# Danish translation of Gnome Commander. # Copyright (C) 2009, 2016-2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-commander package. # # Ask Hjorth Larsen , 2009, 2016. # #, 2017. # # volume -> diskenhed # pane -> rude # panel -> panel. # # folder -> mappe # directory -> mappe # # Der synes at være lidt forvirring i den engelske vedr. pane/panel. # Vi kan evt. beslutte at oversætte begge dele til det samme msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-commander\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-commander&keywords=I18N+L10N&component=application\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-11 16:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-19 22:0320 01:26+0200\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/gnome-commander.appdata.xml.in:10 #, fuzzy #| msgid "" #| "GNOME Commander is a \"two-pane\" graphical file manager for the GNOME " #| "desktop environment. It features separate tabs for each pane, setting up " #| "custom device buttons, bookmark manager, fully integrated commandline, file " #| "quick search, an internal image viewer, a powerful batch renaming tool, and " #| "FTP and Samba access." msgid "" "GNOME Commander is a \"“two-pane\”" graphical file manager for the GNOME " "desktop environment. It features separate tabs for each pane, setting up " "custom device buttons, bookmark manager, fully integrated commandline, file " "quick search, an internal image viewer, a powerful batch renaming tool, and " "FTP and Samba access." msgstr "" "GNOME Commander er et filhåndteringsprogram med to ruder til " "GNOME-skrivebordsmiljøet. GNOME Commander har separate faneblade til hver " "rude, knapper for enheder som kan tilpasses, bogmærker, fuldt integreret " "kommandolinje, hurtig filsøgning, intern billedfremviser, funktionsrigt " "masseomdøbningsværktøj, samt FTP- og Samba-adgang." #. TRANSLATORS: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/gnome-commander.desktop.in.in:9 #, fuzzy #| msgid "Send to command" msgid "Send to commandgnome-commander" msgstr "Send til kommandognome-commander" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:32 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether to use the system's default fixed width font for the file panels " #| "instead of a font specific to gnome-commander." msgid "" "Whether to use the system'’s default fixed width font for the file panels " "instead of a font specific to gnome-commander." msgstr "" "Om systemets standardskrifttype for fastbreddeskrift skal bruges til " "filpanelerne frem for en særlig skrifttype for gnome-commander." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:40 #, fuzzy #| msgid "" #| "A custom font that will be used for the file panes if the \"Use default " #| "font\" option is turned off." msgid "" "A custom font that will be used for the file panes if the \“Use default " "font”"Use default font\" option is turned off." msgstr "" "Brugertilpasset skrifttype, som bruges til filruderne hvis \“Brug " "standardskrifttype”"Brug standardskrifttype\" er slået fra." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:188 #, fuzzy #| msgid "" #| "This string defines the default name of a newly created symlink. Leave the " #| "string empty to use the default value which is hard coded into the program " #| "code. A '%s' will be expanded to the item name for which a link should be " #| "created." msgid "" "This string defines the default name of a newly created symlink. Leave the " "string empty to use the default value which is hard coded into the program " "code. A '“%s'” will be expanded to the item name for which a link should be " "created." msgstr "" "Denne streng angiver standardnavnet for et nyoprettet symlink. Lad strengen " "være tom for at bruge standardværdien, som er kodet ind i programmet. " "\"“%s\”" vil blive erstattet med navnet på det element, linket oprettes til." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:224 #, fuzzy #| msgid "Optional data" msgid "Optional dataOptions dialog width" msgstr "Valgfri dataBredde af indstillingsdialog" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:225 #, fuzzy #| msgid "This option defines the width of the main window." msgid "This optionsetting defines the width of the mainoptions dialog window." msgstr "Denne indstilling angiver hovedvinduetsindstillingsvinduets bredde." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:231 #, fuzzy #| msgid "Window height" msgid "WindowOptions dialog height" msgstr "VindueshøjdeHøjde af indstillingsdialog" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:232 #, fuzzy #| msgid "This option defines the height of the main window." msgid "" "This optionsetting defines the height of the mainoptions dialog window." msgstr "" "Denne indstilling angiver hovedvinduetsindstillingsdialogvinduets højde." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:303 #, fuzzy #| msgid "" #| "The number represents the main window state, e.g. 'maximized', 'fullscreen', " #| "etc. and is calculated internally." msgid "" "The number represents the main window state, e.g. '“maximized'”, " "'“fullscreen'”, etc. and is calculated internally." msgstr "" "Tallet repræsenterer hovedvinduets tilstand, som f.eks. " "\“maximized”"maximized\ eller " eller \"“fullscreen\"”, og udregnes internt." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:337 #, fuzzy #| msgid "Save directory history on exit" msgid "Save directorycommandline history on exit" msgstr "Gem mappehistorikkommandolinjehistorik ved afslutning" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:338 #, fuzzy #| msgid "Defines if the history of visited directories is saved on exit." msgid "" "Defines if the history of visited directoriescommands in the commandline is " "saved on exit." msgstr "" "Angiver om historikken af besøgte mapperkommandolinjens kommandohistorik " "gemmes ved afslutning." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:344 #, fuzzy #| msgid "Save directory history on exit" msgid "Save directorysearch history on exit" msgstr "Gem mappehistoriksøgehistorik ved afslutning" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:345 #, fuzzy #| msgid "Defines if the history of visited directories is saved on exit." msgid "" "Defines if the history of visited directoriessearch patterns is saved on " "exit." msgstr "" "Angiver om historikken af besøgte mappersøgninger gemmes ved afslutning." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:531 #, fuzzy #| msgid "" #| "The given string defines suffixes (separated by semicolon) for files which " #| "should by filtered out if backup files should by hidden." msgid "" "The given string defines suffixes (separated by semicolon) for files which " "should bybe filtered out if backup files should bybe hidden." msgstr "" "Den givne streng angiver endelser (adskilt af semikolon) for filer, som skal " "sorteres fra, når sikkerhedskopifiler skal skjules." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:575 #, fuzzy #| msgid "Needs terminal" msgid "NeedsLeave terminal open" msgstr "Kræver terminalLad terminalen forblive åben" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:109 src/gnome-cmd-data.cc:85 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't read from the directory %s: %s" msgid "Couldn't readCould not load schemas from the directory %s: %s\n" msgstr "Kunne ikke læseindlæse skemaer fra mappen %s: %s\n" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:485 #, fuzzy #| msgid "Create Archive" msgid "Create Archive…" msgstr "Opret arkiv …" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:504 #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:514 #, fuzzy, c-format #| msgid "Extract to '%s'" msgid "Extract to '“%s'”" msgstr "Udpak til \"“%s\”"" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:629 #, fuzzy #| msgid "" #| "Use $N as a pattern for the original file name. See the manual page for " #| "\"strftime\" for other patterns." msgid "" "Use $N as a pattern for the original file name. See the manual page for " "\“strftime”"strftime\" for other patterns." msgstr "" "Brug $N som et mønster for det oprindelige filnavn. Se manualsiden for " "\“strftime”"strftime\" for andre mønstre." #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:131 #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:181 #, fuzzy #| msgid "/_Save Profile As..." msgid "/_Save Profile As.….." msgstr "/_Gem profil som. .…." #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:140 #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:190 #, fuzzy #| msgid "/_Manage Profiles..." msgid "/_Manage Profiles.….." msgstr "/_Håndtér profiler. .…." #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:701 #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1151 #, fuzzy #| msgid "Profiles" msgid "Profiles…" msgstr "Profiler …" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:332 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is not a valid location" msgid "\"“%s\”" is not a valid location" msgstr "\"“%s\”" er ikke en gyldig placering" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:133 #, fuzzy #| msgid "Deleting..." msgid "Deleting.….." msgstr "Sletter. .…." #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:205 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Error while deleting \"%s\"\n" #| "\n" #| "%s" msgid "" "Error while deleting \"“%s\"”\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fejl ved sletning af \"“%s\"”\n" "\n" "%s" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:278 #, fuzzy, c-format #| msgid "Do you want to delete \"%s\"?" msgid "Do you want to delete \"“%s\"”?" msgstr "Vil du slette \"“%s\"”?" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:492 #, fuzzy, c-format #| msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\"." msgid "Shortcut \"“%s\”" is already taken by  is already taken by \"“%s\"”." msgstr "" "Genvejen \"“%s\”" er allerede i brug af  er allerede i brug af \"“%s\"”." #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:499 #, fuzzy, c-format #| msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"." msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"“%s\"”." msgstr "Omtildeling af genvejen vil fjerne den fra \"“%s\"”." #: src/dialogs/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:137 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:140 #, fuzzy, c-format #| msgid "Copy \"%s\" to" msgid "Copy \"“%s\”" to" msgstr "Kopiér \"“%s\”" til" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:155 #, fuzzy #| msgid "Quick search" msgid "Sorting/Quick search" msgstr "Hurtig søgningSortering/hurtigsøgning" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:172 #, fuzzy #| msgid "ALT+letters (menu access with F10)" msgid "ALT+letters (menu access with F10F12)" msgstr "ALT+bogstaver (menuadgang med F10F12)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:176 msgid "Just letters (command line access with CTRL+ALT+C)" msgstr "Kun bogstaver (kommandolinjeadgang med CTRL+ALT+C)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:196 #, fuzzy #| msgid "Don't start a new instance" msgid "Don'’t start a new instance" msgstr "Start ikke en ny instans" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:219 #, fuzzy #| msgid "Command line history" msgid "Command lineCommandline history" msgstr "Kommandolinjehistorik" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:223 #, fuzzy #| msgid "Search for" msgid "Search forhistory" msgstr "Søg efterSøgehistorik" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:396 #, fuzzy #| msgid "" #| "See the manual page for \"strftime\" for help on how to set the format " #| "string." msgid "" "See the manual page for \“strftime”"strftime\" for help on how to set the " "format string." msgstr "" "Hjælp til indstilling af formatstrengen kan findes i manualsiden for " "\"“strftime\"”." #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:480 #, fuzzy #| msgid "Edit Colors..." msgid "Edit Colors.….." msgstr "Redigér farver. .…." #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:809 #, fuzzy #| msgid "_Edit" msgid "_EditEdit…" msgstr "_Redigér …" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:824 #, fuzzy #| msgid "Edit colors..." msgid "Edit colors.….." msgstr "Redigér farver. .…." #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1693 msgid "Leave terminal window open" msgstr "Lad terminalvinduet forblive åbent" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:126 #, fuzzy, c-format #| msgid "Move \"%s\" to" msgid "Move \"“%s\”" to" msgstr "Flyt \"“%s\”" til" #. Nothing exists, ask the user if a new directory might be suitable in the path that he specified #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:149 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:189 #, fuzzy, c-format #| msgid "The directory '%s' doesn't exist, do you want to create it?" msgid "The directory '“%s'” doesn'’t exist, do you want to create it?" msgstr "Mappen \"“%s\”" findes ikke. findes ikke, vilVil du oprette den?" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:526 #, fuzzy, c-format #| msgid "Found %d match - search aborted" msgid "Found %d match -— search aborted" msgid_plural "Found %d matches — search aborted" msgstr[0] "Fandt %d træffer -— søgning afbrudt" msgstr[1] "Fandt %d træffere -— søgning afbrudt" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1055 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "Search…" msgstr "Søg …" #: src/eggcellrendererkeys.cc:425 src/eggcellrendererkeys.cc:631 #, fuzzy #| msgid "New accelerator..." msgid "New accelerator.….." msgstr "Ny genvej. .…." #: src/gnome-cmd-block.cc:37 #, c-format msgid "The program has now finished. Press Enter to close this window.\n" msgstr "Programmet er kørt færdigt. Tryk Enter for at lukke dette vindue.\n" #: src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:416 #, fuzzy #| msgid "Manage bookmarks" msgid "Manage bookmarks…" msgstr "Håndtér bogmærker …" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1260 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\"%s\" seems to be a binary executable file but it lacks the executable bit. " #| "Do you want to set it and then run the file?" msgid "" "\"“%s\”" seems to be a binary executable file but it lacks the executable " "bit. Do you want to set it and then run the file?" msgstr "" "\"“%s\”" synes at være en binær eksekverbar fil, men mangler " "eksekveringsbit. Ønsker du at sætte denne bit, og så køre filen?" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1289 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its " #| "contents?" msgid "" "\"“%s\”" is an executable text file. Do you want to run it, or display its " "contents?" msgstr "" "\"“%s\”" er en eksekverbar tekstfil. Vil du køre den, eller vise dens " "indhold?" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:232 #, fuzzy #| msgid "Couldn't retrieve MIME type of the file." msgid "Couldn'’t retrieve MIME type of the file." msgstr "Kunne ikke hente filens MIME-type." #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:274 #, fuzzy #| msgid "Open with other..." msgid "Open with other.….." msgstr "Åbn med andet. .…." #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:584 #, fuzzy, c-format #| msgid "_Open with \"%s\"" msgid "_Open with \"“%s\”"" msgstr "_Åbn med \"“%s\”"" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:633 src/gnome-cmd-main-menu.cc:423 #, fuzzy #| msgid "Properties" msgid "Properties_Properties…" msgstr "Egenskaber_Egenskaber …" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:679 #, fuzzy #| msgid "Other _Application..." msgid "Other _Application.….." msgstr "Andet _program. .…." #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:430 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "Search_Search…" msgstr "Søg_Søg …" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:436 #, fuzzy #| msgid "_Quick Search..." msgid "_Quick Search.….." msgstr "_Hurtig søgning. .…." #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:442 #, fuzzy #| msgid "_Enable Filter..." msgid "_Enable Filter.….." msgstr "_Aktivér filter. .…." #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:669 #, fuzzy #| msgid "_Bookmark this Directory..." msgid "_Bookmark this Directory.….." msgstr "_Bogmærk denne mappe. .…." #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:675 #, fuzzy #| msgid "_Manage Bookmarks..." msgid "_Manage Bookmarks.….." msgstr "_Håndtér bogmærker. .…." #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:687 #, fuzzy #| msgid "_Configure Plugins..." msgid "_Configure Plugins.….." msgstr "_Indstil udvidelsesmoduler. .…." #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:699 #, fuzzy #| msgid "Options" msgid "Options_Options…" msgstr "Indstillinger_Indstillinger …" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:705 #, fuzzy #| msgid "_Keyboard Shortcuts" msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "_Tastaturgenveje …" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:716 #, fuzzy #| msgid "Remote Server" msgid "Remote_Remote Server…" msgstr "Fjern server_Fjernserver …" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:722 #, fuzzy #| msgid "New connection" msgid "New connectionConnection…" msgstr "Ny forbindelse …" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:808 #, fuzzy #| msgid "GNOME Commander - ROOT PRIVILEGES" msgid "GNOME Commander -— ROOT PRIVILEGES" msgstr "GNOME Commander -— ROOT-RETTIGHEDER" #: src/gnome-cmd-python-plugin.cc:216 #, fuzzy #| msgid "Can't load python module 'gnomevfs' ('gnome.vfs')" msgid "Can'’t load python module '“gnomevfs'” ('“gnome.vfs'”)" msgstr "" "Kan ikke indlæse pythonmodulet \“gnomevfs”"gnomevfs\" (\"“gnome.vfs\"”)" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:266 #, fuzzy #| msgid "Copying" msgid "Copyingcopying…" msgstr "Kopieringkopierer …" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:274 #, fuzzy, c-format #| msgid "[file %ld of %ld] \"%s\"" msgid "[file %ld of %ld] \"“%s\”"" msgstr "[fil %ld af %ld] \"“%s\”"" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:466 #, fuzzy #| msgid "preparing..." msgid "preparing.….." msgstr "forbereder. .…." #: src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:42 #, fuzzy #| msgid "stopping..." msgid "stopping.….." msgstr "stopper. .…." #: src/imageloader.cc:109 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't load installed file type pixmap, trying to load %s instead" msgid "Couldn'’t load installed file type pixmap, trying to load %s instead" msgstr "" "Kunne ikke indlæse installeret pixmap for filtype -— forsøger at indlæse %s " "i stedet" #: src/imageloader.cc:113 src/imageloader.cc:137 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Can't find the pixmap anywhere. Make sure you have installed the program or " #| "is executing gnome-commander from the gnome-commander-%s/src directory" msgid "" "Can'’t find the pixmap anywhere. Make sure you have installed the program or " "is executing gnome-commander from the gnome-commander-%s/src directory" msgstr "" "Kan ikke finde pixmap. Sikr dig at du har installeret programmet, eller " "kører gnome-commander fra mappen gnome-commander-%s/src" #: src/imageloader.cc:134 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't load installed pixmap, trying to load %s instead" msgid "Couldn'’t load installed pixmap, trying to load %s instead" msgstr "" "Kunne ikke indlæse installeret pixmap, forsøger at indlæse %s i stedet" #. sdlg->priv->progress = 0; #: src/intviewer/search-progress-dlg.cc:75 #, fuzzy #| msgid "Searching..." msgid "Searching.….." msgstr "Søger. .…." #: src/intviewer/search-progress-dlg.cc:185 #, fuzzy, c-format #| msgid "Searching for \"%s\"" msgid "Searching for \"“%s\”"" msgstr "Søger efter \"“%s\”"" #: src/intviewer/viewer-window.cc:861 #, fuzzy #| msgid "Find" msgid "Find…" msgstr "Find …" #: src/intviewer/viewer-window.cc:1271 #, fuzzy, c-format #| msgid "Pattern \"%s\" was not found" msgid "Pattern \"“%s\”" was not found" msgstr "Mønstret \"“%s\”" blev ikke fundet" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135 #, fuzzy #| msgid "Set to \"1\" if track is new to the user (default \"0\")." msgid "Set to \“1”"1\" if track is new to the user (default \"“0\"”)." msgstr "" "Sæt til \“1”"1\" hvis sporet er nyt for brugeren (standardværdi er \"“0\"”)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144 #, fuzzy #| msgid "\"1\" if the copyrighted bit is set." msgid "\“1”"1\" if the copyrighted bit is set." msgstr "\“1”"1\" hvis ophavsretbitten er sat." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146 #, fuzzy #| msgid "\"1\" if the \"original\" bit is set." msgid "\“1”"1\ if the "“original” if the \"original\" bit is set." msgstr "\“1”"1\ hvis " hvis \"“original\"”-bitten er sat." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187 #, fuzzy #| msgid "Number of \"notes\" in the document." msgid "Number of \“notes”"notes\" in the document." msgstr "Antallet af \“noter”"noter\" i dokumentet." # Eftersom SlideView bestemt ikke er et almindeligt engelsk begreb, må man gå ud fra at det har en eller anden specifik betydning #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191 #, fuzzy #| msgid "Type of presentation, like \"On-screen Show\", \"SlideView\", etc." msgid "Type of presentation, like \"“On-screen Show\"”, \"“SlideView\"”, etc." msgstr "" "Typen af præsentation, f.eks. \"“On-screen Show\"”, " "\“SlideView”"SlideView\", osv." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196 #, fuzzy #| msgid "" #| "One of: \"Password protected\", \"Read-only recommended\", \"Read-only " #| "enforced\" or \"Locked for annotations\"." msgid "" "One of: \"“Password protected\"”, \"“Read-only recommended\"”, \"“Read-only " "enforced\”" or  or \"“Locked for annotations\"”." msgstr "" "En af: \"“Password protected\"”, \"“Read-only recommended\"”, \"“Read-only " "enforced\”" eller  eller \"“Locked for annotations\"”." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216 #, fuzzy #| msgid "" #| "Copyright information. The tag is used to indicate both the photographer and " #| "editor copyrights. It is the copyright notice of the person or organization " #| "claiming rights to the image. The Interoperability copyright statement " #| "including date and rights should be written in this field; e.g., " #| "\"Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.\". The field records " #| "both the photographer and editor copyrights, with each recorded in a " #| "separate part of the statement. When there is a clear distinction between " #| "the photographer and editor copyrights, these are to be written in the order " #| "of photographer followed by editor copyright, separated by NULL (in this " #| "case, since the statement also ends with a NULL, there are two NULL codes) " #| "(see example 1). When only the photographer is given, it is terminated by " #| "one NULL code. When only the editor copyright is given, the photographer " #| "copyright part consists of one space followed by a terminating NULL code, " #| "then the editor copyright is given. When the field is left blank, it is " #| "treated as unknown." msgid "" "Copyright information. The tag is used to indicate both the photographer and " "editor copyrights. It is the copyright notice of the person or organization " "claiming rights to the image. The Interoperability copyright statement " "including date and rights should be written in this field; e.g., " "\"“Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.\".”. The field records " "both the photographer and editor copyrights, with each recorded in a " "separate part of the statement. When there is a clear distinction between " "the photographer and editor copyrights, these are to be written in the order " "of photographer followed by editor copyright, separated by NULL (in this " "case, since the statement also ends with a NULL, there are two NULL codes) " "(see example 1). When only the photographer is given, it is terminated by " "one NULL code. When only the editor copyright is given, the photographer " "copyright part consists of one space followed by a terminating NULL code, " "then the editor copyright is given. When the field is left blank, it is " "treated as unknown." msgstr "" "Ophavsretsinformation. Mærket bruges til at angive både fotografens og " "redaktørens ophavsrettigheder. Det er ophavsretsteksten for personen eller " "organisationen, der hævder rettigheder til billedet. " "Interoperability-ophavsretsteksten inklusive dato og rettigheder bør anføres " "i dette felt; f.eks. \"“Ophavsret, Jens Hansen, 19xx. Alle rettigheder " "forbeholdes.\".”. Dette felt skal indeholde både fotografens og redaktørens " "ophavsrettigheder, opskrevet separat. Når der klart kan skelnes mellem " "ophavsret for fotograf og redaktør, skal fotografens tekst anføres før " "redaktørens, adskilt af NULL (i dette tilfælde, eftersom teksten også " "slutter med NULL, er der to NULL-koder) (se eksempel 1). Når kun fotografen " "er angivet, afsluttes teksten med én NULL-kode. Når kun redaktøren angives, " "skal fotografens tekst bestå af et mellemrum og efterfølgende NULL-kode, " "hvorefter redaktørens tekst anføres. Hvis feltet lades stå tomt, behandles " "det som ukendt." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248 #, fuzzy #| msgid "" #| "Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value " #| "'N' indicates north latitude, and 'S' is south latitude." msgid "" "Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value " "'“N'” indicates north latitude, and '“S'” is south latitude." msgstr "" "Angiver om breddegraden er nordlig eller sydlig bredde. ASCII-værdien " "\“N”"N\" angiver nordlig bredde, mens \“S”"S\" angiver sydlig bredde." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250 #, fuzzy #| msgid "" #| "Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII 'E' " #| "indicates east longitude, and 'W' is west longitude." msgid "" "Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII '“E'” " "indicates east longitude, and '“W'” is west longitude." msgstr "" "Angiver om længdegraden er østlig eller vestlig længde. ASCII-tegnet " "\“E”"E\" angiver østlig længde, mens \“W”"W\" angiver vestlig længde." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259 #, fuzzy #| msgid "" #| "Indicates the identification of the Interoperability rule. Use \"R98\" for " #| "stating ExifR98 Rules." msgid "" "Indicates the identification of the Interoperability rule. Use \“R98”"R98\" " "for stating ExifR98 Rules." msgstr "" "Angiver identifikationen af Interoperability-reglen. Brug \“R98”"R98\" for " "at angive ExifR98-regler." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285 #, fuzzy #| msgid "" #| "This tag is used to record the name of an audio file related to the image " #| "data. The only relational information recorded here is the Exif audio file " #| "name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + '.' + 3 " #| "characters). The path is not recorded. When using this tag, audio files must " #| "be recorded in conformance to the Exif audio format. Writers are also " #| "allowed to store the data such as Audio within APP2 as FlashPix extension " #| "stream data. Audio files must be recorded in conformance to the Exif audio " #| "format. If multiple files are mapped to one file, the above format is used " #| "to record just one audio file name. If there are multiple audio files, the " #| "first recorded file is given. When there are three Exif audio files " #| "\"SND00001.WAV\", \"SND00002.WAV\" and \"SND00003.WAV\", the Exif image file " #| "name for each of them, \"DSC00001.JPG\", is indicated. By combining multiple " #| "relational information, a variety of playback possibilities can be " #| "supported. The method of using relational information is left to the " #| "implementation on the playback side. Since this information is an ASCII " #| "character string, it is terminated by NULL. When this tag is used to map " #| "audio files, the relation of the audio file to image data must also be " #| "indicated on the audio file end." msgid "" "This tag is used to record the name of an audio file related to the image " "data. The only relational information recorded here is the Exif audio file " "name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + '.'“.” + 3 " "characters). The path is not recorded. When using this tag, audio files must " "be recorded in conformance to the Exif audio format. Writers are also " "allowed to store the data such as Audio within APP2 as FlashPix extension " "stream data. Audio files must be recorded in conformance to the Exif audio " "format. If multiple files are mapped to one file, the above format is used " "to record just one audio file name. If there are multiple audio files, the " "first recorded file is given. When there are three Exif audio files " "\"“SND00001.WAV\", \"”, “SND00002.WAV\"” and \"“SND00003.WAV\", the”, the " "Exif image file name for each of them, \"“DSC00001.JPG\", is”, is indicated. " "By combining multiple relational information, a variety of playback " "possibilities can be supported. The method of using relational information " "is left to the implementation on the playback side. Since this information " "is an ASCII character string, it is terminated by NULL. When this tag is " "used to map audio files, the relation of the audio file to image data must " "also be indicated on the audio file end." msgstr "" "Dette mærke bruges til at anføre navnet på en lydfil, der er relateret til " "billeddataene. Den eneste relationsinformation, der står her, er " "Exif-lydfilens navn og filendelse (en ASCII-string, der består af 8 tegn, et " "\".\",“.”, plus tre tegn). Stien anføres ikke. Når dette mærke benyttes, " "skal lydfilen være optaget i henhold til Exif-lydformatet. Skrivere kan også " "lagre data såsom lyd inden i APP2 som FlashPix extension-strømdata. Disse " "filer skal også optages i henhold til Exif-lydformatet. Hvis flere filer " "afbildes til én fil, bruges ovenstående format til at optage blot ét " "lydfilnavn. Hvis der er flere lydfiler, vil det først skrevne filnavn blive " "benyttet. Hvis der er tre Exif-lydfiler, f.eks. \"“SND00001.WAV\", \"”, " "“SND00002.WAV\",”, og \"“SND00003.WAV\",”, vil Exif-billedfilnavnet for hver " "af dem, \"“DSC00001.JPG\",”, blive angivet. Ved at kombinere flere " "relationsinformationer, kan et udvalg af afspilningsmuligheder understøttes. " "Metoden, der består i at bruge relationsinformation, overlades til " "implementationen for afspilningen. Da denne information er en " "ASCII-tegnstreng, afsluttes den af NULL. Hvis dette mærke bruges til at " "afbilde lydfiler, skal relationen for lydfilen til billeddata også være " "angivet hos lydfilen." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311 #, fuzzy #| msgid "" #| "A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides " #| "those in , and without the character code limitations " #| "of the tag. The character code used in the " #| " tag is identified based on an ID code in a fixed 8-byte " #| "area at the start of the tag data area. The unused portion of the area is " #| "padded with NULL (\"00.h\"). ID codes are assigned by means of registration. " #| "The value of CountN is determinated based on the 8 bytes in the character " #| "code area and the number of bytes in the user comment part. Since the TYPE " #| "is not ASCII, NULL termination is not necessary. The ID code for the " #| " area may be a Defined code such as JIS or ASCII, or may " #| "be Undefined. The Undefined name is UndefinedText, and the ID code is filled " #| "with 8 bytes of all \"NULL\" (\"00.H\"). An Exif reader that reads the " #| " tag must have a function for determining the ID code. " #| "This function is not required in Exif readers that do not use the " #| " tag. When a area is set aside, it is " #| "recommended that the ID code be ASCII and that the following user comment " #| "part be filled with blank characters [20.H]." msgid "" "A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides " "those in , and without the character code limitations " "of the tag. The character code used in the " " tag is identified based on an ID code in a fixed 8-byte " "area at the start of the tag data area. The unused portion of the area is " "padded with NULL (\"“00.h\"”). ID codes are assigned by means of " "registration. The value of CountN is determinated based on the 8 bytes in " "the character code area and the number of bytes in the user comment part. " "Since the TYPE is not ASCII, NULL termination is not necessary. The ID code " "for the area may be a Defined code such as JIS or ASCII, " "or may be Undefined. The Undefined name is UndefinedText, and the ID code is " "filled with 8 bytes of all \"“NULL\"” (\"“00.H\"”). An Exif reader that " "reads the tag must have a function for determining the ID " "code. This function is not required in Exif readers that do not use the " " tag. When a area is set aside, it is " "recommended that the ID code be ASCII and that the following user comment " "part be filled with blank characters [20.H]." msgstr "" "Et mærke, der lader Exif-brugere skrive nøgleord eller kommentarer på " "billedet udover de, der findes i , og uden " "begrænsningerne af tegnkoder for mærket . Tegnkoden, " "der bruges i mærket identificeres ved hjælp af en id-kode " "i et fast 8-byte-område ved starten af mærkets dataområde. Den ubrugte del " "af området udfyldes med NULL (\"“00.h\"”). Id-koder tildeles gennem " "registrering. Værdien af CountN bestemmes ved hjælp af de 8 byte i " "tegnkodeområdet samt antallet af byte i brugerkommentardelen. Da TYPEn ikke " "er ASCII, er NULL-terminering unødvendig. Id-koden for " "-området kan være en Defined-kode såsom JIS eller ASCII, " "eller kan være Undefined. Navnet Undefined omfatter UndefinedText, og " "id-koden fyldes med 8 byte bestående af \"“NULL\"” (\"“00.H\"”). En " "Exif-læser, der læser mærket skal have en funktion til at " "bestemme id-koden. Denne funktion kræves ikke i Exif-læsere, der ikke gør " "brug af mærket . Når et -område " "tilsidesættes, anbefales det, at id-koden skal være ASCII, og at den " "følgende brugerkommentardel bliver fyldt ud med mellemrumstegn [20.H]." # WTF #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316 #, fuzzy #| msgid "" #| "The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No " #| "default is given in TIFF; but here \"Color Space Guidelines\" is used as the " #| "default. The color space is declared in a color space information tag, with " #| "the default being the value that gives the optimal image characteristics " #| "under this condition." msgid "" "The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No " "default is given in TIFF; but here \“Color Space Guidelines”"Color Space " "Guidelines\" is used as the default. The color space is declared in a color " "space information tag, with the default being the value that gives the " "optimal image characteristics under this condition." msgstr "" "Matrixkoefficienterne for transformationen fra RGB- til YCbCr-billeddata. " "Ingen standardværdier gives i TIFF; men her vil \“Color Space " "Guidelines”"Color Space Guidelines\" blive brugt som standard. Farverummet " "erklæres i et farverumsinformationsmærke, hvor standardværdien er den, der " "giver den optimale billedkarakteristik." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:321 #, fuzzy #| msgid "File's contents filtered as plain text." msgid "File'’s contents filtered as plain text." msgstr "Filens indhold filtreret som ren tekst." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:323 #, fuzzy #| msgid "" #| "MIME type of the file or if a directory it should contain value \"Folder\"." msgid "" "MIME type of the file or if a directory it should contain value \"“Folder\"”." msgstr "" "MIME-type for filen -— bør indeholde værdien \“Folder”"Folder\" for mapper." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329 #, fuzzy #| msgid "Permission string in unix format eg \"-rw-r--r--\"." msgid "Permission string in unix format eg \"“-rw-r--r--\"”." msgstr "Rettighedsstreng i unixformat, f.eks. \"“-rw-r--r--\"”." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427 #, fuzzy #| msgid "Set to \"1\" if flash was fired." msgid "Set to \“1”"1\" if flash was fired." msgstr "Sæt til \“1”"1\" hvis der blev brugt blitz." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:436 #, fuzzy #| msgid "" #| "Represents the orientation of the image wrt camera (IE \"top,left\" or " #| "\"bottom,right\")." msgid "" "Represents the orientation of the image wrt camera (IE \"“top,left\”" or  or " "\"“bottom,right\"”)." msgstr "" "Repræsenterer orienteringen af billedet med hensyn til kameraet (f.eks. " "\"“top,left\”" eller  eller \"“bottom,right\"”)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:441 #, fuzzy #| msgid "" #| "The type of action that this object provides to a previous object. '01' " #| "Object Kill, '02' Object Replace, '03' Object Append, '04' Object Reference." msgid "" "The type of action that this object provides to a previous object. '“01'” " "Object Kill, '“02'” Object Replace, '“03'” Object Append, '“04'” Object " "Reference." msgstr "" "Typen af handling, som dette objekt tilgængeliggør for et tidligere objekt. " "\“01”"01\" Object Kill, \“02”"02\" Object Replace, \“03”"03\" Object Append, " "\“04”"04\" Object Reference." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:468 #, fuzzy #| msgid "" #| "The type of update this object provides to a previous object. The link to " #| "the previous object is made using the ARM. '01' indicates an additional " #| "language." msgid "" "The type of update this object provides to a previous object. The link to " "the previous object is made using the ARM. '“01'” indicates an additional " "language." msgstr "" "Typen af opdatering, som dette objekt giver i forhold til et tidligere " "objekt. Linket til det tidligere objekt laves med ARM. \“01”"01\" angiver et " "ekstra sprog." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:471 #, fuzzy #| msgid "" #| "Specifies the envelope handling priority and not the editorial urgency. '1' " #| "for most urgent, '5' for normal, and '8' for least urgent. '9' is " #| "user-defined." msgid "" "Specifies the envelope handling priority and not the editorial urgency. " "'“1'” for most urgent, '“5'” for normal, and '“8'” for least urgent. '“9'” " "is user-defined." msgstr "" "Angiver konvoluthåndteringsprioritet og ikke redaktionel prioritet. \“1”"1\" " "for højeste prioritet, \“5”"5\ for normal og "“8” for normal og \"8\" for " "laveste. \“9”"9\" er brugerdefineret." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:478 #, fuzzy #| msgid "" #| "The layout of the image area: 'P' for portrait, 'L' for landscape, and 'S' " #| "for square." msgid "" "The layout of the image area: '“P'” for portrait, '“L'” for landscape, and " "'“S'” for square." msgstr "" "Layout for billedområdet: \“P”"P\" for portræt, \“L”"L\ for landskab og "“S” " "for landskab og \"S\" for kvadrat." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:486 #, fuzzy #| msgid "Where 'a' is morning, 'p' is evening, 'b' is both." msgid "Where '“a'” is morning, '“p'” is evening, '“b'” is both." msgstr "Hvor '“a'” er morgen, '“p'” er aften, '“b'” er begge." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:517 #, fuzzy #| msgid "" #| "Specifies the editorial urgency of content and not necessarily the envelope " #| "handling priority. '1' is most urgent, '5' normal, and '8' least urgent." msgid "" "Specifies the editorial urgency of content and not necessarily the envelope " "handling priority. '“1'” is most urgent, '“5'” normal, and '“8'” least " "urgent." msgstr "" "Angiver redaktionel prioritet for indholdet, og ikke nødvendigvis " "konvoluthåndteringsprioriteten. \“1”"1\" er højeste prioritet, \“5”"5\" " "normal, og \“8”"8\" er laveste prioritet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:525 #, fuzzy #| msgid "Set to \"1\" if optimized for network access." msgid "Set to \“1”"1\" if optimized for network access." msgstr "Sæt til \“1”"1\" hvis optimeret til hurtig netværksadgang." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:526 #, fuzzy #| msgid "Set to \"1\" if printing is allowed." msgid "Set to \“1”"1\" if printing is allowed." msgstr "Sæt til \“1”"1\" hvis udskrift er tilladt." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:527 #, fuzzy #| msgid "Set to \"1\" if high resolution printing is allowed." msgid "Set to \“1”"1\" if high resolution printing is allowed." msgstr "Sæt til \“1”"1\" hvis højopløsningsudskrift tillades." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:528 #, fuzzy #| msgid "Set to \"1\" if copying the contents is allowed." msgid "Set to \“1”"1\" if copying the contents is allowed." msgstr "Sæt til \“1”"1\" hvis kopiering af indholdet er tilladt." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:529 #, fuzzy #| msgid "Set to \"1\" if modifying the contents is allowed." msgid "Set to \“1”"1\" if modifying the contents is allowed." msgstr "Sæt til \“1”"1\" hvis ændring af indholdet er tilladt." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:530 #, fuzzy #| msgid "" #| "Set to \"1\" if inserting, rotating, or deleting pages and creating " #| "navigation elements is allowed." msgid "" "Set to \“1”"1\" if inserting, rotating, or deleting pages and creating " "navigation elements is allowed." msgstr "" "Sæt til \“1”"1\" hvis indsættelse, rotation eller sletning af sider, og " "oprettelse af navigationselementer, er tilladt." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:531 #, fuzzy #| msgid "Set to \"1\" if adding or modifying text annotations is allowed." msgid "Set to \“1”"1\" if adding or modifying text annotations is allowed." msgstr "" "Sæt til \“1”"1\" hvis det er tilladt at tilføje eller ændre tekstnoter." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:532 #, fuzzy #| msgid "Set to \"1\" if filling of form fields is allowed." msgid "Set to \“1”"1\" if filling of form fields is allowed." msgstr "Sæt til \“1”"1\" hvis udfyldning af felter er tilladt." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:533 #, fuzzy #| msgid "" #| "Set to \"1\" if accessibility support (e.g. screen readers) is enabled." msgid "" "Set to \“1”"1\" if accessibility support (e.g. screen readers) is enabled." msgstr "" "Sæt til \“1”"1\" hvis tilgængelighedsunderstøttelse såsom skærmoplæsere er " "slået til." #: src/tags/gnome-cmd-tags-exiv2.cc:71 #, fuzzy, c-format #| msgid "unsupported tag (suppressed %u B of binary data)" msgid "unsupported tag (suppressed %uld B of binary data)" msgstr "uunderstøttet mærke understøttes ikke (%uld B binær data undertrykt)" #: src/utils.cc:747 #, fuzzy #| msgid "Failed to create a directory in which to store temporary files." msgid "" "Failed to createchange working directory to a temporary directory in which " "to store temporary files." msgstr "" "Kunne ikke opretteændre arbejdsmappe til en midlertidig mappe til lagring af " "midlertidige filer." #: src/utils.cc:955 #, fuzzy, c-format #| msgid "Creating directory %s... " msgid "Creating directory %s.…. . " msgstr "Opretter mappen %s. .….  " #: src/utils.cc:964 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't read from the directory %s: %s" msgid "Couldn'’t read from the directory %s: %s" msgstr "Kunne ikke læse fra mappen %s: %s"