# Danish translation for gnome-calendar. # Copyright (C) 2013, 2015 gnome-calendar's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-calendar package. # Kris Thomsen , 2013. # Ask Hjorth Larsen , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-calendar master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-calendar&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-16 14:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-14 01:16+0100\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.h:1 #: ../data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.Calendar.search-provider.ini.in.in.h:1 #: ../data/ui/window.ui.h:3 ../src/gcal-application.c:511 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: ../data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.h:2 msgid "Calendar for GNOME" msgstr "Kalender til GNOME" #: ../data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GNOME Calendar is a simple and beautiful calendar application designed to " "perfectly fit the GNOME desktop. By reusing the components which the GNOME " "desktop is build on, Calendar nicely integrates with the GNOME ecosystem." msgstr "GNOME Kalender er et simpelt og smukt kalenderprogram designet til at passe nøjagtigt til GNOME-skrivebordet. Ved at genbruge komponenterne, som GNOME-skrivebordet er bygget på, er Kalender pænt integreret i GNOME-økosystemet." #: ../data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "We aim to find the perfect balance between nicely crafted features and user-" "centred usability. No excess, no lacks. You'll feel comfortable using " "Calendar, like you've been using it for ages!" msgstr "Vi forsøger at finde den perfekte balance mellem fint udarbejdede funktioner og brugervenlighed. Ingen overflod, ingen mangler. Du vil kunne bruge Kalender komfortabelt, som havde du brugt programmet i evigheder!" #: ../data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.h:5 msgid "Search for events" msgstr "Søg efter begivenheder" #: ../data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.h:6 msgid "Calendar management" msgstr "Kalenderhåndtering" #: ../data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in.h:2 msgid "Access, and manage calendar" msgstr "Tilgå og håndtér kalender" #: ../data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in.h:3 msgid "Calendar;Event;Reminder;" msgstr "Kalender;Begivenhed;Påmindelse;" #: ../data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Window maximized" msgstr "Vindue maksimeret" #: ../data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Window maximized state" msgstr "Vindue maksimeret-tilstand" #: ../data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Window size" msgstr "Vinduesstørrelse" #: ../data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Vinduesstørrelse (bredde og højde)." #: ../data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Window position" msgstr "Vinduesposition" #: ../data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "Window position (x and y)." msgstr "Vinduesposition (x og y)." #: ../data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Type of the active view" msgstr "Typen af den aktive visning" #: ../data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in.h:8 msgid "Type of the active window view, default value is: monthly view" msgstr "Typen for den aktive vinduesvisning, standardværdien er: månedsvisning" #: ../data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in.h:9 msgid "List of the disabled sources" msgstr "Liste af deaktiverede kilder" #: ../data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Sources disabled last time Calendar ran" msgstr "Kilder som blev deaktiveret sidste gang kalenderen kørte" #: ../data/ui/edit-dialog.ui.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: ../data/ui/edit-dialog.ui.h:2 ../src/gcal-edit-dialog.c:634 msgid "Done" msgstr "Færdig" #: ../data/ui/edit-dialog.ui.h:3 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../data/ui/edit-dialog.ui.h:4 msgid "Starts" msgstr "Begynder" #: ../data/ui/edit-dialog.ui.h:5 msgid "Ends" msgstr "Slutter" #: ../data/ui/edit-dialog.ui.h:6 msgid "Notes" msgstr "Noter" #: ../data/ui/edit-dialog.ui.h:7 msgid "Location" msgstr "Sted" #: ../data/ui/edit-dialog.ui.h:8 ../src/gcal-search-view.c:387 msgid "All day" msgstr "Hele dagen" #: ../data/ui/edit-dialog.ui.h:9 msgid "Delete event" msgstr "Slet begivenhed" #: ../data/ui/menus.ui.h:1 msgid "Add Eve_nt…" msgstr "Tilføj be_givenhed…" #: ../data/ui/menus.ui.h:2 msgid "_Search…" msgstr "_Søg…" #: ../data/ui/menus.ui.h:3 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../data/ui/menus.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "_Afslut" #: ../data/ui/menus.ui.h:5 msgid "_Synchronize" msgstr "_Synkronisér" #: ../data/ui/search-view.ui.h:1 msgid "No results found" msgstr "Ingen resultater fundet" #: ../data/ui/search-view.ui.h:2 msgid "Use the entry above to search for events." msgstr "Søg efter begivenheder med feltet herover." #: ../data/ui/time-selector.ui.h:1 msgid "00:00" msgstr "00:00" #: ../data/ui/time-selector.ui.h:2 msgid ":" msgstr ":" #: ../data/ui/time-selector.ui.h:3 ../src/gcal-search-view.c:381 #: ../src/gcal-week-view.c:417 msgid "AM" msgstr "AM" #: ../data/ui/time-selector.ui.h:4 ../src/gcal-search-view.c:381 #: ../src/gcal-week-view.c:417 msgid "PM" msgstr "PM" #: ../data/ui/window.ui.h:1 ../src/gcal-date-selector.c:305 msgid "Month" msgstr "Måned" #: ../data/ui/window.ui.h:2 ../src/gcal-date-selector.c:307 msgid "Year" msgstr "År" #: ../data/ui/window.ui.h:4 ../data/ui/year-view.ui.h:1 #: ../src/gcal-year-view.c:218 ../src/gcal-year-view.c:404 msgid "Today" msgstr "I dag" #: ../data/ui/window.ui.h:5 msgid "Create" msgstr "Opret" #: ../data/ui/window.ui.h:6 msgid "More Details" msgstr "Flere detaljer" #: ../data/ui/year-view.ui.h:2 msgid "No events" msgstr "Ingen begivenheder" #: ../data/ui/year-view.ui.h:3 ../src/gcal-month-view.c:604 msgid "Add Event…" msgstr "Tilføj begivenhed…" #: ../src/gcal-application.c:102 msgid "Display version number" msgstr "Vis versionsnummer" #: ../src/gcal-application.c:107 msgid "Open calendar on the passed date" msgstr "Åbn kalender for foregående dato" #: ../src/gcal-application.c:112 msgid "Open calendar showing the passed event" msgstr "Åbn kalender som viser den foregående begivenhed" #: ../src/gcal-application.c:332 msgid "- Calendar management" msgstr "- Kalenderhåndtering" #: ../src/gcal-application.c:499 msgid "Copyright © %Id The Calendar authors" msgstr "Ophavsret © %Id Kalenderens forfattere" #: ../src/gcal-application.c:505 msgid "Copyright © %Id–%Id The Calendar authors" msgstr "Ophavsret © %Id–%Id Kalenderens forfattere" #: ../src/gcal-application.c:518 msgid "translator-credits" msgstr "" "Kris Thomsen\n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: ../src/gcal-date-selector.c:303 msgid "Day" msgstr "Dag" #: ../src/gcal-edit-dialog.c:634 msgid "Save" msgstr "Gem" #: ../src/gcal-edit-dialog.c:818 msgid "Unnamed event" msgstr "Unavngivet begivenhed" #: ../src/gcal-month-view.c:826 msgid "Other events" msgstr "Andre begivenheder" #. TODO: Warning in some languages this string can be too long and may overlap wit the number #: ../src/gcal-month-view.c:1209 #, c-format msgid "Other event" msgid_plural "Other %d events" msgstr[0] "Anden begivenhed" msgstr[1] "%d andre begivenheder" #: ../src/gcal-search-view.c:380 #, c-format msgid "%.2d:%.2d %s" msgstr "%.2d:%.2d %s" # Det er nok en fejl at de ikke bruger strftime. Regionsindstillingerne bør forhindre at der kommer 12-timers-klokkeslæt ud til brugeren #: ../src/gcal-time-selector.c:96 #, c-format msgid "%.2d:%.2d AM" msgstr "%.2d:%.2d AM" # Det er nok en fejl at de ikke bruger strftime #: ../src/gcal-time-selector.c:98 #, c-format msgid "%.2d:%.2d PM" msgstr "%.2d:%.2d PM" #: ../src/gcal-week-view.c:420 ../src/gcal-week-view.c:493 msgid "Midnight" msgstr "Midnat" #: ../src/gcal-week-view.c:422 ../src/gcal-week-view.c:496 msgid "Noon" msgstr "Middag" #: ../src/gcal-week-view.c:499 msgid "00:00 PM" msgstr "00:00 PM" #: ../src/gcal-window.c:636 #, c-format msgid "New Event on %s" msgstr "Ny begivenhed d. %s" #: ../src/gcal-window.c:1036 msgid "Another event deleted" msgstr "Anden begivenhed slettet" #: ../src/gcal-window.c:1036 ../src/gcal-window.c:1040 msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #: ../src/gcal-window.c:1040 msgid "Event deleted" msgstr "Begivenhed slettet" #~ msgid "Unable to initialize GtkClutter" #~ msgstr "Kunne ikke initialisere GtkClutter" #~ msgid "Weeks" #~ msgstr "Uger" #~ msgid "Months" #~ msgstr "Måneder" #~ msgid "Years" #~ msgstr "År" #~ msgid "View as" #~ msgstr "Vis som" #~ msgid "Change the date" #~ msgstr "Skift datoen" #~ msgid "Event Details" #~ msgstr "Detaljer om begivenhed" #~ msgid "What (e.g. Alien Invasion)" #~ msgstr "Hvad (f.eks. Alieninvasion)" #~ msgid "New Event from %s to %s" #~ msgstr "Ny begivenhed fra %s til %s" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Påmindelse" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-post" #~ msgid "days" #~ msgstr "dage" #~ msgid "weeks" #~ msgstr "uger" #~ msgid "hours" #~ msgstr "timer" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minutter" #~ msgid "before" #~ msgstr "før" #~ msgid "WWW 99 - WWW 99" #~ msgstr "WWW 99 - WWW 99" #~ msgid "Change the time" #~ msgstr "Skift tiden" #~ msgid "Week" #~ msgstr "Uge" #~ msgid "List" #~ msgstr "Liste" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Tilbage" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Redigér" #~ msgid "Year %d" #~ msgstr "År %d"