# Danish translation for gnome-builder. # Copyright (C) 2015-2019 gnome-builder's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-builder package. # # Kris Thomsen , 2015-2016. # Ask Hjorth Larsen , 2015-2019. # Fuld gennemlæsning Joe Dalton , 2016. # # Husk at føje navn til translator credits. # # metered connection -> forbrugsafregnet forbindelse (f.eks. mobilforbindelser) # # Tvivlsomme oversættelser: # chunk => uddrag # sectionport => sektionsområde # snippet => tekststump # runtime => runtime ? # toolchain => toolchain ? https://da.wikipedia.org/wiki/Toolchain # worker => arbejder # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-builder master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-builder/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-20 17:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-06 23:28+0200\n" "Last-Translator: Ask Hjortn Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:3 #: data/style-schemes/builder.style-scheme.xml:22 #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:143 src/main.c:224 #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:47 msgid "Builder" msgstr "Builder" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:8 #: src/libide/gui/ide-application-actions.c:143 msgid "An IDE for GNOME" msgstr "Et IDE til GNOME" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:9 msgid "Christian Hergert, et al." msgstr "Christian Hergert med flere" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:12 msgid "" "Builder is an actively developed Integrated Development Environment for " "GNOME. It combines integrated support for essential GNOME technologies such " "as GTK+, GLib, and GNOME APIs with features that any developer will " "appreciate, like syntax highlighting and snippets." msgstr "" "Builder er et integreret udviklingsmiljø til GNOME som udvikles aktivt. " "Builder kombinerer integreret understøttelse af essentielle GNOME-" "teknologier såsom GTK+, Glib og GNOME-API'er med funktioner som udviklere " "vil have brug for såsom syntaksfremhævning og tekststumper." #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:18 msgid "" "You can rely on predictable releases of Builder with each new release of " "GNOME every six months." msgstr "" "Du kan regne med at nye versioner af Builder udkommer jævnligt sammen med " "GNOME hver sjette måned." #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:22 msgid "Features:" msgstr "Funktioner:" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:24 msgid "Built in syntax highlighting for many languages" msgstr "Indbygget syntaksfremhævning af mange sprog" # ? #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:25 msgid "Side-by-side code editors" msgstr "Koderedigering side om side" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:26 msgid "Multi-monitor support" msgstr "Understøttelse af flere skærme" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:27 msgid "Code overview mini-map" msgstr "Minikort med kodeoversigt" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:28 msgid "Integration with Git" msgstr "Integration med Git" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:29 msgid "" "Integration with Autotools, Cargo, CMake, Gradle, Meson, Maven, Make, " "PHPize, and Waf" msgstr "" "Integration med Autotools, Cargo, CMake, Gradle, Meson, Maven, Make, PHPize " "og Waf" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:30 msgid "Clang based auto-completion, semantic highlighting, and diagnostics" msgstr "Clang-baseret autofuldførelse, semantisk fremhævning og diagnostik" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:31 msgid "Python based auto-completion, semantic highlighting, and diagnostics" msgstr "Pythonbaseret autofuldførelse, semantisk fremhævning og diagnostik" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:32 msgid "Vala based auto-completion and diagnostics" msgstr "Vala-baseret autofuldførelse og diagnostik" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:33 msgid "Auto indentation support for C, Python, Vala, and XML" msgstr "Understøttelse for autoindrykning i C, Python, Vala og XML" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:34 msgid "HTML, Markdown, and reStructuredText, and Sphinx live preview" msgstr "HTML, Markdown og reStructuredText, samt Sphinx live-forhåndsvisning" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:35 msgid "Optional Vim, Emacs, and SublimeText style editing" msgstr "Mulighed for redigering i Vim-, Emacs- og SublimeText-tilstand" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:36 msgid "An integrated software profiler for native applications" msgstr "Integreret softwareprofilering til platformsspecifikke programmer" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:37 msgid "An integrated debugger for native applications" msgstr "En integreret fejlsøger til platformsspecifikke programmer" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:38 msgid "Support for building with jhbuild and flatpak runtimes" msgstr "Understøttelse for kompilering med jhbuild og flatpak-runtime" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:39 msgid "Support for viewing TODOs found within your code base" msgstr "Understøttelse af visning af TODO-lister som findes i din kodebase" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:40 msgid "Fast fuzzy text search across files and symbols" msgstr "Hurtig uskarp (fuzzy) tekstsøgning over filer og symboler" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:46 msgid "Quickly access your projects" msgstr "Hurtig adgang til dine projekter" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:50 msgid "Create new projects from a variety of templates" msgstr "Opret nye projekter fra et udvalg af skabeloner" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:54 msgid "Integration with Git to clone your projects" msgstr "Integration med Git til at klone dine projekter" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:58 msgid "The source code editor" msgstr "Kildekoderedigeringen" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:62 msgid "Fast global fuzzy search" msgstr "Hurtig global uskarp (fuzzy) søgning" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:66 msgid "Debug with the GNU debugger" msgstr "Fejlsøg med GNU-fejlsøgeren" #: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:6 msgid "Build Parallelism" msgstr "Parallelkompilering" #: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:7 msgid "" "Number of workers to use when performing builds. -1 for sensible default. 0 " "for number of CPU." msgstr "" "Antal arbejdere til at kompilere. -1 for rimelig standardværdi. 0 for " "antallet af cpu'er." #: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:11 msgid "Allow network when metered" msgstr "Tillad netværk med forbrugsafregnet forbindelse" #: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:12 msgid "" "Enable automated transfers upon building such as SDK downloads and " "dependencies when connection is metered." msgstr "" "Slå automatiske overførsler til ved kompilering, såsom download af SDK og " "afhængigheder, når forbindelsen er forbrugsafregnet." #: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:5 msgid "Ctags based autocompletion" msgstr "Ctags-baseret autofuldførelse" #: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:6 msgid "Use Ctags for autocompletion." msgstr "Brug Ctags til autofuldførelse." #: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:10 msgid "Enable semantic highlighting" msgstr "Slå semantisk fremhævning til" #: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:11 msgid "" "If enabled, additional highlighting will be provided in supported languages " "based on information extracted from the source code." msgstr "" "Hvis slået til, vil der blive anvendt yderligere fremhævning i understøttede " "sprog afhængigt af informationer fra kildekoden." #: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:15 msgid "Path to ctags executable" msgstr "Sti til ctags' binærfil" #: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:16 msgid "The path to the ctags executable on the system." msgstr "Stien til ctags' binærfil på systemet." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:25 msgid "Restore last position" msgstr "Gendan sidste position" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:26 msgid "Jump to the last position when reopening a file" msgstr "Hop til sidste position ved genåbning af fil" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:30 msgid "Show modified lines" msgstr "Vis ændrede linjer" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:31 msgid "" "If enabled, the editor will show line additions and changes next to the " "source code." msgstr "" "Hvis slået til, vil redigeringen vise tilføjelser til linje og ændringer ved " "siden af kildekoden." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:35 msgid "Show diagnostics next to line number" msgstr "Vis diagnostik ved siden af linjenummer" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:36 msgid "" "If enabled, the editor will show diagnostics to the left to the line numbers." msgstr "" "Hvis slået til vil redigeringen vise diagnostik til venstre for linjenumrene." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:40 #: src/libide/editor/ide-editor-settings-dialog.ui:109 msgid "Highlight current line" msgstr "Fremhæv aktuel linje" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:41 msgid "If enabled, the editor will highlight the line containing the cursor." msgstr "Hvis slået til, vil redigeringen fremhæve linjen hvor markøren er." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:45 msgid "Highlight matching brackets" msgstr "Fremhæv modsvarende parenteser" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:46 msgid "If enabled, the editor will highlight matching brackets." msgstr "Hvis slået til, vil redigeringen fremhæve modsvarende parenteser." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:50 msgid "Show line numbers" msgstr "Vis linjenumre" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:51 msgid "If enabled, the editor will show line numbers." msgstr "Hvis slået til, vil redigeringen vise linjenumre." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:55 #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:147 msgid "Smart Backspace" msgstr "Smart tilbagetast" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:56 msgid "" "Backspace will remove additional spaces to keep you aligned to the " "indentation size." msgstr "" "Tilbagetast sletter ekstra mellemrum for at holde det ligestillet med din " "indrykning." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:60 #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:146 msgid "Smart Home and End" msgstr "Smart Home- og End-tast" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:61 msgid "Whether or not Home moves to first non-space character." msgstr "Om home-tasten flytter til første tegn, som ikke er et mellemrum." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:65 msgid "Show grid lines" msgstr "Vis gitterlinjer" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:66 msgid "If enabled, the editor will show grid lines in the document." msgstr "Hvis slået til, vil redigeringen vise gitterlinjer i dokumentet." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:80 #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:174 msgid "Show overview map" msgstr "Vis oversigtskort" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:81 msgid "" "If enabled, Builder will display an overview map of the source file next to " "the editor." msgstr "" "Hvis slået til, vil Builder vise et oversigtskort over kildefilen ved siden " "af redigeringen." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:85 msgid "Automatically Hide Overview Map" msgstr "Skjul oversigtskort automatisk" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:86 msgid "" "If enabled, Builder will automatically hide the overview map when mouse " "focus leaves the editor, or a timeout occurs." msgstr "" "Hvis slået til, vil Builder automatisk skjule oversigtskortet når musefokus " "forlader redigeringen, eller når tiden løber ud." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:90 msgid "Draw Spaces" msgstr "Tegn mellemrum" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:91 msgid "The various types of space to draw in the editor." msgstr "De forskellige typer mellemrum som tegnes i redigeringen." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:96 #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:162 msgid "Overscroll" msgstr "Overrulning" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:97 msgid "The number of lines to scroll beyond the end of the buffer." msgstr "Antallet af linjer, der skal rulles længere ned end bufferen." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:101 msgid "Wrap Text" msgstr "Ombryd tekst" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:102 msgid "" "If enabled, Builder will automatically wrap text so all of the line text is " "visible." msgstr "" "Hvis slået til vil Builder automatisk ombryde tekst, så hele tekstlinjen er " "synlig." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:106 #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:187 msgid "Autosave Enabled" msgstr "Gemmer automatisk" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:107 msgid "Enable or disable autosave feature." msgstr "Automatisk gemmefunktion til/fra." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:112 #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:188 msgid "Autosave Frequency" msgstr "Automatisk gemmefrekvens" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:113 msgid "The number of seconds after modification before auto saving." msgstr "Antallet af sekunder efter ændring, før der gemmes automatisk." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:118 msgid "Completion Row Count" msgstr "Antal rækker for fuldførelse" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:119 msgid "The number of completion rows to display to the user." msgstr "Antallet af fuldførelsesrækker, brugeren skal vises." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:124 #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:107 msgid "Line Spacing" msgstr "Linjeafstand" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:125 msgid "The number of pixels to include above and below lines in the editor." msgstr "Antal pixler som skal inkluderes over og under linjer i redigering." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:129 #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:209 msgid "Interactive Completion" msgstr "Interaktiv fuldførelse" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:130 msgid "" "If enabled, Builder will automatically display completion proposals as you " "type." msgstr "" "Hvis slået til vil Builder automatisk vise fuldførelsesforslag, mens du " "skriver." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.language.gschema.xml:42 msgid "Spaces Style" msgstr "Stil for mellemrum" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.language.gschema.xml:43 msgid "How to apply spaces when reformatting text." msgstr "Hvordan mellemrum skal anvendes ved omformatering af tekst." #: data/gsettings/org.gnome.builder.extension-type.gschema.xml:5 msgid "Enabled" msgstr "Slået til" #: data/gsettings/org.gnome.builder.extension-type.gschema.xml:6 msgid "If the type within the extension is enabled." msgstr "Om typen i udvidelsen er slået til." #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:5 msgid "Window size" msgstr "Vinduesstørrelse" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:6 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Vinduesstørrelse (bredde og højde)." #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:10 msgid "Window position" msgstr "Vinduesposition" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:11 msgid "Window position (x and y)." msgstr "Vinduesposition (x og y)." #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:15 msgid "Window maximized" msgstr "Vindue maksimeret" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:16 msgid "Window maximized state" msgstr "Maksimeringstilstand for vindue" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:20 msgid "Night Mode" msgstr "Nattilstand" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:21 msgid "Prefer dark application chrome." msgstr "Foretræk mørke farver som program-“krom”." #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:25 msgid "Follow system night light" msgstr "Følg systemets nattelys" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:26 msgid "Use GNOME night light setting to activate night-mode." msgstr "Brug GNOMEs indstilling for nattelys til nattetilstand." #. Translators: This is the default directory name for user’s #. projects. Do NOT change the ASCII double quotes ("") to your #. language’s convention, e.g. do not use “” or »«. #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:32 msgid "\"Projects\"" msgstr "\"Projekter\"" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:33 #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:423 msgid "Projects directory" msgstr "Projektmappe" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:34 msgid "Directory for all Builder projects." msgstr "Mappe til alle Builderprojekter." #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:38 msgid "Restore Previous Files" msgstr "Gendan filer fra sidst" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:39 msgid "Restore previously opened files when loading a project." msgstr "Gendan filer som var åbnet sidst, når et projekt åbnes." #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:43 msgid "Show Open Files" msgstr "Vis åbne filer" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:44 msgid "Display the open files list in the project sidebar." msgstr "Vis listen over åbne filer i projektsidebjælken." #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:48 msgid "Clear build caches at startup" msgstr "Ryd kompileringscache ved programstart" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:49 msgid "If enabled, Builder will clear build caches upon startup." msgstr "Hvis slået til vil Builder rydde kompileringscachen ved programstart." #: data/gsettings/org.gnome.builder.plugin.gschema.xml:5 msgid "Plugin enabled" msgstr "Udvidelsesmodul slået til" #: data/gsettings/org.gnome.builder.plugin.gschema.xml:6 msgid "If the plugin should be enabled" msgstr "Om udvidelsesmodulet skal være slået til" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:5 msgid "Show Icons" msgstr "Vis ikoner" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:6 msgid "This setting is deprecated and no longer in use." msgstr "Indstillingen er forældet og ikke længere i brug." #: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:10 #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:69 msgid "Show Ignored Files" msgstr "Vis ignorerede filer" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:11 msgid "" "If enabled, the project tree will display files that are ignored by the VCS." msgstr "" "Hvis slået til, vil projekttræet vise filer som ignoreres af versionsstyring." #: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:15 #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:74 msgid "Sort Directories First" msgstr "Sortér mapper først" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:16 msgid "" "If enabled, the project tree will sort directories before regular files." msgstr "Hvis slået til vil projekttræet sortere mapper før almindelige filer." # Kan læses enten som "[Nogen] valgte konfiguration ..." eller "[Den] valgte konf." #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:7 msgid "Selected configuration for building" msgstr "Valgte konfiguration til kompilering" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:8 msgid "" "The configuration that has been selected and will be restored the next time " "the project loads." msgstr "" "Konfigurationen, som er valgt og vil blive gendannet, næste gang projektet " "indlæses." #: data/gsettings/org.gnome.builder.workbench.gschema.xml:5 msgid "Show Left Panel" msgstr "Vis venstre panel" #: data/gsettings/org.gnome.builder.workbench.gschema.xml:6 msgid "If enabled, the left panel will be displayed." msgstr "Hvis slået til, vil venstre panel blive vist." #: data/gsettings/org.gnome.builder.workbench.gschema.xml:11 msgid "Left Panel Position" msgstr "Placering af venstre panel" #: data/gsettings/org.gnome.builder.workbench.gschema.xml:12 msgid "The width in pixel units of the left panel." msgstr "Bredden i pixel af venstre panel." #: data/gsettings/org.gnome.builder.workbench.gschema.xml:17 msgid "Show Right Panel" msgstr "Vis højre panel" #: data/gsettings/org.gnome.builder.workbench.gschema.xml:18 msgid "If enabled, the right panel will be displayed." msgstr "Hvis slået til, vil højre panel blive vist." #: data/gsettings/org.gnome.builder.workbench.gschema.xml:23 msgid "Right Panel Position" msgstr "Placering af højre panel" #: data/gsettings/org.gnome.builder.workbench.gschema.xml:24 msgid "The width in pixel units of the right panel." msgstr "Bredden i pixel af højre panel." #: data/gsettings/org.gnome.builder.workbench.gschema.xml:29 msgid "Show Bottom Panel" msgstr "Vis bundpanel" #: data/gsettings/org.gnome.builder.workbench.gschema.xml:30 msgid "If enabled, the bottom panel will be displayed." msgstr "Hvis slået til, vil bundpanelet blive vist." #: data/gsettings/org.gnome.builder.workbench.gschema.xml:35 msgid "Bottom Panel Position" msgstr "Placering af bundpanel" #: data/gsettings/org.gnome.builder.workbench.gschema.xml:36 msgid "The height in pixel units of the bottom panel." msgstr "Højden i pixel af bundpanelet." #: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:4 msgid "Build software for GNOME" msgstr "Kompileringssoftware til GNOME" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:14 msgid "Build;Develop;" msgstr "Byg;Kompilér;Kompiler;Udvikl;Udvikle;" #: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:20 msgid "Open a Project" msgstr "Åbn et projekt" #: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:24 msgid "Start New Project" msgstr "Start nyt projekt" #: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:28 msgid "Clone Repository" msgstr "Klon arkiv" #: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:32 msgid "New Editor Workspace" msgstr "Nyt redigeringsarbejdsområde" #: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:36 #: src/plugins/dspy/gbp-dspy-workspace.ui:13 msgid "D-Bus Inspector" msgstr "D-Bus-inspektør" #: data/style-schemes/builder-dark.style-scheme.xml:25 msgid "Builder Dark" msgstr "Builder mørk" #: data/style-schemes/builder-dark.style-scheme.xml:28 msgid "Dark color scheme for Builder using the Tango color palette" msgstr "Mørkt farveskema til Builder, som bruger Tango-farvepaletten" #: data/style-schemes/builder.style-scheme.xml:24 msgid "The default color scheme for Builder" msgstr "Standardfarveskemaet til Builder" #: src/gstyle/data/palettes/basic.gstyle.xml:20 #: src/plugins/color-picker/data/basic.gstyle.xml:20 msgid "Basic" msgstr "Grundlæggende" #: src/gstyle/gstyle-color-panel.c:956 msgid "Palette: " msgstr "Palet: " #: src/gstyle/gstyle-color-panel.c:958 msgid "Palette" msgstr "Palet" #: src/gstyle/gstyle-color-plane.c:1612 msgid "Color Plane" msgstr "Farveplan" #: src/gstyle/gstyle-color-widget-actions.c:68 msgid "Color name" msgstr "Farvenavn" #: src/gstyle/gstyle-color-widget-actions.c:70 msgid "Enter a new name for the color" msgstr "Indtast et nyt navn for farven" #: src/gstyle/gstyle-palette-widget.c:981 #, c-format msgid "Unsaved palette %u" msgstr "Palet %u (ikke gemt)" #: src/gstyle/gstyle-palette.c:494 src/gstyle/gstyle-palette.c:560 #, c-format msgid "failed to parse line %i\n" msgstr "kunne ikke fortolke linjen %i\n" #: src/gstyle/gstyle-palette.c:615 #, c-format msgid "%s: palette is empty\n" msgstr "%s: paletten er tom\n" #: src/gstyle/gstyle-palette.c:721 #, c-format msgid "%s: failed to parse\n" msgstr "%s: kunne ikke fortolke\n" #: src/gstyle/gstyle-palette.c:729 #, c-format msgid "Unable to open %s\n" msgstr "Kunne ikke åbne %s\n" #: src/gstyle/gstyle-palette.c:767 #, c-format msgid "%s: This file format is not supported\n" msgstr "%s: Dette filformat understøttes ikke\n" #: src/gstyle/gstyle-palette.c:824 #, c-format msgid "failed to parse\n" msgstr "kunne ikke fortolke\n" #. To translators: always in singular form like in: generated palette number #: src/gstyle/gstyle-palette.c:831 msgid "Generated" msgstr "Genereret" #: src/gstyle/gstyle-palette.c:935 #, c-format msgid "Unable to save %s\n" msgstr "Kan ikke gemme%s\n" #: src/gstyle/tests/data/gstyle-color-editor.ui:64 msgid "Hue" msgstr "Farvetone" #: src/gstyle/tests/data/gstyle-color-editor.ui:75 msgid "Saturation" msgstr "Farvemætning" #: src/gstyle/tests/data/gstyle-color-editor.ui:86 #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:179 #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-locals-view.ui:41 #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-registers-view.ui:34 msgid "Value" msgstr "Værdi" # https://en.wikipedia.org/wiki/Lab_color_space # Ved ikke lige om der er nogen grund til at oversætte noget særligt mht. dette #: src/gstyle/tests/data/gstyle-color-editor.ui:97 msgid "Cielab l" msgstr "Cielab l" #: src/gstyle/tests/data/gstyle-color-editor.ui:108 msgid "Cielab a" msgstr "Cielab a" #: src/gstyle/tests/data/gstyle-color-editor.ui:119 msgid "Cielab b" msgstr "Cielab b" #: src/gstyle/tests/data/gstyle-color-editor.ui:130 msgid "Red" msgstr "Rød" #: src/gstyle/tests/data/gstyle-color-editor.ui:141 msgid "Green" msgstr "Grøn" #: src/gstyle/tests/data/gstyle-color-editor.ui:152 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: src/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:157 msgid "Color Components" msgstr "Farvekomponenter" # Evt. F for farvetone. Men ingen ved hvad dét betyder #: src/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:206 msgid "H" msgstr "H" # M for mætning? #: src/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:216 msgid "S" msgstr "S" #: src/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:226 msgid "V" msgstr "V" # lightness #: src/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:322 msgid "L*" msgstr "L*" #: src/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:332 msgid "a*" msgstr "a*" #: src/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:342 msgid "b*" msgstr "b*" # rød #: src/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:441 msgid "R" msgstr "R" # grøn #: src/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:451 msgid "G" msgstr "G" # blå #: src/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:461 msgid "B" msgstr "B" #: src/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:573 #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:433 msgid "Color strings" msgstr "Farvestrenge" #: src/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:634 #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:490 msgid "HEX3" msgstr "HEX3" #: src/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:645 #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:507 msgid "HEX6" msgstr "HEX6" #: src/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:656 #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:122 #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:524 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: src/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:667 #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:541 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: src/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:678 #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:558 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: src/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:689 #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:575 msgid "HSLA" msgstr "HSLA" #: src/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:818 msgid "Palettes" msgstr "Paletter" #: src/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:946 #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker.ui:49 msgid "No open palettes" msgstr "Ingen åbne paletter" #: src/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:959 msgid "Load or generate a palette using the preferences" msgstr "Indlæs eller generér en palet ifølge indstillingerne" #: src/gstyle/ui/gstyle-color-widget.ui:13 #: src/libide/sourceview/ide-source-view.c:4977 #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-palette-menu.ui:13 #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:53 msgid "Rename" msgstr "Omdøb" #: src/gstyle/ui/gstyle-color-widget.ui:19 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-config-view-addin.c:407 #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-palette-menu.ui:19 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: src/gstyle/ui/gstyle-rename-popover.ui:35 #: src/plugins/project-tree/gbp-rename-file-popover.ui:35 msgid "_Rename" msgstr "_Omdøb" #. translators: %u is replaced with an incrementing number #: src/libide/code/ide-buffer-manager.c:391 #, c-format msgid "unsaved file %u" msgstr "Fil %u (ikke gemt)" #: src/libide/code/ide-buffer.c:3405 msgid "The current language lacks a symbol resolver." msgstr "Det nuværende sprog mangler en symbolgenkender." #: src/libide/code/ide-language-defaults.c:219 #, c-format msgid "%s contained invalid ASCII" msgstr "%s indeholdt ugyldig ASCII" #: src/libide/code/ide-language-defaults.c:234 #, c-format msgid "Failed to parse integer from “%s”" msgstr "Kunne ikke fortolke heltal fra “%s”" #: src/libide/code/ide-language-defaults.c:309 msgid "language defaults missing version in [global] group." msgstr "standardopsætning for sprog mangler version i [global]-gruppen." #: src/libide/code/ide-language-defaults.c:403 msgid "Failed to initialize defaults." msgstr "Kunne ikke initialisere standardopsætning." #. translators: %s is replaced with the error message #: src/libide/code/ide-unsaved-files.c:254 #, c-format msgid "Failed to save draft: %s" msgstr "Kunne ikke gemme kladde: %s" #: src/libide/core/ide-context.c:366 src/libide/core/ide-context.c:810 msgid "Untitled" msgstr "Unavngivet" #: src/libide/core/ide-transfer.c:549 #: src/libide/editor/ide-editor-page-actions.c:239 #: src/libide/editor/ide-editor-page-actions.c:339 #: src/libide/editor/ide-editor-surface-actions.c:76 #: src/libide/greeter/ide-clone-surface.ui:318 #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:522 #: src/libide/gui/ide-workbench.c:1424 #: src/libide/terminal/ide-terminal-page-actions.c:276 #: src/plugins/color-picker/gb-color-picker-prefs.c:97 #: src/plugins/color-picker/gb-color-picker-prefs.c:213 #: src/plugins/color-picker/gb-color-picker-prefs.c:240 #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-method-view.c:274 #: src/plugins/editor/gbp-confirm-save-dialog.c:198 #: src/plugins/sysprof/gbp-sysprof-workspace-addin.c:283 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: src/libide/debugger/ide-debug-manager.c:1000 #, c-format msgid "A suitable debugger was not found." msgstr "Der blev ikke fundet en egnet fejlsøger." #. translators: %s is the error message #: src/libide/editor/ide-editor-page-actions.c:56 #, c-format msgid "Failed to load file: %s" msgstr "Kunne ikke indlæse fil: %s" #. translators: %s is the error message #: src/libide/editor/ide-editor-page-actions.c:121 #, c-format msgid "Print failed: %s" msgstr "Udskrivning mislykkedes: %s" #. translators: %s is the error message #. translators: %s is the underlying error message #: src/libide/editor/ide-editor-page-actions.c:192 #: src/libide/editor/ide-editor-page-actions.c:300 #, c-format msgid "Failed to save file: %s" msgstr "Kunne ikke gemme fil: %s" #: src/libide/editor/ide-editor-page-actions.c:236 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.c:273 #: src/plugins/testui/gbp-test-output-panel.c:65 msgid "Save File" msgstr "Gem fil" #: src/libide/editor/ide-editor-page-actions.c:239 #: src/libide/terminal/ide-terminal-page-actions.c:277 #: src/plugins/color-picker/gb-color-picker-prefs.c:236 #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:799 #: src/plugins/editor/gbp-confirm-save-dialog.c:199 msgid "Save" msgstr "Gem" #: src/libide/editor/ide-editor-page-actions.c:335 msgid "Save File As" msgstr "Gem fil som" #: src/libide/editor/ide-editor-page-actions.c:338 msgid "Save As" msgstr "Gem som" #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:33 #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:39 #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:45 #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:51 #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:57 #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:63 #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:69 #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:75 #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:81 #: src/libide/editor/ide-editor-surface-shortcuts.c:35 #: src/libide/editor/ide-editor-surface-shortcuts.c:41 #: src/libide/editor/ide-editor-surface-shortcuts.c:47 #: src/libide/editor/ide-editor-surface-shortcuts.c:53 #: src/libide/editor/ide-editor-surface-shortcuts.c:59 #: src/libide/gui/ide-frame-shortcuts.c:35 #: src/libide/gui/ide-frame-shortcuts.c:42 #: src/libide/gui/ide-frame-shortcuts.c:49 #: src/libide/gui/ide-frame-shortcuts.c:56 #: src/libide/gui/ide-frame-shortcuts.c:63 #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-editor-addin.c:343 #: src/plugins/comment-code/gbp-comment-code-editor-page-addin.c:370 #: src/plugins/comment-code/gbp-comment-code-editor-page-addin.c:376 #: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-editor-page-addin.c:102 #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-frame-addin.c:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Editor shortcuts" msgstr "Redigeringsgenveje" #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:34 #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:40 #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:46 #: src/libide/editor/ide-editor-surface-shortcuts.c:36 #: src/libide/editor/ide-editor-surface-shortcuts.c:42 #: src/libide/editor/ide-editor-surface-shortcuts.c:60 #: src/libide/gui/ide-frame-shortcuts.c:36 #: src/libide/gui/ide-frame-shortcuts.c:43 #: src/libide/gui/ide-frame-shortcuts.c:50 #: src/libide/gui/ide-frame-shortcuts.c:57 #: src/libide/gui/ide-frame-shortcuts.c:64 #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Files" msgstr "Filer" #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:35 #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:108 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document" msgstr "Gem dokumentet" #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:41 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document with a new name" msgstr "Gem dokumentet med et nyt navn" #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:47 #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:122 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the document" msgstr "Udskriv dokumentet" #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:52 #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:58 #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:59 #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:64 #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:70 #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:76 #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:82 #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:165 #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:184 msgctxt "shortcut window" msgid "Find and replace" msgstr "Søg og erstat" #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:53 #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:177 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Søg" #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the next match" msgstr "Gå til næste match" #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:71 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the previous match" msgstr "Gå til forrige match" #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:77 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the next error" msgstr "Gå til næste fejl" #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:83 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the previous error" msgstr "Gå til forrige fejl" #: src/libide/editor/ide-editor-page.ui:43 msgid "_Reload" msgstr "Gen_indlæs" #: src/libide/editor/ide-editor-page.ui:51 #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace-actions.c:126 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.c:277 #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.c:152 #: src/plugins/testui/gbp-test-output-panel.c:69 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" #: src/libide/editor/ide-editor-page.ui:64 msgid "" "Builder has discovered that this file has been modified externally. Would " "you like to reload the file?" msgstr "" "Builder har opdaget, at denne fil er blevet ændret af et andet program. Vil " "du genindlæse filen?" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.c:179 #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:213 msgid "Regular expressions" msgstr "Regulære udtryk" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.c:184 #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:227 #: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:166 msgid "Case sensitive" msgstr "Versalfølsom" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.c:189 #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:240 msgid "Match whole word only" msgstr "Match kun hele ord" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.c:351 #, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%u af %u" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:122 #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:67 msgid "Replace" msgstr "Erstat" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:134 msgid "Replace All" msgstr "Erstat alle" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:154 msgid "Switch between Search and Search-and-Replace" msgstr "Skift mellem søgning og søg-og-erstat" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:174 #: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:100 msgid "Show or hide search options such as case sensitivity" msgstr "Vis eller skjul søgeindstillinger såsom versalfølsomhed" #: src/libide/editor/ide-editor-settings-dialog.ui:6 #: src/plugins/editor/gtk/menus.ui:155 msgid "Document Properties" msgstr "Dokumentegenskaber" #: src/libide/editor/ide-editor-settings-dialog.ui:22 msgid "Highlight Mode" msgstr "Fremhævningstilstand" #. Add our pages #: src/libide/editor/ide-editor-settings-dialog.ui:80 #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:155 #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:207 #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:330 #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:402 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-config-view-addin.c:423 msgid "General" msgstr "Generelt" #: src/libide/editor/ide-editor-settings-dialog.ui:95 msgid "Display line numbers" msgstr "Vis linjenumre" #: src/libide/editor/ide-editor-settings-dialog.ui:102 msgid "Display right margin" msgstr "Vis højremargen" #: src/libide/editor/ide-editor-settings-dialog.ui:116 msgid "Automatic indentation" msgstr "Automatisk indrykning" #: src/libide/editor/ide-editor-settings-dialog.ui:123 msgid "Smart backspace" msgstr "Smart tilbagetast" #: src/libide/editor/ide-editor-settings-dialog.ui:125 msgid "Enabling smart backspace will treat multiple spaces as a tabs" msgstr "Smart tilbagetast behandler gentagne mellemrum som tabulatortegn" #: src/libide/editor/ide-editor-settings-dialog.ui:133 msgid "Insert trailing newline" msgstr "Indsæt afsluttende linjeskift" #: src/libide/editor/ide-editor-settings-dialog.ui:140 msgid "Overwrite trailing braces and quotations" msgstr "Overskriv afsluttende klammer og citationstegn" #: src/libide/editor/ide-editor-settings-dialog.ui:152 #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:340 msgid "Indentation" msgstr "Indrykning" #: src/libide/editor/ide-editor-settings-dialog.ui:179 msgid "2" msgstr "2" #: src/libide/editor/ide-editor-settings-dialog.ui:189 msgid "3" msgstr "3" #: src/libide/editor/ide-editor-settings-dialog.ui:199 msgid "4" msgstr "4" #: src/libide/editor/ide-editor-settings-dialog.ui:209 msgid "8" msgstr "8" #: src/libide/editor/ide-editor-settings-dialog.ui:236 #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:178 msgid "Spaces" msgstr "Mellemrum" #: src/libide/editor/ide-editor-settings-dialog.ui:247 #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:179 msgid "Tabs" msgstr "Tabulatorer" #: src/libide/editor/ide-editor-settings-dialog.ui:264 msgid "Spaces per tab" msgstr "Mellemrum pr. tabulator" #. List of pages that are open #: src/libide/editor/ide-editor-sidebar.ui:31 #: src/libide/gui/ide-frame-header.ui:21 msgid "Open Pages" msgstr "Åbne sider" #: src/libide/editor/ide-editor-surface-actions.c:72 msgid "Open File" msgstr "Åbn fil" #: src/libide/editor/ide-editor-surface-actions.c:75 #: src/libide/gui/ide-workbench.c:1423 #: src/plugins/color-picker/gb-color-picker-prefs.c:209 #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:22 #: src/plugins/sysprof/gbp-sysprof-workspace-addin.c:282 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: src/libide/editor/ide-editor-surface-shortcuts.c:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new document" msgstr "Opret nyt dokument" #: src/libide/editor/ide-editor-surface-shortcuts.c:43 #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a document" msgstr "Åbn et dokument" #: src/libide/editor/ide-editor-surface-shortcuts.c:48 #: src/libide/editor/ide-editor-surface-shortcuts.c:54 #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:69 msgctxt "shortcut window" msgid "Panels" msgstr "Paneler" #: src/libide/editor/ide-editor-surface-shortcuts.c:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle navigation panel" msgstr "Navigationspanel til/fra" #: src/libide/editor/ide-editor-surface-shortcuts.c:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle utilities panel" msgstr "Værktøjspanel til/fra" #: src/libide/editor/ide-editor-surface-shortcuts.c:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all files" msgstr "Luk alle filer" #: src/libide/editor/ide-editor-surface.c:565 #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:106 #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:153 #: src/plugins/editor/gtk/menus.ui:68 src/plugins/editor/gtk/menus.ui:82 msgid "Editor" msgstr "Redigering" #: src/libide/editor/ide-editor-surface.ui:14 msgid "Restoring previous session" msgstr "Gendanner tidligere session" #: src/libide/editor/ide-editor-surface.ui:15 msgid "Your previous session will be ready in a moment." msgstr "Din forrige session vil være klar om lidt." # ??? #: src/libide/editor/ide-editor-workspace.ui:21 #: src/libide/gui/ide-primary-workspace.ui:21 msgid "Switch surface" msgstr "Skift flade" #: src/libide/editor/ide-editor-workspace.ui:64 #: src/libide/gui/ide-primary-workspace.ui:71 #: src/libide/terminal/ide-terminal-workspace.ui:41 msgid "Search your project" msgstr "Søg i dit projekt" #: src/libide/foundry/ide-build-manager.c:396 #, c-format msgid "Failed to initialize build pipeline: %s" msgstr "Kunne ikke initialisere kompileringsrørledning: %s" #: src/libide/foundry/ide-build-manager.c:526 #, c-format msgid "Failed to get device information: %s" msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om enhed: %s" #. translators: %s is replaced with the external device name #: src/libide/foundry/ide-device-manager.c:162 #, c-format msgid "Discovered device “%s”" msgstr "Fandt enheden “%s”" #: src/libide/foundry/ide-device-manager.c:553 msgid "Devices" msgstr "Enheder" # deploy -> distribuere bør passe nogenlunde. Nogen bedre? #: src/libide/foundry/ide-device-manager.c:733 msgid "Cannot deploy to device, build pipeline is not initialized" msgstr "" "Kan ikke distribuere på enheden, da kompileringsrørledningen ikke er " "klargjort" #: src/libide/foundry/ide-fallback-build-system.c:145 #: src/libide/greeter/ide-greeter-row.c:260 msgid "Fallback" msgstr "Alternativ" #. translators: %s is replaced with the host name #: src/libide/foundry/ide-local-device.c:140 #, c-format msgid "My Computer (%s)" msgstr "Min computer (%s)" #. translators: first %s is replaced with the host name, second with CPU architecture #: src/libide/foundry/ide-local-device.c:150 #, c-format msgid "My Computer (%s) — %s" msgstr "Min computer (%s) — %s" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:800 msgid "The build pipeline is in a failed state" msgstr "Kompileringsrørledningen er i en fejltilstand" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:810 msgid "The build configuration has errors" msgstr "Kompileringskonfigurationen har fejl" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3000 msgid "Pseudo terminal creation failed. Terminal features will be limited." msgstr "" "Kunne ikke oprette pseudoterminal. Terminalfunktioner vil være begrænsede." #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3206 msgid "Cleaning…" msgstr "Rydder op …" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3210 #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3267 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.c:223 msgid "Failed" msgstr "Fejlet" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3212 #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3275 msgid "Ready" msgstr "Klar" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3227 msgid "Downloading…" msgstr "Henter …" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3231 msgid "Building dependencies…" msgstr "Kompilerer afhængigheder …" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3235 msgid "Bootstrapping…" msgstr "Klargør …" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3239 msgid "Configuring…" msgstr "Konfigurerer …" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3243 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.c:205 msgid "Building…" msgstr "Kompilerer …" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3247 msgid "Installing…" msgstr "Installerer …" # Kan også værer Integrerer, men commit ses ret ofte. Dog er det svært at gætte om det nødvendigvis drejer sig om git #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3251 msgid "Committing…" msgstr "Committer …" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3255 msgid "Exporting…" msgstr "Eksporterer …" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3259 #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3263 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.c:241 msgid "Success" msgstr "Succes" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3271 msgid "Preparing…" msgstr "Forbereder …" # XXX 'build transfer'? #: src/libide/foundry/ide-pipeline-stage-transfer.c:136 msgid "Cannot build transfer while on metered connection" msgstr "" "Kan ikke udføre overførsel i forbindelse med kompilering over " "forbrugsafregnet forbindelse" #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:383 msgid "Cannot run target, another target is running" msgstr "Kan ikke køre mål, da der allerede kører et andet mål" #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:462 msgid "Failed to locate runtime" msgstr "Kan ikke finde runtime" #. translators: %s is replaced with the name of the users executable #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:516 #, c-format msgid "Running %s…" msgstr "Kører %s …" #. translators: %s is replaced with the specific error reason #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:590 #, c-format msgid "The build target failed to build: %s" msgstr "Kompileringsmålet kunne ikke kompileres: %s" #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:853 #: src/libide/gui/ide-application-shortcuts.c:45 #: src/libide/gui/ide-application-shortcuts.c:56 #: src/libide/gui/ide-application-shortcuts.c:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Workbench shortcuts" msgstr "Genveje for arbejdsbord" #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:854 #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:460 msgctxt "shortcut window" msgid "Build and Run" msgstr "Kompilér og kør" #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1016 #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1082 msgid "Failed to locate a build target" msgstr "Kunne ikke finde et kompileringsmål" #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1218 src/libide/gui/gtk/menus.ui:73 #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:33 msgid "Run" msgstr "Kør" #: src/libide/foundry/ide-runner.c:185 msgid "Process quit unexpectedly" msgstr "Processen afsluttede uventet" #: src/libide/foundry/ide-runtime-manager.c:138 msgid "Host Operating System" msgstr "Værtsoperativsystem" #: src/libide/foundry/ide-runtime.c:498 #: src/plugins/jhbuild/jhbuild_plugin.py:123 msgid "Host System" msgstr "Værtssystem" #: src/libide/foundry/ide-toolchain-manager.c:329 msgid "Default (Host operating system)" msgstr "Standard (værtsoperativsystem)" #. translators: %s is replaced with the path to the project #: src/libide/greeter/ide-clone-surface.c:251 #, c-format msgid "The directory “%s” already exists. Please choose another directory." msgstr "Mappen “%s” findes allerede. Vælg venligst en anden." #. translators: %s is replaced with the path to the project #: src/libide/greeter/ide-clone-surface.c:259 #, c-format msgid "Your project will be created at %s" msgstr "Dit projekt vil blive oprettet i %s" #: src/libide/greeter/ide-clone-surface.ui:48 msgid "Repository URL" msgstr "Arkiv-URL" #: src/libide/greeter/ide-clone-surface.ui:63 msgid "" "Enter the repository of the project you would like to clone. The URL should " "look similar to “https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-builder.git”." msgstr "" "Indtast arkivet for projektet, du gerne vil klone. URL'en bør ligne “https://" "gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-builder.git”." #: src/libide/greeter/ide-clone-surface.ui:84 msgid "user@host:repository.git" msgstr "bruger@vært:arkiv.git" #: src/libide/greeter/ide-clone-surface.ui:103 msgid "Select branch and other options." msgstr "Vælg gren og andre indstillinger." #: src/libide/greeter/ide-clone-surface.ui:140 msgid "Repository Kind" msgstr "Arkivtype" #: src/libide/greeter/ide-clone-surface.ui:165 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:113 #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.ui:104 msgid "Branch" msgstr "Gren" #: src/libide/greeter/ide-clone-surface.ui:191 msgid "Author Name" msgstr "Forfatternavn" #: src/libide/greeter/ide-clone-surface.ui:216 msgid "Author Email" msgstr "Forfatter-e-mail" #: src/libide/greeter/ide-clone-surface.ui:252 msgid "Project Destination" msgstr "Projektdestination" #: src/libide/greeter/ide-clone-surface.ui:308 msgid "Clone Project" msgstr "Klon projekt" #: src/libide/greeter/ide-greeter-buttons-section.c:62 msgid "Select a Folder…" msgstr "Vælg en mappe …" #: src/libide/greeter/ide-greeter-buttons-section.c:69 msgid "Clone Repository…" msgstr "Klon arkiv …" #: src/libide/greeter/ide-greeter-row.c:259 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-editor.ui:92 msgid "Directory" msgstr "Mappe" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace-actions.c:89 #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace-actions.c:122 msgid "Select Project Folder" msgstr "Vælg projektmappe" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace-actions.c:94 msgid "Select Project File" msgstr "Vælg projektfil" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace-actions.c:127 msgid "_Open" msgstr "_Åbn" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace-actions.c:138 msgid "All Project Types" msgstr "Alle projekttyper" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:218 #: src/libide/gui/ide-workbench.c:318 src/libide/gui/ide-workbench.c:843 #, c-format msgid "Builder — %s" msgstr "Builder — %s" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:326 msgid "Failed to load the project" msgstr "Kunne ikke indlæse projektet" # de mener velsagtens projektkildekode, som vil være en mere naturlig oversættelse hvis det er helt nøjagtigt #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:519 msgid "" "Removing project sources will delete them from your computer and cannot be " "undone." msgstr "" "Fjernelse af projektkilder vil slette dem fra din computer og kan ikke " "fortrydes." #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:523 msgid "Delete Project Sources" msgstr "Slet projektkilder" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:25 msgid "Go back" msgstr "Gå tilbage" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:75 msgctxt "title" msgid "Open a Project" msgstr "Åbn et projekt" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:101 msgid "Search all Builder projects…" msgstr "Søg i alle Builderprojekter …" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:118 msgid "No Projects Found" msgstr "Ingen projekter fundet" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:154 msgid "_Remove Projects" msgstr "_Fjern projekter" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:166 msgid "Remove Projects and Sources…" msgstr "Fjern projekter og kilder …" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:188 msgctxt "title" msgid "Clone Repository" msgstr "Klon arkiv" # ??? #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:5 src/plugins/editor/gtk/menus.ui:78 msgid "Switch Surface" msgstr "Skift flade" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:16 msgid "Close Project" msgstr "Luk projekt" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:24 src/libide/gui/ide-preferences-window.ui:6 #: src/plugins/editor/gtk/menus.ui:33 src/plugins/greeter/gtk/menus.ui:22 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:30 src/plugins/editor/gtk/menus.ui:39 #: src/plugins/greeter/gtk/menus.ui:28 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastaturgenveje" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:36 src/plugins/editor/gtk/menus.ui:45 #: src/plugins/greeter/gtk/menus.ui:34 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:42 src/plugins/editor/gtk/menus.ui:51 #: src/plugins/greeter/gtk/menus.ui:40 msgid "About Builder" msgstr "Om Builder" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:49 src/plugins/editor/gtk/menus.ui:58 msgid "_Quit" msgstr "_Afslut" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:60 src/libide/gui/ide-frame-empty-state.ui:88 #: src/libide/gui/ide-workbench.c:1420 src/plugins/editor/gtk/menus.ui:25 #: src/plugins/editor/gtk/menus.ui:103 msgid "Open File…" msgstr "Åbn fil …" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:68 msgid "Run Options" msgstr "Kørselsindstillinger" #: src/libide/gui/ide-application-actions.c:78 msgid "Builder — Preferences" msgstr "Builder — Indstillinger" #: src/libide/gui/ide-application-actions.c:149 msgid "GNOME Builder" msgstr "GNOME Builder" #: src/libide/gui/ide-application-actions.c:151 msgid "translator-credits" msgstr "" "Kris Thomsen\n" "Ask Hjorth Larsen\n" "Joe Hansen\n" "\n" "Dansk-gruppen\n" "Websted http://dansk-gruppen.dk\n" "E-mail " #: src/libide/gui/ide-application-actions.c:155 msgid "Learn more about GNOME Builder" msgstr "Mere om GNOME Builder" #: src/libide/gui/ide-application-actions.c:158 msgid "Funded By" msgstr "Finansieret af" #: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:64 msgid "Show the application preferences" msgstr "Vis programindstillingerne" #: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:65 msgid "Open project in new workbench" msgstr "Åbn projektet på et nyt arbejdsbord" #: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:65 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:66 msgid "Print version information and exit" msgstr "Vis versionsoplysninger og afslut" #. Verbose is handled in main(), but we need to add to --help here #: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:68 msgid "Increase log verbosity" msgstr "Tilføj flere detaljer i loggen" #: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:118 #, c-format msgid "Failed to open project: %s" msgstr "Kunne ikke åbne projekt: %s" #: src/libide/gui/ide-application-shortcuts.c:46 #: src/libide/gui/ide-application-shortcuts.c:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: src/libide/gui/ide-application-shortcuts.c:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Show the help window" msgstr "Vis hjælpevinduet" #: src/libide/gui/ide-application-shortcuts.c:57 #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:25 #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:538 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: src/libide/gui/ide-application-shortcuts.c:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Show the preferences window" msgstr "Vis indstillingsvinduet" #: src/libide/gui/ide-application-shortcuts.c:69 msgctxt "shortcut window" msgid "Show the shortcuts window" msgstr "Vis genvejstastvinduet" #: src/libide/gui/ide-application.c:136 msgid "" "GNOME Builder requires a desktop session with D-Bus. Please set " "DBUS_SESSION_BUS_ADDRESS." msgstr "" "GNOME Builder kræver en skrivebordssession med D-Bus. Angiv venligst " "DBUS_SESSION_BUS_ADDRESS." #: src/libide/gui/ide-command-manager.c:491 msgid "Command failed" msgstr "Kommando fejlede" #: src/libide/gui/ide-command-manager.c:513 #, c-format msgid "Failed to locate command “%s”" msgstr "Kunne ikke finde kommandoen “%s”" #: src/libide/gui/ide-environment-editor-row.ui:33 msgid "Remove environment variable" msgstr "Fjern miljøvariabel" #: src/libide/gui/ide-environment-editor.c:71 msgid "New variable…" msgstr "Ny variabel …" #: src/libide/gui/ide-frame-empty-state.ui:16 msgid "Open a File or Terminal" msgstr "Åbn en fil eller en terminal" #: src/libide/gui/ide-frame-empty-state.ui:30 msgid "Use the page switcher above or use one of the following:" msgstr "Brug sideskifteren ovenfor, eller brug en af følgende:" #: src/libide/gui/ide-frame-empty-state.ui:45 msgid "Search" msgstr "Søg" #: src/libide/gui/ide-frame-empty-state.ui:54 msgid "Project sidebar" msgstr "Projektsidebjælke" #: src/libide/gui/ide-frame-empty-state.ui:63 msgid "File chooser" msgstr "Filvælger" #: src/libide/gui/ide-frame-empty-state.ui:72 msgid "New terminal" msgstr "Ny terminal" #: src/libide/gui/ide-frame-empty-state.ui:95 msgid "New Terminal" msgstr "Ny terminal" #: src/libide/gui/ide-frame-shortcuts.c:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Move document to the right" msgstr "Flyt dokumentet til højre" #: src/libide/gui/ide-frame-shortcuts.c:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Move document to the left" msgstr "Flyt dokumentet til venstre" #: src/libide/gui/ide-frame-shortcuts.c:51 #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the previous document" msgstr "Skift til forrige dokument" #: src/libide/gui/ide-frame-shortcuts.c:58 #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:143 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the next document" msgstr "Skift til næste dokument" #: src/libide/gui/ide-frame-shortcuts.c:65 #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:129 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the document" msgstr "Luk dokumentet" #: src/libide/gui/ide-frame.c:179 src/libide/gui/ide-frame.ui:8 msgid "No Open Pages" msgstr "Ingen åbne sider" #: src/libide/gui/ide-frame.ui:37 msgid "Uh oh, something went wrong" msgstr "Åh-åh! Noget gik galt" #: src/libide/gui/ide-frame.ui:38 msgid "There was a failure while trying to perform the operation." msgstr "Der opstod en fejl ved forsøg på at udføre handlingen." #: src/libide/gui/ide-header-bar-shortcuts.c:34 #: src/libide/gui/ide-header-bar-shortcuts.c:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Window shortcuts" msgstr "Vinduesgenveje" #: src/libide/gui/ide-header-bar-shortcuts.c:35 #: src/libide/gui/ide-header-bar-shortcuts.c:41 #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:14 #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:527 #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:358 #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:364 #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:370 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Generelt" #: src/libide/gui/ide-header-bar-shortcuts.c:36 msgctxt "shortcut window" msgid "Show window menu" msgstr "Vis vinduesmenu" #: src/libide/gui/ide-header-bar-shortcuts.c:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle window to fullscreen" msgstr "Vindue i fuldskærm til/fra" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:61 #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:62 msgid "Extensions" msgstr "Udvidelser" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:98 msgid "Appearance" msgstr "Udseende" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:100 msgid "Themes" msgstr "Temaer" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:101 msgid "Dark Mode" msgstr "Mørk tilstand" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:101 msgid "Whether Builder should use a dark theme" msgstr "Om Builder skal bruge et mørkt tema" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:101 msgid "dark theme" msgstr "mørkt tema" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:102 msgid "Night Light" msgstr "Nattelys" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:102 msgid "Automatically enable dark mode at night" msgstr "Slå automatisk mørk tilstand til om natten" # ? #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:102 msgid "follow night light" msgstr "følg nattelys" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:103 msgid "Grid Pattern" msgstr "Gittermønster" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:103 msgid "Display a grid pattern underneath source code" msgstr "Vis et gittermønster under kildekoden" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:105 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:106 msgctxt "Keywords" msgid "editor font monospace" msgstr "redigering skrifttype fastbredde" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:107 msgid "Number of pixels above and below editor lines" msgstr "Antal pixler over og under redigeringslinjer" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:107 msgctxt "Keywords" msgid "editor line spacing font monospace" msgstr "redigering linjeafstand skrifttype fastbredde" #. XXX: This belongs in terminal addin #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:109 #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:439 #: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:31 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:109 msgctxt "Keywords" msgid "terminal font monospace" msgstr "terminal skrifttype fastbredde" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:110 msgid "Bold text in terminals" msgstr "Fed tekst i terminaler" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:110 msgid "If terminals are allowed to display bold text" msgstr "Om det er tilladt terminaler at vise fed tekst" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:110 msgctxt "Keywords" msgid "terminal allow bold" msgstr "terminal tillad fed" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:115 msgid "Color Scheme" msgstr "Farveskema" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:140 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:142 msgid "Emulation" msgstr "Emulering" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:143 msgid "Default keybinding mode which mimics gedit" msgstr "Standardgenvejstilstand, som minder om gedit" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:145 msgid "Movement" msgstr "Flytning" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:146 msgid "Home moves to first non-whitespace character" msgstr "Home-tasten flytter til første tegn, som ikke er et mellemrum" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:147 msgid "" "Backspace will remove extra space to keep you aligned with your indentation" msgstr "" "Tilbagetast sletter ekstra mellemrum for at holde det ligestillet med din " "indrykning" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:156 msgid "Display list of open files" msgstr "Vis listen over åbne filer" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:156 msgid "Display the list of all open files in the project sidebar" msgstr "Vis listen over alle åbne filer i projektsidebjælken" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:158 msgid "Cursor" msgstr "Markør" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:159 msgid "Restore cursor position" msgstr "Gendan markørplacering" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:159 msgid "Restore cursor position when a file is reopened" msgstr "Gendan markørplacering, når en fil genåbnes" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:160 msgid "Enable text wrapping" msgstr "Slå tekstombrydning til" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:160 msgid "Wrap text that is too wide to display" msgstr "Ombryd tekst, der er for bred til at blive vist" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:161 msgid "Scroll Offset" msgstr "Rulleforskydning" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:161 msgid "Minimum number of lines to keep above and below the cursor" msgstr "Mindste antal linjer, som skal holdes over og under markøren" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:162 msgid "Allow the editor to scroll past the end of the buffer" msgstr "Tillad redigeringen at rulle længere ned end bufferen" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:164 msgid "Line Information" msgstr "Linjeinformation" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:165 msgid "Line numbers" msgstr "Linjenumre" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:165 msgid "Show line number at beginning of each line" msgstr "Vis linjenummer i starten af hver linje" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:166 msgid "Line changes" msgstr "Linjeændringer" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:166 msgid "Show if a line was added or modified next to line number" msgstr "" "Vis om en linje er blevet tilføjet eller redigeret ved siden af linjenummeret" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:167 msgid "Line diagnostics" msgstr "Linjediagnostik" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:167 msgid "Show an icon next to line numbers indicating type of diagnostic" msgstr "Vis et ikon ved siden af linjenumrene, som angiver typen af diagnostik" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:169 msgid "Highlight" msgstr "Fremhæv" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:170 msgid "Current line" msgstr "Aktuel linje" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:170 msgid "Make current line stand out with highlights" msgstr "Få den aktuelle linje til at stå frem med fremhævninger" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:171 msgid "Matching brackets" msgstr "Modsvarende parenteser" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:171 msgid "Highlight matching brackets based on cursor position" msgstr "Fremhæv modsvarende parenteser baseret på markørplacering" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:173 msgid "Code Overview" msgstr "Kodeoversigt" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:174 msgid "A zoomed out view to enhance navigating source code" msgstr "Et overblik, som gør det nemmere at navigere i kildekode" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:175 msgid "Automatically hide overview map" msgstr "Skjul kodeoversigt automatisk" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:175 msgid "Automatically hide map when editor loses focus" msgstr "Skjul automatisk kodeoversigt når redigeringen mister fokus" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:177 msgid "Visible Whitespace Characters" msgstr "Synlige blanktegn" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:180 msgid "New line and carriage return" msgstr "Linjeskift og vognretur" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:181 msgid "Non-breaking spaces" msgstr "Ikkeombrydende blanktegn" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:182 msgid "Spaces inside of text" msgstr "Mellemrum inde i tekst" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:183 msgid "Trailing Only" msgstr "Kun afsluttende" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:184 msgid "Leading Only" msgstr "Kun indledende" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:186 msgid "Autosave" msgstr "Gem automatisk" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:187 msgid "Enable or disable autosave feature" msgstr "Automatisk gemmefunktion til/fra" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:188 msgid "The number of seconds after modification before auto saving" msgstr "Antallet af sekunder efter ændringen, før der automatisk gemmes" # ? #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:194 msgid "Code Insight" msgstr "Kodeanalyse" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:196 #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:50 src/plugins/spellcheck/gtk/menus.ui:12 msgid "Highlighting" msgstr "Fremhævning" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:197 msgid "Semantic Highlighting" msgstr "Semantisk fremhævning" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:197 msgid "" "Use code insight to highlight additional information discovered in source " "file" msgstr "" "Brug kodeindsigt til at fremhæve yderligere information, fundet i kilde-fil" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:199 #: src/plugins/editor/gbp-editor-hover-provider.c:78 msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnostik" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:205 msgid "Completion" msgstr "Fuldførelse" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:208 msgid "Completions Display Size" msgstr "Størrelse af visningen for fuldførelser" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:208 msgid "Number of completions to display" msgstr "Antallet af fuldførelser, der skal vises" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:209 msgid "Display code suggestions interactively as you type" msgstr "Vis kodeforslag interaktivt, mens du skriver" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:211 msgid "Completion Providers" msgstr "Fuldførelsesudbydere" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:217 msgid "Snippets" msgstr "Tekststumper" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:260 msgid "Programming Languages" msgstr "Programmeringssprog" # Det er teksten som står med gråt i søgefeltet når man endnu ikke har skrevet noget i søgefeltet: # http://i.imgur.com/vxldgzS.png #. translators: placeholder string for the entry used to filter the languages in Preferences/Programming languages #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:271 msgid "Search languages…" msgstr "Søg efter sprog …" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:331 msgid "Trim trailing whitespace" msgstr "Fjern afsluttende blanktegn" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:331 msgid "Upon saving, trailing whitespace from modified lines will be trimmed." msgstr "Fjern afsluttende blanktegn fra ændrede linjer, når der gemmes." #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:332 msgid "Overwrite Braces" msgstr "Overskriv parenteser" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:332 msgid "Overwrite closing braces" msgstr "Overskriv slutparenteser" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:333 msgid "Insert Matching Brace" msgstr "Indsæt modsvarende klamme" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:333 msgid "Insert matching character for { [ ( or \"" msgstr "Indsæt modsvarende tegn for { [ ( eller \"" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:334 msgid "Insert Trailing Newline" msgstr "Indsæt afsluttende linjeskift" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:334 msgid "Ensure files end with a newline" msgstr "Sørg for at filer slutter med linjeskift" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:336 msgid "Margins" msgstr "Margener" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:337 msgid "Show right margin" msgstr "Vis højremargen" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:338 msgid "Right margin position" msgstr "Placering af højremargen" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:338 msgid "Position in spaces for the right margin" msgstr "Placering, angivet i mellemrum, af højremargen" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:341 msgid "Tab width" msgstr "Tabulatorbredde" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:341 msgid "Width of a tab character in spaces" msgstr "Bredden af tabulatortegn, angivet i mellemrum" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:342 msgid "Insert spaces instead of tabs" msgstr "Indsæt mellemrum i stedet for tabulatorer" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:342 msgid "Prefer spaces over use of tabs" msgstr "Foretræk mellemrum over tabulatorer" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:343 msgid "Automatically indent" msgstr "Automatisk indrykning" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:343 msgid "Indent source code as you type" msgstr "Indryk kildekode mens du skriver" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:345 msgid "Spacing" msgstr "Mellemrum" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:346 msgid "Space before opening parentheses" msgstr "Mellemrum før startparentes" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:347 msgid "Space before opening brackets" msgstr "Mellemrum før startklammer" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:348 msgid "Space before opening braces" msgstr "Mellemrum før start på tuborgklammer" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:349 msgid "Space before opening angles" msgstr "Mellemrum før start på vinkelparenteser" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:350 msgid "Prefer a space before colons" msgstr "Foretræk mellemrum før kolon" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:351 msgid "Prefer a space before commas" msgstr "Foretræk mellemrum før komma" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:352 msgid "Prefer a space before semicolons" msgstr "Foretræk mellemrum før semikolon" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:362 #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:380 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:367 #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:385 msgid "Number of CPU" msgstr "Antal cpu'er" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:400 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:488 #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:21 msgid "Build" msgstr "Kompilér" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:403 msgid "Build Workers" msgstr "Kompileringsarbejdere" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:403 msgid "Number of parallel build workers" msgstr "Antallet af parallelle kompileringsarbejdere" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:411 msgid "Clear build cache at startup" msgstr "Ryd kompileringscache ved programstart" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:411 msgid "Expired caches will be purged when Builder is started" msgstr "Udløbet cache vil blive ryddet, når Builder starter" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:413 msgid "Network" msgstr "Netværk" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:414 msgid "Allow downloads over metered connections" msgstr "Tillad download over forbrugsafregnede forbindelser" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:414 msgid "" "Allow the use of metered network connections when automatically downloading " "dependencies" msgstr "" "Tillad brug af forbrugsafregnede netværksforbindelser, når der hentes " "afhængigheder automatisk" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:420 #: src/libide/projects/ide-projects-global.c:105 msgid "Projects" msgstr "Projekter" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:422 msgid "Workspace" msgstr "Arbejdsområde" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:423 msgid "A place for all your projects" msgstr "Et sted til alle dine projekter" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:424 msgid "Restore previously opened files" msgstr "Gendan tidligere åbne filer" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:424 msgid "Open previously opened files when loading a project" msgstr "Åbn filer som var åbnet tidligere ved indlæsning af et projekt" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:546 #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.ui:222 #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-tree-addin.c:426 msgid "Version Control" msgstr "Versionsstyring" #. only the page goes here, plugins will fill in the details #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:559 msgid "SDKs" msgstr "SDK'er" #: src/libide/gui/ide-primary-workspace-actions.c:132 msgid "Updating Dependencies…" msgstr "Opdaterer afhængigheder …" #: src/libide/gui/ide-primary-workspace-actions.c:133 msgid "Builder is updating your projects configured dependencies." msgstr "Builder opdaterer dit projekts konfigurerede afhængigheder." #: src/libide/gui/ide-run-button.ui:6 msgid "The project cannot be run while the build pipeline is being set up" msgstr "Projektet kan ikke køre, mens kompileringsrørledningen sættes op" #: src/libide/gui/ide-run-button.ui:35 msgid "Stop running" msgstr "Stands kørsel" #: src/libide/gui/ide-run-button.ui:55 msgid "Change run options" msgstr "Ændr kørselsindstillinger" #: src/libide/gui/ide-search-button.c:43 #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:357 #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:363 #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Workspace shortcuts" msgstr "Genveje for arbejdsområde" #: src/libide/gui/ide-search-button.c:44 #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:595 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Søg" #: src/libide/gui/ide-search-button.c:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Focus to the global search entry" msgstr "Fokusér tekstfelt for global søgning" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Editor Shortcuts" msgstr "Redigeringsgenveje" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:18 #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:531 msgctxt "shortcut window" msgid "Global Search" msgstr "Global søgning" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:32 #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:545 #: src/plugins/command-bar/gbp-command-bar-shortcuts.c:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Command Bar" msgstr "Kommandobjælke" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:39 #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:552 #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:359 msgctxt "shortcut window" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:46 #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:559 #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:365 msgctxt "shortcut window" msgid "Terminal in Build Runtime" msgstr "Terminal i kompileringsruntime" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:53 #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:566 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Genvejstaster" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:60 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Focus Mode" msgstr "Fokustilstand til/fra" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle left panel" msgstr "Venstre panel til/fra" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:80 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle bottom panel" msgstr "Bundpanel til/fra" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:94 msgctxt "shortcut window" msgid "Create new document" msgstr "Opret nyt dokument" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:115 msgctxt "shortcut window" msgid "Save all documents" msgstr "Gem alle dokumenter" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:136 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all documents" msgstr "Luk alle dokumenter" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:157 msgctxt "shortcut window" msgid "Show list of open documents" msgstr "Vis liste over åbne dokumenter" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:170 msgctxt "shortcut window" msgid "Goto Line" msgstr "Hop til linje" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:191 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the next match" msgstr "Find næste" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:198 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the previous match" msgstr "Find forrige" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:205 msgctxt "shortcut window" msgid "Clear highlight" msgstr "Ryd fremhævning" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:213 #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:575 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy and Paste" msgstr "Kopiér og indsæt" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:218 #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:580 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "Kopiér markeret tekst til udklipsholderen" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:225 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "Udklip markeret tekst til udklipsholderen" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:232 #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:587 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste text from clipboard" msgstr "Indsæt tekst fra udklipsholderen" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:239 msgctxt "shortcut window" msgid "Duplicate current line or selection" msgstr "Duplikér nuværende linje eller markering" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:247 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo and Redo" msgstr "Fortryd og omgør" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:252 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo previous command" msgstr "Fortryd forrige kommando" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:259 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo previous command" msgstr "Omgør forrige kommando" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:267 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom In" msgstr "Zoom ind" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ud" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset Zoom" msgstr "Nulstil zoom" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:294 #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-editor-addin.c:344 #: src/plugins/comment-code/gbp-comment-code-editor-page-addin.c:371 #: src/plugins/comment-code/gbp-comment-code-editor-page-addin.c:377 #: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-editor-page-addin.c:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Redigering" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Increment number at cursor" msgstr "Forøg tal ved markør med én" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrement number at cursor" msgstr "Formindsk tal ved markør med én" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Join selected lines" msgstr "Slå valgte linjer sammen" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Show completion window" msgstr "Vis fuldførelsesvindue" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle opacity of completion window" msgstr "Slå gennemsigtighed til/fra for fuldførelsesvindue" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle overwrite" msgstr "Overskrivning til/fra" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Reindent line" msgstr "Genindryk linje" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete line" msgstr "Slet linje" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename symbol" msgstr "Omdøb symbol" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:356 msgctxt "shortcut window" msgid "Requires semantic language support" msgstr "Kræver semantisk sprogunderstøttelse" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:364 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to next error in file" msgstr "Gå til næste fejl i filen" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to previous error in file" msgstr "Gå til forrige fejl i filen" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to previous edit location" msgstr "Gå til forrige redigeringssted" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:390 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to next edit location" msgstr "Gå til næste redigeringssted" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:397 msgctxt "shortcut window" msgid "Jump to definition of symbol" msgstr "Hop til definition af symbol" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:404 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport up within the file" msgstr "Flyt visningsområde op inden i filen" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:411 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport down within the file" msgstr "Flyt visningsområde ned inden i filen" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:418 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport to end of file" msgstr "Flyt visningsområde til slutningen af filen" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:425 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport to beginning of file" msgstr "Flyt visningsområde til begyndelsen af filen" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:432 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to matching bracket" msgstr "Gå til modsvarende parentes" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:440 msgctxt "shortcut window" msgid "Selections" msgstr "Markeringer" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:445 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Markér alt" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:452 msgctxt "shortcut window" msgid "Unselect all" msgstr "Fjern markering" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:465 msgctxt "shortcut window" msgid "Build" msgstr "Kompilér" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:472 msgctxt "shortcut window" msgid "Rebuild" msgstr "Genkompilér" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:479 msgctxt "shortcut window" msgid "Run" msgstr "Kør" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:486 msgctxt "shortcut window" msgid "Profile" msgstr "Profilering" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:494 msgctxt "shortcut window" msgid "Touchpad gestures" msgstr "Pegepladegestusser" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:501 msgctxt "shortcut window" msgid "Move page to the right" msgstr "Flyt siden til højre" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:502 msgctxt "shortcut window" msgid "Three finger swipe right" msgstr "Trefingerstrøg højre" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:511 msgctxt "shortcut window" msgid "Move page to the left" msgstr "Flyt siden til venstre" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:512 msgctxt "shortcut window" msgid "Three finger swipe left" msgstr "Trefingerstrøg venstre" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:523 msgctxt "shortcut window" msgid "Terminal Shortcuts" msgstr "Terminalgenveje" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:600 msgctxt "shortcut window" msgid "Find text within terminal" msgstr "Find tekst i terminalen" #: src/libide/io/ide-pkcon-transfer.c:56 #, c-format msgid "Installing %u package" msgid_plural "Installing %u packages" msgstr[0] "Installerer %u pakke" msgstr[1] "Installerer %u pakker" #. translators: %s is replaced with the error message #: src/libide/lsp/ide-lsp-client.c:924 #, c-format msgid "Failed to initialize language server: %s" msgstr "Kunne ikke klargøre sprogserveren: %s" #: src/libide/projects/ide-project.c:181 msgid "Destination file must be within the project tree." msgstr "Målfilen skal være i projekttræet." #: src/libide/projects/ide-project.c:418 msgid "File must be within the project tree." msgstr "Filen skal være i projekttræet." #: src/libide/projects/xml-reader.c:329 #, c-format msgid "Could not parse XML from stream" msgstr "Kunne ikke fortolke XML fra strøm" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:7 msgid "_Go to Definition" msgstr "_Gå til definition" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:12 msgid "_Find references" msgstr "_Find referencer" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:19 msgid "_Undo" msgstr "_Fortryd" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:23 msgid "_Redo" msgstr "_Omgør" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:29 msgid "C_ut" msgstr "K_lip" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:34 src/libide/terminal/gtk/menus.ui:38 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiér" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:38 src/libide/terminal/gtk/menus.ui:42 msgid "_Paste" msgstr "_Indsæt" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:42 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:55 src/libide/terminal/gtk/menus.ui:48 msgid "Selection" msgstr "Markering" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:57 src/libide/terminal/gtk/menus.ui:50 msgid "Select _All" msgstr "Markér _alt" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:62 src/libide/terminal/gtk/menus.ui:55 msgid "Select _None" msgstr "Markér _intet" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:68 msgid "All _Upper Case" msgstr "Kun s_tore bogstaver" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:73 msgid "All _Lower Case" msgstr "Kun s_må bogstaver" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:78 msgid "_Invert Case" msgstr "_Omvend store/små bogstaver" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:83 msgid "_Title Case" msgstr "_Stort begyndelsesbogstav" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:90 msgid "Join Lines" msgstr "Slå linjer sammen" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:94 msgid "Sort Lines" msgstr "Sortér linjer" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:103 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:105 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom _ind" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:110 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _ud" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:116 msgid "Reset" msgstr "Nulstil" #: src/libide/sourceview/ide-source-view.c:4426 #, c-format msgid "Insert “%s”" msgstr "Indsæt “%s”" #: src/libide/sourceview/ide-source-view.c:4428 #, c-format msgid "Replace “%s” with “%s”" msgstr "Erstat “%s” med “%s”" #: src/libide/sourceview/ide-source-view.c:4546 msgid "Apply Fix-It" msgstr "Anvend Fix-It" #: src/libide/sourceview/ide-source-view.c:4976 msgid "Rename symbol" msgstr "Omdøb symbol" #. translators: %s is the filename, then line number, column number. <> are pango markup #: src/libide/sourceview/ide-source-view.c:5211 #, c-format msgid "%sLine %u, Column %u" msgstr "%sLinje %u, kolonne %u" #: src/libide/sourceview/ide-source-view.c:5237 msgid "No references were found" msgstr "Ingen referencer blev fundet" #: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:17 src/plugins/devhelp/gtk/menus.ui:11 #: src/plugins/editor/gtk/menus.ui:122 src/plugins/editor/gtk/menus.ui:176 #: src/plugins/greeter/gtk/menus.ui:15 src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:81 msgid "Close" msgstr "Luk" #: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:25 msgid "_Open Link" msgstr "_Åbn link" #: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:30 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiér linkadresse" #: src/libide/terminal/ide-terminal-launcher.c:320 #, c-format msgid "Failed to create shell within runtime “%s”" msgstr "Kunne ikke oprette skal inden for runtime “%s”" #: src/libide/terminal/ide-terminal-launcher.c:646 msgid "Untitled Terminal" msgstr "Unavngivet terminal" #: src/libide/terminal/ide-terminal-page-actions.c:268 msgid "Save Terminal Content As" msgstr "Gem indhold af terminal som" #: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:105 #: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:150 #: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:291 msgid "Untitled terminal" msgstr "Unavngivet terminal" # tror afsluttet virker bedre end afsluttede i denne kontekst, men det er ikke helt sikkert #. translators: exited describes that the terminal shell process has exited #: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:107 msgid "Exited" msgstr "Afsluttet" #: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:114 msgid "Subprocess launcher failed" msgstr "Underprocesstart mislykkedes" #: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:137 msgid "Subprocess launcher failed too quickly, will not respawn." msgstr "Underprocesstart mislykkedes for hurtigt; vil ikke genstarte." #: src/libide/terminal/ide-terminal-popover.ui:12 msgid "Search runtimes" msgstr "Søg i runtimes" #: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:152 msgid "Regex" msgstr "Regex" #: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:180 msgid "Match whole word" msgstr "Match hele ord" #: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:194 msgid "Wrap around" msgstr "Ombryd" #: src/libide/tree/ide-tree-node.c:1180 src/libide/tree/ide-tree-node.c:1565 #: src/libide/tree/ide-tree-node.c:1594 msgid "(Empty)" msgstr "(Tom)" #: src/libide/tree/ide-tree-node.c:1563 msgid "Loading…" msgstr "Indlæser …" #: src/libide/vcs/ide-directory-vcs.c:57 msgid "unversioned" msgstr "ikke under versionsstyring" #: src/main.c:137 msgid "Run a new instance of Builder" msgstr "Kør en ny instans af Builder" #: src/plugins/autotools/ide-autotools-makecache-stage.c:198 msgid "Building cache…" msgstr "Kompilerer cache …" #: src/plugins/autotools/ide-autotools-pipeline-addin.c:50 msgid "Bootstrapping build system" msgstr "Klargør kompileringssystemet" #: src/plugins/autotools/ide-autotools-pipeline-addin.c:289 #: src/plugins/meson/gbp-meson-pipeline-addin.c:225 #: src/plugins/phpize/phpize_plugin.py:207 msgid "Configuring project" msgstr "Konfigurerer projektet" #: src/plugins/autotools/ide-autotools-pipeline-addin.c:339 #: src/plugins/cargo/cargo_plugin.py:162 #: src/plugins/cmake/gbp-cmake-pipeline-addin.c:222 #: src/plugins/gradle/gradle_plugin.py:99 src/plugins/maven/maven_plugin.py:89 #: src/plugins/meson/gbp-meson-pipeline-addin.c:254 #: src/plugins/phpize/phpize_plugin.py:219 msgid "Building project" msgstr "Kompilerer projektet" #: src/plugins/autotools/ide-autotools-pipeline-addin.c:365 msgid "Caching build commands" msgstr "Gemmer kompileringskommandoer" #. translators: %s and %s are replaced with source file path and the error message #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-config.c:157 #, c-format msgid "Beautifier plugin: error copying the gresource config file for “%s”: %s" msgstr "" "Udvidelsesmodulet Beautifier: fejl ved kopiering af gresource-" "konfigurationsfil for “%s”: %s" #. translators: %s is replaced with the source file path #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-config.c:165 #, c-format msgid "Beautifier plugin: error creating temporary config file for “%s”" msgstr "" "Udvidelsesmodulet Beautifier: fejl ved oprettelse af midlertidig " "konfigurationsfil for “%s”" #. translators: %s is replaced with the .ini source file path #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-config.c:209 #, c-format msgid "Beautifier plugin: Can’t read .ini file: %s" msgstr "Udvidelsesmodulet Beautifier: kan ikke læse .ini-fil: %s" #. translators: %s is replaced with the config entry name #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-config.c:257 #, c-format msgid "" "Beautifier plugin: neither command nor command-pattern keys found: entry " "“%s” disabled" msgstr "" "Udvidelsesmodulet Beautifier: hverken kommando eller nøgler til " "kommandomønster fundet: posten “%s” deaktiveret" #. translators: %s is replaced with the config entry name #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-config.c:267 #, c-format msgid "" "Beautifier plugin: both command and command-pattern keys found: entry “%s” " "disabled" msgstr "" "Udvidelsesmodulet Beautifier: både kommando og nøgler til kommandomønster " "fundet: posten “%s” deaktiveret" #. translators: %s and %s are replaced with the config path and the entry name #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-config.c:291 #, c-format msgid "Beautifier plugin: config path “%s” does not exist, entry “%s” disabled" msgstr "" "Udvidelsesmodulet Beautifier: konfigurationsstien “%s” findes ikke; posten " "“%s” deaktiveret" #. translators: %s is replaced with the entry name #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-config.c:308 #, c-format msgid "" "Beautifier plugin: command key out of possible values: entry “%s” disabled" msgstr "" "Udvidelsesmodulet Beautifier: kommandonøgle er ikke blandt de mulige " "værdier: posten “%s” deaktiveret" #. translators: %s and %s are replaced with the profile name and the entry name #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-config.c:333 #, c-format msgid "" "Beautifier plugin: @c@ in “%s” command-pattern key but no config file set: " "entry “%s” disabled" msgstr "" "Udvidelsesmodulet Beautifier: @c@ i nøgle til kommandomønster “%s”, men " "ingen konfigurationsfil angivet: posten “%s” deaktiveret" #. translators: %s and %s are replaced with the profile name and the entry name #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-config.c:365 #, c-format msgid "" "Beautifier plugin: can’t create temporary file for “%s”: entry “%s” disabled" msgstr "" "Udvidelsesmodulet Beautifier: kan ikke oprette midlertidig fil for “%s”: " "posten “%s” deaktiveret" #. translators: %s is replaced with the error message #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-config.c:407 #, c-format msgid "Beautifier plugin: “%s”" msgstr "Udvidelsesmodulet Beautifier: “%s”" #. translators: %s is replaced with the error message #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-config.c:508 #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-editor-addin.c:57 #, c-format msgid "Beautifier plugin: %s" msgstr "Udvidelsesmodulet Beautifier: %s" #. translators: %s is replaced with a path name #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-config.c:547 #, c-format msgid "Beautifier plugin: can’t read the following resource file: “%s”" msgstr "" "Udvidelsesmodulet Beautifier: kan ikke læse følgende ressourcefil: “%s”" #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-editor-addin.c:88 msgid "Beautifier Plugin: the view is not a GtkSourceView" msgstr "Udvidelsesmodulet Beautifier: visningen er ikke en GtkSourceView" #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-editor-addin.c:95 msgid "Beautifier Plugin: no default beautifier found" msgstr "Udvidelsesmodulet Beautifier: ingen standardbeautifier fundet" #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-editor-addin.c:101 msgid "Beautifier Plugin: the buffer is not writable" msgstr "Udvidelsesmodulet Beautifier: bufferen er skrivebeskyttet" #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-editor-addin.c:109 msgid "Beautifier Plugin: Nothing selected" msgstr "Udvidelsesmodulet Beautifier: intet valgt" # Ved ikke om det er bedst at bruge engelsk i disse mere tekniske. Bruger pt. "nydeliggør" nedenfor #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-editor-addin.c:244 #, c-format msgid "No beautifier available for “%s”" msgstr "Ingen beautifier tilgængelig for “%s”" #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-editor-addin.c:246 #, c-format msgid "No beautifier available" msgstr "Ingen beautifier tilgængelig" #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-editor-addin.c:345 msgctxt "shortcut window" msgid "Beautify the code" msgstr "Nydeliggør koden" #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-editor-addin.c:346 msgctxt "shortcut window" msgid "Trigger the default entry" msgstr "Igangsæt standardindgangen" #. translators: %s is replaced with the error message #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-editor-addin.c:375 #, c-format msgid "Beautifier plugin: no valid entries, disabling: %s" msgstr "Udvidelsesmodulet Beautifier: ingen gyldige poster; deaktiverer: %s" #. translators: %s and %s are replaced with the temporary dir and the file path #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-helper.c:63 #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-helper.c:88 #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-helper.c:114 #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-helper.c:135 #, c-format msgid "" "Beautifier plugin: blocked attempt to remove a file outside of the “%s” " "temporary directory: “%s”" msgstr "" "Udvidelsesmodulet Beautifier: blokerede et forsøg på at fjerne en fil uden " "for den midlertidige mappe “%s”: “%s”" #. translators: %s is replaced with the command error message #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-process.c:264 #, c-format msgid "Beautifier plugin: command error output: %s" msgstr "Udvidelsesmodulet Beautifier: fejlmeddelelse fra kommandoen: %s" #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-process.c:274 msgid "Beautifier plugin: the command output is empty" msgstr "Udvidelsesmodulet Beautifier: kommandoens output er tomt" #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-process.c:301 msgid "Beautify plugin: the output is not a valid UTF-8 text" msgstr "Udvidelsesmodulet Beautifier: output er ikke gyldig UTF-8-tekst" #: src/plugins/beautifier/gtk/menus.ui:9 msgid "Beautify" msgstr "Nydeliggør" #. translators: %s is replaced with the name of the configuration #: src/plugins/buildconfig/ide-buildconfig-config-provider.c:637 #, c-format msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (kopi)" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-config-surface.c:115 msgid "No build configuration" msgstr "Ingen kompileringskonfiguration" # Kan læses enten som "[Nogen] valgte konfiguration ..." eller "[Den] valgte konf." #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-config-surface.c:116 msgid "Select a build configuration from the sidebar to modify." msgstr "Vælg en kompileringskonfiguration fra sidebjælken, som skal ændres." #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-config-surface.c:218 msgid "Build Configurations" msgstr "Kompileringskonfigurationer" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-config-view-addin.c:209 msgid "All Runtimes" msgstr "Alle runtimes" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-config-view-addin.c:405 msgid "Make active" msgstr "Gør aktiv" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-config-view-addin.c:405 msgid "Select this configuration as the active configuration." msgstr "Vælg denne konfiguration som aktiv konfiguration." #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-config-view-addin.c:406 msgid "Duplicate" msgstr "Duplikér" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-config-view-addin.c:406 msgid "" "Duplicating the configuration allows making changes without modifying this " "configuration." msgstr "" "Duplikering af konfigurationen tillader ændringer uden at disse påvirker " "denne konfiguration." #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-config-view-addin.c:407 msgid "Removes the configuration and cannot be undone." msgstr "Fjerner konfigurationen, hvilket ikke kan fortrydes." #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-config-view-addin.c:424 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-editor.ui:178 msgid "Environment" msgstr "Miljø" #. Add groups to pages #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-config-view-addin.c:427 msgid "Overview" msgstr "Oversigt" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-config-view-addin.c:429 msgid "Build Environment" msgstr "Kompileringsmiljø" #. Add description info #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-config-view-addin.c:454 #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-name-marquee.ui:39 #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.ui:81 #: src/plugins/ls/gbp-ls-page.ui:15 #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:69 #: src/plugins/sysroot/gbp-sysroot-preferences-row.ui:64 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-config-view-addin.c:455 msgid "Source Directory" msgstr "Kildemappe" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-config-view-addin.c:456 msgid "Build System" msgstr "Kompileringssystem" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-config-view-addin.c:465 msgid "Install Prefix" msgstr "Installationspræfiks" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-config-view-addin.c:474 msgid "Configure Options" msgstr "Konfigurationsindstillinger" #. Setup runtime selection #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-config-view-addin.c:479 msgid "Application Runtime" msgstr "Programruntime" # ? # # https://da.wikipedia.org/wiki/Toolchain #. Setup toolchain selection #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-config-view-addin.c:483 msgid "Build Toolchain" msgstr "Kompilerings-toolchain" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.c:276 #: src/plugins/editor/gtk/menus.ui:163 src/plugins/glade/gtk/menus.ui:8 #: src/plugins/testui/gbp-test-output-panel.c:68 msgid "_Save" msgstr "_Gem" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.c:371 msgid "Build Output" msgstr "Kompileringsoutput" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.ui:33 msgid "Clear build log" msgstr "Ryd kompileringslog" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.ui:50 msgid "Cancel build" msgstr "Annullér kompilering" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.ui:67 msgid "Save build log" msgstr "Gem kompileringslog" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.c:118 msgid "Missing" msgstr "Mangler" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:49 msgid "Update project dependencies" msgstr "Opdatér projektets afhængigheder" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:75 msgid "Configure build preferences" msgstr "Redigér kompileringsindstillinger" # ? #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:140 msgid "Build Profile" msgstr "Kompileringsprofil" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:167 msgid "Runtime" msgstr "Runtime" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:195 msgid "Device" msgstr "Enhed" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:237 msgid "There is a problem with the current build configuration." msgstr "Der er et problem med den nuværende kompileringskonfiguration." #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:275 msgid "Build status" msgstr "Kompileringsstatus" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:308 msgid "View build console contents" msgstr "Vis indhold af kompileringskonsol" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:347 msgid "Last build" msgstr "Sidste kompilering" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:376 msgid "Build result" msgstr "Kompileringsresultat" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:405 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.c:122 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.c:190 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.c:227 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:161 msgid "Errors" msgstr "Fejl" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:435 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.c:113 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.c:189 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.c:226 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:140 msgid "Warnings" msgstr "Advarsler" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:502 #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:27 msgid "Rebuild" msgstr "Genkompilér" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:516 msgid "Clean" msgstr "Ryd" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:530 msgid "Export Bundle" msgstr "Eksportér bundle" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.c:656 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-workspace-addin.c:368 msgid "Build Issues" msgstr "Kompileringsproblemer" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:17 msgid "Build status:" msgstr "Kompileringsstatus:" # Mener de tidspunkt eller varighed? #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:34 msgid "Time completed:" msgstr "Tid fuldført:" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:51 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:66 msgid "—" msgstr "—" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:82 msgid "Build Details" msgstr "Detaljer for kompilering" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:96 msgid "Build pipeline is empty" msgstr "Kompileringsrørledningen er tom" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tree-addin.c:163 msgid "Build Targets" msgstr "Kompileringsmål" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-workspace-addin.c:377 #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:8 msgid "Build Preferences" msgstr "Kompileringsindstillinger" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:38 msgid "Run With…" msgstr "Kør med …" #: src/plugins/clang/ide-clang-preferences-addin.c:68 msgid "Clang" msgstr "Clang" #: src/plugins/clang/ide-clang-preferences-addin.c:69 msgid "Show errors and warnings provided by Clang" msgstr "Vis fejl og advarsler givet af Clang" #. translators: keywords used when searching for preferences #: src/plugins/clang/ide-clang-preferences-addin.c:71 msgid "clang diagnostics warnings errors" msgstr "clang diagnostik advarsler fejl" #: src/plugins/clang/ide-clang-preferences-addin.c:81 msgid "Suggest completions using Clang" msgstr "Foreslå fuldførelser ved brug af Clang" #: src/plugins/clang/ide-clang-preferences-addin.c:82 msgid "Use Clang to suggest completions for C and C++ languages" msgstr "Brug Clang til at foreslå fuldførelse i sprogene C og C++" #: src/plugins/clang/ide-clang-preferences-addin.c:86 msgid "Clang Options" msgstr "Clang-indstillinger" #: src/plugins/clang/ide-clang-preferences-addin.c:95 msgid "Complete Parenthesis" msgstr "Fuldfør parentes" #: src/plugins/clang/ide-clang-preferences-addin.c:96 msgid "Include parenthesis when completing clang proposals" msgstr "Inkludér parentes ved fuldførelse af clang-forslag" #: src/plugins/clang/ide-clang-preferences-addin.c:107 msgid "Complete Parameters" msgstr "Fuldfør parametre" #: src/plugins/clang/ide-clang-preferences-addin.c:108 msgid "Include parameters and types when completing clang proposals" msgstr "Inkludér parametre og typer ved fuldførelser af clang-forslag" #: src/plugins/clang/ide-clang-symbol-node.c:55 msgid "anonymous" msgstr "anonym" #: src/plugins/clang/org.gnome.builder.clang.gschema.xml:6 msgid "Complete parentheses" msgstr "Fuldfør parenteser" #: src/plugins/clang/org.gnome.builder.clang.gschema.xml:7 msgid "If parentheses should be included when completing." msgstr "Om parenteser skal inkluderes ved fuldførelser." # (Kunne også være Fuldførelsesparametre her. Det er stort set umuligt at sige) #: src/plugins/clang/org.gnome.builder.clang.gschema.xml:11 msgid "Complete parameters" msgstr "Fuldfør parametre" #: src/plugins/clang/org.gnome.builder.clang.gschema.xml:12 msgid "" "If parameters should be included when completing. Requires complete-" "parentheses." msgstr "" "Om parametre skal inkluderes ved fuldførelse. Kræver complete-parentheses." #: src/plugins/cmake/gbp-cmake-build-system.c:423 msgid "CMake" msgstr "CMake" #: src/plugins/cmake/gbp-cmake-pipeline-addin.c:197 msgid "Configure project" msgstr "Konfigurér projektet" #: src/plugins/cmake/gbp-cmake-pipeline-addin.c:241 #: src/plugins/maven/maven_plugin.py:100 #: src/plugins/meson/gbp-meson-pipeline-addin.c:264 #: src/plugins/phpize/phpize_plugin.py:229 msgid "Installing project" msgstr "Installerer projektet" #: src/plugins/cmake/gbp-cmake-toolchain.c:220 #, c-format msgid "%s (CMake)" msgstr "%s (CMake)" #: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:53 msgid "Create or update code-index for project file" msgstr "Opret eller opdatér kodeindeks for projektfil" #: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:54 msgid "PROJECT_FILE" msgstr "PROJEKTFIL" #: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:154 #, c-format msgid "Failed to load flags for plan: %s" msgstr "Kunne ikke indlæse flag for plan: %s" # ?? # Cull kan være at fjerne noget helt, eller at fjerne dele af det #: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:197 #, c-format msgid "Failed to cull index plan: %s" msgstr "Kunne ikke beskære indeksplan: %s" #: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:232 #, c-format msgid "Failed to populate index plan: %s" msgstr "Kunne ikke udfylde indeksplan: %s" #: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:267 #, c-format msgid "Failed to load project: %s" msgstr "Kunne ikke indlæse projekt: %s" #. Now we can drop our paused state #: src/plugins/code-index/gbp-code-index-service.c:209 #: src/plugins/ctags/ide-ctags-service.c:131 #: src/plugins/ctags/ide-ctags-service.c:998 msgid "Indexing Source Code" msgstr "Indekserer kildekoden" #: src/plugins/code-index/gbp-code-index-service.c:210 msgid "Search, diagnostics, and autocompletion may be limited until complete." msgstr "" "Søgning, diagnostik og autofuldførelse vil måske være begrænset indtil dette " "fuldføres." #. translators: "Declaration" is describing a function that is defined in a header #. * file (.h) rather than a source file (.c). #. #: src/plugins/code-index/ide-code-index-index.c:343 #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-hover-provider.c:82 msgid "Declaration" msgstr "Erklæring" #: src/plugins/color-picker/gb-color-picker-editor-addin.c:290 msgid "Colors" msgstr "Farver" #: src/plugins/color-picker/gb-color-picker-prefs-palette-row.c:180 msgid "Palette name" msgstr "Paletnavn" #: src/plugins/color-picker/gb-color-picker-prefs-palette-row.c:182 msgid "Enter a new name for the palette" msgstr "Indtast et nyt navn for paletten" #. translators: %s is replaced with the name of the color palette. #: src/plugins/color-picker/gb-color-picker-prefs.c:88 #, c-format msgid "Save changes to palette “%s” before closing?" msgstr "Gem ændringer til paletten “%s” før lukning?" #: src/plugins/color-picker/gb-color-picker-prefs.c:96 #: src/plugins/editor/gbp-confirm-save-dialog.c:197 msgid "Close without Saving" msgstr "Luk uden at gemme" #: src/plugins/color-picker/gb-color-picker-prefs.c:98 msgid "Save As…" msgstr "Gem som …" #: src/plugins/color-picker/gb-color-picker-prefs.c:206 msgid "Load palette" msgstr "Indlæs palet" #: src/plugins/color-picker/gb-color-picker-prefs.c:233 msgid "Save palette" msgstr "Gem palet" #: src/plugins/color-picker/gb-color-picker-prefs.c:706 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: src/plugins/color-picker/gb-color-picker-prefs.c:710 msgid "All supported palettes formats" msgstr "Alle understøttede paletformater" #: src/plugins/color-picker/gb-color-picker-prefs.c:715 msgid "GIMP palette" msgstr "GIMP-palet" #: src/plugins/color-picker/gb-color-picker-prefs.c:719 msgid "GNOME Builder palette" msgstr "GNOME Builder-palet" #: src/plugins/color-picker/gsettings/org.gnome.builder.plugins.color_picker_plugin.gschema.xml:13 msgid "HSV visibility" msgstr "HSV-synlighed" #: src/plugins/color-picker/gsettings/org.gnome.builder.plugins.color_picker_plugin.gschema.xml:14 msgid "If the HSV components are visible." msgstr "Om HSV-komponenterne er synlige." #: src/plugins/color-picker/gsettings/org.gnome.builder.plugins.color_picker_plugin.gschema.xml:18 msgid "LAB visibility" msgstr "LAB-synlighed" #: src/plugins/color-picker/gsettings/org.gnome.builder.plugins.color_picker_plugin.gschema.xml:19 msgid "If the LAB components are visible." msgstr "Om LAB-komponenterne er synlige." #: src/plugins/color-picker/gsettings/org.gnome.builder.plugins.color_picker_plugin.gschema.xml:23 msgid "RGB visibility" msgstr "RGB-synlighed" #: src/plugins/color-picker/gsettings/org.gnome.builder.plugins.color_picker_plugin.gschema.xml:24 msgid "If the RGB components are visible." msgstr "Om RBG-komponenterne er synlige." #: src/plugins/color-picker/gsettings/org.gnome.builder.plugins.color_picker_plugin.gschema.xml:28 msgid "RGB unit" msgstr "RGB-enhed" #: src/plugins/color-picker/gsettings/org.gnome.builder.plugins.color_picker_plugin.gschema.xml:29 msgid "The unit used by RGB component and strings." msgstr "Enheden som bruges af RGB-komponent og strenge." #: src/plugins/color-picker/gsettings/org.gnome.builder.plugins.color_picker_plugin.gschema.xml:35 msgid "Selected palette ID" msgstr "Id for valgte palet" #: src/plugins/color-picker/gsettings/org.gnome.builder.plugins.color_picker_plugin.gschema.xml:36 msgid "The selected palette ID among the loaded ones." msgstr "Det valgte palet-id blandt de indlæste." #: src/plugins/color-picker/gsettings/org.gnome.builder.plugins.color_picker_plugin.gschema.xml:40 msgid "Color strings visibility" msgstr "Synlighed af farvestrenge" #: src/plugins/color-picker/gsettings/org.gnome.builder.plugins.color_picker_plugin.gschema.xml:41 msgid "The visible color strings." msgstr "De synlige farvestrenge." #: src/plugins/color-picker/gsettings/org.gnome.builder.plugins.color_picker_plugin.gschema.xml:45 msgid "Color filter" msgstr "Farvefilter" #: src/plugins/color-picker/gsettings/org.gnome.builder.plugins.color_picker_plugin.gschema.xml:46 msgid "The filter used on the color scales and color plane." msgstr "Filteret som bruges på farveskalaer og farveplan." #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:13 msgid "Color components" msgstr "Farvekomponenter" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:47 #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:451 msgid "Visibility:" msgstr "Synlighed:" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:63 msgid "Select the color spaces for which you want to see sliders in the panel." msgstr "Vælg de farverum, der skal have skydere i panelet." #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:86 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:87 msgid "Hue Saturation Value" msgstr "Farvetone–mætning–værdi" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:104 msgid "L*a*b*" msgstr "L*a*b*" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:105 msgid "CIE L*a*b* 1976" msgstr "CIE L*a*b* 1976" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:123 msgid "Red Green Blue" msgstr "Rød grøn blå" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:140 msgid "Units:" msgstr "Enheder:" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:156 msgid "" "Select the type of unit you want to use for RGB components and strings in " "the panel." msgstr "" "Vælg typen af enhed, du vil bruge til RGB-komponenter og strenge i panelet." #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:196 msgid "Percent" msgstr "Procent" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:213 msgid "Filters:" msgstr "Filtre:" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:229 msgid "Select a filter that act on the colors or “None”." msgstr "Vælg et filter, der skal virke på farverne, eller “None”." # filter, sandsynligvis #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:252 msgid "None" msgstr "Intet" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:269 msgid "Achromatopsia (monochromacy)" msgstr "Akromatopsi (fuldstændig farveblindhed)" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:286 msgid "Achromatomaly (blue cone monochromacy)" msgstr "Akromatomali (kun blå tapfølsomhed)" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:303 msgid "Deuteranopia (green-blind)" msgstr "Deuteranopi (grønblindhed)" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:320 msgid "Deuteranomaly (green-weak)" msgstr "Deuteranomali (grønsvaghed)" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:337 msgid "Protanopia (red-blind)" msgstr "Protanopi (rødblindhed)" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:354 msgid "Protanomaly (red-weak)" msgstr "Protanomali (rødsvaghed)" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:371 msgid "Tritanopia (blue-blind)" msgstr "Tritanopi (blåblindhed)" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:388 msgid "Tritanomaly (blue-weak)" msgstr "Tritanomali (blåsvaghed)" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:405 msgid "Websafe" msgstr "Websikre" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:467 msgid "Select the color strings you want to see in the panel." msgstr "Vælg farvestrengene, du vil se i panelet." #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:597 msgid "Palettes options" msgstr "Paletindstillinger" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:615 msgid "Palette view mode:" msgstr "Paletvisningstilstand:" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:638 msgid "List" msgstr "Liste" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:676 msgid "Swatches" msgstr "Farveprøver" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:717 msgid "Palette management" msgstr "Palethåndtering" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:762 msgid "Load" msgstr "Indlæs" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:836 msgid "From current document" msgstr "Fra nuværende dokument" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:854 msgid "Select the palette you want to see in the panel or close one." msgstr "Vælg paletten, du vil have i panelet, eller luk en." #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:891 msgid "No loaded palettes" msgstr "Ingen indlæste paletter" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-preview.ui:45 msgid "No selected palettes" msgstr "Ingen valgte paletter" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-preview.ui:58 msgid "Select a palette file" msgstr "Vælg en paletfil" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker.ui:62 msgid "Try loading or generating a palette using the menu" msgstr "Prøv at indlæse eller generere en palet ved brug af menuen" #: src/plugins/color-picker/gtk/menus.ui:7 msgid "Highlight colors" msgstr "Fremhævningsfarver" #: src/plugins/command-bar/gbp-command-bar-shortcuts.c:36 msgctxt "shortcut window" msgid "Workspace Shortcuts" msgstr "Genveje for arbejdsområde" #: src/plugins/command-bar/gbp-command-bar-shortcuts.c:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Show the workspace command bar" msgstr "Vis kommandobjælke til arbejdsområdet" #: src/plugins/comment-code/gbp-comment-code-editor-page-addin.c:372 msgctxt "shortcut window" msgid "Comment the code" msgstr "Udkommentér koden" #: src/plugins/comment-code/gbp-comment-code-editor-page-addin.c:378 msgctxt "shortcut window" msgid "Uncomment the code" msgstr "Afkommentér koden" #: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:9 msgid "Comment code" msgstr "Udkommentér kode" #: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:14 msgid "Uncomment code" msgstr "Afkommentér kode" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-application-addin.c:48 msgid "Display the project creation guide" msgstr "Vis guide til projektoprettelse" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.c:219 msgid "" "Characters were used which might cause technical issues as a project name" msgstr "" "Der blev brugt tegn som kan forårsage tekniske problemer i et projektnavn" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.c:222 #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.ui:146 msgid "Your project will be created within a new child directory." msgstr "Dit projekt vil blive oprettet i en ny undermappe." #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.c:228 msgid "Directory already exists with that name" msgstr "Der findes allerede en mappe med det navn" #. translators: %s is replaced with a short-form file-system path to the project #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.c:246 #, c-format msgid "Your project will be created within %s." msgstr "Dit projekt vil blive oprettet inden i %s." #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.c:279 msgid "Application ID is not valid." msgstr "Program-id er ikke gyldigt." #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.c:623 msgctxt "title" msgid "Start New Project" msgstr "Start nyt projekt" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.c:792 msgid "A failure occurred while initializing version control" msgstr "Der opstod en fejl ved klargøring af versionsstyring" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.ui:28 msgid "Project Name" msgstr "Projektnavn" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.ui:55 msgid "" "Unique name that is used for your project’s folder and other technical " "resources. Should be in lower case without spaces and may not start with a " "number." msgstr "" "Unikt navn som bruges til dit projekts mappe og andre tekniske ressourcer. " "Skal være med små bogstaver uden mellemrum, og må ikke starte med et tal." #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.ui:73 msgid "Application ID" msgstr "Program-id" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.ui:100 msgid "" "The Application ID is a reverse domain-name identifier used to uniquely " "identify your application such as “org.gnome.Builder”." msgstr "" "Program-id svarer til et domænenavn skrevet i omvendt rækkefølge, som " "entydigt identificerer dit program — f.eks. “org.gnome.Builder”." #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.ui:118 msgid "Project Location" msgstr "Projektsted" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.ui:135 msgid "Select Project Directory" msgstr "Vælg projektmappe" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.ui:165 msgid "Language" msgstr "Sprog" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.ui:188 msgid "License" msgstr "Licens" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.ui:203 msgid "GPLv3+" msgstr "GPLv3+" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.ui:204 msgid "LGPLv3+" msgstr "LGPLv3+" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.ui:205 msgid "AGPLv3+" msgstr "AGPLv3+" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.ui:206 msgid "MIT/X11" msgstr "MIT/X11" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.ui:207 msgid "Apache 2.0" msgstr "Apache 2.0" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.ui:208 msgid "GPLv2+" msgstr "GPLv2+" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.ui:209 msgid "LGPLv2.1+" msgstr "LGPLv2.1+" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.ui:210 msgid "No license" msgstr "Ingen licens" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.ui:243 msgid "Uses the Git version control system" msgstr "Bruger versionsstyringssystemet Git" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.ui:328 msgid "Create Project" msgstr "Opret projekt" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.ui:357 msgid "Select a Template" msgstr "Vælg en skabelon" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-workspace-addin.c:50 msgid "Start _New Project…" msgstr "Start _nyt projekt …" #: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:7 #: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:18 #: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:29 msgid "_Start New Project…" msgstr "Start nyt _projekt …" #: src/plugins/ctags/ide-ctags-preferences-addin.c:53 msgid "Suggest completions using Ctags" msgstr "Foreslå fuldførelse ved brug af Ctags" #: src/plugins/ctags/ide-ctags-preferences-addin.c:54 msgid "Use Ctags to suggest completions for a variety of languages" msgstr "Brug Ctags til at foreslå fuldførelser for flere sprog" #: src/plugins/ctags/ide-ctags-service.c:132 msgid "" "Search, autocompletion, and symbol information may be limited until Ctags " "indexing is complete." msgstr "" "Søgning, autofuldførelse og symboloplysninger vil måske være begrænsede " "indtil Ctags-indeksering er fuldført." #: src/plugins/ctags/ide-ctags-service.c:955 msgid "Indexing Source Code (Paused)" msgstr "Indekserer kildekoden (pause)" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:10 #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:20 #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-editor-addin.c:457 msgid "Run with Debugger" msgstr "Kør med fejlsøger" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:22 #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-registers-view.ui:13 msgid "ID" msgstr "Id" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:34 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:46 msgid "Line" msgstr "Linje" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:58 #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:76 msgid "Function" msgstr "Funktion" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:70 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:81 #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-locals-view.ui:28 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:91 msgid "Hits" msgstr "Træffere" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:102 msgid "Expression" msgstr "Udtryk" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:17 msgid "Interrupt the program" msgstr "Afbryd programmet" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:30 msgid "Continue running the program" msgstr "Fortsæt med at køre programmet" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:71 msgid "Execute the current line, stepping into any function calls" msgstr "Kør den nuværende linje og træd ind i eventuelle funktionskald" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:84 msgid "Execute the current line, stepping over any function calls" msgstr "Kør den nuværende linje og spring eventuelle funktionskald over" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:97 msgid "Run until the end of the function" msgstr "Kør indtil funktionens afslutning" # assembly language = maskinkode # assembler = oversætter til maskinkode # disassembler = oversætter fra maskinkode; bedre ord? #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-disassembly-view.ui:5 msgid "Disassembly" msgstr "Disassembly" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-editor-addin.c:190 msgid "Failed to start the debugger" msgstr "Kunne ikke starte fejlsøgeren" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-editor-addin.c:340 #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-hover-provider.c:86 msgid "Debugger" msgstr "Fejlsøger" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-editor-addin.c:356 msgid "Threads" msgstr "Tråde" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-editor-addin.c:382 msgid "Breakpoints" msgstr "Stoppunkter" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-editor-addin.c:390 msgid "Libraries" msgstr "Biblioteker" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-editor-addin.c:398 msgid "Registers" msgstr "Registre" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-editor-addin.c:406 msgid "Log" msgstr "Log" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-hover-controls.ui:16 msgid "No break" msgstr "Intet stoppunkt" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-hover-controls.ui:22 msgid "Breakpoint" msgstr "Stoppunkt" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-hover-controls.ui:28 msgid "Countpoint" msgstr "Tællepunkt" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-libraries-view.ui:14 msgid "Library" msgstr "Bibliotek" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-libraries-view.ui:26 msgid "Address Range" msgstr "Adresseområde" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-locals-view.c:314 msgid "Locals" msgstr "Lokale" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-locals-view.c:369 #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-method-view.ui:90 msgid "Parameters" msgstr "Parametre" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-locals-view.ui:16 msgid "Variable" msgstr "Variabel" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-registers-view.ui:23 msgid "Register" msgstr "Register" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:19 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:42 msgid "Thread" msgstr "Tråd" # jf. åbn i ny ramme #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:64 #: src/plugins/editor/gtk/menus.ui:111 msgid "Frame" msgstr "Ramme" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:88 msgid "Arguments" msgstr "Argumenter" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:101 #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.c:482 #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-hover-provider.c:81 #: src/plugins/sysroot/gbp-sysroot-preferences-row.ui:120 msgid "Location" msgstr "Sted" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:112 msgid "Binary" msgstr "Binær" #: src/plugins/devhelp/gbp-devhelp-hover-provider.c:132 msgid "Devhelp" msgstr "Devhelp" #: src/plugins/devhelp/gbp-devhelp-menu-button.ui:25 msgid "Select Documentation…" msgstr "Vælg dokumentation …" #: src/plugins/devhelp/gbp-devhelp-page.c:208 #: src/plugins/devhelp/gtk/menus.ui:5 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #: src/plugins/devhelp/gtk/menus.ui:7 src/plugins/editor/gtk/menus.ui:147 msgid "Print…" msgstr "Udskriv …" #: src/plugins/devhelp/gtk/menus.ui:21 msgid "New Documentation Page" msgstr "Ny dokumentationsside" #: src/plugins/dspy/gbp-dspy-application-addin.c:47 msgid "Display D-Bus inspector" msgstr "Vis D-Bus-inspektør" #: src/plugins/dspy/gtk/menus.ui:6 src/plugins/dspy/gtk/menus.ui:14 msgid "D-Bus Inspector…" msgstr "D-Bus-inspektør …" #. translators: %s is replaced with the address of the D-Bus bus #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-connection-button.c:81 #, c-format msgid "Connected to “%s”" msgstr "Forbundet til “%s”" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-connection-button.c:253 msgid "System" msgstr "System" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-connection-button.c:255 msgid "Session" msgstr "Session" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-connection-button.c:257 msgid "Other" msgstr "Andet" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-method-view.c:192 #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-method-view.ui:130 msgid "Execute" msgstr "Kør" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-method-view.ui:12 #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-tree-view.c:314 msgid "Object Path" msgstr "Objektsti" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-method-view.ui:38 msgid "Interface" msgstr "Grænseflade" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-method-view.ui:64 msgid "Method" msgstr "Metode" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-method-view.ui:145 msgid "Result" msgstr "Resultat" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-method-view.ui:186 #: src/plugins/glade/gtk/menus.ui:27 msgid "Copy" msgstr "Kopiér" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-method-view.ui:198 msgid "Elapsed Time" msgstr "Forløbet tid" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-name-marquee.ui:14 msgid "Bus Address" msgstr "Busadresse" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-name-marquee.ui:64 msgid "Owner" msgstr "Ejer" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-name-marquee.ui:89 msgid "Process ID" msgstr "Proces-id" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-name-row.c:80 #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-name-row.c:82 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-name-row.c:80 #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-name-row.c:82 msgid "Activatable" msgstr "Kan aktiveres" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-name-row.c:80 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-name-row.c:82 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-name-row.c:87 #, c-format msgid "%s: %u" msgstr "%s: %u" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-name-row.c:87 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-node.c:409 msgid "read/write" msgstr "læs/skriv" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-node.c:411 msgid "write-only" msgstr "kun skrive" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-node.c:413 msgid "read-only" msgstr "kun læse" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-node.c:528 msgid "Interfaces" msgstr "Grænseflader" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-node.c:531 msgid "Methods" msgstr "Metoder" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-node.c:537 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-node.c:553 #: src/plugins/glade/gbp-glade-editor-addin.c:79 msgid "Signals" msgstr "Signaler" #. translators: %s is replaced with the simple D-Bus type string #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-signature.c:79 #, c-format msgid "Array of [%s]" msgstr "Array af [%s]" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-view.c:153 msgid "Access Denied by Peer" msgstr "Adgang nægtet af modpart" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-view.c:155 msgid "Authentication Failed" msgstr "Godkendelse mislykkedes" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-view.c:157 msgid "Operation Timed Out" msgstr "Handlingen overskred tidsgrænsen" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-view.c:159 msgid "Lost Connection to Bus" msgstr "Tabte forbindelse til bus" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-view.c:161 msgid "D-Bus Connection Failed" msgstr "Forbindelse til D-Bus fejlede" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-view.c:460 msgid "Connect" msgstr "Forbind" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-view.c:461 msgid "Provide the address of the message bus" msgstr "Giv adressen til meddelelsesbussen" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-view.c:463 #: src/plugins/dspy/libdspy/gtk/menus.ui:5 msgid "Connect to Other Bus" msgstr "Forbind til en anden bus" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-view.ui:45 msgid "Search Bus Names" msgstr "Søg efter bus ved navn" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-view.ui:59 msgid "Bus Names" msgstr "Busnavne" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-view.ui:123 msgid "Select a Bus Name" msgstr "Vælg et busnavn" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-view.ui:124 msgid "Select a bus name to introspect the peer." msgstr "Vælg navn på bus for at udføre introspektion af modpart." #: src/plugins/editor/gbp-confirm-save-dialog.c:260 msgid "There is a file with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are files with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "Der er ændringer i en fil, som ikke er gemt. Gem ændringer før lukning?" msgstr[1] "Der er ændringer i filer, som ikke er gemt. Gem ændringer før lukning?" #: src/plugins/editor/gbp-confirm-save-dialog.ui:27 msgid "Select the files to save:" msgstr "Vælg filerne som skal gemmes:" #: src/plugins/editor/gbp-confirm-save-dialog.ui:80 msgid "If you close without saving, all your changes will be permanently lost." msgstr "Hvis du lukker uden at gemme, vil alle dine ændringer gå tabt." #: src/plugins/editor/gbp-editor-application-addin.c:138 msgid "Use minimal editor interface" msgstr "Brug minimal redigeringsgrænseflade" #. translators: the user selected a number outside the value range for the document. #: src/plugins/editor/gbp-editor-frame-controls.c:190 #, c-format msgid "Provide a number between 1 and %u" msgstr "Angiv et tal mellem 1 og %u" #: src/plugins/editor/gbp-editor-frame-controls.ui:23 msgid "Go to line number" msgstr "Gå til linjenummer" #: src/plugins/editor/gbp-editor-frame-controls.ui:82 msgid "Go to Line" msgstr "Hop til linje" #: src/plugins/editor/gbp-editor-frame-controls.ui:83 msgid "Go" msgstr "Gå" #: src/plugins/editor/gtk/menus.ui:7 src/plugins/editor/gtk/menus.ui:17 msgid "New Editor Workspace…" msgstr "Nyt redigeringsarbejdsområde …" #: src/plugins/editor/gtk/menus.ui:95 msgid "New File" msgstr "Ny fil" #: src/plugins/editor/gtk/menus.ui:113 msgid "Move Left" msgstr "Flyt til venstre" #: src/plugins/editor/gtk/menus.ui:117 msgid "Move Right" msgstr "Flyt til højre" #: src/plugins/editor/gtk/menus.ui:128 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: src/plugins/editor/gtk/menus.ui:131 src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:34 msgid "Open in New Frame" msgstr "Åbn i ny ramme" #: src/plugins/editor/gtk/menus.ui:137 msgid "Open in New Workspace" msgstr "Åbn i nyt arbejdsområde" #: src/plugins/editor/gtk/menus.ui:141 src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:39 msgid "Split" msgstr "Opdel" #: src/plugins/editor/gtk/menus.ui:168 msgid "Save _As" msgstr "Gem _som" #: src/plugins/editorconfig/gbp-editorconfig-file-settings.c:157 msgid "No file was provided." msgstr "Der blev ikke givet nogen fil." #: src/plugins/emacs/gbp-emacs-preferences-addin.c:52 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: src/plugins/emacs/gbp-emacs-preferences-addin.c:53 msgid "Emulates the Emacs text editor" msgstr "Emulerer tekstredigeringen Emacs" #: src/plugins/eslint/eslint_plugin.py:153 msgid "ESlint" msgstr "ESlint" #: src/plugins/eslint/eslint_plugin.py:154 msgid "Enable the use of ESLint, which may execute code in your project" msgstr "Aktivér brugen af ESLint, som muligvis vil afvikle kode i dit projekt" #. translators: these are keywords used to search for preferences #: src/plugins/eslint/eslint_plugin.py:156 msgid "eslint javascript lint code execute execution" msgstr "eslint javascript lint kode kør kørsel eksekver eksekvering" #: src/plugins/eslint/org.gnome.builder.plugins.eslint.gschema.xml:5 msgid "Enable ESLint" msgstr "Aktivér ESLint" #: src/plugins/eslint/org.gnome.builder.plugins.eslint.gschema.xml:6 msgid "" "Enable the use of eslint to find additional diagnostics in JavaScript files. " "This may result in the execution of code in your project." msgstr "" "Aktivér brugen af eslint, som yderligere diagnosticerer JavaScriptfiler. " "Dette vil muligvis afvikle kode i dit projekt." #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-application-addin.c:916 msgid "Clone a project using flatpak manifest" msgstr "Klon et projekt med flatpak-manifest" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-application-addin.c:917 msgid "MANIFEST" msgstr "MANIFEST" #. translators: %s is replaced with the name of the flatpak manifest #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-clone-widget.c:144 #, c-format msgid "Cloning project %s" msgstr "Kloner projektet %s" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-clone-widget.ui:33 msgid "Downloading application sources…" msgstr "Henter programkilder …" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-config-provider.c:671 #, c-format msgid "Failed to remove flatpak manifest: %s" msgstr "Kunne ikke fjerne flatpak-manifest: %s" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-download-stage.c:73 msgid "Network is not available, skipping downloads" msgstr "Netværket er ikke tilgængeligt; henter ikke" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.c:148 msgid "Install Missing SDK?" msgstr "Installér manglende SDK?" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.c:153 msgid "_Install" msgstr "_Installér" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.ui:49 msgid "" "Builder needs to install the following software development kits to build " "your project." msgstr "" "Builder har brug for at installere følgende værktøjskasser til " "softwareudvikling for at kunne bygge dit projekt." #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.ui:93 #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:95 #: src/plugins/sysroot/gbp-sysroot-preferences-row.ui:90 msgid "Architecture" msgstr "Arkitektur" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:155 msgid "Creating flatpak workspace" msgstr "Opretter arbejdsområde til flatpak" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:336 msgid "Preparing build directory" msgstr "Forbereder kompileringsmappe" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:386 msgid "Downloading dependencies" msgstr "Henter afhængigheder" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:465 msgid "Building dependencies" msgstr "Kompilerer afhængigheder" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:516 msgid "Finalizing flatpak build" msgstr "Færdiggør flatpak-kompilering" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:561 msgid "Exporting staging directory" msgstr "Eksporterer prøvemappe (staging)" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:646 msgid "Creating flatpak bundle" msgstr "Opretter flatpak-bundle" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-preferences-addin.c:94 #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-workbench-addin.c:93 #: src/plugins/rustup/rustup_plugin.py:484 #: src/plugins/rustup/rustup_plugin.py:488 #: src/plugins/rustup/rustup_plugin.py:605 msgid "Install" msgstr "Installér" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-preferences-addin.c:100 #: src/plugins/rustup/rustup_plugin.py:484 #: src/plugins/rustup/rustup_plugin.py:488 msgid "Update" msgstr "Opdatér" #. translators: keywords are used to match search keywords in preferences #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-preferences-addin.c:297 #, c-format msgid "flatpak %s %s %s" msgstr "flatpak %s %s %s" #. translators: %u is the number of hidden runtimes to be shown #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-preferences-addin.c:312 #, c-format msgid "Show %u more runtime" msgid_plural "show %u more runtimes" msgstr[0] "Vis %u runtime mere" msgstr[1] "Vis %u runtimes mere" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-preferences-addin.c:401 msgid "Flatpak Runtimes" msgstr "Flatpak-runtimes" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-runtime.c:794 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-runtime.c:796 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-runtime.c:798 msgid "Flatpak" msgstr "Flatpak" # Tvetydig men sml. næste #. Translators: %s is replaced with the runtime identifier #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-transfer.c:80 #, c-format msgid "Updated %s" msgstr "%s opdateret" #. Translators: %s is replaced with the runtime identifier #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-transfer.c:83 #, c-format msgid "Updating %s" msgstr "Opdaterer %s" #. Translators: %s is replaced with the runtime identifier #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-transfer.c:89 #, c-format msgid "Installed %s" msgstr "%s installeret" #. Translators: %s is replaced with the runtime identifier #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-transfer.c:92 #, c-format msgid "Installing %s" msgstr "Installerer %s" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-transfer.c:118 msgid "Failed to install runtime" msgstr "Kan ikke installere runtime" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-transfer.c:120 msgid "Runtime has been updated" msgstr "Runtime er blevet opdateret" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-transfer.c:122 msgid "Runtime has been installed" msgstr "Runtime er blevet installeret" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-workbench-addin.c:87 msgid "Missing system dependencies" msgstr "Mangler systemafhængigheder" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-workbench-addin.c:88 msgid "" "The “flatpak-builder” program is necessary for building Flatpak-based " "applications. Builder can install it for you." msgstr "" "Programmet “flatpak-builder” er nødvendigt for at kunne kompilere Flatpak-" "baserede programmer. Builder kan installere det for dig." #: src/plugins/gcc/gbp-gcc-toolchain-provider.c:89 #, c-format msgid "GCC %s Cross-Compiler (System)" msgstr "GCC %s krydskompiler (System)" #: src/plugins/git/daemon/ipc-git-remote-callbacks.c:101 #, c-format msgid "" "Builder failed to provide appropriate credentials when cloning the " "repository." msgstr "Builder kunne ikke afgive passende akkreditiver ved kloning af arkivet." #: src/plugins/git/gbp-git-dependency-updater.c:100 msgid "Updating Git Submodules" msgstr "Opdaterer Git-undermoduler" #: src/plugins/git/gbp-git-submodule-stage.c:136 msgid "Network is not available, skipping submodule update" msgstr "Netværket er ikke tilgængeligt; springer undermodulopdatering over" #: src/plugins/git/gbp-git-submodule-stage.c:208 msgid "Initialize git submodules" msgstr "Klargør git-undermoduler" #: src/plugins/git/gbp-git-vcs.c:206 msgid "Pushed." msgstr "Push udført." #: src/plugins/git/gbp-git-vcs.c:244 #, c-format msgid "Pushing ref “%s”" msgstr "Pusher ref “%s”" #: src/plugins/git/gbp-git-vcs-cloner.c:149 #, c-format msgid "The protocol “%s” is not supported." msgstr "Protokollen “%s” understøttes ikke." #: src/plugins/git/gbp-git-vcs-cloner.c:224 msgid "Cloning repository" msgstr "Kloner arkiv" #: src/plugins/git/gbp-git-vcs-cloner.c:240 msgid "A valid Git URL is required" msgstr "Der kræves en gyldig Git-URL" #: src/plugins/glade/gbp-glade-frame-addin.c:91 #: src/plugins/glade/gbp-glade-frame-addin.c:300 msgid "Select Widget…" msgstr "Vælg kontrol …" #: src/plugins/glade/gbp-glade-frame-addin.c:393 msgid "View Design" msgstr "Vis design" #: src/plugins/glade/gbp-glade-frame-addin.c:395 msgid "Switch to UI designer" msgstr "Skift til grænsefladedesigner" #: src/plugins/glade/gbp-glade-frame-addin.c:401 msgid "View Source" msgstr "Vis kilde" #: src/plugins/glade/gbp-glade-frame-addin.c:403 msgid "Switch to source code editor" msgstr "Skift til kildekoderedigering" #. translators: %s is replaced with the specific error message #: src/plugins/glade/gbp-glade-page-actions.c:42 #, c-format msgid "Failed to save glade document: %s" msgstr "Kunne ikke gemme glade-dokument: %s" #: src/plugins/glade/gbp-glade-page-shortcuts.c:36 #: src/plugins/glade/gbp-glade-page-shortcuts.c:42 #: src/plugins/glade/gbp-glade-page-shortcuts.c:48 #: src/plugins/glade/gbp-glade-page-shortcuts.c:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Glade shortcuts" msgstr "Gladegenveje" #: src/plugins/glade/gbp-glade-page-shortcuts.c:37 #: src/plugins/glade/gbp-glade-page-shortcuts.c:43 #: src/plugins/glade/gbp-glade-page-shortcuts.c:49 #: src/plugins/glade/gbp-glade-page-shortcuts.c:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Designer" msgstr "Designer" #: src/plugins/glade/gbp-glade-page-shortcuts.c:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the interface design" msgstr "Gem grænsefladedesign" #: src/plugins/glade/gbp-glade-page-shortcuts.c:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Preview the interface design" msgstr "Forhåndsvis grænsefladedesign" #: src/plugins/glade/gbp-glade-page-shortcuts.c:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo the last command" msgstr "Fortryd sidste kommando" #: src/plugins/glade/gbp-glade-page-shortcuts.c:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo the next command" msgstr "Omgør næste kommando" #: src/plugins/glade/gbp-glade-page.c:483 msgid "Switch to selection mode" msgstr "Skift til markeringstilstand" #: src/plugins/glade/gbp-glade-page.c:484 msgid "Switch to drag-resize mode" msgstr "Skift til tilstanden træk ændrer størrelse" #: src/plugins/glade/gbp-glade-page.c:485 msgid "Switch to margin editor" msgstr "Skift til margenredigering" #: src/plugins/glade/gbp-glade-page.c:486 msgid "Switch to alignment editor" msgstr "Skift til justeringsredigering" #: src/plugins/glade/gbp-glade-page.c:491 msgid "Unnamed Glade project" msgstr "Unavngivet Gladeprojekt" #: src/plugins/glade/gbp-glade-properties.c:69 msgid "Unnamed Glade Project" msgstr "Unavngivet Gladeprojekt" #: src/plugins/glade/gbp-glade-properties.ui:36 msgid "Widget specific properties" msgstr "Kontrolspecifikke egenskaber" #: src/plugins/glade/gbp-glade-properties.ui:46 msgid "Container child properties" msgstr "Egenskaber for undercontainer" # common ~ fælles, almindelig ~ generel #: src/plugins/glade/gbp-glade-properties.ui:56 msgid "Styling, alignment, and other common properties" msgstr "Stil, justering og andre generelle egenskaber" #: src/plugins/glade/gbp-glade-properties.ui:66 msgid "Accessibility properties" msgstr "Tilgængelighedsegenskaber" #: src/plugins/glade/gtk/menus.ui:5 msgid "Glade" msgstr "Glade" #: src/plugins/glade/gtk/menus.ui:15 msgid "Open _Preview" msgstr "Åbn _forhåndsvisning" #: src/plugins/glade/gtk/menus.ui:22 msgid "Cut" msgstr "Klip" #: src/plugins/glade/gtk/menus.ui:32 msgid "Paste" msgstr "Indsæt" #: src/plugins/glade/gtk/menus.ui:37 #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:242 #: src/plugins/sysroot/gbp-sysroot-preferences-row.ui:172 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: src/plugins/glade/gtk/menus.ui:44 msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #: src/plugins/glade/gtk/menus.ui:49 msgid "Redo" msgstr "Omgør" #: src/plugins/glade/gtk/menus.ui:61 src/plugins/glade/gtk/menus.ui:75 msgid "UI Designer" msgstr "Grænsefladedesigner" #: src/plugins/gnome-code-assistance/ide-gca-diagnostic-provider.c:369 msgid "Code assistance requires a local file." msgstr "Kodeassistance kræver en lokal fil." #: src/plugins/gnome-code-assistance/ide-gca-preferences-addin.c:64 msgid "Pylint" msgstr "Pylint" #: src/plugins/gnome-code-assistance/ide-gca-preferences-addin.c:65 msgid "Enable the use of pylint, which may execute code in your project" msgstr "Aktivér brugen af pylint, som muligvis vil afvikle kode i dit projekt" #. translators: these are keywords used to search for preferences #: src/plugins/gnome-code-assistance/ide-gca-preferences-addin.c:67 msgid "pylint python lint code execute execution" msgstr "pylint python lint kode kør kørsel" #: src/plugins/gnome-code-assistance/ide-gca-service.c:183 msgid "No language specified" msgstr "Intet sprog angivet" #: src/plugins/gnome-code-assistance/org.gnome.builder.gnome-code-assistance.gschema.xml:5 msgid "Enable Pylint" msgstr "Aktivér Pylint" #: src/plugins/gnome-code-assistance/org.gnome.builder.gnome-code-assistance.gschema.xml:6 msgid "" "Enable the use of pylint to find additional diagnostics in Python programs. " "This may result in the execution of code in your project." msgstr "" "Aktivér brugen af pylint, som yderligere diagnosticerer Pythonprogrammer. " "Dette vil muligvis afvikle kode i dit projekt." #: src/plugins/gradle/gradle_plugin.py:85 msgid "Gradle Wrapper" msgstr "Gradle-wrapper" #: src/plugins/greeter/gbp-greeter-application-addin.c:136 msgid "Display a new greeter window" msgstr "Vis et nyt velkomstvindue" #: src/plugins/greeter/gbp-greeter-application-addin.c:144 msgid "Begin cloning project from URI" msgstr "Begynd kloning af projekt fra URI" #: src/plugins/greeter/gtk/menus.ui:7 src/plugins/greeter/gtk/menus.ui:72 #: src/plugins/greeter/gtk/menus.ui:88 msgid "_Clone Repository…" msgstr "_Klon arkiv …" #: src/plugins/greeter/gtk/menus.ui:47 msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: src/plugins/greeter/gtk/menus.ui:66 src/plugins/greeter/gtk/menus.ui:82 msgid "Open a _Project…" msgstr "Åbn et _projekt …" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.c:494 msgid "Match" msgstr "Match" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.c:506 msgid "Path" msgstr "Sti" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:5 src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:12 #: src/plugins/grep/gtk/menus.ui:6 msgid "Find in Files" msgstr "Find i filer" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:51 msgid "Replace With" msgstr "Erstat med" #: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:28 msgid "Search for…" msgstr "Søg efter …" #: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:37 msgid "Find" msgstr "Søg" #: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:54 msgid "Search _recursively through folders" msgstr "Søg _rekursivt gennem mapper" #: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:61 msgid "Match _case when searching" msgstr "_Skeln mellem store/små bogstaver ved søgning" #: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:69 msgid "Match _whole words" msgstr "Match _hele ord" #: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:76 msgid "Allow regular _expressions" msgstr "Tillad _regulære udtryk" #: src/plugins/html-preview/gtk/menus.ui:7 msgid "Open Preview" msgstr "Åbn forhåndsvisning" #: src/plugins/html-preview/html_preview.py:341 msgid "Your computer is missing python3-docutils" msgstr "Din computer mangler python3-docutils" #: src/plugins/html-preview/html_preview.py:342 #: src/plugins/html-preview/html_preview.py:352 msgid "" "This package is necessary to provide previews of markup-based documents." msgstr "Denne pakke er nødvendig for forhåndsvisning af opmærkede dokumenter." #: src/plugins/html-preview/html_preview.py:345 #: src/plugins/html-preview/html_preview.py:355 msgid "Install Package" msgstr "Installér pakke" #: src/plugins/html-preview/html_preview.py:351 msgid "Your computer is missing python3-sphinx" msgstr "Din computer mangler python3-sphinx" #: src/plugins/html-preview/html_preview.py:421 msgid "(Preview)" msgstr "(Forhåndsvisning)" #: src/plugins/jedi/jedi_plugin.py:657 msgid "Suggest completions from Python" msgstr "Foreslå fuldførelser fra Python" #: src/plugins/jedi/jedi_plugin.py:658 msgid "Use Jedi to provide completions for the Python language" msgstr "Brug Jedi til fuldførelse i sproget Python" #: src/plugins/ls/gbp-ls-page.c:319 #, c-format msgid "Failed to load directory: %s" msgstr "Kunne ikke indlæse mappe: %s" #: src/plugins/ls/gbp-ls-page.c:391 #, c-format msgid "%s — Directory" msgstr "%s — mappe" #: src/plugins/ls/gbp-ls-page.ui:45 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/plugins/ls/gbp-ls-page.ui:58 msgid "Modified" msgstr "Ændret" #: src/plugins/ls/gtk/menus.ui:9 msgid "Directory Browser" msgstr "Mappebrowser" #: src/plugins/ls/gtk/menus.ui:21 msgid "Switch to Folder" msgstr "Skift til mappe" #: src/plugins/ls/gtk/menus.ui:26 src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:39 msgid "Open Containing Folder" msgstr "Åbn indeholdende mappe" #: src/plugins/make/make_plugin.py:110 msgid "Build project" msgstr "Kompilér projektet" #: src/plugins/make/make_plugin.py:124 msgid "Install project" msgstr "Installér projekt" # se næste #: src/plugins/make/make_plugin.py:346 msgid "Empty Makefile Project" msgstr "Tomt projekt med Makefil" #: src/plugins/make/make_plugin.py:348 msgid "Create a new empty project using a simple Makefile" msgstr "Opret et nyt tomt projekt ved hjælp af en simpel Makefil" #: src/plugins/meson-templates/meson_templates.py:249 msgid "GNOME Application" msgstr "GNOME-program" #: src/plugins/meson-templates/meson_templates.py:251 msgid "Create a new GNOME application" msgstr "Opret et nyt GNOME-program" #: src/plugins/meson-templates/meson_templates.py:324 msgid "Shared Library" msgstr "Delt programbibliotek" #: src/plugins/meson-templates/meson_templates.py:326 msgid "Create a new project with a shared library" msgstr "Opret et nyt projekt med et delt bibliotek" #: src/plugins/meson-templates/meson_templates.py:343 msgid "Empty Project" msgstr "Tomt projekt" #: src/plugins/meson-templates/meson_templates.py:345 msgid "Create a new empty project" msgstr "Opret et nyt tomt projekt" #: src/plugins/meson-templates/meson_templates.py:358 msgid "Command Line Tool" msgstr "Kommandolinjeværktøj" #: src/plugins/meson-templates/meson_templates.py:360 msgid "Create a new command line project" msgstr "Opret et nyt kommandolinjeprojekt" #: src/plugins/meson/gbp-meson-build-system.c:468 #: src/plugins/meson/gbp-meson-config-view-addin.c:57 msgid "Meson" msgstr "Meson" #: src/plugins/meson/gbp-meson-config-view-addin.c:58 msgid "Meson Options" msgstr "Indstillinger for Meson" #: src/plugins/meson/gbp-meson-pipeline-addin.c:165 msgid "A Meson-based project is loaded but Ninja could not be found." msgstr "Der er indlæst et Meson-baseret projekt, men Ninja kunne ikke findes." #: src/plugins/meson/gbp-meson-pipeline-addin.c:185 msgid "A Meson-based project is loaded but meson could not be found." msgstr "Der er indlæst et Meson-baseret projekt, men meson kunne ikke findes." #: src/plugins/meson/gbp-meson-tool-row.ui:25 msgid "Delete Tool" msgstr "Slet værktøj" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-addin.c:106 msgid "Add toolchain" msgstr "Tilføj toolchain" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-addin.c:113 msgid "Define a new custom toolchain targeting a specific platform" msgstr "Definér en ny brugertilpasset toolchain målrettet en bestemt platform" # ? # # https://da.wikipedia.org/wiki/Toolchain #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-addin.c:203 msgid "Toolchain" msgstr "Toolchain" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.c:410 msgid "No Provided Tool" msgstr "Intet givet værktøj" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:70 #: src/plugins/sysroot/gbp-sysroot-preferences-row.ui:65 msgid "A name to identify the sysroot." msgstr "Et navn som identificerer sysroot." #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:96 #: src/plugins/sysroot/gbp-sysroot-preferences-row.ui:91 msgid "The system architecture of the sysroot." msgstr "Systemarkitektur for sysroot." #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:148 msgid "Add Tool:" msgstr "Tilføj værktøj:" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:171 #: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:98 msgid "Compiler" msgstr "Kompiler" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:172 #: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:100 msgid "Preprocessor" msgstr "Præprocessor" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:173 #: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:102 msgid "Archiver" msgstr "Arkiveringsprogram" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:174 #: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:104 msgid "Linker" msgstr "Linker" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:175 #: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:106 msgid "Strip" msgstr "Strip" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:176 #: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:108 msgid "Executable wrapper" msgstr "Kørbar wrapper" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:177 #: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:110 msgid "Package Config" msgstr "Pakkekonfiguration" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:189 msgid "Any language" msgstr "Ethvert sprog" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:190 msgid "C" msgstr "C" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:191 msgid "C++" msgstr "C++" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:192 msgid "Python" msgstr "Python" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:193 #: src/plugins/vala-pack/ide-vala-preferences-addin.vala:33 msgid "Vala" msgstr "Vala" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:194 msgid "Fortran" msgstr "Fortran" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:195 msgid "D" msgstr "D" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:227 msgid "Add Tool" msgstr "Tilføj værktøj" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:248 msgid "Delete Toolchain" msgstr "Slet toolchain" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain.c:61 #, c-format msgid "%s (Meson)" msgstr "%s (Meson)" #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:5 msgid "Messages" msgstr "Meddelelser" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:18 msgid "Suggested GNOME Projects" msgstr "Foreslåede GNOME-projekter" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:37 msgid "Boxes" msgstr "Boxes" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:38 msgid "A simple GNOME 3 application to access remote or virtual systems" msgstr "" "Et simpelt GNOME 3-program til at tilgå netværks- eller virtuelle systemer" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:48 msgid "An IDE for writing GNOME-based software" msgstr "Et integreret udviklingsmiljø til at skrive GNOME-baseret software" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:58 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:59 msgid "Calendar application for GNOME" msgstr "Kalenderprogram til GNOME" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:68 msgid "Games" msgstr "Spil" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:69 msgid "Simple game launcher for GNOME" msgstr "Simpelt spilopstartsprogram til GNOME" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:79 msgid "Gitg" msgstr "Gitg" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:80 msgid "Gitg is a graphical Git client" msgstr "Gitg er en grafisk Gitklient" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:89 msgid "Maps" msgstr "Kort" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:90 msgid "A simple GNOME 3 maps application" msgstr "Et simpelt kortprogram til GNOME 3" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:100 msgid "Music" msgstr "Musik" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:101 msgid "Music player and management application" msgstr "Musikafspiller og -håndteringsprogram" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:110 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:111 msgid "Default file manager for GNOME" msgstr "Standardfilhåndtering til GNOME" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:120 msgid "Photos" msgstr "Billeder" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:121 msgid "Access, organize and share your photos on GNOME" msgstr "Tilgå, organisér og del dine billeder med GNOME" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:130 msgid "Polari" msgstr "Polari" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:131 msgid "An IRC Client for GNOME" msgstr "En IRC-klient til GNOME" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:141 msgid "Sound Recorder" msgstr "Lydoptager" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:142 msgid "A simple and modern sound recorder" msgstr "En enkel og moderne lydoptager" #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:102 msgid "Build successful" msgstr "Kompilering fuldført" #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:103 #, c-format msgid "Project “%s” has completed building" msgstr "Kompilering af projektet “%s” fuldført" #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:107 #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:193 msgid "Build failed" msgstr "Kompilering mislykkedes" #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:108 #, c-format msgid "Project “%s” failed to build" msgstr "Projektet “%s” kunne ikke kompileres" #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:184 msgid "Build succeeded" msgstr "Kompilering fuldført" #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:186 msgid "Build configured" msgstr "Kompilering konfigureret" #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:188 msgid "Build bootstrapped" msgstr "Kompilering bootstrappet" #: src/plugins/npm/npm_plugin.py:96 msgid "Downloading npm dependencies" msgstr "Henter npm-afhængigheder" #: src/plugins/phpize/phpize_plugin.py:191 msgid "Bootstrapping project" msgstr "Klargør projektet" #: src/plugins/podman/gbp-podman-runtime.c:126 msgid "Podman" msgstr "Podman" # Spørgsmålet er så, om containers er oversat på dansk #. translators: this is a path to browse to the runtime, likely only "containers" should be translated #: src/plugins/podman/gbp-podman-runtime.c:134 msgid "Containers/Podman" msgstr "Containers/Podman" #: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.c:124 #: src/plugins/project-tree/gbp-rename-file-popover.c:145 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Der findes allerede en mappe med det navn." #: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.c:127 #: src/plugins/project-tree/gbp-rename-file-popover.c:148 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Der findes allerede en fil med det navn." #: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.c:351 #: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.ui:13 #: src/plugins/project-tree/gbp-rename-file-popover.ui:13 msgid "File Name" msgstr "Filnavn" #: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.c:353 msgid "Folder Name" msgstr "Mappenavn" #: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.ui:35 msgid "_Create" msgstr "_Opret" #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:208 msgid "Files" msgstr "Filer" #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:677 #, c-format msgid "Copying 1 file" msgstr "Kopierer en fil" #. translators: first %s is replaced with completed number of files, second %s with total number of files #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:680 #, c-format msgid "Copying %s of %s files" msgstr "Kopierer %s af %s filer" #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:716 msgid "Failed to copy files" msgstr "Kunne ikke kopiere filer" #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:726 msgid "Files copied" msgstr "Filer kopieret" #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:730 #, c-format msgid "Copied %s file" msgid_plural "Copied %s files" msgstr[0] "Kopierede %s fil" msgstr[1] "Kopierede %s filer" #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:922 msgid "Copying files…" msgstr "Kopierer filer …" #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:923 msgid "Files will be copied in a moment" msgstr "Filerne vil blive kopieret om et øjeblik" #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-workspace-addin.c:65 msgid "Project Tree" msgstr "Projekttræ" #: src/plugins/project-tree/gbp-rename-file-popover.c:85 #, c-format msgid "Rename %s" msgstr "Omdøb %s" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:8 msgid "New File…" msgstr "Ny fil …" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:14 msgid "New Folder…" msgstr "Ny mappe …" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:26 msgid "Open With…" msgstr "Åbn med …" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:30 msgid "Source Code Editor" msgstr "Kildekoderedigering" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:45 msgid "Open in Terminal" msgstr "Åbn i terminal" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:59 msgid "Move to Trash" msgstr "Flyt til papirkurv" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:65 msgid "Display Options" msgstr "Vis indstillinger" #. translators: format is "CPU emulation". Only translate "emulation" #: src/plugins/qemu/gbp-qemu-device-provider.c:41 msgid "Aarch64 Emulation" msgstr "Aarch64-emulering" #: src/plugins/qemu/gbp-qemu-device-provider.c:42 msgid "Arm Emulation" msgstr "Arm-emulering" #. translators: first %s is replaced with hostname, second %s with the CPU architecture #: src/plugins/qemu/gbp-qemu-device-provider.c:158 #, c-format msgid "My Computer (%s) %s" msgstr "Min computer (%s) %s" #: src/plugins/quick-highlight/gbp-quick-highlight-preferences.c:50 msgid "Words matching selection" msgstr "Ord som matcher markeringen" #: src/plugins/quick-highlight/gbp-quick-highlight-preferences.c:51 msgid "Highlight all occurrences of words matching the current selection" msgstr "Fremhæv alle forekomster af ord som matcher nuværende markering" # wtf? #. Translators: the following are keywords used for searching to locate this preference #: src/plugins/quick-highlight/gbp-quick-highlight-preferences.c:53 msgid "quick highlight words matching current selection" msgstr "hurtigfremhæv ord matcher nuværende markering" #. translators: %s is replaced with the path of the file to be deleted and \n for a new line #: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:350 #: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:357 #, c-format msgid "Removing %s\n" msgstr "Fjerner %s\n" #: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:470 msgid "Removing Files…" msgstr "Fjerner filer …" #: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:472 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: src/plugins/recent/gbp-recent-section.ui:28 msgid "Recent Projects" msgstr "Seneste projekter" #: src/plugins/retab/gtk/menus.ui:9 msgid "Reformat tabs" msgstr "Omformatér tabulatorer" #: src/plugins/rustup/rustup_plugin.py:80 msgid "Rustup not installed" msgstr "Rustup er ikke installeret" #: src/plugins/rustup/rustup_plugin.py:270 msgid "Installing rustup" msgstr "Installerer rustup" #: src/plugins/rustup/rustup_plugin.py:272 msgid "Updating rustup" msgstr "Opdaterer rustup" #: src/plugins/rustup/rustup_plugin.py:274 msgid "Installing rust " msgstr "Installerer rust " #: src/plugins/rustup/rustup_plugin.py:276 msgid "Checking system" msgstr "Kontrollerer systemet" #: src/plugins/rustup/rustup_plugin.py:341 msgid "Downloading rustup-init" msgstr "Henter rustup-init" #: src/plugins/rustup/rustup_plugin.py:346 msgid "Syncing channel updates" msgstr "Synkroniserer kanalopdateringer" #: src/plugins/rustup/rustup_plugin.py:352 msgid "Downloading " msgstr "Henter " #: src/plugins/rustup/rustup_plugin.py:359 msgid "Installing " msgstr "Installerer " #: src/plugins/rustup/rustup_plugin.py:365 msgid "Checking for rustup updates" msgstr "Søger efter rustup-opdateringer" #: src/plugins/rustup/rustup_plugin.py:370 msgid "Downloading rustup update" msgstr "Henter rustup-opdatering" # Fra koden: # self.props.status = _('Error installing ') + self.toolchain # # Dvs. installation af #: src/plugins/rustup/rustup_plugin.py:408 msgid "Error installing " msgstr "Fejl under installation af " #: src/plugins/rustup/rustup_plugin.py:410 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: src/plugins/rustup/rustup_plugin.py:415 msgid "Cancelled" msgstr "Annulleret" #: src/plugins/rustup/rustup_plugin.py:423 msgid "Finished" msgstr "Færdig" #: src/plugins/rustup/rustup_plugin.py:439 msgid "Rustup" msgstr "Rustup" # ? # # https://da.wikipedia.org/wiki/Toolchain #: src/plugins/rustup/rustup_plugin.py:440 msgid "Rustup Toolchains" msgstr "Rustup-toolchains" #: src/plugins/rustup/rustup_plugin.py:496 msgid "Updating" msgstr "Opdaterer" #: src/plugins/rustup/rustup_plugin.py:496 msgid "Installing" msgstr "Installerer" #. set default toolchain button #: src/plugins/rustup/rustup_plugin.py:589 msgid "Make default" msgstr "Angiv som standard" #: src/plugins/rustup/rustup_plugin.py:589 msgid "Makes the selected toolchain the default rust installation" msgstr "Angiver den valgte toolchain som standard-rust-installationen" #: src/plugins/rustup/rustup_plugin.py:604 msgid "Install Rust Channel" msgstr "Installér Rust-kanal" #. translators: channel is stable, beta, nightly, with optional architecture and date #: src/plugins/rustup/rustup_plugin.py:609 msgid "Enter name of rust channel" msgstr "Indtast navn på rust-kanal" # Lidt svært at opsplitte den lange ordforbindelse, men mon ikke det er korrekt sådan her #: src/plugins/rustup/rustup_plugin.py:610 msgid "" "Standard release channel toolchain names have the following form:\n" " [-][-]\n" "\n" " = stable|beta|nightly|\n" " = YYYY-MM-DD\n" " = " msgstr "" "Standardnavne for toolchains' udgivelseskanaler tager følgende form:\n" " [-][-]\n" "\n" " = stable|beta|nightly|\n" " = ÅÅÅÅ-MM-DD\n" " = " #: src/plugins/rustup/rustup_plugin.py:635 msgid "Install Rustup to manage toolchains here!" msgstr "Installér Rustup for at håndtere toolchains her!" #: src/plugins/rustup/rustup_plugin.py:642 msgid "No toolchain installed. Click" msgstr "Ingen toolchain installeret. Klik" #: src/plugins/rustup/rustup_plugin.py:643 msgid "to add a new toolchain!" msgstr "for at tilføje en ny toolchain!" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command.c:344 msgid "Shell command" msgstr "Skalkommando" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command.c:569 msgid "" "Cannot spawn terminal in runtime environment because build pipeline is not " "initialized" msgstr "Kan ikke starte terminal i kørselsmiljø, da kompileringsrørledningen ikke er klargjort" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command.c:648 msgid "Cannot spawn process because build pipeline is not yet available" msgstr "Kan ikke starte proces, da kompileringsrørledningen endnu ikke er tilgængelig" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-editor.c:130 msgid "Change Shortcut" msgstr "Ændr genvej" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-editor.ui:11 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-editor.ui:23 msgid "Shell Command" msgstr "Skalkommando" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-editor.ui:36 msgid "" "The command will be executed using a shell like “/bin/sh -c\". You may use " "variable expansion like “$SHELL”. Both “$SRCDIR” and “$BUILDDIR” are " "automatically set for the command." msgstr "Kommandoen vil blive kørt gennem en skal såsom “/bin/sh -c\". Du kan bruge variable såsom “$SHELL”. Både “$SRCDIR” og “$BUILDDIR” sættes automatisk for kommandoen." #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-editor.ui:52 msgid "Command Locality" msgstr "Kommandolokalitet" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-editor.ui:68 msgid "On Host" msgstr "På vært" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-editor.ui:76 msgid "In Build Environment" msgstr "I kompileringsmiljø" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-editor.ui:84 msgid "In Runtime Environment" msgstr "I kørselsmiljø" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-editor.ui:105 msgid "" "If the directory is not an absolute-path, it will be relative to the source " "or build directory depending on the command locality." msgstr "Hvis mappen ikke er en absolut sti, vil den forstås relativt til kilden eller kompileringsmappen afhængigt af kommandolokalitet." #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-editor.ui:121 msgid "Close on Exit" msgstr "Luk ved afslutning" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-editor.ui:135 msgid "If enabled, the terminal page will close after the command executes." msgstr "Hvis slået til vil terminalsiden blive lukket efter kørsel af kommandoen." #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-editor.ui:151 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Tastaturgenvej" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-editor.ui:164 msgid "Change" msgstr "Ændr" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-editor.ui:198 msgid "Delete Command" msgstr "Slet kommando" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-provider.c:92 msgid "Run in host environment" msgstr "Kør i værtsmiljø" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-provider.c:102 msgid "Run in build environment" msgstr "Kør i kompileringsmiljø" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-provider.c:109 msgid "Run in runtime environment" msgstr "Kør i kørselsmiljø" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-list.c:113 msgid "New command" msgstr "Ny kommando" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-list.c:134 msgid "Click + to add an external command" msgstr "Klik + for at tilføje en ekstern kommando" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-preferences-addin.c:94 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-preferences-addin.c:95 msgid "External Commands" msgstr "Eksterne kommandoer" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-preferences-addin.c:106 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/plugins/snippets/ide-snippet-completion-item.c:114 #, c-format msgid "Failed to parse snippet “%s”" msgstr "Kunne ikke fortolke tekststumpen “%s”" #: src/plugins/snippets/ide-snippet-preferences-addin.c:53 msgid "Suggest Completions from Snippets" msgstr "Foreslå fuldførelser fra tekststumper" #: src/plugins/snippets/ide-snippet-preferences-addin.c:54 msgid "Use registered snippets to suggest completion proposals" msgstr "Brug registrerede tekststumper til at foreslå fuldførelser" #: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-editor-addin.c:53 msgid "Spelling" msgstr "Stavning" #: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-editor-page-addin.c:104 msgctxt "shortcut window" msgid "Show the spellchecker panel" msgstr "Vis panelet til stavekontrol" #. We might find ourselves in a race here and the buffer #. * addins are already in destruction. Therefore, silently #. * fail any further setup. #. #: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-editor-page-addin.c:141 #: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-editor-page-addin.c:248 msgid "Failed to initialize spellchecking, disabling" msgstr "Kunne ikke klargøre stavekontrol — deaktiverer" #: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-language-popover.c:235 msgid "No language selected" msgstr "Intet sprog valgt" #: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-navigator.c:482 msgid "No language set. Check your dictionary installation." msgstr "Intet sprog angivet. Tjek din ordbogsinstallation." #: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-widget.c:121 msgid "No suggestions" msgstr "Ingen forslag" #: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-widget.c:214 msgid "Completed spell checking" msgstr "Stavekontrol fuldført" #: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-widget.c:257 msgid "The word is not in the dictionary" msgstr "Ordet findes ikke i ordbogen" #: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-widget.c:428 msgid "This word is already in the personal dictionary" msgstr "Dette ord findes allerede i den personlige ordbog" #: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-widget.c:431 #, c-format msgid "This word is already in the %s dictionary" msgstr "Dette ord findes allerede i ordbogen %s" #: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-widget.ui:17 msgid "Misspelled" msgstr "Stavet forkert" #: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-widget.ui:86 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorér" #: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-widget.ui:95 msgid "Ignore _All" msgstr "Ignorér a_lle" #: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-widget.ui:114 msgid "Change _to" msgstr "Ret _til" #: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-widget.ui:147 msgid "Cha_nge" msgstr "_Ret" #: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-widget.ui:156 msgid "Change A_ll" msgstr "Ret all_e" #: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-widget.ui:175 msgid "_Suggestions" msgstr "_Forslag" #: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-widget.ui:212 msgid "Add Word" msgstr "Tilføj ord" #: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-widget.ui:238 msgid "A_dd" msgstr "Til_føj" #: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-widget.ui:254 msgid "Dictionary" msgstr "Ordbog" #: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-widget.ui:304 msgid "_Language" msgstr "_Sprog" #: src/plugins/spellcheck/gtk/menus.ui:6 msgid "Check _Spelling" msgstr "_Stavekontrol" #: src/plugins/spellcheck/gtk/menus.ui:14 msgid "Underline misspelled words" msgstr "Understreg ord som er stavet forkert" # programnavn #: src/plugins/sublime/gbp-sublime-preferences-addin.c:52 msgid "Sublime Text" msgstr "Sublime Text" #: src/plugins/sublime/gbp-sublime-preferences-addin.c:53 msgid "Emulates the Sublime Text editor" msgstr "Emulerer tekstredigeringen Sublime Text" #: src/plugins/support/gtk/menus.ui:7 msgid "Generate Support Log" msgstr "Generér supportlog" #: src/plugins/support/ide-support-application-addin.c:84 #, c-format msgid "" "The support log file has been written to “%s”. Please provide this file as " "an attachment on your bug report or support request." msgstr "" "Supportlog-filen er blevet skrevet til “%s”. Vedhæft venlist denne fil til " "din fejlrapport eller support-forespørgsel." #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-frame-addin.c:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Symbols" msgstr "Symboler" #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-frame-addin.c:57 msgctxt "shortcut window" msgid "Search symbols within document" msgstr "Søg i symboler i dokumentet" #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-hover-provider.c:115 msgid "Unnamed Symbol" msgstr "Unavngivet symbol" #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-hover-provider.c:156 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-menu-button.c:314 msgid "Select Symbol…" msgstr "Vælg symbol …" #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-menu-button.ui:13 #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-menu-button.ui:77 msgid "Document Outline" msgstr "Dokumentationsoversigt" #: src/plugins/sysprof/gbp-sysprof-surface.c:56 #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:19 msgid "Profiler" msgstr "Profilering" #: src/plugins/sysprof/gbp-sysprof-workspace-addin.c:279 msgid "Open Sysprof Capture…" msgstr "Åbn Sysprof-måling …" #: src/plugins/sysprof/gbp-sysprof-workspace-addin.c:288 msgid "Sysprof Capture (*.syscap)" msgstr "Sysprof-data (*.syscap)" #: src/plugins/sysprof/gbp-sysprof-workspace-addin.c:294 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: src/plugins/sysprof/gbp-sysprof-workspace-addin.c:417 #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:32 src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:42 msgid "Run with Profiler" msgstr "Kør med profilering" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:8 msgctxt "menu label" msgid "Open Sysprof Capture…" msgstr "Åbn Sysprof-måling …" #: src/plugins/sysroot/gbp-sysroot-preferences-addin.c:83 msgid "Add sysroot" msgstr "Tilføj sysroot" #: src/plugins/sysroot/gbp-sysroot-preferences-addin.c:90 msgid "Define a new sysroot target to build against a different target" msgstr "Definér et nyt sysroot-mål for at kompilere med et andet mål" #: src/plugins/sysroot/gbp-sysroot-preferences-addin.c:138 msgid "Sysroots" msgstr "Sysroot" #: src/plugins/sysroot/gbp-sysroot-preferences-row.ui:121 msgid "An absolute file-system path to the sysroot." msgstr "En absolut filsystemsti til sysroot." #: src/plugins/sysroot/gbp-sysroot-preferences-row.ui:148 msgid "Package Config Path" msgstr "Pakkekonfigurationssti" #: src/plugins/sysroot/gbp-sysroot-preferences-row.ui:149 msgid "An optional comma-separated path to specify PKG_CONFIG_PATH." msgstr "En valgfri kommaadskilt sti som angiver PKG_CONFIG_PATH." #: src/plugins/sysroot/gbp-sysroot-toolchain-provider.c:148 #, c-format msgid "%s (Sysroot SDK)" msgstr "%s (Sysroot SDK)" #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-application-addin.c:97 msgid "Use terminal interface" msgstr "Brug terminalgrænseflade" #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:289 msgid "Application Output" msgstr "Programudskrift" #. translators: %s is replaced with the current local time of day #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:319 #, c-format msgid "Application started at %s\r\n" msgstr "Programmet startede %s\r\n" #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:340 msgid "Application exited\r\n" msgstr "Programmet afsluttede\r\n" #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:371 msgctxt "shortcut window" msgid "Terminal in Runtime" msgstr "Terminal under runtime" #: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:9 msgid "New _Terminal" msgstr "Ny _terminal" #: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:16 msgid "New _Build Terminal" msgstr "Ny _kompileringsterminal" #: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:23 msgid "New _Runtime Terminal" msgstr "Ny _runtime-terminal" #: src/plugins/testui/gbp-test-output-panel.c:135 msgid "Unit Test Output" msgstr "Output af enhedstest" #: src/plugins/testui/gbp-test-output-panel.ui:34 msgid "Clear test output" msgstr "Ryd testoutput" #: src/plugins/testui/gbp-test-output-panel.ui:51 msgid "Cancel tests" msgstr "Annullér test" #: src/plugins/testui/gbp-test-output-panel.ui:68 msgid "Save test output" msgstr "Gem testoutput" #: src/plugins/testui/gbp-test-tree-addin.c:197 msgid "Unit Tests" msgstr "Enhedstests" #. translators: %s is replaced with the name of the unit test #: src/plugins/testui/gbp-test-tree-addin.c:408 #, c-format msgid "Running test “%s”…" msgstr "Kører testen “%s” …" #: src/plugins/todo/gbp-todo-panel.c:301 msgid "Loading TODOs…" msgstr "Henter TODO-lister …" #: src/plugins/todo/gbp-todo-panel.c:302 msgid "Please wait while we scan your project" msgstr "Vent venligst mens dit projekt skannes" #: src/plugins/todo/gbp-todo-workspace-addin.c:157 msgid "TODO/FIXMEs" msgstr "TODO/FIXME'er" # vagrant er navnet på et program #: src/plugins/vagrant/gbp-vagrant-runtime-provider.c:52 #: src/plugins/vagrant/gbp-vagrant-runtime-provider.c:113 msgid "Vagrant" msgstr "Vagrant" #: src/plugins/vala-pack/ide-vala-preferences-addin.vala:34 msgid "Show errors and warnings provided by Vala" msgstr "Vis fejl og advarsler givet af Vala" #. translators: keywords used when searching for preferences #: src/plugins/vala-pack/ide-vala-preferences-addin.vala:36 msgid "vala diagnostics warnings errors" msgstr "vala diagnostik advarsler fejl" #: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:10 src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:20 #: src/plugins/valgrind/valgrind_plugin.py:54 msgid "Run with Valgrind" msgstr "Kør med Valgrind" #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-tree-addin.c:466 msgid "Branches" msgstr "Grene" #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-tree-addin.c:476 msgid "Tags" msgstr "Mærker" #: src/plugins/vcsui/gtk/menus.ui:7 msgid "Switch to branch" msgstr "Skift til gren" # origin er standardnavnet i git for ophavsarkiv #: src/plugins/vcsui/gtk/menus.ui:12 msgid "Push to origin" msgstr "Push til origin" #: src/plugins/vim/gb-vim.c:105 #, c-format msgid "Number required" msgstr "Tal påkrævet" #: src/plugins/vim/gb-vim.c:115 #, c-format msgid "%s is invalid for %s" msgstr "%s er ugyldig for %s" #: src/plugins/vim/gb-vim.c:173 #, c-format msgid "Cannot find language “%s”" msgstr "Kan ikke finde sproget “%s”" #: src/plugins/vim/gb-vim.c:330 #, c-format msgid "This command requires a GtkSourceView to be focused" msgstr "Denne kommando kræver at et GtkSourceView er i fokus" #: src/plugins/vim/gb-vim.c:341 #, c-format msgid "This command requires a view to be focused" msgstr "Denne kommando kræver at en visning er i fokus" #: src/plugins/vim/gb-vim.c:398 #, c-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Ukendt indstilling: %s" #: src/plugins/vim/gb-vim.c:441 #, c-format msgid "Cannot find colorscheme “%s”" msgstr "Kan ikke finde farveskemaet “%s”" #: src/plugins/vim/gb-vim.c:477 src/plugins/vim/gb-vim.c:600 #, c-format msgid "Failed to locate working directory" msgstr "Kunne ikke finde arbejdsmappe" #: src/plugins/vim/gb-vim.c:766 #, c-format msgid "Invalid :syntax subcommand: %s" msgstr "Ugyldig :syntax-underkommando: %s" #: src/plugins/vim/gb-vim.c:1203 #, c-format msgid "Invalid search and replace request" msgstr "Ugyldig søg- og erstat-forespørgsel" #: src/plugins/vim/gb-vim.c:1213 msgid "Change the pages colorscheme" msgstr "Ændr farveskema for siderne" #: src/plugins/vim/gb-vim.c:1217 msgid "Build the project" msgstr "Kompilér projektet" #: src/plugins/vim/gb-vim.c:1218 msgid "Clear search highlighting" msgstr "Ryd fremhævning fra søgning" #: src/plugins/vim/gb-vim.c:1219 msgid "Open a file by path" msgstr "Åbn fil via sti" #: src/plugins/vim/gb-vim.c:1220 msgid "Close the page" msgstr "Luk siden" #: src/plugins/vim/gb-vim.c:1221 msgid "Set various buffer options" msgstr "Angiv forskellige bufferindstillinger" #: src/plugins/vim/gb-vim.c:1222 msgid "Sort the selected lines" msgstr "Sortér de valgte linjer" #: src/plugins/vim/gb-vim.c:1223 msgid "Create a split page below the current page" msgstr "Opret en delt side under den nuværende side" #: src/plugins/vim/gb-vim.c:1224 msgid "Toggle syntax highlighting" msgstr "Slå syntaksfremhævning til/fra" #: src/plugins/vim/gb-vim.c:1228 msgid "Save and close the current page" msgstr "Gem og luk den nuværende side" #: src/plugins/vim/gb-vim.c:1229 msgid "Save the current page" msgstr "Gem den nuværende side" #: src/plugins/vim/gb-vim.c:1313 #, c-format msgid "Not a command: %s" msgstr "Ikke en kommando: %s" #: src/plugins/vim/gbp-vim-preferences-addin.c:52 msgid "Vim" msgstr "Vim" #: src/plugins/vim/gbp-vim-preferences-addin.c:53 msgid "Emulates the Vim text editor" msgstr "Emulerer tekstredigeringen Vim" #: src/plugins/waf/waf_plugin.py:125 msgid "Building project…" msgstr "Kompilerer projektet …" #: src/plugins/waf/waf_plugin.py:135 msgid "Installing project…" msgstr "Installerer projektet …" #: src/plugins/xml-pack/ide-xml-parser.c:583 #: src/plugins/xml-pack/ide-xml-tree-builder.c:520 msgid "Failed to create the XML tree." msgstr "Kunne ikke oprette XML-træet." #: src/plugins/xml-pack/ide-xml-service.c:91 msgid "File must be saved locally to parse." msgstr "Filen skal gemmes lokalt for at kunne fortolkes." #~ msgid "Press Ctrl+. to search" #~ msgstr "Tryk Ctrl+. for at søge" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Åbn fil" #~ msgid "New file" #~ msgstr "Ny fil" #~ msgid "New documentation" #~ msgstr "Ny dokumentation" #~ msgid "New Workspace…" #~ msgstr "Nyt arbejdsområde …" #~ msgid "" #~ "There was a failure while calculating line changes from git. The exact " #~ "error was: %s" #~ msgstr "" #~ "Der opstod en fejl ved udregning af linjeændringer fra git. Den nøjagtige " #~ "fejlmeddelelse var: %s" #~ msgid "Repository does not have a working directory." #~ msgstr "Arkivet har ingen arbejdsmappe." #~ msgid "File is not under control of git working directory." #~ msgstr "Filen er ikke under kontrol i git-arbejdsmappe." #~ msgid "The requested file does not exist within the git index." #~ msgstr "Den forespurgte fil findes ikke i git-indekset." #~ msgid "Todo" #~ msgstr "Todo" #~ msgid "Task manager for GNOME" #~ msgstr "Opgavehåndtering til GNOME" #~ msgid "Failure" #~ msgstr "Fejl" #~ msgid "" #~ "Select Run " #~ "with profiler from the run menu to begin" #~ msgstr "" #~ "Vælg Kør med " #~ "profilering fra kør-menuen for at begynde" #~ msgid "Abstract" #~ msgstr "Abstrakt" #~ msgid "Compact" #~ msgstr "Kompakt" #~ msgid "Immutable" #~ msgstr "Immutable" #~ msgid "org.gnome.Builder" #~ msgstr "org.gnome.Builder" #~ msgid "New Window" #~ msgstr "Nyt vindue" #~ msgid "If enabled, the project tree will display icons next to each item." #~ msgstr "" #~ "Hvis slået til, vil projekttræet vise ikoner ved siden af hvert element." #~ msgid "Copied 1 file" #~ msgstr "Kopierede en fil" #~ msgid "List available subcommands" #~ msgstr "Vis tilgængelige underkommandoer" #~ msgid "Run Builder in standalone mode" #~ msgstr "Kør Builder i selvstændig tilstand" #~ msgid "Increase verbosity, may be specified multiple times" #~ msgstr "Udskriv flere detaljer. Kan angives flere gange" #~ msgid "Enter GApplication Service mode" #~ msgstr "Aktivér GApplication-tjenestetilstand" #~ msgid "Opens the project specified by PATH" #~ msgstr "Åbner projektet angivet ved STI" #~ msgid "PATH" #~ msgstr "STI" #~ msgid "Clones the project specified by MANIFEST" #~ msgstr "Kloner projektet angivet ved MANIFEST" #~ msgid "COMMAND" #~ msgstr "KOMMANDO" #~ msgid "No commands available" #~ msgstr "Ingen kommandoer tilgængelige" #~ msgid "Please provide a command" #~ msgstr "Angiv venligst en kommando" #~ msgid "No such tool" #~ msgstr "Intet sådant værktøj" #~ msgid "Please provide a worker plugin" #~ msgstr "Angiv venligst et arbejderudvidelsesmodul" #~ msgid "Please provide a D-Bus address" #~ msgstr "Angiv venligst en D-Bus-adresse" #~ msgid "No such worker" #~ msgstr "Ingen sådan arbejder" #~ msgid "Failed to establish a monitor for background changes: %s" #~ msgstr "Kunne ikke etablere en overvågning for ændringer i baggrunden: %s" #~ msgid "Buffer failed: %s" #~ msgstr "Buffer fejlede: %s" #~ msgid "File too large to be opened." #~ msgstr "Filen er for stor til at kunne åbnes." #~ msgid "Duplicate the configuration" #~ msgstr "Duplikér konfigurationen" #~ msgid "Delete the configuration" #~ msgstr "Slet konfigurationen" #~ msgid "The prefix to use when installing the project" #~ msgstr "Præfikset, som bruges når projektet installeres" #~ msgid "Options to use when bootstrapping the project" #~ msgstr "Indstillinger som bruges når projektet klargøres" #~ msgid "_Wrap Around" #~ msgstr "_Begynd forfra ved slut" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Visning" #~ msgid "Tabs and Indentation" #~ msgstr "Tabulatorer og indrykning" #~ msgid "Auto indent new lines" #~ msgstr "Automatisk indrykning af nye linjer" #~ msgid "Language Syntax" #~ msgstr "Sprogsyntaks" #~ msgid "Toggle navigation panel" #~ msgstr "Navigationspanelet til/fra" #~ msgid "Toggle utilities panel" #~ msgstr "Værktøjspanel til/fra" #~ msgid "" #~ "Why not create a new project?" #~ msgstr "" #~ "Hvorfor ikke oprette et nyt projekt?" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Fjern" #~ msgid "Click an item to select" #~ msgstr "Klik på et element for at vælge" #~ msgid "Open…" #~ msgstr "Åbn …" #~ msgid "Select projects for removal" #~ msgstr "Vælg projekter, der skal fjernes" #~ msgid "Return to project selection" #~ msgstr "Vend tilbage til projektvalg" #~ msgid "_Open Project" #~ msgstr "_Åbn projekt" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Indstillinger" #~ msgid "Keyboard _Shortcuts" #~ msgstr "_Genvejstaster" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Hjælp" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Om" #~ msgid "Save _All" #~ msgstr "Gem _alle" #~ msgid "Close _All" #~ msgstr "Luk _alle" #~ msgid "You must call %s() before using libide." #~ msgstr "Du skal kalde %s() før du bruger libide." #~ msgid "An unload request is already pending" #~ msgstr "Der venter allerede en forespørgsel om deaktivering" #~ msgid "Context already unloading, cannot restore." #~ msgstr "Konteksten er allerede ved at blive deaktiveret; kan ikke gendanne." #~ msgid "Context has already been restored." #~ msgstr "Konteksten er allerede blevet gendannet." #~ msgid "No implementations of extension point “%s”." #~ msgstr "Ingen implementering af udvidelsespunkt “%s”." #~ msgid "Failed to locate %s plugin." #~ msgstr "Kunne ikke finde udvidelsesmodulet %s." #~ msgid "No such extension point." #~ msgstr "Intet sådant udvidelsespunkt." #~ msgid "No implementations of extension point." #~ msgstr "Ingen implementation af udvidelsespunkt." #~ msgid "Run _all tests" #~ msgstr "Kør _alle tests" #~ msgid "Reload tests" #~ msgstr "Genindlæs tests" #~ msgid "No tests available" #~ msgstr "Ingen tilgængelige tests" #~ msgid "Tests will be loaded after building." #~ msgstr "Tests vil blive indlæst efter kompilering." #~ msgid "Clear _All" #~ msgstr "Ryd _alt" #~ msgid "Invalid %-encoding in URI" #~ msgstr "Ugyldig %-kodning i URI" #~ msgid "Non-UTF-8 characters in URI" #~ msgstr "Ikke-UTF-8-tegn i URI" #~ msgid "Invalid IP literal “%s” in URI" #~ msgstr "Ugyldigt IP-tegn “%s” i URI" #~ msgid "Invalid encoded IP literal “%s” in URI" #~ msgstr "Ugyldigt kodet IP-tegn “%s” i URI" #~ msgid "Invalid non-ASCII hostname “%s” in URI" #~ msgstr "Ugyldigt ikke-ASCII-værtsnavn “%s” i URI" #~ msgid "Non-ASCII hostname “%s” forbidden in this URI" #~ msgstr "Ikke-ASCII-værtsnavnet “%s” er forbudt i denne URI" #~ msgid "Could not parse port “%s” in URI" #~ msgstr "Kunne ikke fortolke porten “%s” i URI" #~ msgid "Port “%s” in URI is out of range" #~ msgstr "Porten “%s” i URI'en er uden for det tilladte interval" #~ msgid "Base URI is not absolute" #~ msgstr "Basis-URI'en er ikke absolut" #~ msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided" #~ msgstr "URI'en er ikke absolut, og ingen basis-URI blev angivet" #~ msgid "Could not parse “%s” as absolute URI" #~ msgstr "Kunne ikke fortolke “%s” som absolut URI" #~ msgid "URI “%s” has no host component" #~ msgstr "URI'en “%s” har ingen værtskomponent" #~ msgid "Building" #~ msgstr "Kompilerer" # Ikke sikker på størrelsen af knapperne #~ msgid "true" #~ msgstr "false" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Build" #~ msgstr "Kompilér" #~ msgid "The project cannot be built while the build pipeline is being set up" #~ msgstr "" #~ "Projektet kan ikke kompileres, mens kompileringsrørledningen sættes op" #~ msgid "Builder Statistics" #~ msgstr "Builder-statistik" #~ msgid "%s — Builder" #~ msgstr "%s — Builder" #~ msgid "Transfers" #~ msgstr "Overførsler" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Trigger a build" #~ msgstr "Igangsæt kompilering" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Save all files" #~ msgstr "Gem alle filer" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Perspectives" #~ msgstr "Perspektiver" #~ msgid "Shared Library (Autotools)" #~ msgstr "Delt bibliotek (Autotools)" #~ msgid "Create a new autotools project with a shared library" #~ msgstr "Opret et nyt autotools-projekt med et delt bibliotek" #~ msgid "Empty Project (Autotools)" #~ msgstr "Tomt projekt (Autotools)" #~ msgid "Create a new empty autotools project" #~ msgstr "Opret et nyt tomt autotools-projekt" #~ msgid "GNOME Application (Autotools)" #~ msgstr "GNOME-program (Autotools)" #~ msgid "Create a new flatpak-ready GNOME application" #~ msgstr "Opret et nyt flatpak-klart GNOME-program" #~ msgid "Command not found: %s" #~ msgstr "Kommando ikke fundet: %s" #~ msgid "Use the entry below to execute a command" #~ msgstr "Brug indtastningsfeltet nedenfor til at udføre en kommando" #~ msgid "New…" #~ msgstr "Ny …" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Opret" #~ msgid "List available templates" #~ msgstr "Vis tilgængelige skabeloner" #~ msgid "Project template to generate" #~ msgstr "Projektskabelon, som skal genereres" #~ msgid "The target language (if supported)" #~ msgstr "Målsproget (hvis understøttet)" #~ msgid "The version control to use or “none” to disable" #~ msgstr "Versionsstyring som skal bruges eller “none” for at slå dette fra" #~ msgid "git" #~ msgstr "git" #~ msgid "create-project [OPTION...] PROJECT_NAME" #~ msgstr "create-project [TILVALG …] PROJEKTNAVN" #~ msgid "Filename must be ASCII and may not contain : or =" #~ msgstr "Filnavnet skal være ASCII og må hverken indeholde : eller =" #~ msgid "Please specify a project name.\n" #~ msgstr "Angiv venligst et projektnavn.\n" #~ msgid "Please specify a project template with --template=\n" #~ msgstr "Angiv venligst en projekt-skabelon med --template=\n" # ?? #~ msgid "Clone App" #~ msgstr "Klon program" #~ msgid "Clone" #~ msgstr "Klon" #~ msgid "Your computer is missing flatpak-builder" #~ msgstr "Din computer mangler flatpak-builder" #~ msgid "Cannot provide diff, no backing file provided." #~ msgstr "Kan ikke generere en diff; ingen støttefil givet." #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Anvend" #~ msgid "Remote Branch to Clone" #~ msgstr "Fjern gren der skal klones" #~ msgid "Use Git to create a local copy of a remotely hosted project." #~ msgstr "" #~ "Brug Git til at oprette en lokal kopi af et projekt som udbydes " #~ "andetsteds." #~ msgid "Enter the URL of your project’s source code repository" #~ msgstr "Indtast URL'en for projektets kildekodearkiv" #~ msgid "Change default branch" #~ msgstr "Ændr standardgren" #~ msgid "Clone…" #~ msgstr "Klon …" #~ msgid "Failed to establish git file monitor: %s" #~ msgstr "Kunne ikke etablere overvågning af gitfil: %s" #~ msgid "Contribute to an existing project" #~ msgstr "Bidrag til et eksisterende projekt" #~ msgid "Cannot load a non-native file in terminal" #~ msgstr "Kan ikke indlæse en fil som ikke er platformsspecifik i terminalen" #~ msgid "Failed to rename file: %s" #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe fil: %s" #~ msgid "Failed to trash file: %s" #~ msgstr "Kunne ikke flytte fil til papirkurven: %s" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Project tree" #~ msgstr "Projekttræ" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Rename a file" #~ msgstr "Omdøb en fil" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move a file to the trash" #~ msgstr "Flyt en fil til papirkurven" #~ msgid "Re_veal in Project Tree" #~ msgstr "_Synliggør i projekttræ" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Ny" #~ msgid "_Empty File" #~ msgstr "_Tom fil" #~ msgid "_Build" #~ msgstr "_Kompilér" #~ msgid "_Rebuild" #~ msgstr "_Genkompilér" #~ msgid "_Collapse All Nodes" #~ msgstr "_Sammenfold alle knuder" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Opdatér" #~ msgid "Updated" #~ msgstr "Opdateret" #~ msgid "Definition" #~ msgstr "Definition" #~ msgid "Canonical" #~ msgstr "Kanonisk" #~ msgid "System Monitor" #~ msgstr "Systemovervågning" # I dette tilfælde er det et profileringsmodul, så det er ikke en "profil" med brugerindstillinger osv. #~ msgid "Open Profile" #~ msgstr "Åbn profilering" #~ msgid "Reset and Clear" #~ msgstr "Nulstil og ryd" #~ msgid "Buffer loaded but not in the buffer manager." #~ msgstr "Buffer indlæst, men ikke i bufferhåndteringen." #~ msgid "Allow snippets to be inserted into the document." #~ msgstr "Tillad at der indsættes tekststumper i dokumentet." #~ msgid "Clang based autocompletion (Experimental)" #~ msgstr "Clang-baseret autofuldførelse (eksperimentel)" #~ msgid "Use Clang for autocompletion in the C and C++ languages." #~ msgstr "Brug Clang til at foreslå fuldførelse i sprogene C og C++." #~ msgid "Enable auto-completion of words in document" #~ msgstr "Slå autofuldførelse til for ord i dokumentet" #~ msgid "" #~ "If enabled, words within the current document will be available for auto-" #~ "completion." #~ msgstr "" #~ "Hvis slået til, vil ord i det nuværende dokument kunne vælges til " #~ "autofuldførelse." #~ msgid "Suggest words found in open files" #~ msgstr "Foreslå ord fundet i åbne filer" #~ msgid "" #~ "Suggests completions as you type based on words found in any open document" #~ msgstr "" #~ "Foreslå fuldførelse mens du skriver, ud fra ord fundet i alle åbne " #~ "dokumenter" #~ msgid "Minimum word size" #~ msgstr "Mindste ordstørrelse" #~ msgid "Minimum word size for word completion" #~ msgstr "Mindste ordstørrelse for fuldførelse" #~ msgid "" #~ "Create and manages a Ctags database for completing class names, " #~ "functions, and more" #~ msgstr "" #~ "Opret og håndtér en Ctags-database til at afslutte klassenavne, " #~ "funktioner osv." #~ msgid "Suggest completions using Clang (Experimental)" #~ msgstr "Foreslå fuldførelse ved brug af Clang (Eksperimentel)" #~ msgid "Code snippets" #~ msgstr "Kodestumper" #~ msgid "Use code fragments to increase typing efficiency" #~ msgstr "Brug kodefragmenter til at forbedre taste-effektiviteten" #~ msgid "Failed to load file: %s: %s" #~ msgstr "Kunne ikke indlæse fil: %s: %s" #~ msgid "Click to toggle breakpoint" #~ msgstr "Klik for at slå stoppunkt til/fra" #~ msgid "Builder Word Completion" #~ msgstr "Ordfuldførelse i Builder" #~ msgid "Unknown failure" #~ msgstr "Ukendt fejl" #~ msgid "Clang crashed" #~ msgstr "Clang brød ned" #~ msgid "Invalid arguments" #~ msgstr "Ugyldige argumenter" #~ msgid "AST read error" #~ msgstr "AST-læsefejl" #~ msgid "Failed to create translation unit: %s" #~ msgstr "Kunne ikke oprette oversættelsesenhed: %s" #~ msgid "clang_codeCompleteAt() only works on local files" #~ msgstr "clang_codeCompleteAt() virker kun på lokale filer" #~ msgid "Format Strings" #~ msgstr "Formatstrenge" #~ msgid "_Show more" #~ msgstr "_Vis mere" #~ msgid "Suggest Python completions" #~ msgstr "Foreslå Python-fuldførelse" #~ msgid "CPU" #~ msgstr "CPU" #~ msgid "Installing %s %s" #~ msgstr "Installerer %s %s" #~ msgid "Mine projects" #~ msgstr "Mine projekter" #~ msgid "Search directories for projects." #~ msgstr "Søg efter projekter i mapper." #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_Fuldskærm" #~ msgid "Failed to save buffer, ignoring reclamation." #~ msgstr "Kunne ikke gemme buffer; ignorerer reklamation." #~ msgid "========================\n" #~ msgstr "========================\n" #~ msgid " Project Name: %s\n" #~ msgstr " Projektnavn: %s\n" #~ msgid " Version Control System: %s\n" #~ msgstr " Versionsstyringssystem: %s\n" #~ msgid " Build System: %s\n" #~ msgstr " Kompileringssystem: %s\n" #~ msgid " Build Date and Time: %s\n" #~ msgstr " Kompileringstidspunkt: %s\n" #~ msgid " Building for Device: %s (%s)\n" #~ msgstr " Kompilerer for enhed: %s (%s)\n" #~ msgid " Environment: %s\n" #~ msgstr " Miljø: %s\n" # ? #~ msgid "===============\n" #~ msgstr "===============\n" #~ msgid " Build Failure: %s\n" #~ msgstr " Kompileringsfejl: %s\n" #~ msgid " Build ran for: %" #~ msgstr " Kompilering kørte i: %" # ?? #~ msgid "=================\n" #~ msgstr "=================\n" #~ msgid " Build Successful\n" #~ msgstr " Kompilering fuldført\n" #~ msgid " Build ran for: %" #~ msgstr " Kompilering kørte i: %" #~ msgid "The ID of the device to build for" #~ msgstr "Id på enheden, der kompileres for" #~ msgid "local" #~ msgstr "lokal" #~ msgid "The runtime to use for building" #~ msgstr "Runtimen, som bruges til kompilering" #~ msgid "host" #~ msgstr "vært" #~ msgid "Number of workers to use when building" #~ msgstr "Antallet af arbejdere, som bruges når der kompileres" #~ msgid "CONFIG_ID" #~ msgstr "CONFIG_ID" #~ msgid "Path to project file, defaults to current directory" #~ msgstr "Sti til projektfil; som udgangspunkt nuværende arbejdsmappe" #~ msgid "The device “%s” could not be found." #~ msgstr "Enheden “%s” kunne ikke findes." #~ msgid "Other Projects" #~ msgstr "Andre projekter" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle right panel" #~ msgstr "Højre panel til/fra" #~ msgid "Project Discovery" #~ msgstr "Find projekter" #~ msgid "Discover projects on my computer" #~ msgstr "Find projekter på din computer" #~ msgid "Scan your computer for existing projects" #~ msgstr "Skan din computer for eksisterende projekter" #~ msgid "%s() may only be executed once" #~ msgstr "%s() kan kun køres én gang" #~ msgid "MinGW 64-bit" #~ msgstr "MinGW 64-bit" #~ msgid "MinGW 32-bit" #~ msgstr "MinGW 32-bit" #~ msgid "Send to Fpaste.org" #~ msgstr "Send til Fpaste.org" #~ msgid "The following URL has been copied to the clipboard" #~ msgstr "Følgende URL er blevet kopieret til udklipsholderen" #~ msgid "HTML/Markdown live preview" #~ msgstr "Forhåndsvisning af HTML/Markdown" #~ msgid "Support for building with jhbuild" #~ msgstr "Understøttelse for kompilering med jhbuild" #~ msgid "Integrated project tree" #~ msgstr "Integreret projekttræ" #~ msgid "Cannot locate property %s in class %s" #~ msgstr "Kan ikke finde egenskaben %s i klassen %s" #~ msgid "Failed to find property %s in %s" #~ msgstr "Kunne ikke finde egenskaben %s i %s" #~ msgid "Failed to find property %s in %s or parent %s" #~ msgstr "Kunne ikke finde egenskaben %s i %s eller ophavselementet %s" #~ msgid "Failed to retrieve va_list value: %s" #~ msgstr "Kunne ikke hente va_list-værdi: %s" #~ msgid "Just now" #~ msgstr "Lige nu" #~ msgid "An hour ago" #~ msgstr "En time siden" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "I går" #~ msgid "About a year ago" #~ msgstr "Omkring et år siden" #~ msgid "About %u year ago" #~ msgid_plural "About %u years ago" #~ msgstr[0] "Omkring %u år siden" #~ msgstr[1] "Omkring %u år siden" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Vælg" #~ msgid "Browse…" #~ msgstr "Gennemse …" #~ msgid "Traversal order %u is not supported on Trie." #~ msgstr "Gennemløbsrækkefølge %u er ikke understøttet på Trie." #~ msgid "%s() may only be called once" #~ msgstr "%s() kan kun kaldes én gang" #~ msgid "Parser does not contain an input stream" #~ msgstr "Fortolker indeholder ikke en input-strøm" #~ msgid "Must parse template before expanding" #~ msgstr "Skal tolke skabelon før udvidelse" #~ msgid "If enabled, the sidebar will be visible in the editor workspace." #~ msgstr "" #~ "Hvis slået til, vil sidebjælken blive vist i redigeringens arbejdsområde." #~ msgid "Show bottom panel" #~ msgstr "Vis bundpanel" #~ msgid "Show right panel" #~ msgstr "Vis højre panel" #~ msgid "Split Left" #~ msgstr "Opdel til venstre" #~ msgid "Split Right" #~ msgstr "Opdel til højre" #~ msgid "Split Down" #~ msgstr "Opdel nede" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Flyt" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "_Udskriv" #~ msgid "%d warning" #~ msgid_plural "%d warnings" #~ msgstr[0] "%d advarsel" #~ msgstr[1] "%d advarsler" #~ msgid "%d error" #~ msgid_plural "%d errors" #~ msgstr[0] "%d fejl" #~ msgstr[1] "%d fejl" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Status:" #~ msgid "Running Time:" #~ msgstr "Kørselstid:" #~ msgid "Warnings:" #~ msgstr "Advarsler:" #~ msgid "No Diagnostics" #~ msgstr "Ingen diagnostik" #~ msgid "" #~ "Build your project to show " #~ "diagnostics here" #~ msgstr "" #~ "Kompilér dit projekt for at " #~ "vise diagnostik her" #~ msgid "Line %u, Column %u" #~ msgstr "Linje %u, kolonne %u" # ? #~ msgid "OVR" #~ msgstr "OVR" #~ msgid "Change editor settings and language" #~ msgstr "Skift redigeringsindstillinger og sprog" #~ msgid "Try opening a file by typing in the search box at the top" #~ msgstr "Prøv at åbne en fil ved at skrive i søgeboksen i toppen" #~ msgid "" #~ "Spell checker error: no language set. It’s maybe because no dictionaries " #~ "are installed." #~ msgstr "" #~ "Fejl ved stavekontrol: Intet sprog angivet. Det skyldes måske, at der " #~ "ikke er installeret nogen ordbøger." #~ msgid "_Highlight" #~ msgstr "_Fremhæv" #~ msgid "Search highlight mode…" #~ msgstr "Tilstand for søgefremhævning …" #~ msgid "Save Document" #~ msgstr "Gem dokument" #~ msgid "Save Document As" #~ msgstr "Gem dokument som" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Markér" #~ msgid "Search Preferences" #~ msgstr "Søg i indstillinger" #~ msgid "Cannot add provider more than once." #~ msgstr "Kan ikke tilføje udbyder mere end en gang." #~ msgid "File path is NULL" #~ msgstr "Filsti er NULL" #~ msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char" #~ msgstr "Fejl ved konvertering af UTF-8-filnavn til wide char" #~ msgid "ILCreateFromPath() failed" #~ msgstr "ILCreateFromPath() mislykkedes" #~ msgid "Cannot convert “%s” into a valid NSURL." #~ msgstr "Kan ikke konvertere “%s” til en gyldig NSURL." #~ msgid "Connecting to org.freedesktop.FileManager1 failed: " #~ msgstr "Forbindelse til org.freedesktop.FileMManager1 mislykkedes: " #~ msgid "Calling ShowItems failed: " #~ msgstr "Kald til ShowItems mislykkeddes: " #~ msgid "Jump to previous location" #~ msgstr "Gå til forrige placering" #~ msgid "Jump to next location" #~ msgstr "Gå til næste placering" #~ msgid "untitled document" #~ msgstr "unavngivet dokument" #~ msgid "Project" #~ msgstr "Projekt" #~ msgid "View Output" #~ msgstr "Vis output" #~ msgid "Enable color picker" #~ msgstr "Slå farvevælger til" #~ msgid "Preview as HTML" #~ msgstr "Forhåndsvis som HTML" #~ msgid "Current language does not support symbol resolvers" #~ msgstr "Nuværende sprog understøtter ikke symbolgenkendere" #~ msgid "No symbols" #~ msgstr "Ingen symboler" #~ msgid "Open a file to see symbols within the file" #~ msgstr "Åbn en fil for at se symbolerne i den" #~ msgid "Run Output" #~ msgstr "Kør output" #~ msgid "%s does not support building" #~ msgstr "%s understøtter ikke kompilering" #~ msgid "A build is already in progress" #~ msgstr "Der er allerede en kompilering i gang" #~ msgid "Failed to open stderr stream." #~ msgstr "Kunne ikke åbne stderr-strøm." #~ msgid "Failed to open stdout stream." #~ msgstr "Kunne ikke åbne stdout-strøm." #~ msgid "Target" #~ msgstr "Mål" #~ msgid "Directory must be on a locally mounted filesystem." #~ msgstr "Mappen skal være på et lokalt monteret filsystem." #~ msgid "Failed to locate device" #~ msgstr "Kunne ikke finde enhed" #~ msgid "Cannot execute build task more than once" #~ msgstr "Kan ikke køre kompileringsopgave mere end én gang" #~ msgid "'%s' is not a directory." #~ msgstr "“%s” er ikke en mappe." #~ msgid "autogen.sh is missing from project directory (%s)." #~ msgstr "autogen.sh mangler fra projektmappen (%s)." #~ msgid "autogen.sh is not executable." #~ msgstr "autogen.sh er ikke eksekverbar." #~ msgid "autogen.sh failed to create configure (%s)" #~ msgstr "autogen.sh kunne ikke oprette configure (%s)" #~ msgid "Running configure…" #~ msgstr "Kører konfiguration …" #~ msgid "Invalid makefile provided, ignoring." #~ msgstr "Ugyldig makefil givet; ignorerer." #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ " %(prgname) %(command) OPTIONS\n" #~ msgstr "" #~ "Brug:\n" #~ " %(prgname) %(command) TILVALG\n" #~ msgid "Missing project name" #~ msgstr "Manglende projektnavn" #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ " ide contribute PROJECT_NAME\n" #~ "\n" #~ " This command will bootstrap your system to begin contributing to the " #~ "project\n" #~ " denoted by PROJECT_NAME. This includes fetching the sources, ensuring " #~ "that\n" #~ " you have the required dependencies to build, and bootstraps the first " #~ "build\n" #~ " of the project.\n" #~ "\n" #~ "Examples:\n" #~ " ide contribute gnome-builder\n" #~ " ide contribute gnome-maps\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Brug:\n" #~ " ide contribute PROJEKTNAVN\n" #~ "\n" #~ " Denne kommando gør dit system klart til at bidrage til projektet\n" #~ " benævnt PROJEKTNAVN. Dette inkluderer at hente kilderne, sikre at\n" #~ " du har de nødvendige afhængigheder for at kompilere og forberede den " #~ "første kompilering\n" #~ " af projektet.\n" #~ "\n" #~ "Eksempler:\n" #~ " ide contribute gnome-builder\n" #~ " ide contribute gnome-maps\n" #~ "\n" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Brugernavn" #~ msgid "Wow! You've spent with Builder %d second!\n" #~ msgid_plural "Wow! You've spent with Builder %d seconds!\n" #~ msgstr[0] "Wow! Du har brugt %d sekund med builder!\n" #~ msgstr[1] "Wow! Du har brugt %d sekunder med builder!\n" #~ msgid "%s() is not supported on %s build system." #~ msgstr "%s() understøtttes ikke på %s-kompileringssystemet." #~ msgid "Attempt to load a PyGObject script with no filename." #~ msgstr "Forsøg at indlæse et PyBObject-script uden filnavn." #~ msgid "The filename for the script was not provided." #~ msgstr "Der blev ikke givet noget filnavn for scriptet." #~ msgid "The script must be on a local filesystem." #~ msgstr "Scriptet skal være på et lokalt filsystem." #~ msgid "The script \"%s\" is not a PyGObject file." #~ msgstr "Scriptet “%s” er ikke en PyGObject-fil." #~ msgid "%s has not implemented GAsyncInitable." #~ msgstr "%s har ikke implementeret GAsyncInitable." #~ msgid "Chunk does not belong to snippet." #~ msgstr "Uddraget hører ikke til tekststumpen." #~ msgid "Failed to locate configure.ac" #~ msgstr "Kunne ikke finde configure.ac" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Noter" #~ msgid "Unknown file" #~ msgstr "Ukendt fil" #~ msgid "Installed Extensions" #~ msgstr "Installerede udvidelser" #~ msgid "Bundled Extensions" #~ msgstr "Pakkede udvidelser" #~ msgid "Enable / Disable left panel. Shortcut: F9" #~ msgstr "Slå venstre panel til / fra. Genvej: F9" #~ msgid "Enable / Disable bottom panel. Shortcut: Ctrl + F9" #~ msgstr "Slå bundpanel til / fra. Genvej: Ctrl + F9" #~ msgid "Enable / Disable right panel. Shortcut: Shift + F9" #~ msgstr "Slå højre panel til / fra. Genvej: Skift + F9" #~ msgid "Co_ntinue" #~ msgstr "Fo_rtsæt" #~ msgid "Add a new empty file to your project" #~ msgstr "Føj en ny tom fil til projektet" #~ msgid "Search for files. Shortcut: Ctrl + ." #~ msgstr "Søg efter filer. Genvej: Ctrl + ." #~ msgid "Drops down a list of file operations" #~ msgstr "Viser en liste over filhandlinger" #~ msgid "From an existing project on this computer" #~ msgstr "Fra eksisterende projekt på denne computer" #~ msgid "Deploy" #~ msgstr "Udrul" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Mønster" #~ msgid "From an existing project in a Git repository" #~ msgstr "Fra et eksisterende projekt i et Git-arkiv" #~ msgid "Attribution" #~ msgstr "Tilskrivning" #~ msgid "File name must not contain subdirectories." #~ msgstr "Filnavnet må ikke indeholde undermapper." #~ msgid "Invalid snippet at line %d: %s" #~ msgstr "Ugyldig tekststump på linje %d: %s" #~ msgid "_New Document" #~ msgstr "_Nyt dokument" #~ msgid "Display right _margin at column:" #~ msgstr "Vis højre_margen ved kolonne:" #~ msgid "Trim trailing whitespace when saving document" #~ msgstr "Fjern efterfølgende mellemrum når dokument gemmes" #~ msgid "From remote source code repository" #~ msgstr "Fra fjernarkiv med kildekode" #~ msgid "Display Document Changes" #~ msgstr "Vis dokumentændringer" #~ msgid "Display the line numbers next to each line of the document." #~ msgstr "Vis linjenummer ved siden af hver linje i dokumentet." #~ msgid "Highlight Current Line" #~ msgstr "Fremhæv aktuel linje" #~ msgid "Display Overview Map" #~ msgstr "Vis oversigt" #~ msgid "Automatically hide the overview map during periods of inactivity." #~ msgstr "Skjul automatisk oversigten når der ikke er nogen aktivitet." #~ msgid "Cursor Placement" #~ msgstr "Markørplacering" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "" #~ "Highlight additional syntax based upon information found in the document." #~ msgstr "" #~ "Fremhæv yderligere syntaks baseret på information som findes i dokumentet." #~ msgid "Key Binding Emulation" #~ msgstr "Emulering af taster" #~ msgid "The default keybindings for Builder." #~ msgstr "Standardtastebindinger for Builder." #~ msgid "Keyboard Movement" #~ msgstr "Tastaturbevægelse" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Udvidelsesmoduler" #~ msgid "New" #~ msgstr "Ny" #~ msgid "Attempt to load a GJS script with no filename." #~ msgstr "Forsøg at indlæse et GJS-script uden filnavn." #~ msgid "Failed to create JavaScript context." #~ msgstr "Kunne ikke oprette JavaScript-kontekst." #~ msgid "Failed to set IdeContext in JavaScript runtime." #~ msgstr "Kunne ikke sætte IdeContext i JavaScript-kørselsmiljø." #~ msgid "The script \"%s\" is not a JavaScript file." #~ msgstr "Scriptet “%s” er ikke en JavaScript-fil." #~ msgid "File contained invalid UTF-8" #~ msgstr "Fil indeholdt ugyldig UTF-8" #~ msgid "%s does not implement build_async()" #~ msgstr "%s implementerer ikke build_async()" #~ msgid "No implementation of build_async()" #~ msgstr "Ingen implementation af build_async()" #~ msgid "Builder requires libgit2-glib with threading support." #~ msgstr "Builder kræver libgit2-glib med trådunderstøttelse." #~ msgid "Builder requires libgit2-glib with SSH support." #~ msgstr "Builder kræver libgit2-glib med SSH-understøttelse." #~ msgid "Documentation (%s)" #~ msgstr "Dokumentation (%s)" #~ msgid "Symbol Tree" #~ msgstr "Symboltræ" #~ msgid "Terminal (%s)" #~ msgstr "Terminal (%s)" #~ msgid "Autotools Project (configure.ac)" #~ msgstr "Autotools-projekt (configure.ac)" #~ msgid "Directory|Projects" #~ msgstr "Mappe|Projekter" #~ msgid "(Click on items to select them)" #~ msgstr "(Klik på elementer for at vælge dem)" #~ msgid "restore insert cursor mark" #~ msgstr "gendan indsæt markør markering" #~ msgid "diff renderer gutter changes git vcs" #~ msgstr "diff rendering afstand ændringer git vcs" #~ msgid "line lines highlight current" #~ msgstr "linje linjer fremhæv aktuel nuværende" #~ msgid "lines margin scrolloff scroll off" #~ msgstr "linjer margen rul fra" #~ msgid "minimap mini map overview over view" #~ msgstr "minikort mini kort oversigt" #~ msgid "git author name surname attribution source code" #~ msgstr "git forfatter navn efternavn kilde kode" #~ msgid "git author email mail address attribute source code" #~ msgstr "git forfatter e-mail post adresse attribut kilde kode" #~ msgid "experimental clang autocompletion auto complete" #~ msgstr "eksperimentel clang autofuldførelse auto fuldfør" #~ msgid "jedi python autocompletion auto complete" #~ msgstr "jedi python autofuldførelse auto fuldfør" #~ msgid "snippets autocompletion auto complete" #~ msgstr "tekststumper autofuldførelse auto fuldfør" #~ msgid "semantic highlighting color goto declaration definition" #~ msgstr "semantisk fremhævelse farve goto erklæring definition" #~ msgid "default builder keybindings" #~ msgstr "standardgenvejstaster for builder" #~ msgid "emacs keybindings modal" #~ msgstr "emacs tastegenveje genvejstaster modal" #~ msgid "vim keybindings modal" #~ msgstr "vim tastegenveje genvejstaster modal" #~ msgid "smart home end" #~ msgstr "smart hjem slutning" #~ msgid "smart back backspace indent align" #~ msgstr "smart indrykning med tilbagetast" #~ msgid "source style scheme source tango solarized builder syntax" #~ msgstr "kilde stil skema kilde tango solariseret builder syntaks" # %s er et tal jf. omkringliggende kildekode #~ msgid "%s more" #~ msgstr "%s mere" #~ msgid "Open Document" #~ msgstr "Åbn dokument" #~ msgid "Timed out while waiting for devices to settle.\n" #~ msgstr "Ventetid på stabilisering af enheder udløb.\n" #~ msgid "Waiting up to 60 seconds for devices to settle. Ctrl+C to exit.\n" #~ msgstr "" #~ "Venter op til 60 sekunder på at enhederne stabiliseres. Ctrl+C for at " #~ "afslutte.\n" #~ msgid "DEVICE_ID" #~ msgstr "ENHEDSID" #~ msgid "Increase parallelism in the build." #~ msgstr "Forøg parallelisering af kompilering." #~ msgid "- Get build flags for a project file" #~ msgstr "- Hent kompileringstilvalg for en projektfil" #~ msgid "- List devices found on the system." #~ msgstr "- Vis enhederne, som findes på systemet." #~ msgid "No such file in project: %s\n" #~ msgstr "Ingen sådan fil i projektet: %s\n" #~ msgid "- List diagnostics for a file." #~ msgstr "- Vis diagnostik for en fil." #~ msgid "- List files found in project." #~ msgstr "- Vis filer i projektet." #~ msgid "No files provided to load settings for.\n" #~ msgstr "Ingen filer, som der kunne indlæses indstillinger for, givet.\n" #~ msgid "%s results\n" #~ msgstr "%s resultater\n" #~ msgid "PROJECT_FILE [SEARCH TERMS...]" #~ msgstr "PROJEKTFIL [SØGEORD …]" #~ msgid "The duration of the animation" #~ msgstr "Animationens længde" #~ msgid "An optional frame-clock to synchronize with." #~ msgstr "Et valgfrit animationsur at synkronisere med." #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Tilstand" #~ msgid "The animation mode" #~ msgstr "Animationstilstanden" #~ msgid "The target of the animation" #~ msgstr "Målet for animationen" #~ msgid "Failed to load keybindings: %s" #~ msgstr "Kunne ikke indlæse genvejstaster: %s" #~ msgid "Failed to load local keybindings: %s" #~ msgstr "Kunne ikke indlæse lokale genvejstaster: %s" #~ msgid "If code assistance is currently processing." #~ msgstr "Om kodeassistancen kører i øjeblikket." #~ msgid "Buffer" #~ msgstr "Buffer" #~ msgid "The buffer " #~ msgstr "Bufferen " #~ msgid "" #~ "Failed to load DBus connection. Code assistance will be disabled. \"%s" #~ "\" (%s)" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke indlæse DBus-forbindelse. Kodeassistancen vil blive " #~ "deaktiveret. “%s” (%s)" #~ msgid "The code assistant to render." #~ msgstr "Kodeassistancen, som skal renderes." #~ msgid "Action Group" #~ msgstr "Handlingsgruppe" #~ msgid "The GActionGroup containing the action." #~ msgstr "Den GActionGroup, som indeholder handlingen." #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "Handlingsnavn" #~ msgid "Active DocumentView" #~ msgstr "Aktiv DocumentView" #~ msgid "The last focused GbDocumentView widget." #~ msgstr "GbDocumentView-kontrollen der senest havde fokus." #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioritet" #~ msgid "The priority of the command provider." #~ msgstr "Prioriteten for kommandoudbyderen." #~ msgid "Command Text" #~ msgstr "Kommandotekst" #~ msgid "The command text if any." #~ msgstr "Kommandoteksten, hvis der er nogen." #~ msgid "Is Error" #~ msgstr "Er fejl" #~ msgid "If the result is an error." #~ msgstr "Om resultatet er en fejl." #~ msgid "If the command is still running." #~ msgstr "Om kommandoen stadig kører." #~ msgid "The result text if any." #~ msgstr "Resultatteksten, hvis der er nogen." #~ msgid "The command text to execute" #~ msgstr "Kommandoteksten, som skal udføres" #~ msgid "Source View" #~ msgstr "Kildevisning" #~ msgid "The source view to modify." #~ msgstr "Kildevisningen, som skal redigeres." #~ msgid "The duration of the animation in millseconds." #~ msgstr "Længden af animationen i millisekunder." #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Fremgang" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "The uri to load." #~ msgstr "Uri'en, som skal indlæses." #~ msgid "The document for the devhelp view." #~ msgstr "Dokument for devhelp-visningen." #~ msgid "" #~ "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently " #~ "lost." #~ msgid_plural "" #~ "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " #~ "lost." #~ msgstr[0] "" #~ "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra det seneste %ld sekund gå tabt." #~ msgstr[1] "" #~ "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra de seneste %ld sekunder gå tabt." #~ msgid "" #~ "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." #~ msgstr "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra det seneste minut gå tabt." #~ msgid "" #~ "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " #~ "permanently lost." #~ msgid_plural "" #~ "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " #~ "permanently lost." #~ msgstr[0] "" #~ "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra det seneste minut og %ld sekund gå " #~ "tabt." #~ msgstr[1] "" #~ "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra det seneste minut og %ld sekunder " #~ "gå tabt." #~ msgid "" #~ "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently " #~ "lost." #~ msgid_plural "" #~ "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " #~ "lost." #~ msgstr[0] "" #~ "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra det seneste %ld minut gå tabt." #~ msgstr[1] "" #~ "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra de seneste %ld minutter gå tabt." #~ msgid "" #~ "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." #~ msgstr "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra den seneste time gå tabt." #~ msgid "" #~ "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " #~ "permanently lost." #~ msgid_plural "" #~ "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " #~ "permanently lost." #~ msgstr[0] "" #~ "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra den seneste time og %d minut gå " #~ "tabt." #~ msgstr[1] "" #~ "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra den seneste time og %d minutter gå " #~ "tabt." #~ msgid "" #~ "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." #~ msgid_plural "" #~ "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently " #~ "lost." #~ msgstr[0] "" #~ "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra den seneste %d time gå tabt." #~ msgstr[1] "" #~ "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra de seneste %d timer gå tabt." #~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost." #~ msgstr "Ændringer til dokumentet “%s” vil gå tabt." #~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator." #~ msgstr "Gemning er blevet deaktiveret af systemets administrator." #~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost." #~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." #~ msgstr[0] "Ændringer til %d dokument vil gå tabt." #~ msgstr[1] "Ændringer til %d dokumenter vil gå tabt." #~ msgid "If the document has been modified from disk." #~ msgstr "Om dokumentet er blevet ændret fra disken." #~ msgid "The document manager for the document grid." #~ msgstr "Dokumenthåndteringen for dokumentgitteret." #~ msgid "The document manager for the button." #~ msgstr "Dokumenthåndteringen for knappen." #~ msgid "Active View" #~ msgstr "Aktiv visning" #~ msgid "The active view within the stack." #~ msgstr "Den aktive visningen i stakken." #~ msgid "The document manager for the stack." #~ msgstr "Dokumenthåndteringen for stakken." #~ msgid "If the view can preview." #~ msgstr "Om visningen kan forhåndsvise." #~ msgid "The widget containing the view controls." #~ msgstr "Kontrollen, som indeholder visningskontrollerne." #~ msgid "The document being viewed." #~ msgstr "Dokumentet, der bliver vist." #~ msgid "No file was selected for saving." #~ msgstr "Ingen fil var valgt til gemning." #~ msgid "The change monitor for the backing file." #~ msgstr "Ændringsovervågningen for den bagvedliggende fil." #~ msgid "An error that may have been loaded." #~ msgstr "En fejl, som kan være blevet indlæst." #~ msgid "The backing file for the document." #~ msgstr "Den bagvedliggende fil for dokumentet." #~ msgid "File Changed on Volume" #~ msgstr "Fil ændret på diskenhed" #~ msgid "If the file has changed underneath the buffer." #~ msgstr "Om filen er blevet ændret under bufferen." #~ msgid "Loading or saving progress." #~ msgstr "Indlæsnings- eller gemnings-fremgang." #~ msgid "Style Scheme Name" #~ msgstr "Navn på stilskema" #~ msgid "The style scheme name." #~ msgstr "Navnet på stilskemaet." #~ msgid "Column" #~ msgstr "Kolonne" #~ msgid "The column within the line." #~ msgstr "Kolonnen inden for linjen." #~ msgid "The file for which to store the mark." #~ msgstr "Filen, der skal gemmes en markering for." #~ msgid "Search Direction" #~ msgstr "Søgeretning" #~ msgid "The direction of the last text searched for." #~ msgstr "Retningen for den senest søgte tekst." #~ msgid "The file that is being edited." #~ msgstr "Filen, der bliver redigeret." #~ msgid "Line Offset" #~ msgstr "Linjeforskydning" #~ msgid "The offset within the line." #~ msgstr "Forskydningen i linjen." #~ msgid "The language to change the settings for." #~ msgstr "Sproget, der skal ændres indstillinger for." #~ msgid "The file “%s” was modified outside of Builder." #~ msgstr "Filen “%s” blev ændret uden for Builder." #~ msgid "Auto Indent" #~ msgstr "Automatisk indrykning" #~ msgid "If we should use the auto-indentation engine." #~ msgstr "Om vi skal bruge auto-indrykningsmotoren." #~ msgid "The document edited by the view." #~ msgstr "Dokumentet, som redigeres af visningen." #~ msgid "If the line numbers should be shown." #~ msgstr "Om linjenumrene skal vises." #~ msgid "If we should show the right margin." #~ msgstr "Om vi skal vise højremargen." #~ msgid "Tab Width" #~ msgstr "Tabulatorbredde" #~ msgid "The width a tab should be drawn as." #~ msgstr "Bredden, som en tabulator skal tegnes med." #~ msgid "Use Spaces" #~ msgstr "Brug mellemrum" #~ msgid "If spaces should be used instead of tabs." #~ msgstr "Om mellemrum skal bruges i stedet for tabulatorer." #~ msgid "The change monitor for the gutter renderer." #~ msgstr "Ændringsovervågningen for afstandsrenderingen." #~ msgid "No file, cannot load git blob" #~ msgstr "Ingen fil, kan ikke indlæse git blob" #~ msgid "Cannot load git repository from non-local filesystem." #~ msgstr "Kan ikke indlæse git-arkiv fra ikke-lokalt filsystem." #~ msgid "No filename, cannot discover repository." #~ msgstr "Intet filnavn, kan ikke undersøge arkiv." #~ msgid "The text buffer to monitor." #~ msgstr "Tekstbufferen til overvågning." #~ msgid "The file for the buffer." #~ msgstr "Filen til bufferen." #~ msgid "Failure copying to \"%s\": %s" #~ msgstr "Kunne ikke kopiere til “%s”: %s" #~ msgid "Can Format" #~ msgstr "Kan formatere" #~ msgid "If the source language can be formatted." #~ msgstr "Om kildesproget kan formateres." #~ msgid "The language to format." #~ msgstr "Sproget, som skal formateres." #~ msgid "The font name to apply to the widget." #~ msgstr "Skrifttypenavnet, som skal sættes på kontrollen." #~ msgid "Show Shadow" #~ msgstr "Vis skygge" #~ msgid "Enable smart home end in gtksourceview." #~ msgstr "Aktivér smart home- og end-tast i gtksourceview." #~ msgid "Whether to show the grid lines." #~ msgstr "Om der skal vises gitterlinjer." #~ msgid "Whether the close button should be shown in tags." #~ msgstr "Om luk-knappen skal vises i mærker." #~ msgid "Label" #~ msgstr "Etiket" #~ msgid "Text to show on the tag." #~ msgstr "Tekst som skal vises på mærket." #~ msgid "Tag has a close button" #~ msgstr "Mærke har en luk-knap" #~ msgid "Whether the tag has a close button." #~ msgstr "Om mærket har en luk-knap." #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stil" #~ msgid "Style of the tag." #~ msgstr "Mærkets stil." #~ msgid "Stack" #~ msgstr "Stak" #~ msgid "The repository to use for search data." #~ msgstr "Arkivet, som skal bruges til søgedata." #~ msgid "HTML Preview" #~ msgstr "Forhåndsvisning for HTML" #~ msgid "The buffer to monitor for changes." #~ msgstr "Bufferen til at holde øje med ændringer." #~ msgid "The document to view as HTML." #~ msgstr "Dokumentet, som skal vises som HTML." #~ msgid "Bar's primary label" #~ msgstr "Panelets primære etiket" #~ msgid "Primary label displayed by the bar" #~ msgstr "Primæretiket, som vises af panelet" #~ msgid "Bar's details label" #~ msgstr "Panelets detaljeetiket" #~ msgid "Details label displayed by the bar" #~ msgstr "Detaljeetiket, som vises af panelet" #~ msgid "Show spinner" #~ msgstr "Vis spinner" #~ msgid "Whether a spinner should be shown in the floating bar" #~ msgstr "Om en spinner skal vises i det flydende panel" #~ msgid "The label for the navigation item." #~ msgstr "Etiketten for navigationselementet." #~ msgid "The workspace to ensure is focused." #~ msgstr "Arbejdsområdet, som skal sikres fokus." #~ msgid "Can Go Backward" #~ msgstr "Kan gå tilbage" #~ msgid "If we can go backwards in the navigation list." #~ msgstr "Om vi kan gå tilbage i navigationslisten." #~ msgid "Can Go Forward" #~ msgstr "Kan gå fremad" #~ msgid "If we can go forward in the navigation list." #~ msgstr "Om vi kan gå fremad i navigationslisten." #~ msgid "The current item in the navigation list." #~ msgstr "Det aktuelle element i navigationslisten." #~ msgid "The title for the preferences page." #~ msgstr "Indstillingssidens titel." #~ msgid "" #~ "Christian Hergert\n" #~ "Alexander Larsson\n" #~ "Alexandre Franke\n" #~ "Carlos Soriano\n" #~ "Cosimo Cecchi\n" #~ "Dimitris Zenios\n" #~ "Fabiano Fidêncio\n" #~ "Florian Bäuerle\n" #~ "Florian Müllner\n" #~ "Hashem Nasarat\n" #~ "Hylke Bons\n" #~ "Igor Gnatenko\n" #~ "Jakub Steiner\n" #~ "Jasper St. Pierre\n" #~ "Jonathon Jongsma\n" #~ "Mathieu Bridon\n" #~ "Megh Parikh\n" #~ "Michael Catanzaro\n" #~ "Pete Travis\n" #~ "Ray Strode\n" #~ "Roberto Majadas\n" #~ "Ting-Wei Lan\n" #~ "Trinh Anh Ngoc\n" #~ "Yosef Or Boczko" #~ msgstr "" #~ "Christian Hergert\n" #~ "Alexander Larsson\n" #~ "Alexandre Franke\n" #~ "Carlos Soriano\n" #~ "Cosimo Cecchi\n" #~ "Dimitris Zenios\n" #~ "Fabiano Fidêncio\n" #~ "Florian Bäuerle\n" #~ "Florian Müllner\n" #~ "Hashem Nasarat\n" #~ "Hylke Bons\n" #~ "Igor Gnatenko\n" #~ "Jakub Steiner\n" #~ "Jasper St. Pierre\n" #~ "Jonathon Jongsma\n" #~ "Mathieu Bridon\n" #~ "Megh Parikh\n" #~ "Michael Catanzaro\n" #~ "Pete Travis\n" #~ "Ray Strode\n" #~ "Roberto Majadas\n" #~ "Ting-Wei Lan\n" #~ "Trinh Anh Ngoc\n" #~ "Yosef Or Boczko" #~ msgid "Artwork By:" #~ msgstr "Design af:" #~ msgid "" #~ "Allan Day\n" #~ "Hylke Bons\n" #~ "Jakub Steiner" #~ msgstr "" #~ "Allan Day\n" #~ "Hylke Bons\n" #~ "Jakub Steiner" #~ msgid "Translated By:" #~ msgstr "Oversat af:" #~ msgid "Special Thanks To:" #~ msgstr "Specielt tak til:" #~ msgid "" #~ "Andy Hertzfeld and the Eazel Team\n" #~ "Alberto Ruiz\n" #~ "Bastien Nocera\n" #~ "Cosimo Cecchi\n" #~ "Emmanuele Bassi\n" #~ "Federico Mena Quintero\n" #~ "Jasper St Pierre\n" #~ "Jon McCann\n" #~ "Jonathan Blandford\n" #~ "Matthias Clasen\n" #~ "Miguel de Icaza\n" #~ "Owen Taylor\n" #~ "Rob Taylor\n" #~ "Spencer Kimball\n" #~ "Ximian Team\n" #~ "\n" #~ "Each and every contributor to GNOME\n" #~ "and the Friends of GNOME" #~ msgstr "" #~ "Andy Hertzfeld og Eazel-holdet\n" #~ "Alberto Ruiz\n" #~ "Bastien Nocera\n" #~ "Cosimo Cecchi\n" #~ "Emmanuele Bassi\n" #~ "Federico Mena Quintero\n" #~ "Jasper St Pierre\n" #~ "Jon McCann\n" #~ "Jonathan Blandford\n" #~ "Matthias Clasen\n" #~ "Miguel de Icaza\n" #~ "Owen Taylor\n" #~ "Rob Taylor\n" #~ "Spencer Kimball\n" #~ "Ximian Team\n" #~ "\n" #~ "Alle bidragydere til GNOME\n" #~ "og GNOMEs venner" #~ msgid "" #~ "Copyright 2014 Christian Hergert, et al.\n" #~ "Licensed under the GNU GPL 3 or newer" #~ msgstr "" #~ "Ophavsret 2014 Christian Hergert, et al.\n" #~ "Licenseret under GNU GPL 3 eller nyere" #~ msgid "Line 1, Column 1" #~ msgstr "Linje 1, kolonne 1" #~ msgid "Currently parsing document" #~ msgstr "Fortolker i øjeblikket dokument" #~ msgid "Show Line Numbers" #~ msgstr "Vis linjenumre" #~ msgid "Highlight Current Line" #~ msgstr "Fremhæv aktuel linje" #~ msgid "Smart Home End" #~ msgstr "Smart Hjem-slutning" #~ msgid "Show Grid Lines" #~ msgstr "Vis gitterlinjer" #~ msgid "EMACS Modal Editing" #~ msgstr "EMACS modalredigering" #~ msgid "Use EMACS style modal editing in the source code editor." #~ msgstr "Brug EMACS-inspireret modalredigering i kildekode-redigeringen." #~ msgid "VIM Modal Editing" #~ msgstr "VIM modalredigering" #~ msgid "Language Settings" #~ msgstr "Sprogindstillinger" #~ msgid "Go back in history" #~ msgstr "Gå tilbage i historik" #~ msgid "Go forward in history" #~ msgstr "Gå fremad i historik" #~ msgid "Max Content Height" #~ msgstr "Maksimal indholdshøjde" #~ msgid "The maximum height request that can be made." #~ msgstr "Den maksimale højde, der kan forespørges om." #~ msgid "Max Content Width" #~ msgstr "Maksimal indholdsbredde" #~ msgid "The maximum width request that can be made." #~ msgstr "Den maksimale bredde, der kan forespørges om." #~ msgid "The search manager for the search box." #~ msgstr "Søgehåndteringen for søgefeltet." #~ msgid "The active search context." #~ msgstr "Den aktive søgekontekst." #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Provider" #~ msgstr "Udbyder" #~ msgid "The search provider" #~ msgstr "Søgeudbyderen" #~ msgid "The size group for the label." #~ msgstr "Størrelsesgruppen for etiketten." #~ msgid "Score" #~ msgstr "Point" #~ msgid "The result match score." #~ msgstr "Resultatets matchpoint." #~ msgid "Subtitle" #~ msgstr "Undertekst" #~ msgid "The GtkTextBuffer for the snippet." #~ msgstr "GtkTextBufferen til tekststumpen." #~ msgid "Mark Begin" #~ msgstr "Begyndelsesmarkering" #~ msgid "The beginning text mark." #~ msgstr "Tekstmarkeringen for begyndelse." #~ msgid "Mark End" #~ msgstr "Endemarkering" #~ msgid "The ending text mark." #~ msgstr "Tekstmarkeringen for enden." #~ msgid "The trigger for the snippet." #~ msgstr "Udløseren for tekststumpen." #~ msgid "The description for the snippet." #~ msgstr "Beskrivelsen af tekststumpen." #~ msgid "Tab Stop" #~ msgstr "Tabulatorstop" #~ msgid "The current tab stop." #~ msgstr "Det aktuelle tabulatorstop." #~ msgid "The snippet context." #~ msgstr "Tekststumpens kontekst." #~ msgid "Spec" #~ msgstr "Specifikation" #~ msgid "The specification to expand using the contxt." #~ msgstr "Specifikationen for at udvide, ved at bruge konteksten." #~ msgid "The tab stop for the chunk." #~ msgstr "Tabulatorstoppet for uddraget." #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgid "The text for the chunk." #~ msgstr "Teksten for uddraget." #~ msgid "Text Set" #~ msgstr "Tekst sat" #~ msgid "If the text property has been manually set." #~ msgstr "Om tekst-egenskaben er blevet sat manuelt." #~ msgid "Snippet" #~ msgstr "Tekststump" #~ msgid "The snippet to insert." #~ msgstr "Tekststumpen, der skal indsættes." #~ msgid "The source view to insert snippet into." #~ msgstr "Kildevisningen, hvori tekststumpen skal indsættes." #~ msgid "The snippets to complete with this provider." #~ msgstr "Tekststumperne til fuldførelse med denne udbyder." #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "Alfa" #~ msgid "background" #~ msgstr "baggrund" #~ msgid "height" #~ msgstr "højde" #~ msgid "width" #~ msgstr "bredde" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "y" #~ msgstr "y" #~ msgid "Tree" #~ msgstr "Træ" #~ msgid "The GbTree the builder belongs to." #~ msgstr "Det GbTree, som byggeren tilhører." #~ msgid "Root" #~ msgstr "Rod" #~ msgid "The root object of the tree." #~ msgstr "Træets rodobjekt." #~ msgid "Icon Name" #~ msgstr "Ikonnavn" #~ msgid "The icon name to display." #~ msgstr "Ikonnavnet, som skal vises." #~ msgid "Item" #~ msgstr "Element" #~ msgid "Optional object to associate with node." #~ msgstr "Valgfrit objekt, som skal associeres med knude." #~ msgid "Parent" #~ msgstr "Ophavselement" #~ msgid "The parent node." #~ msgstr "Ophavsknudeelementet." #~ msgid "The GbTree the node belongs to." #~ msgstr "Det GbTree, som knuden tilhører." #~ msgid "The text of the node." #~ msgstr "Teksten på knuden." #~ msgid "Use Markup" #~ msgstr "Brug opmærkning" #~ msgid "If text should be translated as markup." #~ msgstr "Om tekst skal oversættes som opmærkning." #~ msgid "The command manager for the workspace." #~ msgstr "Kommandohåndteringen for arbejdsområdet."