# Danish translation for gnome-builder. # Copyright (C) 2015 gnome-builder's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-builder package. # # Kris Thomsen , 2015. # Ask Hjorth Larsen , 2015. # # Husk at føje navn til translator credits. # # Tvivlsomme oversættelser: # chunk => uddrag # snippet => tekststump # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-builder master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-builder&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-18 06:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-18 19:56+0200\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../contrib/egg/egg-animation.c:723 #, c-format msgid "Cannot locate property %s in class %s" msgstr "Kan ikke finde egenskaben %s i klassen %s" #: ../contrib/egg/egg-animation.c:1067 ../contrib/egg/egg-animation.c:1073 #, c-format msgid "Failed to find property %s in %s" msgstr "Kunne ikke finde egenskaben %s i %s" #: ../contrib/egg/egg-animation.c:1081 #, c-format msgid "Failed to find property %s in %s or parent %s" msgstr "Kunne ikke finde egenskaben %s i %s eller ophavselementet %s" #: ../contrib/egg/egg-animation.c:1091 #, c-format msgid "Failed to retrieve va_list value: %s" msgstr "Kunne ikke hente va_list-værdi: %s" #: ../contrib/egg/egg-search-bar.c:371 msgid "Search" msgstr "Søg" #: ../contrib/search/trie.c:790 #, c-format msgid "Traversal order %u is not supported on Trie." msgstr "Gennemløbsrækkefølge %u er ikke understøttet på Trie." #: ../contrib/xml/xml-reader.c:327 #, c-format msgid "Could not parse XML from stream" msgstr "Kunne ikke fortolke XML fra strøm" #: ../data/gtk/menus.ui.h:1 msgid "_New Project" msgstr "_Nyt projekt" #: ../data/gtk/menus.ui.h:2 msgid "_Open Project" msgstr "_Åbn projekt" #: ../data/gtk/menus.ui.h:3 msgid "_Preferences" msgstr "_Indstillinger" #: ../data/gtk/menus.ui.h:4 msgid "Generate Support Log" msgstr "Generér supportlog" #: ../data/gtk/menus.ui.h:5 msgid "Keyboard _Shortcuts" msgstr "_Genvejstaster" #: ../data/gtk/menus.ui.h:6 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../data/gtk/menus.ui.h:7 msgid "_Quit" msgstr "_Afslut" #: ../data/gtk/menus.ui.h:8 ../data/ui/gb-editor-view.ui.h:1 msgid "_Reload" msgstr "Gen_indlæs" #: ../data/gtk/menus.ui.h:9 msgid "_Print…" msgstr "_Udskriv…" #: ../data/gtk/menus.ui.h:10 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fuldskærm" #: ../data/gtk/menus.ui.h:11 msgid "_New Document" msgstr "_Nyt dokument" #: ../data/gtk/menus.ui.h:12 msgid "_Open" msgstr "_Åbn" #: ../data/gtk/menus.ui.h:13 msgid "Save _All" msgstr "Gem _alle" #: ../data/gtk/menus.ui.h:14 msgid "_Close All" msgstr "_Luk alle" #: ../data/gtk/menus.ui.h:15 msgid "Display Options" msgstr "Vis indstillinger" #: ../data/gtk/menus.ui.h:16 msgid "Show Icons" msgstr "Vis ikoner" #: ../data/gtk/menus.ui.h:17 msgid "Show Ignored Files" msgstr "Vis ignorerede filer" #: ../data/gtk/menus.ui.h:18 msgid "Sort Directories First" msgstr "Sortér mapper først" #: ../data/gtk/menus.ui.h:19 msgid "_Collapse All Nodes" msgstr "_Sammenfold alle knuder" #: ../data/gtk/menus.ui.h:20 msgid "_Refresh" msgstr "_Opdatér" #: ../data/gtk/menus.ui.h:21 ../data/ui/gb-greeter-window.ui.h:3 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: ../data/gtk/menus.ui.h:22 msgid "_Empty File" msgstr "_Tom fil" #: ../data/gtk/menus.ui.h:23 msgid "_New Folder" msgstr "_Ny mappe" #: ../data/gtk/menus.ui.h:24 msgid "Open _With" msgstr "Åbn _med" #: ../data/gtk/menus.ui.h:25 msgid "Source Code Editor" msgstr "Kildekoderedigering" #: ../data/gtk/menus.ui.h:26 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Åbn indeholdende mappe" #: ../data/gtk/menus.ui.h:27 msgid "_Open in Terminal" msgstr "_Åbn i terminal" #: ../data/gtk/menus.ui.h:28 ../data/ui/gb-rename-file-popover.ui.h:2 msgid "_Rename" msgstr "_Omdøb" #: ../data/gtk/menus.ui.h:29 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Flyt til papirkurv" #: ../data/gtk/menus.ui.h:30 msgid "_Build" msgstr "_Kompilér" #: ../data/gtk/menus.ui.h:31 msgid "_Rebuild" msgstr "_Genkompilér" #: ../data/style-schemes/builder-dark.xml.h:1 msgid "Builder Dark" msgstr "Builder mørk" #: ../data/style-schemes/builder-dark.xml.h:2 msgid "Dark color scheme for Builder using the Tango color palette" msgstr "Mørkt farveskema til Builder, som bruger Tango-farvepaletten" #: ../data/style-schemes/builder.xml.h:1 #: ../data/ui/gb-preferences-page-keybindings.ui.h:3 #: ../data/ui/gb-workbench.ui.h:1 ../src/main.c:49 #: ../src/workbench/gb-workbench.c:153 msgid "Builder" msgstr "Builder" #: ../data/style-schemes/builder.xml.h:2 msgid "The default color scheme for Builder" msgstr "Standardfarveskemaet til Builder" # ? #: ../data/ui/gb-editor-frame.ui.h:1 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../data/ui/gb-editor-settings-widget.ui.h:1 msgid "Display right _margin at column:" msgstr "Vis højre_margen ved kolonne:" #: ../data/ui/gb-editor-settings-widget.ui.h:2 msgid "Trim trailing whitespace when saving document" msgstr "Fjern efterfølgende mellemrum når dokument gemmes" #: ../data/ui/gb-editor-settings-widget.ui.h:3 msgid "Insert matching brace, bracket, quotation, and parenthesis." msgstr "" "Indsæt modsvarende parenteser, krøllede parenteser, klammer og anførselstegn." #: ../data/ui/gb-editor-settings-widget.ui.h:4 msgid "Overwrite closing brace, bracket, quotation, and parenthesis." msgstr "" "Overskriv afsluttende parenteser, krøllede parenteser, klammer og " "anførselstegn." #: ../data/ui/gb-editor-settings-widget.ui.h:5 #: ../data/ui/gb-editor-tweak-widget.ui.h:7 msgid "Indentation" msgstr "Indrykning" #: ../data/ui/gb-editor-settings-widget.ui.h:6 msgid "_Tab width:" msgstr "_Tabulatorbredde:" #: ../data/ui/gb-editor-settings-widget.ui.h:7 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Indsæt _mellemrum i stedet for tabulatorer" #: ../data/ui/gb-editor-settings-widget.ui.h:8 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "_Aktivér automatisk indrykning" #: ../data/ui/gb-editor-settings-widget.ui.h:9 msgid "Snippets (read-only)" msgstr "Tekststumper (skrivebeskyttet)" #: ../data/ui/gb-editor-tweak-widget.ui.h:1 msgid "Search highlight mode…" msgstr "Tilstand for søgefremhævning…" #: ../data/ui/gb-editor-tweak-widget.ui.h:2 msgid "Display line numbers" msgstr "Vis linjenumre" #: ../data/ui/gb-editor-tweak-widget.ui.h:3 msgid "Display right margin" msgstr "Vis højremargen" #: ../data/ui/gb-editor-tweak-widget.ui.h:4 msgid "Highlight current line" msgstr "Fremhæv aktuel linje" #: ../data/ui/gb-editor-tweak-widget.ui.h:5 msgid "Auto indent" msgstr "Automatisk indrykning" #: ../data/ui/gb-editor-tweak-widget.ui.h:6 #: ../data/ui/gb-preferences-page-keybindings.ui.h:12 msgid "Smart Backspace" msgstr "Smart tilbagetast" #: ../data/ui/gb-editor-tweak-widget.ui.h:8 msgid "Spaces" msgstr "Mellemrum" #: ../data/ui/gb-editor-tweak-widget.ui.h:9 msgid "Tabs" msgstr "Tabulatorer" #: ../data/ui/gb-editor-tweak-widget.ui.h:10 msgid "2" msgstr "2" #: ../data/ui/gb-editor-tweak-widget.ui.h:11 msgid "3" msgstr "3" #: ../data/ui/gb-editor-tweak-widget.ui.h:12 msgid "4" msgstr "4" #: ../data/ui/gb-editor-tweak-widget.ui.h:13 msgid "8" msgstr "8" #: ../data/ui/gb-editor-view.ui.h:2 ../data/ui/gb-greeter-window.ui.h:4 #: ../data/ui/gb-new-project-dialog.ui.h:2 #: ../data/ui/gb-projects-dialog.ui.h:3 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" #: ../data/ui/gb-editor-view.ui.h:3 msgid "" "Builder has discovered that this file has been modified externally. Would " "you like to reload the file?" msgstr "Builder har opdaget, at denne fil er blevet ændret af et andet program. Vil du genindlæse filen?" #: ../data/ui/gb-editor-view.ui.h:4 msgid "Search Symbols" msgstr "Symbolsøgning" #: ../data/ui/gb-greeter-window.ui.h:1 msgid "Select a Project" msgstr "Vælg et projekt" #: ../data/ui/gb-greeter-window.ui.h:2 msgid "Click an item to select" msgstr "Klik på et element for at vælge" #: ../data/ui/gb-greeter-window.ui.h:5 msgid "Recent Projects" msgstr "Seneste projekter" #: ../data/ui/gb-greeter-window.ui.h:6 msgid "Other Projects" msgstr "Andre projekter" #: ../data/ui/gb-greeter-window.ui.h:7 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: ../data/ui/gb-new-file-popover.ui.h:1 #: ../data/ui/gb-rename-file-popover.ui.h:1 #: ../src/project-tree/gb-new-file-popover.c:349 msgid "File Name" msgstr "Filnavn" #: ../data/ui/gb-new-file-popover.ui.h:2 msgid "_Create" msgstr "_Opret" #: ../data/ui/gb-new-project-dialog.ui.h:1 #: ../src/dialogs/gb-new-project-dialog.c:354 msgid "New Project" msgstr "Nyt projekt" #: ../data/ui/gb-new-project-dialog.ui.h:3 msgid "_Continue" msgstr "_Fortsæt" #: ../data/ui/gb-new-project-dialog.ui.h:4 msgid "From existing project on this computer" msgstr "Fra eksisterende projekt på denne computer" #: ../data/ui/gb-new-project-dialog.ui.h:5 msgid "From remote source code repository" msgstr "Fra fjernarkiv med kildekode" #: ../data/ui/gb-new-project-dialog.ui.h:6 #: ../data/ui/gb-preferences-page-git.ui.h:3 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../data/ui/gb-new-project-dialog.ui.h:7 msgid "Location" msgstr "Sted" #: ../data/ui/gb-new-project-dialog.ui.h:8 msgid "GNOME Version" msgstr "GNOME-version" #: ../data/ui/gb-new-project-dialog.ui.h:9 msgid "Language" msgstr "Sprog" #: ../data/ui/gb-new-project-dialog.ui.h:10 msgid "Pattern" msgstr "Mønster" #: ../data/ui/gb-new-project-dialog.ui.h:11 msgid "Git" msgstr "Git" #: ../data/ui/gb-new-project-dialog.ui.h:12 msgid "user@host:repository.git" msgstr "bruger@vært:arkiv.git" #: ../data/ui/gb-new-project-dialog.ui.h:13 msgid "Enter the URL of your project's source code repository." msgstr "Indtast URL for projektets kildekodearkiv." #: ../data/ui/gb-new-project-dialog.ui.h:14 msgid "Directory" msgstr "Mappe" #: ../data/ui/gb-new-project-dialog.ui.h:15 msgid "Repository" msgstr "Arkiv" #: ../data/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:1 #: ../data/ui/gb-preferences-window.ui.h:3 msgid "Editor" msgstr "Redigering" #: ../data/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:2 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: ../data/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:3 msgid "Highlighting" msgstr "Fremhævning" #: ../data/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:4 msgid "Display Document Changes" msgstr "Vis dokumentændringer" #: ../data/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:5 msgid "" "Display whether a line has been added or modified next to the line number." msgstr "" "Vis om en linje er blevet tilføjet eller redigeret ved siden af " "linjenummeret." #: ../data/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:6 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Vis linjenumre" #: ../data/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:7 msgid "Display the line numbers next to each line of the document." msgstr "Vis linjenummer ved siden af hver linje i dokumentet." #: ../data/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:8 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Fremhæv aktuel linje" #: ../data/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:9 msgid "Highlight the line containing the cursor." msgstr "Fremhæv linjen, hvori markøren er." #: ../data/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:10 msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "Fremhæv modsvarende klammer" #: ../data/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:11 msgid "Whether or not matching brackets should be highlighted." msgstr "Om modsvarende klammer skal fremhæves eller ej." #: ../data/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:12 msgid "Overview Map" msgstr "Oversigt" #: ../data/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:13 msgid "Display Overview Map" msgstr "Vis oversigt" #: ../data/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:14 msgid "Display an overview map next to the source code editor." msgstr "Vis en oversigt ved siden af kildekode-redigeringen." #: ../data/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:15 msgid "Auto Hide Overview Map" msgstr "Skjul oversigt automatisk" #: ../data/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:16 msgid "Automatically hide the overview map during periods of inactivity." msgstr "Skjul automatisk oversigten når der ikke er nogen aktivitet." #: ../data/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:17 msgid "Cursor Placement" msgstr "Markøerplacering" #: ../data/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:18 msgid "Restore Cursor Position" msgstr "Gendan markørplacering" #: ../data/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:19 msgid "" "Restore the insertion cursor to the last position when reopening a file." msgstr "Gendan indsættelsesmarkøren ved seneste position, når en fil genåbnes." #: ../data/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:20 msgid "Scroll Offset" msgstr "Rulleforskydning" #: ../data/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:21 msgid "Minimal number of lines to keep above and below the cursor." msgstr "Mindste antal linjer, som skal holdes over og under markøren." #: ../data/ui/gb-preferences-page-git.ui.h:1 #: ../data/ui/gb-preferences-window.ui.h:8 msgid "Version Control" msgstr "Versionsstyring" #: ../data/ui/gb-preferences-page-git.ui.h:2 msgid "Source Code Attribution" msgstr "Tilskrivning af kildekode" #: ../data/ui/gb-preferences-page-git.ui.h:4 msgid "Email" msgstr "E-mail" # ? #: ../data/ui/gb-preferences-page-insight.ui.h:1 #: ../data/ui/gb-preferences-window.ui.h:5 msgid "Code Insight" msgstr "Kodeanalyse" #: ../data/ui/gb-preferences-page-insight.ui.h:2 msgid "Semantic Language Highlighting" msgstr "Semantisk fremhævning af sprog" #: ../data/ui/gb-preferences-page-insight.ui.h:3 msgid "" "Highlight additional syntax based upon information found in the document." msgstr "Fremhæv yderligere syntaks baseret på information som findes i dokumentet." #: ../data/ui/gb-preferences-page-insight.ui.h:4 msgid "Auto Completion" msgstr "Autofuldførelse" #: ../data/ui/gb-preferences-page-insight.ui.h:5 msgid "Suggest Snippet Completion" msgstr "Foreslå fuldførelse af tekststumper" #: ../data/ui/gb-preferences-page-insight.ui.h:6 msgid "Allow snippets to be inserted into the document." msgstr "Tillad at der indsættes tekststumper i dokumentet." #: ../data/ui/gb-preferences-page-insight.ui.h:7 msgid "Suggest Word Completion" msgstr "Foreslå ordfuldførelse" #: ../data/ui/gb-preferences-page-insight.ui.h:8 msgid "Suggest completion of words found within all open documents." msgstr "Foreslå fuldførelse af ord fundet inden i alle åbne dokumenter." #: ../data/ui/gb-preferences-page-insight.ui.h:9 msgid "Suggest Completions using Ctags" msgstr "Foreslå fuldførelse ved brug af Ctags" #: ../data/ui/gb-preferences-page-insight.ui.h:10 msgid "Use Ctags for completions in supported languages." msgstr "Brug Ctags til fuldførelse i understøttede sprog." #: ../data/ui/gb-preferences-page-insight.ui.h:11 msgid "Suggest Completions using Clang (Experimental)" msgstr "Foreslå fuldførelse ved brug af Clang (Eksperimentel)" #: ../data/ui/gb-preferences-page-insight.ui.h:12 msgid "Use Clang for completions in the C and C++ languages." msgstr "Brug Clang til fuldførelse i sprogene C og C++." #: ../data/ui/gb-preferences-page-insight.ui.h:13 msgid "Suggest Completions using Jedi" msgstr "Foreslå fuldføringer med Jedi" #: ../data/ui/gb-preferences-page-insight.ui.h:14 msgid "Use Jedi for completions in the Python language." msgstr "Brug Jedi til fuldførelse i sproget Python." #: ../data/ui/gb-preferences-page-keybindings.ui.h:1 #: ../data/ui/gb-preferences-window.ui.h:6 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: ../data/ui/gb-preferences-page-keybindings.ui.h:2 msgid "Key Binding Emulation" msgstr "Emulering af taster" #: ../data/ui/gb-preferences-page-keybindings.ui.h:4 msgid "The default keybindings for Builder." msgstr "Standardtastebindinger for Builder." #: ../data/ui/gb-preferences-page-keybindings.ui.h:5 msgid "Emacs Emulation" msgstr "Emacs-emulering" #: ../data/ui/gb-preferences-page-keybindings.ui.h:6 msgid "Emulates familiar keybindings from the Emacs text editor." msgstr "Emulerer velkendte genvejstaster fra tekstredigeringen Emacs." #: ../data/ui/gb-preferences-page-keybindings.ui.h:7 msgid "Vim Emulation" msgstr "Vim-emulering" #: ../data/ui/gb-preferences-page-keybindings.ui.h:8 msgid "Emulates familiar keybindings from the Vim text editor." msgstr "Emulerer velkendte genvejstaster fra tekstredigeringen Vim." #: ../data/ui/gb-preferences-page-keybindings.ui.h:9 msgid "Keyboard Movement" msgstr "Tastaturbevægelse" #: ../data/ui/gb-preferences-page-keybindings.ui.h:10 msgid "Smart Home End" msgstr "Smart Home og End-tast" #: ../data/ui/gb-preferences-page-keybindings.ui.h:11 msgid "Home moves to first non-space character." msgstr "Hjem flytter til første tegn, som ikke er et mellemrum." #: ../data/ui/gb-preferences-page-keybindings.ui.h:13 msgid "" "Backspace will remove extra spaces to keep you aligned with your indentation " "width." msgstr "Tilbagetast vil slette ekstra mellemrum jævnfør kodeindrykning." #: ../data/ui/gb-preferences-page-language.ui.h:1 #: ../data/ui/gb-preferences-window.ui.h:4 msgid "Programming Languages" msgstr "Programmeringssprog" #: ../data/ui/gb-preferences-page-plugins.ui.h:1 #: ../data/ui/gb-preferences-window.ui.h:9 msgid "Plugins" msgstr "Udvidelsesmoduler" #: ../data/ui/gb-preferences-page-theme.ui.h:1 #: ../data/ui/gb-preferences-window.ui.h:7 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../data/ui/gb-preferences-page-theme.ui.h:2 msgid "Night Mode" msgstr "Nattilstand" #: ../data/ui/gb-preferences-page-theme.ui.h:3 msgid "Use dark colors for the application chrome." msgstr "Brug mørke farver for chrome-programmet." #: ../data/ui/gb-preferences-page-theme.ui.h:4 msgid "Display Grid Pattern" msgstr "Vis gittermønster" #: ../data/ui/gb-preferences-page-theme.ui.h:5 msgid "Display a grid pattern under the source code." msgstr "Vis et gittermønster under kildekoden." #: ../data/ui/gb-preferences-window.ui.h:1 #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:4 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: ../data/ui/gb-preferences-window.ui.h:2 msgid "Search Preferences…" msgstr "Søgeindstillinger…" #: ../data/ui/gb-projects-dialog.ui.h:1 #: ../src/dialogs/gb-projects-dialog.c:255 msgid "Select Project" msgstr "Vælg projekt" #: ../data/ui/gb-projects-dialog.ui.h:2 msgid "New" msgstr "Ny" #: ../data/ui/gb-projects-dialog.ui.h:4 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:1 msgid "Editor Shortcuts" msgstr "Redigér genveje" #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:2 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:3 msgid "Global Search" msgstr "Global søgning" #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:5 msgid "Command Bar" msgstr "Kommandobjælke" #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:6 #: ../plugins/terminal/gb-terminal-document.c:87 #: ../plugins/terminal/gb-terminal-workbench-addin.c:101 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:7 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Genvejstaster" #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:8 msgid "Panels" msgstr "Paneler" #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:9 msgid "Toggle left panel" msgstr "Slå venstre panel til eller fra" #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:10 msgid "Toggle right panel" msgstr "Slå højre panel til eller fra" #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:11 msgid "Toggle bottom panel" msgstr "Slå bundpanel til eller fra" #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:12 msgid "Touchpad gestures" msgstr "Pegepladegestusser" #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:13 msgid "Switch to the next document" msgstr "Gå til næste dokument" #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:14 msgid "Two finger swipe right" msgstr "Tofingerstrøg højre" #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:15 msgid "Switch to the previous document" msgstr "Skift til forrige dokument" #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:16 msgid "Two finger swipe left" msgstr "Tofingerstrøg venstre" #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:17 #: ../src/project-tree/gb-project-tree-builder.c:79 msgid "Files" msgstr "Filer" #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:18 msgid "Create new document" msgstr "Opret nyt dokument" #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:19 msgid "Open a document" msgstr "Åbn et dokument" #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:20 msgid "Save the document" msgstr "Gem dokumentet" #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:21 msgid "Close the document" msgstr "Luk dokumentet" #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:22 msgid "Show list of open files" msgstr "Vis liste af åbne filer" #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:23 msgid "Switch to source or header" msgstr "Skift til kilde eller header" #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:24 msgid "Find and replace" msgstr "Søg og erstat" #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:25 msgid "Find" msgstr "Søg" #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:26 msgid "Find the next match" msgstr "Find næste" #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:27 msgid "Find the previous match" msgstr "Find forrige" #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:28 msgid "Clear highlight" msgstr "Ryd fremhævning" #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:29 msgid "Go to line" msgstr "Hop til linje" #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:30 msgid "Copy and Paste" msgstr "Kopiér og indsæt" #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:31 msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "Kopiér markeret tekst til udklipsholderen" #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:32 msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "Udklip markeret tekst til udklipsholderen" #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:33 msgid "Paste text from clipboard" msgstr "Indsæt tekst fra udklipsholderen" #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:34 msgid "Undo and Redo" msgstr "Fortryd og omgør" #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:35 msgid "Undo previous command" msgstr "Fortryd forrige kommando" #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:36 msgid "Redo previous command" msgstr "Omgør forrige kommando" #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:37 msgid "Editing" msgstr "Redigering" #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:38 msgid "Increment number at cursor" msgstr "Forøg tal ved markør med én" #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:39 msgid "Decrement number at cursor" msgstr "Formindsk tal ved markør med én" #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:40 msgid "Join selected lines" msgstr "Slå valgte linjer sammen" #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:41 msgid "Show completion window" msgstr "Vis fuldførelsesvindue" #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:42 msgid "Toggle overwrite" msgstr "Slå overskrivning til eller fra" #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:43 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:44 msgid "Move to next error in file" msgstr "Gå til næste fejl i filen" #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:45 msgid "Move to previous error in file" msgstr "Gå til forrige fejl i filen" #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:46 msgid "Move to previous edit location" msgstr "Gå til forrige redigeringssted" #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:47 msgid "Move to next edit location" msgstr "Gå til næste redigeringssted" #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:48 msgid "Jump to definition of symbol" msgstr "Hop til definition af symbol" #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:49 msgid "Move viewport up within the file" msgstr "Flyt visning op inden i filen" #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:50 msgid "Move viewport down within the file" msgstr "Flyt visning ned inden i filen" #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:51 msgid "Move viewport to end of file" msgstr "Flyt visning til slutningen af filen" #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:52 msgid "Move viewport to beginning of file" msgstr "Flyt visning til begyndelsen af filen" #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:53 msgid "Move to matching bracket" msgstr "Gå til modsvarende parentes" #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:54 msgid "Selections" msgstr "Markeringer" #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:55 msgid "Select all" msgstr "Markér alt" #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:56 msgid "Unselect all" msgstr "Fjern markering" #: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:57 msgid "Terminal Shortcuts" msgstr "Terminalgenveje" #: ../data/ui/gb-view.ui.h:1 msgid "Split" msgstr "Opdel" #: ../data/ui/gb-view.ui.h:2 msgid "Split Left" msgstr "Opdel til venstre" #: ../data/ui/gb-view.ui.h:3 msgid "Split Right" msgstr "Opdel til højre" #: ../data/ui/gb-view.ui.h:4 msgid "Split Down" msgstr "Opdel nede" #: ../data/ui/gb-view.ui.h:5 msgid "Move" msgstr "Flyt" #: ../data/ui/gb-view.ui.h:6 msgid "Move Left" msgstr "Flyt til venstre" #: ../data/ui/gb-view.ui.h:7 msgid "Move Right" msgstr "Flyt til højre" #: ../data/ui/gb-view.ui.h:8 msgid "_Save" msgstr "_Gem" #: ../data/ui/gb-view.ui.h:9 msgid "_Save As" msgstr "_Gem som" #: ../data/ui/gb-view.ui.h:10 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #: ../data/ui/gb-view.ui.h:11 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: ../data/ui/gb-workbench.ui.h:2 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: ../libide/editorconfig/ide-editorconfig-file-settings.c:153 msgid "No file was provided." msgstr "Der blev ikke givet nogen fil." #: ../libide/git/ide-git-buffer-change-monitor.c:167 msgid "Cannot provide diff, no backing file provided." msgstr "Kan ikke generere en diff; ingen støttefil givet." #: ../libide/git/ide-git-buffer-change-monitor.c:537 #, c-format msgid "Repository does not have a working directory." msgstr "Arkivet har ingen arbejdsmappe." #: ../libide/git/ide-git-buffer-change-monitor.c:548 #, c-format msgid "File is not under control of git working directory." msgstr "Filen er ikke under kontrol i git-arbejdsmappe." #: ../libide/git/ide-git-buffer-change-monitor.c:614 #, c-format msgid "The requested file does not exist within the git index." msgstr "Den forespurgte fil findes ikke i git-indekset." #: ../libide/gjs/ide-gjs-script.cpp:76 msgid "Attempt to load a GJS script with no filename." msgstr "Forsøg at indlæse et GJS-script uden filnavn." #: ../libide/gjs/ide-gjs-script.cpp:103 msgid "Failed to create JavaScript context." msgstr "Kunne ikke oprette JavaScript-kontekst." #: ../libide/gjs/ide-gjs-script.cpp:128 msgid "Failed to set IdeContext in JavaScript runtime." msgstr "Kunne ikke sætte IdeContext i JavaScript-kørselsmiljø." #: ../libide/gjs/ide-gjs-script.cpp:202 #: ../libide/pygobject/ide-pygobject-script.c:254 msgid "The filename for the script was not provided." msgstr "Der blev ikke givet noget filnavn for scriptet." #: ../libide/gjs/ide-gjs-script.cpp:213 #: ../libide/pygobject/ide-pygobject-script.c:265 msgid "The script must be on a local filesystem." msgstr "Scriptet skal være på et lokalt filsystem." #: ../libide/gjs/ide-gjs-script.cpp:222 #, c-format msgid "The script \"%s\" is not a JavaScript file." msgstr "Scriptet \"%s\" er ikke en JavaScript-fil." #: ../libide/gsettings/ide-language-defaults.c:177 #, c-format msgid "%s contained invalid ASCII" msgstr "%s indeholdt ugyldig ASCII" #: ../libide/gsettings/ide-language-defaults.c:192 #, c-format msgid "Failed to parse integer from \"%s\"" msgstr "Kunne ikke fortolke heltal fra \"%s\"" #: ../libide/gsettings/ide-language-defaults.c:270 msgid "language defaults missing version in [global] group." msgstr "standardopsætning for sprog mangler version if [global]-gruppen." #: ../libide/gsettings/ide-language-defaults.c:362 msgid "Failed to initialize defaults." msgstr "Kunne ikke initialisere standardopsætning." #: ../libide/ide-back-forward-list.c:722 msgid "File contained invalid UTF-8" msgstr "Fil indeholdt ugyldig UTF-8" #: ../libide/ide-buffer.c:1991 msgid "The current language lacks a symbol resolver." msgstr "Det nuværende sprog mangler en symbolgenkender." #: ../libide/ide-buffer-manager.c:604 msgid "File too large to be opened." msgstr "Filen er for stor til at kunne åbnes." #: ../libide/ide-buffer-manager.c:1425 msgid "Words" msgstr "Ord" #: ../libide/ide-buffer-manager.c:1636 #, c-format msgid "unsaved document %u" msgstr "ugemt dokument %u" #: ../libide/ide-buffer-manager.c:1670 msgid "Failed to save buffer, ignoring reclamation." msgstr "Kunne ikke gemme buffer; ignorerer reklamation." #: ../libide/ide-builder.c:50 #, c-format msgid "%s does not implement build_async()" msgstr "%s implementerer ikke build_async()" #: ../libide/ide-builder.c:56 msgid "No implementation of build_async()" msgstr "Ingen implementation af build_async()" #: ../libide/ide-build-result.c:156 msgid "Failed to open stderr stream." msgstr "Kunne ikke åbne stderr-strøm." #: ../libide/ide-build-result.c:186 msgid "Failed to open stdout stream." msgstr "Kunne ikke åbne stdout-strøm." #: ../libide/ide-build-system.c:229 #, c-format msgid "%s() is not supported on %s build system." msgstr "%s() understøtttes ikke på %s-kompileringssystemet." #: ../libide/ide.c:71 #, c-format msgid "You must call %s() before using libide." msgstr "Du skal kalde %s() før du bruger libide." #: ../libide/ide.c:136 msgid "Builder requires libgit2-glib with threading support." msgstr "Builder kræver libgit2-glib med trådunderstøttelse." #: ../libide/ide.c:142 msgid "Builder requires libgit2-glib with SSH support." msgstr "Builder kræver libgit2-glib med SSH-understøttelse." # ? #: ../libide/ide-context.c:1666 msgid "An unload request is already pending" msgstr "Der venter allerede en forespørgsel om af-indlæsning" #: ../libide/ide-context.c:1781 msgid "Context has already been restored." msgstr "Konteksten er allerede blevet gendannet." #: ../libide/ide-device-manager.c:144 #, c-format msgid "The device \"%s\" could not be found." msgstr "Enheden \"%s\" kunne ikke findes." #: ../libide/ide-object.c:285 #, c-format msgid "No implementations of extension point \"%s\"." msgstr "Ingen implementering af udvidelsespunkt \"%s\"." #: ../libide/ide-object.c:377 msgid "Failed to locate build system plugin." msgstr "Kunne ikke finde udvidelsesmodul til kompileringssystem." #: ../libide/ide-object.c:464 msgid "No such extension point." msgstr "Intet sådant udvidelsespunkt." #: ../libide/ide-object.c:474 msgid "No implementations of extension point." msgstr "Ingen implementation af udvidelsespunkt." #: ../libide/ide-project.c:463 msgid "Destination file must be within the project tree." msgstr "Målfilen skal være i projekttræet." #: ../libide/ide-project.c:593 msgid "File must be within the project tree." msgstr "Filen skal være i projekttræet." #: ../libide/ide-recent-projects.c:377 #, c-format msgid "%s() may only be executed once" msgstr "%s() kan kun køres én gang" #: ../libide/ide-script.c:205 #, c-format msgid "%s has not implemented GAsyncInitable." msgstr "%s har ikke implementeret GAsyncInitable." #: ../libide/ide-source-snippet.c:370 msgid "Chunk does not belong to snippet." msgstr "Uddraget hører ikke til tekststumpen." #: ../libide/ide-source-snippet-completion-provider.c:288 msgid "Snippets" msgstr "Tekststumper" #: ../libide/ide-source-snippet-parser.c:495 #, c-format msgid "Invalid snippet at line %d: %s" msgstr "Ugyldig tekststump på linje %d: %s" #: ../libide/ide-source-snippets-manager.c:96 #, c-format msgid "Failed to open directory: %s" msgstr "Kunne ikke åbne mappe: %s" #: ../libide/ide-source-snippets-manager.c:109 #, c-format msgid "Failed to load file: %s: %s" msgstr "Kunne ikke indlæse fil: %s: %s" #: ../libide/ide-source-view.c:4563 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Indsæt \"%s\"" #: ../libide/ide-source-view.c:4565 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with \"%s\"" msgstr "Erstat \"%s\" med \"%s\"" #: ../libide/ide-source-view.c:4683 msgid "Apply Fix-It" msgstr "Anvend Fix-It" #: ../libide/ide-source-view.c:4726 msgid "Join Lines" msgstr "Slå linjer sammen" #: ../libide/ide-source-view.c:4737 msgid "Sort Lines" msgstr "Sortér linjer" #: ../libide/ide-source-view.c:4756 msgid "Go to Definition" msgstr "Gå til definition" #: ../libide/pygobject/ide-pygobject-script.c:135 msgid "Attempt to load a PyGObject script with no filename." msgstr "Forsøg at indlæse et PyBObject-script uden filnavn." #: ../libide/pygobject/ide-pygobject-script.c:274 #, c-format msgid "The script \"%s\" is not a PyGObject file." msgstr "Scriptet \"%s\" er ikke en PyGObject-fil." #: ../plugins/autotools/ide-autotools-build-system.c:175 msgid "Failed to locate configure.ac" msgstr "Kunne ikke finde configure.ac" #: ../plugins/autotools/ide-autotools-build-task.c:270 msgid "Directory must be on a locally mounted filesystem." msgstr "Mappen skal være på et lokalt monteret filsystem." #: ../plugins/autotools/ide-autotools-build-task.c:641 msgid "Cannot execute build task more than once." msgstr "Kan ikke køre kompileringsopgave mere end én gang." #: ../plugins/autotools/ide-autotools-build-task.c:726 msgid "Failed to create build directory." msgstr "Kunne ikke åbne kompileringsmappe." #: ../plugins/autotools/ide-autotools-build-task.c:735 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "\"%s\" er ikke en mappe." #: ../plugins/autotools/ide-autotools-build-task.c:774 #, c-format msgid "autogen.sh is missing from project directory (%s)." msgstr "autogen.sh mangler fra projektmappen (%s)." #: ../plugins/autotools/ide-autotools-build-task.c:784 msgid "autogen.sh is not executable." msgstr "autogen.sh er ikke eksekverbar." #: ../plugins/autotools/ide-autotools-build-task.c:814 #, c-format msgid "autogen.sh failed to create configure (%s)" msgstr "autogen.sh kunne ikke oprette configure (%s)" #: ../plugins/autotools/ide-makecache.c:999 msgid "Invalid makefile provided, ignoring." msgstr "Ugyldig makefil givet; ignorerer." #: ../plugins/clang/ide-clang-completion-provider.c:200 msgid "Clang" msgstr "Clang" #: ../plugins/clang/ide-clang-service.c:266 msgid "Unknown failure" msgstr "Ukendt fejl" #: ../plugins/clang/ide-clang-service.c:270 msgid "Clang crashed" msgstr "Clang brød ned" #: ../plugins/clang/ide-clang-service.c:274 msgid "Invalid arguments" msgstr "Ugyldige argumenter" #: ../plugins/clang/ide-clang-service.c:278 msgid "AST read error" msgstr "AST-læsefejl" #: ../plugins/clang/ide-clang-service.c:290 #, c-format msgid "Failed to create translation unit: %s" msgstr "Kunne ikke oprette oversættelsesenhed: %s" #: ../plugins/clang/ide-clang-service.c:399 msgid "File must be saved locally to parse." msgstr "Filen skal gemmes lokalt for at kunne fortolkes." #: ../plugins/clang/ide-clang-symbol-node.c:149 msgid "anonymous" msgstr "anonym" #: ../plugins/clang/ide-clang-translation-unit.c:654 msgid "clang_codeCompleteAt() only works on local files" msgstr "clang_codeCompleteAt() virker kun på lokale filer" #: ../plugins/command-bar/gb-command-bar.c:290 #, c-format msgid "Command not found: %s" msgstr "Kommando ikke fundet: %s" #: ../plugins/command-bar/gb-command-bar.c:594 msgid "Use the entry below to execute a command" msgstr "Brug indtastningsfeltet nedenfor til at udføre en kommando" #: ../plugins/command-bar/gb-vim.c:83 #, c-format msgid "Number required" msgstr "Tal påkrævet" #: ../plugins/command-bar/gb-vim.c:93 #, c-format msgid "%s is invalid for %s" msgstr "%s er ugyldig for %s" #: ../plugins/command-bar/gb-vim.c:151 #, c-format msgid "Cannot find language '%s'" msgstr "Kan ikke finde sproget \"%s\"" #: ../plugins/command-bar/gb-vim.c:348 #, c-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Ukendt indstilling: %s" #: ../plugins/command-bar/gb-vim.c:387 #, c-format msgid "Cannot find colorscheme '%s'" msgstr "Kan ikke finde farveskema \"%s\"" #: ../plugins/command-bar/gb-vim.c:423 #, c-format msgid "Failed to locate working directory" msgstr "Kunne ikke finde arbejdsmappe" #: ../plugins/command-bar/gb-vim.c:547 #, c-format msgid "Invalid :syntax subcommand: %s" msgstr "Ugyldig :syntax-underkommando: %s" #: ../plugins/command-bar/gb-vim.c:874 #, c-format msgid "Invalid search and replace request" msgstr "Ugyldig søg- og erstat-forespørgsel" #: ../plugins/command-bar/gb-vim.c:960 #, c-format msgid "vim mode requires GtkSourceView" msgstr "vim-tilstand kræver GtkSourceView" #: ../plugins/command-bar/gb-vim.c:990 #, c-format msgid "Not an editor command: %s" msgstr "Ikke kommendo til redigeringsprogram: %s" #: ../plugins/c-pack/ide-c-format-provider.c:281 #: ../plugins/python-pack/ide-python-format-provider.c:238 msgid "Format Strings" msgstr "Formatstrenge" #: ../plugins/ctags/ide-ctags-completion-provider.c:179 msgid "CTags" msgstr "CTags" #: ../plugins/devhelp/gb-devhelp-document.c:71 #, c-format msgid "Documentation (%s)" msgstr "Dokumentation (%s)" #: ../plugins/devhelp/gb-devhelp-document.c:148 #: ../plugins/devhelp/gb-devhelp-panel.c:96 #: ../plugins/devhelp/gb-devhelp-search-provider.c:134 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #: ../plugins/device-manager/gb-device-manager-panel.c:75 msgid "Device Manager" msgstr "Enhedshåndtering" #: ../plugins/file-search/gb-file-search-provider.c:45 msgid "Switch To" msgstr "Skift til" #: ../plugins/gnome-code-assistance/ide-gca-diagnostic-provider.c:336 msgid "Code assistance requires a local file." msgstr "Kodeassistance kræver en lokal fil." #: ../plugins/gnome-code-assistance/ide-gca-service.c:168 msgid "No language specified" msgstr "Intet sprog angivet" #: ../plugins/html-preview/html_preview_plugin/__init__.py:88 msgid "Preview as HTML" msgstr "Forhåndsvisning som HTML" #: ../plugins/mingw/ide-mingw-device-provider.c:95 msgid "MinGW (64-bit)" msgstr "MinGW (64-bit)" #: ../plugins/mingw/ide-mingw-device-provider.c:107 msgid "MinGW (32-bit)" msgstr "MinGW (32-bit)" #: ../plugins/symbol-tree/symbol-tree.c:187 msgid "Current language does not support symbol resolvers" msgstr "Nuværende sprog understøtter ikke symbolgenkendere" #: ../plugins/symbol-tree/symbol-tree.c:211 msgid "Symbol Tree" msgstr "Symboltræ" #: ../plugins/sysmon/gb-sysmon-addin.c:64 msgid "System Monitor" msgstr "Systemovervågning" #: ../plugins/terminal/gb-terminal-document.c:64 #, c-format msgid "Terminal (%s)" msgstr "Terminal (%s)" #: ../plugins/terminal/gb-terminal-view-actions.c:300 msgid "Save Terminal Content As" msgstr "Gem indhold af terminal som" #: ../plugins/terminal/gb-terminal-view-actions.c:308 #: ../src/editor/gb-editor-view-actions.c:310 #: ../src/editor/gb-editor-view-actions.c:441 #: ../src/workbench/gb-workbench-actions.c:169 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: ../plugins/terminal/gb-terminal-view-actions.c:309 #: ../src/editor/gb-editor-view-actions.c:311 #: ../src/editor/gb-editor-view-actions.c:442 msgid "Save" msgstr "Gem" #: ../src/app/gb-application-actions.c:91 #, c-format msgid "" "The support log file has been written to '%s'. Please provide this file as " "an attachment on your bug report or support request." msgstr "" "Supportlog-filen er blevet skrevet til '%s'. Vedhæft venlist denne fil til " "din fejlrapport eller support-forespørgsel." #: ../src/app/gb-application-actions.c:157 msgid "An IDE for GNOME" msgstr "En IDE til GNOME" #: ../src/app/gb-application-actions.c:162 msgid "GNOME Builder" msgstr "GNOME Builder" #: ../src/app/gb-application-actions.c:164 msgid "translator-credits" msgstr "" "Kris Thomsen\n" "Ask Hjorth Larsen\n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: ../src/app/gb-application-actions.c:167 msgid "Learn more about GNOME Builder" msgstr "Mere om GNOME Builder" #: ../src/app/gb-application-actions.c:170 msgid "Funded By" msgstr "Finansieret af" #: ../src/app/gb-application.c:642 msgid "Run Builder in standalone mode" msgstr "Kør Builder i selvstændig tilstand" #: ../src/app/gb-application.c:648 msgid "Show the application's version" msgstr "Vis programversion" #: ../src/app/gb-application.c:654 msgid "Increase verbosity. May be specified multiple times." msgstr "Udskriv flere detaljer. Kan gives flere gange." #: ../src/dialogs/gb-new-project-dialog.c:347 msgid "Select Project File" msgstr "Vælg projektfil" #: ../src/dialogs/gb-new-project-dialog.c:374 msgid "Clone Repository" msgstr "Klon arkiv" #: ../src/dialogs/gb-new-project-dialog.c:394 msgid "Autotools Project (configure.ac)" msgstr "Autotools-projekt (configure.ac)" #: ../src/dialogs/gb-new-project-dialog.c:400 msgid "Any Directory" msgstr "Enhver mappe" #: ../src/dialogs/gb-new-project-dialog.c:527 msgid "A valid Git URL is required" msgstr "Der kræves en gyldig Git-URL" #: ../src/dialogs/gb-new-project-dialog.c:666 msgid "Directory|Projects" msgstr "Mappe|Projekter" #: ../src/dialogs/gb-projects-dialog.c:244 msgid "(Click on items to select them)" msgstr "(Klik på elementer for at vælge dem)" #: ../src/editor/gb-editor-frame.c:73 #, c-format msgid "Line %u, Column %u" msgstr "Linje %u, kolonne %u" #: ../src/editor/gb-editor-frame.c:241 #, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%u af %u" #: ../src/editor/gb-editor-frame.c:663 msgid "Re_veal in Project Tree" msgstr "_Synliggør i projekttræ" #: ../src/editor/gb-editor-settings-widget.c:189 #, c-format msgid "%s (read-only)" msgstr "%s (skrivebeskyttet)" #: ../src/editor/gb-editor-view-actions.c:304 msgid "Save Document" msgstr "Gem dokument" #: ../src/editor/gb-editor-view-actions.c:430 msgid "Save Document As" msgstr "Gem dokument som" #: ../src/editor/gb-editor-view.c:111 msgid "Plain Text" msgstr "Almindelig tekst" #. To translators: This is a list of keywords for the preferences page #: ../src/preferences/gb-preferences-page-editor.c:95 msgid "restore insert cursor mark" msgstr "gendan indsæt markør markering" #. To translators: This is a list of keywords for the preferences page #: ../src/preferences/gb-preferences-page-editor.c:100 msgid "diff renderer gutter changes git vcs" msgstr "diff rendering afstand ændringer git vcs" #. To translators: This is a list of keywords for the preferences page #: ../src/preferences/gb-preferences-page-editor.c:105 msgid "line numbers" msgstr "linje numre" #. To translators: This is a list of keywords for the preferences page #: ../src/preferences/gb-preferences-page-editor.c:110 msgid "line lines highlight current" msgstr "linje linjer fremhæv aktuel nuværende" #. To translators: This is a list of keywords for the preferences page #: ../src/preferences/gb-preferences-page-editor.c:115 msgid "bracket brackets highlight matching" msgstr "klamme klammer fremhæv modsvarende" #. To translators: This is a list of keywords for the preferences page #: ../src/preferences/gb-preferences-page-editor.c:120 msgid "lines margin scrolloff scroll off" msgstr "linjer margen rul fra" #. To translators: This is a list of keywords for the preferences page #: ../src/preferences/gb-preferences-page-editor.c:126 msgid "font document editor monospace" msgstr "skrifttype dokument redigering fastbredde" #. To translators: This is a list of keywords for the preferences page #: ../src/preferences/gb-preferences-page-editor.c:131 msgid "minimap mini map overview over view" msgstr "minikort mini kort oversigt" #. To translators: This is a list of keywords for the preferences page #: ../src/preferences/gb-preferences-page-git.c:169 msgid "git author name surname attribution source code" msgstr "git forfatter navn efternavn kilde kode" #. To translators: This is a list of keywords for the preferences page #: ../src/preferences/gb-preferences-page-git.c:175 msgid "git author email mail address attribute source code" msgstr "git forfatter e-post post adresse attribut kilde kode" #. To translators: This is a list of keywords for the preferences page #: ../src/preferences/gb-preferences-page-insight.c:61 msgid "word words auto completion suggest found document" msgstr "ord auto fuldførelse foreslå fandt dokument" #. To translators: This is a list of keywords for the preferences page #: ../src/preferences/gb-preferences-page-insight.c:66 msgid "experimental clang autocompletion auto complete" msgstr "eksperimentel clang autofuldførelse auto fuldfør" #. To translators: This is a list of keywords for the preferences page #: ../src/preferences/gb-preferences-page-insight.c:71 msgid "exuberant ctags tags autocompletion auto complete" msgstr "exuberant ctags tags mærker autofuldførelse auto fuldfør" #. To translators: This is a list of keywords for the preferences page #: ../src/preferences/gb-preferences-page-insight.c:76 msgid "jedi python autocompletion auto complete" msgstr "jedi python autofuldførelse auto fuldfør" #. To translators: This is a list of keywords for the preferences page #: ../src/preferences/gb-preferences-page-insight.c:81 msgid "snippets autocompletion auto complete" msgstr "tekststumper autofuldførelse auto fuldfør" #. To translators: This is a list of keywords for the preferences page #: ../src/preferences/gb-preferences-page-insight.c:86 msgid "semantic highlighting color goto declaration definition" msgstr "semantisk frehævelse farve goto erklæring definition" #. To translators: This is a list of keywords for the preferences page #: ../src/preferences/gb-preferences-page-keybindings.c:64 msgid "default builder keybindings" msgstr "standardgenvejstaster for builder" #. To translators: This is a list of keywords for the preferences page #: ../src/preferences/gb-preferences-page-keybindings.c:69 msgid "emacs keybindings modal" msgstr "emacs tastegenveje genvejstaster modal" #. To translators: This is a list of keywords for the preferences page #: ../src/preferences/gb-preferences-page-keybindings.c:74 msgid "vim keybindings modal" msgstr "vim tastegenveje genvejstaster modal" #. To translators: This is a list of keywords for the preferences page #: ../src/preferences/gb-preferences-page-keybindings.c:80 msgid "smart home end" msgstr "smart hjem slutning" #. To translators: This is a list of keywords for the preferences page #: ../src/preferences/gb-preferences-page-keybindings.c:85 msgid "smart back backspace indent align" msgstr "smart indrykning med tilbagetast" #. To translators: This is a list of keywords for the preferences page #: ../src/preferences/gb-preferences-page-theme.c:114 msgid "show grid lines" msgstr "vis gitter linjer" #. To translators: This is a list of keywords for the preferences page #: ../src/preferences/gb-preferences-page-theme.c:119 msgid "source style scheme source tango solarized builder syntax" msgstr "kilde stil skema kilde tango solariseret builder syntaks" #: ../src/project-tree/gb-new-file-popover.c:124 #: ../src/project-tree/gb-rename-file-popover.c:142 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Der findes allerede en mappe med det navn." #: ../src/project-tree/gb-new-file-popover.c:127 #: ../src/project-tree/gb-rename-file-popover.c:145 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Der findes allerede en fil med det navn." #: ../src/project-tree/gb-new-file-popover.c:351 msgid "Folder Name" msgstr "Mappenavn" #: ../src/project-tree/gb-rename-file-popover.c:80 #, c-format msgid "Rename %s" msgstr "Omdøb %s" #: ../src/project-tree/gb-rename-file-popover.c:173 msgid "File name must not contain subdirectories." msgstr "Filnavnet må ikke indeholde undermapper." #: ../src/search/gb-search-display.c:234 msgid "Cannot add provider more than once." msgstr "Kan ikke tilføje udbyder mere end en gang." #: ../src/search/gb-search-display.c:316 msgid "The provider could not be found." msgstr "Udbyderen kunne ikke findes." # %s er et tal jf. omkringliggende kildekode #: ../src/search/gb-search-display-group.c:182 #, c-format msgid "%s more" msgstr "%s mere" #: ../src/shortcuts/gb-shortcuts-dialog.c:937 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Søgegenveje" #: ../src/shortcuts/gb-shortcuts-dialog.c:964 msgid "Search Results" msgstr "Søgeresultater" #: ../src/util/gb-file-manager.c:64 msgid "File path is NULL" msgstr "Filsti er NULL" #: ../src/util/gb-file-manager.c:73 ../src/util/gb-file-manager.c:84 msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char" msgstr "Fejl ved konvertering af UTF-8-filnavn til wide char" #: ../src/util/gb-file-manager.c:92 msgid "ILCreateFromPath() failed" msgstr "ILCreateFromPath() mislykkedes" #: ../src/util/gb-file-manager.c:129 #, c-format msgid "Cannot convert '%s' into a valid NSURL." msgstr "Kan ikke konvertere \"%s\" til en gyldig NSURL." #: ../src/util/gb-file-manager.c:157 msgid "Connecting to org.freedesktop.FileManager1 failed: " msgstr "Forbindelse til org.freedesktop.FileMManager1 mislykkedes: " #: ../src/util/gb-file-manager.c:181 msgid "Calling ShowItems failed: " msgstr "Kald til ShowItems mislykkeddes: " #: ../src/util/gb-glib.c:55 msgid "Just now" msgstr "Lige nu" #: ../src/util/gb-glib.c:57 msgid "An hour ago" msgstr "En time siden" #: ../src/util/gb-glib.c:59 msgid "Yesterday" msgstr "I går" #: ../src/util/gb-glib.c:65 msgid "About a year ago" msgstr "Omkring et år siden" #: ../src/util/gb-glib.c:69 #, c-format msgid "About %u years ago" msgstr "Omkring %u år siden" #: ../src/workbench/gb-workbench-actions.c:162 msgid "Open Document" msgstr "Åbn dokument" #: ../src/workbench/gb-workbench-actions.c:170 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: ../src/workbench/gb-workbench.c:151 #, c-format msgid "%s - Builder" msgstr "%s - Builder" #: ../src/workbench/gb-workbench.c:919 msgid "Build Failure" msgstr "Kompileringsfejl" #: ../src/workbench/gb-workbench.c:966 msgid "Project build system does not support building" msgstr "Projektkompileringssystemet understøtter ikke kompilering" # ? #: ../tools/ide-build.c:81 ../tools/ide-build.c:85 #, c-format msgid "===============\n" msgstr "===============\n" #: ../tools/ide-build.c:82 #, c-format msgid " Build Failure: %s\n" msgstr "Kompileringsfejl: %s\n" #: ../tools/ide-build.c:83 msgid " Build ran for: %" msgstr " Kompilering kørte i: %" # ?? #: ../tools/ide-build.c:90 ../tools/ide-build.c:94 #, c-format msgid "=================\n" msgstr "=================\n" #: ../tools/ide-build.c:91 #, c-format msgid " Build Successful\n" msgstr " Kompilering fuldført\n" #: ../tools/ide-build.c:92 msgid " Build ran for: %" msgstr " Kompilering kørte i: %" #: ../tools/ide-build.c:200 ../tools/ide-build.c:206 #, c-format msgid "========================\n" msgstr "========================\n" #: ../tools/ide-build.c:201 #, c-format msgid " Project Name: %s\n" msgstr " Projektnavn: %s\n" #: ../tools/ide-build.c:202 #, c-format msgid " Version Control System: %s\n" msgstr " Versionskontrolsystem: %s\n" #: ../tools/ide-build.c:203 #, c-format msgid " Build System: %s\n" msgstr " Kompileringssystem: %s\n" #: ../tools/ide-build.c:204 #, c-format msgid " Build Date and Time: %s\n" msgstr " Kompileringstidspunkt: %s\n" #: ../tools/ide-build.c:205 #, c-format msgid " Building for Device: %s (%s)\n" msgstr " Kompilerer for enhed: %s (%s)\n" #: ../tools/ide-build.c:288 #, c-format msgid "Timed out while waiting for devices to settle.\n" msgstr "Ventetid på stabilisering af enheder udløb.\n" #: ../tools/ide-build.c:346 #, c-format msgid "Waiting up to 60 seconds for devices to settle. Ctrl+C to exit.\n" msgstr "Venter op til 60 sekunder på at enhederne stabiliseres. Ctrl+C afslutter.\n" #: ../tools/ide-build.c:355 msgid "The target device we are building for." msgstr "Målenheden, vi kompilerer for." #: ../tools/ide-build.c:356 msgid "DEVICE_ID" msgstr "ENHEDSID" #: ../tools/ide-build.c:359 msgid "Clean and rebuild the project." msgstr "Ryd og genkompilér projektet." #: ../tools/ide-build.c:361 msgid "Increase parallelism in the build." msgstr "Forøg parallelisering af kompilering." #: ../tools/ide-build.c:362 msgid "N" msgstr "N" #: ../tools/ide-build.c:373 msgid "- Build the project." msgstr "- Kompilér projektet." #: ../tools/ide-list-build-flags.c:115 msgid "- Get build flags for a project file" msgstr "- Hent kompileringstilvalg for en projektfil" #: ../tools/ide-list-devices.c:109 msgid "- List devices found on the system." msgstr "- Vist enhederne, som findes på systemet." #: ../tools/ide-list-diagnostics.c:187 #, c-format msgid "Failed to diagnose: %s\n" msgstr "Kunne ikke diagnosticere: %s\n" #: ../tools/ide-list-diagnostics.c:250 #, c-format msgid "No such file in project: %s\n" msgstr "Ingen sådan fil i projektet: %s\n" #: ../tools/ide-list-diagnostics.c:284 msgid "- List diagnostics for a file." msgstr "- Vis diagnostik for en fil." #: ../tools/ide-list-files.c:127 ../tools/ide-list-file-settings.c:207 msgid "- List files found in project." msgstr "- Vis filer i projektet." #: ../tools/ide-list-file-settings.c:182 #, c-format msgid "No files provided to load settings for.\n" msgstr "Ingen filer givet, som der kunne indlæses indstillinger for.\n" #: ../tools/ide-mine-projects.c:87 msgid "- discover projects" msgstr "- find projekter" #: ../tools/ide-search.c:68 #, c-format msgid "%s results\n" msgstr "%s resultater\n" #: ../tools/ide-search.c:120 msgid "PROJECT_FILE [SEARCH TERMS...]" msgstr "PROJEKTFIL [SØGEORD...]" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Længde" #~ msgid "The duration of the animation" #~ msgstr "Animationens længde" #~ msgid "Frame Clock" #~ msgstr "Animationsur" #~ msgid "An optional frame-clock to synchronize with." #~ msgstr "Et valgfrit animationsur at synkronisere med." #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Tilstand" #~ msgid "The animation mode" #~ msgstr "Animationstilstanden" #~ msgid "Target" #~ msgstr "Mål" #~ msgid "The target of the animation" #~ msgstr "Målet for animationen" #~ msgid "Failed to load keybindings: %s" #~ msgstr "Kunne ikke indlæse genvejstaster: %s" #~ msgid "Failed to load local keybindings: %s" #~ msgstr "Kunne ikke indlæse lokale genvejstaster: %s" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Aktiv" #~ msgid "If code assistance is currently processing." #~ msgstr "Om kodeassistancen kører i øjeblikket." #~ msgid "Buffer" #~ msgstr "Buffer" #~ msgid "The buffer " #~ msgstr "Bufferen " #~ msgid "" #~ "Failed to load DBus connection. Code assistance will be disabled. \"%s" #~ "\" (%s)" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke indlæse DBus-forbindelse. Kodeassistancen vil blive " #~ "deaktiveret. \"%s\" (%s)" #~ msgid "The code assistant to render." #~ msgstr "Kodeassistancen, som skal renderes." #~ msgid "Result" #~ msgstr "Resultat" #~ msgid "The result to be visualized in the item." #~ msgstr "Resultatet, som skal visualiseres i elementet." #~ msgid "Action Group" #~ msgstr "Handlingsgruppe" #~ msgid "The GActionGroup containing the action." #~ msgstr "Den GActionGroup, som indeholder handlingen." #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "Handlingsnavn" #~ msgid "The name of the action to execute." #~ msgstr "Navnet på handlingen, som skal udføres." #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Parametre" #~ msgid "Active DocumentView" #~ msgstr "Aktiv DocumentView" #~ msgid "The last focused GbDocumentView widget." #~ msgstr "GbDocumentView-kontrollen der senest havde fokus." #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioritet" #~ msgid "The priority of the command provider." #~ msgstr "Prioriteten for kommandoudbyderen." #~ msgid "Workbench" #~ msgstr "Arbejdsbord" #~ msgid "The target workbench." #~ msgstr "Målarbejdsbordet" #~ msgid "Command Text" #~ msgstr "Kommandotekst" #~ msgid "The command text if any." #~ msgstr "Kommandoteksten, hvis der er nogen." #~ msgid "Is Error" #~ msgstr "Er fejl" #~ msgid "If the result is an error." #~ msgstr "Om resultatet er en fejl." #~ msgid "Is Running" #~ msgstr "Kører" #~ msgid "If the command is still running." #~ msgstr "Om kommandoen stadig kører." #~ msgid "Result Text" #~ msgstr "Resultattekst" #~ msgid "The result text if any." #~ msgstr "Resultatteksten, hvis der er nogen." #~ msgid "The command text to execute" #~ msgstr "Kommandoteksten, som skal udføres" #~ msgid "Source View" #~ msgstr "Kildevisning" #~ msgid "The source view to modify." #~ msgstr "Kildevisningen, som skal redigeres." #~ msgid "The duration of the animation in millseconds." #~ msgstr "Længden af animationen i millisekunder." #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Fremgang" #~ msgid "GNOME Builder - %s" #~ msgstr "GNOME Builder - %s" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "The uri to load." #~ msgstr "Uri'en, som skal indlæses." #~ msgid "Document" #~ msgstr "Dokument" #~ msgid "The document for the devhelp view." #~ msgstr "Dokument for devhelp-visningen." #~ msgid "Question" #~ msgstr "Spørgsmål" #~ msgid "Close _without Saving" #~ msgstr "Luk _uden at gemme" #~ msgid "_Save As…" #~ msgstr "_Gem som…" #~ msgid "" #~ "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently " #~ "lost." #~ msgid_plural "" #~ "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " #~ "lost." #~ msgstr[0] "" #~ "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra det seneste %ld sekund gå tabt." #~ msgstr[1] "" #~ "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra de seneste %ld sekunder gå tabt." #~ msgid "" #~ "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." #~ msgstr "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra det seneste minut gå tabt." #~ msgid "" #~ "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " #~ "permanently lost." #~ msgid_plural "" #~ "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " #~ "permanently lost." #~ msgstr[0] "" #~ "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra det seneste minut og %ld sekund gå " #~ "tabt." #~ msgstr[1] "" #~ "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra det seneste minut og %ld sekunder " #~ "gå tabt." #~ msgid "" #~ "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently " #~ "lost." #~ msgid_plural "" #~ "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " #~ "lost." #~ msgstr[0] "" #~ "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra det seneste %ld minut gå tabt." #~ msgstr[1] "" #~ "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra de seneste %ld minutter gå tabt." #~ msgid "" #~ "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." #~ msgstr "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra den seneste time gå tabt." #~ msgid "" #~ "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " #~ "permanently lost." #~ msgid_plural "" #~ "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " #~ "permanently lost." #~ msgstr[0] "" #~ "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra den seneste time og %d minut gå " #~ "tabt." #~ msgstr[1] "" #~ "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra den seneste time og %d minutter gå " #~ "tabt." #~ msgid "" #~ "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." #~ msgid_plural "" #~ "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently " #~ "lost." #~ msgstr[0] "" #~ "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra den seneste %d time gå tabt." #~ msgstr[1] "" #~ "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra de seneste %d timer gå tabt." #~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost." #~ msgstr "Ændringer til dokumentet “%s” vil gå tabt." #~ msgid "Save changes to document “%s” before closing?" #~ msgstr "Gem ændringer til dokumentet “%s” før lukning?" #~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator." #~ msgstr "Gemning er blevet deaktiveret af systemets administrator." #~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost." #~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." #~ msgstr[0] "Ændringer til %d dokument vil gå tabt." #~ msgstr[1] "Ændringer til %d dokumenter vil gå tabt." #~ msgid "" #~ "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" #~ msgid_plural "" #~ "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" #~ msgstr[0] "" #~ "Der er %d dokument med ikke gemte ændringer. Gem ændringer for lukning?" #~ msgstr[1] "" #~ "Der er %d dokumenter med ikke gemte ændringer. Gem ændringer for lukning?" #~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:" #~ msgstr "Dokum_enter med ugemte ændringer:" #~ msgid "S_elect the documents you want to save:" #~ msgstr "V_ælg de dokumenter du ønsker at gemme:" #~ msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." #~ msgstr "Hvis du ikke gemmer, vil alle dine ændringer være tabt." #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Ændret" #~ msgid "If the document has been modified from disk." #~ msgstr "Om dokumentet er blevet ændret fra disken." #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgid "Read Only" #~ msgstr "Skrivebeskyttet" #~ msgid "If the document is read only." #~ msgstr "Om dokumentet er skrivebeskyttet." #~ msgid "The document manager for the document grid." #~ msgstr "Dokumenthåndteringen for dokumentgitteret." #~ msgid "Count" #~ msgstr "Antal" #~ msgid "The number of documents in the manager." #~ msgstr "Antallet af dokumenter i håndteringen." #~ msgid "The document manager for the button." #~ msgstr "Dokumenthåndteringen for knappen." #~ msgid "Active View" #~ msgstr "Aktiv visning" #~ msgid "The active view within the stack." #~ msgstr "Den aktive visningen i stakken." #~ msgid "The document manager for the stack." #~ msgstr "Dokumenthåndteringen for stakken." #~ msgid "Can Preview" #~ msgstr "Kan forhåndsvise" #~ msgid "If the view can preview." #~ msgstr "Om visningen kan forhåndsvise." #~ msgid "The widget containing the view controls." #~ msgstr "Kontrollen, som indeholder visningskontrollerne." #~ msgid "The document being viewed." #~ msgstr "Dokumentet, der bliver vist." #~ msgid "No file was selected for saving." #~ msgstr "Ingen fil var valgt til gemning." #~ msgid "The change monitor for the backing file." #~ msgstr "Ændringsovervågningen for den bagvedliggende fil." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fejl" #~ msgid "An error that may have been loaded." #~ msgstr "En fejl, som kan være blevet indlæst." #~ msgid "The backing file for the document." #~ msgstr "Den bagvedliggende fil for dokumentet." #~ msgid "File Changed on Volume" #~ msgstr "Fil ændret på diskenhed" #~ msgid "If the file has changed underneath the buffer." #~ msgstr "Om filen er blevet ændret under bufferen." #~ msgid "Loading or saving progress." #~ msgstr "Indlæsnings- eller gemnings-fremgang." #~ msgid "Style Scheme Name" #~ msgstr "Navn på stilskema" #~ msgid "The style scheme name." #~ msgstr "Navnet på stilskemaet." #~ msgid "Trim Trailing Whitespace" #~ msgstr "Fjern efterfølgende mellemrum" #~ msgid "If whitespace should be trimmed before saving." #~ msgstr "Om mellemrum skal fjernes før gemning." #~ msgid "Column" #~ msgstr "Kolonne" #~ msgid "The column within the line." #~ msgstr "Kolonnen inden for linjen." #~ msgid "The file for which to store the mark." #~ msgstr "Filen, der skal gemmes en markering for." #~ msgid "Line" #~ msgstr "Linje" #~ msgid "The document for the editor." #~ msgstr "Dokumentet for redigeringen." #~ msgid "Search Direction" #~ msgstr "Søgeretning" #~ msgid "The direction of the last text searched for." #~ msgstr "Retningen for den senest søgte tekst." #~ msgid "The file that is being edited." #~ msgstr "Filen, der bliver redigeret." #~ msgid "The line number within the file." #~ msgstr "Linjenummeret i filen." #~ msgid "Line Offset" #~ msgstr "Linjeforskydning" #~ msgid "The offset within the line." #~ msgstr "Forskydningen i linjen." #~ msgid "The language to change the settings for." #~ msgstr "Sproget, der skal ændres indstillinger for." #~ msgid "The file “%s” was modified outside of Builder." #~ msgstr "Filen “%s” blev ændret uden for Builder." #~ msgid "Auto Indent" #~ msgstr "Automatisk indrykning" #~ msgid "If we should use the auto-indentation engine." #~ msgstr "Om vi skal bruge auto-indrykningsmotoren." #~ msgid "The document edited by the view." #~ msgstr "Dokumentet, som redigeres af visningen." #~ msgid "If the current line should be highlighted." #~ msgstr "Om den aktuelle linje skal fremhæves." #~ msgid "Show Line Numbers" #~ msgstr "Vise linjenumre" #~ msgid "If the line numbers should be shown." #~ msgstr "Om linjenumrene skal vises." #~ msgid "Show Right Margin" #~ msgstr "Vis højremargen" #~ msgid "If we should show the right margin." #~ msgstr "Om vi skal vise højremargen." #~ msgid "Split Enabled" #~ msgstr "Opdeling aktiveret" #~ msgid "If the view split is enabled." #~ msgstr "Om den opdelte visning er aktiveret." #~ msgid "Tab Width" #~ msgstr "Tabulatorbredde" #~ msgid "The width a tab should be drawn as." #~ msgstr "Bredden, som en tabulator skal tegnes med." #~ msgid "Use Spaces" #~ msgstr "Brug mellemrum" #~ msgid "If spaces should be used instead of tabs." #~ msgstr "Om mellemrum skal bruges i stedet for tabulatorer." #~ msgid "The change monitor for the gutter renderer." #~ msgstr "Ændringsovervågningen for afstandsrenderingen." #~ msgid "Failed to load git blob" #~ msgstr "Kunne ikke indlæse git blob" #~ msgid "No file, cannot load git blob" #~ msgstr "Ingen fil, kan ikke indlæse git blob" #~ msgid "Cannot load git repository from non-local filesystem." #~ msgstr "Kan ikke indlæse git-arkiv fra ikke-lokalt filsystem." #~ msgid "No filename, cannot discover repository." #~ msgstr "Intet filnavn, kan ikke undersøge arkiv." #~ msgid "The text buffer to monitor." #~ msgstr "Tekstbufferen til overvågning." #~ msgid "The file for the buffer." #~ msgstr "Filen til bufferen." #~ msgid "Failure copying to \"%s\": %s" #~ msgstr "Kunne ikke kopiere til \"%s\": %s" #~ msgid "Can Format" #~ msgstr "Kan formatere" #~ msgid "If the source language can be formatted." #~ msgstr "Om kildesproget kan formateres." #~ msgid "The language to format." #~ msgstr "Sproget, som skal formateres." #~ msgid "The font name to apply to the widget." #~ msgstr "Skrifttypenavnet, som skal sættes på kontrollen." #~ msgid "If we should insert matching braces." #~ msgstr "Om vi skal indsætte modsvarende parenteser." #~ msgid "Overwrite Braces" #~ msgstr "Overskriv parenteser" #~ msgid "If we should overwrite braces, brackets, parenthesis and quotes." #~ msgstr "" #~ "Om vi skal overskrive krøllede parenteser, klammer, parenteser eller " #~ "anførselstegn." #~ msgid "Show Shadow" #~ msgstr "Vis skygge" #~ msgid "Show the search shadow" #~ msgstr "Vis søgeskyggen" #~ msgid "Enable smart home end in gtksourceview." #~ msgstr "Aktivér smart home- og end-tast i gtksourceview." #~ msgid "Whether to show the grid lines." #~ msgstr "Om der skal vises gitterlinjer." #~ msgid "Tag close icon visibility" #~ msgstr "Synlighed af ikon for lukning af mærke" #~ msgid "Whether the close button should be shown in tags." #~ msgstr "Om luk-knappen skal vises i mærker." #~ msgid "Label" #~ msgstr "Etiket" #~ msgid "Text to show on the tag." #~ msgstr "Tekst som skal vises på mærket." #~ msgid "Tag has a close button" #~ msgstr "Mærke har en luk-knap" #~ msgid "Whether the tag has a close button." #~ msgstr "Om mærket har en luk-knap." #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stil" #~ msgid "Style of the tag." #~ msgstr "Mærkets stil." #~ msgid "Stack" #~ msgstr "Stak" #~ msgid "The repository to use for search data." #~ msgstr "Arkivet, som skal bruges til søgedata." #~ msgid "The workbench window." #~ msgstr "Arbejdsbordets vindue." #~ msgid "HTML Preview" #~ msgstr "Forhåndsvisning for HTML" #~ msgid "%s (Preview)" #~ msgstr "%s (Forhåndsvisning)" #~ msgid "The buffer to monitor for changes." #~ msgstr "Bufferen til at holde øje med ændringer." #~ msgid "The document to view as HTML." #~ msgstr "Dokumentet, som skal vises som HTML." #~ msgid "Bar's primary label" #~ msgstr "Panelets primære etiket" #~ msgid "Primary label displayed by the bar" #~ msgstr "Primæretiket, som vises af panelet" #~ msgid "Bar's details label" #~ msgstr "Panelets detaljeetiket" #~ msgid "Details label displayed by the bar" #~ msgstr "Detaljeetiket, som vises af panelet" #~ msgid "Show spinner" #~ msgstr "Vis spinner" #~ msgid "Whether a spinner should be shown in the floating bar" #~ msgstr "Om en spinner skal vises i det flydende panel" #~ msgid "The label for the navigation item." #~ msgstr "Etiketten for navigationselementet." #~ msgid "Workspace" #~ msgstr "Arbejdsområde" #~ msgid "The workspace to ensure is focused." #~ msgstr "Arbejdsområdet, som skal sikres fokus." #~ msgid "Can Go Backward" #~ msgstr "Kan gå tilbage" #~ msgid "If we can go backwards in the navigation list." #~ msgstr "Om vi kan gå tilbage i navigationslisten." #~ msgid "Can Go Forward" #~ msgstr "Kan gå fremad" #~ msgid "If we can go forward in the navigation list." #~ msgstr "Om vi kan gå fremad i navigationslisten." #~ msgid "Current Item" #~ msgstr "Aktuelt element" #~ msgid "The current item in the navigation list." #~ msgstr "Det aktuelle element i navigationslisten." #~ msgid "The workbench the navigation list is for." #~ msgstr "Arbejdsbordet, som navigationslisten gælder for." #~ msgid "The title for the preferences page." #~ msgstr "Indstillingssidens titel." #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Hjælp" #~ msgid "" #~ "Christian Hergert\n" #~ "Alexander Larsson\n" #~ "Alexandre Franke\n" #~ "Carlos Soriano\n" #~ "Cosimo Cecchi\n" #~ "Dimitris Zenios\n" #~ "Fabiano Fidêncio\n" #~ "Florian Bäuerle\n" #~ "Florian Müllner\n" #~ "Hashem Nasarat\n" #~ "Hylke Bons\n" #~ "Igor Gnatenko\n" #~ "Jakub Steiner\n" #~ "Jasper St. Pierre\n" #~ "Jonathon Jongsma\n" #~ "Mathieu Bridon\n" #~ "Megh Parikh\n" #~ "Michael Catanzaro\n" #~ "Pete Travis\n" #~ "Ray Strode\n" #~ "Roberto Majadas\n" #~ "Ting-Wei Lan\n" #~ "Trinh Anh Ngoc\n" #~ "Yosef Or Boczko" #~ msgstr "" #~ "Christian Hergert\n" #~ "Alexander Larsson\n" #~ "Alexandre Franke\n" #~ "Carlos Soriano\n" #~ "Cosimo Cecchi\n" #~ "Dimitris Zenios\n" #~ "Fabiano Fidêncio\n" #~ "Florian Bäuerle\n" #~ "Florian Müllner\n" #~ "Hashem Nasarat\n" #~ "Hylke Bons\n" #~ "Igor Gnatenko\n" #~ "Jakub Steiner\n" #~ "Jasper St. Pierre\n" #~ "Jonathon Jongsma\n" #~ "Mathieu Bridon\n" #~ "Megh Parikh\n" #~ "Michael Catanzaro\n" #~ "Pete Travis\n" #~ "Ray Strode\n" #~ "Roberto Majadas\n" #~ "Ting-Wei Lan\n" #~ "Trinh Anh Ngoc\n" #~ "Yosef Or Boczko" #~ msgid "Artwork By:" #~ msgstr "Design af:" #~ msgid "" #~ "Allan Day\n" #~ "Hylke Bons\n" #~ "Jakub Steiner" #~ msgstr "" #~ "Allan Day\n" #~ "Hylke Bons\n" #~ "Jakub Steiner" #~ msgid "Translated By:" #~ msgstr "Oversat af:" #~ msgid "" #~ "Christian Hergert\n" #~ "Gareth Foster" #~ msgstr "" #~ "Christian Hergert\n" #~ "Gareth Foster" #~ msgid "Special Thanks To:" #~ msgstr "Specielt tak til:" #~ msgid "" #~ "Andy Hertzfeld and the Eazel Team\n" #~ "Alberto Ruiz\n" #~ "Bastien Nocera\n" #~ "Cosimo Cecchi\n" #~ "Emmanuele Bassi\n" #~ "Federico Mena Quintero\n" #~ "Jasper St Pierre\n" #~ "Jon McCann\n" #~ "Jonathan Blandford\n" #~ "Matthias Clasen\n" #~ "Miguel de Icaza\n" #~ "Owen Taylor\n" #~ "Rob Taylor\n" #~ "Spencer Kimball\n" #~ "Ximian Team\n" #~ "\n" #~ "Each and every contributor to GNOME\n" #~ "and the Friends of GNOME" #~ msgstr "" #~ "Andy Hertzfeld og Eazel-holdet\n" #~ "Alberto Ruiz\n" #~ "Bastien Nocera\n" #~ "Cosimo Cecchi\n" #~ "Emmanuele Bassi\n" #~ "Federico Mena Quintero\n" #~ "Jasper St Pierre\n" #~ "Jon McCann\n" #~ "Jonathan Blandford\n" #~ "Matthias Clasen\n" #~ "Miguel de Icaza\n" #~ "Owen Taylor\n" #~ "Rob Taylor\n" #~ "Spencer Kimball\n" #~ "Ximian Team\n" #~ "\n" #~ "Alle bidragydere til GNOME\n" #~ "og GNOMEs venner" #~ msgid "" #~ "Copyright 2014 Christian Hergert, et al.\n" #~ "Licensed under the GNU GPL 3 or newer" #~ msgstr "" #~ "Ophavsret 2014 Christian Hergert, et al.\n" #~ "Licenseret under GNU GPL 3 eller nyere" #~ msgid "No documents were found" #~ msgstr "Ingen dokumenter fundet" #~ msgid "Line 1, Column 1" #~ msgstr "Linje 1, kolonne 1" #~ msgid "Currently parsing document" #~ msgstr "Fortolker i øjeblikket dokument" #~ msgid "Show Line Numbers" #~ msgstr "Vis linjenumre" #~ msgid "Highlight Current Line" #~ msgstr "Fremhæv aktuel linje" #~ msgid "Smart Home End" #~ msgstr "Smart Hjem-slutning" #~ msgid "Show Grid Lines" #~ msgstr "Vis gitterlinjer" #~ msgid "EMACS Modal Editing" #~ msgstr "EMACS modalredigering" #~ msgid "Use EMACS style modal editing in the source code editor." #~ msgstr "Brug EMACS-inspireret modalredigering i kildekode-redigeringen." #~ msgid "Author Name" #~ msgstr "Forfatternavn" #~ msgid "Author Email" #~ msgstr "Forfatter-e-post" #~ msgid "VIM Modal Editing" #~ msgstr "VIM modalredigering" #~ msgid "Language Settings" #~ msgstr "Sprogindstillinger" #~ msgid "Vim" #~ msgstr "Vim" #~ msgid "Emacs" #~ msgstr "Emacs" #~ msgid "Go back in history" #~ msgstr "Gå tilbage i historik" #~ msgid "Go forward in history" #~ msgstr "Gå fremad i historik" #~ msgid "Max Content Height" #~ msgstr "Maksimal indholdshøjde" #~ msgid "The maximum height request that can be made." #~ msgstr "Den maksimale højde, der kan forespørges om." #~ msgid "Max Content Width" #~ msgstr "Maksimal indholdsbredde" #~ msgid "The maximum width request that can be made." #~ msgstr "Den maksimale bredde, der kan forespørges om." #~ msgid "Search Manager" #~ msgstr "Søgehåndtering" #~ msgid "The search manager for the search box." #~ msgstr "Søgehåndteringen for søgefeltet." #~ msgid "The active search context." #~ msgstr "Den aktive søgekontekst." #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Provider" #~ msgstr "Udbyder" #~ msgid "The search provider" #~ msgstr "Søgeudbyderen" #~ msgid "Size Group" #~ msgstr "Størrelsesgruppe" #~ msgid "The size group for the label." #~ msgstr "Størrelsesgruppen for etiketten." #~ msgid "Score" #~ msgstr "Point" #~ msgid "The result match score." #~ msgstr "Resultatets matchpoint." #~ msgid "Subtitle" #~ msgstr "Undertekst" #~ msgid "The GtkTextBuffer for the snippet." #~ msgstr "GtkTextBufferen til tekststumpen." #~ msgid "Mark Begin" #~ msgstr "Begyndelsesmarkering" #~ msgid "The beginning text mark." #~ msgstr "Tekstmarkeringen for begyndelse." #~ msgid "Mark End" #~ msgstr "Endemarkering" #~ msgid "The ending text mark." #~ msgstr "Tekstmarkeringen for enden." #~ msgid "Trigger" #~ msgstr "Udløser" #~ msgid "The trigger for the snippet." #~ msgstr "Udløseren for tekststumpen." #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beskrivelse" #~ msgid "The description for the snippet." #~ msgstr "Beskrivelsen af tekststumpen." #~ msgid "Tab Stop" #~ msgstr "Tabulatorstop" #~ msgid "The current tab stop." #~ msgstr "Det aktuelle tabulatorstop." #~ msgid "The snippet context." #~ msgstr "Tekststumpens kontekst." #~ msgid "Spec" #~ msgstr "Specifikation" #~ msgid "The specification to expand using the contxt." #~ msgstr "Specifikationen for at udvide, ved at bruge konteksten." #~ msgid "The tab stop for the chunk." #~ msgstr "Tabulatorstoppet for uddraget." #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgid "The text for the chunk." #~ msgstr "Teksten for uddraget." #~ msgid "Text Set" #~ msgstr "Tekst sat" #~ msgid "If the text property has been manually set." #~ msgstr "Om tekst-egenskaben er blevet sat manuelt." #~ msgid "Snippet" #~ msgstr "Tekststump" #~ msgid "The snippet to insert." #~ msgstr "Tekststumpen, der skal indsættes." #~ msgid "The source view to insert snippet into." #~ msgstr "Kildevisningen, hvori tekststumpen skal indsættes." #~ msgid "The snippets to complete with this provider." #~ msgstr "Tekststumperne til fuldførelse med denne udbyder." #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "Alfa" #~ msgid "background" #~ msgstr "baggrund" #~ msgid "height" #~ msgstr "højde" #~ msgid "width" #~ msgstr "bredde" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "y" #~ msgstr "y" #~ msgid "Tree" #~ msgstr "Træ" #~ msgid "The GbTree the builder belongs to." #~ msgstr "Det GbTree, som byggeren tilhører." #~ msgid "Root" #~ msgstr "Rod" #~ msgid "The root object of the tree." #~ msgstr "Træets rodobjekt." #~ msgid "The node selection." #~ msgstr "Knudemarkeringen." #~ msgid "Icon Name" #~ msgstr "Ikonnavn" #~ msgid "The icon name to display." #~ msgstr "Ikonnavnet, som skal vises." #~ msgid "Item" #~ msgstr "Element" #~ msgid "Optional object to associate with node." #~ msgstr "Valgfrit objekt, som skal associeres med knude." #~ msgid "Parent" #~ msgstr "Ophavselement" #~ msgid "The parent node." #~ msgstr "Ophavsknudeelementet." #~ msgid "The GbTree the node belongs to." #~ msgstr "Det GbTree, som knuden tilhører." #~ msgid "The text of the node." #~ msgstr "Teksten på knuden." #~ msgid "Use Markup" #~ msgstr "Brug opmærkning" #~ msgid "If text should be translated as markup." #~ msgstr "Om tekst skal oversættes som opmærkning." #~ msgid "The command manager for the workspace." #~ msgstr "Kommandohåndteringen for arbejdsområdet." #~ msgid "The navigation list for the workbench." #~ msgstr "Navigationslisten for arbejdsbordet." #~ msgid "The title of the workspace." #~ msgstr "Arbejdsområdets titel." #~ msgid "The name of the icon to use." #~ msgstr "Navnet på ikonet, som skal bruges."