# Danish translation of Gnome Commander. # Copyright (C) 2009, 2016-2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-commander package. # # Ask Hjorth Larsen , 2009, 2016, 2017. # # volume -> diskenhed # pane -> rude # panel -> panel. # # folder -> mappe # directory -> mappe # # Der synes at være lidt forvirring i den engelske vedr. pane/panel. # Vi kan evt. beslutte at oversætte begge dele til det samme msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-commander\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "commander&keywords=I18N+L10N&component=application\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-11 16:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-20 01:26+0200\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/gnome-commander.appdata.xml.in:7 data/gnome-commander.desktop.in.in:3 #: src/gnome-cmd-data.cc:1937 src/gnome-cmd-main-win.cc:809 msgid "GNOME Commander" msgstr "GNOME Commander" #: data/gnome-commander.appdata.xml.in:8 msgid "Two-pane file manager" msgstr "Et filhåndteringsprogram med to ruder" #: data/gnome-commander.appdata.xml.in:10 msgid "" "GNOME Commander is a “two-pane” graphical file manager for the GNOME desktop " "environment. It features separate tabs for each pane, setting up custom " "device buttons, bookmark manager, fully integrated commandline, file quick " "search, an internal image viewer, a powerful batch renaming tool, and FTP " "and Samba access." msgstr "GNOME Commander er et filhåndteringsprogram med to ruder til GNOME-skrivebordsmiljøet. GNOME Commander har separate faneblade til hver rude, knapper for enheder som kan tilpasses, bogmærker, fuldt integreret kommandolinje, hurtig filsøgning, intern billedfremviser, funktionsrigt masseomdøbningsværktøj, samt FTP- og Samba-adgang." # Ikke sikker på 'smart' her, det er nok bare om kommandoer generelt #: data/gnome-commander.appdata.xml.in:17 msgid "" "GNOME Commander aims to advanced users who like to focus on precise file " "management, working in parallel through special applications, and running " "smart commands." msgstr "" "GNOME Commander er henvendt til viderekomne brugere, som fokuserer på præcis " "filhåndtering, parallelarbejde gennem specialiserede programmer, samt brug " "af kommandoer." #: data/gnome-commander.desktop.in.in:4 msgid "A two paned file manager" msgstr "Et filhåndteringsprogram med to paneler" #. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/gnome-commander.desktop.in.in:6 msgid "file;manager;folder;explore;disk;filesystem;" msgstr "fil;håndtering;mappe;katalog;udforsk;browse;gennemse;disk;filsystem;" #. TRANSLATORS: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/gnome-commander.desktop.in.in:9 msgid "gnome-commander" msgstr "gnome-commander" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:31 msgid "Use default font" msgstr "Brug standardskrifttype" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:32 msgid "" "Whether to use the system’s default fixed width font for the file panels " "instead of a font specific to gnome-commander." msgstr "" "Om systemets standardskrifttype for fastbreddeskrift skal bruges til " "filpanelerne frem for en særlig skrifttype for gnome-commander." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:39 msgid "Panel font" msgstr "Rudeskrifttype" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:40 msgid "" "A custom font that will be used for the file panes if the “Use default font” " "option is turned off." msgstr "Brugertilpasset skrifttype, som bruges til filruderne hvis “Brug standardskrifttype” er slået fra." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:46 msgid "Filesize display mode" msgstr "Visningstilstand til filstørrelser" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:47 msgid "" "Defines how the filesize will be displayed in the associated pane column." msgstr "Angiver hvordan filstørrelsen vises i den tilknyttede rudekolonne." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:53 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:359 msgid "Permission display mode" msgstr "Visningstilstand for rettigheder" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:54 msgid "" "Defines how the file permission will be displayed in the associated pane " "column." msgstr "" "Angiver hvordan filrettigheder vil blive vist i den tilknyttede rudekolonne." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:60 msgid "Graphical layout mode" msgstr "Grafisk layouttilstand" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:61 msgid "Defines the icon style of files and folders in the file panes." msgstr "Angiver ikonstilen for filer og mapper i filruderne." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:67 msgid "List row height" msgstr "Højde af listerække" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:68 msgid "Defines the height of a row in the file pane." msgstr "Angiver højden af en række i filruden." #. Translators: Feel free to replace the default date format to a common value #. used in your country. See "man strftime" for details. Attention: Do not change #. the single quotes which sourround the string. #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:76 msgid "'%F %R'" msgstr "'%F %R'" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:77 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:375 msgid "Date format" msgstr "Datoformat" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:78 msgid "Format of the date in the file pane." msgstr "Format for datoen i filruden." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:84 msgid "List font" msgstr "Listeskrifttype" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:85 msgid "The font in the file panes." msgstr "Skrifttypen i filruderne." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:89 msgid "Extension display mode" msgstr "Visningstilstand for filendelse" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:90 msgid "Defines where the file name extension is displayed." msgstr "Angiver hvor filendelsen vises." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:96 msgid "Left mouse button mode" msgstr "Venstre museknaptilstand" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:97 msgid "Number of left mouse button clicks for opening a file or folder." msgstr "Antal venstreklik, der skal til for at åbne en fil eller mappe." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:103 msgid "Left mouse button unselects" msgstr "Venstre museknap fjerner markering" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:104 msgid "" "Defines if a click on an unselected item unselects already selected items." msgstr "" "Angiver om et klik på et element, som ikke er valgt, fjerner markering af " "allerede valgte elementer." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:110 msgid "Right mouse button mode" msgstr "Tilstand for højre museknap" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:111 msgid "Defines what happens when the right mouse button is clicked on an item." msgstr "Angiver hvad der sker, når højre museknap klikkes på et element." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:117 msgid "Icon size" msgstr "Ikonstørrelse" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:118 msgid "Size of icons in the file pane." msgstr "Størrelse af ikoner i filruden." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:122 msgid "Device icon size" msgstr "Størrelse af enhedsikon" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:123 msgid "Icon size in the device list." msgstr "Ikonstørrelse i enhedslisten." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:127 msgid "Icon scale quality" msgstr "Kvalitet for ikonskalering" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:128 msgid "" "Describes the different interpolation modes that can be used with the " "scaling functions." msgstr "" "Beskriver de forskellige interpolationstilstande, der kan bruges med " "skaleringsfunktionerne." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:132 msgid "MIME icon directory" msgstr "Mappe for MIME-ikoner" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:133 msgid "Directory in which MIME icons are located." msgstr "Mappe hvor MIME-ikonerne ligger." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:137 msgid "Command line history" msgstr "Kommandolinjehistorik" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:138 msgid "" "This string array represents the history of commands executed in the command " "line." msgstr "" "Dette strengarray repræsenterer historikken af kommandoer, som er kørt i " "kommandolinjen." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:145 msgid "Command line history length" msgstr "Længde af kommandohistorik" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:149 msgid "Horizontal orientation" msgstr "Vandret orientering" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:150 msgid "" "Defines if the orientation of the file panes should be horizontal or not." msgstr "Angiver om orienteringen af filruderne skal være vandret." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:157 msgid "GUI update rate" msgstr "Opdateringsfrekvens for GUI" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:158 msgid "Update rate of the graphical user interphase in 1/1000ths of a second." msgstr "Opdateringsfrekvens for grafisk brugergrænseflade i millisekunder." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:162 msgid "Show device buttons" msgstr "Vis enhedsknapper" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:163 msgid "Defines if device buttons are shown." msgstr "Angiver om enhedsknapper vises." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:167 msgid "Show device list" msgstr "Vis enhedsliste" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:168 msgid "Defines if the list of devices is shown." msgstr "Angiver om listen over enheder vises." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:172 msgid "Show command line" msgstr "Vis kommandolinje" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:173 msgid "Defines if command line is shown." msgstr "Angiver om kommandolinjen vises." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:177 msgid "Show toolbar" msgstr "Vis værktøjslinje" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:178 msgid "Defines if the toolbar is shown." msgstr "Angiver om værktøjslinjen vises." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:182 msgid "Show buttonbar" msgstr "Vis linje med knapper" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:183 msgid "Defines if the buttonbar is shown." msgstr "Angiver om linjen med knapper vises." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:187 msgid "Symlink string" msgstr "Symlink-streng" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:188 msgid "" "This string defines the default name of a newly created symlink. Leave the " "string empty to use the default value which is hard coded into the program " "code. A “%s” will be expanded to the item name for which a link should be " "created." msgstr "Denne streng angiver standardnavnet for et nyoprettet symlink. Lad strengen være tom for at bruge standardværdien, som er kodet ind i programmet. “%s” vil blive erstattet med navnet på det element, linket oprettes til." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:196 msgid "Main window horizontal position" msgstr "Vandret position af hovedvindue" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:197 msgid "Position of the main window in horizontal direction." msgstr "Vandret position af hovedvindue." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:203 msgid "Main window vertical position" msgstr "Lodret position af hovedvindue" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:204 msgid "Position of the main window in vertical direction." msgstr "Lodret position af hovedvindue." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:210 msgid "Main window width" msgstr "Bredde af hovedvindue" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:211 msgid "This option defines the width of the main window." msgstr "Denne indstilling angiver hovedvinduets bredde." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:217 msgid "Main window height" msgstr "Højde af hovedvindue" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:218 msgid "This option defines the height of the main window." msgstr "Denne indstilling angiver hovedvinduets højde." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:224 msgid "Options dialog width" msgstr "Bredde af indstillingsdialog" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:225 msgid "This setting defines the width of the options dialog window." msgstr "Denne indstilling angiver indstillingsvinduets bredde." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:231 msgid "Options dialog height" msgstr "Højde af indstillingsdialog" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:232 msgid "This setting defines the height of the options dialog window." msgstr "Denne indstilling angiver indstillingsdialogvinduets højde." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:238 msgid "Width of icon column" msgstr "Bredde af ikonkolonne" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:239 msgid "This option defines the width of the icon column." msgstr "Denne indstilling angiver ikonkolonnens bredde." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:245 msgid "Width of name column" msgstr "Bredde af navnekolonne" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:246 msgid "This option defines the width of the name column." msgstr "Denne indstilling angiver bredden af navnekolonnen." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:252 msgid "Width of extension column" msgstr "Bredde af filendelseskolonne" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:253 msgid "This option defines the width of the extension column." msgstr "Denne indstilling angiver bredden af filendelseskolonnen." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:259 msgid "Width of directory column" msgstr "Bredde af mappekolonne" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:260 msgid "This option defines the width of the directory column." msgstr "Denne indstilling angiver mappekolonnens bredde." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:266 msgid "Width of size column" msgstr "Bredde af størrelseskolonne" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:267 msgid "This option defines the width of the size column." msgstr "Denne indstilling angiver størrelseskolonnens bredde." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:273 msgid "Width of date column" msgstr "Bredde af datokolonne" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:274 msgid "This option defines the width of the date column." msgstr "Denne indstilling angiver datokolonnens bredde." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:280 msgid "Width of permissions column" msgstr "Bredde af rettighedskolonnen" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:281 msgid "This option defines the width of the permissions column." msgstr "Denne indstilling angiver rettighedskolonnens bredde." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:287 msgid "Width of owner column" msgstr "Bredde af ejerkolonne" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:288 msgid "This option defines the width of the owner column." msgstr "Denne indstilling angiver ejerkolonnens bredde." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:294 msgid "Width of group column" msgstr "Bredde af gruppekolonne" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:295 msgid "This option defines the width of the group column." msgstr "Denne indstilling angiver bredden af gruppekolonnen." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:302 msgid "Main window state" msgstr "Tilstand for hovedvindue" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:303 msgid "" "The number represents the main window state, e.g. “maximized”, “fullscreen”, " "etc. and is calculated internally." msgstr "Tallet repræsenterer hovedvinduets tilstand, som f.eks. “maximized” eller “fullscreen”, og udregnes internt." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:309 msgid "Middle mouse button mode" msgstr "Tilstand for midterste museknap" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:310 msgid "Defines what happens when the middle mouse button is clicked." msgstr "Angiver hvad der sker, når midterste museknap klikkes." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:316 msgid "Save directories on exit" msgstr "Gem mapper ved afslutning" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:317 msgid "" "Defines if the current directories are opened again when GNOME Commander is " "restarted." msgstr "" "Angiver om de nuværende mapper genåbnes, når GNOME Commander genstartes." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:323 msgid "Save tabs on exit" msgstr "Gem faneblade ved afslutning" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:324 msgid "" "Defines if the current open tabs are opened again when GNOME Commander is " "restarted." msgstr "" "Angiver, om de i øjeblikket åbne faneblade genåbnes, når GNOME Commander " "genstartes." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:330 msgid "Save directory history on exit" msgstr "Gem mappehistorik ved afslutning" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:331 msgid "Defines if the history of visited directories is saved on exit." msgstr "Angiver om historikken af besøgte mapper gemmes ved afslutning." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:337 msgid "Save commandline history on exit" msgstr "Gem kommandolinjehistorik ved afslutning" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:338 msgid "Defines if the history of commands in the commandline is saved on exit." msgstr "Angiver om kommandolinjens kommandohistorik gemmes ved afslutning." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:344 msgid "Save search history on exit" msgstr "Gem søgehistorik ved afslutning" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:345 msgid "Defines if the history of search patterns is saved on exit." msgstr "Angiver om historikken af søgninger gemmes ved afslutning." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:351 msgid "Always show tab bar" msgstr "Vis altid fanebladslinje" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:352 msgid "Defines if the tab bar is always shown." msgstr "Angiver om fanebladslinjen altid vises." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:358 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:924 msgid "Tab lock indicator" msgstr "Indikator for fanebladslås" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:359 msgid "Defines the style of the tab lock indicator." msgstr "Angiver stilen af indikatoren for fanebladslås." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:365 msgid "Case sensitive sorting" msgstr "Forskel på store og små bogstaver ved sortering" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:366 msgid "This option defines if sorting should be case sensitive." msgstr "" "Denne indstilling angiver om sortering skelner mellem store og små bogstaver." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:372 msgid "Select directories when all is marked" msgstr "Vælg mapper, når alt markeres" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:373 msgid "" "This option defines if directories will be marked when all items in a file " "pane should be marked." msgstr "" "Denne indstilling angiver, om også mapper skal markeres, når alle elementer " "i en filrude skal markeres." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:379 msgid "Allow multiple instances" msgstr "Tillad flere instanser" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:380 msgid "This option defines if multiple instances are allowed." msgstr "Denne indstilling angiver, om der tillades flere instanser." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:386 msgid "Quick search exact match begin" msgstr "Hurtigsøgning med eksakt match af start" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:387 msgid "" "This option defines if quick search should match explicitly at the beginning " "of an item name." msgstr "" "Denne indstilling angiver, om hurtigsøgning eksplicit skal matche ved " "begyndelsen af et elementnavn." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:393 msgid "Quick search exact match end" msgstr "Hurtigsøgning med eksakt match af slutning" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:394 msgid "" "This option defines if quick search should match explicitly at the end of an " "item name." msgstr "" "Denne indstilling angiver, om hurtigsøgning skal matche eksplicit ved " "afslutningen af et elementnavn." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:400 msgid "Only device icons" msgstr "Kun enhedsikoner" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:401 msgid "" "This option defines if only device icons should be shown instead of icons " "and text label." msgstr "" "Denne indstilling angiver, om kun enhedsikoner skal vises frem for ikoner " "med tekstetiket." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:407 msgid "Skip device mounting" msgstr "Spring enhedsmontering over" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:408 msgid "" "This option defines if mounting of devices should be skipped when they are " "opened." msgstr "" "Denne indstilling angiver, om montering af enheder skal springes over, når " "de åbnes." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:414 msgid "Main menu visibility" msgstr "Synlighed af hovedmenu" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:415 msgid "This option defines if the main menu is visible or not." msgstr "Denne indstilling angiver, om hovedmenuen er synlig eller ikke." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:421 msgid "Quick search shortcut" msgstr "Genvej til hurtigsøgning" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:422 msgid "This option defines the shortcut for quick search." msgstr "Denne indstilling angiver genvejen for hurtigsøgning." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:430 msgid "Quick connect URI" msgstr "Hurtigforbind til URI" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:431 msgid "Unified resource identifier for quick connections." msgstr "URI (unified resource identifier) for hurtigforbindelser." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:442 msgid "Password for anonymous FTP connections" msgstr "Adgangskode for anonyme FTP-forbindelser" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:443 msgid "This string defines the password for anonymous FTP connections." msgstr "Denne streng angiver adgangskoden for anonyme FTP-forbindelser." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:451 msgid "Confirm delete" msgstr "Bekræft før sletning" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:452 msgid "Defines if deletion of an item should be confirmed." msgstr "Angiver om sletning af et element skal godkendes." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:458 msgid "Delete default" msgstr "Standard for sletning" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:459 msgid "" "This setting defines the default active option in the delete confirmation " "dialog." msgstr "" "Denne indstilling angiver den valgmulighed, der er markeret som standard i " "dialogen for bekræftelse af sletning." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:465 msgid "Confirm copy overwrite" msgstr "Bekræft overskrivning ved kopiering" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:466 msgid "" "This option defines the default behavior when items will be overwritten by a " "copy command." msgstr "" "Denne indstilling angiver standardopførslen, når elementer overskrives af en " "kopieringskommando." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:472 msgid "Confirm move overwrite" msgstr "Bekræft overskrivning ved flytning" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:473 msgid "" "This option defines the default behavior when items will be overwritten by a " "move command." msgstr "" "Denne indstilling angiver standardopførslen for, hvornår elementer " "overskrives ved en flyttekommando." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:479 msgid "Confirm mouse drag and drop" msgstr "Bekræft træk og slip med musen" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:480 msgid "This option defines the behavior of mouse drag and drop operations." msgstr "" "Denne indstilling angiver opførslen af en træk og slip-handling med musen." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:488 msgid "Hide unknown filetypes" msgstr "Skjul ukendte filtyper" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:489 msgid "Hide files which type does not match to one of the other types." msgstr "Skjul filer, hvis type ikke svarer til en af de andre typer." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:493 msgid "Hide regular files" msgstr "Skjul almindelige filer" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:497 msgid "Hide directories" msgstr "Skjul mapper" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:501 msgid "Hide FIFO pipes" msgstr "Skjul FIFO-pipes" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:505 msgid "Hide sockets" msgstr "Skjul sokler" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:509 msgid "Hide character devices" msgstr "Skjul tegnenheder" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:513 msgid "Hide block devices" msgstr "Skjul blokenheder" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:517 msgid "Hide symbolic links" msgstr "Skjul symbolsk link" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:521 msgid "Hide files and folders starting with a dot" msgstr "Skjul filer og mapper, som starter med punktum" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:525 msgid "Hide backup files" msgstr "Skjul sikkerhedskopifiler" # beholder suffiks her for at skelne fra (fil)endelse ~ extension jf. filnavn.ogg #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:526 msgid "Hide all files with a suffix defined as the backup pattern." msgstr "" "Skjul alle filer med et suffiks som defineret af sikkerhedskopimønstret." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:530 msgid "Backup file pattern" msgstr "Mønster for sikkerhedskopifiler" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:531 msgid "" "The given string defines suffixes (separated by semicolon) for files which " "should be filtered out if backup files should be hidden." msgstr "" "Den givne streng angiver endelser (adskilt af semikolon) for filer, som skal " "sorteres fra, når sikkerhedskopifiler skal skjules." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:540 msgid "Do not download files" msgstr "Download ikke filer" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:541 msgid "" "This option defines if remote files should be downloaded before opened by " "external programs." msgstr "" "Denne indstilling angiver, om fjernfiler skal downloades, før de åbnes af " "eksterne programmer." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:547 msgid "Use internal viewer" msgstr "Brug intern fremviser" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:548 msgid "This option defines if the internal viewer should be used by default." msgstr "" "Denne indstilling angiver, om den interne fremviser skal bruges som standard." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:554 msgid "Viewer command" msgstr "Fremviserkommando" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:555 msgid "This string defines the command for starting the (external) viewer." msgstr "" "Denne streng angiver kommandoen til at starte (den eksterne) fremviser." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:561 msgid "Editor command" msgstr "Redigeringskommando" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:562 msgid "This string defines the command for starting the editor." msgstr "Denne streng angiver kommandoen til at starte redigeringen." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:568 msgid "Differ command" msgstr "Diff-kommando" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:569 msgid "This string defines the command for starting the diff tool." msgstr "Denne streng angiver kommandoen til at starte diff-værktøjet." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:575 msgid "Leave terminal open" msgstr "Lad terminalen forblive åben" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:576 msgid "" "This option defines if a terminal window should stay open after a command " "finishes inside of it." msgstr "" "Denne indstilling angiver, om et terminalvindue skal forblive åbent, efter " "en kommando afslutter inden i det." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:582 msgid "Command for opening a terminal" msgstr "Kommando til at åbne en terminal" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:583 msgid "This string defines the command for opening a terminal." msgstr "Denne streng angiver kommandoen til at åbne en terminal." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:589 msgid "Command for execution in terminal" msgstr "Kommando for kørsel i terminal" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:590 msgid "" "This string defines the command for executing another command in a terminal." msgstr "" "Denne streng angiver kommandoen for at køre en anden kommando i en terminal." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:596 msgid "Send to command" msgstr "Send til kommando" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:597 msgid "This string defines the command for sending files to a receiver." msgstr "Denne streng angiver kommandoen til at sende filer til en modtager." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:605 msgid "Color theme" msgstr "Farvetema" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:606 msgid "This option defines the current color theme." msgstr "Denne indstilling angiver det nuværende farvetema." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:612 msgid "Normal foreground color" msgstr "Normal forgrundsfarve" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:613 msgid "Normal foreground color in custom mode." msgstr "Normal forgrundsfarve i brugertilpasset tilstand." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:619 msgid "Normal background color" msgstr "Normal baggrundsfarve" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:620 msgid "Normal background color in custom mode." msgstr "Normal baggrundsfarve i brugertilpasset tilstand." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:626 msgid "Alternate foreground color" msgstr "Alternativ forgrundsfarve" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:627 msgid "Alternate foreground color in custom mode." msgstr "Alternativ forgrundsfarve i brugertilpasset tilstand." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:633 msgid "Alternate background color" msgstr "Alternativ baggrundsfarve" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:634 msgid "Alternate background color in custom mode." msgstr "Alternativ baggrundsfarve i brugertilpasset tilstand." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:640 msgid "Selection foreground color" msgstr "Forgrundsfarve for markering" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:641 msgid "Foreground color for selections in custom mode." msgstr "Forgrundsfarve for markeringer i brugertilpasset tilstand." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:647 msgid "Selection background color" msgstr "Baggrundsfarve for markering" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:648 msgid "Background color for selections in custom mode." msgstr "Baggrundsfarve for markeringer i brugertilpasset tilstand." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:654 msgid "Cursor foreground color" msgstr "Forgrundsfarve for markør" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:655 msgid "Cursor foreground color in custom mode." msgstr "Forgrundsfarve for markør i brugertilpasset tilstand." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:661 msgid "Cursor background color" msgstr "Baggrundsfarve for markør" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:662 msgid "Cursor background color in custom mode." msgstr "Baggrundsfarve for markør i brugertilpasset tilstand." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:668 msgid "Use LS colors" msgstr "Brug LS-farver" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:669 msgid "" "This option triggers if the value of the environment variable LS_COLORS " "should be used to dye files and folders." msgstr "" "Denne indstilling bevirker, at værdien af miljøvariablen LS_COLORS skal " "bruges til at farve filer og mapper." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:676 msgid "LS_COLORS black foreground mapping" msgstr "Afbildning af sort forgrund fra LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:677 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS black value." msgstr "" "Denne indstilling angiver afbildning af forgrundsfarve for værdien for sort " "i LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:683 msgid "LS_COLORS black background mapping" msgstr "Afbildning af sort baggrund fra LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:684 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS black value." msgstr "" "Denne indstilling angiver afbildning af baggrundsfarve for værdien for sort " "i LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:690 msgid "LS_COLORS red foreground mapping" msgstr "Afbildning af rød forgrund fra LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:691 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS red value." msgstr "" "Denne indstilling angiver afbildning af forgrundsfarve for værdien for rød i " "LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:697 msgid "LS_COLORS red background mapping" msgstr "Afbildning af rød baggrund fra LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:698 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS red value." msgstr "" "Denne indstilling angiver afbildning af baggrundsfarve for værdien for rød i " "LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:704 msgid "LS_COLORS green foreground mapping" msgstr "Afbildning af grøn forgrund fra LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:705 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS green value." msgstr "" "Denne indstilling angiver afbildning af forgrundsfarve for værdien for grøn " "i LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:711 msgid "LS_COLORS green background mapping" msgstr "Afbildning af grøn baggrund fra LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:712 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS green value." msgstr "" "Denne indstilling angiver afbildning af baggrundsfarve for værdien for grøn " "i LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:718 msgid "LS_COLORS yellow foreground mapping" msgstr "Afbildning af gul forgrund fra LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:719 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS yellow value." msgstr "" "Denne indstilling angiver afbildning af forgrundsfarve for værdien for gul i " "LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:725 msgid "LS_COLORS yellow background mapping" msgstr "Afbildning af gul baggrund fra LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:726 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS yellow value." msgstr "" "Denne indstilling angiver afbildning af baggrundsfarve for værdien for gul i " "LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:732 msgid "LS_COLORS blue foreground mapping" msgstr "Afbildning af blå forgrund fra LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:733 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS blue value." msgstr "" "Denne indstilling angiver afbildning af forgrundsfarve for værdien for blå i " "LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:739 msgid "LS_COLORS blue background mapping" msgstr "Afbildning af blå baggrund fra LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:740 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS blue value." msgstr "" "Denne indstilling angiver afbildning af baggrundsfarve for værdien for blå i " "LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:746 msgid "LS_COLORS magenta foreground mapping" msgstr "Afbildning af magenta forgrund fra LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:747 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS magenta value." msgstr "" "Denne indstilling angiver afbildning af forgrundsfarve for værdien for " "magenta i LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:753 msgid "LS_COLORS magenta background mapping" msgstr "Afbildning af magenta baggrund fra LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:754 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS magenta value." msgstr "" "Denne indstilling angiver afbildning af baggrundsfarve for værdien for " "magenta i LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:760 msgid "LS_COLORS cyan foreground mapping" msgstr "Afbildning af cyan forgrund fra LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:761 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS cyan value." msgstr "" "Denne indstilling angiver afbildning af forgrundsfarve for værdien for cyan " "i LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:767 msgid "LS_COLORS cyan background mapping" msgstr "Afbildning af cyan baggrund fra LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:768 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS cyan value." msgstr "" "Denne indstilling angiver afbildning af baggrundsfarve for værdien for cyan " "i LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:774 msgid "LS_COLORS white foreground mapping" msgstr "Afbildning af hvid forgrund fra LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:775 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS white value." msgstr "" "Denne indstilling angiver afbildning af forgrundsfarve for værdien for hvid " "i LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:781 msgid "LS_COLORS white background mapping" msgstr "Afbildning af hvid baggrund fra LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:782 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS white value." msgstr "" "Denne indstilling angiver afbildning af baggrundsfarve for værdien for hvid " "i LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:790 msgid "Case sensitive search" msgstr "Forskel på store og små bogstaver ved søgning" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:791 msgid "" "This option defines if searching within the internal viewer is case " "sensitive." msgstr "" "Denne indstilling angiver, om søgning i den interne fremviser skelner mellem " "store og små bogstaver." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:797 msgid "Search mode" msgstr "Søgetilstand" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:798 msgid "This option defines the search mode of the internal viewer." msgstr "Denne indstilling angiver den interne fremvisers søgetilstand." #. Translators: This is the default string of encoding used by the internal viewer #. for displaying the file in the given encoding. You may want to customize it by using #. an encoding that is common in your country. #. See https://git.gnome.org/browse/gnome-commander/tree/src/intviewer/viewer-window.cc#n781 for #. a list of supported encodings. #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:808 msgid "'UTF8'" msgstr "'UTF8'" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:809 msgid "Character set" msgstr "Tegnsæt" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:810 msgid "This option defines the default character encoding." msgstr "Denne indstilling angiver standardtegnkodningen." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:816 msgid "Fixed font name" msgstr "Skrifttypenavn for fastbredde" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:817 msgid "Name of the default font with fixed character width." msgstr "Navnet på standardskrifttypen for fastbreddeskrift." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:823 msgid "Variable font name" msgstr "Navn for skrifttype med variabel bredde" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:824 msgid "Name of the default font with variable character width." msgstr "Navnet for standardskrifttypen for tekst med variabel tegnbredde." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:830 msgid "Display hex offset" msgstr "Vis hexposition" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:831 msgid "" "This option defines if the hexadecimal offset should be displayed in hex " "mode." msgstr "" "Denne indstilling angiver, om den hexadecimale position skal vises i " "hextilstand." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:837 msgid "Wrap mode" msgstr "Ombrydningstilstand" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:838 msgid "This option defines if too long text lines should be wrapped." msgstr "Denne indstilling angiver, om linjer, som er for lange, skal ombrydes." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:844 msgid "Font size" msgstr "Skriftstørrelse" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:845 msgid "This option defines the default font size." msgstr "Denne indstilling angiver standardskriftstørrelsen." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:851 msgid "Tab size" msgstr "Tabulatorbredde" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:852 msgid "" "This option defines the indentation width in terms of characters for a " "tabulator character." msgstr "" "Denne indstilling angiver indrykningsbredden i tegn for et tabulatortegn." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:858 msgid "Bytes per line in binary mode" msgstr "Byte per linje i binærtilstand" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:859 msgid "" "This option defines how many bytes should be displayed in one line in binary " "mode." msgstr "" "Denne indstilling angiver, hvor mange byte der skal vises i en linje i " "binærtilstand." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:865 msgid "Horizontal offset" msgstr "Vandret position" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:866 msgid "" "This option defines the visual offset of the internal file viewer in " "horizontal direction." msgstr "" "Denne indstilling angiver den visuelle position af den interne filfremviser " "i vandret retning." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:872 msgid "Vertical offset" msgstr "Lodret position" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:873 msgid "" "This option defines the visual offset of the internal file viewer in " "vertical direction." msgstr "" "Denne indstilling angiver den visuelle position af den interne filfremviser " "i lodret retning." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:879 msgid "Window width" msgstr "Vinduesbredde" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:880 msgid "The width of the internal file viewer window." msgstr "Bredden af det interne filfremviservindue." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:886 msgid "Window height" msgstr "Vindueshøjde" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:887 msgid "The height of the internal file viewer window." msgstr "Højden af det interne filfremviservindue." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:893 msgid "Search pattern for text" msgstr "Søgemønster for tekst" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:894 msgid "" "This string array stores the history of text searches within the internal " "file viewer." msgstr "" "Dette strengarray lagrer historikken af tekstsøgninger inden i den interne " "filfremviser." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:900 msgid "Search pattern for hex values" msgstr "Søgemønster for hexværdier" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:901 msgid "" "This string array stores the history of searches for hex values within the " "internal file viewer." msgstr "" "Dette strengarray lagrer historikken af søgninger efter hexværdier inden i " "den interne filfremviser." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:909 msgid "File suffix" msgstr "Filsuffiks" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:910 msgid "Default file suffix of archives created with the File Roller plugin." msgstr "" "Standardfilsuffiks for arkiver som oprettes med udvidelsesmodulet File " "Roller." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:916 msgid "Prefix pattern" msgstr "Præfiksmønster" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:917 msgid "" "The prefix pattern is used to build up the name for an archive created with " "the File Roller plugin." msgstr "" "Præfiksmønsteret bruges til at bygge navnet for et arkiv, som oprettes med " "udvidelsesmodulet File Roller." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:925 msgid "Automatically loaded plugins" msgstr "Automatisk indlæste udvidelsesmoduler" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:926 msgid "" "This is the list of automatically loaded plugins, whereas each entry " "represents the file name of the plugin." msgstr "" "Dette er listen af automatisk indlæste udvidelsesmoduler, mens hver indgang " "repræsenterer udvidelsesmodulets filnavn." #: libgcmd/gnome-cmd-string-dialog.cc:128 msgid "No error description available" msgstr "Ingen fejlbeskrivelse tilgængelig" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:109 src/gnome-cmd-data.cc:85 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "Kunne ikke indlæse skemaer fra %s: %s\n" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:368 msgid "What file name should the new archive have?" msgstr "Hvilket filnavn skal det nye arkiv have?" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:370 msgid "Create Archive" msgstr "Opret arkiv" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:485 msgid "Create Archive…" msgstr "Opret arkiv …" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:497 msgid "Extract in Current Directory" msgstr "Udpak i aktuelle mappe" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:504 #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:514 #, c-format msgid "Extract to “%s”" msgstr "Udpak til “%s”" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:571 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:927 src/plugin_manager.cc:416 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:692 msgid "File" msgstr "Fil" #. destroy model automatically with view #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:588 #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:364 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1438 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2095 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:129 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:115 #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:444 src/gnome-cmd-user-actions.cc:251 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:600 msgid "File-roller options" msgstr "Indstillinger for Filpakker" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:603 msgid "Default archive type" msgstr "Standardarkivtype" #. The pattern defining the file name prefix of the archive to be created #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:611 msgid "File prefix pattern" msgstr "Filpræfiksmønster" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:622 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:389 msgid "Test result:" msgstr "Testresultat:" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:629 msgid "" "Use $N as a pattern for the original file name. See the manual page for " "“strftime” for other patterns." msgstr "Brug $N som et mønster for det oprindelige filnavn. Se manualsiden for “strftime” for andre mønstre." #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:785 msgid "" "A plugin that adds File Roller shortcuts for creating and extracting " "compressed archives." msgstr "" "Et udvidelsesmodul, der tilføjer Filpakker-genveje til oprettelse og " "udpakning af komprimerede arkiver." #: plugins/test/test-plugin.cc:229 msgid "" "This is an example plugin that is mostly useful as a simple example for " "aspiring plugin hackers" msgstr "" "Dette er et eksempel på et udvidelsesmodul - mest nyttigt for fremtidige " "modulhackere" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:131 #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:181 msgid "/_Save Profile As…" msgstr "/_Gem profil som …" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:140 #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:190 msgid "/_Manage Profiles…" msgstr "/_Håndtér profiler …" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:192 #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:240 msgid "Profiles" msgstr "Profiler" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:336 msgid "Remove from file list" msgstr "Fjern fra filliste" #. {file_umount, "file.umount"}, #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:340 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:238 msgid "View file" msgstr "Vis fil" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:344 msgid "File properties" msgstr "Filegenskaber" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:350 msgid "Update file list" msgstr "Opdatér filliste" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:528 msgid "Advanced Rename Tool" msgstr "Avanceret værktøj til omdøbning" #. Results #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:539 msgid "Results" msgstr "Resultater" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:612 msgid "Old name" msgstr "Gammelt navn" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:616 msgid "Current file name" msgstr "Nuværende filnavn" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:618 msgid "New name" msgstr "Nyt navn" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:622 msgid "New file name" msgstr "Nyt filnavn" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:624 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:332 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:396 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:628 msgid "File size" msgstr "Filstørrelse" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:630 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:929 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:347 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:423 msgid "Date" msgstr "Dato" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:634 msgid "File modification date" msgstr "Dato for filændring" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:701 #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1151 msgid "Profiles…" msgstr "Profiler …" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:706 #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:83 msgid "Reset" msgstr "Nulstil" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:83 msgid "_Search for:" msgstr "_Søg efter:" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:94 msgid "_Replace with:" msgstr "_Erstat med:" #. Case-Sensitive Checkbox #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:109 #: src/intviewer/search-dlg.cc:283 msgid "_Match case" msgstr "_Forskel på store og små bogstaver" #: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:45 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1459 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:46 msgid "Directories only" msgstr "Kun mapper" #: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:178 msgid "Access Permissions" msgstr "Adgangsrettigheder" #: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:194 msgid "Apply Recursively for" msgstr "Anvendt rekursivt på" #: src/dialogs/gnome-cmd-chown-dialog.cc:57 #, c-format msgid "Could not chown %s" msgstr "Kunne ikke chown %s" #: src/dialogs/gnome-cmd-chown-dialog.cc:157 msgid "Chown" msgstr "Chown" #: src/dialogs/gnome-cmd-chown-dialog.cc:168 msgid "Apply Recursively" msgstr "Anvend rekursivt" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:180 msgid "_Alias:" msgstr "_Alias:" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:185 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Placering (URI):" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:216 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:227 msgid "Optional information" msgstr "Valgfri information" # Deling? #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:251 msgid "S_hare:" msgstr "_Del:" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:254 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:256 msgid "_Folder:" msgstr "_Mappe:" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:259 msgid "_User name:" msgstr "_Brugernavn:" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:262 msgid "_Domain name:" msgstr "_Domænenavn:" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:317 msgid "You must enter a name for the server" msgstr "Du skal skrive et navn til denne server" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:317 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Indtast venligst et navn og prøv igen." #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:332 #, c-format msgid "“%s” is not a valid location" msgstr "“%s” er ikke en gyldig placering" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:333 msgid "Please check spelling and try again." msgstr "Kontrollér venligst stavemåden og prøv igen." #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:430 src/gnome-cmd-main-win.cc:1261 msgid "Remote Server" msgstr "Fjern server" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:445 msgid "Service _type:" msgstr "_Type af tjeneste:" #. Keep this in sync with enum ConnectionMethodID in gnome-cmd-con.h #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:457 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:458 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (med logind)" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:459 msgid "Public FTP" msgstr "Offentlig FTP" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:461 msgid "Windows share" msgstr "Windows-deling" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:463 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:464 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Sikkert WebDAV (HTTPS)" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:465 msgid "Custom location" msgstr "Brugerdefineret sted" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:91 #, c-format msgid "Deleted %ld of %ld file" msgid_plural "Deleted %ld of %ld files" msgstr[0] "Slettede %ld af %ld fil" msgstr[1] "Slettede %ld af %ld filer" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:133 msgid "Deleting…" msgstr "Sletter …" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:205 #, c-format msgid "" "Error while deleting “%s”\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fejl ved sletning af “%s”\n" "\n" "%s" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:208 msgid "Delete problem" msgstr "Problem ved sletning" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:209 src/gnome-cmd-xfer.cc:209 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:228 msgid "Abort" msgstr "Afbryd" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:209 #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1408 src/gnome-cmd-xfer.cc:228 msgid "Retry" msgstr "Prøv igen" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:209 #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1408 src/gnome-cmd-xfer.cc:209 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:228 msgid "Skip" msgstr "Spring over" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:278 #, c-format msgid "Do you want to delete “%s”?" msgstr "Vil du slette “%s”?" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:282 #, c-format msgid "Do you want to delete the selected file?" msgid_plural "Do you want to delete the %d selected files?" msgstr[0] "Vil du slette den markerede fil?" msgstr[1] "Vil du slette de %d markerede filer?" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:288 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:289 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:990 src/gnome-cmd-main-win.cc:1255 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:212 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:289 src/gnome-cmd-file-list.cc:1263 #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1291 src/gnome-cmd-file-selector.cc:1408 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:860 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:43 msgid "Bookmark name is missing." msgstr "Bogmærkenavn mangler." #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:52 msgid "Bookmark target is missing." msgstr "Bogmærkemål mangler." #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:97 msgid "Bookmark _name:" msgstr "Bogmærke_navn:" #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:108 msgid "Bookmark _target:" msgstr "Bogmærke_mål:" #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:80 msgid "Edit Profile" msgstr "Redigér profil" #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:103 msgid "_Name" msgstr "_Navn" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:319 msgid "Image:" msgstr "Billede:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:344 #: src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:183 msgid "Directory name:" msgstr "Mappenavn:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:344 #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1193 msgid "File name:" msgstr "Filnavn:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:355 msgid "Symlink target:" msgstr "Mål for symlink:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:370 msgid "Location:" msgstr "Sted:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:378 msgid "Volume:" msgstr "Diskenhed:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:408 msgid "Free space:" msgstr "Fri plads:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:420 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:427 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME-type:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:438 msgid "Opens with:" msgstr "Åbnes med:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:449 msgid "No default application registered" msgstr "Intet standardprogram registreret" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:460 msgid "Modified:" msgstr "Ændret:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:466 msgid "Accessed:" msgstr "Tilgået:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:476 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:522 msgid "Owner and group" msgstr "Ejer og gruppe" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:532 msgid "Access permissions" msgstr "Adgangsrettigheder" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:618 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1613 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:619 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1614 msgid "Metadata namespace" msgstr "Navnerum for metadata" #. col = gnome_cmd_treeview_create_new_text_column (GTK_TREE_VIEW (view), renderer, COL_METHOD); #. gtk_tree_view_column_set_sort_column_id (col, SORTID_METHOD); #. g_object_set (renderer, #. "foreground-set", TRUE, #. "foreground", "DarkGray", #. NULL); #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:626 #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:246 #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:355 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1621 src/plugin_manager.cc:414 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:627 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1622 msgid "Tag name" msgstr "Mærkenavn" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:629 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1624 msgid "Value" msgstr "Værdi" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:630 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1625 msgid "Tag value" msgstr "Mærkeværdi" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:632 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1627 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:424 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:535 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:633 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1628 msgid "Metadata tag description" msgstr "Mærkebeskrivelse til metadata" #. data->thread = 0; #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:688 msgid "File Properties" msgstr "Filegenskaber" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:711 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:232 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:712 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329 msgid "Permissions" msgstr "Rettigheder" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:713 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:194 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastaturgenveje" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:220 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press escape to cancel." msgstr "" "Redigér genvejstaster ved at klikke på den relevante række og taste en ny " "genvej, eller tryk esc for at annullere." #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:349 msgid "Shortcut Key" msgstr "Genvejstast" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:350 msgid "Keyboard shortcut for selected action" msgstr "Tastaturgenvej for den valgte handling" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:357 msgid "Action" msgstr "Handling" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:358 msgid "User action" msgstr "Brugerhandling" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:365 msgid "Optional data" msgstr "Valgfri data" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:492 #, c-format msgid "Shortcut “%s” is already taken by “%s”." msgstr "Genvejen “%s” er allerede i brug af “%s”." #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:495 msgid "_Reassign shortcut" msgstr "_Omtildel genvej" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:498 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "Genvejskonflikter" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:499 #, c-format msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from “%s”." msgstr "Omtildeling af genvejen vil fjerne den fra “%s”." #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:555 msgid "Invalid shortcut." msgstr "Ugyldig genvej." #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:634 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:250 msgid "Do nothing" msgstr "Gør intet" #: src/dialogs/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:67 #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1123 msgid "No file name entered" msgstr "Intet filnavn angivet" #: src/dialogs/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:137 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:140 #, c-format msgid "Copy “%s” to" msgstr "Kopiér “%s” til" #: src/dialogs/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:144 msgid "Copy File" msgstr "Kopiér fil" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:238 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:239 msgid "Bookmark group" msgstr "Bogmærkegruppe" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:247 msgid "Bookmark name" msgstr "Bogmærkenavn" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:249 msgid "Shortcut" msgstr "Genvejstast" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:250 msgid "Keyboard shortcut for selected bookmark" msgstr "Tastaturgenvej for det valgte bogmærke" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:257 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:328 msgid "Path" msgstr "Sti" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:258 msgid "Bookmarked path" msgstr "Sti for bogmærke" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:342 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Redigér bogmærke" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:545 msgid "" "To bookmark a directory the whole search path to the directory must be in " "valid UTF-8 encoding" msgstr "" "Hvis en mappe skal bogmærkes, skal hele søgestien til mappen være gyldigt " "UTF-8-kodet" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:552 msgid "New Bookmark" msgstr "Nyt bogmærke" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:123 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:124 msgid "Profile name" msgstr "Profilnavn" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:131 #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:132 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201 msgid "Template" msgstr "Skabelon" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:287 msgid "New profile" msgstr "Ny profil" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:324 msgid "" "To rename a profile, click on the corresponding row and type a new name, or " "press escape to cancel." msgstr "" "Omdøb en profil ved at klikke på den relevante række og indtaste et nyt " "navn, eller tryk esc for at annullere." #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:332 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplikér" #: src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:96 msgid "A directory name must be entered" msgstr "Der skal angives et mappenavn" #: src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:159 msgid "Make Directory" msgstr "Opret mappe" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:96 msgid "Left mouse button" msgstr "Venstre museknap" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:99 msgid "Single click to open items" msgstr "Enkeltklik for at åbne elementer" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:103 msgid "Double click to open items" msgstr "Dobbeltklik for at åbne elementer" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:108 msgid "Single click unselects files" msgstr "Enkeltklik afmarkerer filer" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:115 msgid "Middle mouse button" msgstr "Midterste museknap" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:118 src/gnome-cmd-main-win.cc:1245 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:282 msgid "Up one directory" msgstr "En mappe op" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:122 msgid "Opens new tab" msgstr "Åbner nyt faneblad" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:130 msgid "Right mouse button" msgstr "Højre museknap" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:133 msgid "Shows popup menu" msgstr "Viser pop op-menu" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:137 msgid "Selects files" msgstr "Vælger filer" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:145 msgid "Selection" msgstr "Markering" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:148 msgid "Select directories" msgstr "Vælg mapper" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:155 msgid "Sorting/Quick search" msgstr "Sortering/hurtigsøgning" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:158 msgid "Case sensitive" msgstr "Forskel på store og små bogstaver" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:165 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:215 msgid "Quick search" msgstr "Hurtig søgning" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:168 msgid "CTRL+ALT+letters" msgstr "CTRL+ALT+bogstaver" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:172 msgid "ALT+letters (menu access with F12)" msgstr "ALT+bogstaver (menuadgang med F12)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:176 msgid "Just letters (command line access with CTRL+ALT+C)" msgstr "Kun bogstaver (kommandolinjeadgang med CTRL+ALT+C)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:181 msgid "Match beginning of the file name" msgstr "Match begyndelsen af filnavnet" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:185 msgid "Match end of the file name" msgstr "Match slutningen af filnavnet" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:193 msgid "Multiple instances" msgstr "Flere forekomster" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:196 msgid "Don’t start a new instance" msgstr "Start ikke en ny instans" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:203 msgid "Save on exit" msgstr "Gem ved afslutning" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:206 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1140 msgid "Directories" msgstr "Mapper" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:210 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2122 msgid "Tabs" msgstr "Faneblade" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:215 msgid "Directory history" msgstr "Mappehistorik" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:219 msgid "Commandline history" msgstr "Kommandolinjehistorik" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:223 msgid "Search history" msgstr "Søgehistorik" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:331 msgid "Size display mode" msgstr "Visningstilstand til størrelser" #. Translators: 'Powered' refers to the mode of file size display (here - display using units of data: kB, MB, GB, ...) #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:335 msgid "Powered" msgstr "Potens" #. Translators: '' refers to the mode of file size display (here - use current locale settings) #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:341 msgid "" msgstr "" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:346 msgid "Grouped" msgstr "Grupperet" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:351 msgid "Plain" msgstr "Enkel" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:362 msgid "Text (rw-r--r--)" msgstr "Tekst (rw-r--r--)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:367 msgid "Number (644)" msgstr "Tal (644)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:378 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:396 msgid "" "See the manual page for “strftime” for help on how to set the format string." msgstr "Hjælp til indstilling af formatstrengen kan findes i manualsiden for “strftime”." #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:480 msgid "Edit Colors…" msgstr "Redigér farver …" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:493 msgid "Colors" msgstr "Farver" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:524 msgid "Foreground" msgstr "Forgrund" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:526 msgid "Background" msgstr "Baggrund" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:528 msgid "Default:" msgstr "Standardfarve:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:530 msgid "Alternate:" msgstr "Alternativ:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:532 msgid "Selected file:" msgstr "Markeret fil:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:534 msgid "Cursor:" msgstr "Markør:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:615 msgid "Edit LS_COLORS Palette" msgstr "Redigér LS_COLORS-palet" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:627 msgid "Palette" msgstr "Palet" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:682 msgid "Foreground:" msgstr "Forgrund:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:684 msgid "Background:" msgstr "Baggrund:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:686 msgid "Black" msgstr "Sort" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:689 msgid "Red" msgstr "Rød" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:692 msgid "Green" msgstr "Grøn" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:695 msgid "Yellow" msgstr "Gul" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:698 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:701 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:704 msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:707 msgid "White" msgstr "Hvid" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:711 msgid "_Reset" msgstr "_Nulstil" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:725 msgid "With file name" msgstr "Med filnavn" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:726 msgid "In separate column" msgstr "I adskilt kolonne" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:727 msgid "In both columns" msgstr "I begge kolonner" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:731 msgid "No icons" msgstr "Ingen ikoner" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:732 msgid "File type icons" msgstr "Ikoner for filtype" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:733 msgid "MIME icons" msgstr "MIME-ikoner" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:737 msgid "Respect theme colors" msgstr "Følg temafarver" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:738 msgid "Modern" msgstr "Moderne" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:739 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:740 msgid "Classic" msgstr "Klassisk" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:741 msgid "Deep blue" msgstr "Dybblå" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:742 msgid "Cafezinho" msgstr "Cafezinho" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:743 msgid "Green tiger" msgstr "Grøn tiger" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:744 msgid "Winter" msgstr "Vinter" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:745 msgid "Custom" msgstr "Tilpasset" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:764 msgid "File panes" msgstr "Filpaneler" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:774 msgid "Font:" msgstr "Skrifttype:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:776 msgid "Row height:" msgstr "Rækkehøjde:" #. File extensions #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:780 msgid "Display file extensions:" msgstr "Vis filendelser:" #. Graphical mode #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:788 msgid "Graphical mode:" msgstr "Grafisk tilstand:" #. Color scheme #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:797 msgid "Color scheme:" msgstr "Farveskema:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:809 msgid "Edit…" msgstr "_Redigér …" #. LS_COLORS #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:816 msgid "Colorize files according to the LS_COLORS environment variable" msgstr "Farvelæg filer ifølge miljøvariablen LS_COLORS" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:824 msgid "Edit colors…" msgstr "Redigér farver …" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:832 msgid "MIME icon settings" msgstr "Indstillinger for MIME-ikoner" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:843 msgid "Icon size:" msgstr "Ikonstørrelse:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:845 msgid "Scaling quality:" msgstr "Skaleringskvalitet:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:847 msgid "Theme icon directory:" msgstr "Mappe for temaikoner:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:915 msgid "Tab bar" msgstr "Fanebladslinje" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:918 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Vis altid fanebladslinjen" # ? #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:927 msgid "Lock icon" msgstr "Låseikon" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:932 msgid "* (asterisk)" msgstr "* (asterisk)" # bedre forslag? #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:937 msgid "Styled text" msgstr "Formateret tekst" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:993 msgid "Confirm before delete" msgstr "Bekræft før sletning" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:998 msgid "Confirm defaults to OK" msgstr "Bekræftelse viser som OK som standardvalg" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1007 msgid "Copy overwrite" msgstr "Overskriv ved kopiering" #. Create prepare copy specific widgets #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1010 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1030 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:91 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:84 msgid "Silently" msgstr "Tavst" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1014 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1034 msgid "Query first" msgstr "Spørg først" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1018 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1038 #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1408 msgid "Skip all" msgstr "Spring alle over" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1027 msgid "Move overwrite" msgstr "Flyt-overskriv" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1047 msgid "Drag and Drop" msgstr "Træk og slip" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1050 msgid "Confirm mouse operation" msgstr "Bekræft musehandling" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1131 msgid "Filetypes to hide" msgstr "Filtyper, der skjules" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1134 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1137 msgid "Regular files" msgstr "Almindelige filer" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1143 msgid "Fifo files" msgstr "Fifo-filer" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1146 msgid "Socket files" msgstr "Sokkelfiler" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1149 msgid "Character devices" msgstr "Tegnenheder" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1152 msgid "Block devices" msgstr "Blokenheder" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1158 msgid "Also hide" msgstr "Skjul også" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1161 msgid "Hidden files" msgstr "Skjulte filer" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1164 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1173 msgid "Backup files" msgstr "Sikkerhedskopifiler" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1167 msgid "Symlinks" msgstr "Symlænker" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1345 msgid "" "An app with this label exists already.\n" "Please choose another label." msgstr "" "Der findes allerede et program med denne etiket.\n" "Vælg venligst en anden etiket." #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1416 msgid "Label:" msgstr "Etiket:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1418 msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1420 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1854 msgid "Icon:" msgstr "Ikon:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1441 msgid "Can handle multiple files" msgstr "Kan håndtere flere filer" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1445 msgid "Can handle URIs" msgstr "Kan håndtere URI'er" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1449 msgid "Requires terminal" msgstr "Kræver terminal" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1456 msgid "Show for" msgstr "Vis for" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1465 msgid "All directories" msgstr "Alle mapper" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1470 msgid "All directories and files" msgstr "Alle mapper og filer" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1475 msgid "Some files" msgstr "Visse filer" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1484 msgid "File patterns" msgstr "Filmønstre" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1506 msgid "New Application" msgstr "Nyt program" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1516 msgid "Edit Application" msgstr "Redigér program" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1599 msgid "Always download remote files before opening in external programs" msgstr "Hent altid fjerne filer før de åbnes i eksterne programmer" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1601 msgid "MIME applications" msgstr "MIME-programmer" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1605 msgid "Standard programs" msgstr "Standardprogrammer" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1608 msgid "Viewer:" msgstr "Viser:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1610 msgid "Editor:" msgstr "Redigeringsprogram:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1612 msgid "Differ:" msgstr "Diff-program:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1614 msgid "Send files:" msgstr "Send filer:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1616 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1622 msgid "Use Internal Viewer" msgstr "Brug internt visningsprogram" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1641 msgid "Other favourite apps" msgstr "Andre favoritprogrammer" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1648 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1649 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1684 msgid "Global app options" msgstr "Globale programindstillinger" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1687 msgid "Terminal command for apps in the list above:" msgstr "Terminalkommando for programmer i listen ovenfor:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1693 msgid "Leave terminal window open" msgstr "Lad terminalvinduet forblive åbent" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1848 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1850 msgid "Device:" msgstr "Enhed:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1852 msgid "Mount point:" msgstr "Monteringspunkt:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1895 msgid "New Device" msgstr "Ny enhed" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1908 msgid "Edit Device" msgstr "Redigér enhed" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1990 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2126 msgid "Devices" msgstr "Enheder" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2000 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2030 msgid "Show only the icons" msgstr "Vis kun ikonerne" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2034 msgid "Skip mounting (useful when using super-mount)" msgstr "Spring montering over (brugbart ved anvendelse af super-mount)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2119 msgid "General" msgstr "Generelt" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2120 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:323 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2121 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2123 msgid "Confirmation" msgstr "Bekræftelse" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2124 msgid "Filters" msgstr "Filtre" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2125 msgid "Programs" msgstr "Programmer" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:111 msgid "_Pattern:" msgstr "_Mønster:" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:113 msgid "Case _sensitive" msgstr "_Forskel på store og små bogstaver" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:123 msgid "She_ll syntax" msgstr "Ska_lsyntaks" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:127 msgid "Rege_x syntax" msgstr "Rege_x-syntaks" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:157 msgid "Select Using Pattern" msgstr "Markér ved brug af mønster" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:157 msgid "Unselect Using Pattern" msgstr "Afmarkér ved brug af mønster" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:85 #: src/gnome-cmd-main-win.cc:1253 src/gnome-cmd-user-actions.cc:209 msgid "Copy" msgstr "Kopiér" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:98 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:91 msgid "Query First" msgstr "Spørg først" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:105 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:98 src/gnome-cmd-xfer.cc:209 msgid "Skip All" msgstr "Spring alle over" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:115 msgid "Follow Links" msgstr "Følg lænker" #. Customize prepare xfer widgets #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:124 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:110 msgid "Overwrite Files" msgstr "Overskriv filer" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:144 #, c-format msgid "copy %d file to" msgid_plural "copy %d files to" msgstr[0] "kopiér %d fil til" msgstr[1] "kopiér %d filer til" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:78 msgid "Move" msgstr "Flyt" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:126 #, c-format msgid "Move “%s” to" msgstr "Flyt “%s” til" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:130 #, c-format msgid "move %d file to" msgid_plural "move %d files to" msgstr[0] "flyt %d fil til" msgstr[1] "flyt %d filer til" #. Nothing exists, ask the user if a new directory might be suitable in the path that he specified #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:149 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:189 #, c-format msgid "The directory “%s” doesn’t exist, do you want to create it?" msgstr "Mappen “%s” findes ikke. Vil du oprette den?" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:152 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:433 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:747 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:779 #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:139 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:152 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:433 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:747 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:779 #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:139 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:211 #, c-format msgid "No server selected" msgstr "Ingen server valgt" #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:345 msgid "Network protocol" msgstr "Netværksprotokol" #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:356 msgid "Connection name" msgstr "Forbindelsesnavn" #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:410 msgid "Remote Connections" msgstr "Fjernforbindelser" #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:416 msgid "Connections" msgstr "Forbindelser" #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:447 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Anonym FTP-adgangskode:" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:43 msgid "Search local directories only" msgstr "Søg kun i lokale mapper" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:44 msgid "Files _not containing text" msgstr "Filer, der _ikke indeholder tekst" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:325 #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:334 #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:359 #, c-format msgid "Failed to read file %s: %s" msgstr "Kunne ikke læse filen %s: %s" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:411 #, c-format msgid "Searching in: %s" msgstr "Søger i: %s" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:526 #, c-format msgid "Found %d match — search aborted" msgid_plural "Found %d matches — search aborted" msgstr[0] "Fandt %d træffer — søgning afbrudt" msgstr[1] "Fandt %d træffere — søgning afbrudt" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:527 #, c-format msgid "Found %d match" msgid_plural "Found %d matches" msgstr[0] "Fandt %d træffer" msgstr[1] "Fandt %d træffere" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:693 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "Kunne ikke angive procesgruppe-id for underproces %d: %s.\n" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:817 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Fejl ved fortolkning af søgekommandoen." #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:829 msgid "Error running the search command." msgstr "Fejl ved kørsel af søgekommandoen." #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:943 #, c-format msgid "Failed to change directory outside of %s" msgstr "Kunne ikke skifte mappe uden for %s" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1055 msgid "Search…" msgstr "Søg …" #. search in #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1169 msgid "Select Directory" msgstr "Vælg mappe" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1172 msgid "_Look in folder:" msgstr "_Kig i mappe:" #: src/dirlist.cc:75 #, c-format msgid "%d file listed" msgid_plural "%d files listed" msgstr[0] "%d fil anført" msgstr[1] "%d filer anført" #: src/eggcellrendererkeys.cc:183 src/eggcellrendererkeys.cc:184 msgid "Accelerator key" msgstr "Genvejstast" #: src/eggcellrendererkeys.cc:193 src/eggcellrendererkeys.cc:194 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Genvejsmodifikatorer" #: src/eggcellrendererkeys.cc:202 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Genvejstilstand" #: src/eggcellrendererkeys.cc:203 msgid "The type of accelerator." msgstr "Typen af genvej." #: src/eggcellrendererkeys.cc:238 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiveret" #: src/eggcellrendererkeys.cc:425 src/eggcellrendererkeys.cc:631 msgid "New accelerator…" msgstr "Ny genvej …" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:180 msgid "Credits" msgstr "Bidragydere" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:207 msgid "Written by" msgstr "Skrevet af" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:220 msgid "Documented by" msgstr "Dokumenteret af" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:233 msgid "Translated by" msgstr "Oversat af" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:287 msgid "Plugin Webpage" msgstr "Webside for udvidelsesmoduler" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:299 msgid "C_redits" msgstr "_Bidragsydere" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:501 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Om %s" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:129 msgid "/Grandparent" msgstr "/To niveauer op" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:130 msgid "/Parent" msgstr "/Niveau op" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:133 msgid "/File name" msgstr "/Filnavn" # range?? #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:134 msgid "/File name (range)" msgstr "/Filnavn (interval)" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:135 msgid "/File name without extension" msgstr "/Filnavn uden endelse" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:136 msgid "/File name without extension (range)" msgstr "/Filnavn uden endelse (interval)" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:137 msgid "/File extension" msgstr "/Filendelse" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:140 msgid "/Counter" msgstr "/Tæller" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:141 msgid "/Counter (width)" msgstr "/Tæller (bredde)" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:142 msgid "/Counter (auto)" msgstr "/Tæller (auto)" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:143 msgid "/Hexadecimal random number (width)" msgstr "/Tilfældigt hexadecimaltal (bredde)" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:146 msgid "/Date" msgstr "/Dato" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:147 msgid "/Date/" msgstr "/Dato/" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:148 msgid "/Date/yyyy-mm-dd" msgstr "/Dato/åååå-mm-dd" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:149 msgid "/Date/yy-mm-dd" msgstr "/Dato/åå-mm-dd" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:150 msgid "/Date/yy.mm.dd" msgstr "/Dato/åå.mm.dd" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:151 msgid "/Date/yymmdd" msgstr "/Dato/ååmmdd" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:152 msgid "/Date/dd.mm.yy" msgstr "/Dato/dd.mm.åå" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:153 msgid "/Date/mm-dd-yy" msgstr "/Dato/mm-dd-åå" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:154 msgid "/Date/yyyy" msgstr "/Dato/åååå" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:155 msgid "/Date/yy" msgstr "/Dato/åå" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:156 msgid "/Date/mm" msgstr "/Dato/mm" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:157 msgid "/Date/mmm" msgstr "/Dato/mmm" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:158 msgid "/Date/dd" msgstr "/Dato/dd" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:159 msgid "/Time" msgstr "/Tid" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:160 msgid "/Time/" msgstr "/Tid/" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:161 msgid "/Time/HH.MM.SS" msgstr "/Tid/TT.MM.SS" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:162 msgid "/Time/HH-MM-SS" msgstr "/Tid/TT-MM-SS" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:163 msgid "/Time/HHMMSS" msgstr "/Tid/TTMMSS" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:164 msgid "/Time/HH" msgstr "/Tid/TT" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:165 msgid "/Time/MM" msgstr "/Tid/MM" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:166 msgid "/Time/SS" msgstr "/Tid/SS" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:613 msgid "_Select range:" msgstr "_Markér interval:" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:623 msgid "_Inverse selection" msgstr "_Omvend markering" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:687 msgid "Range Selection" msgstr "Markering af interval" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:737 msgid "Add Rule" msgstr "Tilføj regel" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:772 msgid "Edit Rule" msgstr "Redigér regel" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:898 msgid "_Template" msgstr "_Skabelon" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:926 src/gnome-cmd-file.cc:593 msgid "Directory" msgstr "Mappe" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:928 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:940 msgid "Counter" msgstr "Tæller" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:930 msgid "Metatag" msgstr "Metamærke" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:957 msgid "_Start:" msgstr "_Start:" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:964 msgid "Ste_p:" msgstr "Tr_in:" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:971 msgid "Di_gits:" msgstr "Ci_fre:" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:975 msgid "auto" msgstr "auto" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:989 msgid "Regex replacing" msgstr "Erstatning ved regex" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1028 msgid "Remove A_ll" msgstr "Fjern a_lle" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1041 msgid "Case" msgstr "Store/små bogstaver" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1053 msgid "" msgstr "" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1054 msgid "lowercase" msgstr "små bogstaver" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1055 msgid "UPPERCASE" msgstr "STORE BOGSTAVER" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1057 msgid "Sentence case" msgstr "Store/små bogstaver efter sætning" #. FIXME #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1058 msgid "Initial Caps" msgstr "Indledende Store Bogstaver" #. FIXME #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1059 msgid "tOGGLE cASE" msgstr "oMVENDT sTORE oG sMÅ bOGSTAVER" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1069 msgid "Trim blanks" msgstr "Beskær blanke" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1081 msgid "" msgstr "" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1082 msgid "leading" msgstr "indledende" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1083 msgid "trailing" msgstr "afsluttende" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1084 msgid "leading and trailing" msgstr "indledende og afsluttende" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1239 msgid "Search for" msgstr "Søg efter" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1242 msgid "Regex pattern" msgstr "Regex-mønster" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1244 msgid "Replace with" msgstr "Erstat med" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1247 msgid "Replacement" msgstr "Erstatning" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1249 msgid "Match case" msgstr "Forskel på store/små bogstaver" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1252 msgid "Case sensitive matching" msgstr "Forskel på store og små bogstaver ved sammenligning" #: src/gnome-cmd-block.cc:37 #, c-format msgid "The program has now finished. Press Enter to close this window.\n" msgstr "Programmet er kørt færdigt. Tryk Enter for at lukke dette vindue.\n" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121 msgid "Read" msgstr "Læse" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121 msgid "Write" msgstr "Skrive" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121 msgid "Execute" msgstr "Eksekvere" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:122 src/gnome-cmd-chown-component.cc:86 msgid "Owner:" msgstr "Ejer:" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:122 src/gnome-cmd-chown-component.cc:89 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:122 msgid "Others:" msgstr "Andre:" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:154 msgid "Text view:" msgstr "Tekstvisning:" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:157 msgid "Number view:" msgstr "Nummervisning:" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:118 msgid "Failed to execute the mount command" msgstr "Kunne ikke køre mount-kommandoen" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:126 msgid "Mount failed: permission denied" msgstr "Montering mislykkedes: adgang nægtet" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:129 msgid "Mount failed: no medium found" msgstr "Montering mislykkedes: intet medie fundet" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:132 #, c-format msgid "Mount failed: mount exited with exitstatus %d" msgstr "Montering mislykkedes: mount afsluttede med fejlstatus %d" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:203 msgid "Device is now safe to remove" msgstr "Enheden kan nu fjernes sikkert" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:209 #, c-format msgid "" "Cannot unmount the volume:\n" "%s %s" msgstr "" "Kan ikke afmontere diskenheden:\n" "%s %s" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:210 msgid "Unknown error" msgstr "Ukendt fejl" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:402 #, c-format msgid "Mounting %s" msgstr "Monterer %s" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:418 #, c-format msgid "Go to: %s (%s)" msgstr "Gå til: %s (%s)" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:419 #, c-format msgid "Mount: %s" msgstr "Montér: %s" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:420 #, c-format msgid "Unmount: %s" msgstr "Afmontér: %s" #: src/gnome-cmd-con.h:205 msgid "" msgstr "" #: src/gnome-cmd-con.h:207 #, c-format msgid "Go to: %s" msgstr "Gå til: %s" #: src/gnome-cmd-con.h:208 #, c-format msgid "Connect to: %s" msgstr "Forbind til: %s" #: src/gnome-cmd-con.h:209 #, c-format msgid "Disconnect from: %s" msgstr "Afbryd forbindelse fra: %s" #: src/gnome-cmd-con.h:216 #, c-format msgid "Connecting to %s\n" msgstr "Forbinder til %s\n" #: src/gnome-cmd-con.h:373 msgid "Unknown disk usage" msgstr "Ukendt diskforbrug" #: src/gnome-cmd-con-home.cc:112 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: src/gnome-cmd-con-home.cc:121 msgid "Go to: Home" msgstr "Gå til: Hjem" #: src/gnome-cmd-con-remote.cc:286 #, c-format msgid "Opens remote connection to %s" msgstr "Åbner fjernforbindelse til %s" #: src/gnome-cmd-con-remote.cc:287 #, c-format msgid "Closes remote connection to %s" msgstr "Lukker fjernforbindelse til %s" #: src/gnome-cmd-con-smb.cc:96 msgid "Failed to browse the network. Is the SMB module installed?" msgstr "Kunne ikke gennemse netværket. Er SMB-modulet installeret?" #: src/gnome-cmd-con-smb.cc:202 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: src/gnome-cmd-con-smb.cc:204 msgid "Searching for workgroups and hosts" msgstr "Søger efter arbejdsgrupper og værter" #: src/gnome-cmd-con-smb.cc:211 msgid "Go to: Samba Network" msgstr "Gå til: Samba-netværk" #: src/gnome-cmd-data.cc:3618 src/gnome-cmd-data.cc:4638 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "link til %s" #: src/gnome-cmd-data.cc:3888 msgid "Audio Files" msgstr "Lydfiler" #: src/gnome-cmd-data.cc:3896 msgid "CamelCase" msgstr "CamelCase" #: src/gnome-cmd-dir.cc:510 msgid "Waiting for file list" msgstr "Venter på filliste" #: src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:415 msgid "Add current dir" msgstr "Tilføj aktuelle mappe" #: src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:416 msgid "Manage bookmarks…" msgstr "Håndtér bogmærker …" #: src/gnome-cmd-file.cc:591 msgid "Unknown file type" msgstr "Ukendt filtype" #: src/gnome-cmd-file.cc:592 msgid "Regular file" msgstr "Regulær fil" #: src/gnome-cmd-file.cc:594 msgid "FIFO" msgstr "FIFO" #: src/gnome-cmd-file.cc:595 msgid "UNIX Socket" msgstr "UNIX-sokkel" #: src/gnome-cmd-file.cc:596 msgid "Character device" msgstr "Tegnenhed" #: src/gnome-cmd-file.cc:597 msgid "Block device" msgstr "Blokenhed" #: src/gnome-cmd-file.cc:598 msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolsk lænke" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:125 msgid "name" msgstr "navn" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:126 msgid "ext" msgstr "endelse" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:127 msgid "dir" msgstr "mappe" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:128 msgid "size" msgstr "stør" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:129 msgid "date" msgstr "dato" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:130 msgid "perm" msgstr "rett" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:131 msgid "uid" msgstr "uid" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:132 msgid "gid" msgstr "gid" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:225 msgid "/_Copy here" msgstr "/_Kopiér her" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:226 msgid "/_Move here" msgstr "/_Flyt her" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:227 msgid "/_Link here" msgstr "/_Link her" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:229 msgid "/C_ancel" msgstr "/_Annullér" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1260 #, c-format msgid "" "“%s” seems to be a binary executable file but it lacks the executable bit. " "Do you want to set it and then run the file?" msgstr "“%s” synes at være en binær eksekverbar fil, men mangler eksekveringsbit. Ønsker du at sætte denne bit, og så køre filen?" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1262 msgid "Make Executable?" msgstr "Gør eksekverbar?" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1263 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1289 #, c-format msgid "" "“%s” is an executable text file. Do you want to run it, or display its " "contents?" msgstr "“%s” er en eksekverbar tekstfil. Vil du køre den eller vise dens indhold?" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1290 msgid "Run or Display" msgstr "Kør eller vis" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1291 msgid "Display" msgstr "Vis" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1291 msgid "Run" msgstr "Kør" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1307 #, c-format msgid "No default application found for the MIME type %s." msgstr "Intet standardprogram fundet for MIME-typen %s." #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1336 src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:136 #, c-format msgid "" "%s does not know how to open remote file. Do you want to download the file " "to a temporary location and then open it?" msgid_plural "" "%s does not know how to open remote files. Do you want to download the files " "to a temporary location and then open them?" msgstr[0] "" "%s ved ikke hvordan en fjern fil åbnes. Vil du hente filen og gemme den et " "midlertidigt sted, for så at åbne den?" msgstr[1] "" "%s ved ikke hvordan fjerne filer åbnes. Vil du hente filerne og gemme dem et " "midlertidigt sted, for så at åbne dem?" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1614 msgid "Directory listing failed." msgstr "Fejl ved mappeoversigt." #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1667 msgid "Failed to open connection." msgstr "Kunne ikke åbne forbindelse." #: src/gnome-cmd-file-list.cc:2384 src/gnome-cmd-file-list.cc:2399 msgid "Not an ordinary file." msgstr "Ikke en almindelig fil." #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:232 msgid "Couldn’t retrieve MIME type of the file." msgstr "Kunne ikke hente filens MIME-type." #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:247 msgid "Invalid command" msgstr "Ugyldig kommando" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:271 msgid "Application:" msgstr "Program:" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:274 msgid "Open with other…" msgstr "Åbn med andet …" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:279 msgid "Needs terminal" msgstr "Kræver terminal" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:559 src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:580 #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:605 msgid "_Open" msgstr "_Åbn" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:584 #, c-format msgid "_Open with “%s”" msgstr "_Åbn med “%s”" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:606 msgid "Open Wit_h" msgstr "Åbn _med" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:612 msgid "E_xecute" msgstr "K_ør" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:624 src/gnome-cmd-main-menu.cc:528 msgid "Cu_t" msgstr "K_lip" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:625 src/gnome-cmd-main-menu.cc:534 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiér" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:626 src/gnome-cmd-user-actions.cc:210 msgid "Copy file names" msgstr "Kopiér filnavne" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:627 src/gnome-cmd-main-menu.cc:546 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:629 msgid "Rename" msgstr "Omdøb" #. {file_run, "file.run"}, #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:630 src/gnome-cmd-main-win.cc:1258 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:235 msgid "Send files" msgstr "Send filer" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:631 src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:118 msgid "Open _terminal here" msgstr "Åbn _terminal her" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:633 src/gnome-cmd-main-menu.cc:423 msgid "_Properties…" msgstr "_Egenskaber …" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:679 msgid "Other _Application…" msgstr "Andet _program …" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:199 #, c-format msgid "%s of %s kB in %d of %d file" msgid_plural "%s of %s kB in %d of %d files" msgstr[0] "%s af %s kB i %d af %d fil" msgstr[1] "%s af %s kB i %d af %d filer" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:203 #, c-format msgid "%s, %d of %d dir selected" msgid_plural "%s, %d of %d dirs selected" msgstr[0] "%s, %d af %d mappe markeret" msgstr[1] "%s, %d af %d mapper markeret" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:258 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s fri" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:657 src/gnome-cmd-file-selector.cc:732 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1688 src/gnome-cmd-user-actions.cc:1696 msgid "The tab is locked, close anyway?" msgstr "Fanebladet er låst - luk alligevel?" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:675 src/gnome-cmd-main-menu.cc:583 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Åbn i nyt _faneblad" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:682 msgid "_Unlock Tab" msgstr "Lås faneblad _op" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:682 msgid "_Lock Tab" msgstr "_Lås faneblad" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:687 msgid "_Refresh Tab" msgstr "_Opdatér faneblad" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:692 msgid "Copy Tab to Other _Pane" msgstr "Kopiér faneblad til anden _rude" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:698 src/gnome-cmd-main-menu.cc:589 msgid "_Close Tab" msgstr "_Luk faneblad" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:703 src/gnome-cmd-main-menu.cc:595 msgid "Close _All Tabs" msgstr "Luk _alle faneblade" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:708 msgid "Close _Duplicate Tabs" msgstr "Luk _ens faneblade" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1165 msgid "No file name given" msgstr "Intet filnavn givet" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1196 msgid "New Text File" msgstr "Ny tekstfil" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1342 msgid "Symbolic link name:" msgstr "Navn på symbolsk link:" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1355 src/gnome-cmd-file-selector.cc:1408 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:860 msgid "Create Symbolic Link" msgstr "Opret symbolsk link" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1479 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:108 msgid "_Directory" msgstr "_Mappe" #: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:109 msgid "_Text File" msgstr "_Tekstfil" #: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:115 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:116 src/gnome-cmd-main-menu.cc:540 msgid "_Paste" msgstr "_Indsæt" #: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:120 src/gnome-cmd-main-menu.cc:576 msgid "_Refresh" msgstr "_Genopfrisk" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:399 msgid "Change _Owner/Group" msgstr "Ændr _ejer/gruppe" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:405 msgid "Change Per_missions" msgstr "Ændr _rettigheder" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:411 msgid "Advanced _Rename Tool" msgstr "Avanceret _omdøbningsværktøj" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:417 msgid "Create _Symbolic Link" msgstr "Opret _symbolsk link" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:430 msgid "_Search…" msgstr "_Søg …" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:436 msgid "_Quick Search…" msgstr "_Hurtig søgning …" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:442 msgid "_Enable Filter…" msgstr "_Aktivér filter …" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:449 msgid "_Diff" msgstr "_Diff" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:455 msgid "S_ynchronize Directories" msgstr "S_ynkronisér mapper" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:462 msgid "Start _GNOME Commander as root" msgstr "Start _GNOME Commander som Root" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:469 msgid "_Quit" msgstr "_Afslut" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:480 msgid "_Select All" msgstr "_Vælg alle" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:486 msgid "_Unselect All" msgstr "_Fravælg alle" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:492 msgid "Select with _Pattern" msgstr "Vælg efter _mønster" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:498 msgid "Unselect with P_attern" msgstr "Fravælg efter m_ønster" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:504 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Omvend markering" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:510 msgid "_Restore Selection" msgstr "_Gendan markering" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:517 msgid "_Compare Directories" msgstr "_Sammenlign mapper" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:553 msgid "Copy _File Names" msgstr "Kopiér _filnavne" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:564 msgid "_Back" msgstr "_Tilbage" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:570 msgid "_Forward" msgstr "_Fremad" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:602 msgid "Show Toolbar" msgstr "Vis værktøjslinje" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:608 msgid "Show Device Buttons" msgstr "Vis enhedsknapper" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:614 msgid "Show Device List" msgstr "Vis enhedsliste" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:620 msgid "Show Command Line" msgstr "Vis kommandolinje" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:626 msgid "Show Buttonbar" msgstr "Vis bjælke med knapper" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:633 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Vis skjulte filer" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:639 msgid "Show Backup Files" msgstr "Vis sikkerhedskopifiler" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:646 msgid "_Equal Panel Size" msgstr "Paneler _lige store" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:652 msgid "Maximize Panel Size" msgstr "Maksimér panelstørrelse" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:658 msgid "Horizontal Orientation" msgstr "Vandret orientering" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:669 msgid "_Bookmark this Directory…" msgstr "_Bogmærk denne mappe …" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:675 msgid "_Manage Bookmarks…" msgstr "_Håndtér bogmærker …" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:687 msgid "_Configure Plugins…" msgstr "_Indstil udvidelsesmoduler …" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:699 msgid "_Options…" msgstr "_Indstillinger …" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:705 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "_Tastaturgenveje …" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:716 msgid "_Remote Server…" msgstr "_Fjernserver …" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:722 msgid "New Connection…" msgstr "Ny forbindelse …" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:733 msgid "_Documentation" msgstr "_Dokumentation" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:739 src/intviewer/viewer-window.cc:1002 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tastaturgenveje" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:745 msgid "GNOME Commander on the _Web" msgstr "GNOME Commander på _nettet" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:751 msgid "Report a _Problem" msgstr "Indrapportér et _problem" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:758 src/plugin_manager.cc:430 msgid "_About" msgstr "_Om" #. gtk_menu_bar_set_shadow_type (GTK_MENU_BAR (main_menu), GTK_SHADOW_NONE); #. File Menu #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:780 src/intviewer/viewer-window.cc:1014 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:784 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:788 msgid "_Mark" msgstr "_Markér" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:792 src/intviewer/viewer-window.cc:1017 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:796 src/intviewer/viewer-window.cc:1028 msgid "_Settings" msgstr "_Indstillinger" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:800 msgid "_Connections" msgstr "F_orbindelser" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:804 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bogmærker" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:808 msgid "_Plugins" msgstr "_Udvidelsesmoduler" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:812 src/intviewer/viewer-window.cc:1033 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:446 msgid "F3 View" msgstr "F3 Vis" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:448 msgid "F4 Edit" msgstr "F4 Redigér" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:450 msgid "F5 Copy" msgstr "F5 Kopiér" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:452 msgid "F6 Move" msgstr "F6 Flyt" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:454 msgid "F7 Mkdir" msgstr "F7 NyMappe" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:456 msgid "F8 Delete" msgstr "F8 Slet" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:458 msgid "F9 Search" msgstr "F9 Søg" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:808 msgid "GNOME Commander — ROOT PRIVILEGES" msgstr "GNOME Commander — ROOT-RETTIGHEDER" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:1244 src/gnome-cmd-user-actions.cc:276 msgid "Refresh" msgstr "Genopfrisk" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:1246 msgid "Go to the oldest" msgstr "Gå til ældste" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:1247 msgid "Go back" msgstr "Gå tilbage" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:1248 msgid "Go forward" msgstr "Gå fremad" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:1249 msgid "Go to the latest" msgstr "Gå til seneste" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:1251 msgid "Copy file names (SHIFT for full paths, ALT for URIs)" msgstr "Kopiér filnavne (SKIFT for fulde stier, ALT for URI'er)" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:1252 src/gnome-cmd-user-actions.cc:211 msgid "Cut" msgstr "Klip" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:1254 src/gnome-cmd-user-actions.cc:214 msgid "Paste" msgstr "Indsæt" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:1257 msgid "Edit (SHIFT for new document)" msgstr "Redigér (SKIFT for nyt dokument)" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:1259 msgid "Open terminal (SHIFT for root privileges)" msgstr "Åbn terminal (SKIFT for at få root-adgang)" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:1262 msgid "Drop connection" msgstr "Afbryd forbindelse" #: src/gnome-cmd-python-plugin.cc:216 msgid "Can’t load python module “gnomevfs” (“gnome.vfs”)" msgstr "Kan ikke indlæse pythonmodulet “gnomevfs” (“gnome.vfs”)" #: src/gnome-cmd-quicksearch-popup.cc:272 src/gnome-cmd-user-actions.cc:216 msgid "Search" msgstr "Søg" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:125 msgid "Path matches regex:" msgstr "Sti matcher regex:" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:126 msgid "Name contains:" msgstr "Navn indeholder:" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:135 msgid "Unlimited depth" msgstr "Ubegrænset dybde" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:136 msgid "Current directory only" msgstr "Kun aktuelle mappe" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:139 #, c-format msgid "%i level" msgid_plural "%i levels" msgstr[0] "%i niveau" msgstr[1] "%i niveauer" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:144 msgid "Search _recursively:" msgstr "Søg _rekursivt:" #. find text #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:149 msgid "Contains _text:" msgstr "Indeholder _tekst:" #. case check #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:160 msgid "Case sensiti_ve" msgstr "Forskel på _store og små bogstaver" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:136 msgid "No file selected" msgstr "Ingen fil valgt" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:196 msgid "Bookmark current directory" msgstr "Bogmærk aktuelle mappe" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:197 msgid "Manage bookmarks" msgstr "Håndtér bogmærker" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:198 msgid "Go to bookmarked location" msgstr "Gå til bogmærket placering" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:199 msgid "Show bookmarks of current device" msgstr "Vis nuværende enheds bogmærker" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:200 msgid "Execute command" msgstr "Kør kommando" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:201 msgid "Open terminal" msgstr "Åbn terminal" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:202 msgid "Open terminal as root" msgstr "Åbn terminal som root" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:203 msgid "Start GNOME Commander as root" msgstr "Start GNOME Commander som root" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:204 msgid "Close connection" msgstr "Afbryd forbindelse" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:205 msgid "New connection" msgstr "Ny forbindelse" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:206 msgid "Open connection" msgstr "Åbn forbindelse" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:207 msgid "Change left connection" msgstr "Ændr venstre forbindelse" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:208 msgid "Change right connection" msgstr "Ændr højre forbindelse" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:213 msgid "Show user defined files" msgstr "Vis brugerdefinerede filer" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:217 msgid "Advanced rename tool" msgstr "Avanceret omdøbningsværktøj" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:218 msgid "Change permissions" msgstr "Ændr rettigheder" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:219 msgid "Change owner/group" msgstr "Ændr ejer/gruppe" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:220 msgid "Copy files" msgstr "Kopiér filer" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:221 msgid "Copy files with rename" msgstr "Kopiér filer med omdøbning" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:222 msgid "Create symbolic link" msgstr "Opret symbolsk link" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:223 msgid "Delete files" msgstr "Slet filer" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:224 msgid "Compare files (diff)" msgstr "Sammenlign filer (diff)" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:225 msgid "Edit file" msgstr "Redigér fil" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:226 msgid "Edit a new file" msgstr "Redigér en ny fil" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:227 msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:228 msgid "View with external viewer" msgstr "Vis med eksternt program" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:229 msgid "View with internal viewer" msgstr "Vis med internt program" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:230 msgid "Create directory" msgstr "Opret mappe" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:231 msgid "Move files" msgstr "Flyt filer" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:233 msgid "Rename files" msgstr "Omdøb filer" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:236 msgid "Synchronize directories" msgstr "Synkronisér mapper" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:239 msgid "About GNOME Commander" msgstr "Om GNOME Commander" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:240 msgid "Help contents" msgstr "Indhold i hjælp" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:241 msgid "Help on keyboard shortcuts" msgstr "Hjælp til tastaturgenveje" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:242 msgid "Report a problem" msgstr "Indrapportér et problem" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:243 msgid "GNOME Commander on the web" msgstr "GNOME Commander på nettet" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:244 msgid "Compare directories" msgstr "Sammenlign mapper" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:245 msgid "Invert selection" msgstr "Omvend markering" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:246 msgid "Select all" msgstr "Vælg alle" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:247 msgid "Toggle selection" msgstr "Skift markeringstilstand" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:248 msgid "Toggle selection and move cursor downward" msgstr "Omvend elementets markeringstilstand og flyt markøren nedad" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:249 msgid "Unselect all" msgstr "Afmarkér alle" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:252 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tastaturgenveje" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:253 msgid "Configure plugins" msgstr "Indstil udvidelsesmoduler" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:254 msgid "Execute Python plugin" msgstr "Kør Python-udvidelsesmodul" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:255 msgid "Back one directory" msgstr "Én mappe tilbage" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:256 msgid "Close the current tab" msgstr "Luk det aktuelle faneblad" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:257 msgid "Close all tabs" msgstr "Luk alle faneblade" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:258 msgid "Close duplicate tabs" msgstr "Luk ens faneblade" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:259 msgid "Change directory" msgstr "Skift mappe" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:260 msgid "Show directory history" msgstr "Vis mappehistorik" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:261 msgid "Equal panel size" msgstr "Paneler lige store" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:262 msgid "Maximize panel size" msgstr "Maksimér panelstørrelse" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:263 msgid "Back to the first directory" msgstr "Tilbage til første mappe" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:264 msgid "Forward one directory" msgstr "Én mappe fremad" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:265 msgid "Home directory" msgstr "Hjemmemappe" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:266 msgid "Open directory in the active window" msgstr "Åbn mappe i det aktive vindue" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:267 msgid "Open directory in the inactive window" msgstr "Åbn mappe i det inaktive vindue" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:268 msgid "Open directory in the left window" msgstr "Åbn mappe i det venstre vindue" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:269 msgid "Open directory in the right window" msgstr "Åbn mappe i det højre vindue" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:270 msgid "Open directory in the new tab" msgstr "Åbn mappe i det nye faneblad" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:271 msgid "Open directory in the new tab (inactive window)" msgstr "Åbn mappe i det nye faneblad (inaktivt vindue)" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:272 msgid "Forward to the last directory" msgstr "Fremad til sidste mappe" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:273 msgid "Next tab" msgstr "Næste faneblad" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:274 msgid "Open directory in a new tab" msgstr "Åbn mappe i et nyt faneblad" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:275 msgid "Previous tab" msgstr "Forrige faneblad" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:277 msgid "Root directory" msgstr "Rodmappe" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:278 msgid "Lock/unlock tab" msgstr "Lås eller frigør faneblad" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:280 msgid "Show terminal" msgstr "Vis terminal" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:283 msgid "Display main menu" msgstr "Vis hovedmenu" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:284 msgid "Move cursor one step up" msgstr "Flyt markøren et trin op" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:285 msgid "Move cursor one step down" msgstr "Flyt markøren et trin ned" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:777 src/gnome-cmd-user-actions.cc:922 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1173 msgid "No valid command given." msgstr "Ingen gyldig kommando givet." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:790 src/gnome-cmd-user-actions.cc:934 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1186 src/gnome-cmd-user-actions.cc:1225 #: src/utils.cc:132 msgid "Unable to execute command." msgstr "Kan ikke køre kommando." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:855 #, c-format msgid "Create symbolic links of %i file in %s?" msgid_plural "Create symbolic links of %i files in %s?" msgstr[0] "Opret symbolsk link for %i fil i %s?" msgstr[1] "Opret symbolske links for %i filer i %s?" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:860 msgid "Create" msgstr "Opret" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:951 src/gnome-cmd-user-actions.cc:968 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1014 msgid "Operation not supported on remote file systems" msgstr "Operationen understøttes ikke på fjerne filsystemer" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:983 msgid "Too many selected files" msgstr "For mange markerede filer" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1258 msgid "Unable to open terminal in root mode." msgstr "Kan ikke åbne terminal i root-tilstand." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1263 msgid "gksudo, xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu or beesu is not found." msgstr "gksudo, xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu eller beesu ikke fundet." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1282 msgid "Unable to start GNOME Commander in root mode." msgstr "Kan ikke starte GNOME Commander i root-tilstand." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1285 msgid "gksudo, xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu or beesu is not found" msgstr "gksudo, xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu eller beesu ikke fundet" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1893 msgid "Bookmarks" msgstr "Bogmærker" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2002 msgid "There was an error opening home page." msgstr "Der opstod en fejl under åbning af hjemmeside." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2011 msgid "There was an error reporting problem." msgstr "Der opstod en fejl ved rapportering af problem." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2037 msgid "A fast and powerful file manager for the GNOME desktop" msgstr "Et hurtigt og kraftfuldt filhåndteringsprogram til GNOME-skrivebordet" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2041 msgid "" "GNOME Commander is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "GNOME Commander er fri software. Du kan redistribuere og/eller modificere " "det under de betingelserne som er angivet i GNU General Public License, som " "udgivet af Free Software Foundation. Enten version 2 af licensen eller " "(efter eget valg) enhver senere version." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2045 msgid "" "GNOME Commander is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "GNOME Commander distribueres i håb om at det vil vise sig nyttigt, men UDEN " "NOGEN FORM FOR GARANTI, uden selv de underforståede garantier omkring " "SALGBARHED eller EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL. Yderligere detaljer kan " "læses i GNU General Public License." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2049 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Commander; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med dette " "program. Hvis ikke, så skriv til Free Software Foundation, Inc., Franklin " "Street 51, femte sal, Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2066 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ask Hjorth Larsen \n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:199 #, c-format msgid "" "Overwrite file:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" "\n" "With:\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Overskriv fil:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" "\n" "Med:\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:209 msgid "Replace" msgstr "Erstat" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:209 msgid "Replace All" msgstr "Erstat alle" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:224 #, c-format msgid "" "Error while copying to %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fejl ved kopiering til %s\n" "\n" "%s" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:227 msgid "Transfer problem" msgstr "Overførselsproblem" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:266 msgid "copying…" msgstr "kopierer …" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:274 #, c-format msgid "[file %ld of %ld] “%s”" msgstr "[fil %ld af %ld] “%s”" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:425 msgid "Copying a directory into itself is a bad idea." msgstr "Det er en dårlig idé at kopiere en mappe ind i sig selv." #: src/gnome-cmd-xfer.cc:425 msgid "The whole operation was cancelled." msgstr "Hele handlingen blev annulleret." #: src/gnome-cmd-xfer.cc:466 msgid "preparing…" msgstr "forbereder …" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:545 msgid "downloading to /tmp" msgstr "downloader til /tmp" #: src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:42 msgid "stopping…" msgstr "stopper …" #: src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:85 msgid "Progress" msgstr "Fremgang" #: src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:179 #, c-format msgid "%s of %s copied" msgstr "%s af %s kopieret" #: src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:183 #, c-format msgid "%.0f%% copied" msgstr "%.0f%% kopieret" #: src/imageloader.cc:109 #, c-format msgid "Couldn’t load installed file type pixmap, trying to load %s instead" msgstr "Kunne ikke indlæse installeret pixmap for filtype — forsøger at indlæse %s i stedet" #: src/imageloader.cc:113 src/imageloader.cc:137 #, c-format msgid "" "Can’t find the pixmap anywhere. Make sure you have installed the program or " "is executing gnome-commander from the gnome-commander-%s/src directory" msgstr "" "Kan ikke finde pixmap. Sikr dig at du har installeret programmet, eller " "kører gnome-commander fra mappen gnome-commander-%s/src" #: src/imageloader.cc:134 #, c-format msgid "Couldn’t load installed pixmap, trying to load %s instead" msgstr "Kunne ikke indlæse installeret pixmap, forsøger at indlæse %s i stedet" #: src/intviewer/search-dlg.cc:243 msgid "Find" msgstr "Find" #. Search mode radio buttons #: src/intviewer/search-dlg.cc:273 src/intviewer/viewer-window.cc:818 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1020 msgid "_Text" msgstr "_Tekst" #: src/intviewer/search-dlg.cc:274 src/intviewer/viewer-window.cc:826 msgid "_Hexadecimal" msgstr "_Hexadecimal" #. sdlg->priv->progress = 0; #: src/intviewer/search-progress-dlg.cc:75 msgid "Searching…" msgstr "Søger …" #: src/intviewer/search-progress-dlg.cc:185 #, c-format msgid "Searching for “%s”" msgstr "Søger efter “%s”" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:210 #, c-format msgid "Position: %lu of %lu\tColumn: %d\t%s" msgstr "Position: %lu af %lu\tKolonne: %d\t%s" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:214 msgid "Wrap" msgstr "Ombryd" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:240 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "pixel" msgstr[1] "pixel" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:242 msgid "bit/sample" msgid_plural "bits/sample" msgstr[0] "bit/prøve" msgstr[1] "bit/prøve" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:244 msgid "(fit to window)" msgstr "(tilpas til vindue)" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:260 msgid "_Copy selection" msgstr "_Kopiér markering" #: src/intviewer/viewer-window.cc:808 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: src/intviewer/viewer-window.cc:822 msgid "_Binary" msgstr "_Binær" #: src/intviewer/viewer-window.cc:830 src/intviewer/viewer-window.cc:1025 msgid "_Image" msgstr "_Billede" #: src/intviewer/viewer-window.cc:835 msgid "_Zoom In" msgstr "_Zoom ind" #: src/intviewer/viewer-window.cc:839 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _ud" #: src/intviewer/viewer-window.cc:843 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal størrelse" #: src/intviewer/viewer-window.cc:847 msgid "Best _Fit" msgstr "Bedste _tilpasning" #: src/intviewer/viewer-window.cc:857 msgid "_Copy Text Selection" msgstr "_Kopiér markeret tekst" #: src/intviewer/viewer-window.cc:861 msgid "Find…" msgstr "Find …" #: src/intviewer/viewer-window.cc:865 msgid "Find Next" msgstr "Find næste" #: src/intviewer/viewer-window.cc:869 msgid "Find Previous" msgstr "Find forrige" #: src/intviewer/viewer-window.cc:874 msgid "_Wrap lines" msgstr "_Ombryd linjer" #: src/intviewer/viewer-window.cc:879 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodning" #: src/intviewer/viewer-window.cc:920 msgid "Show Metadata _Tags" msgstr "Vis metadata_mærker" #: src/intviewer/viewer-window.cc:926 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "_Rotér med uret" #: src/intviewer/viewer-window.cc:931 msgid "Rotate Counter Clockwis_e" msgstr "Rotér _mod uret" #: src/intviewer/viewer-window.cc:936 msgid "_Rotate 180°" msgstr "_Rotér 180°" #: src/intviewer/viewer-window.cc:941 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Spejl _lodret" #: src/intviewer/viewer-window.cc:946 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Spejl _vandret" #: src/intviewer/viewer-window.cc:956 msgid "_Binary Mode" msgstr "_Binær tilstand" #: src/intviewer/viewer-window.cc:962 msgid "_Hexadecimal Offset" msgstr "_Hexadecimalt afsæt" #: src/intviewer/viewer-window.cc:968 msgid "_Save Current Settings" msgstr "_Gem nuværende indstillinger" #: src/intviewer/viewer-window.cc:978 msgid "_20 chars/line" msgstr "_20 tegn/linje" #: src/intviewer/viewer-window.cc:983 msgid "_40 chars/line" msgstr "_40 tegn/linje" #: src/intviewer/viewer-window.cc:988 msgid "_80 chars/line" msgstr "_80 tegn/linje" #: src/intviewer/viewer-window.cc:997 msgid "Quick _Help" msgstr "Hurtig _hjælp" #: src/intviewer/viewer-window.cc:1271 #, c-format msgid "Pattern “%s” was not found" msgstr "Mønstret “%s” blev ikke fundet" #: src/main.cc:67 msgid "Specify debug flags to use" msgstr "Angiv fejlfindingsflag, der skal bruges" #: src/main.cc:68 msgid "Specify the start directory for the left pane" msgstr "Angiv startmappen for venstre panel" #: src/main.cc:69 msgid "Specify the start directory for the right pane" msgstr "Angiv startmappen for højre panel" #: src/main.cc:70 msgid "Specify the directory for configuration files" msgstr "Angiv mappen for konfigurationsfiler" #: src/main.cc:130 msgid "File Manager" msgstr "Filhåndtering" #: src/plugin_manager.cc:346 msgid "Disable" msgstr "Deaktivér" #: src/plugin_manager.cc:346 msgid "Enable" msgstr "Aktivér" #: src/plugin_manager.cc:408 msgid "Available plugins" msgstr "Tilgængelige udvidelsesmoduler" #: src/plugin_manager.cc:415 msgid "Version" msgstr "Version" #: src/plugin_manager.cc:421 msgid "_Enable" msgstr "_Aktivér" #: src/plugin_manager.cc:425 msgid "_Configure" msgstr "_Indstil" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:64 msgid "" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:68 msgid "" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:73 msgid "" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:78 msgid "" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118 msgid "Name of the album." msgstr "Navnet på albummet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119 msgid "Album Artist" msgstr "Albumkunstner" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119 msgid "Artist of the album." msgstr "Albummets kunstner." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120 msgid "Album Gain" msgstr "Gain for album" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120 msgid "Gain adjustment of the album." msgstr "Gainjustering for albummet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121 msgid "Album Peak Gain" msgstr "Maksimal gain for album" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121 msgid "Peak gain adjustment of album." msgstr "Højeste gainjustering for albummet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122 msgid "Album Track Count" msgstr "Sporantal for album" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122 msgid "Total number of tracks on the album." msgstr "Det samlede antal spor for albummet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205 msgid "Artist" msgstr "Kunstner" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123 msgid "Artist of the track." msgstr "Sporets kunstner." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124 msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124 msgid "Bitrate in kbps." msgstr "Bitrate i kbps." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125 msgid "Channels" msgstr "Kanaler" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125 msgid "Number of channels in the audio (2 = stereo)." msgstr "Antal lydkanaler (2 = stereo)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126 msgid "Codec" msgstr "Codec" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126 msgid "Codec encoding description." msgstr "Beskrivelse af Codec-kodning." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127 msgid "Codec Version" msgstr "Codec-version" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127 msgid "Codec version." msgstr "Codec-version." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128 msgid "Comments on the track." msgstr "Kommentarer på sporet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:345 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421 msgid "Copyright" msgstr "Ophavsret" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:345 msgid "Copyright message." msgstr "Ophavsretstekst." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130 msgid "Cover Album Thumbnail Path" msgstr "Sti til albums omslagsminiature" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130 msgid "File path to thumbnail image of the cover album." msgstr "Filsti til miniature for albummets omslagsbillede." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131 msgid "Disc Number" msgstr "Disktal" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131 msgid "Specifies which disc the track is on." msgstr "Angiver hvilken disk, sporet ligger på." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132 msgid "Duration" msgstr "Varighed" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132 msgid "Duration of track in seconds." msgstr "Varighed af sporet i sekunder." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133 msgid "Duration [MM:SS]" msgstr "Varighed [MM:SS]" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133 msgid "Duration of track as MM:SS." msgstr "Varighed af sporet som MM:SS." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:344 msgid "Type of music classification for the track as defined in ID3 spec." msgstr "Angivelse af musikgenren for sporet, defineret i ID3-specifikationen." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135 msgid "Is New" msgstr "Er ny" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135 msgid "Set to “1” if track is new to the user (default “0”)." msgstr "Sæt til “1” hvis sporet er nyt for brugeren (standardværdi er “0”)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136 msgid "ISRC (international standard recording code)." msgstr "ISRC (international standard recording code)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137 msgid "Last Play" msgstr "Sidste afspilning" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137 msgid "When track was last played." msgstr "Hvornår sporet sidst blev afspillet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138 msgid "Lyrics" msgstr "Tekst" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138 msgid "Lyrics of the track." msgstr "Sporets sangtekst." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139 msgid "MB album artist ID" msgstr "MB-ID for albumkunstner" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139 msgid "MusicBrainz album artist ID in UUID format." msgstr "MusicBrainz-ID for albummets kunstner i UUID-format." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140 msgid "MB Album ID" msgstr "MB-ID for album" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140 msgid "MusicBrainz album ID in UUID format." msgstr "MusicBrainz-ID for album i UUID-format." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141 msgid "MB Artist ID" msgstr "MB-ID for kunstner" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141 msgid "MusicBrainz artist ID in UUID format." msgstr "MusicBrainz-ID for kunstner i UUID-format." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142 msgid "MB Track ID" msgstr "MB-ID for spor" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142 msgid "MusicBrainz track ID in UUID format." msgstr "MusicBrainz-ID for spor i UUID-format." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143 msgid "Channel Mode" msgstr "Kanaltilstand" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143 msgid "MPEG channel mode." msgstr "MPEG-kanaltilstand." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144 msgid "Copyrighted" msgstr "Under ophavsret" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144 msgid "“1” if the copyrighted bit is set." msgstr "“1” hvis ophavsretbitten er sat." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145 msgid "Layer" msgstr "Lag" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145 msgid "MPEG layer." msgstr "MPEG-lag." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146 msgid "Original Audio" msgstr "Original lyd" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146 msgid "“1” if the “original” bit is set." msgstr "“1” hvis “original”-bitten er sat." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147 msgid "MPEG Version" msgstr "MPEG-version" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147 msgid "MPEG version." msgstr "MPEG-version." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148 msgid "Performer" msgstr "Musiker" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148 msgid "Name of the performer/conductor of the music." msgstr "Navnet på musikeren eller dirigenten." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149 msgid "Play Count" msgstr "Afspilningstal" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149 msgid "Number of times the track has been played." msgstr "Antallet af gange, sporet er blevet afspillet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:503 msgid "Release Date" msgstr "Udgivelsesdato" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150 msgid "Date track was released." msgstr "Datoen hvorpå sporet blev udgivet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151 msgid "Sample Rate" msgstr "Samplefrekvens" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151 msgid "Sample rate in Hz." msgstr "Samplefrekvens i Hz." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:438 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152 msgid "Title of the track." msgstr "Sporets titel." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153 msgid "Track Gain" msgstr "Gain for spor" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153 msgid "Gain adjustment of the track." msgstr "Gainjustering for sporet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154 msgid "Track Number" msgstr "Spornummer" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154 msgid "Position of track on the album." msgstr "Sporets position i albummet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155 msgid "Track Peak Gain" msgstr "Maksimal gain for spor" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155 msgid "Peak gain adjustment of track." msgstr "Højeste gainjustering for sporet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156 msgid "Year" msgstr "År" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156 msgid "Year." msgstr "År." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166 msgid "Author" msgstr "Forfatter" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422 msgid "Name of the author." msgstr "Navnet på forfatteren." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158 msgid "Byte Count" msgstr "Byteantal" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158 msgid "Number of bytes in the document." msgstr "Antal byte i dokumentet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159 msgid "Case Sensitive" msgstr "Forskel på store/små bogstaver" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159 msgid "Case sensitive." msgstr "Forskel på store og små bogstaver." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:452 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160 msgid "Category." msgstr "Kategori." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161 msgid "Cell Count" msgstr "Celleantal" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161 msgid "Number of cells in the spreadsheet document." msgstr "Antal celler i regnearket." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162 msgid "Character Count" msgstr "Tegntal" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162 msgid "Number of characters in the document." msgstr "Antal tegn i dokumentet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163 msgid "Codepage" msgstr "Codepage" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163 msgid "The MS codepage to encode strings for metadata." msgstr "MS-codepage til kodning af strenge i metadata." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420 msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420 msgid "User definable free text." msgstr "Brugerdefinérbar valgfri tekst." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165 msgid "Company" msgstr "Firma" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165 msgid "Organization that the entity is associated with." msgstr "Organisationen som -entiteten er tilknyttet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422 msgid "Creator" msgstr "Ophav" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167 msgid "" "An entity primarily responsible for making the content of the resource, " "typically a person, organization, or service." msgstr "" "En entitet, der er primært ansvarlig for at skabe ressourcens indhold, " "typisk en person, organisation eller tjeneste." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168 msgid "Created" msgstr "Oprettet" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168 msgid "Datetime document was originally created." msgstr "Dato/tidspunkt for oprettelse af dokumentet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:463 msgid "Date Created" msgstr "Oprettelsesdato" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169 msgid "" "Date associated with an event in the life cycle of the resource (creation/" "publication date)." msgstr "" "Dato tilknyttet en begivenhed i ressourcens livscyklus (skabelses- eller " "udgivelsesdato)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170 msgid "Date Modified" msgstr "Ændringsdato" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170 msgid "The last time the document was saved." msgstr "Sidste gang dokumentet blev gemt." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171 msgid "An account of the content of the resource." msgstr "Angivelse af ressourcens indhold." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172 msgid "Dictionary" msgstr "Ordbog" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172 msgid "Dictionary." msgstr "Ordbog." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173 msgid "Editing Duration" msgstr "Redigeringsvarighed" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173 msgid "The total time taken until the last modification." msgstr "Samlet tidsrum indtil sidste ændring." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174 msgid "Generator" msgstr "Generator" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174 msgid "The application that generated this document." msgstr "Programmet, der har genereret dette dokument." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175 msgid "Hidden Slide Count" msgstr "Antal skjulte dias" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175 msgid "Number of hidden slides in the presentation document." msgstr "Antallet af skjulte dias i præsentationsdokumentet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176 msgid "Image Count" msgstr "Billedtal" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176 msgid "Number of images in the document." msgstr "Antal billeder i dette dokument." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177 msgid "Initial Creator" msgstr "Oprindelig forfatter" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177 msgid "Specifies the name of the person who created the document initially." msgstr "Angiver navnet af personen, der oprindeligt oprettede dokumentet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:324 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:432 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:480 msgid "Keywords" msgstr "Nøgleord" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178 msgid "Searchable, indexable keywords." msgstr "Søgbare, indeksérbare nøgleord." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:363 msgid "Language" msgstr "Sprog" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179 msgid "The locale language of the intellectual content of the resource." msgstr "Det lokale sprog for det intellektuelle indhold af ressourcen." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180 msgid "Last Printed" msgstr "Sidst udskrevet" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180 msgid "The last time this document was printed." msgstr "Tidspunktet for sidste udskrift af dokumentet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181 msgid "Last Saved By" msgstr "Sidste gemt af" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181 msgid "" "The entity that made the last change to the document, typically a person, " "organization, or service." msgstr "" "Den entitet, der sidst har foretaget ændringer af dokumentet, typisk en " "person, organisation eller en tjeneste." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182 msgid "Line Count" msgstr "Linjetal" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182 msgid "Number of lines in the document." msgstr "Antallet af linjer i dokumentet." # *grumble* #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183 msgid "Links Dirty" msgstr "Links snavsede" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183 msgid "Links dirty." msgstr "Links snavsede." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184 msgid "Locale System Default" msgstr "Systemforvalg for lokalisering" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184 msgid "Identifier representing the default system locale." msgstr "Identifikationsstreng for systemets forvalgte regionaldata." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185 msgid "Manager" msgstr "Håndtering" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185 msgid "Name of the manager of entity." msgstr "Navnet på håndteringen for entiteten ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186 msgid "Multimedia Clip Count" msgstr "Antal multimedieklip" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186 msgid "Number of multimedia clips in the document." msgstr "Antallet af multimedieklip i dokumentet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187 msgid "Note Count" msgstr "Notetal" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187 msgid "Number of “notes” in the document." msgstr "Antallet af “noter” i dokumentet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188 msgid "Object Count" msgstr "Objekttal" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188 msgid "Number of objects (OLE and other graphics) in the document." msgstr "Antal objekter (OLE og anden grafik) i dokumentet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189 msgid "Page Count" msgstr "Sidetal" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198 msgid "Number of pages in the document." msgstr "Antal sider i dokumentet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190 msgid "Paragraph Count" msgstr "Afsnitstal" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190 msgid "Number of paragraphs in the document." msgstr "Antal afsnit i dokumentet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191 msgid "Presentation Format" msgstr "Præsentationsformat" # Eftersom SlideView bestemt ikke er et almindeligt engelsk begreb, må man gå ud fra at det har en eller anden specifik betydning #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191 msgid "Type of presentation, like “On-screen Show”, “SlideView”, etc." msgstr "Typen af præsentation, f.eks. “On-screen Show”, “SlideView” osv." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192 msgid "Print Date" msgstr "Udskriftsdato" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192 msgid "Specifies the date and time when the document was last printed." msgstr "Angiver dato og tidspunkt for dokumentets sidste udskrift." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193 msgid "Printed By" msgstr "Udskrevet af" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193 msgid "Specifies the name of the last person who printed the document." msgstr "Angiver navn for den sidste person, der udskrev dokumentet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194 msgid "Revision Count" msgstr "Revisionstal" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194 msgid "Number of revision on the document." msgstr "Antallet af revisioner for dokumentet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195 msgid "Scale" msgstr "Skala" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195 msgid "Scale." msgstr "Skala." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196 msgid "Security" msgstr "Sikkerhed" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196 msgid "" "One of: “Password protected”, “Read-only recommended”, “Read-only enforced” " "or “Locked for annotations”." msgstr "En af: “Password protected”, “Read-only recommended”, “Read-only enforced” eller “Locked for annotations”." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197 msgid "Slide Count" msgstr "Antal dias" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197 msgid "Number of slides in the presentation document." msgstr "Antallet af dias i præsentationsdokumentet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198 msgid "Spreadsheet Count" msgstr "Regnearkstal" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199 msgid "Subject" msgstr "Emne" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199 msgid "Document subject." msgstr "Emnet for dokumentet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200 msgid "Table Count" msgstr "Tabelantal" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200 msgid "Number of tables in the document." msgstr "Antal tabeller i dokumentet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201 msgid "The template file that is been used to generate this document." msgstr "Skabelonfilen, der er blevet brugt til at generere dette dokument." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202 msgid "Title of the document." msgstr "Dokumentets titel." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203 msgid "Word Count" msgstr "Ordantal" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203 msgid "Number of words in the document." msgstr "Antal ord i dokumentet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204 msgid "Aperture" msgstr "Blænde" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204 msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value." msgstr "Blændeåbningen. Enheden er APEX-værdien." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205 msgid "" "Name of the camera owner, photographer or image creator. The detailed format " "is not specified, but it is recommended that the information be written for " "ease of Interoperability. When the field is left blank, it is treated as " "unknown." msgstr "" "Navnet på kameraejeren, fotografen eller billedets ophavsmand. Det " "detaljeret format er ikke angivet, men det anbefales at informationerne " "anføres af hensyn til interoperabilitet. Hvis feltet lades stå tomt, bliver " "det behandlet som ukendt." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206 msgid "Battery Level" msgstr "Batteriniveau" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206 msgid "Battery level." msgstr "Batteriniveau." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207 msgid "Bits per Sample" msgstr "Bit pr. prøve" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207 msgid "" "The number of bits per image component. Each component of the image is 8 " "bits, so the value for this tag is 8. In JPEG compressed data a JPEG marker " "is used instead of this tag." msgstr "" "Antal bit per billedkomponent. Hver komponent af billedet er 8 bit, så " "værdien for dette mærke er 8. I JPEG-komprimeret data bruges en JPEG-markør " "i stedet for dette mærke." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208 msgid "Brightness" msgstr "Lysstyrke" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208 msgid "" "The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given " "in the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" "Værdi for lysstyrken. Enheden er APEX-værdien. Almindeligvis gives den i " "intervallet -99,99 til 99,99." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272 msgid "CFA Pattern" msgstr "CFA-mønster" # http://en.wikipedia.org/wiki/Color_filter_array #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272 msgid "" "The color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor when a " "one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing methods." msgstr "" "Det geometriske mønster af farvefilterfelter (CFA) på billedsensoren når en " "én-chip-farveområdesensor bruges. Dette er ikke relevant for alle " "sensormetoder." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210 msgid "CFA Repeat Pattern Dim" msgstr "Dimension af CFA-gentagelsesmønster" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210 msgid "CFA Repeat Pattern Dim." msgstr "Dimension af CFA-gentagelsesmønster." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211 msgid "Color Space" msgstr "Farverum" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211 msgid "" "The color space information tag is always recorded as the color space " "specifier. Normally sRGB is used to define the color space based on the PC " "monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is " "used, Uncalibrated is set. Image data recorded as Uncalibrated can be " "treated as sRGB when it is converted to FlashPix." msgstr "" "Farverumsinformationsmærket bruges til angivelse af farverum. Normalt bruges " "sRGB til at definere farverummet baseret på pc-skærmforhold og omgivelser. " "Hvis der bruges et andet farverum end sRGB, sættes denne til Uncalibrated. " "Billeddata, der optages som Uncalibrated, kan behandles som sRGB hvis de " "konverteres til FlashPix." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212 msgid "Components Configuration" msgstr "Komponentkonfiguration" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212 msgid "" "Information specific to compressed data. The channels of each component are " "arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data " "the data arrangement is given in the tag. " "However, since can only express the order " "of Y, Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses " "components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences." msgstr "" "Information, der er specifik for komprimerede data. Kanalerne for hver " "komponent er ordnet fra første til fjerde element. For ukomprimerede data er " "ordningen angivet i mærket . Eftersom kun kan udtrykke ordningen af Y, Cb og Cr, bruges " "dette mærke i tilfælde, hvor komprimerede data bruger andre komponenter end " "Y, Cb og Cr, og til at understøtte andre sekvenser." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213 msgid "Compressed Bits per Pixel" msgstr "Komprimeret bitantal per pixel" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213 msgid "" "Information specific to compressed data. The compression mode used for a " "compressed image is indicated in unit bits per pixel." msgstr "" "Information, der er specifik for komprimerede data. Komprimeringen for et " "komprimeret billede angives i bit per pixel." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214 msgid "Compression" msgstr "Komprimering" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214 msgid "" "The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG " "compressed, this designation is not necessary and is omitted. When " "thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6." msgstr "" "Komprimeringsmetode brugt på billeddataene. Når et primært billede er JPEG-" "komprimeret, er denne angivelse unødvendig og udelades. Når miniaturer " "bruger JPEG-komprimering, sættes værdien af dette mærke til 6." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215 msgid "" "The direction of contrast processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "" "Retningen for kontrastbehandling anvendt af kameraet ved billedoptagelse." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216 msgid "" "Copyright information. The tag is used to indicate both the photographer and " "editor copyrights. It is the copyright notice of the person or organization " "claiming rights to the image. The Interoperability copyright statement " "including date and rights should be written in this field; e.g., “Copyright, " "John Smith, 19xx. All rights reserved.”. The field records both the " "photographer and editor copyrights, with each recorded in a separate part of " "the statement. When there is a clear distinction between the photographer " "and editor copyrights, these are to be written in the order of photographer " "followed by editor copyright, separated by NULL (in this case, since the " "statement also ends with a NULL, there are two NULL codes) (see example 1). " "When only the photographer is given, it is terminated by one NULL code. When " "only the editor copyright is given, the photographer copyright part consists " "of one space followed by a terminating NULL code, then the editor copyright " "is given. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "Ophavsretsinformation. Mærket bruges til at angive både fotografens og redaktørens ophavsrettigheder. Det er ophavsretsteksten for personen eller organisationen, der hævder rettigheder til billedet. Interoperability-ophavsretsteksten inklusive dato og rettigheder bør anføres i dette felt; f.eks. “Ophavsret, Jens Hansen, 19xx. Alle rettigheder forbeholdes.”. Dette felt skal indeholde både fotografens og redaktørens ophavsrettigheder, opskrevet separat. Når der klart kan skelnes mellem ophavsret for fotograf og redaktør, skal fotografens tekst anføres før redaktørens, adskilt af NULL (i dette tilfælde, eftersom teksten også slutter med NULL, er der to NULL-koder) (se eksempel 1). Når kun fotografen er angivet, afsluttes teksten med én NULL-kode. Når kun redaktøren angives, skal fotografens tekst bestå af et mellemrum og efterfølgende NULL-kode, hvorefter redaktørens tekst anføres. Hvis feltet lades stå tomt, behandles det som ukendt." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217 msgid "Custom Rendered" msgstr "Tilpasset gengivelse" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217 msgid "" "The use of special processing on image data, such as rendering geared to " "output. When special processing is performed, the reader is expected to " "disable or minimize any further processing." msgstr "" "Brug af specialbehandling af billeddata, såsom til optimal gengivelse. Når " "der er udført specialbehandling, forventes læseren at deaktivere eller " "minimere yderligere behandling." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218 msgid "Date and Time" msgstr "Dato og tid" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218 msgid "The date and time of image creation." msgstr "Dato og tid for billedoprettelse." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219 msgid "Date and Time (digitized)" msgstr "Dato og tid (digitaliseret)" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219 msgid "The date and time when the image was stored as digital data." msgstr "Dato og tidspunkt hvor billedet blev gemt digitalt." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220 msgid "Date and Time (original)" msgstr "Dato og tid (original)" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220 msgid "" "The date and time when the original image data was generated. For a digital " "still camera the date and time the picture was taken are recorded." msgstr "" "Dato og tidspunkt hvorpå de originale billeddata blev genereret. For et " "digitalt stillkamera anføres dato og tidspunkt hvorpå billedet blev taget." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221 msgid "Device Setting Description" msgstr "Beskrivelse af enhedsindstillinger" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221 msgid "" "Information on the picture-taking conditions of a particular camera model. " "The tag is used only to indicate the picture-taking conditions in the reader." msgstr "" "Information om forholdene for billedoptagelse for en bestemt kameramodel. " "Dette mærke bruges kun til at angive billedoptagelsesforhold i læseren." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222 msgid "Digital Zoom Ratio" msgstr "Digitalt zoomforhold" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222 msgid "" "The digital zoom ratio when the image was shot. If the numerator of the " "recorded value is 0, this indicates that digital zoom was not used." msgstr "" "Digitalt forstørrelsesforhold da billedet blev taget. Hvis tælleren er " "anført som 0, angiver dette at der ikke blev brugt digital forstørrelse." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223 msgid "Document Name" msgstr "Dokumentnavn" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223 msgid "Document name." msgstr "Dokumentnavn." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224 msgid "Exif IFD Pointer" msgstr "Exif-IFD-pointer" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224 msgid "" "A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure " "as that of the IFD specified in TIFF." msgstr "" "En pointer til Exif-IFD'en. Interoperability-Exif-IFD'en har samme struktur " "som IFD'en angivet i TIFF." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225 msgid "Exif Version" msgstr "Exif-version" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225 msgid "" "The version of Exif standard supported. Nonexistence of this field is taken " "to mean nonconformance to the standard." msgstr "" "Versionen af Exif-standarden, der understøttes. Hvis dette felt ikke " "findes, antages det at standarden ikke følges." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226 msgid "Exposure Bias" msgstr "Eksponeringsgrad" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226 msgid "" "The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in " "the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" "Eksponeringsgrad. Enhederne er APEX-værdien. Almindeligvis angives den i " "intervallet -99,99 til 99,99." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227 msgid "Exposure Index" msgstr "Eksponeringsindeks" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227 msgid "" "The exposure index selected on the camera or input device at the time the " "image is captured." msgstr "" "Eksponeringsindekset valgt for kameraet eller inputenheden på tispunktet for " "billedoptagning." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228 msgid "Exposure Mode" msgstr "Eksponeringstilstand" # "Automatisk eksponeringsbracketing" bruges i den danske manual til mit (AskHL) kamera #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228 msgid "" "The exposure mode set when the image was shot. In auto-bracketing mode, the " "camera shoots a series of frames of the same scene at different exposure " "settings." msgstr "" "Eksponeringstilstanden, der blev anvendt da billedet blev taget. Ved " "automatisk eksponeringsbracketing tager kameraet et antal billeder af samme " "motiv med forskellige eksponeringsindstillinger." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425 msgid "Exposure Program" msgstr "Eksponeringsprogram" # Nå, det giver vel ligeså meget mening på dansk som på engelsk... #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229 msgid "" "The class of the program used by the camera to set exposure when the picture " "is taken." msgstr "" "Programklassen, der bruges af kameraet til at indstille eksponering når " "billedet tages." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:426 msgid "Exposure Time" msgstr "Eksponeringstid" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230 msgid "Exposure time, given in seconds." msgstr "Eksponeringstid i sekunder." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231 msgid "File Source" msgstr "Kildefil" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231 msgid "" "Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of " "this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC." msgstr "" "Angiver billedkilden. Hvis et DSC (digitalt stillkamera) tog billedet, vil " "værdien af dette mærke blive sat til 3." # Det har noget med TIFF-formatet at gøre #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232 msgid "Fill Order" msgstr "Fyldningsorden" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232 msgid "Fill order." msgstr "Fyldningsorden (Fill order)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427 msgid "Flash" msgstr "Blitz" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233 msgid "" "This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)." msgstr "Dette mærke sættes når et billede tages ved brug af en blitz." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234 msgid "Flash Energy" msgstr "Blitzenergi" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234 msgid "" "The strobe energy at the time the image is captured, as measured in Beam " "Candle Power Seconds (BCPS)." msgstr "" "Blitzenergien på tidspunktet hvor billedet blev taget, målt i Beam Candle " "Power Seconds (BCPS)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235 msgid "FlashPix Version" msgstr "FlashPix-version" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235 msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file." msgstr "FlashPix-formatversionen, der understøttes af en FPXR-fil." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428 msgid "F Number" msgstr "F-tal" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428 msgid "" "Diameter of the aperture relative to the effective focal length of the lens." msgstr "Diameter for blændeåbningen relativt til linsens effektive brændvidde." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429 msgid "Focal Length" msgstr "Brændvidde" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237 msgid "" "The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the " "focal length of a 35 mm film camera." msgstr "" "Linsens faktiske brændvidde i mm. Der konverteres ikke til brændvidden for " "et 35mm-filmkamera." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238 msgid "Focal Length In 35mm Film" msgstr "Brændvidde for 35mm-film" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238 msgid "" "The equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value of 0 " "means the focal length is unknown. Note that this tag differs from the tag." msgstr "" "Den ækvivalente brændvidde ved antagelse af 35mm film. En værdi på 0 " "betyder, at brændvidden er ukendt. Bemærk at dette mærke er forskelligt fra " "-mærket." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239 msgid "Focal Plane Resolution Unit" msgstr "Enhed for fokalplanopløsning" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239 msgid "" "The unit for measuring and . This value is the same as the ." msgstr "" "Enheden for måling af og . Denne værdi er den samme som ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240 msgid "Focal Plane x-Resolution" msgstr "x-opløsning for fokalplan" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240 msgid "" "The number of pixels in the image width (X) direction per on the camera focal plane." msgstr "" "Antallet af pixel i billedets bredderetning (x) per i kameraets fokalplan." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241 msgid "Focal Plane y-Resolution" msgstr "y-opløsning for fokalplan" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241 msgid "" "The number of pixels in the image height (Y) direction per on the camera focal plane." msgstr "" "Antallet af pixel i billedets højderetning (y) per i kameraets fokalplan." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242 msgid "Gain Control" msgstr "Gainkontrol" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242 msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment." msgstr "Dette mærker angiver graden for den generelle gainjustering." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243 msgid "Indicates the value of coefficient gamma." msgstr "Angiver værdien for gammakoefficienten." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244 msgid "Altitude" msgstr "Højde" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244 msgid "" "Indicates the altitude based on the reference in . The " "reference unit is meters." msgstr "" "Angiver højden baseret på referencen i . " "Referenceenheden er meter." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245 msgid "Altitude Reference" msgstr "Højdereference" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245 msgid "" "Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is " "sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude " "is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as " "an absolute value in the tag. The reference unit is " "meters." msgstr "" "Angiver højden, der bruges som højdereference. Hvis referencen er havniveau " "og højden er over havniveau, angives 0. Hvis højden er under havniveauet, " "angives en værdi på 1, og højden angives som en absolut værdi i -mærket. Referenceenheden er meter." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246 msgid "GPS Info IFDPointer" msgstr "GPS Info-IFDPointer" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246 msgid "" "A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS " "Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data." msgstr "" "En pointer til GPS Info-IFD'en. Interoperability-strukturen for GPS Info-" "IFD, jf. den for Exif-IFD, indeholder ingen billeddata." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247 msgid "Latitude" msgstr "Breddegrad" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247 msgid "" "Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Angiver breddegraden. Breddegraden udtrykkes som tre rationale værdier, der " "angiver grader, minutter og sekunder, henholdsvis. Når der udtrykkes grader, " "minutter og sekunder, bruges formatet gg/1,mm/1,ss/1. Når der bruges grader " "og minutter, og dele af minutter f.eks. gives ved op til to decimaler, " "bruges formatet gg/1,mmmm/100,0/1." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248 msgid "North or South Latitude" msgstr "Nordlig eller sydlig breddegrad" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248 msgid "" "Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value " "“N” indicates north latitude, and “S” is south latitude." msgstr "Angiver om breddegraden er nordlig eller sydlig bredde. ASCII-værdien “N” angiver nordlig bredde, mens “S” angiver sydlig bredde." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249 msgid "Longitude" msgstr "Længdegrad" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249 msgid "" "Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Angiver længdegraden. Længdegraden udtrykkes som tre rationale værdier, der " "angiver grader, minutter og sekunder, henholdsvis. Når der udtrykkes grader, " "minutter og sekunder, bruges formatet ggg/1,mm/1,ss/1. Når der bruges grader " "og minutter, og dele af minutter f.eks. gives ved op til to decimaler, " "bruges formatet ggg/1,mmmm/100,0/1." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250 msgid "East or West Longitude" msgstr "Østlig eller vestlig breddegrad" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250 msgid "" "Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII “E” " "indicates east longitude, and “W” is west longitude." msgstr "Angiver om længdegraden er østlig eller vestlig længde. ASCII-tegnet “E” angiver østlig længde, mens “W” angiver vestlig længde." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251 msgid "GPS Tag Version" msgstr "GPS-mærkeversion" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251 msgid "" "Indicates the version of . This tag is mandatory when " " tag is present." msgstr "" "Angiver versionen af . Dette mærke er obligatorisk når " "-mærket bruges." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252 msgid "Image Description" msgstr "Billedbeskrivelse" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252 msgid "" "A character string giving the title of the image. Two-bytes character codes " "cannot be used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif Private tag is to be used." msgstr "" "En tekststreng, der angiver billedets titel. Tegnkoder på to byte kan ikke " "bruges. Når en 2-bytekode kræves, skal Exif Private-mærket i stedet bruges." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253 msgid "Image Length" msgstr "Billedlængde" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253 msgid "" "The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is " "used instead of this tag." msgstr "" "Antallet af rækker med billeddata. I JPEG-komprimeret data bruges en JPEG-" "markør frem for dette mærke." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254 msgid "Image Resources Block" msgstr "Billedressourceblok" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254 msgid "Image Resources Block." msgstr "Billedressourceblok." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255 msgid "Image Unique ID" msgstr "Unik id for billede" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255 msgid "" "This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is " "recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit " "fixed length." msgstr "" "Dette mærke angiver en unik id-kode, der tilskrives hvert billede. Den " "lagres som en ASCII-streng, ækvivalent med hexadecimal notation og en fast " "længde på 128-bit." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256 msgid "Image Width" msgstr "Billedbredde" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256 msgid "" "The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. " "In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Antallet af kolonner af billeddata, samme som antallet af pixel per række. I " "JPEG-komprimerede data bruges en JPEG-markør frem for dette mærke." # "InterColor Profile Format" http://www.color.org/icc30.pdf #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257 msgid "Inter Color Profile" msgstr "InterColor-profil" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257 msgid "Inter Color Profile." msgstr "InterColor-profil." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258 msgid "Interoperability IFD Pointer" msgstr "Interoperability IFD-pointer" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258 msgid "" "Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to " "ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif " "IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the same as " "TIFF defined IFD structure but does not contain the image data " "characteristically compared with normal TIFF IFD." msgstr "" "Interoperability-IFD'en består af mærker, der indeholder information for at " "sikre interoperabilitet, og angives af det følgende mærke, der ligger i Exif-" "IFD'en. Interoperability-strukturen af en Interoperability-IFD er den samme " "som den struktur, der er defineret for TIFF-IFD'er, men indeholder ikke " "billeddata, som er karakteristisk for en normal TIFF-IFD." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259 msgid "Interoperability Index" msgstr "Interoperability-indeks" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259 msgid "" "Indicates the identification of the Interoperability rule. Use “R98” for " "stating ExifR98 Rules." msgstr "Angiver identifikationen af Interoperability-reglen. Brug “R98” for at angive ExifR98-regler." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260 msgid "Interoperability Version" msgstr "Interoperability-version" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260 msgid "Interoperability version." msgstr "Interoperability-version." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:261 msgid "An IPTC/NAA record." msgstr "En IPTC/NAA-record." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262 msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "ISO-hastighedsangivelser" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262 msgid "" "The ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as specified in " "ISO 12232." msgstr "" "ISO-hastigheden og ISO-breddegrad for kameraet eller inputenheden som " "angivet i ISO 12232." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263 msgid "JPEG Interchange Format" msgstr "Udvekslingsformat for JPEG" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263 msgid "" "The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This " "is not used for primary image JPEG data." msgstr "" "Afsættet til første byte (SOI) af JPEG-komprimerede miniaturedata. Dette " "bruges ikke for primær JPEG-billeddata." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264 msgid "JPEG Interchange Format Length" msgstr "Længde for JPEG-udvekslingsformat" # Mystisk.... #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264 msgid "" "The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for " "primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as " "a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers should not " "be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 " "Kbytes, including all other data to be recorded in APP1." msgstr "" "Antallet af byte af JPEG-komprimerede miniaturedata. Dette bruges ikke til " "primær JPEG-billeddata. JPEG-miniaturer underinddeles ikke, men optages som " "en kontinuert JPEG-bitstrøm fra SOI til EOI. Appn- og COM-markører bør ikke " "indgå. Komprimerede miniaturer skal indgå og maksimalt fylde 64 KB, " "inklusive alle andre data, der indgår i APP1." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265 msgid "JPEG Procedure" msgstr "JPEG-procedure" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265 msgid "JPEG procedure." msgstr "JPEG-procedure." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266 msgid "Light Source" msgstr "Lyskilde" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266 msgid "The kind of light source." msgstr "Typen af lyskilde." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267 msgid "Manufacturer" msgstr "Producent" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267 msgid "" "The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the " "DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. " "When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Producenten af optagelsesudstyret. Dette er producenten for digitalkameraet, " "scanneren, digitalvideooptageren eller andet udstyr, der har genereret " "billedet. Hvis feltet lades stå tomt, betragtes det som ukendt." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268 msgid "Maker Note" msgstr "Producentnote" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268 msgid "" "A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. " "The contents are up to the manufacturer." msgstr "" "Et mærke hvori producenter af Exif-skrivere kan angive eventuel ønsket " "information. Indholdet er op til producenten." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269 msgid "Max Aperture Value" msgstr "Maksimal blændeåbning" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269 msgid "" "The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it " "is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range." msgstr "" "Det mindste F-tal for linsen. Enheden er APEX-værdien. Almindeligvis angives " "den i intervallet 00,00 til 99,99, men begrænses ikke til dette interval." # Nomenklatur fra instruktionsmanual til Canon-spejlreflekskamera #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:434 msgid "Metering Mode" msgstr "Målingsmetode" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270 msgid "The metering mode." msgstr "Målingsmetoden." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:435 msgid "Model" msgstr "Model" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271 msgid "" "The model name or model number of the equipment. This is the model name or " "number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that " "generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Udstyrets modelnavn eller -nummer. Dette er modelnavnet eller -nummeret for " "DSC'en, scanneren, digitalvideooptageren eller en anden type udstyr, der " "dannede billedet. Hvis feltet er tomt, behandles det som ukendt." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273 msgid "New Subfile Type" msgstr "Ny underfiltype" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273 msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile." msgstr "En generel angivelse af typen af data, der lagres i denne underfil." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274 msgid "OECF" msgstr "OECF" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274 msgid "" "The Opto-Electronic Conversion Function (OECF) specified in ISO 14524. is the relationship between the camera optical input and the image " "values." msgstr "" "Den optisk-elektroniske konverteringsfunktion (OECF), angivet i ISO 14524. " " er sammenhængen mellem kameraets optiske input og " "billedværdierne." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:436 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275 msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns." msgstr "Billedorienteringen i forhold til rækker og kolonner." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276 msgid "Photometric Interpretation" msgstr "Fotometrisk fortolkning" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276 msgid "" "The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead " "of this tag." msgstr "" "Pixelkompositionen. I JPEG-komprimeret data bruges en JPEG-markør frem for " "dette mærke." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277 msgid "Pixel X Dimension" msgstr "Pixel-x-dimension" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file." msgstr "" "Information, der er specifik for de komprimerede data. Når en komprimeret " "fil optages, skal den gyldige bredde af det egentlige billede anføres i " "dette mærke, uanset om der er fylddata eller en genstartsmarkør. Dette mærke " "bør ikke findes i en ukomprimeret fil." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278 msgid "Pixel Y Dimension" msgstr "Pixel-y-dimension" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the " "vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height " "tag will in fact be the same as that recorded in the SOF." msgstr "" "Information, der er specifik for komprimerede data. Når en komprimeret fil " "optages, skal den gældende højde af det meningsfulde billede anføres i dette " "mærke, hvadenten der er udfyldningsdata eller en genstartsmarkør. Dette " "mærke bør ikke findes i en ukomprimeret fil. Da dataudfyldning er unødvendig " "i lodret retning, vil antallet af linjer, der optages i dette gyldige " "billedhøjdemærke, faktisk være det samme som det, der optages i SOF'en." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279 msgid "Planar Configuration" msgstr "Plankonfiguration" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279 msgid "" "Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar " "format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. " "If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed." msgstr "" "Angiver om pixelkomponenter optages i klumper eller planformat. I JPEG-" "komprimerede filer, bruges en JPEG-markør i stedet for dette mærke. Hvis " "dette felt ikke findes, antages TIFF-standardværdien 1 (klumper)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280 msgid "Primary Chromaticities" msgstr "Primære kromaticiteter" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280 msgid "" "The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag " "is not necessary, since colorspace is specified in tag." msgstr "" "Kromaticiteten for de tre primærfarver i billedet. Normalt er dette mærke " "unødvendigt, da farverum angives i mærket ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281 msgid "Reference Black/White" msgstr "Sort/hvid-reference" # WTF #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281 msgid "" "The reference black point value and reference white point value. No defaults " "are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The " "color space is declared in a color space information tag, with the default " "being the value that gives the optimal image characteristics under these " "conditions." msgstr "" "Referenceværdi for sortpunkt og hvidpunkt. TIFF giver ingen standardværdier, " "men værdierne nedenfor bruges som standardværdier her. Farverummet erklæres " "i et farverumsinformationsmærke, hvor standardværdien er den, der giver den " "optimale Interoperability-billedkarakteristik under disse forhold." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282 msgid "Related Image File Format" msgstr "Relateret billedfilformat" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282 msgid "Related image file format." msgstr "Relateret billedfilformat." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283 msgid "Related Image Length" msgstr "Relateret billedlængde" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283 msgid "Related image length." msgstr "Relateret billedlængde." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284 msgid "Related Image Width" msgstr "Relateret billedbredde" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284 msgid "Related image width." msgstr "Relateret billedbredde." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285 msgid "Related Sound File" msgstr "Relateret lydfil" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285 msgid "" "This tag is used to record the name of an audio file related to the image " "data. The only relational information recorded here is the Exif audio file " "name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + “.” + 3 " "characters). The path is not recorded. When using this tag, audio files must " "be recorded in conformance to the Exif audio format. Writers are also " "allowed to store the data such as Audio within APP2 as FlashPix extension " "stream data. Audio files must be recorded in conformance to the Exif audio " "format. If multiple files are mapped to one file, the above format is used " "to record just one audio file name. If there are multiple audio files, the " "first recorded file is given. When there are three Exif audio files " "“SND00001.WAV”, “SND00002.WAV” and “SND00003.WAV”, the Exif image file name " "for each of them, “DSC00001.JPG”, is indicated. By combining multiple " "relational information, a variety of playback possibilities can be " "supported. The method of using relational information is left to the " "implementation on the playback side. Since this information is an ASCII " "character string, it is terminated by NULL. When this tag is used to map " "audio files, the relation of the audio file to image data must also be " "indicated on the audio file end." msgstr "Dette mærke bruges til at anføre navnet på en lydfil, der er relateret til billeddataene. Den eneste relationsinformation, der står her, er Exif-lydfilens navn og filendelse (en ASCII-string, der består af 8 tegn, et “.”, plus tre tegn). Stien anføres ikke. Når dette mærke benyttes, skal lydfilen være optaget i henhold til Exif-lydformatet. Skrivere kan også lagre data såsom lyd inden i APP2 som FlashPix extension-strømdata. Disse filer skal også optages i henhold til Exif-lydformatet. Hvis flere filer afbildes til én fil, bruges ovenstående format til at optage blot ét lydfilnavn. Hvis der er flere lydfiler, vil det først skrevne filnavn blive benyttet. Hvis der er tre Exif-lydfiler, f.eks. “SND00001.WAV”, “SND00002.WAV”, og “SND00003.WAV”, vil Exif-billedfilnavnet for hver af dem, “DSC00001.JPG”, blive angivet. Ved at kombinere flere relationsinformationer, kan et udvalg af afspilningsmuligheder understøttes. Metoden, der består i at bruge relationsinformation, overlades til implementationen for afspilningen. Da denne information er en ASCII-tegnstreng, afsluttes den af NULL. Hvis dette mærke bruges til at afbilde lydfiler, skal relationen for lydfilen til billeddata også være angivet hos lydfilen." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286 msgid "Resolution Unit" msgstr "Opløsningsenhed" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286 msgid "" "The unit for measuring and . The same " "unit is used for both and . If the " "image resolution is unknown, 2 (inches) is designated." msgstr "" "Enheden for måling af og . Samme enhed " "bruges til såvel og . Hvis " "billedopløsningen er ukendt, angives 2 (tommer)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287 msgid "Rows per Strip" msgstr "Rækker pr. strimmel" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287 msgid "" "The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one " "strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted." msgstr "" "Antallet af rækker pr. strimmel. Dette er antallet af rækker i billedet for " "én strimmel, når billedet inddeles i strimler. For JPEG-komprimerede data " "behøves denne angivelse ikke, og udelades." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288 msgid "Samples per Pixel" msgstr "Prøver pr. pixel" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288 msgid "" "The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and " "YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a " "JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Antallet af komponenter pr. pixel. Da denne standard gælder for RGB- og " "YCbCr-billeder, sættes værdien for dette mærke til 3. I JPEG-komprimerede " "data bruges en JPEG-markør frem for dette mærke." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:289 msgid "Saturation" msgstr "Mætningsgrad" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:289 msgid "" "The direction of saturation processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "" "Retningen for mætningsbehandlingen, der blev anvendt af kameraet, da " "billedet blev taget." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290 msgid "Scene Capture Type" msgstr "Sceneoptagelsestype" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290 msgid "" "The type of scene that was shot. It can also be used to record the mode in " "which the image was shot. Note that this differs from tag." msgstr "" "Typen af scene, der blev fotograferet. Kan også bruges til at angive " "tilstanden hvori billedet blev taget. Bemærk at dette er forskelligt fra " "-mærket." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291 msgid "Scene Type" msgstr "Scenetype" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291 msgid "" "The type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value must always " "be set to 1, indicating that the image was directly photographed." msgstr "" "Typen af scene. Hvis en DSC tog billedet, skal denne mærke altid være 1, " "hvilket angiver at billedet blev fotograferet direkte." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292 msgid "Sensing Method" msgstr "Sensormetode" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292 msgid "The image sensor type on the camera or input device." msgstr "Billedsensortypen på kameraet eller inputenheden." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293 msgid "Sharpness" msgstr "Skarphed" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293 msgid "" "The direction of sharpness processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "" "Retningen for skarphedsbehandlingen, der blev anvendt af kameraet da " "billedet blev taget." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294 msgid "Shutter Speed" msgstr "Lukkehastighed" # Hvad mener de med at enheden er en indstilling? Det giver ingen mening! #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294 msgid "" "Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic " "Exposure) setting." msgstr "" "Lukkehastighed. Enheden er APEX-indstillingen (Additive System of " "Photographic Exposure)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:437 msgid "Software" msgstr "Software" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295 msgid "" "This tag records the name and version of the software or firmware of the " "camera or image input device used to generate the image. When the field is " "left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Dette mærke indeholder navn og version på den software eller firmware, " "kameraet eller inputenheden brugte til at danne billedet. Hvis feltet er " "tomt, behandles det som ukendt." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296 msgid "Spatial Frequency Response" msgstr "Rumfrekvensrespons" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296 msgid "" "This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR " "values in the direction of image width, image height, and diagonal " "direction, as specified in ISO 12233." msgstr "" "Dette mærke angiver kameraet eller inputenhedens rumfrekvenstabel og SFR-" "værdier i billedets bredde- og højderetning samt diagonalen, som angivet i " "ISO 12233." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Spektralfølsomhed" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297 msgid "The spectral sensitivity of each channel of the camera used." msgstr "Spektralfølsomheden for hver kanal for det brugte kamera." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298 msgid "Strip Byte Count" msgstr "Byte per strimmel" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298 msgid "" "The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted." msgstr "" "Det totale antal byte i hver strimmel. For JPEG-komprimerede data er denne " "angivelse unødvendig og udelades." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299 msgid "Strip Offsets" msgstr "Strimmelafsæt" # vi kan ikke bruge strip -> række, for strips != rows #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299 msgid "" "For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this " "be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With " "JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted." msgstr "" "Bytestartpunktet for hver strimmel. Det anbefales, at denne vælges så " "antallet af byte per strimmel ikke overstiger 64K. For JPEG-komprimerede " "data er denne angivelse unødvendig og udelades." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300 msgid "Sub IFD Offsets" msgstr "Under-IFD-afsæt" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300 msgid "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF file." msgstr "" "Defineret af Adobe Corporation for at tillade TIFF-træer i en TIFF-fil." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301 msgid "Subject Area" msgstr "Motivområde" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301 msgid "The location and area of the main subject in the overall scene." msgstr "Placeringen og arealet af hovedmotivet i scenen." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302 msgid "Subject Distance" msgstr "Motivafstand" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302 msgid "The distance to the subject, given in meters." msgstr "Afstanden til motivet i meter." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303 msgid "Subject Distance Range" msgstr "Interval for motivafstand" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303 msgid "The distance to the subject." msgstr "Afstanden til motivet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304 msgid "Subject Location" msgstr "Motivplacering" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304 msgid "" "The location of the main subject in the scene. The value of this tag " "represents the pixel at the center of the main subject relative to the left " "edge, prior to rotation processing as per the tag. The first " "value indicates the X column number and second indicates the Y row number." msgstr "" "Placeringen af scenens hovedmotiv. Værdien af dette mærke repræsenterer " "pixlen i midten af hovedmotivet relativt til venstre kant, før " "rotationsbehandling jf. mærket . Første værdi angiver X-" "kolonnetallet, mens den anden angiver Y-rækketallet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305 msgid "Subsec Time" msgstr "Undersekundtid" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305 msgid "Fractions of seconds for the tag." msgstr "Dele af sekunder for -mærket." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306 msgid "Subsec Time Digitized" msgstr "Undersekundtid for digitalisering" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306 msgid "Fractions of seconds for the tag." msgstr "Dele af sekunder for -mærket." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307 msgid "Subsec Time Original" msgstr "Undersekundtid for original" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307 msgid "Fractions of seconds for the tag." msgstr "Dele af sekunder for -mærket." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308 msgid "TIFF/EP Standard ID" msgstr "Standard-id for TIFF/EP" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308 msgid "TIFF/EP Standard ID." msgstr "Standard-id for TIFF/EP." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309 msgid "Transfer Function" msgstr "Overføringsfunktion" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309 msgid "" "A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this " "tag is not necessary, since color space is specified in " "tag." msgstr "" "En overføringsfunktion for billedet, beskrevet som tabel. Normalt er dette " "mærke unødvendigt, da farverummet angives i mærket ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310 msgid "Transfer Range" msgstr "Overføringsinterval" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310 msgid "Transfer range." msgstr "Overføringsinterval." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311 msgid "User Comment" msgstr "Brugerkommentar" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311 msgid "" "A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides " "those in , and without the character code limitations " "of the tag. The character code used in the tag is identified based on an ID code in a fixed 8-byte area at " "the start of the tag data area. The unused portion of the area is padded " "with NULL (“00.h”). ID codes are assigned by means of registration. The " "value of CountN is determinated based on the 8 bytes in the character code " "area and the number of bytes in the user comment part. Since the TYPE is not " "ASCII, NULL termination is not necessary. The ID code for the area may be a Defined code such as JIS or ASCII, or may be " "Undefined. The Undefined name is UndefinedText, and the ID code is filled " "with 8 bytes of all “NULL” (“00.H”). An Exif reader that reads the tag must have a function for determining the ID code. This " "function is not required in Exif readers that do not use the tag. When a area is set aside, it is " "recommended that the ID code be ASCII and that the following user comment " "part be filled with blank characters [20.H]." msgstr "Et mærke, der lader Exif-brugere skrive nøgleord eller kommentarer på billedet udover de, der findes i , og uden begrænsningerne af tegnkoder for mærket . Tegnkoden, der bruges i mærket identificeres ved hjælp af en id-kode i et fast 8-byte-område ved starten af mærkets dataområde. Den ubrugte del af området udfyldes med NULL (“00.h”). Id-koder tildeles gennem registrering. Værdien af CountN bestemmes ved hjælp af de 8 byte i tegnkodeområdet samt antallet af byte i brugerkommentardelen. Da TYPEn ikke er ASCII, er NULL-terminering unødvendig. Id-koden for -området kan være en Defined-kode såsom JIS eller ASCII, eller kan være Undefined. Navnet Undefined omfatter UndefinedText, og id-koden fyldes med 8 byte bestående af “NULL” (“00.H”). En Exif-læser, der læser mærket skal have en funktion til at bestemme id-koden. Denne funktion kræves ikke i Exif-læsere, der ikke gør brug af mærket . Når et -område tilsidesættes, anbefales det, at id-koden skal være ASCII, og at den følgende brugerkommentardel bliver fyldt ud med mellemrumstegn [20.H]." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:439 msgid "White Balance" msgstr "Hvidbalance" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312 msgid "The white balance mode set when the image was shot." msgstr "Tilstanden for hvidbalance da billedet blev taget." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313 msgid "White Point" msgstr "Hvidpunkt" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313 msgid "" "The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not " "necessary, since color space is specified in tag." msgstr "" "Kromaticiteten af billedets hvidpunkt. Normalt er dette mærke unødvendigt, " "da farverummet angives i mærket ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:314 msgid "XML Packet" msgstr "XML-pakke" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:314 msgid "XMP metadata." msgstr "XMP-metadata." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315 msgid "x Resolution" msgstr "x-opløsning" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315 msgid "" "The number of pixels per in the " "direction. When the image resolution is unknown, 72 [dpi] is designated." msgstr "" "Antallet af pixel per i -retningen. " "Hvis billedets opløsning er ukendt, angives 72 [dpi]." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316 msgid "YCbCr Coefficients" msgstr "YCbCr-koefficienter" # WTF #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316 msgid "" "The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No " "default is given in TIFF; but here “Color Space Guidelines” is used as the " "default. The color space is declared in a color space information tag, with " "the default being the value that gives the optimal image characteristics " "under this condition." msgstr "Matrixkoefficienterne for transformationen fra RGB- til YCbCr-billeddata. Ingen standardværdier gives i TIFF; men her vil “Color Space Guidelines” blive brugt som standard. Farverummet erklæres i et farverumsinformationsmærke, hvor standardværdien er den, der giver den optimale billedkarakteristik." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317 msgid "YCbCr Positioning" msgstr "YCbCr-placering" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317 msgid "" "The position of chrominance components in relation to the luminance " "component. This field is designated only for JPEG compressed data or " "uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:Cr " "= 4:2:2 it is recommended that 2 (co-sited) be used to record data, in order " "to improve the image quality when viewed on TV systems. When this field does " "not exist, the reader shall assume the TIFF default. In the case of Y:Cb:Cr " "= 4:2:0, the TIFF default (centered) is recommended. If the reader does not " "have the capability of supporting both kinds of , it " "shall follow the TIFF default regardless of the value in this field. It is " "preferable that readers be able to support both centered and co-sited " "positioning." msgstr "" "Positionen af krominanskomponenterne relativt til luminanskomponenten. Dette " "felt angives kun for JPEG-komprimerede data eller ukomprimerede YCbCr-data. " "TIFF-forvalget er 1 (centreret); men for Y:Cb:Cr = 4:2:2 anbefales det, at " "to (sammenstillet) bruges til at optage data, for at forbedre " "billedkvaliteten set på TV-systemer. Hvis dette felt ikke findes, skal " "læseren antage TIFF-standarden. For tilfældet for Y:Cb:Cr = 4:2:0, anbefales " "TIFF-standarden (centreret). Hvis læseren ikke understøtter begge typer af " ", skal den følge TIFF-standarden uanset værdien i " "dette felt. Det foretrækkes, at læsere understøtter centreret såvel som " "sammenstillet placering." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318 msgid "YCbCr Sub-Sampling" msgstr "YCbCr-undersampling" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318 msgid "" "The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance " "component. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Samplingforholdet af krominanskomponenter i relation til " "luminanskomponenten. I JPEG-komprimerede data bruges en JPEG-markør i stedet " "for dette mærke." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:319 msgid "y Resolution" msgstr "y-opløsning" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:319 msgid "" "The number of pixels per in the " "direction. The same value as is designated." msgstr "" "Antallet af pixel per i -retningen. " "Samme værdi som tildeles." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320 msgid "Accessed" msgstr "Tilgået" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320 msgid "Last access datetime." msgstr "Sidste tilgangstidspunkt." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:321 msgid "Content" msgstr "Indhold" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:321 msgid "File’s contents filtered as plain text." msgstr "Filens indhold filtreret som ren tekst." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322 msgid "Editable free text/notes." msgstr "Redigerbar fri tekst/noter." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:323 msgid "" "MIME type of the file or if a directory it should contain value “Folder”." msgstr "MIME-type for filen — bør indeholde værdien “Folder” for mapper." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:324 msgid "Editable array of keywords." msgstr "Redigerbar række af nøgleord." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:325 msgid "Link" msgstr "Link" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:325 msgid "URI of link target." msgstr "URI for linkmålet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326 msgid "Modified" msgstr "Ændret" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326 msgid "Last modified datetime." msgstr "Sidste ændringstidspunkt." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327 msgid "File name excluding path but including the file extension." msgstr "Filnavnet eksklusive sti med inklusive filendelse." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:328 msgid "Full file path of file excluding the file name." msgstr "Fuld sti for filen, eksklusive filnavnet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329 msgid "Permission string in unix format eg “-rw-r--r--”." msgstr "Rettighedsstreng i unixformat, f.eks. “-rw-r--r--”." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:389 msgid "Publisher" msgstr "Udgiver" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330 msgid "" "Editable DC type for the name of the publisher of the file (EG dc:publisher " "field in RSS feed)." msgstr "" "Redigerbar DC-type for navnet på filens udgiver (f.eks. feltet dc:publisher " "i en RSS-feed)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:331 msgid "Rank" msgstr "Rang" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:331 msgid "" "Editable file rank for grading favourites. Value should be in the range " "1..10." msgstr "" "Redigerbar filrang til favoritbedømmelse. Værdien bør være i intervallet " "1..10." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:332 msgid "" "Size of the file in bytes or if a directory number of items it contains." msgstr "Størrelsen af filen i byte eller, hvis mappe, antal underelementer." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:333 msgid "Album Sort Order" msgstr "Albumsorteringsorden" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:333 msgid "" "String which should be used instead of the album name for sorting purposes." msgstr "Streng som skal bruges frem for albumnavnet ved sortering." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:334 msgid "Audio Encryption" msgstr "Lydkryptering" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:334 msgid "Frame indicates if the audio stream is encrypted, and by whom." msgstr "Ramme angiver, om lydstrømmen er krypteret, og af hvem." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:335 msgid "Audio Seek Point" msgstr "Lydsøgepunkt" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:335 msgid "" "Fractional offset within the audio data, providing a starting point from " "which to find an appropriate point to start decoding." msgstr "" "Decimalafsæt indenfor lyddataene, der angiver et startpunkt hvorfra der kan " "findes et passende sted til begyndelse af afkodning." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:336 msgid "Band" msgstr "Band" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:336 msgid "Additional information about the performers in the recording." msgstr "Yderligere information om de medvirkende i optagelsen." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337 msgid "BPM (beats per minute)." msgstr "PBM (slag per minut)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338 msgid "Buffer Size" msgstr "Bufferstørrelse" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338 msgid "Recommended buffer size." msgstr "Anbefalet bufferstørrelse." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:339 msgid "CD ID" msgstr "Cd-ID" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:339 msgid "Music CD identifier." msgstr "ID for musik-cd." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340 msgid "Commercial" msgstr "Kommerciel" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340 msgid "Commercial frame." msgstr "Kommerciel ramme." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:341 msgid "Composer" msgstr "Komponist" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:341 msgid "Composer." msgstr "Komponist." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:342 msgid "Conductor" msgstr "Dirigent" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:342 msgid "Conductor." msgstr "Dirigent." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:343 msgid "Content Group" msgstr "Indholdsgruppe" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:343 msgid "Content group description." msgstr "Beskrivelse af indholdsgruppe." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:344 msgid "Content Type" msgstr "Indholdstype" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:346 msgid "Encryption Registration" msgstr "Registrering af kryptering" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:346 msgid "Encryption method registration." msgstr "Registrering af krypteringsmetode." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:347 msgid "Date." msgstr "Dato." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:348 msgid "Emphasis" msgstr "Eftertryk" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:348 msgid "Emphasis." msgstr "Eftertryk." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:349 msgid "Encoded By" msgstr "Kodet af" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:349 msgid "" "Person or organisation that encoded the audio file. This field may contain a " "copyright message, if the audio file also is copyrighted by the encoder." msgstr "" "Person eller organisation, der har kodet lydfilen. Dette felt kan indeholde " "en ophavsretsbesked, hvis lydfilen også er omfattet af koderens ophavsret." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:350 msgid "Encoder Settings" msgstr "Koderindstillinger" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:350 msgid "Software." msgstr "Software." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:351 msgid "Encoding Time" msgstr "Kodningstidspunkt" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:351 msgid "Encoding time." msgstr "Kodningstidspunkt." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:352 msgid "Equalization" msgstr "Equalisering" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:352 msgid "Equalization." msgstr "Equalisering." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:353 msgid "Equalization 2" msgstr "Equalisering 2" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:353 msgid "Equalisation curve predefine within the audio file." msgstr "Prædefineret equaliseringskurve fra lydfilen." # Det giver vist ikke rigtig nogen mening... #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:354 msgid "Event Timing" msgstr "Timing af begivenhed" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:354 msgid "Event timing codes." msgstr "Timingkoder for begivenhed." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:355 msgid "File Owner" msgstr "Filejer" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:355 msgid "File owner." msgstr "Filejer." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356 msgid "File Type" msgstr "Filtype" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356 msgid "File type." msgstr "Filtype." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:357 msgid "Frames" msgstr "Billeder" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:357 msgid "Number of frames." msgstr "Antal billeder." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:358 msgid "General Object" msgstr "Generelt objekt" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:358 msgid "General encapsulated object." msgstr "Generelt indkapslet objekt." # ? #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:359 msgid "Grouping Registration" msgstr "Grupperingsregistrering" # ? #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:359 msgid "Group identification registration." msgstr "Registrering af gruppeidentifikation." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:360 msgid "Initial Key" msgstr "Startnøgle" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:360 msgid "Initial key." msgstr "Startnøgle." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:361 msgid "Involved People" msgstr "Involverede mennesker" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:361 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:362 msgid "Involved people list." msgstr "Liste af involverede mennesker." # WTF #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:362 msgid "InvolvedPeople2" msgstr "InvolvedPeople2" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:363 msgid "Language." msgstr "Sprog." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:364 msgid "Linked Info" msgstr "Linket information" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:364 msgid "Linked information." msgstr "Linket information." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:365 msgid "Lyricist" msgstr "Tekstforfatter" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:365 msgid "Lyricist." msgstr "Tekstforfatter." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:366 msgid "Media Type" msgstr "Medietype" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:366 msgid "Media type." msgstr "Medietype." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:367 msgid "Mix Artist" msgstr "Mikserkunstner" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:367 msgid "Interpreted, remixed, or otherwise modified by." msgstr "Fortolket, remikset eller på anden vis ændret af." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:368 msgid "Mood" msgstr "Stemning" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:368 msgid "Mood." msgstr "Stemning." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:369 msgid "MPEG Lookup" msgstr "MPEG-opslag" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:369 msgid "MPEG location lookup table." msgstr "Opslagstabel for MPEG-placering." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:370 msgid "Musician Credit List" msgstr "Liste over medvirkende musikere" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:370 msgid "Musician credits list." msgstr "Liste over medvirkende musikere." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:371 msgid "Net Radio Owner" msgstr "Ejer af netradio" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:371 msgid "Internet radio station owner." msgstr "Ejer af internetradiostation." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:372 msgid "Net Radiostation" msgstr "Netradiostation" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:372 msgid "Internet radio station name." msgstr "Navn på internetradiostation." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:373 msgid "Original Album" msgstr "Originalt album" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:373 msgid "Original album." msgstr "Originalt album." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:374 msgid "Original Artist" msgstr "Original kunstner" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:374 msgid "Original artist." msgstr "Original kunstner." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:375 msgid "Original File Name" msgstr "Originalt filnavn" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:375 msgid "Original file name." msgstr "Originalt filnavn." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:376 msgid "Original Lyricist" msgstr "Oprindelig tekstforfatter" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:376 msgid "Original lyricist." msgstr "Oprindelig tekstforfatter." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:377 msgid "Original Release Time" msgstr "Originalt udgivelsestidspunkt" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:377 msgid "Original release time." msgstr "Originalt udgivelsestidspunkt." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:378 msgid "Original Year" msgstr "Originalt år" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:378 msgid "Original release year." msgstr "Originalt udgivelsesår." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379 msgid "Ownership" msgstr "Ejerskab" # ??? #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379 msgid "Ownership frame." msgstr "Ramme for ejerskab." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:380 msgid "Part of a Set" msgstr "Del af en samling" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:380 msgid "Part of a set the audio came from." msgstr "Del af en samling, lyden kom fra." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:381 msgid "Performer Sort Order" msgstr "Sorteringsorden for optrædende" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:381 msgid "Performer sort order." msgstr "Sorteringsorden for optrædende." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:382 msgid "Picture" msgstr "Billede" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:382 msgid "Attached picture." msgstr "Vedlagt billede." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:383 msgid "Play Counter" msgstr "Afspilningstal" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:383 msgid "Number of times a file has been played." msgstr "Antallet af gange, en fil er blevet afspillet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:384 msgid "Playlist Delay" msgstr "Forsinkelse på afspilningsliste" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:384 msgid "Playlist delay." msgstr "Forsinkelse på afspilningsliste." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:385 msgid "Popularimeter" msgstr "Popularimeter" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:385 msgid "Rating of the audio file." msgstr "Bedømmelse af lydfilen." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:386 msgid "Position Sync" msgstr "Positionssynkronisering" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:386 msgid "Position synchronisation frame." msgstr "Positionssynkroniseringsbillede." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:387 msgid "Private" msgstr "Privat" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:387 msgid "Private frame." msgstr "Privat billede." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:388 msgid "Produced Notice" msgstr "Produktionsnotits" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:388 msgid "Produced notice." msgstr "Produktionsnotits." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:389 msgid "Publisher." msgstr "Udgiver." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:390 msgid "Recording Dates" msgstr "Optagelsesdatoer" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:390 msgid "Recording dates." msgstr "Optagelsesdatoer." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:391 msgid "Recording Time" msgstr "Optagelsestidspunkt" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:391 msgid "Recording time." msgstr "Optagelsestidspunkt." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:392 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:504 msgid "Release Time" msgstr "Udgivelsestidspunkt" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:392 msgid "Release time." msgstr "Udgivelsestidspunkt." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:393 msgid "Reverb" msgstr "Rumklang" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:393 msgid "Reverb." msgstr "Rumklang." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:394 msgid "Set Subtitle" msgstr "Angiv undertitel" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:394 msgid "Subtitle of the part of a set this track belongs to." msgstr "Undertitel for delen af en samling, som dette spor tilhører." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:395 msgid "Signature" msgstr "Underskrift" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:395 msgid "Signature frame." msgstr "Underskriftsbillede." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:396 msgid "Size of the audio file in bytes, excluding the ID3 tag." msgstr "Størrelse af lydfilen i byte, eksklusive ID3-mærket." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:397 msgid "Song length" msgstr "Sangens længde" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:397 msgid "Length of the song in milliseconds." msgstr "Længden af sangen i millisekunder." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:398 msgid "Subtitle" msgstr "Undertitel" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:398 msgid "Subtitle." msgstr "Undertitel." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:399 msgid "Synchronized Lyrics" msgstr "Synkroniseret sangtekst" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:399 msgid "Synchronized lyric." msgstr "Synkroniseret sangtekst." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:400 msgid "Synchronized Tempo" msgstr "Synkroniseret tempo" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:400 msgid "Synchronized tempo codes." msgstr "Synkroniserede tempokoder." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:401 msgid "Tagging Time" msgstr "Mærkningstidspunkt" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:401 msgid "Tagging time." msgstr "Mærkningstidspunkt." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:402 msgid "Terms of Use" msgstr "Brugsbetingelser" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:402 msgid "Terms of use." msgstr "Brugsbetingelser." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:403 msgid "Time" msgstr "Tid" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:403 msgid "Time." msgstr "Tid." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404 msgid "Title Sort Order" msgstr "Sorteringsorden for titel" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404 msgid "Title sort order." msgstr "Sorteringsorden for titel." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:405 msgid "Unique File ID" msgstr "Unikt fil-id" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:405 msgid "Unique file identifier." msgstr "Unikt filidentifikationsmærke." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:406 msgid "Unsynchronized Lyrics" msgstr "Usynkroniseret sangtekst" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:406 msgid "Unsynchronized lyric." msgstr "Usynkroniseret sangtekst." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:407 msgid "User Text" msgstr "Brugertekst" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:407 msgid "User defined text information." msgstr "Brugerdefineret informationstekst." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:408 msgid "Volume Adjustment" msgstr "Lydstyrkejustering" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:408 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:409 msgid "Relative volume adjustment." msgstr "Relativ lydstyrkejustering." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:409 msgid "Volume Adjustment 2" msgstr "Lydstyrkejustering 2" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:410 msgid "WWW Artist" msgstr "WWW Kunstner" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:410 msgid "Official artist." msgstr "Officiel kunstner." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:411 msgid "WWW Audio File" msgstr "WWW Lydfil" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:411 msgid "Official audio file webpage." msgstr "Officiel webside for lydfil." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412 msgid "WWW Audio Source" msgstr "WWW Lydkilde" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412 msgid "Official audio source webpage." msgstr "Officiel webside for lydkilde." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413 msgid "WWW Commercial Info" msgstr "WWW Kommerciel information" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413 msgid "URL pointing at a webpage containing commercial information." msgstr "URL til webside, der indeholder kommerciel information." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414 msgid "WWW Copyright" msgstr "WWW Ophavsret" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414 msgid "URL pointing at a webpage that holds copyright." msgstr "URL til webside, der indeholder ophavsretsinformation." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415 msgid "WWW Payment" msgstr "WWW Betaling" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415 msgid "" "URL pointing at a webpage that will handle the process of paying for this " "file." msgstr "URL til webside, der kan håndtere betalingsprocessen for denne fil." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416 msgid "WWW Publisher" msgstr "WWW Udgiver" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416 msgid "URL pointing at the official webpage for the publisher." msgstr "URL til udgiverens officielle webside." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417 msgid "WWW Radio Page" msgstr "WWW-radioside" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417 msgid "Official internet radio station homepage." msgstr "Officiel hjemmeside for internetradiostation." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418 msgid "WWW User" msgstr "WWW-bruger" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418 msgid "User defined URL link." msgstr "Brugerdefineret URL-link." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419 msgid "Name of an album the image belongs to." msgstr "Navnet på et album, som billedet tilhører." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421 msgid "Embedded copyright message." msgstr "Indlejret ophavsretstekst." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:423 msgid "Datetime image was originally created." msgstr "Tidspunktet for billedets oprindelige oprettelse." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:424 msgid "Description of the image." msgstr "Beskrivelse af billedet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425 msgid "" "The program used by the camera to set exposure when the picture is taken. EG " "Manual, Normal, Aperture priority etc." msgstr "" "Programmet, der bruges af kameraet til at indstille eksponering, når " "billedet tages. F.eks. manuel, normal, åbningsprioritet osv." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:426 msgid "Exposure time used to capture the photo in seconds." msgstr "Eksponeringstid for billedoptagelse i sekunder." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427 msgid "Set to “1” if flash was fired." msgstr "Sæt til “1” hvis der blev brugt blitz." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429 msgid "Focal length of lens in mm." msgstr "Linsens brændvidde i mm." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430 msgid "Height" msgstr "Højde" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430 msgid "Height in pixels." msgstr "Højde i pixel." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431 msgid "ISO Speed" msgstr "ISO-hastighed" # ISO-hastighed... dokumentindhold? Hvad har de røget? #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431 msgid "" "ISO speed used to acquire the document contents. For example, 100, 200, 400, " "etc." msgstr "" "ISO-hastighed brugt til at etablere dataene. For eksempel 100, 200, 400, osv." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:432 msgid "String of keywords." msgstr "Streng med nøgleord." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:433 msgid "Make" msgstr "Mærke" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:433 msgid "Make of camera used to take the image." msgstr "Mærket af kameraet, der har taget dette billede." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:434 msgid "" "Metering mode used to acquire the image (IE Unknown, Average, " "CenterWeightedAverage, Spot, MultiSpot, Pattern, Partial)." msgstr "" "Målingsmetode brugt til at optage billedet (f.eks. Unknown, Average, " "CenterWeightedAverage, Spot, MultiSpot, Pattern, Partial)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:435 msgid "Model of camera used to take the image." msgstr "Model for det kamera, der blev brugt til at tage billedet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:436 msgid "" "Represents the orientation of the image wrt camera (IE “top,left” or “bottom," "right”)." msgstr "Repræsenterer orienteringen af billedet med hensyn til kameraet (f.eks. “top,left” eller “bottom,right”)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:437 msgid "Software used to produce/enhance the image." msgstr "Software, der blev brugt til at producere/redigere billedet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:438 msgid "Title of image." msgstr "Billedtitel." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:439 msgid "" "White balance setting of the camera when the picture was taken (auto or " "manual)." msgstr "" "Hvidbalanceindstilling for kameraet, da billedet blev taget (auto eller " "manuel)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:440 msgid "Width" msgstr "Bredde" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:440 msgid "Width in pixels." msgstr "Bredde i pixel." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:441 msgid "Action Advised" msgstr "Handling tilrådes" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:441 msgid "" "The type of action that this object provides to a previous object. “01” " "Object Kill, “02” Object Replace, “03” Object Append, “04” Object Reference." msgstr "Typen af handling, som dette objekt tilgængeliggør for et tidligere objekt. “01” Object Kill, “02” Object Replace, “03” Object Append, “04” Object Reference." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:442 msgid "ARM Identifier" msgstr "ARM-identifikation" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:442 msgid "Identifies the Abstract Relationship Method (ARM)." msgstr "Angiver Abstract Relationship-Metoden (ARM)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443 msgid "ARM Version" msgstr "ARM-version" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443 msgid "Identifies the version of the Abstract Relationship Method (ARM)." msgstr "Angiver versionen af Abstract Relationship-Metoden (ARM)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:444 msgid "Audio Duration" msgstr "Lydvarighed" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:444 msgid "The running time of the audio data in the form HHMMSS." msgstr "Kørselstiden for lyddata på formen TTMMSS." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445 msgid "Audio Outcue" msgstr "Lydsluttegn" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445 msgid "The content at the end of the audio data." msgstr "Indholdet ved afslutningen på lyddataene." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:446 msgid "Audio Sampling Rate" msgstr "Lydsamplerate" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:446 msgid "The sampling rate in Hz of the audio data." msgstr "Samplerate i Hz for audiodataene." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:447 msgid "Audio Sampling Resolution" msgstr "Lydsampleopløsning" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:447 msgid "The number of bits in each audio sample." msgstr "Antallet af bit i hver audiosample." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:448 msgid "Audio Type" msgstr "Lydtype" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:448 msgid "" "The number of channels and type of audio (music, text, etc.) in the object." msgstr "Antallet af kanaler og typen af lyd (musik, tekst osv.) i objektet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:449 msgid "By-line" msgstr "Forfatterangivelse" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:449 msgid "" "Name of the creator of the object, e.g. writer, photographer or graphic " "artist (multiple values allowed)." msgstr "" "Navnet på ophavspersonen til objektet, f.eks. forfatter, fotograf eller " "kunstner (flere værdier tillades)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:450 msgid "By-line Title" msgstr "Forfatters titel" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:450 msgid "Title of the creator or creators of the object." msgstr "Titel for objektets ophavspersoner." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:451 msgid "Caption, Abstract" msgstr "Overskrift, abstract" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:451 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:535 msgid "A textual description of the data." msgstr "En tekstbeskrivelse af dataene." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:452 msgid "" "Identifies the subject of the object in the opinion of the provider " "(Deprecated)." msgstr "" "Identificerer subjektet for objektet ifølge formidlerens mening (forældet)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:453 msgid "Coded Character Set" msgstr "Kodet tegnsæt" # ??? #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:453 msgid "" "Control functions used for the announcement, invocation or designation of " "coded character sets." msgstr "" "Kontrolfunktioner, som bruges til annoncering, anvendelse eller angivelse af " "kodede tegnsæt." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:454 msgid "City" msgstr "By" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:454 msgid "City of object origin." msgstr "Objektets ophavsby." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:455 msgid "Confirmed Data Size" msgstr "Bekræftet datastørrelse" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:455 msgid "Total size of the object data." msgstr "Samlet størrelse af objektdata." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:534 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456 msgid "" "The person or organization which can provide further background information " "on the object (multiple values allowed)." msgstr "" "Personen eller organisationen, der kan give yderligere baggrundsinformation " "om objektet (flere værdier er tilladt)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:457 msgid "Content Location Code" msgstr "Indholdsplaceringskode" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:457 msgid "" "The code of a country/geographical location referenced by the content of the " "object (multiple values allowed)." msgstr "" "Koden for et land eller geografisk område refereret af objektets indhold " "(flere værdier er tilladt)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:458 msgid "Content Location Name" msgstr "Stednavn for indhold" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:458 msgid "" "A full, publishable name of a country/geographical location referenced by " "the content of the object (multiple values allowed)." msgstr "" "Et fuldt, offentligt navn for et land eller geografisk sted som refereres af " "objektets indhold (flere værdier tillades)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:459 msgid "Copyright Notice" msgstr "Ophavsretsbesked" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:459 msgid "Any necessary copyright notice." msgstr "Enhver nødvendig ophavsretsinformation." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:460 msgid "Country Code" msgstr "Landekode" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:460 msgid "The code of the country/primary location where the object was created." msgstr "Koden for landet eller det primære sted, hvor objektet blev oprettet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:461 msgid "Country Name" msgstr "Landenavn" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:461 msgid "The name of the country/primary location where the object was created." msgstr "Navnet på landet eller det primære sted, hvor objektet blev oprettet." # ??? #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:462 msgid "Credit" msgstr "Tak til" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:462 msgid "" "Identifies the provider of the object, not necessarily the owner/creator." msgstr "" "Identificerer objektets formidler, som ikke nødvendigvis er ejer/forfatter." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:463 msgid "" "The date the intellectual content of the object was created rather than the " "date of the creation of the physical representation." msgstr "" "Datoen for skabelsen af objektets intellektuelle indhold, frem for datoen " "for skabelsen af den fysiske repræsentation." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:464 msgid "Date Sent" msgstr "Dato sendt" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:464 msgid "The day the service sent the material." msgstr "Datoen, hvorpå tjenesten sendte materialet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:465 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:465 msgid "Routing information." msgstr "Ruteinformation." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:466 msgid "Digital Creation Date" msgstr "Dato for digital oprettelse" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:466 msgid "The date the digital representation of the object was created." msgstr "Datoen hvorpå den digitale repræsentation af objektet blev oprettet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:467 msgid "Digital Creation Time" msgstr "Digital oprettelsestid" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:467 msgid "The time the digital representation of the object was created." msgstr "" "Tidspunktet hvorpå den digitale repræsentation af objektet blev oprettet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:468 msgid "Editorial Update" msgstr "Redaktionel opdatering" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:468 msgid "" "The type of update this object provides to a previous object. The link to " "the previous object is made using the ARM. “01” indicates an additional " "language." msgstr "Typen af opdatering, som dette objekt giver i forhold til et tidligere objekt. Linket til det tidligere objekt laves med ARM. “01” angiver et ekstra sprog." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:469 msgid "Edit Status" msgstr "Redigeringsstatus" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:469 msgid "Status of the object, according to the practice of the provider." msgstr "Status for objektet ifølge formidleren." # ? #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:470 msgid "Envelope Number" msgstr "Konvolutnummer" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:470 msgid "A number unique for the date and the service ID." msgstr "Et unikt tal for dato og tjeneste-id." # ? #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:471 msgid "Envelope Priority" msgstr "Konvolutprioritet" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:471 msgid "" "Specifies the envelope handling priority and not the editorial urgency. “1” " "for most urgent, “5” for normal, and “8” for least urgent. “9” is user-" "defined." msgstr "Angiver konvoluthåndteringsprioritet og ikke redaktionel prioritet. “1” for højeste prioritet, “5” for normal og “8” for laveste. “9” er brugerdefineret." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:472 msgid "Expiration Date" msgstr "Udløbsdato" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:472 msgid "Designates the latest date the provider intends the object to be used." msgstr "Angiver seneste dato, hvor formidleren mener, at objektet bør bruges." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473 msgid "Expiration Time" msgstr "Udløbstidspunkt" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473 msgid "Designates the latest time the provider intends the object to be used." msgstr "Angiver sidste tidspunkt, som formidleren mener, objektet bør bruges." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:474 msgid "File Format" msgstr "Filformat" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:474 msgid "File format of the data described by this metadata." msgstr "Filformat for dataene, der beskrives af denne metadata." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:475 msgid "File Version" msgstr "Filversion" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:475 msgid "Version of the file format." msgstr "Version af filformatet." # ??? #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:476 msgid "Fixture Identifier" msgstr "Fikstur-identifikation" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:476 msgid "" "Identifies objects that recur often and predictably, enabling users to " "immediately find or recall such an object." msgstr "" "Identificerer objekter som optræder ofte og forudsigeligt, hvilket gør at " "brugere med det samme kan finde eller genindhente et sådant objekt." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:477 msgid "Headline" msgstr "Overskrift" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:477 msgid "A publishable entry providing a synopsis of the contents of the object." msgstr "En publicérbar indgang, som giver en oversigt over objektets indhold." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:478 msgid "Image Orientation" msgstr "Billedorientering" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:478 msgid "" "The layout of the image area: “P” for portrait, “L” for landscape, and “S” " "for square." msgstr "Layout for billedområdet: “P” for portræt, “L” for landskab og “S” for kvadrat." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:479 msgid "Image Type" msgstr "Billedtype" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:479 msgid "The data format of the image object." msgstr "Dataformatet for billedobjektet." # forslag? #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:480 msgid "" "Used to indicate specific information retrieval words (multiple values " "allowed)." msgstr "" "Bruges til at angive specifikke ord til informationsindhentning (flere " "værdier tilladt)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:481 msgid "Language Identifier" msgstr "Sprogkode" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:481 msgid "" "The major national language of the object, according to the 2-letter codes " "of ISO 639:1988." msgstr "" "Det overordnede nationalsprog for objektet, givet som 2-bogstavskoder ifølge " "ISO 639:1988." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:482 msgid "Maximum Object Size" msgstr "Maksimal objektstørrelse" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:482 msgid "The largest possible size of the object if the size is not known." msgstr "" "Den maksimalt tilladte størrelse af objektet, hvis størrelsen ikke kendes." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:483 msgid "Max Subfile Size" msgstr "Maksimal underfilstørrelse" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:483 msgid "" "The maximum size for a subfile dataset containing a portion of the object " "data." msgstr "" "Den maksimale størrelse for et underfildatasæt indeholdende en del af " "objektdataene." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:484 msgid "Model Version" msgstr "Modelversion" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:484 msgid "Version of IIM part 1." msgstr "Version af IIM del 1." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:485 msgid "Object Attribute Reference" msgstr "Objektattributreference" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:485 msgid "" "Defines the nature of the object independent of the subject (multiple values " "allowed)." msgstr "" "Angiver objektets natur uafhængigt af subjektet (flere værdier er tilladt)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:486 msgid "Object Cycle" msgstr "Objektcyklus" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:486 msgid "Where “a” is morning, “p” is evening, “b” is both." msgstr "Hvor “a” er morgen, “p” er aften, “b” er begge." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:487 msgid "Object Name" msgstr "Objektnavn" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:487 msgid "A shorthand reference for the object." msgstr "En forkortet reference for objektet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:488 msgid "Object Size Announced" msgstr "Objektstørrelse erklæret" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:488 msgid "The total size of the object data if it is known." msgstr "Den samlede størrelse af objektdataene, hvis kendt." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:489 msgid "Object Type Reference" msgstr "Objekttypereference" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:489 msgid "Distinguishes between different types of objects within the IIM." msgstr "Skelner mellem forskellige typer af objekter indenfor IIM." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:490 msgid "Originating Program" msgstr "Ophavsprogram" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:490 msgid "The type of program used to originate the object." msgstr "Typen af objektets ophavsprogram." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:491 msgid "Original Transmission Reference" msgstr "Original transmissionsreference" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:491 msgid "A code representing the location of original transmission." msgstr "En kode, der repræsenterer det originale transmissionssted." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:492 msgid "Preview Data" msgstr "Data til forhåndsvisning" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:492 msgid "The object preview data." msgstr "Objektets forhåndsvisningsdata." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:493 msgid "Preview File Format" msgstr "Filformat til forhåndsvisning" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:493 msgid "Binary value indicating the file format of the object preview data." msgstr "" "Binær værdi, der angiver filformatet for objektets data til forhåndsvisning." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:494 msgid "Preview File Format Version" msgstr "Formatversion for fil til forhåndsvisning" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:494 msgid "The version of the preview file format." msgstr "Version for forhåndsvisningsfilformat." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:495 msgid "Product ID" msgstr "Produkt-id" # ??? #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:495 msgid "Allows a provider to identify subsets of its overall service." msgstr "Lader en formidler identificere dele af overordnet tjeneste." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496 msgid "Program Version" msgstr "Programversion" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496 msgid "The version of the originating program." msgstr "Versionen af ophavsprogrammet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:509 msgid "Province, State" msgstr "Provins, stat" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:509 msgid "The Province/State where the object originates." msgstr "Provinsen eller staten, hvorfra objektet stammer." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498 msgid "Rasterized Caption" msgstr "Pixelbaseret overskrift" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498 msgid "" "Contains rasterized object description and is used where characters that " "have not been coded are required for the caption." msgstr "" "Indeholder en pixelbaseret objektbeskrivelse, og bruges hvis tegn, der ikke " "er blevet kodet, kræves i overskriften." # ? #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:499 msgid "Record Version" msgstr "Record-udgave" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:499 msgid "Identifies the version of the IIM, Part 2." msgstr "Angiver versionen af IMM'en, del 2." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:500 msgid "Reference Date" msgstr "Referencedato" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:500 msgid "The date of a prior envelope to which the current object refers." msgstr "" "Dato for en tidligere konvolut, som det nuværende objekt refererer til." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:501 msgid "Reference Number" msgstr "Referencenummer" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:501 msgid "" "The Envelope Number of a prior envelope to which the current object refers." msgstr "" "Konvolutnummeret for en tidligere konvolut, det nuværende objekt refererer " "til." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:502 msgid "Reference Service" msgstr "Referencetjeneste" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:502 msgid "" "The Service Identifier of a prior envelope to which the current object " "refers." msgstr "" "Tjenesteidentifikation for en tidligere konvolut, som det nuværende objekt " "refererer til." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:503 msgid "" "Designates the earliest date the provider intends the object to be used." msgstr "Angiver tidligste dato, hvor formidleren mener, objektet bør bruges." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:504 msgid "" "Designates the earliest time the provider intends the object to be used." msgstr "" "Angiver tidligste tidspunkt, hvor formidleren mener, objektet bør bruges." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:505 msgid "Service Identifier" msgstr "Tjenesteidentifikation" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:505 msgid "Identifies the provider and product." msgstr "Identificerer formidler og produkt." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:506 msgid "Size Mode" msgstr "Størrelsestilstand" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:506 msgid "Set to 0 if the size of the object is known and 1 if not known." msgstr "Sæt til 0 hvis objektets størrelse kendes, og 1 ellers." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:507 msgid "Source" msgstr "Kilde" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:507 msgid "The original owner of the intellectual content of the object." msgstr "Den originale ejer af det intellektuelle indhold af dette objekt." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:508 msgid "Special Instructions" msgstr "Specialinstruktioner" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:508 msgid "Other editorial instructions concerning the use of the object." msgstr "Andre redaktionelle instruktioner om objektets brug." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:510 msgid "Subfile" msgstr "Underfil" # ? #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:510 msgid "" "The object data itself. Subfiles must be sequential so that the subfiles may " "be reassembled." msgstr "" "Selve objektets data. Underfiler skal være sekventielle, så underfilerne kan " "genetableres." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:511 msgid "Subject Reference" msgstr "Subjektreference" # ??? #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:511 msgid "" "A structured definition of the subject matter. It must contain an IPR, an 8 " "digit Subject Reference Number and an optional Subject Name, Subject Matter " "Name, and Subject Detail Name each separated by a colon (:)." msgstr "" "En struktureret definition af emnet (subject matter). Skal indeholde en IPR, " "et Subject Reference Number på 8 cifre og valgfrit Subject Name, Subject " "Matter Name samt Subjet Detail Name hver adskilt af kolon (:)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:512 msgid "Sub-location" msgstr "Underplacering" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:512 msgid "The location within a city from which the object originates." msgstr "Placeringen inden for en by hvorfra objektet kommer." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:513 msgid "Supplemental Category" msgstr "Supplerende kategori" # ?? #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:513 msgid "Further refines the subject of the object (Deprecated)." msgstr "Præciserer objektets subjekt yderligere (forældet)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:514 msgid "Time Created" msgstr "Ophavstidspunkt" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:514 msgid "" "The time the intellectual content of the object was created rather than the " "date of the creation of the physical representation (multiple values " "allowed)." msgstr "" "Tidspunktet for skabelsen af objektets intellektuelle indhold, frem for " "datoen for skabelsen af den fysiske repræsentation (flere værdier tilladt)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:515 msgid "Time Sent" msgstr "Forsendelsestidspunkt" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:515 msgid "The time the service sent the material." msgstr "Tidspunktet hvorpå tjenesten sendte materialet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:516 msgid "Unique Name of Object" msgstr "Unikt navn på objektet" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:516 msgid "" "An eternal, globally unique identification for the object, independent of " "provider and for any media form." msgstr "" "En evig, globalt unik identifikation for objektet, som er uafhængig af " "formidler og gælder enhvert medie." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:517 msgid "Urgency" msgstr "Prioritet" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:517 msgid "" "Specifies the editorial urgency of content and not necessarily the envelope " "handling priority. “1” is most urgent, “5” normal, and “8” least urgent." msgstr "Angiver redaktionel prioritet for indholdet, og ikke nødvendigvis konvoluthåndteringsprioriteten. “1” er højeste prioritet, “5” normal, og “8” er laveste prioritet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:518 msgid "Writer/Editor" msgstr "Forfatter/redaktør" # ??? #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:518 msgid "" "The name of the person involved in the writing, editing or correcting the " "object or caption/abstract (multiple values allowed)." msgstr "" "Navnet på personen involveret i skrivearbejde, redigering eller korrektur af " "objektet eller beskrivelse/abstract (flere værdier tilladt)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:519 msgid "Page Size" msgstr "Sidestørrelse" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:519 msgid "Page size format." msgstr "Format for sidestørrelse." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:520 msgid "Page Width" msgstr "Sidebredde" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:520 msgid "Page width in mm." msgstr "Sidebredde i mm." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:521 msgid "Page Height" msgstr "Sidehøjde" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:521 msgid "Page height in mm." msgstr "Sidehøjde i mm." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:522 msgid "PDF Version" msgstr "PDF-version" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:522 msgid "The PDF version of the document." msgstr "Dokumentets PDF-version." # producer -> generator (af pdf-fil) #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:523 msgid "Producer" msgstr "Generator" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:523 msgid "The application that converted the document to PDF." msgstr "Programmet, der konverterede dokumentet til PDF." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:524 msgid "Embedded Files" msgstr "Indlejrede filer" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:524 msgid "Number of embedded files in the document." msgstr "Antallet af indlejrede filer i dokumentet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:525 msgid "Fast Web View" msgstr "Hurtig netvisning" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:525 msgid "Set to “1” if optimized for network access." msgstr "Sæt til “1” hvis optimeret til hurtig netværksadgang." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:526 msgid "Printing" msgstr "Udskrivbar" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:526 msgid "Set to “1” if printing is allowed." msgstr "Sæt til “1” hvis udskrift er tilladt." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:527 msgid "Printing in High Resolution" msgstr "Udskrift i høj opløsning" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:527 msgid "Set to “1” if high resolution printing is allowed." msgstr "Sæt til “1” hvis højopløsningsudskrift tillades." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:528 msgid "Copying" msgstr "Kopiering" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:528 msgid "Set to “1” if copying the contents is allowed." msgstr "Sæt til “1” hvis kopiering af indholdet er tilladt." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:529 msgid "Modifying" msgstr "Ændring" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:529 msgid "Set to “1” if modifying the contents is allowed." msgstr "Sæt til “1” hvis ændring af indholdet er tilladt." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:530 msgid "Document Assembly" msgstr "Dokumentsammensætning" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:530 msgid "" "Set to “1” if inserting, rotating, or deleting pages and creating navigation " "elements is allowed." msgstr "Sæt til “1” hvis indsættelse, rotation eller sletning af sider, og oprettelse af navigationselementer, er tilladt." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:531 msgid "Commenting" msgstr "Kommentering" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:531 msgid "Set to “1” if adding or modifying text annotations is allowed." msgstr "Sæt til “1” hvis det er tilladt at tilføje eller ændre tekstnoter." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:532 msgid "Form Filling" msgstr "Skemaudfyldning" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:532 msgid "Set to “1” if filling of form fields is allowed." msgstr "Sæt til “1” hvis udfyldning af felter er tilladt." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:533 msgid "Accessibility Support" msgstr "Tilgængelighedsunderstøttelse" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:533 msgid "Set to “1” if accessibility support (e.g. screen readers) is enabled." msgstr "Sæt til “1” hvis tilgængelighedsunderstøttelse såsom skærmoplæsere er slået til." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:534 msgid "Contact information for the creators or distributors of the track." msgstr "" "Kontaktinformation til ophavspersonerne eller distributørerne for sporet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:536 msgid "License" msgstr "Licens" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:536 msgid "License information." msgstr "Licensinformation." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:537 msgid "Location" msgstr "Sted" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:537 msgid "Location where track was recorded." msgstr "Sted hvor sporet blev optaget." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:538 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Maksimal bitrate" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:538 msgid "Maximum bitrate in kbps." msgstr "Maksimal bitrate i kbps." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:539 msgid "Minimum bitrate" msgstr "Minimal bitrate" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:539 msgid "Minimum bitrate in kbps." msgstr "Minimal bitrate i kbps." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:540 msgid "Nominal bitrate" msgstr "Nominel bitrate" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:540 msgid "Nominal bitrate in kbps." msgstr "Nominel bitrate i kbps." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:541 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:541 msgid "Organization producing the track." msgstr "Organisation, der producerede sporet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:542 msgid "Vendor" msgstr "Forhandler" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:542 msgid "Vorbis vendor ID." msgstr "Id for Vorbis-forhandler." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:543 msgid "Vorbis Version" msgstr "Vorbis-version" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:543 msgid "Vorbis version." msgstr "Vorbis-udgave." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:680 msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:686 msgid "Doc" msgstr "Doc" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:704 msgid "Image" msgstr "Billede" # ??? #: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:71 msgid "No Proofing" msgstr "Ingen korrekturlæsning" #: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:73 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:75 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarsk" #: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:77 msgid "Catalan" msgstr "Catalansk" #: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:79 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Traditionel kinesisk" #: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:81 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Simplificeret kinesisk" #: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:83 msgid "Chechen" msgstr "Tjetjensk" #: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:85 msgid "Danish" msgstr "Dansk" #: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:87 msgid "German" msgstr "Tysk" #: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:89 msgid "Swiss German" msgstr "Schweizisk tysk" #: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:91 msgid "Greek" msgstr "Græsk" #: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:93 msgid "U.S. English" msgstr "Amerikansk engelsk" #: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:95 msgid "U.K. English" msgstr "Britisk engelsk" #: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:97 msgid "Australian English" msgstr "Australsk engelsk" #: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:99 msgid "Castilian Spanish" msgstr "Castiliansk spansk" #: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:101 msgid "Mexican Spanish" msgstr "Mexikansk spansk" #: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:103 msgid "Finnish" msgstr "Finsk" #: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:105 msgid "French" msgstr "Fransk" #: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:107 msgid "Belgian French" msgstr "Belgisk fransk" #: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:109 msgid "Canadian French" msgstr "Canadisk fransk" #: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:111 msgid "Swiss French" msgstr "Schweizisk fransk" #: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:113 msgid "Hebrew" msgstr "Hebræisk" #: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:115 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarsk" #: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:117 msgid "Icelandic" msgstr "Islandsk" #: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:119 msgid "Italian" msgstr "Italiensk" #: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:121 msgid "Swiss Italian" msgstr "Schweizisk italiensk" #: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:123 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:125 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:127 msgid "Dutch" msgstr "Nederlandsk" # https://en.wikipedia.org/wiki/Flemish # https://da.wikipedia.org/wiki/Flamsk_(sprog) #: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:129 msgid "Belgian Dutch" msgstr "Flamsk" #: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:131 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Norsk bokmål" #: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:133 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Nynorsk" #: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:135 msgid "Polish" msgstr "Polsk" #: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:137 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brasiliansk portugisisk" #: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:139 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" #: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:141 msgid "Rhaeto-Romanic" msgstr "Rhaeto-rumænsk" #: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:143 msgid "Romanian" msgstr "Rumænsk" #: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:145 msgid "Russian" msgstr "Russisk" # ?? # # https://en.wikipedia.org/wiki/Serbo-Croatian #: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:147 msgid "Croato-Serbian (Latin)" msgstr "Serbokroatisk (Latin)" #: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:149 msgid "Serbo-Croatian (Cyrillic)" msgstr "Serbokroatisk (Kyrilisk)" #: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:151 msgid "Slovak" msgstr "Slovakisk" #: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:153 msgid "Albanian" msgstr "Albansk" #: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:155 msgid "Swedish" msgstr "Svensk" #: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:157 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:159 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:161 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:163 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisk" #: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:165 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:167 msgid "Byelorussian" msgstr "Hviderussisk" #: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:169 msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" #: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:171 msgid "Estonian" msgstr "Estisk" #: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:173 msgid "Latvian" msgstr "Lettisk" #: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:175 msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisk" #: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:177 msgid "Farsi" msgstr "Farsi" #: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:179 msgid "Basque" msgstr "Baskisk" #: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:181 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonsk" #: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:183 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" # http://da.wikipedia.org/wiki/Malayalam #: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:185 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: src/tags/gnome-cmd-tags-exiv2.cc:71 #, c-format msgid "unsupported tag (suppressed %ld B of binary data)" msgstr "mærke understøttes ikke (%ld B binær data undertrykt)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. * A4) #: src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:103 #, c-format msgid "%s, Portrait" msgstr "%s, portræt" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. * A4) #: src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:111 #, c-format msgid "%s, Landscape" msgstr "%s, landskab" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:73 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:74 msgid "Joint stereo" msgstr "Forenet stereo" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:75 msgid "Dual channel" msgstr "To kanaler" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:76 msgid "Single channel" msgstr "Enkelt kanal" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:81 msgid "Undefined" msgstr "Udefineret" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:82 msgid "Layer I" msgstr "Lag I" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:83 msgid "Layer II" msgstr "Lag II" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:84 msgid "Layer III" msgstr "Lag III" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:92 src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:103 msgid "Reserved" msgstr "Reserveret" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:101 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:102 msgid "10-15ms" msgstr "10-15ms" #: src/utils.cc:566 #, c-format msgid "(%sbyte)" msgid_plural "(%sbytes)" msgstr[0] "(%sbyte)" msgstr[1] "(%sbyte)" #: src/utils.cc:569 #, c-format msgid "%sbyte" msgid_plural "%sbytes" msgstr[0] "%sbyte" msgstr[1] "%sbyte" #: src/utils.cc:747 msgid "Failed to change working directory to a temporary directory." msgstr "Kunne ikke ændre arbejdsmappe til en midlertidig mappe." #: src/utils.cc:757 msgid "Failed to create a directory in which to store temporary files." msgstr "Kunne ikke oprette en mappe til lagring af midlertidige filer." #: src/utils.cc:955 #, c-format msgid "Creating directory %s… " msgstr "Opretter mappen %s … " #: src/utils.cc:958 #, c-format msgid "Failed to create the directory %s" msgstr "Kunne ikke oprette mappen %s" #: src/utils.cc:964 #, c-format msgid "Couldn’t read from the directory %s: %s" msgstr "Kunne ikke læse fra mappen %s: %s" #: src/utils.cc:1101 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Der opstod en fejl under visning af hjælp." #~ msgid "file manager" #~ msgstr "filhåndtering" #~ msgid "file system" #~ msgstr "filsystem" #~ msgid "FTP" #~ msgstr "FTP" #~ msgid "WebDAV" #~ msgstr "WebDAV" #~ msgid "Use gcmd-block for terminal commands" #~ msgstr "Brug gcmd-blok til terminalkommandoer" #~ msgid "Create Archive..." #~ msgstr "Opret arkiv..." #~ msgid "Profiles..." #~ msgstr "Profiler..." #~ msgid "" #~ "Some regular expressions functionality is disabled. To enable it's " #~ "necessary to build GNOME Commander with GLib ≥ 2.14. Please contact your " #~ "package maintainer about that." #~ msgstr "" #~ "Visse funktioner for regulære udtryk er deaktiveret. Aktivering kræver at " #~ "GNOME Commander kompileres med GLib ≥ 2.14. Kontakt venligst din " #~ "pakkevedligeholder vedrørende dette." #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Sortering" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Redigér..." #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Søg..." #~ msgid "Manage bookmarks..." #~ msgstr "Håndtér bogmærker..." #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "_Egenskaber..." #~ msgid "_Search..." #~ msgstr "_Søg..." #~ msgid "_Options..." #~ msgstr "_Indstillinger..." #~ msgid "_Keyboard Shortcuts..." #~ msgstr "_Tastaturgenveje..." #~ msgid "_Remote Server..." #~ msgstr "_Fjern server..." #~ msgid "New Connection..." #~ msgstr "Ny forbindelse..." #~ msgid "copying..." #~ msgstr "kopierer..." #~ msgid "Find..." #~ msgstr "Find..." #~ msgid "CVS options" #~ msgstr "CVS-indstillinger" #~ msgid "Compression level" #~ msgstr "Komprimeringsniveau" #~ msgid "Unified diff format" #~ msgstr "Forenet diff-format" #~ msgid "A plugin that eventually will be a simple CVS client" #~ msgstr "Et udvidelsesmodul, der i fremtiden vil blive en simpel CVS-klient" #~ msgid "Compare with" #~ msgstr "Sammenlign med" #~ msgid "HEAD" #~ msgstr "HEAD" #~ msgid "The previous revision" #~ msgstr "Forrige revision" #~ msgid "Other revision" #~ msgstr "Anden revision" #~ msgid "CVS Diff" #~ msgstr "CVS-diff" #~ msgid "revision" #~ msgstr "revision" #~ msgid "Revision:" #~ msgstr "Revision:" #~ msgid "Compare..." #~ msgstr "Sammenlign..." #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Forfatter:" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Dato:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Tilstand:" #~ msgid "Lines:" #~ msgstr "Linjer:" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Meddelelse:" #~ msgid "/Local path..." #~ msgstr "/Lokal sti..." #~ msgid "/Remote location..." #~ msgstr "/Fjern placering..." #~ msgid "_Import" #~ msgstr "_Importér" #~ msgid "path" #~ msgstr "sti" #~ msgid "_Remote dir:" #~ msgstr "_Fjernmappe:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Adgangskode:" #~ msgid "Use _GNOME Keyring Manager for authentication" #~ msgstr "Brug _GNOME Keyring Manager til autentificering" #~ msgid "Open this _folder" #~ msgstr "Åbn denne _mappe" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Anden..." #~ msgid "_Change" #~ msgstr "_Ændr" #~ msgid "Switch to Vertical Layout" #~ msgstr "Skift til lodret layout" #~ msgid "Switch to Horizontal Layout" #~ msgstr "Skift til vandret layout" #~ msgid "_MIME Types..." #~ msgstr "_MIME-typer..." #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Indhold" #~ msgid "F10 Quit" #~ msgstr "F10 Afslut" #~ msgid "Shell syntax" #~ msgstr "Skalsyntaks" #~ msgid "Regex syntax" #~ msgstr "Regex-syntaks" #~ msgid "Sorting options" #~ msgstr "Sorteringsindstillinger" #~ msgid "_Test" #~ msgstr "_Test" #~ msgid "Document icon directory:" #~ msgstr "Mappe for dokumentikoner:" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Autentificering" #~ msgid "Use GNOME Keyring Manager for authentication" #~ msgstr "Brug GNOME Keyring Manager til autentificering" #~ msgid "Anonymous FTP access" #~ msgstr "Anonym FTP-adgang" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Adgangskode:" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Netværk" #~ msgid "GNOME authentication manager usage" #~ msgstr "Brug af GNOME-autentificeringshåndtering" #~ msgid "_Limited depth" #~ msgstr "_Begrænset dybde" #~ msgid "Failed to open file %s: %s\n" #~ msgstr "Kunne ikke åbne filen %s: %s\n" #~ msgid "Search _in: " #~ msgstr "Søg _i: " #~ msgid "Search _recursively" #~ msgstr "Søg _rekursivt" #~ msgid "_Go to" #~ msgstr "_Gå til" #~ msgid "Enter password" #~ msgstr "Indtast adgangskode" #~ msgid "" #~ "Problem: access not permitted\n" #~ "\n" #~ "please supply user credentials\n" #~ "\n" #~ "Remember: wrong credentials may lead to account locking" #~ msgstr "" #~ "Problem: adgang nægtet\n" #~ "\n" #~ "angiv venligst brugerakkreditiver\n" #~ "\n" #~ "Husk: forkerte akkreditiver kan føre til låsning af konto" #~ msgid "Can't find a host or workgroup named %s\n" #~ msgstr "Kan ikke finde en vært eller arbejdsgruppe ved navn %s\n" #~ msgid "Open folder" #~ msgstr "Åbn mappe" #~ msgid "MIME types" #~ msgstr "MIME-typer" #~ msgid "running `%s'\n" #~ msgstr "kører \"%s\"\n" #~ msgid "Unable to start Nautilus." #~ msgstr "Kan ikke starte Nautilus." #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" already exists.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to overwrite it?\n" #~ msgstr "" #~ "Filen \"%s\" findes allerede.\n" #~ "\n" #~ "Ønsker du at overskrive den?\n" #~ msgid "Trying to load %s instead\n" #~ msgstr "Forsøger at indlæse %s i stedet\n" # Jeg tror den engelske tekst er forkert, kan ikke finde navnet i gnome-control-center #~ msgid "" #~ "No default application found for the MIME type %s.\n" #~ "Open the \"File types and programs\" page in the Control Center to add " #~ "one." #~ msgstr "" #~ "Intet standardprogram fundet for MIME-typen %s.\n" #~ "Åbn siden for filtyper og programmer i kontrolcenteret for at tilføje en."