# Danish translation for gnome-builder. # Copyright (C) 2015-2019 gnome-builder's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-builder package. # # Kris Thomsen , 2015-2016. # Ask Hjorth Larsen , 2015-2021. # Fuld gennemlæsning Joe Dalton , 2016. # Alan Mortensen , 2020. # # Husk at føje navn til translator-credits. # # metered connection -> forbrugsafregnet forbindelse (f.eks. mobilforbindelser) # # Tvivlsomme oversættelser: # chunk => uddrag # sectionport => sektionsområde # snippet => tekststump # runtime => runtime ? # toolchain => toolchain ? https://da.wikipedia.org/wiki/Toolchain # worker => arbejder # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-builder master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-builder/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-12 17:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-13 19:46+0200\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:3 #: data/style-schemes/builder.style-scheme.xml:22 #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:140 src/main.c:234 #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:47 msgid "Builder" msgstr "Builder" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:8 #: src/libide/gui/ide-application-actions.c:141 msgid "An IDE for GNOME" msgstr "Et IDE til GNOME" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:9 msgid "Christian Hergert, et al." msgstr "Christian Hergert med flere" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:12 msgid "" "Builder is an actively developed Integrated Development Environment for " "GNOME. It combines integrated support for essential GNOME technologies such " "as GTK+, GLib, and GNOME APIs with features that any developer will " "appreciate, like syntax highlighting and snippets." msgstr "" "Builder er et integreret udviklingsmiljø til GNOME som udvikles aktivt. " "Builder kombinerer integreret understøttelse af essentielle GNOME-" "teknologier såsom GTK+, Glib og GNOME-API'er med funktioner som udviklere " "vil have brug for såsom syntaksfremhævning og tekststumper." #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:18 msgid "" "You can rely on predictable releases of Builder with each new release of " "GNOME every six months." msgstr "" "Du kan regne med at nye versioner af Builder udkommer jævnligt sammen med " "GNOME hver sjette måned." #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:22 msgid "Features:" msgstr "Funktioner:" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:24 msgid "Built in syntax highlighting for many languages" msgstr "Indbygget syntaksfremhævning af mange sprog" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:25 msgid "Side-by-side code editors" msgstr "Koderedigering side om side" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:26 msgid "Multi-monitor support" msgstr "Understøttelse af flere skærme" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:27 msgid "Code overview mini-map" msgstr "Minikort med kodeoversigt" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:28 msgid "Integration with Git" msgstr "Integration med Git" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:29 msgid "" "Integration with Autotools, Cargo, CMake, Gradle, Meson, Maven, Make, " "PHPize, and Waf" msgstr "" "Integration med Autotools, Cargo, CMake, Gradle, Meson, Maven, Make, PHPize " "og Waf" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:30 msgid "Clang based auto-completion, semantic highlighting, and diagnostics" msgstr "Clang-baseret autofuldførelse, semantisk fremhævning og diagnostik" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:31 msgid "Python based auto-completion, semantic highlighting, and diagnostics" msgstr "Pythonbaseret autofuldførelse, semantisk fremhævning og diagnostik" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:32 msgid "Vala based auto-completion and diagnostics" msgstr "Vala-baseret autofuldførelse og diagnostik" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:33 msgid "Auto indentation support for C, Python, Vala, and XML" msgstr "Understøttelse for autoindrykning i C, Python, Vala og XML" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:34 msgid "HTML, Markdown, and reStructuredText, and Sphinx live preview" msgstr "HTML, Markdown og reStructuredText, samt Sphinx live-forhåndsvisning" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:35 msgid "Optional Vim, Emacs, and SublimeText style editing" msgstr "Mulighed for redigering i Vim-, Emacs- og SublimeText-tilstand" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:36 msgid "An integrated software profiler for native applications" msgstr "Integreret softwareprofilering til platformsspecifikke programmer" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:37 msgid "An integrated debugger for native applications" msgstr "En integreret fejlsøger til platformsspecifikke programmer" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:38 msgid "Support for building with jhbuild and flatpak runtimes" msgstr "Understøttelse for kompilering med jhbuild og flatpak-runtime" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:39 msgid "Support for viewing TODOs found within your code base" msgstr "Understøttelse af visning af TODO-lister som findes i din kodebase" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:40 msgid "Fast fuzzy text search across files and symbols" msgstr "Hurtig uskarp (fuzzy) tekstsøgning over filer og symboler" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:46 msgid "Quickly access your projects" msgstr "Hurtig adgang til dine projekter" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:50 msgid "Create new projects from a variety of templates" msgstr "Opret nye projekter fra et udvalg af skabeloner" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:54 msgid "Integration with Git to clone your projects" msgstr "Integration med Git til at klone dine projekter" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:58 msgid "The source code editor" msgstr "Kildekoderedigeringen" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:62 msgid "Fast global fuzzy search" msgstr "Hurtig global uskarp (fuzzy) søgning" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:66 msgid "Debug with the GNU debugger" msgstr "Fejlsøg med GNU-fejlsøgeren" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:70 msgid "Use the minimap to see more of the file" msgstr "Brug minikortet for at se en større del af filen" #: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:6 msgid "Build Parallelism" msgstr "Parallelkompilering" #: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:7 msgid "" "Number of workers to use when performing builds. -1 for sensible default. 0 " "for number of CPU." msgstr "" "Antal arbejdere til at kompilere. -1 for rimelig standardværdi. 0 for " "antallet af cpu'er." #: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:11 msgid "Allow network when metered" msgstr "Tillad netværk med forbrugsafregnet forbindelse" #: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:12 msgid "" "Enable automated transfers upon building such as SDK downloads and " "dependencies when connection is metered." msgstr "" "Slå automatiske overførsler til ved kompilering, såsom download af SDK og " "afhængigheder, når forbindelsen er forbrugsafregnet." #: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:16 msgid "Debugger Breakpoint on Main" msgstr "Fejlsøgningsstoppunkt på Main" #: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:17 msgid "Debugger should automatically insert breakpoint on main function." msgstr "Fejlsøgeren bør automatisk indsætte stoppunkt på main-funktionen." #: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:5 msgid "Ctags based autocompletion" msgstr "Ctags-baseret autofuldførelse" #: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:6 msgid "Use Ctags for autocompletion." msgstr "Brug Ctags til autofuldførelse." #: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:10 msgid "Enable semantic highlighting" msgstr "Slå semantisk fremhævning til" #: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:11 msgid "" "If enabled, additional highlighting will be provided in supported languages " "based on information extracted from the source code." msgstr "" "Hvis slået til, vil der blive anvendt yderligere fremhævning i understøttede " "sprog afhængigt af informationer fra kildekoden." #: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:15 msgid "Path to ctags executable" msgstr "Sti til ctags' binærfil" #: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:16 msgid "The path to the ctags executable on the system." msgstr "Stien til ctags' binærfil på systemet." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:19 msgid "Restore last position" msgstr "Gendan sidste position" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:20 msgid "Jump to the last position when reopening a file" msgstr "Hop til sidste position ved genåbning af fil" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:24 msgid "Show modified lines" msgstr "Vis ændrede linjer" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:25 msgid "" "If enabled, the editor will show line additions and changes next to the " "source code." msgstr "" "Hvis slået til, vil redigeringen vise tilføjelser til linje og ændringer ved " "siden af kildekoden." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:29 msgid "Show diagnostics next to line number" msgstr "Vis diagnostik ved siden af linjenummer" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:30 msgid "" "If enabled, the editor will show diagnostics to the left to the line numbers." msgstr "" "Hvis slået til vil redigeringen vise diagnostik til venstre for linjenumrene." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:34 #: src/libide/editor/ide-editor-settings-dialog.ui:116 msgid "Highlight current line" msgstr "Fremhæv aktuel linje" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:35 msgid "If enabled, the editor will highlight the line containing the cursor." msgstr "Hvis slået til, vil redigeringen fremhæve linjen hvor markøren er." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:39 msgid "Highlight matching brackets" msgstr "Fremhæv modsvarende parenteser" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:40 msgid "If enabled, the editor will highlight matching brackets." msgstr "Hvis slået til, vil redigeringen fremhæve modsvarende parenteser." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:44 msgid "Show line numbers" msgstr "Vis linjenumre" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:45 msgid "If enabled, the editor will show line numbers." msgstr "Hvis slået til, vil redigeringen vise linjenumre." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:49 msgid "Show relative line numbers" msgstr "Vis relative linjenumre" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:50 msgid "If enabled, the editor will show relative line numbers." msgstr "Hvis slået til vil redigeringen vise relative linjenumre." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:54 #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:144 msgid "Smart Backspace" msgstr "Smart tilbagetast" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:55 msgid "" "Backspace will remove additional spaces to keep you aligned to the " "indentation size." msgstr "" "Tilbagetast sletter ekstra mellemrum for at holde det ligestillet med din " "indrykning." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:59 #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:143 msgid "Smart Home and End" msgstr "Smart Home- og End-tast" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:60 msgid "Whether or not Home moves to first non-space character." msgstr "Om home-tasten flytter til første tegn, som ikke er et mellemrum." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:64 msgid "Show grid lines" msgstr "Vis gitterlinjer" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:65 msgid "If enabled, the editor will show grid lines in the document." msgstr "Hvis slået til, vil redigeringen vise gitterlinjer i dokumentet." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:79 #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:172 msgid "Show overview map" msgstr "Vis oversigtskort" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:80 msgid "" "If enabled, Builder will display an overview map of the source file next to " "the editor." msgstr "" "Hvis slået til, vil Builder vise et oversigtskort over kildefilen ved siden " "af redigeringen." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:84 msgid "Automatically Hide Overview Map" msgstr "Skjul oversigtskort automatisk" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:85 msgid "" "If enabled, Builder will automatically hide the overview map when mouse " "focus leaves the editor, or a timeout occurs." msgstr "" "Hvis slået til, vil Builder automatisk skjule oversigtskortet når musefokus " "forlader redigeringen, eller når tiden løber ud." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:89 msgid "Draw Spaces" msgstr "Tegn mellemrum" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:90 msgid "The various types of space to draw in the editor." msgstr "De forskellige typer mellemrum som tegnes i redigeringen." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:95 #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:159 msgid "Overscroll" msgstr "Overrulning" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:96 msgid "The number of lines to scroll beyond the end of the buffer." msgstr "Antallet af linjer, der skal rulles længere ned end bufferen." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:100 msgid "Wrap Text" msgstr "Ombryd tekst" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:101 msgid "" "If enabled, Builder will automatically wrap text so all of the line text is " "visible." msgstr "" "Hvis slået til vil Builder automatisk ombryde tekst, så hele tekstlinjen er " "synlig." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:105 #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:185 msgid "Autosave Enabled" msgstr "Gemmer automatisk" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:106 msgid "Enable or disable autosave feature." msgstr "Automatisk gemmefunktion til/fra." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:111 #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:186 msgid "Autosave Frequency" msgstr "Automatisk gemmefrekvens" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:112 msgid "The number of seconds after modification before auto saving." msgstr "Antallet af sekunder efter ændring, før der gemmes automatisk." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:117 msgid "Completion Row Count" msgstr "Antal rækker for fuldførelse" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:118 msgid "The number of completion rows to display to the user." msgstr "Antallet af fuldførelsesrækker, brugeren skal vises." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:123 #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:107 msgid "Line Spacing" msgstr "Linjeafstand" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:124 msgid "The number of pixels to include above and below lines in the editor." msgstr "Antal pixler som skal inkluderes over og under linjer i redigering." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:128 #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:207 msgid "Interactive Completion" msgstr "Interaktiv fuldførelse" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:129 msgid "" "If enabled, Builder will automatically display completion proposals as you " "type." msgstr "" "Hvis slået til vil Builder automatisk vise fuldførelsesforslag, mens du " "skriver." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.language.gschema.xml:42 msgid "Spaces Style" msgstr "Stil for mellemrum" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.language.gschema.xml:43 msgid "How to apply spaces when reformatting text." msgstr "Hvordan mellemrum skal anvendes ved omformatering af tekst." #: data/gsettings/org.gnome.builder.extension-type.gschema.xml:5 msgid "Enabled" msgstr "Slået til" #: data/gsettings/org.gnome.builder.extension-type.gschema.xml:6 msgid "If the type within the extension is enabled." msgstr "Om typen i udvidelsen er slået til." #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:5 msgid "Window size" msgstr "Vinduesstørrelse" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:6 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Vinduesstørrelse (bredde og højde)." #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:10 msgid "Window position" msgstr "Vinduesposition" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:11 msgid "Window position (x and y)." msgstr "Vinduesposition (x og y)." #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:15 msgid "Window maximized" msgstr "Vindue maksimeret" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:16 msgid "Window maximized state" msgstr "Maksimeringstilstand for vindue" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:20 msgid "Night Mode" msgstr "Nattilstand" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:21 msgid "Prefer dark application chrome." msgstr "Foretræk mørke farver som program-“krom”." #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:25 msgid "Follow system night light" msgstr "Følg systemets nattelys" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:26 msgid "Use GNOME night light setting to activate night-mode." msgstr "Brug GNOMEs indstilling for nattelys til nattetilstand." #. Translators: This is the default directory name for user’s #. projects. Do NOT change the ASCII double quotes ("") to your #. language’s convention, e.g. do not use “” or »«. #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:32 msgid "\"Projects\"" msgstr "\"Projekter\"" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:33 #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:425 msgid "Projects directory" msgstr "Projektmappe" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:34 msgid "Directory for all Builder projects." msgstr "Mappe til alle Builderprojekter." #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:38 msgid "Restore Previous Files" msgstr "Gendan filer fra sidst" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:39 msgid "Restore previously opened files when loading a project." msgstr "Gendan filer som var åbnet sidst, når et projekt åbnes." #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:43 msgid "Show Open Files" msgstr "Vis åbne filer" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:44 msgid "Display the open files list in the project sidebar." msgstr "Vis listen over åbne filer i projektsidebjælken." #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:48 msgid "Clear build caches at startup" msgstr "Ryd kompileringscache ved programstart" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:49 msgid "If enabled, Builder will clear build caches upon startup." msgstr "Hvis slået til vil Builder rydde kompileringscachen ved programstart." #: data/gsettings/org.gnome.builder.plugin.gschema.xml:5 msgid "Plugin enabled" msgstr "Udvidelsesmodul slået til" #: data/gsettings/org.gnome.builder.plugin.gschema.xml:6 msgid "If the plugin should be enabled" msgstr "Om udvidelsesmodulet skal være slået til" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:5 msgid "Show Icons" msgstr "Vis ikoner" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:6 msgid "This setting is deprecated and no longer in use." msgstr "Indstillingen er forældet og ikke længere i brug." #: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:10 msgid "Show Ignored Files" msgstr "Vis ignorerede filer" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:11 msgid "" "If enabled, the project tree will display files that are ignored by the VCS." msgstr "" "Hvis slået til, vil projekttræet vise filer som ignoreres af versionsstyring." #: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:15 msgid "Sort Directories First" msgstr "Sortér mapper først" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:16 msgid "" "If enabled, the project tree will sort directories before regular files." msgstr "Hvis slået til vil projekttræet sortere mapper før almindelige filer." # Kan læses enten som "[Nogen] valgte konfiguration ..." eller "[Den] valgte konf." #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:7 msgid "Selected configuration for building" msgstr "Valgte konfiguration til kompilering" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:8 msgid "" "The configuration that has been selected and will be restored the next time " "the project loads." msgstr "" "Konfigurationen, som er valgt og vil blive gendannet, næste gang projektet " "indlæses." #: data/gsettings/org.gnome.builder.workbench.gschema.xml:5 msgid "Show Left Panel" msgstr "Vis venstre panel" #: data/gsettings/org.gnome.builder.workbench.gschema.xml:6 msgid "If enabled, the left panel will be displayed." msgstr "Hvis slået til, vil venstre panel blive vist." #: data/gsettings/org.gnome.builder.workbench.gschema.xml:11 msgid "Left Panel Position" msgstr "Placering af venstre panel" #: data/gsettings/org.gnome.builder.workbench.gschema.xml:12 msgid "The width in pixel units of the left panel." msgstr "Bredden i pixel af venstre panel." #: data/gsettings/org.gnome.builder.workbench.gschema.xml:17 msgid "Show Right Panel" msgstr "Vis højre panel" #: data/gsettings/org.gnome.builder.workbench.gschema.xml:18 msgid "If enabled, the right panel will be displayed." msgstr "Hvis slået til, vil højre panel blive vist." #: data/gsettings/org.gnome.builder.workbench.gschema.xml:23 msgid "Right Panel Position" msgstr "Placering af højre panel" #: data/gsettings/org.gnome.builder.workbench.gschema.xml:24 msgid "The width in pixel units of the right panel." msgstr "Bredden i pixel af højre panel." #: data/gsettings/org.gnome.builder.workbench.gschema.xml:29 msgid "Show Bottom Panel" msgstr "Vis bundpanel" #: data/gsettings/org.gnome.builder.workbench.gschema.xml:30 msgid "If enabled, the bottom panel will be displayed." msgstr "Hvis slået til, vil bundpanelet blive vist." #: data/gsettings/org.gnome.builder.workbench.gschema.xml:35 msgid "Bottom Panel Position" msgstr "Placering af bundpanel" #: data/gsettings/org.gnome.builder.workbench.gschema.xml:36 msgid "The height in pixel units of the bottom panel." msgstr "Højden i pixel af bundpanelet." #: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:4 msgid "Build software for GNOME" msgstr "Kompileringssoftware til GNOME" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:14 msgid "Build;Develop;" msgstr "Byg;Kompilér;Kompiler;Udvikl;Udvikle;" #: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:20 msgid "Open a Project" msgstr "Åbn et projekt" #: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:24 msgid "Start New Project" msgstr "Start nyt projekt" #: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:28 msgid "Clone Repository" msgstr "Klon arkiv" #: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:32 msgid "New Editor Workspace" msgstr "Nyt redigeringsarbejdsområde" # MS oversætter til inspektion #: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:36 #: src/plugins/dspy/gbp-dspy-workspace.ui:13 msgid "D-Bus Inspector" msgstr "D-Bus-inspektion" #: data/style-schemes/Adwaita-dark.style-scheme.xml:20 msgid "Adwaita Dark" msgstr "Adwaita Mørk" #: data/style-schemes/Adwaita-dark.style-scheme.xml:22 #: data/style-schemes/Adwaita.style-scheme.xml:22 msgid "The default color scheme for TextEditor" msgstr "Standardfarveskemaet til tekstredigering" #: data/style-schemes/Adwaita.style-scheme.xml:20 msgid "Adwaita" msgstr "Adwaita" #: data/style-schemes/builder-dark.style-scheme.xml:25 msgid "Builder Dark" msgstr "Builder mørk" #: data/style-schemes/builder-dark.style-scheme.xml:28 msgid "Dark color scheme for Builder using the Tango color palette" msgstr "Mørkt farveskema til Builder, som bruger Tango-farvepaletten" #: data/style-schemes/builder.style-scheme.xml:24 msgid "The default color scheme for Builder" msgstr "Standardfarveskemaet til Builder" #: src/gstyle/data/palettes/basic.gstyle.xml:20 #: src/plugins/color-picker/data/basic.gstyle.xml:20 msgid "Basic" msgstr "Grundlæggende" #: src/gstyle/gstyle-color-panel.c:959 msgid "Palette: " msgstr "Palet: " #: src/gstyle/gstyle-color-panel.c:961 msgid "Palette" msgstr "Palet" #: src/gstyle/gstyle-color-plane.c:1612 msgid "Color Plane" msgstr "Farveplan" #: src/gstyle/gstyle-color-widget-actions.c:68 msgid "Color name" msgstr "Farvenavn" #: src/gstyle/gstyle-color-widget-actions.c:70 msgid "Enter a new name for the color" msgstr "Indtast et nyt navn for farven" #: src/gstyle/gstyle-palette-widget.c:981 #, c-format msgid "Unsaved palette %u" msgstr "Palet %u (ikke gemt)" #: src/gstyle/gstyle-palette.c:494 src/gstyle/gstyle-palette.c:560 #, c-format msgid "failed to parse line %i\n" msgstr "kunne ikke fortolke linjen %i\n" #: src/gstyle/gstyle-palette.c:615 #, c-format msgid "%s: palette is empty\n" msgstr "%s: paletten er tom\n" #: src/gstyle/gstyle-palette.c:721 #, c-format msgid "%s: failed to parse\n" msgstr "%s: kunne ikke fortolke\n" #: src/gstyle/gstyle-palette.c:729 #, c-format msgid "Unable to open %s\n" msgstr "Kunne ikke åbne %s\n" #: src/gstyle/gstyle-palette.c:767 #, c-format msgid "%s: This file format is not supported\n" msgstr "%s: Dette filformat understøttes ikke\n" #: src/gstyle/gstyle-palette.c:824 #, c-format msgid "failed to parse\n" msgstr "kunne ikke fortolke\n" #. To translators: always in singular form like in: generated palette number #: src/gstyle/gstyle-palette.c:831 msgid "Generated" msgstr "Genereret" #: src/gstyle/gstyle-palette.c:935 #, c-format msgid "Unable to save %s\n" msgstr "Kan ikke gemme%s\n" #: src/gstyle/tests/data/gstyle-color-editor.ui:64 msgid "Hue" msgstr "Farvetone" #: src/gstyle/tests/data/gstyle-color-editor.ui:75 msgid "Saturation" msgstr "Farvemætning" #: src/gstyle/tests/data/gstyle-color-editor.ui:86 #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:179 #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-locals-view.ui:41 #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-registers-view.ui:34 msgid "Value" msgstr "Værdi" # https://en.wikipedia.org/wiki/Lab_color_space # Ved ikke lige om der er nogen grund til at oversætte noget særligt mht. dette #: src/gstyle/tests/data/gstyle-color-editor.ui:97 msgid "Cielab l" msgstr "Cielab l" #: src/gstyle/tests/data/gstyle-color-editor.ui:108 msgid "Cielab a" msgstr "Cielab a" #: src/gstyle/tests/data/gstyle-color-editor.ui:119 msgid "Cielab b" msgstr "Cielab b" #: src/gstyle/tests/data/gstyle-color-editor.ui:130 msgid "Red" msgstr "Rød" #: src/gstyle/tests/data/gstyle-color-editor.ui:141 msgid "Green" msgstr "Grøn" #: src/gstyle/tests/data/gstyle-color-editor.ui:152 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: src/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:157 msgid "Color Components" msgstr "Farvekomponenter" # Evt. F for farvetone. Men ingen ved hvad dét betyder #: src/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:206 msgid "H" msgstr "H" # M for mætning? #: src/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:216 msgid "S" msgstr "S" #: src/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:226 msgid "V" msgstr "V" # lightness #: src/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:322 msgid "L*" msgstr "L*" #: src/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:332 msgid "a*" msgstr "a*" #: src/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:342 msgid "b*" msgstr "b*" # rød #: src/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:441 msgid "R" msgstr "R" # grøn #: src/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:451 msgid "G" msgstr "G" # blå #: src/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:461 msgid "B" msgstr "B" #: src/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:573 #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:433 msgid "Color strings" msgstr "Farvestrenge" #: src/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:634 #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:490 msgid "HEX3" msgstr "HEX3" #: src/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:645 #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:507 msgid "HEX6" msgstr "HEX6" #: src/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:656 #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:122 #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:524 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: src/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:667 #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:541 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: src/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:678 #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:558 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: src/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:689 #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:575 msgid "HSLA" msgstr "HSLA" #: src/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:818 msgid "Palettes" msgstr "Paletter" #: src/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:946 #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker.ui:49 msgid "No open palettes" msgstr "Ingen åbne paletter" #: src/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:959 msgid "Load or generate a palette using the preferences" msgstr "Indlæs eller generér en palet ifølge indstillingerne" #: src/gstyle/ui/gstyle-color-widget.ui:13 #: src/libide/sourceview/ide-source-view.c:5025 #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-palette-menu.ui:13 msgid "Rename" msgstr "Omdøb" #: src/gstyle/ui/gstyle-color-widget.ui:19 #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-palette-menu.ui:19 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: src/gstyle/ui/gstyle-rename-popover.ui:35 #: src/plugins/project-tree/gbp-rename-file-popover.ui:35 #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:53 msgid "_Rename" msgstr "_Omdøb" #. translators: %u is replaced with an incrementing number #: src/libide/code/ide-buffer-manager.c:392 #, c-format msgid "unsaved file %u" msgstr "Fil %u (ikke gemt)" #: src/libide/code/ide-buffer.c:3493 msgid "The current language lacks a symbol resolver." msgstr "Det nuværende sprog mangler en symbolgenkender." #: src/libide/code/ide-language-defaults.c:219 #, c-format msgid "%s contained invalid ASCII" msgstr "%s indeholdt ugyldig ASCII" #: src/libide/code/ide-language-defaults.c:234 #, c-format msgid "Failed to parse integer from “%s”" msgstr "Kunne ikke fortolke heltal fra “%s”" #: src/libide/code/ide-language-defaults.c:309 msgid "language defaults missing version in [global] group." msgstr "standardopsætning for sprog mangler version i [global]-gruppen." #: src/libide/code/ide-language-defaults.c:403 msgid "Failed to initialize defaults." msgstr "Kunne ikke initialisere standardopsætning." #. translators: %s is replaced with the error message #: src/libide/code/ide-unsaved-files.c:254 #, c-format msgid "Failed to save draft: %s" msgstr "Kunne ikke gemme kladde: %s" #: src/libide/core/ide-context.c:366 src/libide/core/ide-context.c:810 msgid "Untitled" msgstr "Unavngivet" #: src/libide/core/ide-transfer.c:549 src/libide/editor/ide-editor-page.ui:51 #: src/libide/greeter/ide-clone-surface.ui:319 #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace-actions.c:126 #: src/libide/gui/ide-workbench.c:1410 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.c:280 #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.c:117 #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-runtime-provider.c:316 #: src/plugins/testui/gbp-test-output-panel.c:69 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" #: src/libide/debugger/ide-debug-manager.c:1001 #, c-format msgid "A suitable debugger was not found." msgstr "Der blev ikke fundet en egnet fejlsøger." #. translators: %s is the error message #: src/libide/editor/ide-editor-page-actions.c:73 #, c-format msgid "Failed to load file: %s" msgstr "Kunne ikke indlæse fil: %s" #. translators: %s is the error message #: src/libide/editor/ide-editor-page-actions.c:163 #, c-format msgid "Print failed: %s" msgstr "Udskrivning mislykkedes: %s" #. translators: %s is the error message #. translators: %s is the underlying error message #: src/libide/editor/ide-editor-page-actions.c:234 #: src/libide/editor/ide-editor-page-actions.c:342 #, c-format msgid "Failed to save file: %s" msgstr "Kunne ikke gemme fil: %s" #: src/libide/editor/ide-editor-page-actions.c:278 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.c:276 #: src/plugins/testui/gbp-test-output-panel.c:65 msgid "Save File" msgstr "Gem fil" #: src/libide/editor/ide-editor-page-actions.c:281 #: src/libide/editor/ide-editor-page-actions.c:380 #: src/libide/terminal/ide-terminal-page-actions.c:277 #: src/plugins/color-picker/gb-color-picker-prefs.c:236 #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:799 #: src/plugins/editor/gbp-confirm-save-dialog.c:199 msgid "Save" msgstr "Gem" #: src/libide/editor/ide-editor-page-actions.c:281 #: src/libide/editor/ide-editor-page-actions.c:381 #: src/libide/editor/ide-editor-surface-actions.c:76 #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:536 #: src/libide/terminal/ide-terminal-page-actions.c:276 #: src/plugins/color-picker/gb-color-picker-prefs.c:97 #: src/plugins/color-picker/gb-color-picker-prefs.c:213 #: src/plugins/color-picker/gb-color-picker-prefs.c:240 #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-method-view.c:274 #: src/plugins/editor/gbp-confirm-save-dialog.c:198 #: src/plugins/sysprof/gbp-sysprof-workspace-addin.c:262 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: src/libide/editor/ide-editor-page-actions.c:377 msgid "Save a Copy" msgstr "Gem en kopi" #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:33 #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:39 #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:45 #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:51 #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:57 #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:63 #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:69 #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:75 #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:81 #: src/libide/editor/ide-editor-surface-shortcuts.c:35 #: src/libide/editor/ide-editor-surface-shortcuts.c:41 #: src/libide/editor/ide-editor-surface-shortcuts.c:47 #: src/libide/editor/ide-editor-surface-shortcuts.c:53 #: src/libide/editor/ide-editor-surface-shortcuts.c:59 #: src/libide/gui/ide-frame-shortcuts.c:35 #: src/libide/gui/ide-frame-shortcuts.c:42 #: src/libide/gui/ide-frame-shortcuts.c:49 #: src/libide/gui/ide-frame-shortcuts.c:56 #: src/libide/gui/ide-frame-shortcuts.c:63 #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-editor-addin.c:349 #: src/plugins/comment-code/gbp-comment-code-editor-page-addin.c:370 #: src/plugins/comment-code/gbp-comment-code-editor-page-addin.c:376 #: src/plugins/grep/gbp-grep-editor-addin.c:55 #: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-editor-page-addin.c:102 #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-frame-addin.c:56 msgid "Editor shortcuts" msgstr "Redigeringsgenveje" #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:34 #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:40 #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:46 #: src/libide/editor/ide-editor-surface-shortcuts.c:36 #: src/libide/editor/ide-editor-surface-shortcuts.c:42 #: src/libide/editor/ide-editor-surface-shortcuts.c:60 #: src/libide/gui/ide-frame-shortcuts.c:36 #: src/libide/gui/ide-frame-shortcuts.c:43 #: src/libide/gui/ide-frame-shortcuts.c:50 #: src/libide/gui/ide-frame-shortcuts.c:57 #: src/libide/gui/ide-frame-shortcuts.c:64 #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:208 msgid "Files" msgstr "Filer" #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:35 msgid "Save the document" msgstr "Gem dokumentet" #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:41 msgid "Save the document with a new name" msgstr "Gem dokumentet med et nyt navn" #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:47 msgid "Print the document" msgstr "Udskriv dokumentet" #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:52 #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:58 #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:59 #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:64 #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:70 #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:76 #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:82 msgid "Find and replace" msgstr "Søg og erstat" #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:53 msgid "Find" msgstr "Søg" #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:65 msgid "Move to the next match" msgstr "Gå til næste match" #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:71 msgid "Move to the previous match" msgstr "Gå til forrige match" #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:77 msgid "Move to the next error" msgstr "Gå til næste fejl" #: src/libide/editor/ide-editor-page-shortcuts.c:83 msgid "Move to the previous error" msgstr "Gå til forrige fejl" #: src/libide/editor/ide-editor-page.ui:43 msgid "_Reload" msgstr "Gen_indlæs" #: src/libide/editor/ide-editor-page.ui:64 msgid "" "Builder has discovered that this file has been modified externally. Would " "you like to reload the file?" msgstr "" "Builder har opdaget, at denne fil er blevet ændret af et andet program. Vil " "du genindlæse filen?" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.c:180 msgid "Regular expressions" msgstr "Regulære udtryk" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.c:185 #: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:166 msgid "Case sensitive" msgstr "Versalfølsom" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.c:190 msgid "Match whole word only" msgstr "Match kun hele ord" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.c:352 #, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%u af %u" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:116 msgid "_Replace" msgstr "_Erstat" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:128 msgid "Replace _All" msgstr "Erstat _alle" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:148 msgid "Switch between Search and Search-and-Replace" msgstr "Skift mellem søgning og søg-og-erstat" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:169 #: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:100 msgid "Show or hide search options such as case sensitivity" msgstr "Vis eller skjul søgeindstillinger såsom versalfølsomhed" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:202 msgid "Regular _expressions" msgstr "Regulære _udtryk" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:217 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Versalfølsom" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:231 msgid "_Match whole word only" msgstr "_Match kun hele ord" #: src/libide/editor/ide-editor-settings-dialog.ui:6 #: src/plugins/editor/gtk/menus.ui:165 msgid "Document Properties" msgstr "Dokumentegenskaber" #: src/libide/editor/ide-editor-settings-dialog.ui:22 msgid "Highlight Mode" msgstr "Fremhævningstilstand" #. Add our pages #: src/libide/editor/ide-editor-settings-dialog.ui:80 #: src/libide/gui/ide-header-bar-shortcuts.c:35 #: src/libide/gui/ide-header-bar-shortcuts.c:41 #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:152 #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:205 #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:328 #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:400 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-config-view-addin.c:423 #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-preferences-addin.c:52 #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:358 #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:364 #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:370 msgid "General" msgstr "Generelt" #: src/libide/editor/ide-editor-settings-dialog.ui:95 msgid "Display line numbers" msgstr "Vis linjenumre" #: src/libide/editor/ide-editor-settings-dialog.ui:102 msgid "Display relative line numbers" msgstr "Vis relative linjenumre" #: src/libide/editor/ide-editor-settings-dialog.ui:109 msgid "Display right margin" msgstr "Vis højremargen" #: src/libide/editor/ide-editor-settings-dialog.ui:123 msgid "Automatic indentation" msgstr "Automatisk indrykning" #: src/libide/editor/ide-editor-settings-dialog.ui:130 msgid "Smart backspace" msgstr "Smart tilbagetast" #: src/libide/editor/ide-editor-settings-dialog.ui:132 msgid "Enabling smart backspace will treat multiple spaces as a tabs" msgstr "Smart tilbagetast behandler gentagne mellemrum som tabulatortegn" #: src/libide/editor/ide-editor-settings-dialog.ui:140 msgid "Insert trailing newline" msgstr "Indsæt afsluttende linjeskift" #: src/libide/editor/ide-editor-settings-dialog.ui:147 msgid "Overwrite trailing braces and quotations" msgstr "Overskriv afsluttende klammer og citationstegn" #: src/libide/editor/ide-editor-settings-dialog.ui:159 #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:338 msgid "Indentation" msgstr "Indrykning" #: src/libide/editor/ide-editor-settings-dialog.ui:186 msgid "2" msgstr "2" #: src/libide/editor/ide-editor-settings-dialog.ui:196 msgid "3" msgstr "3" #: src/libide/editor/ide-editor-settings-dialog.ui:206 msgid "4" msgstr "4" #: src/libide/editor/ide-editor-settings-dialog.ui:216 msgid "8" msgstr "8" #: src/libide/editor/ide-editor-settings-dialog.ui:243 #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:176 msgid "Spaces" msgstr "Mellemrum" #: src/libide/editor/ide-editor-settings-dialog.ui:254 #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:177 msgid "Tabs" msgstr "Tabulatorer" #: src/libide/editor/ide-editor-settings-dialog.ui:271 msgid "Spaces per tab" msgstr "Mellemrum pr. tabulator" #. List of pages that are open #: src/libide/editor/ide-editor-sidebar.ui:31 #: src/libide/gui/ide-frame-header.ui:21 msgid "Open Pages" msgstr "Åbne sider" #: src/libide/editor/ide-editor-surface-actions.c:72 msgid "Open File" msgstr "Åbn fil" #: src/libide/editor/ide-editor-surface-actions.c:75 #: src/plugins/color-picker/gb-color-picker-prefs.c:209 #: src/plugins/sysprof/gbp-sysprof-workspace-addin.c:261 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: src/libide/editor/ide-editor-surface-shortcuts.c:37 msgid "Create a new document" msgstr "Opret nyt dokument" #: src/libide/editor/ide-editor-surface-shortcuts.c:43 msgid "Open a document" msgstr "Åbn et dokument" #: src/libide/editor/ide-editor-surface-shortcuts.c:48 #: src/libide/editor/ide-editor-surface-shortcuts.c:54 #: src/plugins/grep/gbp-grep-editor-addin.c:56 msgid "Panels" msgstr "Paneler" #: src/libide/editor/ide-editor-surface-shortcuts.c:49 msgid "Toggle navigation panel" msgstr "Navigationspanelet til/fra" #: src/libide/editor/ide-editor-surface-shortcuts.c:55 msgid "Toggle utilities panel" msgstr "Værktøjspanel til/fra" #: src/libide/editor/ide-editor-surface-shortcuts.c:61 msgid "Close all files" msgstr "Luk alle filer" #: src/libide/editor/ide-editor-surface.c:669 #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:106 #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:150 #: src/plugins/editor/gtk/menus.ui:73 src/plugins/editor/gtk/menus.ui:88 msgid "Editor" msgstr "Redigering" #: src/libide/editor/ide-editor-surface.ui:14 msgid "Restoring previous session" msgstr "Gendanner tidligere session" #: src/libide/editor/ide-editor-surface.ui:15 msgid "Your previous session will be ready in a moment." msgstr "Din forrige session vil være klar om lidt." # ??? #: src/libide/editor/ide-editor-workspace.ui:21 #: src/libide/gui/ide-primary-workspace.ui:21 msgid "Switch surface" msgstr "Skift flade" #: src/libide/editor/ide-editor-workspace.ui:64 #: src/libide/gui/ide-primary-workspace.ui:71 #: src/libide/terminal/ide-terminal-workspace.ui:41 msgid "Search your project" msgstr "Søg i dit projekt" #: src/libide/foundry/ide-build-manager.c:396 #, c-format msgid "Failed to initialize build pipeline: %s" msgstr "Kunne ikke initialisere kompileringsrørledning: %s" #: src/libide/foundry/ide-build-manager.c:527 #, c-format msgid "Failed to get device information: %s" msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om enhed: %s" #. translators: %s is replaced with the external device name #: src/libide/foundry/ide-device-manager.c:162 #, c-format msgid "Discovered device “%s”" msgstr "Fandt enheden “%s”" #: src/libide/foundry/ide-device-manager.c:553 msgid "Devices" msgstr "Enheder" # deploy -> distribuere bør passe nogenlunde. Nogen bedre? #: src/libide/foundry/ide-device-manager.c:733 msgid "Cannot deploy to device, build pipeline is not initialized" msgstr "" "Kan ikke distribuere på enheden, da kompileringsrørledningen ikke er " "klargjort" #: src/libide/foundry/ide-fallback-build-system.c:145 #: src/libide/greeter/ide-greeter-row.c:260 msgid "Fallback" msgstr "Alternativ" #. translators: %s is replaced with the host name #: src/libide/foundry/ide-local-device.c:140 #, c-format msgid "My Computer (%s)" msgstr "Min computer (%s)" #. translators: first %s is replaced with the host name, second with CPU architecture #: src/libide/foundry/ide-local-device.c:150 #, c-format msgid "My Computer (%s) — %s" msgstr "Min computer (%s) — %s" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:824 msgid "The build pipeline is in a failed state" msgstr "Kompileringsrørledningen er i en fejltilstand" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:834 msgid "The build configuration has errors" msgstr "Kompileringskonfigurationen har fejl" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3030 msgid "Pseudo terminal creation failed. Terminal features will be limited." msgstr "" "Kunne ikke oprette pseudoterminal. Terminalfunktioner vil være begrænsede." #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3236 msgid "Cleaning…" msgstr "Rydder op …" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3240 #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3297 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.c:223 msgid "Failed" msgstr "Fejlet" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3242 #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3305 msgid "Ready" msgstr "Klar" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3257 msgid "Downloading…" msgstr "Henter …" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3261 msgid "Building dependencies…" msgstr "Kompilerer afhængigheder …" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3265 msgid "Bootstrapping…" msgstr "Klargør …" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3269 msgid "Configuring…" msgstr "Konfigurerer …" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3273 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.c:205 msgid "Building…" msgstr "Kompilerer …" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3277 msgid "Installing…" msgstr "Installerer …" # Kan også værer Integrerer, men commit ses ret ofte. Dog er det svært at gætte om det nødvendigvis drejer sig om git #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3281 msgid "Committing…" msgstr "Committer …" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3285 msgid "Exporting…" msgstr "Eksporterer …" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3289 #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3293 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.c:241 msgid "Success" msgstr "Succes" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3301 msgid "Preparing…" msgstr "Forbereder …" # XXX 'build transfer'? #: src/libide/foundry/ide-pipeline-stage-transfer.c:136 msgid "Cannot build transfer while on metered connection" msgstr "" "Kan ikke udføre overførsel i forbindelse med kompilering over " "forbrugsafregnet forbindelse" #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:387 msgid "Cannot run target, another target is running" msgstr "Kan ikke køre mål, da der allerede kører et andet mål" #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:526 msgid "Failed to locate runtime" msgstr "Kan ikke finde runtime" #. translators: %s is replaced with the name of the users executable #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:577 #, c-format msgid "Running %s…" msgstr "Kører %s …" #. translators: %s is replaced with the specific error reason #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:727 #, c-format msgid "The build target failed to build: %s" msgstr "Kompileringsmålet kunne ikke kompileres: %s" #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:992 #: src/libide/gui/ide-application-shortcuts.c:45 #: src/libide/gui/ide-application-shortcuts.c:56 #: src/libide/gui/ide-application-shortcuts.c:67 msgid "Workbench shortcuts" msgstr "Genveje for arbejdsbord" #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:993 msgid "Build and Run" msgstr "Kompilér og kør" #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1155 #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1221 msgid "Failed to locate a build target" msgstr "Kunne ikke finde et kompileringsmål" #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1357 src/libide/gui/gtk/menus.ui:67 msgid "Run" msgstr "Kør" #: src/libide/foundry/ide-runner.c:185 msgid "Process quit unexpectedly" msgstr "Processen afsluttede uventet" #: src/libide/foundry/ide-runtime-manager.c:138 msgid "Host Operating System" msgstr "Værtsoperativsystem" #: src/libide/foundry/ide-runtime.c:543 #: src/plugins/jhbuild/jhbuild_plugin.py:123 msgid "Host System" msgstr "Værtssystem" #: src/libide/foundry/ide-toolchain-manager.c:329 msgid "Default (Host operating system)" msgstr "Standard (værtsoperativsystem)" #. translators: %s is replaced with the path to the project #: src/libide/greeter/ide-clone-surface.c:251 #, c-format msgid "The directory “%s” already exists. Please choose another directory." msgstr "Mappen “%s” findes allerede. Vælg venligst en anden." #. translators: %s is replaced with the path to the project #: src/libide/greeter/ide-clone-surface.c:259 #, c-format msgid "Your project will be created at %s" msgstr "Dit projekt vil blive oprettet i %s" #: src/libide/greeter/ide-clone-surface.ui:48 msgid "Repository URL" msgstr "Arkiv-URL" #: src/libide/greeter/ide-clone-surface.ui:63 msgid "" "Enter the repository of the project you would like to clone. The URL should " "look similar to “https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-builder.git”." msgstr "" "Indtast arkivet for projektet, du gerne vil klone. URL'en bør ligne “https://" "gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-builder.git”." #: src/libide/greeter/ide-clone-surface.ui:84 msgid "user@host:repository.git" msgstr "bruger@vært:arkiv.git" #: src/libide/greeter/ide-clone-surface.ui:103 msgid "Select branch and other options." msgstr "Vælg gren og andre indstillinger." #: src/libide/greeter/ide-clone-surface.ui:140 msgid "Repository Kind" msgstr "Arkivtype" #: src/libide/greeter/ide-clone-surface.ui:165 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:111 #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.ui:104 msgid "Branch" msgstr "Gren" #: src/libide/greeter/ide-clone-surface.ui:190 msgid "Author Name" msgstr "Forfatternavn" #: src/libide/greeter/ide-clone-surface.ui:215 msgid "Author Email" msgstr "Forfatter-e-mail" #: src/libide/greeter/ide-clone-surface.ui:251 msgid "Project Destination" msgstr "Projektdestination" #: src/libide/greeter/ide-clone-surface.ui:307 msgid "Clone _Project" msgstr "Klon _projekt" #: src/libide/greeter/ide-greeter-buttons-section.c:62 msgid "Select a _Folder…" msgstr "Vælg en _mappe …" #: src/libide/greeter/ide-greeter-buttons-section.c:70 #: src/plugins/greeter/gtk/menus.ui:7 src/plugins/greeter/gtk/menus.ui:72 #: src/plugins/greeter/gtk/menus.ui:88 msgid "_Clone Repository…" msgstr "_Klon arkiv …" #: src/libide/greeter/ide-greeter-row.c:259 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-editor.ui:92 msgid "Directory" msgstr "Mappe" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace-actions.c:89 #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace-actions.c:122 msgid "Select Project Folder" msgstr "Vælg projektmappe" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace-actions.c:94 msgid "Select Project File" msgstr "Vælg projektfil" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace-actions.c:127 #: src/libide/gui/ide-workbench.c:1409 msgid "_Open" msgstr "_Åbn" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace-actions.c:138 msgid "All Project Types" msgstr "Alle projekttyper" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:219 #: src/libide/gui/ide-workbench.c:315 src/libide/gui/ide-workbench.c:839 #, c-format msgid "Builder — %s" msgstr "Builder — %s" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:327 msgid "Failed to load the project" msgstr "Kunne ikke indlæse projektet" # de mener velsagtens projektkildekode, som vil være en mere naturlig oversættelse hvis det er helt nøjagtigt #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:533 msgid "" "Removing project sources will delete them from your computer and cannot be " "undone." msgstr "" "Fjernelse af projektkilder vil slette dem fra din computer og kan ikke " "fortrydes." #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:537 msgid "Delete Project Sources" msgstr "Slet projektkilder" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:25 msgid "Go back" msgstr "Gå tilbage" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:75 msgctxt "title" msgid "Open a Project" msgstr "Åbn et projekt" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:101 msgid "Search all Builder projects…" msgstr "Søg i alle Builderprojekter …" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:118 msgid "No Projects Found" msgstr "Ingen projekter fundet" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:154 msgid "_Remove Projects" msgstr "_Fjern projekter" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:166 msgid "Remove Projects and Sources…" msgstr "Fjern projekter og kilder …" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:188 msgctxt "title" msgid "Clone Repository" msgstr "Klon arkiv" # ??? #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:5 src/plugins/editor/gtk/menus.ui:84 msgid "Switch Surface" msgstr "Skift flade" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:16 msgid "Close Project" msgstr "Luk projekt" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:24 src/libide/gui/ide-application-shortcuts.c:57 #: src/libide/gui/ide-preferences-window.ui:6 #: src/plugins/editor/gtk/menus.ui:36 src/plugins/greeter/gtk/menus.ui:22 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:30 src/plugins/editor/gtk/menus.ui:42 #: src/plugins/greeter/gtk/menus.ui:28 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastaturgenveje" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:36 src/libide/gui/ide-application-shortcuts.c:46 #: src/libide/gui/ide-application-shortcuts.c:68 #: src/plugins/editor/gtk/menus.ui:48 src/plugins/greeter/gtk/menus.ui:34 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:42 src/plugins/editor/gtk/menus.ui:54 #: src/plugins/greeter/gtk/menus.ui:40 msgid "About Builder" msgstr "Om Builder" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:49 src/plugins/editor/gtk/menus.ui:62 msgid "_Quit" msgstr "_Afslut" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:62 msgid "Run Options" msgstr "Kørselsindstillinger" #: src/libide/gui/ide-application-actions.c:78 msgid "Builder — Preferences" msgstr "Builder — Indstillinger" #: src/libide/gui/ide-application-actions.c:147 msgid "GNOME Builder" msgstr "GNOME Builder" #: src/libide/gui/ide-application-actions.c:149 msgid "translator-credits" msgstr "" "Kris Thomsen\n" "Ask Hjorth Larsen\n" "Joe Hansen\n" "Alan Mortensen\n" "\n" "Dansk-gruppen\n" "Websted http://dansk-gruppen.dk\n" "E-mail " #: src/libide/gui/ide-application-actions.c:153 msgid "Learn more about GNOME Builder" msgstr "Mere om GNOME Builder" #: src/libide/gui/ide-application-actions.c:156 msgid "Funded By" msgstr "Finansieret af" #: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:64 msgid "Show the application preferences" msgstr "Vis programindstillingerne" #: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:65 msgid "Open project in new workbench" msgstr "Åbn projektet på et nyt arbejdsbord" #: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:65 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:66 msgid "Print version information and exit" msgstr "Vis versionsoplysninger og afslut" #. Verbose is handled in main(), but we need to add to --help here #: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:68 msgid "Increase log verbosity" msgstr "Tilføj flere detaljer i loggen" #: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:118 #, c-format msgid "Failed to open project: %s" msgstr "Kunne ikke åbne projekt: %s" #: src/libide/gui/ide-application-shortcuts.c:47 msgid "Show the help window" msgstr "Vis hjælpevinduet" #: src/libide/gui/ide-application-shortcuts.c:58 msgid "Show the preferences window" msgstr "Vis indstillingsvinduet" #: src/libide/gui/ide-application-shortcuts.c:69 msgid "Show the shortcuts window" msgstr "Vis genvejstastvinduet" #: src/libide/gui/ide-application.c:136 msgid "" "GNOME Builder requires a session with D-Bus which was not found. Please set " "DBUS_SESSION_BUS_ADDRESS. Some features may not be available." msgstr "" "GNOME Builder kræver en session med D-Bus som ikke blev fundet. Angiv " "venligst DBUS_SESSION_BUS_ADDRESS. Nogle funktioner er måske ikke " "tilgængelige." #: src/libide/gui/ide-command-manager.c:491 msgid "Command failed" msgstr "Kommando fejlede" #: src/libide/gui/ide-command-manager.c:513 #, c-format msgid "Failed to locate command “%s”" msgstr "Kunne ikke finde kommandoen “%s”" #: src/libide/gui/ide-environment-editor-row.ui:33 msgid "Remove environment variable" msgstr "Fjern miljøvariabel" #: src/libide/gui/ide-environment-editor.c:71 msgid "New variable…" msgstr "Ny variabel …" #: src/libide/gui/ide-frame-empty-state.ui:16 msgid "Open a File or Terminal" msgstr "Åbn en fil eller en terminal" #: src/libide/gui/ide-frame-empty-state.ui:30 msgid "Use the page switcher above or use one of the following:" msgstr "Brug sideskifteren ovenfor, eller brug en af følgende:" #: src/libide/gui/ide-frame-empty-state.ui:45 #: src/libide/gui/ide-search-button.c:50 msgid "Search" msgstr "Søg" #: src/libide/gui/ide-frame-empty-state.ui:54 msgid "Project sidebar" msgstr "Projektsidebjælke" #: src/libide/gui/ide-frame-empty-state.ui:63 msgid "File chooser" msgstr "Filvælger" #: src/libide/gui/ide-frame-empty-state.ui:72 msgid "New terminal" msgstr "Ny terminal" #: src/libide/gui/ide-frame-empty-state.ui:88 #: src/plugins/editor/gtk/menus.ui:111 msgid "_Open File…" msgstr "_Åbn fil …" #: src/libide/gui/ide-frame-empty-state.ui:96 msgid "_New Terminal" msgstr "_Ny terminal" #: src/libide/gui/ide-frame-shortcuts.c:37 msgid "Move document to the right" msgstr "Flyt dokumentet til højre" #: src/libide/gui/ide-frame-shortcuts.c:44 msgid "Move document to the left" msgstr "Flyt dokumentet til venstre" #: src/libide/gui/ide-frame-shortcuts.c:51 msgid "Switch to the previous document" msgstr "Skift til forrige dokument" #: src/libide/gui/ide-frame-shortcuts.c:58 msgid "Switch to the next document" msgstr "Skift til næste dokument" #: src/libide/gui/ide-frame-shortcuts.c:65 msgid "Close the document" msgstr "Luk dokumentet" #: src/libide/gui/ide-frame.c:179 src/libide/gui/ide-frame.ui:8 msgid "No Open Pages" msgstr "Ingen åbne sider" #: src/libide/gui/ide-frame.ui:37 msgid "Uh oh, something went wrong" msgstr "Åh-åh! Noget gik galt" #: src/libide/gui/ide-frame.ui:38 msgid "There was a failure while trying to perform the operation." msgstr "Der opstod en fejl ved forsøg på at udføre handlingen." #: src/libide/gui/ide-header-bar-shortcuts.c:34 #: src/libide/gui/ide-header-bar-shortcuts.c:40 msgid "Window shortcuts" msgstr "Vinduesgenveje" #: src/libide/gui/ide-header-bar-shortcuts.c:36 msgid "Show window menu" msgstr "Vis vinduesmenu" #: src/libide/gui/ide-header-bar-shortcuts.c:42 msgid "Toggle window to fullscreen" msgstr "Vindue i fuldskærm til/fra" #: src/libide/gui/ide-marked-view.c:391 msgid "Cannot load HTML. Missing WebKit support." msgstr "Kan ikke indlæse HTML. Mangler understøttelse af WebKit." #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:61 #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:62 msgid "Extensions" msgstr "Udvidelser" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:98 msgid "Appearance" msgstr "Udseende" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:100 msgid "Themes" msgstr "Temaer" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:101 msgid "Dark Mode" msgstr "Mørk tilstand" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:101 msgid "Whether Builder should use a dark theme" msgstr "Om Builder skal bruge et mørkt tema" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:101 msgid "dark theme" msgstr "mørkt tema" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:102 msgid "Night Light" msgstr "Nattelys" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:102 msgid "Automatically enable dark mode at night" msgstr "Slå automatisk mørk tilstand til om natten" # ? #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:102 msgid "follow night light" msgstr "følg nattelys" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:103 msgid "Grid Pattern" msgstr "Gittermønster" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:103 msgid "Display a grid pattern underneath source code" msgstr "Vis et gittermønster under kildekoden" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:105 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:106 msgctxt "Keywords" msgid "editor font monospace" msgstr "redigering skrifttype fastbredde" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:107 msgid "Number of pixels above and below editor lines" msgstr "Antal pixler over og under redigeringslinjer" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:107 msgctxt "Keywords" msgid "editor line spacing font monospace" msgstr "redigering linjeafstand skrifttype fastbredde" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:112 msgid "Color Scheme" msgstr "Farveskema" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:137 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:139 msgid "Emulation" msgstr "Emulering" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:140 msgid "Default keybinding mode which mimics gedit" msgstr "Standardgenvejstilstand, som minder om gedit" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:142 msgid "Movement" msgstr "Flytning" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:143 msgid "Home moves to first non-whitespace character" msgstr "Home-tasten flytter til første tegn, som ikke er et mellemrum" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:144 msgid "" "Backspace will remove extra space to keep you aligned with your indentation" msgstr "" "Tilbagetast sletter ekstra mellemrum for at holde det ligestillet med din " "indrykning" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:153 msgid "Display list of open files" msgstr "Vis listen over åbne filer" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:153 msgid "Display the list of all open files in the project sidebar" msgstr "Vis listen over alle åbne filer i projektsidebjælken" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:155 msgid "Cursor" msgstr "Markør" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:156 msgid "Restore cursor position" msgstr "Gendan markørplacering" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:156 msgid "Restore cursor position when a file is reopened" msgstr "Gendan markørplacering, når en fil genåbnes" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:157 msgid "Enable text wrapping" msgstr "Slå tekstombrydning til" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:157 msgid "Wrap text that is too wide to display" msgstr "Ombryd tekst, der er for bred til at blive vist" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:158 msgid "Scroll Offset" msgstr "Rulleforskydning" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:158 msgid "Minimum number of lines to keep above and below the cursor" msgstr "Mindste antal linjer, som skal holdes over og under markøren" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:159 msgid "Allow the editor to scroll past the end of the buffer" msgstr "Tillad redigeringen at rulle længere ned end bufferen" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:161 msgid "Line Information" msgstr "Linjeinformation" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:162 msgid "Line numbers" msgstr "Linjenumre" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:162 msgid "Show line number at beginning of each line" msgstr "Vis linjenummer i starten af hver linje" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:163 msgid "Relative line numbers" msgstr "Relative linjenumre" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:163 msgid "Show line numbers relative to the cursor line" msgstr "Vis linjenumre relativt til markørlinjen" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:164 msgid "Line changes" msgstr "Linjeændringer" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:164 msgid "Show if a line was added or modified next to line number" msgstr "" "Vis om en linje er blevet tilføjet eller redigeret ved siden af linjenummeret" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:165 msgid "Line diagnostics" msgstr "Linjediagnostik" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:165 msgid "Show an icon next to line numbers indicating type of diagnostic" msgstr "Vis et ikon ved siden af linjenumrene, som angiver typen af diagnostik" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:167 msgid "Highlight" msgstr "Fremhæv" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:168 msgid "Current line" msgstr "Aktuel linje" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:168 msgid "Make current line stand out with highlights" msgstr "Få den aktuelle linje til at stå frem med fremhævninger" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:169 msgid "Matching brackets" msgstr "Modsvarende parenteser" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:169 msgid "Highlight matching brackets based on cursor position" msgstr "Fremhæv modsvarende parenteser baseret på markørplacering" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:171 msgid "Code Overview" msgstr "Kodeoversigt" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:172 msgid "A zoomed out view to enhance navigating source code" msgstr "Et overblik, som gør det nemmere at navigere i kildekode" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:173 msgid "Automatically hide overview map" msgstr "Skjul kodeoversigt automatisk" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:173 msgid "Automatically hide map when editor loses focus" msgstr "Skjul automatisk kodeoversigt når redigeringen mister fokus" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:175 msgid "Visible Whitespace Characters" msgstr "Synlige blanktegn" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:178 msgid "New line and carriage return" msgstr "Linjeskift og vognretur" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:179 msgid "Non-breaking spaces" msgstr "Ikkeombrydende blanktegn" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:180 msgid "Spaces inside of text" msgstr "Mellemrum inde i tekst" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:181 msgid "Trailing Only" msgstr "Kun afsluttende" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:182 msgid "Leading Only" msgstr "Kun indledende" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:184 msgid "Autosave" msgstr "Gem automatisk" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:185 msgid "Enable or disable autosave feature" msgstr "Automatisk gemmefunktion til/fra" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:186 msgid "The number of seconds after modification before auto saving" msgstr "Antallet af sekunder efter ændringen, før der automatisk gemmes" # ? #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:192 msgid "Code Insight" msgstr "Kodeanalyse" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:194 msgid "Highlighting" msgstr "Fremhævning" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:195 msgid "Semantic Highlighting" msgstr "Semantisk fremhævning" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:195 msgid "" "Use code insight to highlight additional information discovered in source " "file" msgstr "" "Brug kodeindsigt til at fremhæve yderligere information, fundet i kilde-fil" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:197 #: src/plugins/editor/gbp-editor-hover-provider.c:86 msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnostik" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:203 msgid "Completion" msgstr "Fuldførelse" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:206 msgid "Completions Display Size" msgstr "Størrelse af visningen for fuldførelser" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:206 msgid "Number of completions to display" msgstr "Antallet af fuldførelser, der skal vises" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:207 msgid "Display code suggestions interactively as you type" msgstr "Vis kodeforslag interaktivt, mens du skriver" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:209 msgid "Completion Providers" msgstr "Fuldførelsesudbydere" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:215 msgid "Snippets" msgstr "Tekststumper" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:258 msgid "Programming Languages" msgstr "Programmeringssprog" # Det er teksten som står med gråt i søgefeltet når man endnu ikke har skrevet noget i søgefeltet: # http://i.imgur.com/vxldgzS.png #. translators: placeholder string for the entry used to filter the languages in Preferences/Programming languages #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:269 msgid "Search languages…" msgstr "Søg efter sprog …" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:329 msgid "Trim trailing whitespace" msgstr "Fjern afsluttende blanktegn" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:329 msgid "Upon saving, trailing whitespace from modified lines will be trimmed." msgstr "Fjern afsluttende blanktegn fra ændrede linjer, når der gemmes." #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:330 msgid "Overwrite Braces" msgstr "Overskriv parenteser" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:330 msgid "Overwrite closing braces" msgstr "Overskriv slutparenteser" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:331 msgid "Insert Matching Brace" msgstr "Indsæt modsvarende klamme" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:331 msgid "Insert matching character for { [ ( or \"" msgstr "Indsæt modsvarende tegn for { [ ( eller \"" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:332 msgid "Insert Trailing Newline" msgstr "Indsæt afsluttende linjeskift" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:332 msgid "Ensure files end with a newline" msgstr "Sørg for at filer slutter med linjeskift" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:334 msgid "Margins" msgstr "Margener" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:335 msgid "Show right margin" msgstr "Vis højremargen" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:336 msgid "Right margin position" msgstr "Placering af højremargen" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:336 msgid "Position in spaces for the right margin" msgstr "Placering, angivet i mellemrum, af højremargen" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:339 msgid "Tab width" msgstr "Tabulatorbredde" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:339 msgid "Width of a tab character in spaces" msgstr "Bredden af tabulatortegn, angivet i mellemrum" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:340 msgid "Insert spaces instead of tabs" msgstr "Indsæt mellemrum i stedet for tabulatorer" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:340 msgid "Prefer spaces over use of tabs" msgstr "Foretræk mellemrum over tabulatorer" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:341 msgid "Automatically indent" msgstr "Automatisk indrykning" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:341 msgid "Indent source code as you type" msgstr "Indryk kildekode mens du skriver" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:343 msgid "Spacing" msgstr "Mellemrum" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:344 msgid "Space before opening parentheses" msgstr "Mellemrum før startparentes" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:345 msgid "Space before opening brackets" msgstr "Mellemrum før startklammer" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:346 msgid "Space before opening braces" msgstr "Mellemrum før start på tuborgklammer" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:347 msgid "Space before opening angles" msgstr "Mellemrum før start på vinkelparenteser" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:348 msgid "Prefer a space before colons" msgstr "Foretræk mellemrum før kolon" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:349 msgid "Prefer a space before commas" msgstr "Foretræk mellemrum før komma" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:350 msgid "Prefer a space before semicolons" msgstr "Foretræk mellemrum før semikolon" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:360 #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:378 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:365 #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:383 msgid "Number of CPU" msgstr "Antal cpu'er" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:398 msgid "Build" msgstr "Kompilér" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:401 msgid "Build Workers" msgstr "Kompileringsarbejdere" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:401 msgid "Number of parallel build workers" msgstr "Antallet af parallelle kompileringsarbejdere" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:409 msgid "Clear build cache at startup" msgstr "Ryd kompileringscache ved programstart" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:409 msgid "Expired caches will be purged when Builder is started" msgstr "Udløbet cache vil blive ryddet, når Builder starter" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:411 msgid "Network" msgstr "Netværk" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:412 msgid "Allow downloads over metered connections" msgstr "Tillad download over forbrugsafregnede forbindelser" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:412 msgid "" "Allow the use of metered network connections when automatically downloading " "dependencies" msgstr "" "Tillad brug af forbrugsafregnede netværksforbindelser, når der hentes " "afhængigheder automatisk" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:414 #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-editor-addin.c:300 #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-hover-provider.c:86 msgid "Debugger" msgstr "Fejlsøger" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:415 #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-editor-addin.c:342 msgid "Breakpoints" msgstr "Stoppunkter" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:416 msgid "Insert Breakpoint at Start of Application" msgstr "Insæt stoppunkt ved programstart" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:416 msgid "" "Automatically stop execution at the start of the applications main function" msgstr "Stop automatisk kørsel ved starten af programmets main-funktion" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:422 #: src/libide/projects/ide-projects-global.c:105 msgid "Projects" msgstr "Projekter" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:424 msgid "Workspace" msgstr "Arbejdsområde" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:425 msgid "A place for all your projects" msgstr "Et sted til alle dine projekter" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:426 msgid "Restore previously opened files" msgstr "Gendan tidligere åbne filer" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:426 msgid "Open previously opened files when loading a project" msgstr "Åbn filer som var åbnet tidligere ved indlæsning af et projekt" #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:548 #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.ui:222 #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-tree-addin.c:379 msgid "Version Control" msgstr "Versionsstyring" #. only the page goes here, plugins will fill in the details #: src/libide/gui/ide-preferences-builtin.c:561 msgid "SDKs" msgstr "SDK'er" #: src/libide/gui/ide-primary-workspace-actions.c:132 msgid "Updating Dependencies…" msgstr "Opdaterer afhængigheder …" #: src/libide/gui/ide-primary-workspace-actions.c:133 msgid "Builder is updating your projects configured dependencies." msgstr "Builder opdaterer dit projekts konfigurerede afhængigheder." #: src/libide/gui/ide-run-button.c:168 msgid "Stop running" msgstr "Stands kørsel" #: src/libide/gui/ide-run-button.ui:6 msgid "The project cannot be run while the build pipeline is being set up" msgstr "Projektet kan ikke køre, mens kompileringsrørledningen sættes op" #: src/libide/gui/ide-run-button.ui:39 msgid "Change run options" msgstr "Ændr kørselsindstillinger" #: src/libide/gui/ide-search-button.c:49 #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:357 #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:363 #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:369 msgid "Workspace shortcuts" msgstr "Genveje for arbejdsområde" #: src/libide/gui/ide-search-button.c:51 msgid "Focus to the global search entry" msgstr "Fokusér tekstfelt for global søgning" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Editor Shortcuts" msgstr "Redigeringsgenveje" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:14 #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:593 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Generelt" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Vis hjælp" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle primary menu" msgstr "Slå primær menu til/fra" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:32 #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:597 msgctxt "shortcut window" msgid "Global Search" msgstr "Global søgning" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:39 #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:604 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:46 #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:611 msgctxt "shortcut window" msgid "Command Bar" msgstr "Kommandobjælke" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:53 #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:618 msgctxt "shortcut window" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:60 #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:625 msgctxt "shortcut window" msgid "Terminal in Build Runtime" msgstr "Terminal i kompileringsruntime" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:67 #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:632 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Genvejstaster" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Focus Mode" msgstr "Fokustilstand til/fra" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:83 msgctxt "shortcut window" msgid "Panels" msgstr "Paneler" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle left panel" msgstr "Venstre panel til/fra" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:94 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle bottom panel" msgstr "Bundpanel til/fra" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Find in Project panel" msgstr "Vis Find i projektpanel" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:110 msgctxt "shortcut window" msgid "Files" msgstr "Filer" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:115 msgctxt "shortcut window" msgid "Create new document" msgstr "Opret nyt dokument" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:122 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a document" msgstr "Åbn et dokument" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:129 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document" msgstr "Gem dokumentet" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:136 msgctxt "shortcut window" msgid "Save a copy of the document" msgstr "Gem en kopi af dokumentet" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:143 msgctxt "shortcut window" msgid "Save all documents" msgstr "Gem alle dokumenter" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the document" msgstr "Udskriv dokumentet" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:157 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the document" msgstr "Luk dokumentet" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all documents" msgstr "Luk alle dokumenter" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:171 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the next document" msgstr "Skift til næste dokument" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:178 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the previous document" msgstr "Skift til forrige dokument" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Show list of open documents" msgstr "Vis liste af åbne dokumenter" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:192 msgctxt "shortcut window" msgid "Show document outline or symbol tree" msgstr "Vis dokumentoversigt eller symboltræ" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:200 #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:219 msgctxt "shortcut window" msgid "Find and replace" msgstr "Søg og erstat" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:205 msgctxt "shortcut window" msgid "Goto Line" msgstr "Hop til linje" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:212 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Søg" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the next match" msgstr "Find næste" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:233 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the previous match" msgstr "Find forrige" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:240 msgctxt "shortcut window" msgid "Clear highlight" msgstr "Ryd fremhævning" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:248 #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:641 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy and Paste" msgstr "Kopiér og indsæt" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:253 #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:646 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "Kopiér markeret tekst til udklipsholderen" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:260 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "Udklip markeret tekst til udklipsholderen" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:267 #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:653 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste text from clipboard" msgstr "Indsæt tekst fra udklipsholderen" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:274 msgctxt "shortcut window" msgid "Duplicate current line or selection" msgstr "Duplikér nuværende linje eller markering" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:282 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo and Redo" msgstr "Fortryd og omgør" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:287 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo previous command" msgstr "Fortryd forrige kommando" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:294 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo previous command" msgstr "Omgør forrige kommando" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:302 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:307 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom In" msgstr "Zoom ind" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:314 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ud" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:321 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset Zoom" msgstr "Nulstil zoom" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:329 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Redigering" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Increment number at cursor" msgstr "Forøg tal ved markør med én" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrement number at cursor" msgstr "Formindsk tal ved markør med én" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Join selected lines" msgstr "Slå valgte linjer sammen" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Sort selected lines" msgstr "Sortér valgte linjer" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Make selection upper case" msgstr "Gør markering til store bogstaver" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Make selection lower case" msgstr "Gør markering til små bogstaver" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection case" msgstr "Omvend store/små bogstaver i markering" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Show completion window" msgstr "Vis fuldførelsesvindue" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:390 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle opacity of completion window" msgstr "Slå gennemsigtigt fuldførelsesvindue til/fra" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:397 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle overwrite" msgstr "Overskrivning til/fra" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:404 msgctxt "shortcut window" msgid "Reindent line" msgstr "Genindryk linje" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:411 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete line" msgstr "Slet linje" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:418 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename symbol" msgstr "Omdøb symbol" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:419 msgctxt "shortcut window" msgid "Requires semantic language support" msgstr "Kræver semantisk sprogunderstøttelse" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:426 msgctxt "shortcut window" msgid "Comment code" msgstr "Udkommentér kode" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:433 msgctxt "shortcut window" msgid "Uncomment code" msgstr "Afkommentér kode" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:440 msgctxt "shortcut window" msgid "Beautify selected code" msgstr "Nydeliggør den valgte kode" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:448 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:453 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to next error in file" msgstr "Gå til næste fejl i filen" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:460 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to previous error in file" msgstr "Gå til forrige fejl i filen" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:467 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to previous edit location" msgstr "Gå til forrige redigeringssted" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:474 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to next edit location" msgstr "Gå til næste redigeringssted" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:481 msgctxt "shortcut window" msgid "Jump to definition of symbol" msgstr "Hop til definition af symbol" #. FIXME: find references of what? it doesn't seem to work here, there's always no results. #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:489 msgctxt "shortcut window" msgid "Find references" msgstr "Find referencer" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:496 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport up within the file" msgstr "Flyt visningsområde op inden i filen" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:503 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport down within the file" msgstr "Flyt visningsområde ned inden i filen" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:510 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport to end of file" msgstr "Flyt visningsområde til slutningen af filen" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:517 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport to beginning of file" msgstr "Flyt visningsområde til begyndelsen af filen" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:524 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to matching bracket" msgstr "Gå til modsvarende parentes" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:532 msgctxt "shortcut window" msgid "Selections" msgstr "Markeringer" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:537 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Markér alt" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:544 msgctxt "shortcut window" msgid "Unselect all" msgstr "Fjern markering" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:552 msgctxt "shortcut window" msgid "Build and Run" msgstr "Kompilér og kør" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:557 msgctxt "shortcut window" msgid "Build" msgstr "Kompilér" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:564 msgctxt "shortcut window" msgid "Rebuild" msgstr "Genkompilér" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:571 msgctxt "shortcut window" msgid "Run" msgstr "Kør" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:578 msgctxt "shortcut window" msgid "Profile" msgstr "Profilering" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:589 msgctxt "shortcut window" msgid "Terminal Shortcuts" msgstr "Terminalgenveje" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:661 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Søg" #: src/libide/gui/ide-shortcuts-window.ui:666 msgctxt "shortcut window" msgid "Find text within terminal" msgstr "Find tekst i terminalen" #: src/libide/gui/ide-workbench.c:1406 src/plugins/editor/gtk/menus.ui:27 msgid "Open File…" msgstr "Åbn fil …" #: src/libide/io/ide-pkcon-transfer.c:56 #, c-format msgid "Installing %u package" msgid_plural "Installing %u packages" msgstr[0] "Installerer %u pakke" msgstr[1] "Installerer %u pakker" #. translators: %s is replaced with the error message #: src/libide/lsp/ide-lsp-client.c:1495 #, c-format msgid "Failed to initialize language server: %s" msgstr "Kunne ikke klargøre sprogserveren: %s" #: src/libide/projects/ide-project.c:181 msgid "Destination file must be within the project tree." msgstr "Målfilen skal være i projekttræet." #: src/libide/projects/ide-project.c:418 msgid "File must be within the project tree." msgstr "Filen skal være i projekttræet." #: src/libide/projects/xml-reader.c:329 #, c-format msgid "Could not parse XML from stream" msgstr "Kunne ikke fortolke XML fra strøm" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:7 msgid "_Go to Definition" msgstr "_Gå til definition" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:13 msgid "_Find references" msgstr "_Find referencer" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:21 msgid "_Undo" msgstr "_Fortryd" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:26 msgid "_Redo" msgstr "_Omgør" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:33 msgid "C_ut" msgstr "K_lip" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:39 src/libide/terminal/gtk/menus.ui:38 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiér" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:44 src/libide/terminal/gtk/menus.ui:42 msgid "_Paste" msgstr "_Indsæt" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:49 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:58 msgid "_Highlighting" msgstr "_Fremhævning" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:63 msgid "_Selection" msgstr "_Markering" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:65 src/libide/terminal/gtk/menus.ui:50 msgid "Select _All" msgstr "Markér _alt" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:71 src/libide/terminal/gtk/menus.ui:55 msgid "Select _None" msgstr "Markér _intet" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:78 msgid "All _Upper Case" msgstr "Kun s_tore bogstaver" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:84 msgid "All _Lower Case" msgstr "Kun s_må bogstaver" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:90 msgid "In_vert Case" msgstr "Om_vend store/små bogstaver" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:96 msgid "_Title Case" msgstr "_Stort begyndelsesbogstav" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:103 msgid "_Join Lines" msgstr "Slå _linjer sammen" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:108 msgid "S_ort Lines" msgstr "S_ortér linjer" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:118 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:120 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom _ind" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:125 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _ud" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:131 msgid "_Reset" msgstr "_Nulstil" #: src/libide/sourceview/ide-source-view.c:4439 #, c-format msgid "Insert “%s”" msgstr "Indsæt “%s”" #: src/libide/sourceview/ide-source-view.c:4441 #, c-format msgid "Replace “%s” with “%s”" msgstr "Erstat “%s” med “%s”" #: src/libide/sourceview/ide-source-view.c:4567 msgid "Apply Fix-It" msgstr "Anvend Fix-It" #: src/libide/sourceview/ide-source-view.c:5024 msgid "Rename symbol" msgstr "Omdøb symbol" #. translators: %s is the filename, then line number, column number. <> are pango markup #: src/libide/sourceview/ide-source-view.c:5260 #, c-format msgid "%sLine %u, Column %u" msgstr "%sLinje %u, kolonne %u" #: src/libide/sourceview/ide-source-view.c:5286 msgid "No references were found" msgstr "Ingen referencer blev fundet" #: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:17 src/plugins/devhelp/gtk/menus.ui:11 #: src/plugins/editor/gtk/menus.ui:188 src/plugins/greeter/gtk/menus.ui:15 msgid "Close" msgstr "Luk" #: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:25 msgid "_Open Link" msgstr "_Åbn link" #: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:30 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiér linkadresse" #: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:48 msgid "Selection" msgstr "Markering" #: src/libide/terminal/ide-terminal-launcher.c:339 #, c-format msgid "Failed to create shell within runtime “%s”" msgstr "Kunne ikke oprette skal inden i runtime “%s”" #: src/libide/terminal/ide-terminal-launcher.c:663 msgid "Untitled Terminal" msgstr "Unavngivet terminal" #: src/libide/terminal/ide-terminal-page-actions.c:268 msgid "Save Terminal Content As" msgstr "Gem indhold af terminal som" #: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:112 #: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:158 #: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:301 msgid "Untitled terminal" msgstr "Unavngivet terminal" #. translators: exited describes that the terminal shell process has exited #: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:114 msgid "Exited" msgstr "Afsluttede" #: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:121 msgid "Failed to launch subprocess. You may need to rebuild your project." msgstr "Kunne ikke køre underproces. Du har måske brug for at kompilere dit projekt igen." #: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:145 msgid "Subprocess launcher failed too quickly, will not respawn." msgstr "Start af underproces fejlede for hurtigt. Vil ikke genstarte." # Søg i runtimes? #: src/libide/terminal/ide-terminal-popover.ui:12 msgid "Search runtimes" msgstr "Søg efter runtimes" #: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:152 msgid "Regex" msgstr "Regex" #: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:180 msgid "Match whole word" msgstr "Match hele ord" #: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:194 msgid "Wrap around" msgstr "Ombryd" #: src/libide/tree/ide-tree-node.c:1180 src/libide/tree/ide-tree-node.c:1565 #: src/libide/tree/ide-tree-node.c:1594 msgid "(Empty)" msgstr "(Tom)" #: src/libide/tree/ide-tree-node.c:1563 msgid "Loading…" msgstr "Indlæser …" #: src/libide/vcs/ide-directory-vcs.c:57 msgid "unversioned" msgstr "ikke under versionsstyring" #: src/main.c:147 msgid "Run a new instance of Builder" msgstr "Kør en ny instans af Builder" #: src/plugins/autotools/ide-autotools-makecache-stage.c:198 msgid "Building cache…" msgstr "Kompilerer cache …" #: src/plugins/autotools/ide-autotools-pipeline-addin.c:50 msgid "Bootstrapping build system" msgstr "Klargør kompileringssystemet" #: src/plugins/autotools/ide-autotools-pipeline-addin.c:289 #: src/plugins/meson/gbp-meson-pipeline-addin.c:228 #: src/plugins/phpize/phpize_plugin.py:207 msgid "Configuring project" msgstr "Konfigurerer projektet" #: src/plugins/autotools/ide-autotools-pipeline-addin.c:339 #: src/plugins/cargo/cargo_plugin.py:145 #: src/plugins/cmake/gbp-cmake-pipeline-addin.c:230 #: src/plugins/gradle/gradle_plugin.py:99 src/plugins/maven/maven_plugin.py:89 #: src/plugins/meson/gbp-meson-pipeline-addin.c:257 #: src/plugins/phpize/phpize_plugin.py:219 msgid "Building project" msgstr "Kompilerer projektet" #: src/plugins/autotools/ide-autotools-pipeline-addin.c:365 msgid "Caching build commands" msgstr "Gemmer kompileringskommandoer" #. translators: %s and %s are replaced with source file path and the error message #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-config.c:157 #, c-format msgid "Beautifier plugin: error copying the gresource config file for “%s”: %s" msgstr "" "Udvidelsesmodulet Beautifier: fejl ved kopiering af gresource-" "konfigurationsfil for “%s”: %s" #. translators: %s is replaced with the source file path #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-config.c:165 #, c-format msgid "Beautifier plugin: error creating temporary config file for “%s”" msgstr "" "Udvidelsesmodulet Beautifier: fejl ved oprettelse af midlertidig " "konfigurationsfil for “%s”" #. translators: %s is replaced with the .ini source file path #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-config.c:209 #, c-format msgid "Beautifier plugin: Can’t read .ini file: %s" msgstr "Udvidelsesmodulet Beautifier: kan ikke læse .ini-fil: %s" #. translators: %s is replaced with the config entry name #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-config.c:257 #, c-format msgid "" "Beautifier plugin: neither command nor command-pattern keys found: entry " "“%s” disabled" msgstr "" "Udvidelsesmodulet Beautifier: hverken kommando eller nøgler til " "kommandomønster fundet: posten “%s” deaktiveret" #. translators: %s is replaced with the config entry name #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-config.c:267 #, c-format msgid "" "Beautifier plugin: both command and command-pattern keys found: entry “%s” " "disabled" msgstr "" "Udvidelsesmodulet Beautifier: både kommando og nøgler til kommandomønster " "fundet: posten “%s” deaktiveret" #. translators: %s and %s are replaced with the config path and the entry name #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-config.c:291 #, c-format msgid "Beautifier plugin: config path “%s” does not exist, entry “%s” disabled" msgstr "" "Udvidelsesmodulet Beautifier: konfigurationsstien “%s” findes ikke; posten " "“%s” deaktiveret" #. translators: %s is replaced with the entry name #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-config.c:308 #, c-format msgid "" "Beautifier plugin: command key out of possible values: entry “%s” disabled" msgstr "" "Udvidelsesmodulet Beautifier: kommandonøgle er ikke blandt de mulige " "værdier: posten “%s” deaktiveret" #. translators: %s and %s are replaced with the profile name and the entry name #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-config.c:333 #, c-format msgid "" "Beautifier plugin: @c@ in “%s” command-pattern key but no config file set: " "entry “%s” disabled" msgstr "" "Udvidelsesmodulet Beautifier: @c@ i nøgle til kommandomønster “%s”, men " "ingen konfigurationsfil angivet: posten “%s” deaktiveret" #. translators: %s and %s are replaced with the profile name and the entry name #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-config.c:365 #, c-format msgid "" "Beautifier plugin: can’t create temporary file for “%s”: entry “%s” disabled" msgstr "" "Udvidelsesmodulet Beautifier: kan ikke oprette midlertidig fil for “%s”: " "posten “%s” deaktiveret" #. translators: %s is replaced with the error message #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-config.c:407 #, c-format msgid "Beautifier plugin: “%s”" msgstr "Udvidelsesmodulet Beautifier: “%s”" #. translators: %s is replaced with the error message #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-config.c:508 #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-editor-addin.c:60 #, c-format msgid "Beautifier plugin: %s" msgstr "Udvidelsesmodulet Beautifier: %s" #. translators: %s is replaced with a path name #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-config.c:547 #, c-format msgid "Beautifier plugin: can’t read the following resource file: “%s”" msgstr "" "Udvidelsesmodulet Beautifier: kan ikke læse følgende ressourcefil: “%s”" #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-editor-addin.c:57 msgid "beautifier program missing, you must install it: " msgstr "beautifier-program mangler — du skal installere det: " #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-editor-addin.c:91 msgid "Beautifier Plugin: the view is not a GtkSourceView" msgstr "Udvidelsesmodulet Beautifier: visningen er ikke en GtkSourceView" #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-editor-addin.c:98 msgid "Beautifier Plugin: no default beautifier found" msgstr "Udvidelsesmodulet Beautifier: ingen standardbeautifier fundet" #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-editor-addin.c:104 msgid "Beautifier Plugin: the buffer is not writable" msgstr "Udvidelsesmodulet Beautifier: bufferen er skrivebeskyttet" #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-editor-addin.c:112 msgid "Beautifier Plugin: Nothing selected" msgstr "Udvidelsesmodulet Beautifier: intet valgt" # Ved ikke om det er bedst at bruge engelsk i disse mere tekniske. Bruger pt. "nydeliggør" nedenfor #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-editor-addin.c:250 #, c-format msgid "No beautifier available for “%s”" msgstr "Ingen beautifier tilgængelig for “%s”" #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-editor-addin.c:252 #, c-format msgid "No beautifier available" msgstr "Ingen beautifier tilgængelig" #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-editor-addin.c:350 #: src/plugins/comment-code/gbp-comment-code-editor-page-addin.c:371 #: src/plugins/comment-code/gbp-comment-code-editor-page-addin.c:377 #: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-editor-page-addin.c:103 msgid "Editing" msgstr "Redigering" #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-editor-addin.c:351 msgid "Beautify the code" msgstr "Nydeliggør koden" #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-editor-addin.c:352 msgid "Trigger the default entry" msgstr "Igangsæt standardindgangen" #. translators: %s is replaced with the error message #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-editor-addin.c:381 #, c-format msgid "Beautifier plugin: no valid entries, disabling: %s" msgstr "Udvidelsesmodulet Beautifier: ingen gyldige poster; deaktiverer: %s" #. translators: %s and %s are replaced with the temporary dir and the file path #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-helper.c:63 #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-helper.c:88 #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-helper.c:114 #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-helper.c:135 #, c-format msgid "" "Beautifier plugin: blocked attempt to remove a file outside of the “%s” " "temporary directory: “%s”" msgstr "" "Udvidelsesmodulet Beautifier: blokerede et forsøg på at fjerne en fil uden " "for den midlertidige mappe “%s”: “%s”" #. translators: %s is replaced with the command error message #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-process.c:281 #, c-format msgid "" "Beautifier plugin: command error output:\n" "%s" msgstr "" "Udvidelsesmodulet Beautifier: fejlmeddelelse fra kommandoen:\n" "%s" #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-process.c:291 msgid "Beautifier plugin: the command output is empty" msgstr "Udvidelsesmodulet Beautifier: kommandoens output er tomt" #: src/plugins/beautifier/gb-beautifier-process.c:318 msgid "Beautify plugin: the output is not a valid UTF-8 text" msgstr "Udvidelsesmodulet Beautifier: output er ikke gyldig UTF-8-tekst" #: src/plugins/beautifier/gtk/menus.ui:9 msgid "_Beautify" msgstr "_Nydeliggør" #. translators: %s is replaced with the name of the configuration #: src/plugins/buildconfig/ide-buildconfig-config-provider.c:635 #, c-format msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (kopi)" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-config-surface.c:115 msgid "No build configuration" msgstr "Ingen kompileringskonfiguration" # Kan læses enten som "[Nogen] valgte konfiguration ..." eller "[Den] valgte konf." #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-config-surface.c:116 msgid "Select a build configuration from the sidebar to modify." msgstr "Vælg en kompileringskonfiguration fra sidebjælken, som skal ændres." #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-config-surface.c:218 msgid "Build Configurations" msgstr "Kompileringskonfigurationer" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-config-view-addin.c:209 msgid "All Runtimes" msgstr "Alle runtimes" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-config-view-addin.c:405 msgid "Make _Active" msgstr "G_ør aktiv" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-config-view-addin.c:405 msgid "Select this configuration as the active configuration." msgstr "Vælg denne konfiguration som aktiv konfiguration." #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-config-view-addin.c:406 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplikér" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-config-view-addin.c:406 msgid "" "Duplicating the configuration allows making changes without modifying this " "configuration." msgstr "" "Duplikering af konfigurationen tillader ændringer uden at disse påvirker " "denne konfiguration." #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-config-view-addin.c:407 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-config-view-addin.c:407 msgid "Removes the configuration and cannot be undone." msgstr "Fjerner konfigurationen, hvilket ikke kan fortrydes." #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-config-view-addin.c:424 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-editor.ui:178 msgid "Environment" msgstr "Miljø" #. Add groups to pages #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-config-view-addin.c:427 msgid "Overview" msgstr "Oversigt" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-config-view-addin.c:429 msgid "Build Environment" msgstr "Kompileringsmiljø" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-config-view-addin.c:430 msgid "Runtime Environment" msgstr "Runtime-miljø" #. Add description info #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-config-view-addin.c:456 #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-name-marquee.ui:39 #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.ui:81 #: src/plugins/ls/gbp-ls-page.ui:16 #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:69 #: src/plugins/sysroot/gbp-sysroot-preferences-row.ui:64 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-config-view-addin.c:457 msgid "Source Directory" msgstr "Kildemappe" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-config-view-addin.c:458 msgid "Build System" msgstr "Kompileringssystem" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-config-view-addin.c:467 msgid "Install Prefix" msgstr "Installationspræfiks" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-config-view-addin.c:476 msgid "Configure Options" msgstr "Konfigurationsindstillinger" #. Setup runtime selection #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-config-view-addin.c:481 msgid "Application Runtime" msgstr "Programruntime" # ? # # https://da.wikipedia.org/wiki/Toolchain #. Setup toolchain selection #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-config-view-addin.c:485 msgid "Build Toolchain" msgstr "Kompilerings-toolchain" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.c:279 #: src/plugins/editor/gtk/menus.ui:174 src/plugins/glade/gtk/menus.ui:8 #: src/plugins/testui/gbp-test-output-panel.c:68 msgid "_Save" msgstr "_Gem" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.c:370 msgid "Build Output" msgstr "Kompileringsoutput" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.ui:33 msgid "Clear build log" msgstr "Ryd kompileringslog" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.ui:50 msgid "Cancel build" msgstr "Kompilering annulleret" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.ui:67 msgid "Save build log" msgstr "Gem kompileringslog" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.c:118 msgid "Missing" msgstr "Mangler" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:48 msgid "Update project dependencies" msgstr "Opdatér projektets afhængigheder" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:73 msgid "Configure build preferences" msgstr "Redigér kompileringsindstillinger" # ? #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:138 msgid "Build Profile" msgstr "Kompileringsprofil" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:165 msgid "Runtime" msgstr "Runtime" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:193 msgid "Device" msgstr "Enhed" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:235 msgid "There is a problem with the current build configuration." msgstr "Der er et problem med den nuværende kompileringskonfiguration." #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:273 msgid "Build status" msgstr "Kompileringsstatus" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:305 msgid "View build console contents" msgstr "Vis indhold af kompileringskonsol" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:344 msgid "Last build" msgstr "Sidste kompilering" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:373 msgid "Build result" msgstr "Kompileringsresultat" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:402 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.c:122 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.c:190 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.c:227 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:161 msgid "Errors" msgstr "Fejl" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:432 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.c:113 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.c:189 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.c:226 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:140 msgid "Warnings" msgstr "Advarsler" # Burde installere gnome-builder og tjekke om knapperne ser OK ud #. TRANSLATORS: valid values are True or False. DO NOT TRANSLATE False and True, otherwise it'll break the layout of the button. If the buttons in the build popover are too large because of translations, set to False to disable homogeneous sizing #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:482 msgid "True" msgstr "True" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:485 #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:21 msgid "_Build" msgstr "_Kompilér" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:499 msgid "_Rebuild" msgstr "_Genkompilér" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:513 msgid "_Clean" msgstr "_Ryd" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:527 msgid "_Export Bundle" msgstr "_Eksportér bundle" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.c:664 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-workspace-addin.c:378 msgid "Build Issues" msgstr "Kompileringsproblemer" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:17 msgid "Build status:" msgstr "Kompileringsstatus:" # Mener de tidspunkt eller varighed? #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:34 msgid "Time completed:" msgstr "Tid fuldført:" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:51 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:66 msgid "—" msgstr "—" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:82 msgid "Build Details" msgstr "Detaljer for kompilering" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:96 msgid "Build pipeline is empty" msgstr "Kompileringsrørledningen er tom" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tree-addin.c:163 msgid "Build Targets" msgstr "Kompileringsmål" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-workspace-addin.c:387 #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:8 msgid "Build Preferences" msgstr "Kompileringsindstillinger" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:27 msgid "R_ebuild" msgstr "_Genkompilér" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:33 msgid "_Run" msgstr "_Kør" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:38 msgid "R_un With…" msgstr "K_ør med …" #: src/plugins/clang/ide-clang-preferences-addin.c:68 msgid "Clang" msgstr "Clang" #: src/plugins/clang/ide-clang-preferences-addin.c:69 msgid "Show errors and warnings provided by Clang" msgstr "Vis fejl og advarsler givet af Clang" #. translators: keywords used when searching for preferences #: src/plugins/clang/ide-clang-preferences-addin.c:71 msgid "clang diagnostics warnings errors" msgstr "clang diagnostik advarsler fejl" #: src/plugins/clang/ide-clang-preferences-addin.c:81 msgid "Suggest completions using Clang" msgstr "Foreslå fuldførelser ved brug af Clang" #: src/plugins/clang/ide-clang-preferences-addin.c:82 msgid "Use Clang to suggest completions for C and C++ languages" msgstr "Brug Clang til at foreslå fuldførelse i sprogene C og C++" #: src/plugins/clang/ide-clang-preferences-addin.c:86 msgid "Clang Options" msgstr "Clang-indstillinger" #: src/plugins/clang/ide-clang-preferences-addin.c:95 msgid "Complete Parenthesis" msgstr "Fuldfør parentes" #: src/plugins/clang/ide-clang-preferences-addin.c:96 msgid "Include parenthesis when completing clang proposals" msgstr "Inkludér parentes ved fuldførelse af clang-forslag" #: src/plugins/clang/ide-clang-preferences-addin.c:107 msgid "Complete Parameters" msgstr "Fuldfør parametre" #: src/plugins/clang/ide-clang-preferences-addin.c:108 msgid "Include parameters and types when completing clang proposals" msgstr "Inkludér parametre og typer ved fuldførelser af clang-forslag" #: src/plugins/clang/ide-clang-symbol-node.c:55 msgid "anonymous" msgstr "anonym" #: src/plugins/clang/org.gnome.builder.clang.gschema.xml:6 msgid "Complete parentheses" msgstr "Fuldfør parenteser" #: src/plugins/clang/org.gnome.builder.clang.gschema.xml:7 msgid "If parentheses should be included when completing." msgstr "Om parenteser skal inkluderes ved fuldførelser." # (Kunne også være Fuldførelsesparametre her. Det er stort set umuligt at sige) #: src/plugins/clang/org.gnome.builder.clang.gschema.xml:11 msgid "Complete parameters" msgstr "Fuldfør parametre" #: src/plugins/clang/org.gnome.builder.clang.gschema.xml:12 msgid "" "If parameters should be included when completing. Requires complete-" "parentheses." msgstr "" "Om parametre skal inkluderes ved fuldførelse. Kræver complete-parentheses." #: src/plugins/cmake/gbp-cmake-build-system.c:423 msgid "CMake" msgstr "CMake" #: src/plugins/cmake/gbp-cmake-pipeline-addin.c:205 msgid "Configure project" msgstr "Konfigurér projektet" #: src/plugins/cmake/gbp-cmake-pipeline-addin.c:249 #: src/plugins/maven/maven_plugin.py:100 #: src/plugins/meson/gbp-meson-pipeline-addin.c:267 #: src/plugins/phpize/phpize_plugin.py:229 msgid "Installing project" msgstr "Installerer projektet" #: src/plugins/cmake/gbp-cmake-toolchain.c:220 #, c-format msgid "%s (CMake)" msgstr "%s (CMake)" #: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:53 msgid "Create or update code-index for project file" msgstr "Opret eller opdatér kodeindeks for projektfil" #: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:54 msgid "PROJECT_FILE" msgstr "PROJEKTFIL" #: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:152 #, c-format msgid "Failed to load flags for plan: %s" msgstr "Kunne ikke indlæse flag for plan: %s" # ?? # Cull kan være at fjerne noget helt, eller at fjerne dele af det #: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:195 #, c-format msgid "Failed to cull index plan: %s" msgstr "Kunne ikke beskære indeksplan: %s" #: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:230 #, c-format msgid "Failed to populate index plan: %s" msgstr "Kunne ikke udfylde indeksplan: %s" #: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:265 #, c-format msgid "Failed to load project: %s" msgstr "Kunne ikke indlæse projekt: %s" #. Now we can drop our paused state #: src/plugins/code-index/gbp-code-index-service.c:209 #: src/plugins/ctags/ide-ctags-service.c:131 #: src/plugins/ctags/ide-ctags-service.c:998 msgid "Indexing Source Code" msgstr "Indekserer kildekoden" #: src/plugins/code-index/gbp-code-index-service.c:210 msgid "Search, diagnostics, and autocompletion may be limited until complete." msgstr "" "Søgning, diagnostik og autofuldførelse vil måske være begrænset indtil dette " "fuldføres." #. translators: "Declaration" is describing a function that is defined in a header #. * file (.h) rather than a source file (.c). #. #: src/plugins/code-index/ide-code-index-index.c:343 #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-hover-provider.c:80 msgid "Declaration" msgstr "Erklæring" #: src/plugins/color-picker/gb-color-picker-editor-addin.c:290 msgid "Colors" msgstr "Farver" #: src/plugins/color-picker/gb-color-picker-prefs-palette-row.c:180 msgid "Palette name" msgstr "Paletnavn" #: src/plugins/color-picker/gb-color-picker-prefs-palette-row.c:182 msgid "Enter a new name for the palette" msgstr "Indtast et nyt navn for paletten" #. translators: %s is replaced with the name of the color palette. #: src/plugins/color-picker/gb-color-picker-prefs.c:88 #, c-format msgid "Save changes to palette “%s” before closing?" msgstr "Gem ændringer til paletten “%s” før lukning?" #: src/plugins/color-picker/gb-color-picker-prefs.c:96 #: src/plugins/editor/gbp-confirm-save-dialog.c:197 msgid "Close without Saving" msgstr "Luk uden at gemme" #: src/plugins/color-picker/gb-color-picker-prefs.c:98 msgid "Save As…" msgstr "Gem som …" #: src/plugins/color-picker/gb-color-picker-prefs.c:206 msgid "Load palette" msgstr "Indlæs palet" #: src/plugins/color-picker/gb-color-picker-prefs.c:233 msgid "Save palette" msgstr "Gem palet" #: src/plugins/color-picker/gb-color-picker-prefs.c:706 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: src/plugins/color-picker/gb-color-picker-prefs.c:710 msgid "All supported palettes formats" msgstr "Alle understøttede paletformater" #: src/plugins/color-picker/gb-color-picker-prefs.c:715 msgid "GIMP palette" msgstr "GIMP-palet" #: src/plugins/color-picker/gb-color-picker-prefs.c:719 msgid "GNOME Builder palette" msgstr "GNOME Builder-palet" #: src/plugins/color-picker/gsettings/org.gnome.builder.plugins.color_picker_plugin.gschema.xml:13 msgid "HSV visibility" msgstr "HSV-synlighed" #: src/plugins/color-picker/gsettings/org.gnome.builder.plugins.color_picker_plugin.gschema.xml:14 msgid "If the HSV components are visible." msgstr "Om HSV-komponenterne er synlige." #: src/plugins/color-picker/gsettings/org.gnome.builder.plugins.color_picker_plugin.gschema.xml:18 msgid "LAB visibility" msgstr "LAB-synlighed" #: src/plugins/color-picker/gsettings/org.gnome.builder.plugins.color_picker_plugin.gschema.xml:19 msgid "If the LAB components are visible." msgstr "Om LAB-komponenterne er synlige." #: src/plugins/color-picker/gsettings/org.gnome.builder.plugins.color_picker_plugin.gschema.xml:23 msgid "RGB visibility" msgstr "RGB-synlighed" #: src/plugins/color-picker/gsettings/org.gnome.builder.plugins.color_picker_plugin.gschema.xml:24 msgid "If the RGB components are visible." msgstr "Om RBG-komponenterne er synlige." #: src/plugins/color-picker/gsettings/org.gnome.builder.plugins.color_picker_plugin.gschema.xml:28 msgid "RGB unit" msgstr "RGB-enhed" #: src/plugins/color-picker/gsettings/org.gnome.builder.plugins.color_picker_plugin.gschema.xml:29 msgid "The unit used by RGB component and strings." msgstr "Enheden som bruges af RGB-komponent og strenge." #: src/plugins/color-picker/gsettings/org.gnome.builder.plugins.color_picker_plugin.gschema.xml:35 msgid "Selected palette ID" msgstr "Id for valgte palet" #: src/plugins/color-picker/gsettings/org.gnome.builder.plugins.color_picker_plugin.gschema.xml:36 msgid "The selected palette ID among the loaded ones." msgstr "Det valgte palet-id blandt de indlæste." #: src/plugins/color-picker/gsettings/org.gnome.builder.plugins.color_picker_plugin.gschema.xml:40 msgid "Color strings visibility" msgstr "Synlighed af farvestrenge" #: src/plugins/color-picker/gsettings/org.gnome.builder.plugins.color_picker_plugin.gschema.xml:41 msgid "The visible color strings." msgstr "De synlige farvestrenge." #: src/plugins/color-picker/gsettings/org.gnome.builder.plugins.color_picker_plugin.gschema.xml:45 msgid "Color filter" msgstr "Farvefilter" #: src/plugins/color-picker/gsettings/org.gnome.builder.plugins.color_picker_plugin.gschema.xml:46 msgid "The filter used on the color scales and color plane." msgstr "Filteret som bruges på farveskalaer og farveplan." #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:13 msgid "Color components" msgstr "Farvekomponenter" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:47 #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:451 msgid "Visibility:" msgstr "Synlighed:" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:63 msgid "Select the color spaces for which you want to see sliders in the panel." msgstr "Vælg de farverum, der skal have skydere i panelet." #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:86 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:87 msgid "Hue Saturation Value" msgstr "Farvetone–mætning–værdi" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:104 msgid "L*a*b*" msgstr "L*a*b*" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:105 msgid "CIE L*a*b* 1976" msgstr "CIE L*a*b* 1976" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:123 msgid "Red Green Blue" msgstr "Rød grøn blå" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:140 msgid "Units:" msgstr "Enheder:" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:156 msgid "" "Select the type of unit you want to use for RGB components and strings in " "the panel." msgstr "" "Vælg typen af enhed, du vil bruge til RGB-komponenter og strenge i panelet." #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:196 msgid "Percent" msgstr "Procent" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:213 msgid "Filters:" msgstr "Filtre:" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:229 msgid "Select a filter that act on the colors or “None”." msgstr "Vælg et filter, der skal virke på farverne, eller “None”." # filter, sandsynligvis #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:252 msgid "None" msgstr "Intet" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:269 msgid "Achromatopsia (monochromacy)" msgstr "Akromatopsi (fuldstændig farveblindhed)" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:286 msgid "Achromatomaly (blue cone monochromacy)" msgstr "Akromatomali (kun blå tapfølsomhed)" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:303 msgid "Deuteranopia (green-blind)" msgstr "Deuteranopi (grønblindhed)" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:320 msgid "Deuteranomaly (green-weak)" msgstr "Deuteranomali (grønsvaghed)" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:337 msgid "Protanopia (red-blind)" msgstr "Protanopi (rødblindhed)" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:354 msgid "Protanomaly (red-weak)" msgstr "Protanomali (rødsvaghed)" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:371 msgid "Tritanopia (blue-blind)" msgstr "Tritanopi (blåblindhed)" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:388 msgid "Tritanomaly (blue-weak)" msgstr "Tritanomali (blåsvaghed)" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:405 msgid "Websafe" msgstr "Websikre" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:467 msgid "Select the color strings you want to see in the panel." msgstr "Vælg farvestrengene, du vil se i panelet." #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:597 msgid "Palettes options" msgstr "Paletindstillinger" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:615 msgid "Palette view mode:" msgstr "Paletvisningstilstand:" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:638 msgid "List" msgstr "Liste" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:676 msgid "Swatches" msgstr "Farveprøver" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:717 msgid "Palette management" msgstr "Palethåndtering" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:762 msgid "Load" msgstr "Indlæs" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:836 msgid "From current document" msgstr "Fra nuværende dokument" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:854 msgid "Select the palette you want to see in the panel or close one." msgstr "Vælg paletten, du vil have i panelet, eller luk en." #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:891 msgid "No loaded palettes" msgstr "Ingen indlæste paletter" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-preview.ui:45 msgid "No selected palettes" msgstr "Ingen valgte paletter" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-preview.ui:58 msgid "Select a palette file" msgstr "Vælg en paletfil" #: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker.ui:62 msgid "Try loading or generating a palette using the menu" msgstr "Prøv at indlæse eller generere en palet ved brug af menuen" #: src/plugins/color-picker/gtk/menus.ui:7 msgid "Highlight _colors" msgstr "Fremhævnings_farver" #: src/plugins/command-bar/gbp-command-bar-shortcuts.c:36 msgid "Workspace Shortcuts" msgstr "Genveje for arbejdsområde" #: src/plugins/command-bar/gbp-command-bar-shortcuts.c:37 msgid "Command Bar" msgstr "Kommandobjælke" #: src/plugins/command-bar/gbp-command-bar-shortcuts.c:38 msgid "Show the workspace command bar" msgstr "Vis kommandobjælke til arbejdsområdet" #: src/plugins/comment-code/gbp-comment-code-editor-page-addin.c:372 msgid "Comment the code" msgstr "Udkommentér koden" #: src/plugins/comment-code/gbp-comment-code-editor-page-addin.c:378 msgid "Uncomment the code" msgstr "Afkommentér koden" #: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:9 msgid "_Comment code" msgstr "Ud_kommentér kode" #: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:15 msgid "Unco_mment code" msgstr "_Afkommentér kode" #: src/plugins/copyright/copyright_plugin.py:114 msgid "Update Copyright" msgstr "Opdatér ophavsret" #: src/plugins/copyright/copyright_plugin.py:115 msgid "" "When saving a file Builder will automatically update copyright information " "for you" msgstr "" "Når Builder gemmer en fil, vil oplysninger om ophavsret automatisk blive " "opdateret" #. translators: these are keywords used to search for preferences #: src/plugins/copyright/copyright_plugin.py:117 msgid "update copyright save" msgstr "opdatér ophavsret gem" #: src/plugins/copyright/org.gnome.builder.plugins.copyright.gschema.xml:5 msgid "Update Copyright before Saving" msgstr "Opdatér ophavsret før der gemmes" #: src/plugins/copyright/org.gnome.builder.plugins.copyright.gschema.xml:6 msgid "Updates the copyright for the user before saving to disk." msgstr "Opdaterer ophavsretten for brugeren, inden der gemmes på disken." #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-application-addin.c:48 msgid "Display the project creation guide" msgstr "Vis guide til projektoprettelse" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.c:223 msgid "" "Characters were used which might cause technical issues as a project name" msgstr "" "Der blev brugt tegn som kan forårsage tekniske problemer i et projektnavn" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.c:226 #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.ui:146 msgid "Your project will be created within a new child directory." msgstr "Dit projekt vil blive oprettet i en ny undermappe." #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.c:232 msgid "Directory already exists with that name" msgstr "Der findes allerede en mappe med det navn" #. translators: %s is replaced with a short-form file-system path to the project #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.c:250 #, c-format msgid "Your project will be created within %s." msgstr "Dit projekt vil blive oprettet inden i %s." #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.c:283 msgid "Application ID is not valid." msgstr "Program-id er ikke gyldigt." #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.c:627 msgctxt "title" msgid "Start New Project" msgstr "Start nyt projekt" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.c:796 msgid "A failure occurred while initializing version control" msgstr "Der opstod en fejl ved klargøring af versionsstyring" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.ui:28 msgid "Project Name" msgstr "Projektnavn" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.ui:55 msgid "" "Unique name that is used for your project’s folder and other technical " "resources. Should be in lower case without spaces and may not start with a " "number." msgstr "" "Unikt navn som bruges til dit projekts mappe og andre tekniske ressourcer. " "Skal være med små bogstaver uden mellemrum, og må ikke starte med et tal." #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.ui:73 msgid "Application ID" msgstr "Program-id" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.ui:100 msgid "" "The Application ID is a reverse domain-name identifier used to uniquely " "identify your application such as “org.gnome.Builder”." msgstr "" "Program-id svarer til et domænenavn skrevet i omvendt rækkefølge, som " "entydigt identificerer dit program — f.eks. “org.gnome.Builder”." #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.ui:118 msgid "Project Location" msgstr "Projektsted" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.ui:135 msgid "Select Project Directory" msgstr "Vælg projektmappe" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.ui:165 msgid "Language" msgstr "Sprog" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.ui:188 msgid "License" msgstr "Licens" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.ui:203 msgid "GPLv3+" msgstr "GPLv3+" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.ui:204 msgid "LGPLv3+" msgstr "LGPLv3+" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.ui:205 msgid "AGPLv3+" msgstr "AGPLv3+" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.ui:206 msgid "MIT/X11" msgstr "MIT/X11" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.ui:207 msgid "Apache 2.0" msgstr "Apache 2.0" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.ui:208 msgid "GPLv2+" msgstr "GPLv2+" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.ui:209 msgid "LGPLv2.1+" msgstr "LGPLv2.1+" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.ui:210 msgid "No license" msgstr "Ingen licens" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.ui:243 msgid "Uses the Git version control system" msgstr "Bruger versionsstyringssystemet Git" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.ui:328 msgid "_Create Project" msgstr "_Opret projekt" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-surface.ui:358 msgid "Select a Template" msgstr "Vælg en skabelon" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-workspace-addin.c:50 msgid "Start _New Project…" msgstr "Start _nyt projekt …" #: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:7 #: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:18 #: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:29 msgid "_Start New Project…" msgstr "Start nyt _projekt …" #: src/plugins/ctags/ide-ctags-preferences-addin.c:53 msgid "Suggest completions using Ctags" msgstr "Foreslå fuldførelse ved brug af Ctags" #: src/plugins/ctags/ide-ctags-preferences-addin.c:54 msgid "Use Ctags to suggest completions for a variety of languages" msgstr "Brug Ctags til at foreslå fuldførelser for flere sprog" #: src/plugins/ctags/ide-ctags-service.c:132 msgid "" "Search, autocompletion, and symbol information may be limited until Ctags " "indexing is complete." msgstr "" "Søgning, autofuldførelse og symboloplysninger vil måske være begrænsede " "indtil Ctags-indeksering er fuldført." #: src/plugins/ctags/ide-ctags-service.c:955 msgid "Indexing Source Code (Paused)" msgstr "Indekserer kildekoden (pause)" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:10 #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-editor-addin.c:404 msgid "Run with Debugger" msgstr "Kør med fejlsøger" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:20 msgid "Run with _Debugger" msgstr "Kør med _fejlsøger" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:22 #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-registers-view.ui:13 msgid "ID" msgstr "Id" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:34 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:46 msgid "Line" msgstr "Linje" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:58 #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:76 msgid "Function" msgstr "Funktion" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:70 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:81 #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-locals-view.ui:28 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:91 msgid "Hits" msgstr "Træffere" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:102 msgid "Expression" msgstr "Udtryk" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:17 msgid "Interrupt the program" msgstr "Afbryd programmet" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:30 msgid "Continue running the program" msgstr "Fortsæt med at køre programmet" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:71 msgid "Execute the current line, stepping into any function calls" msgstr "Kør den nuværende linje og træd ind i eventuelle funktionskald" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:84 msgid "Execute the current line, stepping over any function calls" msgstr "Kør den nuværende linje og spring eventuelle funktionskald over" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:97 msgid "Run until the end of the function" msgstr "Kør indtil funktionens afslutning" # assembly language = maskinkode # assembler = oversætter til maskinkode # disassembler = oversætter fra maskinkode; bedre ord? #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-disassembly-view.ui:5 msgid "Disassembly" msgstr "Disassembly" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-editor-addin.c:150 msgid "Failed to start the debugger" msgstr "Kunne ikke starte fejlsøgeren" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-editor-addin.c:316 msgid "Threads" msgstr "Tråde" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-editor-addin.c:350 msgid "Libraries" msgstr "Biblioteker" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-editor-addin.c:358 msgid "Registers" msgstr "Registre" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-editor-addin.c:365 msgid "Console" msgstr "Konsol" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-hover-controls.ui:16 msgid "No break" msgstr "Intet stoppunkt" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-hover-controls.ui:22 msgid "Breakpoint" msgstr "Stoppunkt" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-hover-controls.ui:28 msgid "Countpoint" msgstr "Tællepunkt" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-libraries-view.ui:14 msgid "Library" msgstr "Bibliotek" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-libraries-view.ui:26 msgid "Address Range" msgstr "Adresseområde" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-locals-view.c:314 msgid "Locals" msgstr "Lokale" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-locals-view.c:369 #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-method-view.ui:90 msgid "Parameters" msgstr "Parametre" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-locals-view.ui:16 msgid "Variable" msgstr "Variabel" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-registers-view.ui:23 msgid "Register" msgstr "Register" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:19 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:42 msgid "Thread" msgstr "Tråd" # jf. åbn i ny ramme #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:64 #: src/plugins/editor/gtk/menus.ui:120 msgid "Frame" msgstr "Ramme" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:88 msgid "Arguments" msgstr "Argumenter" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:101 #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.c:732 #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-hover-provider.c:79 #: src/plugins/sysroot/gbp-sysroot-preferences-row.ui:120 msgid "Location" msgstr "Sted" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:112 msgid "Binary" msgstr "Binær" #: src/plugins/devhelp/gbp-devhelp-hover-provider.c:131 msgid "Devhelp" msgstr "Devhelp" #: src/plugins/devhelp/gbp-devhelp-menu-button.ui:25 msgid "_Select Documentation…" msgstr "_Vælg dokumentation …" #: src/plugins/devhelp/gbp-devhelp-page.c:381 #: src/plugins/devhelp/gtk/menus.ui:5 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #: src/plugins/devhelp/gbp-devhelp-search.ui:29 msgid "Reveal search bar with Ctrl+F" msgstr "Vis søgebjælke med Ctrl+F" #: src/plugins/devhelp/gbp-devhelp-search.ui:48 msgid "Previous search result (Ctrl+Shift+G)" msgstr "Forrige søgeresultat (Ctrl+Skift+G)" #: src/plugins/devhelp/gbp-devhelp-search.ui:68 msgid "Next search result (Ctrl+G)" msgstr "Næste søgeresultat (Ctrl+G)" #: src/plugins/devhelp/gbp-devhelp-search.ui:96 msgid "Close search bar (Escape key)" msgstr "Luk søgebjælke (Esc-tast)" #: src/plugins/devhelp/gtk/menus.ui:7 src/plugins/editor/gtk/menus.ui:157 msgid "Print…" msgstr "Udskriv …" #: src/plugins/devhelp/gtk/menus.ui:21 msgid "New _Documentation Page" msgstr "Ny _dokumentationsside" #: src/plugins/dspy/gbp-dspy-application-addin.c:47 msgid "Display D-Bus inspector" msgstr "Vis D-Bus-inspektion" #: src/plugins/dspy/gtk/menus.ui:6 src/plugins/dspy/gtk/menus.ui:14 msgid "D-Bus Inspector…" msgstr "D-Bus-inspektion …" #. translators: %s is replaced with the address of the D-Bus bus #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-connection-button.c:81 #, c-format msgid "Connected to “%s”" msgstr "Forbundet til “%s”" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-connection-button.c:253 msgid "System" msgstr "System" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-connection-button.c:255 msgid "Session" msgstr "Session" # Andre? #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-connection-button.c:257 msgid "Other" msgstr "Andet" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-method-view.c:192 #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-method-view.ui:130 msgid "Execute" msgstr "Udfør" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-method-view.ui:12 #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-tree-view.c:314 msgid "Object Path" msgstr "Objektsti" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-method-view.ui:38 msgid "Interface" msgstr "Grænseflade" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-method-view.ui:64 msgid "Method" msgstr "Metode" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-method-view.ui:145 msgid "Result" msgstr "Resultat" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-method-view.ui:186 #: src/plugins/glade/gtk/menus.ui:27 msgid "Copy" msgstr "Kopiér" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-method-view.ui:198 msgid "Elapsed Time" msgstr "Forløbet tid" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-name-marquee.ui:14 msgid "Bus Address" msgstr "Busadresse" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-name-marquee.ui:64 msgid "Owner" msgstr "Ejer" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-name-marquee.ui:89 msgid "Process ID" msgstr "Proces-id" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-name-row.c:80 #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-name-row.c:82 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-name-row.c:80 #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-name-row.c:82 msgid "Activatable" msgstr "Kan aktiveres" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-name-row.c:80 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-name-row.c:82 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-name-row.c:87 #, c-format msgid "%s: %u" msgstr "%s: %u" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-name-row.c:87 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-node.c:409 msgid "read/write" msgstr "læse/skrive" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-node.c:411 msgid "write-only" msgstr "kun skrivbar" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-node.c:413 msgid "read-only" msgstr "skrivebeskyttet" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-node.c:528 msgid "Interfaces" msgstr "Grænseflader" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-node.c:531 msgid "Methods" msgstr "Metoder" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-node.c:537 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-node.c:553 #: src/plugins/glade/gbp-glade-editor-addin.c:79 msgid "Signals" msgstr "Signaler" #. translators: %s is replaced with the simple D-Bus type string #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-signature.c:79 #, c-format msgid "Array of [%s]" msgstr "Array af [%s]" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-view.c:153 msgid "Access Denied by Peer" msgstr "Adgang nægtet af modpart" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-view.c:155 msgid "Authentication Failed" msgstr "Godkendelse mislykkedes" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-view.c:157 msgid "Operation Timed Out" msgstr "Tidsudløb under operation" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-view.c:159 msgid "Lost Connection to Bus" msgstr "Mistede forbindelsen til Bus" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-view.c:161 msgid "D-Bus Connection Failed" msgstr "D-Bus-forbindelse fejlede" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-view.c:460 msgid "Connect" msgstr "Forbind" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-view.c:461 msgid "Provide the address of the message bus" msgstr "Angiv adressen til beskedbussen" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-view.c:463 #: src/plugins/dspy/libdspy/gtk/menus.ui:5 msgid "Connect to Other Bus" msgstr "Forbind til anden bus" # Det er teksten som står med gråt i søgefeltet når man endnu ikke har skrevet noget i søgefeltet: # http://i.imgur.com/vxldgzS.png #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-view.ui:45 msgid "Search Bus Names" msgstr "Søg efter busnavne" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-view.ui:59 msgid "Bus Names" msgstr "Busnavne" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-view.ui:123 msgid "Select a Bus Name" msgstr "Vælg et busnavn" #: src/plugins/dspy/libdspy/dspy-view.ui:124 msgid "Select a bus name to introspect the peer." msgstr "Vælg et busnavn for at undersøge modparten." #: src/plugins/editor/gbp-confirm-save-dialog.c:260 msgid "There is a file with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are files with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Der er en fil med ikke gemte ændringer. Gem ændringer før der lukkes?" msgstr[1] "" "Der er filer med ikke gemte ændringer. Gem ændringer før der lukkes?" #: src/plugins/editor/gbp-confirm-save-dialog.ui:27 msgid "Select the files to save:" msgstr "Vælg filerne som skal gemmes:" #: src/plugins/editor/gbp-confirm-save-dialog.ui:80 msgid "If you close without saving, all your changes will be permanently lost." msgstr "Hvis du lukker uden at gemme, vil alle dine ændringer gå tabt." #: src/plugins/editor/gbp-editor-application-addin.c:138 msgid "Use minimal editor interface" msgstr "Brug minimal redigeringsgrænseflade" #. translators: the user selected a number outside the value range for the document. #: src/plugins/editor/gbp-editor-frame-controls.c:190 #, c-format msgid "Provide a number between 1 and %u" msgstr "Angiv et tal mellem 1 og %u" #: src/plugins/editor/gbp-editor-frame-controls.ui:23 msgid "Go to line number" msgstr "Hop til linjenummer" #: src/plugins/editor/gbp-editor-frame-controls.ui:82 msgid "Go to Line" msgstr "Hop til linje" # Burde denne være f.eks. Flyt? #: src/plugins/editor/gbp-editor-frame-controls.ui:83 msgid "_Go" msgstr "_Gå" #: src/plugins/editor/gtk/menus.ui:8 src/plugins/editor/gtk/menus.ui:18 msgid "New Editor Workspace…" msgstr "Nyt redigeringsarbejdsområde …" #: src/plugins/editor/gtk/menus.ui:102 msgid "New _File" msgstr "Ny _fil" #: src/plugins/editor/gtk/menus.ui:122 msgid "Move Page Left" msgstr "Flyt side til venstre" #: src/plugins/editor/gtk/menus.ui:126 msgid "Move Page Right" msgstr "Flyt side til højre" #: src/plugins/editor/gtk/menus.ui:131 msgid "Close Frame" msgstr "Luk ramme" #: src/plugins/editor/gtk/menus.ui:138 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: src/plugins/editor/gtk/menus.ui:141 src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:34 msgid "Open in New Frame" msgstr "Åbn i ny ramme" #: src/plugins/editor/gtk/menus.ui:147 msgid "Open in New Workspace" msgstr "Åbn i nyt arbejdsområde" #: src/plugins/editor/gtk/menus.ui:151 src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:39 msgid "Split" msgstr "Opdel" #: src/plugins/editor/gtk/menus.ui:179 msgid "Save _As" msgstr "Gem _som" #: src/plugins/editorconfig/gbp-editorconfig-file-settings.c:164 msgid "No file was provided." msgstr "Der blev ikke givet nogen fil." #: src/plugins/emacs/gbp-emacs-preferences-addin.c:52 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: src/plugins/emacs/gbp-emacs-preferences-addin.c:53 msgid "Emulates the Emacs text editor" msgstr "Emulerer tekstredigeringen Emacs" #: src/plugins/eslint/eslint_plugin.py:153 msgid "ESlint" msgstr "ESlint" #: src/plugins/eslint/eslint_plugin.py:154 msgid "Enable the use of ESLint, which may execute code in your project" msgstr "Aktivér brugen af ESLint, som muligvis vil afvikle kode i dit projekt" #. translators: these are keywords used to search for preferences #: src/plugins/eslint/eslint_plugin.py:156 msgid "eslint javascript lint code execute execution" msgstr "eslint javascript lint kode kør kørsel eksekver eksekvering" #: src/plugins/eslint/org.gnome.builder.plugins.eslint.gschema.xml:5 msgid "Enable ESLint" msgstr "Aktivér ESLint" #: src/plugins/eslint/org.gnome.builder.plugins.eslint.gschema.xml:6 msgid "" "Enable the use of eslint to find additional diagnostics in JavaScript files. " "This may result in the execution of code in your project." msgstr "" "Aktivér brugen af eslint, som yderligere diagnosticerer JavaScriptfiler. " "Dette vil muligvis afvikle kode i dit projekt." #: src/plugins/flatpak/daemon/ipc-flatpak-service-impl.c:802 msgid "Installation failed" msgstr "Installation mislykkedes" #: src/plugins/flatpak/daemon/ipc-flatpak-service-impl.c:808 msgid "Installation complete" msgstr "Installation fuldført" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-client.c:328 #: src/plugins/git/gbp-git-client.c:328 msgid "The client has been closed" msgstr "Klienten er blevet lukket" #. translators: %s is replaced with the name of the flatpak manifest #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-clone-widget.c:144 #, c-format msgid "Cloning project %s" msgstr "Kloner projektet %s" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-clone-widget.ui:33 msgid "Downloading application sources…" msgstr "Henter programkilder …" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-config-provider.c:680 #, c-format msgid "Failed to remove flatpak manifest: %s" msgstr "Kunne ikke fjerne flatpak-manifest: %s" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-download-stage.c:73 msgid "Network is not available, skipping downloads" msgstr "Netværket er ikke tilgængeligt; henter ikke" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.c:113 msgid "Install Missing SDK?" msgstr "Installér manglende SDK?" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.c:118 msgid "_Install" msgstr "_Installér" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.ui:49 msgid "" "Builder needs to install the following software development kits to build " "your project." msgstr "" "Builder har brug for at installere følgende værktøjskasser til " "softwareudvikling for at kunne bygge dit projekt." #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.ui:93 #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:95 #: src/plugins/sysroot/gbp-sysroot-preferences-row.ui:90 msgid "Architecture" msgstr "Arkitektur" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:179 msgid "Creating flatpak workspace" msgstr "Opretter arbejdsområde til flatpak" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:381 msgid "Preparing build directory" msgstr "Forbereder kompileringsmappe" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:431 msgid "Downloading dependencies" msgstr "Henter afhængigheder" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:510 msgid "Building dependencies" msgstr "Kompilerer afhængigheder" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:561 msgid "Finalizing flatpak build" msgstr "Færdiggør flatpak-kompilering" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:606 msgid "Exporting staging directory" msgstr "Eksporterer prøvemappe (staging)" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:691 msgid "Creating flatpak bundle" msgstr "Opretter flatpak-bundle" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-runtime.c:785 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-runtime.c:787 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-runtime.c:789 msgid "Flatpak" msgstr "Flatpak" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-runtime-provider.c:414 msgid "Installing Necessary SDKs" msgstr "Installerer nødvendige udviklingsværktøjer" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-runtime-provider.c:415 msgid "" "Builder is installing Software Development Kits necessary for building your " "application." msgstr "Builder installerer udviklingsværktøjer, som kræves for at kompilere dit program." #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-sdk-stage.c:59 #, c-format msgid "Failed to update SDKs: %s" msgstr "Kunne ikke opdatere udviklingsværktøjer: %s" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-sdk-stage.c:130 msgid "Updating Necessary SDKs" msgstr "Opdaterer nødvendige udviklingsværktøjer" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-sdk-stage.c:131 msgid "" "Builder is updating Software Development Kits necessary for building your " "application." msgstr "Builder opdaterer udviklingsværktøjer, som kræves for at kompilere dit program." #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-sdk-stage.c:221 msgid "Updating SDK Runtime" msgstr "Opdaterer udviklingsværktøjers runtime" #: src/plugins/gcc/gbp-gcc-toolchain-provider.c:89 #, c-format msgid "GCC %s Cross-Compiler (System)" msgstr "GCC %s krydskompiler (System)" #: src/plugins/git/daemon/ipc-git-change-monitor-impl.c:119 #, c-format msgid "No repository to access file contents" msgstr "Intet arkiv for at tilgå filindhold" #: src/plugins/git/daemon/ipc-git-change-monitor-impl.c:187 #, c-format msgid "No contents have been set to diff" msgstr "Intet indhold er sat til diff" #: src/plugins/git/daemon/ipc-git-change-monitor-impl.c:264 #: src/plugins/git/daemon/ipc-git-util.h:33 #, c-format msgid "The operation failed. The original error was \"%s\"" msgstr "Handlingen mislykkedes. Den oprindelige fejl var “%s”" #: src/plugins/git/daemon/ipc-git-remote-callbacks.c:105 #, c-format msgid "The operation has been canceled" msgstr "Handlingen blev afbrudt" #: src/plugins/git/daemon/ipc-git-remote-callbacks.c:138 #, c-format msgid "" "Builder failed to provide appropriate credentials when cloning the " "repository." msgstr "" "Builder kunne ikke afgive passende legitimationsoplsyninger ved kloning fra " "arkivet." #: src/plugins/git/daemon/ipc-git-repository-impl.c:608 #, c-format msgid "Cannot set AMEND and GPG_SIGN flags" msgstr "Kan ikke angive flagene AMEND og GPG_SIGN" #: src/plugins/git/daemon/ipc-git-repository-impl.c:617 #, c-format msgid "Cannot sign commit without GPG_KEY_ID" msgstr "Kan ikke underskrive commit uden GPG_KEY_ID" #: src/plugins/git/gbp-git-buffer-change-monitor.c:403 #, c-format msgid "Cannot monitor files outside the working directory" msgstr "Kan ikke overvåge filer uden for arbejdsmappen" #: src/plugins/git/gbp-git-dependency-updater.c:92 msgid "Git version control is not in use" msgstr "Git-versionsstyringssystem bruges ikke" #: src/plugins/git/gbp-git-dependency-updater.c:100 msgid "Updating Git Submodules" msgstr "Opdaterer git-undermoduler" #: src/plugins/git/gbp-git-submodule-stage.c:136 msgid "Network is not available, skipping submodule update" msgstr "Netværket er ikke tilgængeligt; springer undermodulopdatering over" #: src/plugins/git/gbp-git-submodule-stage.c:208 msgid "Initialize git submodules" msgstr "Klargør git-undermoduler" #: src/plugins/git/gbp-git-vcs.c:206 msgid "Pushed." msgstr "Skubbet." #: src/plugins/git/gbp-git-vcs.c:244 #, c-format msgid "Pushing ref “%s”" msgstr "Skubber ref “%s”" #: src/plugins/git/gbp-git-vcs.c:508 msgid "Directory is not within repository" msgstr "Mappe er ikke inden i arkiv" #: src/plugins/git/gbp-git-vcs-cloner.c:133 #, c-format msgid "A repository could not be found at “%s”." msgstr "Der blev ikke fundet noget arkiv på “%s”." #: src/plugins/git/gbp-git-vcs-cloner.c:149 #, c-format msgid "The protocol “%s” is not supported." msgstr "Protokollen “%s” understøttes ikke." #: src/plugins/git/gbp-git-vcs-cloner.c:224 msgid "Cloning repository" msgstr "Kloner arkiv" #: src/plugins/git/gbp-git-vcs-cloner.c:240 msgid "A valid Git URL is required" msgstr "Der kræves en gyldig Git-URL" #: src/plugins/glade/gbp-glade-frame-addin.c:91 msgid "Select Widget…" msgstr "Vælg kontrol …" #: src/plugins/glade/gbp-glade-frame-addin.c:301 msgid "_Select Widget…" msgstr "Vælg _kontrol …" #: src/plugins/glade/gbp-glade-frame-addin.c:395 msgid "_View Design" msgstr "_Vis design" #: src/plugins/glade/gbp-glade-frame-addin.c:397 msgid "Switch to UI designer" msgstr "Skift til grænsefladedesigner" #: src/plugins/glade/gbp-glade-frame-addin.c:403 msgid "_View Source" msgstr "_Vis kilde" #: src/plugins/glade/gbp-glade-frame-addin.c:405 msgid "Switch to source code editor" msgstr "Skift til kildekoderedigering" #. translators: %s is replaced with the specific error message #: src/plugins/glade/gbp-glade-page-actions.c:42 #, c-format msgid "Failed to save glade document: %s" msgstr "Kunne ikke gemme glade-dokument: %s" #: src/plugins/glade/gbp-glade-page-shortcuts.c:36 #: src/plugins/glade/gbp-glade-page-shortcuts.c:42 #: src/plugins/glade/gbp-glade-page-shortcuts.c:48 #: src/plugins/glade/gbp-glade-page-shortcuts.c:54 msgid "Glade shortcuts" msgstr "Glade-genveje" #: src/plugins/glade/gbp-glade-page-shortcuts.c:37 #: src/plugins/glade/gbp-glade-page-shortcuts.c:43 #: src/plugins/glade/gbp-glade-page-shortcuts.c:49 #: src/plugins/glade/gbp-glade-page-shortcuts.c:55 msgid "Designer" msgstr "Designer" #: src/plugins/glade/gbp-glade-page-shortcuts.c:38 msgid "Save the interface design" msgstr "Gem grænsefladedesign" #: src/plugins/glade/gbp-glade-page-shortcuts.c:44 msgid "Preview the interface design" msgstr "Forhåndsvis grænsefladedesign" #: src/plugins/glade/gbp-glade-page-shortcuts.c:50 msgid "Undo the last command" msgstr "Fortryd sidste kommando" #: src/plugins/glade/gbp-glade-page-shortcuts.c:56 msgid "Redo the next command" msgstr "Omgør næste kommando" #: src/plugins/glade/gbp-glade-page.c:494 msgid "Switch to selection mode" msgstr "Skift til markeringstilstand" #: src/plugins/glade/gbp-glade-page.c:495 msgid "Switch to drag-resize mode" msgstr "Skift til tilstanden træk ændrer størrelse" #: src/plugins/glade/gbp-glade-page.c:496 msgid "Switch to margin editor" msgstr "Skift til margenredigering" #: src/plugins/glade/gbp-glade-page.c:497 msgid "Switch to alignment editor" msgstr "Skift til justeringsredigering" #: src/plugins/glade/gbp-glade-page.c:502 msgid "Unnamed Glade project" msgstr "Unavngivet Gladeprojekt" #: src/plugins/glade/gbp-glade-properties.c:69 msgid "Unnamed Glade Project" msgstr "Unavngivet Gladeprojekt" #: src/plugins/glade/gbp-glade-properties.ui:36 msgid "Widget specific properties" msgstr "Kontrolspecifikke egenskaber" #: src/plugins/glade/gbp-glade-properties.ui:46 msgid "Container child properties" msgstr "Egenskaber for undercontainer" # common ~ fælles, almindelig ~ generel #: src/plugins/glade/gbp-glade-properties.ui:56 msgid "Styling, alignment, and other common properties" msgstr "Stil, justering og andre generelle egenskaber" #: src/plugins/glade/gbp-glade-properties.ui:66 msgid "Accessibility properties" msgstr "Tilgængelighedsegenskaber" #: src/plugins/glade/gtk/menus.ui:5 msgid "Glade" msgstr "Glade" #: src/plugins/glade/gtk/menus.ui:15 msgid "Open _Preview" msgstr "Åbn _forhåndsvisning" #: src/plugins/glade/gtk/menus.ui:22 msgid "Cut" msgstr "Klip" #: src/plugins/glade/gtk/menus.ui:32 msgid "Paste" msgstr "Indsæt" #: src/plugins/glade/gtk/menus.ui:37 #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:241 #: src/plugins/sysroot/gbp-sysroot-preferences-row.ui:172 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: src/plugins/glade/gtk/menus.ui:44 msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #: src/plugins/glade/gtk/menus.ui:49 msgid "Redo" msgstr "Omgør" #: src/plugins/glade/gtk/menus.ui:61 msgid "UI Designer" msgstr "Grænsefladedesigner" #: src/plugins/glade/gtk/menus.ui:75 msgid "_UI Designer" msgstr "_Grænsefladedesigner" #: src/plugins/gnome-code-assistance/ide-gca-diagnostic-provider.c:369 msgid "Code assistance requires a local file." msgstr "Kodeassistance kræver en lokal fil." #: src/plugins/gnome-code-assistance/ide-gca-preferences-addin.c:64 msgid "Pylint" msgstr "Pylint" #: src/plugins/gnome-code-assistance/ide-gca-preferences-addin.c:65 msgid "Enable the use of pylint, which may execute code in your project" msgstr "Aktivér brugen af pylint, som muligvis vil afvikle kode i dit projekt" #. translators: these are keywords used to search for preferences #: src/plugins/gnome-code-assistance/ide-gca-preferences-addin.c:67 msgid "pylint python lint code execute execution" msgstr "pylint python lint kode kør kørsel" #: src/plugins/gnome-code-assistance/ide-gca-service.c:183 msgid "No language specified" msgstr "Intet sprog angivet" #: src/plugins/gnome-code-assistance/org.gnome.builder.gnome-code-assistance.gschema.xml:5 msgid "Enable Pylint" msgstr "Aktivér Pylint" #: src/plugins/gnome-code-assistance/org.gnome.builder.gnome-code-assistance.gschema.xml:6 msgid "" "Enable the use of pylint to find additional diagnostics in Python programs. " "This may result in the execution of code in your project." msgstr "" "Aktivér brugen af pylint, som yderligere diagnosticerer Pythonprogrammer. " "Dette vil muligvis afvikle kode i dit projekt." #: src/plugins/gradle/gradle_plugin.py:85 msgid "Gradle Wrapper" msgstr "Gradle-wrapper" #: src/plugins/greeter/gbp-greeter-application-addin.c:133 msgid "Display a new greeter window" msgstr "Vis et nyt velkomstvindue" #: src/plugins/greeter/gbp-greeter-application-addin.c:141 msgid "Begin cloning project from URI" msgstr "Begynd kloning af projekt fra URI" #: src/plugins/greeter/gtk/menus.ui:47 msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: src/plugins/greeter/gtk/menus.ui:66 src/plugins/greeter/gtk/menus.ui:82 msgid "Open a _Project…" msgstr "Åbn et _projekt …" #: src/plugins/grep/gbp-grep-editor-addin.c:57 msgid "Show Find in Project panel" msgstr "Vis Find i projektpanel" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.c:744 msgid "Match" msgstr "Match" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.c:756 msgid "Path" msgstr "Sti" #. TRANSLATORS: %s is the directory or file from where the search was started from the project tree. #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.c:819 #, c-format msgid "_Find in %s" msgstr "_Find i %s" #. TRANSLATORS: %s is the directory or file from where the search was started from the project tree. #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.c:821 #, c-format msgid "_Replace in %s" msgstr "Erstat i %s" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:5 src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:12 msgid "Find in Files" msgstr "Find i filer" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:50 msgid "Find and Replace" msgstr "Søg og erstat" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:72 msgid "R_ecursive" msgstr "R_ekursiv" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:80 msgid "Match _Case" msgstr "Match _store/små" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:87 msgid "Match _Words" msgstr "Match _hele ord" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:94 msgid "Regular E_xpressions" msgstr "Regulære _udtryk" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:103 msgid "Close the panel (Escape key)" msgstr "Luk panelet (Esc-tast)" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:141 msgid "_Find in Project" msgstr "_Find i projekt" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:166 msgid "_Replace in Project" msgstr "_Erstat i projekt" #: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:28 msgid "Search for…" msgstr "Søg efter …" #: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:38 msgid "_Find" msgstr "_Find" #: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:55 msgid "Search _recursively through folders" msgstr "Søg _rekursivt gennem mapper" #: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:62 msgid "Match _case when searching" msgstr "_Skeln mellem store/små bogstaver ved søgning" #: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:70 msgid "Match _whole words" msgstr "Match _hele ord" #: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:77 msgid "Allow regular _expressions" msgstr "Tillad _regulære udtryk" #: src/plugins/grep/gtk/menus.ui:7 msgid "_Find in Files" msgstr "_Find i filer" #: src/plugins/html-preview/gtk/menus.ui:7 msgid "Open Preview" msgstr "Åbn forhåndsvisning" #: src/plugins/html-preview/html_preview.py:342 msgid "Your computer is missing python3-docutils" msgstr "Din computer mangler python3-docutils" #: src/plugins/html-preview/html_preview.py:343 #: src/plugins/html-preview/html_preview.py:353 msgid "" "This package is necessary to provide previews of markup-based documents." msgstr "Denne pakke er nødvendig for forhåndsvisning af opmærkede dokumenter." #: src/plugins/html-preview/html_preview.py:346 #: src/plugins/html-preview/html_preview.py:356 msgid "Install Package" msgstr "Installér pakke" #: src/plugins/html-preview/html_preview.py:352 msgid "Your computer is missing python3-sphinx" msgstr "Din computer mangler python3-sphinx" #: src/plugins/html-preview/html_preview.py:422 msgid "(Preview)" msgstr "(Forhåndsvisning)" #: src/plugins/ls/gbp-ls-page.c:319 #, c-format msgid "Failed to load directory: %s" msgstr "Kunne ikke indlæse mappe: %s" #: src/plugins/ls/gbp-ls-page.c:391 #, c-format msgid "%s — Directory" msgstr "%s — mappe" #: src/plugins/ls/gbp-ls-page.ui:46 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/plugins/ls/gbp-ls-page.ui:59 msgid "Modified" msgstr "Ændret" #: src/plugins/ls/gtk/menus.ui:8 msgid "_Browse Folder" msgstr "_Gennemse mappe" #: src/plugins/ls/gtk/menus.ui:18 msgid "S_witch to Folder" msgstr "S_kift til mappe" #: src/plugins/ls/gtk/menus.ui:23 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Åbn indeholdende mappe" #: src/plugins/make/make_plugin.py:104 msgid "Build project" msgstr "Kompilér projektet" #: src/plugins/make/make_plugin.py:121 msgid "Install project" msgstr "Installér projekt" # se næste #: src/plugins/make/make_plugin.py:343 msgid "Empty Makefile Project" msgstr "Tomt projekt med Makefil" #: src/plugins/make/make_plugin.py:345 msgid "Create a new empty project using a simple Makefile" msgstr "Opret et nyt tomt projekt ved hjælp af en simpel Makefil" #: src/plugins/meson-templates/meson_templates.py:252 msgid "GNOME Application (Legacy)" msgstr "GNOME-program (forældet)" #: src/plugins/meson-templates/meson_templates.py:254 msgid "Create a GNOME application with GTK 3" msgstr "Opret et nyt GNOME-program med GTK 3" #: src/plugins/meson-templates/meson_templates.py:330 msgid "GNOME Application" msgstr "GNOME-program" #: src/plugins/meson-templates/meson_templates.py:332 msgid "Create a GNOME application with GTK 4" msgstr "Opret et nyt GNOME-program med GTK 4" #: src/plugins/meson-templates/meson_templates.py:411 msgid "Shared Library" msgstr "Delt programbibliotek" #: src/plugins/meson-templates/meson_templates.py:413 msgid "Create a new project with a shared library" msgstr "Opret et nyt projekt med et delt bibliotek" #: src/plugins/meson-templates/meson_templates.py:430 msgid "Empty Project" msgstr "Tomt projekt" #: src/plugins/meson-templates/meson_templates.py:432 msgid "Create a new empty project" msgstr "Opret et nyt tomt projekt" #: src/plugins/meson-templates/meson_templates.py:449 msgid "Command Line Tool" msgstr "Kommandolinjeværktøj" #: src/plugins/meson-templates/meson_templates.py:451 msgid "Create a new command line project" msgstr "Opret et nyt kommandolinjeprojekt" #: src/plugins/meson/gbp-meson-build-system.c:470 #: src/plugins/meson/gbp-meson-config-view-addin.c:57 msgid "Meson" msgstr "Meson" #: src/plugins/meson/gbp-meson-config-view-addin.c:58 msgid "Meson Options" msgstr "Indstillinger for Meson" #: src/plugins/meson/gbp-meson-pipeline-addin.c:156 msgid "A Meson-based project is loaded but meson could not be found." msgstr "Der er indlæst et Meson-baseret projekt, men meson kunne ikke findes." #: src/plugins/meson/gbp-meson-pipeline-addin.c:175 msgid "A Meson-based project is loaded but Ninja could not be found." msgstr "Der er indlæst et Meson-baseret projekt, men Ninja kunne ikke findes." #: src/plugins/meson/gbp-meson-tool-row.ui:25 msgid "Delete Tool" msgstr "Slet værktøj" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-addin.c:106 msgid "Add toolchain" msgstr "Tilføj toolchain" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-addin.c:113 msgid "Define a new custom toolchain targeting a specific platform" msgstr "Definér en ny brugertilpasset toolchain målrettet en bestemt platform" # ? # # https://da.wikipedia.org/wiki/Toolchain #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-addin.c:204 msgid "Toolchain" msgstr "Toolchain" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.c:410 msgid "No Provided Tool" msgstr "Intet givet værktøj" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:70 #: src/plugins/sysroot/gbp-sysroot-preferences-row.ui:65 msgid "A name to identify the sysroot." msgstr "Et navn som identificerer sysroot." #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:96 #: src/plugins/sysroot/gbp-sysroot-preferences-row.ui:91 msgid "The system architecture of the sysroot." msgstr "Systemarkitektur for sysroot." #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:148 msgid "Add Tool:" msgstr "Tilføj værktøj:" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:169 #: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:98 msgid "Compiler" msgstr "Kompiler" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:170 #: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:100 msgid "Preprocessor" msgstr "Præprocessor" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:171 #: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:102 msgid "Archiver" msgstr "Arkiveringsprogram" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:172 #: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:104 msgid "Linker" msgstr "Linker" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:173 #: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:106 msgid "Strip" msgstr "Strip" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:174 #: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:108 msgid "Executable wrapper" msgstr "Kørbar wrapper" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:175 #: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:110 msgid "Package Config" msgstr "Pakkekonfiguration" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:187 msgid "Any language" msgstr "Ethvert sprog" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:188 msgid "C" msgstr "C" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:189 msgid "C++" msgstr "C++" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:190 msgid "Python" msgstr "Python" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:191 msgid "Vala" msgstr "Vala" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:192 msgid "Fortran" msgstr "Fortran" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:193 msgid "D" msgstr "D" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:226 msgid "Add Tool" msgstr "Tilføj værktøj" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:247 msgid "Delete Toolchain" msgstr "Slet toolchain" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain.c:61 #, c-format msgid "%s (Meson)" msgstr "%s (Meson)" #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:5 msgid "Messages" msgstr "Meddelelser" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:18 msgid "Suggested GNOME Projects" msgstr "Foreslåede GNOME-projekter" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:37 msgid "Boxes" msgstr "Boxes" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:38 msgid "A simple GNOME 3 application to access remote or virtual systems" msgstr "" "Et simpelt GNOME 3-program til at tilgå netværks- eller virtuelle systemer" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:48 msgid "An IDE for writing GNOME-based software" msgstr "Et integreret udviklingsmiljø til at skrive GNOME-baseret software" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:58 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:59 msgid "Calendar application for GNOME" msgstr "Kalenderprogram til GNOME" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:68 msgid "Clocks" msgstr "Ure" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:69 msgid "A simple clock application for GNOME" msgstr "Et enkelt urprogram til GNOME" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:78 msgid "Games" msgstr "Spil" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:79 msgid "Simple game launcher for GNOME" msgstr "Simpelt spilopstartsprogram til GNOME" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:89 msgid "Gitg" msgstr "Gitg" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:90 msgid "Gitg is a graphical Git client" msgstr "Gitg er en grafisk Git-klient" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:99 msgid "Maps" msgstr "Kort" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:100 msgid "A simple GNOME 3 maps application" msgstr "Et simpelt kortprogram til GNOME 3" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:110 msgid "Music" msgstr "Musik" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:111 msgid "Music player and management application" msgstr "Musikafspiller og -håndteringsprogram" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:120 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:121 msgid "Default file manager for GNOME" msgstr "Standardfilhåndtering til GNOME" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:130 msgid "Photos" msgstr "Billeder" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:131 msgid "Access, organize and share your photos on GNOME" msgstr "Tilgå, organisér og del dine billeder med GNOME" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:140 msgid "Polari" msgstr "Polari" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:141 msgid "An IRC Client for GNOME" msgstr "En IRC-klient til GNOME" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:151 msgid "Sound Recorder" msgstr "Lydoptagelse" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:152 msgid "A simple and modern sound recorder" msgstr "En enkel og moderne lydoptager" #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:102 msgid "Build successful" msgstr "Kompilering fuldført" #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:103 #, c-format msgid "Project “%s” has completed building" msgstr "Kompilering af projektet “%s” fuldført" #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:107 #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:193 msgid "Build failed" msgstr "Kompilering mislykkedes" #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:108 #, c-format msgid "Project “%s” failed to build" msgstr "Projektet “%s” kunne ikke kompileres" #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:184 msgid "Build succeeded" msgstr "Kompilering fuldført" #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:186 msgid "Build configured" msgstr "Kompilering konfigureret" #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:188 msgid "Build bootstrapped" msgstr "Kompilering bootstrappet" #: src/plugins/npm/npm_plugin.py:96 msgid "Downloading npm dependencies" msgstr "Henter npm-afhængigheder" #: src/plugins/open-with-external/gtk/menus.ui:9 msgid "_External Program…" msgstr "_Eksternt program …" #: src/plugins/phpize/phpize_plugin.py:191 msgid "Bootstrapping project" msgstr "Klargør projektet" # Spørgsmålet er så, om containers er oversat på dansk #. translators: this is a path to browse to the runtime, likely only "containers" should be translated #: src/plugins/podman/gbp-podman-runtime.c:182 msgid "Containers/Toolbox" msgstr "Containers/Toolbox" # Spørgsmålet er så, om containers er oversat på dansk #. translators: this is a path to browse to the runtime, likely only "containers" should be translated #: src/plugins/podman/gbp-podman-runtime.c:188 msgid "Containers/Podman" msgstr "Containers/Podman" #: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.c:127 #: src/plugins/project-tree/gbp-rename-file-popover.c:145 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Der findes allerede en mappe med det navn." #: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.c:130 #: src/plugins/project-tree/gbp-rename-file-popover.c:148 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Der findes allerede en fil med det navn." #: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.c:356 #: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.ui:13 #: src/plugins/project-tree/gbp-rename-file-popover.ui:13 msgid "File Name" msgstr "Filnavn" #: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.c:358 msgid "Folder Name" msgstr "Mappenavn" #: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.ui:35 msgid "_Create" msgstr "_Opret" #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:677 #, c-format msgid "Copying 1 file" msgstr "Kopierer en fil" #. translators: first %s is replaced with completed number of files, second %s with total number of files #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:680 #, c-format msgid "Copying %s of %s files" msgstr "Kopierer %s af %s filer" #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:716 msgid "Failed to copy files" msgstr "Kunne ikke kopiere filer" #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:726 msgid "Files copied" msgstr "Filer kopieret" #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:730 #, c-format msgid "Copied %s file" msgid_plural "Copied %s files" msgstr[0] "Kopierede %s fil" msgstr[1] "Kopierede %s filer" #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:922 msgid "Copying files…" msgstr "Kopierer filer …" #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:923 msgid "Files will be copied in a moment" msgstr "Filerne vil blive kopieret om et øjeblik" #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-workspace-addin.c:65 msgid "Project Tree" msgstr "Projekttræ" #: src/plugins/project-tree/gbp-rename-file-popover.c:85 #, c-format msgid "Rename %s" msgstr "Omdøb %s" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:8 msgid "New Fil_e…" msgstr "Ny _fil …" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:14 msgid "New F_older…" msgstr "Ny _mappe …" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:22 msgid "O_pen" msgstr "_Åbn" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:26 msgid "Open _With…" msgstr "Åbn _med …" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:30 msgid "_Source Code Editor" msgstr "_Kildekoderedigering" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:39 msgid "Open _Containing Folder" msgstr "Åbn _indeholdende mappe" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:45 msgid "Open in _Terminal" msgstr "Åbn i _terminal" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:59 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Flyt til papirkurv" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:65 msgid "_Display Options" msgstr "_Vis indstillinger" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:69 msgid "S_how Ignored Files" msgstr "Vi_s ignorerede filer" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:74 msgid "S_ort Directories First" msgstr "S_ortér mapper først" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:87 msgid "Reveal in Project Tree" msgstr "Synliggør i projekttræ" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:96 msgid "Reveal File in Project _Tree" msgstr "Synliggør fil i projekt_træ" #. translators: format is "CPU emulation". Only translate "emulation" #: src/plugins/qemu/gbp-qemu-device-provider.c:42 msgid "Aarch64 Emulation" msgstr "Aarch64-emulering" #: src/plugins/qemu/gbp-qemu-device-provider.c:43 msgid "Arm Emulation" msgstr "Arm-emulering" #. translators: first %s is replaced with hostname, second %s with the CPU architecture #: src/plugins/qemu/gbp-qemu-device-provider.c:160 #, c-format msgid "My Computer (%s) %s" msgstr "Min computer (%s) %s" #: src/plugins/quick-highlight/gbp-quick-highlight-preferences.c:50 msgid "Words matching selection" msgstr "Ord som matcher markeringen" #: src/plugins/quick-highlight/gbp-quick-highlight-preferences.c:51 msgid "Highlight all occurrences of words matching the current selection" msgstr "Fremhæv alle forekomster af ord som matcher nuværende markering" # wtf? #. Translators: the following are keywords used for searching to locate this preference #: src/plugins/quick-highlight/gbp-quick-highlight-preferences.c:53 msgid "quick highlight words matching current selection" msgstr "hurtigfremhæv ord matcher nuværende markering" #. translators: %s is replaced with the path of the file to be deleted and \n for a new line #: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:349 #: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:356 #, c-format msgid "Removing %s\n" msgstr "Fjerner %s\n" #: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:468 msgid "Removing Files…" msgstr "Fjerner filer …" #: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:470 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: src/plugins/recent/gbp-recent-section.ui:28 msgid "Recent Projects" msgstr "Seneste projekter" #: src/plugins/retab/gtk/menus.ui:9 msgid "_Reformat tabs" msgstr "_Omformatér tabulatorer" # cargo? #: src/plugins/rust-analyzer/rust-analyzer-preferences-addin.c:57 msgid "Rust Analyzer: Cargo command for diagnostics" msgstr "Rust Analyzer: Cargo-kommando til diagnostik" #: src/plugins/rust-analyzer/rust-analyzer-preferences-addin.c:66 msgid "the default cargo command" msgstr "standard-cargo-kommandoen" #: src/plugins/rust-analyzer/rust-analyzer-preferences-addin.c:76 msgid "" "clippy adds additional lints to catch common mistakes but is in general " "slower" msgstr "" "clippy tilføjer ekstra lint for at fange almindelige fejl, men er generelt " "langsommere" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command.c:344 msgid "Shell command" msgstr "Skalkommando" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command.c:577 msgid "" "Cannot spawn terminal in runtime environment because build pipeline is not " "initialized" msgstr "" "Kan ikke åbne terminalen i runtime-miljøet, da kompileringsrørledningen ikke " "er klargjort" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command.c:655 msgid "Cannot spawn process because build pipeline is not yet available" msgstr "Kan ikke åbne processen, da kompileringsrørledningen ikke er klargjort" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-editor.c:130 msgid "Change Shortcut" msgstr "Ændr genvej" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-editor.ui:11 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-editor.ui:23 msgid "Shell Command" msgstr "Skalkommando" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-editor.ui:36 msgid "" "The command will be executed using a shell like “/bin/sh -c\". You may use " "variable expansion like “$SHELL”. Both “$SRCDIR” and “$BUILDDIR” are " "automatically set for the command." msgstr "" "Kommandoen vil blive udført med en skal som f.eks. “/bin/sh -c”. Du kan " "bruge variabeludvidelse som “$SHELL”. Både “$SRCDIR” og “$BUILDDIR” er " "automatisk angivet for kommanden." #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-editor.ui:52 msgid "Command Locality" msgstr "Kommandolokalitet" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-editor.ui:68 msgid "On Host" msgstr "På vært" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-editor.ui:76 msgid "In Build Environment" msgstr "I kompileringsmiljø" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-editor.ui:84 msgid "In Runtime Environment" msgstr "I runtime-miljø" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-editor.ui:105 msgid "" "If the directory is not an absolute-path, it will be relative to the source " "or build directory depending on the command locality." msgstr "" "Er mappen ikke en absolut sti, vil den være relativ til kilde- eller " "kompileringsmappen afhængigt af kommandolokalitet." #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-editor.ui:121 msgid "Close on Exit" msgstr "Luk ved afslut" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-editor.ui:135 msgid "If enabled, the terminal page will close after the command executes." msgstr "Hvis aktiveret vil terminalsiden lukke, efter kommandoen er udført." #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-editor.ui:151 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Tastaturgenvej" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-editor.ui:164 msgid "Change" msgstr "Ændr" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-editor.ui:198 msgid "Delete Command" msgstr "Slet kommando" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-provider.c:91 msgid "Run in host environment" msgstr "Kør i værtsmiljø" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-provider.c:101 msgid "Run in build environment" msgstr "Kør i kompileringsmiljø" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-provider.c:108 msgid "Run in runtime environment" msgstr "Kør i runtime-miljø" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-list.c:113 msgid "New command" msgstr "Ny kommando" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-list.c:134 msgid "Click + to add an external command" msgstr "Klik + for at tilføje en ekstern kommando" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-preferences-addin.c:94 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-preferences-addin.c:95 msgid "External Commands" msgstr "Eksterne kommandoer" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-preferences-addin.c:106 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/plugins/snippets/ide-snippet-completion-item.c:114 #, c-format msgid "Failed to parse snippet “%s”" msgstr "Kunne ikke fortolke tekststumpen “%s”" #: src/plugins/snippets/ide-snippet-preferences-addin.c:53 msgid "Suggest Completions from Snippets" msgstr "Foreslå fuldførelser fra tekststumper" #: src/plugins/snippets/ide-snippet-preferences-addin.c:54 msgid "Use registered snippets to suggest completion proposals" msgstr "Brug registrerede tekststumper til at foreslå fuldførelser" #: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-editor-addin.c:53 msgid "Spelling" msgstr "Stavning" #: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-editor-page-addin.c:104 msgid "Show the spellchecker panel" msgstr "Vis panelet til stavekontrol" #. We might find ourselves in a race here and the buffer #. * addins are already in destruction. Therefore, silently #. * fail any further setup. #. #: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-editor-page-addin.c:141 #: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-editor-page-addin.c:248 msgid "Failed to initialize spellchecking, disabling" msgstr "Kunne ikke klargøre stavekontrol — deaktiverer" #: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-language-popover.c:235 msgid "No language selected" msgstr "Intet sprog valgt" #: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-navigator.c:482 msgid "No language set. Check your dictionary installation." msgstr "Intet sprog angivet. Tjek din ordbogsinstallation." #: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-widget.c:121 msgid "No suggestions" msgstr "Ingen forslag" #: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-widget.c:214 msgid "Completed spell checking" msgstr "Stavekontrol fuldført" #: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-widget.c:257 msgid "The word is not in the dictionary" msgstr "Ordet findes ikke i ordbogen" #: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-widget.c:428 msgid "This word is already in the personal dictionary" msgstr "Dette ord findes allerede i den personlige ordbog" #: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-widget.c:431 #, c-format msgid "This word is already in the %s dictionary" msgstr "Dette ord findes allerede i ordbogen %s" #: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-widget.ui:17 msgid "Misspelled" msgstr "Stavet forkert" #: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-widget.ui:86 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorér" #: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-widget.ui:95 msgid "Ignore _All" msgstr "Ignorér a_lle" #: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-widget.ui:114 msgid "Change _to" msgstr "Ret _til" #: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-widget.ui:147 msgid "Cha_nge" msgstr "_Ret" #: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-widget.ui:156 msgid "Change A_ll" msgstr "Ret all_e" #: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-widget.ui:175 msgid "_Suggestions" msgstr "_Forslag" #: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-widget.ui:212 msgid "Add Word" msgstr "Tilføj ord" #: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-widget.ui:238 msgid "A_dd" msgstr "Til_føj" #: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-widget.ui:254 msgid "Dictionary" msgstr "Ordbog" #: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-widget.ui:304 msgid "_Language" msgstr "_Sprog" #: src/plugins/spellcheck/gtk/menus.ui:6 msgid "Check _Spelling" msgstr "_Stavekontrol" #: src/plugins/spellcheck/gtk/menus.ui:13 msgid "_Underline misspelled words" msgstr "_Understreg ord som er stavet forkert" #: src/plugins/stylelint/org.gnome.builder.plugins.stylelint.gschema.xml:5 msgid "Enable Stylelint" msgstr "Aktivér Stylelint" #: src/plugins/stylelint/org.gnome.builder.plugins.stylelint.gschema.xml:6 msgid "" "Enable the use of stylelint to find additional diagnostics in stylesheet " "files. This may result in the execution of code in your project." msgstr "" "Aktivér brugen af stylelint, som yderligere diagnosticerer stilarksfiler. " "Dette vil muligvis afvikle kode i dit projekt." #: src/plugins/stylelint/stylelint_plugin.py:135 msgid "Stylelint" msgstr "Stylelint" #: src/plugins/stylelint/stylelint_plugin.py:136 msgid "Enable the use of Stylelint, which may execute code in your project" msgstr "" "Aktivér brugen af Stylelint, som muligvis vil afvikle kode i dit projekt" #. translators: these are keywords used to search for preferences #: src/plugins/stylelint/stylelint_plugin.py:138 msgid "stylelint stylesheet lint code execute execution" msgstr "stylelint stilark lint kode kør kørsel" # programnavn #: src/plugins/sublime/gbp-sublime-preferences-addin.c:52 msgid "Sublime Text" msgstr "Sublime Text" #: src/plugins/sublime/gbp-sublime-preferences-addin.c:53 msgid "Emulates the Sublime Text editor" msgstr "Emulerer tekstredigeringen Sublime Text" #: src/plugins/support/gtk/menus.ui:7 msgid "Generate Support Log" msgstr "Generér supportlog" #: src/plugins/support/ide-support-application-addin.c:84 #, c-format msgid "" "The support log file has been written to “%s”. Please provide this file as " "an attachment on your bug report or support request." msgstr "" "Supportlog-filen er blevet skrevet til “%s”. Vedhæft venlist denne fil til " "din fejlrapport eller support-forespørgsel." #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-frame-addin.c:57 msgid "Symbols" msgstr "Symboler" #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-frame-addin.c:58 msgid "Search symbols within document" msgstr "Søg i symboler i dokumentet" #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-hover-provider.c:113 msgid "Unnamed Symbol" msgstr "Unavngivet symbol" #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-hover-provider.c:154 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-menu-button.c:315 msgid "_Select Symbol…" msgstr "_Vælg symbol …" #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-menu-button.ui:13 msgid "Document Outline" msgstr "Dokumentationsoversigt" #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-menu-button.ui:78 msgid "_Document Outline" msgstr "_Dokumentationsoversigt" #: src/plugins/sysprof/gbp-sysprof-surface.c:56 #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:19 msgid "Profiler" msgstr "Profilering" #: src/plugins/sysprof/gbp-sysprof-workspace-addin.c:258 msgid "Open Sysprof Capture…" msgstr "Åbn Sysprof-måling …" #: src/plugins/sysprof/gbp-sysprof-workspace-addin.c:267 msgid "Sysprof Capture (*.syscap)" msgstr "Sysprof-data (*.syscap)" #: src/plugins/sysprof/gbp-sysprof-workspace-addin.c:273 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: src/plugins/sysprof/gbp-sysprof-workspace-addin.c:396 #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:32 msgid "Run with Profiler" msgstr "Kør med profilering" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:8 msgctxt "menu label" msgid "Open _Sysprof Capture…" msgstr "Åbn _Sysprof-måling …" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:42 msgid "Run with _Profiler" msgstr "Kør med _profilering" #: src/plugins/sysroot/gbp-sysroot-preferences-addin.c:83 msgid "Add sysroot" msgstr "Tilføj sysroot" #: src/plugins/sysroot/gbp-sysroot-preferences-addin.c:90 msgid "Define a new sysroot target to build against a different target" msgstr "Definér et nyt sysroot-mål for at kompilere med et andet mål" #: src/plugins/sysroot/gbp-sysroot-preferences-addin.c:138 msgid "Sysroots" msgstr "Sysroot" #: src/plugins/sysroot/gbp-sysroot-preferences-row.ui:121 msgid "An absolute file-system path to the sysroot." msgstr "En absolut filsystemsti til sysroot." #: src/plugins/sysroot/gbp-sysroot-preferences-row.ui:148 msgid "Package Config Path" msgstr "Pakkekonfigurationssti" #: src/plugins/sysroot/gbp-sysroot-preferences-row.ui:149 msgid "An optional comma-separated path to specify PKG_CONFIG_PATH." msgstr "En valgfri kommaadskilt sti som angiver PKG_CONFIG_PATH." #: src/plugins/sysroot/gbp-sysroot-toolchain-provider.c:148 #, c-format msgid "%s (Sysroot SDK)" msgstr "%s (Sysroot SDK)" #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-application-addin.c:97 msgid "Use terminal interface" msgstr "Brug terminalgrænseflade" #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-preferences-addin.c:50 #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:359 #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:439 #: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:31 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-preferences-addin.c:51 msgid "Scrollback" msgstr "Tilbagerulning" #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-preferences-addin.c:59 msgid "Terminal Font" msgstr "Skrifttype for terminal" #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-preferences-addin.c:60 msgctxt "Keywords" msgid "terminal font monospace" msgstr "terminal skrifttype fastbredde" #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-preferences-addin.c:70 msgid "Bold text in terminals" msgstr "Fed tekst i terminaler" #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-preferences-addin.c:71 msgid "If terminals are allowed to display bold text" msgstr "Om det er tilladt terminaler at vise fed tekst" #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-preferences-addin.c:72 msgctxt "Keywords" msgid "terminal allow bold" msgstr "terminal tillad fed" #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-preferences-addin.c:81 msgid "Show hyperlinks" msgstr "Vis hyperlinks" #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-preferences-addin.c:82 msgid "" "When enabled hyperlinks (OSC 8 escape sequences) are recognized and displayed" msgstr "" "Når den er aktiveret, så bliver hyperlinks genkendt og vist (OSC 8-" "undgivesekvenser)" #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-preferences-addin.c:83 msgctxt "Keywords" msgid "terminal show hyperlinks links urls" msgstr "terminal vis hyperlinks links henvisninger urls url'er" #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-preferences-addin.c:93 msgid "Scroll on output" msgstr "Rul ved output" #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-preferences-addin.c:94 msgid "" "When enabled the terminal will scroll to the bottom when new output is " "displayed" msgstr "" "Når den er aktiveret, så ruller terminalen til slutningen når der vises nyt " "output" #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-preferences-addin.c:95 msgctxt "Keywords" msgid "scroll on output" msgstr "rul ved output" #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-preferences-addin.c:104 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Rul ved tastetryk" #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-preferences-addin.c:105 msgid "When enabled the terminal will scroll to the bottom when typing" msgstr "" "Når den er aktiveret, så ruller terminalen til slutningen når der skrives" #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-preferences-addin.c:106 msgctxt "Keywords" msgid "scroll on keystroke" msgstr "rul ved tastetryk" #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-preferences-addin.c:115 msgid "Limit Scrollback" msgstr "Begræns tilbagerulning" #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-preferences-addin.c:116 msgid "" "When enabled terminal scrollback will be limited to the number of lines " "specified below" msgstr "" "Når den er aktiveret, så begrænses tilbagerulning til det antal linjer der " "er angivet herunder" #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-preferences-addin.c:117 msgctxt "Keywords" msgid "scrollback limit" msgstr "tilbagerulning begræns grænse tilbagerulningsgrænse" #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-preferences-addin.c:125 msgid "Scrollback Lines" msgstr "Tilbagerulningslinjer" #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-preferences-addin.c:126 msgid "The number of lines to keep available for scrolling" msgstr "Antal linjer, som skal bevares til rulning" #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-preferences-addin.c:127 msgctxt "Keywords" msgid "scrollback lines" msgstr "tilbagerulning linjer tilbagerulningslinjer" #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:289 msgid "Application Output" msgstr "Programudskrift" #. translators: %s is replaced with the current local time of day #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:319 #, c-format msgid "Application started at %s\r\n" msgstr "Programmet startede %s\r\n" #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:340 msgid "Application exited\r\n" msgstr "Programmet afsluttede\r\n" #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:365 msgid "Terminal in Build Runtime" msgstr "Terminal i kompileringsruntime" #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:371 msgid "Terminal in Runtime" msgstr "Terminal under runtime" #: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:9 msgid "New _Terminal" msgstr "Ny _terminal" #: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:16 msgid "New _Build Terminal" msgstr "Ny _kompileringsterminal" #: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:23 msgid "New _Runtime Terminal" msgstr "Ny _runtime-terminal" #: src/plugins/testui/gbp-test-output-panel.c:135 msgid "Unit Test Output" msgstr "Output af enhedstest" #: src/plugins/testui/gbp-test-output-panel.ui:33 msgid "Clear test output" msgstr "Ryd testoutput" #: src/plugins/testui/gbp-test-output-panel.ui:50 msgid "Cancel tests" msgstr "Annullér test" #: src/plugins/testui/gbp-test-output-panel.ui:67 msgid "Save test output" msgstr "Gem testoutput" #: src/plugins/testui/gbp-test-tree-addin.c:197 msgid "Unit Tests" msgstr "Enhedstests" #. translators: %s is replaced with the name of the unit test #: src/plugins/testui/gbp-test-tree-addin.c:408 #, c-format msgid "Running test “%s”…" msgstr "Kører testen “%s” …" #: src/plugins/todo/gbp-todo-panel.c:299 msgid "Loading TODOs…" msgstr "Henter TODO-lister …" #: src/plugins/todo/gbp-todo-panel.c:300 msgid "Please wait while we scan your project" msgstr "Vent venligst mens dit projekt skannes" #: src/plugins/todo/gbp-todo-workspace-addin.c:157 msgid "TODO/FIXMEs" msgstr "TODO/FIXME'er" #: src/plugins/update-manager/gbp-update-manager-app-addin.c:106 msgid "Updating Builder" msgstr "Opdaterer Builder" #: src/plugins/update-manager/gbp-update-manager-app-addin.c:166 msgid "Update Available" msgstr "Opdatering tilgængelig" #: src/plugins/update-manager/gbp-update-manager-app-addin.c:167 msgid "" "An update to Builder is available. Builder can download and install it for " "you." msgstr "" "Der er en opdatering til Builder. Builder kan hente og installere den for " "dig." #: src/plugins/update-manager/gbp-update-manager-app-addin.c:169 msgid "_Update" msgstr "_Opdatér" #: src/plugins/vagrant/gbp-vagrant-runtime-provider.c:52 #: src/plugins/vagrant/gbp-vagrant-runtime-provider.c:113 msgid "Vagrant" msgstr "Vagrant" #: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:10 src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:20 #: src/plugins/valgrind/valgrind_plugin.py:54 msgid "Run with Valgrind" msgstr "Kør med Valgrind" #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-tree-addin.c:419 msgid "Branches" msgstr "Grene" #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-tree-addin.c:429 msgid "Tags" msgstr "Mærker" #: src/plugins/vcsui/gtk/menus.ui:7 msgid "_Switch to branch" msgstr "_Skift til gren" #: src/plugins/vcsui/gtk/menus.ui:12 msgid "_Push to origin" msgstr "S_kub til ophavsarkiv" #: src/plugins/vim/gb-vim.c:105 #, c-format msgid "Number required" msgstr "Tal påkrævet" #: src/plugins/vim/gb-vim.c:115 #, c-format msgid "%s is invalid for %s" msgstr "%s er ugyldig for %s" #: src/plugins/vim/gb-vim.c:173 #, c-format msgid "Cannot find language “%s”" msgstr "Kan ikke finde sproget “%s”" #: src/plugins/vim/gb-vim.c:352 #, c-format msgid "This command requires a GtkSourceView to be focused" msgstr "Denne kommando kræver at et GtkSourceView er i fokus" #: src/plugins/vim/gb-vim.c:363 #, c-format msgid "This command requires a view to be focused" msgstr "Denne kommando kræver at en visning er i fokus" #: src/plugins/vim/gb-vim.c:420 #, c-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Ukendt indstilling: %s" #: src/plugins/vim/gb-vim.c:463 #, c-format msgid "Cannot find colorscheme “%s”" msgstr "Kan ikke finde farveskemaet “%s”" #: src/plugins/vim/gb-vim.c:499 src/plugins/vim/gb-vim.c:622 #, c-format msgid "Failed to locate working directory" msgstr "Kunne ikke finde arbejdsmappe" #: src/plugins/vim/gb-vim.c:788 #, c-format msgid "Invalid :syntax subcommand: %s" msgstr "Ugyldig :syntax-underkommando: %s" #: src/plugins/vim/gb-vim.c:1225 #, c-format msgid "Invalid search and replace request" msgstr "Ugyldig søg- og erstat-forespørgsel" #: src/plugins/vim/gb-vim.c:1235 msgid "Change the pages colorscheme" msgstr "Ændr farveskema for siderne" #: src/plugins/vim/gb-vim.c:1239 msgid "Build the project" msgstr "Kompilér projektet" #: src/plugins/vim/gb-vim.c:1240 msgid "Clear search highlighting" msgstr "Ryd fremhævning fra søgning" #: src/plugins/vim/gb-vim.c:1241 msgid "Open a file by path" msgstr "Åbn fil via sti" #: src/plugins/vim/gb-vim.c:1242 msgid "Close the page" msgstr "Luk siden" #: src/plugins/vim/gb-vim.c:1243 msgid "Set various buffer options" msgstr "Angiv forskellige bufferindstillinger" #: src/plugins/vim/gb-vim.c:1244 msgid "Sort the selected lines" msgstr "Sortér de valgte linjer" #: src/plugins/vim/gb-vim.c:1245 msgid "Create a split page below the current page" msgstr "Opret en delt side under den nuværende side" #: src/plugins/vim/gb-vim.c:1246 msgid "Toggle syntax highlighting" msgstr "Slå syntaksfremhævning til/fra" #: src/plugins/vim/gb-vim.c:1250 msgid "Save and close the current page" msgstr "Gem og luk den nuværende side" #: src/plugins/vim/gb-vim.c:1251 msgid "Save the current page" msgstr "Gem den nuværende side" #: src/plugins/vim/gb-vim.c:1335 #, c-format msgid "Not a command: %s" msgstr "Ikke en kommando: %s" #: src/plugins/vim/gbp-vim-preferences-addin.c:52 msgid "Vim" msgstr "Vim" #: src/plugins/vim/gbp-vim-preferences-addin.c:53 msgid "Emulates the Vim text editor" msgstr "Emulerer tekstredigeringen Vim" #: src/plugins/waf/waf_plugin.py:125 msgid "Building project…" msgstr "Kompilerer projektet …" #: src/plugins/waf/waf_plugin.py:135 msgid "Installing project…" msgstr "Installerer projektet …" #: src/plugins/xml-pack/ide-xml-parser.c:583 #: src/plugins/xml-pack/ide-xml-tree-builder.c:520 msgid "Failed to create the XML tree." msgstr "Kunne ikke oprette XML-træet." #: src/plugins/xml-pack/ide-xml-service.c:91 msgid "File must be saved locally to parse." msgstr "Filen skal gemmes lokalt for at kunne fortolkes." #~ msgid "Save File As" #~ msgstr "Gem fil som" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Gem som" #~ msgid "Subprocess launcher failed" #~ msgstr "Start af underproces mislykkedes" # Ikke sikker på størrelsen af knapperne #~ msgid "true" #~ msgstr "false" #~ msgid "Clone a project using flatpak manifest" #~ msgstr "Klon et projekt med flatpak-manifest" #~ msgid "MANIFEST" #~ msgstr "MANIFEST" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Installér" #~ msgid "flatpak %s %s %s" #~ msgstr "flatpak %s %s %s" #~ msgid "Show %u more runtime" #~ msgid_plural "show %u more runtimes" #~ msgstr[0] "Vis %u runtime mere" #~ msgstr[1] "Vis %u runtimes mere" #~ msgid "Flatpak Runtimes" #~ msgstr "Flatpak-runtimes" # Tvetydig men sml. næste #~ msgid "Updated %s" #~ msgstr "%s opdateret" #~ msgid "Updating %s" #~ msgstr "Opdaterer %s" #~ msgid "Installed %s" #~ msgstr "%s installeret" #~ msgid "Failed to install runtime" #~ msgstr "Kan ikke installere runtime" #~ msgid "Runtime has been updated" #~ msgstr "Runtime er blevet opdateret" #~ msgid "Runtime has been installed" #~ msgstr "Runtime er blevet installeret" #~ msgid "Missing system dependencies" #~ msgstr "Mangler systemafhængigheder" #~ msgid "" #~ "The “flatpak-builder” program is necessary for building Flatpak-based " #~ "applications. Builder can install it for you." #~ msgstr "" #~ "Programmet “flatpak-builder” er nødvendigt for at kunne kompilere Flatpak-" #~ "baserede programmer. Builder kan installere det for dig." #~ msgid "Suggest completions from Python" #~ msgstr "Foreslå fuldførelser fra Python" #~ msgid "Use Jedi to provide completions for the Python language" #~ msgstr "Brug Jedi til fuldførelse i sproget Python" #~ msgctxt "menu label" #~ msgid "Open Sysprof Capture…" #~ msgstr "Åbn Sysprof-måling …"