# Danish translation for gnome-builder. # Copyright (C) 2015-2017 gnome-builder's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-builder package. # # Kris Thomsen , 2015-2016. # Ask Hjorth Larsen , 2015-2017. # Fuld gennemlæsning Joe Dalton , 2016. # # Husk at føje navn til translator credits. # # Tvivlsomme oversættelser: # chunk => uddrag # snippet => tekststump # worker => arbejder # sectionport => sektionsområde # runtime => runtime ? # toolchain => toolchain ? https://da.wikipedia.org/wiki/Toolchain # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-builder master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "builder&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-03-16 20:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-03-08 20:10+0100\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: contrib/egg/egg-animation.c:726 contrib/pnl/pnl-animation.c:701 #, c-format msgid "Cannot locate property %s in class %s" msgstr "Kan ikke finde egenskaben %s i klassen %s" #: contrib/egg/egg-animation.c:1073 contrib/egg/egg-animation.c:1079 #: contrib/pnl/pnl-animation.c:1053 contrib/pnl/pnl-animation.c:1059 #, c-format msgid "Failed to find property %s in %s" msgstr "Kunne ikke finde egenskaben %s i %s" #: contrib/egg/egg-animation.c:1087 contrib/pnl/pnl-animation.c:1067 #, c-format msgid "Failed to find property %s in %s or parent %s" msgstr "Kunne ikke finde egenskaben %s i %s eller ophavselementet %s" #: contrib/egg/egg-animation.c:1097 contrib/pnl/pnl-animation.c:1077 #, c-format msgid "Failed to retrieve va_list value: %s" msgstr "Kunne ikke hente va_list-værdi: %s" #: contrib/egg/egg-date-time.c:55 msgid "Just now" msgstr "Lige nu" #: contrib/egg/egg-date-time.c:57 msgid "An hour ago" msgstr "En time siden" #: contrib/egg/egg-date-time.c:59 msgid "Yesterday" msgstr "I går" #: contrib/egg/egg-date-time.c:65 msgid "About a year ago" msgstr "Omkring et år siden" #: contrib/egg/egg-date-time.c:69 #, c-format msgid "About %u year ago" msgid_plural "About %u years ago" msgstr[0] "Omkring %u år siden" msgstr[1] "Omkring %u år siden" #: contrib/egg/egg-file-chooser-entry.c:100 #: contrib/egg/egg-file-chooser-entry.c:489 #: libide/greeter/ide-greeter-perspective.c:683 #: libide/workbench/ide-workbench-actions.c:76 #: plugins/color-picker/gb-color-picker-prefs.c:210 #: plugins/sysprof/gbp-sysprof-workbench-addin.c:363 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: contrib/egg/egg-file-chooser-entry.c:104 msgid "Select" msgstr "Vælg" #: contrib/egg/egg-file-chooser-entry.c:108 #: plugins/create-project/gbp-create-project-genesis-addin.c:229 msgid "Create" msgstr "Opret" #: contrib/egg/egg-file-chooser-entry.c:112 #: libide/editor/ide-editor-view-actions.c:316 #: libide/editor/ide-editor-view-actions.c:447 #: plugins/color-picker/gb-color-picker-prefs.c:237 #: plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:799 #: plugins/terminal/gb-terminal-view-actions.c:306 msgid "Save" msgstr "Gem" #: contrib/egg/egg-file-chooser-entry.c:455 msgid "Browse…" msgstr "Gennemse …" #: contrib/egg/egg-file-chooser-entry.c:488 #: libide/editor/ide-editor-view-actions.c:315 #: libide/editor/ide-editor-view-actions.c:446 #: libide/greeter/ide-greeter-perspective.c:682 #: libide/workbench/ide-workbench-actions.c:77 #: plugins/color-picker/gb-color-picker-prefs.c:98 #: plugins/color-picker/gb-color-picker-prefs.c:214 #: plugins/color-picker/gb-color-picker-prefs.c:241 #: plugins/sysprof/gbp-sysprof-workbench-addin.c:364 #: plugins/terminal/gb-terminal-view-actions.c:305 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: contrib/egg/egg-search-bar.c:378 msgid "Search" msgstr "Søg" #: contrib/gstyle/gstyle-color-panel.c:953 msgid "Palette: " msgstr "Palet: " #: contrib/gstyle/gstyle-color-panel.c:955 msgid "Palette" msgstr "Palet" #: contrib/gstyle/gstyle-color-plane.c:1601 msgid "Color Plane" msgstr "Farveplan" #: contrib/gstyle/gstyle-color-widget-actions.c:66 msgid "Color name" msgstr "Farvenavn" #: contrib/gstyle/gstyle-color-widget-actions.c:68 msgid "Enter a new name for the color" msgstr "Indtast et nyt navn for farven" #: contrib/gstyle/gstyle-palette.c:492 contrib/gstyle/gstyle-palette.c:558 #, c-format msgid "failed to parse line %i\n" msgstr "kunne ikke fortolke linjen %i\n" #: contrib/gstyle/gstyle-palette.c:613 #, c-format msgid "%s: palette is empty\n" msgstr "%s: paletten er tom\n" #: contrib/gstyle/gstyle-palette.c:719 #, c-format msgid "%s: failed to parse\n" msgstr "%s: kunne ikke fortolke\n" #: contrib/gstyle/gstyle-palette.c:727 #, c-format msgid "Unable to open %s\n" msgstr "Kunne ikke åbne %s\n" #: contrib/gstyle/gstyle-palette.c:765 #, c-format msgid "%s: This file format is not supported\n" msgstr "%s: Dette filformat understøttes ikke\n" #: contrib/gstyle/gstyle-palette.c:822 msgid "failed to parse\n" msgstr "kunne ikke fortolke\n" #. To translators: always in singular form like in: generated palette number #: contrib/gstyle/gstyle-palette.c:829 msgid "Generated" msgstr "Genereret" #: contrib/gstyle/gstyle-palette.c:932 #, c-format msgid "Unable to save %s\n" msgstr "Kan ikke gemme%s\n" #: contrib/gstyle/gstyle-palette-widget.c:983 #, c-format msgid "Unsaved palette %u" msgstr "Ugemt palet %u" #: contrib/gstyle/tests/data/gstyle-color-editor.ui:64 msgid "Hue" msgstr "Farvetone" #: contrib/gstyle/tests/data/gstyle-color-editor.ui:75 msgid "Saturation" msgstr "Farvemætning" #: contrib/gstyle/tests/data/gstyle-color-editor.ui:86 msgid "Value" msgstr "Værdi" # https://en.wikipedia.org/wiki/Lab_color_space # Ved ikke lige om der er nogen grund til at oversætte noget særligt mht. dette #: contrib/gstyle/tests/data/gstyle-color-editor.ui:97 msgid "Cielab l" msgstr "Cielab l" #: contrib/gstyle/tests/data/gstyle-color-editor.ui:108 msgid "Cielab a" msgstr "Cielab a" #: contrib/gstyle/tests/data/gstyle-color-editor.ui:119 msgid "Cielab b" msgstr "Cielab b" #: contrib/gstyle/tests/data/gstyle-color-editor.ui:130 msgid "Red" msgstr "Rød" #: contrib/gstyle/tests/data/gstyle-color-editor.ui:141 msgid "Green" msgstr "Grøn" #: contrib/gstyle/tests/data/gstyle-color-editor.ui:152 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: contrib/gstyle/tests/data/palette.gstyle.xml:20 #: plugins/color-picker/data/basic.gstyle.xml:20 msgid "Basic" msgstr "Grundlæggende" #: contrib/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:157 msgid "Color Components" msgstr "Farvekomponenter" # Evt. F for farvetone. Men ingen ved hvad dét betyder #: contrib/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:206 msgid "H" msgstr "H" # M for mætning? #: contrib/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:216 msgid "S" msgstr "S" #: contrib/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:226 msgid "V" msgstr "V" # lightness #: contrib/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:322 msgid "L*" msgstr "L*" #: contrib/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:332 msgid "a*" msgstr "a*" #: contrib/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:342 msgid "b*" msgstr "b*" # rød #: contrib/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:441 msgid "R" msgstr "R" # grøn #: contrib/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:451 msgid "G" msgstr "G" # blå #: contrib/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:461 msgid "B" msgstr "B" #: contrib/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:573 #: plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:433 msgid "Color strings" msgstr "Farvestrenge" #: contrib/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:634 msgid "HEX3" msgstr "HEX3" #: contrib/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:645 msgid "HEX6" msgstr "HEX6" #: contrib/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:656 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: contrib/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:667 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: contrib/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:678 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: contrib/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:689 msgid "HSLA" msgstr "HSLA" #: contrib/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:818 msgid "Palettes" msgstr "Paletter" #: contrib/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:946 #: plugins/color-picker/gtk/color-picker.ui:49 msgid "No open palettes" msgstr "Ingen åbne paletter" #: contrib/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:959 msgid "Load or generate a palette using the preferences" msgstr "Indlæs eller generér en palet ifølge indstillingerne" #: contrib/gstyle/ui/gstyle-color-widget.ui:13 #: libide/sourceview/ide-source-view.c:5858 #: plugins/color-picker/gtk/color-picker-palette-menu.ui:13 msgid "Rename" msgstr "Omdøb" #: contrib/gstyle/ui/gstyle-color-widget.ui:19 #: plugins/color-picker/gtk/color-picker-palette-menu.ui:19 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: contrib/gstyle/ui/gstyle-rename-popover.ui:35 #: plugins/project-tree/gb-rename-file-popover.ui:35 #: plugins/project-tree/gtk/menus.ui:57 msgid "_Rename" msgstr "_Omdøb" #: contrib/search/trie.c:790 #, c-format msgid "Traversal order %u is not supported on Trie." msgstr "Gennemløbsrækkefølge %u er ikke understøttet på Trie." #: contrib/tmpl/tmpl-parser.c:199 #, c-format msgid "%s() may only be called once" msgstr "%s() kan kun kaldes én gang" #: contrib/tmpl/tmpl-parser.c:211 msgid "Parser does not contain an input stream" msgstr "Fortolker indeholder ikke en input-strøm" #: contrib/tmpl/tmpl-template.c:454 msgid "Must parse template before expanding" msgstr "Skal tolke skabelon før udvidelse" #: contrib/tmpl/tmpl-template-locator.c:105 #, c-format msgid "Failed to locate template “%s”" msgstr "Kunne ikke finde skabelon \"%s\"" #: contrib/xml/xml-reader.c:327 msgid "Could not parse XML from stream" msgstr "Kunne ikke fortolke XML fra strøm" #: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:6 msgid "Build Parallelism" msgstr "Parallelkompilering" #: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:7 msgid "" "Number of workers to use when performing builds. -1 for sensible default. 0 " "for number of CPU." msgstr "" "Antal arbejdere til at kompilere. -1 for rimelig standardværdi. 0 for " "antallet af cpu'er." #: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:5 msgid "Suggest Snippet Completion" msgstr "Foreslå fuldførelse af tekststumper" #: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:6 msgid "Allow snippets to be inserted into the document." msgstr "Tillad at der indsættes tekststumper i dokumentet." #: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:10 msgid "Clang based autocompletion (Experimental)" msgstr "Clang-baseret autofuldførelse (eksperimentel)" #: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:11 msgid "Use Clang for autocompletion in the C and C++ languages." msgstr "Brug Clang til at foreslå fuldførelse i sprogene C og C++." #: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:15 msgid "Ctags based autocompletion" msgstr "Ctags-baseret autofuldførelse" #: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:16 msgid "Use Ctags for autocompletion." msgstr "Brug Ctags til autofuldførelse." #: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:20 msgid "Enable auto-completion of words in document" msgstr "Slå autofuldførelse til for ord i dokumentet" #: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:21 msgid "" "If enabled, words within the current document will be available for auto-" "completion." msgstr "" "Hvis slået til, vil ord i det nuværende dokument kunne vælges til " "autofuldførelse." #: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:25 msgid "Enable semantic highlighting" msgstr "Slå semantisk fremhævning til" #: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:26 msgid "" "If enabled, additional highlighting will be provided in supported languages " "based on information extracted from the source code." msgstr "" "Hvis slået til, vil der blive anvendt yderligere fremhævning i understøttede " "sprog afhængigt af informationer fra kildekoden." #: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:30 msgid "Path to ctags executable" msgstr "Sti til ctags' binærfil" #: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:31 msgid "The path to the ctags executable on the system." msgstr "Stien til ctags' binærfil på systemet." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:24 msgid "Restore last position" msgstr "Gendan sidste position" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:25 msgid "Jump to the last position when reopening a file" msgstr "Hop til sidste position ved genåbning af fil" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:29 msgid "Show modified lines" msgstr "Vis ændrede linjer" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:30 msgid "" "If enabled, the editor will show line additions and changes next to the " "source code." msgstr "" "Hvis slået til, vil redigeringen vise tilføjelser til linje og ændringer ved " "siden af kildekoden." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:34 #: libide/editor/ide-editor-tweak-widget.ui:74 msgid "Highlight current line" msgstr "Fremhæv aktuel linje" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:35 msgid "If enabled, the editor will highlight the line containing the cursor." msgstr "Hvis slået til, vil redigeringen fremhæve linjen hvor markøren er." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:39 msgid "Highlight matching brackets" msgstr "Fremhæv modsvarende parenteser" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:40 msgid "If enabled, the editor will highlight matching brackets." msgstr "Hvis slået til, vil redigeringen fremhæve modsvarende parenteser." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:44 msgid "Show line numbers" msgstr "Vis linjenumre" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:45 msgid "If enabled, the editor will show line numbers." msgstr "Hvis slået til, vil redigeringen vise linjenumre." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:49 #: libide/editor/ide-editor-tweak-widget.ui:91 #: libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:150 msgid "Smart Backspace" msgstr "Smart tilbagetast" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:50 msgid "" "Backspace will remove additional spaces to keep you aligned to the " "indentation size." msgstr "" "Tilbagetast sletter ekstra mellemrum for at holde det ligestillet med din " "indrykning." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:54 #: libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:149 msgid "Smart Home and End" msgstr "Smart Home- og End-tast" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:55 msgid "Whether or not Home moves to first non-space character." msgstr "Om home-tasten flytter til første tegn, som ikke er et mellemrum." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:59 msgid "Show grid lines" msgstr "Vis gitterlinjer" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:60 msgid "If enabled, the editor will show grid lines in the document." msgstr "Hvis slået til, vil redigeringen vise gitterlinjer i dokumentet." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:74 #: libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:172 msgid "Show overview map" msgstr "Vis oversigtskort" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:75 msgid "" "If enabled, Builder will display an overview map of the source file next to " "the editor." msgstr "" "Hvis slået til, vil Builder vise et oversigtskort over kildefilen ved siden " "af redigeringen." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:79 msgid "Automatically Hide Overview Map" msgstr "Skjul oversigtskort automatisk" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:80 msgid "" "If enabled, Builder will automatically hide the overview map when mouse " "focus leaves the editor, or a timeout occurs." msgstr "" "Hvis slået til, vil Builder automatisk skjule oversigtskortet når musefokus " "forlader redigeringen, eller når tiden løber ud." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:84 msgid "Draw Spaces" msgstr "Tegn mellemrum" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:85 msgid "The various types of space to draw in the editor." msgstr "De forskellige typer mellemrum som tegnes i redigeringen." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:90 #: libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:161 msgid "Overscroll" msgstr "Overrulning" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:91 msgid "The number of lines to scroll beyond the end of the buffer." msgstr "Antallet af linjer, der skal rulles længere ned end bufferen." #: data/gsettings/org.gnome.builder.extension-type.gschema.xml:5 #: data/gsettings/org.gnome.builder.plugin.gschema.xml:5 msgid "Enabled" msgstr "Slået til" #: data/gsettings/org.gnome.builder.extension-type.gschema.xml:6 msgid "If the type within the extension is enabled." msgstr "Om typen i udvidelsen er slået til." #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:5 msgid "Window size" msgstr "Vinduesstørrelse" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:6 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Vinduesstørrelse (bredde og højde)." #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:10 msgid "Window position" msgstr "Vinduesposition" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:11 msgid "Window position (x and y)." msgstr "Vinduesposition (x og y)." #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:15 msgid "Window maximized" msgstr "Vindue maksimeret" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:16 msgid "Window maximized state" msgstr "Maksimeringstilstand for vindue" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:20 msgid "Night Mode" msgstr "Nattilstand" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:21 msgid "Prefer dark application chrome." msgstr "Foretræk mørke farver som program-\"krom\"." #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:25 msgid "Mine projects" msgstr "Mine projekter" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:26 msgid "Search directories for projects." msgstr "Søg efter projekter i mapper." #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:30 #: libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:393 msgid "Projects directory" msgstr "Projektmappe" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:31 msgid "Directory for all Builder projects." msgstr "Mappe til alle Builderprojekter." #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:35 msgid "Restore Previous Files" msgstr "Gendan filer fra sidst" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:36 msgid "Restore previously opened files when loading a project." msgstr "Gendan filer som var åbnet sidst, når et projekt åbnes." #: data/gsettings/org.gnome.builder.plugin.gschema.xml:6 msgid "If the plugin should be enabled" msgstr "Om udvidelsesmodulet skal være slået til" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:5 msgid "Show Project Sidebar" msgstr "Vis projektsidebjælke" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:6 msgid "If enabled, the sidebar will be visible in the editor workspace." msgstr "" "Hvis slået til, vil sidebjælken blive vist i redigeringens arbejdsområde." #: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:10 #: plugins/project-tree/gtk/menus.ui:84 msgid "Show Icons" msgstr "Vis ikoner" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:11 msgid "If enabled, the project tree will display icons next to each item." msgstr "" "Hvis slået til, vil projekttræet vise ikoner ved siden af hvert element." #: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:15 #: plugins/project-tree/gtk/menus.ui:88 msgid "Show Ignored Files" msgstr "Vis ignorerede filer" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:16 msgid "" "If enabled, the project tree will display files that are ignored by the VCS." msgstr "" "Hvis slået til, vil projekttræet vise filer som ignoreres af versionsstyring." #: data/gsettings/org.gnome.builder.workbench.gschema.xml:5 msgid "Show Left Panel" msgstr "Vis venstre panel" #: data/gsettings/org.gnome.builder.workbench.gschema.xml:6 msgid "If enabled, the left panel will be displayed." msgstr "Hvis slået til, vil venstre panel blive vist." #: data/gsettings/org.gnome.builder.workbench.gschema.xml:11 msgid "Left Panel Position" msgstr "Placering af venstre panel" #: data/gsettings/org.gnome.builder.workbench.gschema.xml:12 msgid "The width in pixel units of the left panel." msgstr "Bredden i pixel af venstre panel." #: data/gsettings/org.gnome.builder.workbench.gschema.xml:17 msgid "Show Right Panel" msgstr "Vis højre panel" #: data/gsettings/org.gnome.builder.workbench.gschema.xml:18 msgid "If enabled, the right panel will be displayed." msgstr "Hvis slået til, vil højre panel blive vist." #: data/gsettings/org.gnome.builder.workbench.gschema.xml:23 msgid "Right Panel Position" msgstr "Placering af højre panel" #: data/gsettings/org.gnome.builder.workbench.gschema.xml:24 msgid "The width in pixel units of the right panel." msgstr "Bredden i pixel af højre panel." #: data/gsettings/org.gnome.builder.workbench.gschema.xml:29 msgid "Show Bottom Panel" msgstr "Vis bundpanel" #: data/gsettings/org.gnome.builder.workbench.gschema.xml:30 msgid "If enabled, the bottom panel will be displayed." msgstr "Hvis slået til, vil bundpanelet blive vist." #: data/gsettings/org.gnome.builder.workbench.gschema.xml:35 msgid "Bottom Panel Position" msgstr "Placering af bundpanel" #: data/gsettings/org.gnome.builder.workbench.gschema.xml:36 msgid "The height in pixel units of the bottom panel." msgstr "Højden i pixel af bundpanelet." #: data/gtk/menus.ui:7 msgid "_New Project" msgstr "_Nyt projekt" #: data/gtk/menus.ui:11 msgid "_Open Project" msgstr "_Åbn projekt" #: data/gtk/menus.ui:18 msgid "_Preferences" msgstr "_Indstillinger" #: data/gtk/menus.ui:26 msgid "Keyboard _Shortcuts" msgstr "_Genvejstaster" #: data/gtk/menus.ui:30 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: data/gtk/menus.ui:34 msgid "_About" msgstr "_Om" #: data/gtk/menus.ui:38 msgid "_Quit" msgstr "_Afslut" #: data/gtk/menus.ui:49 msgid "Show left panel" msgstr "Vis venstre panel" #: data/gtk/menus.ui:54 msgid "Show bottom panel" msgstr "Vis bundpanel" #: data/gtk/menus.ui:59 msgid "Show right panel" msgstr "Vis højre panel" #: data/gtk/menus.ui:87 msgid "_New File" msgstr "_Ny fil" #: data/gtk/menus.ui:93 msgid "_Open File…" msgstr "_Åbn fil …" #: data/gtk/menus.ui:99 msgid "Save _All" msgstr "Gem _alle" #: data/gtk/menus.ui:116 msgid "_Go to Definition" msgstr "_Gå til definition" #: data/gtk/menus.ui:122 msgid "_Undo" msgstr "_Fortryd" #: data/gtk/menus.ui:126 msgid "_Redo" msgstr "_Omgør" #: data/gtk/menus.ui:132 msgid "C_ut" msgstr "K_lip" #: data/gtk/menus.ui:137 data/gtk/menus.ui:249 plugins/terminal/gtk/menus.ui:28 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiér" #: data/gtk/menus.ui:141 data/gtk/menus.ui:253 plugins/terminal/gtk/menus.ui:32 msgid "_Paste" msgstr "_Indsæt" #: data/gtk/menus.ui:145 data/gtk/menus.ui:257 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #: data/gtk/menus.ui:151 libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:190 msgid "Highlighting" msgstr "Fremhævning" #: data/gtk/menus.ui:153 data/gtk/menus.ui:206 msgid "Spellchecking" msgstr "Stavekontrol" #: data/gtk/menus.ui:160 plugins/terminal/gtk/menus.ui:38 msgid "Selection" msgstr "Markering" #: data/gtk/menus.ui:162 data/gtk/menus.ui:263 plugins/terminal/gtk/menus.ui:40 msgid "Select _All" msgstr "Markér _alt" #: data/gtk/menus.ui:167 plugins/terminal/gtk/menus.ui:45 msgid "Select _None" msgstr "Markér _intet" #: data/gtk/menus.ui:173 msgid "All _Upper Case" msgstr "Kun s_tore bogstaver" #: data/gtk/menus.ui:178 msgid "All _Lower Case" msgstr "Kun s_må bogstaver" #: data/gtk/menus.ui:183 msgid "_Invert Case" msgstr "_Omvend store/små bogstaver" #: data/gtk/menus.ui:188 msgid "_Title Case" msgstr "_Stort begyndelsesbogstav" #: data/gtk/menus.ui:195 msgid "Join Lines" msgstr "Slå linjer sammen" #: data/gtk/menus.ui:199 msgid "Sort Lines" msgstr "Sortér linjer" #: data/gtk/menus.ui:215 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: data/gtk/menus.ui:217 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom _ind" #: data/gtk/menus.ui:222 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _ud" #: data/gtk/menus.ui:228 msgid "Reset" msgstr "Nulstil" #: data/gtk/menus.ui:239 msgid "_Wrap Around" msgstr "_Begynd forfra ved slut" #: data/gtk/menus.ui:245 msgid "Cu_t" msgstr "_Klip" #: data/gtk/menus.ui:271 msgid "Split" msgstr "Opdel" #: data/gtk/menus.ui:273 msgid "Split Left" msgstr "Opdel til venstre" #: data/gtk/menus.ui:278 msgid "Split Right" msgstr "Opdel til højre" #: data/gtk/menus.ui:283 msgid "Split Down" msgstr "Opdel nede" #: data/gtk/menus.ui:290 msgid "Move" msgstr "Flyt" #: data/gtk/menus.ui:292 msgid "Move Left" msgstr "Flyt til venstre" #: data/gtk/menus.ui:297 msgid "Move Right" msgstr "Flyt til højre" #: data/gtk/menus.ui:305 msgid "_Save" msgstr "_Gem" #: data/gtk/menus.ui:309 msgid "_Save As" msgstr "_Gem som" #: data/gtk/menus.ui:315 msgid "_Print" msgstr "_Udskriv" #: data/gtk/menus.ui:321 plugins/sysprof/gbp-sysprof-perspective.ui:28 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: data/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:3 #: libide/application/ide-application.c:547 #: libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:144 #: libide/workbench/ide-workbench.c:566 msgid "Builder" msgstr "Builder" #: data/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:8 #: libide/application/ide-application-actions.c:130 msgid "An IDE for GNOME" msgstr "Et IDE til GNOME" #: data/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:11 msgid "" "Builder is an actively developed Integrated Development Environment for " "GNOME. It combines integrated support for essential GNOME technologies such " "as GTK+, GLib, and GNOME APIs with features that any developer will " "appreciate, like syntax highlighting and snippets." msgstr "" "Builder er et integreret udviklingsmiljø til GNOME som udvikles aktivt. " "Builder kombinerer integreret understøttelse af essentielle GNOME-" "teknologier såsom GTK+, Glib og GNOME-API'er med funktioner som udviklere " "vil have brug for såsom syntaksfremhævning og tekststumper." #: data/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:17 msgid "" "You can rely on predictable releases of Builder with each new release of " "GNOME every six months." msgstr "" "Du kan regne med at nye versioner af Builder udkommer jævnligt sammen med " "GNOME hver sjette måned." #: data/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:21 msgid "Features:" msgstr "Funktioner:" #: data/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:23 msgid "Built in syntax highlighting for many languages" msgstr "Indbygget syntaksfremhævning af mange sprog" # ? #: data/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:24 #: data/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:52 msgid "Side-by-side code editors" msgstr "Koderedigering side om side" #: data/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:25 msgid "Integration with Git" msgstr "Integration med Git" #: data/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:26 msgid "Integration with Autotools" msgstr "Integration med Autotools" #: data/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:27 msgid "Clang based auto-completion, semantic highlighting, and diagnostics" msgstr "Clang-baseret autofuldførelse, semantisk fremhævning og diagnostik" #: data/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:28 msgid "Python based auto-completion, semantic highlighting, and diagnostics" msgstr "Pythonbaseret autofuldførelse, semantisk fremhævning og diagnostik" #: data/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:29 msgid "Vala based auto-completion and diagnostics" msgstr "Vala-baseret autofuldførelse og diagnostik" #: data/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:30 msgid "Auto indentation support for C, Python, Vala, and XML" msgstr "Understøttelse for autoindrykning i C, Python, Vala og XML" #: data/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:31 msgid "HTML/Markdown live preview" msgstr "Forhåndsvisning af HTML/Markdown" #: data/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:32 msgid "Optional Vim-style editing" msgstr "Valgfri Vim-redigeringstilstand" #: data/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:33 msgid "An integrated software profiler for native applications" msgstr "Integreret softwareprofilering til platformsspecifikke programmer" #: data/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:34 msgid "Support for building with jhbuild" msgstr "Understøttelse for kompilering med jhbuild" #: data/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:35 msgid "Preview support for building with Flatpak runtimes" msgstr "Understøttelse for forhåndsvisning ved kompilering med Flatpak-runtime" #: data/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:44 msgid "Fast global search" msgstr "Hurtig global søgning" #: data/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:48 msgid "Integrated project tree" msgstr "Integreret projekttræ" #: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:4 msgid "Build software for GNOME" msgstr "Kompileringssoftware til GNOME" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:7 msgid "org.gnome.Builder" msgstr "org.gnome.Builder" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:14 msgid "Build;Develop;" msgstr "Byg;Kompilér;Kompiler;Udvikl;Udvikle;" #: libide/application/ide-application-actions.c:136 msgid "GNOME Builder" msgstr "GNOME Builder" #: libide/application/ide-application-actions.c:138 msgid "translator-credits" msgstr "" "Kris Thomsen\n" "Ask Hjorth Larsen\n" "Joe Hansen\n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: libide/application/ide-application-actions.c:142 msgid "Learn more about GNOME Builder" msgstr "Mere om GNOME Builder" #: libide/application/ide-application-actions.c:145 msgid "Funded By" msgstr "Finansieret af" #: libide/application/ide-application-command-line.c:102 msgid "Commands:" msgstr "Kommandoer:" #: libide/application/ide-application-command-line.c:187 msgid "List available subcommands" msgstr "Vis tilgængelige underkommandoer" #: libide/application/ide-application-command-line.c:194 msgid "Run Builder in standalone mode" msgstr "Kør Builder i selvstændig tilstand" #: libide/application/ide-application-command-line.c:201 msgid "Show the application’s version" msgstr "Vis programversion" #: libide/application/ide-application-command-line.c:220 msgid "Increase verbosity, may be specified multiple times" msgstr "Udskriv flere detaljer. Kan angives flere gange" #: libide/application/ide-application-command-line.c:227 msgid "Enter GApplication Service mode" msgstr "Aktivér GApplication-tjenestetilstand" #: libide/application/ide-application-command-line.c:234 msgid "Opens the project specified by PATH" msgstr "Åbner projektet angivet ved STI" #: libide/application/ide-application-command-line.c:235 #: libide/buildui/ide-build-tool.c:282 msgid "PATH" msgstr "STI" #: libide/application/ide-application-command-line.c:242 msgid "Clones the project specified by MANIFEST" msgstr "Kloner projektet angivet ved MANIFEST" #: libide/application/ide-application-command-line.c:243 msgid "MANIFEST" msgstr "MANIFEST" #: libide/application/ide-application-command-line.c:273 msgid "COMMAND" msgstr "KOMMANDO" #: libide/application/ide-application-command-line.c:344 msgid "No commands available" msgstr "Ingen kommandoer tilgængelige" #: libide/application/ide-application-command-line.c:374 msgid "Please provide a command" msgstr "Angiv venligst en kommando" #: libide/application/ide-application-command-line.c:384 msgid "No such tool" msgstr "Intet sådant værktøj" #: libide/application/ide-application-command-line.c:398 msgid "Please provide a worker type" msgstr "Angiv venligst en arbejdertype" #: libide/application/ide-application-command-line.c:405 msgid "Please provide a D-Bus address" msgstr "Angiv venligst en D-Bus-adresse" #: libide/application/ide-application-command-line.c:414 msgid "No such worker" msgstr "Ingen sådan arbejder" #: libide/buffers/ide-buffer.c:2476 msgid "The current language lacks a symbol resolver." msgstr "Det nuværende sprog mangler en symbolgenkender." #: libide/buffers/ide-buffer-manager.c:672 msgid "File too large to be opened." msgstr "Filen er for stor til at kunne åbnes." #: libide/buffers/ide-buffer-manager.c:1764 #, c-format msgid "unsaved document %u" msgstr "ugemt dokument %u" #: libide/buffers/ide-buffer-manager.c:1798 msgid "Failed to save buffer, ignoring reclamation." msgstr "Kunne ikke gemme buffer; ignorerer reklamation." #: libide/buildsystem/ide-build-pipeline.c:2091 msgid "Cleaning…" msgstr "Rydder op …" #: libide/buildsystem/ide-build-pipeline.c:2106 msgid "Downloading…" msgstr "Henter …" #: libide/buildsystem/ide-build-pipeline.c:2110 msgid "Building dependencies…" msgstr "Kompilerer afhængigheder …" #: libide/buildsystem/ide-build-pipeline.c:2114 msgid "Bootstrapping…" msgstr "Bootstrapper …" #: libide/buildsystem/ide-build-pipeline.c:2118 msgid "Configuring…" msgstr "Konfigurerer …" #: libide/buildsystem/ide-build-pipeline.c:2122 msgid "Building…" msgstr "Kompilerer …" #: libide/buildsystem/ide-build-pipeline.c:2126 msgid "Installing…" msgstr "Installerer …" #: libide/buildsystem/ide-build-pipeline.c:2130 msgid "Exporting…" msgstr "Eksporterer …" #: libide/buildsystem/ide-build-pipeline.c:2134 #: libide/buildsystem/ide-build-pipeline.c:2138 msgid "Success" msgstr "Succes" #: libide/buildsystem/ide-build-pipeline.c:2142 #: libide/workbench/ide-omni-bar.ui:332 msgid "Failed" msgstr "Fejlet" #: libide/buildsystem/ide-build-pipeline.c:2146 msgid "Preparing…" msgstr "Forbereder …" #: libide/buildsystem/ide-build-pipeline.c:2150 msgid "Ready" msgstr "Klar" #: libide/buildsystem/ide-configuration-manager.c:76 #: libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:337 #: libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:355 msgid "Default" msgstr "Standard" #: libide/buildui/ide-build-configuration-row.ui:43 msgid "Duplicate the configuration" msgstr "Duplikér konfigurationen" #: libide/buildui/ide-build-configuration-row.ui:59 msgid "Delete the configuration" msgstr "Slet konfigurationen" #: libide/buildui/ide-build-configuration-view.ui:11 #: libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:316 #: libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:377 msgid "General" msgstr "Generelt" #: libide/buildui/ide-build-configuration-view.ui:28 msgid "The name of the build configuration" msgstr "Navnet på kompileringskonfigurationen" #: libide/buildui/ide-build-configuration-view.ui:37 msgid "Name" msgstr "Navn" #: libide/buildui/ide-build-configuration-view.ui:58 msgid "The prefix to use when installing the project" msgstr "Præfikset, som bruges når projektet installeres" #: libide/buildui/ide-build-configuration-view.ui:67 msgid "Installation Prefix" msgstr "Installationspræfiks" #: libide/buildui/ide-build-configuration-view.ui:88 msgid "Options to use when bootstrapping the project" msgstr "Indstillinger, som bruges når projektet bootstrappes" #: libide/buildui/ide-build-configuration-view.ui:97 msgid "Configure Options" msgstr "Konfigurationsindstillinger" #: libide/buildui/ide-build-configuration-view.ui:129 #: libide/workbench/ide-omni-bar-row.ui:54 msgid "Device" msgstr "Enhed" #: libide/buildui/ide-build-configuration-view.ui:157 #: libide/workbench/ide-omni-bar-row.ui:85 msgid "Runtime" msgstr "Runtime" #: libide/buildui/ide-build-configuration-view.ui:185 msgid "Environment" msgstr "Miljø" #: libide/buildui/ide-build-log-panel.c:732 msgid "Build Output" msgstr "Kompileringsoutput" #: libide/buildui/ide-build-log-panel.ui:25 msgid "Clear build log" msgstr "Ryd kompileringslog" #: libide/buildui/ide-build-log-panel.ui:42 #: libide/workbench/ide-omni-bar.ui:133 msgid "Cancel build" msgstr "Kompilering annulleret" #: libide/buildui/ide-build-panel.c:86 #, c-format msgid "%d warning" msgid_plural "%d warnings" msgstr[0] "%d advarsel" msgstr[1] "%d advarsler" #: libide/buildui/ide-build-panel.c:95 #, c-format msgid "%d error" msgid_plural "%d errors" msgstr[0] "%d fejl" msgstr[1] "%d fejl" #: libide/buildui/ide-build-panel.c:521 #: libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:375 #: libide/workbench/ide-omni-bar.ui:386 msgid "Build" msgstr "Kompilér" #: libide/buildui/ide-build-panel.ui:33 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: libide/buildui/ide-build-panel.ui:58 msgid "Running Time:" msgstr "Kørselstid:" #: libide/buildui/ide-build-panel.ui:82 msgid "Warnings:" msgstr "Advarsler:" #: libide/buildui/ide-build-panel.ui:106 msgid "Errors:" msgstr "Fejl:" #: libide/buildui/ide-build-panel.ui:149 msgid "No Diagnostics" msgstr "Ingen diagnostik" #. the action:// link is used to execute a build #: libide/buildui/ide-build-panel.ui:150 msgid "" "Build your project to show " "diagnostics here" msgstr "" "Kompilér dit projekt for at " "vise diagnostik her" #: libide/buildui/ide-build-perspective.c:438 msgid "Build Preferences" msgstr "Kompileringsindstillinger" #: libide/buildui/ide-build-tool.c:103 libide/buildui/ide-build-tool.c:116 msgid "========================\n" msgstr "========================\n" #: libide/buildui/ide-build-tool.c:104 #, c-format msgid " Project Name: %s\n" msgstr " Projektnavn: %s\n" #: libide/buildui/ide-build-tool.c:105 #, c-format msgid " Version Control System: %s\n" msgstr " Versionsstyringssystem: %s\n" #: libide/buildui/ide-build-tool.c:106 #, c-format msgid " Build System: %s\n" msgstr " Kompileringssystem: %s\n" #: libide/buildui/ide-build-tool.c:107 #, c-format msgid " Build Date and Time: %s\n" msgstr " Kompileringstidspunkt: %s\n" #: libide/buildui/ide-build-tool.c:108 #, c-format msgid " Building for Device: %s (%s)\n" msgstr " Kompilerer for enhed: %s (%s)\n" #: libide/buildui/ide-build-tool.c:113 #, c-format msgid " Environment: %s\n" msgstr " Miljø: %s\n" # ? #: libide/buildui/ide-build-tool.c:143 libide/buildui/ide-build-tool.c:147 msgid "===============\n" msgstr "===============\n" #: libide/buildui/ide-build-tool.c:144 #, c-format msgid " Build Failure: %s\n" msgstr " Kompileringsfejl: %s\n" #: libide/buildui/ide-build-tool.c:145 msgid " Build ran for: %" msgstr " Kompilering kørte i: %" # ?? #. #. * TODO: We should consider supporting packaging/xdg-app/deployment stuff #. * here too. It would be nice if we could say, go build this project, #. * for this device, and then deploy. #. #: libide/buildui/ide-build-tool.c:158 libide/buildui/ide-build-tool.c:162 msgid "=================\n" msgstr "=================\n" #: libide/buildui/ide-build-tool.c:159 msgid " Build Successful\n" msgstr " Kompilering fuldført\n" #: libide/buildui/ide-build-tool.c:160 msgid " Build ran for: %" msgstr " Kompilering kørte i: %" #: libide/buildui/ide-build-tool.c:212 #, c-format msgid "Failed to locate device “%s”" msgstr "Kunne ikke finde enheden \"%s\"" #: libide/buildui/ide-build-tool.c:222 #, c-format msgid "Failed to locate runtime “%s”" msgstr "Kunne ikke finde runtime \"%s\"" #: libide/buildui/ide-build-tool.c:267 msgid "Clean the project" msgstr "Ryd op i projektet" #: libide/buildui/ide-build-tool.c:269 msgid "The ID of the device to build for" msgstr "Id på enheden, der kompileres for" #: libide/buildui/ide-build-tool.c:270 msgid "local" msgstr "lokal" #: libide/buildui/ide-build-tool.c:272 msgid "The runtime to use for building" msgstr "Runtimen, som bruges til kompilering" #: libide/buildui/ide-build-tool.c:273 msgid "host" msgstr "vært" #: libide/buildui/ide-build-tool.c:275 msgid "Number of workers to use when building" msgstr "Antallet af arbejdere, som bruges når der kompileres" #: libide/buildui/ide-build-tool.c:276 msgid "N" msgstr "N" #: libide/buildui/ide-build-tool.c:278 msgid "The configuration to use from .buildconfig" msgstr "Konfigurationen, som skal bruges, fra .buildconfig" #: libide/buildui/ide-build-tool.c:279 msgid "CONFIG_ID" msgstr "CONFIG_ID" #: libide/buildui/ide-build-tool.c:281 msgid "Path to project file, defaults to current directory" msgstr "Sti til projektfil; som udgangspunkt nuværende arbejdsmappe" #: libide/buildui/ide-environment-editor.c:67 msgid "New variable…" msgstr "Ny variabel …" #: libide/devices/ide-device-manager.c:148 #, c-format msgid "The device “%s” could not be found." msgstr "Enheden \"%s\" kunne ikke findes." #: libide/directory/ide-directory-vcs.c:55 msgid "unversioned" msgstr "ikke under versionsstyring" #: libide/editorconfig/ide-editorconfig-file-settings.c:159 msgid "No file was provided." msgstr "Der blev ikke givet nogen fil." #: libide/editor/ide-editor-frame.c:138 #, c-format msgid "Line %u, Column %u" msgstr "Linje %u, kolonne %u" #: libide/editor/ide-editor-frame.c:310 #, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%u af %u" # ? #. OVR indicates we are in overwite mode #: libide/editor/ide-editor-frame.ui:17 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: libide/editor/ide-editor-frame.ui:166 msgid "Replace" msgstr "Erstat" #: libide/editor/ide-editor-frame.ui:179 msgid "Replace All" msgstr "Erstat alle" #: libide/editor/ide-editor-frame.ui:201 msgid "Switch between Search and Search-and-Replace" msgstr "Skift mellem søgning og søg-og-erstat" #: libide/editor/ide-editor-frame.ui:224 #: plugins/terminal/gb-terminal-search.ui:100 msgid "Show or hide search options such as case sensitivity" msgstr "Vis eller skjul søgeindstillinger såsom versalfølsomhed" #: libide/editor/ide-editor-frame.ui:285 msgid "Regular expressions" msgstr "Regulære udtryk" #: libide/editor/ide-editor-frame.ui:300 #: plugins/terminal/gb-terminal-search.ui:166 msgid "Case sensitive" msgstr "Versalfølsom" #: libide/editor/ide-editor-frame.ui:315 msgid "Match whole word only" msgstr "Match kun hele ord" #: libide/editor/ide-editor-layout-stack-controls.c:46 msgid "Plain Text" msgstr "Almindelig tekst" #. translators: the user selected a number outside the value range for the document. #: libide/editor/ide-editor-layout-stack-controls.c:191 #, c-format msgid "Provide a number between 1 and %u" msgstr "Angiv et tal mellem 1 og %u" #: libide/editor/ide-editor-layout-stack-controls.ui:31 msgid "Go to line number" msgstr "Gå til linjenummer" #: libide/editor/ide-editor-layout-stack-controls.ui:100 msgid "Change editor settings and language" msgstr "Skift redigeringsindstillinger og sprog" #: libide/editor/ide-editor-layout-stack-controls.ui:114 #: libide/editor/ide-editor-view.ui:100 msgid "Go to Line" msgstr "Hop til linje" #: libide/editor/ide-editor-layout-stack-controls.ui:115 #: libide/editor/ide-editor-view.ui:101 msgid "Go" msgstr "Gå" #: libide/editor/ide-editor-perspective.c:523 #: libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:109 #: libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:156 msgid "Editor" msgstr "Redigering" #: libide/editor/ide-editor-perspective.ui:30 msgid "No open files" msgstr "Ingen åbne filer" #: libide/editor/ide-editor-perspective.ui:43 msgid "Try opening a file by typing in the search box at the top" msgstr "Prøv at åbne en fil ved at skrive i søgeboksen i toppen" #: libide/editor/ide-editor-spell-language-popover.c:232 msgid "No language selected" msgstr "Intet sprog valgt" #: libide/editor/ide-editor-spell-navigator.c:458 msgid "" "Spell checker error: no language set. It’s maybe because no dictionaries are " "installed." msgstr "" "Fejl ved stavekontrol: Intet sprog angivet. Det skyldes måske, at der ikke " "er installeret nogen ordbøger." #: libide/editor/ide-editor-spell-widget.c:201 msgid "No suggestions" msgstr "Ingen forslag" #: libide/editor/ide-editor-spell-widget.c:278 msgid "Completed spell checking" msgstr "Stavekontrol fuldført" #: libide/editor/ide-editor-spell-widget.c:636 msgid "This word is already in the personal dictionary" msgstr "Dette ord findes allerede i den personlige ordbog" #: libide/editor/ide-editor-spell-widget.c:639 #, c-format msgid "This word is already in the %s dictionary" msgstr "Dette ord findes allerede i ordbogen %s" #: libide/editor/ide-editor-spell-widget.c:1270 msgid "The word is not in the dictionary" msgstr "Ordet findes ikke i ordbogen" #: libide/editor/ide-editor-spell-widget.ui:14 msgid "Misspelled" msgstr "Stavet forkert" #: libide/editor/ide-editor-spell-widget.ui:65 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorér" #: libide/editor/ide-editor-spell-widget.ui:73 msgid "Ignore _All" msgstr "Ignorér a_lle" #: libide/editor/ide-editor-spell-widget.ui:92 msgid "Change _to" msgstr "Ret _til" #: libide/editor/ide-editor-spell-widget.ui:124 msgid "Cha_nge" msgstr "_Ret" #: libide/editor/ide-editor-spell-widget.ui:132 msgid "Change A_ll" msgstr "Ret all_e" #: libide/editor/ide-editor-spell-widget.ui:151 msgid "_Suggestions" msgstr "_Forslag" #: libide/editor/ide-editor-spell-widget.ui:188 msgid "Add Word" msgstr "Tilføj ord" #: libide/editor/ide-editor-spell-widget.ui:213 msgid "A_dd" msgstr "Til_føj" #: libide/editor/ide-editor-spell-widget.ui:229 msgid "Dictionary" msgstr "Ordbog" #: libide/editor/ide-editor-spell-widget.ui:267 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #: libide/editor/ide-editor-spell-widget.ui:292 msgid "_Language" msgstr "_Sprog" #: libide/editor/ide-editor-spell-widget.ui:319 msgid "_Highlight" msgstr "_Fremhæv" #: libide/editor/ide-editor-tweak-widget.ui:22 msgid "Search highlight mode…" msgstr "Tilstand for søgefremhævning …" #: libide/editor/ide-editor-tweak-widget.ui:56 msgid "Display line numbers" msgstr "Vis linjenumre" #: libide/editor/ide-editor-tweak-widget.ui:65 msgid "Display right margin" msgstr "Vis højremargen" #: libide/editor/ide-editor-tweak-widget.ui:83 msgid "Auto indent" msgstr "Automatisk indrykning" #: libide/editor/ide-editor-tweak-widget.ui:99 #: libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:324 msgid "Indentation" msgstr "Indrykning" #: libide/editor/ide-editor-tweak-widget.ui:127 #: libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:176 msgid "Spaces" msgstr "Mellemrum" #: libide/editor/ide-editor-tweak-widget.ui:137 #: libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:177 msgid "Tabs" msgstr "Tabulatorer" #: libide/editor/ide-editor-tweak-widget.ui:157 msgid "2" msgstr "2" #: libide/editor/ide-editor-tweak-widget.ui:167 msgid "3" msgstr "3" #: libide/editor/ide-editor-tweak-widget.ui:177 msgid "4" msgstr "4" #: libide/editor/ide-editor-tweak-widget.ui:187 msgid "8" msgstr "8" #: libide/editor/ide-editor-view-actions.c:309 msgid "Save Document" msgstr "Gem dokument" #: libide/editor/ide-editor-view-actions.c:435 msgid "Save Document As" msgstr "Gem dokument som" #: libide/editor/ide-editor-view.ui:23 msgid "_Reload" msgstr "Gen_indlæs" #: libide/editor/ide-editor-view.ui:31 #: libide/greeter/ide-greeter-perspective.ui:317 #: libide/greeter/ide-greeter-perspective.ui:365 #: libide/workbench/ide-omni-bar.ui:360 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" #: libide/editor/ide-editor-view.ui:44 msgid "" "Builder has discovered that this file has been modified externally. Would " "you like to reload the file?" msgstr "" "Builder har opdaget, at denne fil er blevet ændret af et andet program. Vil " "du genindlæse filen?" #: libide/greeter/ide-greeter-perspective.c:457 msgid "Failed to load the project" msgstr "Kunne ikke indlæse projektet" #: libide/greeter/ide-greeter-perspective.c:678 msgid "Open Project" msgstr "Åbn projekt" #: libide/greeter/ide-greeter-perspective.c:694 msgid "All Project Types" msgstr "Alle projekttyper" #. the action:// link is used to jump to the new-project view #: libide/greeter/ide-greeter-perspective.ui:52 msgid "Why not create a new project?" msgstr "" "Hvorfor ikke oprette et nyt projekt?" #: libide/greeter/ide-greeter-perspective.ui:53 msgid "No projects found" msgstr "Ingen projekter fundet" #: libide/greeter/ide-greeter-perspective.ui:100 msgid "Recent Projects" msgstr "Seneste projekter" #: libide/greeter/ide-greeter-perspective.ui:115 #: libide/greeter/ide-greeter-perspective.ui:165 msgid "Updated" msgstr "Opdateret" #: libide/greeter/ide-greeter-perspective.ui:150 msgid "Other Projects" msgstr "Andre projekter" #: libide/greeter/ide-greeter-perspective.ui:206 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: libide/greeter/ide-greeter-perspective.ui:290 msgid "Select a Project" msgstr "Vælg et projekt" #: libide/greeter/ide-greeter-perspective.ui:299 msgid "Click an item to select" msgstr "Klik på et element for at vælge" #: libide/greeter/ide-greeter-perspective.ui:329 msgid "Open…" msgstr "Åbn …" #: libide/greeter/ide-greeter-perspective.ui:344 msgid "Select projects for removal" msgstr "Vælg projekter, der skal fjernes" #: libide/greeter/ide-greeter-perspective.ui:364 msgid "Return to project selection" msgstr "Vend tilbage til projektvalg" #: libide/gsettings/ide-language-defaults.c:178 #, c-format msgid "%s contained invalid ASCII" msgstr "%s indeholdt ugyldig ASCII" #: libide/gsettings/ide-language-defaults.c:193 #, c-format msgid "Failed to parse integer from “%s”" msgstr "Kunne ikke fortolke heltal fra \"%s\"" #: libide/gsettings/ide-language-defaults.c:271 msgid "language defaults missing version in [global] group." msgstr "standardopsætning for sprog mangler version i [global]-gruppen." #: libide/gsettings/ide-language-defaults.c:363 msgid "Failed to initialize defaults." msgstr "Kunne ikke initialisere standardopsætning." #: libide/ide.c:58 #, c-format msgid "You must call %s() before using libide." msgstr "Du skal kalde %s() før du bruger libide." # ? #: libide/ide-context.c:2017 msgid "An unload request is already pending" msgstr "Der venter allerede en forespørgsel om af-indlæsning" #: libide/ide-context.c:2136 msgid "Context has already been restored." msgstr "Konteksten er allerede blevet gendannet." #: libide/ide-object.c:304 #, c-format msgid "No implementations of extension point “%s”." msgstr "Ingen implementering af udvidelsespunkt \"%s\"." #: libide/ide-object.c:396 msgid "Failed to locate build system plugin." msgstr "Kunne ikke finde udvidelsesmodul til kompileringssystem." #: libide/ide-object.c:493 msgid "No such extension point." msgstr "Intet sådant udvidelsespunkt." #: libide/ide-object.c:503 msgid "No implementations of extension point." msgstr "Ingen implementation af udvidelsespunkt." #: libide/keybindings/ide-shortcuts-window.ui:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Editor Shortcuts" msgstr "Redigeringsgenveje" #: libide/keybindings/ide-shortcuts-window.ui:14 #: libide/keybindings/ide-shortcuts-window.ui:452 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Generelt" #: libide/keybindings/ide-shortcuts-window.ui:18 #: libide/keybindings/ide-shortcuts-window.ui:456 msgctxt "shortcut window" msgid "Global Search" msgstr "Global søgning" #: libide/keybindings/ide-shortcuts-window.ui:25 #: libide/keybindings/ide-shortcuts-window.ui:463 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: libide/keybindings/ide-shortcuts-window.ui:32 #: libide/keybindings/ide-shortcuts-window.ui:470 msgctxt "shortcut window" msgid "Command Bar" msgstr "Kommandobjælke" #: libide/keybindings/ide-shortcuts-window.ui:39 #: libide/keybindings/ide-shortcuts-window.ui:477 msgctxt "shortcut window" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: libide/keybindings/ide-shortcuts-window.ui:46 #: libide/keybindings/ide-shortcuts-window.ui:484 msgctxt "shortcut window" msgid "Terminal in Build Runtime" msgstr "Terminal i kompileringsruntime" #: libide/keybindings/ide-shortcuts-window.ui:53 #: libide/keybindings/ide-shortcuts-window.ui:491 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Genvejstaster" #: libide/keybindings/ide-shortcuts-window.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Panels" msgstr "Paneler" #: libide/keybindings/ide-shortcuts-window.ui:66 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle left panel" msgstr "Slå venstre panel til eller fra" #: libide/keybindings/ide-shortcuts-window.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle right panel" msgstr "Slå højre panel til eller fra" #: libide/keybindings/ide-shortcuts-window.ui:80 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle bottom panel" msgstr "Slå bundpanel til eller fra" #: libide/keybindings/ide-shortcuts-window.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Touchpad gestures" msgstr "Pegepladegestusser" #: libide/keybindings/ide-shortcuts-window.ui:94 #: libide/keybindings/ide-shortcuts-window.ui:142 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the next document" msgstr "Skift til næste dokument" #: libide/keybindings/ide-shortcuts-window.ui:101 #: libide/keybindings/ide-shortcuts-window.ui:149 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the previous document" msgstr "Skift til forrige dokument" #: libide/keybindings/ide-shortcuts-window.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Files" msgstr "Filer" #: libide/keybindings/ide-shortcuts-window.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "Create new document" msgstr "Opret nyt dokument" #: libide/keybindings/ide-shortcuts-window.ui:121 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a document" msgstr "Åbn et dokument" #: libide/keybindings/ide-shortcuts-window.ui:128 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document" msgstr "Gem dokumentet" #: libide/keybindings/ide-shortcuts-window.ui:135 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the document" msgstr "Luk dokumentet" #: libide/keybindings/ide-shortcuts-window.ui:156 msgctxt "shortcut window" msgid "Show list of open documents" msgstr "Vis liste af åbne dokumenter" #: libide/keybindings/ide-shortcuts-window.ui:164 #: libide/keybindings/ide-shortcuts-window.ui:176 msgctxt "shortcut window" msgid "Find and replace" msgstr "Søg og erstat" #: libide/keybindings/ide-shortcuts-window.ui:169 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Søg" #: libide/keybindings/ide-shortcuts-window.ui:183 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the next match" msgstr "Find næste" #: libide/keybindings/ide-shortcuts-window.ui:190 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the previous match" msgstr "Find forrige" #: libide/keybindings/ide-shortcuts-window.ui:197 msgctxt "shortcut window" msgid "Clear highlight" msgstr "Ryd fremhævning" #: libide/keybindings/ide-shortcuts-window.ui:205 #: libide/keybindings/ide-shortcuts-window.ui:500 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy and Paste" msgstr "Kopiér og indsæt" #: libide/keybindings/ide-shortcuts-window.ui:210 #: libide/keybindings/ide-shortcuts-window.ui:505 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "Kopiér markeret tekst til udklipsholderen" #: libide/keybindings/ide-shortcuts-window.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "Udklip markeret tekst til udklipsholderen" #: libide/keybindings/ide-shortcuts-window.ui:224 #: libide/keybindings/ide-shortcuts-window.ui:512 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste text from clipboard" msgstr "Indsæt tekst fra udklipsholderen" #: libide/keybindings/ide-shortcuts-window.ui:231 msgctxt "shortcut window" msgid "Duplicate current line or selection" msgstr "Duplikér nuværende linje eller markering" #: libide/keybindings/ide-shortcuts-window.ui:239 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo and Redo" msgstr "Fortryd og omgør" #: libide/keybindings/ide-shortcuts-window.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo previous command" msgstr "Fortryd forrige kommando" #: libide/keybindings/ide-shortcuts-window.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo previous command" msgstr "Omgør forrige kommando" #: libide/keybindings/ide-shortcuts-window.ui:259 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Redigering" #: libide/keybindings/ide-shortcuts-window.ui:264 msgctxt "shortcut window" msgid "Increment number at cursor" msgstr "Forøg tal ved markør med én" #: libide/keybindings/ide-shortcuts-window.ui:271 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrement number at cursor" msgstr "Formindsk tal ved markør med én" #: libide/keybindings/ide-shortcuts-window.ui:278 msgctxt "shortcut window" msgid "Join selected lines" msgstr "Slå valgte linjer sammen" #: libide/keybindings/ide-shortcuts-window.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Show completion window" msgstr "Vis fuldførelsesvindue" #: libide/keybindings/ide-shortcuts-window.ui:292 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle overwrite" msgstr "Slå overskrivning til eller fra" #: libide/keybindings/ide-shortcuts-window.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Reindent line" msgstr "Genindryk linje" #: libide/keybindings/ide-shortcuts-window.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete line" msgstr "Slet linje" #: libide/keybindings/ide-shortcuts-window.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename symbol" msgstr "Omdøb symbol" #: libide/keybindings/ide-shortcuts-window.ui:314 msgctxt "shortcut window" msgid "Requires semantic language support" msgstr "Kræver semantisk sprogunderstøttelse" #: libide/keybindings/ide-shortcuts-window.ui:322 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: libide/keybindings/ide-shortcuts-window.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to next error in file" msgstr "Gå til næste fejl i filen" #: libide/keybindings/ide-shortcuts-window.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to previous error in file" msgstr "Gå til forrige fejl i filen" #: libide/keybindings/ide-shortcuts-window.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to previous edit location" msgstr "Gå til forrige redigeringssted" #: libide/keybindings/ide-shortcuts-window.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to next edit location" msgstr "Gå til næste redigeringssted" #: libide/keybindings/ide-shortcuts-window.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Jump to definition of symbol" msgstr "Hop til definition af symbol" #: libide/keybindings/ide-shortcuts-window.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport up within the file" msgstr "Flyt visningsområde op inden i filen" #: libide/keybindings/ide-shortcuts-window.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport down within the file" msgstr "Flyt visningsområde ned inden i filen" #: libide/keybindings/ide-shortcuts-window.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport to end of file" msgstr "Flyt visningsområde til slutningen af filen" #: libide/keybindings/ide-shortcuts-window.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport to beginning of file" msgstr "Flyt visningsområde til begyndelsen af filen" #: libide/keybindings/ide-shortcuts-window.ui:390 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to matching bracket" msgstr "Gå til modsvarende parentes" #: libide/keybindings/ide-shortcuts-window.ui:398 msgctxt "shortcut window" msgid "Selections" msgstr "Markeringer" #: libide/keybindings/ide-shortcuts-window.ui:403 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Markér alt" #: libide/keybindings/ide-shortcuts-window.ui:410 msgctxt "shortcut window" msgid "Unselect all" msgstr "Fjern markering" #: libide/keybindings/ide-shortcuts-window.ui:418 msgctxt "shortcut window" msgid "Build and Run" msgstr "Kompilér og kør" #: libide/keybindings/ide-shortcuts-window.ui:423 msgctxt "shortcut window" msgid "Build" msgstr "Kompilér" #: libide/keybindings/ide-shortcuts-window.ui:430 msgctxt "shortcut window" msgid "Run" msgstr "Kør" #: libide/keybindings/ide-shortcuts-window.ui:437 msgctxt "shortcut window" msgid "Profile" msgstr "Profilering" #: libide/keybindings/ide-shortcuts-window.ui:448 msgctxt "shortcut window" msgid "Terminal Shortcuts" msgstr "Terminalgenveje" #: libide/keybindings/ide-shortcuts-window.ui:520 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Søg" #: libide/keybindings/ide-shortcuts-window.ui:525 msgctxt "shortcut window" msgid "Find text within terminal" msgstr "Find tekst i terminalen" #: libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:65 #: libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:66 msgid "Extensions" msgstr "Udvidelser" #: libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:102 msgid "Appearance" msgstr "Udseende" #: libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:104 msgid "Themes" msgstr "Temaer" #: libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:105 msgid "Dark Theme" msgstr "Mørkt tema" #: libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:105 msgid "Whether Builder should use a dark theme" msgstr "Om Builder skal bruge et mørkt tema" #: libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:105 msgid "dark theme" msgstr "mørkt tema" #: libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:106 msgid "Grid Pattern" msgstr "Gittermønster" #: libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:106 msgid "Display a grid pattern underneath source code" msgstr "Vis et gittermønster under kildekoden" #: libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:108 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:109 msgctxt "Keywords" msgid "editor font monospace" msgstr "redigering skrifttype fastbredde" #. XXX: This belongs in terminal addin #: libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:111 #: plugins/terminal/gb-terminal-workbench-addin.c:203 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:111 msgctxt "Keywords" msgid "terminal font monospace" msgstr "terminal skrifttype fastbredde" #: libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:116 msgid "Color Scheme" msgstr "Farveskema" #: libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:141 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:143 msgid "Emulation" msgstr "Emulering" #: libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:144 msgid "Default keybinding mode which mimics gedit" msgstr "Standardgenvejstilstand, som minder om gedit" #: libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:145 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:145 msgid "Emulates the Emacs text editor" msgstr "Emulerer tekstredigeringen Emacs" #: libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:146 msgid "Vim" msgstr "Vim" #: libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:146 msgid "Emulates the Vim text editor" msgstr "Emulerer tekstredigeringen Vim" #: libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:148 msgid "Movement" msgstr "Flytning" #: libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:149 msgid "Home moves to first non-whitespace character" msgstr "Home-tasten flytter til første tegn, som ikke er et mellemrum" #: libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:150 msgid "" "Backspace will remove extra space to keep you aligned with your indentation" msgstr "" "Tilbagetast sletter ekstra mellemrum for at holde det ligestillet med din " "indrykning" #: libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:158 msgid "Cursor" msgstr "Markør" #: libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:159 msgid "Restore cursor position" msgstr "Gendan markørplacering" #: libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:159 msgid "Restore cursor position when a file is reopened" msgstr "Gendan markørplacering, når en fil genåbnes" #: libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:160 msgid "Scroll Offset" msgstr "Rulleforskydning" #: libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:160 msgid "Minimum number of lines to keep above and below the cursor" msgstr "Mindste antal linjer, som skal holdes over og under markøren" #: libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:161 msgid "Allow the editor to scroll past the end of the buffer" msgstr "Tillad redigeringen at rulle længere ned end bufferen" #: libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:163 msgid "Line Information" msgstr "Linjeinformation" #: libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:164 msgid "Line numbers" msgstr "Linjenumre" #: libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:164 msgid "Show line number at beginning of each line" msgstr "Vis linjenummer i starten af hver linje" #: libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:165 msgid "Line changes" msgstr "Linjeændringer" #: libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:165 msgid "Show if a line was added or modified next to line number" msgstr "" "Vis om en linje er blevet tilføjet eller redigeret ved siden af linjenummeret" #: libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:167 msgid "Highlight" msgstr "Fremhæv" #: libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:168 msgid "Current line" msgstr "Aktuel linje" #: libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:168 msgid "Make current line stand out with highlights" msgstr "Få den aktuelle linje til at stå frem med fremhævninger" #: libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:169 msgid "Matching brackets" msgstr "Modsvarende parenteser" #: libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:169 msgid "Highlight matching brackets based on cursor position" msgstr "Fremhæv modsvarende parenteser baseret på markørplacering" #: libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:171 msgid "Code Overview" msgstr "Kodeoversigt" #: libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:172 msgid "A zoomed out view to enhance navigating source code" msgstr "Et overblik, som gør det nemmere at navigere i kildekode" #: libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:173 msgid "Automatically hide overview map" msgstr "Skjul kodeoversigt automatisk" #: libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:173 msgid "Automatically hide map when editor loses focus" msgstr "Skjul automatisk kodeoversigt når redigeringen mister fokus" #: libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:175 msgid "Whitespace Characters" msgstr "Blanktegn" #: libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:178 msgid "New line and carriage return" msgstr "Linjeskift og vognretur" #: libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:179 msgid "Non-breaking spaces" msgstr "Ikkeombrydende blanktegn" #: libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:180 msgid "Spaces inside of text" msgstr "Mellemrum inde i tekst" #: libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:181 msgid "Trailing Only" msgstr "Kun afsluttende" #: libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:182 msgid "Leading Only" msgstr "Kun indledende" # ? #: libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:188 msgid "Code Insight" msgstr "Kodeanalyse" #: libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:191 msgid "Semantic Highlighting" msgstr "Semantisk fremhævning" #: libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:191 msgid "" "Use code insight to highlight additional information discovered in source " "file" msgstr "" "Brug kodeindsigt til at fremhæve yderligere information, fundet i kilde-fil" #: libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:193 msgid "Completion" msgstr "Fuldførelse" #: libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:194 msgid "Suggest words found in open files" msgstr "Foreslå ord fundet i åbne filer" #: libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:194 msgid "" "Suggests completions as you type based on words found in any open document" msgstr "" "Foreslå fuldførelse mens du skriver, ud fra ord fundet i alle åbne dokumenter" #: libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:195 msgid "Suggest completions using Ctags" msgstr "Foreslå fuldførelse ved brug af Ctags" #: libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:195 msgid "" "Create and manages a Ctags database for completing class names, functions, " "and more" msgstr "" "Opret og håndtér en Ctags-database til at afslutte klassenavne, funktioner " "osv." #: libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:196 msgid "Suggest completions using Clang (Experimental)" msgstr "Foreslå fuldførelse ved brug af Clang (Eksperimentel)" #: libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:196 msgid "Use Clang to suggest completions for C and C++ languages" msgstr "Brug Clang til at foreslå fuldførelse i sprogene C og C++" #: libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:198 msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnostik" #: libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:204 #: libide/snippets/ide-source-snippet-completion-provider.c:329 msgid "Snippets" msgstr "Tekststumper" #: libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:207 msgid "Code snippets" msgstr "Kodestumper" #: libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:207 msgid "Use code fragments to increase typing efficiency" msgstr "Brug kodefragmenter til at forbedre taste-effektiviteten" #: libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:251 msgid "Programming Languages" msgstr "Programmeringssprog" # Det er teksten som står med gråt i søgefeltet når man endnu ikke har skrevet noget i søgefeltet: # http://i.imgur.com/vxldgzS.png #. translators: placeholder string for the entry used to filter the languages in Preferences/Programming languages #: libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:262 msgid "Search languages…" msgstr "Søg efter sprog …" #: libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:317 msgid "Trim trailing whitespace" msgstr "Fjern afsluttende blanktegn" #: libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:317 msgid "Upon saving, trailing whitespace from modified lines will be trimmed." msgstr "Fjern afsluttende blanktegn fra ændrede linjer, når der gemmes." #: libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:318 msgid "Overwrite Braces" msgstr "Overskriv parenteser" #: libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:318 msgid "Overwrite closing braces" msgstr "Overskriv slutparenteser" #: libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:320 msgid "Margins" msgstr "Margener" #: libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:321 msgid "Show right margin" msgstr "Vis højremargen" #: libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:322 msgid "Right margin position" msgstr "Placering af højremargen" #: libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:322 msgid "Position in spaces for the right margin" msgstr "Placering, angivet i mellemrum, af højremargen" #: libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:325 msgid "Tab width" msgstr "Tabulatorbredde" #: libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:325 msgid "Width of a tab character in spaces" msgstr "Bredden af tabulatortegn, angivet i mellemrum" #: libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:326 msgid "Insert spaces instead of tabs" msgstr "Indsæt mellemrum i stedet for tabulatorer" #: libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:326 msgid "Prefer spaces over use of tabs" msgstr "Foretræk mellemrum over tabulatorer" #: libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:327 msgid "Automatically indent" msgstr "Automatisk indrykning" #: libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:327 msgid "Indent source code as you type" msgstr "Indryk kildekode mens du skriver" #: libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:342 #: libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:360 msgid "Number of CPU" msgstr "Antal cpu'er" #: libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:378 msgid "Build Workers" msgstr "Kompileringsarbejdere" #: libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:378 msgid "Number of parallel build workers" msgstr "Antallet af parallelle kompileringsarbejdere" #: libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:390 msgid "Projects" msgstr "Projekter" #: libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:392 msgid "Workspace" msgstr "Arbejdsområde" #: libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:393 msgid "A place for all your projects" msgstr "Et sted til alle dine projekter" #: libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:394 msgid "Restore previously opened files" msgstr "Gendan tidligere åbne filer" #: libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:394 msgid "Open previously opened files when loading a project" msgstr "Åbn filer som var åbnet tidligere ved indlæsning af et projekt" #: libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:396 msgid "Project Discovery" msgstr "Find projekter" #: libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:397 msgid "Discover projects on my computer" msgstr "Find projekter på din computer" #: libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:397 msgid "Scan your computer for existing projects" msgstr "Skan din computer for eksisterende projekter" #: libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:518 #: plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:153 msgid "Version Control" msgstr "Versionsstyring" #. only the page goes here, plugins will fill in the details #: libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:530 msgid "SDKs" msgstr "SDK'er" #: libide/preferences/ide-preferences-font-button.ui:57 msgid "_Select" msgstr "_Markér" #: libide/preferences/ide-preferences-perspective.c:965 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: libide/preferences/ide-preferences-perspective.ui:15 msgid "Search Preferences" msgstr "Søg i indstillinger" #: libide/projects/ide-project.c:527 msgid "Destination file must be within the project tree." msgstr "Målfilen skal være i projekttræet." #: libide/projects/ide-project.c:662 msgid "File must be within the project tree." msgstr "Filen skal være i projekttræet." #: libide/projects/ide-recent-projects.c:396 #, c-format msgid "%s() may only be executed once" msgstr "%s() kan kun køres én gang" #: libide/runner/ide-run-button.ui:41 msgid "Stop running" msgstr "Stands kørsel" #: libide/runner/ide-run-button.ui:57 msgid "Change run options" msgstr "Ændr kørselsindstillinger" #: libide/runner/ide-run-manager.c:225 msgid "Run" msgstr "Kør" #: libide/runner/ide-run-manager.c:254 msgid "Cannot run target, another target is running" msgstr "Kan ikke køre mål, da der allerede kører et andet mål" #: libide/runner/ide-run-manager.c:324 msgid "Failed to locate runtime" msgstr "Kan ikke finde runtime" #: libide/runner/ide-runner.c:165 msgid "Process quit unexpectedly" msgstr "Processen afsluttede uventet" #: libide/runtimes/ide-runtime-manager.c:114 msgid "Host operating system" msgstr "Værtsoperativsystem" #: libide/search/ide-omni-search-display.c:267 msgid "Cannot add provider more than once." msgstr "Kan ikke tilføje udbyder mere end en gang." #: libide/search/ide-omni-search-display.c:343 msgid "The provider could not be found." msgstr "Udbyderen kunne ikke findes." #: libide/snippets/ide-source-snippets-manager.c:96 #, c-format msgid "Failed to open directory: %s" msgstr "Kunne ikke åbne mappe: %s" #: libide/snippets/ide-source-snippets-manager.c:109 #, c-format msgid "Failed to load file: %s: %s" msgstr "Kunne ikke indlæse fil: %s: %s" #: libide/sourceview/ide-source-view.c:5314 #, c-format msgid "Insert “%s”" msgstr "Indsæt “%s”" #: libide/sourceview/ide-source-view.c:5316 #, c-format msgid "Replace “%s” with “%s”" msgstr "Erstat “%s” med “%s”" #: libide/sourceview/ide-source-view.c:5430 msgid "Apply Fix-It" msgstr "Anvend Fix-It" #: libide/sourceview/ide-source-view.c:5857 msgid "Rename symbol" msgstr "Omdøb symbol" #: libide/transfers/ide-pkcon-transfer.c:55 #, fuzzy, c-format #| msgid "Installing rust " msgid "Installing %u package" msgid_plural "Installing %u packages" msgstr[0] "Installerer rust " msgstr[1] "Installerer rust " #: libide/transfers/ide-transfers-button.ui:35 msgid "Clear _All" msgstr "Ryd _alt" #: libide/util/ide-file-manager.c:64 msgid "File path is NULL" msgstr "Filsti er NULL" #: libide/util/ide-file-manager.c:73 libide/util/ide-file-manager.c:84 msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char" msgstr "Fejl ved konvertering af UTF-8-filnavn til wide char" #: libide/util/ide-file-manager.c:92 msgid "ILCreateFromPath() failed" msgstr "ILCreateFromPath() mislykkedes" #: libide/util/ide-file-manager.c:129 #, c-format msgid "Cannot convert “%s” into a valid NSURL." msgstr "Kan ikke konvertere \"%s\" til en gyldig NSURL." #: libide/util/ide-file-manager.c:157 msgid "Connecting to org.freedesktop.FileManager1 failed: " msgstr "Forbindelse til org.freedesktop.FileMManager1 mislykkedes: " #: libide/util/ide-file-manager.c:181 msgid "Calling ShowItems failed: " msgstr "Kald til ShowItems mislykkeddes: " #: libide/util/ide-uri.c:181 #, no-c-format msgid "Invalid %-encoding in URI" msgstr "Ugyldig %-kodning i URI" #: libide/util/ide-uri.c:219 msgid "Non-UTF-8 characters in URI" msgstr "Ikke-UTF-8-tegn i URI" #: libide/util/ide-uri.c:366 libide/util/ide-uri.c:377 #, c-format msgid "Invalid IP literal “%s” in URI" msgstr "Ugyldigt IP-tegn \"%s\" i URI" #: libide/util/ide-uri.c:411 #, c-format msgid "Invalid encoded IP literal “%s” in URI" msgstr "Ugyldigt kodet IP-tegn \"%s\" i URI" #: libide/util/ide-uri.c:420 #, c-format msgid "Invalid non-ASCII hostname “%s” in URI" msgstr "Ugyldigt ikke-ASCII-værtsnavn \"%s\" i URI" #: libide/util/ide-uri.c:434 #, c-format msgid "Non-ASCII hostname “%s” forbidden in this URI" msgstr "Ikke-ASCII-værtsnavnet \"%s\" er forbudt i denne URI" #: libide/util/ide-uri.c:457 #, c-format msgid "Could not parse port “%s” in URI" msgstr "Kunne ikke fortolke porten \"%s\" i URI" #: libide/util/ide-uri.c:464 #, c-format msgid "Port “%s” in URI is out of range" msgstr "Porten \"%s\" i URI'en er uden for det tilladte interval" #: libide/util/ide-uri.c:590 msgid "Base URI is not absolute" msgstr "Basis-URI'en er ikke absolut" #: libide/util/ide-uri.c:615 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided" msgstr "URI'en er ikke absolut, og ingen basis-URI blev angivet" #: libide/util/ide-uri.c:660 #, c-format msgid "Could not parse “%s” as absolute URI" msgstr "Kunne ikke fortolke \"%s\" som absolut URI" #: libide/util/ide-uri.c:1203 #, c-format msgid "URI “%s” has no host component" msgstr "URI'en \"%s\" har ingen værtskomponent" #: libide/workbench/ide-layout-tab-bar.ui:33 msgid "List open files" msgstr "Vis åbne filer" #: libide/workbench/ide-layout-tab.ui:19 msgid "Jump to previous location" msgstr "Gå til forrige placering" #: libide/workbench/ide-layout-tab.ui:33 msgid "Jump to next location" msgstr "Gå til næste placering" #: libide/workbench/ide-layout-tab.ui:125 msgid "Close the current document" msgstr "Luk det aktuelle dokument" #: libide/workbench/ide-layout-view.c:142 msgid "untitled document" msgstr "unavngivet dokument" #. Translators, missing means we could not locate the runtime #: libide/workbench/ide-omni-bar-row.c:90 msgid "missing" msgstr "mangler" #: libide/workbench/ide-omni-bar-row.ui:31 msgid "Edit build configuration" msgstr "Redigér kompileringskonfiguration" #: libide/workbench/ide-omni-bar.ui:177 #: plugins/project-tree/gb-project-tree-addin.c:105 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: libide/workbench/ide-omni-bar.ui:201 msgid "Branch" msgstr "Gren" # ? #: libide/workbench/ide-omni-bar.ui:236 msgid "Build Profile" msgstr "Kompileringsprofil" #: libide/workbench/ide-omni-bar.ui:282 msgid "Last build" msgstr "Sidste kompilering" #: libide/workbench/ide-omni-bar.ui:349 msgid "View Output" msgstr "Vis output" #: libide/workbench/ide-omni-bar.ui:396 msgid "Rebuild" msgstr "Genkompilér" #: libide/workbench/ide-omni-bar.ui:406 msgid "Clean" msgstr "Ryd" #: libide/workbench/ide-omni-bar.ui:420 msgid "Build project" msgstr "Kompilér projektet" #: libide/workbench/ide-perspective-menu-button.ui:15 msgid "Switch perspective" msgstr "Skift perspektiv" #: libide/workbench/ide-workbench-actions.c:73 msgid "Open File" msgstr "Åbn fil" #: libide/workbench/ide-workbench.c:564 #, c-format msgid "%s — Builder" msgstr "%s — Builder" #: libide/workbench/ide-workbench-header-bar.ui:43 msgid "Transfers" msgstr "Overførsler" #: libide/workbench/ide-workbench-header-bar.ui:50 msgid "Show workbench menu" msgstr "Vis arbejdsbordsmenu" #: libide/workbench/ide-workbench-header-bar.ui:73 msgid "Press Ctrl+. to search" msgstr "Tryk Ctrl+. for at søge" #: plugins/autotools/ide-autotools-makecache-stage.c:194 msgid "Building cache…" msgstr "Kompilerer cache …" #: plugins/autotools-templates/autotools_templates/__init__.py:265 msgid "Shared Library" msgstr "Delt programbibliotek" #: plugins/autotools-templates/autotools_templates/__init__.py:267 msgid "Create a new autotools project with a shared library" msgstr "Opret et nyt autotools-projekt med et delt programbibliotek" #: plugins/autotools-templates/autotools_templates/__init__.py:291 msgid "Empty Project" msgstr "Tomt projekt" #: plugins/autotools-templates/autotools_templates/__init__.py:294 msgid "Create a new empty autotools project" msgstr "Opret et nyt tomt autotools-projekt" #: plugins/autotools-templates/autotools_templates/__init__.py:308 msgid "GNOME Application" msgstr "GNOME-program" #: plugins/autotools-templates/autotools_templates/__init__.py:310 msgid "Create a new flatpak-ready GNOME application" msgstr "Opret et nyt flatpak-klart GNOME-program" # Ved ikke om det er bedst at bruge engelsk i disse mere tekniske. Bruger pt. "nydeliggør" nedenfor #: plugins/beautifier/gb-beautifier-workbench-addin.c:190 #, c-format msgid "No beautifier available for “%s”" msgstr "Ingen beautifier tilgængelig for \"%s\"" #: plugins/beautifier/gb-beautifier-workbench-addin.c:192 msgid "No beautifier available" msgstr "Ingen beautifier tilgængelig" #: plugins/beautifier/gtk/menus.ui:9 msgid "Beautify" msgstr "Nydeliggør" #: plugins/clang/ide-clang-preferences-addin.c:62 msgid "Clang" msgstr "Clang" #: plugins/clang/ide-clang-preferences-addin.c:63 msgid "Show errors and warnings provided by Clang" msgstr "Vis fejl og advarsler givet af Clang" #. translators: keywords used when searching for preferences #: plugins/clang/ide-clang-preferences-addin.c:65 msgid "clang diagnostics warnings errors" msgstr "clang diagnostik advarsler fejl" #: plugins/clang/ide-clang-service.c:326 msgid "Unknown failure" msgstr "Ukendt fejl" #: plugins/clang/ide-clang-service.c:330 msgid "Clang crashed" msgstr "Clang brød ned" #: plugins/clang/ide-clang-service.c:334 msgid "Invalid arguments" msgstr "Ugyldige argumenter" #: plugins/clang/ide-clang-service.c:338 msgid "AST read error" msgstr "AST-læsefejl" #: plugins/clang/ide-clang-service.c:350 #, c-format msgid "Failed to create translation unit: %s" msgstr "Kunne ikke oprette oversættelsesenhed: %s" #: plugins/clang/ide-clang-service.c:481 plugins/xml-pack/ide-xml-service.c:93 msgid "File must be saved locally to parse." msgstr "Filen skal gemmes lokalt for at kunne fortolkes." #: plugins/clang/ide-clang-symbol-node.c:149 msgid "anonymous" msgstr "anonym" #: plugins/clang/ide-clang-translation-unit.c:642 msgid "clang_codeCompleteAt() only works on local files" msgstr "clang_codeCompleteAt() virker kun på lokale filer" #: plugins/color-picker/gb-color-picker-prefs.c:97 msgid "Close without Saving" msgstr "Luk uden at gemme" #: plugins/color-picker/gb-color-picker-prefs.c:99 msgid "Save As…" msgstr "Gem som …" #: plugins/color-picker/gb-color-picker-prefs.c:207 msgid "Load palette" msgstr "Indlæs palet" #: plugins/color-picker/gb-color-picker-prefs.c:234 msgid "Save palette" msgstr "Gem palet" #: plugins/color-picker/gb-color-picker-prefs.c:725 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: plugins/color-picker/gb-color-picker-prefs.c:729 msgid "All supported palettes formats" msgstr "Alle understøttede paletformater" #: plugins/color-picker/gb-color-picker-prefs.c:734 msgid "GIMP palette" msgstr "GIMP-palet" #: plugins/color-picker/gb-color-picker-prefs.c:738 msgid "GNOME Builder palette" msgstr "GNOME Builder-palet" #: plugins/color-picker/gb-color-picker-prefs-palette-row.c:178 msgid "Palette name" msgstr "Paletnavn" #: plugins/color-picker/gb-color-picker-prefs-palette-row.c:180 msgid "Enter a new name for the palette" msgstr "Indtast et nyt navn for paletten" #: plugins/color-picker/gb-color-picker-workbench-addin.c:178 msgid "Colors" msgstr "Farver" #: plugins/color-picker/gsettings/org.gnome.builder.plugins.color_picker_plugin.gschema.xml:13 msgid "HSV visibility" msgstr "HSV-synlighed" #: plugins/color-picker/gsettings/org.gnome.builder.plugins.color_picker_plugin.gschema.xml:14 msgid "If the HSV components are visible." msgstr "Om HSV-komponenterne er synlige." #: plugins/color-picker/gsettings/org.gnome.builder.plugins.color_picker_plugin.gschema.xml:18 msgid "LAB visibility" msgstr "LAB-synlighed" #: plugins/color-picker/gsettings/org.gnome.builder.plugins.color_picker_plugin.gschema.xml:19 msgid "If the LAB components are visible." msgstr "Om LAB-komponenterne er synlige." #: plugins/color-picker/gsettings/org.gnome.builder.plugins.color_picker_plugin.gschema.xml:23 msgid "RGB visibility" msgstr "RGB-synlighed" #: plugins/color-picker/gsettings/org.gnome.builder.plugins.color_picker_plugin.gschema.xml:24 msgid "If the RGB components are visible." msgstr "Om RBG-komponenterne er synlige." #: plugins/color-picker/gsettings/org.gnome.builder.plugins.color_picker_plugin.gschema.xml:28 msgid "RGB unit" msgstr "RGB-enhed" #: plugins/color-picker/gsettings/org.gnome.builder.plugins.color_picker_plugin.gschema.xml:29 msgid "The unit used by RGB component and strings." msgstr "Enheden som bruges af RGB-komponent og strenge." #: plugins/color-picker/gsettings/org.gnome.builder.plugins.color_picker_plugin.gschema.xml:35 msgid "Selected palette ID" msgstr "Id for valgte palet" #: plugins/color-picker/gsettings/org.gnome.builder.plugins.color_picker_plugin.gschema.xml:36 msgid "The selected palette ID among the loaded ones." msgstr "Det valgte palet-id blandt de indlæste." #: plugins/color-picker/gsettings/org.gnome.builder.plugins.color_picker_plugin.gschema.xml:40 msgid "Color strings visibility" msgstr "Synlighed af farvestrenge" #: plugins/color-picker/gsettings/org.gnome.builder.plugins.color_picker_plugin.gschema.xml:41 msgid "The visible color strings." msgstr "De synlige farvestrenge." #: plugins/color-picker/gsettings/org.gnome.builder.plugins.color_picker_plugin.gschema.xml:45 msgid "Color filter" msgstr "Farvefilter" #: plugins/color-picker/gsettings/org.gnome.builder.plugins.color_picker_plugin.gschema.xml:46 msgid "The filter used on the color scales and color plane." msgstr "Filteret som bruges på farveskalaer og farveplan." #: plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:13 msgid "Color components" msgstr "Farvekomponenter" #: plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:47 #: plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:451 msgid "Visibility:" msgstr "Synlighed:" #: plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:63 msgid "Select the color spaces for which you want to see sliders in the panel." msgstr "Vælg de farverum, der skal have skydere i panelet." #: plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:140 msgid "Units:" msgstr "Enheder:" #: plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:156 msgid "" "Select the type of unit you want to use for RGB components and strings in " "the panel." msgstr "" "Vælg typen af enhed, du vil bruge til RGB-komponenter og strenge i panelet." #: plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:213 msgid "Filters:" msgstr "Filtre:" #: plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:229 msgid "Select a filter that act on the colors or “None”." msgstr "Vælg et filter, der skal virke på farverne, eller \"None\"." #: plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:467 msgid "Select the color strings you want to see in the panel." msgstr "Vælg farvestrengene, du vil se i panelet." #: plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:597 msgid "Palettes options" msgstr "Paletindstillinger" #: plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:615 msgid "Palette view mode:" msgstr "Paletvisningstilstand:" #: plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:638 msgid "List" msgstr "Liste" #: plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:676 msgid "Swatches" msgstr "Farveprøver" #: plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:717 msgid "Palette management" msgstr "Palethåndtering" #: plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:762 msgid "Load" msgstr "Indlæs" #: plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:836 msgid "From current document" msgstr "Fra nuværende dokument" #: plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:854 msgid "Select the palette you want to see in the panel or close one." msgstr "Vælg paletten, du vil have i panelet, eller luk en." #: plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:891 msgid "No loaded palettes" msgstr "Ingen indlæste paletter" #: plugins/color-picker/gtk/color-picker-preview.ui:45 msgid "No selected palettes" msgstr "Ingen valgte paletter" #: plugins/color-picker/gtk/color-picker-preview.ui:58 msgid "Select a palette file" msgstr "Vælg en paletfil" #: plugins/color-picker/gtk/color-picker.ui:62 msgid "Try loading or generating a palette using the menu" msgstr "Prøv at indlæse eller generere en palet ved brug af menuen" #: plugins/color-picker/gtk/menus.ui:7 msgid "Enable color picker" msgstr "Slå farvevælger til" #: plugins/command-bar/gb-command-bar.c:302 #, c-format msgid "Command not found: %s" msgstr "Kommando ikke fundet: %s" #: plugins/command-bar/gb-command-bar.c:612 msgid "Use the entry below to execute a command" msgstr "Brug indtastningsfeltet nedenfor til at udføre en kommando" #: plugins/command-bar/gb-vim.c:90 msgid "Number required" msgstr "Tal påkrævet" #: plugins/command-bar/gb-vim.c:100 #, c-format msgid "%s is invalid for %s" msgstr "%s er ugyldig for %s" #: plugins/command-bar/gb-vim.c:158 #, c-format msgid "Cannot find language “%s”" msgstr "Kan ikke finde sproget \"%s\"" #: plugins/command-bar/gb-vim.c:315 msgid "This command requires a GtkSourceView to be focused" msgstr "Denne kommando kræver at et GtkSourceView er i fokus" #: plugins/command-bar/gb-vim.c:326 msgid "This command requires a view to be focused" msgstr "Denne kommando kræver at en visning er i fokus" #: plugins/command-bar/gb-vim.c:383 #, c-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Ukendt indstilling: %s" #: plugins/command-bar/gb-vim.c:426 #, c-format msgid "Cannot find colorscheme “%s”" msgstr "Kan ikke finde farveskemaet \"%s\"" #: plugins/command-bar/gb-vim.c:467 plugins/command-bar/gb-vim.c:591 msgid "Failed to locate working directory" msgstr "Kunne ikke finde arbejdsmappe" #: plugins/command-bar/gb-vim.c:711 #, c-format msgid "Invalid :syntax subcommand: %s" msgstr "Ugyldig :syntax-underkommando: %s" #: plugins/command-bar/gb-vim.c:1154 msgid "Invalid search and replace request" msgstr "Ugyldig søg- og erstat-forespørgsel" #: plugins/command-bar/gb-vim.c:1260 #, c-format msgid "Not a command: %s" msgstr "Ikke en kommando: %s" #: plugins/comment-code/gtk/menus.ui:9 msgid "Comment code" msgstr "Udkommentér kode" #: plugins/comment-code/gtk/menus.ui:14 msgid "Uncomment code" msgstr "Afkommentér kode" #: plugins/c-pack/ide-c-format-provider.c:283 #: plugins/python-pack/ide-python-format-provider.c:240 msgid "Format Strings" msgstr "Formatstrenge" #: plugins/create-project/gbp-create-project-genesis-addin.c:158 msgid "New Project" msgstr "Nyt projekt" #: plugins/create-project/gbp-create-project-genesis-addin.c:223 msgid "New…" msgstr "Ny …" #: plugins/create-project/gbp-create-project-tool.c:136 msgid "List available templates" msgstr "Vis tilgængelige skabeloner" #: plugins/create-project/gbp-create-project-tool.c:138 msgid "Project template to generate" msgstr "Projektskabelon, som skal genereres" #: plugins/create-project/gbp-create-project-tool.c:140 msgid "The target language (if supported)" msgstr "Målsproget (hvis understøttet)" #: plugins/create-project/gbp-create-project-tool.c:142 msgid "The version control to use or “none” to disable" msgstr "Versionsstyring som skal bruges eller \"none\" for at slå dette fra" #: plugins/create-project/gbp-create-project-tool.c:143 msgid "git" msgstr "git" #: plugins/create-project/gbp-create-project-tool.c:149 msgid "create-project [OPTION...] PROJECT_NAME" msgstr "create-project [TILVALG …] PROJEKTNAVN" #: plugins/create-project/gbp-create-project-tool.c:198 msgid "Filename must be ASCII and may not contain : or =" msgstr "Filnavnet skal være ASCII og må hverken indeholde : eller =" #: plugins/create-project/gbp-create-project-tool.c:372 msgid "Please specify a project name.\n" msgstr "Angiv venligst et projektnavn.\n" #: plugins/create-project/gbp-create-project-tool.c:388 msgid "Please specify a project template with --template=\n" msgstr "Angiv venligst en projekt-skabelon med --template=\n" #: plugins/create-project/gbp-create-project-widget.c:157 msgid "" "Characters were used which might cause technical issues as a project name" msgstr "" "Der blev brugt tegn som kan forårsage tekniske problemer i et projektnavn" #: plugins/create-project/gbp-create-project-widget.c:164 msgid "Directory already exists with that name" msgstr "Der findes allerede en mappe med det navn" #: plugins/create-project/gbp-create-project-widget.c:569 msgid "A failure occurred while initializing version control" msgstr "Der opstod en fejl ved klargøring af versionsstyring" #: plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:28 msgid "Project Name" msgstr "Projektnavn" #: plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:55 msgid "" "Unique name that is used for your project’s folder and other technical " "resources. Should be in lower case without spaces and may not start with a " "number." msgstr "" "Unikt navn som bruges til dit projekts mappe og andre tekniske ressourcer. " "Skal være med små bogstaver uden mellemrum, og må ikke starte med et tal." #: plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:74 msgid "Project Location" msgstr "Projektsted" #: plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:85 #: plugins/git/ide-git-clone-widget.ui:76 msgid "Select Project Directory" msgstr "Vælg projektmappe" #: plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:98 msgid "Language" msgstr "Sprog" #: plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:120 msgid "License" msgstr "Licens" #: plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:135 msgid "GPLv3+" msgstr "GPLv3+" #: plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:136 msgid "LGPLv3+" msgstr "LGPLv3+" #: plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:137 msgid "AGPLv3+" msgstr "AGPLv3+" #: plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:138 msgid "MIT/X11" msgstr "MIT/X11" #: plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:139 msgid "GPLv2+" msgstr "GPLv2+" #: plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:140 msgid "LGPLv2.1+" msgstr "LGPLv2.1+" #: plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:141 msgid "No license" msgstr "Ingen licens" #: plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:174 msgid "Uses the Git version control system" msgstr "Bruger versionsstyringssystemet Git" #: plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:236 msgid "Select a Template" msgstr "Vælg en skabelon" #: plugins/devhelp/gbp-devhelp-panel.c:194 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #: plugins/eslint/eslint_plugin/__init__.py:106 msgid "ESlint" msgstr "ESlint" #: plugins/eslint/eslint_plugin/__init__.py:107 msgid "Enable the use of ESLint, which may execute code in your project" msgstr "Aktivér brugen af ESLint, som muligvis vil afvikle kode i dit projekt" #. translators: these are keywords used to search for preferences #: plugins/eslint/eslint_plugin/__init__.py:109 msgid "eslint javascript lint code execute execution" msgstr "eslint javascript lint kode kør kørsel eksekver eksekvering" #: plugins/eslint/org.gnome.builder.plugins.eslint.gschema.xml:5 msgid "Enable ESLint" msgstr "Aktivér ESLint" #: plugins/eslint/org.gnome.builder.plugins.eslint.gschema.xml:6 msgid "" "Enable the use of eslint to find additional diagnostics in JavaScript files. " "This may result in the execution of code in your project." msgstr "" "Aktivér brugen af eslint, som yderligere diagnosticerer JavaScriptfiler. " "Dette vil muligvis afvikle kode i dit projekt." #: plugins/file-search/gb-file-search-provider.c:44 msgid "Switch To" msgstr "Skift til" #: plugins/flatpak/gbp-flatpak-clone-widget.ui:38 msgid "Downloading application sources…" msgstr "Henter programkilder …" # ?? #: plugins/flatpak/gbp-flatpak-genesis-addin.c:93 msgid "Clone App" msgstr "Klon program" #: plugins/flatpak/gbp-flatpak-genesis-addin.c:190 #: plugins/git/ide-git-genesis-addin.c:190 msgid "Clone" msgstr "Klon" #: plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:130 msgid "Network is not available, skipping downloads" msgstr "Netværket er ikke tilgængeligt; henter ikke" #: plugins/flatpak/gbp-flatpak-preferences-addin.c:96 #: plugins/flatpak/gbp-flatpak-workbench-addin.c:83 #: plugins/html-preview/html_preview_plugin/__init__.py:119 #: plugins/rustup/rustup_plugin/__init__.py:477 #: plugins/rustup/rustup_plugin/__init__.py:481 #: plugins/rustup/rustup_plugin/__init__.py:596 msgid "Install" msgstr "Installér" #: plugins/flatpak/gbp-flatpak-preferences-addin.c:102 #: plugins/rustup/rustup_plugin/__init__.py:477 #: plugins/rustup/rustup_plugin/__init__.py:481 msgid "Update" msgstr "Opdatér" #. translators: keywords are used to match search keywords in preferences #: plugins/flatpak/gbp-flatpak-preferences-addin.c:277 #, c-format msgid "flatpak %s %s %s" msgstr "flatpak %s %s %s" #. translators: %u is the number of hidden runtimes to be shown #: plugins/flatpak/gbp-flatpak-preferences-addin.c:292 #, c-format msgid "Show %u more runtime" msgid_plural "show %u more runtimes" msgstr[0] "Vis %u runtime mere" msgstr[1] "Vis %u runtimes mere" #: plugins/flatpak/gbp-flatpak-preferences-addin.c:360 msgid "Flatpak Runtimes" msgstr "Flatpak-runtimes" #: plugins/flatpak/gbp-flatpak-runtime.c:714 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: plugins/flatpak/gbp-flatpak-runtime.c:716 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. Translators: %s %s is used for replacing the runtime id (org.gnome.Platform) and the branch (3.24, master, etc) #: plugins/flatpak/gbp-flatpak-transfer.c:67 #, fuzzy, c-format #| msgid "Updated " msgid "Updated %s %s" msgstr "Opdaterede " #. Translators: %s %s is used for replacing the runtime id (org.gnome.Platform) and the branch (3.24, master, etc) #: plugins/flatpak/gbp-flatpak-transfer.c:70 #, fuzzy, c-format #| msgid "Updating " msgid "Updating %s %s" msgstr "Opdaterer " #. Translators: %s %s is used for replacing the runtime id (org.gnome.Platform) and the branch (3.24, master, etc) #: plugins/flatpak/gbp-flatpak-transfer.c:76 #, fuzzy, c-format #| msgid "Installed " msgid "Installed %s %s" msgstr "Installerede " #. Translators: %s %s is used for replacing the runtime id (org.gnome.Platform) and the branch (3.24, master, etc) #: plugins/flatpak/gbp-flatpak-transfer.c:79 #, fuzzy, c-format #| msgid "Installing " msgid "Installing %s %s" msgstr "Installerer " #: plugins/flatpak/gbp-flatpak-transfer.c:101 msgid "Failed to install runtime" msgstr "Kan ikke installere runtime" #: plugins/flatpak/gbp-flatpak-transfer.c:103 msgid "Runtime has been updated" msgstr "Runtime er blevet opdateret" #: plugins/flatpak/gbp-flatpak-transfer.c:105 msgid "Runtime has been installed" msgstr "Runtime er blevet installeret" #: plugins/flatpak/gbp-flatpak-workbench-addin.c:78 msgid "Your computer is missing flatpak-builder" msgstr "" #: plugins/flatpak/gbp-flatpak-workbench-addin.c:79 msgid "" "This program is necessary for building Flatpak applications. Would you like " "to install it?" msgstr "" #: plugins/flatpak/gtk/menus.ui:6 msgid "Flatpak" msgstr "Flatpak" #: plugins/flatpak/gtk/menus.ui:8 msgid "_Download Dependencies" msgstr "_Hent afhængigheder" #: plugins/flatpak/gtk/menus.ui:12 msgid "_Export as Bundle" msgstr "_Eksportér som bundle" #: plugins/fpaste/fpaste_plugin/gtk/menus.ui:9 msgid "Send to Fpaste.org" msgstr "Send til Fpaste.org" #: plugins/fpaste/fpaste_plugin/__init__.py:110 msgid "The following URL has been copied to the clipboard" msgstr "Følgende URL er blevet kopieret til udklipsholderen" #: plugins/git/ide-git-buffer-change-monitor.c:162 msgid "Cannot provide diff, no backing file provided." msgstr "Kan ikke generere en diff; ingen støttefil givet." #: plugins/git/ide-git-buffer-change-monitor.c:568 msgid "Repository does not have a working directory." msgstr "Arkivet har ingen arbejdsmappe." #: plugins/git/ide-git-buffer-change-monitor.c:579 msgid "File is not under control of git working directory." msgstr "Filen er ikke under kontrol i git-arbejdsmappe." #: plugins/git/ide-git-buffer-change-monitor.c:645 msgid "The requested file does not exist within the git index." msgstr "Den forespurgte fil findes ikke i git-indekset." #: plugins/git/ide-git-clone-widget.c:164 #: plugins/git/ide-git-clone-widget.c:429 msgid "A valid Git URL is required" msgstr "Der kræves en gyldig Git-URL" #: plugins/git/ide-git-clone-widget.ui:36 msgid "Use Git to create a local copy of a remotely hosted project." msgstr "" "Brug Git til at oprette en lokal kopi af et projekt som udbydes andetsteds." #: plugins/git/ide-git-clone-widget.ui:64 msgid "user@host:repository.git" msgstr "bruger@vært:arkiv.git" #: plugins/git/ide-git-clone-widget.ui:65 msgid "Enter the URL of your project’s source code repository" msgstr "Indtast URL'en for projektets kildekodearkiv" #: plugins/git/ide-git-clone-widget.ui:92 msgid "Repository URL" msgstr "Arkiv-URL" #: plugins/git/ide-git-clone-widget.ui:100 msgid "Project Destination" msgstr "Projektdestination" #: plugins/git/ide-git-genesis-addin.c:93 msgid "Clone Project" msgstr "Klon projekt" #: plugins/git/ide-git-genesis-addin.c:184 msgid "Clone…" msgstr "Klon …" #: plugins/git/ide-git-remote-callbacks.c:193 msgid "" "Builder failed to provide appropriate credentials when cloning repository." msgstr "Builder kunne ikke afgive passende akkreditiver ved kloning fra arkiv." #: plugins/gnome-code-assistance/ide-gca-diagnostic-provider.c:377 msgid "Code assistance requires a local file." msgstr "Kodeassistance kræver en lokal fil." #: plugins/gnome-code-assistance/ide-gca-preferences-addin.c:62 msgid "Pylint" msgstr "Pylint" #: plugins/gnome-code-assistance/ide-gca-preferences-addin.c:63 msgid "Enable the use of pylint, which may execute code in your project" msgstr "Aktivér brugen af pylint, som muligvis vil afvikle kode i dit projekt" #. translators: these are keywords used to search for preferences #: plugins/gnome-code-assistance/ide-gca-preferences-addin.c:65 msgid "pylint python lint code execute execution" msgstr "pylint python lint kode kør kørsel" #: plugins/gnome-code-assistance/ide-gca-service.c:182 msgid "No language specified" msgstr "Intet sprog angivet" #: plugins/gnome-code-assistance/org.gnome.builder.gnome-code-assistance.gschema.xml:5 msgid "Enable Pylint" msgstr "Aktivér Pylint" #: plugins/gnome-code-assistance/org.gnome.builder.gnome-code-assistance.gschema.xml:6 msgid "" "Enable the use of pylint to find additional diagnostics in Python programs. " "This may result in the execution of code in your project." msgstr "" "Aktivér brugen af pylint, som yderligere diagnosticerer Pythonprogrammer. " "Dette vil muligvis afvikle kode i dit projekt." #: plugins/html-preview/html_preview_plugin/gtk/menus.ui:6 msgid "Preview as HTML" msgstr "Forhåndsvis som HTML" #: plugins/html-preview/html_preview_plugin/__init__.py:115 #, fuzzy #| msgid "Scan your computer for existing projects" msgid "Your computer is missing python3-docutils" msgstr "Skan din computer for eksisterende projekter" #: plugins/jedi/jedi_plugin.py:732 msgid "Suggest Python completions" msgstr "Foreslå Python-fuldførelse" #: plugins/jedi/jedi_plugin.py:733 msgid "Use Jedi to provide completions for the Python language" msgstr "Brug Jedi til fuldførelse i sproget Python" #: plugins/meson-templates/meson_templates/__init__.py:206 msgid "Empty Meson Project" msgstr "Tomt Meson-projekt" #: plugins/meson-templates/meson_templates/__init__.py:208 msgid "Create a new empty meson project" msgstr "Opret et nyt tomt meson-projekt" #: plugins/mingw/ide-mingw-device-provider.c:94 msgid "MinGW 64-bit" msgstr "MinGW 64-bit" #: plugins/mingw/ide-mingw-device-provider.c:106 msgid "MinGW 32-bit" msgstr "MinGW 32-bit" #: plugins/project-tree/gb-new-file-popover.c:123 #: plugins/project-tree/gb-rename-file-popover.c:139 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Der findes allerede en mappe med det navn." #: plugins/project-tree/gb-new-file-popover.c:126 #: plugins/project-tree/gb-rename-file-popover.c:142 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Der findes allerede en fil med det navn." #: plugins/project-tree/gb-new-file-popover.c:348 #: plugins/project-tree/gb-new-file-popover.ui:13 #: plugins/project-tree/gb-rename-file-popover.ui:13 msgid "File Name" msgstr "Filnavn" #: plugins/project-tree/gb-new-file-popover.c:350 msgid "Folder Name" msgstr "Mappenavn" #: plugins/project-tree/gb-new-file-popover.ui:35 msgid "_Create" msgstr "_Opret" # Fra koden, nogle linjer oppe: # /* # * If we didn't add any children to this node, insert an empty node to # * notify the user that nothing was found. # */ # Dette tyder på at det er "tom" og ikke "tøm" #: plugins/project-tree/gb-project-tree-builder.c:207 msgid "Empty" msgstr "Tom" #: plugins/project-tree/gb-rename-file-popover.c:79 #, c-format msgid "Rename %s" msgstr "Omdøb %s" #: plugins/project-tree/gtk/menus.ui:6 msgid "Re_veal in Project Tree" msgstr "_Synliggør i projekttræ" #: plugins/project-tree/gtk/menus.ui:14 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: plugins/project-tree/gtk/menus.ui:17 msgid "_Empty File" msgstr "_Tom fil" #: plugins/project-tree/gtk/menus.ui:23 msgid "_New Folder" msgstr "_Ny mappe" #: plugins/project-tree/gtk/menus.ui:29 msgid "_Open" msgstr "_Åbn" #: plugins/project-tree/gtk/menus.ui:34 msgid "Open _With" msgstr "Åbn _med" #: plugins/project-tree/gtk/menus.ui:37 msgid "Source Code Editor" msgstr "Kildekoderedigering" #: plugins/project-tree/gtk/menus.ui:47 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Åbn indeholdende mappe" #: plugins/project-tree/gtk/menus.ui:51 msgid "_Open in Terminal" msgstr "_Åbn i terminal" #: plugins/project-tree/gtk/menus.ui:64 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Flyt til papirkurv" #: plugins/project-tree/gtk/menus.ui:71 msgid "_Build" msgstr "_Kompilér" #: plugins/project-tree/gtk/menus.ui:75 msgid "_Rebuild" msgstr "_Genkompilér" #: plugins/project-tree/gtk/menus.ui:81 msgid "Display Options" msgstr "Vis indstillinger" #: plugins/project-tree/gtk/menus.ui:92 msgid "Sort Directories First" msgstr "Sortér mapper først" #: plugins/project-tree/gtk/menus.ui:98 msgid "_Collapse All Nodes" msgstr "_Sammenfold alle knuder" #: plugins/project-tree/gtk/menus.ui:102 msgid "_Refresh" msgstr "_Opdatér" #: plugins/quick-highlight/gbp-quick-highlight-preferences.c:48 msgid "Words matching selection" msgstr "Ord som matcher markeringen" #: plugins/quick-highlight/gbp-quick-highlight-preferences.c:49 msgid "Highlight all occurrences of words matching the current selection" msgstr "Fremhæv alle forekomster af ord som matcher nuværende markering" # wtf? #. Translators: the following are keywords used for searching to locate this preference #: plugins/quick-highlight/gbp-quick-highlight-preferences.c:51 msgid "quick highlight words matching current selection" msgstr "hurtigfremhæv ord matcher nuværende markering" #: plugins/rustup/rustup_plugin/__init__.py:80 msgid "Rustup not installed" msgstr "Rustup er ikke installeret" #: plugins/rustup/rustup_plugin/__init__.py:277 msgid "Installing rustup" msgstr "Installerer rustup" #: plugins/rustup/rustup_plugin/__init__.py:279 msgid "Updating rustup" msgstr "Opdaterer rustup" #: plugins/rustup/rustup_plugin/__init__.py:281 msgid "Installing rust " msgstr "Installerer rust " #: plugins/rustup/rustup_plugin/__init__.py:283 msgid "Checking system" msgstr "Kontrollerer systemet" #: plugins/rustup/rustup_plugin/__init__.py:337 msgid "Downloading rustup-init" msgstr "Henter rustup-init" #: plugins/rustup/rustup_plugin/__init__.py:342 msgid "Syncing channel updates" msgstr "Synkroniserer kanalopdateringer" #: plugins/rustup/rustup_plugin/__init__.py:348 msgid "Downloading " msgstr "Henter " #: plugins/rustup/rustup_plugin/__init__.py:355 msgid "Installing " msgstr "Installerer " #: plugins/rustup/rustup_plugin/__init__.py:361 msgid "Checking for rustup updates" msgstr "Søger efter rustup-opdateringer" #: plugins/rustup/rustup_plugin/__init__.py:366 msgid "Downloading rustup update" msgstr "Henter rustup-opdatering" # Fra koden: # self.props.status = _('Error installing ') + self.toolchain # # Dvs. installation af #: plugins/rustup/rustup_plugin/__init__.py:403 msgid "Error installing " msgstr "Fejl under installation af " #: plugins/rustup/rustup_plugin/__init__.py:405 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: plugins/rustup/rustup_plugin/__init__.py:411 msgid "Cancelled" msgstr "Annulleret" #: plugins/rustup/rustup_plugin/__init__.py:419 msgid "Finished" msgstr "Færdig" #: plugins/rustup/rustup_plugin/__init__.py:433 msgid "Rustup" msgstr "Rustup" # ? # # https://da.wikipedia.org/wiki/Toolchain #: plugins/rustup/rustup_plugin/__init__.py:434 msgid "Rustup Toolchains" msgstr "Rustup-toolchains" #: plugins/rustup/rustup_plugin/__init__.py:489 msgid "Updating" msgstr "Opdaterer" #: plugins/rustup/rustup_plugin/__init__.py:489 msgid "Installing" msgstr "Installerer" #. set default toolchain button #: plugins/rustup/rustup_plugin/__init__.py:580 msgid "Make default" msgstr "Angiv som standard" #: plugins/rustup/rustup_plugin/__init__.py:580 msgid "Makes the selected toolchain the default rust installation" msgstr "Angiver den valgte toolchain som standard-rust-installationen" #: plugins/rustup/rustup_plugin/__init__.py:595 msgid "Install Rust Channel" msgstr "Installér Rust-kanal" #. translators: channel is stable, beta, nightly, with optional architecture and date #: plugins/rustup/rustup_plugin/__init__.py:600 msgid "Enter name of rust channel" msgstr "Indtast navn på rust-kanal" # Lidt svært at opsplitte den lange ordforbindelse, men mon ikke det er korrekt sådan her #: plugins/rustup/rustup_plugin/__init__.py:601 msgid "" "Standard release channel toolchain names have the following form:\n" " [-][-]\n" "\n" " = stable|beta|nightly|\n" " = YYYY-MM-DD\n" " = " msgstr "" "Standardnavne for toolchains' udgivelseskanaler tager følgende form:\n" " [-][-]\n" "\n" " = stable|beta|nightly|\n" " = ÅÅÅÅ-MM-DD\n" " = " #: plugins/rustup/rustup_plugin/__init__.py:626 msgid "Install Rustup to manage toolchains here!" msgstr "Installér Rustup for at håndtere toolchains her!" #: plugins/rustup/rustup_plugin/__init__.py:633 msgid "No toolchain installed. Click" msgstr "Ingen toolchain installeret. Klik" #: plugins/rustup/rustup_plugin/__init__.py:634 msgid "to add a new toolchain!" msgstr "for at tilføje en ny toolchain!" #: plugins/support/gtk/menus.ui:7 msgid "Generate Support Log" msgstr "Generér supportlog" #: plugins/support/ide-support-application-addin.c:79 #, c-format msgid "" "The support log file has been written to “%s”. Please provide this file as " "an attachment on your bug report or support request." msgstr "" "Supportlog-filen er blevet skrevet til \"%s\". Vedhæft venlist denne fil til " "din fejlrapport eller support-forespørgsel." #: plugins/symbol-tree/symbol-tree-panel.c:275 msgid "Current language does not support symbol resolvers" msgstr "Nuværende sprog understøtter ikke symbolgenkendere" #: plugins/symbol-tree/symbol-tree-panel.c:415 msgid "Symbols" msgstr "Symboler" #: plugins/symbol-tree/symbol-tree-panel.ui:25 msgid "No symbols" msgstr "Ingen symboler" #: plugins/symbol-tree/symbol-tree-panel.ui:26 msgid "Open a file to see symbols within the file" msgstr "Åbn en fil for at se symbolerne i den" #: plugins/sysmon/gb-sysmon-panel.ui:5 msgid "System Monitor" msgstr "Systemovervågning" #: plugins/sysprof/gbp-sysprof-perspective.c:135 msgid "Profiler" msgstr "Profilering" #. the action:// link is used to run the project #: plugins/sysprof/gbp-sysprof-perspective.ui:49 msgid "" "Select Run with " "profiler from the run menu to begin" msgstr "" "Vælg Kør med " "profilering fra kør-menuen for at begynde" #: plugins/sysprof/gbp-sysprof-perspective.ui:81 msgid "CPU" msgstr "CPU" # I dette tilfælde er det et profileringsmodul, så det er ikke en "profil" med brugerindstillinger osv. #: plugins/sysprof/gbp-sysprof-workbench-addin.c:360 msgid "Open Profile" msgstr "Åbn profilering" #: plugins/sysprof/gbp-sysprof-workbench-addin.c:369 msgid "Sysprof Capture (*.syscap)" msgstr "Sysprof-data (*.syscap)" #: plugins/sysprof/gbp-sysprof-workbench-addin.c:375 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: plugins/sysprof/gbp-sysprof-workbench-addin.c:476 msgid "Run with Profiler" msgstr "Kør med profilering" #: plugins/sysprof/gtk/menus.ui:6 msgid "Open Profile…" msgstr "Åbn profilering …" #: plugins/terminal/gb-terminal-search.ui:152 msgid "Regex" msgstr "Regex" #: plugins/terminal/gb-terminal-search.ui:180 msgid "Match whole word" msgstr "Match hele ord" #: plugins/terminal/gb-terminal-search.ui:194 msgid "Wrap around" msgstr "Ombryd" #: plugins/terminal/gb-terminal-view-actions.c:297 msgid "Save Terminal Content As" msgstr "Gem indhold af terminal som" #: plugins/terminal/gb-terminal-view.c:465 msgid "Untitled terminal" msgstr "Unavngivet terminal" #: plugins/terminal/gb-terminal-workbench-addin.c:142 msgid "Run Output" msgstr "Kør output" #: plugins/terminal/gtk/menus.ui:6 msgid "_New Terminal" msgstr "_Ny terminal" #: plugins/terminal/gtk/menus.ui:15 msgid "_Open Link" msgstr "_Åbn link" #: plugins/terminal/gtk/menus.ui:20 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiér linkadresse" #: plugins/todo/todo_plugin/__init__.py:193 msgid "Todo" msgstr "Todo" #: plugins/vala-pack/ide-vala-preferences-addin.vala:33 msgid "Vala" msgstr "Vala" #: plugins/vala-pack/ide-vala-preferences-addin.vala:34 msgid "Show errors and warnings provided by Vala" msgstr "Vis fejl og advarsler givet af Vala" #. translators: keywords used when searching for preferences #: plugins/vala-pack/ide-vala-preferences-addin.vala:36 msgid "vala diagnostics warnings errors" msgstr "vala diagnostik advarsler fejl" #: plugins/valgrind/valgrind_plugin/__init__.py:52 msgid "Run with Valgrind" msgstr "Kør med Valgrind" #: plugins/xml-pack/ide-xml-service.c:193 msgid "Buffer loaded but not in the buffer manager." msgstr "Buffer indlæst, men ikke i bufferhåndteringen." #: plugins/xml-pack/ide-xml-tree-builder.c:172 #: plugins/xml-pack/ide-xml-tree-builder.c:204 msgid "Failed to create the XML tree." msgstr "Kunne ikke oprette XML-træet." #~ msgid "Build: %s" #~ msgstr "Kompilering: %s" #~ msgid "%s does not support building" #~ msgstr "%s understøtter ikke kompilering" #~ msgid "A build is already in progress" #~ msgstr "Der er allerede en kompilering i gang" #~ msgid "Failed to open stderr stream." #~ msgstr "Kunne ikke åbne stderr-strøm." #~ msgid "Failed to open stdout stream." #~ msgstr "Kunne ikke åbne stdout-strøm." #~ msgid "Target" #~ msgstr "Mål" #~ msgid "Build cancelled" #~ msgstr "Kompilering annulleret" #~ msgid "Build failed" #~ msgstr "Kompilering mislykkedes" #~ msgid "Build successful" #~ msgstr "Kompilering fuldført" #~ msgid "Directory must be on a locally mounted filesystem." #~ msgstr "Mappen skal være på et lokalt monteret filsystem." #~ msgid "Failed to locate device" #~ msgstr "Kunne ikke finde enhed" #~ msgid "Build Failed: " #~ msgstr "Kompilering mislykkedes: " #~ msgid "Cannot execute build task more than once" #~ msgstr "Kan ikke køre kompileringsopgave mere end én gang" #~ msgid "'%s' is not a directory." #~ msgstr "\"%s\" er ikke en mappe." #~ msgid "autogen.sh is missing from project directory (%s)." #~ msgstr "autogen.sh mangler fra projektmappen (%s)." #~ msgid "autogen.sh is not executable." #~ msgstr "autogen.sh er ikke eksekverbar." #~ msgid "Running autogen…" #~ msgstr "Kører autogen …" #~ msgid "autogen.sh failed to create configure (%s)" #~ msgstr "autogen.sh kunne ikke oprette configure (%s)" #~ msgid "Running configure…" #~ msgstr "Kører konfiguration …" #~ msgid "Invalid makefile provided, ignoring." #~ msgstr "Ugyldig makefil givet; ignorerer." #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ " %(prgname) %(command) OPTIONS\n" #~ msgstr "" #~ "Brug:\n" #~ " %(prgname) %(command) TILVALG\n" #~ msgid "Missing project name" #~ msgstr "Manglende projektnavn" #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ " ide contribute PROJECT_NAME\n" #~ "\n" #~ " This command will bootstrap your system to begin contributing to the " #~ "project\n" #~ " denoted by PROJECT_NAME. This includes fetching the sources, ensuring " #~ "that\n" #~ " you have the required dependencies to build, and bootstraps the first " #~ "build\n" #~ " of the project.\n" #~ "\n" #~ "Examples:\n" #~ " ide contribute gnome-builder\n" #~ " ide contribute gnome-maps\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Brug:\n" #~ " ide contribute PROJEKTNAVN\n" #~ "\n" #~ " Denne kommando gør dit system klart til at bidrage til projektet\n" #~ " benævnt PROJEKTNAVN. Dette inkluderer at hente kilderne, sikre at\n" #~ " du har de nødvendige afhængigheder for at kompilere og forberede den " #~ "første kompilering\n" #~ " af projektet.\n" #~ "\n" #~ "Eksempler:\n" #~ " ide contribute gnome-builder\n" #~ " ide contribute gnome-maps\n" #~ "\n" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Brugernavn" #~ msgid "Wow! You've spent with Builder %d second!\n" #~ msgid_plural "Wow! You've spent with Builder %d seconds!\n" #~ msgstr[0] "Wow! Du har brugt %d sekund med builder!\n" #~ msgstr[1] "Wow! Du har brugt %d sekunder med builder!\n" #~ msgid "%s() is not supported on %s build system." #~ msgstr "%s() understøtttes ikke på %s-kompileringssystemet." #~ msgid "Attempt to load a PyGObject script with no filename." #~ msgstr "Forsøg at indlæse et PyBObject-script uden filnavn." #~ msgid "The filename for the script was not provided." #~ msgstr "Der blev ikke givet noget filnavn for scriptet." #~ msgid "The script must be on a local filesystem." #~ msgstr "Scriptet skal være på et lokalt filsystem." #~ msgid "The script \"%s\" is not a PyGObject file." #~ msgstr "Scriptet \"%s\" er ikke en PyGObject-fil." #~ msgid "%s has not implemented GAsyncInitable." #~ msgstr "%s har ikke implementeret GAsyncInitable." #~ msgid "Chunk does not belong to snippet." #~ msgstr "Uddraget hører ikke til tekststumpen." #~ msgid "Failed to locate configure.ac" #~ msgstr "Kunne ikke finde configure.ac" #~ msgid "Warnings" #~ msgstr "Advarsler" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Noter" #~ msgid "Unknown file" #~ msgstr "Ukendt fil" #~ msgid "Builder Dark" #~ msgstr "Builder mørk" #~ msgid "Dark color scheme for Builder using the Tango color palette" #~ msgstr "Mørkt farveskema til Builder, som bruger Tango-farvepaletten" #~ msgid "The default color scheme for Builder" #~ msgstr "Standardfarveskemaet til Builder" #~ msgid "Installed Extensions" #~ msgstr "Installerede udvidelser" #~ msgid "Bundled Extensions" #~ msgstr "Pakkede udvidelser" #~ msgid "_Print…" #~ msgstr "_Udskriv …" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_Fuldskærm" #~ msgid "_Close All" #~ msgstr "_Luk alle" #~ msgid "_Match Case" #~ msgstr "_Match på store/små bogstaver" #~ msgid "Enable / Disable left panel. Shortcut: F9" #~ msgstr "Slå venstre panel til / fra. Genvej: F9" #~ msgid "Enable / Disable bottom panel. Shortcut: Ctrl + F9" #~ msgstr "Slå bundpanel til / fra. Genvej: Ctrl + F9" #~ msgid "Enable / Disable right panel. Shortcut: Shift + F9" #~ msgstr "Slå højre panel til / fra. Genvej: Skift + F9" #~ msgid "Co_ntinue" #~ msgstr "Fo_rtsæt" #~ msgid "Add a new empty file to your project" #~ msgstr "Føj en ny tom fil til projektet" #~ msgid "Search for files. Shortcut: Ctrl + ." #~ msgstr "Søg efter filer. Genvej: Ctrl + ." #~ msgid "Drops down a list of file operations" #~ msgstr "Viser en liste over filhandlinger" #~ msgid "From an existing project on this computer" #~ msgstr "Fra eksisterende projekt på denne computer" #~ msgid "Default Configuration" #~ msgstr "Standardkonfiguration" #~ msgid "Deploy" #~ msgstr "Udrul" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Mønster" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Mappe" #~ msgid "From an existing project in a Git repository" #~ msgstr "Fra et eksisterende projekt i et Git-arkiv" #~ msgid "Attribution" #~ msgstr "Tilskrivning" #~ msgid "File name must not contain subdirectories." #~ msgstr "Filnavnet må ikke indeholde undermapper." #~ msgid "Invalid snippet at line %d: %s" #~ msgstr "Ugyldig tekststump på linje %d: %s" #~ msgid "_New Document" #~ msgstr "_Nyt dokument" #~ msgid "Display right _margin at column:" #~ msgstr "Vis højre_margen ved kolonne:" #~ msgid "Trim trailing whitespace when saving document" #~ msgstr "Fjern efterfølgende mellemrum når dokument gemmes" #~ msgid "_Enable automatic indentation" #~ msgstr "_Aktivér automatisk indrykning" #~ msgid "Snippets (read-only)" #~ msgstr "Tekststumper (skrivebeskyttet)" #~ msgid "From remote source code repository" #~ msgstr "Fra fjernarkiv med kildekode" #~ msgid "Display Document Changes" #~ msgstr "Vis dokumentændringer" #~ msgid "Display Line Numbers" #~ msgstr "Vis linjenumre" #~ msgid "Display the line numbers next to each line of the document." #~ msgstr "Vis linjenummer ved siden af hver linje i dokumentet." #~ msgid "Highlight Current Line" #~ msgstr "Fremhæv aktuel linje" #~ msgid "Display Overview Map" #~ msgstr "Vis oversigt" #~ msgid "Automatically hide the overview map during periods of inactivity." #~ msgstr "Skjul automatisk oversigten når der ikke er nogen aktivitet." #~ msgid "Cursor Placement" #~ msgstr "Markørplacering" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "" #~ "Highlight additional syntax based upon information found in the document." #~ msgstr "" #~ "Fremhæv yderligere syntaks baseret på information som findes i dokumentet." #~ msgid "Suggest Completions using Jedi" #~ msgstr "Foreslå fuldføringer med Jedi" #~ msgid "Key Binding Emulation" #~ msgstr "Emulering af taster" #~ msgid "The default keybindings for Builder." #~ msgstr "Standardtastebindinger for Builder." #~ msgid "Emacs Emulation" #~ msgstr "Emacs-emulering" #~ msgid "Keyboard Movement" #~ msgstr "Tastaturbevægelse" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Udvidelsesmoduler" #~ msgid "Select Project" #~ msgstr "Vælg projekt" #~ msgid "New" #~ msgstr "Ny" #~ msgid "Two finger swipe right" #~ msgstr "Tofingerstrøg højre" #~ msgid "Two finger swipe left" #~ msgstr "Tofingerstrøg venstre" #~ msgid "Switch to source or header" #~ msgstr "Skift til kilde eller header" #~ msgid "Attempt to load a GJS script with no filename." #~ msgstr "Forsøg at indlæse et GJS-script uden filnavn." #~ msgid "Failed to create JavaScript context." #~ msgstr "Kunne ikke oprette JavaScript-kontekst." #~ msgid "Failed to set IdeContext in JavaScript runtime." #~ msgstr "Kunne ikke sætte IdeContext i JavaScript-kørselsmiljø." #~ msgid "The script \"%s\" is not a JavaScript file." #~ msgstr "Scriptet \"%s\" er ikke en JavaScript-fil." #~ msgid "File contained invalid UTF-8" #~ msgstr "Fil indeholdt ugyldig UTF-8" #~ msgid "%s does not implement build_async()" #~ msgstr "%s implementerer ikke build_async()" #~ msgid "No implementation of build_async()" #~ msgstr "Ingen implementation af build_async()" #~ msgid "Builder requires libgit2-glib with threading support." #~ msgstr "Builder kræver libgit2-glib med trådunderstøttelse." #~ msgid "Builder requires libgit2-glib with SSH support." #~ msgstr "Builder kræver libgit2-glib med SSH-understøttelse." #~ msgid "CTags" #~ msgstr "CTags" #~ msgid "Documentation (%s)" #~ msgstr "Dokumentation (%s)" #~ msgid "Symbol Tree" #~ msgstr "Symboltræ" #~ msgid "Terminal (%s)" #~ msgstr "Terminal (%s)" #~ msgid "Clone Repository" #~ msgstr "Klon arkiv" #~ msgid "Autotools Project (configure.ac)" #~ msgstr "Autotools-projekt (configure.ac)" #~ msgid "Any Directory" #~ msgstr "Enhver mappe" #~ msgid "Directory|Projects" #~ msgstr "Mappe|Projekter" #~ msgid "(Click on items to select them)" #~ msgstr "(Klik på elementer for at vælge dem)" #~ msgid "%s (read-only)" #~ msgstr "%s (skrivebeskyttet)" #~ msgid "restore insert cursor mark" #~ msgstr "gendan indsæt markør markering" #~ msgid "diff renderer gutter changes git vcs" #~ msgstr "diff rendering afstand ændringer git vcs" #~ msgid "line lines highlight current" #~ msgstr "linje linjer fremhæv aktuel nuværende" #~ msgid "lines margin scrolloff scroll off" #~ msgstr "linjer margen rul fra" #~ msgid "minimap mini map overview over view" #~ msgstr "minikort mini kort oversigt" #~ msgid "git author name surname attribution source code" #~ msgstr "git forfatter navn efternavn kilde kode" #~ msgid "git author email mail address attribute source code" #~ msgstr "git forfatter e-mail post adresse attribut kilde kode" #~ msgid "experimental clang autocompletion auto complete" #~ msgstr "eksperimentel clang autofuldførelse auto fuldfør" #~ msgid "exuberant ctags tags autocompletion auto complete" #~ msgstr "exuberant ctags tags mærker autofuldførelse auto fuldfør" #~ msgid "jedi python autocompletion auto complete" #~ msgstr "jedi python autofuldførelse auto fuldfør" #~ msgid "snippets autocompletion auto complete" #~ msgstr "tekststumper autofuldførelse auto fuldfør" #~ msgid "semantic highlighting color goto declaration definition" #~ msgstr "semantisk fremhævelse farve goto erklæring definition" #~ msgid "default builder keybindings" #~ msgstr "standardgenvejstaster for builder" #~ msgid "emacs keybindings modal" #~ msgstr "emacs tastegenveje genvejstaster modal" #~ msgid "vim keybindings modal" #~ msgstr "vim tastegenveje genvejstaster modal" #~ msgid "smart home end" #~ msgstr "smart hjem slutning" #~ msgid "smart back backspace indent align" #~ msgstr "smart indrykning med tilbagetast" #~ msgid "source style scheme source tango solarized builder syntax" #~ msgstr "kilde stil skema kilde tango solariseret builder syntaks" # %s er et tal jf. omkringliggende kildekode #~ msgid "%s more" #~ msgstr "%s mere" #~ msgid "Search Results" #~ msgstr "Søgeresultater" #~ msgid "Open Document" #~ msgstr "Åbn dokument" #~ msgid "Timed out while waiting for devices to settle.\n" #~ msgstr "Ventetid på stabilisering af enheder udløb.\n" #~ msgid "Waiting up to 60 seconds for devices to settle. Ctrl+C to exit.\n" #~ msgstr "" #~ "Venter op til 60 sekunder på at enhederne stabiliseres. Ctrl+C for at " #~ "afslutte.\n" #~ msgid "DEVICE_ID" #~ msgstr "ENHEDSID" #~ msgid "Increase parallelism in the build." #~ msgstr "Forøg parallelisering af kompilering." #~ msgid "- Get build flags for a project file" #~ msgstr "- Hent kompileringstilvalg for en projektfil" #~ msgid "- List devices found on the system." #~ msgstr "- Vis enhederne, som findes på systemet." #~ msgid "No such file in project: %s\n" #~ msgstr "Ingen sådan fil i projektet: %s\n" #~ msgid "- List diagnostics for a file." #~ msgstr "- Vis diagnostik for en fil." #~ msgid "- List files found in project." #~ msgstr "- Vis filer i projektet." #~ msgid "No files provided to load settings for.\n" #~ msgstr "Ingen filer, som der kunne indlæses indstillinger for, givet.\n" #~ msgid "%s results\n" #~ msgstr "%s resultater\n" #~ msgid "PROJECT_FILE [SEARCH TERMS...]" #~ msgstr "PROJEKTFIL [SØGEORD …]" #~ msgid "The duration of the animation" #~ msgstr "Animationens længde" #~ msgid "Frame Clock" #~ msgstr "Animationsur" #~ msgid "An optional frame-clock to synchronize with." #~ msgstr "Et valgfrit animationsur at synkronisere med." #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Tilstand" #~ msgid "The animation mode" #~ msgstr "Animationstilstanden" #~ msgid "The target of the animation" #~ msgstr "Målet for animationen" #~ msgid "Failed to load keybindings: %s" #~ msgstr "Kunne ikke indlæse genvejstaster: %s" #~ msgid "Failed to load local keybindings: %s" #~ msgstr "Kunne ikke indlæse lokale genvejstaster: %s" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Aktiv" #~ msgid "If code assistance is currently processing." #~ msgstr "Om kodeassistancen kører i øjeblikket." #~ msgid "Buffer" #~ msgstr "Buffer" #~ msgid "The buffer " #~ msgstr "Bufferen " #~ msgid "" #~ "Failed to load DBus connection. Code assistance will be disabled. \"%s" #~ "\" (%s)" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke indlæse DBus-forbindelse. Kodeassistancen vil blive " #~ "deaktiveret. \"%s\" (%s)" #~ msgid "The code assistant to render." #~ msgstr "Kodeassistancen, som skal renderes." #~ msgid "Result" #~ msgstr "Resultat" #~ msgid "Action Group" #~ msgstr "Handlingsgruppe" #~ msgid "The GActionGroup containing the action." #~ msgstr "Den GActionGroup, som indeholder handlingen." #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "Handlingsnavn" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Parametre" #~ msgid "Active DocumentView" #~ msgstr "Aktiv DocumentView" #~ msgid "The last focused GbDocumentView widget." #~ msgstr "GbDocumentView-kontrollen der senest havde fokus." #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioritet" #~ msgid "The priority of the command provider." #~ msgstr "Prioriteten for kommandoudbyderen." #~ msgid "Workbench" #~ msgstr "Arbejdsbord" #~ msgid "The target workbench." #~ msgstr "Målarbejdsbordet" #~ msgid "Command Text" #~ msgstr "Kommandotekst" #~ msgid "The command text if any." #~ msgstr "Kommandoteksten, hvis der er nogen." #~ msgid "Is Error" #~ msgstr "Er fejl" #~ msgid "If the result is an error." #~ msgstr "Om resultatet er en fejl." #~ msgid "If the command is still running." #~ msgstr "Om kommandoen stadig kører." #~ msgid "Result Text" #~ msgstr "Resultattekst" #~ msgid "The result text if any." #~ msgstr "Resultatteksten, hvis der er nogen." #~ msgid "The command text to execute" #~ msgstr "Kommandoteksten, som skal udføres" #~ msgid "Source View" #~ msgstr "Kildevisning" #~ msgid "The source view to modify." #~ msgstr "Kildevisningen, som skal redigeres." #~ msgid "The duration of the animation in millseconds." #~ msgstr "Længden af animationen i millisekunder." #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Fremgang" #~ msgid "GNOME Builder - %s" #~ msgstr "GNOME Builder - %s" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "The uri to load." #~ msgstr "Uri'en, som skal indlæses." #~ msgid "Document" #~ msgstr "Dokument" #~ msgid "The document for the devhelp view." #~ msgstr "Dokument for devhelp-visningen." #~ msgid "" #~ "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently " #~ "lost." #~ msgid_plural "" #~ "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " #~ "lost." #~ msgstr[0] "" #~ "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra det seneste %ld sekund gå tabt." #~ msgstr[1] "" #~ "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra de seneste %ld sekunder gå tabt." #~ msgid "" #~ "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." #~ msgstr "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra det seneste minut gå tabt." #~ msgid "" #~ "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " #~ "permanently lost." #~ msgid_plural "" #~ "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " #~ "permanently lost." #~ msgstr[0] "" #~ "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra det seneste minut og %ld sekund gå " #~ "tabt." #~ msgstr[1] "" #~ "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra det seneste minut og %ld sekunder " #~ "gå tabt." #~ msgid "" #~ "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently " #~ "lost." #~ msgid_plural "" #~ "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " #~ "lost." #~ msgstr[0] "" #~ "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra det seneste %ld minut gå tabt." #~ msgstr[1] "" #~ "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra de seneste %ld minutter gå tabt." #~ msgid "" #~ "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." #~ msgstr "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra den seneste time gå tabt." #~ msgid "" #~ "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " #~ "permanently lost." #~ msgid_plural "" #~ "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " #~ "permanently lost." #~ msgstr[0] "" #~ "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra den seneste time og %d minut gå " #~ "tabt." #~ msgstr[1] "" #~ "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra den seneste time og %d minutter gå " #~ "tabt." #~ msgid "" #~ "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." #~ msgid_plural "" #~ "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently " #~ "lost." #~ msgstr[0] "" #~ "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra den seneste %d time gå tabt." #~ msgstr[1] "" #~ "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra de seneste %d timer gå tabt." #~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost." #~ msgstr "Ændringer til dokumentet “%s” vil gå tabt." #~ msgid "Save changes to document “%s” before closing?" #~ msgstr "Gem ændringer til dokumentet “%s” før lukning?" #~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator." #~ msgstr "Gemning er blevet deaktiveret af systemets administrator." #~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost." #~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." #~ msgstr[0] "Ændringer til %d dokument vil gå tabt." #~ msgstr[1] "Ændringer til %d dokumenter vil gå tabt." #~ msgid "" #~ "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" #~ msgid_plural "" #~ "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" #~ msgstr[0] "" #~ "Der er %d dokument med ikke gemte ændringer. Gem ændringer for lukning?" #~ msgstr[1] "" #~ "Der er %d dokumenter med ikke gemte ændringer. Gem ændringer for lukning?" #~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:" #~ msgstr "Dokum_enter med ugemte ændringer:" #~ msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." #~ msgstr "Hvis du ikke gemmer, vil alle dine ændringer være tabt." #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Ændret" #~ msgid "If the document has been modified from disk." #~ msgstr "Om dokumentet er blevet ændret fra disken." #~ msgid "The document manager for the document grid." #~ msgstr "Dokumenthåndteringen for dokumentgitteret." #~ msgid "Count" #~ msgstr "Antal" #~ msgid "The document manager for the button." #~ msgstr "Dokumenthåndteringen for knappen." #~ msgid "Active View" #~ msgstr "Aktiv visning" #~ msgid "The active view within the stack." #~ msgstr "Den aktive visningen i stakken." #~ msgid "The document manager for the stack." #~ msgstr "Dokumenthåndteringen for stakken." #~ msgid "Can Preview" #~ msgstr "Kan forhåndsvise" #~ msgid "If the view can preview." #~ msgstr "Om visningen kan forhåndsvise." #~ msgid "The widget containing the view controls." #~ msgstr "Kontrollen, som indeholder visningskontrollerne." #~ msgid "The document being viewed." #~ msgstr "Dokumentet, der bliver vist." #~ msgid "No file was selected for saving." #~ msgstr "Ingen fil var valgt til gemning." #~ msgid "The change monitor for the backing file." #~ msgstr "Ændringsovervågningen for den bagvedliggende fil." #~ msgid "An error that may have been loaded." #~ msgstr "En fejl, som kan være blevet indlæst." #~ msgid "The backing file for the document." #~ msgstr "Den bagvedliggende fil for dokumentet." #~ msgid "File Changed on Volume" #~ msgstr "Fil ændret på diskenhed" #~ msgid "If the file has changed underneath the buffer." #~ msgstr "Om filen er blevet ændret under bufferen." #~ msgid "Loading or saving progress." #~ msgstr "Indlæsnings- eller gemnings-fremgang." #~ msgid "Style Scheme Name" #~ msgstr "Navn på stilskema" #~ msgid "The style scheme name." #~ msgstr "Navnet på stilskemaet." #~ msgid "If whitespace should be trimmed before saving." #~ msgstr "Om mellemrum skal fjernes før gemning." #~ msgid "Column" #~ msgstr "Kolonne" #~ msgid "The column within the line." #~ msgstr "Kolonnen inden for linjen." #~ msgid "The file for which to store the mark." #~ msgstr "Filen, der skal gemmes en markering for." #~ msgid "Line" #~ msgstr "Linje" #~ msgid "The document for the editor." #~ msgstr "Dokumentet for redigeringen." #~ msgid "Search Direction" #~ msgstr "Søgeretning" #~ msgid "The direction of the last text searched for." #~ msgstr "Retningen for den senest søgte tekst." #~ msgid "The file that is being edited." #~ msgstr "Filen, der bliver redigeret." #~ msgid "Line Offset" #~ msgstr "Linjeforskydning" #~ msgid "The offset within the line." #~ msgstr "Forskydningen i linjen." #~ msgid "The language to change the settings for." #~ msgstr "Sproget, der skal ændres indstillinger for." #~ msgid "The file “%s” was modified outside of Builder." #~ msgstr "Filen “%s” blev ændret uden for Builder." #~ msgid "Auto Indent" #~ msgstr "Automatisk indrykning" #~ msgid "If we should use the auto-indentation engine." #~ msgstr "Om vi skal bruge auto-indrykningsmotoren." #~ msgid "The document edited by the view." #~ msgstr "Dokumentet, som redigeres af visningen." #~ msgid "If the line numbers should be shown." #~ msgstr "Om linjenumrene skal vises." #~ msgid "If we should show the right margin." #~ msgstr "Om vi skal vise højremargen." #~ msgid "Tab Width" #~ msgstr "Tabulatorbredde" #~ msgid "The width a tab should be drawn as." #~ msgstr "Bredden, som en tabulator skal tegnes med." #~ msgid "Use Spaces" #~ msgstr "Brug mellemrum" #~ msgid "If spaces should be used instead of tabs." #~ msgstr "Om mellemrum skal bruges i stedet for tabulatorer." #~ msgid "The change monitor for the gutter renderer." #~ msgstr "Ændringsovervågningen for afstandsrenderingen." #~ msgid "No file, cannot load git blob" #~ msgstr "Ingen fil, kan ikke indlæse git blob" #~ msgid "Cannot load git repository from non-local filesystem." #~ msgstr "Kan ikke indlæse git-arkiv fra ikke-lokalt filsystem." #~ msgid "No filename, cannot discover repository." #~ msgstr "Intet filnavn, kan ikke undersøge arkiv." #~ msgid "The text buffer to monitor." #~ msgstr "Tekstbufferen til overvågning." #~ msgid "The file for the buffer." #~ msgstr "Filen til bufferen." #~ msgid "Failure copying to \"%s\": %s" #~ msgstr "Kunne ikke kopiere til \"%s\": %s" #~ msgid "Can Format" #~ msgstr "Kan formatere" #~ msgid "If the source language can be formatted." #~ msgstr "Om kildesproget kan formateres." #~ msgid "The language to format." #~ msgstr "Sproget, som skal formateres." #~ msgid "The font name to apply to the widget." #~ msgstr "Skrifttypenavnet, som skal sættes på kontrollen." #~ msgid "Show Shadow" #~ msgstr "Vis skygge" #~ msgid "Show the search shadow" #~ msgstr "Vis søgeskyggen" #~ msgid "Enable smart home end in gtksourceview." #~ msgstr "Aktivér smart home- og end-tast i gtksourceview." #~ msgid "Whether to show the grid lines." #~ msgstr "Om der skal vises gitterlinjer." #~ msgid "Whether the close button should be shown in tags." #~ msgstr "Om luk-knappen skal vises i mærker." #~ msgid "Label" #~ msgstr "Etiket" #~ msgid "Text to show on the tag." #~ msgstr "Tekst som skal vises på mærket." #~ msgid "Tag has a close button" #~ msgstr "Mærke har en luk-knap" #~ msgid "Whether the tag has a close button." #~ msgstr "Om mærket har en luk-knap." #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stil" #~ msgid "Style of the tag." #~ msgstr "Mærkets stil." #~ msgid "Stack" #~ msgstr "Stak" #~ msgid "The repository to use for search data." #~ msgstr "Arkivet, som skal bruges til søgedata." #~ msgid "HTML Preview" #~ msgstr "Forhåndsvisning for HTML" #~ msgid "%s (Preview)" #~ msgstr "%s (Forhåndsvisning)" #~ msgid "The buffer to monitor for changes." #~ msgstr "Bufferen til at holde øje med ændringer." #~ msgid "The document to view as HTML." #~ msgstr "Dokumentet, som skal vises som HTML." #~ msgid "Bar's primary label" #~ msgstr "Panelets primære etiket" #~ msgid "Primary label displayed by the bar" #~ msgstr "Primæretiket, som vises af panelet" #~ msgid "Bar's details label" #~ msgstr "Panelets detaljeetiket" #~ msgid "Details label displayed by the bar" #~ msgstr "Detaljeetiket, som vises af panelet" #~ msgid "Show spinner" #~ msgstr "Vis spinner" #~ msgid "Whether a spinner should be shown in the floating bar" #~ msgstr "Om en spinner skal vises i det flydende panel" #~ msgid "The label for the navigation item." #~ msgstr "Etiketten for navigationselementet." #~ msgid "The workspace to ensure is focused." #~ msgstr "Arbejdsområdet, som skal sikres fokus." #~ msgid "Can Go Backward" #~ msgstr "Kan gå tilbage" #~ msgid "If we can go backwards in the navigation list." #~ msgstr "Om vi kan gå tilbage i navigationslisten." #~ msgid "Can Go Forward" #~ msgstr "Kan gå fremad" #~ msgid "If we can go forward in the navigation list." #~ msgstr "Om vi kan gå fremad i navigationslisten." #~ msgid "The current item in the navigation list." #~ msgstr "Det aktuelle element i navigationslisten." #~ msgid "The workbench the navigation list is for." #~ msgstr "Arbejdsbordet, som navigationslisten gælder for." #~ msgid "The title for the preferences page." #~ msgstr "Indstillingssidens titel." #~ msgid "" #~ "Christian Hergert\n" #~ "Alexander Larsson\n" #~ "Alexandre Franke\n" #~ "Carlos Soriano\n" #~ "Cosimo Cecchi\n" #~ "Dimitris Zenios\n" #~ "Fabiano Fidêncio\n" #~ "Florian Bäuerle\n" #~ "Florian Müllner\n" #~ "Hashem Nasarat\n" #~ "Hylke Bons\n" #~ "Igor Gnatenko\n" #~ "Jakub Steiner\n" #~ "Jasper St. Pierre\n" #~ "Jonathon Jongsma\n" #~ "Mathieu Bridon\n" #~ "Megh Parikh\n" #~ "Michael Catanzaro\n" #~ "Pete Travis\n" #~ "Ray Strode\n" #~ "Roberto Majadas\n" #~ "Ting-Wei Lan\n" #~ "Trinh Anh Ngoc\n" #~ "Yosef Or Boczko" #~ msgstr "" #~ "Christian Hergert\n" #~ "Alexander Larsson\n" #~ "Alexandre Franke\n" #~ "Carlos Soriano\n" #~ "Cosimo Cecchi\n" #~ "Dimitris Zenios\n" #~ "Fabiano Fidêncio\n" #~ "Florian Bäuerle\n" #~ "Florian Müllner\n" #~ "Hashem Nasarat\n" #~ "Hylke Bons\n" #~ "Igor Gnatenko\n" #~ "Jakub Steiner\n" #~ "Jasper St. Pierre\n" #~ "Jonathon Jongsma\n" #~ "Mathieu Bridon\n" #~ "Megh Parikh\n" #~ "Michael Catanzaro\n" #~ "Pete Travis\n" #~ "Ray Strode\n" #~ "Roberto Majadas\n" #~ "Ting-Wei Lan\n" #~ "Trinh Anh Ngoc\n" #~ "Yosef Or Boczko" #~ msgid "Artwork By:" #~ msgstr "Design af:" #~ msgid "" #~ "Allan Day\n" #~ "Hylke Bons\n" #~ "Jakub Steiner" #~ msgstr "" #~ "Allan Day\n" #~ "Hylke Bons\n" #~ "Jakub Steiner" #~ msgid "Translated By:" #~ msgstr "Oversat af:" #~ msgid "" #~ "Christian Hergert\n" #~ "Gareth Foster" #~ msgstr "" #~ "Christian Hergert\n" #~ "Gareth Foster" #~ msgid "Special Thanks To:" #~ msgstr "Specielt tak til:" #~ msgid "" #~ "Andy Hertzfeld and the Eazel Team\n" #~ "Alberto Ruiz\n" #~ "Bastien Nocera\n" #~ "Cosimo Cecchi\n" #~ "Emmanuele Bassi\n" #~ "Federico Mena Quintero\n" #~ "Jasper St Pierre\n" #~ "Jon McCann\n" #~ "Jonathan Blandford\n" #~ "Matthias Clasen\n" #~ "Miguel de Icaza\n" #~ "Owen Taylor\n" #~ "Rob Taylor\n" #~ "Spencer Kimball\n" #~ "Ximian Team\n" #~ "\n" #~ "Each and every contributor to GNOME\n" #~ "and the Friends of GNOME" #~ msgstr "" #~ "Andy Hertzfeld og Eazel-holdet\n" #~ "Alberto Ruiz\n" #~ "Bastien Nocera\n" #~ "Cosimo Cecchi\n" #~ "Emmanuele Bassi\n" #~ "Federico Mena Quintero\n" #~ "Jasper St Pierre\n" #~ "Jon McCann\n" #~ "Jonathan Blandford\n" #~ "Matthias Clasen\n" #~ "Miguel de Icaza\n" #~ "Owen Taylor\n" #~ "Rob Taylor\n" #~ "Spencer Kimball\n" #~ "Ximian Team\n" #~ "\n" #~ "Alle bidragydere til GNOME\n" #~ "og GNOMEs venner" #~ msgid "" #~ "Copyright 2014 Christian Hergert, et al.\n" #~ "Licensed under the GNU GPL 3 or newer" #~ msgstr "" #~ "Ophavsret 2014 Christian Hergert, et al.\n" #~ "Licenseret under GNU GPL 3 eller nyere" #~ msgid "Line 1, Column 1" #~ msgstr "Linje 1, kolonne 1" #~ msgid "Currently parsing document" #~ msgstr "Fortolker i øjeblikket dokument" #~ msgid "Show Line Numbers" #~ msgstr "Vis linjenumre" #~ msgid "Highlight Current Line" #~ msgstr "Fremhæv aktuel linje" #~ msgid "Smart Home End" #~ msgstr "Smart Hjem-slutning" #~ msgid "Show Grid Lines" #~ msgstr "Vis gitterlinjer" #~ msgid "EMACS Modal Editing" #~ msgstr "EMACS modalredigering" #~ msgid "Use EMACS style modal editing in the source code editor." #~ msgstr "Brug EMACS-inspireret modalredigering i kildekode-redigeringen." #~ msgid "Author Name" #~ msgstr "Forfatternavn" #~ msgid "Author Email" #~ msgstr "Forfatter-e-mail" #~ msgid "VIM Modal Editing" #~ msgstr "VIM modalredigering" #~ msgid "Language Settings" #~ msgstr "Sprogindstillinger" #~ msgid "Go back in history" #~ msgstr "Gå tilbage i historik" #~ msgid "Go forward in history" #~ msgstr "Gå fremad i historik" #~ msgid "Max Content Height" #~ msgstr "Maksimal indholdshøjde" #~ msgid "The maximum height request that can be made." #~ msgstr "Den maksimale højde, der kan forespørges om." #~ msgid "Max Content Width" #~ msgstr "Maksimal indholdsbredde" #~ msgid "The maximum width request that can be made." #~ msgstr "Den maksimale bredde, der kan forespørges om." #~ msgid "The search manager for the search box." #~ msgstr "Søgehåndteringen for søgefeltet." #~ msgid "The active search context." #~ msgstr "Den aktive søgekontekst." #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Provider" #~ msgstr "Udbyder" #~ msgid "The search provider" #~ msgstr "Søgeudbyderen" #~ msgid "Size Group" #~ msgstr "Størrelsesgruppe" #~ msgid "The size group for the label." #~ msgstr "Størrelsesgruppen for etiketten." #~ msgid "Score" #~ msgstr "Point" #~ msgid "The result match score." #~ msgstr "Resultatets matchpoint." #~ msgid "Subtitle" #~ msgstr "Undertekst" #~ msgid "The GtkTextBuffer for the snippet." #~ msgstr "GtkTextBufferen til tekststumpen." #~ msgid "Mark Begin" #~ msgstr "Begyndelsesmarkering" #~ msgid "The beginning text mark." #~ msgstr "Tekstmarkeringen for begyndelse." #~ msgid "Mark End" #~ msgstr "Endemarkering" #~ msgid "The ending text mark." #~ msgstr "Tekstmarkeringen for enden." #~ msgid "Trigger" #~ msgstr "Udløser" #~ msgid "The trigger for the snippet." #~ msgstr "Udløseren for tekststumpen." #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beskrivelse" #~ msgid "The description for the snippet." #~ msgstr "Beskrivelsen af tekststumpen." #~ msgid "Tab Stop" #~ msgstr "Tabulatorstop" #~ msgid "The current tab stop." #~ msgstr "Det aktuelle tabulatorstop." #~ msgid "The snippet context." #~ msgstr "Tekststumpens kontekst." #~ msgid "Spec" #~ msgstr "Specifikation" #~ msgid "The specification to expand using the contxt." #~ msgstr "Specifikationen for at udvide, ved at bruge konteksten." #~ msgid "The tab stop for the chunk." #~ msgstr "Tabulatorstoppet for uddraget." #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgid "The text for the chunk." #~ msgstr "Teksten for uddraget." #~ msgid "Text Set" #~ msgstr "Tekst sat" #~ msgid "If the text property has been manually set." #~ msgstr "Om tekst-egenskaben er blevet sat manuelt." #~ msgid "Snippet" #~ msgstr "Tekststump" #~ msgid "The snippet to insert." #~ msgstr "Tekststumpen, der skal indsættes." #~ msgid "The source view to insert snippet into." #~ msgstr "Kildevisningen, hvori tekststumpen skal indsættes." #~ msgid "The snippets to complete with this provider." #~ msgstr "Tekststumperne til fuldførelse med denne udbyder." #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "Alfa" #~ msgid "background" #~ msgstr "baggrund" #~ msgid "height" #~ msgstr "højde" #~ msgid "width" #~ msgstr "bredde" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "y" #~ msgstr "y" #~ msgid "Tree" #~ msgstr "Træ" #~ msgid "The GbTree the builder belongs to." #~ msgstr "Det GbTree, som byggeren tilhører." #~ msgid "Root" #~ msgstr "Rod" #~ msgid "The root object of the tree." #~ msgstr "Træets rodobjekt." #~ msgid "Icon Name" #~ msgstr "Ikonnavn" #~ msgid "The icon name to display." #~ msgstr "Ikonnavnet, som skal vises." #~ msgid "Item" #~ msgstr "Element" #~ msgid "Optional object to associate with node." #~ msgstr "Valgfrit objekt, som skal associeres med knude." #~ msgid "Parent" #~ msgstr "Ophavselement" #~ msgid "The parent node." #~ msgstr "Ophavsknudeelementet." #~ msgid "The GbTree the node belongs to." #~ msgstr "Det GbTree, som knuden tilhører." #~ msgid "The text of the node." #~ msgstr "Teksten på knuden." #~ msgid "Use Markup" #~ msgstr "Brug opmærkning" #~ msgid "If text should be translated as markup." #~ msgstr "Om tekst skal oversættes som opmærkning." #~ msgid "The command manager for the workspace." #~ msgstr "Kommandohåndteringen for arbejdsområdet." #~ msgid "The navigation list for the workbench." #~ msgstr "Navigationslisten for arbejdsbordet." #~ msgid "The title of the workspace." #~ msgstr "Arbejdsområdets titel."