# Danish translation for gnome-builder. # Copyright (C) 2015-2019, 2022-2024 gnome-builder's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-builder package. # # Kris Thomsen , 2015-2016. # Ask Hjorth Larsen , 2015-2024. # Fuld gennemlæsning Joe Dalton , 2016. # Alan Mortensen , 2020. # # Husk at føje navn til translator-credits. # # Ordliste: # # critical -> kritisk advarsel (https://docs.gtk.org/glib/func.critical.html) # metered connection -> forbrugsafregnet forbindelse (f.eks. mobilforbindelser) # snippet -> tekststump # worker -> arbejder # # Tvivlsomme oversættelser: # # runtime environment -> kørselsmiljø # [ikke tvivlsom i sig selv, men der er også "runtime"] # runtime -> runtime ? # toolchain -> toolchain ? https://da.wikipedia.org/wiki/Toolchain msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-builder master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-builder/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-24 12:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-08 16:09+0200\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:3 #: src/libide/editor/ide-editor-workspace.ui:40 #: src/libide/editor/ide-editor-workspace.ui:63 #: src/libide/gui/ide-application-actions.c:163 src/main.c:218 #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:39 #: src/plugins/shortcutui/tweaks.ui:25 msgid "Builder" msgstr "Builder" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:8 msgid "Create applications for GNOME" msgstr "Lav programmer til GNOME" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:10 #: src/libide/gui/ide-application-actions.c:168 msgid "Christian Hergert" msgstr "Christian Hergert" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:16 msgid "" "Builder is an actively developed Integrated Development Environment for " "GNOME. It combines integrated support for essential GNOME technologies such " "as GTK+, GLib, and GNOME APIs with features that any developer will " "appreciate, like syntax highlighting and snippets." msgstr "" "Builder er et integreret udviklingsmiljø til GNOME som udvikles aktivt. " "Builder kombinerer integreret understøttelse af essentielle GNOME-" "teknologier såsom GTK+, Glib og GNOME-API'er med funktioner som udviklere " "vil have brug for såsom syntaksfremhævning og tekststumper." #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:22 msgid "" "You can rely on predictable releases of Builder with each new release of " "GNOME every six months." msgstr "" "Du kan regne med at nye versioner af Builder udkommer jævnligt sammen med " "GNOME hver sjette måned." #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:26 msgid "Features:" msgstr "Funktioner:" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:28 msgid "Built in syntax highlighting for many languages" msgstr "Indbygget syntaksfremhævning af mange sprog" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:29 msgid "Side-by-side code editors" msgstr "Koderedigering side om side" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:30 msgid "Multi-monitor support" msgstr "Understøttelse af flere skærme" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:31 msgid "Code overview mini-map" msgstr "Minikort med kodeoversigt" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:32 msgid "Integration with Git" msgstr "Integration med Git" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:33 msgid "" "Integration with Autotools, Cargo, CMake, Gradle, Meson, Maven, Make, " "PHPize, and Waf" msgstr "" "Integration med Autotools, Cargo, CMake, Gradle, Meson, Maven, Make, PHPize " "og Waf" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:34 msgid "Clang based auto-completion, semantic highlighting, and diagnostics" msgstr "Clang-baseret autofuldførelse, semantisk fremhævning og diagnostik" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:35 msgid "Python based auto-completion, semantic highlighting, and diagnostics" msgstr "Pythonbaseret autofuldførelse, semantisk fremhævning og diagnostik" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:36 msgid "Vala based auto-completion and diagnostics" msgstr "Vala-baseret autofuldførelse og diagnostik" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:37 msgid "Auto indentation support for C, Python, Vala, and XML" msgstr "Understøttelse for autoindrykning i C, Python, Vala og XML" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:38 msgid "HTML, Markdown, and reStructuredText, and Sphinx live preview" msgstr "HTML, Markdown og reStructuredText, samt Sphinx live-forhåndsvisning" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:39 msgid "Optional Vim, Emacs, and SublimeText style editing" msgstr "Mulighed for redigering i Vim-, Emacs- og SublimeText-tilstand" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:40 msgid "An integrated software profiler for native applications" msgstr "Integreret softwareprofilering til platformsspecifikke programmer" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:41 msgid "An integrated debugger for native applications" msgstr "En integreret fejlsøger til platformsspecifikke programmer" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:42 msgid "Support for building with jhbuild and flatpak runtimes" msgstr "Understøttelse for kompilering med jhbuild og flatpak-runtime" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:43 msgid "Support for viewing TODOs found within your code base" msgstr "Understøttelse af visning af TODO-lister som findes i din kodebase" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:44 msgid "Fast fuzzy text search across files and symbols" msgstr "Hurtig uskarp (fuzzy) tekstsøgning over filer og symboler" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:55 msgid "Debug with the GNU debugger" msgstr "Fejlsøg med GNU-fejlsøgeren" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:59 msgid "Quickly access your projects" msgstr "Hurtig adgang til dine projekter" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:63 msgid "Create new projects from a variety of templates" msgstr "Opret nye projekter fra et udvalg af skabeloner" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:67 msgid "Integration with Git to clone your projects" msgstr "Integration med Git til at klone dine projekter" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:71 msgid "The source code editor" msgstr "Kildekoderedigeringen" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:75 msgid "Fast global fuzzy search" msgstr "Hurtig global uskarp (fuzzy) søgning" #: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:79 msgid "Use the minimap to see more of the file" msgstr "Brug minikortet for at se en større del af filen" #: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:6 #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:264 msgid "Build Parallelism" msgstr "Parallelkompilering" #: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:7 msgid "" "Number of workers to use when performing builds. -1 for sensible default. 0 " "for number of CPU." msgstr "" "Antal arbejdere til at kompilere. -1 for rimelig standardværdi. 0 for " "antallet af cpu'er." #: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:11 msgid "Clear build logs" msgstr "Ryd kompileringslogge" #: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:12 msgid "If enabled, build log pane will be cleared on rebuild." msgstr "Hvis slået til ryddes logruden ved genkompilering." #: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:16 msgid "Show Log When Building" msgstr "Vis log ved kompilering" #: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:17 msgid "If enabled, the build log will be raised when a build starts" msgstr "Hvis slået til hæves kompileringsloggen, når en kompilering starter" #: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:21 msgid "Allow network when metered" msgstr "Tillad netværk med forbrugsafregnet forbindelse" #: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:22 msgid "" "Enable automated transfers upon building such as SDK downloads and " "dependencies when connection is metered." msgstr "" "Slå automatiske overførsler til ved kompilering, såsom download af SDK og " "afhængigheder, når forbindelsen er forbrugsafregnet." #: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:5 msgid "Ctags based autocompletion" msgstr "Ctags-baseret autofuldførelse" #: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:6 msgid "Use Ctags for autocompletion." msgstr "Brug Ctags til autofuldførelse." #: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:10 msgid "Enable semantic highlighting" msgstr "Slå semantisk fremhævning til" #: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:11 msgid "" "If enabled, additional highlighting will be provided in supported languages " "based on information extracted from the source code." msgstr "" "Hvis slået til, vil der blive anvendt yderligere fremhævning i understøttede " "sprog afhængigt af informationer fra kildekoden." #: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:15 msgid "Path to ctags executable" msgstr "Sti til ctags' binærfil" #: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:16 msgid "The path to the ctags executable on the system." msgstr "Stien til ctags' binærfil på systemet." #: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:5 msgid "Debugger Breakpoint at Main" msgstr "Fejlsøgningsstoppunkt på Main" #: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:6 msgid "Debugger should automatically insert breakpoint at main() function." msgstr "Fejlsøgeren skal automatisk indsætte stoppunkt ved main()-funktionen." #: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:10 msgid "Debugger Breakpoint at Criticals" msgstr "Fejlsøgningsstoppunkt ved kritisk advarsel" #: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:11 msgid "" "Debugger should automatically insert breakpoint at g_critical() function." msgstr "" "Fejlsøgeren skal automatisk indsætte stoppunkt ved g_critical()-funktionen." #: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:15 msgid "Debugger Breakpoint at Warnings and Criticals" msgstr "Fejlsøgningsstoppunkt ved advarsler og kritisk advarsel" #: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:16 msgid "" "Debugger should automatically insert breakpoint at g_warning() and " "g_critical function." msgstr "" "Fejlsøgeren skal automatisk indsætte stoppunkt ved g_warning()- og " "g_critical()-funktion." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:19 msgid "Restore last position" msgstr "Gendan sidste position" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:20 msgid "Jump to the last position when reopening a file" msgstr "Hop til sidste position ved genåbning af fil" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:24 msgid "Show modified lines" msgstr "Vis ændrede linjer" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:25 msgid "" "If enabled, the editor will show line additions and changes next to the " "source code." msgstr "" "Hvis slået til, vil redigeringen vise tilføjelser til linje og ændringer ved " "siden af kildekoden." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:29 msgid "Show diagnostics next to line number" msgstr "Vis diagnostik ved siden af linjenummer" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:30 msgid "" "If enabled, the editor will show diagnostics to the left to the line numbers." msgstr "" "Hvis slået til vil redigeringen vise diagnostik til venstre for linjenumrene." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:34 msgid "Highlight current line" msgstr "Fremhæv aktuel linje" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:35 msgid "If enabled, the editor will highlight the line containing the cursor." msgstr "Hvis slået til, vil redigeringen fremhæve linjen hvor markøren er." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:39 msgid "Highlight matching brackets" msgstr "Fremhæv modsvarende parenteser" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:40 msgid "If enabled, the editor will highlight matching brackets." msgstr "Hvis slået til, vil redigeringen fremhæve modsvarende parenteser." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:44 msgid "Show line numbers" msgstr "Vis linjenumre" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:45 msgid "If enabled, the editor will show line numbers." msgstr "Hvis slået til, vil redigeringen vise linjenumre." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:49 msgid "Show relative line numbers" msgstr "Vis relative linjenumre" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:50 msgid "If enabled, the editor will show relative line numbers." msgstr "Hvis slået til vil redigeringen vise relative linjenumre." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:54 msgid "Use line selection styling" msgstr "Anvend stil til linjemarkering" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:55 msgid "" "If enabled, the editor will use selected style for line numbers for whole " "lines selected." msgstr "Hvis slået til vil redigeringen anvende den valgte linjenummerstil på alle valgte linjer." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:59 #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:495 msgid "Smart Backspace" msgstr "Smart tilbagetast" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:60 msgid "" "Backspace will remove additional spaces to keep you aligned to the " "indentation size." msgstr "" "Tilbagetast sletter ekstra mellemrum for at holde det ligestillet med din " "indrykning." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:70 #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:507 msgid "Smart Home/End" msgstr "Smart Home/End" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:71 msgid "Modifies the behavior of Home/End keys." msgstr "Ændrer opførslen af Home/End-tasterne." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:75 msgid "Show grid lines" msgstr "Vis gitterlinjer" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:76 msgid "If enabled, the editor will show grid lines in the document." msgstr "Hvis slået til, vil redigeringen vise gitterlinjer i dokumentet." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:91 msgid "Overview Map Policy" msgstr "Politik for oversigtskort" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:92 msgid "When the overview map should be displayed." msgstr "Hvornår oversigtskortet skal vises." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:96 #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:278 msgid "Draw Spaces" msgstr "Tegn mellemrum" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:97 msgid "The various types of space to draw in the editor." msgstr "De forskellige typer mellemrum som tegnes i redigeringen." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:106 #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:77 msgid "Wrap Text" msgstr "Ombryd tekst" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:107 msgid "The way to wrap a long line of text for a better visibility." msgstr "Måden hvorpå en lang linje ombrydes for bedre at kunne læses." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:111 msgid "Autosave Enabled" msgstr "Gemmer automatisk" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:112 msgid "Enable or disable autosave feature." msgstr "Automatisk gemmefunktion til/fra." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:117 msgid "Autosave Frequency" msgstr "Automatisk gemmefrekvens" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:118 msgid "The number of seconds after modification before auto saving." msgstr "Antallet af sekunder efter ændring, før der gemmes automatisk." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:123 msgid "Completion Row Count" msgstr "Antal rækker for fuldførelse" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:124 msgid "The number of completion rows to display to the user." msgstr "Antallet af fuldførelsesrækker, brugeren skal vises." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:129 #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:60 msgid "Line Height" msgstr "Linjehøjde" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:130 msgid "The line height to use for the selected font." msgstr "Linjehøjden der skal bruges til den valgte skrifttype." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:134 msgid "Interactive Completion" msgstr "Interaktiv fuldførelse" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:135 msgid "" "If enabled, Builder will automatically display completion proposals as you " "type." msgstr "" "Hvis slået til vil Builder automatisk vise fuldførelsesforslag, mens du " "skriver." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:140 msgid "Minimum characters for matching selection." msgstr "Mindste antal tegn som matcher markeringen." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:141 msgid "Specify the minimum number of characters for selection matching." msgstr "Angiv det mindste antal tegn for match af markering." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:145 msgid "Enable Snippets" msgstr "Aktivér tekststumper" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:146 msgid "" "Allow expanding snippets from the editor by pressing tab after the snippet " "trigger." msgstr "" "Tillad udfoldning af tekststumper fra redigeringen ved at trykke tabulator " "efter tekststumpens udløser." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:150 msgid "Select First Completion" msgstr "Vælg første fuldførelse" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:151 msgid "Automatically select the first auto-completion entry." msgstr "Vælg automatisk første indgang i autofuldførelsen." #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.language.gschema.xml:42 msgid "Spaces Style" msgstr "Stil for mellemrum" #: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.language.gschema.xml:43 msgid "How to apply spaces when reformatting text." msgstr "Hvordan mellemrum skal anvendes ved omformatering af tekst." #: data/gsettings/org.gnome.builder.extension-type.gschema.xml:5 msgid "Enabled" msgstr "Slået til" #: data/gsettings/org.gnome.builder.extension-type.gschema.xml:6 msgid "If the type within the extension is enabled." msgstr "Om typen i udvidelsen er slået til." #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:5 msgid "Window size" msgstr "Vinduesstørrelse" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:6 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Vinduesstørrelse (bredde og højde)." #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:10 msgid "Window maximized" msgstr "Vindue maksimeret" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:11 msgid "Window maximized state" msgstr "Maksimeringstilstand for vindue" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:20 msgid "Style Variant" msgstr "Stilvariant" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:21 msgid "" "Use the light or dark variant of the GTK theme and/or GtkSourceView style " "scheme." msgstr "" "Brug den lyse eller mørke variant af GTK-temaet og/eller GtkSourceView-" "stilskemaet." #. Translators: This is the default directory name for user’s #. projects. Do NOT change the ASCII double quotes ("") to your #. language’s convention, e.g. do not use “” or »«. #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:27 msgid "\"Projects\"" msgstr "\"Projekter\"" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:28 msgid "Projects directory" msgstr "Projektmappe" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:29 msgid "Directory for all Builder projects." msgstr "Mappe til alle Builderprojekter." #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:33 msgid "Restore Session" msgstr "Gendan session" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:34 msgid "Restores the projects previous session when loading." msgstr "Gendanner projektets tidligere session ved indlæsning." #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:38 msgid "Clear build caches at startup" msgstr "Ryd kompileringscache ved programstart" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:39 msgid "If enabled, Builder will clear build caches upon startup." msgstr "Hvis slået til vil Builder rydde kompileringscachen ved programstart." #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:50 msgid "The interface style to change pages" msgstr "Grænsefladestil til at skifte sider" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:64 msgid "Default License" msgstr "Standardlicens" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:65 msgid "The default license to use for new projects" msgstr "Standardlicensen for nye projekter" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:69 msgid "Inherit Language Server stderr" msgstr "Nedarv sprogserverens stderr" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:70 msgid "" "If enabled, stderr of language servers will be redirected to the console." msgstr "Hvis slået til omdirigeres stderr fra sprogservere til konsollen." #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:74 msgid "Preview Search Results" msgstr "Forhåndsvisning af søgeresultater" #: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:75 msgid "If previews for search results should be automatically displayed" msgstr "Om søgeresultater automatisk skal forhåndsvises" #: data/gsettings/org.gnome.builder.plugin.gschema.xml:5 msgid "Plugin enabled" msgstr "Udvidelsesmodul slået til" #: data/gsettings/org.gnome.builder.plugin.gschema.xml:6 msgid "If the plugin should be enabled" msgstr "Om udvidelsesmodulet skal være slået til" # Kan læses enten som "[Nogen] valgte konfiguration ..." eller "[Den] valgte konf." #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:7 msgid "Selected configuration for building" msgstr "Valgte konfiguration til kompilering" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:8 msgid "" "The configuration that has been selected and will be restored the next time " "the project loads." msgstr "" "Konfigurationen, som er valgt og vil blive gendannet, næste gang projektet " "indlæses." #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:13 msgid "Install Project Before Running" msgstr "Installér projektet før kørsel" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:14 msgid "" "Run the pipelines install phase before running the project. Only use this if " "you know what you're doing with your project." msgstr "" "Kør rørledningens installationsfase før kørsel af projektet. Brug kun dette, " "hvis du ved, hvad du laver med dit projekt." #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:19 msgid "Default Run Command" msgstr "Standardkommando til kørsel" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:20 msgid "The id of the default run command" msgstr "Id for standardkørselskommandoen" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:34 msgid "The signal to send the app to stop" msgstr "Signalet der skal sendes for at stoppe programmet" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:35 msgid "" "This allows sending something other than sigkill to stop the target " "application. That might be useful when you want to gracefully shutdown a " "server process." msgstr "" "Dette tillader, at et andet signal end sigkill sendes for at standse " "målprogrammet. Dette kan være nyttigt, hvis du vil lukke en serverproces på " "kontrolleret vis." #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:44 msgid "Unit Test Locality" msgstr "Lokalitet for modultests" # dansk wikipedia siger unit test == modultest, men er det mon udbredt? #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:45 msgid "What environment to use when running unit tests" msgstr "Hvilket miljø der skal bruges til kørsel af modultests" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:50 #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:325 src/plugins/buildui/tweaks.ui:133 msgid "Verbose Logging" msgstr "Detaljeret logning" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:51 msgid "" "If G_MESSAGES_DEBUG=all should be used when running the target application" msgstr "Om G_MESSAGES_DEBUG=all skal bruges ved kørsel af målprogrammet" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:56 msgid "Cache Root" msgstr "Cacherod" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:57 msgid "" "A directory to use as the root for cache data of the project like builds and " "flatpak staging directories" msgstr "En mappe som skal bruges som rod for projektets cachedata inklusive kompilerede filer og flatpak-prøvemapper (staging)" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:5 #: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:13 msgid "Show Icons" msgstr "Vis ikoner" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:6 msgid "This setting is deprecated and no longer in use." msgstr "Indstillingen er forældet og ikke længere i brug." #: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:10 #: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:25 msgid "Show Ignored Files" msgstr "Vis ignorerede filer" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:11 msgid "" "If enabled, the project tree will display files that are ignored by the VCS." msgstr "" "Hvis slået til, vil projekttræet vise filer som ignoreres af versionsstyring." #: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:15 #: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:37 msgid "Sort Directories First" msgstr "Sortér mapper først" #: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:16 msgid "" "If enabled, the project tree will sort directories before regular files." msgstr "Hvis slået til vil projekttræet sortere mapper før almindelige filer." #: data/gsettings/org.gnome.builder.spelling.gschema.xml:5 #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:387 msgid "Check Spelling" msgstr "Stavekontrol" #: data/gsettings/org.gnome.builder.spelling.gschema.xml:6 msgid "Automatically check spelling within documents" msgstr "Kontrollér automatisk stavning i dokumenter" #: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:4 msgid "Build software for GNOME" msgstr "Kompileringssoftware til GNOME" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:14 msgid "Build;Develop;" msgstr "Byg;Kompilér;Kompiler;Udvikl;Udvikle;" #: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:20 msgid "Open a Project" msgstr "Åbn et projekt" #: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:24 msgid "Start New Project" msgstr "Start nyt projekt" #: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:28 #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:6 #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:287 msgid "Clone Repository" msgstr "Klon arkiv" #: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:32 msgid "New Editor Workspace" msgstr "Nyt redigeringsarbejdsområde" #: src/libide/code/ide-buffer.c:3755 msgid "The current language lacks a symbol resolver." msgstr "Det nuværende sprog mangler en symbolgenkender." #. translators: %u is replaced with an incrementing number #: src/libide/code/ide-buffer-manager.c:397 #, c-format msgid "unsaved file %u" msgstr "Fil %u (ikke gemt)" #: src/libide/code/ide-language-defaults.c:219 #, c-format msgid "%s contained invalid ASCII" msgstr "%s indeholdt ugyldig ASCII" #: src/libide/code/ide-language-defaults.c:234 #, c-format msgid "Failed to parse integer from “%s”" msgstr "Kunne ikke fortolke heltal fra “%s”" #: src/libide/code/ide-language-defaults.c:309 msgid "language defaults missing version in [global] group." msgstr "standardopsætning for sprog mangler version i [global]-gruppen." #: src/libide/code/ide-language-defaults.c:403 msgid "Failed to initialize defaults." msgstr "Kunne ikke initialisere standardopsætning." #. translators: %s is replaced with the error message #: src/libide/code/ide-unsaved-files.c:253 #, c-format msgid "Failed to save draft: %s" msgstr "Kunne ikke gemme kladde: %s" #: src/libide/core/ide-context.c:349 src/libide/core/ide-context.c:797 msgid "Untitled" msgstr "Unavngivet" #: src/libide/core/ide-global.c:499 src/libide/greeter/gtk/menus.ui:11 #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:11 src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:6 #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:9 msgid "Projects" msgstr "Projekter" #: src/libide/core/ide-transfer.c:545 #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:524 #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:662 #: src/libide/gtk/ide-install-button.ui:31 #: src/libide/gtk/ide-shortcut-accel-dialog.ui:24 #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-code-action-dialog.ui:9 #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-range-dialog.ui:7 #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-rename-dialog.ui:9 #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.ui:24 #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-runtime-provider.c:335 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:15 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" #: src/libide/debugger/ide-debug-manager.c:977 msgid "A suitable debugger could not be found." msgstr "Der blev ikke fundet en egnet fejlsøger." #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:18 src/libide/gui/ide-frame.ui:105 #: src/libide/gui/ide-workbench.c:1614 msgid "Open File…" msgstr "Åbn fil …" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:22 msgid "Open a file in the workspace" msgstr "Åbn en fil i arbejdsområdet" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:31 src/libide/greeter/gtk/menus.ui:31 #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:29 src/libide/tweaks/ide-tweaks-window.c:202 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:37 src/libide/greeter/gtk/menus.ui:37 #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:37 src/libide/plugins/ide-plugin.c:346 #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:488 #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-tweaks-addin.c:65 #: src/plugins/shortcutui/tweaks.ui:8 src/plugins/shortcutui/tweaks.ui:12 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastaturgenveje" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:43 src/libide/greeter/gtk/menus.ui:43 #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:45 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:49 src/libide/greeter/gtk/menus.ui:49 #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:52 msgid "About Builder" msgstr "Om Builder" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:59 src/libide/gui/gtk/menus.ui:62 msgid "_Quit" msgstr "_Afslut" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:66 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:67 src/libide/editor/gtk/menus.ui:71 #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:80 src/libide/greeter/gtk/menus.ui:10 #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:10 src/libide/gui/gtk/menus.ui:25 #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:58 src/libide/gui/gtk/menus.ui:71 #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:75 src/libide/gui/gtk/menus.ui:79 #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:9 src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:5 #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:153 src/plugins/manuals/gtk/menus.ui:9 #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:10 #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:24 #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:56 #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:97 #: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:15 msgid "Application" msgstr "Program" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:68 src/libide/editor/gtk/menus.ui:72 #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:98 msgid "Pages" msgstr "Sider" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:76 src/libide/editor/gtk/menus.ui:84 #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:88 src/libide/gui/tweaks.ui:26 #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:6 src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:30 #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:48 src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:72 #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:80 src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:112 #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:145 #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:153 #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:157 #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:163 #: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:6 #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:75 #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:111 #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:121 #: src/plugins/symbol-tree/gtk/menus.ui:5 msgid "Text Editor" msgstr "Tekstredigering" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:77 src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:122 msgid "Search & Replace" msgstr "Søg & erstat" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:81 src/libide/gui/gtk/menus.ui:72 #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:76 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:154 msgid "Documents" msgstr "Dokumenter" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:85 src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:73 #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:113 msgid "Selection" msgstr "Markering" #: src/libide/editor/gtk/menus.ui:89 msgid "Printing" msgstr "Udskrift" #. translators: %s is replaced with the error message #: src/libide/editor/ide-editor.c:121 #, c-format msgid "Failed to open file: %s" msgstr "Kunne ikke åbne filen: %s" #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:85 #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:96 msgid "_Discard Changes and Reload" msgstr "_Forkast ændringer og genindlæs" #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:88 msgid "File Has Changed on Disk" msgstr "Filen er ændret på disken" #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:89 msgid "The file has been changed by another program." msgstr "Filen er blevet ændret af et andet program." #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:99 msgid "File Contains Encoding Errors" msgstr "Filen indeholder kodningsfejl" #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:100 msgid "" "The encoding used to load the file detected errors. You may select an " "alternate encoding from the statusbar and reload." msgstr "" "Der blev fundet fejl i kodningen, som blev brugt til at indlæse filen. Du " "kan vælge en anden kodning fra statuslinjen og genindlæse." #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:19 msgid "Could Not Open File" msgstr "Kunne ikke åbne fil" #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:29 msgid "You do not have permission to open the file." msgstr "Du har ikke rettigheder til at åbne filen." #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:37 msgid "_Retry" msgstr "_Prøv igen" #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:44 msgid "Open As _Administrator" msgstr "Åbn som _administrator" #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:63 msgid "Document Restored" msgstr "Dokument gendannet" #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:73 msgid "Unsaved document has been restored." msgstr "Dokument, som ikke var gemt, er blevet gendannet." #: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:81 msgid "_Discard…" msgstr "_Forkast …" #. translators: %s is the error message #: src/libide/editor/ide-editor-page.c:515 #, c-format msgid "Print failed: %s" msgstr "Udskrivning mislykkedes: %s" #. translators: %s contains the error message #: src/libide/editor/ide-editor-page.c:591 #, c-format msgid "Failed to format selection: %s" msgstr "Kunne ikke formatere markeringen: %s" #: src/libide/editor/ide-editor-page.c:1139 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.c:329 #: src/plugins/testui/gbp-testui-output-panel.c:96 msgid "Save File" msgstr "Gem fil" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:32 #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:162 msgid "Replace" msgstr "Erstat" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:48 msgid "Move to previous match (Ctrl+Shift+G)" msgstr "Gå til forrige søgeresultat (Ctrl+Skift+G)" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:59 msgid "Move to next match (Ctrl+G)" msgstr "Gå til næste søgeresultat (Ctrl+G)" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:74 msgid "Search & Replace (Ctrl+H)" msgstr "Søg & erstat (Ctrl+H)" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:105 #: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:77 msgid "Close search" msgstr "Luk søgning" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:122 msgid "_Replace" msgstr "_Erstat" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:134 msgid "Replace _All" msgstr "Erstat _alle" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:148 #: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:95 msgid "Use Re_gular Expressions" msgstr "Brug regulære _udtryk" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:152 #: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:99 #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:94 msgid "_Case Sensitive" msgstr "_Forskel på store/små bogstaver" #: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:156 #: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:103 msgid "Match Whole Words" msgstr "Match _hele ord" #: src/libide/editor/ide-editor-utils.c:140 #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:103 msgid "Language" msgstr "Sprog" #: src/libide/editor/ide-editor-workspace.ui:107 #: src/libide/gui/ide-primary-workspace.ui:117 msgid "Toggle Bottom Panel (Ctrl+F9)" msgstr "Slå bundpanel til/fra (Ctrl+F9)" #: src/libide/foundry/ide-build-manager.c:482 #, c-format msgid "Failed to initialize build pipeline: %s" msgstr "Kunne ikke initialisere kompileringsrørledning: %s" #: src/libide/foundry/ide-build-manager.c:623 #, c-format msgid "Failed to get device information: %s" msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om enhed: %s" #: src/libide/foundry/ide-config-manager.c:539 msgid "Active Configuration" msgstr "Aktiv konfiguration" #: src/libide/foundry/ide-config-manager.c:627 #, c-format msgid "Configuration %s changed" msgstr "Konfigurationen %s er ændret" #. translators: %s will be replaced with the build configuration identifier #: src/libide/foundry/ide-config-manager.c:873 #, c-format msgid "" "Failed to locate build configuration “%s”. It may be invalid or incorrectly " "formatted." msgstr "" "Kunne ikke finde kompileringskonfigurationen “%s”. Den er måske ugyldig " "eller forkert formateret." #. translators: %s is set to the identifier of the build configuration #: src/libide/foundry/ide-config-manager.c:1069 #, c-format msgid "Active configuration set to “%s”" msgstr "Aktiv konfiguration sat til “%s”" #. translators: %s is replaced with the external device name #: src/libide/foundry/ide-device-manager.c:149 #, c-format msgid "Discovered device “%s”" msgstr "Fandt enheden “%s”" #: src/libide/foundry/ide-device-manager.c:535 msgid "Devices" msgstr "Enheder" #: src/libide/foundry/ide-device-manager.c:643 #, c-format msgid "Device set to %s" msgstr "Enhed sat til %s" # deploy -> distribuere bør passe nogenlunde. Nogen bedre? #: src/libide/foundry/ide-device-manager.c:711 msgid "Cannot deploy to device, build pipeline is not initialized" msgstr "" "Kan ikke distribuere på enheden, da kompileringsrørledningen ikke er " "klargjort" #: src/libide/foundry/ide-fallback-build-system.c:143 #: src/libide/greeter/ide-greeter-row.c:252 msgid "Fallback" msgstr "Alternativ" #. translators: %s is replaced with the host name #: src/libide/foundry/ide-local-device.c:140 #, c-format msgid "My Computer (%s)" msgstr "Min computer (%s)" #. translators: first %s is replaced with the host name, second with CPU architecture #: src/libide/foundry/ide-local-device.c:150 #, c-format msgid "My Computer (%s) — %s" msgstr "Min computer (%s) — %s" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:839 msgid "The build pipeline is in a failed state" msgstr "Kompileringsrørledningen er i en fejltilstand" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:849 msgid "The build configuration has errors" msgstr "Kompileringskonfigurationen har fejl" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:952 msgid "Pipeline started to clean build tree" msgstr "Rørledning er begyndt på at rense kompileringstræet" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:954 msgid "Pipeline started" msgstr "Rørledning startet" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:980 msgid "Pipeline finished" msgstr "Rørledning færdig" #. translators: %s is replaced with the build shell command #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:1107 #, c-format msgid "Build (%s)" msgstr "Kompilering (%s)" #. translators: %s is replaced with the post-install shell command #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:1148 #, c-format msgid "Post-install (%s)" msgstr "Post-installering (%s)" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3113 #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3152 msgid "Pseudo terminal creation failed. Terminal features will be limited." msgstr "" "Kunne ikke oprette pseudoterminal. Terminalfunktioner vil være begrænsede." #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3349 msgid "Cleaning…" msgstr "Rydder op …" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3353 #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3410 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.c:218 msgid "Failed" msgstr "Fejlet" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3355 #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3418 msgid "Ready" msgstr "Klar" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3370 msgid "Downloading…" msgstr "Henter …" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3374 msgid "Building dependencies…" msgstr "Kompilerer afhængigheder …" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3378 msgid "Bootstrapping…" msgstr "Klargør …" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3382 msgid "Configuring…" msgstr "Konfigurerer …" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3386 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.c:200 #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:62 msgid "Building…" msgstr "Kompilerer …" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3390 msgid "Installing…" msgstr "Installerer …" # Kan også værer Integrerer, men commit ses ret ofte. Dog er det svært at gætte om det nødvendigvis drejer sig om git #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3394 msgid "Committing…" msgstr "Committer …" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3398 msgid "Exporting…" msgstr "Eksporterer …" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3402 #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3406 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.c:236 msgid "Success" msgstr "Succes" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3414 msgid "Preparing…" msgstr "Forbereder …" #. translators: %s is replaced with the name of the file being removed #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3774 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Fjerner %s" #: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3833 msgid "Removing build directories…" msgstr "Fjerner kompileringsmapper …" # XXX 'build transfer'? #: src/libide/foundry/ide-pipeline-stage-transfer.c:136 msgid "Cannot build transfer while on metered connection" msgstr "" "Kan ikke udføre overførsel i forbindelse med kompilering over " "forbrugsafregnet forbindelse" #: src/libide/foundry/ide-run-command.c:177 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-search-result.c:67 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-shortcut-provider.c:75 msgid "Untitled command" msgstr "Unavngivet kommando" #: src/libide/foundry/ide-run-command.c:237 msgid "Unit Test" msgstr "Modultest" #. translators: %s is replaced with the name of the run tool such as "valgrind" #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:190 #, c-format msgid "User requested run tool “%s”" msgstr "Bruger anmodede om at køre værktøjet “%s”" #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:592 msgid "Cannot run target, another target is running" msgstr "Kan ikke køre mål, da der allerede kører et andet mål" #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:890 #, c-format msgid "Application exited with error: %s" msgstr "Programmet afsluttede med fejl: %s" #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:893 #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:211 msgid "Application exited" msgstr "Programmet afsluttede" #. translators: %s is replaced with the name of the users run command #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1083 #, c-format msgid "Running %s…" msgstr "Kører %s …" #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1150 msgid "Deploying to device…" msgstr "Udruller på enhed …" #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1379 msgid "User requested application to run" msgstr "Brugeren anmodede om, at programmet køres" #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1411 msgid "User requested application to restart" msgstr "Brugeren anmodede om, at programmet genstartes" #. translators: %s is replaced with the name of the tool #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1441 #, c-format msgid "User requested application to run with tool “%s”" msgstr "Bruger anmodede om, at programmet køres med værktøjet “%s”" #: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1461 msgid "User requested application to stop" msgstr "Brugeren anmodede om, at programmet standses" #: src/libide/foundry/ide-runtime.c:395 #: src/plugins/host/gbp-host-runtime-provider.c:54 #: src/plugins/host/gbp-host-runtime-provider.c:69 #: src/plugins/jhbuild/gbp-jhbuild-runtime-provider.c:118 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:258 msgid "Host System" msgstr "Værtssystem" #: src/libide/foundry/ide-runtime-provider.c:157 #, c-format msgid "Discovered runtime “%s”" msgstr "Fandt runtime “%s”" #: src/libide/foundry/ide-runtime-provider.c:180 #, c-format msgid "Removing runtime “%s”" msgstr "Fjerner runtime “%s”" #: src/libide/foundry/ide-run-tool.c:68 #, c-format msgid "Forcing subprocess %s to exit" msgstr "Tvinger underprocessen %s til at afslutte" #: src/libide/foundry/ide-run-tool.c:84 #, c-format msgid "Sending signal %d to subprocess %s" msgstr "Sender signal %d til underprocessen %s" #: src/libide/foundry/ide-toolchain-manager.c:329 msgid "Default (Host operating system)" msgstr "Standard (værtsoperativsystem)" #: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:14 src/libide/greeter/gtk/menus.ui:66 #: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:86 #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-workspace-addin.c:93 msgid "_Clone Repository…" msgstr "_Klon arkiv …" #: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:22 #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-editor-page-addin.c:218 #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-editor-page-addin.c:426 #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:147 msgid "Close" msgstr "Luk" #: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:58 src/libide/greeter/gtk/menus.ui:79 msgid "Open a _Project…" msgstr "Åbn et _projekt …" #: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:61 msgid "Open a new or existing project" msgstr "Åbn et nyt eller eksisterende projekt" #: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:69 msgid "Create a new project by cloning a repository" msgstr "Opret et nyt projekt ved at klone et arkiv" #: src/libide/greeter/ide-greeter-buttons-section.c:78 msgid "Select a _Folder…" msgstr "Vælg en _mappe …" #: src/libide/greeter/ide-greeter-row.c:251 src/plugins/projectui/tweaks.ui:31 msgid "Directory" msgstr "Mappe" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:222 #: src/libide/gui/ide-workbench.c:363 src/libide/gui/ide-workbench.c:887 #, c-format msgid "Builder — %s" msgstr "Builder — %s" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:333 msgid "Failed to load the project" msgstr "Kunne ikke indlæse projektet" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:335 #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.c:259 #: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:433 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:521 msgid "Delete Project Sources?" msgstr "Slet projektkilder?" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:522 msgid "Deleting the project source code from your computer cannot be undone." msgstr "Sletning af projektkildekoden fra din computer kan ikke fortrydes." #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:525 msgid "_Delete Project Sources" msgstr "_Slet projektkilder" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:619 #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:658 msgid "Select Project Folder" msgstr "Vælg projektmappe" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:624 msgid "Select Project File" msgstr "Vælg projektfil" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:663 msgid "_Open" msgstr "_Åbn" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:674 msgid "All Project Types" msgstr "Alle projekttyper" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:11 msgctxt "title" msgid "Open a Project" msgstr "Åbn et projekt" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:37 msgid "Toggle selection mode" msgstr "Slå markeringstilstand til/fra" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:58 msgid "Search all Builder projects…" msgstr "Søg i alle Builderprojekter …" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:80 msgid "No Projects Found" msgstr "Ingen projekter fundet" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:113 msgid "_Remove Projects" msgstr "_Fjern projekter" #: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:124 msgid "Remove Projects and Sources…" msgstr "Fjern projekter og kilder …" #: src/libide/gtk/ide-animation.c:685 #, c-format msgid "Cannot locate property %s in class %s" msgstr "Kan ikke finde egenskaben %s i klassen %s" #: src/libide/gtk/ide-animation.c:997 #, c-format msgid "Failed to find property %s in %s" msgstr "Kunne ikke finde egenskaben %s i %s" #: src/libide/gtk/ide-animation.c:1006 #, c-format msgid "Failed to retrieve va_list value: %s" msgstr "Kunne ikke hente værdi for va_list: %s" #: src/libide/gtk/ide-file-manager.c:99 msgid "File path is NULL" msgstr "Filstien er NULL" #: src/libide/gtk/ide-file-manager.c:108 src/libide/gtk/ide-file-manager.c:119 msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char" msgstr "Fejl ved konvertering af UTF-8-filnavn til brede tegn (wide char)" #: src/libide/gtk/ide-file-manager.c:127 msgid "ILCreateFromPath() failed" msgstr "ILCreateFromPath() mislykkedes" #: src/libide/gtk/ide-file-manager.c:164 #, c-format msgid "Cannot convert “%s” into a valid NSURL." msgstr "Kan ikke konvertere “%s” til en gyldig NSURL." #: src/libide/gtk/ide-gtk.c:453 msgid "Just now" msgstr "Lige nu" #: src/libide/gtk/ide-gtk.c:455 msgid "An hour ago" msgstr "For en time siden" #: src/libide/gtk/ide-gtk.c:457 msgid "Yesterday" msgstr "I går" #: src/libide/gtk/ide-gtk.c:463 msgid "About a year ago" msgstr "For cirka et år siden" #: src/libide/gtk/ide-gtk.c:467 #, c-format msgid "About %u year ago" msgid_plural "About %u years ago" msgstr[0] "Cirka %u år siden" msgstr[1] "Cirka %u år siden" #: src/libide/gtk/ide-install-button.ui:16 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:70 #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.ui:31 msgid "_Install" msgstr "_Installér" #. translators: the first %u is replaced with the current position, the second with the number of search results #: src/libide/gtk/ide-search-entry.c:184 #, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%u af %u" #: src/libide/gtk/ide-search-entry.ui:14 src/libide/gui/ide-frame.ui:16 #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:347 src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:64 #: src/plugins/manuals/gtk/menus.ui:10 src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:11 msgid "Search" msgstr "Søg" #: src/libide/gui/ide-search-popover.ui:31 msgid "Search for anything" msgstr "Søg efter hvad som helst" #: src/libide/gui/ide-search-popover.ui:74 msgid "Type to Search" msgstr "Skriv for at søge" #: src/libide/gui/ide-search-popover.ui:75 msgid "Prefix your query with one of the following to filter results" msgstr "Anvend en af de følgende som præfiks til forespørgslen for at filtrere resultater" #: src/libide/gui/ide-search-popover.ui:89 #: src/plugins/file-search/gbp-file-search-provider.c:342 #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:112 #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:215 msgid "Files" msgstr "Filer" #: src/libide/gui/ide-search-popover.ui:110 msgid "Symbols" msgstr "Symboler" #: src/libide/gui/ide-search-popover.ui:131 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #: src/libide/gui/ide-search-popover.ui:152 #: src/plugins/menu-search/gbp-menu-search-provider.c:190 msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #. Translators: %s is used to show the provided text in bold #: src/libide/gtk/ide-shortcut-accel-dialog.c:420 #, c-format msgid "Enter new shortcut to change %s." msgstr "Indtast ny genvej for at ændre %s." #: src/libide/gtk/ide-shortcut-accel-dialog.ui:31 msgid "_Set" msgstr "_Angiv" #: src/libide/gtk/ide-shortcut-accel-dialog.ui:72 msgid "Press Escape to cancel or Backspace to disable." msgstr "Tryk Escape for at annullere eller Tilbage for at deaktivere." #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:17 msgid "Close Project" msgstr "Luk projekt" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:26 src/libide/gui/gtk/menus.ui:59 #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:182 src/plugins/buildui/tweaks.ui:404 msgid "General" msgstr "Generelt" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:30 msgid "Change application preferences" msgstr "Ændr programindstillinger" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:38 msgid "Find keyboard shortcuts" msgstr "Find tastaturgenveje" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:46 msgid "Get help with using Builder" msgstr "Hjælp til Builder" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:54 msgid "Show information about Builder" msgstr "Vis information om Builder" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:63 msgid "Quit without saving changes" msgstr "Afslut uden at gemme ændringer" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:80 src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:16 msgid "Web Browsing" msgstr "Webbrowsing" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:83 src/libide/gui/tweaks.ui:32 #: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:12 src/libide/terminal/gtk/menus.ui:34 #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:276 #: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:36 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/libide/gui/gtk/menus.ui:84 msgid "New Terminals" msgstr "Nye terminaler" #: src/libide/gui/ide-application-actions.c:174 msgid "translator-credits" msgstr "" "Kris Thomsen\n" "Ask Hjorth Larsen\n" "Joe Hansen\n" "Alan Mortensen\n" "\n" "Dansk-gruppen\n" "Websted http://dansk-gruppen.dk\n" "E-mail " #: src/libide/gui/ide-application-actions.c:179 msgid "Funded By" msgstr "Finansieret af" #: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:62 msgid "Show the application preferences" msgstr "Vis programindstillingerne" #: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:63 msgid "Open project in new workbench" msgstr "Åbn projektet på et nyt arbejdsbord" #: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:63 msgid "FILE" msgstr "FIL" #. The following are handled in main(), but needed here so that --help #. * will display them to the user (which is handled later on). #. #: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:68 msgid "Print version information and exit" msgstr "Vis versionsoplysninger og afslut" #: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:69 msgid "Increase log verbosity (may be repeated)" msgstr "Tilføj flere detaljer i loggen (kan gentages)" #: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:119 #, c-format msgid "Failed to open project: %s" msgstr "Kunne ikke åbne projekt: %s" #: src/libide/gui/ide-environment-editor.c:73 msgid "New variable…" msgstr "Ny variabel …" #: src/libide/gui/ide-environment-editor-row.ui:33 msgid "Remove environment variable" msgstr "Fjern miljøvariabel" #: src/libide/gui/ide-frame.ui:6 msgid "Open a File or Terminal" msgstr "Åbn en fil eller en terminal" #: src/libide/gui/ide-frame.ui:7 msgid "Use the page switcher above or use one of the following:" msgstr "Brug sideskifteren ovenfor, eller brug en af følgende:" #: src/libide/gui/ide-frame.ui:36 msgid "Project Sidebar" msgstr "Projektsidebjælke" #: src/libide/gui/ide-frame.ui:56 msgid "Open File" msgstr "Åbn fil" #: src/libide/gui/ide-frame.ui:76 src/libide/gui/ide-frame.ui:114 msgid "New Terminal" msgstr "Ny terminal" #: src/libide/gui/ide-header-bar.ui:34 msgid "Open application menu (F10)" msgstr "Åbn programmenuen (F10)" #: src/libide/gui/ide-marked-view.c:427 msgid "Cannot load HTML. Missing WebKit support." msgstr "Kan ikke indlæse HTML. Mangler understøttelse af WebKit." #: src/libide/gui/ide-primary-workspace.c:87 msgid "Invalid configuration" msgstr "Ugyldig konfiguration" #: src/libide/gui/ide-primary-workspace.ui:49 msgid "Toggle Left Panel (F9)" msgstr "Slå venstre panel til/fra (F9)" #: src/libide/gui/ide-primary-workspace.ui:84 #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:37 msgid "Toggle Right Panel" msgstr "Højre panel til/fra" #: src/libide/gui/ide-primary-workspace.ui:92 #: src/libide/gui/ide-primary-workspace.ui:139 msgid "Search (Ctrl+Enter)" msgstr "Søg (Ctrl+Enter)" #: src/libide/gui/ide-run-button.c:62 msgid "Run Project (Shift+Ctrl+Space)" msgstr "Kør projekt (Skift+Ctrl+Mellemrum)" #: src/libide/gui/ide-run-button.c:68 msgid "Stop Running Project" msgstr "Stands kørende projekt" #: src/libide/gui/ide-run-button.c:149 msgid "Stop running" msgstr "Stands kørsel" #: src/libide/gui/ide-run-button.c:151 msgid "Run project" msgstr "Kør projektet" # Andre? #: src/libide/gui/ide-shortcut-window.c:259 #: src/libide/gui/ide-shortcut-window.c:285 #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-shortcut.c:373 #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-shortcut.c:381 #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-shortcut.c:388 #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-shortcut.c:389 #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-shortcut.c:390 #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-shortcut.c:391 msgid "Other" msgstr "Andet" #: src/libide/gui/ide-workbench.c:1109 msgid "Project loaded" msgstr "Projekt indlæst" #. translators: %s is replaced with the project name #: src/libide/gui/ide-workbench.c:1296 #, c-format msgid "Loading project “%s”" msgstr "Indlæser projektet “%s”" #: src/libide/gui/ide-workbench.c:1615 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: src/libide/gui/ide-workspace.c:1698 msgid "There are unsaved documents" msgstr "Der er dokumenter, som ikke er gemt" #: src/libide/gui/tweaks.ui:17 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:160 #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:25 #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:32 msgid "Appearance" msgstr "Udseende" #: src/libide/gui/tweaks.ui:66 msgid "Configurations" msgstr "Konfigurationer" #: src/libide/gui/tweaks.ui:78 msgid "Plugins" msgstr "Udvidelsesmoduler" #: src/libide/io/ide-pkcon-transfer.c:56 #, c-format msgid "Installing %u package" msgid_plural "Installing %u packages" msgstr[0] "Installerer %u pakke" msgstr[1] "Installerer %u pakker" #: src/libide/lsp/ide-lsp-client.c:169 #: src/plugins/git/daemon/ipc-git-remote-callbacks.c:102 #, c-format msgid "The operation has been cancelled" msgstr "Handlingen blev afbrudt" #. translators: %s is replaced with the error message #: src/libide/lsp/ide-lsp-client.c:1733 #, c-format msgid "Failed to initialize language server: %s" msgstr "Kunne ikke klargøre sprogserveren: %s" #: src/libide/lsp/ide-lsp-client.c:2165 src/libide/lsp/ide-lsp-client.c:2275 msgid "No connection to language server" msgstr "Ingen forbindelse til sprogserver" #: src/libide/lsp/ide-lsp-code-action-provider.c:302 msgid "No LSP client connection is available" msgstr "Ingen tilgængelig forbindelse til LSP-klient" #. translators: %s is replaced with the name of the language server #: src/libide/lsp/ide-lsp-service.c:516 #, c-format msgid "Language server “%s” exited" msgstr "Sprogserveren “%s” afsluttede" #. translators: the first %s is replaced with the language server name, second %s with PID #: src/libide/lsp/ide-lsp-service.c:555 #, c-format msgid "Language server “%s” spawned as process %s" msgstr "Sprogserveren “%s” er startet som processen %s" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:336 #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:117 #: src/plugins/git/tweaks.ui:10 src/plugins/projectui/tweaks.ui:148 msgid "Version Control" msgstr "Versionsstyring" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:337 src/plugins/sdkui/tweaks.ui:9 msgid "SDKs" msgstr "SDK'er" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:338 src/plugins/buildui/tweaks.ui:244 msgid "Language Servers" msgstr "Sprogservere" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:339 msgid "Devices & Simulators" msgstr "Enheder & simulatorer" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:340 src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:160 #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-hover-provider.c:83 msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnostik" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:341 msgid "Build Systems" msgstr "Kompileringssystemer" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:342 msgid "Compilers" msgstr "Kompilere" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:343 msgid "Debuggers" msgstr "Fejlsøgere" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:344 msgid "Templates" msgstr "Skabeloner" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:345 msgid "Editing & Formatting" msgstr "Redigering & formatering" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:348 msgid "Web" msgstr "Web" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:349 msgid "Language Enablement" msgstr "Aktivering/deaktivering af sprog" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:350 msgid "Desktop Integration" msgstr "Skrivebordsintegration" #: src/libide/plugins/ide-plugin.c:351 msgid "Additional" msgstr "Yderligere" #: src/libide/plugins/ide-plugin-view.ui:36 msgid "Authors" msgstr "Forfattere" #: src/libide/plugins/ide-plugin-view.ui:68 msgid "Version" msgstr "Version" #: src/libide/plugins/ide-plugin-view.ui:100 msgid "Website" msgstr "Websted" #: src/libide/projects/ide-project.c:216 msgid "Destination file must be within the project tree." msgstr "Målfilen skal være i projekttræet." #: src/libide/projects/ide-project.c:453 msgid "File must be within the project tree." msgstr "Filen skal være i projekttræet." #: src/libide/projects/xml-reader.c:329 #, c-format msgid "Could not parse XML from stream" msgstr "Kunne ikke fortolke XML fra strøm" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:7 src/libide/terminal/gtk/menus.ui:13 #: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:35 msgid "Clipboard" msgstr "Udklipsholder" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:10 msgid "C_ut (Ctrl+X)" msgstr "K_lip (Ctrl+X)" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:16 msgid "_Copy (Ctrl+C)" msgstr "_Kopiér (Ctrl+C)" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:22 msgid "_Paste (Ctrl+V)" msgstr "I_ndsæt (Ctrl+V)" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:29 msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:31 msgid "Undo & Redo" msgstr "Fortryd og omgør" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:33 msgid "Undo (Ctrl+Z)" msgstr "Fortryd (Ctrl+Z)" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:39 msgid "Redo (Shift+Ctrl+Z)" msgstr "Omgør (Skift+Ctrl+Z)" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:46 src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:49 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:51 msgid "Zoom Out (Ctrl+-)" msgstr "Zoom ud (Ctrl+-)" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:57 msgid "Reset Zoom (Ctrl+0)" msgstr "Nulstil zoom (Ctrl+0)" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:63 msgid "Zoom In (Ctrl++)" msgstr "Zoom ind (Ctrl++)" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:71 msgid "_Selection" msgstr "_Markering" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:75 src/libide/terminal/gtk/menus.ui:37 #: src/libide/terminal/ide-terminal.ui:140 msgid "Select _All" msgstr "Markér _alt" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:81 src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:146 msgid "Formatting" msgstr "Formatering" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:84 msgid "All _Upper Case" msgstr "Kun s_tore bogstaver" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:85 msgid "Convert the text selection to upper case" msgstr "Konvertér markeringen til store bogstaver" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:91 msgid "All _Lower Case" msgstr "Kun s_må bogstaver" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:92 msgid "Convert the text selection to lower case" msgstr "Konvertér markeringen til små bogstaver" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:98 msgid "In_vert Case" msgstr "Om_vend store/små bogstaver" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:99 msgid "Invert case of the text selection" msgstr "Byt om på store/små bogstaver for markeret tekst" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:105 msgid "_Title Case" msgstr "_Stort begyndelsesbogstav" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:106 msgid "Convert the text selection to title case" msgstr "Brug store begyndelsesbogstaver i markeringen" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:115 msgid "Select _Line" msgstr "Markér _linje" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:120 msgid "_Delete Line" msgstr "_Slet linje" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:125 msgid "_Join Lines" msgstr "Slå _linjer sammen" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:130 msgid "S_ort Lines" msgstr "S_ortér linjer" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:136 msgid "D_uplicate Line" msgstr "D_uplikér linje" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:143 msgid "_Formatting" msgstr "_Formatering" #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:154 #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:158 #: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:164 #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:76 #: src/plugins/symbol-tree/gtk/menus.ui:6 msgid "Code Navigation" msgstr "Kodenavigation" #. translators: the first %u is replaced with the line number and the second with the column. #: src/libide/sourceview/ide-source-view.c:1720 #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-position-label.c:79 #, c-format msgid "Ln %u, Col %u" msgstr "Ln %u, Kol %u" #. translators: the first %u is replaced with the line number, the second with the column and the third one with the number of selected characters. #: src/libide/sourceview/ide-source-view.c:1722 #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-position-label.c:82 #, c-format msgid "Ln %u, Col %u (Sel: %u)" msgstr "Ln %u, Kol %u (Mrk: %u)" #: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:6 src/libide/terminal/ide-terminal.ui:113 msgid "_Open Link" msgstr "_Åbn link" #: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:16 src/libide/terminal/ide-terminal.ui:121 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiér" #: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:17 src/libide/terminal/ide-terminal.ui:122 msgid "Copy selection from terminal to clipboard" msgstr "Kopiér markering fra terminal til udklipsholder" #: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:22 src/libide/terminal/ide-terminal.ui:126 msgid "_Copy Link" msgstr "_Kopiér link" #: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:27 src/libide/terminal/ide-terminal.ui:132 msgid "_Paste" msgstr "_Indsæt" #: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:28 src/libide/terminal/ide-terminal.ui:133 msgid "Paste from clipboard into the terminal" msgstr "Indsæt fra udklipsholder i terminalen" #: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:38 src/libide/terminal/ide-terminal.ui:141 msgid "Selection all text from terminal including scrollback" msgstr "Vælg al tekst i terminalen inklusive tidligere tekst" #: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:44 src/libide/terminal/ide-terminal.ui:147 msgid "Select _None" msgstr "Markér _intet" #: src/libide/terminal/ide-terminal.c:539 #: src/libide/terminal/ide-terminal.c:572 msgid "Copied to clipboard" msgstr "Kopieret til udklipsholder" #: src/libide/terminal/ide-terminal-page-actions.c:248 msgid "Save Terminal Content As" msgstr "Gem indhold af terminal som" #: src/libide/terminal/ide-terminal-page-actions.c:249 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.c:330 #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:157 src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:132 #: src/plugins/testui/gbp-testui-output-panel.c:97 msgid "Save" msgstr "Gem" #: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:120 msgid "Failed to launch subprocess. You may need to rebuild your project." msgstr "" "Kunne ikke køre underproces. Du har måske brug for at kompilere dit projekt " "igen." #: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:125 #: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:160 #: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:273 msgid "Untitled terminal" msgstr "Unavngivet terminal" #. translators: exited describes that the terminal shell process has exited #: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:127 msgid "Exited" msgstr "Afsluttede" #: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:147 msgid "Subprocess launcher failed too quickly, will not respawn." msgstr "Start af underproces fejlede for hurtigt. Vil ikke genstarte." #: src/libide/terminal/ide-terminal-page.ui:7 msgid "Untitled Terminal" msgstr "Unavngivet terminal" #: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:48 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:99 msgid "Solarized" msgstr "Solariseret" #: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:152 msgid "Tango" msgstr "Tango" #: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:203 msgid "Dracula" msgstr "Dracula" #: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:254 msgid "Nord" msgstr "Nord" #: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:305 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:356 #: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:882 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:407 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:458 msgid "Fishtank" msgstr "Akvarium" #: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:511 msgid "Spacedust" msgstr "Rumstøv" #: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:564 msgid "Catppuccin" msgstr "Catppuccin" #: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:617 msgid "Horizon" msgstr "Horisont" #: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:670 msgid "Tokyo Night" msgstr "Nat i Tokyo" #: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:723 msgid "VS Code" msgstr "VS-code" #: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:776 msgid "Monokai Soda" msgstr "Monokai Soda" # Søg i runtimes? #: src/libide/terminal/ide-terminal-popover.ui:12 msgid "Search runtimes" msgstr "Søg efter runtimes" #: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:34 msgid "Move to previous match" msgstr "Gå til forrige resultat" #: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:44 msgid "Move to next match" msgstr "Gå til næste resultat" #: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:107 msgid "Wrap around" msgstr "Ombryd" #: src/libide/terminal/ide-terminal.ui:154 msgid "Allow Input" msgstr "Tillad input" #: src/libide/terminal/ide-terminal.ui:161 msgid "Search…" msgstr "Søg …" #: src/libide/terminal/ide-terminal.ui:168 #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-tweaks-addin.c:127 msgid "Reset" msgstr "Nulstil" #: src/libide/terminal/ide-terminal.ui:174 msgid "Reset and Clear" msgstr "Nulstil og ryd" #: src/libide/threading/ide-subprocess.c:164 #, c-format msgid "Process terminated by signal %d" msgstr "Proces afsluttet af signal %d" #: src/libide/tree/ide-tree-empty.c:257 msgid "Loading" msgstr "Indlæser" #: src/libide/tree/ide-tree-empty.c:259 msgid "Empty" msgstr "Tom" #. FIXME? Shouldn't title come from a tweak property? #: src/libide/tweaks/ide-tweaks-directory.c:176 msgid "Projects Directory" msgstr "Projektmappe" #: src/libide/tweaks/ide-tweaks-directory.c:177 #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.c:224 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:476 #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.c:114 msgid "Select" msgstr "Markér" #: src/libide/tweaks/ide-tweaks-font.c:81 msgid "Select Font" msgstr "Vælg skrifttype" #: src/libide/tweaks/ide-tweaks-window.c:86 #, c-format msgid "Builder — %s — Preferences" msgstr "Builder — %s — Indstillinger" #: src/libide/tweaks/ide-tweaks-window.c:90 msgid "Builder — Preferences" msgstr "Builder — Indstillinger" #: src/libide/vcs/ide-directory-vcs.c:57 msgid "unversioned" msgstr "ikke under versionsstyring" # filter, sandsynligvis #. translators: None means "no version control system" #: src/libide/vcs/ide-vcs.c:705 msgid "None" msgstr "Intet" #: src/libide/webkit/ide-webkit-page.ui:5 msgid "Blank page" msgstr "Tom side" #: src/main.c:128 msgid "Run a new instance of Builder" msgstr "Kør en ny instans af Builder" #: src/plugins/autotools/ide-autotools-makecache-stage.c:204 msgid "Building cache…" msgstr "Kompilerer cache …" #: src/plugins/autotools/ide-autotools-pipeline-addin.c:50 msgid "Bootstrapping build system" msgstr "Klargør kompileringssystemet" #: src/plugins/autotools/ide-autotools-pipeline-addin.c:290 #: src/plugins/phpize/gbp-phpize-pipeline-addin.c:113 #: src/plugins/waf/gbp-waf-pipeline-addin.c:116 msgid "Configuring project" msgstr "Konfigurerer projektet" #: src/plugins/autotools/ide-autotools-pipeline-addin.c:340 #: src/plugins/buildstream/gbp-buildstream-pipeline-addin.c:86 #: src/plugins/cmake/gbp-cmake-pipeline-addin.c:230 #: src/plugins/gradle/gbp-gradle-pipeline-addin.c:113 #: src/plugins/make/gbp-make-pipeline-addin.c:142 #: src/plugins/maven/gbp-maven-pipeline-addin.c:91 #: src/plugins/phpize/gbp-phpize-pipeline-addin.c:124 #: src/plugins/waf/gbp-waf-pipeline-addin.c:131 msgid "Building project" msgstr "Kompilerer projektet" #: src/plugins/autotools/ide-autotools-pipeline-addin.c:366 msgid "Caching build commands" msgstr "Gemmer kompileringskommandoer" #. translators: %s is replaced with the name of the configuration #: src/plugins/buildconfig/ide-buildconfig-config-provider.c:926 #, c-format msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (kopi)" #: src/plugins/buildstream/gbp-buildstream-pipeline-addin.c:76 msgid "BuildStream project in use but “bst” executable could not be found." msgstr "" "BuildStream-projekt er i brug, men “bst”-programfilen blev ikke fundet." #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-editor.c:151 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:161 msgid "Use KEY=VALUE to set an environment variable" msgstr "Brug NØGLE=VÆRDI for at sætte en miljøvariabel" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-editor.c:157 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:167 msgid "Keys may not start with a number" msgstr "Nøgler kan ikke starte med et tal" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-editor.c:167 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:177 msgid "Keys may only contain alpha-numerics or underline." msgstr "Nøgler kan kun indeholde alfanumeriske tegn eller understreg." #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-editor.ui:23 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:196 msgid "Add _Variable" msgstr "Tilføj _variabel" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-editor.ui:29 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:202 msgid "Add Variable" msgstr "Tilføj variabel" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-editor.ui:30 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:203 msgid "_Add" msgstr "_Tilføj" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-row.ui:29 #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:56 msgid "Copy" msgstr "Kopiér" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-row.ui:42 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.c:397 msgid "Build Output" msgstr "Kompileringsoutput" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.c:398 msgid "Build Output (Shift+Ctrl+L)" msgstr "Kompileringsudskrift (Skift+Ctrl+L)" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.ui:44 msgid "Clear build log" msgstr "Ryd kompileringslog" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.ui:60 msgid "Cancel build" msgstr "Kompilering annulleret" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.ui:76 msgid "Save build log" msgstr "Gem kompileringslog" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.c:113 msgid "Missing" msgstr "Mangler" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:37 #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.ui:103 msgid "Branch" msgstr "Gren" # ? #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:60 msgid "Build Profile" msgstr "Kompileringsprofil" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:83 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:96 msgid "Runtime" msgstr "Runtime" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:107 msgid "Device" msgstr "Enhed" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:136 msgid "There is a problem with the current build configuration." msgstr "Der er et problem med den nuværende kompileringskonfiguration." #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:162 msgid "Build status" msgstr "Kompileringsstatus" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:186 msgid "Last build" msgstr "Sidste kompilering" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:211 msgid "Build result" msgstr "Kompileringsresultat" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:236 msgid "Errors" msgstr "Fejl" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:262 msgid "Warnings" msgstr "Advarsler" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.c:367 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:81 src/plugins/buildui/tweaks.ui:150 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:265 msgid "Build Pipeline" msgstr "Kompileringsrørledning" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:4 msgid "Build Issues" msgstr "Kompileringsproblemer" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:21 msgid "Build status:" msgstr "Kompileringsstatus:" # Mener de tidspunkt eller varighed? #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:37 msgid "Time completed:" msgstr "Tid fuldført:" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:53 #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:67 msgid "—" msgstr "—" #. translators: %u is replaced with the number of warnings #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-status-popover.c:63 #, c-format msgid "Warnings (%u)" msgstr "Advarsler (%u)" #. translators: %u is replaced with the number of errors #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-status-popover.c:76 #, c-format msgid "Errors (%u)" msgstr "Fejl (%u)" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.c:87 msgid "Shared" msgstr "Delt" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.c:91 msgid "Static" msgstr "Statisk" # substantiv (eksekverbar fil) eller adjektiv (eksekverbar)? #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.c:95 msgid "Executable" msgstr "Eksekverbar" #. translators: %s is replaced with the error message #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.c:142 #, c-format msgid "Failed to list build targets: %s" msgstr "Kunne ikke vise liste over kompileringsmål: %s" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.ui:4 msgid "Select Build Target" msgstr "Vælg kompileringsmål" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.ui:17 msgid "Available Build Targets" msgstr "Tilgængelige kompileringsmål" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.ui:18 msgid "" "Some targets may not be available until the project has been configured." msgstr "" "Visse mål er måske ikke tilgængelige, indtil projektet er konfigureret." #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.ui:26 #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:26 msgid "Automatically Discover" msgstr "Bestem automatisk" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.ui:27 msgid "This selection allows Builder to choose the best candidate." msgstr "Dette valg lader Builder vælge den bedste kandidat." #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:97 msgid "The container used to build and run your application" msgstr "Containeren som bruges til at kompilere og køre dit program" # imperativ jf. efterfølgende #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:205 msgid "Duplicate" msgstr "Duplikér" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:206 msgid "Duplicate into new configuration" msgstr "Duplikér som ny konfiguration" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:218 msgid "Make Active" msgstr "Gør aktiv" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:219 msgid "Make configuration active and reload build pipeline" msgstr "Gør konfigurationen aktiv og genindlæs kompileringsrørledning" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:232 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:233 msgid "Delete configuration" msgstr "Slet konfiguration" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-workspace-addin.c:152 msgid "Stop Building Project (Shift+Ctrl+Alt+C)" msgstr "Stop kompilering af projektet (Skift+Ctrl+Alt+C)" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-workspace-addin.c:152 msgid "Build Project (Shift+Ctrl+Alt+B)" msgstr "Kompilér projektet (Skift+Ctrl+Alt+B)" #: src/plugins/buildui/gbp-buildui-workspace-addin.c:288 msgid "Display Build Diagnostics (Ctrl+Alt+?)" msgstr "Vis kompileringsdiagnostik (Ctrl+Alt+?)" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:6 msgid "Configure Project…" msgstr "Konfigurér projektet …" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:9 msgid "Configure settings related to the project" msgstr "Konfigurér indstillinger relateret til projektet" # Egentlig er smedje ikke helt nøjagtigt, men det bruges ikke andre steder, og jeg kan ikke se, at det skulle referere til nogen ekstern ting. #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:11 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:19 #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:23 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:32 #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:66 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:95 #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:109 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:118 #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:150 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:154 msgid "Code Foundry" msgstr "Kodesmedje" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:12 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:20 #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:24 src/plugins/projectui/tweaks.ui:218 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:16 msgid "Reload Configuration" msgstr "Genindlæs konfiguration" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:18 msgid "Reload project configuration" msgstr "Genindlæs projektkonfigurationen" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:26 msgid "Select Build Target…" msgstr "Vælg kompileringsmål …" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:28 msgid "Change default build target" msgstr "Ændr standardkompileringsmål" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:33 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:96 msgid "Building" msgstr "Kompilerer" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:36 msgid "_Build" msgstr "_Kompilér" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:37 msgid "Build the project" msgstr "Kompilér projektet" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:44 msgid "_Rebuild" msgstr "_Genkompilér" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:45 msgid "Rebuild the project" msgstr "Genkompilér projektet" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:51 msgid "_Clean" msgstr "_Ryd" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:52 msgid "Clean the project" msgstr "Ryd op i projektet" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:58 msgid "Stop Building" msgstr "Stands kompilering" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:59 msgid "Cancel the current build operation" msgstr "Annullér nuværende kompilering" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:67 msgid "Install & Deployment" msgstr "Installation og udrulning" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:72 msgid "Install the project" msgstr "Installér projektet" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:77 msgid "Deploy to Device…" msgstr "Udrul på enhed …" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:79 msgid "Deploy project to current device" msgstr "Udrul projektet på den nuværende enhed" #. TODO: Instead of having a generic Export via the build-manager, #. this should move into the Flatpak plugin and have it use #. flatpak-builder directly (reusing our cachepoints) so that #. the output is the same as using flatpak-builder from Flathub, etc. #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:88 msgid "_Export" msgstr "_Eksportér" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:90 msgid "Export project" msgstr "Eksportér projekt" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:98 msgid "Show Bui_ld Output" msgstr "Vis kompi_leringsoutput" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:101 msgid "Display panel containing the build log" msgstr "Vis panel med kompileringslog" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:110 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:119 msgid "Running" msgstr "Kører" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:112 msgid "Select Run Command…" msgstr "Vælg kørselskommando …" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:125 msgid "Run" msgstr "Kør" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:128 msgid "Run the project" msgstr "Kør projektet" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:134 msgid "Restart Program" msgstr "Genstart program" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:137 msgid "Restart the running program" msgstr "Genstart det kørende program" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:143 msgid "Stop Program" msgstr "Stands program" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:146 msgid "Stop running the project" msgstr "Stands det kørende projekt" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:151 msgid "Debugging" msgstr "Fejlsøgning" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:155 src/plugins/buildui/tweaks.ui:147 #: src/plugins/testui/gbp-testui-item.c:84 #: src/plugins/testui/gbp-testui-panel.ui:4 msgid "Unit Tests" msgstr "Modultests" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:158 src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:83 msgid "Settings" msgstr "Indstillinger" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:162 msgid "Follow System Style" msgstr "Følg systemets stil" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:166 msgid "Follow the system style when running the project" msgstr "Følg systemets stil ved kørsel af projektet" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:169 msgid "Force Light" msgstr "Lys" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:173 msgid "Force light theme when running the project" msgstr "Fremtving lyst tema ved kørsel af projektet" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:176 msgid "Force Dark" msgstr "Mørk" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:180 msgid "Force dark theme when running the project" msgstr "Fremtving mørkt tema ved kørsel af projektet" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:183 msgid "Accent Color" msgstr "Accentfarve" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:185 src/plugins/flatpak/tweaks.ui:34 msgid "System" msgstr "System" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:189 msgid "Use system accent color when running the project" msgstr "Brug systemets accentfarve ved kørsel af projektet" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:192 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:196 msgid "Use blue accent color when running the project" msgstr "Brug blå accentfarve ved kørsel af projektet" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:199 msgid "Teal" msgstr "Turkis" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:203 msgid "Use teal accent color when running the project" msgstr "Brug turkis accentfarve ved kørsel af projektet" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:206 msgid "Green" msgstr "Grøn" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:210 msgid "Use green accent color when running the project" msgstr "Brug grøn accentfarve ved kørsel af projektet" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:213 msgid "Yellow" msgstr "Gul" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:217 msgid "Use yellow accent color when running the project" msgstr "Brug gul accentfarve ved kørsel af projektet" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:220 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:224 msgid "Use orange accent color when running the project" msgstr "Brug orange accentfarve ved kørsel af projektet" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:227 msgid "Red" msgstr "Rød" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:231 msgid "Use red accent color when running the project" msgstr "Brug rød accentfarve ved kørsel af projektet" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:234 msgid "Pink" msgstr "Lyserød" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:238 msgid "Use pink accent color when running the project" msgstr "Brug lyserød accentfarve ved kørsel af projektet" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:241 msgid "Purple" msgstr "Lilla" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:245 msgid "Use purple accent color when running the project" msgstr "Brug lilla accentfarve ved kørsel af projektet" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:248 msgid "Slate" msgstr "Skiffergrå" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:252 msgid "Use slate accent color when running the project" msgstr "Brug skiffergrå accentfarve ved kørsel af projektet" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:257 msgid "Accessibility" msgstr "Tilgængelighed" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:259 msgid "High Contrast" msgstr "Høj kontrast" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:262 msgid "Use high contrast theme when running the project" msgstr "Brug tema med høj kontrast ved kørsel af projektet" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:265 msgid "Text Direction" msgstr "Tekstretning" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:267 msgid "Left-to-Right" msgstr "Venstre til højre" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:271 msgid "Force left-to-right text when running the project" msgstr "Fremtving venstre-til-højre-tekst ved kørsel af projektet" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:274 msgid "Right-to-Left" msgstr "Højre til venstre" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:278 msgid "Force right-to-left text when running the project" msgstr "Fremtving højre-til-venstre-tekst ved kørsel af projektet" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:283 msgid "GPU" msgstr "GPU" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:285 msgid "GTK Renderer" msgstr "GTK-gengivelsesmetode" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:287 src/plugins/buildui/tweaks.ui:274 #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:461 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:291 msgid "Use the default GTK renderer when running the project" msgstr "Brug standard-GTK-optegning ved kørsel af projektet" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:294 msgid "Vulkan" msgstr "Vulkan" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:298 msgid "Use the Vulkan renderer when running the project" msgstr "Brug Vulkan-optegnings ved kørsel af projektet" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:301 msgid "GL" msgstr "GL" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:305 msgid "Use the GL renderer when running the project" msgstr "Brug GL-optegning ved kørsel af projektet" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:308 msgid "Legacy GL" msgstr "Forældet GL" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:312 msgid "Use the legacy GL renderer when running the project" msgstr "Brug gammel GL-optegning ved kørsel af projektet" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:315 msgid "Cairo" msgstr "Cairo" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:319 msgid "Use the Cairo software renderer when running the project" msgstr "Brug Cairo-softwareoptegning ved kørsel af projektet" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:328 msgid "Request verbose logging when running the project" msgstr "Bed om uddybende log ved kørsel af projektet" # MS oversætter til inspektion #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:332 msgid "Show Inspector" msgstr "Vis inspektion" #: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:335 msgid "Request the GTK inspector be shown when running the project" msgstr "Anmod om, at GTK-inspektionen vises ved kørsel af projektet" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:36 #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:57 msgid "Style" msgstr "Stil" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:40 #: src/plugins/platformui/tweaks.ui:10 msgid "Interface" msgstr "Grænseflade" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:66 msgid "Editor Font" msgstr "Redigeringsskrifttype" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:67 msgid "The font used in the source code editor" msgstr "Skrifttypen der bruges i kildekoderedigeringen" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:72 msgid "Terminal Font" msgstr "Skrifttype for terminal" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:73 msgid "The font used in the terminal" msgstr "Skrifttypen der bruges i terminalen" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:80 msgid "Show Grid Pattern" msgstr "Vis gittermønster" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:81 msgid "Display a grid pattern underneath source code" msgstr "Vis et gittermønster under kildekoden" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:92 src/plugins/editorui/tweaks.ui:87 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:93 msgid "Overview map is never displayed" msgstr "Oversigtskortet vises aldrig" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:98 msgid "Always" msgstr "Altid" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:99 msgid "Overview map is always displayed" msgstr "Oversigtskortet vises altid" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:104 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:105 msgid "Overview map is automatically displayed based on user input" msgstr "Oversigtskortet vises automatisk baseret på input fra brugeren" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:112 msgid "Navigate with Tabs" msgstr "Navigering med faneblade" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:113 msgid "Switch documents using a tabbed interface" msgstr "Bladr mellem dokumenter ved hjælp af faneblade" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:119 msgid "Navigate with Popover" msgstr "Navigering med pop-over" #: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:120 msgid "Switch documents using a popover" msgstr "Bladr mellem dokumenter ved brug af pop-over" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:12 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-search-provider.c:184 #: src/plugins/shellcmd/tweaks.ui:8 src/plugins/shellcmd/tweaks.ui:21 msgid "Commands" msgstr "Kommandoer" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:16 msgid "Run Command" msgstr "Kør kommando" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:17 msgid "This command is used to run your project" msgstr "Denne kommando bruges til at køre dit projekt" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:55 msgid "Starting & Stopping" msgstr "Start & stop" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:58 msgid "Install Before Running" msgstr "Installér før kørsel" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:59 msgid "" "Installs the application before running. This is necessary for most projects " "unless custom run commands are used." msgstr "" "Installerer programmet før, det køres. Dette er nødvendigt for de fleste " "projekter, med mindre det køres ved hjælp af brugerdefinerede kommandoer." #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:74 msgid "Stop Signal" msgstr "Stopsignal" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:75 msgid "" "Send the signal to the target application when requesting the application " "stop." msgstr "Send signalet til målprogrammet, når programmet anmodes om at stoppe." #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:130 msgid "Logging" msgstr "Logning" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:134 msgid "" "Runs with G_MESSAGES_DEBUG=all environment variable for " "troubleshooting" msgstr "Kører med miljøvariablen G_MESSAGES_DEBUG=all til fejlfinding" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:151 msgid "Run unit tests from within the build environment." msgstr "Kør modultests inde fra kompileringsmiljøet." #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:163 msgid "As Application" msgstr "Som program" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:164 msgid "Run unit with access to display and other runtime environment features." msgstr "" "Kør modultests med adgang til skærm og andre funktioner i kørselsmiljøet." #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:176 msgid "Build & Tooling" msgstr "Kompilering & tooling" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:185 msgid "Storage" msgstr "Lager" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:188 msgid "Artifacts and Cached Files" msgstr "Artefakter og cachede filer" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:189 msgid "" "Directory used for storing build artifacts and cached files from the build " "pipeline. Requires restarting Builder to take effect." msgstr "Mappe som bruges til at gemme kompileringsartefakter og cachede filer fra kompileringsrørledningen. Kræver genstart af Builder for at ændringerne træder i kraft." #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:203 src/plugins/terminal/tweaks.ui:84 msgid "History" msgstr "Historik" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:206 msgid "Clear Expired Artifacts" msgstr "Ryd forældede artefakter" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:207 msgid "Artifacts which have expired will be deleted when Builder is started" msgstr "Artefakter, som er udløbet, vil blive slettet ved start af Builder" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:218 msgid "Clear Build Logs" msgstr "Ryd kompileringslogge" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:219 msgid "Clear the build log history when a new build begins" msgstr "Ryd historikken i kompileringsloggen, når kompilering starter igen" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:230 msgid "Show Build Logs" msgstr "Vis kompileringslog" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:231 msgid "Show the build log when a new build begins" msgstr "Vis kompileringsloggen, når kompilering starter igen" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:247 msgid "Log to Console" msgstr "Log til konsol" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:248 msgid "Redirect language server error logs to stderr" msgstr "Omdirigér fejlserverlogge til stderr" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:261 msgid "Workers" msgstr "Arbejdere" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:265 msgid "Number of workers to use when performing builds" msgstr "Antal arbejdere til at kompilere" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:280 msgid "1 per CPU" msgstr "1 per CPU" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:372 msgid "Tooling" msgstr "Tooling" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:407 msgid "Installation Prefix" msgstr "Installationspræfiks" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:408 msgid "" "The project will be installed to this directory during the installation " "phase of the build pipeline." msgstr "" "Projektet vil blive installeret til dette katalog under installationsfasen " "af kompileringsrørledning." #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:426 msgid "Configure Options" msgstr "Konfigurationsindstillinger" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:439 msgid "" "These options are used by the build system to configure the project during " "the configure phase of the build pipeline" msgstr "" "Disse indstillinger bruges af kompileringssystemet til at konfigurere " "projektet under konfigureringsfasen af kompileringsrørledningen" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:446 msgid "Build Environment" msgstr "Kompileringsmiljø" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:449 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:126 msgid "Locality" msgstr "Lokalitet" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:450 msgid "Where your project builds" msgstr "Hvor dit projekt kompileres" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:467 msgid "Inside Source Tree" msgstr "Inden i kildetræet" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:473 msgid "Outside Source Tree" msgstr "Uden for kildetræet" #: src/plugins/buildui/tweaks.ui:494 msgid "" "The SDK used to build your application is automatically determined from the " "runtime." msgstr "" "SDK'en, der bruges til at kompilere dit program, bestemmes automatisk fra " "kørselsmiljøet." #: src/plugins/cargo/gbp-cargo-pipeline-addin.c:146 #: src/plugins/golang/gbp-golang-pipeline-addin.c:147 #: src/plugins/swift/gbp-swift-pipeline-addin.c:138 msgid "Fetch dependencies" msgstr "Hent afhængigheder" #: src/plugins/cargo/gbp-cargo-pipeline-addin.c:174 #: src/plugins/dub/gbp-dub-pipeline-addin.c:157 #: src/plugins/golang/gbp-golang-pipeline-addin.c:156 #: src/plugins/meson/gbp-meson-pipeline-addin.c:286 #: src/plugins/swift/gbp-swift-pipeline-addin.c:143 msgid "Build project" msgstr "Kompilér projektet" #: src/plugins/cargo/gbp-cargo-run-command-provider.c:77 msgid "Cargo Run" msgstr "Cargo-kørsel" #: src/plugins/clang/ide-clang-client.c:166 msgid "Clang integration server has exited" msgstr "Clang-integrationsserveren er afsluttet" #: src/plugins/clang/ide-clang-client.c:199 #, c-format msgid "Clang integration server has started as process %s" msgstr "Clang-integrationsserveren er startet som proces %s" #: src/plugins/clang/ide-clang-symbol-node.c:55 msgid "anonymous" msgstr "anonym" #: src/plugins/clang/org.gnome.builder.clang.gschema.xml:6 msgid "Complete parentheses" msgstr "Fuldfør parenteser" #: src/plugins/clang/org.gnome.builder.clang.gschema.xml:7 msgid "If parentheses should be included when completing." msgstr "Om parenteser skal inkluderes ved fuldførelser." # (Kunne også være Fuldførelsesparametre her. Det er stort set umuligt at sige) #: src/plugins/clang/org.gnome.builder.clang.gschema.xml:11 msgid "Complete parameters" msgstr "Fuldfør parametre" #: src/plugins/clang/org.gnome.builder.clang.gschema.xml:12 msgid "" "If parameters should be included when completing. Requires complete-" "parentheses." msgstr "" "Om parametre skal inkluderes ved fuldførelse. Kræver complete-parentheses." #: src/plugins/clang/tweaks.ui:14 msgid "Clang" msgstr "Clang" #: src/plugins/clang/tweaks.ui:17 msgid "Complete Parentheses" msgstr "Fuldfør parenteser" #: src/plugins/clang/tweaks.ui:18 msgid "Include parentheses when completing clang proposals" msgstr "Inkludér parenteser ved fuldførelse af clang-forslag" #: src/plugins/clang/tweaks.ui:29 msgid "Complete Parameters" msgstr "Fuldfør parametre" #: src/plugins/clang/tweaks.ui:30 msgid "Include parameters and type information when completing clang proposals" msgstr "" "Inkludér parametre og typeinformation ved fuldførelser af clang-forslag" #: src/plugins/clang-format/gbp-clang-formatter.c:178 #, c-format msgid "Failed to execute clang-format: %s" msgstr "Kunne ikke køre clang-format: %s" #: src/plugins/clang-format/gbp-clang-formatter.c:189 #, c-format msgid "clang-format failed to format document: %s" msgstr "clang-format kunne ikke formatere dokumentet: %s" #: src/plugins/clang-format/gbp-clang-formatter.c:201 msgid "Missing or corrupted data from clang-format" msgstr "Manglende eller beskadigede data fra clang-format" #: src/plugins/clang-format/gbp-clang-formatter.c:213 msgid "Invalid cursor position provided from clang-format" msgstr "Ugyldig markørposition givet af clang-format" #: src/plugins/clang-format/gbp-clang-formatter.c:280 msgid "" "Cannot locate .clang-format, please add one to your project. Using fallback " "GNU-style formatter." msgstr "Kan ikke finde .clang-format; tilføj venligst en til dit projekt. Bruger GNU-formateringen i stedet." #: src/plugins/cmake/gbp-cmake-build-system.c:423 msgid "CMake" msgstr "CMake" #: src/plugins/cmake/gbp-cmake-pipeline-addin.c:202 #: src/plugins/meson/gbp-meson-pipeline-addin.c:276 msgid "Configure project" msgstr "Konfigurér projektet" #: src/plugins/cmake/gbp-cmake-pipeline-addin.c:245 #: src/plugins/make/gbp-make-pipeline-addin.c:155 #: src/plugins/maven/gbp-maven-pipeline-addin.c:103 #: src/plugins/phpize/gbp-phpize-pipeline-addin.c:132 #: src/plugins/waf/gbp-waf-pipeline-addin.c:142 msgid "Installing project" msgstr "Installerer projektet" #: src/plugins/cmake/gbp-cmake-toolchain.c:218 #, c-format msgid "%s (CMake)" msgstr "%s (CMake)" #: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:53 msgid "Create or update code-index for project file" msgstr "Opret eller opdatér kodeindeks for projektfil" #: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:54 msgid "PROJECT_FILE" msgstr "PROJEKTFIL" #: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:152 #, c-format msgid "Failed to load flags for plan: %s" msgstr "Kunne ikke indlæse flag for plan: %s" # ?? # Cull kan være at fjerne noget helt, eller at fjerne dele af det #: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:195 #, c-format msgid "Failed to cull index plan: %s" msgstr "Kunne ikke beskære indeksplan: %s" #: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:230 #, c-format msgid "Failed to populate index plan: %s" msgstr "Kunne ikke udfylde indeksplan: %s" #: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:265 #, c-format msgid "Failed to load project: %s" msgstr "Kunne ikke indlæse projekt: %s" #. Now we can drop our paused state #: src/plugins/code-index/gbp-code-index-service.c:209 #: src/plugins/ctags/ide-ctags-service.c:131 #: src/plugins/ctags/ide-ctags-service.c:1023 msgid "Indexing Source Code" msgstr "Indekserer kildekoden" #: src/plugins/code-index/gbp-code-index-service.c:210 msgid "Search, diagnostics, and autocompletion may be limited until complete." msgstr "" "Søgning, diagnostik og autofuldførelse vil måske være begrænset indtil dette " "fuldføres." #. translators: "Declaration" is describing a function that is defined in a header #. * file (.h) rather than a source file (.c). #. #: src/plugins/code-index/ide-code-index-index.c:340 #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-hover-provider.c:79 msgid "Declaration" msgstr "Erklæring" #: src/plugins/code-index/ide-code-index-search-provider.c:150 msgid "Project Symbols" msgstr "Projektsymboler" #: src/plugins/codeshot/gtk/menus.ui:6 msgid "Copy as Image" msgstr "Kopiér som billede" #: src/plugins/codeshot/gtk/menus.ui:7 msgid "Copy selected text as an image" msgstr "Kopiér tekstmarkering som billede" #: src/plugins/codespell/ide-codespell-diagnostic-provider.c:113 #, c-format msgid "Possible typo in “%s”. Did you mean “%s”?" msgstr "Mulig slåfejl i “%s”. Mente du “%s”?" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-buffer-addin.c:240 #, c-format msgid "Failed to format while saving document: %s" msgstr "Kunne ikke formatere ved forsøg på at gemme dokumentet: %s" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-code-action-dialog.ui:4 msgid "Code Actions" msgstr "Kodehandlinger" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-code-action-dialog.ui:10 msgid "_Apply" msgstr "An_vend" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-code-action-dialog.ui:25 #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-range-dialog.ui:13 msgid "Loading…" msgstr "Indlæser …" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-code-action-dialog.ui:46 msgid "No code actions available" msgstr "Ingen tilgængelige kodehandlinger" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-code-action-dialog.ui:59 msgid "Code Action Failure" msgstr "Fejl under kodehandling" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-editor-page-addin.c:216 msgid "Symbol Not Selected" msgstr "Symbol ikke valgt" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-editor-page-addin.c:217 msgid "A symbol to rename must be selected" msgstr "Der skal være valgt et symbol, som skal omdøbes" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-editor-page-addin.c:478 #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-range-dialog.ui:4 msgid "Find References" msgstr "Find referencer" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-range-dialog.c:168 msgid "No references found" msgstr "Ingen referencer fundet" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-range-dialog.c:169 msgid "The programming language tooling may not support finding references" msgstr "" "Programmeringssprogets tooling understøtter måske ikke søgning efter " "referencer" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-rename-dialog.c:97 #, c-format msgid "Failed to rename symbol: %s" msgstr "Kunne ikke omdøbe symbol: %s" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-rename-dialog.ui:4 msgid "Rename Symbol" msgstr "Omdøb symbol" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-rename-dialog.ui:10 #: src/plugins/project-tree/gbp-rename-file-popover.ui:34 #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:66 msgid "_Rename" msgstr "_Omdøb" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-rename-dialog.ui:18 msgid "Current Symbol Name" msgstr "Nuværende symbolnavn" #: src/plugins/codeui/gbp-codeui-rename-dialog.ui:24 msgid "New Symbol Name" msgstr "Nyt symbolnavn" #: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:7 msgid "R_ename Symbol…" msgstr "_Omdøb symbol …" #: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:12 msgid "Code Actions…" msgstr "Kodehandlinger …" #: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:14 msgid "Display a list of possible code actions from the cursor position" msgstr "Vis en liste over mulige kodehandlinger fra markørpositionen" #: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:20 msgid "_Go to Declaration" msgstr "_Hop til erklæring" #: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:21 msgid "Jump to file and location where item is declared" msgstr "Hop til filen og positionen, hvor elementet er erklæret" #: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:27 msgid "_Go to Definition" msgstr "_Gå til definition" #: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:28 msgid "Jump to file and location where item is defined" msgstr "Hop til filen og positionen, hvor elementet er defineret" #: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:33 msgid "_Find References" msgstr "_Find referencer" #: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:7 msgid "Code Comments" msgstr "Kodekommentarer" #: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:9 msgid "_Comment Code" msgstr "Ud_kommentér kode" #: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:10 msgid "Add comments surrounding the source code selection" msgstr "Tilføj kommentarer omkring kildekodemarkeringen" #: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:16 msgid "Unco_mment Code" msgstr "Afko_mmentér kode" #: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:17 msgid "Remove comments from the source code selection" msgstr "Fjern kommentarer fra kildekodemarkeringen" #: src/plugins/copyright/org.gnome.builder.copyright.gschema.xml:5 msgid "Update Copyright before Saving" msgstr "Opdatér ophavsret før der gemmes" #: src/plugins/copyright/org.gnome.builder.copyright.gschema.xml:6 msgid "Updates the copyright for the user before saving to disk." msgstr "Opdaterer ophavsretten for brugeren, inden der gemmes på disken." #: src/plugins/copyright/tweaks.ui:16 msgid "Update Copyright" msgstr "Opdatér ophavsret" #: src/plugins/copyright/tweaks.ui:17 msgid "Update copyright headers when saving documents" msgstr "Opdatér ophavsretsoverskrifter, når dokumenter gemmes" #: src/plugins/c-pack/gtk/menus.ui:6 msgid "Reformat Function Prototypes" msgstr "Genformatér funktionsprototyper" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-application-addin.c:49 msgid "Display the project creation guide" msgstr "Vis guide til projektoprettelse" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.c:223 #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.c:113 msgid "Select Location" msgstr "Vælg sted" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.c:257 msgid "Failed to Create Project" msgstr "Kunne ikke oprette projekt" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:5 msgid "Create New Project" msgstr "Opret nyt projekt" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:17 msgid "Project Name" msgstr "Projektnavn" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:24 msgid "A subdirectory with this name already exists" msgstr "Der findes allerede en undermappe med dette navn" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:31 msgid "" "A unique name that is used for the project folder and other resources. The " "name should be in lower case without spaces and should not start with a " "number." msgstr "" "Unikt navn som bruges til dit projekts mappe og andre ressourcer. Navnet " "skal være med små bogstaver uden mellemrum og må ikke starte med et tal." #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:47 msgid "Application ID" msgstr "Program-id" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:54 msgid "" "A reverse domain-name identifier used to identify the application, such as " "\"org.gnome.Builder\". It may not contain dashes." msgstr "" "Et domænenavn skrevet i omvendt rækkefølge, som entydigt identificerer dit " "program — f.eks. “org.gnome.Builder”. Det må ikke indeholde bindestreger." #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:70 #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:95 #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.c:751 #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-hover-provider.c:78 #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:155 msgid "Location" msgstr "Sted" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:87 msgid "The project will be created in a new subdirectory." msgstr "Projektet vil blive oprettet i en ny undermappe." #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:110 #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:47 msgid "License" msgstr "Licens" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:123 msgid "Template" msgstr "Skabelon" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:182 msgid "Create Project" msgstr "Opret projekt" #: src/plugins/create-project/gbp-create-project-workspace-addin.c:53 msgid "Create _New Project…" msgstr "Opret _nyt projekt …" #: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:9 #: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:21 #: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:34 msgid "Create New Project…" msgstr "Opret nyt projekt …" #: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:25 msgid "Create a new project from template" msgstr "Opret et nyt projekt fra en skabelon" #: src/plugins/ctags/ide-ctags-service.c:132 msgid "" "Search, autocompletion, and symbol information may be limited until Ctags " "indexing is complete." msgstr "" "Søgning, autofuldførelse og symboloplysninger vil måske være begrænsede " "indtil Ctags-indeksering er fuldført." #: src/plugins/ctags/ide-ctags-service.c:980 msgid "Indexing Source Code (Paused)" msgstr "Indekserer kildekoden (pause)" #: src/plugins/ctags/tweaks.ui:14 msgid "CTags" msgstr "CTags" #: src/plugins/ctags/tweaks.ui:17 msgid "Suggest Completions" msgstr "Foreslå fuldførelser" #: src/plugins/ctags/tweaks.ui:18 msgid "Use CTags to suggest code completion proposals" msgstr "Brug CTags til at foreslå kodefuldførelse" #: src/plugins/ctags/tweaks.ui:34 msgid "CTags Path" msgstr "CTags-sti" #: src/plugins/ctags/tweaks.ui:35 msgid "The path to the ctags executable" msgstr "Stien til ctags' binærfil" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:11 msgid "Run with Debugger" msgstr "Kør med fejlsøger" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:14 msgid "Run the project with debugger" msgstr "Kør projektet med fejlsøger" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:20 #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:81 #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-workspace-addin.c:219 #: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:12 msgid "Debugger" msgstr "Fejlsøger" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:25 msgid "Toggle Breakpoint" msgstr "Stoppunkt til/fra" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:28 msgid "Toggle breakpoint at current line" msgstr "Slå stoppunkt på nuværende linje til/fra" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:34 msgid "Continue" msgstr "Fortsæt" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:37 msgid "Continue debugging to next breakpoint" msgstr "Fortsæt fejlsøgning til næste stoppunkt" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:43 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:46 msgid "Pause debugger until continued" msgstr "Sæt fejlsøger på pause indtil videre" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:52 msgid "Step Over" msgstr "Træd forbi" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:55 msgid "Execute the current line, stepping over any function calls" msgstr "Kør den nuværende linje og spring eventuelle funktionskald over" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:61 msgid "Step Into" msgstr "Træd ind" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:64 msgid "Execute the current line, stepping into any function calls" msgstr "Kør den nuværende linje og træd ind i eventuelle funktionskald" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:70 msgid "Step Out" msgstr "Træd ud" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:73 msgid "Run until the end of the function" msgstr "Kør indtil funktionens afslutning" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:83 #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-workspace-addin.c:253 #: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:16 msgid "Breakpoints" msgstr "Stoppunkter" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:85 msgid "Automatically Break at Program Start" msgstr "Automatisk stoppunkt ved programstart" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:90 msgid "Automatically Break at Warnings" msgstr "Automatisk stoppunkt ved advarsler" #: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:95 msgid "Automatically Break at Criticals" msgstr "Automatisk stoppunkt ved kritisk fejl" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:22 #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-registers-view.ui:13 msgid "ID" msgstr "Id" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:34 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:46 msgid "Line" msgstr "Linje" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:58 #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:70 msgid "Function" msgstr "Funktion" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:70 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:81 #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-locals-view.ui:28 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:91 msgid "Hits" msgstr "Træffere" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:102 msgid "Expression" msgstr "Udtryk" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:17 msgid "Pause the program (F6)" msgstr "Sæt programmet på pause (F6)" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:27 msgid "Continue running the program (F5)" msgstr "Fortsæt med at køre programmet (F5)" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:59 msgid "Execute the current line, stepping into any function calls (F8)" msgstr "Kør den nuværende linje og træd ind i eventuelle funktionskald (F8)" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:69 msgid "Execute the current line, stepping over any function calls (F7)" msgstr "Kør den nuværende linje og spring eventuelle funktionskald over (F7)" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:79 msgid "Run until the end of the function (Shift+F8)" msgstr "Kør indtil funktionens afslutning (Skift+F8)" # assembly language = maskinkode # assembler = oversætter til maskinkode # disassembler = oversætter fra maskinkode; bedre ord? #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-disassembly-view.ui:5 msgid "Disassembly" msgstr "Disassembly" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-hover-controls.ui:16 msgid "No break" msgstr "Intet stoppunkt" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-hover-controls.ui:22 msgid "Breakpoint" msgstr "Stoppunkt" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-hover-controls.ui:28 msgid "Countpoint" msgstr "Tællepunkt" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-libraries-view.ui:14 msgid "Library" msgstr "Bibliotek" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-libraries-view.ui:26 msgid "Address Range" msgstr "Adresseområde" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-locals-view.c:312 msgid "Locals" msgstr "Lokale" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-locals-view.c:367 msgid "Parameters" msgstr "Parametre" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-locals-view.ui:16 msgid "Variable" msgstr "Variabel" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-locals-view.ui:41 #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-registers-view.ui:34 msgid "Value" msgstr "Værdi" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-registers-view.ui:23 msgid "Register" msgstr "Register" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:17 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:38 msgid "Thread" msgstr "Tråd" # jf. åbn i ny ramme #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:58 msgid "Frame" msgstr "Ramme" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:82 msgid "Arguments" msgstr "Argumenter" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:106 msgid "Binary" msgstr "Binær" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-workspace-addin.c:234 msgid "Threads" msgstr "Tråde" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-workspace-addin.c:258 msgid "Libraries" msgstr "Biblioteker" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-workspace-addin.c:263 msgid "Registers" msgstr "Registre" #: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-workspace-addin.c:268 msgid "Console" msgstr "Konsol" #: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:19 msgid "Stop After Launching Program" msgstr "Stands efter programstart" #: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:20 msgid "Automatically insert a breakpoint at the start of the application" msgstr "Indsæt automatisk et stoppunkt ved programstart" #: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:31 msgid "Stop at Warnings" msgstr "Stands ved advarsler" #: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:32 msgid "Automatically insert a breakpoint on warning logs" msgstr "Indsæt automatisk et stoppunkt ved logning af advarsel" #: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:43 msgid "Stop at Criticals" msgstr "Stands ved kritisk fejl" #: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:44 msgid "Automatically insert a breakpoint on critical logs" msgstr "Indsæt automatisk et stoppunkt ved logning af kritisk fejl" #: src/plugins/deviced/gnome-builder-deviced.c:48 msgid "The device address" msgstr "Enhedsadressen" #: src/plugins/deviced/gnome-builder-deviced.c:49 msgid "The device port number" msgstr "Enhedens portnummer" #: src/plugins/deviced/gnome-builder-deviced.c:50 msgid "The application to run" msgstr "Programmet der skal køres" #: src/plugins/deviced/gnome-builder-deviced.c:51 msgid "A PTY to bidirectionally proxy to the device" msgstr "En PTY som skal proxyes i begge retninger til enheden" #: src/plugins/deviced/gnome-builder-deviced.c:52 msgid "Number of seconds to wait for the deviced peer to appear" msgstr "Antal sekunders ventetid for fremkomst af enheds modpart" #: src/plugins/dspy/gtk/menus.ui:6 src/plugins/dspy/gtk/menus.ui:15 msgid "D-Bus Inspector…" msgstr "D-Bus-inspektion …" #: src/plugins/dub/gbp-dub-run-command-provider.c:74 msgid "Dub Run" msgstr "Navngiv kørsel" #: src/plugins/editorconfig/gbp-editorconfig-file-settings.c:154 msgid "No file was provided." msgstr "Der blev ikke givet nogen fil." #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-application-addin.c:137 msgid "Use minimal editor interface" msgstr "Brug minimal redigeringsgrænseflade" #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-search-result.c:62 #, c-format msgid "Switch to %s style" msgstr "Skift til stilen %s" #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-search-result.c:181 msgid "Switch application and editor theme" msgstr "Skift program- og redigeringstema" #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-tweaks-addin.c:128 msgid "Reverts language preferences to application defaults" msgstr "Nulstiller sprogindstillinger til programmets standardværdier" #. translators: "Plain Text" means text without formatting #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-workspace-addin.c:123 msgid "Plain Text" msgstr "Almindelig tekst" #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-workspace-addin.c:196 #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-workspace-addin.c:200 #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:65 #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:242 #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:281 msgid "Spaces" msgstr "Mellemrum" #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-workspace-addin.c:196 #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-workspace-addin.c:200 #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:294 msgid "Tabs" msgstr "Tabulatorer" #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-workspace-addin.c:540 msgid "Go" msgstr "Flyt" #: src/plugins/editorui/gbp-editorui-workspace-addin.c:541 #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:87 msgid "Go to Line" msgstr "Gå til linje" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:5 msgid "Indentation" msgstr "Indrykning" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:7 msgid "Indent Using Spaces" msgstr "Indryk med mellemrum" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:13 msgid "Spaces per Tab" msgstr "Mellemrum pr. tabulator" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:15 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:51 msgid "2" msgstr "2" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:20 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:56 msgid "3" msgstr "3" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:25 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:61 msgid "4" msgstr "4" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:30 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:66 msgid "5" msgstr "5" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:35 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:71 msgid "8" msgstr "8" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:41 #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:145 msgid "Indentation Size" msgstr "Indrykningsstørrelse" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:44 msgid "Same as Tab Width" msgstr "Samme som tabulatorbredde" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:81 msgid "Line Ending" msgstr "Linjeafslutning" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:90 msgid "Windows (CR/LF)" msgstr "Windows (CR/LF)" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:95 msgid "Mac Classic (CR)" msgstr "Klassisk Mac (CR)" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:104 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:113 msgid "New Editor Workspace…" msgstr "Nyt redigeringsarbejdsområde …" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:124 msgid "New _File" msgstr "Ny _fil" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:133 msgid "_Open File…" msgstr "_Åbn fil …" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:142 src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:39 msgid "Open in New Frame" msgstr "Åbn i ny ramme" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:147 msgid "Open in New Workspace…" msgstr "Åbn i nyt arbejdsområde …" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:163 src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:50 msgid "Save _As" msgstr "Gem _som" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:171 msgid "Find…" msgstr "Søg …" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:177 msgid "Find/Replace…" msgstr "Søg/erstat …" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:185 msgid "Print…" msgstr "Udskriv …" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:194 msgid "Format Document" msgstr "Formatér dokument" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:200 msgid "Format Selection" msgstr "Formatér markering" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:208 msgid "Move to Previous Diagnostic" msgstr "Gå til forrige diagnostik" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:209 msgid "Move the insertion cursor to the previous diagnostic location" msgstr "Flyt indsættelsesmarkøren til forrige diagnostiksted" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:216 msgid "Move to Next Diagnostic" msgstr "Gå til næste diagnostik" #: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:217 msgid "Move the insertion cursor to the next diagnostic location" msgstr "Flyt indsættelsesmarkøren til næste diagnostiksted" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:9 msgid "Programming Languages" msgstr "Programmeringssprog" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:34 msgid "" "Settings provided by .editorconfig and modelines take precedence over those " "below." msgstr "" "Indstillinger givet i .editorconfig og modelines prioriteres over dem " "nedenfor." #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:41 msgid "Indentation & Formatting" msgstr "Indrykning & formatering" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:44 msgid "Tab Character" msgstr "Tabulatortegn" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:45 msgid "The character to be inserted for Tab" msgstr "Tegnet som skal indsættes for tabulator" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:59 msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:73 msgid "Insert Trailing Newline" msgstr "Indsæt afsluttende linjeskift" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:74 msgid "Ensure files end with a newline" msgstr "Sørg for at filer slutter med linjeskift" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:90 msgid "Trim Trailing Space" msgstr "Fjern afsluttende blanktegn" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:91 msgid "Upon saving, trailing whitespace from modified lines will be trimmed" msgstr "Fjern afsluttende blanktegn fra ændrede linjer, når der gemmes" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:111 msgid "Auto Indent" msgstr "Automatisk indrykning" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:112 msgid "Automatically indent source code as you type" msgstr "Indryk kildekode automatisk, mens du skriver" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:128 msgid "Tab Size" msgstr "Tabulatorstørrelse" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:129 msgid "The number of characters to indent for Tab" msgstr "Antal tegn som skal indrykkes ved tabulator" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:146 msgid "The number of characters to indent, or -1 to use tab size" msgstr "Antal tegn som skal indrykkes eller -1 for at bruge tabulatorstørrelse" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:164 msgid "Margin" msgstr "Margen" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:167 msgid "Show Right Margin" msgstr "Vis højremargen" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:168 msgid "Display a margin in the editor to indicate maximum desired width" msgstr "Vis en margen i redigeringen for at angive maksimal ønsket bredde" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:184 msgid "Right Margin Position" msgstr "Placering af højremargen" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:185 msgid "The desired maximum line length" msgstr "Ønsket maksimal linjelængde" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:203 #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:380 msgid "Behavior" msgstr "Opførsel" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:206 msgid "Overwrite Braces" msgstr "Overskriv parenteser" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:207 msgid "Overwrite closing braces, brackets, parenthesis, and quotes" msgstr "Overskriv afsluttende (tuborg)klammer, parenteser og citationstegn" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:223 msgid "Insert Matching Brace" msgstr "Indsæt modsvarende klamme" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:224 msgid "Insert matching character for braces, brackets, parenthesis, and quotes" msgstr "" "Indsæt modsvarende tegn for (tuborg)klammer, parenteser og citationstegn" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:245 msgid "Space before opening parentheses" msgstr "Mellemrum før startparentes" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:262 msgid "Space before opening brackets" msgstr "Mellemrum før startklammer" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:269 msgid "Space before opening braces" msgstr "Mellemrum før start på tuborgklammer" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:276 msgid "Space before opening angles" msgstr "Mellemrum før start på vinkelparenteser" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:283 msgid "Prefer a space before colon" msgstr "Foretræk mellemrum før kolon" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:290 msgid "Prefer a space before commas" msgstr "Foretræk mellemrum før komma" #: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:297 msgid "Prefer a space before semicolons" msgstr "Foretræk mellemrum før semikolon" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:10 msgid "Color" msgstr "Farve" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:32 src/plugins/terminal/tweaks.ui:10 msgid "Fonts & Styling" msgstr "Skrifttyper & stil" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:36 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:48 src/plugins/terminal/tweaks.ui:13 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:49 msgid "The font used within the source code editor" msgstr "Skrifttypen til brug i kildekoderedigeringen" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:61 msgid "Adjust spacing between lines" msgstr "Justér mellemrum mellem linjer" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:78 msgid "How text should be wrapped when wider than the frame" msgstr "Hvordan tekst skal ombrydes, når den ikke passer ind" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:93 msgid "At Spaces" msgstr "Ved mellemrum" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:99 msgid "Anywhere" msgstr "Hvor som helst" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:111 msgid "Background Pattern" msgstr "Baggrundsmønster" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:112 msgid "Show a background pattern underneath source code" msgstr "Vis et baggrundsmønster under kildekoden" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:121 msgid "No Pattern" msgstr "Intet mønster" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:127 msgid "Grid Lines" msgstr "Gitterlinjer" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:137 msgid "Scrollbars" msgstr "Rullebjælker" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:140 msgid "Source Code Overview" msgstr "Kildekodeoversigt" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:141 msgid "Display an overview of source code next to the editor" msgstr "Vis en oversigt over kildekoden ved siden af redigeringen" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:150 msgid "Prefer Scrollbars" msgstr "Foretræk rullebjælker" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:156 msgid "Always On" msgstr "Altid aktiveret" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:162 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:172 msgid "Line Numbers" msgstr "Linjenumre" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:175 msgid "Show Line Numbers" msgstr "Vis linjenumre" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:176 msgid "Display line numbers next to each line of code" msgstr "Vis linjenumre ved siden af hver kodelinje" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:187 msgid "Use Relative Line Numbers" msgstr "Brug relative linjenumre" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:188 msgid "Show line numbers relative to the current line" msgstr "Vis linjenumre relativt til nuværende linje" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:199 msgid "Show Diagnostics" msgstr "Vis diagnostik" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:200 msgid "Display diagnostics next to the line number" msgstr "Vis diagnostik ved siden af linjenummer" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:211 msgid "Show Line Changes" msgstr "Vis linjeændringer" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:212 msgid "Highlight changed lines next to the line number" msgstr "Fremhæv ændrede linjer ved siden af linjenummer" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:223 msgid "Use Line Selection Styling" msgstr "Anvend stil til linjemarkering" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:224 msgid "Use selection styling for line numbers if whole line is selected" msgstr "Brug markeringsstil for linjetal ved markering af hele linjer" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:237 msgid "Highlighting" msgstr "Fremhævning" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:240 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Fremhæv aktuel linje" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:241 msgid "Make the current line stand out with highlights" msgstr "Få den aktuelle linje til at stå frem med fremhævninger" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:252 msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "Fremhæv modsvarende parenteser" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:253 msgid "" "Use cursor position to highlight matching brackets, braces, parenthesis, and " "more" msgstr "" "Brug markørpositionen til at fremhæve modsvarende parenteser, klammer, " "tuborgklammer med mere" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:264 msgid "Semantic Highlighting" msgstr "Semantisk fremhævning" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:265 msgid "" "Use symbol information to highlight namespaces, functions, and variables " "within source code" msgstr "" "Brug symbolinformation til at fremhæve navnerum, funktioner og variable i " "kildekoden" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:282 msgid "Draw a mark representing normal spaces" msgstr "Vis et mærke, som repræsenterer almindelige mellemrum" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:295 msgid "Draw a mark representing tabs" msgstr "Vis et mærke, som repræsenterer tabulatorer" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:307 msgid "Newlines" msgstr "Linjeskift" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:308 msgid "Draw a mark at the end of lines" msgstr "Vis et mærke ved slutningen af linjer" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:320 msgid "Non-breaking spaces" msgstr "Ikkeombrydende blanktegn" # Normalt ombrydes linjer ved mellemrum. Non-breaking space (nbsp) er mellemrum, hvor det ikke er tilladt at ombryde linje. #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:321 msgid "Draw a mark at non-breaking space characters" msgstr "Tegn et mærke ved uombrydelige mellemrum" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:337 msgid "Leading" msgstr "Indledende" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:338 msgid "Draw marks for leading spaces only" msgstr "Vis kun mærker for indledende mellemrum" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:350 msgid "Inside Text" msgstr "Inden i tekst" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:351 msgid "Draw marks inside a line of text only" msgstr "Vis kun mærker inden i en tekstlinje" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:363 msgid "Trailing" msgstr "Afsluttende" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:364 msgid "Draw marks for trailing spaces only" msgstr "Vis kun mærker for afsluttende mellemrum" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:384 msgid "Spelling" msgstr "Stavning" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:388 msgid "Underline potential spelling mistakes as you type" msgstr "Understreg mulige stavefejl ved indtastning" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:401 msgid "Selections" msgstr "Markeringer" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:404 msgid "Minimum Characters to Highlight" msgstr "Mindste antal tegn for fremhævning" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:405 msgid "The minimum selection length before highlighting matches" msgstr "Mindste markeringslængde for fremhævning af resultater" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:418 msgid "Snippets" msgstr "Tekststumper" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:421 msgid "Expand Snippets" msgstr "Udfold tekststumper" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:422 msgid "Use “Tab” to expand configured snippets in the editor" msgstr "" "Brug “tabulator” til at udfolde konfigurerede tekststumper i redigeringen" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:437 msgid "Code Completion" msgstr "Kodefuldførelse" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:441 msgid "Completion Proposals" msgstr "Forslag til fuldførelse" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:444 msgid "Suggest Code Completions" msgstr "Foreslå fuldførelser af kode" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:445 msgid "Automatically suggest code completions while typing" msgstr "Foreslå automatisk fuldførelse af kode under indtastning" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:456 msgid "Select First Completion Proposal" msgstr "Vælg første fuldførelsesforslag" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:457 msgid "Automatically select the first completion proposal when displayed" msgstr "Vælg automatisk det første fuldførelsesforslag, når det vises" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:472 msgid "Maximum Completion Proposals" msgstr "Maksimalt antal fuldførelsesforslag" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:473 msgid "The maximum number of completion rows that will be displayed at once" msgstr "Det maksimale antal fuldførelsesrækker, der vises samtidigt" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:492 msgid "Movements" msgstr "Flytning" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:496 msgid "" "Backspace will remove extra space to keep you aligned with your indentation" msgstr "" "Tilbagetast sletter ekstra mellemrum for at holde det ligestillet med din " "indrykning" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:508 msgid "Navigate to non-space characters" msgstr "Navigér til ikke-blanktegn" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:517 msgid "Before line boundaries" msgstr "Før linjegrænser" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:523 msgid "After line boundaries" msgstr "Efter linjegrænser" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:529 msgid "Instead of line boundaries" msgstr "I stedet for linjegrænser" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:535 src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:45 msgid "Disabled" msgstr "Slået fra" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:547 msgid "Session Management" msgstr "Sessionshåndtering" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:551 msgid "Save & Restore" msgstr "Gem & gendan" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:554 msgid "Auto-Save" msgstr "Gem automatisk" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:555 msgid "Regularly save the document as you type" msgstr "Gem jævnligt dokumentet under indtastning" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:566 msgid "Auto-Save Delay" msgstr "Ventetid til Gem automatisk" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:567 msgid "The delay in seconds to wait before auto-saving the document" msgstr "Antal sekunders ventetid før dokumentet gemmes automatisk" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:582 msgid "Format on Save" msgstr "Formatér når der gemmes" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:583 msgid "" "Reformat sources when saving to disk. Requires a registered formatter for " "the source language." msgstr "" "Genformatér kilder, når der gemmes til disken. Kræver en registreret " "formateringsfunktion for kildesproget." #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:598 msgid "Restore Cursor Position" msgstr "Gendan markørplacering" #: src/plugins/editorui/tweaks.ui:599 msgid "Jump to the last position when re-opening a file" msgstr "Hop til sidste position ved genåbning af fil" #: src/plugins/file-search/gbp-file-search-index.c:397 msgid "Open file or folder" msgstr "Åbn fil eller mappe" #: src/plugins/find-other-file/gbp-find-other-file-workspace-addin.c:205 msgid "Similar Files (Ctrl+Shift+O)" msgstr "Lignende filer (Ctrl+Skift+O)" #: src/plugins/flatpak/daemon/ipc-flatpak-service-impl.c:938 msgid "Installation failed" msgstr "Installation mislykkedes" #: src/plugins/flatpak/daemon/ipc-flatpak-service-impl.c:948 msgid "Installation complete" msgstr "Installation fuldført" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-client.c:460 #: src/plugins/git/gbp-git-client.c:411 msgid "The client has been closed" msgstr "Klienten er blevet lukket" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-config-provider.c:778 #, c-format msgid "Failed to remove flatpak manifest: %s" msgstr "Kunne ikke fjerne flatpak-manifest: %s" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-download-stage.c:73 msgid "Network is not available, skipping downloads" msgstr "Netværket er ikke tilgængeligt; henter ikke" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.ui:15 msgid "Install or Update SDK?" msgstr "Installér eller opdatér SDK?" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.ui:55 msgid "" "Builder needs to install the following software development kits to build " "your project." msgstr "" "Builder har brug for at installere følgende værktøjskasser til " "softwareudvikling for at kunne bygge dit projekt." #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.ui:80 #: src/plugins/git/tweaks.ui:16 src/plugins/ls/gbp-ls-page.ui:17 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:38 #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:200 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.ui:92 msgid "Architecture" msgstr "Arkitektur" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-manifest.c:114 msgid "Resolving SDK Extensions" msgstr "Bestemmer SDK-udvidelser" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-manifest.c:116 msgid "" "Builder is locating the appropriate SDK extensions to build your project" msgstr "Builder finder passende SDK-udvidelser til kompilering af dit projekt" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-manifest.c:852 msgid "Flatpak" msgstr "Flatpak" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:190 msgid "Creating flatpak workspace" msgstr "Opretter arbejdsområde til flatpak" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:298 #, c-format msgid "Removing stale flatpak staging directory: %s" msgstr "Fjerner gammel flatpakprøvemappe (staging): %s" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:443 msgid "Preparing build directory" msgstr "Forbereder kompileringsmappe" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:503 msgid "Downloading dependencies" msgstr "Henter afhængigheder" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:579 msgid "Building dependencies" msgstr "Kompilerer afhængigheder" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:639 msgid "Finalizing flatpak build" msgstr "Færdiggør flatpak-kompilering" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:689 msgid "Exporting staging directory" msgstr "Eksporterer prøvemappe (staging)" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:779 msgid "Creating flatpak bundle" msgstr "Opretter flatpak-bundle" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-run-command-provider.c:102 msgid "Flatpak Application" msgstr "Flatpak-program" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-runtime-provider.c:445 msgid "Installing Necessary SDKs" msgstr "Installerer nødvendige udviklingsværktøjer" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-runtime-provider.c:446 msgid "" "Builder is installing Software Development Kits necessary for building your " "application." msgstr "" "Builder installerer udviklingsværktøjer, som kræves for at kompilere dit " "program." #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-sdk-stage.c:59 #, c-format msgid "Failed to update SDKs: %s" msgstr "Kunne ikke opdatere udviklingsværktøjer: %s" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-sdk-stage.c:130 msgid "Updating Necessary SDKs" msgstr "Opdaterer nødvendige udviklingsværktøjer" #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-sdk-stage.c:131 msgid "" "Builder is updating Software Development Kits necessary for building your " "application." msgstr "" "Builder opdaterer udviklingsværktøjer, som kræves for at kompilere dit " "program." #: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-sdk-stage.c:222 msgid "Updating SDK Runtime" msgstr "Opdaterer udviklingsværktøjers runtime" #: src/plugins/flatpak/org.gnome.builder.flatpak.gschema.xml:11 msgid "Flatpak installation for new SDKs" msgstr "Flatpak-installation til nye SDK'er" #: src/plugins/flatpak/org.gnome.builder.flatpak.gschema.xml:12 msgid "The Flatpak installation to use for new SDKs and SDK extensions." msgstr "" "Flatpak-installationen der skal bruges til nye SDK'er og SDK-udvidelser." #: src/plugins/flatpak/tweaks.ui:12 msgid "Preferred Flatpak Installation" msgstr "Foretrukken Flatpak-installation" #: src/plugins/flatpak/tweaks.ui:13 msgid "" "When installing SDKs and SDK extensions, Builder may prefer a specific " "Flatpak installation which contains the extension." msgstr "" "Ved installation af SDK'er eller SDK-udvidelser kan Builder foretrække en " "bestemt Flatpak-installation, som indeholder udvidelsen." #: src/plugins/flatpak/tweaks.ui:22 msgid "GNOME Builder" msgstr "GNOME Builder" #: src/plugins/flatpak/tweaks.ui:28 msgid "User" msgstr "Bruger" #: src/plugins/gcc/gbp-gcc-toolchain-provider.c:89 #, c-format msgid "GCC %s Cross-Compiler (System)" msgstr "GCC %s krydskompiler (System)" #: src/plugins/git/daemon/ipc-git-change-monitor-impl.c:119 #, c-format msgid "No repository to access file contents" msgstr "Intet arkiv for at tilgå filindhold" #: src/plugins/git/daemon/ipc-git-change-monitor-impl.c:187 #, c-format msgid "No contents have been set to diff" msgstr "Intet indhold er sat til diff" #: src/plugins/git/daemon/ipc-git-change-monitor-impl.c:264 #: src/plugins/git/daemon/ipc-git-util.h:33 #, c-format msgid "The operation failed. The original error was \"%s\"" msgstr "Handlingen mislykkedes. Den oprindelige fejl var “%s”" #: src/plugins/git/daemon/ipc-git-remote-callbacks.c:135 #, c-format msgid "" "Builder failed to provide appropriate credentials when cloning the " "repository." msgstr "" "Builder kunne ikke afgive passende legitimationsoplsyninger ved kloning fra " "arkivet." #: src/plugins/git/daemon/ipc-git-repository-impl.c:575 #, c-format msgid "Cannot set AMEND and GPG_SIGN flags" msgstr "Kan ikke angive flagene AMEND og GPG_SIGN" #: src/plugins/git/daemon/ipc-git-repository-impl.c:584 #, c-format msgid "Cannot sign commit without GPG_KEY_ID" msgstr "Kan ikke underskrive commit uden GPG_KEY_ID" #: src/plugins/git/gbp-git-buffer-change-monitor.c:433 #, c-format msgid "Cannot monitor files outside the working directory" msgstr "Kan ikke overvåge filer uden for arbejdsmappen" #: src/plugins/git/gbp-git-client.c:184 #, c-format msgid "Git integration has started as process %s" msgstr "Gitintegration er startet som processen %s" #: src/plugins/git/gbp-git-client.c:208 msgid "Git integration has exited" msgstr "Gitintegration er afsluttet" #: src/plugins/git/gbp-git-dependency-updater.c:92 msgid "Git version control is not in use" msgstr "Git-versionsstyringssystem bruges ikke" #: src/plugins/git/gbp-git-dependency-updater.c:100 msgid "Updating Git Submodules" msgstr "Opdaterer git-undermoduler" #: src/plugins/git/gbp-git-submodule-stage.c:60 msgid "Initialize git submodules" msgstr "Klargør git-undermoduler" #: src/plugins/git/gbp-git-submodule-stage.c:133 msgid "Network is not available, skipping submodule update" msgstr "Netværket er ikke tilgængeligt; springer undermodulopdatering over" #: src/plugins/git/gbp-git-vcs.c:347 msgid "Pushed." msgstr "Skubbet." #: src/plugins/git/gbp-git-vcs.c:385 #, c-format msgid "Pushing ref “%s”" msgstr "Skubber ref “%s”" #: src/plugins/git/gbp-git-vcs.c:687 msgid "Directory is not within repository" msgstr "Mappe er ikke inden i arkiv" #: src/plugins/git/gbp-git-vcs.c:715 msgid "Git" msgstr "Git" #: src/plugins/git/gbp-git-vcs-cloner.c:166 #, c-format msgid "A repository could not be found at “%s”." msgstr "Der blev ikke fundet noget arkiv på “%s”." #: src/plugins/git/gbp-git-vcs-cloner.c:182 #, c-format msgid "The protocol “%s” is not supported." msgstr "Protokollen “%s” understøttes ikke." #: src/plugins/git/gbp-git-vcs-cloner.c:260 msgid "Cloning repository" msgstr "Kloner arkiv" #: src/plugins/git/gbp-git-vcs-cloner.c:279 msgid "A valid Git URL is required" msgstr "Der kræves en gyldig Git-URL" #: src/plugins/git/tweaks.ui:13 msgid "Authorship" msgstr "Forfatterskab" #: src/plugins/git/tweaks.ui:27 src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:206 msgid "Email" msgstr "E-mail" # ? #: src/plugins/golang/gbp-golang-run-command-provider.c:79 msgid "go run" msgstr "go-kørsel" #: src/plugins/gradle/gbp-gradle-pipeline-addin.c:96 #: src/plugins/phpize/gbp-phpize-pipeline-addin.c:103 msgid "Bootstrapping project" msgstr "Klargør projektet" #: src/plugins/gradle/gbp-gradle-run-command-provider.c:183 msgid "Gradle Run" msgstr "Gradle-kørsel" #: src/plugins/greeter/gbp-greeter-application-addin.c:169 msgid "Display a new greeter window" msgstr "Vis et nyt velkomstvindue" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.c:763 msgid "Match" msgstr "Match" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.c:775 msgid "Path" msgstr "Sti" #. TRANSLATORS: %s is the directory or file from where the search was started from the project tree. #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.c:839 #, c-format msgid "_Find in %s" msgstr "_Find i %s" #. TRANSLATORS: %s is the directory or file from where the search was started from the project tree. #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.c:841 #, c-format msgid "_Replace in %s" msgstr "_Erstat i %s" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.c:851 msgid "Find in Project" msgstr "Find i projekt" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.c:852 msgid "Replace in Project" msgstr "Erstat i projekt" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:5 src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:15 msgid "Find in Files" msgstr "Find i filer" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:6 msgid "Find in Files (Shift+Ctrl+Alt+F)" msgstr "Find i filer (Skift+Ctrl+Alt+F)" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:87 msgid "_Recurse into Directories" msgstr "Gå ind i mapper _rekursivt" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:100 msgid "Match Whole _Words" msgstr "Match hele _ord" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:106 msgid "Use Regular _Expressions" msgstr "Brug regulære _udtryk" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:115 msgid "Close the panel (Escape key)" msgstr "Luk panelet (Esc-tast)" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:137 msgid "_Find in Project" msgstr "_Find i projekt" #: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:170 msgid "_Replace in Project" msgstr "_Erstat i projekt" #: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:31 msgid "Search for…" msgstr "Søg efter …" #: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:41 msgid "_Find" msgstr "_Find" #: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:58 msgid "Search _recursively through folders" msgstr "Søg _rekursivt gennem mapper" #: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:65 msgid "Match _case when searching" msgstr "_Skeln mellem store/små bogstaver ved søgning" #: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:73 msgid "Match _whole words" msgstr "Match _hele ord" #: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:80 msgid "Allow regular _expressions" msgstr "Tillad _regulære udtryk" #: src/plugins/grep/gtk/menus.ui:7 msgid "_Find in Files" msgstr "_Find i filer" #: src/plugins/host/gbp-host-runtime-provider.c:53 msgid "Host Operating System" msgstr "Værtsoperativsystem" #. translators: Bundled means a runtime "bundled" with Builder #: src/plugins/host/gbp-host-runtime-provider.c:68 msgid "Bundled with Builder" msgstr "Følger med Builder" #: src/plugins/html-preview/gtk/menus.ui:7 #: src/plugins/markdown-preview/gtk/menus.ui:7 #: src/plugins/sphinx-preview/gtk/menus.ui:7 msgid "Open Preview…" msgstr "Åbn forhåndsvisning …" #: src/plugins/ls/gbp-ls-page.c:291 #, c-format msgid "Failed to load directory: %s" msgstr "Kunne ikke indlæse mappe: %s" #: src/plugins/ls/gbp-ls-page.ui:49 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/plugins/ls/gbp-ls-page.ui:63 msgid "Modified" msgstr "Ændret" #: src/plugins/ls/gtk/menus.ui:7 src/plugins/ls/gtk/menus.ui:18 msgid "With _Folder Listing" msgstr "Med _mappeoversigt" #: src/plugins/ls/gtk/menus.ui:15 msgid "Open Containing Folder" msgstr "Åbn indeholdende mappe" #: src/plugins/ls/gtk/menus.ui:23 src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:41 msgid "With File _Browser…" msgstr "Med fil_browser …" #: src/plugins/make/gbp-make-build-target.c:55 msgid "Default Make Target" msgstr "Standardmål for make" #: src/plugins/make/gbp-make-run-command-provider.c:83 msgid "Make Run" msgstr "Make-kørsel" # se næste #: src/plugins/make-templates/gbp-make-template-provider.c:48 msgid "Empty Makefile Project" msgstr "Tomt projekt med Makefil" #: src/plugins/make-templates/gbp-make-template-provider.c:49 msgid "Create a new empty project using a simple Makefile" msgstr "Opret et nyt tomt projekt ved hjælp af en simpel Makefil" #: src/plugins/manuals/gbp-manuals-page.c:321 #: src/plugins/manuals/gbp-manuals-panel.ui:5 #: src/plugins/manuals/manuals-navigatable.c:391 msgid "Manuals" msgstr "Manualer" # eller Filtrér? #: src/plugins/manuals/gbp-manuals-panel.ui:174 #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-pane.ui:116 #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-popover.ui:38 #: src/plugins/todo/gbp-todo-panel.ui:99 msgid "Filter…" msgstr "Filter …" #: src/plugins/manuals/gbp-manuals-search-result.c:215 msgid "Open Documentation" msgstr "Åbn dokumentation" #: src/plugins/manuals/gtk/menus.ui:6 msgid "Search Manuals…" msgstr "Søg efter manualer …" #: src/plugins/manuals/gtk/menus.ui:8 msgid "Search documentation for installed SDKs" msgstr "Søg i dokumentationen for installerede SDK'er" #: src/plugins/manuals/manuals-book.c:505 #: src/plugins/manuals/manuals-heading.c:501 #: src/plugins/manuals/manuals-keyword.c:526 #, c-format msgid "View in %s" msgstr "Vis i %s" #. Note to the user we're importing this book #: src/plugins/manuals/manuals-devhelp-importer.c:697 #, c-format msgid "Importing %s…" msgstr "Importerer %s …" #: src/plugins/manuals/manuals-jhbuild-importer.c:116 msgid "Importing JHBuild Documentation" msgstr "Importerer JHBuild-dokumentation" #: src/plugins/manuals/manuals-jhbuild-importer.c:117 msgid "Scanning jhbuild for new documentation" msgstr "Skanner jhbuild for at finde ny dokumentation" #: src/plugins/manuals/manuals-sdk.c:282 msgid "GNOME Nightly" msgstr "GNOME Nightly" #: src/plugins/manuals/manuals-system-importer.c:77 msgid "Importing System Documentation" msgstr "Importerer systemdokumentation" #: src/plugins/manuals/manuals-system-importer.c:78 msgid "Scanning system for new documentation" msgstr "Skanner systemet for at finde ny dokumentation" #: src/plugins/maven/gbp-maven-run-command-provider.c:200 msgid "Maven Run" msgstr "Maven-kørsel" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:14 msgid "Global Search" msgstr "Global søgning" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:15 msgid "Display the global search" msgstr "Vis den globale søgning" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:25 msgid "Panels" msgstr "Paneler" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:28 msgid "Toggle Left Panel" msgstr "Venstre panel til/fra" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:29 msgid "Toggle the left panel in or out of view" msgstr "Slå visning af venstre panel til/fra" #. translators: valid values are "panel-left-symbolic" and "panel-right-symbolic". Choose "panel-right-symbolic" for RTL #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:31 msgid "panel-left-symbolic" msgstr "panel-left-symbolic" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:38 msgid "Toggle the right panel in or out of view" msgstr "Slå visning af højre panel til/fra" #. translators: valid values are "panel-right-symbolic" and "panel-left-symbolic". Choose "panel-left-symbolic" for RTL #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:40 msgid "panel-right-symbolic" msgstr "panel-right-symbolic" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:45 msgid "Toggle Bottom Panel" msgstr "Bundpanel til/fra" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:46 msgid "Toggle the bottom panel in or out of view" msgstr "Slå visning af bundpanelet til/fra" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:60 msgid "Switch to Dark Mode" msgstr "Skift til mørk tilstand" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:61 msgid "Change style-scheme to dark variant" msgstr "Ændr stilskema til mørk variant" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:66 msgid "Switch to Light Mode" msgstr "Skift til lys tilstand" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:67 msgid "Change style-scheme to light variant" msgstr "Ændr stilskema til lys variant" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:79 msgid "Display Build Diagnostics" msgstr "Vis kompileringsdiagnostik" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:80 msgid "Display errors and warnings found during build" msgstr "Vis fejl og advarsler under kompilering" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:88 msgid "Jump to a specific line or column" msgstr "Hop til bestemt linje eller kolonne" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:101 msgid "Close Page" msgstr "Luk side" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:102 msgid "Close the current page" msgstr "Luk den nuværende side" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:115 msgid "Reload Files" msgstr "Genindlæs filer" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:116 msgid "Reload the contents of open files" msgstr "Genindlæs indholdet af åbne filer" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:125 msgid "Move to next search result" msgstr "Gå til næste søgeresultat" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:126 msgid "Move to and select the next available search result" msgstr "Gå til og vælg næste tilgængelige søgeresultat" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:132 msgid "Move to previous search result" msgstr "Gå til forrige søgeresultat" #: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:133 msgid "Move to and select the previous search result" msgstr "Gå til og vælg forrige søgeresultat" #: src/plugins/meson/gbp-meson-build-system.c:474 msgid "Meson" msgstr "Meson" #: src/plugins/meson/gbp-meson-introspection.c:640 msgid "Load Meson Introspection" msgstr "Indlæs introspektion til Meson" #: src/plugins/meson/gbp-meson-pipeline-addin.c:293 msgid "Install project" msgstr "Installér projekt" #: src/plugins/meson/gbp-meson-pipeline-addin.c:308 msgid "Cache development environment" msgstr "Gem udviklingsmiljø i cache" #: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain.c:61 #, c-format msgid "%s (Meson)" msgstr "%s (Meson)" #: src/plugins/meson/gbp-meson-tool-row.ui:25 msgid "Delete Tool" msgstr "Slet værktøj" #: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:98 msgid "Compiler" msgstr "Kompiler" #: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:100 msgid "Preprocessor" msgstr "Præprocessor" #: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:102 msgid "Archiver" msgstr "Arkiveringsprogram" #: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:104 msgid "Linker" msgstr "Linker" #: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:106 msgid "Strip" msgstr "Strip" #: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:108 msgid "Executable wrapper" msgstr "Kørbar wrapper" #: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:110 msgid "Package Config" msgstr "Pakkekonfiguration" #: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:175 msgid "GNOME Application" msgstr "GNOME-program" #: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:176 msgid "A Meson-based project for GNOME using GTK 4 and libadwaita" msgstr "Et Meson-baseret projekt til GNOME som bruger GTK 4 og libadwaita" #: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:190 msgid "GTK 4 Application" msgstr "GTK 4-program" #: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:191 msgid "A Meson-based project using GTK 4" msgstr "Et Meson-baseret projekt som bruger GTK 4" #: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:205 msgid "Shared Library" msgstr "Delt programbibliotek" #: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:206 msgid "A Meson-based project for a shared library" msgstr "Et Meson-baseret projekt til et delt bibliotek" #: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:213 msgid "Command Line Tool" msgstr "Kommandolinjeværktøj" #: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:214 msgid "An Meson-based project for a command-line program" msgstr "Et Meson-baseret projekt til et kommandolinjeprogram" #: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:223 msgid "Empty Meson Project" msgstr "Tomt Meson-projekt" #: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:224 msgid "An empty Meson project skeleton" msgstr "Skelet for tomt Meson-projekt" #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.c:102 #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:169 msgid "Debug" msgstr "Fejlsøg" #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.c:104 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.c:106 #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:116 #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:163 msgid "Message" msgstr "Meddelelse" #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.c:108 #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:157 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.c:110 #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:151 msgid "Critical" msgstr "Kritisk advarsel" #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:5 msgid "Messages" msgstr "Meddelelser" #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:25 msgid "Time" msgstr "Tid" #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:57 #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:149 msgid "Severity" msgstr "Alvorlighed" #: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:88 msgid "Section" msgstr "Sektion" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:15 msgid "Suggested GNOME Projects" msgstr "Foreslåede GNOME-projekter" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:30 msgid "Boxes" msgstr "Boxes" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:31 msgid "A GNOME application to access remote or virtual systems" msgstr "Et GNOME-program til at tilgå netværks- eller virtuelle systemer" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:40 msgid "An IDE for writing GNOME-based software" msgstr "Et integreret udviklingsmiljø til at skrive GNOME-baseret software" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:49 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:50 msgid "A calendar application for GNOME" msgstr "Kalenderprogram til GNOME" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:58 msgid "Clocks" msgstr "Ure" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:59 msgid "A clock application for GNOME" msgstr "Et urprogram til GNOME" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:67 msgid "Gitg" msgstr "Gitg" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:68 msgid "Gitg is a graphical Git client" msgstr "Gitg er en grafisk Git-klient" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:76 msgid "Maps" msgstr "Kort" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:77 msgid "A GNOME maps application" msgstr "Et kortprogram til GNOME" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:86 msgid "Music" msgstr "Musik" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:87 msgid "Music player and management application" msgstr "Musikafspiller og -håndteringsprogram" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:95 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:96 msgid "Default file manager for GNOME" msgstr "Standardfilhåndtering til GNOME" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:104 msgid "Polari" msgstr "Polari" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:105 msgid "An IRC Client for GNOME" msgstr "En IRC-klient til GNOME" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:114 msgid "Sound Recorder" msgstr "Lydoptagelse" #: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:115 msgid "A modern sound recorder for GNOME" msgstr "En moderne lydoptager til GNOME" #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:123 msgid "Build successful" msgstr "Kompilering fuldført" #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:124 #, c-format msgid "Project “%s” has completed building" msgstr "Kompilering af projektet “%s” fuldført" #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:128 #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:216 msgid "Build failed" msgstr "Kompilering mislykkedes" #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:129 #, c-format msgid "Project “%s” failed to build" msgstr "Projektet “%s” kunne ikke kompileres" #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:207 msgid "Build succeeded" msgstr "Kompilering fuldført" #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:209 msgid "Build configured" msgstr "Kompilering konfigureret" #: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:211 msgid "Build bootstrapped" msgstr "Kompilering bootstrappet" #: src/plugins/npm/gbp-npm-pipeline-addin.c:91 msgid "Downloading npm dependencies" msgstr "Henter npm-afhængigheder" #: src/plugins/open-with-external/gtk/menus.ui:9 msgid "_External Program…" msgstr "_Eksternt program …" #: src/plugins/platformui/gbp-platformui-tweaks-addin.c:45 msgid "Follow System" msgstr "Følg system" #: src/plugins/platformui/gbp-platformui-tweaks-addin.c:46 msgid "Light" msgstr "Lys" #: src/plugins/platformui/gbp-platformui-tweaks-addin.c:47 msgid "Dark" msgstr "Mørk" #: src/plugins/platformui/tweaks.ui:22 msgid "Document Navigation" msgstr "Dokumentnavigation" #: src/plugins/platformui/tweaks.ui:31 msgid "Tab Bar" msgstr "Fanebladsbjælke" #: src/plugins/platformui/tweaks.ui:37 msgid "Drop Down" msgstr "Rullegardin" # Spørgsmålet er så, om containers er oversat på dansk #. translators: this is a path to browse to the runtime, likely only "containers" should be translated #: src/plugins/podman/gbp-podman-runtime.c:675 msgid "Containers/Toolbox" msgstr "Containers/Toolbox" # Spørgsmålet er så, om containers er oversat på dansk #. translators: this is a path to browse to the runtime, likely only "containers" should be translated #: src/plugins/podman/gbp-podman-runtime.c:681 msgid "Containers/Podman" msgstr "Containers/Podman" #: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.c:127 #: src/plugins/project-tree/gbp-rename-file-popover.c:145 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Der findes allerede en mappe med det navn." #: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.c:130 #: src/plugins/project-tree/gbp-rename-file-popover.c:148 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Der findes allerede en fil med det navn." #: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.c:354 #: src/plugins/project-tree/gbp-rename-file-popover.ui:15 msgid "File Name" msgstr "Filnavn" #: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.c:356 msgid "Folder Name" msgstr "Mappenavn" #: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.ui:16 msgid "New File Name" msgstr "Nyt filnavn" #: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.ui:38 msgid "_Create" msgstr "_Opret" #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:700 #, c-format msgid "Copying 1 file" msgstr "Kopierer en fil" #. translators: first %s is replaced with completed number of files, second %s with total number of files #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:703 #, c-format msgid "Copying %s of %s files" msgstr "Kopierer %s af %s filer" #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:739 msgid "Failed to copy files" msgstr "Kunne ikke kopiere filer" #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:749 msgid "Files copied" msgstr "Filer kopieret" #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:753 #, c-format msgid "Copied %s file" msgid_plural "Copied %s files" msgstr[0] "Kopierede %s fil" msgstr[1] "Kopierede %s filer" #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:944 msgid "Copying files…" msgstr "Kopierer filer …" #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:945 msgid "Files will be copied in a moment" msgstr "Filerne vil blive kopieret om et øjeblik" #: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-workspace-addin.c:51 #: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:10 msgid "Project Tree" msgstr "Projekttræ" #: src/plugins/project-tree/gbp-rename-file-popover.c:85 #, c-format msgid "Rename %s" msgstr "Omdøb %s" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:8 msgid "New Fil_e…" msgstr "Ny _fil …" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:14 msgid "New F_older…" msgstr "Ny _mappe …" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:22 msgid "O_pen" msgstr "_Åbn" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:26 msgid "Open _With…" msgstr "Åbn _med …" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:30 msgid "_Source Code Editor" msgstr "_Kildekoderedigering" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:37 msgid "Open _Containing Folder" msgstr "Åbn _indeholdende mappe" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:47 msgid "With _Terminal…" msgstr "Med _terminal …" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:72 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Flyt til papirkurv" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:78 msgid "_Display Options" msgstr "_Vis indstillinger" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:82 msgid "S_how Ignored Files" msgstr "Vi_s ignorerede filer" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:87 msgid "S_ort Directories First" msgstr "S_ortér mapper først" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:99 msgid "Reveal in Project Tree" msgstr "Synliggør i projekttræ" #: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:108 msgid "Reveal in Project _Tree" msgstr "Synliggør i projekt_træ" #: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:14 msgid "Display icons next to files within the project tree" msgstr "Vis ikoner ved siden af filer i projekttræet" #: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:26 msgid "Show files which are typically ignored" msgstr "Vis filer, som typisk ignoreres" #: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:38 msgid "Sort directories before files in the same directory" msgstr "Sortér mapper før filer i samme mappe" #: src/plugins/projectui/gbp-projectui-tweaks-addin.c:134 msgid "No version control" msgstr "Ingen versionsstyring" #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:14 msgid "Restore Previous Session" msgstr "Gendan tidligere session" #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:15 msgid "Open previously opened files when loading a project" msgstr "Åbn filer som var åbnet tidligere ved indlæsning af et projekt" #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:28 msgid "Project Creation" msgstr "Projektoprettelse" #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:32 msgid "Projects created with Builder will be placed within this directory" msgstr "Projekter oprettet af Builder placeres i denne mappe" #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:48 msgid "The default license when creating new projects" msgstr "Standardlicensen til nyoprettede projekter" #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:93 msgid "No License" msgstr "Ingen licens" #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:109 msgid "Overview" msgstr "Oversigt" #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:115 msgid "Project Identifier" msgstr "Projekt-id" #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:123 msgid "" "This identifier is used when referencing your project's settings, build " "directories, and cached information." msgstr "" "Projekt-id bruges som reference til dit projekts indstillinger, " "kompileringsmapper samt øvrige lagrede informationer." #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:132 msgid "Build System" msgstr "Kompileringssystem" #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:140 msgid "Source Directory" msgstr "Kildemappe" #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:160 msgid "Current Configuration" msgstr "Nuværende konfiguration" #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:161 msgid "" "The configuration is used to setup build pipelines, configure your build " "system, and run your project." msgstr "" "Konfigurationen bruges til opsætning af kompileringsrørledninger, " "konfiguration af kompileringssystemet samt at køre dit projekt." # ? Det er nok en slags udvidelsesmodul #: src/plugins/projectui/tweaks.ui:228 msgid "Provided By" msgstr "Kommer fra" #. translators: format is "CPU emulation". Only translate "emulation" #: src/plugins/qemu/gbp-qemu-device-provider.c:42 msgid "Aarch64 Emulation" msgstr "Aarch64-emulering" #: src/plugins/qemu/gbp-qemu-device-provider.c:43 msgid "Arm Emulation" msgstr "Arm-emulering" #. translators: first %s is replaced with hostname, second %s with the CPU architecture #: src/plugins/qemu/gbp-qemu-device-provider.c:160 #, c-format msgid "My Computer (%s) %s" msgstr "Min computer (%s) %s" #: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:254 msgid "Removed Files" msgstr "Fjernede filer" #. translators: %s is replaced with the path of the file to be deleted and \n for a new line #: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:289 #: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:296 #, c-format msgid "Removing %s\n" msgstr "Fjerner %s\n" #: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:424 msgid "Removing Files…" msgstr "Fjerner filer …" #: src/plugins/recent/gbp-recent-section.ui:6 msgid "Recent Projects" msgstr "Seneste projekter" #: src/plugins/retab/gtk/menus.ui:5 msgid "_Reformat Tabs" msgstr "_Omformatér tabulatorer" #: src/plugins/sdkui/gbp-sdkui-tweaks-addin.c:100 msgid "Update" msgstr "Opdatér" #: src/plugins/sdkui/gtk/menus.ui:6 msgid "Manage SDKs…" msgstr "Håndtér SDK'er …" #: src/plugins/sdkui/tweaks.ui:12 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: src/plugins/sdkui/tweaks.ui:15 msgid "Download on Metered Connections" msgstr "Download over forbrugsafregnede forbindelser" #: src/plugins/sdkui/tweaks.ui:16 msgid "" "Allow the download of SDKs and dependencies when on metered internet " "connections" msgstr "" "Tillad download af SDK'er samt afhængigheder over forbrugsafregnede " "internetforbindelser" #: src/plugins/sdkui/tweaks.ui:29 msgid "Sources" msgstr "Kilder" #: src/plugins/sdkui/tweaks.ui:34 msgid "Available SDKs" msgstr "Tilgængelige SDK'er" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:327 msgid "Untitled Command" msgstr "Unavngivet kommando" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:334 #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.c:171 msgid "Set Shortcut" msgstr "Angiv genvej" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:475 msgid "Select Working Directory" msgstr "Vælg arbejdsmappe" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:538 #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-tweaks-addin.c:101 msgid "Create Command" msgstr "Opret kommando" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:539 msgid "Cre_ate" msgstr "_Opret" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:6 msgid "Edit Command" msgstr "Redigér kommando" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:22 msgid "S_ave" msgstr "_Gem" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:49 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Tastaturgenvej" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:50 msgid "An optional shortcut to run the command" msgstr "Valgfri genvej til at køre kommandoen" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:65 msgid "Shell Command" msgstr "Skalkommando" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:70 msgid "You may use single or double quotes for parameters." msgstr "Du kan bruge enkelt- eller dobbeltcitationstegn til parametre." #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:85 msgid "Environment" msgstr "Miljø" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:88 msgid "Working Directory" msgstr "Arbejdsmappe" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:103 msgid "" "The command will be run from this location. Use $BUILDDIR, " "$SRCDIR, or $HOME to define a relative path." msgstr "" "Kommandoen vil blive kørt fra dette sted. Brug $BUILDDIR, " "$SRCDIR eller $HOME til at definere en relativ sti." #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:120 msgid "Use Subshell" msgstr "Brug underskal" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:121 msgid "Run the program from a subshell such as sh -c ''" msgstr "Kør programmet fra en underskal såsom sh -c ''" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:127 msgid "" "Builder can run your command from a number of localities including the host " "system or build containers." msgstr "" "Builder kan køre din kommando fra flere lokaliteter inklusive værtssystemet " "eller kompileringscontainere." #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:223 msgid "_Delete Command" msgstr "_Slet kommando" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:251 msgid "Subprocess" msgstr "Underproces" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:252 msgid "Runs the command as a subprocess of Builder." msgstr "Kører kommandoen som en underproces af Builder." #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:259 msgid "Runs the command on the host system." msgstr "Kører kommandoen på værtssystemet." #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:266 msgid "Runs the command within the build pipeline." msgstr "Kører kommandoen inden i kompileringsrørledningen." #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:272 msgid "As Target Application" msgstr "Som målprogram" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:273 msgid "Runs the command as if it were the target application." msgstr "Kører kommandoen som om, den var målprogrammet." #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-tweaks-addin.c:102 msgid "Commands can be used to build, run, or modify your projects" msgstr "" "Kommandoer kan bruges til at kompilere, køre eller ændre dine projekter" #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-tweaks-addin.c:118 msgid "These commands are specific to this project." msgstr "Disse kommandoer er særlige for dette projekt." #: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-tweaks-addin.c:119 msgid "These commands are shared across all projects." msgstr "Disse kommandoer deles mellem alle projekter." #: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:6 msgid "Display Name" msgstr "Synligt navn" #: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:10 msgid "Keyboard Accelerator" msgstr "Tastaturgenvej" #: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:14 msgid "Current Working Directory" msgstr "Nuværende arbejdsmappe" #: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:18 msgid "Command Arguments" msgstr "Kommandoargumenter" #: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:22 msgid "Command Environment" msgstr "Kommandomiljø" #: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:32 msgid "Command Locality" msgstr "Kommandolokalitet" #: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:36 msgid "Use Shell" msgstr "Brug skal" #: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.gschema.xml:6 msgid "Run Commands" msgstr "Kør kommandoer" #: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.gschema.xml:7 msgid "A list of run-command ids to load for the application or project." msgstr "" "En liste over id'er for kørselskommandoer der skal indlæses for programmet " "eller projektet." #: src/plugins/shellcmd/tweaks.ui:14 msgid "" "Use commands to run build tooling, applications, or shell scripts and map " "them to a keyboard shortcut. They can run from various environments such as " "the build pipeline, runtime environment, or host operating system." msgstr "" "Brug kommandoer til at køre kompileringsværktøjer, programmer eller scripts, " "og opret tastaturgenveje til disse. De kan køre fra forskellige miljøer " "såsom kompileringsrørledningen, kørselsmiljøet eller værtsoperativsystemet." #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.ui:52 msgid "No keyboard shortcut found" msgstr "Ingen tastaturgenvej fundet" #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.ui:53 msgid "Try a different search" msgstr "Prøv en anden søgning" #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.ui:73 msgid "_Reset All" msgstr "_Nulstil alle" #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.ui:77 msgid "Reset all actions to original keyboard shortcut" msgstr "Nulstil til oprindelige tastaturgenveje for alle handlinger" #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.ui:85 msgid "_Edit File" msgstr "_Redigér fil" #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.ui:88 msgid "Open keybindings.json in editor" msgstr "Åbn keybindings.json i redigering" #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-row.ui:20 msgid "Reset shortcut" msgstr "Nulstil genvej" #: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-tweaks-addin.c:91 msgid "View and Customize Shortcuts…" msgstr "Vis og tilpas genveje …" #: src/plugins/shortcutui/tweaks.ui:15 msgid "Keyboard Theme" msgstr "Tastaturtema" #: src/plugins/shortcutui/tweaks.ui:16 msgid "" "Shortcut themes provide a keyboard experience similar to other IDEs and " "editors" msgstr "" "Genvejstemaer giver en tastaturoplevelse, som svarer til andre IDE'er og " "redigeringsprogrammer" #: src/plugins/swift/gbp-swift-run-command-provider.c:77 msgid "swift run" msgstr "hurtig kørsel" #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-search-provider.c:156 msgid "Symbols in File" msgstr "Symboler i fil" #. translators: "In Page" refers to the title of the page which contains the search result #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-search-result.c:290 msgid "In Page" msgstr "I side" #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-workspace-addin.c:99 #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-workspace-addin.c:368 #: src/plugins/symbol-tree/gtk/menus.ui:8 msgid "Select Symbol…" msgstr "Vælg symbol …" #: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-workspace-addin.c:371 msgid "Select Symbol (Ctrl+Shift+K)" msgstr "Vælg symbol (Ctrl+Skift+K)" #: src/plugins/symbol-tree/gtk/menus.ui:9 msgid "Navigate to a symbol within the current page" msgstr "Navigér til et symbol på nuværende side" #: src/plugins/sysprof/gbp-sysprof-tool.c:77 #, c-format msgid "System Capture from %s.syscap" msgstr "Systemoptagelse fra %s.syscap" #: src/plugins/sysprof/gbp-sysprof-tool.c:327 msgid "Profiling Application…" msgstr "Profilerer program …" #: src/plugins/sysprof/gbp-sysprof-tool.c:328 msgid "Symbol decoding will begin after application exits" msgstr "Afkodning af symboler begynder efter afslutning af programmet" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:10 msgid "Run with Profiler" msgstr "Kør med profilering" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:13 msgid "Run the project with profiler" msgstr "Kør projektet med profilering" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:21 src/plugins/sysprof/tweaks.ui:13 msgid "Profiler" msgstr "Profilering" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:23 msgid "Thread Sampling" msgstr "Trådsampling" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:25 msgid "CPU Performance" msgstr "CPU-ydelse" # Jf. andre scheduler-relaterede strenge #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:30 msgid "Process Scheduling" msgstr "Proces/cpu-allokering" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:35 msgid "Memory Allocations" msgstr "Hukommelsesallokeringer" # Som jeg forstår det: Ydelsesmåling ved at se sample stakken af kørende funktioner #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:40 msgid "Sample JavaScript Stacks" msgstr "Sampling på JavaScript-stak" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:46 msgid "D-Bus" msgstr "D-Bus" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:48 src/plugins/sysprof/tweaks.ui:111 msgid "Session Bus" msgstr "Sessionsbus" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:53 src/plugins/sysprof/tweaks.ui:123 msgid "System Bus" msgstr "Systembus" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:59 msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:61 msgid "Display Timings" msgstr "Vis tidsmålinger" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:67 msgid "Counters" msgstr "Tællere" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:69 src/plugins/sysprof/tweaks.ui:19 msgid "CPU Usage" msgstr "CPU-forbrug" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:74 src/plugins/sysprof/tweaks.ui:83 msgid "Memory Usage" msgstr "Hukommelsesforbrug" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:79 msgid "Storage I/O" msgstr "Lager-I/O" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:84 msgid "Network I/O" msgstr "Netværks-I/O" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:90 msgid "Energy" msgstr "Energi" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:92 msgid "Consumption" msgstr "Forbrug" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:97 msgid "Battery Charge" msgstr "Batteriniveau" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:104 msgid "Allow Application Integration" msgstr "Tillad programintegration" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:109 msgid "Allow CPU Throttling" msgstr "Tillad CPU-frekvensbegrænsning" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:121 msgid "Run with _Profiler" msgstr "Kør med _profilering" #: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:139 msgid "Record Again…" msgstr "Ny måling …" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:16 msgid "Instruments" msgstr "Instrumenter" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:20 msgid "Records CPU usage and CPU frequency statistics" msgstr "Samler statistik om CPU-forbrug og -frekvens" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:31 msgid "Sample Callstacks" msgstr "Sampling af funktionsstak" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:32 msgid "Record stacktraces on a regular interval and build a callgraph" msgstr "Registrér funktionsstak med jævne mellemrum og dan graf for stakken" # scheduler er systemkomponenten, der vælger, hvilke processer cpu'en afvikler hvornår #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:43 msgid "Scheduler Details" msgstr "Detajler om cpu-allokering" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:44 msgid "Track when processes are scheduled per CPU" msgstr "Se, hvornår processer afvikles af hver cpu" # XXX er guvernør et godt ord? #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:55 msgid "CPU Governor" msgstr "CPU-guvernør" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:56 msgid "Force performance mode while profiling" msgstr "Gennemtving højydelsestilstand ved profilering" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:65 msgid "Don't Change Governor" msgstr "Undlad at ændre guvernør" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:71 msgid "Force Performance Mode" msgstr "Gennemtving højydelsestilstand" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:84 msgid "Simple memory statistics about the process such as total memory used" msgstr "" "Simpel hukommelsesstatistik om hver proces såsom samlet hukommelsesforbrug" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:95 msgid "Memory Profiling" msgstr "Hukommelsesprofilering" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:96 msgid "Record stacktraces of memory allocations and releases" msgstr "Registrér funktionsstak for hukommelsesallokering og -frigivelse" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:112 msgid "Record D-Bus messages on the session bus" msgstr "Notér D-Bus-meddelelser i sessionsbussen" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:124 msgid "Record D-Bus messages on the system bus" msgstr "Notér D-Bus-meddelelser i systembussen" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:139 msgid "Energy Usage" msgstr "Energiforbrug" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:140 msgid "Record statistics about energy usage using RAPL" msgstr "Registrér statistik om energiforbrug ved hjælp af RAPL" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:151 msgid "Battery Usage" msgstr "Batteriforbrug" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:152 src/plugins/sysprof/tweaks.ui:180 msgid "Record statistics about battery charge and discharge rates" msgstr "Registrér statistik om batteriniveau og -forbrug" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:167 msgid "Network Usage" msgstr "Netværksforbrug" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:168 msgid "Record statistics about network usage" msgstr "Registrér statistik om netværksforbrug" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:179 msgid "Disk Usage" msgstr "Diskforbrug" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:195 msgid "GNOME Shell Performance" msgstr "Ydelse af GNOME Shell" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:196 msgid "Collect performance and timing information from GNOME Shell" msgstr "Saml data om ydelse og kørselstider i GNOME Shell" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:209 msgid "Integration" msgstr "Integration" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:212 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:213 msgid "Collect information from GJS-based applications" msgstr "Saml data om GJS-baserede programmer" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:224 msgid "Application Tracing" msgstr "Programtracing" #: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:225 msgid "" "Provide TRACE_FD environment variable for applications to deliver custom " "events" msgstr "" "Angiv miljøvariablen TRACE_FD, så programmer kan levere særlige begivenheder" #. translators: %s is replaced with the current local time of day #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:193 #, c-format msgid "Application started at %s\r\n" msgstr "Programmet startede %s\r\n" #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:295 msgid "Application Output" msgstr "Programudskrift" #: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:367 msgid "Process completed" msgstr "Proces fuldført" #: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:7 msgid "New _Terminal" msgstr "Ny _terminal" #: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:12 msgid "Open a new terminal on the host operating system" msgstr "Åbn en ny terminal på værtsoperativsystemet" #: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:16 msgid "New _Build Terminal" msgstr "Ny _kompileringsterminal" #: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:21 msgid "Open a new terminal in project's build pipeline" msgstr "Åbn en ny terminal i projektets kompileringsrørledning" #: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:25 msgid "New _Runtime Terminal" msgstr "Ny _runtime-terminal" #: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:30 msgid "Open a new terminal in project's runtime environment" msgstr "Åbn en ny terminal i projektets kørselsmiljø" #: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:43 msgid "Split" msgstr "Opdel" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:14 msgid "The font used within terminals" msgstr "Skrifttypen som bruges i terminaler" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:29 msgid "Allow Bold" msgstr "Tillad fed" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:30 msgid "Allows the use of bold escape sequences" msgstr "Tillad brug af undvigesekvenser til fed skrift" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:41 msgid "Allow Hyperlinks" msgstr "Tillad hyperlinks" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:42 msgid "Allows the use of hyperlink escape sequences" msgstr "Tillader brug af hyperlink-undvigesekvenser" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:55 msgid "Scrolling" msgstr "Rulning" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:58 msgid "Scroll On Output" msgstr "Rul ved output" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:59 msgid "Automatically scroll when applications within the terminal output text" msgstr "Rul automatisk ned, når programmerne i terminalen udskriver tekst" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:70 msgid "Scroll On Keyboard Input" msgstr "Rul ved tastaturinput" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:71 msgid "Automatically scroll when typing to insert text" msgstr "Rul automatisk ned ved indtastning af tekst" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:87 msgid "Limit Scrollback" msgstr "Begræns tilbagerulning" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:88 msgid "" "Limit the number of lines that are stored in memory for terminal scrollback" msgstr "Begræns antallet af linjer, der lagres i terminalens rullebuffer" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:99 msgid "Maximum Lines in Scrollback" msgstr "Maksimalt antal linjers tilbagerulning" #: src/plugins/terminal/tweaks.ui:100 msgid "The maximum number of lines stored in history when limiting scrollback" msgstr "" "Det maksimale antal linjer, der lagres i historikken ved begrænsning af " "rullebufferen" #: src/plugins/testui/gbp-testui-output-panel.c:138 msgid "Unit Test Output" msgstr "Output af modultests" #: src/plugins/testui/gbp-testui-output-panel.ui:39 msgid "Clear test output" msgstr "Ryd testoutput" #: src/plugins/testui/gbp-testui-output-panel.ui:49 msgid "Cancel tests" msgstr "Annullér test" #: src/plugins/testui/gbp-testui-output-panel.ui:59 msgid "Save test output" msgstr "Gem testoutput" #. Translators: %s is replaced with the time in the current locale #: src/plugins/testui/gbp-testui-workspace-addin.c:86 #, c-format msgid "Running all unit tests at %s" msgstr "Kører alle modultests %s" #: src/plugins/testui/gbp-testui-workspace-addin.c:119 msgid "Unit tests completed in %lf seconds" msgstr "Modultests kørt på %lf sekunder" #: src/plugins/testui/gbp-testui-workspace-addin.c:121 msgid "Unit tests completed" msgstr "Modultests kørt" #: src/plugins/testui/gtk/menus.ui:8 msgid "Run all Unit Tests" msgstr "Kør alle modultests" #: src/plugins/testui/gtk/menus.ui:11 msgid "Request that all unit tests are run" msgstr "Anmod om kørsel af alle modultests" #: src/plugins/todo/gbp-todo-panel.ui:4 #: src/plugins/todo/gbp-todo-workspace-addin.c:142 msgid "TODO/FIXMEs" msgstr "TODO/FIXME'er" #: src/plugins/todo/gbp-todo-panel.ui:14 msgid "Loading TODOs…" msgstr "Henter TODO-lister …" #: src/plugins/update-dependencies/gbp-update-dependencies-workbench-addin.c:136 msgid "Updating Dependencies…" msgstr "Opdaterer afhængigheder …" #: src/plugins/update-dependencies/gbp-update-dependencies-workbench-addin.c:137 msgid "Builder is updating your project’s configured dependencies." msgstr "Builder opdaterer dit projekts konfigurerede afhængigheder." #: src/plugins/update-dependencies/gtk/menus.ui:6 msgid "Update Dependencies…" msgstr "Opdatér afhængigheder …" #: src/plugins/update-dependencies/gtk/menus.ui:8 msgid "Download updates to project dependencies" msgstr "Hent opdateringer til projektets afhængigheder" #: src/plugins/update-manager/gbp-update-manager-app-addin.c:106 msgid "Updating Builder" msgstr "Opdaterer Builder" #: src/plugins/update-manager/gbp-update-manager-app-addin.c:166 msgid "Update Available" msgstr "Opdatering tilgængelig" #: src/plugins/update-manager/gbp-update-manager-app-addin.c:167 msgid "" "An update to Builder is available. Builder can download and install it for " "you." msgstr "" "Der er en opdatering til Builder. Builder kan hente og installere den for " "dig." #: src/plugins/update-manager/gbp-update-manager-app-addin.c:169 msgid "_Update" msgstr "_Opdatér" #: src/plugins/update-manager/gtk/menus.ui:7 msgid "Install Updates…" msgstr "Installér opdateringer …" #: src/plugins/update-manager/gtk/menus.ui:8 msgid "Install pending updates for Builder" msgstr "Installér ventende opdateringer af Builder" #: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:11 msgid "Run with Leak Detector" msgstr "Kør med detektering af læk" #: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:14 msgid "Run the project with valgrind" msgstr "Kør projektet med valgrind" #: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:22 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:13 msgid "Leak Detector" msgstr "Detektering af læk" #: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:25 msgid "Track Origin of Leaks" msgstr "Spor ophav af hukommelseslæk" #: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:31 msgid "Report Leaks" msgstr "Rapportér læk" #: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:33 msgid "Summary" msgstr "Referat" #: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:39 msgid "Full" msgstr "Fuld" #: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:52 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:16 msgid "Leak Kinds" msgstr "Typer af læk" #: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:54 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:19 msgid "Definite" msgstr "Bekræftet" #: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:59 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:43 msgid "Indirect" msgstr "Indirekte" #: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:64 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:31 msgid "Possible" msgstr "Mulig" #: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:69 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:55 msgid "Reachable" msgstr "Tilgængelig" #: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:20 msgid "Include definite leaks in report summary" msgstr "Inkludér bekræftede læk i referat" #: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:32 msgid "Include possible leaks in report summary" msgstr "Inkludér mulige læk i referat" #: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:44 msgid "Include indirect leaks in report summary" msgstr "Inkludér indirekte læk i referat" #: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:56 msgid "Include reachable leaks in report summary" msgstr "Inkludér læk af tilgængelig hukommelse i referat" #: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:71 msgid "Track Origins" msgstr "Spor ophav" #: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:72 msgid "Show origin of undefined values" msgstr "Vis udefinerede værdiers ophav" #: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:83 msgid "Number of Callers" msgstr "Antal kaldende funktioner" #: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:84 msgid "Set the limit to the number of entries in stack traces" msgstr "Angiv grænse for antallet af elementer i stakspor" #: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:99 msgid "Leak Check" msgstr "Lækkontrol" #: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:100 msgid "Search for memory leaks at exit" msgstr "Søg efter hukommelseslæk ved afslutning" #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-application-addin.c:95 msgid "Begin cloning project from URI" msgstr "Begynd kloning af projekt fra URI" #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.c:150 msgid "A failure occurred while cloning the repository." msgstr "Der opstod en fejl ved kloning af arkivet." #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:19 msgid "Repository URL" msgstr "Arkiv-URL" #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:38 msgid "Choose an alternate branch" msgstr "Vælg en alternativ gren" #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:57 msgid "Branches" msgstr "Grene" #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:142 msgid "" "Enter the URL of the source code repository for the project you would like " "to clone." msgstr "Indtast URL på kildekodearkivet for det projekt, du vil klone." #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:171 msgid "The repository will be cloned into a new subdirectory." msgstr "Arkivet vil blive klonet til en ny undermappe." #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:197 msgid "Author Details" msgstr "Detaljer om forfatter" #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:215 msgid "You may specify authorship information to override defaults." msgstr "" "Du kan angive forfatterskab for at tilsidesætte standardindstillingerne." #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:231 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-switcher-popover.ui:27 msgid "_Branches" msgstr "_Grene" #: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-switcher-popover.ui:93 msgid "_Tags" msgstr "_Mærker" #: src/plugins/vcsui/gtk/menus.ui:7 msgid "_Switch to branch" msgstr "_Skift til gren" #: src/plugins/vcsui/gtk/menus.ui:12 msgid "_Push to origin" msgstr "S_kub til ophavsarkiv" #: src/plugins/vim/tweaks.ui:14 msgid "Vim" msgstr "Vim" #: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:6 msgid "New _Browser Page" msgstr "Ny _browserside" #: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:9 msgid "Open a web browser in a new page" msgstr "Åbn webbrowser i en ny side" #: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:18 #: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:24 msgid "Reload Page" msgstr "Genindlæs side" #: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:19 msgid "Reload the current page" msgstr "Genindlæs nuværende side" #: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:25 msgid "Reload the current page ignoring cache" msgstr "Genindlæs nuværende side, idet cache ignoreres" #: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:30 msgid "Focus Location" msgstr "Fokusér på placering" #: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:31 msgid "Focus the current page's location" msgstr "Fokusér på nuværende sides placering" #: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:43 msgid "_Web Browser" msgstr "_Webbrowser" #: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:54 msgid "Stop Loading" msgstr "Stands indlæsning" #: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:60 msgid "Reload" msgstr "Genindlæs" #: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:69 msgid "_Find in Page" msgstr "_Find i side" #: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:77 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:85 msgid "Enable _JavaScript" msgstr "Aktivér _JavaScript" #: src/plugins/xml-pack/ide-xml-formatter.c:144 msgid "Failed to parse XML document" msgstr "Kunne ikke fortolke XML-dokument" #: src/plugins/xml-pack/ide-xml-parser.c:607 #: src/plugins/xml-pack/ide-xml-tree-builder.c:522 msgid "Failed to create the XML tree." msgstr "Kunne ikke oprette XML-træet." #: src/plugins/xml-pack/ide-xml-service.c:91 msgid "File must be saved locally to parse." msgstr "Filen skal gemmes lokalt for at kunne fortolkes." #~ msgid "An IDE for GNOME" #~ msgstr "Et IDE til GNOME" # MS oversætter til inspektion #~ msgid "D-Bus Inspector" #~ msgstr "D-Bus-inspektion" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annullér" #~ msgid "Unix/Linux (LF)" #~ msgstr "Unix/Linux (LF)" #~ msgid "Mac OS Classic (CR)" #~ msgstr "Klassisk Mac OS (CR)" #~ msgid "Windows (CR+LF)" #~ msgstr "Windows (CR+LF)" #~ msgid "Automatically Detected" #~ msgstr "Automatisk detekteret" #~ msgid "Character Encoding:" #~ msgstr "Tegnkodning:" #~ msgid "Line Ending:" #~ msgstr "Linjeafslutning:" #~ msgid "Browse…" #~ msgstr "Gennemse …" #~ msgid "_Everything" #~ msgstr "_Alting" #~ msgid "_Actions" #~ msgstr "_Handlinger" #~ msgid "_Commands" #~ msgstr "_Kommandoer" #~ msgid "_Files" #~ msgstr "_Filer" #~ msgid "Allow JavaScript" #~ msgstr "Tillad JavaScript" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Gem" #~ msgid "Stop Build" #~ msgstr "Stands kompilering" #~ msgid "Stop building project" #~ msgstr "Stands kompilering af projektet" #~ msgid "Display D-Bus inspector" #~ msgstr "Vis D-Bus-inspektion" #~ msgid "D-Spy" #~ msgstr "D-Spy" #, c-format #~ msgid "The operation has been canceled" #~ msgstr "Handlingen blev afbrudt" #~ msgid "No Provided Tool" #~ msgstr "Intet givet værktøj" #~ msgid "A name to identify the sysroot." #~ msgstr "Et navn som identificerer sysroot." #~ msgid "The system architecture of the sysroot." #~ msgstr "Systemarkitektur for sysroot." #~ msgid "Add Tool:" #~ msgstr "Tilføj værktøj:" #~ msgid "Any language" #~ msgstr "Ethvert sprog" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgid "C++" #~ msgstr "C++" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgid "Vala" #~ msgstr "Vala" #~ msgid "Fortran" #~ msgstr "Fortran" #~ msgid "D" #~ msgstr "D" #~ msgid "Add Tool" #~ msgstr "Tilføj værktøj" #~ msgid "Delete Toolchain" #~ msgstr "Slet toolchain" #~ msgid "Photos" #~ msgstr "Billeder" #~ msgid "Access, organize and share your photos on GNOME" #~ msgstr "Tilgå, organisér og del dine billeder med GNOME" #~ msgid "Enchant 2" #~ msgstr "Enchant 2" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Tilføj til ordbog" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorér" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Sprog" #~ msgid "Unnamed Symbol" #~ msgstr "Unavngivet symbol" #~ msgid "Filter Symbols…" #~ msgstr "Filtrér symboler …" #~ msgctxt "menu label" #~ msgid "Open _Sysprof Capture…" #~ msgstr "Åbn _Sysprof-måling …" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Gå tilbage" #~ msgid "All Preferences" #~ msgstr "Alle indstillinger" #~ msgid "Primary Menu" #~ msgstr "Primær menu" #~ msgid "Open Sysprof Capture…" #~ msgstr "Åbn Sysprof-måling …" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Alle filer" #~ msgid "Show or hide search options such as case sensitivity" #~ msgstr "" #~ "Vis eller skjul søgeindstillinger såsom forskel på store/små bogstaver" #~ msgid "Regex" #~ msgstr "Regex" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Forskel på store/små bogstaver" #~ msgid "Match whole word" #~ msgstr "Match hele ord" #~ msgid "An absolute file-system path to the sysroot." #~ msgstr "En absolut filsystemsti til sysroot." #~ msgid "Package Config Path" #~ msgstr "Pakkekonfigurationssti" #~ msgid "An optional comma-separated path to specify PKG_CONFIG_PATH." #~ msgstr "En valgfri kommaadskilt sti som angiver PKG_CONFIG_PATH." #, c-format #~ msgid "%s (Sysroot SDK)" #~ msgstr "%s (Sysroot SDK)" #~ msgid "Debugger Breakpoint at g_warning()" #~ msgstr "Fejlsøgningsstoppunkt ved g_warning()" #~ msgid "Restore Previous Files" #~ msgstr "Gendan filer fra sidst" #~ msgid "Ctrl+Enter" #~ msgstr "Ctrl+Enter" #~ msgid "F9" #~ msgstr "F9" #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "Ctrl+Shift+T" #~ msgstr "Ctrl+Skift+T" #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "K_lip" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Omgør" #, c-format #~ msgid "" #~ "Beautifier plugin: error copying the gresource config file for “%s”: %s" #~ msgstr "" #~ "Udvidelsesmodulet Beautifier: fejl ved kopiering af gresource-" #~ "konfigurationsfil for “%s”: %s" #, c-format #~ msgid "Beautifier plugin: error creating temporary config file for “%s”" #~ msgstr "" #~ "Udvidelsesmodulet Beautifier: fejl ved oprettelse af midlertidig " #~ "konfigurationsfil for “%s”" #, c-format #~ msgid "Beautifier plugin: Can’t read .ini file: %s" #~ msgstr "Udvidelsesmodulet Beautifier: kan ikke læse .ini-fil: %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "Beautifier plugin: neither command nor command-pattern keys found: entry " #~ "“%s” disabled" #~ msgstr "" #~ "Udvidelsesmodulet Beautifier: hverken kommando eller nøgler til " #~ "kommandomønster fundet: posten “%s” deaktiveret" #, c-format #~ msgid "" #~ "Beautifier plugin: both command and command-pattern keys found: entry " #~ "“%s” disabled" #~ msgstr "" #~ "Udvidelsesmodulet Beautifier: både kommando og nøgler til kommandomønster " #~ "fundet: posten “%s” deaktiveret" #, c-format #~ msgid "" #~ "Beautifier plugin: config path “%s” does not exist, entry “%s” disabled" #~ msgstr "" #~ "Udvidelsesmodulet Beautifier: konfigurationsstien “%s” findes ikke; " #~ "posten “%s” deaktiveret" #, c-format #~ msgid "" #~ "Beautifier plugin: command key out of possible values: entry “%s” disabled" #~ msgstr "" #~ "Udvidelsesmodulet Beautifier: kommandonøgle er ikke blandt de mulige " #~ "værdier: posten “%s” deaktiveret" #, c-format #~ msgid "" #~ "Beautifier plugin: @c@ in “%s” command-pattern key but no config file " #~ "set: entry “%s” disabled" #~ msgstr "" #~ "Udvidelsesmodulet Beautifier: @c@ i nøgle til kommandomønster “%s”, men " #~ "ingen konfigurationsfil angivet: posten “%s” deaktiveret" #, c-format #~ msgid "" #~ "Beautifier plugin: can’t create temporary file for “%s”: entry “%s” " #~ "disabled" #~ msgstr "" #~ "Udvidelsesmodulet Beautifier: kan ikke oprette midlertidig fil for “%s”: " #~ "posten “%s” deaktiveret" #, c-format #~ msgid "Beautifier plugin: “%s”" #~ msgstr "Udvidelsesmodulet Beautifier: “%s”" #, c-format #~ msgid "Beautifier plugin: %s" #~ msgstr "Udvidelsesmodulet Beautifier: %s" #, c-format #~ msgid "Beautifier plugin: can’t read the following resource file: “%s”" #~ msgstr "" #~ "Udvidelsesmodulet Beautifier: kan ikke læse følgende ressourcefil: “%s”" #~ msgid "beautifier program missing, you must install it: " #~ msgstr "beautifier-program mangler — du skal installere det: " #~ msgid "Beautifier Plugin: the view is not a GtkSourceView" #~ msgstr "Udvidelsesmodulet Beautifier: visningen er ikke en GtkSourceView" #~ msgid "Beautifier Plugin: no default beautifier found" #~ msgstr "Udvidelsesmodulet Beautifier: ingen standardbeautifier fundet" #~ msgid "Beautifier Plugin: the buffer is not writable" #~ msgstr "Udvidelsesmodulet Beautifier: bufferen er skrivebeskyttet" #~ msgid "Beautifier Plugin: Nothing selected" #~ msgstr "Udvidelsesmodulet Beautifier: intet valgt" # Ved ikke om det er bedst at bruge engelsk i disse mere tekniske. Bruger pt. "nydeliggør" nedenfor #, c-format #~ msgid "No beautifier available for “%s”" #~ msgstr "Ingen beautifier tilgængelig for “%s”" #, c-format #~ msgid "Beautifier plugin: no valid entries, disabling: %s" #~ msgstr "Udvidelsesmodulet Beautifier: ingen gyldige poster; deaktiverer: %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "Beautifier plugin: blocked attempt to remove a file outside of the “%s” " #~ "temporary directory: “%s”" #~ msgstr "" #~ "Udvidelsesmodulet Beautifier: blokerede et forsøg på at fjerne en fil " #~ "uden for den midlertidige mappe “%s”: “%s”" #, c-format #~ msgid "" #~ "Beautifier plugin: command error output:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Udvidelsesmodulet Beautifier: fejlmeddelelse fra kommandoen:\n" #~ "%s" #~ msgid "Beautifier plugin: the command output is empty" #~ msgstr "Udvidelsesmodulet Beautifier: kommandoens output er tomt" #~ msgid "Beautify plugin: the output is not a valid UTF-8 text" #~ msgstr "Udvidelsesmodulet Beautifier: output er ikke gyldig UTF-8-tekst" #~ msgid "_Beautify" #~ msgstr "_Nydeliggør" #~ msgid "Stop Building Project" #~ msgstr "Stands kompilering af projektet" #~ msgid "R_ebuild" #~ msgstr "_Genkompilér" #~ msgid "_Run" #~ msgstr "_Kør" #~ msgid "R_un With…" #~ msgstr "K_ør med …" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Værktøjer" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "32" #~ msgstr "32" #~ msgid "64" #~ msgstr "64" #~ msgid "128" #~ msgstr "128" #~ msgid "256" #~ msgstr "256" #~ msgid "512" #~ msgstr "512" #~ msgid "SDK" #~ msgstr "SDK" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Farver" #, c-format #~ msgid "Save changes to palette “%s” before closing?" #~ msgstr "Gem ændringer til paletten “%s” før lukning?" #~ msgid "Close without Saving" #~ msgstr "Luk uden at gemme" #~ msgid "Save As…" #~ msgstr "Gem som …" #~ msgid "Load palette" #~ msgstr "Indlæs palet" #~ msgid "Save palette" #~ msgstr "Gem palet" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Alle filer" #~ msgid "All supported palettes formats" #~ msgstr "Alle understøttede paletformater" #~ msgid "GIMP palette" #~ msgstr "GIMP-palet" #~ msgid "GNOME Builder palette" #~ msgstr "GNOME Builder-palet" #~ msgid "Palette name" #~ msgstr "Paletnavn" #~ msgid "Enter a new name for the palette" #~ msgstr "Indtast et nyt navn for paletten" #~ msgid "HSV visibility" #~ msgstr "HSV-synlighed" #~ msgid "If the HSV components are visible." #~ msgstr "Om HSV-komponenterne er synlige." #~ msgid "LAB visibility" #~ msgstr "LAB-synlighed" #~ msgid "If the LAB components are visible." #~ msgstr "Om LAB-komponenterne er synlige." #~ msgid "RGB visibility" #~ msgstr "RGB-synlighed" #~ msgid "If the RGB components are visible." #~ msgstr "Om RBG-komponenterne er synlige." #~ msgid "RGB unit" #~ msgstr "RGB-enhed" #~ msgid "The unit used by RGB component and strings." #~ msgstr "Enheden som bruges af RGB-komponent og strenge." #~ msgid "Selected palette ID" #~ msgstr "Id for valgte palet" #~ msgid "The selected palette ID among the loaded ones." #~ msgstr "Det valgte palet-id blandt de indlæste." #~ msgid "Color strings visibility" #~ msgstr "Synlighed af farvestrenge" #~ msgid "The visible color strings." #~ msgstr "De synlige farvestrenge." #~ msgid "Color filter" #~ msgstr "Farvefilter" #~ msgid "The filter used on the color scales and color plane." #~ msgstr "Filteret som bruges på farveskalaer og farveplan." #~ msgid "Palette: " #~ msgstr "Palet: " #~ msgid "Palette" #~ msgstr "Palet" #~ msgid "Color Plane" #~ msgstr "Farveplan" #~ msgid "Color name" #~ msgstr "Farvenavn" #~ msgid "Enter a new name for the color" #~ msgstr "Indtast et nyt navn for farven" #, c-format #~ msgid "failed to parse line %i\n" #~ msgstr "kunne ikke fortolke linjen %i\n" #, c-format #~ msgid "%s: palette is empty\n" #~ msgstr "%s: paletten er tom\n" #, c-format #~ msgid "%s: failed to parse\n" #~ msgstr "%s: kunne ikke fortolke\n" #, c-format #~ msgid "Unable to open %s\n" #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s\n" #, c-format #~ msgid "%s: This file format is not supported\n" #~ msgstr "%s: Dette filformat understøttes ikke\n" #, c-format #~ msgid "failed to parse\n" #~ msgstr "kunne ikke fortolke\n" #~ msgid "Generated" #~ msgstr "Genereret" #, c-format #~ msgid "Unable to save %s\n" #~ msgstr "Kan ikke gemme%s\n" #, c-format #~ msgid "Unsaved palette %u" #~ msgstr "Palet %u (ikke gemt)" #~ msgid "Color Components" #~ msgstr "Farvekomponenter" # Evt. F for farvetone. Men ingen ved hvad dét betyder #~ msgid "H" #~ msgstr "H" # M for mætning? #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "V" #~ msgstr "V" # lightness #~ msgid "L*" #~ msgstr "L*" #~ msgid "a*" #~ msgstr "a*" #~ msgid "b*" #~ msgstr "b*" # rød #~ msgid "R" #~ msgstr "R" # blå #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "Color strings" #~ msgstr "Farvestrenge" #~ msgid "HEX3" #~ msgstr "HEX3" #~ msgid "HEX6" #~ msgstr "HEX6" #~ msgid "RGB" #~ msgstr "RGB" #~ msgid "RGBA" #~ msgstr "RGBA" #~ msgid "HSL" #~ msgstr "HSL" #~ msgid "HSLA" #~ msgstr "HSLA" #~ msgid "Palettes" #~ msgstr "Paletter" #~ msgid "No open palettes" #~ msgstr "Ingen åbne paletter" #~ msgid "Load or generate a palette using the preferences" #~ msgstr "Indlæs eller generér en palet ifølge indstillingerne" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Omdøb" #~ msgid "Color components" #~ msgstr "Farvekomponenter" #~ msgid "Visibility:" #~ msgstr "Synlighed:" #~ msgid "" #~ "Select the color spaces for which you want to see sliders in the panel." #~ msgstr "Vælg de farverum, der skal have skydere i panelet." #~ msgid "HSV" #~ msgstr "HSV" #~ msgid "Hue Saturation Value" #~ msgstr "Farvetone–mætning–værdi" #~ msgid "L*a*b*" #~ msgstr "L*a*b*" #~ msgid "CIE L*a*b* 1976" #~ msgstr "CIE L*a*b* 1976" #~ msgid "Red Green Blue" #~ msgstr "Rød grøn blå" #~ msgid "Units:" #~ msgstr "Enheder:" #~ msgid "" #~ "Select the type of unit you want to use for RGB components and strings in " #~ "the panel." #~ msgstr "" #~ "Vælg typen af enhed, du vil bruge til RGB-komponenter og strenge i " #~ "panelet." #~ msgid "Percent" #~ msgstr "Procent" #~ msgid "Select a filter that act on the colors or “None”." #~ msgstr "Vælg et filter, der skal virke på farverne, eller “None”." #~ msgid "Achromatopsia (monochromacy)" #~ msgstr "Akromatopsi (fuldstændig farveblindhed)" #~ msgid "Achromatomaly (blue cone monochromacy)" #~ msgstr "Akromatomali (kun blå tapfølsomhed)" #~ msgid "Deuteranopia (green-blind)" #~ msgstr "Deuteranopi (grønblindhed)" #~ msgid "Deuteranomaly (green-weak)" #~ msgstr "Deuteranomali (grønsvaghed)" #~ msgid "Protanopia (red-blind)" #~ msgstr "Protanopi (rødblindhed)" #~ msgid "Protanomaly (red-weak)" #~ msgstr "Protanomali (rødsvaghed)" #~ msgid "Tritanopia (blue-blind)" #~ msgstr "Tritanopi (blåblindhed)" #~ msgid "Tritanomaly (blue-weak)" #~ msgstr "Tritanomali (blåsvaghed)" #~ msgid "Websafe" #~ msgstr "Websikre" #~ msgid "Select the color strings you want to see in the panel." #~ msgstr "Vælg farvestrengene, du vil se i panelet." #~ msgid "Palettes options" #~ msgstr "Paletindstillinger" #~ msgid "Palette view mode:" #~ msgstr "Paletvisningstilstand:" #~ msgid "List" #~ msgstr "Liste" #~ msgid "Swatches" #~ msgstr "Farveprøver" #~ msgid "Palette management" #~ msgstr "Palethåndtering" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Indlæs" #~ msgid "From current document" #~ msgstr "Fra nuværende dokument" #~ msgid "Select the palette you want to see in the panel or close one." #~ msgstr "Vælg paletten, du vil have i panelet, eller luk en." #~ msgid "No loaded palettes" #~ msgstr "Ingen indlæste paletter" #~ msgid "No selected palettes" #~ msgstr "Ingen valgte paletter" #~ msgid "Select a palette file" #~ msgstr "Vælg en paletfil" #~ msgid "Try loading or generating a palette using the menu" #~ msgstr "Prøv at indlæse eller generere en palet ved brug af menuen" #~ msgid "Highlight _colors" #~ msgstr "Fremhævnings_farver" #~ msgid "Run with _Debugger" #~ msgstr "Kør med _fejlsøger" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgid "Syntax Highlighting" #~ msgstr "Syntaksfremhævning" #~ msgid "Reformat sources when saving to disk" #~ msgstr "Omformatér kilder, når der gemmes på disken" #~ msgid "Find and Replace" #~ msgstr "Søg og erstat" #~ msgid "R_ecursive" #~ msgstr "_Rekursiv" #~ msgid "Match _Case" #~ msgstr "Match _store/små" #~ msgid "Match _Words" #~ msgstr "Match _hele ord" #~ msgid "Regular E_xpressions" #~ msgstr "Regulære _udtryk" #~ msgid "Indexing PHP code" #~ msgstr "Indekserer php-kode" #~ msgid "Rust Analyzer" #~ msgstr "Analyseprogram til Rust" #~ msgid "Cargo" #~ msgstr "Cargo" #~ msgid "Cargo Command" #~ msgstr "Cargo-kommando" #~ msgid "The default cargo command to run with rust-analyzer" #~ msgstr "Standard-cargo-kommandoen som køres med rust-analyzer" #~ msgid "Open a new terminal" #~ msgstr "Åbn en ny terminal" #~ msgid "Whether or not Home moves to first non-space character." #~ msgstr "Om home-tasten flytter til første tegn, som ikke er et mellemrum." #~ msgid "Show overview map" #~ msgstr "Vis oversigtskort" #~ msgid "Automatically Hide Overview Map" #~ msgstr "Skjul oversigtskort automatisk" #~ msgid "" #~ "If enabled, Builder will automatically hide the overview map when mouse " #~ "focus leaves the editor, or a timeout occurs." #~ msgstr "" #~ "Hvis slået til, vil Builder automatisk skjule oversigtskortet når " #~ "musefokus forlader redigeringen, eller når tiden løber ud." #~ msgid "Overscroll" #~ msgstr "Overrulning" #~ msgid "The number of lines to scroll beyond the end of the buffer." #~ msgstr "Antallet af linjer, der skal rulles længere ned end bufferen." #~ msgid "The number of pixels to include above and below lines in the editor." #~ msgstr "Antal pixler som skal inkluderes over og under linjer i redigering." #~ msgid "Window position" #~ msgstr "Vinduesposition" #~ msgid "Window position (x and y)." #~ msgstr "Vinduesposition (x og y)." #~ msgid "Display the open files list in the project sidebar." #~ msgstr "Vis listen over åbne filer i projektsidebjælken." #~ msgid "Show Left Panel" #~ msgstr "Vis venstre panel" #~ msgid "If enabled, the left panel will be displayed." #~ msgstr "Hvis slået til, vil venstre panel blive vist." #~ msgid "Left Panel Position" #~ msgstr "Placering af venstre panel" #~ msgid "The width in pixel units of the left panel." #~ msgstr "Bredden i pixel af venstre panel." #~ msgid "Right Panel Position" #~ msgstr "Placering af højre panel" #~ msgid "The width in pixel units of the right panel." #~ msgstr "Bredden i pixel af højre panel." #~ msgid "Show Bottom Panel" #~ msgstr "Vis bundpanel" #~ msgid "If enabled, the bottom panel will be displayed." #~ msgstr "Hvis slået til, vil bundpanelet blive vist." #~ msgid "Bottom Panel Position" #~ msgstr "Placering af bundpanel" #~ msgid "The height in pixel units of the bottom panel." #~ msgstr "Højden i pixel af bundpanelet." #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Farvetone" #~ msgid "Saturation" #~ msgstr "Farvemætning" # https://en.wikipedia.org/wiki/Lab_color_space # Ved ikke lige om der er nogen grund til at oversætte noget særligt mht. dette #~ msgid "Cielab l" #~ msgstr "Cielab l" #~ msgid "Cielab a" #~ msgstr "Cielab a" #~ msgid "Cielab b" #~ msgstr "Cielab b" #~ msgid "Save a Copy" #~ msgstr "Gem en kopi" #~ msgid "Editor shortcuts" #~ msgstr "Redigeringsgenveje" #~ msgid "Save the document" #~ msgstr "Gem dokumentet" #~ msgid "Save the document with a new name" #~ msgstr "Gem dokumentet med et nyt navn" #~ msgid "Print the document" #~ msgstr "Udskriv dokumentet" #~ msgid "Find and replace" #~ msgstr "Søg og erstat" #~ msgid "Move to the next error" #~ msgstr "Gå til næste fejl" #~ msgid "" #~ "Builder has discovered that this file has been modified externally. Would " #~ "you like to reload the file?" #~ msgstr "" #~ "Builder har opdaget, at denne fil er blevet ændret af et andet program. " #~ "Vil du genindlæse filen?" #~ msgid "Regular expressions" #~ msgstr "Regulære udtryk" #~ msgid "Match whole word only" #~ msgstr "Match kun hele ord" #~ msgid "Switch between Search and Search-and-Replace" #~ msgstr "Skift mellem søgning og søg-og-erstat" #~ msgid "Regular _expressions" #~ msgstr "Regulære _udtryk" #~ msgid "_Match whole word only" #~ msgstr "_Match kun hele ord" #~ msgid "Highlight Mode" #~ msgstr "Fremhævningstilstand" #~ msgid "Display relative line numbers" #~ msgstr "Vis relative linjenumre" #~ msgid "Display right margin" #~ msgstr "Vis højremargen" #~ msgid "Automatic indentation" #~ msgstr "Automatisk indrykning" #~ msgid "Smart backspace" #~ msgstr "Smart tilbagetast" #~ msgid "Enabling smart backspace will treat multiple spaces as a tabs" #~ msgstr "Smart tilbagetast behandler gentagne mellemrum som tabulatortegn" #~ msgid "Insert trailing newline" #~ msgstr "Indsæt afsluttende linjeskift" #~ msgid "Create a new document" #~ msgstr "Opret nyt dokument" #~ msgid "Toggle navigation panel" #~ msgstr "Navigationspanelet til/fra" #~ msgid "Toggle utilities panel" #~ msgstr "Værktøjspanel til/fra" #~ msgid "Close all files" #~ msgstr "Luk alle filer" #~ msgid "Your previous session will be ready in a moment." #~ msgstr "Din forrige session vil være klar om lidt." # ??? #~ msgid "Switch surface" #~ msgstr "Skift flade" #~ msgid "Failed to locate runtime" #~ msgstr "Kan ikke finde runtime" #, c-format #~ msgid "The build target failed to build: %s" #~ msgstr "Kompileringsmålet kunne ikke kompileres: %s" #~ msgid "Workbench shortcuts" #~ msgstr "Genveje for arbejdsbord" #~ msgid "Build and Run" #~ msgstr "Kompilér og kør" #~ msgid "Process quit unexpectedly" #~ msgstr "Processen afsluttede uventet" #, c-format #~ msgid "The directory “%s” already exists. Please choose another directory." #~ msgstr "Mappen “%s” findes allerede. Vælg venligst en anden." #, c-format #~ msgid "Your project will be created at %s" #~ msgstr "Dit projekt vil blive oprettet i %s" #~ msgid "" #~ "Enter the repository of the project you would like to clone. The URL " #~ "should look similar to “https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-builder.git”." #~ msgstr "" #~ "Indtast arkivet for projektet, du gerne vil klone. URL'en bør ligne " #~ "“https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-builder.git”." #~ msgid "user@host:repository.git" #~ msgstr "bruger@vært:arkiv.git" #~ msgid "Select branch and other options." #~ msgstr "Vælg gren og andre indstillinger." #~ msgid "Repository Kind" #~ msgstr "Arkivtype" #~ msgid "Project Destination" #~ msgstr "Projektdestination" #~ msgid "Clone _Project" #~ msgstr "Klon _projekt" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Clone Repository" #~ msgstr "Klon arkiv" # ??? #~ msgid "Switch Surface" #~ msgstr "Skift flade" #~ msgid "Run Options" #~ msgstr "Kørselsindstillinger" #~ msgid "Learn more about GNOME Builder" #~ msgstr "Mere om GNOME Builder" #~ msgid "Show the help window" #~ msgstr "Vis hjælpevinduet" #~ msgid "Show the preferences window" #~ msgstr "Vis indstillingsvinduet" #~ msgid "Show the shortcuts window" #~ msgstr "Vis genvejstastvinduet" #~ msgid "" #~ "GNOME Builder requires a session with D-Bus which was not found. Please " #~ "set DBUS_SESSION_BUS_ADDRESS. Some features may not be available." #~ msgstr "" #~ "GNOME Builder kræver en session med D-Bus som ikke blev fundet. Angiv " #~ "venligst DBUS_SESSION_BUS_ADDRESS. Nogle funktioner er måske ikke " #~ "tilgængelige." #~ msgid "Command failed" #~ msgstr "Kommando fejlede" #, c-format #~ msgid "Failed to locate command “%s”" #~ msgstr "Kunne ikke finde kommandoen “%s”" #~ msgid "File chooser" #~ msgstr "Filvælger" #~ msgid "New terminal" #~ msgstr "Ny terminal" #~ msgid "Move document to the right" #~ msgstr "Flyt dokumentet til højre" #~ msgid "Move document to the left" #~ msgstr "Flyt dokumentet til venstre" #~ msgid "Switch to the previous document" #~ msgstr "Skift til forrige dokument" #~ msgid "Switch to the next document" #~ msgstr "Skift til næste dokument" #~ msgid "Close the document" #~ msgstr "Luk dokumentet" #~ msgid "No Open Pages" #~ msgstr "Ingen åbne sider" #~ msgid "Uh oh, something went wrong" #~ msgstr "Åh-åh! Noget gik galt" #~ msgid "There was a failure while trying to perform the operation." #~ msgstr "Der opstod en fejl ved forsøg på at udføre handlingen." #~ msgid "Window shortcuts" #~ msgstr "Vinduesgenveje" #~ msgid "Show window menu" #~ msgstr "Vis vinduesmenu" #~ msgid "Toggle window to fullscreen" #~ msgstr "Vindue i fuldskærm til/fra" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Udvidelser" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "editor font monospace" #~ msgstr "redigering skrifttype fastbredde" #~ msgid "Number of pixels above and below editor lines" #~ msgstr "Antal pixler over og under redigeringslinjer" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "editor line spacing font monospace" #~ msgstr "redigering linjeafstand skrifttype fastbredde" #~ msgid "Color Scheme" #~ msgstr "Farveskema" #~ msgid "Emulation" #~ msgstr "Emulering" #~ msgid "Default keybinding mode which mimics gedit" #~ msgstr "Standardgenvejstilstand, som minder om gedit" #~ msgid "Display list of open files" #~ msgstr "Vis listen over åbne filer" #~ msgid "Display the list of all open files in the project sidebar" #~ msgstr "Vis listen over alle åbne filer i projektsidebjælken" #~ msgid "Cursor" #~ msgstr "Markør" #~ msgid "Restore cursor position when a file is reopened" #~ msgstr "Gendan markørplacering, når en fil genåbnes" #~ msgid "Scroll Offset" #~ msgstr "Rulleforskydning" #~ msgid "Minimum number of lines to keep above and below the cursor" #~ msgstr "Mindste antal linjer, som skal holdes over og under markøren" #~ msgid "Allow the editor to scroll past the end of the buffer" #~ msgstr "Tillad redigeringen at rulle længere ned end bufferen" #~ msgid "Text Wrapping" #~ msgstr "Tekstombrydning" #~ msgid "In Between Words" #~ msgstr "Mellem ord" #~ msgid "Line Information" #~ msgstr "Linjeinformation" #~ msgid "Show line number at beginning of each line" #~ msgstr "Vis linjenummer i starten af hver linje" #~ msgid "Show if a line was added or modified next to line number" #~ msgstr "" #~ "Vis om en linje er blevet tilføjet eller redigeret ved siden af " #~ "linjenummeret" #~ msgid "Show an icon next to line numbers indicating type of diagnostic" #~ msgstr "" #~ "Vis et ikon ved siden af linjenumrene, som angiver typen af diagnostik" #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "Fremhæv" #~ msgid "Matching brackets" #~ msgstr "Modsvarende parenteser" #~ msgid "Highlight matching brackets based on cursor position" #~ msgstr "Fremhæv modsvarende parenteser baseret på markørplacering" #~ msgid "A zoomed out view to enhance navigating source code" #~ msgstr "Et overblik, som gør det nemmere at navigere i kildekode" #~ msgid "Automatically hide overview map" #~ msgstr "Skjul kodeoversigt automatisk" #~ msgid "Visible Whitespace Characters" #~ msgstr "Synlige blanktegn" #~ msgid "New line and carriage return" #~ msgstr "Linjeskift og vognretur" #~ msgid "Spaces inside of text" #~ msgstr "Mellemrum inde i tekst" #~ msgid "Enable or disable autosave feature" #~ msgstr "Automatisk gemmefunktion til/fra" # ? #~ msgid "Code Insight" #~ msgstr "Kodeanalyse" #~ msgid "" #~ "Use code insight to highlight additional information discovered in source " #~ "file" #~ msgstr "" #~ "Brug kodeindsigt til at fremhæve yderligere information, fundet i kilde-" #~ "fil" #~ msgid "Completions Display Size" #~ msgstr "Størrelse af visningen for fuldførelser" #~ msgid "Number of completions to display" #~ msgstr "Antallet af fuldførelser, der skal vises" #~ msgid "Display code suggestions interactively as you type" #~ msgstr "Vis kodeforslag interaktivt, mens du skriver" #~ msgid "Overwrite closing braces" #~ msgstr "Overskriv slutparenteser" #~ msgid "Position in spaces for the right margin" #~ msgstr "Placering, angivet i mellemrum, af højremargen" #~ msgid "Width of a tab character in spaces" #~ msgstr "Bredden af tabulatortegn, angivet i mellemrum" #~ msgid "Insert spaces instead of tabs" #~ msgstr "Indsæt mellemrum i stedet for tabulatorer" #~ msgid "Prefer spaces over use of tabs" #~ msgstr "Foretræk mellemrum over tabulatorer" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Mellemrum" #~ msgid "Number of parallel build workers" #~ msgstr "Antallet af parallelle kompileringsarbejdere" #~ msgid "Clear build cache at startup" #~ msgstr "Ryd kompileringscache ved programstart" #~ msgid "" #~ "Allow the use of metered network connections when automatically " #~ "downloading dependencies" #~ msgstr "" #~ "Tillad brug af forbrugsafregnede netværksforbindelser, når der hentes " #~ "afhængigheder automatisk" #~ msgid "Insert Breakpoint at Start of Application" #~ msgstr "Indsæt stoppunkt ved programstart" #~ msgid "Workspace" #~ msgstr "Arbejdsområde" #~ msgid "A place for all your projects" #~ msgstr "Et sted til alle dine projekter" #~ msgid "Restore previously opened files" #~ msgstr "Gendan tidligere åbne filer" #~ msgid "The project cannot be run while the build pipeline is being set up" #~ msgstr "Projektet kan ikke køre, mens kompileringsrørledningen sættes op" #~ msgid "Change run options" #~ msgstr "Ændr kørselsindstillinger" #~ msgid "Workspace shortcuts" #~ msgstr "Genveje for arbejdsområde" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Editor Shortcuts" #~ msgstr "Redigeringsgenveje" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generelt" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Vis hjælp" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Indstillinger" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Command Bar" #~ msgstr "Kommandobjælke" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Terminal in Build Runtime" #~ msgstr "Terminal i kompileringsruntime" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Genvejstaster" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle Focus Mode" #~ msgstr "Fokustilstand til/fra" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Panels" #~ msgstr "Paneler" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Show Find in Project panel" #~ msgstr "Vis Find i projektpanel" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Filer" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open a document" #~ msgstr "Åbn et dokument" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Save the document" #~ msgstr "Gem dokumentet" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Save a copy of the document" #~ msgstr "Gem en kopi af dokumentet" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Save all documents" #~ msgstr "Gem alle dokumenter" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Print the document" #~ msgstr "Udskriv dokumentet" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Close the document" #~ msgstr "Luk dokumentet" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Close all documents" #~ msgstr "Luk alle dokumenter" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Switch to the next document" #~ msgstr "Skift til næste dokument" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Switch to the previous document" #~ msgstr "Skift til forrige dokument" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Show document outline or symbol tree" #~ msgstr "Vis dokumentoversigt eller symboltræ" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Find and replace" #~ msgstr "Søg og erstat" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Goto Line" #~ msgstr "Hop til linje" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Søg" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Find the next match" #~ msgstr "Find næste" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Find the previous match" #~ msgstr "Find forrige" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Clear highlight" #~ msgstr "Ryd fremhævning" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Paste text from clipboard" #~ msgstr "Indsæt tekst fra udklipsholderen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Undo previous command" #~ msgstr "Fortryd forrige kommando" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Redo previous command" #~ msgstr "Omgør forrige kommando" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Redigering" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Increment number at cursor" #~ msgstr "Forøg tal ved markør med én" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Decrement number at cursor" #~ msgstr "Formindsk tal ved markør med én" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Join selected lines" #~ msgstr "Slå valgte linjer sammen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Sort selected lines" #~ msgstr "Sortér valgte linjer" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Show completion window" #~ msgstr "Vis fuldførelsesvindue" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle opacity of completion window" #~ msgstr "Slå gennemsigtigt fuldførelsesvindue til/fra" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle overwrite" #~ msgstr "Overskrivning til/fra" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reindent line" #~ msgstr "Genindryk linje" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Rename symbol" #~ msgstr "Omdøb symbol" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Requires semantic language support" #~ msgstr "Kræver semantisk sprogunderstøttelse" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Comment code" #~ msgstr "Udkommentér kode" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Uncomment code" #~ msgstr "Afkommentér kode" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Beautify selected code" #~ msgstr "Nydeliggør den valgte kode" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "(LSP only) Format selected code or whole document" #~ msgstr "(Kun LSP) Formatér den markerede kode eller hele dokumentet" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move to next error in file" #~ msgstr "Gå til næste fejl i filen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move to previous error in file" #~ msgstr "Gå til forrige fejl i filen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Jump to definition of symbol" #~ msgstr "Hop til definition af symbol" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move viewport up within the file" #~ msgstr "Flyt visningsområde op inden i filen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move viewport down within the file" #~ msgstr "Flyt visningsområde ned inden i filen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move viewport to end of file" #~ msgstr "Flyt visningsområde til slutningen af filen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move viewport to beginning of file" #~ msgstr "Flyt visningsområde til begyndelsen af filen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move to matching bracket" #~ msgstr "Gå til modsvarende parentes" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Markér alt" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Unselect all" #~ msgstr "Fjern markering" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Build and Run" #~ msgstr "Kompilér og kør" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Build" #~ msgstr "Kompilér" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Rebuild" #~ msgstr "Genkompilér" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Kør" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Profilering" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Terminal Shortcuts" #~ msgstr "Terminalgenveje" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Søg" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Fortryd" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "_Omgør" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Slet" #~ msgid "_Highlighting" #~ msgstr "_Fremhævning" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "_Zoom" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "Zoom _ind" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "Zoom _ud" #, c-format #~ msgid "Insert “%s”" #~ msgstr "Indsæt “%s”" #, c-format #~ msgid "Replace “%s” with “%s”" #~ msgstr "Erstat “%s” med “%s”" #~ msgid "Apply Fix-It" #~ msgstr "Anvend Fix-It" #, c-format #~ msgid "%sLine %u, Column %u" #~ msgstr "%sLinje %u, kolonne %u" #~ msgid "Requested runtime is not installed" #~ msgstr "Den forespurgte runtime er ikke installeret" #, c-format #~ msgid "Failed to create shell within runtime “%s”" #~ msgstr "Kunne ikke oprette skal inden i runtime “%s”" #~ msgid "Beautify the code" #~ msgstr "Nydeliggør koden" #~ msgid "Trigger the default entry" #~ msgstr "Igangsæt standardindgangen" # Kan læses enten som "[Nogen] valgte konfiguration ..." eller "[Den] valgte konf." #~ msgid "Select a build configuration from the sidebar to modify." #~ msgstr "Vælg en kompileringskonfiguration fra sidebjælken, som skal ændres." #~ msgid "All Runtimes" #~ msgstr "Alle runtimes" #~ msgid "Select this configuration as the active configuration." #~ msgstr "Vælg denne konfiguration som aktiv konfiguration." #~ msgid "" #~ "Duplicating the configuration allows making changes without modifying " #~ "this configuration." #~ msgstr "" #~ "Duplikering af konfigurationen tillader ændringer uden at disse påvirker " #~ "denne konfiguration." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Fjern" #~ msgid "Removes the configuration and cannot be undone." #~ msgstr "Fjerner konfigurationen, hvilket ikke kan fortrydes." #~ msgid "Runtime Environment" #~ msgstr "Runtime-miljø" #~ msgid "Configure build preferences" #~ msgstr "Redigér kompileringsindstillinger" #~ msgid "View build console contents" #~ msgstr "Vis indhold af kompileringskonsol" # Burde installere gnome-builder og tjekke om knapperne ser OK ud #~ msgid "True" #~ msgstr "True" #~ msgid "Build pipeline is empty" #~ msgstr "Kompileringsrørledningen er tom" #~ msgid "Build Preferences" #~ msgstr "Kompileringsindstillinger" #~ msgid "clang diagnostics warnings errors" #~ msgstr "clang diagnostik advarsler fejl" #~ msgid "Suggest completions using Clang" #~ msgstr "Foreslå fuldførelser ved brug af Clang" #~ msgid "Use Clang to suggest completions for C and C++ languages" #~ msgstr "Brug Clang til at foreslå fuldførelse i sprogene C og C++" #~ msgid "Clang Options" #~ msgstr "Clang-indstillinger" #~ msgid "Workspace Shortcuts" #~ msgstr "Genveje for arbejdsområde" #~ msgid "Command Bar" #~ msgstr "Kommandobjælke" #~ msgid "Show the workspace command bar" #~ msgstr "Vis kommandobjælke til arbejdsområdet" #~ msgid "Comment the code" #~ msgstr "Udkommentér koden" #~ msgid "Uncomment the code" #~ msgstr "Afkommentér koden" #~ msgid "" #~ "When saving a file Builder will automatically update copyright " #~ "information for you" #~ msgstr "" #~ "Når Builder gemmer en fil, vil oplysninger om ophavsret automatisk blive " #~ "opdateret" #~ msgid "update copyright save" #~ msgstr "opdatér ophavsret gem" #~ msgid "" #~ "Characters were used which might cause technical issues as a project name" #~ msgstr "" #~ "Der blev brugt tegn som kan forårsage tekniske problemer i et projektnavn" #~ msgid "Directory already exists with that name" #~ msgstr "Der findes allerede en mappe med det navn" #, c-format #~ msgid "Your project will be created within %s." #~ msgstr "Dit projekt vil blive oprettet inden i %s." #~ msgid "Application ID is not valid." #~ msgstr "Program-id er ikke gyldigt." #~ msgctxt "title" #~ msgid "Start New Project" #~ msgstr "Start nyt projekt" #~ msgid "GPLv3+" #~ msgstr "GPLv3+" #~ msgid "LGPLv3+" #~ msgstr "LGPLv3+" #~ msgid "AGPLv3+" #~ msgstr "AGPLv3+" #~ msgid "MIT/X11" #~ msgstr "MIT/X11" #~ msgid "Apache 2.0" #~ msgstr "Apache 2.0" #~ msgid "GPLv2+" #~ msgstr "GPLv2+" #~ msgid "LGPLv2.1+" #~ msgstr "LGPLv2.1+" #~ msgid "Uses the Git version control system" #~ msgstr "Bruger versionsstyringssystemet Git" #~ msgid "Suggest completions using Ctags" #~ msgstr "Foreslå fuldførelse ved brug af Ctags" #~ msgid "Use Ctags to suggest completions for a variety of languages" #~ msgstr "Brug Ctags til at foreslå fuldførelser for flere sprog" #~ msgid "Failed to start the debugger" #~ msgstr "Kunne ikke starte fejlsøgeren" #~ msgid "Devhelp" #~ msgstr "Devhelp" #~ msgid "_Select Documentation…" #~ msgstr "_Vælg dokumentation …" #~ msgid "Reveal search bar with Ctrl+F" #~ msgstr "Vis søgebjælke med Ctrl+F" #~ msgid "Close search bar (Escape key)" #~ msgstr "Luk søgebjælke (Esc-tast)" #~ msgid "Object Path" #~ msgstr "Objektsti" #~ msgid "Method" #~ msgstr "Metode" #~ msgid "Result" #~ msgstr "Resultat" #~ msgid "Elapsed Time" #~ msgstr "Forløbet tid" #~ msgid "Bus Address" #~ msgstr "Busadresse" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Ejer" #~ msgid "Process ID" #~ msgstr "Proces-id" #, c-format #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #~ msgid "Activatable" #~ msgstr "Kan aktiveres" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nej" #, c-format #~ msgid "%s: %u" #~ msgstr "%s: %u" #~ msgid "PID" #~ msgstr "PID" #~ msgid "read/write" #~ msgstr "læse/skrive" #~ msgid "write-only" #~ msgstr "kun skrivbar" #~ msgid "read-only" #~ msgstr "skrivebeskyttet" #~ msgid "Interfaces" #~ msgstr "Grænseflader" #~ msgid "Methods" #~ msgstr "Metoder" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Egenskaber" #, c-format #~ msgid "Array of [%s]" #~ msgstr "Array af [%s]" #~ msgid "Access Denied by Peer" #~ msgstr "Adgang nægtet af modpart" #~ msgid "Authentication Failed" #~ msgstr "Godkendelse mislykkedes" #~ msgid "Operation Timed Out" #~ msgstr "Tidsudløb under operation" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Forbind" #~ msgid "Provide the address of the message bus" #~ msgstr "Angiv adressen til beskedbussen" #~ msgid "Connect to Other Bus" #~ msgstr "Forbind til anden bus" # Det er teksten som står med gråt i søgefeltet når man endnu ikke har skrevet noget i søgefeltet: # http://i.imgur.com/vxldgzS.png #~ msgid "Search Bus Names" #~ msgstr "Søg efter busnavne" #~ msgid "Bus Names" #~ msgstr "Busnavne" #~ msgid "Select a Bus Name" #~ msgstr "Vælg et busnavn" #~ msgid "Select a bus name to introspect the peer." #~ msgstr "Vælg et busnavn for at undersøge modparten." #~ msgid "There is a file with unsaved changes. Save changes before closing?" #~ msgid_plural "" #~ "There are files with unsaved changes. Save changes before closing?" #~ msgstr[0] "" #~ "Der er en fil med ikke gemte ændringer. Gem ændringer før der lukkes?" #~ msgstr[1] "" #~ "Der er filer med ikke gemte ændringer. Gem ændringer før der lukkes?" #~ msgid "Select the files to save:" #~ msgstr "Vælg filerne som skal gemmes:" #~ msgid "" #~ "If you close without saving, all your changes will be permanently lost." #~ msgstr "Hvis du lukker uden at gemme, vil alle dine ændringer gå tabt." #, c-format #~ msgid "Provide a number between 1 and %u" #~ msgstr "Angiv et tal mellem 1 og %u" #~ msgid "Go to line number" #~ msgstr "Hop til linjenummer" #~ msgid "Move Page Left" #~ msgstr "Flyt side til venstre" #~ msgid "Move Page Right" #~ msgstr "Flyt side til højre" #~ msgid "Emacs" #~ msgstr "Emacs" #~ msgid "Emulates the Emacs text editor" #~ msgstr "Emulerer tekstredigeringen Emacs" #~ msgid "ESlint" #~ msgstr "ESlint" #~ msgid "Enable the use of ESLint, which may execute code in your project" #~ msgstr "" #~ "Aktivér brugen af ESLint, som muligvis vil afvikle kode i dit projekt" #~ msgid "eslint javascript lint code execute execution" #~ msgstr "eslint javascript lint kode kør kørsel eksekver eksekvering" #~ msgid "" #~ "Enable the use of eslint to find additional diagnostics in JavaScript " #~ "files. This may result in the execution of code in your project." #~ msgstr "" #~ "Aktivér brugen af eslint, som yderligere diagnosticerer JavaScriptfiler. " #~ "Dette vil muligvis afvikle kode i dit projekt." #~ msgid "Downloading application sources…" #~ msgstr "Henter programkilder …" #, c-format #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #, c-format #~ msgid "%s %s %s" #~ msgstr "%s %s %s" #~ msgid "_Select Widget…" #~ msgstr "Vælg _kontrol …" #~ msgid "_View Design" #~ msgstr "_Vis design" #~ msgid "Glade shortcuts" #~ msgstr "Glade-genveje" #~ msgid "Designer" #~ msgstr "Designer" #~ msgid "Save the interface design" #~ msgstr "Gem grænsefladedesign" #~ msgid "Preview the interface design" #~ msgstr "Forhåndsvis grænsefladedesign" #~ msgid "Undo the last command" #~ msgstr "Fortryd sidste kommando" #~ msgid "Redo the next command" #~ msgstr "Omgør næste kommando" #~ msgid "Switch to drag-resize mode" #~ msgstr "Skift til tilstanden træk ændrer størrelse" #~ msgid "Switch to alignment editor" #~ msgstr "Skift til justeringsredigering" #~ msgid "Unnamed Glade project" #~ msgstr "Unavngivet Gladeprojekt" #~ msgid "Unnamed Glade Project" #~ msgstr "Unavngivet Gladeprojekt" #~ msgid "Widget specific properties" #~ msgstr "Kontrolspecifikke egenskaber" #~ msgid "Container child properties" #~ msgstr "Egenskaber for undercontainer" # common ~ fælles, almindelig ~ generel #~ msgid "Styling, alignment, and other common properties" #~ msgstr "Stil, justering og andre generelle egenskaber" #~ msgid "Glade" #~ msgstr "Glade" #~ msgid "Open _Preview" #~ msgstr "Åbn _forhåndsvisning" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Klip" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Indsæt" #~ msgid "UI Designer" #~ msgstr "Grænsefladedesigner" #~ msgid "_UI Designer" #~ msgstr "_Grænsefladedesigner" #~ msgid "Code assistance requires a local file." #~ msgstr "Kodeassistance kræver en lokal fil." #~ msgid "Pylint" #~ msgstr "Pylint" #~ msgid "Enable the use of pylint, which may execute code in your project" #~ msgstr "" #~ "Aktivér brugen af pylint, som muligvis vil afvikle kode i dit projekt" #~ msgid "pylint python lint code execute execution" #~ msgstr "pylint python lint kode kør kørsel" #~ msgid "No language specified" #~ msgstr "Intet sprog angivet" #~ msgid "Enable Pylint" #~ msgstr "Aktivér Pylint" #~ msgid "" #~ "Enable the use of pylint to find additional diagnostics in Python " #~ "programs. This may result in the execution of code in your project." #~ msgstr "" #~ "Aktivér brugen af pylint, som yderligere diagnosticerer Pythonprogrammer. " #~ "Dette vil muligvis afvikle kode i dit projekt." #~ msgid "Gradle Wrapper" #~ msgstr "Gradle-wrapper" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Afslut" #~ msgid "Show Find in Project panel" #~ msgstr "Vis Find i projektpanel" #~ msgid "Your computer is missing python3-docutils" #~ msgstr "Din computer mangler python3-docutils" #~ msgid "" #~ "This package is necessary to provide previews of markup-based documents." #~ msgstr "" #~ "Denne pakke er nødvendig for forhåndsvisning af opmærkede dokumenter." #~ msgid "Install Package" #~ msgstr "Installér pakke" #~ msgid "Your computer is missing python3-sphinx" #~ msgstr "Din computer mangler python3-sphinx" #, c-format #~ msgid "%s — Directory" #~ msgstr "%s — mappe" #~ msgid "_Browse Folder" #~ msgstr "_Gennemse mappe" #~ msgid "GTK Application (Legacy)" #~ msgstr "GTK-program (forældet)" #~ msgid "Create a GTK application with GTK 3" #~ msgstr "Opret et GTK-program med GTK 3" #~ msgid "Create a GTK application" #~ msgstr "Opret et GTK-program" #~ msgid "Create a GNOME application" #~ msgstr "Opret et GNOME-program" #~ msgid "Create a new command line project" #~ msgstr "Opret et nyt kommandolinjeprojekt" #~ msgid "Meson Options" #~ msgstr "Indstillinger for Meson" #~ msgid "Add toolchain" #~ msgstr "Tilføj toolchain" #~ msgid "Define a new custom toolchain targeting a specific platform" #~ msgstr "" #~ "Definér en ny brugertilpasset toolchain målrettet en bestemt platform" #~ msgid "Reveal File in Project _Tree" #~ msgstr "Synliggør fil i projekt_træ" #~ msgid "Words matching selection" #~ msgstr "Ord som matcher markeringen" #~ msgid "Highlight all occurrences of words matching the current selection" #~ msgstr "Fremhæv alle forekomster af ord som matcher nuværende markering" # wtf? #~ msgid "quick highlight words matching current selection" #~ msgstr "hurtigfremhæv ord matcher nuværende markering" #~ msgid "Highlight words matching at least this number of characters" #~ msgstr "Fremhæv ord som matcher mindst dette antal tegn" #~ msgid "quick highlight words matching current selection minimum length" #~ msgstr "hurtigfremhæv ord matcher nuværende markering mindste længde" # cargo? #~ msgid "Rust Analyzer: Cargo command for diagnostics" #~ msgstr "Rust Analyzer: Cargo-kommando til diagnostik" #~ msgid "" #~ "clippy adds additional lints to catch common mistakes but is in general " #~ "slower" #~ msgstr "" #~ "clippy tilføjer ekstra lint for at fange almindelige fejl, men er " #~ "generelt langsommere" #~ msgid "Shell command" #~ msgstr "Skalkommando" #~ msgid "" #~ "Cannot spawn terminal in runtime environment because build pipeline is " #~ "not initialized" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke åbne terminalen i runtime-miljøet, da kompileringsrørledningen " #~ "ikke er klargjort" #~ msgid "Cannot spawn process because build pipeline is not yet available" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke åbne processen, da kompileringsrørledningen ikke er klargjort" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgid "" #~ "The command will be executed using a shell like “/bin/sh -c\". You may " #~ "use variable expansion like “$SHELL”. Both “$SRCDIR” and “$BUILDDIR” are " #~ "automatically set for the command." #~ msgstr "" #~ "Kommandoen vil blive udført med en skal som f.eks. “/bin/sh -c”. Du kan " #~ "bruge variabeludvidelse som “$SHELL”. Både “$SRCDIR” og “$BUILDDIR” er " #~ "automatisk angivet for kommanden." #~ msgid "On Host" #~ msgstr "På vært" #~ msgid "In Build Environment" #~ msgstr "I kompileringsmiljø" #~ msgid "In Runtime Environment" #~ msgstr "I runtime-miljø" #~ msgid "" #~ "If the directory is not an absolute-path, it will be relative to the " #~ "source or build directory depending on the command locality." #~ msgstr "" #~ "Er mappen ikke en absolut sti, vil den være relativ til kilde- eller " #~ "kompileringsmappen afhængigt af kommandolokalitet." #~ msgid "Close on Exit" #~ msgstr "Luk ved afslut" #~ msgid "If enabled, the terminal page will close after the command executes." #~ msgstr "Hvis aktiveret vil terminalsiden lukke, efter kommandoen er udført." #~ msgid "Run in host environment" #~ msgstr "Kør i værtsmiljø" #~ msgid "New command" #~ msgstr "Ny kommando" #~ msgid "Click + to add an external command" #~ msgstr "Klik + for at tilføje en ekstern kommando" #~ msgid "External Commands" #~ msgstr "Eksterne kommandoer" #, c-format #~ msgid "Failed to parse snippet “%s”" #~ msgstr "Kunne ikke fortolke tekststumpen “%s”" #~ msgid "Show the spellchecker panel" #~ msgstr "Vis panelet til stavekontrol" #~ msgid "Failed to initialize spellchecking, disabling" #~ msgstr "Kunne ikke klargøre stavekontrol — deaktiverer" #~ msgid "No language selected" #~ msgstr "Intet sprog valgt" #~ msgid "No language set. Check your dictionary installation." #~ msgstr "Intet sprog angivet. Tjek din ordbogsinstallation." #~ msgid "No suggestions" #~ msgstr "Ingen forslag" #~ msgid "Completed spell checking" #~ msgstr "Stavekontrol fuldført" #~ msgid "This word is already in the personal dictionary" #~ msgstr "Dette ord findes allerede i den personlige ordbog" #, c-format #~ msgid "This word is already in the %s dictionary" #~ msgstr "Dette ord findes allerede i ordbogen %s" #~ msgid "Misspelled" #~ msgstr "Stavet forkert" #~ msgid "Ignore _All" #~ msgstr "Ignorér a_lle" #~ msgid "Change _to" #~ msgstr "Ret _til" #~ msgid "Cha_nge" #~ msgstr "_Ret" #~ msgid "Change A_ll" #~ msgstr "Ret all_e" #~ msgid "_Suggestions" #~ msgstr "_Forslag" #~ msgid "Add Word" #~ msgstr "Tilføj ord" #~ msgid "A_dd" #~ msgstr "Til_føj" #~ msgid "_Language" #~ msgstr "_Sprog" #~ msgid "_Underline misspelled words" #~ msgstr "_Understreg ord som er stavet forkert" #~ msgid "Enable Stylelint" #~ msgstr "Aktivér Stylelint" #~ msgid "" #~ "Enable the use of stylelint to find additional diagnostics in stylesheet " #~ "files. This may result in the execution of code in your project." #~ msgstr "" #~ "Aktivér brugen af stylelint, som yderligere diagnosticerer stilarksfiler. " #~ "Dette vil muligvis afvikle kode i dit projekt." #~ msgid "Stylelint" #~ msgstr "Stylelint" #~ msgid "Enable the use of Stylelint, which may execute code in your project" #~ msgstr "" #~ "Aktivér brugen af Stylelint, som muligvis vil afvikle kode i dit projekt" #~ msgid "stylelint stylesheet lint code execute execution" #~ msgstr "stylelint stilark lint kode kør kørsel" #~ msgid "Emulates the Sublime Text editor" #~ msgstr "Emulerer tekstredigeringen Sublime Text" #~ msgid "Generate Support Log" #~ msgstr "Generér supportlog" #, c-format #~ msgid "" #~ "The support log file has been written to “%s”. Please provide this file " #~ "as an attachment on your bug report or support request." #~ msgstr "" #~ "Supportlog-filen er blevet skrevet til “%s”. Vedhæft venlist denne fil " #~ "til din fejlrapport eller support-forespørgsel." #~ msgid "Search symbols within document" #~ msgstr "Søg i symboler i dokumentet" #~ msgid "Symbol" #~ msgstr "Symbol" #~ msgid "Document Outline" #~ msgstr "Dokumentationsoversigt" #~ msgid "_Document Outline" #~ msgstr "_Dokumentationsoversigt" #~ msgid "Add sysroot" #~ msgstr "Tilføj sysroot" #~ msgid "Define a new sysroot target to build against a different target" #~ msgstr "Definér et nyt sysroot-mål for at kompilere med et andet mål" #~ msgid "Sysroots" #~ msgstr "Sysroot" #~ msgid "Use terminal interface" #~ msgstr "Brug terminalgrænseflade" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "terminal font monospace" #~ msgstr "terminal skrifttype fastbredde" #~ msgid "Bold text in terminals" #~ msgstr "Fed tekst i terminaler" #~ msgid "If terminals are allowed to display bold text" #~ msgstr "Om det er tilladt terminaler at vise fed tekst" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "terminal allow bold" #~ msgstr "terminal tillad fed" #~ msgid "" #~ "When enabled hyperlinks (OSC 8 escape sequences) are recognized and " #~ "displayed" #~ msgstr "" #~ "Når den er aktiveret, så bliver hyperlinks genkendt og vist (OSC 8-" #~ "undgivesekvenser)" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "terminal show hyperlinks links urls" #~ msgstr "terminal vis hyperlinks links henvisninger urls url'er" #~ msgid "" #~ "When enabled the terminal will scroll to the bottom when new output is " #~ "displayed" #~ msgstr "" #~ "Når den er aktiveret, så ruller terminalen til slutningen når der vises " #~ "nyt output" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "scroll on output" #~ msgstr "rul ved output" #~ msgid "Scroll on keystroke" #~ msgstr "Rul ved tastetryk" #~ msgid "When enabled the terminal will scroll to the bottom when typing" #~ msgstr "" #~ "Når den er aktiveret, så ruller terminalen til slutningen når der skrives" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "scroll on keystroke" #~ msgstr "rul ved tastetryk" #~ msgid "" #~ "When enabled terminal scrollback will be limited to the number of lines " #~ "specified below" #~ msgstr "" #~ "Når den er aktiveret, så begrænses tilbagerulning til det antal linjer " #~ "der er angivet herunder" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "scrollback limit" #~ msgstr "tilbagerulning begræns grænse tilbagerulningsgrænse" #~ msgid "Scrollback Lines" #~ msgstr "Tilbagerulningslinjer" #~ msgid "The number of lines to keep available for scrolling" #~ msgstr "Antal linjer, som skal bevares til rulning" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "scrollback lines" #~ msgstr "tilbagerulning linjer tilbagerulningslinjer" #~ msgid "Terminal in Build Runtime" #~ msgstr "Terminal i kompileringsruntime" #~ msgid "Terminal in Runtime" #~ msgstr "Terminal under runtime" #, c-format #~ msgid "Running test “%s”…" #~ msgstr "Kører testen “%s” …" #~ msgid "Please wait while we scan your project" #~ msgstr "Vent venligst mens dit projekt skannes" #~ msgid "Vagrant" #~ msgstr "Vagrant" #, c-format #~ msgid "Number required" #~ msgstr "Tal påkrævet" #, c-format #~ msgid "%s is invalid for %s" #~ msgstr "%s er ugyldig for %s" #, c-format #~ msgid "Cannot find language “%s”" #~ msgstr "Kan ikke finde sproget “%s”" #, c-format #~ msgid "Unknown option: %s" #~ msgstr "Ukendt indstilling: %s" #, c-format #~ msgid "Cannot find colorscheme “%s”" #~ msgstr "Kan ikke finde farveskemaet “%s”" #, c-format #~ msgid "Failed to locate working directory" #~ msgstr "Kunne ikke finde arbejdsmappe" #, c-format #~ msgid "Invalid :syntax subcommand: %s" #~ msgstr "Ugyldig :syntax-underkommando: %s" #, c-format #~ msgid "Invalid search and replace request" #~ msgstr "Ugyldig søg- og erstat-forespørgsel" #~ msgid "Change the pages colorscheme" #~ msgstr "Ændr farveskema for siderne" #~ msgid "Clear search highlighting" #~ msgstr "Ryd fremhævning fra søgning" #~ msgid "Open a file by path" #~ msgstr "Åbn fil via sti" #~ msgid "Close the page" #~ msgstr "Luk siden" #~ msgid "Set various buffer options" #~ msgstr "Angiv forskellige bufferindstillinger" #~ msgid "Sort the selected lines" #~ msgstr "Sortér de valgte linjer" #~ msgid "Toggle syntax highlighting" #~ msgstr "Slå syntaksfremhævning til/fra" #~ msgid "Save and close the current page" #~ msgstr "Gem og luk den nuværende side" #, c-format #~ msgid "Not a command: %s" #~ msgstr "Ikke en kommando: %s" #~ msgid "Emulates the Vim text editor" #~ msgstr "Emulerer tekstredigeringen Vim" #~ msgid "Building project…" #~ msgstr "Kompilerer projektet …" #~ msgid "Installing project…" #~ msgstr "Installerer projektet …" #~ msgid "" #~ "If enabled, Builder will automatically wrap text so all of the line text " #~ "is visible." #~ msgstr "" #~ "Hvis slået til vil Builder automatisk ombryde tekst, så hele tekstlinjen " #~ "er synlig." #~ msgid "Night Mode" #~ msgstr "Nattilstand" #~ msgid "Prefer dark application chrome." #~ msgstr "Foretræk mørke farver som program-“krom”." #~ msgid "Use GNOME night light setting to activate night-mode." #~ msgstr "Brug GNOMEs indstilling for nattelys til nattetilstand." #~ msgid "Adwaita Dark" #~ msgstr "Adwaita Mørk" #~ msgid "The default color scheme for TextEditor" #~ msgstr "Standardfarveskemaet til tekstredigering" #~ msgid "Adwaita" #~ msgstr "Adwaita" #~ msgid "Builder Dark" #~ msgstr "Builder mørk" #~ msgid "Dark color scheme for Builder using the Tango color palette" #~ msgstr "Mørkt farveskema til Builder, som bruger Tango-farvepaletten" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Grundlæggende" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Temaer" #~ msgid "Whether Builder should use a dark theme" #~ msgstr "Om Builder skal bruge et mørkt tema" #~ msgid "dark theme" #~ msgstr "mørkt tema" # ? #~ msgid "follow night light" #~ msgstr "følg nattelys" #~ msgid "Wrap text that is too wide to display" #~ msgstr "Ombryd tekst, der er for bred til at blive vist" #~ msgid "Create a GNOME application with GTK 4" #~ msgstr "Opret et GNOME-program med GTK 4" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Spil" #~ msgid "Simple game launcher for GNOME" #~ msgstr "Simpelt spilopstartsprogram til GNOME" #~ msgid "Save File As" #~ msgstr "Gem fil som" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Gem som" #~ msgid "Subprocess launcher failed" #~ msgstr "Start af underproces mislykkedes" # Ikke sikker på størrelsen af knapperne #~ msgid "true" #~ msgstr "false" #~ msgid "Clone a project using flatpak manifest" #~ msgstr "Klon et projekt med flatpak-manifest" #~ msgid "MANIFEST" #~ msgstr "MANIFEST" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Installér" #~ msgid "flatpak %s %s %s" #~ msgstr "flatpak %s %s %s" #~ msgid "Show %u more runtime" #~ msgid_plural "show %u more runtimes" #~ msgstr[0] "Vis %u runtime mere" #~ msgstr[1] "Vis %u runtimes mere" #~ msgid "Flatpak Runtimes" #~ msgstr "Flatpak-runtimes" # Tvetydig men sml. næste #~ msgid "Updated %s" #~ msgstr "%s opdateret" #~ msgid "Updating %s" #~ msgstr "Opdaterer %s" #~ msgid "Failed to install runtime" #~ msgstr "Kan ikke installere runtime" #~ msgid "Runtime has been updated" #~ msgstr "Runtime er blevet opdateret" #~ msgid "Missing system dependencies" #~ msgstr "Mangler systemafhængigheder" #~ msgid "" #~ "The “flatpak-builder” program is necessary for building Flatpak-based " #~ "applications. Builder can install it for you." #~ msgstr "" #~ "Programmet “flatpak-builder” er nødvendigt for at kunne kompilere Flatpak-" #~ "baserede programmer. Builder kan installere det for dig." #~ msgid "Suggest completions from Python" #~ msgstr "Foreslå fuldførelser fra Python" #~ msgid "Use Jedi to provide completions for the Python language" #~ msgstr "Brug Jedi til fuldførelse i sproget Python" #~ msgctxt "menu label" #~ msgid "Open Sysprof Capture…" #~ msgstr "Åbn Sysprof-måling …"