maximum". #: src/wizard.vala:591 #, c-format msgid "%s maximum" msgstr "%s maksimum" #: src/wizard.vala:654 msgid "Downloading media…" msgstr "Henter medie …" #: src/wizard.vala:657 msgid "Downloading media" msgstr "Henter medie" #: src/wizard.vala:667 msgid "Download failed." msgstr "Nedhentning mislykkedes." #: src/wizard.vala:787 msgid "C_ustomize…" msgstr "_Tilpas …" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Ny" #~ msgid "Connect using RDP, SPICE, SSH, or VNC." #~ msgstr "Forbind med brug af RDP, SPICE, SSH eller VNC." #~ msgid "%s (%s used)" #~ msgstr "%s (%s brugt)" #~ msgid "" #~ "Maximum Disk Size\t\t %s (%s used)" #~ msgstr "" #~ "Maksimal diskstørrelse\t\t %s (%s brugt)" #~ msgid "Experiencing graphics problems?" #~ msgstr "Oplever du problemer med grafikken?" #~ msgid "Connection to oVirt broker failed" #~ msgstr "Forbindelse oVirt-håndtering mislykkedes" #~ msgid "Share Clipboard" #~ msgstr "Del udklipsholder" #~ msgid "@icon@" #~ msgstr "@icon@" #~ msgid "About" #~ msgstr "Om" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Afslut" #~ msgid "gnome-boxes" #~ msgstr "gnome-boxes" #~ msgid "_Enter URL" #~ msgstr "_Indtast URL" #~ msgid "◀" #~ msgstr "◀" #~ msgid "Enter URL" #~ msgstr "Indtast URL" #~ msgid "" #~ "Enter an address for the box you want to add. Addresses can be of " #~ "installation images, SPICE and VNC servers, or oVirt or Libvirt brokers." #~ msgstr "" #~ "Indtast en adresse for boksen, du vil tilføje. Adresser kan referere til " #~ "installationsaftryk, SPICE- og VNC-servere, eller oVirt- eller Libvirt-" #~ "mæglere." #~ msgid "" #~ "Examples: http://download.com/image.iso, spice://somehost:5051, ovirt://" #~ "host/path" #~ msgstr "" #~ "Eksempler: http://download.com/image.iso, spice://somehost:5051, ovirt://" #~ "host/path" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Tilbage" #~ msgid "Available with a free Red Hat developer account" #~ msgstr "Tilgængelig med en gratis Red Hat-udviklerkonto" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pause" #~ msgid "%s (maximum)" #~ msgstr "%s (maksimum)" #~ msgid "Read-only" #~ msgstr "Skrivebeskyttet" #~ msgid "%dx%d" #~ msgstr "%dx%d" #~ msgid "Add support to guest" #~ msgstr "Tilføj understøttelse for gæst" #~ msgid "USB device support" #~ msgstr "Understøttelse af usb-enheder" #~ msgid "Smartcard support" #~ msgstr "Understøttelse af smartcard" #~ msgid "_URI" #~ msgstr "_URI" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Egenskaber" #~ msgid "Troubleshooting log" #~ msgstr "Fejlfindingslog" #~ msgid "%d%% Installed" #~ msgid_plural "%d%% Installed" #~ msgstr[0] "%d%% installeret" #~ msgstr[1] "%d%% installeret" #~ msgid "Create one using the button on the top left." #~ msgstr "Opret en ved hjælp af knappen øverst til venstre." #~ msgid "Net:" #~ msgstr "Net:" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Introduktion" #~ msgid "" #~ "Creating a Box will allow you to use another operating system directly " #~ "from your existing login.\n" #~ "\n" #~ "You may connect to an existing machine over the network or " #~ "create a virtual machine that runs locally on your own." #~ msgstr "" #~ "Oprettelse af en boks vil give dig mulighed for at bruge et andet " #~ "operativ system direkte fra dit eksisterende logind.\n" #~ "\n" #~ "Du kan forbinde til en eksisterende maskine over netværket " #~ "eller oprette en virtuel maskine som kører lokalt på din " #~ "egen." #~ msgid "Virtualizer" #~ msgstr "Virtualisering" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Luk" #~ msgid "Save log" #~ msgstr "Gem log" #~ msgid "Error saving: %s" #~ msgstr "Fejl ved gemning: %s" #~ msgid "When you force shutdown, the box may lose data." #~ msgstr "Når du tvinger slukning, kan boksen miste data." #~ msgid "Login" #~ msgstr "Logind" #~ msgid "Automatic redirection of USB device '%s' for '%s' failed" #~ msgstr "Automatisk omstilling af usb-enheden “%s” for “%s” mislykkedes" #~ msgid "Resize guest" #~ msgstr "Tilpas størrelse på gæst" #~ msgid "Redirect new USB devices" #~ msgstr "Omstil nye usb-enheder" #~ msgid "Please enter desktop or collection URI" #~ msgstr "Indtast venligt skrivebord- eller samlings-URI" #~ msgid "Will add boxes for all systems available from this account." #~ msgstr "Vil tilføje bokse for alle systemer tilgængelige fra denne konto." #~ msgid "Will add a single box." #~ msgstr "Vil tilføje en enkelt boks." #~ msgid "Desktop Access" #~ msgstr "Skrivebordsadgang" #~ msgid "%s - Properties" #~ msgstr "%s - Indstillinger" #~ msgid "Animation duration" #~ msgstr "Animationslængde" #~ msgid "The time it takes for transitions and animation, in ms." #~ msgstr "Tiden det tager for overgange og animation, i millisekunder." #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "_Ja" #~ msgid "Enter password for %s" #~ msgstr "Indtast adgangskode for %s" #~ msgid "Some changes may take effect only after reboot" #~ msgstr "Visse ændringer kan først træde i kraft efter genstart" #~ msgid "" #~ "Desktop Access\n" #~ "\n" #~ "Will add boxes for all systems available from this account." #~ msgstr "" #~ "Skrivebordsadgang\n" #~ "\n" #~ "Vil tilføje bokse for alle tilgængelige systemer fra denne konto." #~ msgid "D_one" #~ msgstr "_Færdig" #~ msgid "" #~ "Virtualization extensions are unavailable on your system. Expect this box " #~ "to be extremely slow. If your system is recent enough (made in or after " #~ "2008), these extensions are probably available on your system and you may " #~ "need to enable them in your system's BIOS setup." #~ msgstr "" #~ "Virtualiseringsudvidelserne er ikke tilgængelige på dit system. Denne " #~ "boks vil nok være ekstremt langsom. Hvis dit system er nyt nok (lavet i " #~ "eller efter 2008), er disse udvidelser sandsynligvis tilgængelige på dit " #~ "system, og du skal måske aktivere dem i systemets BIOS-opsætning." #~ msgid "USB redirection" #~ msgstr "USB-viderestilling" #~ msgid "RAM" #~ msgstr "RAM" #~ msgid "Storage" #~ msgstr "Lagring" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Privat" #~ msgid "Shared with you" #~ msgstr "Delt med dig" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Opret" #~ msgid "No username provided" #~ msgstr "Intet brugernavn angivet" #~ msgid "_Add Product Key" #~ msgstr "_Tilføj produktnøgle"